Vallarta Lifestyles Digital Edition Navigation Instructions • Instrucciones de Navegación
Normal View Vista Normal
Click to toggle magazine thumbnails Click para activar íconos de páginas
Click to view in fullscreen Click para ver en pantalla completa
Click to go to cover Click para ir a la portada
Click to go to back cover Click para ir a la contraportada
Click to toggle zoom Click para activar el zoom
Click to go to next page Click para ir a la página siguiente
Click to go to previous page Click para ir a la página anterior
Hover over thumbnails to go to specific pages, use the round buttons to advance through the magazine Mueve el mouse sobre los íconos para navegar a páginas específicas y usa los botones redondos para ir más adelante en la revista
Fullscreen View Pantalla Completa
Hover to activate tools Mueve el mouse para activar las herramientas
1
2
3
4
5
6
Tools • Herramientas 1. Click to toggle magazine thumbnails Click para activar íconos de páginas 2. Click to toggle bottom thumbnails Click para activar íconos inferiores 3. Click to select alternate viewing formats Click para elegir presentaciones diferentes
4. Click to activate email options Click para activar opciones de correo 5. Click to print specific pages Click para imprimir páginas específicas 6. Click to exit fullscreen mode (you can also use the ESC key) Click para salir de pantalla completa (también puedes usar la tecla ESC)
Tips 1. Our publications look best when viewed in Magazine View (double spread) • Nuestras publicaciones se ven mejor en desplegado de dos páginas (Magazine View) 2. In most cases, using the arrow keys on your keyboard will also turn the magazine pages • En la mayoría de los casos, se pueden utilizar las flechas en tu teclado para cambiar de página. 3. If you switch to Fullscreen view, a list of all our digital publications will appear on the right-hand side, under the Archive tab. Clicking on any will take you to that publication. Si estás en modalidad de pantalla completa (Fullscreen), aparecerá una lista de nuestras publicaciones digitales, bajo la pestaña “Archive”. Haz click en cualquiera para leerla.
4. When you click to zoom in Fullscreen view, a variable zoom switch appears on the top of the page to improve your reading experience Al hacer click para ver el zoom en pantalla completa (Fullscreen) un control aparece en la parte superior de la pantalla que permite variar la amplificación para facilitar la lectura. 5. SAVE AS PDF (For Mac users) You can create a PDF of any page in the magazine by clicking on the Print icon in Tools (see above) and using the “Save as PDF” option in your dialog box. GUARDAR COMO PDF (Para Mac) Puedes crear un PDF de cualquier página de la revista haciendo click en el ícono de Imprimir en Herramientas (ver arriba) y usando la opción “Guardar como PDF” en el diálogo de impresión.
TABLEOFCONTENTS
Real Estate Issue 2011
88
Real Estate Trends 2011 - 2012
80
Buying Real Estate 101
Recovery is on its way
Everything you need to know as you begin shopping for the home of your dreams
10
Profile: Astrid Frisch
15
Summer in Puerto Vallarta
18
The Legend Behind Mexico’s National Symbol
20
48
Chasing the tail of the whale
It is so much better than you’ve been told
20
An eagle standing atop a cactus, eating a snake?
Puerto Vallarta’s Malecón: The History of a Jewel We bid farewell and look forward to a spectacular return
24
The State of Our Interstate Highways
56
Extreme Water Sports in Puerto Vallarta
A shortened route from Guadalajara? Maybe, maybe not.
14
Brace yourself as wakeboarding makes a splash
facebook.com/VallartaLifestyles
On the cover:
Four Seasons Private Villa #1 Photograph by Roberto Álvarez
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 1
TABLEOFCONTENTS The Essentials 56
29 37 43 46 52 63 68 71
10
18
Nice to Know 6
What’s New:
11
Stepping Out:
14
28
Beginning with this issue, look for these QR Codes throughout the magazine. They are readable by several mobile devices made by Apple, Android, Nokia and Blackberry, and point to additional information available online. Check the manufacturers’ websites for more information. 2 | VALLARTA Lifestyles
Stay in the PV loop and find out what’s new
PV’s who’s who out on the town
Craving: Gazpacho What a perfect summer meal!
28
Recipe Feature:
58
Golf in Vallarta
60
What’s New Riviera Nayarit:
62
EWhat are These?
Platinum Guide Restaurant Reviews Art Shopping Activities A - Z Health & Beauty Vallarta 101 Real Estate
Taste @ Casa Cupula
This handy reference guide is right up to par
Nayarit’s newest business ventures
Fiestas and Festivals Check out these special events and activities planned for the weeks and months ahead
A partir de esta edición encontrarás estos códigos en nuestras páginas. Pueden ser leídos por varias marcas de teléfonos celulares, incluyendo Apple, Android, Nokia y Blackberry y sirven para explorar páginas Web que ofrecen información adicional. Visita las páginas de los fabricantes para más información. Visit: www.virtualvallarta.com
EDITORIAL With the exception of 2002, when Hurricane Kenna took all of us by surprise, this is by far the most transitional Puerto Vallarta summer I’ve witnessed since moving here over 10 years ago. Ironically, both summers share a common event: the destruction of Puerto Vallarta’s Malecon. But while Kenna’s demolition was out of our control, this summer’s reconstruction of the Malecon— undoubtedly the most radical since its inception— is but a fraction of the projects the Mexican government is undertaking at all three levels (federal, state and municipal) to give Puerto Vallarta a welldeserved polish in order to raise its competitiveness as a tourist destination a few notches. Invariably, and despite the fact that they are good for Puerto Vallarta in the long run, such transformations are met with criticism, doubt or discomfort by some, particularly those unaware that the funds required to implement them are often earmarked with specific “must use by” dates. At the same time, however, they offer every one of us the perfect opportunity to reassess our strengths and weaknesses—as individuals or businesses—in order to, in turn, improve and transform the way we commit to providing Puerto Vallarta visitors and locals with the best, most memorable experience possible. The Malecon overhaul, along with the brand new pier on Los Muertos Beach, the widening of the Puerto Vallarta - Mismaloya highway, the construction of a second tunnel on the Libramiento and other important infrastructure projects, will still be in progress by the time this issue reaches your hands. Nonetheless, we pay tribute to the history of this important Puerto Vallarta landmark through archival images and a look forward to its metamorphosis. We also take a closer look, September being a month of particularly patriotic relevance in Mexico’s history, at the ubiquitous eagle emblem that graces both our national flag and our coin currency, including its origin as an Aztec legend and its repercussions in contemporary Mexico. And as in years past, our publisher, John Youden, offers his insightful article on real estate trends as they relate to our destination. The good news: it will take time, but we’re on our way to recovery!
Enjoy!
Sin contar al huracán Kenna, que nos tomó a todos por sorpresa en el 2002, este es, sin duda, el verano Vallartense más transicional que he vivido desde que me mudé aquí hace más de 10 años. Es una ironía que ambos veranos comparten un evento en común: la destrucción del Malecón de Puerto Vallarta. Pero, mientras que no tuvimos control alguno sobre la destrucción causada por Kenna en el 2002, la reconstrucción del Malecón este año— sin duda la más radical desde su creación inicial— es tan sólo uno de los grandes proyectos que el gobierno de México está llevando a cabo, a nivel federal, estatal y municipal, para darle a Puerto Vallarta una merecida evolución para mantener su competitividad como un destino turístico viable. Invariablemente, y a pesar de que dichas mejoras son buenas para Puerto Vallarta a largo plazo, frecuentemente son recibidas con crítica, duda o incomodidad por algunas personas, especialmente aquellas que no saben que los recursos monetarios que el gobierno ofrece para realizarlas, frecuentemente cuenta con una fecha límite para ser utilizados. Por otro lado, estos periodos de transición nos ofrecen una oportunidad incomparable para evaluar nuestros puntos fuertes y débiles, como individuos o empresas, para poder mejorarlos, y así comprometernos a ofrecer a los residentes y visitantes de Puerto Vallarta la mejor experiencia posible. La renovación del Malecón y el nuevo muelle en la playa Los Muertos, la ampliación de la carretera Puerto Vallarta - Mismaloya, la construcción de un segundo túnel en el libramiento y otros grandes proyectos, continuarán en proceso cuando esta edición llegue a tus manos. Sin embargo, aprovechamos para ofrecer un homenaje al Malecón—sin duda uno de nuestros atractivos más importantes—a través de imágenes de archivo, y esperamos con anticipación su metamorfosis. Y siendo septiembre nuestro mes patrio, ofrecemos una breve reseña de una historia más conocida por nuestros lectores nacionales que los extranjeros: el águila sobre el nopal que adorna nuestro emblema nacional, así como nuestras monedas, sus orígenes como leyenda azteca y su repercusión en el México contemporáneo. Y como en años pasados, John Youden, nuestro director, ofrece su importante artículo anual sobre tendencias inmobiliarias. La buena noticia: ¡tomará tiempo, pero ya comienza la recuperación!
¡Disfrútala! Paco Ojeda Managing Editor paco@mexmags.com 4 | VALLARTA Lifestyles
Publisher & Editor in Chief John G. Youden Managing Editor Paco Ojeda
Production Director Paul H. J. McBroome
Senior Designer
Maricruz Montes de Oca
Contributing Writers Juan Pablo Hernández Pinta, the beach dog
Senior Photographer Eduardo Solórzano
Contributing Photographers & Illustrators
Jay Ailworth, Roberto Álvarez, Lee Chapman, Jeri Grant, Juan Pablo Hernández, Paco Ojeda, Gino Samaniego, Mark Witkin, John Youden
Translator Joy Eckel
Copy Editors
Joy Eckel, Mayra Núñez
Administration
Administrative Assistants: Adriana Rosas, Patricia Peña, Claudia Torres
Distribution
Lolys Cortés, Misael Díaz, Jaime Peña
Printing & Pre-Press Coloristas y Asociados
Production & Advertising Information Producciones Viva Timón #1, Marina Vallarta Puerto Vallarta, Jalisco, México 48335 Tel (322) 221-0106 Fax (322) 221-2255 revistas@mexmags.com
Customer Service Managers Madelyn Hernández Moore, Juan Pablo Hernández Jeri Grant, Leticia Sarabia, Florencia de Broucker Youden
Certificados de licitud de título #6963 Certificados de licitud de contenido #6436 Puerto Vallarta Lifestyles, Verano/Otoño, Agosto 1 del 2011. Revista trimestral producida independientemente pero con la colaboración de empresas en Bahía de Banderas. Producciones VIVA no asume responsabilidad alguna por información y/o fotografías proporcionadas por los anunciantes. Dicha información se asume como confiable de acuerdo a las fuentes de donde se obtiene. Se prohibe la reproducción total o parcial de esta revista sin el permiso expreso de JGY Servicios Profesionales, S.A. de C.V. Puerto Vallarta Lifestyles is a quarterly magazine, produced independently, but in cooperation with the business communities of Banderas Bay. Producciones VIVA assumes no responsibility or liability for the information and photos presented in this magazine for its advertisers. All information is deemed reliable from the sources from which it was taken. It is prohibited to reproduce, in total or part, any portion of this magazine without the expressed permission of the Vallarta LIfestyles Publishing Group.
Visit: www.virtualvallarta.com
NewS Punta Mita Gourmet & Golf Classic Debuts Cuando los dos mejores resorts en la dirección mas exclusiva en Riviera Nayarit colaboran para crear un nuevo evento, el resultado final no puede ser mas que espectacular. Ese fue el caso con la primera edición del Punta Mita Gourmet & Golf Classic que se llevó a cabo en Mayo. La idea original de Carl Emberson, nuevo gerente general en el St. Regis fue adoptada inmediatamente por el Four Seasons Resort como un esfuerzo en conjunto para atraer visitantes a los hoteles. El evento ofreció varios días de actividades relacionados al golf y la gastronomía, degustaciones de vinos y tequila, así como música en vivo en ambos resorts.
When the two finest resorts at the most exclusive address in Riviera Nayarit come together to create a new event, the outcome cannot be anything less than spectacular. Such was the case with the maiden Punta Mita Gourmet & Golf Classic that took place this past May. Originally the brainchild of Carl Emberson, recently appointed GM at the St. Regis, the idea was quickly adopted by the Four Seasons Resort as a joint effort to generate hotel revenue. The event featured several days of golf- and diningrelated events, wine and tequila tastings and live music performances at both resorts.
Los eventos incluyeron una visita de la enóloga y autora argentina Laura Catena, de Bodega Catena Zapata, cuyo bisabuelo emigró de Italia en 1898 para comenzar la producción de lo que hoy se considera uno de los mejores Malbecs argentinos, y la reconocida chef mexicana Patricia Quintana, quien ofreció una espectacular cena mexicana maridada con los vinos mas finos de Casa Madero, la vinícola mas antigua de las Américas.
Event highlights included Argentinean wine connoisseur and author Laura Catena of Bodega Catena Zapata, whose great-grandfather migrated from Italy in 1898 to begin producing what are today considered among Argentina’s finest Malbecs, and acclaimed Mexican chef Patricia Quintana, who offered a spectacular Mexican dinner paired with fine wines from Casa Madero, the oldest winery in the Americas. PO
Local Restaurants Receive Five Star Diamond Awards Joseph Cinque, president of the New York-based American Academy of Hospitality Sciences, the world’s premiere organization for awarding excellence in travel, cuisine, luxury products and services, was in town this spring to bestow their coveted Five Star Diamond Award upon several top-notch local restaurants. The prestigious award is a recognition that many strive for but few achieve, awarded to superlative establishments that are deemed to be of pinnacle quality. The ceremony took place during a gala dinner at Casa Velas in Marina Vallarta, during which a total of 50 awards were presented to prestigious establishments from all over Mexico. Local award recipients included Café des Artistes, Café des Artistes del Mar, El Patio, Emiliano, Kaiser Maximilian, La Palapa, Piaf, Thierry’s Prime Steak House, Trio, Vitea and Vista Grill. PO Joseph Cinque, presidente de la American Academy of Hospitality Science, la organización más importante del mundo que galardonea lo mejor en hospitalidad, cocina, y productos y servicios de lujo, viajó a Puerto Vallarta para presentar su preciado Five Star Diamond Award a varios restaurantes locales. El prestigioso galardón, un reconocimiento al que muchos aspiran y pocos alcanzan, se entrega a establecimientos que representan la cúspide de la mejor calidad. La ceremonia se llevó a cabo durante una cena de gala en Casa Velas, Marina Vallarta, durante la cual se presentaron 50 galardones a prestigiosos establecimientos de todo México. Los ganadores locales incluyeron a Café des Artistes, Café des Artistes del Mar, El Patio, Emiliano, Kaiser Maximilian, La Palapa, Piaf, Thierry’s Prime Steak House, Trio, Vitea y Vista Grill. Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 5
What's New La Ciabata by Panino’s • Deli offering artisan bread and an extensive menu of coffees, teas and other beverages. • Deli con panadería artesanal y extenso menú de café, tés, entre otras bebidas. • Ignacio L. Vallarta 130 L-4, El Centro
Bistro Teresa
La Crisis • Tacos prepared with handmade corn tortillas, including breakfast service. • Tacos preparados con tortillas de maíz hechas a mano, así como servicios de desayuno. • Paseo del Marlín 584, Inland
La Posta 444 • Italian restaurant with an
extensive menu and a great location across from the Malecon. • Restaurante de comida italiana con un extenso menú y excelente ubicación frente al Malecón. • Morelos 444, El Centro
Dining Bistro Teresa • Restaurant offering international cuisine with a touch of Mexican flavor using fresh products. • Restaurante de cocina internacional con productos frescos y un toque de sabor de la cocina mexicana. • Carr. 200 Sur Km 1.5 520, South Shore
Dos con Todo • A fresh, modern restaurant
offering assorted traditional Mexican tacos, as well as Mexican beef soup and other options. Los tradicionales tacos mexicanos en sus diversas opciones en un moderno y fresco restaurante que además ofrece jugo de carne, entre otras opciones. • Morelos 701, El Centro
El Asadero Sonorense • Fresh beef from
Sonora, including fillets, rib eye, top sirloin, prime rib and even corned beef. • Carne fresca traída desde Sonora, desde filete, rib eye, top sirloin, prime rib hasta cecina de res. • Carr. 200
Flash Taco • Large, modern seafood restau-
rant and bar with more than a hundred options on the menu. • Amplia y moderna marisquería y bar con más de cien opciones de platillos en su carta. • Galerías Vallarta L-102, Hotel Zone
Julio’s Café • Café offering a large variety
of hot drinks, such as coffee, tea and hot chocolate, as well as cold drinks and light dishes. • Amplia variedad de bebidas calientes como café, té y chocolate, así como bebidas frías y comida ligera. • Libertad 189, El Centro
La Redonda • Small restaurant offering traditional Venezuelan gorditas, called arepas, using dough imported from Venezuela. • Pequeño restaurante de gorditas típicas de Venezuela llamadas arepas, cuya masa es importada desde este país. • Francia 120, Hotel Zone La Tatama • Delicious Mexican and seafood dishes available for breakfast and lunch. • Deliciosa comida mexicana y platillos de mariscos en un restaurante que tiene su carta disponible para desayuno y comida. • Quilla 112 L-2A, Marina Vallarta
Los Equipales • Large variety of Mexican dishes at moderate prices, available for breakfast, lunch and dinner. • Gran variedad de platillos de comida mexicana a precios módicos, disponibles desde el desayuno hasta la cena. • Lázaro Cárdenas 315-A, El Centro
Ponte Almeja
Norte 5450-B L-2, Las Juntas
El Pirata • Shrimp to go prepared as you like:
garlic, spicy, breaded and “cooked” in lime juice with serrano chili sauce. Órdenes de camarones para llevar, preparados al gusto: ajo, diabla, empanizado, aguachile y más. • Prisciliano Sánchez
400-B, El Pitillal.
El Volado • Deli offering baguettes made with artisan bread, as well as croissants, along with assorted dishes. • Deli que ofrece baguettes preparados con pan artesanal, además de croissants y variados platillos. • Jesús
González Gallo 502, Inland
6 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
NewS Nuestra Belleza México Finals Come to Puerto Vallarta Nuestra Belleza México, a Mexican beauty pageant founded in 1994 by Lupita Jones, the country’s first Miss Universe titleholder, will hold its final round of competitions in Puerto Vallarta on August 20. The announcement was made during a recent press conference led by Jones, Jalisco Governor Emilio González Marquez and other event promoters. Winners from all of Mexico’s states are expected to arrive in Mexico City on July 22 for the final preparation stage, departing for Jalisco on August 3. The event will feature three phases, with live broadcasts on Televisa’s Canal de las Estrellas on August 13, 18 and 20, phases two and three being transmitted from Puerto Vallarta. The pageant, directed by Jones and produced in association with Televisa, is responsible for choosing the country’s delegates to Miss Universe, Miss World and Miss International. Since its inception, the organization has produced Mexico’s second Miss Universe, as well as Miss International winners in 2007 and 2008. Although the local venues have yet to be announced, Nuestra Belleza México 2011 is expected to place Puerto Vallarta favorably in the limelight, featuring outstanding performances by important guest artists. PO Nuestra Belleza México, un concurso de belleza fundado en 1994 por Lupita Jones, primera ganadora mexicana de Miss Universo, tendrá su ronda final de competencias en Puerto Vallarta el 20 de agosto. Esto fue anunciado por Jones, junto con el gobernador de Jalisco, Emilio González Márquez y otros promotores del evento, en una reciente conferencia de prensa.
Puerto Vallarta Prepares for the XVI Pan American Games With numerous infrastructure renovations, the state of Jalisco is in an intense phase of its preparations for the 16th edition of the Pan American Games (www.guadalajara2011.org.mx), a multi-sport event known as a prelude to the Olympics that gathers the best athletes in the Americas. Beginning on October 14, Guadalajara will host most of the events, while Puerto Vallarta will host open water swimming, the triathlon and beach volleyball, with Nuevo Vallarta hosting sailing competitions. The Maritime Terminal in Puerto Vallarta (API) will be the venue for the triathlon and open water swimming, accommodating 850 spectators. Another temporary exhibition space will be the Pan American Beach Volleyball Stadium, with a capacity of 2,000. And the Vallarta Yacht Club in Nuevo Vallarta will host the sailing competitions. JP
Las finalistas de todos los estados de México comenzarán a llegar a la Ciudad de México el 22 de julio para prepararse para la ronda final, y posteriormente a Puerto Vallarta desde el 3 de agosto. El evento incluirá tres fases, con transmisiones en vivo en El Canal de las Estrellas de Televisa el 13, 18 y 20 de agosto—las dos últimas fases transmitidas desde Puerto Vallarta. El concurso, dirigido por Jones y producido en colaboración con Televisa, se encarga de seleccionar a la delegada mexicana a Miss Universo, Miss Mundo y Miss Internacional. Desde su inicio, la organización ha sido responsable de la segunda Miss Universo mexicana, así como ganadoras de Miss Internacional en 2007 y 2008. Aunque no se han anunciado las sedes locales, Nuestra Belleza México 2011 contará con la presencia de grandes artistas, y colocará a Puerto Vallarta en la mira del público nacional e internacional.
El estado de Jalisco se encuentra en intensa fase de preparación urbana para recibir la XVI edición de los Juegos Panamericanos (www.guadalajara2011.org.mx), evento multi-deportivo conocido como la antesala de los Juegos Olímpicos, el cual convoca a los mejores atletas del Continente Americano. A partir del 14 de octubre de este año, la ciudad de Guadalajara será sede de la mayoría de las disciplinas, mientras Puerto Vallarta será la sub-sede de las pruebas de Natación en Aguas Abiertas, Triatlón y Voleibol de Playa, y será Nuevo Vallarta quien reciba las competencias de Vela. En Puerto Vallarta, la Terminal Marítima (API) será el escenario que albergará el Triatlón y el Nado en Aguas Abiertas con un foro provisional con capacidad para 850 personas. Otro recinto temporal será el Estadio Panamericano de Voleibol de Playa que tendrá capacidad para dos mil espectadores, donde se llevarán a cabo las competencias de Voleibol de Playa. Y finalmente, el Vallarta Yacht Club de Nuevo Vallarta recibirá las competencias de Vela.
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 7
What's New Tecnología Portátil • Service center
La Posta 444
specializing in repairing all types of portable computers and cell phones. • Centro de servicio especializado en reparación de todo tipo de computadoras portátiles y teléfonos celulares. • Plaza Caracol L-E10, Hotel Zone
accommodations Bed & Pizza Youth Hostel • Youth hostel with rooms for two or four, as well as dormitory accommodations. • Hostal para jóvenes con habitaciones dobles, cuádruples y dormitorios generales. • Colombia 1451, El Centro Maluck • Restaurant-bar offering international food all day long, along with a children’s area and parking. • Restaurante bar de comida internacional con servicio todo el día, además de contar con área infantil y estacionamiento. • Francisco Villa 1321, Hotel Zone Masatango • Empanadas, along with assort-
ed Argentinean and Chilean specialties, made from original recipes. • Empanadas y especialidades argentinas y chilenas elaboradas con recetas originales. • 31 de Octubre 107, El Centro
Natureza Deli • Deli offering a large variety of salads, panini, milkshakes, coffees and crepes. • Deli con amplia variedad de ensaladas, paninis, malteadas, cafés y crepas. • Rafael Osuna 157-B, Hotel Zone
Nutri Deli • Assorted baguettes with a variety
of meat fillings, as well as molletes, salads, desserts and beverages. • Surtido de baguettes con diferentes opciones de carne además de molletes, ensaladas, postres y bebidas. • Francisco Villa
424-A, Hotel Zone
Entertainment Bola 13 • Air-conditioned sports bar with nu-
merous screens, an open-air terrace and extensive menu. • Bar de deportes con varias pantallas, aire acondicionado, terraza al aire libre y extenso menú de alimentos. • Los Tules 245, Hotel Zone
Shopping Londres • Store offering youthful clothing for men and women at accessible prices. • Tienda de ropa para dama y caballero con un concepto juvenil y a precios accesibles. • Aguacate 277, El Centro Martí Outlet • Store offering a wide selec-
tion of shoes, clothing and sports accessories for men, women and children. • Tienda con gran surtido en calzado, ropa y accesorios deportivos para caballero, dama y niños. • Francisco Villa
Health & BEauty Fluvial Wellness Center • Health and
beauty center offering assorted services, such as massages, hair treatments and haircuts. • Centro de salud y belleza de diversos servicios como masajes, tratamientos capilares y cortes de cabello. •
Grandes Lagos 218, Hotel Zone
Laboratorio Cornerstone • Clinical
laboratory with advanced technology for all types of studies. • Laboratorio de análisis clínicos con equipos de avanzada tecnología y para todo tipo de estudios. • Los Tules 136, Hotel Zone
Luang Carise • Center for physical and spiritual wellness offering physical therapy, osteopathy and cosmobiology. • Centro de bienestar corporal y espiritual con servicios de fisioterapia, osteopatía y cosmobiología. • Flamingos 129, Hotel Zone
1526 L-C16, El Pitillal
Londres
Pomodoro e Basilico • Italian restau-
rant offering an ample menu that includes pizza specialties. • Restaurante que ofrece un amplio menú de comida italiana, así como especialidades en pizza. • Ignacio L. Vallarta 228, El Centro
Rebeca’s Café • Cafeteria and deli located in a beach attire shop, where you can watch all the activity on Olas Altas street. • Cafetería y deli, parte de una tienda de ropa para playa, desde donde se puede observar la incesante actividad turística de Olas Altas. • Olas Altas 403, El Centro Té Limón • Home cooking with a gourmet touch at accessible prices, available for breakfast, lunch and dinner. • Cocina casera con un toque gourmet a precios accesibles desde la hora del desayuno hasta la cena. • San Salvador 400, El Centro 8 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
NewS
Malecon Remodeling in Progress The large-scale remodeling of Puerto Vallarta’s Malecón, or boardwalk, has begun and will continue throughout the summer. When completed (see rendering above), it is expected that the popular Puerto Vallarta landmark will continue to draw visitors and locals, bringing prosperity to the city’s downtown area. While remodeling takes place, the Malecón is closed to vehicular traffic, with adjacent streets being used as alternate routes. It is important to note, however, that all the businesses along the Malecón are open to the public. Much of the impetus behind the Malecón’s much-needed overhaul— along with other projects such as the Los Muertos Pier renovation, the addition of a second Libramiento tunnel (both currently under construction) and the Basilio Badillo sidewalk widening—has to do with federal funding that has been earmarked specifically for these endeavors and must be used within a specific timeframe. In addition, improvements to Puerto Vallarta’s downtown infrastructure were one of the requirements for the city to qualify as a venue for the upcoming 16th Pan American Games that will take place in Guadalajara October 14 - 30. Puerto Vallarta will host several water-related competitions, such as beach volleyball and open water swimming (see related note). PO
Visite: www.virtualvallarta.com
La monumental remodelación del Malecón de Puerto Vallarta ha comenzado y continuará durante el verano. Una vez concluído, se anticipa que el concurrido atractivo de la ciudad continúe atrayendo tanto a visitantes como locales, y a su vez, generando interés en El Centro. Actualmente el tráfico vehicular del Malecón está siendo desviado a las calles paralelas. Sin embargo, todos los comercios que se encuentran sobre el mismo están abiertos al público. Mucho del ímpetu relacionado con la remodelación del Malecón—así como la renovación del Muelle de Los Muertos, la construcción del segundo túnel en el Libramiento (actualmente en construcción) y la ampliación de banquetas en Basilio Badillo—tiene que ver con fondos federales que se han obtenido específicamente para dichos proyectos, y los cuales deben ser utilizados durante un periodo específico. Además, las mejoras en la infraestructura de Puerto Vallarta fueron uno de los requisitos para que la ciudad pudiera convertirse en sub-sede de los décimo sextos Juegos Panamerocanos que tendrán verificativo en Puerto Vallarta del 14 al 30 de octubre. Varias competencias acuáticas, así como volleyball de playa y natación se llevarán a cabo aquí (ver nota relacionada).
VALLARTA Lifestyles | 9
On Keeping Her Eyes on the Tails Avistando Ballenas y sus Colas
Astrid Frisch A
Puerto Vallarta resident since 1996, biologist Astrid Frisch first came to Puerto Vallarta to pursue humpback whale research for Mexico’s national university (UNAM), her alma mater. One of her first projects upon arrival was the seminal Humpback Whale in Banderas Bay Photoidentification Catalog. “Believe it or not, all humpback whales feature a unique pattern on the ventral side of their tails,” she explains. “This pattern is as unique as a fingerprint.”
“The good news is, the number of whales migrating to Banderas Bay every year is increasing,” she comments, though not without trepidation. Whales have usually settled in the northern part of the bay, where the waters are shallower, allowing females and their calves to rest and protect themselves from killer whales (known as orcas). Now they are shifting to the southern edge, where motor boats are less frequent, but the waters are deeper, exposing them to orcas and other perils. Hand in hand with her non-profit Ecologia y Conservacion de Ballenas, A.C. (www.whalephoto.com), Frisch offers a variety of natureoriented tours through Eco Tours Mexico, her commercial venture (www.ecotoursvallarta.com). PO
L
a bióloga Astrid Frisch llegó a vivir a Puerto Vallarta en 1996 con el objetivo de realizar trabajo de investigación sobre la ballena jorobada para la UNAM, su alma mater. Uno de sus primeros proyectos fue el importante Catálogo de Fotoidentificación de Ballena Jorobada. “Aunque no lo creas, todas las ballenas jorobadas tienen un patrón de coloración en la parte ventral de su cola”, nos comenta. “Es el equivalente a su huella digital.” El intenso proceso de avistar ballenas, acercándose a ellas lo suficiente para fotografiar sus colas, pero no tanto que altere su entorno, requiere de la colaboración de tour operadores oficiales en toda la bahía, quienes a su vez, comparten sus imágenes con Frisch. Cuando uno toma en cuenta que estos impresionantes mamíferos viajan miles de kilómetros para regresar a la Bahía de Banderas cada año, es fácil apreciar que para establecer tendencias y patrones, es necesario recopilar información por varios años. “La buena noticia es que el número de ballenas está aumentando”, comenta, aunque no sin un poco de preocupación. Las ballenas normalmente se concentran al norte de la bahía donde las aguas son poco profundas y las madres con crías pueden descansar y protegerse de depredadores como las orcas. Ahora está aumentando la actividad al sur de la bahía donde hay menos lanchas y tours que las molesten, pero las aguas son más profundas y corren más peligro. A la par con su asociación civil, Ecología y Conservación de Ballenas, A.C. (www.whalephoto.com), Frisch también ofrece una variedad de tours ecológicos a través de su empresa Eco Tours México (www.ecotoursvallarta.com).
10 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Photo by Eduardo Solórzano
The time- and resource-intensive process of observing whales locally, getting close enough to photograph their tails but not so close as to disturb their environs, requires the ongoing involvement of officially sanctioned tour operators throughout the bay, who collaborate with Frisch in gathering the images. When you consider that these impressive mammals travel thousands of miles on their annual pilgrimage to Banderas Bay, it is easy to see how it takes years of monitoring to begin to establish trends and patterns among them.
stepping out 1. Food and beverage manager
Philippe Barraud Auge and chef Abraham Zamorano of Punta Mita Residents’ Beach Club strike a pose.
2. Impromptu Malecón jam! Los Frixoleros’ Daniel Sánchez and Camila Aguirre, along with her father, Wenceslao Aguirre, from Café Oro Verde. 3. El Arrayán owner Carmen Porras smiles for the camera!
1
2
3
4
5
6
7
8
4. Gail & Frank Rudin of The Genius of Paco with Ariana Rossell and Jean Duverguer. 5. Carlos González
Lutzenkirchen, CEO of Dream Yacht Club, and Priscila Rodriguez Gutiérrez.
6. Casa Madero’s María Laura Bevilacqua with acclaimed Mexican chef Patricia Quintana at the Punta Mita Gourmet & Golf Classic. 7. Ariana Rossell, general manager of Condé Nast Johansens, with Miguel Andrés Hernández, Gabriel González and Paco Morás of Garza Blanca Preserve Resort & Spa, which received the Condé Nast Johansens Award for Excellence. 8. Mayra Valle and Paco Morás at the Condé Nast awards ceremony.
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 11
stepping out 9. Miguel Andrés Hernández
with Gabriel González at the Condé Nast awards ceremony.
10. Marta Sahagún & Vicente Fox with Florence & John Youden of Vallarta Lifestyles Publishing Group
11. Pepe González and Mark
Lindskog at the Punta de Mita Foundation Gala Gourmet Dinner.
9
10
12. Dr. José Valdés with Molly Fisher of PEACE at the Punta de Mita Foundation Gala Gourmet Dinner. 13. Rosé & Thierry Blouet with Thierry’s grandmother, Andree Georgette Pichueque, in Punta Mita.
14. La Patrona Polo Club
11
12
supports the Bahia de Banderas Red Cross. Club manager Isadora Aguilar and player Juan Jaime Velázquez, along with María Fernanda Tron.
15. K.C. Crandall, general manager of the Vista Vallarta Golf Club, and assistant Julia Jurado attend a cocktail party hosted by Diamonds International.
12 | VALLARTA Lifestyles
13
14
15
16
16. Vallarta’s Rubén Cham of The Genius of Paco and Proyecto 512, Lyne Kerneur, James Hunter, in town for a visit, and friend Steve attend a cocktail party and art and gem showing at Diamonds International.
Visit: www.virtualvallarta.com
stepping out 17. Pacific Paddle team paddler
Fred Boyd of Vallarta and Mary McDonald of Bucerias have fun at the third annual Bucerias Classic for SUP, kite and windsurfers.
18. Rich Biswell of Vallarta Adventures and Vallarta Lifestyles managing editor Paco Ojeda ready for the ultimate Outdoor Adventure. 19. What a way to start the day! La Palapa’s Renee Perez and mom, Joyce, enjoy breakfast on the beach La Palapa style.
17
18
19
20
21
22
23
24
20. Leonor López, Liliana Tapia, Sylvie Laitre and Rocío Martínez of Mexico Boutique Hotels (aka Las Bouticas) turn the page and begin a new journey.
21. Jan Coburn of Vallarta and
Beyond Real Estate and husband, Jess.
22. Peter Boccaccio Parker, pyrotechnic expert, along with Robin Smith, Mark Callanan and Shannon Beston of Beston Properties. 23. Vallarta Yacht Club
manager Rudy Trejo and Roberto Castellanos of Mariners Insurance at VYC.
24. Linda & Dr. Dennis Brittain celebrate the 4th of July at the Vallarta Yacht Club.
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 13
A
A
lthough its origins are uncertain, it is most commonly believed that gazpacho, a vegetable-based cold soup, originated in Spain, where it is most widely consumed. Regardless, gazpacho remains a favorite summer dish and an ideal way to cool off in many parts of the world, and Puerto Vallarta is no exception.
unque su origen no es conocido con certeza, se cree que el gazpacho, una sopa de vegetales que se sirve fría, se originó en España, donde es un platillo muy popular. Independientemente de ello, el gazpacho es un platillo ideal y refrescante durante los meses veraniegos en muchas partes del mundo, incluyendo a Puerto Vallarta.
Given Puerto Vallarta’s abundant creativity among restaurateurs and their chefs, it’s no surprise to find that many local restaurants showcase innovative gazpachos during the summer months. Such is the case with this green tomatillo gazpacho with cactus pads and fresh, local panela cheese, introduced by El Arrayán during Restaurant Week 2011. It was so successful, the eatery decided to keep it on its menu throughout the summer.
Dada la inspirada creatividad de muchos restauranteros y chefs, no es de sorprenderse el descubrir que muchos restaurantes locales ofrecen toda clase de gazpachos innovadores durante el verano, como es el caso de este gazpacho de tomatillo con nopales y panela fresca de la región, creado por El Arrayán durante Restaurant Week 2011. Tuvo tanto éxito que el conocido restaurante decidió mantenerlo en su menú durante el resto del verano.
El Arrayan aside, make sure to ask your waiter at just about any restaurant featured in our Restaurant Guide (page 29) about summer specials, including gazpacho. PO
No dudes en preguntarle a tu mesero en cualquiera de los restaurantes en nuestra Guía (página 29) sobre los especiales de verano, incluyendo algún gazpacho.
14 | VALLARTA Lifestyles
Photo by Eduardo Solórzano
Gazpacho
Visit: www.virtualvallarta.com
r e m Sum o Vallarta t r e u P in
da
Photo by Gino Samaniego
by Paco Oje
Y
ou truly needed to have been in Puerto Vallarta in late May or early June to witness and appreciate the amazing annual transformation of the surrounding hills as they blossom into dazzling hues of green with the return of summer rains. And summer’s warmer ocean water brings a surge in plant and animal activity, sought after by snorkeling enthusiasts, who insist that summer is the best time of year for underwater exploration. Summer also is the time thousands of sea turtles end their journey on beaches throughout Banderas Bay, carefully laying their eggs in the sand in preparation for their hatchlings to return to the sea, thus continuing a centuries-old ritual. Indeed, nature seems to remind us of her undeniable presence all around us in this place many people refer to as “paradise.” So why do folks insist on calling summer in Puerto Vallarta the “low” season? With increasing numbers of national and international visitors taking advantage of equally increasing promotional summer incentives, the misnomer begs reconsideration. Needless to say, the shift in weather from the winter to summer months is more than palpable—winter dry and cooler, summer wet and humid. But is it possible that a considerable number of people stay away from Puerto Vallarta during the summer months simply because we advised them to do so in the first place?
Visite: www.virtualvallarta.com
R
ealmente necesitaste haber estado en Puerto Vallarta a fines de Mayo o principios de Junio para ser testigo de la increíble transformación anual en las colinas aledañas, de las cuales aparece de la nada toda una gama de verdes con el regreso de las lluvias veraniegas. Y con las cálidas aguas del mar brota una increíble variedad de actividad, favorecida por aquellos asiduos al esnórquel, y quienes aseguran que el verano es la mejor época del año para explorar bajo el agua. El verano es cuando regresan las tortugas marinas a las aguas de Bahía de Banderas para desovar en las playas, y al regresar sus crías al mar semanas después, continúan un ritual prehistórico. Efectivamente, la naturaleza parece recordarnos de su presencia irrefutable en este lugar al que muchos se refieren como “paraíso”. Entonces, ¿por qué insisten algunas personas en referirse a los veranos en Puerto Vallarta como la “temporada baja”? Con cada vez más turistas nacionales y extranjeros tomando ventaja de toda clase de incentivos veraniegos, el apodo merece una evaluación. Obviamente, el cambio del clima de los meses de invierno a los del verano es innegable—el invierno siendo más fresco y seco, y el verano más húmedo y lluvioso. Sin embargo, ¿acaso es posible que mucha gente se aleja de Puerto Vallarta durante el verano simplemente porque nosotros mismos así los aconsejamos? VALLARTA Lifestyles | 15
“Fourth of July weekend was great for us,” commented Andrew Briskin of My Own Concierge (www.myownconcierge.com.mx). “Despite the rainy days, we booked more canopy tours for our clients than we do in January or February.” His company one of several in town that provide tourists with a broad range of services—from airport pickup and restaurant reservations to overnight excursions in nearby towns—Briskin is an outspoken advocate for what he calls “summer value season.” “More and more people are realizing that if you get a few cloudy days in a row, there are many things to do other than going to the beach,” he adds. Briskin is not alone in this crusade. More and more locals are responding to the fact that today’s tourist is looking for the best value possible. We spoke to a number of tourists, residents and local business owners to collect some of the best things to do in Puerto Vallarta during the summer. Some will appeal to tourists, while others will hopefully inspire locals to enjoy our destination in new and different ways. Regardless, we trust that you’ll find the suggestions useful. “El fin de semana del cuatro de julio fue excelente para nosotros”, comentó Andrew Briskin de My Own Concierge (www.myownconcierge. com.mx) sobre el puente de independencia de los Estados Unidos. “A pesar de la lluvia, tuvimos más clientes interesados en la tirolesa que en enero o febrero”. Su compañía es una de varias en la ciudad que ofrece servicios a los turistas que van desde transporte al aeropuerto y reservaciones en restaurantes hasta excursiones a pueblos cercanos, y Briskin es partidario de lo que él llama “temporada de promoción veraniega”. “Cada vez más gente se da cuenta de que si le tocan varios días nublados seguidos, hay muchas otras cosas que hacer además de ir a la playa”, comenta. Briskin no es el único en esta campaña. Cada vez más residentes locales están respondiendo al hecho de que el turista de hoy está buscando las mejores promociones posibles. Hablamos con varios turistas, residentes locales y empresarios para recopilar una lista de algunas de las mejores actividades para disfrutar de Puerto Vallarta en el verano. Algunas serán de interés para los turistas que nos visitan, mientras que otras inspirarán a los locales a disfrutar de nuestro destino de manera diferente. Independientemente de ello, esperemos que las siguientes sugerencias te sean de utilidad.
1. Enjoy getting wet. Getting wet is half the fun at Vallarta Adventures. Not only do they offer discounts on their activities during the summer months, they, along with other tour providers, provide a memorable experience any time of year, regardless of the weather. 2. Act like a tourist. Many hotels in town offer affordable day-pass access for locals looking for a vacation experience, even if for just a few hours (see sidebar). 3. Become a VIP. Look for an increasing number of businesses offering VIP cards or attractive discounts and promotions that provide additional incentive for their clients. 4. Look for restaurant promotions. Inspired by Restaurant Week, many local restaurants offer special fixed-price menus throughout the summer, along with all-you-can-eat or 2x1 cocktail promotions. 5. Head to the mountains. If the heat and humidity are getting to you, there are excellent getaway opportunities in nearby towns such as Talpa, Mascota and San Sebastian. Visit the Getaway section of VirtualVallarta.com to read about these and other nearby getaways.
16 | VALLARTA Lifestyles
1. Disfruta mojarte. El mojarte es parte de la diversión en Vallarta Adventures. No sólo ofrecen descuento en sus actividades durante los meses de verano, ellos, junto con otros tour operadores, te ofrecerán una experiencia inolvidable en cualquier época del año, independientemente del clima. 2. Actúa como turista. Muchos hoteles en la ciudad ofrecen pases de acceso (day pass) para locales que desean una experiencia vacacional, aunque sea por sólo unas horas (ver anexo). 3. Vuélvete VIP. Cada vez más negocios locales ofrecen tarjetas VIP o atractivos descuentos y promociones que le ofrecen a sus clientes incentivos adicionales. 4. Busca promociones en restaurantes. Inspirados por Restaurant Week, muchos restaurantes locales ofrecen menús de precio fijo durante todo el verano, así como buffets o 2x1 en bebidas. 5. Ve a las montañas. Si no puedes con el calor o la humedad, puedes considerar una excursión a interesantes pueblos cercanos como Talpa, Mascota y San Sebastián. Revisa la sección “Getaway” de VirtualVallarta.com para leer artículos estos destinos. Visit: www.virtualvallarta.com
Day Pass Options Opciones
The following hotels listed in our Hotel Directory (pg. 66) offer day passes with varying options. Prices range from $165 to $890 pesos, including access to their facilities. And in most cases, all or most of most of the cost is reimbursable through consumption in their restaurants. Contact hotels directly for more information. Los siguientes hoteles de nuestra guía (pg. 66) ofrecen day passes con diferentes opciones. Los precios por persona varían de $165 a $890 MX, e incluyen acceso a las instalaciones, y en la mayoría de los casos, el costo es reembolsable en alimentos y bebidas de sus restaurantes. Contacta los hoteles directamente para más información. 6. Make time for reading. Whether it’s a Kindle, an iPad, a paperback in your hands or headphones on your head, or if you decided to explore the Los Mangos Public Library, summer is a great time to immerse yourself in a good read. 7. Make time for writing. Many travelers and businesses rely on websites such as TripAdvisor. com as reliable sources of information about destinations, hotels, restaurants, shops and more. If you’ve had a positive experience in Puerto Vallarta, make time to share your views with the rest of the world by writing a favorable review. 8. Go to the movies. Summer blockbusters are a huge deal north of the border. Locally, take advantage of our multiplexes, which offer the latest releases in comfortable (air-conditioned!) theaters comparable to those in the USA and Canada at about half the price. 9. Enjoy the sweating. If you cannot avoid it, you might as well enjoy it. Enroll in a dance class or a neighborhood gym. 10. Put your camera to work. Not only is summer great for nature and landscape photography, overcast days provide perfect, diffused light for friend and family portraits. 11. Explore cold food. Shrimp cocktails, ceviche and gazpacho (see pg. 14) are a few of many cold dishes you can enjoy at local restaurants. 12. Succumb to summer. It is here; it is inevitable; and if you find a way to implement a paradigm shift in your lifestyle, you will love it as much as we do. 6. Dedica tiempo a la lectura. Ya sea que se Visite: www.virtualvallarta.com
trate de un Kindle, un iPad, o un libro en tus manos, o audífonos en tu cabeza, o que decidas explorar la Biblioteca Los Mangos, el verano es una época perfecta para acurrucarse con un buen libro. 7. Dedica tiempo a la escritura. Muchos viajeros y negocios dependen de sitios Web como TripAdvisor.com para intercambiar información confiable sobre destinos, hoteles, restaurantes, tiendas y mucho más. Si tienes una experiencia favorable en Puerto Vallarta, comparte tu opinión con el resto del mundo escribiendo una reseña positiva. 8. Ve al cine. Los grandes estrenos de verano son muy populares al norte de la frontera. ¿Qué mejor que el verano para disfrutar cómodamente de una buena película en un cine con aire acondicionado?
El Centro
Buenaventura Grand Playa Los Arcos Villa Premier Hotel & Spa
Hotel Zone
Crown Paradise Resort Friendly Hola Vallarta Krystal Vallarta Plaza Pelicanos
Marina Vallarta
CasaMagna Marriott Puerto Vallarta Meliá Puerto Vallarta Resort Westin Resort & Spa
Nuevo Vallarta
Grand Velas All Suites & Spa Resort Paradise Village
9. Disfruta el sudor. Si no hay otra más que sudar, por lo menos hazlo divertido inscribiéndote en una clase de danza o en alguno de los gimnasios de la ciudad. 10. Pon tu cámara a trabajar. No sólo es el verano ideal para fotografiar la naturaleza. Los días nublados son favorecidos por muchos fotógrafos por la calidad difusa de la luz, perfecta para retratos familiares y de amigos. 11. Disfruta de la comida fría. Cocteles de camarón, ceviche y gazpacho (ver pág. 14) son sólo algunos de los deliciosos platillos fríos que puedes disfrutar en los restaurantes locales. 12. Ríndete al verano. El verano está aquí. Es inevitable. Y si encuentras la manera de ajustar tu estilo de vida, seguramente lo disfrutarás tanto como nosotros. VALLARTA Lifestyles | 17
M
exico’s national emblem is a golden eagle in fighting posture, holding a writhing snake in its beak, standing with one of its feet on a nopal cactus. There is an extensive mystical legend behind this image, so full of symbolism that it would take several pages to explain it all. Nonetheless, we have summarized what we consider to be the most interesting details of its history below. Legend has it that, in the days before the arrival of Columbus, the Aztecs were living peacefully on an island called Aztlán, when their chief god, Huitzilopochtli, informed them that they must abandon that place and look for a land where a new city would be born. The sign that they had found their new homeland would be an eagle standing on a prickly pear cactus while devouring a snake. Three hundred and two years later, they came upon such a scene in the Valley of Anáhuac, better known today as the Valley of Mexico, and established the city of Tenochtitlan.
U
n águila real en actitud de combate sujetando con su pico a una serpiente curvada, mientras posa una de sus garras sobre un nopal, es la imagen del Escudo Nacional de México. Y detrás de esta imagen existe una extensa y mística leyenda, llena de simbolismos que tomarían varías páginas poder desentrañar. Sin embargo, nos dimos a la tarea de resumir los que consideramos los detalles más interesantes de su historia. La leyenda narra que, en tiempos anteriores a la llegada de Cristóbal Colón a nuestras tierras, los aztecas vivían tranquilos en un islote llamado Aztlán, cuando su Dios principal, Huitzilopochtli, habló con los sacerdotes y les dijo que tenían que abandonar ese lugar para buscar una tierra donde nacería un nuevo pueblo. La señal era encontrar un águila posando en un nopal devorando una serpiente, esa sería su tierra prometida. 302 años después encontraron la señal y fundaron Tenochtitlan en el Valle de Anahuac, hoy mejor conocido como Valle de México.
The Legend Behind Mexico’s National Symbol La Leyenda detrás del Escudo Nacional Mexicano by Juan Pablo Hernández 18 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
This event is considered the founding of Mexico, thus the image of the eagle was adopted as the national emblem. Following is a series of interesting facts about the evolution of this image. • The fact that the Valle de Mexico is founded on a system of lakes resulted in the desiccation of numerous lakes, including the Anáhuac, as well as instability of the city in the face of seismic waves. But it also led to the birth of beautiful places such as Xochimilco, famous for its floating gardens, called chinampas. • The most representative image of the eagle is found on a stone called the Piedra del Escudo Nacional, or the Stone of the National Emblem, which is said to have been discovered in the foundations of the Palacio Nacional, originally the private residence of conqueror Hernán Cortés. It is thought to have been carved around 1507. • At the outbreak of Mexico’s independence movement, the insurgents used an eagle as their coat of arms, with the following inscription at the top: “Independencia Mexicana, Año de 1810,” or “Mexican Independence, Year 1810.” • In 1823, when Porfirio Diaz was president of Mexico, it was decreed that the eagle on a cactus would be used as the national emblem. And the image can be found on coins from that very same year. • From 1916 to 1934, several variants of the national emblem, with the eagle in different positions, were used. • On September 30, 1966, the Mexican Congress was empowered to legislate the characteristics and use of the national emblem, flags and anthem. The emblem from that year was drawn by artist Francis Epens Helguera and was deposited in the national archives located in the Museo Nacional de Historia de la Casa de Moneda. The original meanings of the symbols were as follows: • The eagle represents the sun god, Huitzilopochtli. • The cactus and its fruit, called tenochtli in Nahuatl, represent the island on which the city of Tenochtitlan was established. • The snake represents wisdom and is associated with the god Quetzalcoatl. • The scene of the eagle devouring the snake was considered unsuitable for the Aztecs. • Although the bird in the emblem is a golden eagle, in a 1960 study the original bird was identified as a type of falcon found in Mexico called quebrantahuesos. Nonetheless, the golden eagle is used for official purposes and is the official bird of Mexico. • These symbols are so important in Mexico that they should be treated with great respect. To ensure this respect, there is a law defining the accepted characteristics and use of the emblem, flag and national anthem.
Visite: www.virtualvallarta.com
A este evento se le considera la fundación de México y, por la relevancia de este hecho, se adoptó la imagen del águila como símbolo del Escudo Nacional. A continuación una serie de datos curiosos del recorrido y las transformaciones de esta imagen: • La fundación del Valle de México sobre un sistema de lagos trajo como consecuencia la desecación de varios lagos, como el Anahuac, así como inestabilidad en la ciudad que amplifica las ondas sísmicas. Pero también dio pie a la fundación de hermosos lugares como Xochimilco, que es famoso por sus jardines flotantes llamados chinampas. • La imagen más representativa del águila se encuentra en una piedra llamada “Piedra del Escudo Nacional” que se dice fue encontrada en los cimientos de Palacio Nacional, originalmente residencia privada del conquistador Hernán Cortés, y que se presume fue tallada alrededor del año 1507. • Al estallar el movimiento de Independencia de México, los insurgentes utilizaron un águila en su escudo que en la parte superior llevaba la inscripción: “Independencia Mexicana, Año de 1810”. • En 1823, cuando Porfirio Díaz era el presidente de México, se decretó el uso del escudo nacional con el águila sobre el nopal y en las monedas de ese mismo año, ya aparece el águila. • De 1916 a 1934, se utilizaron diversas variantes del escudo nacional con el águila en posiciones diferentes. • El 30 de septiembre de 1966, el Congreso quedó facultado para legislar sobre las características y uso del Escudo, Banderas e Himno Nacionales. El escudo de ese año fue dibujado por el artista Francisco Eppens Helguera, el cual fue depositado en el Archivo General de la Nacional ubicado en el Museo Nacional de Historia de la Casa de Moneda. El significado original de los símbolos era: • El águila representaba al dios Sol, Huitzilopochtli. • El nopal, con sus frutos, llamado tenochtli en náhuatl, representaba la isla sobre la que la ciudad de Tenochtitlan fue fundada. • La serpiente representaba sabiduría y tenía connotaciones relacionadas con el dios Quetzalcóalt. • La escena del águila devorando la serpiente era considerada impropia para los aztecas. • Aunque el ave en el escudo es un águila real, en un estudio de 1960, se identificó al ave original con la de un tipo de halcón común en México llamado “quebrantahuesos”, de cualquier manera se considera al águila real para fines oficiales y, por la misma razón, se le reputa como el ave oficial de México. • Los símbolos patrios son tan importantes en nuestro país que se deben emplear con gran respeto, para este fin, existe una Ley sobre las características y el uso del escudo, la bandera y el himno nacional.
VALLARTA Lifestyles | 19
Puerto Vallarta’s Malecón: The History of a Jewel Malecón de Puerto Vallarta, La Historia de una Joya by Juan Pablo Hernández
I
n the early ’30s, when Puerto Vallarta was still a small town called Puerto Las Peñas, the area now known as the Malecón was merely the location of large warehouses used by local businesses to store corn, seeds and coconut oil. Around 1936 construction of the now famous oceanfront walkway began, using traditional sand-filled walls. It quickly became the favorite spot for locals and visitors to meet to take a stroll or admire the sunset. It was actually during this decade, long before The Night of the Iguana, that domestic and foreign tourists began to discover the natural beauty of our port. Over time, the Malecón came to be considered one of the town’s jewels, counted among the destination’s main attractions. Currently, the Malecón is undergoing one of the most radical and controversial renovations in its history. As a tribute to this important symbol of our city, we offer the following brief history of its evolution.
20 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
La Historia de una Joya
A
l inicio de la década de los treintas, cuando Puerto Vallarta todavía era conocido como Puerto Las Peñas, un pueblo muy pequeño, el área que hoy conocemos como el Malecón era tan sólo un lugar donde la gente local tenía grandes bodegas para guardar maíz, semillas y aceite de coco que comercializaban. En la segunda mitad de esta década, alrededor de 1936, se comenzó a construir el ahora famoso andador bajo un tradicional sistema de muros rellenados con arena, y rápidamente se convirtió en el lugar preferido de los habitantes y visitantes que se daban cita para dar una caminata o admirar las puestas del sol. Fue precisamente durante esta década, mucho antes de la filmación y estreno de la película La Noche de la Iguana, que turistas nacionales y extranjeros comenzaron a descubrir las atractivas bellezas naturales de nuestro puerto. Con el paso del tiempo, el Malecón se llegó a considerar una de las joyas y uno de los principales atractivos turísticos del destino. Actualmente, el Malecón es objeto de una de las remodelaciones más radicales y polémicas en su historia, es por eso que quisimos hacer un pequeño recuento, a manera de homenaje, de este importante símbolo de nuestra ciudad.
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 21
The History of a Jewel
Entertainment and Art
Some years after its construction, the Malecón also became the preferred meeting place for artists, musicians, actors, mimes, dancers and singers. And as assorted sculptures began finding a permanent home on the Malecón, it soon became known as an outdoor gallery. One of its first acquisitions came in 1976 when painter and sculptor Rafael Zamarripa installed his Seahorse statue, another important symbol of Puerto Vallarta. The statue stood in front of the old lighthouse that had guided ships arriving at the port from 1932 until 1970. Several sculptures have become particularly popular, admired by hundreds of tourists and locals roaming the boardwalk at any time of day. A prime example is the Friendship Fountain by sculptor James Bottoms, which was donated in 1987 by Puerto Vallarta Sister City Santa Barbara, CA. And we cannot forget the prolific Ramiz Barquet, who installed one of his most famous sculptures, Nostalgia, on the Malecon in 1984.
22 | VALLARTA Lifestyles
Entre la Diversión y el Arte
Algunos años después de su construcción, el Malecón también comenzó a convertirse en el punto de reunión de pintores, músicos, actores, mimos, bailarines y cantantes. Y con la llegada de diversas esculturas que encontraron su casa permanente sobre él, pronto se le empezó a reconocer como una galería al aire libre. Una de sus primeras adquisiciones tuvo lugar en el año 1976, cuando el pintor y escultor Rafael Zamarripa colocó su Caballito de Mar, otro importante símbolo para Puerto Vallarta. El caballito se situó frente al viejo faro que guiaba a las embarcaciones que llegaban al puerto desde el año 1932, y el cual había dejado de funcionar en 1970. Son varias las esculturas que se volvieron populares y admiradas por cientos de turistas y locales que recorrían el Malecón a cualquier hora del día, un buen ejemplo es la Fuente de la Amistad hecha por el escultor James Bottoms, la cual fue donada en 1987 por la Ciudad Hermana de Puerto Vallarta, Santa Bárbara, California. Y no podemos olvidar las esculturas del prolífico Ramiz Barquet, quien en 1984 colocó uno de sus trabajos más reconocidos: “La Nostalgia”.
Visit: www.virtualvallarta.com
Hurricane Kenna
Prior to the current renovation, the Malecón had already undergone modifications and reconstruction, most notably in 2002 after Hurricane Kenna wreaked havoc on downtown Puerto Vallarta. Reaching Category 5 strength, the hurricane destroyed much of the boardwalk and surrounding area, including knocking down the original Malecon arches that had been brought from a colonial hacienda in Guadalajara. These arches had become famous as the backdrop for the Los Arcos Amphitheater, which has hosted performances of international stature. During reconstruction of the Malecón that same year, a replica of the arches was installed.
El Huracán Kenna
Antes de la remodelación actual, el Malecón ya había tenido algunas modificaciones o reconstrucciones, como la que se le realizó en el año 2002 después que el huracán Kenna causara grandes estragos en el centro de Puerto Vallarta. Alcanzando la categoría 5, el huracán destruyó gran parte del Malecón y sus alrededores, derribando los arcos del malecón que originalmente se habían traído de una hacienda colonial de Guadalajara. Ese mismo año, durante la reconstrucción, se edificó una replica para este anfiteatro que ha albergado espectáculos de talle internacional.
The End of a Beginning
The Malecón originally extended from 31 de Octubre Street, where the legendary Hotel Rosita is located, to Zaragoza Street. This is the section that is currently being remodeled. In 2007 an extension to the original Malecón, known as the New Malecón, was added. Starting at Zaragoza Street and ending at Venustiano Carranza Street, this section crosses the seaward tip of the Isla Rio Cuale.
El Fin de un Inicio
La extensión original del Malecón era de la calle 31 de Octubre, donde se encuentra el legendario Hotel Rosita, hasta la calle Zaragoza, esta es la parte que justamente está siendo remodelada. Sin embargo, desde el año 2007, le fue añadida una extensión, conocida como el Nuevo Malecón, que comienza a partir de la calle Zaragoza y finaliza en la Venustiano Carranza, esta parte cruza la desembocadura de la Isla del Río Cuale.
Note: It is estimated that the renovation of the Malecón will be completed in early October, just in time for the XVI Pan American Games that will take place in our city. Nota: Se calcula que la remodelación del Malecón se finalice en los primeros días del mes de octubre, justo a tiempo para las actividades de los XVI Juegos Panamericanos que se llevarán a cabo en nuestra ciudad. Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 23
The State of Our Interstate Highways El Estado de Nuestras Carreteras Interestatales by Juan Pablo Hernรกndez
24 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
P
uerto Vallarta’s main route for ground transportation is Federal Highway 200, the northern part connecting us with Guadalajara and Tepic and the southern part connecting us with El Tuito and Manzanillo. This road is one of the longest in Mexico, passing through seven coastal states: Nayarit, Jalisco, Colima, Michoacan, Guerrero, Oaxaca and Chiapas.
L
a principal vía de comunicación terrestre de Puerto Vallarta es la Carretera Federal 200, la cual nos conecta con Guadalajara y Tepic en su parte norte, y con El Tuito y Manzanillo en su extremo sur. Esta carretera es una de las más largas de México al cruzar siete estados de la costa: Nayarit, Jalisco, Colima, Michoacán, Guerrero, Oaxaca y Chiapas. De acuerdo con el antiguo cronista de Puerto Vallarta, Carlos Munguía, en 1885, cuando el puerto de San Blas ya había visto pasar su época gloriosa, se comenzó a planear la construcción de una carretera que conectara la ciudad de Guadalajara con el Pacífico, específicamente con el puerto Las Peñas que años después se convertiría en Puerto Vallarta. La idea era tener mayor accesibilidad a la zona para explotar el comercio de importación y exportación.
Despite the need for this route, construction wasn’t begun until 1958, starting with the stretch from Compostela to Puerto Vallarta, the northern entrance to our city. It took more than 10 years to complete, since some maintain that the work couldn’t be considered complete until the early 1970s, when the circuit from Compostela to Puerto Vallarta to Barra de Navidad was finished.
A pesar de la necesidad de esta vía, fue hasta 1958 cuando comenzó la construcción del tramo carretero Compostela-Puerto Vallarta, la entrada norte a nuestra ciudad. Y para que sus trabajos se consideraran concluidos tuvieron que pasar más de diez años, ya que hay quienes afirman que sólo hasta inicios de la década de los setentas se puede considerar que estuvo completo el circuito Compostela-Puerto Vallarta-Barra de Navidad.
Photo by Eduardo Solórzano
According to Puerto Vallarta historian Carlos Munguía, plans to construct a highway connecting Guadalajara with the Pacific began in 1885, when the port of San Blas had already seen its glory days. The objective was to provide greater accessibility to the area—specifically to Las Peñas, which would become Puerto Vallarta years later—in order to facilitate import/ export commerce.
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 25
Growth Increased Need
Cuando el Crecimiento Nos Alcance
Over the years, Puerto Vallarta’s tourism and population grew, including the development of new tourist areas, the first being Nuevo Vallarta and Punta de Mita, which eventually became known as Riviera Nayarit. Although this growth increased the need to modernize and expand the highway, numerous plans and projects remain unrealized.
Con el paso de los años, Puerto Vallarta creció en importancia turística y número de pobladores, además de la adición de nuevas marcas turísticas, siendo primero Nuevo Vallarta y Punta de Mita, quienes al final integraron lo que hoy se conoce como Riviera Nayarit. La necesidad de modernizar y ampliar la Carretera Federal 200 se fue acrecentando con el paso de los años. Mismos que han visto pasar un gran número de planes y proyectos todavía no cumplidos.
For example, during a 2008 visit by current President of Mexico Felipe Calderon to Guadalajara, plans were unveiled for the construction of a direct route between Tepic and Puerto Vallarta, which would reduce travel time between Guadalajara and our port. Part of the funding for this project was to come from the National Infrastructure Fund (www.fonadin. gob.mx), a government department that coordinates the development of infrastructure in the communications, transportation, water, environment and tourism sectors. That same year, then Secretary of Communications and Transportation Luis Tellez declared that the expansion of the highway to four lanes from Compostela to Puerto Vallarta would rely on private investment, this despite the fact that the functions of the Secretariat of Communications and Transportation (SCT) specifically include formulating programs for the development of transportation and communication in accordance with the country’s needs, as well as building and maintaining federal and international roads and bridges. Referred to as the Macrolibramiento, the project received heavy coverage in regional and national media. The director of the Jalisco center of the SCT in 2008, Carlos Romero, considered the project his primary challenge and attempted to assemble suppliers and proposals that year so construction could be carried out during 2009.
Bureaucracy and Change Needless to say, none of these projects materialized, largely due to the arduous procedures required to access the financial resources already earmarked for such projects and the constant changes in the leadership of the institutions concerned. Nonetheless, in 2010 Cabo Corrientes Mayor Oscar Castillon Romero announced that his municipality would receive more than $280 million pesos for highway infrastructure, which would be applied to the improvement of the Puerto Vallarta - El Tuito stretch. This project would involve widening the highway to 40 feet, including the addition of shoulder areas and the elimination of some curves to reduce travel time. However, the resources needed to be used in 2010, which did not happen.
How Is the Project Coming Along? To ascertain the status of the expansion project for both stretches of road, Tepic to Puerto Vallarta and Puerto Vallarta to El Tuito, we attempted to contact the Secretariat of Communications and Transportation, as well as Puerto Vallarta’s City Hall. We are still waiting for updated information. However, during the first half of this year, Federal Deputy Ana Esthela Duran of the PRI party sent instructions to the new head of Communications and Transportation, Dionisio Perez-Jacome Friscione, to release the resources for the modernization of the road from Puerto Vallarta to Melaque. According to Duran, “The entire $200 million pesos approved for the Costa Alegre section of Highway 200 were not delivered, despite the fact that they were insufficient for fiscal year 2010. In 2011 there is a similar amount, the resources remaining low.”
26 | VALLARTA Lifestyles
Por ejemplo, en el 2008, durante una visita del actual presidente de México, Felipe Calderón, a la ciudad de Guadalajara, se dieron a conocer los planes de licitación para la construcción de una vialidad directa entre Tepic y Puerto Vallarta, la cual reduciría el tiempo de viaje entre Guadalajara y nuestro puerto. En ese entonces se afirmó que parte del dinero se desprendería del Fondo Nacional de Infraestructura (www.fonadin.gob.mx), departamento gubernamental que coordina el desarrollo de infraestructura en los sectores de comunicaciones, transporte, agua, medio ambiente y turismo. Ese mismo año, el entonces secretario de Comunicaciones y Transportes, Luis Téllez, declaró que la ampliación a cuatro carriles de Compostela a Puerto Vallarta se realizaría con inversión de recursos privados. Cabe destacar que, entre las funciones de la Secretaria de Comunicaciones y Transportes (SCT) de México se encuentra precisamente el formular programas de desarrollo del transporte y las comunicaciones de acuerdo a las necesidades del país, así como construir y conservar los caminos y puentes federales e incluso los internacionales. El proyecto tuvo exposición constante en los medios de comunicación regionales y nacionales bajo el nombre del Macrolibramiento. El Director del Centro de Jalisco de la SCT en el 2008, Carlos Romero, consideraba este proyecto como su mayor reto e intento reunir proveedores y propuestas para su construcción durante este año para que se ejecutara durante el 2009.
Entre la Burocracia y los Cambios Está de más puntualizar que ninguno de estos proyectos se ha concretado, influyendo entre otras cosas los laboriosos procedimientos para poder aplicar los recursos monetarios ya destinados a dichos proyectos, así como los constantes cambios de dirigentes de las instituciones correspondientes. Nada menos, el año pasado, el presidente municipal de Cabo Corrientes, Oscar Castillón Romero, dio a conocer que su municipio se vería beneficiado con más de $280 millones de pesos en infraestructura carretera. Esta inversión se aplicaría a la rehabilitación del tramo Puerto Vallarta-El Tuito, proyecto que incluía una ampliación carretera de doce metros de ancho con áreas de acotamiento y la eliminación de algunas curvas para disminuir el tiempo de recorrido. Pero, los recursos se tuvieron que haber usado en el 2010, lo cual no sucedió.
¿En Dónde Va el Proyecto? Con la intención de saber en qué etapa se encuentra el proyecto de ampliación de ambos tramos carreteros Tepic-Puerto Vallarta y Puerto Vallarta-El Tuito, tratamos de ponernos en contacto con la Secretaria de Comunicaciones y Transportes, así como el H. Ayuntamiento de Puerto Vallarta. De la SCT seguimos esperando respuesta con información actualizada, y del Ayuntamiento local, también. Sin embargo, durante el primer semestre de este año, trascendió que la diputada federal del PRI, Ana Esthela Durán, enviaría un oficio al nuevo titular de Comunicaciones y Transportes, Dionisio Pérez-Jácome Friscione, para que destrabe los recursos para la modernización de la carretera Puerto Vallarta-Melaque. De acuerdo con la diputada “Los $200 millones de pesos aprobados para la Carretera Federal 200 de Costa Alegre no fueron entregados en su totalidad pese a que para el ejercicio del 2010 eran insuficientes, en 2011 hay otra cantidad similar y siguen sin bajar los recursos” señaló.
Visit: www.virtualvallarta.com
San Blas
Nothing Set In Stone
This unofficial map, based on proposals made available by several media outlets in the past couple years and researched online, illustrates two possible options for the shortened route from Guadalajara to Puerto Vallarta, one originating in Jala and the other in Compostela. Again, nothing is set in stone.
Tepic
Punta El Custodio
to
Nada Es Definitivo
/a
Compostela
da
a
Lagunillas
68
Gu
Este mapa extraoficial, basado en propuestas publicadas por diversos medios en los dos últimos años e investigadas en línea, muestra dos posibles alternativas para la ruta corta de Guadalajara a Puerto Vallarta. Una se origina en Jala y la otra en Compostela. Insistimos: nada es definitivo.
l
ja r
a
Las Varas
Chapalilla
15
a
Jala La Peñita de Jaltemba Los Ayala
Lo de Marcos
Ixtlán del Río
200
Sayulita Valle de Banderas
San Juan de Abajo
Punta de Mita
70
Bucerías
Las Palmas
San Sebastián del Oeste
Ixtapa Mezcales
OCÉANO PACÍFICO
Bahía de Banderas
Puerto Vallarta
Juanacatlán Navidad Mascota
Chimo
Yelapa
70
l ada
a G u 90 to /
Cabo Corrientes
a ja
ra
Mixtlán
Talpa de Allende
200
El Tuito
Ipala
In Short
Conclusión
Maintenance and improvement of highways in our region, along with continuous training of our service providers, as well as strengthening public safety, are key to the evolution of our destination. Clearly, the expansion of the section of Highway 200 from Compostela to Barra de Navidad depends on many factors, both social and political, making it an arduous task but not impossible. Committed to covering the progress on such projects, we will keep you informed about any new developments regarding this important work.
El mantenimiento y mejoramiento de la infraestructura carretera de nuestra región, junto con la constante capacitación de nuestros prestadores de servicios, así como el fortalecimiento en la seguridad pública, son un punto clave para la evolución de nuestro destino. Evidentemente, el concretar la ampliación de la Carretera Federal 200, del tramo que abarca desde Compostela hasta Barra de Navidad, depende de muchas factores, tanto sociales como políticos que lo convierten en una tarea laboriosa pero no imposible. Comprometidos con nuestra labor informativa y nuestro empeño en destacar los avances positivos de este tipo de proyectos, te mantendremos informado de cualquier novedad que genere este importante proyecto.
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 27
Photo by Eduardo Solórzano
recipe
Güero Chili Stuffed with Crab and Red Guava Mole Chile güero relleno jaiba Mole de Rojo de Guayaba by Taste Restaurant @ Casa Cupula Serves 4
12 fresh güero chilies • 34 oz vegetable oil • 6.75 oz olive oil 1 lb crab meat • 2 fresh tomatoes, cubed • 5 cloves garlic, minced 1 medium onion, chopped • 5 oz white wine • 1 chipotle chili, soaked 3.5 oz mayonnaise • 1 sprig thyme • 1.75 oz salt • 5 pepper corns 4.5 lb guavas, seeded • 3.5 oz hibiscus • 1 stick cinnamon 2 whole cloves • 3.5 oz sugar • 3.5 oz honey • 1 tsp poppy seeds 5 fresh squash blossoms • 1.75 oz sour cream Heat vegetable oil in a pot. Immerse the güero chilies until browned. Peel and remove seeds. Set aside. To make the filling, heat olive oil in a pan. Add garlic, onion and tomato and cook until caramelized. Add crab and simmer. Add white wine and reduce. Add chipotle chili, mayonnaise, thyme, salt and pepper. To make the mole, cook guava pulp in a pot of water with cinnamon and cloves. Boil jamaica in another pot to release flavor, then add it to the guava. Continue cooking until red and smooth. Blend the guava to sauce consistency. Sauté the sauce in oil, then add the honey, sugar, salt, pepper and poppy seeds. To serve, fill the chilies with crab mixture. Serve on a base of mole and garnish with squash blossoms, sour cream and cilantro.
28 | VALLARTA Lifestyles
4 Porciones
12 chiles güeros frescos • 1 lt aceite vegetal • 200 ml aceite de oliva extra virgen • 450 gr. pulpa de jaiba limpia • 2 jitomates en cubos • 5 dientes de ajo picado • 1/2 cebolla picada • 150 ml vino blanco • 1 chile chipotle remojado • 100 gr. mayonesa • 1 ramillete de tomillo • 50 gr. sal 5 granos pimienta entera • 2 kilos de guayaba • 100 gr. flor de Jamaica 1 vara de canela • 2 clavos • 100 gr. azúcar • 100 gr. miel 1 cucharadita semilla de amapola • 5 Flores de calabaza fresca 50 gr. crema ácida de rancho Calentar aceite, sumergir el chile chipotle hasta dorar ligeramente, pelar, quitar las semillas y reservar. Para hacer el relleno. En una sartén poner aceite de oliva, ajo, cebolla y jitomate a caramelizar, agregar jaiba y guisar, luego el vino blanco, reducir. Agregarle chile chipotle previamente remojado, agregar mayonesa, tomillo, sal y pimienta y reservar. Para hacer el mole. Cocinar guayaba sin semillas en agua, con canela, clavos. En cacerola poner jamaica a hervir, reposar, después el agua agregarla a la guayaba hasta tomar color rojo y consistencia suave. Después licuar la guayaba hasta obtener la salsa roja. Sofreír salsa de guayaba en aceite, agregar miel, azúcar, sal, pimienta y semilla de amapola. Para servir. Rellenar el chile con jaiba y calentar. En un plato poner como base el mole caliente, un chile, decorar con la flor de calabaza fresca, crema, cilantro fresco Visit: www.virtualvallarta.com
Riviera Nayarit Don Pedro’s
30
Ginger Garden Lounge
33
Mezzogiorno
34
Porto Bello
35
Rincón de Buenos Aires
36
Marina Vallarta Porto bello
35
Rincón de Buenos Aires
36
Hotel Zone La Leche
34
El Centro Barcelona
32
Daiquiri Dick’s
32
Kaiser Maximilian
33
Trío
31
Vitea
36
Platinum
Dining Guide
The Platinum Dining Guide lets you quickly review the very best of the local dining scene. To be included in this select group, venues must not only meet but also continually maintain stringent criteria in food, service and ambiance. Adherence to the highest standards is absolutely mandatory for membership. La Guía Platino te permite revisar rápidamente lo mejor de la escena culinaria local. Para poder ser incluido en este grupo, los lugares deben no solo cumplir, sino mantener los mas rigurosos estándares en la comida, el servicio y el ambiente. Apegarse a los más altos estándares es absolutamente obligatorio para poder ser miembro. Sa
nF
ra
(Sa
nP
Sa
an
nc
ch
o)
isc
o
yu
El
Hi
Pu nt Lit aM clo ibú ita te
gu
An
NO RT H
aB
lan
ca
A ER I V RI
NAYARIT
La Hu Cru an z ac de ax tle
S H
The menus displayed here show only a partial selection from the restaurants’ actual menus. Los menús mostrados aquí son solamente una selección parcial del menú actual del restaurante.
er
lita
Bu
O
ce
RE Nu
ría
ev
s
oV
all
Me
ar
zc
ta
ale
s Río
Ma
Masc
ota
rin
La
sJ
aV
Ho
Ixt ap tas a
un
all
ar ta lZ on e
te
El
nt
Pit
illa
l
o Pi
ro
ti
o
ll
al
La Pe
E
dr e ra
Ri o Tomatlán
Ch
ino
El
sP
ar
Ed
Rí o
én
ism M
Visite: www.virtualvallarta.com
El
Ri
SHO R
Ce
Rí
SO UT H
ais
o VALLARTA Lifestyles | 29
y alo
Ahi Tuna and King Crab Tartare – Served with lemon, dill, chives, shallots, avocado, capers and extra virgin olive oil ~ Atún ahi y cangrejo rey servido con limón, eneldo, clavo, echalote, aguacate, alcaparras y aceite de oliva extra virgen
I
n the quaint fishing village of Sayulita, under a giant oceanfront palapa, chef Nicholas Parrillo expertly prepares a wide range of Mediterranean specialties using only the finest and freshest ingredients. Chef Parrillo received formal training in Europe and California and later honed his skills in fine establishments such as Rex Il Ristorante of Los Angeles, Prego’s of Beverly Hills, Rebecca’s of Venice Beach and I Cugini of Santa Monica. His culinary style reflects a genuine understanding of classical methods and influences from Mexico, Asia and Europe. Since 1994, Don Pedro’s has maintained fine cuisine and quality service. Enjoy a romantic candlelit dinner in the formal dining room or, for the more casually inclined, relax on the beach and sample from the Bar & Grill menu. Come and experience elegant beachfront dining in an Old World atmosphere. Live music during the winter season.
E
n el encantador pueblito de Sayulita, bajo una gran palapa frente al mar, el chef Nicholas Parrillo prepara de forma experta una gran variedad de especialidades mediterráneas utilizando los mejores y más frescos ingredientes. El chef Parrillo estudió en el Culinary Institute of America y posteriormente desarrolló su talento en grandes establecimientos como el restaurante Rex de Los Ángeles, Prego’s en Beverly Hills, Rebecca’s en Venice Beach y en I Cugini en Santa Mónica. El arte culinario del chef Parrillo refleja un verdadero conocimiento de los métodos clásicos y de influencias asiáticas, mexicanas y europeas. Desde 1994, Don Pedro’s ha sabido mantener su gran cocina y la calidad de su servicio. Disfruta de una cena romántica a luz de las velas en nuestro comedor, o bien de un ambiente más informal en la playa con nuestro menú Bar & Grill. Ven y disfruta de una elegante comida frente a la playa en un ambiente del Viejo Mundo. Música en vivo en temporada de invierno.
Estado de Nayarit
Red Beet Ravioli – Sautéed with shallot, asparagus and goat cheese ~ Ravioles con remolacha roja salteado con echalote, espárragos y queso de cabra Steamed Mussels a la Provençale – Fresh mussels, white wine, garlic and herbs ~ Mejillones al vapor a la Provençale con vino blanco, ajo y hierbas
Lobster Ravioli – With saffron cream, fresh tomato and basil ~ Ravioles de langosta con crema de azafrán, tomates frescos y albahaca Grilled Ahi Tuna – Charred rare with mint-tomato vinaigrette, mashed potatoes and onion rings Atún ahi a la parrilla crujiente por fuera y jugoso por dentro con vinagreta de menta de tomate, puré de papa y aros de cebolla Ojai Valley Pork – Mesquite-grilled organic pork chop, served with sweet potato puree, sweet and sour cabbage with Granny Smith apples and aged balsamic glaze Chuleta orgánica de puerco a la parrilla, servida con puré de papa y col agridulce, cocido a fuego lento con manzanas Granny Smith y con glaseado de balsámico Sonoran Filet Mignon – Mesquite-grilled with Poblano au gratin potatoes, mixed baby vegetables with shitake mushrooms and veal demi-glace ~ Filete miñón a la parrilla estilo Sonora, servido con chile poblano al gratín, mezclado con vegetales tiernos, champiñones shitake y ternera semiglaseada
Coconut-Pineapple Crème Brûlée Crème brûlée de piña y coco Chocolate Mousse Cake – With mint crème and caramelized banana ~ Pastel de mousse de chocolate con crema de menta inglesa y plátano acaramelado
Marlin 2, Sayulita, Riviera Nayarit • Reservations (329) 291-3153, 291-3090 www.donpedros.com • Open for breakfast, lunch and dinner Visa and Master Card accepted
30 | VALLARTA Lifestyles
(This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)
Visit: www.virtualvallarta.com
Beef Carpaccio – With aged balsamic vinegar and shaved Parmesan cheese ~ Carpaccio de res con vinagre balsámico añejado con hojuelas de queso parmesano Crispy Soft Shell Crab – With cucumber salad and citrus vinaigrette ~ Cangrejo de concha suave con ensalada de pepino y vinagreta de cítricos Foi Gras Terrine – With late harvest jelly Terrina de fois gras con su jalea de cosecha tardía
S
ince opening over 13 years ago, this intimate Mediterranean restaurant has become a favorite of locals and food critics alike, establishing itself as a pillar of fine dining and one of Vallarta’s best culinary values. An open courtyard, tropical greenery and sandstone columns transform this colonial townhouse into a cosmopolitan, multi-leveled eatery with a southern European feeling. Chefs Bernhard Guth and Ulf Henriksson’s dynamic flavor combinations, with fine ingredients and a true commitment to quality, maintain the standard for its well-deserved reputation. The menu offers traditional dishes such as Ravioli Apperti with sautéed shrimp and chunks of fish in a lobster sauce, Beef Carpaccio with aged balsamic vinegar, Chili-roasted Red Snapper Fillet over ratatouille, plus new dishes such as Duo of Lobster Ravioli in smoked chipotle, Oxtail Ravioli and Artichoke Soup with pine nuts. The evolving wine cellar includes over 200 varieties of wines imported from different parts of the world. Trio’s welcoming and professional service invites people to enjoy excellent food and pleasant conversation.
E
ste restaurante mediterráneo se convirtió en un lugar favorito de los amantes de la gastronomía desde que abrió sus puertas hace 13 años, estableciéndose así como un pilar de comida fina en Puerto Vallarta. Su patio abierto, el jardín tropical y las grandes columnas de arenisca transforman esta casa colonial en un espacio cosmopolita al estilo típico del sur de Europa. Los chefs Guth y Henriksson crean dinámicas combinaciones de sabores con finos ingredientes y su compromiso con la calidad mantienen el estándar de su bien merecida reputación. El menú ofrece platillos clásicos como ravioles abiertos con camarones y pescado en salsa de langosta; carpaccio de res con vinagre balsámico y huachinango horneado con chile verde y verdura ratatouille y otros nuevos como el dúo de ravioles de langosta al chipotle y de cola de res y la sopa de alcachofa con piñones. Su amplia cava de vinos importados y el servicio amigable y profesional de Trío son invitación para disfrutar de excelente comida y conversación placentera.
Guerrero 264, El Centro • Reservations (322) 222-2196 Open daily for dinner 6 - 11:30 pm • Visa, MasterCard and American Express accepted Three-hour courtesy parking at Plaza Juarez www.triopv.com • eventos@triopv.com • trio@triopv.com
Visite: www.virtualvallarta.com
Lebanese Salad – Baked beet slices and parsley with marinated goat cheese ~ Rebanadas de betabel horneado con perejil y queso de cabra Cappelletti in Brodo – Country soup with meat ravioli and provolone cheese ~ Sopa campestre con ravioles de carne y queso provolone
Chili-roasted Red Snapper Fillet – On vegetable ratatouille with cilantro-lime sauce Filete de huachinango sobre verduras ratatouille, salsa de limón y cilantro Oven-roasted Rabbit – With Italian vegetables and garlic-parsley sauce ~ Conejo horneado con vegetales italianos y salsa de ajo y perejil Rack of Lamb and Ravioli – With lamb ragout, grilled vegetables and mint sauce ~ Rack de cordero y ravioles de ragú de cordero con verduras asadas y salsa de hierbabuena
Warm Chocolate Cake – With mint ice cream Pastel de chocolate con helado de menta Frozen Raspberry and Yoghurt Cassata With marinated berries Cassata de helado de yogurt y frambuesa con moras marinadas
Virtual Vallarta 2010 Readers’ Choice Winner: Best Overall • Best Service
VALLARTA Lifestyles | 31
I
deal for sharing as a couple or with friends, appetizer-sized servings of Spanish flavors are prepared with the highest quality local ingredients and a bird’s-eye view of the town and bay. The owner, European-trained chef Bill Carballo, from Emilio’s Tapas and Café Ibérico restaurants in Chicago, makes sure every guest leaves this homey spot happy by delivering good-sized portions of topnotch food at reasonable prices. Trying two or three tapas per person is a delicious adventure. Keeping things current are different daily specials. Also enjoy delicious salads and succulent desserts like the chocolate-covered profiteroles and the homemade ice cream.
C
on una vista panorámica de la ciudad y de la bahía, resulta un lugar ideal para compartir con tu pareja o amigos las tradicionales tapas españolas preparadas con la mejor calidad de ingredientes locales. El propietario, el chef con formación europea Bill Carballo, de los restaurantes Emilio’s Tapas y Café Ibérico en Chicago, se cerciora que todo cliente quede satisfecho en este restaurante familiar, proporcionando platillos bien servidos a precios razonables. Con dos o tres tapas por persona se podrá disfrutar de una auténtica aventura culinaria. Siempre actualizados, tienen platillos especiales del día. También disfruta de deliciosas ensaladas y suculentos postres como son los profiteroles de chocolate y el helado casero. Matamoros & 31 de Octubre, El Centro • Reservations (322) 223-0831 • Open for lunch and dinner Noon - 11:30 pm American Express and Travelers Checks accepted
www.barcelonatapas.net
Chicken Croquettes ~ Croquetas de pollo Sizzling Garlic Shrimp ~ Gambas al ajillo Spanish Tortilla ~ Tortilla española Garlic Potato Salad ~ Patatas alioli Cured Ham ~ Jamón serrano Special Tapas ~ Tapas especiales
Paella Valenciana – Saffron rice with shrimp, fresh fish, mussels, calamari, chicken, pork and Spanish sausage, cooked in seafood stock with sweet peppers and peas Arroz, camarones, pescado fresco, mejillones, calamar, pollo, puerco y chorizo, cocinados en caldo de mariscos, sazonado con azafrán Beef Short Rib – With roasted garlic mashed potatoes and green peas ~ Costilla de res cargada sin hueso, servida con puré de papa, ajo rostizado y chícharos
Chocolate-covered Profiterols Profiteroles de chocolate Crème Brûlée ~ Crema catalana
Crispy Fried Calamari and Curried Slaw ~ Calamar frito servido con ensalada de col y vinagreta de curry Lemongrass-scented Gazpacho Gazpacho con té de limón
O
n the most popular beach in town, the kitchen of this casually elegant landmark perpetually reinvents itself. The constantly evolving menu, best described as Pacific Rim with a Mediterranean flair, keeps things fresh and interesting, along with traditional favorites like shrimp tacos, barbecued spareribs and grilled huachinango. Flavors are subtle, contrasting beautifully in a Pan-roasted Mediterranean Chicken and crispy cornmeal-crusted perch with ancho chili vinaigrette. And this is the place to be when you want what has been voted the town’s “Best Margarita” five years in a row or to watch the beach come alive over eggs Benedict or “Deli” bagels with home-cured gravlax.
E
n la playa más popular de la ciudad, la cocina de este ícono elegantemente casual se renueva perpetuamente a sí mismo. El menú en constante evolución, mejor descrito como Pacific Rim con un toque mediterráneo, mantiene las cosas frescas e interesantes, así como los tradicionales favoritos tacos de camarón, las costillitas barbecue y el huachinango a la parrilla. Los sabores son sutiles, contrastando bellamente un pollo al sartén con salsa pistou con un filete de mojarra con vinagreta de ajo tostado y chile ancho . Este es el lugar para visitar, pues ha sido votado como Mejor Margarita por tres años consecutivos, o bien para observar la vida de la playa mientras se disfrutan unos huevos Benedicto o bagels “Deli” con gravlax preparado en casa. Olas Altas 314 • Reservations (322) 222-0566 • DELI: Venustiano Carranza 311-B, South Side Closed Tuesdays from May 1 to Aug. 31 • Breakfast, lunch and dinner 9 am -10:30 pm www.ddpv.com • daiquiridicks@gmail.com • Visa and MasterCard accepted
32 | VALLARTA Lifestyles
Shrimp Tacos – With asparagus and hollandaise sauce Tacos de camarón, con salsa holandesa, arroz y guacamole Grilled Thick-Cut Mongolian Pork Chop – With Chinese mustard sauce, mashed potatoes and braised red cabbage ~ Chuletón de cerdo parrillado con salsa mostaza china y col cocida Pan-roasted Mediterranean Chicken – Served over cannelloni beans and chorizo ~ Pollo al sartén con salsa pistou, sobre alubias y chorizo
Ancho Chili-infused Chocolate Crème Brûlée Crème brûlée de chocolate con infusión de chile ancho Coconut Bread Pudding Pudín de pan con coco Virtual Vallarta 2010 Readers’ Choice Winner: Best Sunday Brunch • Best Margarita
Visit: www.virtualvallarta.com
E
njoy a unique experience in dining, with authentic South Asian specialties, and lounge on an exotic terrace in a private cabana or sit at the lively community table. The sweet and spicy flavors of ginger infuse the coconut curries, stir fries and grilled dishes, as well as delectable cocktails like the blueberry-ginger mojito. Relax in an Asian garden of bamboo, ginger flowers and colorful lanterns while savoring an assortment of appetizers, such as the red curry shrimp balls on sugarcane sticks and maybe a healthy Asian salad with ginger dressing from their diverse menu before tempting yourself with a scrumptious ending such as the ginger cheesecake.
E
xtasíate con una experiencia gastronómica única con especialidades del sur de Asia y disfrútalas en una cabañita privada en la exótica terraza o en la animada mesa común. Los sabores dulces y picantes del jengibre se infunden en los currys de coco, los platillos salteados y a la parrilla y en originales cocteles como el mojito de moras y jengibre. Relájate en el jardín de bambú, flores de jengibre y linternas coloridas saboreando diversos bocadillos como las albóndigas de camarón en palitos de caña con curry rojo y quizá una saludable ensalada asiática con aderezo de jengibre de su extenso menú, antes de consentirte con un suculento postre como el pastel de queso y jengibre. Avenida de Las Palmas 3, Nuevo Vallarta, Riviera Nayarit • Reservations (322) 297-0381 Open Wednesday - Monday, Noon - Midnight • Tuesday 6 pm - Midnight Visa, American Express and MasterCard accepted • www.gingergardenlounge.com
I
f you enjoy European sidewalk cafés and fine continental cuisine, this award-winning eatery evoking Old Vienna at its heyday is sure to charm you. A longtime Vallarta favorite, its Austrian owner, Andreas Rupprechter, named the place in honor of a fellow countryman, Mexico’s former emperor. And Maximilian himself would have loved dining here, perhaps choosing hearty comfort food like wienerschnitzel with potatoes and Austrian salad or delving into gourmet renditions of contemporary European fare, like duo of duck breast and duck confit with spaetzle, mushrooms, sugar snap peas, duck reduction and foie gras oil.
S
i disfrutas los cafés europeos sobre la acera y la cocina fina del viejo mundo, este premiado restaurante que evoca el antiguo Viena en su época dorada seguramente te fascinará. Un favorito desde hace mucho tiempo en Vallarta, el dueño austriaco Andreas Rupprechter nombró este lugar en honor a uno de sus connacionales, el antiguo emperador de México. Y al mismo Maximiliano le hubiera encantado cenar aquí, tal vez eligiendo abundantes y ricos platillos como el wienerschnitzel con papas y la ensalada austriaca. O deleitándose en presentaciones gourmet de platillos contemporáneos europeos, como dúo de pechuga de pato y pato confitado con spaetzle, champiñones, chícharos, reducción de pato y aceite de foie gras. Olas Altas 380-B, South Side • (322) 223-0760 • Espresso Bar (322) 222-5058 Open 6 - 11 pm; closed Sundays • Espresso Bar: 8 am -12 pm • Breakfast, lunch and dinner www.kaisermaximilian.com • Visa, MasterCard and American Express accepted Visite: www.virtualvallarta.com
Thai Tuna Tartare – Tuna tartare with ginger, coconut and mango ~ Tártara de atún con jengibre, coco y mango Chicken Lettuce Cups – Sautéed chicken and vegetables in crispy lettuce cups ~ Tacos de lechuga con pollo - salteados en el wok Coconut Shrimp – Sweet coconut shrimp over spicy corn cakes with ginger-mango salsa ~ Camarones al coco - sobre pastelitos de maiz picositos, salsa de mango y jengibre Sautéed Mongolian Beef – With ginger, garlic and Chinese onions in a sweet and sour sauce ~ Salteado de arrachera con jengibre, ajo y cebolla china en salsa agridulce Ginger and Almond-crusted Salmon – With green beans, baby carrots and jasmine rice ~ Salmón en costra de jengibre y almendras, con ejotes, zanahorias baby con arroz jazmín Madras Yellow Curry Chicken – Yellow curry chicken, bamboo and baby green beans with coconut rice ~ Pechuga de pollo al madras - servido con arroz jazmin, pasas y frutos secas Ginger and Mango Crème Brûlée Crème brûlée de jengibre y mango Chocolate and Hazelnut Marquise – Filled with Malibu rum ~ Marquesa de chocolate y avellanas relleno con ron Malibú Passion Fruit Cheesecake ~ Pastel de queso y maracuyá
Spinach Strudel — With mixed greens Strudel de espinaca con ensalada verde Ravioli — With fennel filling and mushrooms and tarragon sauce ~ Ravioles rellenos de hinojo, setas y salsa de estragón Squid and Shrimp — On wilted spinach Espinaca templada con calamares y camarones
Leg of Veal — With mushroom sauce Pierna de ternera con salsa de setas Red Snapper Fillet — With risotto and cauliflower Filete de huachinango con risotto y coliflor Seared Diver Scallops — With butternut squash purée Callos de hacha con puré de calabaza
Gooey Chocolate Cake — With ice cream Pastel de chocolate tibio con helado Fried Crepe — With peach cream and frozen yogurt Crepa frita con crema de duraznos y helado de yogurt
VALLARTA Lifestyles | 33
Higos de la Guayaba – With organic lettuces, figs and guava ~ Ensaladita orgánica, higos y guayabas marinadas Dame mi Tuna – With lemon-balsamic dressing Atún con aderezo de limón balsámico
T
he snowy white interior of La Leche creates a minimalist atmosphere and a blank canvas to reflect the diverse colors of the delicious culinary creations. Chef Alfonso Cadena, who learned to cook from his father, respected chef Nacho Cadena, shops each morning. And based on the freshest ingredients he can find, he creates a unique avant-garde menu daily, reflecting French and Mexican cuisine. As a result, you never know what will be on the menu from day to day, which builds anticipation prior to your visit. Surprising presentation, fabulous service and culinary artistry await at La Leche.
E
l interior color blanco nieve de La Leche crea una atmósfera minimalista y un lienzo blanco para plasmar la diversidad de colores de las deliciosas creaciones culinarias. El chef Alfonso Cadena aprendió a cocinar por su padre, el respetado chef Nacho Cadena. Cada mañana, Alfonso va de compras y basándose en los ingredientes más frescos que puede encontrar, crea un menú único y vanguardista que refleja las cocinas francesa y mexicana. Como resultado, nunca sabes lo que estará en el menú del día, lo que añade expectación a tu visita. Sorprendente presentación, un fabuloso servicio y arte culinario te esperan en La Leche. Fco. Medina Ascencio Km. 2.5 (next to Fiesta Americana), Hotel Zone Reservations (322) 293-0900 • Open daily 6 pm – 1 am • rp@lalecherestaurant.com Air-conditioned • Parking lot • Visa, MC and American Express accepted
O
ne visit to this happening Bucerias beachfront restaurant will tell you why owners Sidney Lecther and Enrique Cremaschi are naturals when it comes to the restaurant business. The place is not only absolutely charming but also very cool, with two bars and several intimate and casually sophisticated indoor-outdoor ambiances right on the water. And while the atmosphere is terrific, the food is even better, the wine list doing justice to it with whites and reds available by the glass. And when it comes to pastas, Mezzogiorno really shines, the lasagna with meat sauce, ricotta and mozzarella truly delicious, as is the grilled polenta with sun-dried tomatoes and wild mushrooms in a creamy sauce.
E
n una visita a este restaurante frente al mar en Bucerías sabrás por qué los dueños Sidney Lecther y Enrique Cremashi son expertos en el negocio de los restaurantes. Este lugar no es sólo absolutamente encantador sino muy de moda, con dos bares y varios ambientes íntimos y casualmente sofisticados en interiores y exteriores junto al mar. Junto a esta excelente atmósfera, la comida es aún mejor, y la lista de vinos le hace justicia con blancos y tintos disponibles por copeo. Cuando se trata de pastas, Mezzogiorno es realmente sobresaliente, la lasaña con salsa de carne, ricota y mozzarella es verdaderamente sabrosa, como la polenta horneada con salsa de crema, tomates deshidatados y hongos. Av. del Pacífico 33, Bucerías, Riviera Nayarit • Reservations (329) 298-0350 Open 6 - 11 pm • Closed Mondays • www.mezzogiorno.com.mx • mezzogiornopv@aol.com Visa, MasterCard, Discover accepted 34 | VALLARTA Lifestyles
Lamb Shank au Jus – With potato confit, asparagus and green beans ~ Chamorro de cordero en su propio jugo con papas confit, espárragos y ejotes Figgy Duck – With orange sweet and sour sauce, sweet potato purée and green beans ~ Corazón de filete, puré de chícharos y papas al horno, espárragos y ejotes locales Quail + Quail – With sweet potato, vegetables and chorizo cream ~ Codorniz, puré de papa y vegetales y crema de chorizo
Chocomole – Chocolate and almond cake with popcorn ice cream ~ Tarta de chocolate y almendra con helado de palomitas Apple Tart Tatin – Caramel apple pie with blue cheese ice cream ~ Tarta de manzanas caramelizada con helado de queso azul
Insalata de pollo e formaggio caprino Mixed greens, grilled chicken, sun-dried tomatoes and goat cheese ~ Variedad de hojas verdes, pollo a la plancha, tomates deshidratados y queso de cabra Rottolo di vegetali – Filled with ricotta, spinach, mushrooms, pomodoro sauce and mozzarella ~ Con queso ricotta, espinacas, hongos, mozzarella y salsa al pomodoro
Lasagna di carne – With pork and beef sauce, pomodoro and mozzarella ~ Lasaña de carne Petto di pollo Marsala – Chicken breast, carrots, mushrooms, capers and capellini pasta in a Marsala wine sauce Pechuga de pollo, hongos, zanahorias, alcaparras, pasta capellini, salsa de vino Marsala Pesce del giorno – Grilled fresh fish of the day, served with roasted vegetables ~ Pescado fresco del día, servido con vegetales rostizados
Triple Chocolate Cheesecake Crème Caramel ~ Flan casero
Visit: www.virtualvallarta.com
T
o celebrate the 20th anniversary of their successful Marina Vallarta eatery, Maurizio Pellegrini and Mario Nunes have opened a stunning new location in Nuevo Vallarta featuring indoor and al fresco seating overlooking the natural lagoon and the many sailboats and yachts that dock nearby. Many staple dishes from their Marina Vallarta eatery remain, but the new location’s menu has been enhanced with savory pizzas and other Italian favorites, such as Bresaola with beef, mushrooms and Parmesan, a succulent Trancio di Pesce in Costra and a unique, Amaretto-based crème brûlée that will undoubtedly leave you begging for seconds.
P
ara celebrar su vigésimo aniversario en Marina Vallarta, Maurizio Pellegrini y Mario Nunes abrieron un nuevo restaurante en Nuevo Vallarta, con cómodos espacios al interior y al exterior sobreviendo el estero natural y una gran variedad de yates y veleros que forman parte de esa comunidad. Muchos de sus platillos más reconocidos de la sucursal Marina Vallarta permanecieron en el nuevo menú, pero fueron complementados con exquisitas pizzas y otros platillos italianos favoritos, como la bresaola con carne de res, champiñónes y parmesano, un delicioso pescado con costra de pan, aceitunas y verduras, y un singular crème brûlée de Amaretto que indudablemente te hará pedir una segunda porción. Nuevo Vallarta Plaza Local 4, Nuevo Vallarta • Reservations (322) 297-6719 Open daily noon - midnight • Major credit cards accepted www.portobellovallarta.com
Bresaola – With beef, mushrooms and Parmesan ~ Con carne, champiñónes y parmesano Cozze alla Malfitana – Mussels sautéed with garlic, chili, tomato, basil and white wine ~ Con mejillones, ajo, chile, jitomate, albahaca y vino blanco Insalata Bistro – With glazed pecans, feta, tangerine and strawberries ~ Con nuez caramelizada, feta, mandarina y fresa
Linguine Vongole e Gamberi – With clams, shrimp and white wine ~ Con almejas, camaroncitos y vino blanco Trancio di Pesce in Crosta – Breaded fish fillet with olives and vegetables - Pez, costra de pan con aceitunas y verduras Mazzancolle alla Brace – With marinated prawns, potato salad and Parmesan spinach ~ Con gambas, ensalada de patatas y espinacas al parmigiano
Amaretto Crème Brûlée – With toasted almond pastries ~ Con galleta de almendra Zuccoto Toscano – With liqueur, chocolate, almonds, hazelnuts and whipped cream ~ Con licor, chocolate, almendras, avellanas y chantilly
Bruschetta – With Italian bread, tomato and goat cheese Con pan italiano, jitomate y queso de cabra Calamar Fritti Insalata Caprese – With mozzarella, tomato, olive oil and oregano ~ Con mozzarella, tomate, aceite de oliva y orégano
T
orontonians Maurizio Pellegrini and Mario Nunes have owned this elegant Italian restaurant in Marina Vallarta since 1989. Enjoy fine dining in an air-conditioned salon, beautifully decorated in soft earth tones. For a more casual lunch or dinner, tables on the large patio overlook both yachts and mountains. Mario and Maurizio use family recipes to create the homemade pastas and sauces that are featured throughout their extensive menu of traditional Italian fare. The Fusilli Porto Bello with artichokes, black olives and basil is their signature pasta dish, and for lovers of veal, the Vitello Porto Bello in a white wine cream sauce is a must.
O
riginarios de Toronto, Maurizio Pellegrini y Mario Nunes han tenido este elegante restaurante en la Marina Vallarta desde 1989. Disfruta una fina cena en un salón con aire acondicionado decorado en colores suaves. Para una comida o cena más casual, las mesas en el patio tienen vista a los yates y a las montañas. Mario y Maurizio usan recetas de familia para crear las pastas caseras y las salsas que son presentadas a lo largo de su amplio menú de platillos tradicionalmente italianos. El fusilli Porto Bello con alcachofa, aceitunas negras y albahaca es el plato de la casa, y los amantes de la ternera no pueden perderse el vitello Porto Bello, en una crema de vino blanco. Marina Sol Local 7, Marina Vallarta • Reservations (322) 221-0003 Open daily for lunch and dinner, noon -11 pm • Visa and MasterCard accepted www.portobellovallarta.com Visite: www.virtualvallarta.com
Tricolore Pollo Rose – With tricolor rigatoni, chicken, asparagus, spinach, white wine and mushrooms ~ Con rigatoni tres colores, espárragos, pollo, espinacas, vino blanco y champiñones en salsa rosada Ossobuco – With veal, risotto, portobello mushroom, white wine and saffron - Con risotto, hongo porto bello, vino blanco y azafrán Branzino alla Griglia – With sea bass, citrus sauce and pine nut couscous ~ Con robalo, salsa de cítricos y cuscus de piñones y puré gaeta de oliva
Tiramizu – With espresso, Amaretto and mascarpone Con espresso, amaretto y mascarpone Crespella ai Cioccolato – With crepes, Baileys, chocolate mousse and orange sauce ~ Con crepas, mouse de chocolate, Baileys y salsa de naranja
VALLARTA Lifestyles | 35
Homemade Meat, Corn or Chicken Turnovers Empanadas caseras de carne, elote o pollo Fried Calamari – With tartar and tomato sauces Calamar frito con salsa tártara y de tomate Shrimp Salad – With spinach, Parmesan cheese, bacon and mushrooms ~ Ensalada de camarón con espinacas, queso parmesano, tocino y champiñones
S
howcasing a decades-long legacy of fine cuisine that can be traced back to Italy, this superb Argentinean eatery has been featuring the finest imported meat cuts, pastas and locally influenced seafood since 1997 at their Marina Vallarta location and since 2004 in Nuevo Vallarta. Meats are carefully prepared in the traditional Argentinean style, consistently cooked to perfection and so tender they can practically be cut with a fork at the table. Both locations feature generous portions and the owners’ commitment to top-notch quality and service. Must-try dishes include their Mozzarella Caprese with tomato, basil and olive oil and their homemade corn turnovers, not to mention their prime rib, large enough for two.
C
on décadas de experiencia gastronómica originaria de Italia, este excelente restaurante argentino ha ofrecido los más finos cortes de carne, pastas y mariscos on influencia local desde 1997 en Marina Vallarta y 2004 en Nuevo Vallarta. Las carnes son cuidadosamente preparadas de manera tradicional argentina, consistentemente cocinadas a la perfección, y tan suaves que prácticamente se pueden cortar con un tenedor al ser servidas. Ambas sucursales ofrecen porciones generosas, así como el compromiso de los dueños de ofrecer la más alta calidad y el mejor servicio. Es indispensable probar su Mozzarella caprese, con jitomate albahaca y aceite de oliva; sus empanadas caseras de elote, así como el Rib eye, ideal para compartir. In Puerto Vallarta: Royal Pacific Local 126 - 127, Marina Vallarta • (322) 221-2260, 209-0157 • 5 - 11 pm In Nuevo Vallarta: Nayarit Pte. 250, Nuevo Vallarta • (322) 297-4950 • 2 - 10 pm Closed Monday • Visa, MasterCard and American Express accepted
T
his swanky, oceanfront, Art-Deco bistro-bar offers classic and contemporary Mediterranean cuisine in a casual European Riviera ambiance on the Malecon. Vitea serves the season´s best offerings, such as stuffed calamari on grilled eggplant and portobello mushroom in parsley-lime juice, plus classic favorites such as French onion soup and steak and frites, fresh and flavorful, to enjoy with a fine wine from their cellar. Eating al fresco on the terrace is an appealing option for lingering over dessert. Don’t miss their delectable breakfasts with special coffees and homemade pastries.
E
legante bistro-bar art deco de cocina mediterránea clásica y contemporánea estilo riviera europea, en el nuevo Malecón. Vitea ofrece lo mejor de la temporada como calamares sobre berenjena asada y hongo portobello en jugo de lima y perejil y los clásicos favoritos como sopa de cebolla francesa y cortes con papas, frescos y sabrosos, para disfrutarse acompañados de finos vinos de la cava del restaurante. La terraza es una atractiva opción que invita a quedarse para el postre. También, exquisitos desayunos con cafés especiales y pan dulce casero.
Libertad 2 & Malecón, El Centro • Reservations (322) 222-8703, 222-8695 • Open daily for breakfast, lunch and dinner, 8 am - Midnight Air-conditioned • Visa and MasterCard accepted • One-hour courtesy parking at Plaza Juarez www.viteapv.com
36 | VALLARTA Lifestyles
Grilled Whole Tenderloin – For two people, with salad and baked potato ~ Filete de res entero asado para dos personas con ensalada y papa al horno Ribeye, Prime Rib or Top Sirloin – Grilled over a wood fire and served with Argentinean salad and baked potato Asados a la leña y servidos con ensalada argentina y papa al horno Red Snapper Fillet – With garlic, parsley and white wine sauce ~ Filete de huachinango con salsa de ajo, perejil y vino blanco
Copa Sur – Apple with ice cream, cinnamon, almonds and chocolate sauce ~ Manzana con helado, canela, almendras y salsa de chocolate
Bruschetta – Topped with mushrooms, tomato and arugula ~ Pan de bruschetta con champiñones, guajillo, jitomate y arúgula Warm Goat Cheese Crostini – With orange and mint sauce ~ Crostini de queso de cabra tibio, salsa de naranja y menta Pear and Prosciutto Salad – Mixed greens, mint, balsamic vinegar and Parmesan ~ Ensalada de pera con prosciutto, menta, vinagre balsámico y parmesano
BBQ Red Snapper – With spinach, bacon and hazelnuts Filete de huachinango “bbq” sobre espinaca templada con tocino y avellanas Grilled Angus Ribeye Steak a la Café de Paris – With French fries ~ Angus rib eye steak a la Café de Paris con papas a la francesa
Warm Swiss Fruit Tart – With pecan ice cream Tarta suiza tibia de frutas con helado de nuez Chocolate Brownie Virtual Vallarta 2010 Readers’ Choice Winner: Best Moderate
Visit: www.virtualvallarta.com
Vallarta Lifestyles
Dining
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 37
Archie’s Wok Francisca Rodríguez 130 • El CENTRO Tel. (322) 222-0411 Sip a Mai Tai Thai in a serene Asian garden as d’Rachael delights with harp, flute and vocals while you await a feast of tropical flavors. Archie, movie director John Huston’s chef for many years, garnered the best elements of Pan-Asian cuisine and gave them a Thai emphasis. Continuing the inspired culinary tradition, his wife, Cyndi, and their family serve perpetual favorites like ChengMai shrimp, sizzling fish in banana leaves, spicy Thai noodles, barbecued pork riblets Hoi-Sin style, calamari fried in light beer batter with sweet, sour and spicy dips, and cashew chicken. Disfruta de un Mai Tai Thai en un sereno jardín oriental mientras escuchas el arpa, la flauta y la voz de D´Rachel y esperas un festín de sabores tropicales. Archie, chef durante muchos años del director de cine John Huston, tomó los mejores elementos de la cocina panasiática y les infundió un énfasis tailandés. Continuando la inspirada tradición culinaria, su esposa Cyndi y su familia sirven los favoritos de siempre, como camarones Chueng Mai, pescado en hoja de plátano, fideo tailandés picante, costillitas de cerdo asadas con salsa estilo Hoi-Sin, calamares ligeramente rebosados acompañados de salsa agria, dulce y picante, o pollo con nuez de la India. D’z Rock N Roll Diner Paseo de la Marina 3 L-6 • Marina Vallarta Tel. (322) 209-0760 Owners Armando and Michelle Jimenez bring their classic diner experience to Puerto Vallarta, jukebox and all, with yesteryear colors such as hot pink and turquoise predominating in a fun ambiance. Traditional diner favorites are available, including bacon cheeseburgers, banana splits and root beer. Open 8 am - 10 pm seven days a week. Los dueños, Armando y Michelle Jiménez, han introducido a Puerto Vallarta su concepto clásico del diner norteamericano, con todo y rocola, decorado con rosa y azul turquesa, colores típicos de esa era, y con un ambiente divertido. Puedes ordenar muchos platillos típicos de un diner, incluyendo las hamburguesas con tocino, banana splits y root beer. Abierto de 8 am a 10 pm, siete días a la semana. El Arrayán Allende 344 • El CENTRO Tel. (322) 222-7195 El Arrayan has become one of the hottest restaurants in town, winning “Best Mexican” by a landslide since 2005. Everything about it is inspired by the most authentic Mexican traditions, with a fresh modern edge. Explore this country’s most amazing dishes with confidence because they’re all wonderful here: yummy plantain empanadas, baby scallop ceviche, rib eye steak marinated with aromatic Mexican spices in a plum-orange and borracha sauce with tequila, chipotle shrimp flambéed with raicilla and fruit juices particularly popular. And we can’t say enough about the duck carnitas! Even the cocktails and wine list 38 | VALLARTA Lifestyles
dining reviews Argentinean Rincón de Buenos Aires
Marina Vallarta
36
Rincón de Buenos Aires
Nuevo Vallarta
36
Archie’s Wok
El Centro
38
Ginger Garden
Nuevo Vallarta
33
Hotel Zone
34
El Centro
32
D’Z Rock N Roll
Marina Vallarta
38
Kaiser Maximilian
El Centro
33
La Palapa
El Centro
39
Taste at Casa Cupula
El Centro
41
Asian
Avant-Garde La Leche International Daiquiri Dick’s
The Blue Shrimp
El Centro
42
Vista Grill
El Centro
42
Mezzogiorno
Bucerías
34
Porto Bello
Marina Vallarta
35
Porto Bello
Nuevo Vallarta
35
Don Pedro’s
Riviera Nayarit
30
Trío
El Centro
31
Vitea
El Centro
36
El Arrayán
El Centro
38
Las Palomas Doradas
Marina Vallarta
39
Sí Señor
El Centro
41
Mariscos Tino’s
El Centro
40
Mariscos Tino’s
North Shore
40
Mariscos Tino’s
Nuevo Vallarta
40
El Centro
32
Hotel Zone
40
Italian
Mediterranean
Mexican
Seafood
Spanish/Tapas Barcelona Steakhouse Outback Steakhouse
Visit: www.virtualvallarta.com
are never to be forgotten. El Arrayán se ha convertido en uno de los más populares restaurantes en la ciudad, ganando indiscutiblemente en la categoría de “Mejor Restaurante Mexicano” desde 2005. Todo en este restaurante ha sido inspirado por las más auténticas tradiciones mexicanas, con un toque fresco y moderno. Explora con confianza los platillos más sorprendentes de este país, pues todos son deliciosos: exquisitas empanadas, ceviche de mejillón, filete rib eye marinado con aromáticas especias mexicanas en una salsa de naranja y salsa borracha con tequila, camarón con chipotle flameado con raicilla y jugo de frutas. ¡No podemos decir suficiente sobre las carnitas de pato! Incluso los cocteles y la lista de vinos no pueden ser olvidados. La Palapa Púlpito 103 • El CENTRO Tel. (322) 222-5225 Boasting longevity like few restaurants in town can—over 50 years!—this consistent Readers’ Choice Award winner features completely different but equally gratifying experiences for breakfast, lunch and dinner. With top-notch seafood as its calling card, La Palapa features all the amenities you could possible imagine, from a daytime beach club atmosphere featuring special menus and activities for children to romantic torch-lit dinners featuring live music performed by owner Alberto Perez several nights a week. Different daily special margaritas, kosher and vegetarian dishes, a well stocked wine cellar and free Internet reflect La Palapa’s commitment to ultimate attention to detail. Pocos restaurantes en Puerto Vallarta cuentan con el éxito y longevidad de La Palapa—¡más de 50 años! Este consistente ganador del premio Readers’ Choice ofrece experiencias completamente diferentes e incomparables para el desayuno, almuerzo y cena, desde un ambiente de club de playa durante el día con menús y actividades especiales para niños, hasta cenas románticas en la playa ambientadas con antorchas y música en vivo ejecutada por el dueño, Alberto Pérez, varias noches a la semana. Además cuenta con margaritas especiales diferentes cada día, platillos vegetarianos y kosher, una cava con excelente variedad de vinos e Internet gratuito, lo que refleja la atención personalizada que La Palapa ofrece en cada detalle. Las Palomas Doradas Puesta del Sol L-12 • MARINA Vallarta Tel. (322) 221-0470 Known as the first restaurant in Marina Vallarta, this successful eatery features French escargot, mussels Provencal and pepper steak, nicely balanced by traditional Mexican favorites like tortilla and avocado soups, fajitas and a Mexican plate for two. Prime rib and pastas are popular, as is Caesar salad topped with chicken, shrimp or fried calamari, fresh fish fillet in your choice of sauces and surf n’ turf. Desserts run the gamut from sundaes to chocolate mousse, the hot and cold profiterole a mind blower. And since the chilaquiles are made after you order Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 39
Mariscos Tino’s PASEO Díaz Ordaz 920 • El Centro Tel. (322) 223-2848 2nd. Entrance to nuevo vallarta Km.1.2 • Nuevo Vallarta • Tel. (322) 297-0221 Av. El Anclote 64, Punta de Mita • North Shore • Tel. (329) 291-6473 A seafood mainstay in Puerto Vallarta since 1990, Mariscos Tino’s features three locations with a common trait: outstanding family-style cuisine. Located next to the lagoon, the Nuevo Vallarta location offers up-close encounters with the local fauna, including turtles and crocodiles, ideal for families with children, who also get their very own menu. The Malecon branch features indoor and balcony seating, perfect for watching people stroll the nearby Malecon and Hidalgo Plaza. And at night, the beachfront Punta de Mita branch transforms into a torchlit, romantic experience. A closely guarded secret for generations, their zarandeado-style fish is a must, not to mention their coconut shrimp. Establecido en 1990, Mariscos Tino’s ofrece tres sucursales distintas, pero con una característica en común: excelente comida estilo familiar. Situada junto a la laguna, la sucursal Nuevo Vallarta te pone en contacto directo con la fauna local, incluyendo tortugas y cocodrilos, ideal para familias con niños, quienes cuentan con su propio menú. En el Malecón, puedes sentarte adentro o en los balcones que te permiten ver a la gente pasar por el Malecón y el Parque Hidalgo. Y por la noche, en Punta de Mita, el restaurante ofrece experiencia romántica. Es indispensable probar su receta secreta de pescado zarandeado, así como los camarones al coco.
them, they’re always crispy! Conocido como el primer restaurante en Marina Vallarta, este reconocido restaurante ofrece escargot francés, mejillones provençale y filete a la pimienta, muy bien balanceados con favoritos mexicanos como sopa de tortilla y de aguacate, fajitas, robalo entero a la parrilla y un plato mexicano para dos. El prime rib y las pastas son populares, al igual que la ensalada César con pollo, el camarón o calamares fritos y el fresco filete de pescado con su selección de salsas. Los postres cubren toda la extensión… desde helados hasta mousse de chocolate, y los profiteroles fríos o calientes están buenísimos. Puesto que los chilaquiles se hacen hasta que los ordenas, ¡siempre están crujientes! 40 | VALLARTA Lifestyles
Outback Steakhouse Fco. Medina Ascencio 4690 • HOTEL zone Tel. (322) 225-4908 The great thing about successful chain restaurants is that you know exactly what to expect from the food, service and ambiance, and once you discover that they have just what you crave, the decision on where to dine is automatic. The Outback’s philosophy consists of pleasing each client personally through their No Rules ordinance. Set against the background of the rugged Australian outback, off the grill come juicy seasoned ribs and chicken, while fat sirloins and tenderloins are cooked on a flat iron. Portions are large and drinks served to the brim. Two of the worldwide Outback favorites are the Bloomin’ Onion and the home-baked brownie. Lo bueno de los restaurantes de cadena es saber exactamente qué podemos esperar en cuanto a su comida, servicio y ambiente. Y al descubrir que tienen lo que más se nos antoja, la decisión de dónde comer es automática. Con su tema australiano, el Outback debe su éxito internacional a su filosofía: con tal de complacer al cliente de manera individual, no existen reglas. Su menú atrae a quienes buscan frescura y calidad. De la parrilla del Outback salen costillitas, pollo o langosta, jugosos y sazonados al gusto; gruesos cortes de la mejor carne se asan a la plancha. Las porciones son más que generosas y las bebidas se sirven “al tope”. Dos grandes favoritos son Bloomin’ Onion y el brownie. Visit: www.virtualvallarta.com
SÍ Señor Josefa OrtIz de Domínguez 274 El Centro Tel. (322) 113-0064 This exceptionally pretty restaurant celebrates the vivacious spirit of Mexico’s most authentic cuisine in six different ambiances, including an ocean-view terrace, garden sanctuary and air-conditioned dining room. Everything is made from scratch, including tortillas and moles, or sauces, containing 30-plus ingredients each—peanut from Chiapas, black from Oaxaca, pink from Guerrero and Poblano from Puebla—served over chicken, the traditional way. Complimentary jicama and guacamole tacos accompany drinks, margaritas appearing with individual tequila bottles. The tortilla soup is wonderful, as is the calamari in a buttery garlic sauce, the Sí Senor steak and every other dish we tried. Un restaurante excepcionalmente bello que celebra el vivaz espíritu de la cocina más auténtica de México en seis ambientes diferentes, incluyendo una terraza con vista al mar, un jardín que parece un santuario, y un salón con aire acondicionado. Todo se prepara aquí, incluyendo las tortillas y los moles con más de 30 ingredientes cada uno – el de cacahuate de Chiapas, el negro de Oaxaca, el rosa de Guerrero y el poblano de Puebla, servidos sobre pollo, de la manera tradicional. Los tacos de jícama y guacamole acompañan a las bebidas, y las margaritas aparecen con botellas de tequila individuales. La sopa de tortilla es maravillosa, al igual que los calamares en una salsa de ajo y mantequilla, los cortes Sí Señor y todos los demás platillos que probamos. Taste Restaurant @ Casa Cupula Callejon de la Igualdad 129 • EL CENTRo Tel. (322) 223-2484 Sampling your way through carefully selected Asian, South American, Mexican and Spanish staple dishes at this one-of-a-kind eatery is fun and easy. Just about every entree available at Taste Restaurant @ Casa Cupula can be ordered in full or half (taste) portions. With its privileged location in the Amapas hills, Casa Cupula offers a secluded view of the surrounding mountain and spectacular sunsets over the ocean. With indoor and al fresco seating, along with a private, romantic atmosphere, Taste is ideal for an intimate dinner with close friends or a loved one. Degustar excelentes platillos de cocina asiática, sudamericana, mexicana y española en este original restaurante es divertido y sencillo. Prácticamente todos los platillos en Taste Restaurant @ Casa Cúpula se pueden ordenar en porciones completas o medias. Su locación privilegiada dentro de Casa Cúpula en Amapas ofrece vistas espectaculares de las colinas aledañas, así como inolvidables puestas de sol en el mar. Con espacios interiores y al aire libre, así como un ambiente privado y romántico, Taste es ideal para una cena íntima con amigos o alguien especial.
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 41
The Blue Shrimp Olas Altas 336 • El Centro Tel. (322) 222-1059 The name of this fun, casual eatery reveals its specialty, prepared more than a dozen delicious ways and sold by the quarter, half or full kilo. So mix and match coconut, garlic, tequila and “newspaper” shrimp, just a few of the flavors to enjoy in this shrimp lovers’ nirvana in the heart of Los Muertos beach. Other options are great, too: grilled lobster, red snapper and even a juicy rib eye steak for you meat n’ potato types, a salad bar included with meals in this air-conditioned marine ambiance with a pretty open-air courtyard, good music and prompt, friendly service. El nombre de este divertido y casual restaurante revela su especialidad: el camarón, que es ordenado por peso (cuarto, medio o kilo) y preparado en diversas maneras deliciosas: al coco, al ajo, al tequila o “al periódico” para deleitar a los amantes del crustáceo en este lugar en el corazón de la Playa Los Muertos. Otras opciones excelentes son: langosta a la parrilla, huachinango, jugosos cortes servidos con papas y la fresca barra de ensaladas que viene incluida con los platillos. Además, buena música y personal amable que te atiende en el salón de ambiente marino con aire acondicionado o en el bonito patio al aire libre. Vista Grill Púlpito 377 • EL CENTRO Tel. (322) 222-3570 Fine contemporary dining with the utmost attention to every detail from the moment you set foot in the house defines this elegant yet affordable eatery located high in the Alta Vista hills—its privileged sunset view of the ocean and Puerto Vallarta’s El Centro alone assured to take your breath away upon arrival. Expect to be pampered with details that will make you feel like a longstanding member of the family. Indoor and al fresco seating choices are available. And live-music lovers will particularly enjoy the choice of traditional table seating or lounge chairs, martini in hand, should they choose to focus their attention on the outstanding performers who subtly contribute to Vista Grill’s romantic atmosphere nightly. La atención detallada desde el momento de entrar, así como una experiencia gastronómica contemporánea definen este elegante y accesible restaurante, que se encuentra en las colinas de Alta Vista—sin duda te impactará su privilegiada vista al mar y al centro de Puerto Vallarta al llegar. Considérate consentido de pies a cabeza con detalles que te harán sentir como si fueras de la familia. Con opciones para cenar adentro y al aire libre. Los amantes de la música viva pueden elegir una mesa tradicional o sentarse en el área de bar en cómodos taburetes para disfrutar los ejemplares músicos que se incorporan al ambiente romántico todas las noches de la semana.
Mexican Food in Mouth-Watering Films
Ask any foodie-film buff about films where food is prominently featured, and you’ll be guaranteed an entertaining conversation that is likely to touch on everything from the charming Julie & Julia to the disturbing Sweeney Todd. In fact, should you wish to explore the genre, just google “foodie films” and you will find a handful of nicely selected releases, many of which you will have no problem finding at your favorite Blockbuster. But what about films where Mexican food is celebrated? Fortunately for us, two films come to mind, so if this is what you have in mind, please let us cut to the chase.
Like Water for Chocolate
Not only did this 1992 love story set in Mexico’s Revolutionary War period become the highest grossing Spanish-language film ever released in the United States at the time, Like Water for Chocolate set the pace for a number of similarly received films produced in the ensuing years, a boom period for a number of directors, actors and screenplay writers of Mexican origin.
Tortilla Soup
The mouth-watering opening sequence alone makes this 2001 comedy about a Mexican-American master chef who has lost his sense of smell and taste worth renting. Directed by María Ripoll and featuring Hector Elizondo in the leading role, Tortilla Soup is based on another foodie classic, Eat Drink Man Woman, but with a Latino flair. PO
Pregúntale a cualquier fan del séptimo arte sobre películas en las cuales la comida es el protagonista principal, y seguramente comenzarás una entretenida conversación que incluirá estrenos recientes como Julie & Julia o la perturbante Sweeney Todd. Inclusive, si deseas explorar el género, basta buscar la frase “foodie films” en el Internet, y encontrarás varias listas ya recopiladas, cuyos títulos serán fáciles de encontrar en tu Blockbuster favorito. ¿Pero qué hay de películas en las que se celebra la comida de México? Afortunadamente para nosotros, dos de ellas vienen a la mente, así que si es ésto lo que buscas, vamos directo a ellas.
Como Agua Para Chocolate
Esta historia de amor durante la revolución mexicana, estrenada en el 1992, se convirtió en la película en español más taquillera en los Estados Unidos hasta entonces. Además, abrió la puerta en el extranjero a otras películas mexicanas estrenadas desde entonces, así como a directores, actores y guionistas mexicanos.
Sopa de Tortilla
La secuencia inicial en esta comedia del 2001 sobre un chef Mexico-Americano que ha perdido el sentido del olfato y del gusto hará que se te haga agua la boca. Dirigida por María Ripoll y protagonizada por Hector Elizondo, Sopa de Tortilla está basada en otro clásico del genero, Comer, Beber y Amar, pero con un toque latino. 42 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Vallarta Lifestyles
Art
Visite: www.virtualvallarta.com
2011 VALLARTA Lifestyles | 43
On the Beach
It’s summertime! School is out and kids are enjoying Puerto Vallarta’s beautiful beaches with their families and friends. Even us dogs are having a great time. There’s Rudy Rojo doing the dog paddle. Hey, kid! Throw me that ball!
Pinta, the beach dog
¡Llegó el verano! Hay vacaciones y los niños disfrutan de las hermosas playas de Puerto Vallarta con sus familias y amigos. Hasta los perros nos estamos divirtiendo. Ahí está Rudy Rojo surfeando. ¡Niño! Aviéntame la pelota!
Pinta, la perra playera
Also known as Lencho, Lee Chapman’s fine illustrations and paintings can be found at Puerco Azul (Constitución 325, El Centro) and online at www.leechapmangallery.com 44 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Galleria Dante Basilio Badillo 269 • EL CENTRO Tel. (322) 222-2477 A must visit! Having celebrated its 15-year anniversary in 2010, Gallería Dante is Vallarta’s largest and most eclectic gallery, residing in an old hacienda with an outdoor sculpture garden. They feature the works of more than 50 artists, ranging from museum quality to emerging, the majority Mexican. Artwork ranges in size from miniatures to monuments. Summer viewings by appointment. ¡Indispensable conocerla! La más grande y ecléctica galería de Puerto Vallarta, y situada en una antigua hacienda con un jardín escultórico exterior, Gallería Dante celebró su decimoquinto aniversario en el 2010. Cuenta con exhibición de la obra de más de 50 artistas establecidos y emergentes, en su mayoría mexicanos, y dicha obra varía desde objetos de gran escala hasta miniaturas. Puerco Azul Constitución 325 • EL CENTRO Tel. (322) 222-8647 “Fun” is the theme at this gallery featuring some of the best folk art in Mexico. Nancy and Lee Chapman’s collection includes furniture, jewelry, ceramics, dinnerware, tapestries, gift items, antiques and vintage clothing with a contemporary flavor. The gallery also features the exclusive designs and whimsical paintings and prints of Lencho, the wellknown local artist and illustrator of children’s books. “Diversión” es el tema en esta galería que ofrece algunas de las mejores obras de arte popular en México. La colección de Nancy y Lee Chapman incluye mobiliario, joyería, cerámica, vajillas, tapices, artículos de regalo, antigüedades y ropa retro con un sabor contemporáneo. La galería también ofrece los exclusivos diseños y las caprichosas pinturas y litografías de Lencho, un bien conocido artista local e ilustrador de libros infantiles.
Close-Up: The Codex Mendoza The Codex Mendoza, one of 18 Aztec manuscripts known to be in existence, was written between 1541 and 1542 for Antonio de Mendoza, viceroy of New Spain. It is believed to have been commissioned by Mendoza to send King Charles I of Spain information about Mexico’s indigenous cultures. Its cover features one of the first known images depicting the legend of the founding of México-Tenochtitlan, described on pg. 18. Written by natives and allegedly illustrated by Francisco Gualpuyogualcal, the codex is presently stored at Oxford University’s Bodleian Library. PO El Códice Mendoza, uno de 18 manuscritos aztecas conocidos, fue escrito entre 1541 y 1542 para Antonio de Mendoza, virrey de la Nueva España. Se cree que fue comisionado por Mendoza para enviarle noticas al rey Carlos I de España sobre las culturas indígenas de México. Su portada muestra una de las primeras imágenes de la fundación de México-Tenochtitlán, descrita en detalle en la página 18. Creado por escribas mexicas y pintado por Francisco Gualpuyogualcal, el códice se encuentra en la biblioteca de consulta Bodleiana de la Universidad de Oxford.
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 45
Vallarta Lifestyles
Shopping
46 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Cassandra Shaw Jewelry Basilio Badillo 276 • El Centro Tel. (322) 223-9734 This elegant two-story gallery and jewelry store offers contemporary and unique pieces for both men and women. Using stones and other objects from nature, owner Cassandra Shaw’s jewelry designs, as well as her striking paintings, arouse with an individual, powerful statement. The impressive variety of accessories, from fabulous handbags to beautiful silk beaded scarves, including an exclusive selection of the Pineda Covalin line from Mexico City, make this location a must-visit. Esta elegante galería y joyería de dos pisos ofrece creaciones únicas y contemporáneas para damas y caballeros. Utilizando piedras y otros objetos naturales, los diseños de la dueña y diseñadora Cassandra Shaw, así como sus pinturas, impactan con una visión personal. La gran variedad de accesorios que ofrecen hacen irresistible una visita, especialmente las pañoletas realizadas por la exclusiva línea Pineda Covalín de la Ciudad de México. No Name Boutique centro comercial cinépolis-soriana hotel zone • tel. (322) 225-2772 Paseo Díaz Ordaz 768 • El Centro Tel. (322) 222-1320 paradise plaza l-d9 • nuevo vallarta Tel. (322) 297-1479 plaza península l-b16 • hotel zone tel. (322) 209-2074 Elegant Mexican-influenced clothing designs for women and men can be purchased at any branch of this locally recognized store. Their lines are casual, created in linen, cotton and other natural fibers. An assortment of shoes, bathing suits, jewelry and accessories will complement your apparel. Formalwear gowns are also avaiable, not to mention the best selection of Cuban cigars. Elegantes diseños de ropa mexicana para dama y caballero que podrás adquirir en cualquiera de las sucursales de esta reconocida tienda con tranquila atmosfera. Ropa formal y casual en algodón, lino y otras fibras naturales; zapatos, joyería y accesorios que combinan bellamente con sus vestidos y trajes de baño, además de espectaculares vestidos para ocasiones especiales. También podrás encontrar una amplia selección de finos puros cubanos.
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 47
10 Unexpected Pitillal Finds
10 Sorpresas Inesperadas en El Pitillal
by Paco Ojeda โ ข Photography by Eduardo Solรณrzano
48 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
F
D
rom kitschy to practical, traditional to modern—and undoubtedly colorful— Pitillal is just minutes from Puerto Vallarta’s popular beachfront tourism neighborhoods. Yet, it’s miles apart when it comes to the type of products you are likely to find. Shopping in Pitillal is like venturing into any typical Mexican town in search of unique and unexpected items; however, Pitillal is much more than a shopping center. “It’s amazing how many tourists come into our store asking for the Pitillal ‘shopping center,’” comments Oscar Eduardo Ochoa, current manager of La Batalla department store, across from the main plaza (see sidebar). “What they don’t realize is that shopping opportunities abound, but there is no such thing.”
esde artículos baratos hasta prácticos, tradicionales o modernos—pero con mucho colorido—El Pitillal está a unos cuantos minutos de las frecuentadas áreas turísticas frente al mar en Puerto Vallarta. Sin embargo, al considerar el tipo de productos que encontrarás ahí, podría estar a miles de kilómetros de distancia.
The easiest way to explore the town is to take a cab to the main plaza, or, if you are driving, park in the lot located directly beneath. Then, proceed to explore the nearby streets, where you’re sure to be surprised and amused by some of the items you are bound to find.
Ir de compras a El Pitillal es como ir de tienda en tienda a cualquier ciudad típica en México, encontrando lo inesperado. Sin embargo, El Pitillal no es un centro comercial. “Es impresionante la cantidad de turistas que llegan a nuestra tienda preguntando dónde esta el centro comercial ‘El Pitillal’”, nos comenta Oscar Eduardo Ochoa, gerente de la tienda departamental La Batalla, frente a la plaza principal (ver anexo). “Lo que no saben es que, a pesar de que hay toda clase de tiendas a donde entrar, no existe un centro comercial con ese nombre”.
We explored the two blocks surrounding the plaza in all four directions and discovered the following items and locations. Some of them are useful, some of them are not. But they are an intrinsic part of the traditional shopping experience throughout Mexico, one you are likely to miss unless you choose to be a bit adventurous. Two caveats: While many of us are used to “horario corrido” in stores (opening in early morning and closing in late afternoon or evening), some traditional shops close mid-day, usually from 2 to 4 pm. Also, a Spanish-speaking companion will go a long way to make you feel comfortable. If you don’t have one, take the opportunity to brush up on your Spanish skills!
La manera más sencilla de explorar El Pitillal es tomar un taxi a la plaza principal. O si llegas en tu propio vehículo, estacionándose abajo de la misma. Una vez ahí, es tan sencillo como caminar y explorar las calles aledañas, donde nuestros visitantes extranjeros suelen asombrarse del tipo de cosas que encuentran.
algo
o Za pat a lian
epe
nde n
Pitil lal •
Av. Fra
Main Plaza May o
Barbacoa Anyone?
As we explored the neighborhood, we were drawn to the aromas emanating from Taqueria Pelayo, a traditional barbacoa-style taco restaurant located one block from the main plaza, at Hidalgo & 5 de Mayo streets. While it’s definitely not the only place in Pitillal where you can have a wonderful meal, we loved their offerings! ¿Alguien Gusta Barbacoa? Al explorar el centro de El Pitillal, no pudimos resistir el aroma que provenía de la Taquería Pelayo, a una cuadra de la Plaza Principal (en la esquina de Hidalgo y 5 de Mayo) donde encontrarás exquisitos tacos de barbacoa. Sin duda no es el único lugar donde puedes sentarte a comer, pero nosotros llegamos aquí ¡y nos encantó!
to / a
Sori
ana
5 de
cia
erre ro
Ind
Vice nte Gu
ncis
co V i
lla
Church Iglesia
Juá rez
Emi
Hot Av. el Zon e Pris cilia • Walm no S a ánc rt hez
Hid
to / a
Nosotros nos dedicamos a explorar un radio de dos cuadras alrededor de la plaza y descubrimos algunos de los siguiente productos y lugares. Algunos son útiles y otros no. Pero representan un elemento intrínseco de la experiencia tradicional de ir de compras “al centro” en cualquier parte de México. Dos comentarios: No olvides que, aunque las grandes tiendas suelen abrir con horario corrido, hay muchos negocios familiares que todavía cierran al mediodía, generalmente de 2 a 4 p.m. También, si algún amigo extranjero te pide que lo acompañes para ofrecer apoyo con el idioma, ¡hazlo con gusto! Así les mostrarás un aspecto típico y tradicional de nuestra cultura.
Visite: www.virtualvallarta.com
5 de
Sep
tiem
bre VALLARTA Lifestyles | 49
1. Traditional Belts and Boots
2. A Quick Haircut
3. Pareos
With charros (Mexican cowboys) originating in the state of Jalisco, it is not uncommon to find traditional belts, boots and other apparel.
Okay, maybe not for you. But still, taking a peek into the many traditional peluquerias, or barber shops, is a must.
Very much like those found on the beach and definitely less expensive.
Botas y Cintos Tradicionales
Un Corte de Cabello
Siendo los charros originarios de Jalisco, no es raro encontrar tiendas que vendan su ropa tradicional.
OK, tal vez aquí no lo harás. Independientemente, es divertidísimo observar la actividad en cualquier peluquería tradicional.
Similares a los que te venden cerca de la playa, y definitivamente más baratos.
4. Party Dresses
5. Handmade Huaraches
6. Fresh Catch
Celebration apparel (such as weddings, graduations and so on) are the main draw at La Batalla (see sidebar), but that hasn’t deterred competition. Many stores abound.
They are definitely not as comfortable as your Tevas. Nonetheless, how many places do you know where you can have them custom made, sometimes as quickly as sitting down for lunch at a nearby restaurant, for a fraction of the price?
Fresh catch is popular here, along with many smaller neighborhood shops that sell fresh produce and other essential groceries.
Vestidos de Fiesta
Los atuendos para eventos y celebraciones como bodas, graduaciones, etc., son uno de los atractivos principales en La Batalla (ver anexo), pero esto no significa que no haya competencia. Hay muchas tiendas que los venden.
50 | VALLARTA Lifestyles
Huaraches Hechos a Mano
Definitivamente no son tan cómodos como tus Tevas. Sin embargo, ¿cuántos lugares conoces donde te los pueden hacer a la medida, a veces en menos de lo que te tardas en almorzar, y a una fracción de su precio?
Pareos
Pescado Fresco
Las pescaderías son populares aquí, así como otros comercios familiares que venden abarrotes, así como fruta y verdura fresca.
Visit: www.virtualvallarta.com
7. Candle-Making Supplies Who knew? We spotted a couple shops along the way. Materiales Para Hacer Velas
¿Quién se lo hubiera imaginado? Vimos varias tiendas en nuestro trayecto.
8. Traditional Wooden Toys and Miniatures Look, Ma! No Nintendo! Mexican children have been playing with these for centuries. Juguetes de Madera y Miniaturas Tradicionales
¿Para qué quieres un Nintendo? Los niños de México se han entretenido con juguetes tradicionales por siglos.
Close-Up: La Batalla
9. Mexican Ceramics You’ve used them at many traditional Mexican restaurants. Here, you can purchase your own inexpensive brown barro plates, bowls and cups. Cerámica Típica
Seguramente te han servido en ellos en algún restaurante típico. Aquí puedes comprar tus propios platos, tazones y vasos de barro.
10. Crafting Supplies From yarn and sewing notions to beads and acrylic paints, La Perlita, a well-known Mexican crafting goods franchise, has its largest shop in the area, one block from the main plaza. Artículos Artesanales
Podrás encontrar estambre, artículos de costura, pedrería, pinturas acrílicas y mucho más en la sucursal más grande de La Perlita, una conocida franquicia mexicana de artesanías, la cual se encuentra en El Pitillal.
Visite: www.virtualvallarta.com
A visit to Pitillal would not be complete without making a stop at La Batalla, located across from the main plaza and founded by the Ochoa family two generations ago. The multi-level store specializes in celebration- and event-related apparel for baptisms, first communions and weddings, not to mention quinceañeras, the parties hosted by parents throughout Mexico for girls turning 15. But more importantly, La Batalla provides students at approximately 250 public schools in Puerto Vallarta with all their uniforms. Prior to opening the store in 1982, founder Salvador Ochoa Garcia used to pack his goods in trucks, traveling through nearby pueblos on what were commonly known as “commercial routes.” His son, Miguel Ochoa Vidrio, took over the management of the store at age 22, expanding its offerings. Now the business is overseen by 25-year-old grandson Oscar Eduardo Ochoa. Aside from running the family enterprise, he is collaborating with other nearby businesses to bring added impetus to the Pitillal shopping experience through a new advertising campaign, El Pitillal Piensa en Grande, or Pitillal Thinks Big. Close-Up: La Batalla Una visita a El Pitillal no estaría completa sin entrar a La Batalla, frente a la Plaza Principal. La tienda departamental, fundada por la familia Ochoa hace dos generaciones, se especializa en atuendos para eventos y celebraciones como bautismos, primeras comuniones y bodas, sin olvidar las tradicionales quinceañeras. Un dato interesante: La Batalla se encarga de proporcionar uniformes a los alumnos de aproximadamente 250 escuelas públicas en todo Puerto Vallarta. Antes de abrir la tienda en 1982, su fundador, Salvador Ochoa García, se dedicaba a las rutas comerciales, empacando sus productos en camiones y llevándolos a poblados remotos. Su hijo, Miguel Ochoa Vidrio, tomó rienda del negocio a los 22 años, expandiendo su espacio y productos. Ahora la empresa está a cargo de su nieto de 25 años, Oscar Eduardo Ochoa, quien, además de dirigir sus operaciones, está colaborando con otras empresas en El Pitillal para promover la experiencia de visitarlo e ir de compras, a través de una nueva campaña publicitaria: El Pitillal Piensa en Grande. VALLARTA Lifestyles | 51
Vallarta Lifestyles
Activities A- Z
Are you ready to begin your vacation? Here are some suggestions of experiences you might pursue while visiting Puerto Vallarta. Numbered tags next to some categories point to a list of suggested providers, which you can consult at the end of this article.
All-Terrain
Spend an afternoon around town and you won’t fail to notice these odd-looking, stripped-down vehicles covered in mud. For an exhilarating experience, take to the mountains and explore Vallarta’s dirt roads! Recién llegado a la ciudad, no podrás evitar el notar estos extraños vehículos, apenas armazones, cubiertos de lodo. Una experiencia emocionante, ¡dirígete a las montañas y explora los alrededores de Vallarta en caminos de terracería!
Bird Watching (3)
Blue-footed boobies at the Marietas Islands and military macaws at the Vallarta Botanical Gardens are two of the many remarkable species you will find locally. Several local activity providers offer guided tours. El pájaro bobo con patas azules en las Islas Marietas y la guacamaya militar en el Jardín Botánico de Vallarta son sólo dos de las interesantes especies que encontrarás aquí. Varias compañías ofrecen tours guiados.
Boating (1, 3, 4, 5, 6, 7)
You get a completely different perspective of Vallarta offshore, not to mention fabulous photo opportunities. Sailboat, catamaran, Spanish galleon, kayak and water taxi are just a few of your floating options. La perspectiva que se obtiene de Vallarta desde el mar es completamente diferente – sin mencionar las magníficas oportunidades para obtener esa fotografía perfecta. Bote, catamarán, galeón español, kayak y taxi acuático son sólo algunas de las opciones flotantes.
¿Listo para comenzar tus vacaciones? Te ofrecemos algunas sugerencias de las diversas actividades que encontrarás en Puerto Vallarta. La numeración que se encuentra junto a algunas categorías corresponde a la lista de empresas que las ofrecen, y que encontrarás al final de este artículo.
Botanical Gardens
Named one of the top three “Best Puerto Vallarta Attractions” by US News & World Report magazine in 2010, the Vallarta Botanical Gardens are located 30 minutes south of town, along the Palms to Pines Highway. Nombrado como uno de las tres “Mejores Atracciones de Puerto Vallarta” por la revista US New & World Report en 2010, el Jardín Botánico de Vallarta está a 30 minutos al sur de la ciudad, sobre la Carretera de Palmas a Pinos.
Very popular locally, Vallarta Adventures alone has a fleet of five of these multihulled vessels for a thrill of a lifetime. Son muy populares aquí, y Vallarta Adventures cuenta con una flota de cinco de estas embarcaciones para una experiencia totalmente emocionante.
Crocodiles (3)
Let’s face it: crocs got here before we did, so protected areas have been designated for them throughout the bay. Get up close and personal safely at the Cora Crocodile Farm in Flamingos and the Vallarta Zoo in the South Shore. El hecho es que los cocodrilos llegaron aquí antes que nosotros, así que hay áreas protegidas para ellos en toda la bahía. Acércate con confianza y sin peligro en la Granja de Cocodrilos El Cora en Flamingos, y el Zoológico de Vallarta en la Costa Sur.
Banana Boat
These inflatables are popular in many beach destinations and Vallarta is no exception. You’ll find them at most popular beaches in Banderas Bay. Estos inflables son muy populares en destinos playeros incluyendo Vallarta. Los encontrarás en casi todas las playas concurridas en Bahía de Banderas.
Beach Volleyball (5)
Aside from international tournaments that take place in town throughout the year, many beachfront hotels set up their own courts. Además de los torneos internacionales que llegan a Vallarta durante el año, muchos hoteles de playa cuentan con sus propias canchas. 52 | VALLARTA Lifestyles
Catamarans (5)
Canopy (5)
Anyone in reasonable physical condition—kids and adults—can swing over our lush tree canopy with its tropical flora and exotic fauna. Cualquier persona—niños y adultos—con condición física razonable pueden columpiarse sobre las copas de los tupidos árboles llenos de flora tropical y fauna exótica.
Cycling
How better for the entire family to get in a workout while spending quality time together? State-of-the-art bikes include those that make sense on our “textured” streets and for long-distance tours into the mountains. Discover Vallarta’s hidden corners—one peaceful, pretty option is a ride along the winding Rio Cuale up into Paso Ancho. Rentals and tours available for all ability levels. Visit: www.virtualvallarta.com
¿Qué mejor para la familia que ejercitarse y convivir? Es conveniente tener una bicicleta de última tecnología para recorrer nuestras calles “texturizadas” y para excursiones por las montañas. Descubre los callejones de Vallarta – donde una interesante opción es hacer el recorrido del río Cuale hasta Paso Ancho. Recorridos y rentas disponibles para todos niveles.
Dancing
Aside from Puerto Vallarta’s famed discos and nightclubs, there are a variety of dancing schools and clubs for you to shake your shimmy, tango and salsa being particularly popular locally. Aparte de nuestras discotecas y vida nocturna, existen varias academias y grupos de baile para que salgas a desempolvarte. La salsa y el tango son muy populares aquí.
Golf
Look for our guide to local golf courses on page 84. Consulta nuestra guía de los campos de golf locales en la página 84.
No solo los verás por doquier, hay muchas áreas con aguas tranquilas que vale la pena explorar. Prácticamente todos los hoteles playeros y compañías de excursiones los ofrecen.
Gyms and Spas (7)
Paddleboarding (7)
We’ve got a surprisingly large number of world-class spas, masseuses, gyms and weight rooms around town, many hotels also providing these facilities and services. Una sorprendente cantidad de Spas de clase mundial, masajes y gimnasios te esperan en la ciudad y en los hoteles de Puerto Vallarta.
Dolphins (5)
In the wild or in captivity, there are several options in town for you to get to know these impressive marine mammals. Ya sean cautivos o en el mar, hay varias opciones en la ciudad para que conozcas mejor estos impresionantes mamíferos marinos.
Horseback Riding (3, 5)
Also known as SUP (stand-up paddleboarding), this relatively new activity has taken Banderas Bay by storm. También conocido como SUP por sus iniciales en inglés (stand-up paddleboarding) esta nueva modalidad de surfeo es lo nuevo en Bahía de Banderas.
Feel the exhilaration of horseback riding along the riverside or on mountain pathways toward a waterfall. Have fun while experiencing Vallarta and its surrounding countryside up close and personal. Siente la emoción de montar a caballo a lo largo de la ribera o en rutas de montaña hacia hermosas cascadas. Diviértete mientras experimentas Vallarta y sus alrededores de una forma más cercana y personal.
Jet Ski Rentals
We like to think of Puerto Vallarta as a relaxed and relaxing destination, but if you need to get somewhere quickly by water, this is the way to do it. Look for companies north in El Anclote or south in Las Animas. Pensamos que nuestro destino es tranquilo y apacible. Pero si necesitas moverte rápido sobre el agua, esta es la mejor manera de hacerlo. Hay compañías que los renta al sur en Las Ánimas y al norte en El Anclote.
Jogging Español
No Spanish? No problem! Brush up your language chops in a local language school, where you will find short- and long-term options for children and adults.
Fishing (1, 3)
We’ve got some of the best sport fishing in the world! Exceptionally deep, Banderas Bay is sounded at 11,800 feet and is home to trophy-sized black, blue and striped marlin, yellowfin tuna and bonitas, sailfish, roosterfish, dorado and more. And bass swim in nearby fresh-water lakes. Professionally run fishing charters available. ¡Vallarta ofrece una de las mejores pescas deportivas del mundo! Excepcionalmente profunda, la Bahía de Banderas tiene 3,600 metros de profundidad y es hogar del marlin negro, azul y rayado, atún aleta amarilla, bonitas, pez vela, pez gallo, dorados y más. Los robalos nadan en los lagos cercanos. Es posible también alquilar un charter pesquero.
Visite: www.virtualvallarta.com
Harbor Cruises (5)
From snorkeling trips to pirate adventures, day or night, there is no better way to get a good view of the town and bay than to take a harbor cruise. Ya sean expediciones con esnórquel o aventuras con piratas, no hay mejor manera de apreciar nuestra ciudad y sus alrededores, de día o de noche, que tomando un crucero por la bahía.
The Malecon during the morning, near the Fluvial neighborhood during the afternoon, or the stadium in the Hotel Zone all day long are a few of the places where you are likely to find fellow joggers. Encontrarás a otros corriendo en las mañanas en el Malecón, por las tardes en el área de Fluvial, o en el estadio en la Zona Hotelera prácticamente todo el día.
You simply cannot beat a bird’s-eye view of your surroundings. If you find yourself on a popular beach, simply look up. Chances are, there will be a provider nearby. No hay como ver tus alrededores como lo hacen los pájaros. Si estás en una de las playas populares, simplemente mira hacia arriba. Seguramente encontrarás un prestador del popular servicio.
Hiking (3)
Puerto Vallarta’s mountainous surroundings are easily accessible by foot, solo or as part of a guided tour. And if you’d rather stay close to the beach, the hike from Boca de Tomatlan to Las Animas, south of Puerto Vallarta, is great for beginners! Los alrededores montañosos de Puerto Vallarta son fáciles de explorar a pie, solo, o en un tour guiado. Y si prefieres permanecer cerca de la playa, ¡la ruta de Boca de Tomatlán a Las Ánimas al sur de Puerto Vallarta, es ideal para principiantes!
Parachute Ride
Pilates
Kayaking (3, 5)
Not only are kayaks ubiquitous here, there are many tranquil waters worthy of exploration. Just about every oceanfront hotel and water activity provider has them.
The physical fitness system developed in Germany during the early 20th century is widely popular in Puerto Vallarta, with several spas and studios offering comprehensive programs. El sistema de educación física desarrollado en Alemania a principios del Siglo XX es muy popular en Puerto Vallarta, donde encontrarás varios Spas y estudios que ofrecen programas completos. VALLARTA Lifestyles | 53
Rappelling (5)
Turtles (3)
If rappelling is your thing, there is no better qualified provider than Vallarta Adventures, whose installations have been built with top safety standards. Si el rappel es lo tuyo, no hay compañía mejor que Vallarta Adventures, cuyas instalaciones han sido diseñadas con los más altos estándares de seguridad.
Rock Climbing (5)
Several gyms in town, along with a few activity providers, offer small but challenging indoor and outdoor walls for you to practice this demanding sport. Varios gimnasios en la ciudad, así como algunas compañías de actividades, cuentan con paredes de escalada al interior y exterior para que practiques este apasionante deporte.
Scuba Diving (3, 5)
Several tour companies offer enthusiasts state-of-the-art equipment and services—including PADI certification—so they can explore the vibrant hidden world of our beautiful bay and its awesome aquatic life. Muchas compañías ofrecen servicios y equipo de última tecnología – incluyendo certificación PADI – para poder explorar los excitantes mundos escondidos de nuestra hermosa bahía y su vida acuática.
Sea Lions (5)
Bigger, bolder and brassier than dolphins, these fin-footed mammals provide a close encounter that you will not soon forget. Más grandes, curiosos y ruidosos que los delfines, un encuentro cercano con estos mamíferos con aletas es algo que seguramente no olvidarás.
Snorkeling (3, 5)
The equipment is everywhere: supermarkets, sport stores, the concierge at your hotel, your favorite adventure company, even the amenities package of your villa rental. Exploring the aquatic life in our bay is a must. El equipo está en todos lados: supermercados, tiendas deportivas, el concierge de tu hotel, tu compañía de aventuras favorita, e inclusive entre las amenidades de la villa donde te alojas. El explorar la vida acuática de nuestra bahía es indispensable.
Yachting (4, 6, 5)
Experience the luxe life with a catered yacht rental in Banderas Bay, home to three world-class marinas. Vive la vida de lujo rentando un yate en Bahía de Banderas, que tiene a tu disposición tres marinas de primer nivel.
Yoga
The recent emergence of a variety of yoga studios all over Puerto Vallarta allows you to reap the benefits of this healing spiritual practice, with branches such as Ashtanga, Hatha, Kundalini or Vinyasa. Bilingual instructors are available for all levels, along with multiple schedules and membership fees. Ya puedes gozar de los beneficios del yoga en Puerto Vallarta gracias a una gran variedad de estudios, horarios y precios con maestros bilingües altamente calificados en los distintos niveles de yoga. Relájate y cultiva tu balance practicando los básicos del yoga, o sumérgete en el Hatha, Ashtanga, Vinyasa o Kundalini en el lugar de tu elección.
Spearfishing
As it turns out, Punta de Mita has quietly become a favorite destination for spearfishing enthusiasts worldwide, and local provider Punta Mita Expeditions offers the ideal introduction to this sport locally. Sin antes saberlo, Punta de Mita se ha convertido en uno de los destinos favoritos para la pesca submarina, y una compañía local, Punta Mita Expeditions, ofrece la introducción ideal a este deporte.
Walking
The cobblestones alone are enough reason to bring comfortable shoes to Puerto Vallarta. And while it may take a car, taxi or bus ride to get from one town or neighborhood to the other, once there, you will do your best exploration by foot. Las calles empedradas son una excelente razón para traer zapatos cómodos a Puerto Vallarta. Y aunque tal vez necesites un auto, taxi, o camión para viajar de una colonia o pueblo al siguiente, una vez ahí, no hay como caminar para explorarlos.
Whale Watching (3, 5)
Surfing (7)
With annual international competitions and a well-established community year round, Sayulita, in Riviera Nayarit, is the local mecca to learn or practice surfing. That said, you will find schools and rental companies all around the bay. Gracias a competencias internacionales anuales y una comunidad establecida durante todo el año, Sayulita, en Riviera Nayarit, es la meca local para aprender o practicar este deporte. Dicho eso, encontrarás escuelas y equipo en renta en toda la bahía. 54 | VALLARTA Lifestyles
From June to December, sea turtles make their annual trek to our waters, laying their eggs on the beach. Local hotels, along with several conservation groups, offer the one-of-a-kind opportunity to preserve the species by helping return the hatchlings safely to the sea. De junio a diciembre, la tortuga marina hace su viaje anual a nuestra bahía y sus alrededores para desovar en la playa. Los hoteles locales, junto con varios grupos de conservación, ofrecen la oportunidad única de preservar la especie, ayudando a regresar a las crías recién nacidas al mar.
Just like the snowbirds, humpback whales migrate here every year from November to April, the whales coming to bear their young in the warm waters of Banderas Bay. And what a show it makes! See and learn about these fascinating mammals on professionally guided tours. Así como muchas aves, las ballenas jorobadas migran cada año entre noviembre y abril para traer a sus pequeños a las cálidas aguas de Bahía de Banderas. Ve y aprende todo sobre estos fascinantes mamíferos en un viaje guiado profesionalmente.
Zoo
Thanks to relaxed guidelines and regulations, your experience at the local zoo as it relates to the immediacy of its inhabitants will without a doubt be completely different to any up north, but completely safe and fun, of course! Gracias a normas relajadas, la experiencia del zoológico local es completamente distinta a la de cualquier zoo al norte de la frontera. ¡Pero muy divertida y segura, por supuesto!
Visit: www.virtualvallarta.com
Activity Providers Directorio de Actividades (1) Charter Dreams www.charterdreams.com • (322) 221-0690
(2) Day Spa (322) 221-0176
(3) EcoTours de México www.ecotoursvallarta.com • (322) 221-6606
(4) La Odisea Yacht Charter www.laodiseayacht.com • (555) 280-7028
(5) Vallarta Adventures www.vallarta-adventures.com • (322) 297-1212
(6) Mondrian Yacht Charters www.mondrianyachtcharters.com 01 (800) 566-1266
(7) Pacific Paddle Surf www.pacificpaddle.net • Cel. (322) 123-3034
VIRTUAL VALLARTA TOURS & ACTIVITIES
SAILING, FISHING, SNORKELING Charter Dreams “Turns Dreams into Memories”
Explore the Tours & Activities section of VirtualVallarta.com, where you will find even more suggestions and ideas to enjoy an unforgettable vacation in Puerto Vallarta.
Sport fishing, sailing, snorkeling and cruising charters. Specialized in customizing your trip to meet your needs. Meticulously maintained fleet and bilingual crew make your voyage safe and memorable. We also book land tours, horseback riding, dolphin swims and more. Let us take the work out of your vacation.
www.virtualvallarta.com/tours-activities
info@charterdreams.com www.charterdreams.com
Marina Las Palmas II L-1 Tel: 221-0690 & 221-2522
Birdwatching Spotlight : Aratinga canicularis
As photographer Mark Witkin noted, “The orange-fronted parakeet is a common feature in the Punta Mita area. Generally found in unpopulated areas, you can also see them as caged birds in the local pueblos. They travel in flocks but are paired up, so you will often see them as twosomes. This photo of an orange-fronted parakeet, you can see its white pin feathers. The mates will generally pluck these feathers out, revealing new growth feathers. The pin feathers can be annoying, so it’s good to have a mate!” El fotógrafo Mark Witkin comentó: “El perico frentinaranja es común en el área de Punta de Mita. Generalmente lo encuentras en áreas despobladas, pero también enjaulados en los poblados locales. Vuelan en bandada pero se aparean en pareja, por lo que frecuentemente los ves en pares. En esta foto de un perico frentinaranja puedes ver sus plumas blancas. Las parejas generalmente se las quitan mutuamente para dejar crecer nuevo plumaje. ¡Por eso, es de gran ayuda tener pareja!”
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 55
Extreme Water Sports in Puerto Vallarta by Paco Ojeda
Deportes Extremos en las Aguas de Bahía de Banderas
I
t was during the early part of the 20th century that 18-year-old Ralph Samuelson first attempted waterskiing on Lake Pepin, in Lake City, Minnesota. The sport quickly took off, making its first appearance in the Olympics in 1972. Not exclusive to lakes or other freshwater environments where the sport is primarily practiced, waterskiing and its many variations are making a splash in Banderas Bay.
F
ue a principios del siglo XX que Ralph Samuelson, con sólo 18 años de edad, intentó esquiar sobre el agua por primera vez en el Lago Pepin, Minnesota. El esquí acuático tuvo un éxito rotundo, participando en las olimpiadas por primera vez en 1971. Y aunque es más común practicarlo en agua dulce, el esquí acuático y sus diversas variantes se están popularizando en Bahía de Banderas.
56 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
“It’s best early in the mornings, when the ocean is very still,” comments ski instructor Farid Saade, who began wakeboarding in 1989 while working for several resorts throughout Mexico. Now in his late 40s, he works with beginners, taking them on his Paradise Village Marina-based boat and showing them the ropes. “Depending on their fitness level, most people can be up and on their feet in less than half a day.” Saade also coaches seasoned athletes in several modalities— waterskiing, slalom, wakeboarding, wakeskating—fine tuning their competitive edge.
“Lo mejor es hacerlo temprano en la mañana, cuando el mar está tranquilo”, comenta el instructor Farid Saade, quien comenzó la práctica en 1989 mientras trabajaba para varias cadenas hoteleras en México. Hoy en día y en sus cuarentas, trabaja con principiantes, saliendo desde la Marina de Paradise Village en su lancha rápida e introduciéndolos al deporte. “Dependiendo de su condición física, la mayoría de la gente puede pararse en menos de medio día”. Saade también entrena a deportistas veteranos en diversas modalidades—esquí acuático, slalom, wakeboarding y wakeskating—para hacerlos más competitivos.
“Keeping a competitive edge outside the water doesn’t hurt, either,” comments Juan Cibrian, a “frequent flyer” aboard Saade’s speedboat. Cibrian is the owner of Hotelito Rincon de la Ceiba (www.rincondelaceiba.com), a small, rustic hotel located lakeside at the Cajon de Peña reservoir, two hours south of Puerto Vallarta. “I’ve been training for some time now, hoping to make the sport an additional amenity for guests staying with us at the hotel. Plus, Cajon de Peña is also ideal for paddle surfing.”
“Ser más competitivo afuera del agua no es mala idea, tampoco”, comenta Juan Cabrian, un “pasajero frecuente” en la lancha de Saade. Cabrian es propietario del Hotelito Rincón de la Ceiba (www.rincondelaceiba.com) un pequeño hotel rústico que se encuentra en la presa Cajón de Peña, dos horas al sur de Puerto Vallarta. “Ya tengo tiempo entrenando, y mi intención es ofrecer el deporte a nuestros huéspedes como una amenidad adicional. Además Cajón de Peña es ideal para el surfing parado (paddle surfing)”.
Definitely not for the fainthearted, the many water sport variations available today offer varying levels of adrenaline for thrill-seeking Puerto Vallarta residents and visitors. Traditional waterskiing, inspired by its snow counterpart, involves two skis. The single-ski modality is known as slalom. Emerging from a combination of waterskiing and snowboarding, wakeboarding involves riding a wakeboard over the surface of the water and jumping by hitting the motorboat wake. And while wakeboarding involves ski boots, water skating is an adaptation in which a double board is covered with grip tape and is practiced barefoot. For the ultimate rush, barefoot waterskiing requires faster speeds than regular skiing and involves holding on to a pole positioned on the side of the motorboat, holding on for dear life, while riding the water. Finally, kite surfing or kiteboarding is a curious amalgam of wakeboarding, windsurfing, surfing and paragliding that relies on a kite—and a windy day—to propel surfers, who seem to jump from wave to wave, flying momentarily in between, an increasingly common sight in nearby Bucerias, Riviera Nayarit. Experienced water sport enthusiasts will likely find motorboats throughout the bay that are able to pull them as they enjoy Banderas Bay and its surrounding vistas. Beginners will feel much more at ease with instructors such as Farid Saade, who can be found online at www.pvwakeboard.com or via email at farid.saade99@gmail.com.
Visite: www.virtualvallarta.com
Definitivamente para los más aventureros, las variaciones del esquí acuático que se practican hoy en día ofrecen varios niveles de adrenalina tanto a visitantes, así como a residentes de Puerto Vallarta. Inspirado por el original sobre nieve, el esquí acuático se practica con dos esquís. La modalidad con uno sólo se conoce como slalom. Al combinar el esquí acuático con el snowboarding, emerge el wakeboarding, que se practica sobre una tabla y brincando al deslizarse de un lado a otro de la estela de la lancha. Y mientras que el wakeboarding se practica con unas botas especiales, water skating es una adaptación en la cual se utiliza una tabla doble con superficie antiderrapante y se practica descalzo. Para lo máximo en adrenalina, el esquí descalzo requiere de una lancha más rápida que el esquí acuático convencional, y se practica sujetándose a un tubo posicionado a un lado de la lancha, resistiendo la superficie del agua con las plantas de los pies. Finalmente, el kite surfing o kiteboarding es una amalgama curiosa de wakeboarding, windsurfing, surfing, y paragliding que se practica con un enorme parapente—y buen viento—para impulsar a quienes parecen brincar de una ola a la siguiente, y volando entre las dos, una experiencia cada vez más popular en el cercano Bucerías, en Riviera Nayarit. Los veteranos de deportes acuáticos sin duda encontrarán varias lanchas alrededor de la bahía que los llevarán a practicarlos y así disfrutar de Bahía de Banderas y sus espectaculares vistas. Por otro lado, los principiantes se sentirán mucho más cómodos con instructores como Farid Saade, quien tiene un sitio Web, www.pwakeboard.com o puede ser contactado por email: farid.saade99@gmail.com
VALLARTA Lifestyles | 57
El Tigre Club de Golf Paradise Village
18 holes, par 72, 7239 yards Blue tee box: 6607 yards Rating 74.5, Slope 133 Designer: Robert Von Hagge Group Winter-Season Rates: $174, Twilight: $114 www.eltigregolf.com • (322) 297-0773
Puerto Vallarta has certainly matured from the days when it offered just two golf courses. While those two clubs were very professional, Vallarta was not known as a destination for golfers. But when the EMC World Cup was held at Vista Vallarta in 2002, international attention brought additional investment to the area, and the existing seven local courses grew to 10. Now, Vallarta has become a golf destination for professionals the world over. Puerto Vallarta ciertamente ha madurado desde los días en que ofrecía solamente dos campos de golf. Aunque esos dos clubes eran muy profesionales, Vallarta no era conocido como un destino para golfistas. Cuando el campo Vista Vallarta fue la sede del EMC World Cup en el 2002, atrajo atención internacional al área, y los siete campos de golf entonces existentes han crecido a diez. Hoy, Vallarta se ha convertido en un destino de golf para profesionales de todo el mundo.
Whether you’re a professional, aficionado or even a spectator, do your game a favor and try each of these courses. The variety and breadth is astounding and will make your stay even more enjoyable. In addition, not listed here are the new Gregg Norman-designed course in Litibú, 18 holes at El Tamarindo and 27 holes at Isla Navidad. Your game is bound to improve. ~ Sin importar que seas profesional, aficionado, o incluso espectador, hazle un favor a tu juego y prueba cada uno de estos campos. La variedad es sorprendente y hará que tu estancia sea aún más placentera. Además, esta lista no incluye el nuevo campo diseñado por Gregg Norman en Litibú, los 18 hoyos en El Tamarindo y los 27 en Isla Navidad. Tu juego definitivamente mejorará. 58 | VALLARTA Lifestyles
El Tigre was designed on a flat surface. To make the course more interesting, sand and water define the golf holes: 12 holes feature water with three “beach” bunkers. In addition, Hole 1 starts on a shallow green alongside a street, and Hole 18 certainly offers the toughest finish. This course hosts a number of national and international tournaments. Paradise Village created the additional draw of a full-service spa in the clubhouse and a complete sports club nearby. El Tigre fue diseñado en una superficie plana. Para hacer el curso más interesante, la arena y el agua definen a los hoyos: 12 hoyos cuentan con agua y tres trampas “de playa”. Además, el hoyo 1 comienza en un green poco profundo a lo largo de una calle, y el hoyo 18 ciertamente ofrece la culminación más difícil. Este campo recibe a un buen número de torneos nacionales e internacionales. Paradise Village creó el atractivo adicional de un Spa de servicio completo en la casa club y un campo deportivo completo en las cercanías.
Flamingos Club de Golf
18 holes, par 72, 6853 yards Blue tee box: 6982 yards Rating 72.5, Slope 130 Designer: Percy Clifford, opened 1978, refurbished 2006 Winter-Season Rates: $140, Twilight: $90 www.flamingosgolf.com.mx • (329) 296-5006 Although this was the first golf course in the area, the design by Englishman Percy Clifford took total advantage of the natural terrain. Over the years, it fell on hard times, but the recent renovation brought it back to its deserved professional level. Three tee boxes from each hole offer every golfer a truly challenging game. Here, you can appreciate wildlife such as crocodiles, turtles, birds and even anteaters during the course of a game. Flamingos hosts a number of local fundraisers and other charity events for the community. Aunque este fue el primer campo de golf en el área, el diseño del inglés Percy Clifford aprovechó totalmente el terreno natural. A lo largo de los años pasó por épocas difíciles, pero una reciente renovación lo devolvió al nivel profesional que merece. Tres mesas de salida en cada hoyo ofrecen a golfistas de todos los niveles un verdadero reto. Aquí podrás apreciar vida salvaje como cocodrilos, tortugas, aves, e incluso osos hormigueros a lo largo del juego. Flamingos ofrece varios eventos de recaudación de fondos y de caridad para la comunidad.
Mayan Resorts Golf Course Nuevo Vallarta 18 holes, par 71, 6936 yards Blue tee box: 6197 yards Rating 70.4, Slope 122 Designer: Jim Lipe Winter-Season Rates: $130 www.mayanresortsgolf.com (322) 226-4000
The Mayan Resorts Golf Course in Nuevo Vallarta underwent a major renovation, completed in mid-2010. The project undertaken by Jack Nicklaus Design provides for a new look on the professional 18-hole course. El Campo de Golf de Mayan Resorts en Nuevo Vallarta pasó por una remodelación mayor, que terminó a mediados del 2010. El proyecto se realizó por Jack Nicklaus Design para dar un nuevo look a este campo profesional de 18 hoyos.
Marina Vallarta Club de Golf
18 holes, par 71, 6701 yards Tee box: regular, 6093 yards Rating 70.0, Slope 125 Designer: Joe Finger, opened 1989 Winter-Season Rates: $129, Twilight: $97 www.marinavallartagolf.com (322) 221-0073 The Marina Vallarta Golf Course was one of the early ones and continues to be one of the most popular because of its proximity to town, the Maritime Terminal and airport. Its unique feature is that your game includes the added dimension of crocodiles, iguanas, turtles and a wide variety of native birds. Located in what was originally a swamp, water is a characteristic of most of the holes. It’s a challenging course and fun to play. El campo de golf Marina Vallarta fue uno de los primeros, y continua siendo unos de los más populares debido a su cercanía al pueblo, a la Terminal Marítima y al aeropuerto. Su característica única es que tu juego contará con el añadido de cocodrilos, iguanas y una gran variedad de aves nativas. Ubicada en lo que originalmente era un pantano, el agua es una característica de todos los hoyos. Es un campo difícil y divertido de jugar.
Visit: www.virtualvallarta.com
Vista Vallarta Club de Golf
Two 18-hole courses in one location ~ Dos campos de golf de 18 hoyos en la misma ubicación First Course • Opened Nov. 2001 • 18 holes, par 72, 6976 yards • Blue tee box: 6993 yards Rating 71.6, Slope 134 • Designer: Tom Weiskopf Second Course • Opened April 2001 • 18 holes, par 72, 7057 yards • Blue tee box: 7073 yards Rating 71.6, Slope 134 • Designer: Jack Nicklaus Winter-Season Rates: $196, Twilight: $136 www.vistavallartagolf.com • (322) 290-0030 Vista Vallarta features two distinct designers. Tom Weiskopf retains as much of the original landscape as possible, making modifications only to accommodate the game. The feeling is very natural; the trees are native and the contours follow the curves of the hills. Jack Nicklaus likes to start with a clean slate, so he clears away to create wider greens. In fact, his stadium effect is what made this course function so well for the World Cup and other competitions. It’s a great course to see golf as a spectator. And the spectacular views include the sea on one side and the mountains on the other, a unique feature. Access from the airport or Maritime Terminal is an easy five-minute drive. Vista Vallarta cuenta con dos diseñadores diferentes. Tom Weiskopf ha mantenido la mayor parte del terreno en su forma original, haciendo sólo las modificaciones necesarias para crear el campo. La sensación es muy natural; los árboles son nativos y los fairways siguen las curvas de las colinas. A Jack Nicklaus le gusta partir de cero, por lo que limpia el terreno para crear greenes más amplios. De hecho, su efecto tipo estadio es lo que hizo que el campo funcionara tan bien para el Campeonato del Mundo y otras competiciones. También es un gran campo para disfrutar el golf como espectador; las espectaculares vistas incluyen el mar en un lado y las montañas en el otro, lo que es una característica única. El acceso desde el aeropuerto o la Terminal Marítima se encuentra a sólo cinco minutos en coche.
Punta Mita Golf Courses
Two 18-hole courses (plus one optional Hole 3 on the Pacifico course) • Par 72, 7001 or 7014 yards Designer: Jack Nicklaus • Winter-Season Rates: $210 (for 18), $135 (for 9) + 10% service fee These private courses are exclusively available to members and their guests. ~ Este campo de golf es de uso exclusivo para miembros y sus invitados. www.fourseasons.com/puntamita/golf (329) 291-5590 The Punta Mita Golf courses (Pacífico and Bahía) are located on one of the most beautiful locations at the north end of Banderas Bay with magnificent ocean frontage. Pacífico is home to the acclaimed Tail of the Whale, an optional hole on a small islet accessible by an amphibious golf cart during low tides. The Jack Nicklaus Signature Course Pacifico has
Visite: www.virtualvallarta.com
been voted “Best Course in the World” by Condé Nast Traveler. Both courses follow the contours of the coastline, along with lagoons, stunning slopes and challenging greens. The Condé Nast Traveler 2008 Reader’s Poll also voted Four Seasons Punta Mita Resort as the world’s most luxurious golf resort. Completed anonymously by guests, this poll is considered to be among the most reliable sources for unbiased ratings of top luxury destinations. Los Campos de Golf de Punta Mita están en una de las ubicaciones más bellas del norte de Bahía de Banderas, con una magnífica costa. Pacífico es hogar de la aclamada Cola de la Ballena, un hoyo opcional en una pequeña isleta accesible por un carro de golf acuático durante la marea baja. El campo de golf, diseñado por Jack Nicklaus, ha sido catalogado como el “Mejor Campo del Mundo”, por Condé Nast Traveler. Ambos campos siguen los contornos de la costa, e incluyen lagunas, sorprendentes cuestas y retos interesantes. La Encuesta de Lectores Condé Nast Traveler 2008 también votó por el Four Seasons Resort Punta Mita como uno de los más lujosos resorts de golf en el mundo. Realizada anónimamente por sus lectores, esta encuesta es considerada como una de las más confiables en cuanto a la evaluación de destinos turísticos de lujo.
Litibú Golf Course
18 holes, par 72, 7,022 yards • Designer: Greg Norman • Rate: $1200 pesos • (329) 298-4091 Litibú Golf Course is located close to Punta Mita, one of the most exclusive areas in Riviera Nayarit, and just 25 miles north of Puerto Vallarta. Designed by Greg Norman, this challenging course covers 169 acres with 18 holes at par 72. While the course’s first seven holes are links-style, eight more are located in the jungle, with the rest on the Pacific Ocean. El campo de golf Litibú se encuentra muy cercano a una de las zonas más exclusivas de Riviera Nayarit conocida como Punta Mita y a tan sólo 40 kilómetros de Puerto Vallarta. Diseñado por Greg Norman, este retador campo de golf tiene una superficie de 68.48 hectáreas con 18 hoyos en par 72, donde los primeros siete hoyos son estilo links, ocho más se encuentran localizados dentro de la selva virgen y el resto sobre el océano Pacífico.
VALLARTA Lifestyles | 59
What’s New Riviera Nayarit
M
G
This is an exciting time in Puerto Vallarta. With the active hotel and real estate development in this area, there has been a large influx of people living in and visiting Costa Vallarta Norte, demanding a complete range of commercial venues. In response to the demand created by the ever-expanding hotel and real estate industry, countless new and established restaurants, galleries, shops and services are open for business to satisfy the super shoppers, fine diners and art connoisseurs in our midst. Because of an almost overwhelming selection of shops and services, we’ve put together this handy directory to make it easy to find exactly what you’re looking for. CB
Este es un momento emocionante en Puerto Vallarta. Con el desarrollo tan activo de hoteles y bienes raíces en el área, ha habido un gran afluencia de gente que ahora vive y visita Costa Vallarta Norte, demandando una gama completa de servicios comerciales. En respuesta a la demanda generada por la siempre creciente industria de hoteles y bienes raíces, incontables restaurantes, galerías, tiendas y servicios nuevos han abierto sus puertas para satisfacer a los compradores, a aquellos que buscan buenos restaurantes y a los conocedores de arte que hay entre nosotros. Debido a la casi abrumadora selección de tiendas y servicios, hemos compilado este directorio para que te sea fácil encontrar exactamente lo que estás buscando.
uch of the recent growth in the Puerto Vallarta area has been toward the northern tip of Banderas Bay and now stretches up the coast into the neighboring state of Nayarit. We at Vallarta Lifestyles refer to the section of coastline from Rio Ameca (the border between Jalisco and Nayarit states, north of the airport) to Punta Mita at the northern tip of the bay as the North Shore. The entire stretch, including the North Shore and encompassing the coastline as far north as Guayabitos, is referred to as Costa Vallarta Norte. This coastal paradise includes communities such as Bucerias, La Cruz de Huanacaxtle, Punta de Mita, Sayulita and San Francisco (aka San Pancho) and is also home to mega-developments such as Nuevo Vallarta Flamingos, Punta Mita and Costa Banderas.
bistrólatino
ran parte del crecimiento reciente en el área de Puerto Vallarta ha ocurrido en la punta norte de Bahía de Banderas, extendiéndose por la costa hacia el estado vecino de Nayarit. Aquí en Vallarta Lifestyles nos referimos a la sección de costa desde el Río Ameca (la frontera entre los estados de Jalisco y Nayarit, ubicada al norte del aeropuerto) hasta Punta Mita en la punta norte de la bahía, como la Costa Norte. Nos referimos a la franja entera, incluyendo la Costa Norte y también la costa hasta Guayabitos, como Costa Vallarta Norte. Este paraíso costero incluye comunidades como Bucerias, La Cruz de Huanacaxtle, Punta de Mita, Sayulita, y San Francisco (también conocido como San Pancho), y es hogar de mega desarrollos como Nuevo Vallarta Flamingos, Punta Mita y Costa Banderas.
Taco Joaco • Tacos, burritos and flautas made with handmade tor-
tillas and served with salsas and guacamole. • Tacos, burritas, flautas con tortillas hechas a mano y acompañadas de salsas y guacamole. • México
570-A, Nuevo Vallarta
Shopping Soft & Po • Eclectic fusion of jewelry and nail design, with manicure and pedicure services. • Ecléctica fusión de joyería y diseño de uñas con servicio de manicura y pedicura. • Las Palmas 3 L-20, Nuevo Vallarta
SERVICES
Dining Bistrólatino • Latin-Asian fusion restaurant offering dishes such as Peruvian ceviche and Chilean salmon. • Restaurante de fusiones latinoasiáticas con platillos como el ceviche peruano o el salmón chileno. • Plaza
Ramirez & Roers • Management, concierge and construction company. • Compañía de construcción, administración y servicios de concierge. • Paseo de las Mariposas 117, Nuevo Vallarta D Stock Gourmet
3.14 L-33, Nuevo Vallarta
D Stock Gourmet • Store and gourmet deli with shelves of assorted products, baguettes, salads, coffees and wine tastings. • Tienda y deli gourmet con estantería de variados productos, baguettes, ensaladas, café y wine tasting. • Paseo Cocoteros 53, Nuevo Vallarta Pizza Express • Pizzas made with sauce from a family recipe, as well as meats and cheeses of the highest quality. • Pizzas hecha con salsa de receta familiar, así como carnes y quesos de alta calidad. • Nuevo Vallarta 4 L-4, Nuevo Vallarta
Saiya • Extensive menu of Japanese, Chinese and Thai food includ-
ing sushi, soups and aperitifs such as sake. • Comida japonesa, china y tailandesa con un variado menú de sushi, sopas y aperitivos como el sake. • Cuauhtémoc 50-A, Bucerías 60 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
PLATANITOS
OTATES Y CANTARRANAS
RIVIERA NAYARIT Advertisers Alamar
89
Pacific Paddle Surf
55
Paradise Village
76
87
Peninsula Nuevo Vallarta
81
Don Pedro’s
30
Porto Bello
35
Ginger Garden
33
Punta Mita Properties
BC
Haixa
93
Punta Sayulita
85
La Punta Realty
74
Punta Vista Signature Residences
85
Luma
91
Rincón de Buenos Aires
36
Maricos Tino’s
37
Riviera Partners Realty
83
Mezzogiorno
34
Si Señor
39
No Name Boutique
46
Vallarta Adventures
IFC
Applegate Realtors Delcanto
Pacific Boutique Properties
126
LAS VARAS
CHACALA
PUNTA DE LIMA
101
LA PEÑITA DE JALTEMBA RINCÓN DE GUAYABITOS LOS AYALA
LO DE MARCOS
T I R A AY
N
SAN FRANCISCO (SAN PANCHO)
LITIBÚ
SAN JUAN DE ABAJO
RI
HIGUERA BLANCA
VALLE DE BANDERAS
VI E
RA
SAYULITA
SAN JOSÉ DEL VALLE
PUNTA MITA LA CRUZ DE HUANACAXTLE COSTA BANDERAS
RÍO AMECA
BUCERÍAS
MEZCALES
IXTAPA
NUEVO VALLARTA LAS JUNTAS
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 61
Fiestas and Festivals AUGUST
NOVEMBER
2nd Health and Wellness Tourism Conference & Expo
Day of the Death
August 24 - 26 www.vallartamedicaldestination.com
November 3
3rd Annual Punta Sayulita Longboard & SUP Classic
March 9 - 11 www.puntasayulitasurfclassic.com
Friendship Polo Club Dates to be Announced www.polovallarta.com
Adidas Golf International Pro Am November 8 - 13
www.adidasgolfproam.com XVII Festival Gourmet Puerto Vallarta November 10 - 20 www.festivalgourmet.com
International Expo & Business LGBT
SEPTEMBER Mexican Independence Festivities September 15- 16
Fiestas Patronales - San Pancho September 26 - October 4
OCTOBER 6th Annual Hook the Cure October 13 - 16 www.hookthecure.org
November 20 - 22 www.expovallartalgbt.com
JANUARY
XX Regata Internacional Bahia de Banderas March 20 - 24 www.banderasbayregatta.com
Fiestas Patronales – El Tuito January 4 - 12
Día de la Diversidad en los Jardines January 14 www.diversidadpv.com
XVI Pan American Games October 14 - 30 www.guadalajara2011.org.mx
MARCH Punta de Mita Foundation Gala Dates to be Announced www.puntademitafoundation.org
Vallarta Race
March 1 - 10 www.sdyc.org/pv 62 | VALLARTA Lifestyles
Don’t miss out! Sign up for our FREE weekly events newsletter today! www.virtualvallarta.com/newsletter
Visit: www.virtualvallarta.com
Vallarta Lifestyles
Health &Beauty W
hat better environment than Puerto Vallarta’s in which to obtain optimal health and look your best? On the same latitude as Hawaii, it’s privy to some of the planet’s most perfect weather, so a spring in your step happens naturally here—even when climbing up and down on what we call the world’s most beautiful StairMaster. Or, if you prefer, choose from a dozen or so excellent gymnasiums to get your exercise. World-class spas have also popped up all around town, so indulge yourself on your vacation. You’ll be glad you did. Fortunately, since Vallarta is such a fabulous place to live, it attracts highly qualified medical professionals who work in state-of-the-art modern hospitals and clinics— including those skilled in cosmetic surgery and dentistry. Whatever procedure you have in mind, it’s performed here at pleasing prices.
Visite: www.virtualvallarta.com
N
o hay un lugar mejor que Puerto Vallarta para conseguir salud óptima y verse lo mejor posible. Situado en la misma latitud que Hawai, goza del mejor clima en el planeta, así que un mayor nivel de energía llega de manera naturalincluso al escalar lo que aquí llamamos “la escalera más hermosa del mundo”. O si lo prefieres, elige de entre más o menos una docena de gimnasios excelentes. También han comenzado a aparecer por el pueblo Spas de primera clase. No te arrepentirás. Afortunadamente, ya que Vallarta es un maravilloso lugar para vivir, atrae a profesionales médicos altamente capaces que trabajan en modernas clínicas y hospitales que cuentan con las mejores instalaciones y aparatos- incluyendo aquellos que se especializan en cirugía plástica y odontología. Cualquier procedimiento que tengas en mente, se realiza aquí a precios razonables.
VALLARTA Lifestyles | 63
Colorízimo Hair Studio Fco. Medina Ascencio 2898 marina vallarta Tel. (322) 113-0160 A private hair studio that specializes on dimensional hilites/colour and cuts, including color corrections and post-plastic surgery hairstyle adjustments. New York-trained owner, Y-Alexia is a bilingual professional you can place your confidence in. Un estudio de cabello que se especializa en mechas dimensionales/color y cortes, incluyendo correcciones de color y ajustes al estilo despues de una cirugia plastica. La propietaria Y-Alexia, entrenada en Nueva York, es una profesional totalmente bilingue. Day Spa Puesta del Sol L-13 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-0176 SMC Day Spa is a concept, offering a wide range of wellness and beauty treatments including specialty massages, facials, manicures, pedicures, waxing and exfoliation, as well as Mexican-inspired rituals, a steam room and Jacuzzi. Staffed by trained professionals, just one visit will enrich your entire vacation experience! Special packages available. SMC Day Spa es un concepto que ofrece una amplia gama de tratamientos para lograr el bienestar, incluyendo diversos tipos de masajes, faciales, manicure, pedicure, depilado y exfoliación, así como rituales mexicanos, un cuarto de vapor y un Jacuzzi. Con un personal conformado por profesionales entrenados, una sola visita enriquecerá tu experiencia vacacional. Pregunta por los paquetes especiales. Hospital San Javier Fco. Medina Ascencio 2760 • Hotel Zone Tel. (322) 226-1010 Since 1999, this state-of-the-art, 36-bed hospital has been providing 24-hour emergency services and intensive care for adults and children in many specialties. Its highly trained, bilingual physicians will also make house calls. With the highest levels of hospital accreditation and an unparalleled level of commitment to its patients, Hospital San Javier Marina meets the needs of Puerto Vallarta’s resident community, as well as international visitors. El Hospital San Javier Marina ofrece desde 1999 servicio de urgencias, cuidado intensivo para adultos y niños y tecnología de punta en varias especialidades. San Javier, hospital acreditado en los niveles más elevados de calidad, cuenta con médicos altamente capacitados que también hacen visitas a domicilio. Respeto y alto nivel profesional de una atención con sentido humano satisfacen las necesidades y expectativas de la comunidad nacional e internacional.
64 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Soothing Soap Se cree que el jabón ha existido desde el año 2800 AC, un hecho que ha sido confirmado gracias a un papiro egipcio que data de 1550 AC, que relata que los egipcios antiguos se bañaban regularmente usando una substancia jabonosa creada al combinar aceites animales y vegetales con sales alcalinas. Y aunque parezca algo normal para nosotros, el mundo no adoptó la refrescante y relajante experiencia de bañarse durante mucho tiempo. De hecho, no fue hasta el siglo XVIII que bañarse se puso de moda en Europa, al mismo tiempo que Louis Pasteur proclamaba que la buena higiene personal puede evitar enfermedades.
Rural Americans began making homemade soap consistently by the beginning of the 19th century, and it was during World War I that commercial soap, as we know it today, was introduced to the world.
Los americanos rurales comenzaron a hacer jabón casero regularmente a principios del siglo XIX, y fue durante la primera guerra mundial que el jabón comercial, como lo conocemos ahora, fue originado.
With today’s increased “green” awareness, it is increasingly common to find artisan soaps in Puerto Vallarta shopping centers, such as Paradise Village in Nuevo Vallarta and Plaza Galerías at the Maritime Terminal, not to mention the Old Town Farmers’ Market during the winter season. PO
Con la conciencia ecológica que predomina hoy en día, es cada vez más común el encontrar jabones artesanales en centros comerciales en Puerto Vallarta, y sus alrededores—Paradise Village en Nuevo Vallarta y Plaza Galerías frente a la Terminal Marítima, por ejemplo—así como en el Old Town Farmers’ Market durante la temporada de invierno.
Photo by Eduardo Solórzano
It is commonly believed that soap has been around since 2800 BC, a fact that has been confirmed by an Egyptian papyrus from 1550 BC, indicating that ancient Egyptians bathed regularly using a soap-like substance created by combining animal and vegetable oils with alkaline salts. Ubiquitous as it may seem to us, however, the world didn’t seem to warm up to the soothing, healthy experience of lathering up for quite some time. Bathing didn’t come into fashion in Europe until the 18th century, around the time that Louis Pasteur proclaimed that good personal hygiene would reduce the spread of diseases.
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 65
vallarta lifestyles hotel directory Casa Cúpula
Buenaventura
The heart of Puerto Vallarta is here! Beachfront property, only 3 min. walking distance to the Malecón and 20 min. from the airport. With 217 standard rooms, 15 junior suites with jacuzzi and 4 master suites with kitchenette.
El corazón de Puerto Vallarta ¡está aqui! Ubicado frente al mar, a 3 min. de El Centro y 20 min. del aeropuerto. Cuenta con 217 habitaciones standard, 15 Junior Suites con jacuzzi y 4 Master Suites, equipadas con cocineta.
Casa Cupula is a luxury hotel for gay men, lesbians and friends of the community. Amenities include 21 rooms and suites, four swimming pools and a gym.
Manuel M. Diéguez 171 Tel: (322) 226-7100 Fax: (322) 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx
Disfruta de unas extraordinarias vacaciones en este encantador Hotel Boutique Solo Adultos de estilo colonial mexicano. Magnífica ubicación junto a su hotel hermano Playa Los Arcos donde disfrutarás el restaurante, bar, club de playa e isla de Spa.
An adult establishment with 14 units, excellent for a romantic get-away, has a spectacular view of Banderas Bay. Its restaurant, Madison South is perfect for weddings and special events.
Casa Velas se encuentra en Marina Vallarta, rodeado por un magnífico campo de golf profesional. 80 suites, un exclusivo club de playa y un Spa de clase mundial.
Deluxe all-inclusive resort on the beach, (18-year minimum check-in age), ideal for those who like to be pampered in a place where comfort, style, relaxation and personalized service are the norm.
All-inclusive resort offering a full activities program all day long with spectacular dinner shows. Top quality international food and drinks.
Less than an hour north of Puerto Vallarta, the oceanfront Hotel des Artistes offers a stylish, elegant option for your vacation. It features luxurious two- and three-bedroom suites, a beachfront pool, rooftop sky bar, Jacuzzi, and many other amenities.
66 | VALLARTA Lifestyles
Located near Gemelas beach in Puerto Vallarta, Garza Blanca features a spectacular swimming pool and luxurious spa. Its spacious rooms will pamper the most discerning guests with premium bedding and many other amenities.
Hotel todo incluido, ofrece extenso programa de actividades diarias y espectaculares shows nocturnos. Disfruta de deliciosa comida y bebidas ilimitadas.
A menos de una hora al norte de Puerto Vallarta, sus amplias suites de dos o tres recámaras frente al mar le ofrecen el elegante estilo que sus vacaciones merecen. Sus lujosas instalaciones incluyen, una alberca frente al bar, un sky bar, Jacuzzi y otras amenidades.
Gran Turismo Av. Cocoteros 98 Sur Nuevo Vallarta, Nayarit 63735 Tel: (322) 226-8000 Fax: (322) 297-2005 ventas@grandvelas.com This luxury all-inclusive resort offers 267 one-and two-bedroom suites all furnished in teak with terraces and ocean view. And don’t miss the 16,500 square meter world-class spa.
Hotel tradicional de exquisita arquitectura mexicana, ideal para familias y parejas. Ubicado en la Zona Hotelera Sur de Vallarta y junto al hotel Playa Los Arcos donde disfrutarás el restaurante, bar, club de playa e isla de Spa.
Este lujoso hotel todo-incluido ofrece 267 suites de una y dos recámaras, totalmente amuebladas con teca y terrazas con vista al mar. No te pierdas el Spa de clase mundial de 1,500 m2.
Imanta ESPECIAL Punta de Mita Tel: (329) 298-4200 info@lapuntarealty.com
Imanta is located on 1.5 miles of pristine coastline. 13 homes and 37 individual lots are sited to ensure total privacy. Imanta is one of the lowest density resorts in the entire Riviera Nayarit area.
Imanta se encuentra en 2.4 kilómetros de playa virgen. 13 casas y 37 lotes garantizan absoluta privacidad. Imanta es uno de los desarrollos de mas baja densidad en Riviera Nayarit.
Marriott CasaMagna Gran Turismo Paseo de la Marina 5 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel: (322) 226-0000 Fax: (322) 226-0064 reservaciones@marriott.com.mx
Manuel M. Diéguez 164 Puerto Vallarta, Jalisco 48380 Tel: (322) 226-7100 Fax: (322) 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx
Traditional hotel of exquisite Mexican Architecture. “Stay at One and Play at Two” guest may enjoy the restaurant, bar, spa and beach facilities at Playa Los Arcos, located just half block away.
Ubicado cerca de playa Gemelas en Puerto Vallarta, Garza Blanca cuenta con espectacular alberca y exclusivo spa. Sus habitaciones consentirán al huésped más distinguido con una línea premium de camas y toda clase de comodidades.
Grand Velas All Suites & Spa Resort
Los Arcos Suites
Gran turismo Av. de las Garzas s/n Marina Vallarta, Puerto Vallarta Jalsico, 48333 Tel: (322) 226-0700 Fax: (322) 226-0709
Este tradicional hotel en Vallarta cuenta con 402 habitaciones de lujo estilo mexicano, tres albercas grandes y 49 pequeñas y cuatro restaurantes. Se encuentra ubicado en la zona hotelera.
Especial Km 7.5 Carr. a Barra de Navidad Tel: (322) 228-0999 Fax: (322) 223-0205
ESPECIAL El Anclote 5, Punta de Mita Tel: (329) 291-5005 Fax: (329) 291-6859 www.mexicoboutiquehotels.com/ hoteldesartistes
Krystal Vallarta
This traditional Vallarta hotel features 402 deluxe rooms decorated in an exquisite Mexican style, three large swimming pools and 49 small ones and four restaurants. It is located in the Hotel Zone.
Hotel de lujo, todo incluido, ubicado en la playa, exclusivo para adultos (edad mínima 18 años). Ideal para quienes buscan un lugar confortable para relajarse y ser atendido con un servicio personalizado.
Tres villas frente al mar de tres o cuatro habitaciones cada una que pueden ser rentadas solas o en combinación para crear un espacio de seis, siete o diez habitaciones, al sur de Puerto Vallarta. Ofrece la flexibilidad necesaria para familias y grupos numerosos.
Garza Blanca
Hotel des Artistes
BOUTIQUE HOTEL Miramar 336 Puerto Vallarta, Jalisco Tel: (322) 222-2692 www.mexicoboutiquehotels.com/ sanangel
El estilo sofisticado aunado al encanto de Puerto Vallarta, la hacen el nuevo descubrimiento para los viajeros en este auténtico lugar. Son cuatro casas clásicas, además de una villa y una capilla ubicada en las montañas con una extensa vista a Bahía de Banderas.
Three 3-or 4-bedroom beachfront villas that can be rented alone or combined to create a 6, 7 or 10 bedroom compound located south of downtown Puerto Vallarta. Casa Tres Vidas offers the flexibility for families and groups of multiple sizes.
Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Tel: (322) 226-4600 Fax: (322) 224-4447
Hacienda San Ángel
Sophisticated style and Puerto Vallarta charm characterize Hacienda San Angel, a masterpiece restoration of four classic Vallarta-style houses overlooking expansive Banderas Bay, almost in touching distance of the historic town center´s landmark church spire.
ESPECIAL Calle Sagitario 126 Playa Conchas Chinas Tel: (322) 221-5317 www.casatresvidas.com
Friendly Hola Vallarta
Especial Carretera Federal 200 Km 19 Punta de Mita Nayarit 63734 Tel: (329) 291-6000 Fax: (329) 291-6060
Lujosas instalaciones a la orilla de playas de arena blanca y aguas color turquesa, islas naturales y jardines. Espectacular campo de golf diseñado por Jack Nicklaus. Restaurantes, Spa, gimnasio y canchas de tenis. Ubicado a 40 km al norte de Puerto Vallarta.
Establecimiento sólo para adultos con 14 suites, excelente para un retiro romántico, tiene una vista espectacular de Bahía de Banderas. Su restaurant, Madison South, es perfecto para bodas y eventos especiales.
Antes Casa Las Brisas - es una romántica y privada villa con seis habitaciones de lujo y dos suites con vistas a una de las playas más hermosas de la zona. Se localiza a sólo 40 minutos al norte de Puerto Vallarta, junto a Litibú.
Casa Tres Vidas
Av. de las Garzas 3 Zona Hotelera, Puerto Vallarta Tel: (322) 226-6832 Fax: (322) 226-6856 cparadise@puerto-vallarta.com
Four Seasons Resort
Luxurious destination located next to white sand beaches and turquoise blue water, natural islands and beautiful gardens. Spectacular golf course designed by Jack nicklaus. Restaurants, spa, gym and tennis courts. Located 40 km north of PV.
Formerly Casa Las Brisas, Casa de Mita is a romantic and private villa with six luxury rooms and two suites with spectacular ocean views. It is located only 40 minutes north of Puerto Vallarta, next to Litibu.
Crown Paradise Resort
Casa Velas Pelícanos 311, Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jalisco 48335 Tel: (322) 226-6688 Fax: (322) 226-6699 ventas@hotelcasavelas.com
Casa Velas is located in Marina Vallarta, surrounded by a magnificent professional golf course. 80 suites, one exclusive beach club,2 restaurants and a world-class spa.
Casa Cupula es un hotel de lujo para hombres gay, lesbianas y amigos de la comunidad. Entre sus amenidades se encuentran 21 habitaciones, cuatro piscinas y gimnasio entre otras.
ESPECIAL Playa Careyeros Punta de Mita Tel: (329) 298-4114 www.mexicoboutiquehotels.com/ casademita
Casa Isabel ESPECIAL Privada del Bosque 483 Tel: (322) 222-1451 Fax: (416) 963-4325 wendy@casaisabelpv.com
Casa Doña Susana
One of the few intimate boutique style in Vallarta where exclusivity is felt right down to the smallest details. “Stay at One, Play at Two”. Guests may enjoy the restaurant, bar, spa service and beach club of our sister Playa Los Arcos , located just half block away. Adults only.
Casa de Mita
ESPECIAL Callejón de la Igualdad 129 Puerto Vallarta, Jalisco reservaciones@casacupula.com
México 1301 Puerto Vallarta, Jalisco 48350 Tel: (322) 226-7000 Fax: (322) 222-3546 ventas@buenaventurahoteles.com www.hotelbuenaventura.com.mx
Located on the beach in Marina Vallarta close to 3 championship golf courses, Marriott Puerto Vallarta features 433 rooms/suites, 5 restaurants/bars, a luxury spa and a superior customer service.
Localizado frente a la playa en Marina Vallarta, cercano a 3 campos de golf de campeonato, Marriott Puerto Vallarta ofrece 433 habitaciones incluyendo 29 suites, 5 restaurantes y bares, un lujoso Spa y un extraordinario servicio. Visit: www.virtualvallarta.com
vallarta lifestyles hotel directory Meliá Puerto Vallarta
All-Inclusive resort, located in the exclusive Marina Vallarta zone, five minutes from the airport and 10 from downtown. Features a wide selection of food and beverages, as well as activities and a kids’club.
Opción todo incluido, ubicado en Marina Vallarta, a tan sólo cinco minutos del aeropuerto y 10 de El Centro de la ciudad. Ofrece una variedad de alimentos y bebidas, un sinfín de actividades y club infantil.
Located in unspoiled Nuevo Vallarta, this resort offers a luxurious all-suite hotel, premier vacation club, marina, European spa, luxury condominiums & villas, golf course and numerous fine restaurants.
Más espacio a tu diversión, a sólo 10 min. del aeropuerto y a cinco de El Centro. Club de playa, deportes acuáticos y áreas recreativas. Disfruta de la belleza del mar desde una de nuestras lujosas suites.
All-inclusive resort located just 10 minutes south of downtown and 30 minutes from the airport. 120 deluxe accommodations. Restaurants, bars, tennis court, water sports.
Located less than an hour from Puerto Vallarta, The St. Regis Punta Mita Resort, exudes tropical elegance. Lavish guestrooms are nestled in several buildings, creating a small-village feel.A gracious St. Regis Butler welcomes you upon arrival, setting the tone for the meticulous personal service you’ll enjoy.
Westin Resort & Spa
Gran turismo Paseo de la Marina Sur 205 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel: (322) 226-1100 Fax: (322) 221-1373 www.westinpv.com
This beachfront resort of spectacular architecture located in Marina Vallarta features 280 deluxe rooms and suites designed for comfort. All rooms have private balcony and ocean view.
Visite: www.virtualvallarta.com
Este hotel frente al mar, de espectacular arquitectura, se localiza en Marina Vallarta. Cuenta con 280 habitaciones de lujo y suites diseñadas para el confort. Todas con balcón privado y vista al mar.
A unique beachfront hotel just a 10 minute walk along the shoreline to all of the excitement of Puerto Vallarta, Quinta Maria Cortez masterfully combines beautiful antique furniture and dramatic design with all the modern amenities to ensure absolute comfort.
A menos de una hora de Puerto Vallarta, The St. Regis Punta Mita Resort irradia elegancia tropical. Sus lujosas suites están distribuídas en varios edificios, ofreciendo la experiencia de una pequeña aldea. Un amable Mayordomo St. Regis te da la bienvenida, dando la pauta al meticuloso servicio personalizado que disfrutarás.
Velas Vallarta
Ubicado en la playa de El Centro, a sólo unos pasos del Malecón. Sus 83 habitaciones tienen balcón y vista al mar. Servicio completo de Spa, gimnasio y tres deliciosos restaurantes. Zona Hotelera.
Suite Resort Convention Center
Paseo de la Marina Norte 585 Marina Vallarta 48354 Tel: (322) 221-0091 Fax: (322) 221-0755 ventas@velasvallarta.com Luxury all-inclusive resort with a 9 million dollars renovation offers excellent standards in furnishing, decoration and amenities. 2 restaurants, 2 bars and 3 crystal-clear pools.
Resort todo incluido de lujo con una renovación de mas de 9 millones de dólares ofrece los mejores estándares de calidad en decoración, instalaciones y alimentos. 2 restaurantes, 2 bares y 3 albercas cristalinas.
Villa Verano
ESPECIAL Santa Barbara 430 Puerto Vallarta, Jalisco 48399 Tel: (760) 416-3366 vverano@aol.com
Gran turismo San Salvador 117, 5 de Dic. Puerto Vallarta, Jalisco 48335 Tel: (322) 226-7040 Fax: (322) 222-3737 reservations@premiereonline.com.mx Luxury in the downtown beach area, within walking distance of the Malecón. All 83 rooms have balcony and ocean view. Professional spa and gym service. Three restaurants. Hotel Zone.
Exclusivo hotel frente a la playa en Conchas Chinas, Quinta María Cortez combina el diseño de buen gusto y exquisitos muebles antiguos con todas las amenidades que garantizarán su comodidad.
&
Villa Premiere Hotel & Spa
ESPECIAL Amapas 175 Puerto Vallarta, Jalisco Tel: (322) 222-2148 villamercedes@yahoo.com
Villa Mercedes es un pequeño condohotel con suites y departamentos que combina confort y tradición en una de las zonas con mayor actividad de Puerto Vallarta.
ESPECIAL Calle Sagitario 132 Playa Conchas Chinas Tel: (322) 221-5317 www.quinta-maria.com
Especial Carretera Federal 200 Km 19 Punta de Mita Nayarit 63634 Tel: (329) 291-5832 Fax: (329) 291-5818
Villa Mercedes
Villa Mercedes is a small condo-hotel with suits and apartments that merge comfort and tradition in one of Puerto Vallarta’s most popular areas.
Hotel todo incluido localizado 10 minutos al sur de El Centro y a 30 minutos del aeropuerto. 120 lujosas habitaciones. Restaurantes, bares, cancha de tenis, deportes acuáticos.
Hotel colonial en Los Muertos a unos pasos de El Centro con dos restaurantes, incluyendo el “Maximilian” de cocina gourmet, tres albercas, isla Spa, Jacuzzi y bar con música en vivo.
Quinta María Cortez
The St. Regis Punta Mita Resort
Rodolfo Gómez 111 Zona Hotelera, Puerto Vallarta Tel: (322) 222-3050 Fax: (322) 222-2431 snmarino@pvnet.com.mx
Ubicado en la Playa de los Muertos, la de más ambiente y tradición, a 25 minutos del aeropuerto , rodeado de restaurantes, tiendas de artesanías, discoteques y diversos centros de espectáculos.
Colonial hotel located on Los Muertos within walking distance of downtown, offers three swimming pools, Island Spa, Jacuzzi, two restaurants including “Maximilian” gourmet cuisine and bar with live music nightly.
Km 8 Carr. a Barra de Navidad Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Tel: (322) 228-0507 Fax: (322) 228-0609 intercon@pvnet.com.mx
San Marino Plaza
Located within 25 minutes of the international airport. Nestled on Los Muertos Beach with a wonderful atmosphere and tradition surrounded by beautiful restaurants, shops, discotheques, and just a short walk from town.
Localizado en el exclusivo desarrollo de Nuevo Vallarta, este hotel lo tiene todo: lujosas suites, gran clase, marina privada, Spa europeo, condominios y villas, campo de golf y restaurantes excelentes.
Olas Altas 380 Puerto Vallarta, Jalisco 48380 Tel: (322) 222-1583 Fax: (322) 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx
Presidente InterContinental
Plaza Pelícanos Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Zona Hotelera Las Glorias, Tel: (322) 224-1010 Fax: (322) 224-1414
More space for your fun, just 10 minutes from the airport and five minutes from downtown. With beach club, water sports and recreational areas. Enjoy the beautiful beach from a luxury suite.
Playa Los Arcos
Paradise Village Gran turismo Paseo de los Cocoteros 1 Nuevo Vallarta, Nayarit 63731 Tel: (322) 226-6770 Fax: (322) 226-6713 www.paradisevillage.com
Paseo de la Marina Sur 7 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel/Fax: (322) 226-3000 melia.puerto.vallarta@solmelia.com
Villa Verano is a fully-staffed private estate vacation rental on Los Muertos beach featuring, walking distance to shops, restaurants and night life, with 22 suites with magnificent views.
Es una finca privada para rentas vacacionales con personal calificado ubicada en la playa Los Muertos, a unos pasos de las mejores tiendas, restaurantes y la vida nocturna. Cuenta con 22 suites con vistas espectaculares.
Vallarta Lifestyles is available for purchase at many points throughout Banderas Bay. Vallarta Lifestyles está disponible a la compra en muchos puntos a lo largo de Bahía de Banderas. For more information • Para más información Tel. (322) 221 0106
VALLARTA Lifestyles | 67
Vallarta 101 Here are some last-minute details you may want to keep in mind as you prepare to discover paradise!
Alcohol Consumption Alcohol can be purchased with legal proof of age (18 years and older) at supermarkets, liquor and specialty stores. It is against the law to drink and to be drunk in public in Mexico. ~ Los mayores de edad (mayores de 18 años) pueden comprar alcohol en supermercados, licorerías y tiendas de especialidad. La ley mexicana prohíbe beber y estar ebrio en la vía pública. Area Codes and Dialing Instructions The area codes in Puerto Vallarta and the North Shore are 322 and 329, respectively. Local calls on landlines consist of seven digits; the area code does not need to be included. To call local cell phones from another local cell phone, you must dial the area code + seven digits. To call a local cell phone from a local landline, you must dial 044 + area code + seven digits. Please check with your cell phone service provider for specific information regarding coverage and dialing instructions. Whereas it is quite common to see telephone numbers in the USA and Canada printed in XXX-XXXX format, there is no standardized consensus here, due to the fact that, up to only a few years ago, telephone numbers in Puerto Vallarta consisted of only five digits. When in doubt, ask for a seven-digit telephone number.~ Los códigos de área (claves LADA) en Puerto Vallarta y la Costa Norte son 322 y 329, respectivamente. Las llamadas locales a teléfonos fijos consisten de siete dígitos, y no es necesario marcar el código de área. Para llamar a celular desde otro celular, debes marcar 044 + el código de área + siete dígitos. Por favor consulta con tu proveedor de telefonía celular para conocer información más específica sobre la cobertura e instrucciones de marcación. Aunque es muy común ver los números telefónicos en los Estados Unidos y Canadá en el formato XXX-XXXX, aquí no hay un consenso estandarizado, debido al hecho de que hace tan sólo unos años, los números telefónicos en Puerto Vallarta consistían de tan sólo cinco dígitos. Cuando tengas dudas, pide un número telefónico de siete dígitos. ATMs, Credit Cards and Traveler’s Checks ATM machines can be found throughout Puerto Vallarta. Withdrawals from your bank account are made in the equivalent amount of pesos, according to the exchange rate of the day, with an increasing number of ATMs offering US dollars. Traveler’s checks can be cashed at exchange houses with proper identification (driver’s license and/or passport). While many of Puerto Vallarta’s finest restaurants, hotels and shops will readily accept your international credit card, caution is advised, as credit card cloning is a common crime, regretfully. Do not accept assistance as you withdraw funds from an ATM machine and always make sure that the credit card intake slot shows no signs of tampering. ~ Puedes encontrar cajeros automáticos en todo Puerto Vallarta. Los retiros desde tu cuenta se harán en el equivalente en pesos mexicanos, de acuerdo con la tasa de cambio del día, y algunos cajeros ofrecen retiros en dólares. Los cheques de viajero pueden cobrarse en casas de cambio, mostrando identificación adecuada (licencia de manejo y/o pasaporte). Aunque muchos de los mejores restaurantes de Puerto Vallarta, hoteles y tiendas aceptan tarjeta de crédito internacional, se sugiere tener precaución, pues lamentablemente la clonación de tarjetas de crédito es un crimen común. No aceptes ayuda mientras retiras fondos del cajero automático, y siempre asegúrate de que el cajero no tenga signos de haber sido alterado. Buses Getting around the city on a bus is an inexpensive way to travel. Fares from one point to another anywhere in town are $6.50 pesos, roughly equivalent to 50 cents in USD. There are urban buses, which travel through town from early morning 68 | VALLARTA Lifestyles
until 11:30 pm. Suburban buses reaching points south (Mismaloya, Boca de Tomatlán, El Tuito) and points north (Punta Mita, Bucerias, La Cruz, Sayulita) are also available, departing from the South Side and Wal-Mart, across from the Maritime Terminal, respectively. Buses traveling to other cities, such as Guadalajara or Mexico City, depart from Puerto Vallarta’s bus terminal north of the airport throughout the day. These buses are larger and surprisingly comfortable when compared to their US or Canadian counterparts. ~ Transportarse por la ciudad en camiones es una forma barata de viajar. La tarifa desde un punto a otro de la ciudad es de $6.50 pesos, o el equivalente a 50 centavos de USD. Hay autobuses urbanos, los cuales van desde muy temprano en la mañana hasta las 11:30 de la noche. Los camiones suburbanos que viajan a puntos al sur (Mismaloya, Boca de Tomatlán, El Tuito) y puntos al norte (Punta Mita, Bucerías, La Cruz, Sayulita), también están disponibles, y salen de la Parte Sur y desde Wal-Mart, frente a la Terminal Marítima. Los camiones que van hacia otras ciudades, como Guadalajara o la Ciudad de México, salen desde la terminal de autobuses de Puerto Vallarta a todas las horas del día. Estos autobuses son más grandes y sorprendentemente cómodos cuando se comparan con sus contrapartes estadounidenses o canadienses. Bus Performers (Tip Expectations) Where else but in Mexico can you shop, enjoy a song or two, or see a standup comedy routine by simply riding around town in a public bus? Just think of it as a traveling Gong Show: If you were amused by the performance, tip generously; if not, pay no mind. ~ ¿En qué otro lugar sino en México puedes comprar algo, disfrutar una canción o dos, o ver una rutina de comedia mientras viajas en un camión público? Si te divirtió el espectáculo, da una generosa propina; si no, no te preocupes. Children and Elderly Working at Supermarkets Don’t be shocked to find children bagging your groceries at the local supermarkets! While the sight of children working at such an early age might seem unusual to the first-time visitor, supermarkets throughout Mexico operate carefully planned programs that allow children to earn extra money while attending school. These programs also apply to the elderly. A small tip is not expected, but certainly appreciated. ¡No te sorprendas si encuentras a niños empacando tus compras en los supermercados locales! Aunque ver a niños tan pequeños trabajando puede parecer inusual para el visitante, los supermercados en todo México operan programas cuidadosamente planeados que permiten a los niños ganar dinero extra mientras asisten a la escuela. Estos programas también aplican para los ancianos. No es necesario dar propina, pero es ciertamente apreciada. Currency Pesos are the currency used in Mexico. Bills come in denominations of $20, $50, $100, $200, $500 and $1,000 pesos. Coins are in denominations of $1, $2, $5, $10 and $20 pesos and 10, 20 and 50 centavos. The exchange rate fluctuates daily. Currency exchange houses are available throughout Puerto Vallarta (passport required); however, most businesses in Puerto Vallarta will readily accept US currency as payment. And a word of advice: Since the 50- and 500-peso notes are similar in color, both a pinky brown, be careful not to confuse them! ~ El Peso es la moneda utilizada en México. Los billetes vienen en denominaciones de $20, $50, $100, $200, $500 y $1,000 pesos. Las monedas vienen en denominaciones de $1, $2, $5, $10, y $20 pesos y 10, 20 y 50 centavos. La tasa de cambio fluctúa a diario y hay muchas casas de cambio en todo Puerto Vallarta (se requiere pasaporte); sin embargo, la mayoría de los negocios en Puerto Vallarta aceptan sin problema los dólares americanos como forma de pago. Un consejo: puesto que los billetes de
importanT phone numbers Consulates ~ Consulados American Consulate (Consulado Americano) Paseo de los Cocoteros 1 L-4 Int. 17 Paradise Plaza Nuevo Vallarta, Nayarit........................................................... 222-0069, Fax 223-0074 Canadian Consulate (Consulado Canadiense) Fco. Medina A.1951 L-108........ 293-0099 & 293-0098, Fax 293-2894
Embassies ~ Embajadas American Embassy (Embajada Americana).......... 01 (55) 5080-2000 British Embassy (Embajada Británica).................. 01 (55) 5242-8500 Canadian Embassy (Embajada Canadiense)......... 01 (55) 5724-7900
Emergency Numbers ~ Teléfonos de Emergencia Ambulance, Red Cross (Ambulancia, Cruz Roja)..... 222-1533 & 065 City Hall (Palacio Municipal) ................................................ 226-8080 Consumer Affairs (Profeco)........................ 225-0000, Fax 225-0018 Fire Department (Bomberos)..............................223-9476, 223-9478 Immigration (Migración)...................................................... 224-7970 Police (Policia)............................................................. 060, 290-0507 Port Captain (Capitanía de Puerto)...................................... 224-0427 Regional Hospital (Hospital Regional)................................. 299-5600 State Tourism (Turismo del Estado)............. 221-2676, Fax 221-1678 Telegraph Office (Telégrafos) ...................... 222-0212, Fax 223-0144 Traffic Police (Tránsito)...................... 290-0507, 290-0512, 290-0513
Airlines ~ Líneas Aéreas Airport (Aeropuerto) . ........................................................... 221-1537 Air Transat...........................................221-0547 & 01 (800) 716-9547 Aero Calafia ....................................................................... 222-0486 Aeroméxico ..................................................... 224-2777 & 224-2778 Aerotrón .............................................................................. 226-8440 Alaska Airlines .................................221-1350 & 001 (800) 426-0333 American Airlines ................................................ 01 (800) 904-6000 Aviacsa......................................................... 221-2624, Fax 221-3095 Continental Airlines .........................................221-1025 & 221-2213 Delta Airlines.......................................221-2524 & 01 (800) 123-4710 Interjet.................................................................... 01 (800) 011-2345 Northwest Airlines................................................. 01 (800) 900-0800 United Airlines....................................221-3262 & 01 (800) 003-0777 US Airways .............. 221-1333, Fax 221-1522 & 001 (800) 428-4322 Volaris..................................................................... 01 (800) 122-8000
Banks ~ Bancos Banamex Juárez & Zaragoza................................................ 226-6110 Plaza Caracol........................................................................ 293-3680 BBVA Bancomer Villas Vallarta ........................224-5454 & 224-0297 Juárez 450......................................................... 222-3501 & 222-3500 Juárez & Mina . ........................................................ 01-800-226-2663 Banco Santander Serfín Morelos y Encino 222-1486 y 222-2023 Perú & Nicaragua 303................................ 222-6120, (800) 501-0000 Plaza Genovesa ..................................................224-1402, 224-1207 Banco Inverlat Juárez 374 .................................223-1224, 223-1225 Plaza Marina . ......................................................221-0493, 221-0460 Banorte Fco. Medina A. 500 ... 224-9744 & 224-9755, Fax 224-9766 Paseo Díaz Ordaz 690 . .......................................222-3833, 222-1987 HSBC Libertad & Miramar ................................222-0027 & 222-0227 Francia 100............................................................................ 224-8800
Credit Cards ~ Tarjetas de Crédito American Express .............................................................. 221-3530 MasterCard ......................................................... 001 (800) 307-7309 Visa ...................................................................... 001 (800) 257-3381
Medical Services ~ Servicios Médicos Ambulancias MG Fco. Zarco ...........................225-0386 & 225-1165 Amerimed Plaza Neptuno ................................................... 226-2080 Hospital CMQ Basilio Badillo 365 ....................................... 223-1919 Hospital CMQ Premier Fco. Villa 1749................................ 226-6500 Hospital Cornerstone Av. Los Tules 136............................. 226-3700 Hospital San Javier Marina Fco. Medina A. 2760.............. 226-1010 Hospital Versalles Lucerna 145 . .....................224-9292 & 224-9898 Medasist Manuel M. Diéguez 2360 ..................223-0444 & 224-8292 Servicio Médico de la Bahía Paseo de las Palmas 500 ..................................................... 222-2627
Pharmacies ~ Farmacias Farmacia CMQ (24 hrs) Basilio Badillo 365 ....222-2941 & 222-1330 Farmacias Guadalajara (24 hrs) Insurgentes..... 222-0101 & 222-5678
Visit: www.virtualvallarta.com
$50 y $500 pesos tienen un color similar, ¡ten cuidado en no confundirlos! Customs’ Red and Green Lights After claiming their luggage, all passengers on international flights arriving in Puerto Vallarta have to go through customs. Visitors are randomly selected for luggage inspection with a “traffic” light. Push a button, and if you get a green light, you’re clear to go; a red light means you may have to wait a while! ~ Después de reclamar su equipaje, todos los pasajeros en vuelos internacionales que llegan a Puerto Vallarta deben de pasar por la aduana. Los visitantes se seleccionan al azar para una inspección de equipaje por medio de un “semáforo”. Al pulsar un botón, puede que obtengas una luz verde y podrás pasar; ¡una luz roja implica que tal vez tengas que esperar un rato! Dress The dress in Puerto Vallarta is casual. Shorts and T-shirts are the order of the day. At night, men can be seen in casual slacks at the more upscale restaurants and events, ladies in light summer-type dresses. In the winter months, bring a sweater for evenings. Sun hats and cover-ups are a good idea as well. ~ El vestido en Puerto Vallarta es casual. Los shorts y playeras están a la orden del día. Por las noches, los hombres pueden ser vistos con pantalones casuales en los más finos restaurantes y eventos, y las mujeres en vestidos ligeros. Durante los meses de invierno, trae un suéter para las noches, y los sombreros y gorras son también una buena idea. Drugs Drugs are common in most tourist destinations around the world; and, regretfully, Puerto Vallarta is no exception. If you must take a trip of the senses, do so by enjoying our sunsets, our cuisine or our beaches, rather than through the use of drugs. Penalties for drug offenses are strict, and convicted offenders can expect large fines and jail sentences up to 25 years. Wouldn’t you rather just enjoy the sunset instead? Las drogas son comunes en la mayoría de los destinos turísticos del mundo, y lamentablemente, Puerto Vallarta no es la excepción. Si deseas hacer un viaje de los sentidos, intenta disfrutar nuestros atardeceres, nuestra cocina y nuestras playas, en vez de utilizar drogas. Las penas por los delitos relacionados son estrictos, y los ofensores deben pagar enormes multas y sentencias de cárcel por hasta 25 años. ¿No preferirías simplemente disfrutar el atardecer? Electricity Mexico uses 110 volt - 60 Hz current, the same as the USA and Canada. No special adapters are needed; however, three-prong wall outlets are only available in new buildings, so bringing a three-prong adapter or two is a good idea. En México se utiliza corriente de 110 voltios y 60 Hz, la misma que los Estados Unidos y Canadá. No se necesitan adaptadores especiales; sin embargo, los enchufes de tres puntas sólo están disponibles en los edificios más nuevos, así que es buena idea traer uno o dos adaptadores. English Publications and City Guides Puerto Vallarta has several English publications, such as Vallarta Today, a daily newspaper, and Vallarta Tribune and PV Mirror, published weekly. Both publications are available free throughout the bay. Bay Vallarta, another free publication, is bilingual, covering ongoing and upcoming events. • Aside from Vallarta Lifestyles, our flagship quarterly publication, Vallarta Lifestyles Publishing Group produces a pocket-size Map and Dining Guide with plenty of maps of all the regions around the bay, dining and shopping suggestions and much more! Our complimentary map is distributed in Puerto Vallarta’s finest restaurants, gift shops and real estate offices. ~Puerto Vallarta tiene varias publicaciones en inglés, como el diario “Vallarta Today”, y los semanarios, “Vallarta Tribune” y “PV Mirror”. Ambas publicaciones están disponibles gratuitamente en toda la bahía. “Bay Vallarta”, otra publicación gratuita, es bilingüe, y cubre los eventos próximos y actuales. • Además de “Vallarta Visite: www.virtualvallarta.com
Lifestyles”, nuestra principal publicación trimestral, Producciones VIVA publica el mapa de bolsillo “Map and Mini Guide”, con muchos mapas de todas las regiones de la bahía, restaurantes, sugerencias de compras ¡y mucho más! Nuestro mapa gratuito se distribuye en los mejores restaurantes de Puerto Vallarta, en tiendas de regalos y oficinas de bienes raíces. Film, Photo Prints and Batteries 35mm print film is readily available in most supermarkets, drugstores and gift or convenience stores. Other film formats (eg, slide, APS) are not as readily available. Several photo labs and supermarkets, as well as Farmacias Guadalajara drugstores (with branches throughout Puerto Vallarta), offer one- to two-hour film processing. Digital prints are also available at many of these places. Many cyber cafés throughout the city will burn a CD with images from your camera memory cards for a small fee. Batteries commonly used in cameras and electronic equipment (eg, AA, AAA) are also readily available. ~ Los rollos de 35 mm. están disponibles en la mayoría de los supermercados, farmacias, y tiendas de regalos o abarrotes. Otros formatos (como transparencias y APS) no están disponibles tan fácilmente. Varios laboratorios y supermercados, así como las Farmacias Guadalajara (con sucursales en todo Puerto Vallarta) ofrecen revelado de una a dos horas. Las impresiones digitales también están disponibles en muchos de estos lugares. Muchos cibercafés en toda la ciudad pueden quemar un CD con imágenes de tu tarjeta de memoria por una pequeña cantidad. Las baterías comúnmente usadas en cámaras y equipos electrónicos (como AA y AAA), también pueden ser conseguidas fácilmente. Fireworks Every night is a firework-worthy party in Puerto Vallarta! Expect to enjoy colorful firework displays throughout the bay for any or no particular reason, always part of the many Mexican fiestas or religious celebrations. ~ ¡Cada noche es una fiesta de fuegos artificiales en Puerto Vallarta! Espera disfrutar coloridos despliegues de fuegos artificiales en toda la bahía por cualquier o por ninguna razón en particular, como parte de las muchas fiestas mexicanas o celebraciones religiosas. Groceries and Supermarkets Visitors staying at condos or places where they’d like to do their own cooking will be happy to learn that Puerto Vallarta has several full-size supermarkets located downtown, in the Hotel Zone, near the Maritime Terminal and in Marina Vallarta. Small convenience stores with basic items (eg, milk, bread, canned goods) can be found just about anywhere. Los visitantes que se hospedan en condominios o lugares donde pueden cocinar, estarán contentos de saber que Puerto Vallarta tiene varios supermercados completos en El Centro, en la Zona Hotelera, cerca de la Terminal Marítima y en la Marina Vallarta. Las pequeñas tiendas de abarrotes con artículos básicos (como leche, pan y productos enlatados) pueden encontrarse prácticamente en donde sea. Hospitals and Health Care Coverage Puerto Vallarta has excellent medical care facilities. It is strongly advised that you consult your medical insurance company prior to visiting Mexico to confirm whether your policy applies overseas and whether it will cover emergency expenses, such as a medical evaluation. Puerto Vallarta cuenta con excelentes instalaciones médicas. Se sugiere encarecidamente que consultes con tu compañía de seguros antes de visitar México para confirmar si tu póliza aplica en el extranjero y si cubre gastos de emergencia, como una evaluación médica. Internet Access For short-term visitors, there are many high-speed cyber cafés located throughout the city where you can access your web-based email. Many also serve as wi-fi access points if you travel with a laptop. For long-term visitors, three different companies (ie, Telmex, Cosmored and Telecable) offer highspeed Internet service, which can now be installed in your
home or condo in most areas of Banderas Bay. ~ Para los visitantes de corta estancia, hay muchos cyber cafés de alta velocidad ubicados en toda la ciudad, donde tú puedes acceder a tu correo electrónico. Muchos también tienen puntos de acceso inalámbrico (Wi-Fi), en caso de que viajes con tu laptop. Para los visitantes de larga estancia, hay tres diferentes compañías (Telmex, Cosmored y Telecable), que ofrecen servicio de Internet de alta velocidad, el cual puede ser instalado en casa o condominio en la mayoría de las áreas de Bahía de Banderas. Legal Documents for Entering the Country The government of Mexico requires current proof of citizenship, a photo ID and a valid passport for entry into Mexico. While you visit, you may consider carrying a photocopy of your ID and passport at all times, safekeeping the originals at your hotel or condo. ~ El gobierno mexicano requiere una prueba de ciudadanía actual, una identificación con foto y un pasaporte válido para entrar a México. Durante tu visita, puedes considerar llevar contigo una fotocopia de tu identificación y pasaporte en todo momento, y guardar los originales en tu hotel o condominio. Must-Bring Items As a tourist destination that caters primarily to Americans and Canadians, you can expect to find just about everything you’ll need to enjoy your vacation here. PV is a walking town, and many of its streets are cobblestone, so consider bringing comfortable walking shoes. Waterproof sandals for the beach or the rainy season are also a good idea, along with hats to protect you from the sun. Other items, such as suntan lotion, hair products, common medications, batteries and film, are readily available, so you shouldn’t need to waste valuable luggage space carrying these items. ~ Como un destino turístico de clase mundial, tú puedes esperar encontrar todo lo que necesitas para disfrutar tus vacaciones aquí. Puerto Vallarta es un pueblo que puede ser recorrido a pie, y muchas de sus calles están empedradas, por lo que es bueno considerar traer zapatos cómodos. Las sandalias a prueba de agua para la playa o la temporada de lluvias también son buena idea, así como sombreros para protegerte del sol. Otros artículos como bronceador, productos para el cabello, medicinas comunes, baterías y película están disponibles con facilidad, por lo que no deberías gastar valioso espacio en tu maleta cargando estos artículos. Public Displays of Affection While most tourist areas in and around Puerto Vallarta have a strong international flair, Puerto Vallarta (and Mexico as a whole, for that matter) is still a rather conservative town. Given that, exercise common sense as you express your affections to your loved one in public, particularly among same-sex couples. Remember, it’s always better to be on the safe side. And bottom line: If you do not see anyone else around you doing it, then perhaps it’s best not to be a trendsetter! ~ Aunque la mayoría de las áreas turísticas en y alrededor de Puerto Vallarta tienen un carácter internacional, Puerto Vallarta (y México en su conjunto, para el caso), son todavía bastante conservadores. Dado ese hecho, usa tu sentido común cuando expreses tu cariño en público, particularmente si tienes una pareja del mismo sexo. Recuerda que siempre es mejor no llamar la atención. En resumen: si no ves a nadie alrededor tuyo haciéndolo, ¡entonces tal vez es mejor no ser el primero! Street Food Exploring taco stands and other street food vendors is the type of experience that intrigues our visitors as much as it concerns them. Indeed, while many street food vendors exercise caution with their handling of food and are “tourist friendly,” others are not. The best thing to do is to seek advice from locals about which places they trust. Also, check out our “Taco Stand 101” article online at www.VirtualVallarta.com! Explorar los puestos de tacos y otros puestos de comida en la calle es el tipo de experiencia que intriga y preocupa a nuestros visitantes de igual manera. Es cierto que aunque muchos vendedores de comida en la calle tienen cuidado con el manejo de la comida, otros no lo tienen. Lo mejor es pedir VALLARTA Lifestyles | 69
consejo a los locales acerca de los lugares en que confían. ¡También puedes revisar nuestro artículo “Taco Stand 101” en nuestro sitio web www.VirtualVallarta.com! Taxis With over 1,000 taxis in town, hailing one is easy. Taxi fares are not metered, but are standardized enough for you to expect to pay the same amount for the same trip. Asking about the fare before you get in is always a good idea. Also, asking ahead of time if the driver knows where you intend to go may save you a few pesos and a headache. ~ Con más de 1,000 taxis en la ciudad, es fáci tomar uno. Las tarifas no son precisas, pero son lo suficientemente estandarizadas como para que uno espere pagar la misma cantidad por el mismo viaje. Es buena idea preguntar la tarifa antes de abordar. También, preguntar de antemano si el taxista sabe a dónde te diriges puede salvarte algunos pesos y un dolor de cabeza. Airport Taxis Airports are federal zones by Mexican law. So, while any taxi can take you to the airport, only airport-authorized taxis can take you from the airport to your destination. Regular (ie, yellow) taxis are not allowed to pick up passengers at or near the airport. Flat rates for the airport-authorized taxis are pre-established by zone and paid in advance at the airport. Expect to pay a much higher rate when using an airport taxi, as compared to a regular taxi. Tipping the driver is not necessary, unless you expect him to assist you with your luggage at your destination. Alternatively, Puerto Vallarta’s urban bus lines heading north and south make regular stops on the main road next to the airport. ~ De acuerdo con la ley mexicana, los aeropuertos son zonas federales. Así que cualquier taxi puede llevarte al aeropuerto, pero sólo un taxi autorizado por el aeropuerto puede llevarte a tu destino. Los taxis regulares (o sea, amarillos), no están autorizados para recoger pasajeros en o cerca del aeropuerto. Las tarifas fijas para los taxis autorizados están preestablecidos por zona y se pagan por adelantado en el aeropuerto. Espera pagar una tarifa mucho más alta cuando uses un taxi del aeropuerto, en comparación con un taxi regular. No es necesario dar propina al taxista, a menos que él te ayude con tu equipaje. Una alternativa son los autobuses urbanos de Puerto Vallarta que van al norte y al sur y hacen paradas regulares en la avenida principal. Telephones, Pay Phones and Cell phones Telmex is the only telephone company in Mexico. Long-distance rates here are higher than in many other countries; however, many Internet cafés now offer reduced rates for long-distance calls to the USA and Canada. Pay phones are widely distributed throughout Puerto Vallarta, but most are not coin operated; you must purchase a plastic phone card, commonly available at drugstores, supermarkets and convenience stores. It is not a bad idea to purchase one ($3 - $5 USD) and carry it around just in case. Some visitors are able to use their cell phones while visiting Mexico, but please check ahead for your provider’s applicable charges. Long-term visitors often purchase a local cell phone, along with a prepaid card, to be reachable to others while in Puerto Vallarta. ~ Telmex es la única compañía telefónica en México. Las tarifas de larga distancia son más altas que en muchos otros países; sin embargo, muchos cafés Internet ahora ofrecen tarifas reducidas para llamadas de larga distancia a los Estados Unidos y Canadá. Los teléfonos públicos están ampliamente distribuidos en todo Puerto Vallarta, pero la mayoría no funcionan con monedas; es necesario comprar una tarjeta telefónica de plástico, disponible comúnmente en farmacias, supermercados y tiendas de abarrotes. No es una mala idea comprar una ($3 - $5 USD) y llevarla contigo por si acaso. Algunos visitantes pueden utilizar sus celulares mientras están en México, pero por favor revisa de antemano con tu proveedor para conocer los cargos aplicables. Los visitantes de largas estancias a menudo deciden comprar un celular que funcione con tarjetas prepagadas, para estar accesibles durante su estancia en Puerto Vallarta. Timeshare and Beach Vendor Etiquette It’s a living! As you walk through the streets of Puerto Vallarta or enjoy our diverse beaches, you will undoubtedly encounter folks attempting to sell you something. Rather than being 70 | VALLARTA Lifestyles
annoyed by this fact, a reality in our destination, perhaps you might appreciate the various and original methods these individuals will sometimes use to get your attention. The best thing to do if not interested is to say, “Thanks, but no thanks!” and wish them well (“No, gracias” and “Buena suerte,” respectively). ~ ¡Es una forma de vida! Mientras caminas por las calles de Puerto Vallarta o disfrutas nuestras diversas playas, indudablemente encontrarás personas que quieran venderte algo. En vez de molestarte por este hecho, que es una realidad en nuestro destino, trata de apreciar la variedad de métodos originales que estos individuos pueden utilizar para atraer tu atención. Lo mejor que puede hacer si no estás interesado es decir “¡No gracias!” y desearles suerte. Time Zone Difference Banderas Bay is divided in the middle by two states: Jalisco (where Puerto Vallarta is located) and Nayarit (from Nuevo Vallarta north). However, there is no longer a one-hour time difference between the two states. The entire region is now in the Central Time Zone (the same as Texas), which is two hours ahead of California and one hour behind New York. ~ La Bahía de Banderas está dividida a la mitad por dos estados: Jalisco (donde se encuentra Puerto Vallarta) y Nayarit (desde Nuevo Vallarta hacia el norte), pero la diferencia de una hora entre los dos estados fué eliminada.Ahora toda la región se encuentra en el huso horario central (lo mismo que Texas), que es dos horas antes de California y una detrás de Nueva York. Water While the water in Puerto Vallarta is among the best in Mexico and is tested regularly, it is wiser to stick to bottled water, which is readily available. Most restaurants, bars and hotels use purified water, but feel free to ask to be sure. When cooking or preparing vegetables for salads, use products such as “Microdyn” to purify the water you use to clean them. ~ Aunque el agua en Puerto Vallarta es de las mejores en México y se prueba con regularidad, es mejor que no te separes del agua embotellada. La mayoría de los restaurantes, bares y hoteles usan agua purificada, pero siéntete libre de preguntar para estar seguro. Cuando cocines o prepares vegetales para tus ensaladas, los productos como “Microdyn” purifican el agua que usas para limpiarlos. Weather Puerto Vallarta is at the same latitude as Hawaii; thus, it shares the same tropical weather patterns. PV enjoys nearly 300 sunny days a year, with temperatures averaging 28 C or 82 F. During the winter months, daily temperatures are 78 – 85 F, cooling to around 70 F at night. The rainy season starts in mid-June and lasts until mid-October, bringing tropical rains and temperatures in the 90s along with very high humidity. The hottest months are August and September. Puerto Vallarta se encuentra en la misma latitud que Hawai; por lo tanto, comparte los mismos patrones de clima tropical. Vallarta disfruta cerca de 300 días soleados al año, con temperaturas promedio de 28º C. Durante los meses de invierno, las temperaturas diarias son de 25 – 29, y llegan a bajar hasta 21º por las noches. La temporada de lluvias comienza a mediados de junio y termina hasta mediados de octubre, trayendo lluvias tropicales y temperaturas de más de 30º y muy alta humedad. Los meses más calientes son agosto y septiembre.
Who to Tip, Whom Not to Tip, And How Much Establishing tipping guidelines can be tricky. As is the case in many other places, tipping has everything to do with quality of service. That said, it is not uncommon for some restaurants to automatically append a tip to your bill if you have a large party, so make sure you don’t tip twice! Restaurants aside, consider tipping supermarket grocery baggers, hotel maids, bellboys, airport baggage handlers, activity tour guides, public bus performers, Malecón performers and hair stylists. You do not need to tip taxi drivers (unless they help you with luggage or groceries), beach vendors, timeshare vendors, street beggars (particularly if they are children), hotel performers or folks volunteering unrequested information on the street. A special word about restaurant musicians: More often than not, the folks who spontaneously begin to serenade you as you dine are not paid by the restaurant. Therefore, they will expect to be paid (by the tune) after they are done. So, it’s best for your budget to refuse a tableside performance at a restaurant before it actually begins with a simple “No, gracias.” ~ Puede resultar difícil establecer lineamientos de propinas. Como es el caso en muchos otros lugares, dar propinas tiene que ver completamente con la calidad del servicio. Dicho esto, no es poco común que algunos restaurantes automáticamente sumen una propina a su cuenta si tiene a muchas personas, así que ¡asegúrate de no dar propina doble! Además de los restaurantes, considera dar propina a los empacadores del supermercado, a las camaristas del hotel, a los bellboys, los maleteros del aeropuerto, los guías de actividades, a los animadores que suben a los camiones, a los artistas del Malecón y los estilistas de cabello. No necesitas dar propina a los taxistas (a menos que te ayuden con tu equipaje o bolsas), a los vendedores en la playa, los vendedores de tiempo compartido, los mendigos en la calle (particularmente si son niños), a los que ofrecen algún espectáculo en el hotel o a los que ofrecen información no solicitada en la calle. Algo más acerca de los músicos en restaurantes: muy a menudo, los músicos que espontáneamente comienzan a dar una serenata mientras uno cena no están pagados por el restaurante. Por lo tanto, esperan que uno les pague (por canción) una vez que terminen. Lo más recomendable para tu bolsillo es rehusar una serenata en el restaurante antes de que de hecho comience con un simple “No, gracias”. Tax Refund YVesam Retornos Mundiales S.A. de C.V. offers VAT tax refunds for foreigners in Puerto Vallarta. The first of its kind in town, they have an office at Puerto Vallarta’s international airport, where you can submit sales receipts from participating businesses. Restrictions may apply. For more information, visit www. yvesam.com.mx/ingles. Yvesam Retornos Mundiales, S.A. de C.V. ofrece la devolución del impuesto al valor agregado (IVA, VAT, Tax Refund) al turista extranjero en Puerto Vallarta. Esta es la primer empresa establecida en Puerto Vallarta que opera con una oficina en el aeropuerto internacional Gustavo Díaz Ordáz para recibir tus comprobantes de compra de establecimientos afiliados. La devolución aplica restricciones, para mayor información visita www.yvesam.com.mx/ingles.
TOURIST CARD KEE P I T I N A S A F E P L A CE U N T IL YOU LE A V E . The blue piece of paper you are given when you enter the country is your Tourist Card. This is a very important document and you must be careful not to lose it. Keep it in a safe place until you leave, along with your passport and any other necessary documentation for travel. If you lose it, contact your consulate and the Mexican Immigration office immediately! El papel azul que recibes cuando entras al país es el documento migratorio que te avala como turista en México. Este es un documento muy importante, y como tal, debes tener cuidado de no perderlo. Guárdalo en un lugar seguro con el resto de tus documentos. En caso de que llegaras a perderlo contacta de inmediato a tu consulado y a la oficina de migración.
GUÁRDALO EN UN LUGAR SEGURO. Visit: www.virtualvallarta.com
Making Real Estate Shopping Easy!
Multi-Dev Vallarta/Nayarit
Featuring property listings of over 50 real estate offices in and around Puerto Vallarta and Riviera Nayarit Incluyendo propiedades de más de 50 agencias inmobiliarias dentro y en los alrededores de Puerto Vallarta y Riviera Nayarit. So, you think you may be interested in owning real estate in Puerto Vallarta or Riviera Nayarit, but you’re not quite sure where to start? ¿Así que crees estar interesado en adquirir una propiedad en Puerto Vallarta o Riviera Nayarit, pero no estás seguro de dónde empezar a buscar?
The first place you should probably check is the MLS service for this region. It’s been in place for more that 20 years, making it the longest running MLS service in Mexico. El primer lugar en donde debes buscar es en el servicio de listado múltiple de propiedades para esta región. Ha estado en funcionamiento por más de 20 años, lo que lo convierte en el servicio con mayor trayectoria de México.
You can browse through the complete MLS Inventory online with the help of our search interface at www. mlsvallarta.com. Even if you are not familiar with the regions and the most popular real estate neighborhoods, you will find it very easy to use. Ahora puedes buscar en todo el inventario de MLS disponible en línea con la ayuda de nuestra interface de búsqueda de www. mlsvallarta.com. Aún cuando no estés muy familiarizado con las regiones y las colonias más populares, verás que es muy fácil de usar.
For information regarding MLS please contact patty@mexmags.com. For MDV please contact claudia@mexmags.com, Tel. (322) 221-0106
¡Facilitando la compra de bienes inmuebles!
Multi-List Vallarta/Nayarit
Multi-Dev Vallarta (MDV) is a multiple listing service operated by Vallarta Lifestyles Publishing Group, the same group that has been operating MLS Vallarta for over 20 years on behalf of developers or real estate agencies in and around Vallarta and Riviera Nayarit, and features more than 60 real estate developments. Multi-Dev Vallarta (MDV) es un servicio de listado múltiple de propiedades operado por Vallarta Lifestyles Grupo Editorial, mismo que ha administrado MLS Vallarta por más de 20 años en nombre de desarrolladores o agencias de bienes raíces dentro y en los alrededores de Vallarta y Riviera Nayarit, y cuenta con más de 60 desarrollos.
MLSVALLARTA.COM
Members of MDV have access to an online database where they can list their projects as well as their inventories, which is available to the public at vallartarealestate guide.com Los miembros de MDV tienen acceso a una base de datos en línea a través de la cual pueden ingresar sus inventarios, disponibles para el público en general en vallartarealestate guide.com
More than 1,600 listings! ¡Más de 1,600 propiedades!
In 2010 the Multi-Dev database was combined with the Multi-List database and it is now available at mlsvallarta.com and mlsnayarit.com. The public now has access to new development inventory (mostly pre-construction) as well as the resale market (existing and titled properties), represented by MLS real estate agencies through exclusive listing agreements.
En el 2010 las bases de datos de Multi-List y Multi-Dev Vallarta se fusionaron y ahora están disponibles a través de mlsvallarta.com y mlsnayarit. com. El público ahora tiene acceso al inventario de nuevos desarrollos (principalmente proyectos de pre-construcción) así como también a la información del mercado de las reventas (propiedades existentes y escrituradas) representadas por agencias miembro de MLS mediante un contrato de exclusividad.
Before purchasing or selling real estate properties around the bay, make sure to check out these sites! Antes de comprar o vender alguna propiedad en la bahía ¡asegúrate de visitar estos sitios de Internet!
MLSNAYARIT.COM
Buying Real Estate 101
Purchasing real estate in Mexico may appear to be a daunting venture. To help demystify the process, we’ve created this CliffsNotes-style, jargon-free guide. Providing an informative overview of this multidimensional topic, it includes answers to a number of the Frequently Asked Questions that repeatedly come our way.
Adquirir bienes raíces en México puede parecer una aventura intimidante. Para ayudar a desmitificar este proceso hemos creado esta guía al estilo “Cliffs Notes”, ofreciendo un repaso informativo sobre este tema multidimensional, e incluyendo respuestas a un buen número de Preguntas Frecuentes.
Should I be working with a real estate agent?
¿Debería trabajar con un agente de bienes raíces?
Yes, you should, whether you are buying or selling. The process is not as simple or straightforward as it is in the USA and Canada, and there are potential obstacles that a guide will help you navigate through (unless you speak Spanish, you’re at an immediate disadvantage). They also have access to marketing tools, such as the MLS, that sellers are not privy to.
Sí, deberías, ya sea que estés comprando o vendiendo. El proceso no es tan simple o directo como en los Estados Unidos o Canadá y hay obstáculos potenciales que sería mejor sortear con la ayuda de un guía. A diferencia de los vendedores, los agentes también tienen acceso a herramientas de marketing como el MLS.
Is there a RE association, and are realtors licensed? AMPI, the Mexican real estate association, has three chapters in Puerto Vallarta that provide traditional real estate services and also ensure that realtors are behaving according to the highest professional standards. There is no mandatory licensing currently for realtors in Mexico; however, in Puerto Vallarta AMPI has stepped in to fulfill a similar role as best they can. More information regarding the local real estate association can be found at www. vallartanayaritmls.com.
What is the MLS system in Vallarta? Our MLS service, one of the first and the longest running in Mexico, comprises two systems, Multi-List Vallarta (for the resale market) and Multi-Dev Vallarta (for developers), which are merged together on our websites. It can be found at www.mlsvallarta.com, www. mlsnayarit.com or www.vallartarealestateguide.com and on many real estate company websites. AMPI also has an MLS system, which can be viewed at www.vallartanayaritmls.com.
80 | VALLARTA Lifestyles
continued on pg. 82
¿Hay alguna asociación de Bienes Raíces, y hay agentes con licencia? AMPI, la Asociación Mexicana de Profesionales Inmobiliarios, tiene tres capítulos en Puerto Vallarta, los cuales ofrecen servicios tradicionales de bienes raíces y también se aseguran que los agentes se atengan a los más altos estándares profesionales. Actualmente no existe ninguna licencia obligatoria para agentes inmobiliarios en México; sin embargo, en Puerto Vallarta AMPI ha intervenido para ejercer una función similar de la mejor forma posible. Puedes encontra más información sobre la asociación inmobiliaria local en www.vallartanayaritmls.com.
¿Qué es el sistema de MLS en Vallarta? Tenemos uno de los primeros y más perdurables servicios de listado múltiple en México, el cual se compone de dos sistemas: Multi-List Vallarta (para el mercado de reventas) y Multi Dev Vallarta (para desarrolladores), que se fusionaron en nuestros sitios Web. Puedes tener acceso a estos sistemas a través de www.mlsvallarta.com, www.mlsnayarit. com o en www.vallartarealestateguide.com, o en los sitios Web de muchas compañías de bienes raíces. AMPI también cuenta con un sistema MLS que se encuentra en www.vallartanayaritmls.com. continúa en pag. 82 Visit: www.virtualvallarta.com
Can I actually own land in Mexico?
¿Puedo adquirir propiedades en México?
Yes. Although the restricted zone specified in the Mexican Constitution prohibits a foreigner from acquiring direct ownership of land within 100 kilometers along the border or 50 kilometers along the coast, you can obtain all the rights of ownership in the restricted zone via a bank trust known as a fideicomiso. Since Vallarta lies within this zone, you need to use a trust here if you are not Mexican, but for all intents and purposes, it’s just like getting title.
SÍ, pero la Constitución Mexicana establece una zona restringida en la cual un extranjero no puede ser el propietario directo. Dicha zona se extiende a lo largo de 100 km de la frontera y en los 50 km contiguos a la costa. Sin embargo, puedes obtener todos los derechos de propiedad incluso en estas zonas restringidas a través de un fideicomiso bancario. Vallarta se encuentra dentro de esta zona, por lo que deberás utilizar un fideicomiso en caso de que no seas mexicano. Pero para todos los fines y propósitos, es casi como tener el título de propiedad.
What’s a “trust”? Because of the restriction mentioned above, a buyer can request a Mexican bank of his choice to act as a trustee on his behalf. The fideicomiso (trust) can be established for a maximum term of 50 years and can be automatically renewed for another 50-year period. The title is transferable to any other party. The bank becomes the legal owner of the property for the exclusive use of the buyer/beneficiary, who has all the benefits of a direct owner.
What other ways can I find information about real estate in this area? Consider our print publications: Vallarta Real Estate Guide (free distribution all over town) and Vallarta Lifestyles (hotel rooms, newsstands and advertising clients), or check online at www.mlsvallarta.com, www.mlsnayarit.com, www.vallartarealestateguide.com or www.virtualvallarta.com.
What are the closing costs involved? Whenever a real estate purchase takes place in Mexico, a number of additional closing costs are involved and should be taken into account. These can vary in amount and complexity, depending on the type of transaction and whether a trust is involved, and are determined by the notary office of your choice, along with the real estate agency handling the transaction. The following examples, provided by Tropicasa Realty, are broad guidelines that should give you an idea of what to expect. 82 | VALLARTA Lifestyles
continued on pg. 84
¿Qué es un Fideicomiso? Debido a la restricción ya mencionada, un comprador puede solicitar al banco mexicano de su preferencia que actúe como fideicomisario en su representación. El fideicomiso puede ser establecido por un plazo máximo de 50 años y puede ser renovado automáticamente por un periodo adicional de 50 años. Además, el título es transferible a cualquier otra persona. El banco se convierte en el dueño legal de la propiedad, para el uso exclusivo del comprador o beneficiario, quien disfruta todos los beneficios que tendría un comprador directo.
¿De qué otra manera puedo encontrar información sobre bienes raíces en esta área? Considera leer nuestras publicaciones: Vallarta Real Estate Guide (de distribución gratuita en toda la ciudad) y Vallarta Lifestyles (disponible en habitaciones de hotel, puestos de revistas y en las tiendas de los anunciantes). También en línea: www.mlsvallarta.com, www.mlsnayarit.com, www. vallartarealestateguide.com, o www.virtualvallarta.com
¿Cuáles son los costos de cierre? Cuando se realiza una transacción de bienes raíces en México, hay costos adicionales que debes tomar en cuenta. Éstos pueden variar en cantidad y complejidad dependiendo del tipo de transacción continúa en pag. 84 Visit: www.virtualvallarta.com
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 83
Benefits of Owning Real Estate in Mexico/Vallarta
Beneficios de adquirir bienes raíces en México/Vallarta
• Variety of real estate options • Real estate price points to suit every budget • Low property taxes • Lower cost of living than you may be used to • Affordable household staff (eg, maid service and gardeners) • Great weather year round • World-class amenities and services such as legal and medical available in English • Growing expat community with a year-round array of social events and activities • Fabulous golf, boating and water activities throughout the year • Chain outlets such Wal-Mart, Home Depot and Costco to provide the comforts of “home”
• Variedad de opciones en bienes raíces • Precios de bienes raíces que se ajustan a cualquier presupuesto • Bajos impuestos sobre la propiedad • Costo de vida más bajo al que puede que estés acostumbrado • Personal doméstico de bajo costo (servicio de limpieza, jardineros, etc.) • Excelente clima durante todo el año • Instalaciones y servicios de clase mundial, así como hospitales y atención legal disponible en inglés • Creciente comunidad de extranjeros residentes, con una gran variedad de eventos sociales y actividades durante todo el año • Fabulosos campos de golf, yates y actividades acuáticas todo el año • Sucursales de cadenas como Wal-Mart, Home Depot y Costco que ofrecen las comodidades de “casa”
How much are property taxes and other regular home expenses? Property taxes are very low compared to the USA and Canada; however, condos charge additional fees, such as homeowners’ association and master homeowners’ association charges. Utilities are reasonably priced, and household staff, such as maid, chef and butler, is extremely affordable.
Is financing available? Yes. This process is easier than ever, and interest rates are lower than in the past. Many banks currently have English-speaking divisions, and many realtors are bilingual. Established realtors often have their own mortgage broker who can pre-qualify purchasers.
What are the advantages and disadvantages of condo living? Advantages: When it’s time to leave, you simply lock the door, making it more secure than a private home. • Sharing maintenance costs with the other residents lowers monthly expenses. • Condos often offer a better view if you live on a higher floor. • Because 80 percent of the product inventory in Vallarta is condos, there are properties available at all price points, with a wide variety of locations and styles to choose from. Disadvantages: Sharing your costs means living in close proximity to others. • Decisions about the property are made by group majority and may not reflect your preference. • Homeowners’ association meetings can be challenging, particularly for those who’ve never lived in a condo.
What is the role of the homeowners’ association (HOA)? The HOA is responsible for maintaining and administering the common areas of any project or development. They collect maintenance fees from the owners, provide reserve funds, pay the bills and work with a board made up of homeowners. A well-run association can keep your costs down, but it’s a good idea to find out how it’s functioning in any property you may be interested in. This is something that is too often overlooked when prospective purchasers are considering a property. Are maintenance fees consistentin all developments? What the condo fee covers varies from project to project, so research thoroughly before purchasing to find out exactly what the fees include.
What are the advantages of buying presale vs. resale? When purchasing a resale property, you know exactly what you’re getting; however, if it’s an older home or condo, it may require maintenance or upgrading or may be missing the stylish amenities a new unit may offer. Presale purchases often involve purchasing over floor plans, models and artist renditions, which may leave some aspects up for contention later. Sometimes, though, it turns out even better than the buyer expected, but not always! Also, in challenging economic times, a developer may cut back on quality of finishing, in order to save money. But with a presale property, you get the advantages of sometimes better pricing and stylish, new amenities. And it’s new, so serious maintenance should not be needed for some time.
involucrada y son determinados por el notario de tu elección, en conjunto con la agencia de bienes raíces que maneje la transacción. Los siguientes ejemplos, proporcionados por Tropicasa Realty, te darán una idea general de los costos involucrados. ¿A cuánto ascienden los impuestos sobre la propiedad y otros gastos residenciales regulares? Los impuestos sobre la propiedad son muy bajos comparados con aquellos de Estados Unidos y Canadá. Sin embargo, los condominios cobran cuotas adicionales, como la de una asociación de propietarios y asociación general de propietarios. Los servicios tienen precios bastante razonables y el personal doméstico, como servicio de limpieza, chef y mayordomo, es extremadamente barato.
¿Hay financiamiento disponible? Sí. El proceso es más fácil que nunca y las tasas de interés son más bajas que en el pasado. Actualmente muchos bancos tienen una división angloparlante y muchos agentes son bilingües. Los agentes establecidos a menudo tienen su propio agente hipotecario que puede precalificar a los compradores.
¿Cuáles son las ventajas y desventajas de la vida en condominio? Ventajas • Cuando llega la hora de irse simplemente cierras la puerta, y es más seguro que una casa particular. • Compartir los costos de mantenimiento con otros residentes disminuye los gastos mensuales. • Los condominios a menudo ofrecen una mejor vista si vives en uno de los pisos superiores. • Debido a que el 80% del inventario de bienes raíces en Vallarta son condominios, hay propiedades disponibles en todas las gamas de precios, con una gran variedad de ubicaciones y estilos de dónde elegir. Desventajas • Compartir tus costos significa vivir muy cerca de otros. • Las decisiones con respecto a la propiedad se hacen con el voto de la mayoría del grupo, y puede que éste no refleje tus preferencias. • Las reuniones de condóminos pueden ser difíciles, particularmente para aquellos que nunca han vivido en un condominio.
¿Cuál es el papel de la Asociación de Propietarios? Tiene la responsabilidad de mantener y administrar las áreas comunes de cualquier proyecto o desarrollo. Recauda cuotas de mantenimiento de los propietarios, asignando fondos de reserva, pagando los gastos y trabajando con un consejo compuesto por propietarios. Una asociación bien administrada puede ayudar a reducir los costos, pero es una buena idea saber qué tal está funcionando en cualquier propiedad que te interese. Esto es algo que a menudo es pasado por alto cuando los compradores potenciales buscan adquirir una propiedad.
¿Las cuotas de mantenimiento son consistentes en todos los desarrollos? Los gastos cubiertos por las cuotas varían de proyecto en proyecto, así que debes investigar antes de comprar y saber exactamente qué es lo que cubren las cuotas. continúa en pag. 86
84 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 85
¿Cuáles son las ventajas de comprar en pre-venta o reventa? Cuando adquieres una propiedad de reventa sabes exactamente lo que estás obteniendo. Sin embargo, si se trata de una casa o condominio con algunos años, puede que requiera mantenimiento, mejoras o que le falten las instalaciones de moda que un condominio nuevo puede ofrecer. Las compras en preventa a menudo involucran hacer una adquisición basada en planos de distribución, modelos y representaciones gráficas, las cuales pueden dejar algunos aspectos para definir después. Sin embargo, a menudo resultan ser mejor de lo que el comprador esperaba, ¡pero este no siempre es el caso! También, en tiempos económicos adversos, un desarrollador puede reducir la calidad de los acabados para ahorrar dinero. Con una propiedad en preventa a veces tienes la ventaja de obtener mejores precios e instalaciones nuevas y modernas, y al ser nuevo, no debería requerir mantenimiento importante en algún tiempo.
A Short Questionnaire to Help Focus Your Housing Search
Un pequeño cuestionario para ayudar a enfocar tu búsqueda residencial
1. Do you want to be close to town or do you want to get away from it all? More people are moving toward developments for social and security reasons and because they relish a sense of community.
1. ¿Quieres estar cerca de la ciudad o lejos de todo? Cada vez más gente se está mudando a desarrollos por razones sociales y de seguridad, y porque realmente disfrutan la sensación de comunidad.
2. Do you want a condo, a villa or a home? All options are readily available, so consider the pros and cons of each.
2. ¿Quieres un condominio, una casa o una villa? Todas estas opciones están disponibles, así que considera los pros y contras de cada una.
3. Amenities? If amenities and activities such as golf, surfing and shopping are important, find out where the ones you’re most likely to frequent are located and investigate the housing options within reasonable proximity.
3. ¿Atractivos? Si las instalaciones y actividades como el golf, surf y compras son importantes para ti, averigua la ubicación de las que más probablemente frecuentarás y considera aquellas opciones de vivienda que estén razonablemente cerca.
4. Is having a view important? The Puerto Vallarta area offers river, ocean and jungle views, with prime properties offering all three.
4. ¿Es importante que tenga vista? El área de Puerto Vallarta ofrece vistas a ríos, al mar y a la selva, con propiedades de primera que tienen todo.
5. Which floor is best when purchasing a condo? All floors have their pros and cons. Talk to others who live in condos and find out their preferences, especially if you’re coming from a single-family dwelling. 6. Will this property be primarily used by adults or entire families? Some developments cater more to adults, while others have beach clubs and children’s activity programs and are suited for the entire family. 7. Do you need quick access to medical facilities? There are some excellent hospital throughout the area. Make sure you know their locations before viewing properties if this is an essential amenity.
86 | VALLARTA Lifestyles
5. ¿Qué plano de distribución es mejor cuando se compra un condominio? Todas las distribuciones tienen sus pros y sus contras. Habla con personas que viven en condominios y averigua sus preferencias, especialmente si vienes de una vivienda unifamiliar. 6. ¿La propiedad será utilizada principalmente por adultos o por toda la familia? Algunos desarrollos se enfocan más en adultos, mientras que otros tienen un club de playa y programas de actividades para niños, siendo adecuados para toda la familia. 7. ¿Necesitas acceso rápido a instalaciones médicas? Hay excelentes hospitales en toda el área. Si este es un atractivo esencial, asegúrate de conocer su ubicación antes de considerar comprar una propiedad.
Visit: www.virtualvallarta.com
87 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Real Estate Trends 2011 - 2012 by John Youden
When compiling our annual real estate trends article last year, we saw the year as a turning point in the market. The bottom of the cycle seemed to have been reached, and it should begin to swing upward as we moved into 2011. This seems to have proven to be true, at least for the re-sale market. The number of sales has increased and the number of listings on the market reduced. New product or development properties still seem to be working through this, but that’s natural after a downturn cycle in the market; recovery is led first by the re-sale market and then followed by new product as developers start building again. Most realtors we talked to believe that we are over the worst but that it’s going to be a slow recovery, continuing well into next year. The Vallarta multiple listing service, Multi-List Vallarta, seems to confirm this with average inventory levels dropping slightly, from 1,100 to 1,000 re-sale property listings this past season, and with new property inventory (development projects) dropping slightly as well. continued on pg. 90
88 | VALLARTA Lifestyles
Cuando desarrollamos nuestro artículos de tendencias inmobiliarias el año pasado, vimos que el año marcó un punto decisivo en el mercado. Parecíamos haber llegado al fondo del ciclo, y que éste volvería a mejorar al comenzar el 2011. Por lo menos, en cuanto al mercado de re-venta se refiere, esto parece haber sucedido. El número de ventas ha incrementado y el número de listados en el mercado ha decrecido. Las propiedades y desarrollos nuevos parecen estar saliendo adelante poco a poco, pero esto es natural después de un ciclo de descenso en el mercado. La recuperación comienza con el mercado de re-venta, y es seguido por las propiedades nuevas, al continuar los desarrolladores sus construcciones. La mayoría de los agentes inmobiliarios con los que hablamos creen que el periodo más difícil ya pasó, pero que la recuperación será lenta, continuando hasta el año entrante. El sistema MLS de Vallarta, Multi-List Vallarta, confirma esta noción con un decremento promedio de inventario de 1,100 a 1,000 listados de re-venta en la temporada pasada, y con nuevo inventario (desarrollos) decreciendo un poco también. continúa en pag. 90
Visit: www.virtualvallarta.com
89 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Below are trends we see currently taking place in regard to the local real estate market. It’s All about Price Point The trend I hear most often when talking to realtors about the local real estate market is that it’s no longer about price per square foot or square meter, as was the custom in years past. Today, buyers have in mind a price they can afford or a limit to what they are willing to invest, and they want to see what’s available at that price point. If they wanted two bedrooms but only one-bedroom units are available at that price, that’s what they’ll look at—just don’t try to get them to move out of their price comfort zone. This has led to one-bedroom condominiums becoming popular again, whereas you couldn’t give them away in 2007. Back then, buyers wanted an extra bedroom or two for visiting friends, plus a TV room or an office, and they were willing to pay for it. Developers stopped including one-bedrooms in their inventory or drastically cut back on them, instead starting to build three-bedroom units—but no longer. They are popular once again, meeting the price comfort level for many. The most popular price range in 2010 was $100,000 to $200,000, and that’s not something a developer can provide except for one-bedroom units.
90 | VALLARTA Lifestyles
The same goes for maintenance or carrying costs for the property. Buyers also have a number in mind for what they can afford to pay monthly. And with one-bedrooms being about 60% the size of two-bedroom units, maintenance fees are 40% less, another very good reason to consider a one-bedroom unit. Buyer’s Market It continues to be a buyer’s market, especially the higher you go in pricing. At the lower end of the market, realtors report that prices seem to have stabilized, especially below $400,000. The average difference between original list price and selling price has been 15%. Above the $400,000 level, it’s not so much that prices are dropping but that there is a lack of interest in this price range. The first quarter of this year saw quite a bit of activity in the million-dollar range, but with properties that were originally listed much higher selling at discounts of 35% to 50%. For properties above $1.5 million, there has been very little activity. For estate properties listed at over $2.5 million, a few have sold but for basically half of the original asking price. The market is adjusting, and that is healthy. Traditionally, during market downturns, Vallarta has not seen major drops in pricing. This is primarily because it’s still a cash market; there is not a lot of financing, which means little to no foreclosures. continued on pg. 92
A continuación presentamos las tendencias que vemos actualmente en lo que al mercado inmobiliario local se refiere. El Punto de Venta es lo que Cuenta La tendencia que parece predominar cuando hablamos con inmobiliarias sobre el mercado local es que el precio por pie o metro cuadrado ya no es tan importante como lo fue en años pasados. Hoy en día, los clientes tienen una cantidad específica, o límite de lo que están dispuestos a invertir, y desean evaluar el producto disponible a ese precio. Si quisieran dos recámaras, pero solo hubiera unidades de una a ese precio, es eso lo que visitarán—no es viable el intentar sacarlos de su presupuesto establecido. Esto ha hecho que resurja la popularidad de condominios de una recámara, los cuales eran difíciles de vender en el 2007. En aquel entonces, los compradores buscaban una o dos habitaciones adicionales para visitantes, un cuarto de televisión u oficina, y estaban dispuestos a pagar por ellas. Por ende, los desarrolladores dejaron de incluir unidades de una recámara en su inventario—o las disminuyeron considerablemente—para construir unidades de tres recámaras. Ese ya no es el caso. Nuevamente son populares, ya que se encuentran justo en el presupuesto de muchos. El rango de precio más popular en el 2010 fue de $100,000 a $200,000 USD, y hoy continúa en pag. 92
Visit: www.virtualvallarta.com
continued on pg. 198 Visite: www.virtualvallarta.com
continĂşa en pag. 200 VALLARTA Lifestyles | 91
en día, los desarrolladores solo pueden ofrecer unidades de una recámara a ese precio. El caso es igual con los gastos de mantenimiento para las propiedades. Los compradores tienen una idea en mente sobre lo que pueden pagar mensualmente. Y con las propiedades de una recámara siendo aproximadamente un 40% más pequeñas que las de dos, los gastos de mantenimiento también suelen ser 40% mas baratos, otra buena razón para considerar una propiedad de una recámara.
Economic Uncertainty Before we can expect any significant change in the market, uncertainty must decrease, especially with regard to the USA. Americans were the primary buyers of tourism real estate in Vallarta for years, ahead of Canadians and Mexicans, but that trend has been reversed. Americans are still uncertain about the strength and direction of their economy, the value of their homes and whether they have saved enough for retirement. Although the US stock market has recovered, US real estate has not.
market is not going to bounce back as quickly as they would like. So, those who need or want to sell have become a lot more realistic with their listing price. As one realtor put it, it’s gone from the “How high can you price it?” of 2003 - 2007 to “How low can you get it?” As mentioned above, the market has firmed up in the lower end, but it’s difficult to determine if a bottom has been reached for higher-end properties because of a lack of demand.
As we mentioned last year, this uncertainty is reflected in the local real estate market, not only by a drop in the number of people looking at real estate but also by the fact that those who are looking are not rushing into anything or making quick decisions. They realize that properties are not selling briskly and they have time to look around to ensure they get what they want. In years past, people typically viewed 7 to 10 properties before they were ready to make an offer. Today, it’s 25 to 35 properties. As one broker put it, there’s a lot of “hand holding” as clients are taken through the purchasing process, much more than in previous years. If not, the deal can go sideways.
More Diversified Market Five years ago, the tourism real estate market primarily was composed of American buyers, with some realtors estimating that sector as high as 75%. Today, after the downturn in the US economy and the rise in value against the dollar for both Canadian and Mexican currencies, it’s leveled out so that it’s evenly distributed between the three groups. In 2010 it was the Canadians and the national market that kept realtors in business. While Canadians are buying real estate in regions all along the bay, Mexicans prefer areas such as Nuevo Vallarta or the Hotel Zone high rises. They already have what many Canadians or Americans are looking for—the quaint villages with plazas and cobblestone streets—back home in or near Guadalajara or in the Bajio region; they want something that looks more like Miami.
Sellers More Realistic It’s been three years since the market first began to slow down, and it seems sellers now realize the
Mega-Home Market As in the USA, 2003 - 2007 saw the average size of homes increase substantially, including
92 | VALLARTA Lifestyles
continued on pg. 94
Mercado Para Compradores Continúa siendo un mercado para compradores, especialmente mientras más altos son los precios. En el extremo inferior del mercado, reportan los agentes inmobiliarios que los precios parecen estar estabilizándose, en especial bajo los $400,000 USD. La diferencia promedio entre el precio de lista original y el precio de venta ha sido de 15%. Arriba de los $400,000, no se trata tanto de que los precios estén disminuyendo. Mas bien, hay una falta de interés en ese rango. El primer trimestre registró mucha actividad en el rango del millón de dólares, pero se trató de propiedades originalmente listadas a precios más altos, y que fueron vendidas con descuentos del 35 al 50%. Para propiedades arriba $1 millón y medio USD ha habido muy poca actividad. Y en cuanto a las listadas sobre $2.5 millones USD, se han vendido algunas, pero básicamente por la mitad del precio original. Efectivamente, el mercado se está ajustando, lo cual es saludable. Tradicionalmente, durante bajas en el mercado, Vallarta no ha sufrido grandes descensos en precios, ya que nuestro mercado es primordialmente en efectivo; no hay muchas opciones de financiamiento, lo que implica la ausencia de embargos hipotecarios. Incertidumbre Económica Antes de notar un cambio significativo en el mercado, debe disminuir la incertidumbre, en especial en los Estados Unidos. Durante muchos años, los norteamericanos fueron los compradores principales de propiedades turísticas en Vallarta, con mayor presencia que los canadienses y mexicanos. Pero esta tendencia se ha invertido. Los norteamericanos siguen sin estar seguros en cuanto a la fuerza y dirección de su economía, el valor de sus propiedades y sobre si han ahorrado suficiente para su jubilación. Aunque la bolsa en los Estados Unidos se ha recuperado, los bienes raíces en dicho país no lo han hecho. Como los mencionamos el año pasado, dicha incertidumbre se refleja en el mercado inmobiliario local, no sólo con un decremento de personas buscando adquirir propiedades, pero también porque dichas personas no están tomando decisiones apresuradas en cuanto a dichas adquisiciones. Están conscientes de que las propiedades no se están vendiendo rápidamente continúa en pag. 94
Visit: www.virtualvallarta.com
93 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
the building of “McMansions.” Vallarta was no exception, with some incredible homes built during this time, especially along the North Shore of Banderas Bay. Although few of these homes actually came on the market, when they did, they were testing the market between $10 and $15 million. Nothing ever sold for that. For the few that did sell most recently, it was at a serious discount.
y se pueden tomar el tiempo necesario para encontrar lo que realmente desean. En años pasados, la gente solía evaluar entre 7 y 10 propiedades antes de tomar una decisión. Hoy en día el rango está entre 25 y 35. Como lo comentó un agente, a los clientes hay que “llevarlos de la mano” a través del proceso de compra, mucho más que en años anteriores. De no ser así, se pueden echar para atrás.
At the current time, there is little interest in this part of the market. It involves a serious investment, which those who can do it don’t seem willing to do at this time. One architect I talked to recently, who specialized in this segment of the market, said it’s dead and he does not think it will be coming back for quite some time. He’s now designing condominiums projects, with a lot less amenities involved.
Vendedores Mas Realistas Han pasado tres años desde que el mercado local comenzó a decrecer y parece ser que los vendedores finalmente se están dando cuenta de que la recuperación no va a ser tan rápida como se esperaba. Por lo tanto, aquellos que tienen que, o quieren vender han puesto los pies en la tierra en cuanto al precio de lista. Un agente comentó que, mientras que del 2003 al 2007 se solía preguntar “¿Qué tan caro se puede vender? ahora la pregunta suele ser “¿Qué tanto podemos bajar el precio”. Como lo mencionamos anteriormente, el mercado se está estabilizando en el rango bajo, pero es difícil determinar si lo mismo ha sucedido en el rango mas alto por la falta de demanda de propiedades.
Developers, Get It or Lose It The market is particularly difficult for developers right now. They benefited greatly during the boom years, but now many find themselves with product that is not what people may be looking for, developed at costs that make it hard for them to adjust and be competitive. They find themselves competing with the re-sale market—which is seeing good activity—and, in some cases, with re-sales in their own projects. Today, developers are carefully reconsidering the make-up of their inventory offerings, as mentioned previously, less three-bedroom units (if any) and more onebedroom units. Amenities (gymnasiums, restaurants, oversized pools, concierge service) that in the past helped draw in many buyers are now looked upon as negatives. Buyers are looking at the cost to the HOA to provide these types of amenities and are saying it’s too much, they don’t need it. The indulgences of earlier days that created lineups of interested buyers are now scaring some away. There currently isn’t much new development taking place. Existing developers who have phased in their projects are scaling back the size of 94 | VALLARTA Lifestyles
continued on pg. 96
Un Mercado Mas Diverso Hace cinco años la mayoría de compradores de inmuebles turísticos eran norteamericanos, un sector que, de acuerdo a varias agencias, era de aproximadamente 75% del total. Hoy en día, después del descenso económico en Estados Unidos y el incremento del valor del peso y el dólar canadiense, ha cambiado el mercado, de tal modo que hay una proporción mas balanceada entre compradores de los tres países. En el 2010 fueron los canadienses y mexicanos quienes mantuvieron a muchos agentes inmobiliarios ocupados y con empleo. Y mientras que los canadienses están adquiriendo propiedades en toda la bahía, los mexicanos prefieren áreas como Nuevo Vallarta o los altos edificios de la Zona Hotelera: Ellos ya cuentan (en Guadalajara o el Bajío) con lo que muchos extranjeros buscan: las colonias típicas o calles empedradas, y buscan a cambio, algo que parezca mas como Miami. continúa en pag. 96
Visit: www.virtualvallarta.com
95 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Desarrolladores: O Captan o Pierden Estos tiempos son particularmente difíciles para los desarrolladores. Tuvieron mucha prosperidad en los años anteriores, pero hoy en día ofrecen productos que tal vez no sean lo que los compradores están buscando, y que fueron desarrollados con un margen de costo que les dificulta el poderlos ajustar para ser más competitivos. Su gran competencia es el mercado de reventa, en el cual está incrementando la actividad, y en algunos casos, reventa en sus propios desarrollos.
units and reducing the number of bedrooms for future phases. While there were 100-unit-plus developments with only three-bedroom units in the past, you can now find projects with mostly one-bedroom units or seriously downsized twobedroom units. New projects that are coming online tend to be smaller in overall size, along with the units themselves, and offer limited amenities, in order to be price competitive. Remember, it’s all about price points now. Long-Term Developers Positive Although there has been little or no new development taking place in the region, there continues to be interest from longterm development companies, which usually are looking 5 to 10 years down the line in accumulating large parcels of land for megadevelopments. For the first time in some time, we have large development/investment companies making offers on large tracts of land suitable for real estate/tourism development. They are confident the market will come back, and when it does, they will be ready to take advantage of it. continued on pg. 98
Mercado de Mega-Residencias Al igual que en Estados Unidos del 2003 al 2007, Puerto Vallarta demostró un incremento en la construcción de mega mansiones, con espectaculares residencias primordialmente en la Costa Norte de Bahía de Banderas. Aunque pocas de ellas entraron al mercado, las que lo hicieron fueron con precios de entre $10 y $15 millones USD. Nada se vendió a esos precios. Y las que se vendieron recientemente, fueron con grandes descuentos. Hoy en día, hay muy poco movimiento en este segmento del mercado, ya que requiere de una inversión considerable, y aquellos que la pueden realizar, no parecen estar dispuestos a hacerlo por el momento. Un arquitecto especializado en el segmento con quien hablamos recientemente, nos comentó que no hay nada que hacer ahí y no piensa que eso vaya a cambiar por algún tiempo. Ahora se encuentra diseñando proyectos condominales con menos amenidades.
Hoy en día, los desarrolladores están reconsiderando cuidadosamente su inventario, y tratando de ofrecer, como mencionamos previamente, menos unidades de tres recámaras (o ninguna) y más de una recámara. Amenidades como gimnasios, restaurantes, piscinas enormes y servicios de concierge, los cuales solían ser atractivos importantes entre los compradores, ahora se perciben como negativos. Los compradores esperan que sus cuotas a las asociaciones de propietarios sean las que se encarguen de financiar dichas comodidades, y si estas cuotas son altas, prefieren no tenerlas. Los lujos que en años pasados atraían filas de compradores interesados ahora parecen alejar a algunos de ellos. No hay mucha actividad en lo que a nuevos desarrollos se refiere. Los desarrolladores que ya iniciaron sus proyectos están reduciendo el tamaño de sus unidades, así como el número de recámaras en fases posteriores. Si antes contábamos con más de 100 desarrollos que ofrecían únicamente unidades con tres recámaras, hoy puedes encontrar proyectos con una mayoría de unidades de una recámara, o de dos recámaras pequeñas. Los nuevos proyectos tienden a ser menores en su escala total y por unidad, ofreciendo amenidades limitadas para poder mantenerse competitivos. Recuerda: ahora el punto de venta es lo que cuenta. Desarrolladores a Largo Plazo, Optimistas Aunque no ha habido mucha actividad nueva entre los desarrollos de la región, el interés por parte de los desarrolladores de invertir en el destino a largo plazo continúa, y están considerando plazos de 5 a 10 años para adquirir grandes propiedades para nuevos mega-desarrolladores. Por primera vez en algún tiempo, los desarrolladores e inversionistas están proponiendo ofertas en grandes terrenos para desarrollo inmobiliario y turístico. Es decir, tienen confianza en el repunte del mercado, y cuando éste llegue, estarán listos para sacarle partido. continúa en pag. 98
96 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
The Truth about Inventories (Graph) We recently contacted every development we could that was open for business and came up with 136 projects. Of these 136 projects, we calculated that they have about 2,300 units actively listed for sale. This is down from a high of 7,200 in 2007.
La Realidad de los Inventarios (Gráfica) Recientemente contactamos a todos los desarrollos posibles y recopilamos una lista de 136 proyectos. De éstos, calculamos que tienen aproximadamente 2,300 unidades a la venta, un descenso considerable, comparando 7,200 unidades en el 2007.
However, what needs to be taken into consideration is a “shadow” market of dormant inventory. Since 2008 many developments have scaled back the size of their projects, with some cancelled, but many decided to only release product in phases. A good example would be Alamar. We originally included that this project had over 600 units for the market. However, they only released for three towers, and eventually even put the third tower on hold. This reduced the number of units they have on the market, but it doesn’t mean this product will not be released sometime in the future. There are still around 500 units that Alamar will decide to introduce to the market at some point.
Sin embargo, debemos considerar el mercado “secundario” y su inventario. Desde el 2008, muchos desarrollos comenzaron a disminuir el tamaño de sus proyectos, con algunos inclusive cancelados, pero muchos decidieron ofrecerlos en fases. Un ejemplo de esto sería Alamar. Originalmente registramos que el proyecto tenía más de 600 unidades. Sin embargo, únicamente pusieron tres torres al mercado y eventualmente pusieron la tercera en pausa. Esto redujo el número de unidades disponibles en el mercado, lo cual no significa que eventualmente no serán puestas a la venta en el futuro. Alamar todavía cuenta con aproximadamente 500 unidades, las cuales seguramente ofrecerán al mercado en algún momento.
We calculate that there are about 2,500 dormant units waiting on the sidelines. Fortunately, they do not directly affect our market at this time, but any new developer considering starting up a new project in the region should be aware of this inventory. Since much of it hasn’t been constructed yet, although the land most likely has been paid for, they have the flexibility of introducing product that is more relevant to the current market, such as smaller units with fewer amenities, at perhaps a better price.
Por ende, calculamos que existen aproximadamente 2,500 unidades en espera de ser ofertadas. Afortunadamente, no afectan nuestro mercado hoy en día. Pero cualquier nuevo desarrollador las debe de tomar en cuenta. Dado que muchas ni siquiera han sido construidas a pesar de que seguramente sus terrenos ya fueron adquiridos, tienen la flexibilidad de poder introducir producto mas relevante para el mercado actual, como unidades mas pequeñas, menos amenidades y precios mas atractivos.
In 2007, 53 new projects came onto the market, providing a total inventory of 5,400 units. In 2009 only 8 new projects entered the market, with just 200 units. In 2010 there were 9 new projects, providing over 400 units.
En el 2007, entraron al mercado 53 nuevos proyectos con un total de 5,400 unidades. En 2009, sólo llegaron 8 nuevos con 200 unidades, mientras que en 2010, 9 proyectos fueron introducidos al mercado con más de 400 unidades.
Developer Inventory Levels 2007 - 2010
Se Acabó la Especulación—Al Menos Por Ahora La especulación fue un gran motor del mercado en años anteriores. Hoy en día, una inversión inmobiliaria debe tener sentido y validez por su propio mérito, con cualquier ganancia potencial considerada como un bono extra, y no una razón para realizar una compra. Ya no hay especuladores de una sola propiedad, inclusive entre los inversionistas hasta cierto punto, con algunas excepciones elocuentemente reportadas por las agencias inmobiliarias. Ha surgido un cambio de personas buscando adquirir una propiedad “vacacional” a una de “jubilación. Los compradores ahora buscan no sólo un lugar para vacacionar, sino también algo que se convierta en su residencia principal o secundaria en el futuro. Todo esto es bueno a largo plazo, pero lamentablemente no apoya a los vendedores y desarrolladores que quieren realizar ventas ahora.
Speculation Is Gone—At Least for a While Speculation drove a large part of the market in years past. Today, real estate investment has to make sense and stand on its own merit, any potential upside gain considered a bonus and not necessarily a reason for buying. Single-property speculators are gone, and even the investors, to some degree, except for some bottom feeders that every real estate agency reports dealing with. There’s been a shift from people buying a “vacation” property to now buying a “retirement” property. People are looking for a place not only to vacation in but to have as their primary or secondary home in the near future. This is all good long term, but it doesn’t help sellers and developers who want sales now. continued on pg. 100
98 | VALLARTA Lifestyles
En cuanto a compras como inversión, Vallarta no cuenta con altos números de propiedades en embargo como se pueden encontrar en los Estados Unidos. Como la gran mayoría de propiedades adquiridas aquí son pagadas en efectivo, no hay necesidad de venderlas, a menos que sus propietarios estén pasados en gastos en casa. Este ha sido tradicionalmente en caso en Vallarta durante descensos previos en el mercado. Las Rentas, Mas Comunes Cada vez más propietarios están considerado el mercado de arrendamiento. Los presupuestos están más apretados, y propietarios que no hubieran considerado rentar sus unidades anteriormente, ahora lo están considerando para pagar utilidades y cuotas de propietarios. Esto está sobresaturando el continúa en pag. 100 Visit: www.virtualvallarta.com
With regard to investment buyers, Vallarta just doesn’t have the foreclosure or distress properties to the extent that can be found in the USA. Since properties here were purchased primarily with cash, there is no need to sell at this time unless the owner is over-extended back home. This traditionally has been the case for Vallarta in other downturns in the market. Renting More Common More owners are entering the rental marketplace now. Budgets are tighter, and owners who would not have rented in the past are doing what they can to cover HOA and utility expenses. This is flooding what is an already saturated market. Short-term renters realize this and are bargaining, obtaining good rates. While rates will most likely go down, homeowners who wish to rent will need to offer not only better prices but also better services and extras, such as full maid service, a chef and/or bundled extras such as golf rounds, massage services and restaurant coupons. Security a Concern With the increase in violence in Mexico between rival drug cartels and the police and soldiers trying to suppress them, along with the coverage it has been receiving in the American press, it’s understandable that people are concerned about security. However, the violence is concentrated mostly along the border and around Mexico City and has not affected Americans or Canadians living here, especially in this region of the country. Yet, no matter how safe it may be, there is no question that US media coverage of this—in our opinion, oversensationalizing it—is affecting the real estate market. Lowered Expectations Coming out of this past recession, Americans have lowered their level of expectations considerably. The over-exuberance—the rush to use credit, feeling richer than perhaps they actually were—is mostly over. In its place comes a more realistic prospective homebuyer, who realizes that big is not always better and that they can actually get by with a lot less in regard to their home size and still have a great second-home-in-Vallarta experience. As mentioned earlier, buyers are now coming to the market with a price they are comfortable investing, along with how much they can afford for monthly living expenses such as HOA fees and all that goes with owning a home. They realize they don’t really need the extra bedroom, especially when they see the difference in both purchase price and maintenance fees. They see the extras at condo projects, such as gyms or concierge services, not as nice amenities but as unneeded extra carrying costs. The Baby Boomers, who continue to be a large part of second-home buyers in the region, still want a second home somewhere warm during the winter; however, their expectations of what they need are more in line with what they can afford or should be investing. An interesting trend that has come out of this is that people are looking at what are traditionally non-tourist-type properties, not social housing but a step above. These usually are gated communities of townhouses, which can provide a home of a decent size at a very affordable price, usually under $150,000. The most popular region for this is in and around Nuevo Vallarta and Flamingos. Infrastructure Improvements Whenever a real estate market slows down or is on the downward side of a cycle, the region experiences a lull in development, along with those things related to it. Roadways are no longer actively trafficked by flatbed, container or dump trucks dispersing dust everywhere and creating heavy wear and tear on the road system, and utility services are no longer overly stressed. For most of the past decade, Vallarta seemed to be in a continual state of construction development; it never stopped. It was like living in a never-ending construction job site. When there’s this much development taking place, the government has difficulty keeping up and providing proper infrastructure. Well, they have continued on pg. 114
100 | VALLARTA Lifestyles
mercado y aquellos que buscan rentar a corto plazo están conscientes de ello y, consecuentemente, encuentran mejores precios. Las cuotas seguramente disminuirán. Sin embargo, los propietarios que buscan rentar sus unidades tendrán no sólo que bajar sus rentas, sino también ofrecer mejores servicios y extras, como servicio de limpieza, chef, y otras amenidades como cuotas de golf, masajes y cupones para restaurantes. La Seguridad, un Factor Importante Con el incremento de violencia entre diversos cárteles en México y la policía y ejército tratando de suprimirlos, sin olvidar la amplia cobertura que la prensa norteamericana ha realizado al respecto, es comprensible que la gente esté preocupada por su seguridad. Sin embargo, la violencia se ha dado en su mayoría en la frontera y en la Ciudad de México, sin afectar a los norteamericanos y canadienses que viven en el país, y en especial en esta región. Dicho eso, no importa qué tan seguro sea nuestro destino. Es indudable que la cobertura que han realizado dichos medios—en nuestra opinión, sensacionalista y exagerada—está afectando al mercado inmobiliario. Expectativas Disminuidas Al salir de la reciente recesión, los norteamericanos han disminuido su nivel de expectación de manera considerable. La exuberancia excesiva—el abuso del crédito, y de un falso poder adquisitivo—ya pasó. En su lugar, ha llegado un propietario potencial mas realista, alguien que sabe que lo más grande no es necesariamente lo mejor, y que realmente puede salir adelante con menos, en cuanto al tamaño de su residencia, y aún así, tener una excelente experiencia con una segunda propiedad en Vallarta. Como lo mencionamos antes, los compradores se acercan al mercado con un precio establecido y un presupuesto que les permite vivir y pagar sus gastos de mantenimiento y otros relacionados con ser proletarios. Se dan cuenta de que realmente no necesitan esa recámara adicional, especialmente al comparar precios y gastos de mantenimiento. Perciben amenidades como gimnasios y servicios de concierge no como tales, sino como gastos adicionales y no necesarios. Los “baby boomers” que continúan siendo entre los compradores principales en la región, aún desean tener una segunda residencia en algún lugar cálido durante el invierno. Sin embargo, su expectativa en cuanto a sus necesidades y presupuestos se refiere, es mucho más realista. Una tendencia interesante que ha resultado a partir de lo anterior, es que muchos compradores están comenzando a considerar propiedades que no han sido consideradas como “turísticas.” No hablamos de vivienda social, sino de algo entre las dos. Usualmente se trata de pequeños cotos privados, los cuales pueden ofrecer una residencia de buen tamaño y a un buen precio, generalmente menos de $150,000 USD. Las regiones en las que más se ha visto esta tendencia son Nuevo Vallarta y Flamingos. Mejoras en la Infraestructura Cuando disminuye la actividad en el mercado inmobiliario, o este se encuentra de bajada, la región geográfica manifiesta una falta de actividad en cuanto a desarrollo y actividades relacionadas. Las calles no son afectadas por camiones de carga esparciendo polvo por todos lados y desgastando la capa asfáltica de éstos. Por casi una década, Vallarta parecía estar en construcción constante, y sin parar. Era como vivir en una gran obra de construcción. Cuando hay tanto desarrollo, es difícil para el gobierno el permanecer al corriente y ofrecer la infraestructura necesaria. Hoy en día, sin embargo, tienen más que suficiente tiempo para actualizarse, y es exactamente eso lo que está pasando. Y a pesar de que el municipio de Vallarta no cuenta con los recursos económicos suficientes, el alcalde parece estar realizando una buena labor al obtener recursos monetarios a nivel estatal y federal, para realizar mejoras importantes en toda la ciudad.
continúa en pag. 114 Visit: www.virtualvallarta.com
101 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
plenty of time to catch up now, and that’s exactly what they are doing. Although the Vallarta municipality certainly doesn’t have much in the way of financial resources, the mayor seems to have done a good job of obtaining funds on the state and federal levels to undertake major city works. Currently, the Malecon is being extensively renovated; funding has been found to renovate at least half of the South Shore highway, along with a badly needed sidewalk; the main tunnel on the Libramiento is being widened to provide four-lane traffic; and the highway to Punta Mita is being redirected, straightened and widened between La Cruz and Pontoquitos. There are also a number of smaller projects going on all around bay. In downtown Puerto Vallarta, a number of new viewpoints have been renovated on the hillside behind town, along with sidewalks being rebuilt in a charming manner. This is all good. When the market cycle turns back up, Banderas Bay will be ready. The 9/11 Trend All Over Again One realtor had an interesting take on a trend he believes is currently evolving. When 9/11 happened, it was thought that it would certainly slow down activity in the local real estate market, but it didn’t. As a matter of fact, it helped fuel the largest real estate boom Vallarta has seen. Americans were shocked, not just by the horrendous event itself but also by the wake-up call for some that it could have been them. This got some thinking that they weren’t getting any younger and should be working less instead of more, spending more quality time with family, traveling more and, perhaps, buying that condo they’d been thinking about down in Puerto Vallarta. The economic downturn that followed only elevated this sentiment. This takes us to the Baby Boomers. They didn’t disappear, but their longawaited retirement was unfortunately delayed for some. Now that the economy seemingly is getting back on track—the US stock market up to nearly pre-crisis level—many have recovered any losses they incurred and can more seriously consider retirement or at least take further steps in that direction, like buying a condo in Puerto Vallarta. The realtor’s take is that a pent-up demand is being created. Some people have called off buying, but many have just delayed it for awhile for reasons given earlier, but they still intend to buy. And each year brings even more who are holding off. But at some point, the moment is going to seem right for these buyers, and there will be a flood of them looking to buy real estate—perhaps not a tsunami, but something significant. Additionally, in today’s financial markets it’s difficult to find good places to put your money. So some are thinking, Why not invest in a home in a warm place—where I can at least physically enjoy it—at prices that are looking quite good these days? He concludes that the recent uptick in activity he has seen is because the “demand” is now starting to come into the marketplace. We’ll be keeping an eye on this particular trend! 102 | VALLARTA Lifestyles
Actualmente el Malecón está siendo renovado de manera total, y se cuentan con los fondos suficientes para renovar por lo menos la mitad de la carretera de la costa sur, junto con una necesaria banqueta; el túnel del Libramiento se está ampliando con capacidad de cuatro carriles, y la carretera a Punta Mita está siendo ampliada entre La Cruz y Pontoquitos. Existen otros proyectos urbanos actualmente en construcción alrededor de la bahía. En el centro de Puerto Vallarta, varios miradores han sido renovados en las colinas circundantes, junto con sus banquetas y escalinatas. Todo esto es bueno. Cuando el ciclo del mercado comience a ascender nuevamente, Bahía de Banderas estará lista. La Tendencia “9/11” Regresó Un agente inmobiliario ofreció una interesante opinión sobre una tendencia que está evolucionando actualmente. Cuando sucedió la tragedia del 9/11, se pensó que la actividad en el mercado inmobiliario local disminuiría, pero, de hecho, no lo hizo. Es más, ayudó a incentivar la bonanza más grande que ha vivido Puerto Vallarta. Los norteamericanos estaban asombrados, no sólo por el horrible evento, sino por la cruda realidad de que les pudo haber sucedido a ellos, personalmente. Esto los hizo reflexionar al respecto y pensar que tal vez deben comenzar a disminuir su carga de trabajo, aumentar el tiempo familiar, viajar más y, tal vez, comprar el condominio que han estado deseando en Puerto Vallarta. La crisis económica que sucedió después, ayudó a impulsar este sentir. Esto nos lleva nuevamente a los “baby boomers”. No desaparecieron, pero, para algunos, su anticipada jubilación tuvo que esperar un poco más de tiempo. Ahora que se está estabilizando la economía nuevamente— con la bolsa estadounidense casi al nivel anterior de la crisis—muchos han recuperado sus pérdidas y pueden nuevamente considerar su jubilación, o al menos comenzar a hacer planes al respecto, como el adquirir un condominio en Puerto Vallarta. Lo que opina el agente es que se está creando una demanda potencial. Algunas personas han decidido no comprar inmuebles, pero seguramente muchos sólo demoraron la compra—por un tiempo por los motivos mencionados anteriormente—pero siguen interesados en ella. Y cada año llegan cada vez más personas que parecen estar esperando el momento ideal. Pero en algún momento, ese momento llegará para estos compradores, y seguramente habrá una “inundación” de aquellos buscando comprar un inmueble—tal vez no un tsunami, pero sin duda, algo considerable. Adicionalmente, hoy en día en los mercados financieros, es difícil decidir en dónde guardar tu dinero. Así que algunos están pensando: ¿por qué no invertir en una residencia en algún lugar cálido, donde al menos pueda disfrutar de mi compra, y a precios cada vez mas atractivos? El agente concluye que el incremento reciente de actividad es porque dicha demanda está comenzando a manifestarse en el mercado. ¡Estaremos analizando esta tendencia en especial con mucho detalle! Visit: www.virtualvallarta.com
103 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Popular Costa Vallarta Real Estate Regions and Developments The developments listed on the right-hand pages are part of Multi-Dev Vallarta, a multiple listing service (MLS) created to provide public online and realtor content regarding real estate developments in and around Puerto Vallarta. For more information on any of these developments, please check out www.vallartarealestateguide.com, where you’ll fine developer inventories, locations using Google Maps and full development descriptions.
Los desarrollos que aparecen en las páginas derechas forman parte de Multi-Dev Vallarta, un servicio de listados MLS creado para ofrecer información en línea sobre desarrollos de bienes raíces en Puerto Vallarta y sus alrededores, así como agencias de bienes raíces. Para más información sobre cualquiera de los desarrollos, visita www. vallartarealestateguide.com.
On the left-hand pages are descriptions of the most popular second- or retirement-home neighborhoods or regions around Vallarta. Aerial photos are supplied to give you a better idea of what these regions look like. More information can be found at www.MLSVallarta.com.
Las páginas izquerdas ofrecen descripciones de las colonias y áreas de Puerto Vallarta y sus alrededores más atractivas para aquellos que buscan adquirir una propiedad vacacional o para jubilación. Las fotos aéreas ofrecen una referencia de las regiones. Puedes encontrar más información sobre ellas en www.virtualvallarta.com.
continued on pg. 108
continúa en pag. 108
Conchas Chinas/Amapas
104 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 105
Costa Tortuga
COSTA VALLARTA Real Estate Map The following regions are the most popular real estate areas and are used by both MLS services (Multi-List Vallarta and Multi-Dev Vallarta) to help define where properties and developments are located.
Costa Nayarit North Shore (Costa Norte) Valle Nayarit Valle Jalisco Vallarta North (Vallarta Norte) Vallarta Central South Shore (Costa Sur) Costalegre
Rincon de Guayabitos
Lo de Marcos
San Francisco (San Pancho)
Sayulita
San Juan de Abajo Las Palmas
Valle de Banderas Litibu
Punta de Mita Costa Banderas
La Cruz de Huanacaxtle
San Jose del Valle Bucerias Ixtapa Flamingos
Mezcales Las Juntas
Nuevo Vallarta Jarretaderas Marina Vallarta Hotel Zone
Puerto Vallarta Conchas Chinas
El Pitillal Las Gaviotas
Versalles
Amapas
Garza Blanca
Mismaloya Boca de Tomatlan Quimixto Yelapa
106 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 107
La Cruz and the North Shore
Amapas – Conchas Chinas Some say the best views in all Banderas Bay are from the hills of Amapas and Conchas Chinas. For many, that’s the primary reason for living in this exclusive zone just south of Vallarta’s downtown area, nestled in the foothills of the Sierra Madre. For years, Conchas Chinas has offered some of the most exclusive homes and condominiums available around the bay. Recently, Amapas has followed suit with mostly mid-range condominiums. The views are spectacular, and the easy access to town has made this a favorite place to live for many.
Amapas – Conchas Chinas Algunos dicen que las mejores vistas de Bahía de Banderas se disfrutan desde las colinas de Amapas y Conchas Chinas. Para muchos, esa es la razón para vivir en esta exclusiva zona al sur de Vallarta, cobijada a los pies de la Sierra Madre. Durante años, Conchas Chinas ha ofrecido algunas de las residencias y condominios más exclusivos disponibles en la bahía. Recientemente, Amapas le siguió principalmente con condominios de gama media. Las vistas son espectaculares, y la facilidad de acceso al pueblo ha hecho para muchos éste el lugar favorito para vivir.
Bucerias – La Cruz This has been a favorite area for homeowners for many years, especially when Puerto Vallarta became too big for some, who headed north to the relatively small towns of Bucerias and La Cruz. But now there are a number of large developments situated between the two towns, as well as a new marina facility.
Bucerías – La Cruz Durante años ha sido un área favorita para los propietarios de casas, especialmente cuando Puerto Vallarta se volvió demasiado grande para algunos, quienes se dirigieron al norte a los pueblos relativamente pequeños de Bucerías y La Cruz. Sin embargo, ahora hay un buen número de desarrollos grandes situados entre los dos pueblos, así como unas nuevas instalaciones de marina.
These two towns have plenty of character and reflect the strong culture of Mexico. If it’s Mexico you are looking for, you’ll find it here more so than in neighboring Flamingos or the North Shore. The area has strong markets for both homes and condominiums on the beach, hillside and in the towns. Real estate development for the marina is yet to come.
Estos dos pueblos tienen bastante carácter y reflejan una fuerte cultura mexicana. Si México es lo que estás buscando, lo encontrarás más aquí que en las áreas vecinas de Flamingos o la Costa Norte. Esta área tiene importantes mercados para casas y condominios en la playa, en la montaña y en los pueblos. El desarrollo de bienes raíces en la marina está todavía por venir.
Costalegre At Boca de Tomatlan, the coast highway turns toward the mountains, winding its way through pine forests before eventually returning to the coast. Because the road is so curvy and far from the coast, the area has seen very little home or condominium development. But it will be coming. New roads have been constructed from the main highway to the coastline, opening it up for development.
Costalegre En Boca de Tomatlán, la carretera costera gira hacia las montañas, encontrando su camino a través de bosques de pinos antes de eventualmente volver a la costa. Debido a que el camino es tan sinuoso y alejado de la costa, esta área ha tenido muy pocos desarrollos de residencias y condominios. Pero ya vendrán; se están construyendo nuevos caminos desde la carretera principal hacia la costa, abriendo posibilidades para nuevos desarrollos. Más hacia el Sur por la carretera
108 | VALLARTA Lifestyles
continued on pg. 110
continúa en pag. 110
Visit: www.virtualvallarta.com
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 109
Hotel Zone and Marina Vallarta Farther down the highway, there are a number of small towns and exclusive developments, but only Careyes has an active real estate market. Careyes is about three hours from Vallarta and offers exclusive, high-end homes perched along the cliffs of Careyes bay.
hay algunos pueblos pequeños y desarrollos exclusivos, pero sólo Careyes tiene un mercado activo de bienes raíces. Careyes está aproximadamente a tres horas de Vallarta y ofrece residencias exclusivas de gama alta, empotradas en los acantilados de la bahía de Careyes.
El Centro There’s no doubt that living in the heart of downtown is attractive for many who move to Puerto Vallarta specifically for the romantic life suggested by strolling along the Malecón on a sunny Sunday, surrounded by the friendly faces of Mexico. This is where tourism real estate began in Puerto Vallarta, with builders such as Wulff and Romero constructing homes for gringos on the hills behind town and along the Cuale River (hence, the nickname “Gringo Gulch”). Traditional homes dot the hillside, offering wonderful views of the town and bay. Although there are a few small condo projects here, most are located along Los Muertos to the south. This is the town’s most popular beach, with an active day and nightlife along Olas Altas Street above the beach. Along the Malecon, which stretches from one end of town to the other, there are mostly shops, restaurants and nightclubs, with few homes or condominiums. But if you like to be close to the best restaurants and nightlife, this is the place to be.
El Centro No cabe duda que vivir en El Centro de la ciudad resulta atractivo para muchos de los que se mudan a Puerto Vallarta específicamente por la vida romántica que sugiere caminar a lo largo del Malecón en un domingo soleado, rodeado por los rostros amigables de México. Es aquí donde el turismo de bienes raíces inició en Puerto Vallarta, con constructores como Wulff y Romero creando casas para “gringos” en las montañas detrás del pueblo y a lo largo del río Cuale (de ahí el nombre de “Gringo Gulch”). Las casas tradicionales adornan la ladera de la montaña, ofreciendo maravillosas vistas del pueblo y la bahía. Aunque hay algunos pequeños proyectos de condominios aquí, la mayoría están ubicados a lo largo de Los Muertos, hacia el sur. Esta es la playa más popular del pueblo, con una activa vida diurna y nocturna a lo largo de la calle Olas Altas, a un lado de la playa. A lo largo del Malecón, el cual se extiende desde un extremo del pueblo al otro, principalmente hay tiendas, restaurantes y clubes nocturnos, con pocas casas o condominios. Si quieres ubicarte cerca de los mejores restaurantes y vida nocturna, este es el lugar.
Hotel Zone Aptly named, this area is where most of the hotels have been built as Vallarta has grown over the years. It starts at Marina Vallarta and extends south along the coastline to downtown Puerto Vallarta. Most recently, the coastline has become popular for the development of high-rise condominiums, not just hotel rooms. The location is convenient, easy to reach from both downtown and the airport, as well as the coastal highway heading north and south. In addition, as Vallarta has grown, there has been extensive development heading inland, including developments such as Fluvial and Versalles and 110 | VALLARTA Lifestyles
continued on pg. 112
Zona Hotelera Con un nombre muy apropiado, este es el área donde se han construido la mayoría de los hoteles mientras Vallarta ha crecido a lo largo de los años. Comienza en Marina Vallarta y se extiende hacia el sur a lo largo de la costa hacia el centro de Puerto Vallarta. Recientemente, la línea costera se ha vuelto popular por el desarrollo de condominios de gran altura, y no sólo por sus habitaciones de hotel. La ubicación es conveniente, y es fácil acceder desde el centro y del aeropuerto, así como por la carretera costera que va hacia el norte y hacia el sur. continúa en pag. 112
Visit: www.virtualvallarta.com
Alamar
coto san xoaquin
Country club
Type: 125 Condos
Type: 40 Homes
Type: 272 Lots
Location: La Cruz de Huanacaxtle
Location: Garza Blanca
Location: Nuevo Vallarta
This luxury gated community covers 100 acres, of which only 20% will be built. Alamar offers not only expansive, fly-high views of the bay but also a private enclave within a manicured jungle. Extensive amenities include the finest beach club on the bay, multiple common area pools, a health club and a shopping village. Buildings will be contemporary in design, with complete focus on bay views from every single residence, as well as additional views of the surrounding lush, rolling jungle.
This private gated community of exclusive, custom-designed, freestanding villas and home sites, with several already built and sold, each with sweeping ocean views and meticulously designed floor plans, offers homeowners the ultimate in leisure living, highlighted by the privacy, comfort and security of a master-planned community located only two miles south of downtown. Designs for each home are intended to ensure that owners enjoy the best ocean views and preserve the natural setting.
This unique development features an amazing array of amenities, high-quality infrastructure and strict building standards, all designed to ensure the lifetime desirability of the development and peace of mind for its future residents. To maintain the utmost in privacy and security, a seven-kilometer barrier encircles the entire development, while privileged access to a private beach club, golf course, marina, spa and recreation center provides residents with the ultimate in recreational amenities.
Grupo Real del Mar (329) 295-5360 info@alamar-vallarta.com www.alamar-vallarta.com
P.V. Realty (322) 222-4288 info@pvre.com www.sanxoaquin.com
Paradise Village Real Estate (322) 226-6763 hgonzalez@paradisevillagegroup.com www.paradisevillage.com
delcanto
flamingos orquideas
grand marina villas
Type: 250 Condos
Type: 56 Condos
Type: 83 Condos & 24 Homes (sold out)
Location: Flamingos
Location: Flamingos
Location: Nuevo Vallarta
Located in front of the Flamingos beach, this renowned real estate development stands out for the exceptional quality of its details and commitment to top-notch service. Offering great amenities, such as spa, gym, game room, snack bar, deli, concierge service, pools and beach services, Delcanto is designed to afford comfort and enjoyment of a luxurious lifestyle on the Riviera Nayarit coastline. Every detail at Delcanto was carefully planned to create a private and safe place for residents.
This private, exclusive residential condominium development features 56 affordable units and is close to golf courses, sports facilities, shopping malls and beautiful beaches. The units feature three bedrooms, mini-split air conditioning and granite countertops. Some of the amenities of this condominium community include a swimming pool, ample green areas, a palapa for gatherings, security, access to sports facilities and access to golf courses with special discounts.
A unique combination of condominiums and villas set into four separate clusters each with private pool and facilities, this development is for all those who love the sea whether om a boat, or a beautiful sandy beach. All units feature the conveniences and luxuries of home: full kitchens, spacious living areas, luxurious bathrooms, outdoor terrace and much more. Owners will enjoy privileged access to Paradise Village’s exclusive recreational amenities and benefits.
Mexico Alive (322) 297-4115 info@mexicoalive.com www.delcanto.com.mx
Flamingos Orquideas (329) 298-5006 flamingosorquideas@gmail.com www.flamingosorquideas.com
Paradise Village Real Estate (322) 226-6763 hgonzalez@paradisevillagegroup.com www.paradisevillage.com
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 111
Marina Vallarta towns such as Pitillal, along with residential neighborhoods of differing ages and affluence. This area is well-serviced by a number of shopping centers and stores, such as Sam’s, Wal-Mart, Soriana and Costco. Marina Vallarta Marina Vallarta began with a dream of creating a new lifestyle on Banderas Bay, where sailboats, yachts and fishing craft could count on a safe harbor. Today, Marina Vallarta is a planned community that includes residential sites, a shopping mall, a school, condominiums, first-class hotels and professional landscaping throughout. Work on the 450-boat-slip marina itself began in 1986, and by 1990 the marina was in full swing, although it was 1993 before it was completed (ahead of schedule). Now, there are high-rise condominiums along the shoreline, marina-front condos, and homes and small development condominiums along the fairways of the Marina Vallarta Golf Course. It’s an excellent location that’s close to the airport and not far from downtown Puerto Vallarta. North Shore One of the fast-growing areas of the bay, the region between La Cruz de Huanacaxtle and Punta de Mita is often referred to as the “North Shore” (Costa Norte), since it’s the north shore of Banderas Bay. It includes a number of new developments, as well as a few established ones, on a fantastic stretch of sandy beaches and coves. While some areas offer beachfront, others provide oceanfront or ocean-view residences, with numerous options for a luxurious but laid-back lifestyle. Development here has been mostly high-end luxury homes and, most recently, some larger condominium developments. The only urban areas are at the point of Punta de Mita, where the towns of El Corral del Risco and Emiliano Zapata (also known as El Anclote) are located. There are a few small condominium projects along the beach here, with reasonably priced homes and lots situated behind. 112 | VALLARTA Lifestyles
continued on pg. 114
Además, mientras Vallarta ha crecido, ha crecido tierra-adentro, incluyendo desarrollos como Fluvial y Versalles, y pueblos como el Pitillal, junto con colonias residenciales de diferentes etapas y precios. Esta área tiene buenos servicios gracias a centros comerciales y tiendas como Sam’s, Wal-Mart, Soriana y Costco. Marina Vallarta Marina Vallarta comenzó con el sueño de crear un nuevo estilo de vida en Bahía de Banderas donde los veleros, yates de lujo y de pesca pudiesen llegar a puerto seguro. Hoy es una comunidad planeada que incluye sitios residenciales, un centro comercial, escuela, condominios, hoteles de primera categoría y arquitectura de paisaje profesional en toda su extensión. El trabajo en los 450 embarcaderos de la marina comenzó en 1986, y para 1990 ya estaba en pleno desarrollo, aunque fue completada en 1993 (antes de lo planeado). Ahora hay condominios a lo largo de la costa y frente a la marina, casas y pequeños desarrollos de condominios a lo largo de los fairways del Campo de Golf Marina Vallarta. Es una ubicación excelente, cerca del aeropuerto y de El Centro de Puerto Vallarta. Costa Norte Una de las áreas de más rápido crecimiento en la bahía, la región entre La Cruz de Huanacaxtle y Punta de Mita a menudo es llamada Costa Norte, puesto que está en la costa norte de Bahía de Banderas. Incluye un buen número de desarrollos nuevos, así como algunos ya establecidos sobre una fantástica extensión de playas y caletas. Mientras algunas áreas ofrecen frente de playa, otras ofrecen vista o frente al mar, con numerosas opciones para un estilo de vida lujoso y relajado. El desarrollo aquí ha constado principalmente de lujosas residencias de gama alta, y recientemente algunos grandes desarrollos en condominio.
continúa en pag. 114
Visit: www.virtualvallarta.com
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 113
114 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 115
116 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 117
118 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 119
120 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 121
122 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 123
124 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 125
126 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 127
128 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
HAIXA
grand venetian
ibiza ii
Type: 529 Condos
Type: 164 Condos
Type: 39 Condos
Location: Hotel Zone
Location: Litibú
Location: Nuevo Vallarta
Near Puerto Vallarta’s main boulevard, you will find the Grand Venetian, an ambitious development that stands out for its extraordinary spaces, evoking a sumptuous and elegant style. Composed of three majestic towers that rise in front of Banderas Bay, the Grand Venetian offers its residents a variety of amenities and services, such as infinity pools, world-class spa, business center, movie theater, game room and billiard table, fitness center, tennis court and children’s playgrounds.
Haixa is the Huichol Indian word for “source” or “spring” and refers to the origin of life in water. Its luxurious apartments, as well as penthouses, feature a living/dining area surrounded by expansive wrap-around balconies and breathtaking views of the ocean, jungle and/or Greg Norman golf course. The modern furniture, appliances and details are perfect complements to the surrounding beauty. Amenities include concierge services, fitness center, spa, private gated 24/7 security and owners’ lounge.
This low-rise condominium project of only 39 condominium residences is located in the heart of El Tigre Golf and Beach Club. The developer is the experienced Alejandro Iñiguez contracting group, which has been building in this market for more than 20 years. Featuring a large common pool with palapa and ample parking space, Ibiza II is an affordable property with many amenities, such as a world-class golf club and sports club, beach club, marina and spa.
Grand Venetian Bay View Grand (322) 225-1794 angelicalara@bvg.com.mx www.bvg.com.mx
Haixa (322) 209-1211 jarteaga@frava.com.mx www.haixa.com
Ibiza II 044 (322) 779-9310 haglez@hotmail.com
ikal residencial
La joya huanacaxtle
La Mision de Mita
Type: 37 Homes & Lots (Phase I)
Type: 89 Condos
Type: 28 Condos
Location: Nuevo Vallarta
Location: La Cruz de Huanacaxtle
Location: Punta de Mita
Created by GVA, one of the most renowned architectural firms in Latin America, Ikal (meaning “poetry” in Mayan) is a residential community that offers comfort and affordability in one of the most desirable neighborhoods of Banderas Bay. First-class infrastructure and amenities include underground utilities, roads with cement trimming, decorative cobblestone, extensive green areas and an artificial lake, administration services, rental program (optional) and visitors’ parking lot.
Perfectly located within walking distance of the marina pier at La Cruz de Huanacaxtle, La Joya de Huanacaxtle offers two- and three-bedroom units with ample terraces and quality finishes. The overall design of La Joya de Huanacaxtle is modern on the exterior, with treatments that fit the ambiance of the pueblo, while interiors have finishes that celebrate Mexican colors and textures. Lots of landscaped green space, a huge infinity pool and gym facilities are offered, as well as underground parking.
This brand-new condominium project located across the street from the ocean is composed of 8 one-bedroom units, 11 two-bedroom + office units, 3 threebedroom units, 5 three-bedroom + office penthouse units and 1 four-bedroom + office penthouse unit. All offer granite countertops, marble shower stalls, stainless steel faucets and fixtures, state- of-the-art water filtration system and storage space.
Frava Real Estate (322) 186-0606 jarteaga@frava.com.mx www.ikalvallarta.com
Grupo Real del Mar (329) 295-5360 info@ljh.com.mx www.ljh.com.mx
La Mision de Mita (329) 291-6283 lamisiondemita@gmail.com www.mitacondos.com
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 113
Nuevo Vallarta
Nuevo Vallarta – Flamingos As one of the fastest growing, most successful investment regions in the state of Nayarit, the mega developments of Nuevo Vallarta and Flamingos are known best for the full spectrum of real estate types and amenities they offer, including three golf courses and two marinas. Situated along the longest beach in the bay, stretching from the Paradise Village Marina to Bucerias, there are fairway homes and condos, beachfront homes (but mostly condos) and canal-side opportunities. If access to the ocean is important to you, as well as golf, this area is probably your best option. Prices are mid-range for the most part, and there’s plenty to choose from. The southeast border of this area is the Ameca River and the main highway; therefore, the town of Jarretaderas is included, as well. Riviera Nayarit Norte As you travel north beyond Banderas Bay, the mountains hide the Pacific coastline until the highway zigzags through them to once again connect with the shore. This coastline can also be reached via Punta de Mita, taking a back road along the coast from Punta de Mita to Sayulita. Along this road, the new oceanfront FONATUR development of Litibú features an 18-hole golf course with preliminary condo, hotel and fairway home opportunities. Farther along toward Sayulita, there are a few small towns and developments built along the rugged coastline. At Sayulita, the road cuts back in and connects with the main highway (Carr. 200 Norte). Whereas Punta de Mita is high-end luxury real estate, fun and funky Sayulita offers low- to mid-range real estate pricing, a surf destination that is becoming more stylish and chic.
114 | VALLARTA Lifestyles
continued on pg. 118
Las únicas áreas urbanas están en la punta de Punta de Mita, donde los pueblos de El Corral del Risco y Emiliano Zapata (también conocida como El Anclote) están ubicados. Aquí hay unos cuantos proyectos en condominio a lo largo de la playa, con residencias de precios razonables y algunos lotes ubicados detrás. Nuevo Vallarta – Flamingos Se trata de una de las inversiones más exitosas y de más rápido crecimiento en el estado de Nayarit; los mega-desarrollos de Nuevo Vallarta y Flamingos son mejor conocidos por el amplio espectro de tipos de bienes raíces y atractivos que ofrecen, incluyendo tres campos de golf y dos marinas. Están ubicados en la extensión más larga de playa en la bahía, que va desde la Marina del Paradise Village hasta Bucerías, y ofrecen casas y condominios en los fairways, residencias frente a la playa (aunque se trata principalmente de condominios) y propiedades al lado de los canales. Si el acceso al mar y el golf son importantes para ti, esta área probablemente es tu mejor opción. Los precios son principalmente de gama media, y hay bastante de dónde elegir. La frontera sureste de esta área son el río Ameca y la carretera principal, por lo que el pueblo de Jarretaderas también está incluido aquí. Riviera Nayarit Norte Mientras viajas al norte más allá de Bahía de Bandearas, las montañas esconden la costa del Pacífico hasta que la carretera vuelve a serpentear a través de ellas para una vez más conectar con la costa. También es posible acceder a esta línea costera desde Punta de Mita, tomando una carretera a lo largo de toda la costa desde Punta de Mita hasta Sayulita. Ubicado en este camino se encuentra el nuevo desarrollo de
continúa en pag. 118
Visit: www.virtualvallarta.com
LA RESERVA RESIDENCIAL
LAguna azul
LA Vida
Type: 134 Homes
Type: 23 Condos & Homes
Type: 16 Lots
Location: Mezcales
Location: Bucerias
Location: El Portezuelo
La Reserva Residencial is a gated community located between Nuevo Vallarta and Flamingos, with ample green areas, a large heated swimming pool, Jacuzzi and gardens with palapa, clubhouse, gym, jogging track and commercial area. This one-of-a-kind development features an extensive array of amenities and is located just 10 minutes from the Puerto Vallarta international airport and less than five minutes from the beach, the marina at Nuevo Vallarta, malls and three golf courses.
This exclusive private resort is located in the romantic seaside village of Bucerias. The quality and distinction built into each of the homes is truly impressive, all units featuring spacious entryways with master-crafted stone rugs, terracotta floors with pebble accents, tropical hardwoods, exquisite artisan-crafted lighting fixtures, Wolf appliances and remote-controlled zone air conditioning. On-site amenities include an infinity pool, Jacuzzi, beach clubhouse, 24-hour security, parking and storage space.
Laguna Azul is located at El Portezuelo, facing the beautiful Laguna Agua Dulce. Laguna Azul is divided into 16 individual lots that can be purchased separately or as a whole. The lots are big enough to build a villa or a brand-new development, sizes varying from 10,000 to 16,000 sq meters. These lakeside home sites boast spectacular ocean, mountain and, of course, lake views; dawns and sunsets can really be appreciated. The wildlife is also rich in the area, with raccoons, possums and sometimes deer.
La Reserva Residencial (322) 297-6943 ventas@lareservapv.com www.lareservapv.com
La Vida (329) 298-0300 lavida.management@gmail.com www.lavida.com
Ron Morgan Properties (322) 222-6678 ron@ronmorgan.net www.ronmorgan.net
Los altos Villas
Los veneros
LUMA
Type: 40 Condos
Type: 66 Condos & 25 Residence Club units
Type: 230 Condos (approximately)
Location: Vallarta Central
Location: Costa Banderas
Location: Nuevo Vallarta
This newly built condominium project located just blocks from the heart of town offers the cachet of luxury features, panoramic views and two refreshing pools. From the granite countertops and stainless steel appliances in the kitchen to the beautiful ceramic tile floors, these condos are an ideal combination of modern convenience and traditional flair.
This low-density residential community distinguishes itself with its spectacular ocean views and architectural details, all in complete harmony with the surroundings. The residences at Los Veneros have been designed to maximize oceanfront living. Recreational amenities include inviting swimming pools; a beach club with bar and grill; fitness, wellness and spa services; and an ocean activities center. The community also features a large reception and Discovery Center, lush gardens and walking trails.
Luma is a masterpiece of contemporary Mexican design, defined by bold, sculptural forms and extraordinary handcrafted details. Spacious, modern homes are designed around dramatic ocean and mountain views and feature a wealth of sophisticated appointments: high-speed Internet connections, hi-tech security, American-style health care, beach club bar, multipurpose room, art gallery, library, business center, and a full English-speaking staff to complete the picture.
Coldwell Banker La Costa (322) 223-0055 brock@cblacosta.com www.losaltosvillas.com
Los Veneros (329) 291-7085 mauricio@losveneros.com www.losveneros.com
Luma (322) 226-7290 iescamilla@grupokrone.com www.lumaliving.com
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 115
MDV Development Directory Type
Project
Region
Units Bedrooms Situation
Price Range
Condos
Alamar
North Shore
125
1, 2, 3
Hillside/Ocean View
Starting at $270,000
Condos
Delcanto
Valle Nayarit
250
2, 3
Beachfront
Starting at $325,000
Condos
Flamingos Orquideas
Valle Nayarit
56
3
Across Golf Course
Starting at $135,000
Condos
Grand Marina Villas
Valle Nayarit
83
1, 2, 3
Marina
From $213,647 to $468,142
Condos
Grand Venetian
Vallarta North
529
1, 2, 3, 4
Beachfront
Starting at $199,000
Condos
Haixa
Costa Nayarit
164
1, 2, 3
Oceanfront/Golf
From $301,000 to $802,000
Condos
Ibiza II
Valle Nayarit
39
2
Golf Course
Starting at $313,000
Condos
La Joya Huanacaxtle
North Shore
89
2, 3
Oceanside
Starting at $195,000
Condos
La Mision de Mita
North Shore
28
1, 2, 3, 4
Ocean View
Starting at $212,000
Condos
La Vida
North Shore
12
3, 4
Ocean View
From $540,000 to $1,200,000
Condos
Los Altos Villas
Vallarta Central
40
2
Hillside
Starting st $169,000
Condos
Los Veneros
North Shore
66
3, 4
Beachfront
From $833,831 to $1,891,866
Condos
Luma
Valle Nayarit
230
1, 2, 3
Beachfront
From $500,000 to $1,500,000
Condos
Marina Ibis
North Shore
6
2
Ocean View
Starting at $198,000
Condos
Marival Residences & World Spa
Valle Nayarit
162
1, 2, 3, 4
Oceanside
From $266,000 to $1,350,000
Condos
Nautica La Cruz
North Shore
12
1, 2
Oceanside
From $142,000 to $430,000
Condos
Nautilus Residences
Vallarta Central
6
3
Beachfront
Starting at $1,465,000
Condos
Nima Bay
Vallarta North
217
1, 2, 3
Marina
Starting at $337,000
Condos
Pelagio Signature Residences
Vallarta Central
6
3, 4
Hillside
Starting at $1,578,600
Condos
Playa Royale
Valle Nayarit
309
1, 2, 3
Beachfront
From $429,859 to $627,314
Condos
Portamar
Vallarta North
32
3
Centrally Located
From $176,500 to $255,625
Condos
Puerta al Mar
Vallarta Central
8
2, 3
Beachfront
From $500,000 to $1,050,000
Condos
Punta Esmeralda
North Shore
139
2, 3
Oceanfront
Starting at $420,000
Condos
Punta Mita El Encanto
North Shore
15
3
Golf Course/Ocean View
From $1,050,000 to $1,250,000
Condos
Punta Vista Signature Residences North Shore
22
2, 3, 4
Beachfront
Starting at $1,000,000
Condos
Quinta del Mar
Valle Nayarit
24
3, 4
Beachfront
From $850,000 to $2,300,000
Condos
Rivera Cuale
Vallarta Central
37
1, 2, 3
Riverfront
Starting at $149,000
Condos
Sayan Tropical Condominiums
Vallarta Central
36
2, 3, 4
Beachfront
From $349,000 to $1,100,000
Condos
Sierra del Mar at Los Arcos
South Shore
18
3
Beachfront
Starting at $787,500
Condos
Terraza del Mar
Vallarta Central
20
2, 3
Hillside
From $399,000 to $499,000
116 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Directorio de Desarrollos MDV Type
Project
Region
Units Bedrooms Situation
Price Range
Condos
Vallarta 399
Vallarta Central
59
1, 2
Centrally Located
From $129,990 to $438,990
Condos
Villa La Estancia
Valle Nayarit
125
2, 3
Beachfront
Starting at $970,000
Condos
Villas Alta Vida
Vallarta Central
3
3
Hillside
From $1,650,000 to $1,950,000
Condos
Villas de la Colina II
Vallarta Central
42
2, 3, 4
Hillside
From $175,000 to $895,000
Homes
Coto San Xoaquin
South Shore
40
2
Hillside
Starting at $825,000
Homes
Ikal Residencial
Valle Nayarit
6
2, 3
Golf Course
From $229,000 to $339,000
Homes
La Reserva Residencial
Valle Nayarit
134
3
Ecological Reserve
Starting at $115,000
Homes
La Vida
North Shore
11
3, 4
Beachfront/Ocean View
From $850,000 to $1,500,000
Homes
Marina Yubarta
Vallarta North
17
3
Golf Course/Gardens
From $273,000 to $360,000
Homes
Marival Residences & World Spa
Valle Nayarit
7
3
Oceanside
Starting at $1,070,100
Homes
Punta Esmeralda
North Shore
27
3, 4
Oceanfront
Starting at $875,000
Homes
Punta Mita El Encanto
North Shore
10
4
Oceanfront/Golf Course
Starting at $2,150,000
Homes
Punta Mita Four Seasons Villas
North Shore
54
4
Oceanside/Hillside
Starting at $2,600,000
Homes
Punta Sayulita
Costa Nayarit
10
3, 4
Oceanfront/Ocean View
Starting at $1,500,000
Homes
Royal Amapas
Vallarta Central
4
3, 4
Hillside
From $995,000 to $1,195,000
Homes
San Pancho
Costa Nayarit
60
2, 3
Oceanside
Starting at $400,000
Townhouses Punta Mita El Encanto
North Shore
4
3
Ocean View
Starting at $750,000
Townhouses Ucuatro Palma Residencial
Valle Nayarit
32
3
Club Flamingos Residencial Starting at $187,000
Lots
Country Club
Valle Nayarit
272
N/A
Golf Course
From $239,669 to $4,581,062
Lots
Ikal Residencial
Valle Nayarit
31
N/A
Golf Course
Starting at $85,000
Lots
Laguna Azul
Costalegre
16
N/A
Lakeside
From $297,612 to $360,770
Lots
Marina Yubarta
Vallarta North
11
N/A
Golf Course/Gardens
From $90,000 to $255,000
Lots
Puerto Bahía Villas & Spa
North Shore
77
N/A
Ocean View
Starting at $95,000
Lots
Punta Mita Kupuri
North Shore
14
N/A
Beachfront/Oceanside
From $1,520,000 to $3,740,000
Lots
Punta Sayulita
Costa Nayarit
2
N/A
Oceanfront/Ocean View
Starting at $2,000,000
Fractional
Los Veneros
North Shore
25
3, 4
Beachfront
Starting at $150,000
Fractional
Villa La Estancia
Valle Nayarit
10
2, 3
Beachfront
Starting at $170,000
Fractional
Villas de la Colina II
Vallarta Central
42
2, 3, 4
Hillside
Starting at $20,000
Disclaimer: We have tried to be as accurate as we can with this information; however, all information provided should be verified with the developer/real estate office. Aclaración: Hemos tratado de que la información sea lo más acertada posible; sin embargo, ésta debe ser confirmada con el desarrollador u oficina de bienes raíces representante. Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 117
Punta de Mita
South Shore The boundless green jungle and surf-splashed rocks of a coast interspersed with private coves distinguish the South Shore, where rugged, low-density residences, along with villas and other homes, dot the coastline on the curving road toward Barra de Navidad, providing views of the constantly changing palette of the bay. Where Conchas Chinas ends, the South Shore begins, stretching south to the small community of Boca de Tomatlan. This is where the region’s first gated hillside communities were built. Today, there are a number of them, offering mostly single-family residences or villas. The coastline has some homes built along the cliffs, but most development has been for condominiums. Valle de Jalisco On the Jalisco side of the valley, extending from the Ameca River (the northwest border) eastward around Vallarta and Pitillal, is the Valle Jalisco area. It also includes everything along the highway from Marina Vallarta, around the airport, and back into the valley. This area includes mostly low-end residential homes, businesses and farms, with little tourism real estate development. The main small towns on this side of the river are Las Juntas, Ixtapa and Las Palmas. The road through these towns eventually heads into the hills to towns in the Sierra Madre: San Sebastian, Mascota and Talpa.
118 | VALLARTA Lifestyles
continued on pg. 120
FONATUR llamado Litibú, el cual cuenta con un campo de golf de 18 hoyos con oportunidades preliminares para adquirir propiedades en condominio y hotel frente a los fairways. Siguiendo hacia Sayulita, hay algunos pequeños pueblos y desarrollos construidos a lo largo de la escarpada línea costera. En Sayulita, el camino gira y se conecta con la carretera principal (Carr. 200 Norte). Mientras que Punta de Mita es una propiedad de lujo y gama alta, el divertido y ecléctico Sayulita ofrece precios de bienes raíces bajos y medios, en un destino de surf que se está volviendo más de moda y chic. Costa Sur El infinito verde de la selva y las rocas bañadas por la marea en una costa agraciada con caletas privadas distingue a la Costa Sur, donde las residencias de baja densidad, así como villas y otras casas demarcan la línea costera en camino hacia Barra de Navidad, ofreciendo vistas de la siempre cambiante paleta de color de la bahía. Donde Conchas Chinas termina, la Costa Sur comienza, extendiéndose hacia el sur hacia la pequeña comunidad de Boca de Tomatlán. Es aquí donde se construyeron las primeras comunidades privadas en la montaña de la región. Hoy hay un buen número de ellas, ofreciendo principalmente residencias unifamiliares y villas. La línea costera tiene algunas casas construidas en los acantilados, pero la mayor parte del desarrollo ha sido en condominios.
continúa en pag. 120
Visit: www.virtualvallarta.com
marina ibis
marina yubarta
Type: 6 Condos
Type: 28 Homes & Lots (Phase I)
marival residences & world spa Type: 169 Condos & Homes
Location: La Cruz de Huanacaxtle
Location: Marina Vallarta
Marina Ibis is an extraordinary complex of only six inviting and luxurious condominiums located just a few steps from the beach of La Cruz de Huanacaxtle and 30 minutes from the Puerto Vallarta international airport. These contemporary-designed condominiums are approximately 130 sq meters in size and consist of two bedrooms, two bathrooms, a kitchen equipped with granite countertops and stainless steel stove, hood fan and microwave, balconies and one parking space.
Marina Yubarta is an exclusive residential community within Marina Vallarta, one of the most sought-after neighborhoods within Banderas Bay. Located in front of the Marina Golf Course, just minutes from downtown Puerto Vallarta and only a few steps from the beach and the marina, Marina Yubarta’s ideal location offers privacy and easy access to all services, including shopping malls, galleries, restaurants and the airport. All homes have three bedrooms plus studio, a private garden, full kitchen and ceiling fans.
Marival Residences & World Spa is a new concept in ownership, an investment opportunity, with an extensive array of amenities: world-class spa, sky bar, tennis court, restaurants, fabulous pools, commercial area, 24-hour medical service, hotel services a la carte, as well as benefits such as three years’ free maintenance and rental pool program with Marival Group. All units come fully furnished and feature full kitchens, spacious living areas, luxurious bathrooms and outdoor terraces.
Marina Ibis (329) 298-3452 jml@menloprealty.com www.marinaibiscondos.com
Marina Yubarta (322) 221-2525 contacto@yubarta.com.mx www.yubarta.com.mx
Marival Residences & World Spa (322) 226-9740 iosuna@marivalresidences.com www.marivalresidencesdevelopment.com
nautica la cruz
NAUTILUS RESIDENCES
NIMA BAY
Location: Nuevo Vallarta
Type: 12 Condos
Type: 6 Condos
Type: 217 Condos
Location: La Cruz de Huanacaxtle
Location: Conchas Chinas
Location: Marina Vallarta
Located just a few meters from the beach the development consists of two towers, one with a mountainside view and the other with an oceanside view, and 12 condominiums in total. Each of the condominiums will have a different design and finishes, merging into a unique and exclusive concept. On-site amenities include an exterior pool, garden area between the two towers, individual access corridors, elevator, gym and assigned parking spaces.
This low-density luxury project is located only five minutes from all Puerto Vallarta has to offer. The whole complex has a Mexican contemporary design in which open spaces predominate. Nautilus Residences features six oversized units with more than 306 sq meters of living space in two towers, one per floor, and direct beach access from the complex and sundeck/lounge area. Each unit has three bedrooms, plus media room, marble floors, granite countertops, PVC pocket doors and Viking appliances.
This architecturally designed 11-story residential development features a full fitness center, dedicated spa treatment zone, owners’ club, landscaped sun terrace with Jacuzzis, bar, snack bar, two large swimming pools, full underground parking and ample visitors’ parking. With sizes ranging from 150 to 412 sq meters, most units run front to back, with marina and golf course views. Nima Bay also offers 28 commercial spaces of varying sizes for lease only, featuring Starbucks Coffee, Sonora Grill and Benitto’s.
Casa Noble Real Estate (322) 209-0336 fc@nauticalacruz.com www.nauticalacruz.com
Applegate Realtors (322) 221-5434 info@applegaterealtors.com www.applegaterealtors.com
Nima Bay (322) 209-0075 sales@nimabay.com www.nimabay.com
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 119
Puerto Vallarta
Valle de Nayarit There are a number of small towns situated in the valley behind Nuevo Vallarta and Flamingos, including Mezcales, San Vicente, San José and Valle de Banderas. Although not commonly referred to as tourism real estate, these towns are experiencing growth because the regional economy has been strong. The southeast border of this area is the Ameca River, with Bucerias to the northwest.
Bucerías
Valle de Jalisco En el lado perteneciente a Jalisco del valle que se extiende desde el río Ameca (su frontera noroeste) hacia el este, y alrededor de Vallarta y Pitillal, se encuentra el área del Valle de Jalisco. También comprende todo lo que hay a lo largo de la carretera desde Marina Vallarta, alrededor del aeropuerto y de vuelta hacia el valle. Esta área incluye principalmente casas de gama baja, negocios y granjas, con poco desarrollo en bienes raíces turísticos. Los principales pueblos pequeños en este lado del río son Las Juntas, Ixtapa y Las Palmas. El camino entre estos pueblos eventualmente se dirige hacia las colinas y pueblos de la Sierra Madre: San Sebastián, Mascota y Talpa. Valle de Nayarit Hay algunos pueblos pequeños situados en el valle detrás de Nuevo Vallarta y Flamingos, incluyendo Mezcales, San Vicente, San José y Valle de Banderas. Aunque no son comúnmente considerados como bienes raíces turísticos, estos pueblos están experimentando crecimiento porque la economía local ha sido fuerte. La frontera sureste de esta área es el río Ameca, con Bucerías al noroeste.
120 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Pelagio signature residences
Playa royale
Portamar
Type: 6 Condos
Type: 309 Condos
Type: 32 Condos
Location: Conchas Chinas
Location: Nuevo Vallarta
Location: Fluvial Vallarta Residencial
The Pelagio is nestled on the hillside of Conchas Chinas, offering spectacular bay and city views. Where The Pelagio really shines is what it has managed to do regarding sustainable energy. Their environmental achievements have lowered electrical energy, water consumption and domestic hot water heating costs, leading them to the creation of a whole new concept: environmental luxury. These residences also feature home automation, integrating next-generation lighting, climate, media and security systems.
Playa Royale is one of Paradise Village’s finest condominium developments. All units inside this complex come fully furnished and with the most sophisticated appointments: fine wood cabinetry and natural stone countertops, luxurious ceramic tile flooring, marble bathrooms, central water filtration unit, pre-wired for private telephone and Internet, spacious outdoor terrace and central air conditioning. Owners will enjoy privileged access to Paradise Village’s exclusive recreational amenities and benefits.
Centrally located between the ocean and mountains in Fluvial Vallarta, Portamar is comprised of 32 units distributed among three buildings that exemplify style, comfort and taste. All come complete with granite countertops, tropical hardwood doors and cabinets, tile flooring, great contemporary design, A/C and secured parking for two cars. Amenities include a spacious pool and garden area and 24-hour security, with shopping centers, movie theaters, hospitals and the airport nearby.
Applegate Realtors (322) 221-5434 marcel@applegaterealtors.com www.pelagioresidences.com
Paradise Village Real Estate (322) 226-6763 hgonzalez@paradisevillagegroup.com www.paradisevillage.com
Vallarta Estates (322) 225-6665 rick@vallartaestates.com www.vallartaestates.com
PUERTA AL MAR
PUERTo bahÍa villas & Spa
PUnta esmeralda
Type: 8 Condos
Type: 77 Lots (Phase I)
Type: 232 Condos, Homes & Townhouses
Location: Vallarta Central
Location: La Cruz de Huanacaxtle
Location: La Cruz de Huanacaxtle
Located just a few steps from the Malecon, this boutique, beachfront Mexicanstyle building offers six two-bedroom/ two and a half bathroom units and two penthouses with three bedrooms and three and a half bathrooms. All have traditional Mexican finishes and offer mountain and beachfront views. Puerta al Mar also offers elevator service, swimming pool, Jacuzzi, outdoor bar, direct beach access, covered parking, 24-hour security and an excellent management program.
Designed and built by the #1 architectural firm in all of Latin America, GVA, Puerto Bahia Villas & Spa is a blend of Old World Mexico and contemporary luxury in Banderas Bay. The new world-class Marina Riviera Nayarit is just minutes away, within a short walking distance to the beach. As a community, it offers a state-of-the-art clubhouse, full-service spa and gym, wellness center, restaurant-bar, deli and gift shop, oversized infinity pool and Jacuzzi, walking trails, lake and extensive green areas.
Punta Esmeralda is a luxury gated community covering 24.5 acres of prime oceanfront property. All units inside this exclusive complex have been designed with wide frontages and are surrounded by lush landscaping and multiple green areas, including private beach clubs, eight swimming pools, tennis courts, gym and spa, tropical gardens and, of course, the beach itself. Marble floors, granite countertops, high-quality fixtures and PVC windows are among the high-end finishes.
La Puerta Real Estate (322) 223-5871 info@investpv.com www.investpv.com
RE/MAX Paraíso (329) 295-6031 info@remax-paraiso.com www.puertobahiavillas.com
Grupo Real del Mar (329) 295-5360 ventas@punta-esmeralda.com www.punta-esmeralda.com
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 121
Sayulita and Punta Sayulita
RE Advertisers’ Index Alamar
89
Pacific Boutique Properties
101
Applegate Realtors
126
Paradise Village
76
B Vallarta
108
Peninsula Nuevo Vallarta
81
Beachbay Properties
92
Punta Mita Properties
BC
Coldwell Banker
94
Punta Sayulita
85
Connell y Asociados
88
Punta Vista Signature Residences
85
Delcanto
87
PVRE
Grand Venetian
72
Riviera Partners Realty
Haixa
93
Sayan
127
La Punta Realty
74
Spacio Integral
105
Lloydshare Ltd.
103
128 83
Stone Contractors
99
Luma
91
Timothy Real Estate Group
97
MannerMex
90
Tropicasa Realty
95
Mortgages In Mexico
96
122 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Punta mita EL ENCANTO
punta mita FOUR SEASONS VILLAS
punta mita KUPURI
Type: 29 Condos, Homes & Townhouses
Type: 54 Homes
Type: 14 Lots
Location: Punta Mita Development
Location: Punta Mita Development
Location: Punta Mita Development
This luxury community of waterfront and golf-view properties offers residences and condominiums in various configurations: Residencia La Marea, Residencia La Brisa, Villa El Mirador and Condo La Vista, all with three to four bedrooms and sizes ranging from 379 to 677 sq meters approximately. Amenities include 24-hour security, comprehensive residential services, on-site development property and maintenance managers, and ability to acquire a Club Punta Mita Membership.
Distinguished by a hillside setting, expansive ocean views, infinity-edge plunge pools, elegant furnishings, spacious terraces and patio areas, FSPV offers four bedroom/ four and a half bathroom units crafted and furnished to the impeccable standards of the Four Seasons, with classic Mexican decor, living and dining rooms that open up to terraces, high ceilings and fine flooring. Access to acclaimed amenities such as firstclass restaurants, golf courses, tennis center, steam room, pools and beaches.
Kupuri is defined by three distinct settings: beachfront, ocean-view with direct beach access and hillside. These homesites are not only appreciated for their lush vegetation and welcomed privacy but also for their beautiful early morning light, generous beach frontage and terrific views of Litibu Bay and beyond to the blue waters of the Pacific Ocean. Ownership includes membership to the Punta Mita Golf Club, Punta Mita Tennis and Fitness Club and Punta Mita Residents’ Beach Club.
Punta Mita Properties (329) 291-6500 sales@puntamitaproperties.net www.puntamita.com
Punta Mita Properties (329) 291-6500 sales@puntamitaproperties.net www.puntamita.com
Punta Mita Properties (329) 291-6500 sales@puntamitaproperties.net www.puntamita.com
punta sayulita
punta vista signature residences
quinta del mar
Type: 12 Homes & Lots (Phase I)
Type: 22 Condos
Type: 24 Condos
Location: Sayulita
Location: Punta de Mita
Location: Flamingos
Punta Sayulita is a private oceanfront club and residential community located on an extraordinary 33-acre peninsula adjacent to the seaside village of Sayulita. Punta Sayulita will be restricted to the development of only 62 detached oceanfront and ocean-view homes. Residents and their guests will enjoy a private Beach & Surf Club with a relaxing beach bar, lounge, restaurant, pool, fitness center, spa facilities and a children’s game room. Personalized residential concierge services and club level services provided.
This exclusive beachfront property consists of 22 superior-sized condominiums with top-quality design, spacious balconies and private terraces to create a gracious indoor/ outdoor lifestyle and enjoy the amazing view of the ocean and the Marietas Islands. The project offers beach staff, personalized service and full property management available through the concierge (maids, bell boys, bill payment, grocery shopping, etc) spa and wellness center managed by WTS International and restaurant/deli service.
Located in the private and secure masterplanned area of Nuevo Vallarta in prestigious Flamingos residential area and surrounded by expansive white sandy beaches, Quinta del Mar offers three-bedroom + den or four-bedroom units ranging from 343 to 455 sq meters. The superior construction is luxuriously appointed with marble floors, fine hardwood cabinetry, granite countertops, high-end fixtures and appliances and topquality A/C. Amenities include gated access, 24-hour security, pool and clubhouse.
Punta Sayulita (329) 291-3957 kroberts@puntasayulita.com www.puntasayulita.com
La Punta Realty (329) 291-6420 info@lapuntarealty.com www.puntavistasignature.com
Quinta del Mar (322) 297-0405 marcytr@prodigy.net.mx www.quintadelmar.com
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 123
RIVERA CUALE
Royal amapas
san pancho
Type: 37 Condos (Phase I)
Type: 4 Homes
Type: 60 Homes (Phase I)
Location: Vallarta Central
Location: Conchas Chinas
Location: San Pancho
Rivera Cuale is a gated, master-planned residential community located on the banks of the Cuale River. Surrounded by lush gardens with beautiful outdoor lounge spaces, condos at Rivera Cuale feature large terraces to enjoy the beautiful views of the river, town, mountains and ocean. The architectural design of the complex is traditional Vallarta with modern influences, and the amenities are unparalleled, including fountains, riverbank lounge area, solarheated swimming pool and fitness room.
These brand-new luxury villas are in the heart of one of the most exclusive residential areas in Puerto Vallarta: Conchas Chinas. Developed by one of Mexico’s top builders, Royal Amapas offers its buyers the option of using their team of designers for final color choices to turn one of these villas into a dream home. The villas range in size from 380 to 428 square meters, and all of them feature assigned parking spaces, A/C and top-of-the-line appliances.
Set amid the jungle overlooking the expanse of the Pacific Ocean, San Pancho’s architectural style recreates the traditional designs of the Mexican Pacific coast with large windows and doors, exterior balconies and the use of traditional materials. San Pancho was developed with a cultural center dedicated to the promotion and enjoyment of culture and the arts. The cultural center is a non-profit foundation offering workshops in a variety of areas, such as painting, sculpture, pottery and music.
Rivera Cuale (322) 223-3770 info@riveracuale.com www.riveracuale.com
Applegate Realtors (322) 221-5434 info@applegaterealtors.com www.applegaterealtors.com
Luxury Beach (322) 221-3581 lawrence@luxurybeach.com www.san-pancho.com.mx
Sayan tropical condominiums
SIERRA DEL MAR at los Arcos
TERRAZA DEL MAR
Type: Condominiums
Type: 18 Condos (Phase I)
Type: 20 Condos
Location: Conchas Chinas
Location: Playas Gemelas
Location: Amapas
Sayan Tropical Condominiums is an exclusive project of 36 units located on Leo St. in prestigious Conchas Chinas, one kilometer from the new Malecon and 200 meters from Los Muertos Beach. The complex features high-end finishes throughout, lush tropical landscaping and unparalleled amenities, including a beach club with on-site palapa restaurant, lush tropical gardens, pools, Jacuzzis, sundecks, sand terrace. An on-site administrator, gym, tennis court and spa are also included.
This oceanfront community offers limitededition luxury condominiums designed to function as “condominium residences” of approximately 297 sq meters. Each has three bedrooms, three and a half bathrooms, spacious dining, entertaining and kitchen areas and ample terraces that enjoy approximately 14 meters of ocean frontage. The project’s infrastructure includes two separate entryways, underground utilities, private beach club with a palapa lounge, sunning terrace, snack bar, pool and gym.
Terraza del Mar is composed of 20 two- and three-bedroom residences, including six spectacular penthouses. Each has spacious terraces with breathtaking views of the bay, interiors that are warm and elegantly appointed with innovative features and fulllength sliding glass doors for true indoor/ outdoor “Vallarta-style” living. Amenities of the complex include 24-hour security, infinity-edge pool, gym, sundeck, private parking for each unit, landscaped tropical gardens and a funicular-style elevator.
Applegate Realtors (322) 221-5434 marcel@applegaterealtors.com www.applegaterealtors.com
Sierra del Mar (322) 228-0356 sales@sierradelmar.com www.sierradelmar.com
Applegate Realtors (322) 221-5434 info@applegaterealtors.com www.applegaterealtors.com
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 124
ucuatro palma residencial
vallarta 399
VILLA LA ESTANCIA
Type: 32 Townhouses
Type: 59 Condos
Type: 135 Full & Fractional Ownership Units
Location: Flamingos
Location: Vallarta Central
Location: Flamingos
This private gated community is composed of 32 townhouses with three bedrooms and four bathrooms each. All units boast fully equipped kitchens with granite countertops, stove and extractor hood, marble in bathrooms, maid’s quarters with full bathroom, and storage space, but only the units located on the top floors feature a roof garden with Jacuzzi and barbecue area. Amenities within the complex include ample common areas, gym and pool, 24-hour security and controlled access.
Vallarta 399, the latest condominium project by seasoned builders Carlos Vazquez and David Herman, lies in the heart of the Romantic Zone in Puerto Vallarta, offering premier upscale living, seclusion and comfort. Surrounded by plush lounges and bars, gourmet restaurants, an art scene and some of the most popular PV beaches, V399 features a spacious heated pool, two heated Jacuzzis, relaxation areas and rooftop lounge, security with TV cameras, controlled access and on-site management personal.
The two- and three- bedroom villas at Villa La Estancia offer a lifestyle opportunity beyond compare, with lock-off capabilities to allow use of the entire condominium or only a portion, which offer owners unique usage and rental options. Enjoy the benefits of full or fractional resort ownership and also those of a five-star resort. Hacienda-style, terracotta barrel-style roofing; artisan rusticstyle antiqued metal for balcony railings, terraces and verandas; and other spectacular features surround you at Villa La Estancia.
Ucuatro Palma Residencial (329) 298-5023 rodolfo.gonzalez@grupo-gl.com www.ucuatro.com
Applegate Realtors (322) 222-7817 sarah@applegaterealtors.com www.vallarta399.com
Villa La Estancia (322) 297-5560 infonv@villalaestancia.com www.villalaestancia.com
VILLAS ALTA VIDA
VILLAS de la colina II
Type: 3 Condos
Type: 42 Full & Fractional Ownership Units
Location: Amapas
Location: Amapas
In these villa-sized residences within a private gated enclave just two minutes south of downtown, each residence feels like a private home featuring a spacious master suite, two guest suites, storage bodega and two covered parking spaces. The fine finish-outs and Mediterranean styling, 180° views, extensive marble flooring and extra-high boveda ceilings make this project the only one of its kind. The entertainment terrace with infinity pool, bar area, BBQ and exterior lounge and seating areas defines the amenities.
With an exquisite Mexican contemporary design, Villas de la Colina II sits atop Puerto Vallarta with views of the famous church steeple, city and bay. Offering a unique opportunity for either full-time or deeded residence ownership, buyers enjoy an extensive array of amenities: membership in the exclusive Las Animas Bay Beach Club, yacht charters, sport fishing, Coco Palms Bar & Grill, 24-hour concierge services, a sports bar/restaurant (future phase) and future access to all the amenities of Eden Falls.
Sherri Narro y Asociados (322) 228-0584 sherri@puertovallartadreamhomes.com www.puertovallartadreamhomes.com
McFadden Group Real Estate (322) 293-4380 william@mcfaddengroupmexico.com www.villasdelacolina2.com
Visite: www.virtualvallarta.com
Multi-Dev Vallarta (MDV) is a multiple listing service operated by the Vallarta Lifestyles Publishing Group on behalf of developers and/or real estate offices located in and around Puerto Vallarta. Members of MDV have access to an online database where they can list all their inventories, which is then available for the public at mlsvallarta.com, mlsnayarit.com and/ or vallartarealestateguide.com. For more information about Multi-Dev Vallarta and how a development can participate in the program, contact our office at the number listed below or by email. Multi-List Vallarta (322) 221-0106 • claudia@mexmags.com www.mlsvallarta.com VALLARTA Lifestyles | 125
126 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com