Vallarta Lifestyles Winter/Spring Issue

Page 1








TABLEOFCONTENTS

Art Issue 2014 24

22

Mexican Cinema: On the Rise

24

History of Puerto Vallarta’s Malecon and Its Sculptures

Films, actors and directors succeeding worldwide

We present the definitive guide

17 30

30

Public Space Transformation in Vallarta Continues Young local artists contribute to beautifying the city

44

B is for Bolillo (and other tasty treats) Meet the other tortilla

22

47

Cuisine Spotlight Archie’s Wok

The Essentials 44

12 18 19 33 41 43 54 58 64 68

What’s New Fiestas and Festivals Stepping Out Art & Home Decor Shopping Dining Section Restaurant Directory Activities A - Z Health & Beauty Real Estate

On the cover:

Tea With a View

Acrylic on canvas by Ute Hagen, courtesy of Gallería Dante 6 | VALLARTA Lifestyles

facebook.com/VallartaLifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



EDITORIAL In this, our annual art issue, we take note of the changing nature of art as it manifests itself in Puerto Vallarta. Indeed, the many wonderful art galleries in town continue to feature a sensational choice of works by local, Mexican and international artists.

En nuestra edición anual de arte, destacamos el carácter evolutivo del arte que se manifiesta en puerto Vallarta. En efecto, las excelentes galerías de arte en la ciudad continúan representando una maravillosa selección de obra creada por artistas locales, mexicanos e internacionales.

For decades, some artists have taken their art out to the streets by way of the landmark sculptures installed along our city’s scenic Malecón and other areas, and we are honored to feature a guest article by the amazing Gary Thompson, responsible for the free weekly Malecón sculpture tours. Given his vast knowledge of the sculptures and their artists, we know you will enjoy his Ultimate Guide to Puerto Vallarta Public Art.

Durante décadas, algunos de ellos han llevado su obra a espacios públicos a través de las emblemáticas esculturas instaladas a lo largo de nuestro Malecón y otras áreas de la ciudad, y estamos verdaderamente honrados de presentarte un artículo por el inigualable Gary Thompson, quien se encarga de ofrecer los tours gratuitos semanales de dichas esculturas. Dado su amplio conocimiento sobre el tema, estamos seguros de que disfrutarán su Guía al Arte Público de Puerto Vallarta.

Today, a group of young muralists in town are taking their body of work outdoors, as they look for ways to transform Puerto Vallarta’s public walls into enormous canvases. We take a look at a successful urban transformation project that took place in town in recent months and share the story of a more seasoned artist, whose puzzle pieces quickly fell into place, literally, to produce a beautiful community mural in San Pancho, Riviera Nayarit, having only spent 20 days in the region, ever. We also give a nod to a local art gallery that has been around for 25 years, examine the Mexican cinema movers and shakers—and their films— causing a stir internationally, and for a bit of historical cultural perspective, we create a connection between the French intervention in Mexico of the 1860s and those delicious pastries you love to shop for at local bakeries. Intrigued? Read on! And remember, art is all around us.

Enjoy!

Hoy en día, un grupo de muralistas jóvenes en la ciudad también están llevando su obra a espacios públicos, en un intento de transformar las paredes públicas de Puerto Vallarta en enormes lienzos. Te invitamos a leer sobre un exitoso proyecto de transformación urbana que se llevó a cabo recientemente en la ciudad, y compartimos la historia de un artista más veterano, para quien las cosas resultaron bien al producir un hermoso mural comunitario en San Pancho, Riviera Nayarit, habiendo estado únicamente 20 días en la región en toda su vida. También destacamos una galería de arte local que está celebrando 25 años de éxito, ofrecemos un vistazo a los nuevos productores de cine mexicano, quienes están conmocionando a los fanáticos del cine a nivel internacional, y a través de un poco de perspectiva histórica cultural, creamos un vínculo entre la Intervención Francesa en México de los 1860s y esos deliciosos panes que te gusta adquirir en las pastelerías locales. ¿Te da curiosidad? Entonces, te invitamos a leernos. Y recuerda: el arte siempre nos rodea.

¡Disfrútala!

Publisher & Editor in Chief John G. Youden Managing Editor Paco Ojeda

Production Director Paul H. J. McBroome

Senior Designer

Maricruz Montes de Oca

Contributing Writer Juan Pablo Hernández

Contributing Photographers & Illustrators

Candice Fulton, Jeri Grant, Juan Pablo Hernández, Paco Ojeda, Eduardo Solórzano, John Youden

Translator Joy Eckel

Copy Editors

Joy Eckel, Mayra Núñez

Administration  Patricia Peña Claudia Torres

Distribution

Lolys Cortés, Misael Díaz Jaime Peña

Printing & Pre-Press Coloristas y Asociados

Production & Advertising Information Producciones Viva Timón #1, Marina Vallarta Puerto Vallarta, Jalisco, México 48335 Tel (322) 221-0106 revistas@mexmags.com

Customer Service Managers Madelyn Hernández Moore Juan Pablo Hernández Leticia Sarabia Florencia de Broucker Youden

Certificados de licitud de título #6963 Certificados de licitud de contenido #6436

Puerto Vallarta Lifestyles, Invierno/Primavera, Febrero - Abril 2014 es una publicación trimestral editada por JGY Servicios Profesionales, S.A. de C.V. Calle Timon #1, Col. Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jalisco 48335.Tel. (322) 221-0106, www. virtualvallarta.com, info@mexmags.com. Editor responsable: John Gordon Youden. Reserva de derechos al uso exclusivo No. 04-2004-051810225000-102, ISSN: en trámite, ambos otorgados por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Impresa por Coloristas y Asociados, S.A. de C.V. Calzada de los Héroes 315, Zona Centro, C.P. 3700, León, Gto. Este número se terminó de imprimir el 30 de enero de 2013. JGY Servicios Profesionales, S.A. de C.V. no asume responsabilidad alguna por información y/o fotografías proporcionadas por los anunciantes. Dicha información se asume como confiable de acuerdo a las fuentes de donde se obtiene. Queda estrictamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos e imágenes de la publicación sin previa autorización del Instituto Nacional del Derecho de Autor.

Paco Ojeda Managing Editor paco@mexmags.com 8 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



A Message from Our Publisher Un mensaje de nuestro director

You may have noticed on the title head of this issue that it marks 25 years of publishing Vallarta Lifestyles magazine. This is a major milestone for any publication but especially important for all of us at the Vallarta Lifestyles Publishing Group. Over the years, we have seen many publications come and go, but Vallarta Lifestyles has remained through it all. Over this time, we have reported on the many changes that Puerto Vallarta and Banderas Bay have undergone. There have been ups and downs, good times and bad; however, overall for us, it has been an amazing journey, providing us with many rich experiences. From the very first issue, we truly believed we were participating in the community and providing something of value to the people and visitors of the greater Vallarta area. We have made many friends, met so many people, and along the way, picked up a few fans; it is amazing and inspiring how many of them have all 25 years—nearly 100 editions—of Vallarta Lifestyles magazines in their libraries! To celebrate 25 years, we are working on a special publication, combining what we consider to be the best of Lifestyles and other past publications, such as Costa Vallarta and Riviera Nayarit, to create a super special issue. There is plenty of great material in these magazines that really should be shared again. It will be like no publication we have done before, our ultimate Best of Vallarta edition. Look for it on newsstands sometime in the fall of this year. Thank you, everyone, our readers and our clients, for being a part of Lifestyles for all these years. It’s been an honor and a very special experience for all of us at the Vallarta Lifestyles Publishing Group.

Tal vez notaste que la portada de esta edición de Vallarta Lifestyles marca la celebración de nuestro 25 aniversario. Efectivamente, se trata de un logro importante para cualquier publicación. Pero es particularmente significativo para todos nosotros en Vallarta Lifestyles Grupo Editorial. A lo largo del tiempo, hemos visto otras publicaciones aparecer y desaparecer, pero Vallarta Lifestyles ha permanecido en circulación constante. Durante este tiempo, hemos relatado los muchos cambios que se han dado en Puerto Vallarta y el resto de Bahía de Banderas. Como muchos, hemos tenido buenos y malos tiempos. Sin embargo, afortunadamente para nosotros, la jornada ha sido increíble y enriquecedora en su mayoría. Desde la primera edición, nos hicimos el firme propósito de formar parte de la comunidad y ofrecer contenido de utilidad a los residentes y visitantes de Vallarta. Hemos hecho muy buenos amigos, conocido un sinfín de personas, y conquistado el corazón de varios fans, ¡algunos de los cuales coleccionan con orgullo 25 años—casi 100 ediciones—de Vallarta Lifestyles en sus hogares! Para conmemorar nuestros 25 años, comenzamos a producir una publicación especial que ofrecerá lo que consideramos como lo mejor de Lifestyles y otras publicaciones, como Costa Vallarta y Riviera Nayarit, para crear una revista única. Afortunadamente, contamos con mucho material publicado en ediciones pasadas, el cual realmente deseamos compartir contigo nuevamente. Será una publicación como ninguna, nuestra colección de Lo Mejor de Lo Mejor, y estará disponible para fin del año en curso. Muchísimas gracias a todos, lectores y clientes, por formar parte de la comunidad Lifestyles durante estos años. Ha sido un verdadero honor y una experiencia muy especial para todos nosotros en el Grupo Editorial Vallarta Lifestyles.

John Youden Publisher

10 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Lucky, Charmed! ¡Afortunada y con estrella!

Nicole Swedlow

Photo by Paco Ojeda

Profile

Nicole Swedlow is charmed. When she founded EntreAmigos—the San Pancho-based community center, www.entreamigos.org.mx— eight years ago, she couldn’t have imagined all the goodness that would follow. “There is all this international attention on this tiny town and this tiny organization one hour north of Puerto Vallarta that not many people know about or have taken the time to discover,” she muses.

Nicole Swedlow tiene estrella. Cuando fundó EntreAmigos—el centro comunitario en San Pancho, www.entreamigos.org.mx—hace ocho años, no podía haber imaginado las maravillas que sucederían. “Hay tanta atención en este pequeño pueblo y esta pequeña organización a una hora al norte de Puerto Vallarta que mucha gente ni siquiera ha descubierto todavía,” comenta.

Things have never looked bad for the organization she heads, but when they took over an unused warehouse space at the entrance to town in 2010, things started to truly glow. A meeting with Canadian entrepreneur Gilles Ste-Croix in 2011, at a time EntreAmigos was looking for funding, resulted in an unexpected twist. “You put together 50 local kids, I will take care of talent and resources,” he said. The ensuing circus fundraiser—Ste-Croix is co-creator of Cirque du Soleil—was not only extremely successful, it gave way to the EntreAmigos circus school, which continues to date. “It is more of a social circus,” Swedlow explains. “The goal is about teamwork and learning to do that thing you never thought you could do and the empowerment that results when you are standing on the stage saying, ‘I just did it.’”

El viento siempre ha soplado a favor de la organización, pero cuando se instalaron en una bodega desocupada a la entrada del pueblo en 2010, el panorama relució aún más. Al conocer a Gilles Ste-Croix en el 2011 cuando EntreAmigos estaba buscando fundadores, surgió un evento de recaudación inesperado. “Reúne a 50 niños del pueblo y yo me hago cargo del talento y los recursos,” dijo el reconocido emprendedor canadiense. El evento de circo—Ste-Croix es co-creador del Cirque du Soleil—tuvo un gran éxito, y permitió la creación de la escuela de circo de EntreAmigos, la cual sigue en funcionamiento. “Se trata de circo social,” explica Swedlow. “El objetivo es trabajar en equipo y aprender a hacer ese algo que no creías poder hacer, y la satisfacción que te da cuando te paras en el escenario y pensando ‘lo acabo de hacer.’”

Then there were the dignitary visits during the World Economic Forum in 2012. “We had received an email from Switzerland from someone thinking that we might be a good place to visit,” she recalls. Several months later, the list of heads of countries, corporate directors of development and European bank presidents who spent a day at EntreAmigos, along with the formidable security detail that came along, continues to be a subject of conversation. We’re not authorized to go into detail yet, but were you to browse her appointment book, on the page for February 22, 2014, you would find four words inscribed: Meet the Dalai Lama.

Luego llegaron los dignatarios durante el Foro Económico Mundial del 2012. “Habíamos recibido un correo de Suiza de alguien pensando que tal vez seríamos un buen lugar para visitar,” recuerda ella. Varios meses después, la lista de jefes de estado, directores de desarrollo corporativo y presidentes de bancos europeos que pasaron un día en EntreAmigos (junto con un espectacular despliegue de seguridad) siguen dando de qué hablar. No estamos en libertad de entrar en detalle, pero si echaras un vistazo a su agenda de trabajo, en la página para el 22 de febrero de 2014, encontrarías cuatro palabras escritas: Conocer al Dalai Lama.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 11


WHAT'S NEW ART Galería Coppelia • Antiques and artwork by Collet, Marina Ramos, Marley Bishop and Patricia Gawle, among others. Antigüedades y obras de arte creadas por Miranda Collet, Marina Ramos, Marley Bishop y Patricia Gawle, entre otros. • Galeana 2, El Tuito

HEALTH & BEAUTY Kupuri Yoga • Yoga center offering classes

every day with instructors certified by the international yoga organization Yoga Alliance. Centro de práctica para yoga con clases todos los días a cargo de instructores certificados por una organización internacional de yoga (Yoga Alliance). • Francisco I. Madero 249, Emiliano Zapata

Sana Nacer • Wellness center offering

yoga and Pilates classes to augment a therapeutic plan for physical, emotional and spiritual health. Centro de salud y sanción que ofrece clases de yoga y pilates aunado a un plan terapéutico de sanción física, emocional y espiritual.

Bistrito Gourmet • Offering gourmet

treats from chicken brochettes to Argentinean empanadas, specializing in brownies and cupcakes. Antojería gourmet que ofrece desde brochetas de pollo hasta empanadas argentinas y con especialidad en brownies y cupcakes. • Lázaro Cárdenas 286, Emiliano Zapata

El Café del Showroom • Pizzas, salads

and drinks, along with a display of clothing by independent Mexican designers. Pizzas, ensaladas y bebidas, así como espacio de exhibición de ropa de diseñadores mexicanos independientes.

Guadalupe Sánchez 960, El Centro

Plaza Península L-C20, Hotel Zone

Kathleen Carrillo Gallery • Re-

nowned artist Kathleen Carrillo’s new exhibit space in the lively, renewed colonia Emiliano Zapata. La artista Kathleen Carrillo cambió de dirección para exponer su reconocido trabajo en la concurrida y renovada colonia Emiliano Zapata. • Basilio Badillo 314, Altos 10, Emiliano Zapata

Pie in the Sky

La Pulga • Art gallery managed by expert collectors who exhibit the works of various local and international artists. Galería de arte manejada por expertos coleccionistas que exhibe las obras de varios artistas locales e internacionales. Leona Vicario 230, El Centro

Paso Ancho Art Association • A group of talented local visual artists with their own workshop in the picturesque Pancho Ancho neighborhood. Grupo de talentosos artistas visuales de la región que cuentan con su propio taller en este pintoresco barrio. • Felipe Ángeles

242, Paso Ancho

La Pulga

DINING Almacen Gourmet • Breakfasts, burgers, paninis, pastas, soups and salads all prepared with organic ingredients. Desayunos, hamburguesas, paninis, pastas, sopas y ensaladas, todo preparado con ingredientes orgánicos. • Nima Bay

El Dolce Gusto • Italian restaurant with an

Shopping Center L-8, Marina Vallarta

ample menu, as well as two satellite TV screens, WiFi and air conditioning. Restaurante italiano de amplio menú e instalaciones que cuentan con dos pantallas de televisión satelital, internet inalámbrico y aire acondicionado. • Viena 369-A, Hotel Zone

Bachas • Mexican restaurant with an ample menu that includes seafood and fine cuts. Restaurante de comida mexicana con un amplio menú que también incluye mariscos y cortes finos. • Paseo de la Marina 245 L-113, Marina Vallarta

La Traviata • Italian food served on a rooftop terrace with a spectacular view of the sea and city. Comida italiana ofrecida en una terraza de azotea con una espectacular vista al mar y la ciudad • Honduras 309, El Centro

Huun Libros & Lounge

12 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


WHAT'S NEW Los Burritos • Mexican fast food, includ-

ing burritos with assorted fillings, such as machaca with egg, among others. Local de comida rápida que ofrecen los tradicionales burritos rellenos de guisados como machaca con huevo, entre otros. • Galerías Vallarta L-305, Hotel Zone

SHOPPING Amsterdam • Men’s underwear and swim-

suit boutique also offering casual clothing, shoes and accessories. Boutique de ropa interior y trajes de baño para caballeros que también cuenta con ropa casual, calzado y accesorios. • Lázaro Cárdenas 269, Emiliano Zapata

Pie in the Sky • New branch offering

an extensive selection of baked goods, as well as personalized cakes and free WiFi. Nueva sucursal con un extenso surtido de repostería, así como servicio de pasteles personalizados y servicio de Internet gratuito. • Nima Bay

Shopping Center L-5, Marina Vallarta

Kathleen Carrillo Gallery

Mr. Pulpo • Open-air seafood restaurant with a varied menu also offering WiFi and cable TV screens. Marisquería con variadas opciones en su menú e instalaciones al aire libre con servicio de Internet inalámbrico y pantallas de televisión por cable. • Basilio Ba-

dillo 219, Emiliano Zapata

Kupuri Yoga

FG Gaudí • Suitcases, backpacks, briefcases,

bags and travel accessories such as padlocks, hidden pockets and travel pillows, among other items. Maletas, mochilas, portafolios, bolsas y accesorios para viaje como candados, bolsas ocultas, cojines para cuello, entre otros artículos.

Galerías Vallarta L-212, Hotel Zone

g Jarking • Shoe store offering soft, comfortable footwear handmade in León, Guanajuato. Zapatería con calzado suave y cómodo, cien por ciento hecho a mano en León, Guanajuato. • Galerías Vallarta L-215, Hotel Zone

Old Town Bistro • International cuisine

restaurant offering an ample menu for breakfast, lunch and dinner, as well as happy hour from noon to 6 pm. Restaurante de cocina internacional con un amplio menú para desayuno, comida y cena, además de hora feliz de 12 a 6 pm. Basilio Badillo 180, Emiliano Zapata

Starwings • Bar franchise specializing

Huun Libros & Lounge • Spacious

library/lounge featuring a growing collection of coffee table books and best sellers. Amplia librería que ofrece libros de arte y del momento, con una cómoda área para sentarse. Galerías Vallarta L-207, Hotel Zone

Yogen Früz • Frozen yogurt desserts ideal

for anyone looking for a delicious and healthy treat. Tienda de helados y postres a base de yogur ideal para todos aquellos que buscan una experiencia saludable y deliciosa al mismo tiempo.

Ignacio L. Vallarta 230, Emiliano Zapata

NIGHTLIFE Bar Morelos • Bar offering mezcal-

based drinks in an elegant setting with a touch of traditional Vallarta architecture. Bar-mezcalería que ofrece bebidas preparadas a base de mezcal y con una atmósfera elegante y un toque arquitectónico del Puerto Vallarta tradicional. • Morelos 589, El Centro

Old Town Bistro

in wings, along with chicken strips, burgers and, of course, a great beer bar. Franquicia de bar especializado en alitas y menú de alimentos que incluye tiras de pollo, hamburguesas y por supuesto una gran barra de cervezas. • Fluvial Vallarta 223, Hotel Zone

The No Name • Sports bar with a wide

variety of snacks to enjoy while watching important games. Bar de deportes con amplio menú de botanas para disfrutar mientras se transmiten importantes juegos deportivos.

Juárez 279, El Centro

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 13


WHAT'S NEW

RIVIERA NAYARIT

Valapanza

SHOPPING Stages by ACT II Entertainment

Boutique La Linda Promesa • Assorted brands of women’s clothing and accessories offered in an intimate, elegant space. Ropa y accesorios para damas de diferentes marcas ofrecidas en un espacio pequeño y elegante. • Plaza Bahía L-13, Nuevo Vallarta

Corazón Sagrado by Selene Soucy • Cotton and silk garments made

of 100% natural fibers designed and made by Mexicans. Prendas elaboradas de fibras cien por ciento naturales en algodón y seda, diseñadas y producidas por mexicanos. • Av. de las Redes 81, Punta Mita

Yogurtime • Frozen yogurt and soft gelato

with assorted toppings so you can create your own personalized and healthy treat. Helados de yogur, gelatos suaves y cubiertas que permiten al cliente crear su helado personalizado y saludable al mismo tiempo. • Plaza 3.14 L-34, Nuevo Vallarta

REAL ESTATE El Metro • Bar with a view of the bay and

a wide variety of cocktails and beers at accessible prices, as well as a DJ. Bar con vista a la bahía y una gran variedad de cocteles y cervezas a precios accesibles, así como música de DJ. • Paseo Díaz Órdaz 868, El Centro

Stages by ACT II Entertainment • Entertainment complex offering

three spaces: theater, cabaret and piano bar. Complejo de entretenimiento con tres espacios: teatro, cabaret y piano-bar. • Insurgentes 330, 2nd floor, Emiliano Zapata

HOME DECOR Muebles Dico • Mexican company offering furniture, mattresses, chairs, living and dining room sets, kitchen cabinets and more. Compañía mexicana de venta de muebles y colchones donde también encontrarás sillones, salas, comedores, cocinas integrales y más. • Ga-

Casas URQ • Ocean-view residential development inside the Los Amores gated community offering clubhouse, ample gardens and pool. Desarrollo residencial con vista al océano dentro de la comunidad cerrada Los Amores, cuenta con casa club, amplios jardines y piscina. Carr. 200 Norte, above Plaza Terralta, Bucerías

Derby City Burguers

DINING Derby City Burguers • New branch

of these restaurants offering an ample menu of burgers, salads and sandwiches. Sucursal nueva de este restaurante con amplio menú de hamburguesas, ensaladas y emparedados. • Plaza 3.14

L-3, Nuevo Vallarta

Mediterráneo • Restaurant offering Lebanese and Italian dishes for breakfast, lunch and dinner. Restaurante de comida libanesa y platillos italianos con servicio para desayuno, comida y cena. • Plaza 3.14 L-35, Nuevo Vallarta The Fishop • Fish shop also offering to-go

packages that include fish fajitas and seafood burritos, among other dishes. Pescadería y servicio de cocina para llevar que incluye paquetes de fajitas de pescado, burritas de mariscos, entre otros platillos. • Plaza Bahía L-11, Nuevo Vallarta

Valapanza • New branch of these taco restaurants offering an extensive menu that includes melted cheese, tortas, alambres and, of course, tacos with different fillings. Nueva sucursal de esta taquería que tiene un extenso menú que incluye quesos fundidos, tortas, alambres y por supuesto, tacos con diferentes carnes. • Plaza Bahía L-10, Nuevo Vallarta

lerías Vallarta L-260, Hotel Zone

Vivero Mi Jardín • Ornamental plants

and garden design services, along with everything needed to care for a garden. Plantas ornamentales y servicio de diseño de jardines, así como todo lo necesario para el cuidado del jardín. • Prisciliano Sánchez 641-B, Residencial Albatros 14 | VALLARTA Lifestyles

HEALTH & BEAUTY Paloma García Salón • Modern, ele-

gant beauty salon offering haircuts, styling, nails and makeup. Moderno y elegante salón de belleza con servicio para cortes de cabello y peinado, uñas y maquillaje. • Plaza Bahía L-12, Nuevo Vallarta Visit: www.virtualvallarta.com


Vallarta Lifestyles Begins

Restaurant Week 2014 Preparations Vallarta Lifestyles’ Restaurant Week is hard at work preparing for the next Restaurant Week event, to take place May 15 – 31, 2014. “This will be a landmark event for us, as we are celebrating the 10th anniversary of Restaurant Week in Puerto Vallarta,” commented Paco Ojeda, who oversees the event for Vallarta Lifestyles.

El equipo de Vallarta Lifestyles que organiza Restaurant Week ya comenzó a trabajar en la preparación de la siguiente edición de dicho evento que se llevará a cabo del 15 al 31 de Mayo del 2014. “Esta será una edición muy importante para nosotros, ya que estamos celebrando el décimo aniversario de Restaurant Week en Puerto Vallarta” comentó Paco Ojeda quien se encarga de la supervisión del evento.

Vallarta Lifestyles’ Restaurant Week (RWPV14) began as an attempt to help local restaurants prosper during May, a month that used to be not quite as appealing to visitors. “Ten years ago, restaurants used to wonder why we scheduled the event for the second half of May and not during ‘busier’ times of the year,” Ojeda added.

Restaurant Week comenzó como un esfuerzo conjunto para ayudar a los restaurantes locales durante el mes de mayo, el cual no era un mes tan atractivo para los visitantes. “Hace diez años, los restauranteros se preguntaban por qué habíamos agendado el evento durante la segunda mitad de Mayo y no durante una temporada más concurrida del año” agregó Ojeda. Aquellos que no estén familiarizados con el formato y características de Restaurant Week, pueden encontrar información detallada del mismo ingresando a virtualvallarta.com/restaurantweek. Aquí hay algunos detalles importantes para el décimo aniversario de Restaurant Week:

Those not familiar with the event’s format and features can find detailed information about RWPV14 online at virtualvallarta.com/ restaurantweek. Here are some highlights of what you can expect in the 10th Anniversary Edition of the event:

Menu Price Changes

Cambio en Precios de los Menús

Reaching consensus on menu prices was essential and the first task undertaken. Keeping the prices accessible to the general public while acknowledging participating restaurants’ increasing costs is challenging. To that effect, RWPV14 relied on the expertise of the local chapter of CANIRAC, Mexico’s restaurant chamber, along with an online poll conducted through Vallarta Lifestyles Weekly Newsletter. The outcome: RWPV14 will feature two menu prices as in past years, $199 pesos (a $10 peso increase) and $299 pesos (same as last year), drinks and gratuity excluded. “Keeping menu prices affordable opens the door to many CANIRAC restaurant members looking to showcase their offerings to a broader client base,” commented CANIRAC President Eva Sánchez. “CANIRAC is very happy to collaborate with Vallarta Lifestyles in producing the best possible Restaurant Week event in 2014.”

Llegar a un consenso general sobre los precios de los menús era la primer tarea esencial de esta edición. Mantener los precios accesibles al público en general mientras los restaurantes lidian con el incremento de sus costos es, sin duda, un gran reto. Para ello, Restaurant Week confió en la experiencia de CANIRAC, Cámara Nacional de la Industria de Restaurantes y Alimentos Condimentados, además hizo una encuesta a través del boletín semanal de Vallarta Lifestyles. El resultado: Restaurant Week 2014 tendrá dos precios en sus menús, como en años anteriores: $199 pesos (un incremento de diez pesos) y $299 pesos (igual que el año pasado), los cuales no incluye bebidas ni propinas. “Mantener los precios de los menús asequibles abre la puerta para que muchos restaurantes afiliados a CANIRAC puedan mostrarse ante una base de clientes más amplia” comentó la Presidenta local de CANIRAC, Eva Sánchez. “CANIRAC está feliz de colaborar con Vallarta Lifestyles para que esta edición de aniversario de Restaurant Week sea la mejor”.

Increased Number of Participating Restaurants

Mayor Número de Restaurantes Participantes

“We want RWPV14 to be huge,” commented Juan Pablo Hernández, who helps coordinate the event. “So, we are working closely with CANIRAC this year, to reach as many potential restaurants as possible. We will be offering incentive packages to all participating restaurants, along with a special discount for CANIRAC members,” he added. Over the past 10 years, Vallarta Lifestyles’ Restaurant Week has positioned itself as one of our destination’s preeminent culinary events, encouraging national and international residents and visitors to sample some of the region’s best restaurants at surprisingly affordable prices. Bookmark the page www.virtualvallarta.com/restaurantweek, where information will be continually updated between now and the event.

Visite: www.virtualvallarta.com

“Queremos que Restaurant Week 2014 sea un gran éxito” comentó Juan Pablo Hernández, quien ayuda a coordinar el evento. “Por lo que decidimos trabajar muy de cerca con CANIRAC este año para llegar a un número mayor de restaurantes participantes. También estaremos ofreciendo atractivos paquetes a todos los restaurantes participantes, junto con un descuento especial para todos aquellos que están afiliados a la CANIRAC” agregó. En los últimos diez años, Restaurant Week se ha posicionado como un importante evento culinario de nuestro destino, ha alentado a que los residentes y visitantes prueben los mejores restaurantes de la región con precios sorprendentemente accesibles. Por lo que, al igual que en años anteriores, esta edición se llevará a cabo del 15 al 31 de Mayo. Ingresa a www.virtualvallarta.com/restaurantweek para mayor información y para estar al pendiente de las novedades del evento.

VALLARTA Lifestyles | 15


NEWS

First Celtic Music Festival to Take Place in Puerto Vallarta Carlos Santana Promotes Vallarta Nayarit As part of his agreement with Mexico’s Consejo de Promoción Turística de México (Council on Tourism Promotion), award-winning guitarist Carlos Santana performed a concert in Guadalajara on December 14 and travelled to our destination to film scenes for an upcoming documentary. Once edited, the concert and documentary will be broadcast by HBO Latin America in 2014. The concert featured a number of talented Latin guest artists, including Lila Downs, Gloria Estefan, Juanes, Fher Olvera, Diego Torres and several others. In addition, some of the aforementioned artists visited VallartaNayarit to film interviews at several landmark locations, including the Church of Guadalupe, Hacienda San Ángel and the Vallarta Botanical Gardens. Once broadcast, the concert and documentary will be available for purchase on DVD. It is expected that this effort will go a long way in helping promote our destination worldwide. PO Como parte de su convenio con el Consejo de Promoción Turística de México, el galardonado guitarrista Carlos Santana ofreció un concierto en Guadalajara el 14 de diciembre, trasladándose a nuestro destino para filmar varias escenas para un documental promocional que será transmitido junto con el concierto por HBO Latin América en el año en curso. El concierto contó con varios artistas latinos invitados, incluyendo a Lila Downs, Gloria Estefan, Juanes, Fher Olvera y Diego Torres. Varios de los artistas lo acompañaron a Vallarta-Nayarit para filmar entrevistas en varios lugares, incluyendo la Iglesia de Guadalupe, Hacienda San Ángel y el Jardín Botánico de Vallarta. Una vez que sea transmitido, el concierto y documental estarán a la venta en DVD. Se espera que este esfuerzo será de gran utilidad para promover nuestro destino a nivel mundial.

16 | VALLARTA Lifestyles

An international Celtic music festival will take place in Puerto Vallarta March 20 – 22. The first ever of its kind to take place in all of Mexico, the Festival Internacional de Música Celta de México (International Celtic Music Festival in Mexico, or FIMC) was announced in Glasgow this past August, during Piping Live, the important annual piping festival that takes place in the largest city in Scotland. The Banda de Gaitas del Batallón de San Patricio, a prestigious Mexico City-based bagpipe ensemble, was present and took the opportunity to cement some of the important events to take place in Puerto Vallarta. The FIMC will feature an inauguration parade along the Malecón on Thursday, March 20. Several free performances will take place from the 20th to the 22nd in some of the city’s public amphitheaters, including the Malecón and Parque Hidalgo, along with performances and workshops requiring admission, and a unique “drumming for drinks” event that is not to be missed. For more information, please visit www.fimcmexico.com.mx. PO El primer Festival Internacional de Música Celta de México (FIMC) se llevará a cabo en Puerto Vallarta del 20 al 22 de marzo. Dicho evento se anunció en Glasgow en agosto del año pasado, durante Piping Live, un importante festival anual de gaitas que se lleva a cabo en la ciudad más grande de Escocia. La Banda de Gaitas del Batallón de San Patricio, un afamado ensamble basado en la Ciudad de México, estuvo presente en dicho evento, aprovechando la oportunidad para formalizar algunas de las participaciones que podremos disfrutar en el evento de Puerto Vallarta. El FIMC contará con un desfile de inauguración sobre el Malecón el jueves, 20 de marzo. También ofrecerá varios conciertos con costo y gratuitos del 20 al 22 en diversos puntos de la ciudad, como el Malecón y el Parque Hidalgo, diversos talleres educativos. Para más información, visita su sitio web, www.fimcmexico.com.mx.

Visit: www.virtualvallarta.com


E

A simple comfort food, molletes are prepared differently in other countries and even display regional variations throughout Mexico. Given the widespread availability of bolillos (see pg. 44), they are increasingly visible in Puerto Vallarta, particularly in traditional Mexican eateries and coffee shops. PO

También se sirven en algunos otros países y hay variaciones regionales en diversas partes de México. Dada la facilidad de obtener bolillos en las panaderías y supermercados (ver pg. 44), son cada ves más comunes en Puerto Vallarta, particularmente en restaurantes mexicanos y cafés.

Molletes

Craving Molletes Courtesy of Café San Angel • Photo by Paco Ojeda

S

tep into VIPS, Sanborns or any other popular cafeteria chain in Mexico City and other metropolitan areas throughout the country, and you will inevitably find molletes on their breakfast menu. Molletes consist of bolillos that are sliced in half lengthwise and spread with refried beans, topped with shredded manchego cheese and grilled until melted. They are then served with pico de gallo salsa (fresh tomato, onion, japaleño and cilantro, chopped and combined) on the side. Occasionally, ham, bacon or chorizo sausage is added for extra flavor.

Visite: www.virtualvallarta.com

s inevitable el encontrar molletes en los menús de desayuno de muchos VIPS, Sanborns y otras cadenas de restaurantes en la Ciudad de México y otras áreas metropolitanas en el resto del país. Se trata de bolillos rebanados por la mitad con frijoles refritos y queso manchego rallado, horneados hasta que el queso se derrite. Se disfrutan con pico de gallo y también es posible ordenarlos con jamón picado, tocino o chorizo, y son deliciosos para esas ocasiones en las que te quieres consentir con algo rico.

VALLARTA Lifestyles | 17


FIESTAS AND FESTIVALS FEBRUARY A Salute to Mexico Member Appreciation February 4 www.vbgardens.org

1st International Celtic Music Festival

March 20 - 22 www.facebook.com/FestivalInternacionalDeMusicaCeltaDeMexico

Dates to be announced www.vbgardens.org

JUNE International LGBT Business Expo

South Side Shuffle

June 12 - 14 www.lgbtbusinessexpo.com

February 7 & 21 www.facebook.com/SouthSideShuffleBB

JULY

Vallarta Botanical Gardens Flower & Garden Show February 21 - March 2 www.vbgardens.org

II Vallarta Bougainvillea Festival

Fiestas Patronales Navidad

APRIL IV Punta Mita Gourmet & Golf Classic April 3 - 6 www.puntamitagourmetgolf.com

July 26

SEPTEMBER Mexican Independence Festivities September 15 - 16

South Side Shuffle

April 4 www.facebook.com/SouthSideShuffleBB

MARCH EntreAmigos’ 6th Annual Children Arts Festival Dates to be announced www.entreamigos.org.mx

South Side Shuffle

March 7 & 21 www.facebook.com/SouthSideShuffleBB

5th Punta Sayulita Longboard & SUP Classic

MAY Fiestas Patronales La Cruz de Huanacaxtle May 3

10th Annual Altruism Festival May 4 lourdes.bizarro@marriotthotels.com

International Copa Vallarta Soccer May 14 - 18 www.vallartadeportes.com

March 7 - 9 www.puntasayulitasurfclassic.com

18 | VALLARTA Lifestyles

NOVEMBER Day of the Dead November 2

9th Annual Hook the Cure Benefit November 6 - 9 www.hookthecure.org

Dates to be announced www.festivalgourmet.com

March 13 - 22 www.sdyc.org/pv

March 12 - 15 www.banderasbayregatta.com

September 26 - October 4

XX Festival Gourmet International Puerto Vallarta * Riviera Nayarit * Tepic • México

PV 2014 Regatta San Diego - Puerto Vallarta

XXII Regata International Bahía de Banderas

Fiestas Patronales San Pancho

Vallarta Lifestyles’ Restaurant Week * 10th Anniversary May 15 - 31 www.virtualvallarta.com/restaurantweek

Don’t miss out! Sign up for our FREE weekly events newsletter today! www.virtualvallarta.com/newsletter

Visit: www.virtualvallarta.com


STEPPING OUT

1

2

4

3

5

6

7

1. Artist Roberto Gil de Montes with El Arrayán owner, Carmen Porras, at his reception cocktail. 2. Gena Guarniere, Carston Hagen, Peggie Kreger, Ute Hagen, Brian Kreger and Claire Guarniere de Galleria Dante. 3. Gabriel Espinoza and Lizbeth Navarro at Café des Artistes’ anniversary celebration. 4. Don Pickens of Casa Cupula and David Restivo of ACT II Entertainment at Taste’s reopening. 5. Italian champion of pizza and runner-up worldwide, Antonio Pucci and Marco Giousto of Restaurante y Pizzería Pinocchio. 6. Madelyn Hernández of Vallarta Lifestyles, Gena Guarniere of Di Vino Dante and PR person Heather Wilson. 7. Renowned artist Cathy vonRohr, along with Marcela Alegria and Jeri Grant, enjoys the evening at Gena Guarniere’s new Di Vino Dante. Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 19


STEPPING OUT

8

9

11

10

13

12

14

8. Eddie Domínguez of Xaltemba Restaurant with his partner, artist Roberto Gil de Montes, at El Arrayán. 9. Our managing editor, Paco Ojeda, with musician and orchestra conductor Miguel Almaguer. 10. Andrea Mottura and Luis Luján of Bohemia Viva after one of their successful performances at The Palm. 11. Dee Rindt, the coffee queen of Olas Altas, and Vallarta realtor Ron Morgan enjoy the annual Dee’s Coffee Christmas feast. 12. Joy Johnson, a Vallarta Navy League founding member, and Hedda Zeitler join in the conga line at this year’s Toys for Tots dinner at the CasaMagna Marriott. 13. Gerardo Zúñiga, actor and producer Alain Perreault and singer Ryan Rigazzi. 14. Donna Readerman, Sandra Landsman, Alby Henkel and Gail Rudin join in the fun at the Navy League’s Toys for Tots dinner at the CasaMagna Marriott. 20 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


STEPPING OUT

15

16

18

17

19

20

21

15. Artist Lee “Lencho” Chapman with his wife, Nancy, at his reception cocktail at Galería Contempo. 16. Valerio Mazzoleni, Galeria Pacifico’s Gary Thompson and longtime friend Carol Freinberg on Wednesday evening’s Centro Art Walk. 17. Candice Fulton and artist Craig Downs take a break after working on his beautiful San Pancho public mural. 18. Tom Mason and Tropicasa’s Dan Chaponis join Casa Vallarta’s Michael Hickman for his season kick-off party at Daiquiri Dick’s. 19. Petr Myska, Kim Myska, Judith Silberstein and Neil Gerlowski at the Vallarta Botanical Gardens Orchid Gala. 20. Vallartenses Gabriel Igartúa of Marina las Palmas, Magdalena Avilar, Pinky Ortega, Liney Cornejo and Bruno Kiehnle. 21. Café des Artistes owner, Thierry Blouet, with the musicians of Bohemia Viva and dancers Carol and Anuar. Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 21


Mexican Cinema: On the Rise by Juan Pablo Hernández

For the past couple of decades, whenever a Mexican film made it big at the national box office, talk flew about “the new Mexican cinema,” a phrase that became a cheap slogan to promote movies made in Mexico. Fortunately, it seems we are gradually leaving that paradigm behind. In fact, in 2013 more than one Mexican movie vied for first place at the box office, not to mention the artistic and financial success achieved abroad by several Mexican celebrities. The following examples manifest this change. Desde hace un par de décadas, cada que una película mexicana se convertía en un garbanzo de a libra en la taquilla nacional, se hablaba de un nuevo surgimiento del cine mexicano. La frase “El Nuevo Cine Mexicano” se convirtió en un eslogan barato para promocionar películas hechas en México. Afortunadamente, parece que poco a poco vamos dejando ese paradigma detrás y en el 2013 más de una película mexicana peleó por el primer lugar de recaudación en taquilla, eso sin mencionar el éxito artístico y monetario que han cosechado algunos de nuestros paisanos en el extranjero. Y para muestra, ahí van varios botones.

The Gravity of a Mexican La Gravedad de un Mexicano

Demian Bichir Makes History Demián Bichir hace Historia

El director de cine Alfonso Cuarón ha entrado oficialmente la lista de los mexicanos nominados a un Globo de Oro como Mejor Director gracias a su película Gravedad, protagonizada por Sandra Bullock, quien también logró nominación como Mejor Actriz. Pero Cuarón no es un novato en Estados Unidos, ya antes se había dado a notar con La Princesita, Harry Potter y el Prisionero de Azkaban e Hijos del Hombre. Sin duda, Alfonso Cuarón será un talento mexicano con larga permanencia en la industria cinematográfica Internacional.

En el año 2012, fue el turno de Demian Bichir de hacer historia en los Premios Oscar al lograr una nominación como Mejor Actor por la película A Better Life. Y aunque en Estados Unidos era prácticamente un desconocido, para nosotros Demián y su familia, los Bichir, ya eran una dinastía de reconocidos buenos actores de teatro, cine y televisión. Incluso hubo una época en que varios actores mexicanos se quejaron de que los hermanos Bichir (Demián, Odiseo y Bruno) se adueñaban de todos los papeles importantes en las películas nacionales. Demián demostró y sigue demostrando el por qué.

Movie director Alfonso Cuarón joined the ranks of Mexicans nominated for a Golden Globe, as Best Director, thanks to his film Gravity, starring Sandra Bullock, who was nominated as Best Actress herself. But Cuarón is no newcomer to the United States, gaining acclaim for A Little Princess, Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, and Children of Men. No doubt, Alfonso Cuarón is a Mexican talent with a long future in international cinematography.

22 | VALLARTA Lifestyles

In 2012 it was Demián Bichir’s turn to make history at the Oscars, earning a Best Actor nomination for the movie A Better Life. And although he was a virtual unknown in the United States, he and his family are well known as an acting dynasty in Mexico, appearing in theater, movies and television. In fact, there was a time when other Mexican actors complained that the Bichir brothers (Demian, Odiseo and Bruno) got all the important parts in national movies. Demian has demonstrated and continues to demonstrate why that is so.

Visit: www.virtualvallarta.com


Nobility and Comedy • La Nobleza y la Comicidad In March 2013, Nosotros los Nobles, directed by newcomer Gary Alazraki, premiered in Mexican theaters, rapidly becoming one of the most-seen movies of the year, taking first place at the box office for a Mexican film from The Crime of Father Amaro, starring Gael García Bernal. It wasn’t long until Eugenio Derbez and his movie Instructions Not Included, co-produced with an American company, broke box office records and became the highest earner in Mexico’s history, as well as setting a couple of box office records in the USA.

En Marzo del 2013 llegó a la sala de cines de México, Nosotros los Nobles, dirigida por el novato en cine Gary Alazraki, y rápidamente se convirtió en una de las películas más vistas del año y no sólo eso, desbancó el primer lugar de record en taquilla para una película mexicana que hasta ese momento le pertenecía a El Crimen del Padre Amaro, protagonizada por Gael García Bernal. El gusto les duró poco, pues Eugenio Derbez y su película, No Se Aceptan Devoluciones, coproducida con una compañía estadounidense, pronto les arrebató los records de taquilla y se convirtió en la película más taquillera de la historia de México y también se adueñó de un par de records en la taquilla de Estados Unidos.

Unlike in other years, these two movies were joined in competing for theater audiences by other films, including No Sé Si Cortarme las Venas o Dejármelas Largas and Tercera Llamada, among others. And premiering this year, Cantinflas and Las Aparicio show promise. A diferencia de otros años, estas dos películas vinieron acompañadas de otros títulos que también dieron batalla en cartelera como: No Sé Si Cortarme las Venas o Dejármelas Largas y Tercera Llamada, entre otras. Y para estrenarse este año, ya suenan fuertemente: Cantinflas y Las Aparicio.

And What’s Up with Gael and Salma? ¿Dónde andan Gael y Salma?

Gael García Bernal has dedicated his career to producing and acting in medium- and low-budget films that promise superior artistic opportunities. His choices have borne fruit, the Chilean movie NO, in which he starred, nominated for a Best Foreign Film Oscar last year. And Salma, who is more involved in high-budget Hollywood productions, won the Premio Goya, awarded by the Academia de las Artes y Ciencias Cinematográficas de España, as Best Actress for her role in As Luck Would Have It. Gael García Bernal se ha dedicado a producir proyectos y protagonizar películas de mediano y bajo presupuesto pero con alta propuesta artística. Sus elecciones han dado frutos, el año pasado, la película chilena NO protagonizada por él, fue nominada al Oscar en la categoría de Mejor Película Extranjera. Por su parte, Salma, quien es más activa participando en proyectos de alto presupuesto en Hollywood, logró obtener el Premio Goya, otorgado por la Academia de las Artes y Ciencias Cinematográficas de España, como Mejor Actriz por su participación en La Chispa de la Vida. Visite: www.virtualvallarta.com

Titles to Try

Instructions Not Included (2013) Nosotros los Nobles (2013) Top Cat (2011) Presumed Guilty (2011) Under the Same Moon (2008)

Títulos a Explorar

No Se Aceptan Devoluciones (2013) Nosotros los Nobles (2013) Don Gato y su Pandilla (2011) Presunto Culpable (2011) La Misma Luna (2008) VALLARTA Lifestyles | 23


History of Puerto Vallarta’s

Malecon and Its Sculptures by Gary Thompson

Part One: Origins Parte Uno: Orígenes One might say that the story behind the sculptures on the Malecon starts with a discussion of hurricanes in Puerto Vallarta or, more accurately, the rarity of hurricanes in Vallarta. Although, a hurricane did inspire the construction of the Malecon, another one caused it to be rebuilt 77 years later, and the vague prospect of another in the future inspired the shape and design of the most recent version, the “new Malecon.”

De cierta manera, es inevitable hablar de la historia de las esculturas del Malecón sin hacer referencia a los huracanes en Puerto Vallarta, o mejor dicho, la ausencia de ellos en la región. Fue un huracán lo que inspiró la construcción del Malecón, mientras que otro ocasionó su remodelación 77 años después, y la remota posibilidad de uno en el futuro inspiró el diseño y construcción de la más reciente versión, el “Nuevo Malecón.”

Yet, hurricanes are rare in this city because nearly all those approaching our state of Jalisco come from the south, having originated in the warmer waters farther south in the Pacific. Puerto Vallarta is in the middle of a horseshoe bay surrounded by mountains of several thousand feet on three sides, and those at the southern part of Banderas Bay are especially high and dense. As a result, tropical storms and hurricanes usually head either inland to the east or west out to sea long before they can endanger Puerto Vallarta. The tourist-oriented cities of Manzanillo to the south, Mazatlan to the north and Cabo San Lucas to the west are not always as lucky, but Vallarta has been blessed as an oasis from such dangerous occurrences.

Aún así, los huracánes son raros en nuestra ciudad, ya que la mayoría de ellos se acercan al estado de Jalisco desde el sur, habiéndose originado en las cálidas aguas del sur del Pacífico. Puerto Vallarta está situado en medio de una grande bahía rodeada de montañas en tres caras, y las que se encuentran al sur de Bahía de Banderas son particularmente altas y densas. Por ende, las tormentas tropicales y huracanes que se acercan a la bahía suelen disiparse en las montañas o dirigirse hacia el norte sin poner a Puerto Vallarta en peligro. Otras ciudades costeras como Manzanillo al sur, Mazatlán al norte, e inclusive Cabo San Lucas, no son tan afortunadas. Vallarta tiene la fortuna de no correr riesgo ante semejantes fenómenos naturales.

Nonetheless, a hurricane on October 24, 1925, flooded many buildings in Vallarta, with the water rising to the highest step of the church with the crown, La Iglesia de la Virgin de Guadalupe. This inspired the City to start building a rocky barrier along the beach in front of the city. A few years later, the top of the barrier was paved and became the original Malecon. In the 1960s palm trees were planted. And the first sculpture, The Seahorse / Caballito del Mar, was installed in 1976.

Sin embargo, el 24 de octubre de 1925, un huracán inundó muchos edificios en Vallarta, y el agua llegó hasta los escalones más altos de la entrada de la Iglesia de la Virgen de Guadalupe. Esto inspiró a la ciudad a construir una barrera rocosa sobre la playa frente a la misma. Unos años después dicha barrera fue pavimentada y se convirtió en el Malecón original. En los sesentas, se plantaron palmeras y la primera escultura, Caballito de Mar, fue instalada en 1976.

24 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


The term malecon is thought to have originated with the old French word moule, which meant “protective sea barrier,” and the seaside towns of St. Tropez and Cannes have malecons. In fact, the term is used in many parts of the world to refer not only to seaside promenades, such as in Havana, Cuba, but also those along lake shores, such as Lake Chapala near Guadalajara, and long river banks, as next to the East River in the Bronx. Se piensa que la palabra malecón tiene orígen en vocablo francés moule, que significa “barrera marina de protección.” En Francia, los poblados St. Tropez y Cannes, ambos frente al mar, cuentan con malecones. De hecho, el término es usado en muchas partes del mundo para referirse no solo a amplios andadores, como en La Habana, Cuba, sino también en lagos, como en el Chapala, cerca de Guadalajara; y en ríos como el East River en el Bronx de Nueva York.

Opposite page & above: The Malecon during the mid-twentieth Century • Inset: Hurricane Kenna devastation Página opuesta y arriba: El Malecón a mediados del Siglo XX • Inserto: La devastación del Huracán Kenna

The second hurricane of significant impact happened 77 years and a day after the 1925 storm, force five Hurricane Kenna destroying much of the Malecon when it hit on October 25, 2002. Because the storm happened so close to Christmas, with its attendant huge crowds, especially on the Malecon, there was an enormous rush to rebuild the promenade in time for the holidays. This was accomplished, but in the rush there may have been some infrastructure issues that were overlooked or not dealt with thoroughly enough. At any rate, after several more years of heavy use and exposure to the elements, city engineers discovered major problems in need of timely attention. Also around then, preparations were being made for Guadalajara to host the 16th Pan-American Games in 2011, with five oceanoriented events to be held in Vallarta. This opened up funding from the federal and state governments, which wanted our city to create a strong impression with the international crowds expected to attend and media coverage. This set the stage to build an entirely new Malecon, tearing out the old and starting from the ground up.

Visite: www.virtualvallarta.com

El siguiente huracán con impacto considerable tocó nuestras tierras 77 años y un día después del de 1925. El Kenna, de categoría cinco, destruyó la mayoría del Malecón cuando tocó tierra el 25 de octubre del 2002. Como esta tragedia sucedió tan cerca de la navidad junto con la anticipada llegada de una gran cantidad de visitantes, hubo una gran urgencia por reconstruir el Malecón a tiempo para las fiestas decembrinas. El objetivo se cumplió, pero en la urgencia, es probable que hubo factores relacionados con la infaestructura del mismo que no se atendieron con suficiente diligencia. Independientemente, después de varios años de ser usado y expuesto al medio ambiente, los ingenieros de la ciudad descubrieron problemas serios en el Malecón que requerían atención inmediata. Al mismo tiempo, comenzaban los preparativos para la XVI edición de los Juegos Panamericanos en el 2011, en los cuales Vallarta jugaría un papel fundamental como sede alterna de los deportes acuáticos. El interés a nivel estatal y federal de que Vallara luciera al máximo ante la presencia de visitantes y medios internacionales ayudó al acceso a fondos económicos que permitieron la demolición y reconstrucción total del Malecón. VALLARTA Lifestyles | 25


Above & opposite page: Early architectural renderings show that vehicular traffic on the new Malecon was contemplated. • Inset: Sergio Bustamante’s In Search of Reason Arriba y opuesta: Los primeros renders del nuevo Malecón cuando el tráfico vehicular todavía estaba siendo contemplado. • Inserto: En Busca de la Razón, de Sergio Bustamante

An international design firm in Holland specializing in public spaces, Eight West, and a Guadalajara-based design firm, 3.14, were contracted to design the new Malecon, Las Ramblas in Barcelona, Spain, partly the inspiration for what evolved.

Eight West, una compañía holandesa de diseño especializada en espacios públicos, junto con la diseñadora 3.14 basada en Guadalajara, fueron contratadas para diseñar y ejecutar el proyecto. Su propuesta fue inspirada en parte en Las Ramblas de Barcelona, España.

The most drastic change was eliminating motorized traffic, although retracting barriers at the north end allow vehicles entrance to participate in special parades and processions. Previously, parking and traffic occupied a driving area a couple of feet lower than the walking spaces. This was converted into one level area featuring a wider space that encompassed a bicycle lane, ample walking areas and garden zones with wide rims for sitting, in addition to several benches.

El cambio más dramático fue la eliminación del tráfico vehicular, aunque hay barreras retráctiles en ambos extremos que permiten la entrada de vehiculos en caso de procesiones y desfiles especiales. Anteriormente, la calle y estacionamientos estaban a un nivel más bajo que el peatonal. Hoy en día el Malecón cuenta con un sólo nivel, que incluye un carril para bicicletas, amplias áreas para caminar, jardineras con bordes anchos para sentarse y varias bancas.

Previously, the Malecon had been constructed in a straight line, but the new version has numerous curves, with long ramps leading down to the beach in some places and curved steps in another, forming a natural theater for watching sunsets or just staring at the waves. This all serves to make the Malecon more usable and seem more sculptural, but it also reflects the latest scientific research on how to provide better protection from waves such as those from tropical storms and hurricanes.

El Malecón anterior había sido construido en línea recta, pero la nueva version cuenta con muchas curvas, así como largas rampas que permiten descender a la playa en unas áreas, y escalones formando un teatro natural en otras, ideal para sentarse a ver las olas y el atardecer. Todo lo anterior hace que el Malecón parezca más escultural e invita a los visitantes a usarlo, y además refleja lo último en investigación científica sobre cómo proteger a la ciudad del oleaje de desastres naturales como tormentas tropicales y huracanes.

26 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Left: Vallarta Lifestyles paid tribute to the detailed work on the new Malecon’s pavement on its Fall/Winter 2011 cover. • Izquierda: Vallarta Lifestyles rindió homenaje al detallado trabajo en el pavimento del nuevo Malecón en su portada de Otoño/Invierno 2011.

Another addition to the current Malecon are the surrealistic designs made with small black river stones set in the pavement A precedent for these stone designs was created some years ago when local architect Cachi Perez suggested that the city´s rebuilt sidewalks include curved designs of inlaid stones symbolizing the waves in front of the city, with the stones themselves representing the cobblestone streets. However, the stones on the Malecon represent elements of the shaman-based belief system of the Huichol Indians, a tribe living in remote areas of the Sierra Madres northeast of Puerto Vallarta. The individual images represent entities important in the sustenance of these Indians, such as corn, deer and the honey bee. There are also images of peyote, a psychedelic cactus eaten during religious ceremonies to facilitate communication with their gods. These images were taken from a four by eight-foot yarn painting commissioned by the City to depict the relationship the Huichol’s recognize between the mountains and the sea. It was created by Huichol artist Jose Benitez, son of deceased Huichol master Jose Benitez Sanchez, who first incorporated the tribe´s symbols into a story board-type of narrative created with colored yarn imbedded in wax on board. The City´s yarn painting is currently displayed in the cocktail lounge of Café des Artistes restaurant and is expected to be a major attraction at a municipal museum of art that is hoped to be created in the city.

Visite: www.virtualvallarta.com

Otro atractivo nuevo en el Malecón son los diseños surrealistas en el pavimento realizados con piedra de río. Existe un precedente para éstos años atrás, cuando el arquitecto local Cachi Pérez sugirió que las banquetas de la ciudad fueran rediseñadas con curvas hechas con la misma piedra, reflejando el oleaje del mar y haciendo referencia a las calles empedradas. Sin embargo, las piedras del Malecón representan elementos basados en las creencias religiosas de los huicholes, una tribu que vive en la Sierra Madre al noreste de Puerto Vallarta. Los símbolos representan a los elementos centrales de las creencias de estos indígenas, como el maíz, el venado y la miel. También hay símbolos para el peyote, un cactus alucinógeno que es consumido durante ceremonias religiosas para facilitar la comunicación con sus dioses. Todos los símbolos fueron extraídos de una enorme pintura de estambre comisionada por la ciudad, la cual describe la visión huichol sobre la relación entre las montañas y el mar. Fue creada por el artista huichol José Benitez, hijo del difunto maestro José Benítez Sánchez, quien fue el primero en plasmar los símbolos de la tribu en un tipo de narrativa creada con estambres de colores adheridos a una superficie plana usando cera. La pintura de estambre original se puede disfrutar en el lounge del restaurante Café des Artistes y se espera que será un gran atractivo cuando sea instalada permanentemente en un nuevo museo de arte cuya construcción está siendo considerada por la ciudad.

VALLARTA Lifestyles | 27


Malecon Sculptures ón

Venezuela

J es ús

La n g ari ca octu bre

s

31 d e

o

moro

Allend e

Pípil a

cari

Mata

Ho Ro tel sita

Ja

1976

Rafael Zamarripa

1984

Ramiz Barquet

1987

Bud Bottoms

Triton and Sirena • Tritón y Nereida

1990

Carlos Espino

Rotunda of the Sea • La Rotonda del Mar

1997

Alejandro Colunga

In Search of Reason • En Busca de la Razon

2000

Sergio Bustamante

Millenium • Los Milenios

2001

Mathis Lidice

Dancers of Vallarta • Bailarines de Vallarta

2006

Jim Demetro

Two Rising Up • Eriza Dos

2006

Maritza Vázquez

San Pascual Bailón

2008

Ramiz Barquet

The Unicorn of Good Luck and Good Fortune Unicornio de la Buena Fortuna

2010

Aníbal Riebeling Gutiérrez

The Subtle Stone Eater • El Sutil Comepiedras

2011

Jonás Gutiérrez

Origen and Destiny • Origen y Destino

2013

Pedro Tello

Lorena Ochoa Golf Tribute • Lorena Ochoa

2013

Octavio González

ca

ran

da

s

n ra Na

jo

Ca

Nostalgia

Dancing Dolphins • Delfines Bailando mi

i ch

n 28 | VALLARTA Lifestyles

ez

The Seahorse • El Caballito

íngu

Name • Nombre

oc htém Cuau l R ío de ra ve Ri

Artist • Artista

as

a

Date • Fecha

en

nz

rra

Ca

árd

C ro

za

no

tia

lo

dil

Ba

Argentina

Brasil

- Malec

e Miramar Here are all the sculptures cat presently installed on Puerto Vallarta’s Malecon, sorted by installation date. ua de todas las esculturas que actualmente se encuentran instaladas en el Malecón, ordenadas por la fecha de inauguración original. Presentamos una lista g A

us

io

n Ve

Ins

za

Jo s e f a O. de Dom

e urg

mar Carran

Sánc hez

Abas olo

s nte

Gpe.

Mira

Emilio

Juár ez

Alda ma

Iturb ide

n ció

Mor elos

Leon a Vi

ros

z Ordaz

Coro na

ana

lgo

Paseo D ía Gale

Hida

Mat amo

u

tit

s on

Mina

l Va

Zara goz a

ín Rod ríguez

o

o rer eb eF án 5d rd Se es ero uil ad Aq .M oI isc nc Fra

ta lar

G ue rrer o Libe rtad

Agust

in

n Enci

Isla Cuale

z

áre

u oS

Visit: www.virtualvallarta.com


Vallarta Lifestyles Announces the

Art & Home Decor L

Supplement 2014

ast year, in conjunction with Vallarta Lifestyles’ Art issue, we launched our first-ever, digital-only Visual Art Supplement. The publication featured a guide to some of Puerto Vallarta’s finest art galleries, along with choice updated articles from our archives. In addition, we introduced the Vallarta Art Showcase, a catalog of some of the finest works of art presently on display and available for purchase in Vallarta. The supplement, which provides a glimpse into Puerto Vallarta’s long history as a visual arts destination, has been very successful, with over 15,300 reads since it was published on February 1, 2013. We feel that visual arts and home decor go hand in hand, as they both work together to help you create your ideal environment at home. To that effect, we are rebranding our digital supplement this year to include, in addition to the aforementioned features, our Home Decor section. The centerpiece of this year’s digital supplement is Part Two of Gary Thompson’s excellent “History of Puerto Vallarta’s Malecon and Its Sculptures,” which focuses on the sculptures themselves. The renowned Galería Pacífico art gallery owner is also responsible for the weekly Malecón sculpture tour that takes place seasonally in Puerto Vallarta. Previously unpublished, this guide to one of Puerto Vallarta’s most iconic treasures, features concise, thorough insights on each individual sculpture, making this year’s “Vallarta Lifestyles’ Art Supplement” a must-download. Find it online in VirtualVallarta.com’s Publications section.

Visite: www.virtualvallarta.com

E

l año pasado publicamos nuestro primer Suplemento Digital de Artes Plásticas junto con la edición de arte de Vallarta Lifestyles. Dicho suplemento incluyó una guía algunas de las mejores galerías de arte de Puerto Vallarta, así como versiones actualizadas de algunos artículos de nuestra colección. Además, presentamos por primera vez el Muestrario de Arte en Vallarta, un catálogo de algunas de las más espectaculares obras de arte en exhibición y disponibles a la venta en la ciudad. El suplemento, que además ofrece un vistazo a la larga trayectoria de Puerto Vallarta como destino de arte plástico, ha tenido mucho éxito, con más de 15,300 visitas desde que fue publicado el 1 de Febrero de 2013. Para nosotros, las artes visuales y la decoración de interiores van de de la mano, ya que juntas, nos ayudan a crear un hogar ideal. Por ello, hemos decidido ampliar nuestro suplemento digital este año para incluir nuestra sección de decoración junto con las secciones previamente mencionadas. El atractivo principal del suplemento digital de este año es la segunda parte de la excelente Historia del Malecón de Puerto Vallarta y sus Esculturas de Gary Thompson, el cual habla de las esculturas en sí. El reconocido propietario de la Galería Pacífico también ofrece el Tour de Esculturas del Malecón semanalmente en Puerto Vallarta. Con datos que no han sido publicados previamente, esta guía a uno de los atractivos más importantes de Puerto Vallarta ofrece descripciones concisas de cada escultura, lo que hace del suplemento algo que verdaderamente debes descargar. Lo encontrarás en línea en la sección de Publicaciones de VirtualVallarta.com.

VALLARTA Lifestyles | 29


T

ake a look around you. If you are here for a brief visit, it may not seem readily noticeable at all. But thanks to a small number of extraordinary artists, dedicated individuals and non-profit organizations throughout the bay, our towns are becoming increasingly appealing, visually speaking. In past issues of Vallarta Lifestyles, we have praised the work of the Puerto Vallarta Garden Club and all the ornamental planting they have overseen throughout the city. We have also followed the amazing work by mosaic artist Natasha Moraga, as she moves forward with public mosaic projects in the Emiliano Zapata and Marina Vallarta neighborhoods. We now turn our attention to a handful of local, young visual artists who have their eyes set on the large number of public wall spaces located throughout the city.

M

ira a tu alrededor. Si estás aquí de visita, tal vez ni te des cuenta. Pero gracias a un pequeño pero importante número de artistas extraordinarios, ciudadanos comprometidos y asociaciones civiles en toda la bahía, la apariencia de nuestros poblados es cada día más atractiva. En ediciones pasadas de Vallarta Lifestyles hemos favorecido el trabajo del Puerto Vallarta Garden Club y su misión de ornamentar nuestra ciudad con bellas plantas. También hemos seguido el increíble trabajo de la artista Natasha Moraga, quien ha cubierto paredes públicas en Emiliano Zapata y Marina Vallarta con hermosos mosaicos. Ahora destacamos a un grupo de pintores jóvenes, determinados a crear murales en paredes públicas por toda la ciudad.

Public Space Transformation in Vallarta Continues 30 | VALLARTA Lifestyles

Text and Photos by Paco Ojeda

Visit: www.virtualvallarta.com


As you drive north along Juarez St., through Puerto Vallarta’s El Centro, you will likely notice a small basketball court on a right-hand corner, just as the street changes name to Colombia. Just a few months ago, this public park was largely unused and in serious disrepair. But thanks to the efforts coordinated by Puerto Vallarta’s Instituto Municipal de Atención a la Juventud (Municipal Institute for Youth Services), financial resources sponsored by Tyco, an international corporation, were made available to remodel the park, and several young artists from Puerto Vallarta were contacted to paint murals on its walls and benches. Work on the park began November 4 of last year and went on for a week and a half, with several artists staying up all night to complete their section.

“The vision for the overall project comes from the artist collective,” comments Misael Iván López, one of the artists involved in the project. Known locally as Maze Wayz, the 26-year-old artist explains that prior to this project, he and other local artists were painting walls only in isolated areas because official permits were hard to come by. “In this case, we wanted to incorporate some Mexican and Aztec elements, such as corn, water, land and eagle masks to connect the different sections of the mural.” Oscar Hayle, 21, another promising young artist, chimes in: “The goal is to work together, so that the mural achieves more impact as a whole.” Both artists worked with several others to complete this particular project.

Si vas hacia el norte por la calle Juárez en el centro de Puerto Vallarta, seguramente notarás un pequeño parque con cancha de basquetbol en una esquina del lado derecho, justo cuando el nombre de la calle cambia a Colombia. Hace solo unos meses, este parque ya ni era frecuentado debido a su pésimo mantenimiento. Pero gracias a los esfuerzos de coordinación por parte del Instituto Municipal de Atención a la Juventud, se consiguieron los fondos necesarios—gracias a una donación por parte del corporativo internacional Tyco—para remodelar el parque y contar con el talento de varios artístas jóvenes locales para pintar sus paredes y bancas. Dicho proyecto dio inicio el 4 de noviembre del año pasado y fue concluido una semana y media después, durante la cual varios artistas trabajaron a todas horas para completarlo.

L-R Mural artists Oscar Hayle and Maze Wayz, with Hayle’s creation on the background Muralistas Oscar Hayle y Maze Wayz con la creación de Hayle en el fondo

“La visión del proyecto surgió del colectivo de artistas,” comenta Misael Iván López, uno de los creadores involucrados en el proyecto. Conocido localmente como Maze Wayz, el jóven artista de 26 años estaba colaborando previamente con otros artistas, pintando paredes en areas distantes al centro de la ciudad, ya que es difícil conseguir permisos oficiales. “En este mural buscamos incorporar elementos mexicanos y aztecas, como el maíz, agua, tierra y máscaras de águila para conectar varias secciones del mural.” Oscar Hayle de 21 años, otro de los artistas involucrados, añade: “El objetivo es trabajar juntos para que el mural completo tenga un mayor impacto.” Ambos artistas colaboraron con varios otros en este proyecto.

Moving forward, both artists emphasized the importance of making sure the population understands the difference between graffiti and mural art and the need to keep less-accomplished graffiti artists from defacing their work. “We strive to use sound art techniques in our work, such as perspective, layers and such, to create works with depth and meaning,” emphasizes Hyle. “It also helps when we have support from the local government, as it helps people appreciate the projects with seriousness and respect.”

Mirando hacia el futuro, ambos enfatizaron lo importante que es la distinción del público en general entre el concepto de graffiti y mural, y convocan a otros artistas no involucrados a no rayar su trabajo. “Nos esforzamos a pintar con técnica, incorporando fondo y perspectiva, para plasmar obra con verdadera intención,” agrega Hyle. “También ayuda mucho contar con el respaldo institucional del gobierno, ya que dicho respaldo posiciona nuestro trabajo en otro nivel.”

Both artists, along with several others, all of whom we will most likely see exhibiting their works in local galleries, expect that more public mural projects will become available in the future. And when they do, they will be ready to do their share to help transform Puerto Vallarta into a more visually appealing city, as far as visual arts are concerned.

Ambos artistas, cuya obra y la de sus otros colaboradores seguramente veremos en exhibición en galerías locales en el futuro, confían en que surgirán nuevas oportunidades de crear más murales en la ciudad. Y cuando así sea, estarán más que dispuestos a poner de su parte para transformar Puerto Vallarta en un destino cada vez más atractivo, en cuanto a las artes plásticas públicas se refiere.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 31


A Mural Story in San Pancho with a Happy Ending Originally from St. Louis, visual artist Craig Downs found himself in Mexico for the first time late last year, enjoying a sabbatical in San Pancho, Riviera Nayarit, where he fell in love with the town and its people immediately. By the time you read this, and thanks to a successful Kickstarter campaign, the artist will have completed 25 paintings to be exhibited during the first-ever Festival Sayulita (www.festivalsayulita.com). Compelled by the growing need to give back to “a little place that has made me feel comfortable since day one,” Downs began dreaming of creating a public mural in San Pancho. In the fall of 2010, he had been commissioned to paint various street corner electrical boxes in St. Louis and did so by laying out a paint-by-number grid and inviting the community to participate in the painting process.

By sheer happenstance, with less than 20 days in San Pancho, pieces fell into place for him, and on Saturday, December 14, many children and adults from San Pancho gathered at the town’s soccer field to paint the walls of its main building. “We were supposed to start at 11 am, but the word had spread around town, and kids started lining up to paint 30 minutes prior to that,” he commented. Thanks to coordination with EntreAmigos volunteers, all involved contributed to the mural project, effectively completing in one day what often takes other artists with less experience months—if not years—to accomplish. “What goes around, comes around,” he comments in regard to young artists. “I’ve been doing this a long time, so in St. Louis I put on shows for young, promising artists to help them. It’s difficult to make a living doing art, and if we don’t go out there and give a little, we will not get anything in return,” he emphasized gratefully.

The finished mural adds a touch of playful color to the soccer court. Inset: Craig Downs coaches a young artist. El mural le da un toque divertido de color al campo de futbol. Inserto: Craig Downs supervisa el trabajo de una pequeña artista.

Historia de un Mural en San Pancho Con Final Feliz El artista plástico Craig Downs se encontraba en México por primera vez en su vida a fines del año pasado, disfrutando de un sabático creativo en San Pancho, Riviera Nayarit. Originario de St. Louis, el artista sintió amor a primera vista por el pueblo y sus habitantes. Para cuando leas este artículo, y gracias a una favorable campaña en Kickstarter, habrá creado 25 pinturas para una exhibición en el primer Festival Sayulita (www.festivalsayulita.com). Cuando despertó en él un deseo de dar de regreso “a un pequeño lugar que me ha acogido desde el primer día,” Downs comenzó a imaginar la posibilidad de crear un mural público en San Pancho. En el otoño del 2010 había sido comisionado para crear obra pública en St. Louis, la cual realizó implementando la idea de pintar por número, común en libros de dibujo infantil, e invitando a la comunidad a participar en el proceso.

32 | VALLARTA Lifestyles

De pura casualidad, y con menos de 20 días de haber llegado a San Pancho, todo embonó para él, de manera que el 14 de diciembre, se dieron cita en el campo de golf del pueblo varias docenas de niños y adultos para pintar las paredes de su edificio principal. “Se suponía que comenzaríamos a las 11 de la mañana, pero se había corrido la voz por el pueblo y los niños locales comenzaron a llegar, ansiosos de pintar, media hora antes,” comentó el artista. Gracias a la coordinación con voluntarios de EntreAmigos, todos los participantes colaboraron en el mural, el cual fue pintado en un día, algo que frecuentemente le toma a artistas con menos experiencia meses—si no es que años—en lograr. “Haz el bien sin mirar a quien,” comenta el artista pensando en la comunidad de artistas jóvenes. “Yo llevo muchos años en esto. Por eso, en St. Louis organizo exhibiciones para promover y ayudar a artistas jóvenes. Al principio es difícil ganarse la vida creando arte, y si no damos un poco de nosotros mismos con generosidad, no recibimos algo a cambio,” enfatizó con gratitud. Visit: www.virtualvallarta.com


Va l l a r t a Li fest y les

Art

It’s not for nothing that the word “art” is embedded in the word Vallarta! Along with Mexico City, Puerto Vallarta is one of the most important Mexican destinations for art lovers and collectors. Many of the art galleries that follow feature ongoing openings and artist receptions. Look for them in virtualvallarta.com’s Events section.

El arte en Vallarta vibra a nuestro alrededor en todos los sentidos. Junto con la Ciudad de México, Puerto Vallarta es uno de los destinos más importantes del país para amantes y coleccionistas de arte. Muchas de las galerías a continuación ofrecen recepciones y eventos para los artistas que representan. Busca más detalles en la sección de Eventos de virtualvallarta.com.

Nude with Strings II by Rogelio Manzo, courtesy of Galería Omar Alonso

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 33


Silver Jubilee for Basilio Badillo 269

Aniversario de Plata en Basilio Badillo 269

T

H

“We started very small,” Claire recalls. “We only had eight tables, but from the very beginning, we had art displayed on our walls.” The Guarnieres continued to run their successful restaurant for almost a decade, appearing as advertisers in the very first issue of Vallarta Lifestyles in 1991.

“Comenzamos desde cero,” recuerda Claire. “Únicamente teníamos ocho mesas, pero desde el principio, exhibimos arte en nuestras paredes.” Los Guarniere continuaron con su exitoso restaurante durante casi una década, inclusive anunciándose en la primera edición de Vallarta Lifestyles en 1991.

At the same time, art, their “other passion,” began to take over their time and interest. Eventually, Pizza Joe’s Villa closed its doors for good and Gallería Dante was born.

Al mismo tiempo, el arte, su “otra pasión,” comenzó a consumirlos cada vez más, de tal manera que eventualmente Pizza Joe’s Villa cerró sus puertas al público y dio lugar a Gallería Dante.

Constantly evolving, Gallería Dante has strived to represent innovative Mexican and international artists from the get-go, even setting up a special area devoted to “museum-quality” artists from the state of Jalisco who have truly broken ground both locally and internationally. And in 2013, the family came full circle, returning to the restaurant business with Di Vino Dante, a wine bar and restaurant located above the gallery, operated by their daughter, Genna.

En constante evolución, Gallería Dante se ha esforzado por representar a los mejores artistas mexicanos y de talla internacional desde sus inicios, inclusive creando un area especializada para sus artistas “de museo” originarios del estado de Jalisco, quienes realmente han trascendido con su obra a nivel internacional. En el 2013, la familia regresó a sus orígenes, abriendo Di Vino Dante, un restaurante y bar de vinos en el segundo piso de la galería, administrado por su hija, Genna.

This year, the Guarnieres celebrate the silver jubilee of their commercial enterprises at this location, in what is now one of Puerto Vallarta’s most successful shopping districts. And in recognition of 25 successful years, it is only fitting that we choose to feature Tea With a View by Ute Hagen, one of the artists represented by Gallería Dante, as our cover for this issue of Vallarta Lifestyles.

Este año la familia Guarniere celebra su aniversario de plata como empresa comercial en esta dirección, que hoy en día forma parte de una de las areas comerciales más exitosas de Puerto Vallarta. Por tal motivo, hemos decidido reconocer sus logros ofreciendo la pintura Tea With a View (té con vista) de Ute Hagen, una de las artistas representadas por Gallería Dante, en la portada de esta edición de Vallarta Lifestyles.

—Paco Ojeda, Managing Editor

—Paco Ojeda, Director Editorial

wenty-five years ago, Basilio Badillo St. in Colonia Emiliano Zapata was as unassuming a street as it gets. It was 1988 and Joe and Claire Guarniere had just decided to join the only other commercial venture on the street and open their restaurant, Pizza Joe’s Villa, at number 269.

34 | VALLARTA Lifestyles

ace veinticinco años, la calle Basilio Badillo en la colonia Emiliano Zapata era como cualquier otra. Era 1988 y Joe y Claire Guarniere habían decidido abrir su restaurante Pizza Joe’s Villa en el número 269, convirtiéndose así en el segundo local comercial en toda la calle.

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 35


ADA COLORINA FELIPE ÁNGELES 242 • PASO ANCHO TEL. (322) 222-1994 Local artist Ada Colorina is widely renowned for her simple, yet sophisticated, depictions of everyday life in traditional Mexican towns. Using Puerto Vallarta as her main source of inspiration, she covers her canvases with bright, intense colors, creating beautiful and vibrant images of commonplace scenes. She has represented Puerto Vallarta internationally in many art-related events. Her home, which doubles as studio and permanent exhibition space, is located in Paso Ancho, a Puerto Vallarta neighborhood located along the Cuale River, where the city meets the mountains, and is open by appointment. La artista local Ada Colorina es ampliamente reconocida por su estilo sencillo y sofisticado a la vez, a través del cual registra los pueblos tradicionales mexicanos. Usando Puerto Vallarta como su fuente de inspiración principal, cubre sus lienzos con brillantes e intensos colores, creando imágenes bellas y vibrantes de la vida cotidiana. Ha representado a Puerto Vallarta en muchos eventos artísticos a nivel internacional. Su hogar, que es también su estudio y galería de exhibición, se encuentra en Paso Ancho, una colonia de Puerto Vallarta situada junto al río Cuale, donde la ciudad se fusiona con las montañas circundantes. AMBOS GALERÍA BASILIO BADILLO 261 • EMILIANO ZAPATA TEL. (322) 222-3520 Run by restaurateurs/gallery owners Laura and Jack Barrett, twostory Galería Ambos on Basilio Badillo St. opened its doors in November 2011, committed to showcasing fine local and international artists specialized in contemporary painting, collage, assemblage and sculpture. In addition, the second f loor is devoted exclusively to showcasing traditional Latin American sculpture, ceramics, masks and textiles. The gallery also provides space for workshops, lectures, performances and other cultural events. Con amplia experiencia en administración de restaurantes y galerías, Laura y Jack Barrett, propietarios de Galería Ambos, abrieron sus puertas en Basilio Badillo en noviembre del 2011, con el compromiso de destacar obras de excelentes artistas locales e internacionales especializados en arte contemporáneo. Además el segundo piso está dedicado a escultura, cerámica, máscaras y textiles tradicionales de latinoamérica. La galería también ofrece espacio para talleres, conferencias, espectáculos y otros eventos culturales. COLECTIKA GUADALUPE SÁNCHEZ 852 • EL CENTRO TEL. (322) 222-2302 Kevin Simpson of Peyote People ups the ante, as far as Mexican folk arts are concerned, by creating Colectika, a separate gallery space devoted exclusively to a new generation of artists—some of whom have achieved more widespread success abroad—who combine traditional arts with new materials, ideas and technological influences. Some of the artists represented include Oaxacan alebrije artist JuliaFuentes, woodcarving masters Jacobo and María Ángeles Ojeda and sculptor Demetrio Aguilar. Kevin Simpson de Peyote People nos ofrece un concepto más evolucionado, en cuanto al arte folclórico mexicano se refiere, al crear Colectika, una galería dedicada exclusivamente a una nueva generación de artistas—algunos de los cuales con más éxito en el exterior—que combinan el arte tradicional con nuevos materiales, ideas e inf luencias tecnológicas. Entre ellos, se encuentra la oaxaqueña Julia Fuentes con sus alebrijes, los talladores Jacobo y María Ángeles Ojeda, y el escultor Demetrio Aguilar.

36 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 37


GALERÍA CONTEMPO BASILIO BADILLO 252 • EMILIANO ZAPATA TEL. (322) 223-1925 Open since October 2010, Galería Contempo features paintings and sculptures by a new generation of Mexican contemporary artists, many of whom have not previously exhibited their work in Puerto Vallarta, such as Irma Grizá, Abelardo Favela and Maritza Vazquez, whose giant sea urchin installation is featured on Puerto Vallarta’s Malecon. Collectors will be pleased to find works by emerging artists priced accordingly. Desde su apertura en octubre del 2010, Galería Contempo ha representado la obra pictórica y escultórica de una nueva generación de artistas contemporáneos de México, muchos de los cuales no habían exhibido su obra en Puerto Vallarta previamente. Entre ellos se encuentran Irma Grizá, Abelardo Favela y Maritza Vázquez, cuya instalación de erizos de mar gigantes forma parte de la colección de esculturas del Malecón. Tambien ofrecen la obra de algunos artistas emergentes a precios moderados. GALERÍA PACÍFICO ALDAMA 174 • EL CENTRO TEL. (322) 222-1982 Gary Thompson founded Galeria Pacifico in 1987 and since then has been providing a refined blend of sculptures and paintings of a collectible level by leading Mexican artists and foreigners residing in Mexico, such as the late Ramiz Barquet, Brewster Brockmann, Luis Espiridion, Alfredo Langarica, Bill White, Hugo Barajas and several others. The gallery participates in the Wednesday Art Walks and sponsors the free Public Sculpture Walking Tours every Tuesday morning. Gary Thompson abrió las puertas de Galería Pacífico en 1987 y ha ofrecido desde entonces una selección cuidadosamente seleccionada de esculturas y pinturas creadas por importantes artistas mexicanos y residentes extranjeros como Brewster Brockmann, Luis Espiridión, Alfredo Langarica, Bill White, Hugo Barajas y Ramiz Barquet, entre otros. La galería forma parte de las Caminatas del Arte de los miércoles, y patrocina el tour gratuito de las esculturas del Malecón todos los martes por la mañana. GALLERÍA DANTE BASILIO BADILLO 269 • EMILIANO ZAPATA TEL. (322) 222-2477 A must visit! Having celebrated its 15-year anniversary in 2010, Gallería Dante is Vallarta’s largest and most eclectic gallery, residing in an old hacienda with an outdoor sculpture garden. It features the works of more than 50 artists, ranging from museum quality to emerging, the majority Mexican. Artwork ranges in size from miniatures to monuments. ¡Indispensable conocerla! La más grande y ecléctica galería de Puerto Vallarta, y situada en una antigua hacienda con un jardín escultórico exterior, Gallería Dante celebró su decimoquinto aniversario en el 2010. Cuenta con exhibición de la obra de más de 50 artistas establecidos y emergentes, en su mayoría mexicanos, y dicha obra varía desde objetos de gran escala hasta miniaturas. KATHLEEN CARRILLO BASILIO BADILLO 314, #10 UPSTAIRS • EMILIANO ZAPATA TEL. (322) 222-6719 Originally from Oklahoma, internationally acclaimed Kathleen Carrillo resides in the jungle just outside of Puerto Vallarta, where she runs an art retreat center and studio with her husband, writer Andrew Marcus. She has a master’s degree in fine art and has devoted the last two decades to painting, receiving numerous international accolades. To make her colorful depictions of Mexico more accessible to the public, she has a gallery on Basilio Badillo St., where visitors can browse her diverse paint collections, including “Smok’in Jazz,” and “Architectural Whimsy,” among others, along with personally signed, limited edition giclée prints. Originaria de Oklahoma, la internacionalmente reconocida artista Kathleen Carrillo vive en la jungla, justo afuera de Puerto Vallarta, donde maneja un centro de retiro artístico con su esposo, el escritor Andrew 38 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Marcus. Cuenta con una maestría en artes plásticas y ha dedicado las últimas dos décadas a pintar, recibiendo numerosos galardones internacionales. Para dar a conocer al público sus coloridos lienzos, cuenta con una galería en la calle Basilio Badillo, donde los visitantes pueden descubrir sus diversas colecciones de pintura, incluyendo “Smok’in Jazz,” y “Architectural Whimsy,” entre otros, así como su serie de ediciones limitadas y certificadas de impresiones giclée. LEE CHAPMAN LIRIOS 735 • EL CERRO TEL. (322) 222-7226 Over the years, you may have seen the magical, whimsical paintings of Lee Chapman (Lencho) on the pages of numerous issues of Vallarta Lifestyles magazine, as well as at Galeria Puerco Azul (the Blue Pig). But the pig has retired! Now, you can find Lencho’s paintings and prints at Colectika, on Guadalupe Sanchez St. at Allende in Centro, and Galeria Contempo, at 252 Basilio Badillo. Hasta ahora, has podido disfrutar de las originales y mágicas pinturas de Lee Chapman (Lencho) en las páginas de ediciones anteriores de Vallarta Lifestyles, así como en Galería Puerco Azul. ¡Pero el puerco se jubiló! Ahora puedes adquirir las pinturas y reproducciones de Lencho en Colectika (Guadalupe Sánchez y Allende, El Centro) y Galería Contempo (Basilio Badillo 252).

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 39


BANDERAS BAY TRADING COMPANY CONSTITUCIÓN 319A • EMILIANO ZAPATA TEL. (322) 223-9871 Chock-a-block with antiques, art and crafts, this store in Colonia Emiliano Zapata has a continually changing collection from all over Mexico, Central America and Indonesia. Colorful textiles from Guatemala, pottery from Michoacan, brass mirrors and antique wardrobes from San Miguel de Allende are among the many treasures offered, carefully hand-picked by Peter Bowman, whose renowned designs are executed by the most talented Mexican artisans. Repleto de antigüedades, artesanías y obras de arte, esta tienda en la colonia Emiliano Zapata tiene una siempre cambiante colección de artículos de todo México, Centroamérica e Indonesia. Los coloridos textiles de Guatemala, la alfarería de Michoacán, los espejos de latón y los antiguos armarios de San Miguel de Allende, y muchos otros tesoros seleccionados por Peter Bowman, cuyos galardonados diseños son ejecutados por los más talentosos artistas mexicanos. MUNDO DE CRISTAL INSURGENTES 333 • EMILIANO ZAPATA TEL. (322) 222-4157 The sheer size of this hand-blown glass specialty shop makes it worth visiting. And although you won’t see artisans creating onsite, you will find an extraordinary variety of items to decorate your home. The pieces range from enormous magiscopes for enjoying the view to delicate, hand-blown beverage stirrers. Decorative vases, hearts and beautiful handmade beverage sets are also available. Tan solo el tamaño de esta enorme tienda de vidrio soplado artesanal es suficiente como excusa para visitarla. Y aunque no verás artesanos trabajando, te sorprenderá la extraordinaria variedad de artículos disponibles para decorar tu hogar. Encontrarás desde enormes magiscopios para disfrutar la vista desde tu hogar, hasta delicados agitadores de bebidas. Tambien ofrecen jarrones decorativos, corazones y hermosos juegos de copas y vasos hechos a mano.

40 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Vallarta Lifestyles

Shopping No longer a small town with limited options, Puerto Vallarta and Riviera Nayarit are a true shopper’s delight. You will find fine art and decor accessories for your home, along with awesome farmers market finds. There are traditional Mexican crafts available in mercados and specialty shops, along with the latest fashion trends at several shopping malls. And then there are Cuban cigars, overthe-counter medications and all those other goods you cannot easilyacquire up north! Don’t forget to consult virtualvallarta. com’s Shopping section for additional sources of specialty goods.

Si se trata de ir de compras, Vallarta-Nayarit dejó de ser un destino con opciones limitadas hace tiempo. Aquí encontrarás desde exquisitas obras de arte y accesorios para decorar tu hogar, hasta regalos hechos a mano en tianguis locales. Hay artesanía típica mexicana en mercados y tiendas especializadas, así como lo último de la moda en varios centros comerciales. ¡Y para nuestros vecinos al norte, hay habanos, medicamentos sin receta y todos esos artículos difíciles de encontrar en su país! No olvides consultar la sección de Shopping en VirtualVallarta.com (en inglés) donde encontrarás una lista más extensa de tiendas especializadas.

FAITH COLECTIVA BASILIO BADILLO 314 • EMILIANO ZAPATA TEL. (332) 113-0220 Literally “faith collective,” this unique gift shop features a carefully curated selection of handmade products that celebrate the soul. Some are made locally, and others, such as their beautiful Guatemalan handbags, are imported from other countries. Most popular are their malas, or prayer beads, used by members of many religious traditions to count repetitions of their prayers, chants or devotions, which are increasingly popular as fashion statements, as well! La traducción de su nombre, “Fe Colectiva”, elocuentemente describe a esta linda tienda, que celebra el alma y el espíritu a través de una excelente selección de productos hechos a mano. Algunos son locales y otros, como sus hermosos bolsos guatemaltecos, provienen de países distantes. En especial destacan sus malas, collares de cuentas usados en muchas religiones para contar repeticiones de rezos, cantos y devociones, las cuales inclusive se han vuelto solicitados accesorios de moda.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 41


GALERÍA JUNE ROSEN LÓPEZ FRANCISCA RODRÍGUEZ 200 EMILIANO ZAPATA TEL. (322) 222-5049 June, jewelry designer and silversmith, New Yorker and Vallarta resident, invites you to her studio-gallery, where you’re welcomed like an old friend and treated to a unique shopping experience. Her one-of-a-kind pieces—imaginative and hand-crafted in extraordinary combinations of colored gems and organic shapes at affordable prices— will delight you. If you prefer, June will come to you at your hotel or condo. June Rosen López, orfebre y diseñadora de joyería, te invita a su casa estudio-galería, donde serás recibido como un viejo amigo y disfrutarás de una original experiencia de compras. Sus piezas únicas – imaginativas y hechas a mano con extraordinarias combinaciones de gemas de colores y formas orgánicas a precios accesibles te deleitarán. SPECIALIZED GALERÍAS VALLARTA L 243 • HOTEL ZONE TEL. (322) 209-0716 The acclaimed cycling brand launches a local franchise, referred to as a “concept” store, in which you can purchase a very broad selection of bicycles: road, mountain, touring, hybrid, fitness, motocross and more. A complete line of apparel and accessories to enjoy the sport safely and in style is also available. Their full-service shop can assist with your repair and maintenance needs, and a unique fitting lab will help you pick the best frame for you. La reconocida marca abre una franquicia local; una tienda “concepto” en la cual puedes adquirir una amplia gama de bicicletas, incluyendo de ruta, montaña, híbridas, ejercicio, urbanas y motocross. También ofrecen ropa especializada y accesorios para disfrutar del ciclismo de manera segura y con estilo. Su taller de reparación mantendrá tu vehículo en excelente estado, e inclusive cuentan con un laboratorio que te ayudará a elegir una bicicleta justo a tu medida.

42 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


That said, please keep in mind that restaurants frequently offer variations on their dishes to entice you to return often, so variations on Platinum Guide menus are to be expected.

Bon appétit! Indudablemente, las opciones de actividades para disfrutar en Bahía de Banderas, parecen aumentar cada minuto. Sin embargo, la actividad que más cautiva el interés de nuestros lectores es, sin duda alguna, la gastronomía. Con ello en mente, nos deleitamos en “servir” en cada edición de Vallarta Lifestyles, contenido relacionado, y sazonarlo con excelente fotografía, para antojarte a que explores la diversidad gastronómica de Puerto Vallarta y Riviera Nayarit a tus anchas.

Dining

Please enjoy the pages that follow, which feature our restaurant guide, along with helpful indexes that sort the restaurants by location and cuisine type. Advertisers’ ads are located here, as well, and you will notice that some have chosen to seduce you with larger photographs and a sampling of their actual menus in our Platinum Guide.

Vallarta Lifestyles

While the choice of activities to enjoy in Banderas Bay seems to increase by the minute, food and dining-related pursuits appear to capture our readers’ interest most, as far as subject matter is concerned. With that in mind, we thrive on seasoning every issue of Vallarta Lifestyles with interesting food-related content, spiced with outstanding photography, in order to tease your palate and encourage you to explore Puerto Vallarta and Riviera Nayarit’s culinary diversity as much as you want.

Disfruta las páginas a continuación, con nuestra guía de restaurantes, que cuenta con índices que clasifican los restaurantes por su ubicación y tipo de cocina. Nuestros anunciantes se encuentran aquí, y seguramente notarás que algunos de ellos han optado por seducirte con fotografías más grandes y una selección de sus menús en nuestra guía Platinum. Dicho eso, por favor toma en cuenta que los restaurantes frecuentemente modifican sus platillos para que cada visita sea única. Por ende, es posible encontrar variaciones en los menús de la guía Platinum.

Photo by Eduardo Solórzano

¡Buen provecho!

Ginger Garden Lounge (p.50) Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 43


B Bolillo is for

(and other tasty treats)

by Paco Ojeda

Bolillo

W

hen it comes to exploring Mexican gastronomy, entire volumes have been written about the venerable corn tortilla and other delicious derivatives prepared from the same dough (tostadas, sopes, tamales and so forth). This is not surprising. After all, the use of corn in Mesoamerica can be traced back to prehistoric times. Let’s fast forward to 1862, however, the year French fleets arrived in Veracruz with the intention of conquering Mexico. They would eventually fail—an occasion celebrated throughout Mexico on May 5, Cinco de Mayo—but not without leaving behind an important cultural legacy: bread, pastry and bakeries.

A

l hablar de la gastronomía mexicana, sabemos que se han escrito volúmenes enteros sobre la venerable tortilla de maíz, así como derivados de su masa (tostadas, sopes, tamales y otros). Esto no es de sorprenderse. Después de todo, el uso del maíz en mesoamérica se remonta a tiempos prehistóricos. Viajemos por el tiempo a 1862, el año en que las flotas francesas llegaron a Veracruz con la intención de conquistar el país. Eventualmente fracasaron—evento celebrado en todo México el cinco de mayo—pero no sin dejar atrás un importante legado cultural: el pan, la repostería y las panaderías. 44 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Indeed, the art of making pastry was popularized throughout Mexico during the 19th-century French occupation. Afterward, bakeries sprouted up all over, and skilled Mexican bakers began adapting time-honored French techniques to create their own takes on sweet and savory delights. Croissants became cuernitos (Spanish for little horns) due to their shape, for example. Baguettes became much shorter, paving the way to an important, often neglected underdog: the bolillo. Efectivamente, la repostería se popularizó en todo México durante la intervención francesa del Siglo XIX. Después de ésta aparecieron panaderías por todo el país, en las que panaderos locales comenzaron a adaptar las técnicas francesas para crear sus propias versiones de panes dulces y salados. Los croissants se convirtieron en cuernitos por su forma, y los baguettes se volvieron menos largos, eventualmente convirtiéndose en el importante, pero frecuentemente ignorado “primo” de la tortilla: el bolillo.

Torta Cubana: Layered ham, yellow cheese, shredded pork stew, panela cheese, lettuce, tomatoes, onion, jalapeño peppers and sour cream on a sliced telera

Torta Cubana: Jamón, queso amarillo, carne de puerco deshebrada, queso panela, lechuga, jitomate, cebolla, chile jalapeño y crema en una telera rebanada

Bolillos are all around us, piled in huge bins at local supermarkets and neatly lined up at tiny neighborhood bakeries, where folks frequently inquire when they will come out of the oven. There is nothing quite like the smell of freshly baked bolillos! Of course, Mexican readers have been familiar with them since childhood. But linger around the bakery section at the local Mega or Wal-Mart, and you will eventually spot a foreigner or two eying them with a certain curiosity. Ideas on how to work with a French baguette may be more engrained in their minds, culturally speaking. Not so with the more compact bolillos. How are they served? Enter the torta. Just as tortillas truly shine when you serve them rolled with a filling, becoming tacos, bolillos (along with teleras, a round, flat variation) come to life sliced in half and filled, sandwich-style, with cold cuts and other types of meat, becoming tortas. Not nearly as popular here as they are in larger urban areas—they rule in Mexico City—these grinder relatives are sold in torterías, which can be sit-down restaurants that feature other dishes or stand-up puestos. En México hay bolillos en todos lados: abultados en grandes canastos en los supermercados, y bien acomodados en hilera en panaderías más pequeñas, donde frecuentemente la gente llega a comprarlos en el momento en el que salen del horno. ¡No hay como el aroma de un bolillo recién horneado! Como mexicanos, algunos los conocemos muy bien. Pero es de reírse cuando vemos algún extranjero en Wal-Mart o Mega, parados frente a la canasta de bolillos, sin estar seguros de qué hacer con ellos. Muchos conocen el baguette francés muy bien. Pero, ¿qué hace uno con estos panes más compactos? ¡Una torta, por supuesto! Así como las tortillas son el personaje principal de un buen taco, el bolillo cobra vida al rebanarlo por la mitad para llenarlo de deliciosas carnes frías, guisados y otros ingredientes y convertirlo en una torta. No son tan populares aquí como en la Ciudad de México y otras áreas metropolitanas, donde frecuentemente se sirven en puestos y torterías, ¡pero son deliciosas! Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 45


Elsewhere throughout the country, several regional variations stand out. Tortas ahogadas, a staple in our state of Jalisco, are served “drowned” (ahogada) in a red sauce. Omnipresent in León, Guanajuato, guacamayas are tortas made with a pork rind and red sauce stew, while cubanas are a mishmash of all sorts of ingredients. Of course, basic tortas can also be made at home, with ham, cheese, mayonnaise, mustard, sliced tomato and onion, for example.

Existen variaciones regionales. Por ejemplo, en Jalisco se sirven las tortas “ahogadas” en salsa roja. En León, Guanajuato, las guacamayas son tortas de chicharrón en salsa roja. Y las cubanas, son tortas de toda clase de ingredientes combinados. Por supuesto, se puede hacer una torta sencilla en casa con jamón, queso, mayonesa, mostaza, rebanadas de jitomate y cebolla picada, por ejemplo.

Bolillos are also a centerpiece in non-torta treats, such as molletes, popular throughout Mexico for breakfast. The bolillo halves are spread with a generous amount of refried beans, shredded Monterey Jack cheese, or similar, and optional chorizo (sausage) or chopped grilled steak. Molletes are then baked in the oven for the cheese to melt. Capirotada is a traditional Mexican dish, similar to bread pudding, with chopped pieces of bolillo the main ingredient.

Los bolillos también son el ingrediente principal en otros platillos, como los molletes, servidos en todo México para el desayuno. Se rebanan a la mitad y se les untan frijoles refritos y queso rallado, y se meten a hornear hasta derretir el queso. También se les puede agregar chorizo o filete de res en cuadritos. Por otro lado, la capirotada es un platillo tradicional similar al budín de pan, que lleva trozos de bolillo.

Sweet and savory tamales are easy to find all over town. Below: A shot of tequila, ready for sipping. Los tamales salados y dulces son fáciles de encontrar por toda la ciudad. Abajo: Un shot de tequila, listo para degustar.

Meet the Two-Torta Dog

We’re certain there are many variations to the cautionary fable in which a dog is walking down the road with a torta in its mouth. It crosses a bridge over a brook, mistaking its own reflection for another dog carrying a torta. Opening its mouth to take the second torta, the dog loses the only actual torta to the stream. In other words, no te quedes como el perro de las dos tortas. That is, don’t be too ambitious or try to do multiple things at once when sticking to only one may be the sound thing to do.

Other Tasty Ts

Take note, Sesame Street fans! Tortas and tacos are not the only tasty treats in Mexican cuisine that start with T. There are totopos, or tortilla chips, used to make nachos and other snacks; tamales, made of masa, a corn-based dough, filled with several types of meat and wrapped in a corn or banana leaf; tostadas, prepared by topping toasted tortillas with refried beans, cheese, sliced tomato, onion, lettuce and other fixings; and tlacoyos, an oval-shaped masa cake, of sorts, stuffed with refried beans, cheese and other ingredients. And let us not forget Mexico’s primo ambassador: tequila!

El Perro de las Dos Tortas

Seguramente conoces alguna variación de la fábula en la que un perro va caminando por una vereda con una torta en el hocico. Al cruzar un puente sobre un riachuelo, confunde su propio reflejo en el agua con otro perro con una torta. Al tratar de morderlo y así quedarse con las dos tortas, pierde la suya propia. Moraleja: ¡no te quedes como el perro de las dos tortas, tratando de hacer o alcanzar demasiado a la vez!

Otras Delicias con T

¡Tomen nota! Las tortas y los tacos no son las únicas delicias mexicanas que comienzan con la letra T. También tenemos totopos para hacer nachos y otros antojitos, tamales dulces y salados, tostadas y tlacoyos. ¡Y cómo olvidar al tequila, el embajador número uno de México! 46 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


CUISINE SPOTLIGHT

Archie’s Wok’s Shrimp Brochettes in a Ginger-Citrus Marinade and Sichuan Peppercorn Oil Brochetas de Camarón en Marinado Cítrico con Jengibre y Pimienta Sichuan

In this classic dish, shrimp and vegetables are marinated to perfection and served over a small salad with a light honey-citrus dressing. The Sichuan peppercorn oil is drizzled on the side of the dish, used to enhance the flavor of the shrimp. Light enough for lunch and substantial enough for a full dinner, the dish is paired with a Pinot Grigio, the slight dryness cutting through the acid flavors in the vinaigrette, and the fruitiness adding an extra dimension to the dish. PO

Chef Alejandro Verdi

En esta clásica creación, se marinan los camarones y vegetales a la perfección para ser servidos sobre una pequeña ensalada con un ligero aderezo cítrico con miel. El aceite de pimienta sichuan, a un lado del platillo, ayuda a mejorar el sabor de los camarones. El platillo es suficientemente ligero para el almuerzo, y a la vez substancioso para la cena. Se sugiere maridado con una copa de Pinot Grigio, ya que el sabor seco del vino combina bien con la acidez de la vinagreta, y sus notas frutales le dan una dimensión adicional.

Originally from Taxco, Guerrero, chef Verdi joined the staff at Archie’s Wok in 1992. Initially looking for a server position, he found there were none available, so he chose the kitchen instead. Receiving a full year of training with Archie, the restaurant’s legendary founder, prior to his unfortunate passing the following year, Verdi has continued perfecting his culinary skills under the supervision of Archie’s son, Sergio Alpenia.

Photo by Paco Ojeda

Originario de Taxco, Guerrero, el chef Alejandro Verdi llegó a Archie’s Wook en 1992, lo que le permitió colaborar directamente con Archie, su legendario fundador, durante un año, antes de que éste falleciera al año siguiente. Inicialmente llegó buscando un empleo como mesero, pero al no haber alguno disponible, comenzó a trabajar en la cocina. Verdi ha continuado perfeccionando su talento culinario bajo la supervisión de Sergio Alpenia, el hijo de Archie.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 47


Warm Cherry Tomato Bruschetta – With basil, olive oil and goat cheese ~ Bruschetta de tomates cherry con queso de cabra Bravos Bistro Salad – With apple, red pepper, candied pecans and arugula-spinach mesclun ~ Ensalada de manzana, morrón, nuez caramelizada, arúgula y espinacas Crispy Calamari Strips – Traditional or Cajun-style with chive sauce ~ Tiras de calamar frito con salsa de cebollín

I

n the midst of Puerto Vallarta’s happening nightlife scene and just a three-minute stroll from the town’s primo beach, this inviting South Side eatery offers up generous servings of flavorful international food and drink. Amiable owner Michael Boufford is no stranger to fine dining in a hip ambiance, Bravos’ casual-chic artisanal experience enhanced by soft lighting and music, an extensive wine list and eclectic martini options. But the real deal here is the food, light and fresh, homemade and healthy and always perfectly presented, as are Bravos’ art exhibits, showcasing outstanding local photographers.

A

tres minutos de la playa, este acogedor restaurante ofrece comida internacional en porciones generosas y una extensa carta de vinos y eclécticos martinis. Su propietario, Michael Boufford, es conocedor de la buena mesa en un ambiente moderno. La atmósfera casual y elegante de Bravos es realzada por su iluminación y música suaves pero lo principal aquí es la comida: ligera y fresca, casera y sana y bellamente presentada, al igual que su exposición de fotografía artística de talentosos fotógrafos locales. Francisco I. Madero 263, Emiliano Zapata • Reservations (322) 222-0339 • facebook.com/bravospv • Open 5 - 11:30 pm • Closed Mondays No Credit Cards Accepted

www.bravospv.com

Shrimp and Asparagus Risotto – With Parmesan cheese, onion and tomato ~ Risotto de camarón y espárragos con queso parmesano, cebolla y jitomate Braised Lamb Shank – With potato gnocchi, gorgonzola cream and seasonal vegetables ~ Pierna de cordero con gnocchi, crema de gorgonzola y vegetales Parmesan-crusted Tilapia – On angel hair pasta with tomatobasil cream sauce and seasonal vegetables ~ Tilapia encostrada de queso parmesano sobre pasta con salsa de tomate y albahaca Bravos Cookie Sundae – Chocolate chip cookie with vanilla ice cream and chocolate and caramel sauces ~ Sundae de galleta de chocolate con helado de vainilla y salsas de caramelo y chocolate French Crepes – Our chef ’s inspiration, with crème fraiche ~ Crepas francesas con crema fresca

Chicken Lettuce Wrap – With peanuts and crispy noodles Tazita de lechuga con ensalada de pollo con cacahuates Cajun-style Popcorn Shrimp – With chipotle aioli Camarones estilo cajún con aioli de chipotle

O

n the most popular beach in town, the kitchen of this casually elegant landmark perpetually reinvents itself. The menu, best described as Pacific Rim with a Mediterranean flair, uses the freshest ingredients and an artist’s touch to please the palate and the eye. Dinner favorites, such as the whole grilled huachinango, barbecued spareribs or Chinese chicken salad, are joined by a changing selection of daily specials and seasonal highlights. Whether you seek a quiet breakfast of buttery eggs Benedict or luscious homemade pastries with your favorite coffee drink, an alfresco lunch on the beach or sipping the best margarita in town with your dinner under the stars, Daiquiri Dick’s should be your choice.

E

n la playa más popular de la ciudad, la cocina de este restaurante elegantemente casual se reinventa continuamente. El menú, mejor descrito como Pacific Rim con un toque mediterráneo, usa los ingredientes más frescos y un toque artístico para llevar placer tanto a la vista como al paladar. Platillos favoritos tal como el huachinango entero en vara, costillas a la barbacoa o ensalada asiática están disponibles junto con una selección variada de especiales del día y platillos de temporada. Ya sea que busques un desayuno relajado con huevos benedictinos o nuestros deleitosos panes caseros con tu café favorito, una comida al aire fresco en la playa, o quieres beber una famosa margarita bajo las estrellas con tu cena, debes visitar Daiquiri Dick’s. Olas Altas 314 • Reservations (322) 222-0566 Breakfast, lunch and dinner 9 am -10:30 pm www.ddpv.com • daiquiridicks@gmail.com • Visa and MasterCard accepted

48 | VALLARTA Lifestyles

Cornmeal-crusted Perch – With toasted garlic-ancho chili vinaigrette over a light slaw and roasted baby potatoes Filete de mojarra con vinagreta de ajo tostado y chile ancho sobre ensalada de col y papitas horneadas Grilled Mongolian Rack of Pork – With Chinese mustard glaze, mashed potatoes and braised red cabbage Rack de cerdo parrillado con salsa de mostaza china y servido con col roja cocida y puré de papa Ancho Chile-infused Chocolate Crème Brûlée Crème brûlée de chocolate y chile ancho Key Lime Pie Pay de limón

Visit: www.virtualvallarta.com


Fried Soft Shell Crab – With watercress, orange, pecan, almond, apple and jicama salad with
honeybalsamic vinaigrette ~ Cangrejo suave frito, con 
ensalada de berros, naranja, nuez, almendra, manzana y jícama,
vinagreta de miel y vinagre balsámico
 Three-Cheese Salad
– With corn-crusted goat cheese, gorgonzola and cotija, lettuces, pear, macadamia nuts and homemade jocoque ~ Ensalada de tres quesos, queso de cabra en costra de maíz, queso gorgonzola y queso cotija,
lechuguitas, pera, nuez macadamia y jocoque casero

R

ecognized as the best restaurant in Mexico for 2011-2012, Café des Artistes received the following tribute from Mexican writer Carlos Fuentes: “At Café des Artistes, every dish is a work of art, and every masterpiece feeds the spirit.” With more than 23 years in business, Café des Artistes proudly continues to offer a dining experience that epitomizes the gourmet scene in Puerto Vallarta and Bahía de Banderas, even the world. At Café des Artistes, every element is the product of chef Thierry Blouet’s devotion to culinary pleasures, his successful career distinguished by his magical touch of genius.

R

econocido como el mejor restaurante de México en el 20112012, Café des Artistes recibió la siguiente mención por parte del escritor mexicano, Carlos Fuentes: “En el Café des Artistes no hay plato que no sea una obra de arte y ni obra de arte que no alimente el espíritu...” Tras más de 23 Años de historia, Café des Artistes orgullosamente continua brindando la oportunidad de vivir la experiencia más tradicional y representativa de la escena gourmet de Puerto Vallarta y, hacia México y el mundo; pues cada elemento, es resultado del amor y delicadeza del chef Thierry Blouet hacia los placeres culinarios; reconocido por su destacada experiencia y su toque mágico de genialidad en sus creaciones.

Foie Gras – Seared foie gras in flan with panceta and black bean essence, served with spiced bread ~ Foie gras -frijol negro, panceta
foie en flan y sellado, panceta y chicharrón, esencia de frijoles negros de Oaxaca, pan de especias Chef Thierry’s Traditional Prawn-Pumpkin Cream Soup – A unique dish with 23 years on the menu La tradicional crema de langostinos y calabaza del chef Thierry,
único platillo con 23 años en el menú

Roast Sea Bass Fillet – With potato slices, turnip confit perfumed with anise, spinach flan and fine herb sauce
 Robalo escamado con papas,
nabo confitado anisado, flan de espinacas y salsa de finas hierbas
 Temazcal
Shrimp – Flambéed with raicilla on hot stones, with sweet potato mousseline, pineapple and corn timbale ~ Camarones temazcal,
flameados a la raicilla sobre piedras calientes, mousseline de camote, pasto de piña, timbal de elote Organic Duck – With pasilla chili-hazelnut
glaze, quinoa with dried fruits and quince confit with vanilla
 Pato orgánico laqueado en chile pasilla y avellanas,
quínoa con frutos secos; membrillo confitado a la vainilla
 Short Rib and Beef Petal Duo
– With camembert-chipotle sauce, shallot confit,
potato terrine with bacon and cauliflower mousseline ~ Dúo de costillar y pétalos de filete de res al grill, salsa de queso camembert al chipotle, echalote confitado,
mil hojas de papas suave y crujiente; mousseline de coliflor

Milk Caramel Crème Brûlée – With guava sorbet and fried buñuelos
 ~ Crème brûlée de cajeta,
sorbete guayaba y buñuelos de la feria
 Café Des Artistes Exotic Dancer –
The classic “tres leches” restructured ~ Bailarina exótica Café des Artistes
el clásico tres leches reestructurado
 Mille Feuille – With hazelnuts, almonds, white chocolate and passion fruit essence ~ Mil hojas de avellanas, almendras y chocolate blanco y esencia de fruta de la pasión
 Guadalupe Sánchez 740, El Centro • (322) 222-3228 Open 6 - 11 pm Café des Artistes, 6 -10:30 pm Visa, MasterCard, Diners Club and American Express accepted • Valet parking available www.cafedesartistes.com • info@cafedesartistes.com

Visite: www.virtualvallarta.com

The Chocolate Flowerpot
– Three-chocolate mousse with chocolate “dirt” ~ Maceta de chocolate,
mousse de tres chocolates con tierra de chocolate
 Five-Course Temptation Menu – Your choice, with a vegetarian option ~ Menú tentación de 5 tiempos a elegir con opción vegetariana VALLARTA Lifestyles | 49


E

njoy a unique dining experience with authentic South Asian specialties on an exotic terrace in a private cabana or at the lively community table. The sweet and spicy flavor of ginger infuses the coconut curries, stir-fries and grilled dishes, as well as delectable cocktails such as the Blueberry Ginger Mojito. Relax in an Asian garden of bamboo, ginger flowers and colorful lanterns while savoring an assortment of appetizers, such as the Grilled Spicy Meat Skewers on sugar cane served with sriracha aioli and maybe a healthy Asian salad with ginger dressing, before tempting yourself with a scrumptious ending such as the Ginger Crème Brûlée.

D

eléitate con una experiencia gastronómica única degustando nuestras especialidades del sur de Asia ya sea en una cabañita privada en nuestra exótica terraza o en una mesa en el interior. Los sabores dulces y picantes del jengibre se fusionan con curry de coco, platillos salteados en woks y en la parrilla, además de predominar en la mayoría de nuestras originales bebidas. Relájate en nuestro jardín de bambú y flores de jengibre a la luz de linternas coloridas saboreando diversos bocadillos como las brochetas de res servidas en caña de azúcar o una saludable ensalada asiática con aderezo de jengibre finalizando con un suculento postre como el crème brûlée de jengibre. Avenida de las Palmas 3, Plaza 3.14, Nuevo Vallarta, Riviera Nayarit • Reservations (322) 297-0381 Open daily 2 - 11 pm • Parking lot and playground • Visa, MasterCard and American Express accepted www.gingergardenlounge.com

Ginger Pad Thai – With chicken and rice noodles sautéed with vegetables ~ Pad thai estilo Ginger con pollo fetuccini de arroz salteado con vegetales Poppy Seed-crusted Tuna Steak – Seared and served with ginger-infused coconut milk glaze ~ Atún sellado en costra de amapola con salsa de coco y jengibre Sautéed Mongolian Beef – With ginger, garlic and Chinese onions in sweet and sour sauce ~ Salteado de res estilo Mongolia, arrachera con jengibre, ajo y cebolla china en salsa agridulce Ginger-Mango Crème Brûlée Crème brûlée de jengibre y mango Chocolate-Hazelnut Marquise – Filled with Malibu rum Marquesa de chocolate y avellanas relleno con ron Malibú Cardamom Panna Cotta ~ Panna cotta de cardamomo

Smoked Salmon Carpaccio – With shrimp salpicon and lime dressing ~ Carpaccio de salmón ahumado con salpicón de camarón y aderezo de limón Mussels – Sautéed and served in a spicy tomato sauce Mejillones salteados en una salsa de tomate picante

D

ecorated in an elegant Mexican style with ivy-covered archways, the restaurant’s exquisite ambiance and spectacular views offer a unique setting to enjoy some of the most outstanding food in Vallarta. Chef Eduardo Michaca offers a diverse menu, with signature dishes that have survived the test of time including the Cabreria Filet Steak and the Al Pastor Shrimp Brochette, made with grilled Mexican-adobo-marinated shrimp. Specials during the winter season make dinner options even more enticing. As you linger over an enticing dessert or the house coffee laced with Agavero tequila liqueur, enjoy the nightly fireworks as they light up the sky over the crown of the main church.

C

on un decorado elegantemente mexicano y escaleras cubiertas de hiedra, el ambiente exquisito y vistas espectaculares de este restaurante ofrecen una locación ideal para disfrutar algunos de los mejores platillos en Vallarta. El chef Eduardo Michaca ha creado un menú diverso, con platillos originales que han perdurado, como lo son el filete de cabrería y la brocheta de camarones al pastor hecha con camarones marinados en adobo. Durante el invierno, el restaurante ofrece diversos especiales que hacen aún más atractiva la experiencia. Después de tu cena, disfruta de un tentador postre o el café de la casa con licor de tequila Agavero, mientras admiras los fuegos artificiales sobre la corona de la catedral. Miramar 336, El Centro • Reservations only (322) 222-2692 www.haciendasanangel.com • info@haciendasanangel.com Open for dinner 6 - 11 pm 50 | VALLARTA Lifestyles

Vegetarian Vietnamese Rolls – Served with sweet chiliginger sauce ~ Rollos vietnamitas de vegetales, servidos con salsa dulce de chile y jengibre Grilled Spicy Meat Skewers – Served in sugar cane Brochetas de res picositas, servidas en caña de azúcar Mixed Plate – Satay chicken skewer, Vietnamese spring roll, pork spring roll, tuna tartare and coconut shrimp Plato mixto, brocheta satay de pollo, rollo vietnamita, rollo primavera de cerdo, tártara de atún y camarón al coco

Al Pastor Shrimp Brochette – Grilled shrimp with rice and mango-jalapeño ratatouille ~ Camarón a la parrilla con arroz y ratatuille de mango y jalapeño Mahi-Mahi – Sautéed with shallots, tomatoes and capers, served with roasted baby potatoes Salteados con chalote, tomates y alcaparras, servido con papas cambray asadas Rack of Lamb – Fine herb-crusted rack of lamb in green pepper sauce, with mint jelly and garlic mashed potatoes ~ Costilla de cordero con finas hierbas y salsa verde, servido con jalea de menta y puré de papa con ajo

Mini Chocolate Cake – With vanilla Häagen-Dazs ice cream ~ Con helado de vainilla Häagen-Dazs

Visit: www.virtualvallarta.com


Ahi Tuna and King Crab Tartare – Served with lemon, dill, chives, shallots, avocado, capers and extra virgin olive oil ~ Atún ahi y cangrejo rey servido con limón, eneldo, clavo, echalote, aguacate, alcaparras y aceite de oliva extra virgen

I

n the quaint fishing village of Sayulita, under a giant oceanfront palapa, chef Nicholas Parrillo expertly prepares a wide range of Mediterranean specialties using only the finest and freshest ingredients. Chef Parrillo received formal training in Europe and California and later honed his skills in fine establishments such as Rex Il Ristorante of Los Angeles, Prego’s of Beverly Hills, Rebecca’s of Venice Beach and I Cugini of Santa Monica. His culinary style reflects a genuine understanding of classical methods and influences from Mexico, Asia and Europe. Since 1994, Don Pedro’s has maintained fine cuisine and quality service. Enjoy a romantic candlelit dinner in the formal dining room or, for the more casually inclined, relax on the beach and sample from the Bar & Grill menu. Come and experience elegant beachfront dining in an Old World atmosphere. Live music during the winter season.

E

n el encantador pueblito de Sayulita, bajo una gran palapa frente al mar, el chef Nicholas Parrillo prepara de forma experta una gran variedad de especialidades mediterráneas utilizando los mejores y más frescos ingredientes. El chef Parrillo estudió en el Culinary Institute of America y posteriormente desarrolló su talento en grandes establecimientos como el restaurante Rex de Los Ángeles, Prego’s en Beverly Hills, Rebecca’s en Venice Beach y en I Cugini en Santa Mónica. El arte culinario del chef Parrillo refleja un verdadero conocimiento de los métodos clásicos y de influencias asiáticas, mexicanas y europeas. Desde 1994, Don Pedro’s ha sabido mantener su gran cocina y la calidad de su servicio. Disfruta de una cena romántica a luz de las velas en nuestro comedor, o bien de un ambiente más informal en la playa con nuestro menú Bar & Grill. Ven y disfruta de una elegante comida frente a la playa en un ambiente del Viejo Mundo. Música en vivo en temporada de invierno.

Estado de Nayarit

Red Beet Ravioli – Sautéed with shallot, asparagus and goat cheese ~ Ravioles con remolacha roja salteado con echalote, espárragos y queso de cabra Steamed Mussels a la Provençale – Fresh mussels, white wine, garlic and herbs ~ Mejillones al vapor a la Provençale con vino blanco, ajo y hierbas

Lobster Ravioli – With saffron cream, fresh tomato and basil ~ Ravioles de langosta con crema de azafrán, tomates frescos y albahaca Grilled Ahi Tuna – Charred rare with mint-tomato vinaigrette, mashed potatoes and onion rings Atún ahi a la parrilla crujiente por fuera y jugoso por dentro con vinagreta de menta de tomate, puré de papa y aros de cebolla Ojai Valley Pork – Mesquite-grilled organic pork chop, served with sweet potato puree, sweet and sour cabbage with Granny Smith apples and aged balsamic glaze Chuleta orgánica de puerco a la parrilla, servida con puré de papa y col agridulce, cocido a fuego lento con manzanas Granny Smith y con glaseado de balsámico Sonoran Filet Mignon – Mesquite-grilled with Poblano au gratin potatoes, mixed baby vegetables with shitake mushrooms and veal demi-glace ~ Filete miñón a la parrilla estilo Sonora, servido con chile poblano al gratín, mezclado con vegetales tiernos, champiñones shitake y ternera semiglaseada

Coconut-Pineapple Crème Brûlée Crème brûlée de piña y coco Chocolate Mousse Cake – With mint crème and caramelized banana ~ Pastel de mousse de chocolate con crema de menta inglesa y plátano acaramelado

Marlin 2, Sayulita, Riviera Nayarit • Reservations (329) 291-3153, 291-3090 www.donpedros.com • Open for breakfast, lunch and dinner Visa and MasterCard accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

(This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)

VALLARTA Lifestyles | 51


I

f you enjoy European sidewalk cafés and fine continental cuisine, this award-winning eatery evoking Old Vienna at its heyday is sure to charm you. A longtime Vallarta favorite, its Austrian owner, Andreas Rupprechter, named the place in honor of a fellow countryman, Mexico’s former emperor. And Maximilian himself would have loved dining here, perhaps choosing hearty comfort food like wienerschnitzel with potatoes and Austrian salad or delving into gourmet renditions of contemporary European fare, like duo of duck breast and duck confit with spaetzle, mushrooms, sugar snap peas, duck reduction and foie gras oil.

S

i disfrutas los cafés europeos sobre la acera y la cocina fina del viejo mundo, este premiado restaurante que evoca el antiguo Viena en su época dorada seguramente te fascinará. Un favorito desde hace mucho tiempo en Vallarta, el dueño austriaco Andreas Rupprechter nombró este lugar en honor a uno de sus connacionales, el antiguo emperador de México. Y al mismo Maximiliano le hubiera encantado cenar aquí, tal vez eligiendo abundantes y ricos platillos como el wienerschnitzel con papas y la ensalada austriaca. O deleitándose en presentaciones gourmet de platillos contemporáneos europeos, como dúo de pechuga de pato y pato confitado con spaetzle, champiñones, chícharos, reducción de pato y aceite de foie gras.

Spinach Strudel – With mixed greens Strudel de espinaca con ensalada verde Ravioli – With mushrooms and tarragon sauce Raviolis con setas y salsa de estragón Squid and Shrimp – On wilted spinach Espinaca templada con calamares y camarones

Leg of Veal – With mushroom sauce Pierna de ternera con salsa de setas Red Snapper Fillet – With risotto Filete de huachinango con risotto Beef Tenderloin – With creamy gorgonzola cheese Filete de res con gorgonzola cremoso

Gooey Chocolate Cake – With ice cream Pastel de chocolate tibio con helado Apple Strudel and Sacher Chocolate Cake Strudel de manzana y pastel de chocolate Sacher

Olas Altas 380-B, Emiliano Zapata • (322) 223-0760 • Espresso Bar (322) 222-5058 Open 6 - 11 pm; closed Sundays • Espresso Bar: 8 am -12 pm • Breakfast, lunch and dinner www.kaisermaximilian.com • Visa, MasterCard and American Express accepted

Roasted Beet and Apple Salad – With pistachiocrusted goat cheese ~ Betabel y manzana rostizadas con queso de cabra capeados con pistache

M

editerranean- and Asian-inspired, unmatched ambiance and overall experience define this award-winning Bucerias restaurant. Chef Jan Benton’s menu reflects her style of simplicity, depth of flavor and artful presentation. Fresh local seafood and produce are expertly prepared and served by an experienced wait staff. Discover a delicious lunch on the patio featuring panko-crusted Baja oysters, Kobe beef burger and shrimp tacos. Or join us for dinner in the casually elegant interior, at the bar or under the stars. Enjoy a diverse wine list, creative cocktails and delightful desserts, which ensure an occasion to remember.

S

u incomparable ambiente, así como su inspiración mediterránea y asiática son los puntos a favor en este galardonado restaurante de Bucerías donde destaca la chef Jan Benton y su filosofía de sencillez, profundidad de sabores y presentación artística. Mariscos y locales y productos frescos son preparados y presentados por su capacitado personal. Disfruta de un delicioso almuerzo de ostiones de Baja California con empanizado japonés, hamburguesa Kobe y tacos de camarón en el patio, o deléitate al cenar en su interior casualmente elegante, en el bar o bajo las estrellas. Además, cuenta con una variada lista de vinos, creativos cocteles y deliciosos y memorables postres. Lázaro Cárdenas 56, Bucerías, Riviera Nayarit • (329) 298-0303 Open Daily for Lunch & Dinner 1 - 11 pm • Happy Hour 5 - 6:30 pm www.marksbucerias.com • marksbucerias@gmail.com • Visa and MasterCard accepted 52 | VALLARTA Lifestyles

Tuna Two Ways – Sesame-crusted sashimi-style and tuna tartare ~ Atún en dos estilos ajonjolí sashimi y tártara de atún con shitakes y miso de soya Lobster Chile Poblano – With lobster mascarpone sauce ~ Chile relleno de langosta en salsa de langosta con queso mascarpone

Macadamia-crusted Red Snapper – With ginger spinach and red Thai curry sauce Filete de huachinango capeado con nuez de macadamia y espinacas con salsa thai curry Grilled Grass-fed Filet Mignon – With scalloped potatoes, red wine reduction sauce and beurre Café de Paris Filete miñón a la parrilla, papas al horno en capas con romero demiglace y beurre café de Paris

Key Lime Pie – With Oreo cookie crust Pay de limón, con costra de chocolate Trio Tasting Plate ~ Degustación de tres postres

Visit: www.virtualvallarta.com


Yellow Fin Tuna Carpaccio – With cucumber-avocado salad and wild basil-caper dressing Carpaccio de atún aleta amarilla, con ensalada de pepino y aguacate, aderezo de albahaca y alcaparras Roasted Button Mushroom Soup – With fine herbs, white wine and truffle essence Crema de champiñones silvestres, rostizados con finas hierbas, vino blanco y aroma de trufa

T

he River Café is a landmark in Puerto Vallarta, noted for its unique cuisine and ambiance. Opening its doors in 1996, owners Eva Sanchez and Margarito Larios transformed this natural paradise in the heart of the city on the Rio Cuale Island, harmonizing its magnificent environment with a fresh new image. Here, whether it’s breakfast, lunch or enjoying a romantic candlelit dinner accompanied by the sounds of soft live music, any meal can become a delicious experience while enjoying exotic iguanas or wildlife in their natural setting. Discover River Café with all your senses. Relish the exquisite flavors of its imaginative international cuisine, savor the fruity notes of a good wine, listen to the gentle murmur of the passing river, take pleasure in the colors of surrounding art and nature and feel the warmth of its excellent service. Turn your experience into one to remember.

T

he River Café es un hito en Puerto Vallarta. Después de abrir sus puertas en 1996, sus propietarios Eva Sánchez y Margarito Larios, revistieron este paraíso natural con aires nuevos, armonizando su maravilloso entorno con una fresca imagen. En este bello lugar ubicado en el corazón de la ciudad, en la Isla del Río Cuale, se puede disfrutar de una gastronomía y ambiente únicos, en el que un desayuno se puede convertir en una divertida celebración de cumpleaños, una comida en una deliciosa experiencia con las exóticas iguanas en su hábitat natural, o bien una romántica cena a la luz de las velas acompañada por los sonidos de música en vivo, puede ser una gran noche para recordar. Disfruta River Café con todos tus sentidos, prueba los exquisitos sabores de su cocina imaginativa, percibe las notas frutales de un buen vino, escucha el suave murmullo del río, admira los colores del arte y la naturaleza que lo rodean y siente la calidez de su excelente servicio.

Duo of Duck – With roasted duck breast and confit duck leg, potato-goat cheese gratin, sautéed asparagus and blackberry sauce Dúo de pato, pechuga de pato y pierna rostizada, servida con gratín de papa con queso de cabra, espárragos salteados y salsa de moras Linguini Fruti di Mare – With shrimp, octopus and squid sautéed with garlic, white wine and pomodoro basil sauce Linguini frutos del mar, camarón, pulpo y calamar salteados con ajo, vino blanco y salsa pomodoro Coconut Shrimp – With jicama-carrot salad and mango-cilantro dipping sauce Camarones al coco, servidos con fresca ensalada de jícama con zanahoria y salsa de mango y cilantro

Banana Flambé – With vanilla ice cream and seasonal fruit Plátanos flambe, servidos con helado de vainilla y fruta de la estación Margaux Cake – With “Papantla” vanilla cream, cinnamon crème brûlée center, “Farinche” chocolate cream, chocolate ice cream and berry sauce Pastel Margaux, con crema de vainilla de Papantla, centro de crème brûlée de canela, crema farinche de chocolate, helado de chocolate y salsa de frutos rojos

Isla Río Cuale Local 4, El Centro • Reservations (322) 223-0788 www.rivercafe.com.mx • info@rivercafe.com.mx Abierto Diario / Open daily 8 am - 11:30 pm • Música en vivo/ Live Music Visa, MasterCard and American Express accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 53


DINING GUIDE Asian Archie’s Wok

Emiliano Zapata

54

Peking

Emiliano Zapata

56

Ginger Garden

Nuevo Vallarta

50

El Centro

49

Bravos

Emiliano Zapata

48

Daiquiri Dick’s

Emiliano Zapata

48

Hacienda San Ángel

El Centro

50

Kaiser Maximilian

Emiliano Zapata

52

The Blue Shrimp

Emiliano Zapata

57

The River Café

El Centro

53

Avant-Garde Café des Artistes

International

Italian La Piazzetta

E. Zapata/Hotel Zone 56

Mediterranean Don Pedro’s

Riviera Nayarit

51

Mark’s Bar & Grill

Riviera Nayarit

52

Gaby’s

El Centro

56

Sí Señor

Centro/Punta de Mita 56

Mexican

Spanish/Tapas Barcelona

El Centro

54 | VALLARTA Lifestyles

Emiliano Zapata

BARCELONA TAPAS MATAMOROS & 31 DE OCTUBRE • EL CENTRO TEL. (322) 223-0831 Open daily for lunch and dinner, this Spanish specialty restaurant has been delighting visitors and locals since New Year’s Eve 2000. From the get-go, chef-owner William Carballo has maintained his commitment to satisfying customers one guest at a time, as shown by the high return-visit rate his eatery has enjoyed since its inception. Multiple levels allow for varied ambiances and dining experiences every time you visit. Plus, its nearness to the Malecon and Parque Hidalgo garage makes Barcelona Tapas an ideal starting or ending point for an enjoyable day exploring Puerto Vallarta’s El Centro neighborhood. Now serving breakfast Sundays 9-1. Abierto diariamente para el almuerzo y la cena, este restaurante de especialidades españolas ha deleitado a visitantes y locales desde finales del 2000. Desde entonces, el chef propietario William Carballo ha mantenido su compromiso de satisfacer a sus clientes uno por uno, lo cual explica la gran cantidad de comensales que desde entonces han regresado repetidamente a Barcelona Tapas. Cuenta con varios niveles, cada uno con su propio estilo y ambiente, lo cual ofrece una experiencia diferente cada vez. Además se encuentra cerca del Malecón y el estacionamiento en Parque Hidalgo, lo que lo hace un destino ideal para complementar un paseo por El Centro de Puerto Vallarta. Ahora con desayuno los domingos, 9-1.

54

Wine & Tapas Bar Di Vino Dante

ARCHIE’S WOK FRANCISCA RODRÍGUEZ 130 • E. ZAPATA TEL. (322) 222-0411 Since 1986, Archie’s Wok has been legendary for serving original cuisine influenced by the exotic flavors of Thailand, China and the Philippines. As chef for Hollywood film director John Huston, Archie helped establish the culinary foundation of Puerto Vallarta. Now under the guidance of his wife, Cyndi, along with her family, Archie’s Wok continues to be one of the bay’s most beloved restaurants. Classi- cal and contemporary music on harp, flute and vocals on Friday evenings. Desde 1986, Archie’s Wok ha sido favorecido por su original gastronomía con influencias exóticas de Tailandia, China y Filipinas. Siendo chef del director John Huston, Archie ayudó a crear la fundación culinaria de Puerto Vallarta. Hoy en día, a cargo de su esposa, Cyndi, junto con su familia, Archie’s Wok continúa siendo uno de los restaurantes preferidos de la bahía. Ofrecen música clásica y contemporánea con arpa, flauta y voz los viernes por la noche.

54

DI VINO DANTE BASILIO BADILLO 269, 2ND FLOOR • E. ZAPATA TEL. (322) 223-3734 Nestled in the heart of Emiliano Zapata’s popular Basilio Badillo St., Di Vino Dante wine bar features a variety of wines, with an emphaVisit: www.virtualvallarta.com



terrace and outside seating. Try homemade pastas, antipasti, award-winning pizzas and traditional Italian entrées that will captivate your senses, all prepared the way only Mimmo, a native Italian, can. A broad selection of choice wines, cocktails and coffees, along with desserts and gelatos, will make your meal absolutely unforgettable. Daily specials make every visit a unique surprise. Convertido en el lugar predilecto de los conocedores, La Piazzetta cuenta con dos sucursales donde te deleitarán con sus exquisitos antipastos, pastas hechas en casa, sus famosas pizzas y aro- máticos platos fuertes en sus cómodas terrazas y portales al aire libre. Una cuidada selección de vinos, cocteles y cafés, así como postres tradicionales y gelatos harán de tu visita una experiencia inolvidable, como solamente Mimmo, un verdadero italiano, puede ofrecer. Especiales diarias hacen que cada visita sea una sorpresa inesperada.

sis on Mexican and lesser-known Latin American blends, available by the glass, along with a creative choice of tapas, cheese and meat platters. The casual space invites friendly conversation in its cozy sit-down area or at the standing bar overlooking a sculpture terrace. (Those in the know will recognize “Dante” as the name of the art gallery downstairs.) Occasional live flamenco music, wine tastings and pairings complement the experience. Situado en el corazón de Emiliano Zapata, en la popular calle Basilio Badillo, el Di Vino Dante wine bar ofrece una amplia variedad de vinos, con un énfasis en aquellos provenientes de México y Latinoamérica, disponibles por copeo, y maridados con creativas tapas y platos de queso y carnes frías. El espacio casual se presta para sentarse a platicar en sus cómodas instalaciones, en el bar sobreviendo el jardín de esculturas. (Algunos locales reconocerán el nombre “Dante”, relacionado con la reconocida galería de la planta baja). Presentaciones de flamenco en vivo, catas de vinos y maridajes especiales complementan la experiencia. GABY’S MINA 252 • EL CENTRO TEL. (322) 222-0480 When you consider the small size of this conveniently located El Centro eatery, it is rather surprising to discover its four separate eating areas. There is balcony seating available on two 56 | VALLARTA Lifestyles

levels, overlooking quiet Hidalgo St. Downstairs in the back, a lush, intimate patio with a waterfall feature provides the perfect backdrop for a romantic dinner. And upstairs, a separate air-conditioned area is ideal for private parties. Since 1989, family-owned Gaby’s has specialized in quality Mexican specialties served in a casual ambiance, with top-notch service. Its location, only two blocks from the Malecon, is ideal! ¡Parece increíble que este pequeño restaurante convenientemente situado en El Centro cuente con cuatro áreas diferentes para disfrutarlo! Hay dos balcones disponibles en dos niveles que ofrecen vista a la tranquila calle Hidalgo. Un íntimo jardín en el nivel inferior con todo y una mini cascada ofrece el escenario ideal para una cena romántica. Y arriba, un área privada con aire acondicionado es perfecta para cenas de grupos. Desde 1989, el restaurante familiar Gaby’s se ha enfocado en especialidades mexicanas de calidad, con servicio impecable, en un ambiente casual y amigable. ¡Su ubicación a sólo dos cuadras del Malecón es ideal! LA PIAZZETTA RODOLFO GÓMEZ 143 • E. ZAPATA TEL. (322) 222-0650 AV. FLUVIAL VALLARTA 219, HOTEL ZONE TEL. (322) 224-7288 This popular Italian venue features two locations for you to enjoy an Italian’s passion for food in a bohemian setting with an outdoor

PEKING FRANCISCA RODRÍGUEZ 136 • E. ZAPATA TEL. (322) 222-8609 This is authentic Chinese food, the Chinese chefowner taking pride in every dish and adapting it to your needs upon request. Everything is specially prepared and outstandingly fresh. While maintaining 100% integrity in the kitchen, the restaurant recently updated its look, the covered patio’s red-and-black theme now spiced by sparkling white floors and linens on the considerately spaced tables—the ambiance surprisingly peaceful considering it’s just off bustling Olas Altas. Peking Duck for two is a must, sweet and sour pork ribs melt-in-your-mouth tender and chicken salad with an array of vegetables and a tangy peanut dressing a nice light lunch. Este restaurante sirve auténtica comida china, pues el chef-propietario chino se enorgullece de cada platillo y lo adapta a lo que pidas. Todos los alimentos se preparan especialmente y son extraordinariamente frescos. El restaurante fue recientemente renovado, y el tema de rojo y negro del patio cubierto ahora está complementado con brillantes pisos blancos y telas en las muy espaciadas mesas—que se suman al ambiente sorprendentemente tranquilo considerando que está a un lado del bullicio de Olas Altas. No te pierdas el Pato Pekín, y unas costillas de cerdo agridulce tan tiernas que se derriten en tu boca. La ensalada de pollo con una guarnición de vegetales y un sabroso aderezo de cacahuate hacen un ligero almuerzo. SÍ SEÑOR AMAPAS 114 L-C • E. ZAPATA JOSEFA ORTIZ DE DOMÍNGUEZ 274 EL CENTRO GUADALUPE SÁNCHEZ 274 PUNTA DE MITA TEL. (322) 113-0064 This exceptionally pretty restaurant celebrates the vivacious spirit of Mexico’s most authentic Visit: www.virtualvallarta.com


cuisine in six different ambiances, including an ocean-view terrace, garden sanctuary and air- conditioned dining room. Everything is made from scratch, including tortillas and moles, or sauces, containing 30-plus ingredients each— peanut from Chiapas, black from Oaxaca, pink from Guerrero and Poblano from Puebla— served over chicken, the traditional way. Complimentary jicama and guacamole tacos accompany drinks, margaritas appearing with individual tequila bottles. The tortilla soup is wonderful, as is the calamari in a buttery garlic sauce, the Si Senor steak and every other dish we tried. Un restaurante excepcionalmente bello que celebra el vivaz espíritu de la cocina más auténtica de México en seis ambiente diferentes, incluyendo una terraza con vista al mar, un jardín que parece un santuario, y un salón con aire acondicionado. Todo se prepara aquí, incluyendo las tortillas y los moles con más de 30 ingredientes cada uno—el de cacahuate de Chiapas, el negro de Oaxaca, el rosa de Guerrero y el poblano de Puebla, servidos sobre pollo, de la manera tradicional. Los tacos de jícama y guacamole acompañan a las bebidas, y las margaritas aparecen con botellas de tequila individuales. La sopa de tortilla es maravillosa, al igual que los calamares en una salsa de ajo y mantequilla, los cortes Sí Señor y todos los demás platillos que probamos. THE BLUE SHRIMP OLAS ALTAS 336 • EL CENTRO TEL. (322) 222-4246 EL ANCLOTE 10 • PUNTA DE MITA A memorable dining experience awaits you at The Blue Shrimp, featuring a variety of specialty shrimp dishes, in 1/4, 1/2 and 1 kilo quantities, created with exotic sauces, including their popular coconut-style and Portuguese-style shrimp. Over 100 tons of shrimp has been served since the restaurant opened in 2000. In addition, grilled lobster, steaks and homemade pastas complete the menu to satisfy your appetite. A tasty margarita or cerveza fria complement the experience as you enjoy a spectacular sunset, live entertain- ment creating an authentic Mexican fiesta atmosphere. Una experiencia inolvidable te espera en el Blue Shrimp en Playa Los Muertos. Ofrecen especialidades de camarón en porciones de 1/4, 1/2 y 1 kilo creadas con salsas exóticas, incluyendo los populares camarones al coco y estilo portugués. Más de 100 toneladas de camarón se ha servido desde que el restaurante abrió sus puertas hace 12 años. Ademas, ofrecen langosta a la parrilla, carnes y pastas hechas en casa para satisfacer tu apetito. Una deliciosa margarita o cerveza fría complementan la experiencia al disfrutar la puesta del sol con música en vivo y una auténtica atmósfera mexicana.

virtualvallarta.com/restaurantweek Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 57


Vallarta Lifestyles

Activities A- Z Are you ready to begin your vacation? Here are some suggestions of experiences you might pursue while visiting Puerto Vallarta. Numbered tags next to some categories point to a list of suggested providers, which you can consult at the end of this article.

All-Terrain

Spend an afternoon around town, and you won’t fail to notice these odd-looking, stripped-down vehicles covered in mud. For an exhilarating experience, take to the mountains and explore Vallarta’s dirt roads! Recién llegado a la ciudad, no podrás evitar el notar estos extraños vehículos, apenas armazones, cubiertos de lodo. Una experiencia emocionante, ¡dirígete a las montañas y explora los alrededores de Vallarta en caminos de terracería!

Bird Watching (3)

Blue-footed boobies at the Marietas Islands and military macaws at the Vallarta Botanical Gardens are two of the many remarkable species you will find locally. Several local activity providers offer guided tours. El pájaro bobo con patas azules en las Islas Marietas y la guacamaya militar en el Jardín Botánico de Vallarta son sólo dos de las interesantes especies que encontrarás aquí. Varias compañías ofrecen tours guiados.

Boating (3)

You get a completely different perspective of Vallarta offshore, not to mention fabulous photo opportunities. Sailboat, catamaran, Spanish galleon, kayak and water taxi are just a few of your floating options. La perspectiva que se obtiene de Vallarta desde el mar es completamente diferente – sin mencionar las magníficas oportunidades para obtener esa fotografía perfecta. Bote, catamarán, galeón español, kayak y taxi acuático son sólo algunas de las opciones flotantes.

¿Listo para comenzar tus vacaciones? Te ofrecemos algunas sugerencias de las diversas actividades que encontrarás en Puerto Vallarta. La numeración que se encuentra junto a algunas categorías corresponde a la lista de empresas que las ofrecen, y que encontrarás al final de este artículo.

Canopy (6)

Anyone in reasonable physical condition—kids and adults—can swing over our lush tree canopy with its tropical flora and exotic fauna. Cualquier persona—niños y adultos—con condición física razonable pueden columpiarse sobre las copas de los tupidos árboles llenos de flora tropical y fauna exótica.

Catamarans

Very popular locally, Vallarta Adventures alone has a fleet of five of these multihulled vessels for a thrill of a lifetime. Son muy populares aquí, y Vallarta Adventures cuenta con una flota de cinco de estas embarcaciones para una experiencia totalmente emocionante.

Banana Boat

These inflatables are popular in many beach destinations and Vallarta is no exception. You’ll find them at most popular beaches in Banderas Bay. Estos inflables son muy populares en destinos playeros incluyendo Vallarta. Los encontrarás en casi todas las playas concurridas en Bahía de Banderas.

58 | VALLARTA Lifestyles

How better for the entire family to get in a workout while spending quality time together? State-of-the-art bikes include those that make sense on our “textured” streets and for long-distance tours into the mountains. Discover Vallarta’s hidden corners—one peaceful, pretty option is a ride along the winding Rio Cuale up into Paso Ancho. Rentals and tours available for all ability levels. ¿Qué mejor para la familia que ejercitarse y convivir? Es conveniente tener una bicicleta de última tecnología para recorrer nuestras calles “texturizadas” y para excursiones por las montañas. Descubre los callejones de Vallarta – donde una interesante opción es hacer el recorrido del río Cuale hasta Paso Ancho. Recorridos y rentas disponibles para todos niveles.

Dancing

Beach Volleyball

Aside from international tournaments that take place in town throughout the year, many beachfront hotels set up their own courts. Además de los torneos internacionales que llegan a Vallarta durante el año, muchos hoteles de playa cuentan con sus propias canchas.

Cycling (5)

Botanical Gardens

Named one of the top three “Best Puerto Vallarta Attractions” by US News & World Report magazine in 2010, the Vallarta Botanical Gardens are located 30 minutes south of town, along the Palms to Pines Highway. Nombrado como uno de las tres “Mejores Atracciones de Puerto Vallarta” por la revista US New & World Report en 2010, el Jardín Botánico de Vallarta está a 30 minutos al sur de la ciudad, sobre la carretera de palmas a pinos.

Crocodiles (3)

Let’s face it: crocs got here before we did, so protected areas have been designated for them throughout the bay. Get up close and personal safely at the Cora Crocodile Farm in Flamingos and the Vallarta Zoo in the South Shore. El hecho es que los cocodrilos llegaron aquí antes que nosotros, así que hay áreas protegidas para ellos en toda la bahía. Acércate con confianza y sin peligro en la Granja de Cocodrilos El Cora en Flamingos, y el Zoológico de Vallarta en la Costa Sur.

Aside from Puerto Vallarta’s famed discos and nightclubs, there are a variety of dance schools and clubs for you to shake your shimmy, tango and salsa being particularly popular locally. Aparte de nuestras discotecas y vida nocturna, existen varias academias y grupos de baile para que salgas a desempolvarte. La salsa y el tango son muy populares aquí.

Dolphins

In the wild or in captivity, there are several options in town for you to get to know these impressive marine mammals. Ya sean cautivos o en el mar, hay varias opciones en la ciudad para que conozcas mejor estos impresionantes mamíferos marinos. Visit: www.virtualvallarta.com


Español

No Spanish? No problem! Brush up your language chops in a local language school, where you will find short- and long-term options for children and adults.

Fishing (3)

We’ve got some of the best sport fishing in the world! Exceptionally deep, Banderas Bay is sounded at 11,800 feet and is home to trophysized black, blue and striped marlin, yellowfin tuna and bonitas, sailfish, roosterfish, dorado and more. And bass swim in nearby fresh-water lakes. Professionally run fishing charters available. ¡Vallarta ofrece una de las mejores pescas deportivas del mundo! Excepcionalmente profunda, la Bahía de Banderas tiene 3,600 metros de profundidad y es hogar del marlin negro, azul y rayado, atún aleta amarilla, bonitas, pez vela, pez gallo, dorados y más. Los robalos nadan en los lagos cercanos. Es posible también alquilar un charter pesquero.

Harbor Cruises

From snorkeling trips to pirate adventures, day or night, there is no better way to get a good view of the town and bay than to take a harbor cruise. Ya sean expediciones con esnórquel o aventuras con piratas, no hay mejor manera de apreciar nuestra ciudad y sus alrededores, de día o de noche, que tomando un crucero por la bahía.

Aside from tequila tours offered at many locations along the bay, you can now eat like locals through specialized food tours that make stops at some of Vallarta’s tried and true vendors. Además de los ya populares tours de tequila disponibles en la bahía, puedes participar en tours especializados de comida callejera y conocer nuestros puestos favoritos.

Golf

Look for our guide to local golf courses on our website, www.virtualvallarta.com. Consulta nuestra guía de los campos de golf locales en www.virtualvallarta.com.

Gyms and Spas

We’ve got a surprisingly large number of world-class spas, masseuses, gyms and weight rooms around town, many hotels also providing these facilities and services. Una sorprendente cantidad de Spas de clase mundial, masajes y gimnasios te esperan en la ciudad y en los hoteles de Puerto Vallarta. Visite: www.virtualvallarta.com

We like to think of Puerto Vallarta as a relaxed and relaxing destination, but if you need to get somewhere quickly by water, this is the way to do it. Look for companies north in El Anclote or south in Las Animas. Pensamos que nuestro destino es tranquilo y apacible. Pero si necesitas moverte rápido sobre el agua, esta es la mejor manera de hacerlo. Hay compañías que los renta al sur en Las Ánimas y al norte en El Anclote.

Paddle Boarding

Also known as SUP (stand-up paddle boarding), this relatively new activity has taken Banderas Bay by storm. También conocido como SUP por sus iniciales en inglés (stand-up paddleboarding) esta nueva modalidad de surfeo es lo nuevo en Bahía de Banderas.

Jogging

Hiking (3)

Food Tours (2)

Jet Ski Rentals

Puerto Vallarta’s mountainous surroundings are easily accessible by foot, solo or as part of a guided tour. And if you’d rather stay close to the beach, the hike from Boca de Tomatlan to Las Animas, south of Puerto Vallarta, is great for beginners! Los alrededores montañosos de Puerto Vallarta son fáciles de explorar a pie, solo, o en un tour guiado. Y si prefieres permanecer cerca de la playa, ¡la ruta de Boca de Tomatlán a Las Ánimas al sur de Puerto Vallarta, es ideal para principiantes!

The Malecon during the morning, near the Fluvial neighborhood during the afternoon or the stadium in the Hotel Zone all day long are a few of the places where you are likely to find fellow joggers. Encontrarás a otros corriendo en las mañanas en el Malecón, por las tardes en el área de Fluvial, o en el estadio en la Zona Hotelera prácticamente todo el día.

Parachute Ride

You simply cannot beat a bird’s-eye view of your surroundings. If you find yourself on a popular beach, simply look up. Chances are, there will be a provider nearby. No hay como ver tus alrededores como lo hacen los pájaros. Si estás en una de las playas populares, simplemente mira hacia arriba. Seguramente encontrarás un prestador del popular servicio.

Horseback Riding (3)

Performing Arts (1)

Feel the exhilaration of horseback riding along the riverside or on mountain pathways toward a waterfall. Have fun while experiencing Vallarta and its surrounding countryside up close and personal. Siente la emoción de montar a caballo a lo largo de la ribera o en rutas de montaña hacia hermosas cascadas. Diviértete mientras experimentas Vallarta y sus alrededores de una forma más cercana y personal.

Puerto Vallarta evenings are increasingly more interesting, largely due to a variety of live performers, from worldclass comedians to intimate jazz singers, the possibilities seem endless. Las noches vallartenses cada vez son más interesantes, gracias a la gran variedad de presentaciones en vivo; desde comediantes de talla internacional hasta cantantes de jazz, las posibilidades parecen no tener fin.

Kayaking (3)

Not only are kayaks ubiquitous here, there are many tranquil waters worthy of exploration. Just about every oceanfront hotel and water activity provider has them. No solo los verás por doquier, hay muchas áreas con aguas tranquilas que vale la pena explorar. Prácticamente todos los hoteles playeros y compañías de excursiones los ofrecen. VALLARTA Lifestyles | 59


Rock Climbing

Several gyms in town, along with a few activity providers, offer small but challenging indoor and outdoor walls for you to practice this demanding sport. Varios gimnasios en la ciudad, así como algunas compañías de actividades, cuentan con paredes de escalada al interior y exterior para que practiques este apasionante deporte.

Pilates

The physical fitness system developed in Germany during the early 20th century is widely popular in Puerto Vallarta, with several spas and studios offering comprehensive programs. El sistema de educación física desarrollado en Alemania a principios del Siglo XX es muy popular en Puerto Vallarta, donde encontrarás varios Spas y estudios que ofrecen programas completos.

Polo

Scuba Diving (3)

Several tour companies offer enthusiasts state-of-the-art equipment and services—including PADI certification—so they can explore the vibrant hidden world of our beautiful bay and its awesome aquatic life. Muchas compañías ofrecen servicios y equipo de última tecnología – incluyendo certificación PADI – para poder explorar los excitantes mundos escondidos de nuestra hermosa bahía y su vida acuática.

Polo enthusiasts can find two spots at opposite ends of the bay (San Pancho and Careyes, north and south, respectively) to enjoy what is considered the oldest team sport in the world. Los aficionados del polo pueden disfrutar del deporte de equipos mas viejo del mundo en puntos opuestos de la bahía: San Pancho y Careyes al norte y sur, respectivamente.

As it turns out, Punta de Mita has quietly become a favorite destination for spearfishing enthusiasts worldwide, and local provider Punta Mita Expeditions offers the ideal introduction to this sport locally. Sin antes saberlo, Punta de Mita se ha convertido en uno de los destinos favoritos para la pesca submarina, y una compañía local, Punta Mita Expeditions, ofrece la introducción ideal a este deporte.

Surfing

With annual international competitions and a well-established community year round, Sayulita, in Riviera Nayarit, is the local mecca to learn or practice surfing. That said, you will find schools and rental companies all around the bay. Gracias a competencias internacionales anuales y una comunidad establecida durante todo el año, Sayulita, en Riviera Nayarit, es la meca local para aprender o practicar este deporte. Dicho eso, encontrarás escuelas y equipo en renta en toda la bahía.

Turtles (3)

Rappelling

If rappelling is your thing, there is no better qualified provider than Vallarta Adventures, whose installations have been built with top safety standards. Si el rappel es lo tuyo, no hay compañía mejor que Vallarta Adventures, cuyas instalaciones han sido diseñadas con los más altos estándares de seguridad.

Spearfishing

Sea Lions

Bigger, bolder and brassier than dolphins, these fin-footed mammals provide a close encounter that you will not soon forget. Más grandes, curiosos y ruidosos que los delfines, un encuentro cercano con estos mamíferos con aletas es algo que seguramente no olvidarás.

From June to December, sea turtles make their annual trek to our waters, laying their eggs on the beach. Local hotels, along with several conservation groups, offer the one-of-a-kind opportunity to preserve the species by helping return the hatchlings safely to the sea. De junio a diciembre, la tortuga marina hace su viaje anual a nuestra bahía y sus alrededores para desovar en la playa. Los hoteles locales, junto con varios grupos de conservación, ofrecen la oportunidad única de preservar la especie, ayudando a regresar a las crías recién nacidas al mar.

Snorkeling (3)

The equipment is everywhere: supermarkets, sport stores, the concierge at your hotel, your favorite adventure company, even the amenities package of your villa rental. Exploring the aquatic life in our bay is a must. El equipo está en todos lados: supermercados, tiendas deportivas, el concierge de tu hotel, tu compañía de aventuras favorita, e inclusive entre las amenidades de la villa donde te alojas. El explorar la vida acuática de nuestra bahía es indispensable.

60 | VALLARTA Lifestyles

Whale Watching (3)

Just like the snowbirds, humpback whales migrate here every year from November to April, the whales coming to bear their young in the warm waters of Banderas Bay. And what a show it makes! See and learn about these fascinating mammals on professionally guided tours. Así como muchas aves, las ballenas jorobadas migran cada año entre noviembre y abril para traer a sus pequeños a las cálidas aguas de Bahía de Banderas. Ve y aprende todo sobre estos fascinantes mamíferos en un viaje guiado profesionalmente.

Yachting

Experience the luxe life with a catered yacht rental in Banderas Bay, home to three world-class marinas. Vive la vida de lujo rentando un yate en Bahía de Banderas, que tiene a tu disposición tres marinas de primer nivel.

Yoga

The recent emergence of a variety of yoga studios all over Puerto Vallarta allows you to reap the benefits of this healing spiritual practice, with branches such as Ashtanga, Hatha, Kundalini or Vinyasa. Bilingual instructors are available for all levels, along with multiple schedules and membership fees. Ya puedes gozar de los beneficios del yoga en Puerto Vallarta gracias a una gran variedad de estudios, horarios y precios con maestros bilingües altamente calificados en los distintos niveles de yoga. Relájate y cultiva tu balance practicando los básicos del yoga, o sumérgete en el Hatha, Ashtanga, Vinyasa o Kundalini en el lugar de tu elección.

Zoo

Walking

The cobblestones alone are enough reason to bring comfortable shoes to Puerto Vallarta. And while it may take a car, taxi or bus ride to get from one town or neighborhood to the other, once there, you will do your best exploration on foot. Las calles empedradas son una excelente razón para traer zapatos cómodos a Puerto Vallarta. Y aunque tal vez necesites un auto, taxi, o camión para viajar de una colonia o pueblo al siguiente, una vez ahí, no hay como caminar para explorarlos.

Thanks to relaxed guidelines and regulations, your experience at the local zoo as it relates to the immediacy of its inhabitants will without a doubt be completely different to any up north, but completely safe and fun, of course! Gracias a normas relajadas, la experiencia del zoológico local es completamente distinta a la de cualquier zoo al norte de la frontera. ¡Pero muy divertida y segura, por supuesto!

Visit: www.virtualvallarta.com


Zumba

An increasing number of certified instructors are offering classes in this popular dance fitness program developed in Colombia during the 1990s. With fast and slow rhythms, resistance training and catchy Latin music styles, Zumba is an excellent way to stay fit in Puerto Vallarta. Cada vez más instructores certificados están ofreciendo clases de este popular programa de baile y ejercicio desarrollado en Colombia durante los noventas. Las rutinas ofrecen ritmos lentos, rápidos, así como entrenamiento de resistencia, acompañados de ritmos latinos. Por ello, ¡Zumba es una excelente manera de estar en forma en Puerto Vallarta!

Activity Providers

Directorio de Actividades (1) Act II Entertainment www.actiientertainment.com (322) 200-9461

(2) Vallarta Eats Food Tours (322) 152-0024

(3) EcoTours de México www.ecotoursvallarta.com (322) 221-6606

ECOTOURS DE MÉXICO • Whale Watching

A different option for people interested in having a true nature encounter. We have a great team of biologists who take personal care of each ecotour. Humpbacks will thrill you with their breaches, songs and behavior displays. Help support the Humpback Whale Research and Conservation Project. Other activities: bird watching, snorkeling, scuba diving, hiking sea kayaks and dive shop. Proa L-20, Condominio Marina del Rey, Marina Vallarta • Tel: 222 6606 & 223 3130 info@ecotoursvallarta.com • www.ecotoursvallarta.com • www.whalephoto.org

VALLARTA EATS FOOD TOURS Join Vallarta Eats Food Tours as we skip the usual tourist restaurants and head for the best off-the-beaten-path eateries in Vallarta. Eat with locals as we fill your plates with fresh, mouthwatering fare from the real Mexico. Let us treat you to a little taste of culture and a whole lot of fun. Come hungry! Tel. (322) 152-0224 Cel. (322) 152-0224 (MEX) (215) 966-1163 (USA/CAN) www.vallartaeats.com

VALLARTA BOTANICAL GARDENS Expect to spend at least one half-day at this mustvisit landmark, and discover many endemic plant species, a gift shop, restaurant with Mexican specialties and brick oven pizza, and much more. Planea pasar por lo menos medio día en este atractivo e indispensable lugar, donde descubrirás muchas especies endémicas, una tienda de regalos, un restaurante con especialidades Mexicanas y pizza a la leña, y mucho más. virtualvallarta.com/botanical

VirtualVallarta.com to Revamp Calendar Listings As the activity and entertainment choices in Banderas Bay have increased, so has the importance of providing visitors and locals with complete, reliable information on what to do while they are here. This was recently confirmed in a survey conducted through our website, VirtualVallarta.com, in which readers placed news about upcoming events as a high priority among their reading choices. To that effect, we are presently taking steps to improve the website’s Upcoming Events section, an important transition that will take place in the near future. To make sure you don’t miss a beat, subscribe to Vallarta Lifestyles’ Weekly Newsletter by visiting virtualvallarta.com/newsletter. Conforme van aumentando las opciones de actividades y entretenimiento en Bahía de Banderas, también aumenta la importancia de ofrecer a residentes y visitantes con información más completa sobre las actividades que pueden disfrutar en nuestro destino. Esto fue confirmado recientemente en una encuesta realizada en nuestro portal, VirtualVallarta.com, en la cual los lectores enfatizaron la importancia de contar con un calendario de eventos más completo. Por tal motivo, estamos actualizando nuestra sección de eventos en el sitio web, y esperamos que la transición a un sistema más versátil concluya próximamente. Para que no te pierdas el cambio, te sugerimos subscribirte a nuestro Boletín Semanal Vallarta Lifestyles (en inglés) visitando virtualvallarta.com/newsletter. Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 61


El Tigre Club de Golf Paradise Village

18 holes, par 72, 7239 yards Blue tee box: 6607 yards Rating 74.5, Slope 133 Designer: Robert Von Hagge Group Winter-Season Rates: $174, Twilight: $114 www.eltigregolf.com • (322) 297-0773

Puerto Vallarta has certainly matured from the days when it offered just two golf courses. While those two clubs were very professional, Vallarta was not known as a destination for golfers. But when the EMC World Cup was held at Vista Vallarta in 2002, international attention brought additional investment to the area, and the existing seven local courses grew to 10. Now, Vallarta has become a golf destination for professionals the world over. Puerto Vallarta ciertamente ha madurado desde los días en que ofrecía solamente dos campos de golf. Aunque esos dos clubes eran muy profesionales, Vallarta no era conocido como un destino para golfistas. Cuando el campo Vista Vallarta fue la sede del EMC World Cup en el 2002, atrajo atención internacional al área, y los siete campos de golf entonces existentes han crecido a diez. Hoy, Vallarta se ha convertido en un destino de golf para profesionales de todo el mundo.

Whether you’re a professional, aficionado or even a spectator, do your game a favor and try each of these courses. The variety and breadth is astounding and will make your stay even more enjoyable. In addition, not listed here are 27 holes at Isla Navidad. Your game is bound to improve. ~ Sin importar que seas profesional, aficionado, o incluso espectador, hazle un favor a tu juego y prueba cada uno de estos campos. La variedad es sorprendente y hará que tu estancia sea aún más placentera. Además, esta lista no incluye los 27 hoyos en Isla Navidad. Tu juego definitivamente mejorará.

62 | VALLARTA Lifestyles

El Tigre was designed on a flat surface. To make the course more interesting, sand and water define the golf holes: 12 holes feature water with three “beach” bunkers. In addition, Hole 1 starts on a shallow green alongside a street, and Hole 18 certainly offers the toughest finish. This course hosts a number of national and international tournaments. Paradise Village created the additional draw of a full-service spa in the clubhouse and a complete sports club nearby. El Tigre fue diseñado en una superficie plana. Para hacer el curso más interesante, la arena y el agua definen a los hoyos: 12 hoyos cuentan con agua y tres trampas “de playa”. Además, el hoyo 1 comienza en un green poco profundo a lo largo de una calle, y el hoyo 18 ciertamente ofrece la culminación más difícil. Este campo recibe a un buen número de torneos nacionales e internacionales. Paradise Village creó el atractivo adicional de un Spa de servicio completo en la casa club y un campo deportivo completo en las cercanías.

Flamingos Club de Golf

18 holes, par 72, 6853 yards Blue tee box: 6982 yards Rating 72.5, Slope 130 Designer: Percy Clifford, opened 1978, refurbished 2006 Winter-Season Rates: $140, Twilight: $90 www.flamingosgolf.com.mx • (329) 296-5006 Although this was the first golf course in the area, the design by Englishman Percy Clifford took total advantage of the natural terrain. Over the years, it fell on hard times, but the recent renovation brought it back to its deserved professional level. Three tee boxes from each hole offer every golfer a truly challenging game. Here, you can appreciate wildlife such as crocodiles, turtles, birds and even anteaters during the course of a game. Flamingos hosts a number of local fundraisers and other charity events for the community. Aunque este fue el primer campo de golf en el área, el diseño del inglés Percy Clifford aprovechó totalmente el terreno natural. A lo largo de los años pasó por épocas difíciles, pero una reciente renovación lo devolvió al nivel profesional que merece. Tres mesas de salida en cada hoyo ofrecen a golfistas de todos los niveles un verdadero reto. Aquí podrás apreciar vida salvaje como cocodrilos, tortugas, aves, e incluso osos hormigueros a lo largo del juego. Flamingos ofrece varios eventos de recaudación de fondos y de caridad para la comunidad.

Mayan Resorts Golf Course Nuevo Vallarta 18 holes, par 71, 6936 yards Blue tee box: 6197 yards Rating 70.4, Slope 122 Designer: Jim Lipe Winter-Season Rates: $130 www.mayanresortsgolf.com (322) 226-4000

The Mayan Resorts Golf Course in Nuevo Vallarta underwent a major renovation, completed in mid-2010. The project undertaken by Jack Nicklaus Design provides for a look for the professional 18-hole course. El Campo de Golf de Mayan Resorts en Nuevo Vallarta pasó por una remodelación mayor, que terminó a mediados del 2010. El proyecto se realizó por Jack Nicklaus Design para dar un nuevo look a este campo profesional de 18 hoyos.

Marina Vallarta Club de Golf

18 holes, par 71, 6701 yards Tee box: regular, 6093 yards Rating 70.0, Slope 125 Designer: Joe Finger, opened 1989 Winter-Season Rates: $129, Twilight: $97 www.marinavallartagolf.com (322) 221-0073 The Marina Vallarta Golf Course was one of the early ones and continues to be one of the most popular because of its proximity to town, the Maritime Terminal and airport. Its unique feature is that your game includes the added dimension of crocodiles, iguanas, turtles and a wide variety of native birds. Located in what was originally a swamp, water is a characteristic of most of the holes. It’s a challenging course and fun to play. El campo de golf Marina Vallarta fue uno de los primeros, y continua siendo unos de los más populares debido a su cercanía al pueblo, a la Terminal Marítima y al aeropuerto. Su característica única es que tu juego contará con el añadido de cocodrilos, iguanas y una gran variedad de aves nativas. Ubicada en lo que originalmente era un pantano, el agua es una característica de todos los hoyos. Es un campo difícil y divertido de jugar.

Visit: www.virtualvallarta.com


Vista Vallarta Club de Golf

Two 18-hole courses in one location ~ Dos campos de golf de 18 hoyos en la misma ubicación First Course • Opened Nov. 2001 • 18 holes, par 72, 6976 yards • Blue tee box: 6993 yards Rating 71.6, Slope 134 • Designer: Tom Weiskopf Second Course • Opened April 2001 • 18 holes, par 72, 7057 yards • Blue tee box: 7073 yards Rating 71.6, Slope 134 • Designer: Jack Nicklaus Winter-Season Rates: $196, Twilight: $136 www.vistavallartagolf.com • (322) 290-0030 Vista Vallarta features two distinct designers. Tom Weiskopf retains as much of the original landscape as possible, making modifications only to accommodate the game. The feeling is very natural; the trees are native and the contours follow the curves of the hills. Jack Nicklaus likes to start with a clean slate, so he clears away to create wider greens. In fact, his stadium effect is what made this course function so well for the World Cup and other competitions. It’s a great course to see golf as a spectator. And the spectacular views include the sea on one side and the mountains on the other, a unique feature. Access from the airport or Maritime Terminal is an easy five-minute drive. Vista Vallarta cuenta con dos diseñadores diferentes. Tom Weiskopf ha mantenido la mayor parte del terreno en su forma original, haciendo sólo las modificaciones necesarias para crear el campo. La sensación es muy natural; los árboles son nativos y los fairways siguen las curvas de las colinas. A Jack Nicklaus le gusta partir de cero, por lo que limpia el terreno para crear greenes más amplios. De hecho, su efecto tipo estadio es lo que hizo que el campo funcionara tan bien para el Campeonato del Mundo y otras competiciones. También es un gran campo para disfrutar el golf como espectador; las espectaculares vistas incluyen el mar en un lado y las montañas en el otro, lo que es una característica única. El acceso desde el aeropuerto o la Terminal Marítima se encuentra a sólo cinco minutos en coche.

Punta Mita Golf Courses

Two 18-hole courses (plus one optional Hole 3 on the Pacifico course) • Par 72, 7001 or 7014 yards Designer: Jack Nicklaus • Winter-Season Rates: $210 (for 18), $135 (for 9) + 10% service fee These private courses are exclusively available to members and their guests. ~ Este campo de golf es de uso exclusivo para miembros y sus invitados. www.fourseasons.com/puntamita/golf (329) 291-5590 The Punta Mita Golf courses (Pacífico and Bahía) are located on one of the most beautiful locations at the north end of Banderas Bay, with magnificent ocean frontage. Pacífico is home to the acclaimed Tail of the Whale, an optional hole on a small islet accessible by an amphibious golf cart during low tides. The

Visite: www.virtualvallarta.com

Jack Nicklaus Signature Course Pacifico has been voted “Best Course in the World” by Condé Nast Traveler. Both courses follow the contours of the coastline, along with lagoons, stunning slopes and challenging greens. The Condé Nast Traveler 2008 Reader’s Poll also voted Four Seasons Punta Mita Resort as the world’s most luxurious golf resort. Completed anonymously by guests, this poll is considered to be among the most reliable sources for unbiased ratings of top luxury destinations. Los Campos de Golf de Punta Mita están en una de las ubicaciones más bellas del norte de Bahía de Banderas, con una magnífica costa. Pacífico es hogar de la aclamada Cola de la Ballena, un hoyo opcional en una pequeña isleta accesible por un carro de golf acuático durante la marea baja. El campo de golf, diseñado por Jack Nicklaus, ha sido catalogado como el “Mejor Campo del Mundo”, por Condé Nast Traveler. Ambos campos siguen los contornos de la costa, e incluyen lagunas, sorprendentes cuestas y retos interesantes. La Encuesta de Lectores Condé Nast Traveler 2008 también votó por el Four Seasons Resort Punta Mita como uno de los más lujosos resorts de golf en el mundo. Realizada anónimamente por sus lectores, esta encuesta es considerada como una de las más confiables en cuanto a la evaluación de destinos turísticos de lujo.

Litibú Golf Course

18 holes, par 72, 7,022 yards • Designer: Greg Norman • Winter-Season Rates: $1200 pesos • (329) 298-4091 Litibú Golf Course is located close to Punta Mita, one of the most exclusive areas in Riviera Nayarit, and just 25 miles north of Puerto Vallarta. Designed by Greg Norman, this challenging course covers 169 acres, with 18 holes at par 72. While the course’s first seven holes are links-style, eight more are located in the jungle, with the rest on the Pacific Ocean. El campo de golf Litibú se encuentra muy cercano a una de las zonas más exclusivas de Riviera Nayarit conocida como Punta Mita y a tan sólo 40 kilómetros de Puerto Vallarta. Diseñado por Greg Norman, este retador campo de golf tiene una superficie de 68.48 hectáreas con 18 hoyos en par 72, donde los primeros siete hoyos son estilo links, ocho más se encuentran localizados dentro de la selva virgen y el resto sobre el océano Pacífico.

VALLARTA Lifestyles | 63


Vallarta Lifestyles

Health &Beauty W

hat better environment than Puerto Vallarta’s in which to obtain optimal health and look your best? On the same latitude as Hawaii, it’s privy to some of the planet’s most perfect weather, so a spring in your step happens naturally here— even when climbing up and down on what we call the world’s most beautiful StairMaster. Or, if you prefer, choose from a dozen or so excellent gymnasiums to get your exercise. World-class spas have also popped up all around town, so indulge yourself on your vacation. You’ll be glad you did. Fortunately, since Vallarta is such a fabulous place to live, it attracts highly qualified medical professionals who work in state-of-the-art modern hospitals and clinics—including those skilled in cosmetic surgery and dentistry. Whatever procedure you have in mind, it’s performed here at pleasing prices.

N

o hay un lugar mejor que Puerto Vallarta para conseguir salud óptima y verse lo mejor posible. Situado en la misma latitud que Hawai, goza del mejor clima en el planeta, así que un mayor nivel de energía llega de manera natural- incluso al escalar lo que aquí llamamos “la escalera más hermosa del mundo”. O si lo prefieres, elige de entre más o menos una docena de gimnasios excelentes. También han comenzado a aparecer por el pueblo Spas de primera clase. No te arrepentirás. Afortunadamente, ya que Vallarta es un maravilloso lugar para vivir, atrae a profesionales médicos altamente capaces que trabajan en modernas clínicas y hospitales que cuentan con las mejores instalaciones y aparatos- incluyendo aquellos que se especializan en cirugía plástica y odontología. Cualquier procedimiento que tengas en mente, se realiza aquí a precios razonables.

Five Tips for a Healthier 2014 in Puerto Vallarta 1. Walk the town. Although cobblestones and high heels don’t get along, Puerto Vallarta is a walkers’ paradise. Walking through town whenever possible will give you a better appreciation of local life and its more relaxed pace.

2. Park the car. The tourist areas located at/near the Malecon and in Emiliano Zapata features three parking lots: Parque Hidalgo (near Hotel Rosita), Benito Juarez, next to the Río Cuale Pedestrian Bridge and Plaza Lázaro Cárdenas in Emiliano Zapata. Street parking is readily available elsewhere. Consider parking your car or asking your cab driver to drop you off a couple blocks from your destination. In most cases, a bit of additional exploration doesn’t hurt anyone!

3. Explore the fruit. This is, after all, a tropical destination! As such, a broad variety of fresh fruit is readily available year-round. This, in turn, invites the exploration of municipal markets and neighborhood fruit stands.

64 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


4. Resist fried tortilla chips. Many local restaurants will welcome you with tortilla chips and salsa. When they do, ask for baked chips, instead. If they are not available, take a (small) portion from the basket you are served and ask your waiter to take it away. It’s all about portion control!

5. Enroll in a fitness class. From yoga and zumba classes to walking and cycling groups, there are plenty of options available throughout the bay! Asking a local or consulting publications such as Bay Vallarta always helps.

Lázaro Cárdenas en Emiliano Zapata. También hay estacionamiento en las calles por doquier. Considera estacionar tu vehículo o pedirle al taxista que te deje algunas cuadras antes de tu destino. En la mayoría de los casos, ¡un poco de exploración adicional nos hace bien a todos!

3. Disfruta de la fruta ¡No olvides que estamos en un destino tropical! Por lo tanto, encontrarás una excelente variedad de fruta fresca todo el año, la cual podrás adquirir en los mercados municipales o fruterías.

4. Resiste la tentación de los totopos

Aunque el empedrado y los tacones no se llevan, Puerto Vallara es un paraíso peatonal. Caminar por la ciudad te dará una perspectiva más detallada de nuestro apacible ritmo de vida.

Muchos restaurantes locales te dan la bienvenida con una canasta de totopos y salsa. Si es así, pide totopos horneados. Si no tienen, toma la porción de la canasta que te corresponde (que sea chiquita) y pídele al mesero que se lleve el resto. ¡Así cuidarás tus porciones!

2. Estaciona tu auto

5. Inscríbete en alguna clase

1. Camina la ciudad

Las areas turísticas cerca del Malecón y en la colonia Emiliano Zapata cuentan con tres estacionamientos públicos: En el Parque Hidalgo (cerca del Hotel Rosita), junto al Puente Peatonal del Río Cuale (Benito Járez) y en la Plaza

Visite: www.virtualvallarta.com

Hay de yoga, de zumba y muchas más. Además hay grupos de caminata y ciclismo, junto con otras opciones en toda la bahía. Siempre ayuda consultar a alguien local, o en publicaciones como Bay Vallarta.

COLORÍZIMO HAIR STUDIO FCO. MEDINA ASCENCIO 2898 (INSIDE THE BE HEALTH CENTER) MARINA VALLARTA • TEL. (322) 113-0160 A small, exclusive hair studio specializing in cut and color, including color correction and post-plastic surgery hairstyle changes. New York-trained owner Yvette-Alexia and her fully bilingual staff are professionals you can place your confidence in. So, sit down with them over wine or coffee and talk about the look you want. Un pequeño y exclusivo estudio que se especializa en corte y color, incluyendo corrección de color y cambios de imagen después de una cirugía plástica. La propietaria entrenada en Nueva York, Yvette-Alexia y su personal totalmente bilingüe son profesionales en los que puedes depositar tu confianza. Así que siéntate con ellos con una copa de vino o un café y descríbeles el look que deseas. DR. MIGUEL SALDAÑA LOS TULES 146 • HOTEL ZONE TEL. (322) 293-6090 With many years of experience here in Puerto Vallarta, the doctor speaks f luent English and has an extensive archive of testimonials from satisfied patients. El Dr. Miguel Saldaña Salas, cirujano plástico, tiene muchos años de experiencia en cirugía estética y reconstructiva en Puerto Vallarta y ha atendido satisfactoriamente a muchos pacientes que lo recomiendan. VALLARTA Lifestyles | 65


HOSPITAL SAN JAVIER FCO. MEDINA ASCENCIO 2760 HOTEL ZONE TEL. (322) 226-1010 PASEO DE LOS COCOTEROS 55 • NUEVO VALLARTA TEL. (322) 226-8181 Since 1999 this state-of-the-art hospital, along with its recently opened branch in Nuevo Vallarta, has been providing 24-hour emergency services and intensive care for adults and children in many specialties. With the highest levels of hospital accreditation and an unparalleled level of commitment to its patients, Hospital San Javier meets the needs of Puerto Vallarta’s resident community, as well as our international visitors, with its two locations. El Hospital San Javier ofrece desde el 1999, y ahora también en su nueva sucursal en Nuevo Vallarta, servicio de urgencias, cuidado intensivo para adultos y niños, tecnología de punta en varias especialidades, así como acreditación en los niveles más elevados de calidad. Respeto y alto nivel profesional de una atención con sentido humano satisfacen las necesidades y expectativas de la comunidad nacional e internacional con sus dos sucursales.

66 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



Vallarta Lifestyles

Real Estate

Real Estate Developments Kupuri...................................................... BC La Vida........................................................ 1 Paradise Village........................................... 9 Punta Sayulita............................................. 4 Rivera Cuale.............................................. 77 Sayan Beach............................................. 87 The Park.................................................... 86 V177......................................................... 86

Real Estate Agencies Applegate Realtors.................................... 85 Beachbay Properties................................. 79 Bill Taylor Real Estate................................. 78 Maca & Company...................................... 76 Mexican Malibu Properties......................... 73 Pacific Boutique Properties.................. 71, 74 PV Realty............................................88, IBC Punta Mita Properties............................... BC Riviera Partners Realty.......................... 1, IFC Sherri Narro & Associates............................ 2 Timothy Real Estate Group........................ 68 Villa Ananda............................................... 75

T

hroughout Puerto Vallarta and Riviera Nayarit, one can find the largest variety of real estate options offered in any place in Mexico. For years Costa Vallarta has been a top real estate destination in Mexico for both Mexicans and foreigners, especially Americans and Canadians. The Vallarta Lifestyles Publishing Group has been assisting realtors, developers and people interested in buying and selling real estate in this region since 1989. You’ll find a wealth of information in this publication, as well as our other publications, such as the free monthly newspaper the Vallarta Real Estate Guide or Costa Vallarta/Riviera Nayarit magazine. On the Internet, visit www.mlsvallarta.com for the MLS service that offers information on all the properties currently listed for sale by local realtors and developers. For more information on real estate developments, check www.vallartarealestateguide.com. And for more general information on Puerto Vallarta, check out www.virtualvallarta.com.

E

n Puerto Vallarta y Riviera Nayarit es posible encontrar más variedad de oportunidades inmobiliarias que en cualquier otra parte de México. Durante muchos años, Costa Vallarta ha sido un destino inmobiliario favorecido tanto por mexicanos, así como por extranjeros, en especial norteamericanos y canadienses. El Grupo Editorial Vallarta Lifestyles ha proporcionado herramientas de trabajo a agentes de bienes raíces, desarrolladores y aquellos interesados en comprar o vender propiedades en esta región desde 1989. Encontrarás información que te será de utilidad en esta publicación, así como en la publicación mensual gratuita Vallarta Real Estate Guide, y en la revista Costa Vallarta/Riviera Nayarit.

Viterra Grupo Inmobiliario.......................... 77

Real Estate Services Connell & Associates................................. 79 Mexlend.................................................... 78

En el Internet, visita www.mlsvallarta.com para consultar el servicio Multilist que ofrece información sobre todas las propiedades listadas a la venta por inmobiliarias y desarrolladores. Para más información sobre desarrollos, consulta www.vallartarealestateguide.com. Y para información más generalizada sobre Puerto Vallarta, visita www.virtualvallarta.com.

MLS Vallarta.............................................. 72 VonBorstel................................................. 84 68 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 69


COSTA TORTUGA

COSTA VALLARTA REAL ESTATE MAP The following regions are the most popular real estate areas and are used by both MLS services (Multi-List Vallarta and Multi-Dev Vallarta) to help define where properties and developments are located.

RINCON DE GUAYABITOS

LO DE MARCOS

Costa Nayarit North Shore (Costa Norte) Valle Nayarit Valle Jalisco Vallarta Norte Vallarta Central South Shore (Costa Sur) Costalegre

SAN FRANCISCO (SAN PANCHO)

SAYULITA

SAN JUAN DE ABAJO LAS PALMAS

VALLE DE BANDERAS LITIBU

PUNTA DE MITA COSTA BANDERAS

LA CRUZ DE HUANACAXTLE

SAN JOSE DEL VALLE BUCERIAS IXTAPA FLAMINGOS

MEZCALES LAS JUNTAS

NUEVO VALLARTA JARRETADERAS MARINA VALLARTA HOTEL ZONE

PUERTO VALLARTA CONCHAS CHINAS

EL PITILLAL LAS GAVIOTAS

VERSALLES

AMAPAS

GARZA BLANCA

MISMALOYA BOCA DE TOMATLAN QUIMIXTO YELAPA

70 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 71


Legal Reforms

We Think You Should Know About Reformas legales para 2014, que creemos que usted debe saber. by David W. Connell and Gabriela Rojas

W

e have no intention of boring you with technical legal reforms that will have no effect on you; however, there were numerous legal reforms in 2013—especially in December—that involve you as a foreigner living in or visiting Mexico this year. Since the reforms were massive, we will not cover each in detail. If you would like more detail about any of them, please do not hesitate to contact your attorney or accountant. To begin, the Constitutional reform to allow foreigners to own land outright in the restricted zone (50 km from the beach and 100 km from borders) has not yet been made into law. It passed in Mexico’s House of Representatives in April 2013 and was supposed to be voted on in the Senate in September 2013, but that still hasn’t happened as of January 10, 2014. continued on pg. 73

72 | VALLARTA Lifestyles

N

o tenemos la intención de abrumarte con tecnicismos en materia de reformas legales que tal vez no te afecten. Sin embargo, en 2013 se aprobaron numerosas reformas legales (en especial en diciembre) que afectan a los extranjeros viviendo o visitando México este año. Como las reformas fueron masivas, no entraremos en detalle. Para más información aconsejamos contactar a tu abogado o contador. Para empezar, la propuesta de reforma constitucional que ahora permitiría a los extranjeros adquirir terrenos en la zona restringida (50 km. de la playa y 100 km. de las fronteras) fue aprobada por la Cámara de Diputados en Abril de 2013, pero todavía no ha sido aprobada como ley. Se anticipaba que la Cámara de Senadores votaría en dicha reforma en septiembre del 2013, pero a la fecha (10 de enero, 2014) esto no ha sucedido.

continúa en pág. 73

Visit: www.virtualvallarta.com


The three legal reforms for 2014 that we believe will be of most interest to you follow. 1. The new “anti-money laundering law” or what is officially known as the “Federal Law to Prevent and Identify Operations with Funds of Illicit Origin” established several activities that are considered “vulnerable,” including purchasing and selling real estate, banking, construction, buying and selling vehicles (boats and planes included) and reception of donations to associations and non-profits, among several other activities. This new law requires people who provide services related to these “vulnerable” activities, such as attorneys, accountants, real estate agents, bankers and notaries, to acquire signed statements from their clients and, in many cases, provide Mexican authorities with the information in these statements, including a copy of your passport, tax ID (Social Security number) and other personal information. This was not required in the past and obviously will create some hesitation on your part when asked to give this information. You should only provide this information to professionals you continued on pg. 74

Hay tres reformas legales para el 2014 que opinamos serán de interés para ti: 1. La nueva Ley Federal para la Prevención e Identificación de Operaciones de Procedencia Ilícita, conocida como la Ley Antilavado, define varias actividades consideradas como “vulnerables,” por ejemplo: la compra y venta de bienes raíces, construcción, bancos, compra y venta de vehículos (incluyendo barcos y aviones) y recepción de donativos a asociaciones sin fines de lucro, entre otras. Esta nueva ley requiere que aquellas personas que ofrecen servicios relacionados con estas actividades “vulnerables” (abogados, contadores, agentes de bienes raíces, banqueros, notarios, etc.) obtengan constancias firmadas de sus clientes, y en muchos casos, notificar a las autoridades mexicanas del contenido de dichos documentos, junto con copias de tu pasaporte, número del Seguro Social, y otros datos personales. continúa en pág. 74 Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 73


have hired—preferably via a written agreement—who have made you aware of their obligation to keep your information confidential. Note that confidentiality is not broken when your service provider is obligated to collect and provide the required information to the Mexican authorities under the anti-money laundering law. Providing false, altered or incorrect information in these statements comes with a penalty of two to eight years of prison. Notaries, attorneys, accountants, bankers, real estate agents and other service providers you hire will ask you to fill out and sign these statements and must refuse to provide services if you refuse. 2. Among the many major changes in the tax law this year, we consider the following the most likely to affect you. The “small taxpayer” bracket, known as repecos, was eliminated. Under the old system, repecos paid income tax based on gross income, which provided benefits such as a tax rate of only 2 to 5 percent, no need to deal with provider or client facturas and simplified accounting and filing requirements. Former repecos now must sign up under a new category and pay income tax at a rate of 0 to 35 percent (depending on income). Furthermore, the tax payer will be required to collect and give facturas, and the accounting, reporting and filing requirements are more complex. To minimize the shock of this change, the government is giving a 100 percent discount on income tax and IVA for 2014. This discount will be reduced at a rate of 10 percent each year (90 percent for 2015, 80 percent for 2016 and so on), but the IVA discount is only for 2014. If you were in the repeco category in 2013, you need to speak with your accountant as soon as possible to get set up in a tax new category. continued on pg. 75

74 | VALLARTA Lifestyles

Este trámite no era obligatorio anteriormente, y seguramente te hará dudar cuando te pidan dicha información. Es importante revelar esta información a profesionales que hayas contratado (preferentemente en base a un acuerdo legal) quienes te hayan informado de su política de confidencialidad. Es importante destacar que dicha confidencialidad no se suspende cuando dicho profesional tiene la obligación de adquirir y presentar dicha información a las autoridades mexicanas, como lo indica la nueva Ley Antilavado. La entrega de información falsa o incorrecta en estos documentos es penalizada con dos a ocho años de prisión. Las notarías, abogados, contadores, banqueros, agentes de bienes raíces y otros prestadores de servicios que contrates te pedirán que llenes y firmes los formatos correspondientes y deben rehusar ofrecer sus servicios si tú te rehuses a hacerlo. 2. Estos son los cambios legales sobre impuestos que te pueden afectar: El régimen de pequeños contribuyentes, conocido como REPECOS, fue eliminado. Bajo el sistema anterior, los pequeños contribuyentes pagaban impuestos basados en el ingreso bruto, lo que ofrecía una taza de impuestos del 2 al 5%, no requería facturas y ofrecía un proceso de declaración de impuestos simplificado. Los pequeños contribuyentes ahora deben de registrarse en una nueva categoría y pagar impuestos del 0 al 35% (dependiendo de sus ingresos). Además, los pequeños contribuyentes ahora deberán de recibir y emitir facturas, y su contabilidad y declaración ahora son más complejos. Para minimizar la sacudida del cambio, el gobierno está ofreciendo un descuento del 100% en impuestos y en Impuesto al Valor Agregado (IVA) para este año (2014). Dicho descuento será reducido con una taza del 10% anual (90% en 2015, 80% en 2016, etc.) pero el descuento sobre el IVA aplica únicamente en el 2014. Si te encontrabas en la continúa en pág. 77 Visit: www.virtualvallarta.com


All deductible expenses now must be documented via an electronic factura, e-factura. Paper facturas (deductable invoices) are no longer permitted—with some minor exceptions. The rules for giving or receiving e-facturas are also substantially different from the rules for paper facturas. Your business needs to be authorized to grant e-facturas, and you need to make sure the e-facturas you receive comply with the new rules. Your email address is now also your tax address. Because the tax authority has had problems locating the physical address of tax payers to notify them of tax requirements or audits, you now must provide both a physical address and an email address. The tax authority will require an email verification of this address via a response to an email sent by them. This reform will make it easier for the government to contact you, and we foresee that tax notifications via email will increase the number of requirements the governments sends out. Please note that just because you are sent a tax notification requiring you to provide information, you are not legally required to provide it unless their request is based on an expressed written legal statue that applies to your case. Do not just give out information without first checking to see if you legally have to provide it! Receiving a notification does start the clock ticking on the time you have to respond, so we highly recommend that you get immediate tax advice from a tax attorney upon receiving a notification. There are no more full exemptions on the sale of your primary residence. If you owned a home that was considered your primary residence in Mexico for five years or more prior to the sale, the full sales value used to be exempt from income tax. This exemption no longer exists. If you sold your primary residence prior to living in it for five years, you used to be exempt on the first $500,000 USD (approximately) of gain. This amount has now been reduced to approximately $250,000 USD. Note continued on pg. 76 Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 75


that the house must still qualify as your primary residence in Mexico to take this exemption. Rules regarding the temporary importation of foreign cars have also changed. If you have a Visitor visa or a Temporary Resident visa, you are allowed one car in the country for the term of your visa. All other forms of visas (including Permanent Resident and Student) do not allow you to have a foreign car in Mexico under a temporary car import. If you are in the business of importing merchandise to Mexico (and are a registered importer), you can now process the importation of your goods without having to go through a customs agent. The flat tax (IETU) has been eliminated, to the delight of many real estate developers. For the last couple of years, businesses were required to pay a flat tax of 17.5 percent of gross sales if the net income tax you had on those sales was less than 17.5 percent of the sale. Real estate developers no longer can consider only payments received on a sale as income. Unfortunately, this reform will require that real estate developers show the total value of a sale in the month the sales agreement is signed as income, even if the property is paid for in partial payments over the following months or years. IVA is now 16 percent in all states of Mexico. Prior to the reform, certain areas of Mexico, including all of northern and southern Baja, paid a lower IVA rate of 11 percent. In 2014 Mexican banks will start notifying the US government of US citizens who have a bank account in Mexico. 3. At first glance, most readers will not think they will be affected by the recently passed Constitutional reforms regarding Mexico’s energy sector. These reforms allow Mexico to now enter into agreements to unlock large oil and gas reserves, estimated to bring 20 billion dollars of foreign investment into Mexico each year. This type of investment and the secondary effects it produces will be felt all over Mexico, including here in Puerto Vallarta. We could see the same type of “investor boom� we saw when NAFTA passed, which has been very positive for Mexico to date. Just a few weeks after this law was passed, our firms already had begun receiving calls from people in the oil and gas industry about business opportunities in Mexico. In this article, we have touched on just some of the reforms we feel will be of interest to you, so please forgive us if other reforms you have heard about were not mentioned. If you are living or doing business in Mexico, we highly recommend that you set up a meeting with your accountant and possibly attorney to get a more complete understanding of how these changes will affect you.

76 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


categoría REPECO en el 2013, debes de hablar con tu contador a la brevedad para actualizarte en la nueva categoría de impuestos. Todos los deducibles de impuestos deben ser documentados con una factura electrónica. Con muy pocas excepciones, las facturas de papel (para deducibles) ya no serán aceptadas. Las reglas para emitir y recibir facturas electrónicas son substancialmente diferentes a las reglas de facturas en papel. Tu negocio deberá ser autorizado para emitir facturas electrónicas, y deberás asegurarte de que las facturas electrónicas que recibas acaten las nuevas reglas. Tu dirección de correo electrónico también funciona ahora como tu identificación para motivos de impuestos. Como anteriormente las autoridades tributarias han tenido dificultad en localizar ciertos domicilios de contribuyentes para notificaciones de requisitos o auditorías, ahora es necesario proporcionar una dirección y un correo electrónico. Éste último deberá ser verificado por las autoridades con una notificación enviada al mismo. Esta reforma facilitará que las autoridades te contacten, y anticipamos que las notificaciones por correo electrónico también incrementarán el número de requisitos establecidos por el gobierno. Es importante destacar que el recibir una notificación solicitando tu información no te obliga legalmente a presentarla, continúa en pág. 78 Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 77


a menos que dicha solicitud esté asociada con un estatuto legal por escrito y relacionado con tu caso. ¡No divulgues información sin primero verificar que estás obligado legalmente a hacerlo! Dicho eso, recibir una notificación inicia un lapso de tiempo durante el cual debes responder a ella, por lo que recomendamos solicitar asesoría profesional de un abogado especializado al recibirla. Ya no hay exenciones totales en la venta de tu residencia principal. Anteriormente, si eras propietario de una residencia (considerada como la principal) en México por cinco años o más, previos a su fecha de venta, el valor del precio solía estar exento de impuestos. Dicha exención ya no aplica. Si vendías tu residencia antes de haberla ocupado por cinco años, el gobierno ofrecía una exención en los primeros $500,000 USD (aproximadamente) de ganancia. Esta cantidad ha sido reducida a aproximadamente $250,000 USD. Toma nota que la residencia debe de cumplir con los requisitos para ser considerada como tu residencia principal en México para aprovechar dicha exención. Las leyes relacionadas con la importación de autos extranjeros también cambió. Si cuentas con visa de turista o residencia temporal, puedes tener un auto importado en el país durante la duración de tu visa. Todas las otras visas (incluyendo residencia permanente y de estudian-

te) no te permiten tener un auto extranjero en México bajo permiso de importación temporal. Si tu negocio es de importación de mercancía a México (y eres un importador registrado) ahora puedes procesar dicha importación sin tener que acudir a un agente aduanal. El Impuesto Empresarial a Tasa Única (IETU) ha sido eliminado, lo cual beneficia a muchos desarrolladores inmobiliarios quienes antes tenían que pagar dicha tasa si sus impuestos sobre ingresos en ventas eran menores al 17.5%. Los desarrolladores inmobiliarios ya no pueden considerar únicamente los pagos recibidos en una venta como ingreso. Desafortunadamente, la reforma requiere que declaren como ingreso el valor total de una venta en el mes en el que se llevó a cabo, aún cuando el convenio es por pagos parciales durante los siguientes meses o años. El Impuesto sobre el Valor Agregado (IVA) ahora es del 16% en todos los estados de México. Antes de la reforma, había aéreas en el país, incluyendo Baja California, donde se pagaba el 11%. A partir del 2014 los banco mexicanos comenzarán a notificar al gobierno de los Estados Unidos la identidad de ciudadanos norteamericanos que cuenten con una cuenta bancaria en México. 3. A grandes rasgos, muchos lectores extranjeros pensarán que no serán afectados por las nuevas reformas energéticas. Dichas reformas permitirán a México entrar en acuerdos para explotar grandes reservas de petróleo, las cuales se anticipa generarán al país aproximadamente $20 billones USD anuales en inversión extranjera. Las ramificaciones secundarias de este tipo de inversión tendrán un impacto perceptible por todo el país, y por supuesto en Puerto Vallarta. Podríamos ver un nuevo auge de inversionistas extranjeros similar al que se vio cuando se implementó el Tratado de Libre Comercio de América del Norte, o NAFTA, lo cual sería muy favorable para todos. Han pasado pocas semanas desde que se aprobaron dichos tratados, y nuestras oficinas ya comienzan a recibir llamadas de compañías relacionadas con la industria del petróleo y gasolina, preguntando sobre oportunidades de inversión en México. continúa en pág. 79

78 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


En este artículo hemos tocado únicamente los puntos más importantes de las reformas legales que pueden ser de tu interés, por lo que pedimos una disculpa si otras reformas no han sido mencionadas. Si eres extranjero y vives o trabajas en México, recomendamos ampliamente hacer una cita con tu contador y tal vez también con tu abogado para entender con más de talle la manera en que te afectarán. This article was written jointly by David W. Connell, of Connell & Associates, and Gabriela Rojas, of Teran Rojas & Assoc. Any comments or questions can be sent to dconnell@mexicolaw.com.mx or grojas@teranrojas.com. All rights are reserved by the authors, and use of this document requires their written consent. Este artículo fue redactado en conjunto por David W. Connell de Connell & Associates, y Gabriela Rojas de Teran Rojas & Assoc. Cualquier comentario al respecto puede ser dirigido a dconnell@mexicolaw.com.mx o grojas@teranrojas.com. Todos los derechos sobre este artículo están reservados y su reproducción requiere autorización de sus autores.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 79


VALLARTA LIFESTYLES HOTEL DIRECTORY México 1301 Puerto Vallarta, Jalisco 48350 Tel: (322) 226-7000 Fax: (322) 222-3546 ventas@buenaventurahoteles.com www.hotelbuenaventura.com.mx

Km 8 Carr. a Barra de Navidad Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Tel: (322) 228-0507 Fax: (322) 228-0609 intercon@pvnet.com.mx All-inclusive resort located just 10 minutes south of downtown and 30 minutes from the airport. 120 deluxe accommodations. Restaurants, bars, tennis court, water sports.

Hotel todo incluido localizado 10 minutos al sur de El Centro y a 30 minutos del aeropuerto. 120 lujosas habitaciones. Restaurantes, bares, cancha de tenis, deportes acuáticos.

The heart of Puerto Vallarta is here! Beachfront property, only 3 min. walking distance to the Malecón and 20 min. from the airport. With 217 standard rooms, 15 junior suites with jacuzzi and 4 master suites with kitchenette.

Casa de Mita

Antes Casa Las Brisas - es una romántica y privada villa con seis habitaciones de lujo y dos suites con vistas a una de las playas más hermosas de la zona. Se localiza a sólo 40 minutos al norte de Puerto Vallarta, junto a Litibú.

One of the few intimate boutique-style in Vallarta where exclusivity is felt right down to the smallest details. “Stay at One, Play at Two.” Guests may enjoy the restaurant, bar, spa service and beach club of our sister Playa Los Arcos , located just half block away. Adults only.

Less than an hour north of Puerto Vallarta, the oceanfront Hotel Cinco offers a stylish, elegant option for your vacation. It features luxurious two- and three-bedroom suites, a beachfront pool, rooftop sky bar, Jacuzzi, and many other amenities.

Garza Blanca

Ubicado cerca de playa Gemelas en Puerto Vallarta, Garza Blanca cuenta con espectacular alberca y exclusivo spa. Sus habitaciones consentirán al huésped más distinguido con una línea premium de camas y toda clase de comodidades.

Imanta se encuentra en 2.4 kilómetros de playa virgen. 13 casas y 37 lotes garantizan absoluta privacidad. Imanta es uno de los desarrollos de mas baja densidad en Riviera Nayarit.

Sophisticated style and Puerto Vallarta charm characterize Hacienda San Angel, a masterpiece restoration of four classic Vallarta-style houses overlooking expansive Banderas Bay, almost in touching distance of the historic town center´s landmark church spire.

80 | VALLARTA Lifestyles

Luxurious destination located next to white sand beaches and turquoise blue water, natural islands and beautiful gardens. Spectacular golf course designed by Jack Nicklaus. Restaurants, spa, gym and tennis courts. Located 40 km north of PV.

El estilo sofisticado aunado al encanto de Puerto Vallarta, la hacen el nuevo descubrimiento para los viajeros en este auténtico lugar. Son cuatro casas clásicas, además de una villa y una capilla ubicada en las montañas con una extensa vista a Bahía de Banderas.

Located on the beach in Marina Vallarta, close to 3 championship golf courses, Marriott Puerto Vallarta features 433 rooms/suites, 5 restaurants/bars, a luxury spa and a superior customer service.

Localizado frente a la playa en Marina Vallarta, cercano a 3 campos de golf de campeonato, Marriott Puerto Vallarta ofrece 433 habitaciones incluyendo 29 suites, 5 restaurantes y bares, un lujoso Spa y un extraordinario servicio.

GRAN TURISMO Av. De las Garzas s/n. Zona Hotelera Norte, 48300 Tel: (322) 176 1176 pvrpv.reservations@hilton.com hiltonpuertovallarta.com Hilton Puerto Vallarta Resort, the first all inclusive of the Hilton brand in Mexico. Located beachfront, features 259 luxury rooms and suites, four speciality restaurants, a snack bar, a deli-cafe, and two bars, 24-hours in-room dining, Spa, fitness center, Kids Club and meeting facilities.

GRAN TURISMO Paseo de los Cocoteros 1 Nuevo Vallarta, Nayarit 63731 Tel: (322) 226-6770 Fax: (322) 226-6713 www.paradisevillage.com

Located in unspoiled Nuevo Vallarta, this resort offers a luxurious all-suite hotel, premier vacation club, marina, European spa, luxury condominiums & villas, golf course and numerous fine restaurants.

Localizado en el exclusivo desarrollo de Nuevo Vallarta, este hotel lo tiene todo: lujosas suites, gran clase, marina privada, Spa europeo, condominios y villas, campo de golf y restaurantes excelentes.

Río Malecón

ESPECIAL Calle Sagitario 132 Playa Conchas Chinas Tel: (322) 221-5317 www.quinta-maria.com

Exclusivo hotel frente a la playa en Conchas Chinas, Quinta María Cortez combina el diseño de buen gusto y exquisitos muebles antiguos con todas las amenidades que garantizarán su comodidad.

Hilton Puerto Vallarta Resort, es el primer hotel de la marca Hilton Todo Incluido en México. Ofrece 259 lujosas habitaciones y suites, cuatro restaurantes de especialidades, snack bar, deli café, dos bares, servicio a cuartos las 24 horas, Spa, gimnasio y facilidades para grupos y convenciones.

Paradise Village

Quinta María Cortez

A unique beachfront hotel just a 10- minute walk along the shoreline to all of the excitement of Puerto Vallarta, Quinta Maria Cortez masterfully combines beautiful antique furniture and dramatic design with all the modern amenities to ensure absolute comfort.

Lujosas instalaciones a la orilla de playas de arena blanca y aguas color turquesa, islas naturales y jardines. Espectacular campo de golf diseñado por Jack Nicklaus. Restaurantes, Spa, gimnasio y canchas de tenis. Ubicado a 40 km al norte de Puerto Vallarta.

Hilton Puerto Vallarta Resort

GRAN TURISMO Paseo de la Marina 5 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel: (322) 226-0000 Fax: (322) 226-0064 reservaciones@marriott.com.mx

Diego Rivera 120 Zona Hotelera Las Glorias, Tel: (322) 226-2700 Fax: (322) 224-1414 Más espacio a tu diversión, a sólo 10 min. del aeropuerto y a cinco de El Centro. Club de playa, deportes acuáticos y áreas recreativas. Disfruta de la belleza del mar desde una de nuestras lujosas suites.

ESPECIAL Carretera Federal 200 Km 19 Punta de Mita Nayarit 63734 Tel: (329) 291-6000 Fax: (329) 291-6060

Marriott CasaMagna

Plaza Pelícanos Club Beach Resort

More space for your fun, just 10 minutes from the airport and five minutes from downtown. With beach club, water sports and recreational areas. Enjoy the beautiful beach from a luxury suite.

A menos de una hora al norte de Puerto Vallarta, sus amplias suites de dos o tres recámaras frente al mar le ofrecen el elegante estilo que sus vacaciones merecen. Sus lujosas instalaciones incluyen, una alberca frente al bar, un sky bar, Jacuzzi y otras amenidades.

Establecimiento sólo para adultos con 14 suites, excelente para un retiro romántico, tiene una vista espectacular de Bahía de Banderas. Su restaurant, Madison South, es perfecto para bodas y eventos especiales.

Four Seasons Resort

BOUTIQUE HOTEL Miramar 336 Puerto Vallarta, Jalisco Tel: (322) 222-2692 www.mexicoboutiquehotels.com/ sanangel

Imanta ESPECIAL Punta de Mita Tel: (329) 298-4200 info@lapuntarealty.com

Imanta is located on 1.5 miles of pristine coastline. 13 homes and 37 individual lots are sited to ensure total privacy. Imanta is one of the lowest density resorts in the entire Riviera Nayarit area.

An adult establishment with 14 units, excellent for a romantic getaway, has a spectacular view of Banderas Bay. Its restaurant, Madison South, is perfect for weddings and special events.

Hacienda San Ángel

ESPECIAL Km 7.5 Carr. a Barra de Navidad Tel: (322) 176-0700 Fax: (322) 223-0205

Located near Gemelas beach in Puerto Vallarta, Garza Blanca features a spectacular swimming pool and luxurious spa. Its spacious rooms will pamper the most discerning guests with premium bedding and many other amenities.

Disfruta de unas extraordinarias vacaciones en este encantador Hotel Boutique Solo Adultos de estilo colonial mexicano. Magnífica ubicación junto a su hotel hermano Playa Los Arcos donde disfrutarás el restaurante, bar, club de playa e isla de Spa.

Casa Cúpula es un hotel de lujo para hombres gay, lesbianas y amigos de la comunidad. Entre sus amenidades se encuentran 21 habitaciones, cuatro piscinas y gimnasio entre otras.

Casa Isabel ESPECIAL Privada del Bosque 483 Tel: (322) 222-1451 Fax: (416) 963-4325 wendy@casaisabelpv.com www.casaisabelpv.com

Cinco ESPECIAL El Anclote 5, Punta de Mita Tel: (329) 291-5005 Fax: (329) 291-6859 www.cincopuntamita.com

ESPECIAL Calle Sagitario 126 Playa Conchas Chinas Tel: (322) 221-5317

Tres villas frente al mar de tres o cuatro habitaciones cada una que pueden ser rentadas solas o en combinación para crear un espacio de seis, siete o diez habitaciones, al sur de Puerto Vallarta. Ofrece la flexibilidad necesaria para familias y grupos numerosos.

Casa Cupula is a luxury hotel for gay men, lesbians and friends of the community. Amenities include 21 rooms and suites, four swimming pools and a gym.

Manuel M. Diéguez 171 Tel: (322) 226-7100 Fax: (322) 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx

Casa Tres Vidas

www.casatresvidas.com Three 3-or 4-bedroom beachfront villas that can be rented alone or combined to create a 6, 7 or 10 bedroom compound located south of downtown Puerto Vallarta. Casa Tres Vidas offers the flexibility for families and groups of multiple sizes.

El corazón de Puerto Vallarta ¡está aqui! Ubicado frente al mar, a 3 min. de El Centro y 20 min. del aeropuerto. Cuenta con 217 habitaciones standard, 15 Junior Suites con jacuzzi y 4 Master Suites, equipadas con cocineta.

Casa Doña Susana

ESPECIAL Playa Careyeros Punta de Mita Tel: (329) 298-4114 www.mexicoboutiquehotels.com/ casademita

Formerly Casa Las Brisas, Casa de Mita is a romantic and private villa with six luxury rooms and two suites with spectacular ocean views. It is located only 40 minutes north of Puerto Vallarta, next to Litibu.

Casa Cúpula ESPECIAL Callejón de la Igualdad 129 Puerto Vallarta, Jalisco Tel: (322) 223-2484 reservaciones@casacupula.com

Buenaventura

Best Western Plus Suites Puerto Vallarta

Morelos #170, Centro, Puerto Vallarta C.P. 48300 Tel. (322) 222-0366 info@hotelrio.com.mx Located a few steps from Puerto Vallarta’s Malecón, Hotel Rio Malecón Vallarta offers 47 comfortable rooms that feature cable TV, AC and other amenities.

Ubicado a unos pasos del Malecón, el Hotel Río Malecón Vallarta cuenta con 47 cómodas habitaciones equipadas con televisión por cable aire acondicionado y otras amenidades. Visit: www.virtualvallarta.com


VALLARTA LIFESTYLES HOTEL DIRECTORY ESPECIAL Amapas 175 Puerto Vallarta, Jalisco Tel: (322) 222-2148 villamercedes@yahoo.com

ESPECIAL Carretera Federal 200 Km 19 Punta de Mita Nayarit 63634 Tel: (329) 291-5832 Fax: (329) 291-5818 Located less than an hour from Puerto Vallarta, The St. Regis Punta Mita Resort, exudes tropical elegance. Lavish guestrooms are nestled in several buildings, creating a small-village feel. A gracious St. Regis butler welcomes you upon arrival, setting the tone for the meticulous personal service you’ll enjoy.

A menos de una hora de Puerto Vallarta, The St. Regis Punta Mita Resort irradia elegancia tropical. Sus lujosas suites están distribuídas en varios edificios, ofreciendo la experiencia de una pequeña aldea. Un amable Mayordomo St. Regis te da la bienvenida, dando la pauta al meticuloso servicio personalizado que disfrutarás.

Villa Mercedes is a small condo-hotel with suits and apartments that merge comfort and tradition in one of Puerto Vallarta’s most popular areas.

Visite: www.virtualvallarta.com

Luxury in the downtown beach area, within walking distance of the Malecón. All 83 rooms have balcony and ocean view. Professional spa and gym service. Three restaurants. Hotel Zone.

Ubicado en la playa de El Centro, a sólo unos pasos del Malecón. Sus 83 habitaciones tienen balcón y vista al mar. Servicio completo de Spa, gimnasio y tres deliciosos restaurantes. Zona Hotelera.

GRAN TURISMO Paseo de la Marina Sur 205 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel: (322) 226-1100 Fax: (322) 221-1373 www.westinpv.com

ESPECIAL Santa Bárbara 430 Puerto Vallarta, Jalisco 48399 Tel: (760) 416-3366 info@villaverano.com www.villaverano.com

Es una finca privada para rentas vacacionales con personal calificado ubicada en la playa Los Muertos, a unos pasos de las mejores tiendas, restaurantes y la vida nocturna. Cuenta con 22 suites con vistas espectaculares.

Villa Mercedes es un pequeño condohotel con suites y departamentos que combina confort y tradición en una de las zonas con mayor actividad de Puerto Vallarta.

GRAN TURISMO San Salvador 117, 5 de Dic. Puerto Vallarta, Jalisco 48335 Tel: (322) 226-7040 Fax: (322) 222-3737 reservations@premiereonline.com.mx

Westin Resort & Spa

Villa Verano

Villa Verano is a fully staffed private estate vacation rental on Los Muertos beach featuring walking distance to shops, restaurants and night life, with 22 suites with magnificent views.

Villa Premiere Hotel & Spa

Villa Mercedes

The St. Regis Punta Mita Resort

This beachfront resort of spectacular architecture located in Marina Vallarta features 280 deluxe rooms and suites designed for comfort. All rooms have private balcony and ocean view.

Este hotel frente al mar, de espectacular arquitectura, se localiza en Marina Vallarta. Cuenta con 280 habitaciones de lujo y suites diseñadas para el confort. Todas con balcón privado y vista al mar.

VALLARTA Lifestyles | 81


1. communities.virtualvallarta.com • • • •

Featuring our destination’s 16 top communities Listed on the homepage for quick access Pointers on what to do, when to go and how to get there Image galleries and related articles

2. thingstodo.virtualvallarta.com • • • •

A-Z, the most complete list of activities and things to do in Vallarta Sorted by categories, including the top things you don’t want to miss Detailed descriptions for each activity, including helpful tips to keep in mind Beautifully photographed image galleries

3. realestate.virtualvallarta.com • • • •

Informative articles about buying and selling real estate in Vallarta The region’s most comprehensive Multiple Listing Service (MLS) Directories for real estate agencies, developments and services Descriptions, photos and maps, with MLS inventories for popular real estate regions

4. publications.virtualvallarta.com • • •

Description of the destination’s top English newspapers, magazines and websites A list of books written in English about Puerto Vallarta or by local authors Movies filmed locally, the complete guide

5. glossary.virtualvallarta.com • •

Your one-stop local lingo dictionary Terms you are likely to hear locally, broken down by categories

6. news.virtualvallarta.com • • • 82 | VALLARTA Lifestyles

Important news about the destination gathered by our editorial department Major upcoming event listings, as provided by event organizers Also available by subscription in a convenient weekly newsletter Visit: www.virtualvallarta.com


VirtualVallarta.com

The Perfect Complement to Vallarta Lifestyles Vallarta Lifestyles magazine has been Puerto Vallarta’s flagship print publication since 1991, creating connections between the finest our destination has to offer and the thousands of visitors who choose to explore it year after year. For the past 15 years, VirtualVallarta.com has been Puerto Vallarta’s reference website of choice, keeping Vallarta fans and new visitors in touch with the latest news, upcoming events and much more. Today, the synergy between both publications is more comprehensive than ever! Take a closer look at some of the sections on VirtualVallarta.com that were updated and improved this past summer:

* Take advantage of the quick-access links List on the left!

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 83


Advertiser’s Index Ada Colorina............................................... 38 Applegate Realtors..................................... 85 Archie’s Wok............................................... 54 Banderas Bay Trading Co........................... 40 Barcelona Tapas......................................... 57 Beachbay Properties.................................. 79 Bill Taylor Real Estate.................................. 78 Bravos........................................................ 48 Café des Artistes........................................ 49 Colectika.................................................... 36 Colorízimo.................................................. 66 Connell & Associates.................................. 79 Contempo.................................................. 39 Daiquiri Dick’s............................................. 48 DiVino Dante.............................................. 54 Don Pedro’s................................................ 51 Dr. Miguel Saldaña...................................... 66 EcoTours.................................................... 61 Faith Colectiva............................................ 42 Gaby’s........................................................ 56 Galería Ambos............................................ 36 Galería Pacífico........................................... 35 Galleria Dante............................................. 39 Ginger Garden............................................ 50 Hacienda San Angel Gourmet.................... 50 Hospital San Javier............................... 65, 66 June Rosen Lopez...................................... 41 Kaiser Maximilian........................................ 52 Kathleen Carrillo......................................... 37 La Piazzetta................................................ 57 Lee Chapman............................................. 38 Maca & Company....................................... 76 Mark’s Bar & Grill........................................ 52 Mexican Malibu Properties.......................... 73 Mexlend..................................................... 78 Mundo de Cristal........................................ 40 Pacific Boutique Properties................... 71, 74 Paradise Village............................................ 9 Peking........................................................ 56 Punta Mita................................................. BC Punta Sayulita.............................................. 4 Punta Sayulita Surf Classic........................... 7 PV Realty............................................ 88, IBC Rivera Cuale............................................... 77 Riviera Partners Realty...........................1, IFC Sherri Narro & Associates............................. 2 Sí Señor..................................................... 55 Specialized Bike Store................................ 42 The Blue Shrimp......................................... 55 The River Cafe............................................ 53 Timothy Real Estate Group......................... 68 Vallarta Botanical Gardens.......................... 61 Vallarta Eats Food Tours............................. 61 Villa Ananda................................................ 75 Viterra Grupo Inmobiliario........................... 77 VonBorstel.................................................. 84 84 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 85


86 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 87


88 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.