Vallarta Lifestyles January - March 2017

Page 1












TABLE of CONTENTS Embrace Wellness in Vallarta - 46

Where Local Chefs Eat - 76

Nurture your mind, body and soul

Choice dishes and hangouts

Profiles

Brendan Wood - 32 Eduardo Lugo - 36 Amy Armstrong - 40

Hidden Gems - 82 What’s trending in the Bay

The Bay’s Farmers Markets and Tianguis - 98 A concise guide

New Art Galleries in Puerto Vallarta - 86 Corsica Constitución & Nordsouth

Features of Various Mexican Folk Dances - 90 Discover what makes them unique

Activities - 52

Puerto Vallarta on foot: Two providers, compared

Cuisine Spotlight - 72 Layla’s Restaurante’s Coconut Salmon

The Essentials What’s New - 14 News - 24 Fiestas & Festivals - 30 Hidden Gems - 82

On the Cover MÓNICA GONZÁLEZ, YOGA INSTRUCTOR Photo by Livier García Location courtesy of Hotel Lagunita, Yelapa

VallartaLifestyles

@PV_Lifestyles



EDITORIAL Vallarta Lifestyles Media Group

P

UERTO VALLARTA’S worldwide reputation as a preferred vacation destination was cemented several decades ago and continues to be as established as ever. In fact, it is now on the rise, beautifully complemented with locations in Riviera Nayarit, mágico mountain towns and exotic beachfront destinations located north, east and south, respectively.

Alexis Silva Brisset & Diego Silva Brisset Co-Chief Executive Officers, Editorial Board Co-Chairman

Luis Mendoza

Chief Operating Officer

Jesús Rubio Legal Matters

Alongside this evolution, we see how our destination is becoming increasingly popular among new arrivals in search of not only a great vacation but also a better quality of life. For this reason, we have chosen to dedicate most of our editorial content to helping you connect with a variety of activities in and around Puerto Vallarta, through which you will be able to nurture your mind, body and soul. Are you looking for courses and workshops? Places to exercise with your pet? We have you covered! Whether you are here for just a few days or for the rest of your life, we trust that this edition of Vallarta Lifestyles, along with the articles we feature on vallartalifestyles.com, will allow you discover and enjoy Vallarta with enlightenment and mindfulness.

Beatríz Bolaños Contreras Accounting (Sallez Sainz Grant Thornton)

Vallarta Lifestyles Magazine Executive Editor Luis Mendoza

Features Editor Paco Ojeda

Associate Editors

Jorge Chávez / Alexis Velasco

Production Manager

L

Claudia Torres

A REPUTACIÓN que tiene Puerto Vallarta como destino vacacional

Art Director

favorecido a nivel mundial, se cimentó hace ya varias décadas y sigue tan vigente como siempre. De hecho, hoy en día se complementa con la oferta turística de Riviera Nayarit hacia el norte, los pueblos mágicos de las montañas en el este y los exóticos destinos aislados en las playas hacia el sur.

Felipe Serrano

A la par de esta evolución, vemos cómo nuestro destino atrae cada vez más residentes permanentes que llegan buscando una mejor calidad de vida, más allá de lo que puedan ofrecer unas cortas vacaciones. Por ello, hemos dedicado gran parte del contenido editorial de esta edición para ayudarte a descubrir toda una variedad de actividades que puedes disfrutar tanto en Vallarta como en sus alrededores, las cuales te permitirán nutrir tu cuerpo, mente y espíritu. ¿Buscas ideas sobre cursos y talleres en los que puedes participar? ¿Lugares donde puedes ejercitarte con tu mascota? ¡Aquí encontrarás todo lo que buscas!

Contributing Writers

Ya sea que nos visites por unos cuantos días o por el resto de tu vida, confiamos en que a través de esta edición de Vallarta Lifestyles y de los artículos que publicamos en vallartalifestyles.com, continúes descubriendo las actividades y recomendaciones que te permitan estar y vivir en Vallarta a plenitud.

Senior Designer Enrique Flores

Senior Photographer Livier García

Juan Pablo Hernández

Contributing Photographers Eduardo Lugo

Copy Editors

Jorge Chávez / Joy Eckel

Translators Joy Eckel

Administration Lolys Cortés

Distribution

Javier Hernández / Darío López

Web Development

Alán Córdova / José Faro López Lázaro

Enjoy!... ¡Disfrútala!

SEO

Favian Ayón

Internet of Things Lab

Editor

editor@vallartalifestyles.com

CORRECTION / FE DE ERRATAS We were thrilled to receive favorable remarks about our article on local businessman Tim Longpré in the past edition of Vallarta Lifestyles, including the fun photo shoot with him and members of Puerto Vallarta’s firefighter team. However, we would like to apologize for a typographical error: Tim Longpré founded PVRPV, his rental vacation company, in 2005, not in 2015. Nos alegra mucho haber recibido comentarios tan favorables acerca del perfil del empresario canadiense Tim Longpré que publicamos en nuestra edición pasada, incluida la divertida sesión de fotos realizada con el H. Cuerpo de Bomberos de la ciudad. Sin embargo, nos gustaría disculparnos por un error tipográfico: Tim Longpré fundó PVRPV (su compañía de rentas vacacionales) en 2005, no en 2015.

Brayan Lazo de la Vega

Advertising Sales Agents

Florencia de Broucker Youden / Dinorah Fonseca Jeri Grant / Gloria Guerrero / Juan Pablo Hernández Gloria Herrera / Madelyn Hernández / Ivette Martínez

Advertising Information

Vallarta Lifestyles Publishing Group, Timón 1, Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jal., MX 48335 Tel. (322) 221-0106 / info@vlmg.mx Vallarta Lifestyles Año 28 No. 1 Enero - Marzo 2017 es una revista trimestral. Editor Responsable: Luis R. Mendoza Lozoya. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional del Derecho de Autor: 04-2016062211221500-102. Número de Certificado de Licitud de Título y Contenido: (en trámite). Domicilio de la Publicación: Condominio Club de Tenis Puesta del Sol, Local 20, Marina Vallarta, C.P. 48335, Puerto Vallarta, Jalisco, México. Imprenta: Novoa Impresores, Calzada de los Héroes #315 Col. Centro, C.P. 37000, León, Guanajuato. Distribuidor: Vallarta Lifestyles Grupo Editorial S.A. de C.V., Timón #1, Marina Vallarta, C.P. 48335, Puerto Vallarta, Jalisco, México.



W

hat’s new

DEUX MEC

Olas Altas 507, Emiliano Zapata

Authentic European cuisine in a casual, sophisticated ambiance. Auténtica cocina europea en ambiente casual y sofisticado.

DINING HIZUKI – Perú 128, 5 de Diciembre

Contemporary, high quality Japanese food featuring an innovative menu including soups, entrees and assorted sushi rolls. Comida japonesa contemporánea de alta calidad con un menú fresco que incluye caldos, entradas y sushi.

KANEISHI – Morelos 540, El Centro

Japanese cuisine such as spring rolls, miso soup, vegetable fried rice dishes, steamed rice with tampico paste, chicken stir fries and assorted sushi rolls. Gastronomía japonesa como rollos primavera, sopas miso, yakimeshis vegetarianos, gohan tampiko, woks de pollo y sushis.

LA CASONA – Plaza San Marino L-2, Fluvial Vallarta – Cantina with daily specials

CUARTO DE KILO – Plaza Caracol L-3, Hotel Zone – Offering more than 15 different homestyle hamburgers, made with eight ounces of carefully weighed beef and cooked on a rotating grill. Restaurante con más de 15 tipos de recetas caseras de hamburguesas, carne cuidadosamente pesada y cocinadas en parrilla giratoria.

HEAVY TACO METAL

Lucerna 142, Versalles – Hamburgers

and tacos with assorted fillings, including chorizo sausage, chicken, pork, sirloin and marinated beef, served to the tune of rock music. Hamburguesas y tacos de chorizo, pollo, cerdo, sirloin o arrachera; servidos en un espacio ambientado con música de rock.

14

| JANUARY - MARCH 2017

| vallartalifestyles.com

and a menu of wings, nachos, pizzas and fries, plus music provided by a DJ. Cantina con promociones diarias y un menú de alitas, nachos, pizzas y papas. DJ en vivo.

LOL-HA – Plaza Caracol L-H4, Hotel Zone – Artisanal natural fruit ades in

flavors including passion fruit, chia lime and pineapple-celery, among others. Aguas artesanales de frutas naturales como maracuyá, limón con chía y piña con apio, entre otras.

LA PARRILLA DE VILLA – Av. Grandes Lagos 269, Fluvial Vallarta – Offering select beef, tacos, quesadillas, assorted Mexican appetizers, hamburgers and stuffed potatoes, among other menu items. Carnes selectas con un menú que incluye tacos, pellizcadas, quesadillas, hamburguesas, volcanes, papas rellenas y costras de queso.



W

BARBER & BOOZE

hat’s new

Rodolfo Gómez 122, Emiliano Zapata – Avant-garde

New York-style barbershop offering haircuts. Barbería vanguardista de estilo neoyorkino que también ofrece cortes de cabello.

MR. & MRS. WAFFLE – Food Park PV, Hotel Zone – Serving traditional American breakfasts, including coffee and beverages. Ideal for children. Delivery service available. Cocina tradicional americana con servicio de desayuno, café y bebidas. Ideal para niños y con servicio a domicilio. NEGRO CARBÓN – Av. Francisco Villa 1451, Fluvial Vallarta – Assorted charcoal-grilled hamburgers, burritos,

seeds, beer and sodas, among other fare. Diversas combinaciones de hamburguesas al carbón, así como burritos, pepitos, cervezas y refrescos, entre otros alimentos.

HEALTH & BEAUTY

LOCAL ORGANIC HIPPIE

Plaza Centro City L-21, Aramara – Spa and cafeteria

offering teas, coffees and a vegetarian menu that includes sandwiches, salads, soy nuggets and housemade beverages. Spa y cafetería con opciones de tés, cafés y menú vegetariano que incluye sándwiches, ensaladas, nuggets de soya y bebidas de la casa.

HOSPITEN – Blvd. Francisco Medina Ascencio 3970, Villa Las Flores – International hospital network with modern facilities that offers first-rate health care. Red hospitalaria de nivel internacional con modernas instalaciones que ofrece excelente atención sanitaria.

SALÓN MALECÓN – Morelos 819, El Centro – Twenty-five years of experience in the art of hair care and masterful cuts for men and women. 25 años de experiencia en el arte del manejo del cabello y maestría en cortes para dama y caballero. UÑAS NORMA – Paradise Plaza, Nuevo Vallarta – New branch of this beauty salon, offering services including manicures, pedicures, hair removal and much more. Nueva sucursal de esta empresa dedicada al cuidado de la belleza con servicio de manicura, pedicura, depilación y mucho más. 16

| JANUARY - MARCH 2017

| vallartalifestyles.com





W

hat’s new

RO’WO – Hidalgo 424, El Centro– Unique pieces of art, from

embroidered blouses to paintings, made in Chiapas, Oaxaca, Yucatán, Guerrero and other Mexican states. Piezas de arte únicas, desde huipiles hasta pinturas, hechas en Chiapas, Oaxaca, Yucatán, Guerrero y otros estados.

ART PLATAFORMA 322 – Lucerna 153, Versalles – Cultural center offering various

artistic disciplines for children, youth and adults who want to develop their own creations. Centro cultural con disciplinas artísticas para niños, jóvenes y adultos que quieran crear sus propias propuestas.

NORDSOUTH – Leona Vicario 230, El Centro – Gallery offering full-service

commercial and residential decor by renowned international designers. Galería que ofrece servicio completo de decoración comercial y residencial. Atendida por renombrados diseñadores internacionales.

PATRICIA GAWLE ARTIST DESIGNED CERAMICS – Revolución 57-D, Sayulita

Ceramic sculptures created by renowned artist Patricia Gawle. Classes also offered. Esculturas de cerámica creadas por la reconocida artista Patricia Gawle. También ofrece clases.

20

| JANUARY - MARCH 2017

| vallartalifestyles.com

THE PALM – Miguel Hidalgo 2, Bucerías

Popular entertainment venue in Puerto Vallarta has added another location, this one in Riviera Nayarit. Bar de entretenimiento de gran tradición en Puerto Vallarta que abre sus puertas en Riviera Nayarit.



W

hat’s new

CATEDRAL – Rodolfo Gómez 108, Emiliano Zapata

Boutique offering handmade traditional clothing and accessories from Chiapas, Oaxaca, Yucatán and Chihuahua. Boutique con accesorios y vestimentas típicas hechas a mano en Chiapas, Oaxaca, Yucatán y Chihuahua.

SHOPPING BUNNY SHAPIRO – Naranjo 215, Emiliano Zapata

Brand of accessories for men and women, with colorful designs in silver, quartz, onyx and amethyst, among others. Marca de accesorios para dama y caballero con coloridos diseños en plata, cuarzo, ónix y amatista, entre otros.

22

| JANUARY - MARCH 2017

| vallartalifestyles.com

GRACIA BOLSOS – Juárez 409, El Centro – 100 percent Mexican company offering handmade handbags made with recycled plastic in Jalisco prison workshops. Empresa 100 % mexicana de bolsos hechos a mano con plástico reciclado. Elaborados en los talleres de penales de Jalisco.



Horse Show Held in Bucerías Campeonato ecuestre en Bucerías With 140 riders in various categories participating, the Circuito Equitation y Hunters de Occidente A.C. was hosted by Ecuestre Bucerías, the only English-style riding school in the region endorsed by the Federación Ecuestre Mexicana (FEM), or the Mexican Equestrian Federation. The affair began with events that tested the skills of children up to age 10 and those 11 and over. More demanding and exciting competitions followed: jumps of 45/50 cm (about 1.5 feet), 55/60 cm (about 2 feet) and 70 cm (about 2.3 feet). To wrap things up, a special event (out of circuit) consisted of 12 jumps ranging between 70 and 120 cm (about 2.3 to 4 feet).

Con la participación de 140 jinetes de diversas categorías, se llevó a cabo el Circuito Equitation y Hunters de Occidente A.C. en Ecuestre Bucerías, la única escuela de monta inglesa de la región que está avalada por la Federación Ecuestre Mexicana (FEM). Esta fiesta hípica comenzó con pruebas infantiles que retaron las habilidades de los participantes menores de 10 años y mayores de 11 años. Posteriormente, se llevaron a cabo las pruebas más exigentes y espectaculares: saltos de 45/50 cm, 55/60 cm y 70 cm. Para finalizar, hubo una prueba especial (fuera de circuito) que consistió en 12 saltos que oscilaron entre los 70 y 120 cm.

Trophies were awarded for the top three places and ribbons for the top 10 riders in each category.

Hubo trofeos para los tres primeros lugares y moñas a los 10 jinetes más destacados de cada una de las categorías.

“After the success of this event, we hope to be able to host a date in the Calendario Nacional de Concursos Federados (Circuito FEM), or National Calendar of Federated Competitions, for beginners, experts and professionals,” commented Amandine Porte, director of

“Tras el éxito obtenido en este evento, aspiramos a poder albergar una fecha en el Calendario Nacional de Concursos Federados (Circuito FEM), cuyo nivel es de principiantes, expertos y profesionales”, comentó Amandine Porte, directora

24

| JANUARY - MARCH 2017

| vallartalifestyles.com

Ecuestre Bucerías, who was extremely proud to have outside competitors participating for the first time so they could see how high the level of riding in the area is. “The idea is to arouse the interest of major sponsors so we can hold a national-level championship in the near future.” Among the clubs that participated in the event were the Guadalajara Jockey Club, Hípico Punto Arena, Club Hípica, Hípico Uno, La Primavera de Culiacán and, of course, Ecuestre Bucerías. In addition to the riding competitions, the more than 300 event attendees enjoyed delicious barbecue, tacos, gelato, snow cones and a wide variety of desserts. And to keep the kids entertained, bouncy castles and traditional children’s games were offered. If you would like to learn more about the health benefits of riding, please see the section on “courses to keep your mind active” in our special wellness article (page 61).

de Ecuestre Bucerías, quien se sintió sumamente orgullosa de haber recibido por primera vez a competidores foráneos para demostrar que la equitación de la región es de muy buen nivel. “La idea es estar sembrando acciones para despertar el interés de mayores patrocinadores y poder hacer un campeonato de nivel nacional en el futuro cercano”. Entre los clubes que participaron destacan Guadalajara Jockey Club, Hípico Punto Arena, Club Hípica, Hípico Uno, La Primavera de Culiacán y, por supuesto, Ecuestre Bucerías. Los más de 300 asistentes que se dieron cita en el evento, deleitaron sus paladares con exquisitas parrilladas, tacos, gelatos, raspados y una gran variedad de postres. Además, los más pequeños pudieron disfrutar tanto de los tradicionales juegos infantiles como de los brincolines. Si deseas conocer un poco más acerca de los beneficios para la salud de practicar este deporte, por favor revisa el apartado de los “cursos para mantener activa la mente” que hemos incluido dentro de nuestro artículo especial de bienestar (página 61).



Puerto Vallarta Offers New Photo Op Puerto Vallarta celebra nuevo símbolo While we were waiting for the official inauguration of the colorfully lettered “Puerto Vallarta” sign welcoming visitors at the north end of town, on Highway 200, the city government unveiled a similar sign on the Malecón a few months ago, to commemorate World Tourism Day. Created by Mexican sculptor Carlos Terrés, the letters in the new attraction are decorated with elements mirroring the works of legendary local artist Manuel Lepe, whose naive style has represented Puerto Vallarta around the world. This traveling installation has proved to be a major draw for tourists eager to document their vacation experience here photographically. Puerto Vallarta Mayor Arturo Dávalos Peña states that this sign does not compete in any way with the one at the destination’s entrance, by local artist Natasha Moraga, since both serve to promote Puerto Vallarta nationally and internationally.

Condé Nast Traveler

Mientras esperábamos la inauguración oficial de las letras de bienvenida a Puerto Vallarta (ubicadas sobre la Carretera 200, en el extremo norte de la ciudad); el gobierno municipal develó hace unos meses un letrero similar en el Malecón para conmemorar el Día Mundial del Turismo. La nueva atracción, creada por el escultor mexicano Carlos Terrés, está decorada con elementos y detalles representativos de las obras del legendario artista local Manuel Lepe, cuyo estilo naif ha representado a Puerto Vallarta alrededor del mundo. Se trata de una instalación itinerante que ha llamado la atención de los turistas deseosos de documentar fotográficamente su experiencia vacacional en el destino. El presidente municipal, Arturo Dávalos Peña, mencionó que este letrero no compite de ninguna manera con el que recibe a los visitantes a la entrada del destino (desarrollado por la artista local Natasha Moraga), ya que ambos ayudan a promover Puerto Vallarta a nivel nacional e internacional.

Places Riviera Nayarit Hotels Among the Best / Coloca hoteles de Riviera Nayarit entre los mejores The 29th edition of Condé Nast Traveler’s Readers’ Choice Awards was recently published. As in years past, Riviera Nayarit hotels were chosen among the best in the world. Over 300,000 travelers submitted their votes this year, a new participation record that generated 75,000 comments to help the publication’s editorial staff in selecting their favorite hotels in the world. “To constantly be among the best in Mexico and the world, thanks to the excellent quality of our hotels, keeps our destination in the minds and hearts of consumers,” said Marc Murphy, managing director of the Riviera Nayarit Convention and Visitors Bureau. “It is free publicity that’s repaid with the excellent service each of our tourists receives.” Hotels featured this year include The Four Seasons Resort Punta Mita in 7th place, Nuevo Vallarta’s Hard Rock Hotel in 10th place, The St. Regis Punta Mita Resort in 19th place and the Grand Velas Riviera Nayarit in 24th place. The same four hotels received similar nods in the 2015 issue of this important magazine. You can find the complete hotel list at https://goo.gl/9rtX9j. Recientemente, la vigésima novena edición de la encuesta de lectores de Condé Nast Traveler fue publicada y, al igual que en años anteriores, varios hoteles de Riviera Nayarit fueron señalados entre los mejores del mundo. Más de 300 mil viajeros emitieron su votación, resultando en 75 mil comentarios que ayudaron al equipo editorial de la publicación a 26

| JANUARY - MARCH 2017

| vallartalifestyles.com

seleccionar los hoteles favoritos del mundo. “El ser considerados entre los mejores hoteles de México y del mundo, nos permite permanecer en el gusto de los consumidores”, comentó Marc Murphy, director de la Oficina de Convenciones y Visitantes de Riviera Nayarit. “Se trata de publicidad gratuita que es correspondida con el excelente servicio que reciben todos y cada uno de nuestros visitantes”. Los hoteles galardonados incluyen a The Four Seasons Resort Punta Mita en séptimo lugar, el Hard Rock Hotel de Nuevo Vallarta en décimo lugar, The St. Regis Punta Mita Resort en décimo noveno lugar y el Grand Velas Riviera Nayarit en vigésimo cuarto lugar. Los mismos cuatro hoteles recibieron menciones similares en la edición 2015 de esta importante publicación. Puedes encontrar la lista completa de los hoteles galardonados en https://goo.gl/9rtX9j.



Cheko & Alex Festival Sayulita Returns Regresa el Festival Sayulita The fourth edition of Festival Sayulita will be held February 1 - 5, 2017, at various venues in the Riviera Nayarit Pueblo Mágico. During these five days, visitors and residents alike will enjoy live music, open-air film showings, water sport events and food tastings, all amidst the bohemian surf culture that characterizes the town’s ambiance. The films to be screened include documentaries, shorts, animations, action sports and alternative cinema. As for music, the main event, called Jungle ¡Live!, will feature R&B, rock and punk bands. And some of the best breweries and distilleries in the country will be present with their outstanding libations. To purchase tickets and get more information about the event, please visit festivalsayulita.com. La cuarta edición del Festival Sayulita se celebrará del 1 al 5 de febrero de 2017 en diversas sedes de este Pueblo Mágico de la Riviera Nayarit. A lo largo de estos cinco días, tanto visitantes como residentes podrán disfrutar de actividades culturales como música en vivo, cine al aire libre, deportes acuáticos y degustaciones gastronómicas; todas ellas rodeadas por el ambiente bohemio de la cultura surf que caracteriza al pueblo. La selección de filmes que se proyectarán incluyen documentales, cortometrajes, animaciones, deportes de acción y de estilo alternativo. Con respecto a la música, el concierto principal llamado Jungle ¡Live!, contará con bandas de R&B, rock y punk. También estarán presentes algunas de las mejores cervecerías y compañías destiladoras del país para ofrecer sus exquisitas bebidas. Para adquirir boletos y obtener mayores informes acerca del evento, por favor visita festivalsayulita.com. 28

| JANUARY - MARCH 2017

| vallartalifestyles.com

Announce / Anuncian Gypsy Rumba Recently, guitarist Cheko Ruiz and percussionist Alex González announced their new venture, Gypsy Rumba, which fuses gypsy music with flamenco, as well as a wide variety of Latin rhythms. “But the common denominator for us is ‘fiesta,’” says Cheko, the composer in the group, which also features the talents of Alberto Ramírez on guitar, Emmanuel de la Rosa on bass and Eugenia Prieto on violin. Cheko and Alex wanted to create a more sophisticated and professional sound and proposed the idea to the others in mid 2016. “We started rehearsals in early September, and a week later we had already recorded a single,” says Cheko. In addition to their ongoing performances at The Palm Puerto Vallarta and Bucerías, Gypsy Rumba will present a large concert at Los Arroyos Verdes on February 19, which will be filmed for a DVD. For more information, visit gypsyrumba.com or facebook.com/chekoyalex. Recientemente, el guitarrista Cheko Ruiz y el percusionista Alex González, anunciaron Gypsy Rumba, su nuevo proyecto que fusiona música gitana con flamenco, así como una amplia variedad de ritmos latinos. “Pero el común denominador para nosotros es ‘fiesta’”, comenta Cheko, quien es el compositor del repertorio de la agrupación que también incluye el talento de Alberto Ramírez en la guitarra, Emmanuel de la Rosa en el bajo y Eugenia Prieto en el violín. La idea de este proyecto surgió a mediados del año pasado, cuando Cheko y Alex decidieron invitar al resto del ensamble para crear un sonido más sofisticado y profesional. “Comenzamos los ensayos a principios de septiembre y una semana después ya habíamos grabado un sencillo”, explica Cheko. Además de sus presentaciones continuas en The Palm Puerto Vallarta y Bucerías, Gypsy Rumba presentará un gran concierto en Los Arroyos Verdes el 19 de febrero, el cual será filmado para la producción de un DVD. Para más información, visita gypsyrumba.com o facebook.com/chekoyalex.



FIESTAS & FESTIVALS South Side Shuffle

Boom Beach Festival

JANUARY 13 & 27 FEBRUARY 10 & 24 MARCH 10 & 24

JANUARY 13 - 15 facebook.com/BoomBeachFestival

Beef Dip Fiestas Patronales Bucerías

JANUARY 29 - FEBRUARY 5 beefdip.com

Festival Sayulita FEBRUARY 1 - 5 JANUARY 24

Fiestas Patronales San Sebastián del Oeste

festivalsayulita.com

JANUARY 20

Conexion Beach Festival FEBRUARY 3 - 6 conexionmexico.com.mx

San Pancho Music Festival FEBRUARY 24 - 26

Mardi Gras Carnaval Puerto Vallarta

XXV Banderas Bay Regatta

FEBRUARY 28 - MARCH 4 FEBRUARY 28

banderasbayregatta.com

sanpanchomusicfest.wordpress.com

Chacala Festival of Art & Music MARCH 9 - 12 chacalamusicfestival.com

Cuisine of the Sun International WesMex Regatta 2017

MARCH 10 - 12

| JANUARY - MARCH 2017

cuisineofthesun.villagroupresorts.com

Vallarta Pride MAY 17 - 28

wesmexregatta.org 30

APRIL 26 - 29

vallartapride.com | vallartalifestyles.com

MAY 15 - 31 restaurantweekpv.com



Brendan Wood

“AMENITIES ARE KING”

By / Por Paco Ojeda

B

B

Wood had been working at the Four Seasons Residence Club Aviara in San Diego in 2002 when he and his girlfriend-turned-wife, Nicole, decided to visit Punta Mita for the first time. The concept of branded real estate such as that offered by the prestigious five-star hospitality company was gaining popularity back then. They immediately fell in love with the destination, like many before them, but never imagined they eventually would relocate here. “We were quite happy in San Diego,” he recalls, “and while we loved Punta Mita and its surroundings, relocating was not at all in our minds.”

En 2002, Wood trabajaba en el Four Seasons Residence Club Aviara en San Diego cuando él y Nicole (su novia y ahora esposa), decidieron visitar Punta Mita por primera vez. En ese entonces, el concepto de producto inmobiliario residencial que ofrece la prestigiada cadena de hoteles de lujo, comenzaba a popularizarse. Al igual que muchos otros visitantes, se enamoraron del destino instantáneamente, pero nunca imaginaron que eventualmente se vendrían a trabajar aquí. “Estábamos muy contentos en San Diego y aunque nos encantó Punta Mita y sus alrededores, reubicarnos no estaba en nuestros planes”, recuerda.

RENDAN WOOD had a certain glow about him the day we

met at Kupuri Beach Club in Punta Mita. This leader in resort development, sales, marketing and management had recently completed his first year as sales and marketing director for Punta Mita Resorts. Prior to that, he had been the residential project director for 10 years at Four Seasons Resort Punta Mita. Just as we were sitting down to chat, he exchanged some good-natured banter with the wait staff in perfect Spanish.

Three years later, however, he was invited to return to complete the sellout of the remaining residential product at Four Seasons Resort Punta Mita. While the brand is highly regarded for their luxury hotels worldwide, Four Seasons had expanded their business into private villas—wholly owned properties designed and built to their standards, with access to their renowned service and amenities.

32

| JANUARY - MARCH 2017

| vallartalifestyles.com

RENDAN WOOD parecía resplandecer el día que nos reunimos en el Kupuri Beach Club de Punta Mita. El líder en desarrollos, ventas, mercadotecnia y administración de destinos vacacionales acababa de celebrar su primer año como director de ventas y mercadotecnia para Punta Mita Resorts. Previo a ello, había sido el director del proyecto residencial del Four Seasons Resort Punta Mita por diez años. Justo al sentarnos a platicar, saludó a los colaboradores del lugar, bromeando en perfecto español.

Tres años después, la empresa lo invitó a completar la venta de su producto inmobiliario residencial en el Four Seasons Resort Punta Mita. Aunque la cadena es ampliamente reconocida a nivel mundial por sus espectaculares hoteles, había expandido su operación para incluir villas privadas (propiedades particulares diseñadas y construidas bajo los estándares de la cadena, con acceso tanto a sus servicios como amenidades).


“ My role as a sales and project director for the operation was over. I literally sold myself out of a job” “ Mi trabajo como director de ventas y operación había concluido. Literalmente, vendí mi propio trabajo”

P

profile

vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2017 | 33


Ten years after assuming his position, the entire Four Seasons Resort Punta Mita residential community was sold out. “My role as a sales and project director for the operation was over. I literally sold myself out of a job,” he says with a chuckle. As far as resort destinations are concerned, however, it was a very successful endeavor, involving $265 million USD in real estate sales, including fractional ownership, condos and villas. Four Seasons presented several alluring positions throughout Latin America for his consideration, but DINE—the firm behind Punta Mita’s master plan and overall development—also approached him with an enticing offer. “Join the team,” they said. “Be part of the story and leave your mark on what you can do to accomplish our overall goal.” With enough room in Punta Mita’s master plan for three additional world-class resorts and several residential developments to be announced in the coming months, the invitation to join the team was hard to resist. “Back in 2002, I had no idea I would come back to work. Fifteen years later, I find myself in a position to be part of such an undertaking. I know all the history behind the project, from DINE finding this land and working with the government, to creating this master-planned community. It is an honor and a blessing to be a part of it. Our mark will be authentic, real Mexico, with Mexican architects, interior designers and a developer that has taken care in choosing the right brands, release plan and low-density developments to remain unique.”

Diez años después de su traslado, el producto inmobiliario residencial de Four Seasons Resort Punta Mita fue vendido en su totalidad. “Mi trabajo como director de ventas del proyecto concluyó. Literalmente, vendí mi propio trabajo”, comenta riéndose. Dicho eso, en lo que se refiere a destinos como Punta Mita, el logro fue verdaderamente espectacular: $265 millones de dólares en ventas inmobiliarias, incluyendo propiedades fraccionales, condominios y villas. Entonces, Four Seasons le ofreció varios puestos envidiables por toda Latinoamérica, pero DINE —la empresa responsable del desarrollo de Punta Mita, así como su plan maestro—, también le hizo una oferta. “Intégrate a nuestro equipo”, le dijeron. “Forma parte de la historia e imprime tu sello al ayudarnos a cumplir nuestra meta general”. El plan maestro de Punta Mita incluye el desarrollo de tres resorts de clase mundial adicionales a Four Seasons Resort Punta Mita y The St. Regis Punta Mita Resort, así como varios proyectos residenciales, por lo que la invitación a integrarse al equipo fue irresistible. “En 2002, nunca pensé que regresaría a trabajar aquí. Quince años después, tengo la oportunidad de ser parte de un proyecto verdaderamente importante. Conozco la historia del proyecto, desde el momento en que DINE colaboró con el gobierno al descubrir este lugar privilegiado hasta la creación de una comunidad estratégicamente planeada. Es un honor y una bendición formar parte del equipo. Nuestro sello será entregar un producto auténticamente mexicano, con arquitectos y diseñadores nacionales, así como un desarrollador que ha trabajado cuidadosamente en la elección de sus marcas, la construcción de proyectos de baja densidad y programación de entrega que le permite destacar de manera única en todo el país”, finaliza.

Punta Mita Pier Muelle de Punta Mita

P

profile

34

| JANUARY - MARCH 2017

| vallartalifestyles.com



P

profile

E

DUARDO LUGO A Photographer Focused on Conservation Un fotógrafo con enfoque conservacionista By / Por Alexis Velasco

36

| JANUARY - MARCH 2017

| vallartalifestyles.com


F

OR ALMOST 30 YEARS, journalist and photographer

Eduardo Lugo has dedicated his work to exploring the natural world and capturing images of wildlife, specifically focusing on promoting the protection and conservation of species. Originally from Mexico City, where he trained as a journalist and had his first experiences with a camera, he went on to study photography at the University of Texas at El Paso. Although he always had a special penchant for landscapes and animals, when he began his career in 1982 he worked in advertising photography, audiovisual production and political journalism. However, after some years in these areas, he decided to aim his lens at what he really was passionate about: “There was a time when I simply decided to devote myself fully to nature photographs and to write about their subjects,” he says. He began by collaborating with the magazine México Desconocido, which has featured his photographs on the cover of three of their issues. During his career, his articles and images have been published in numerous other magazines, such as National Geographic, Geomundo, Homes & Living and Revista Escala.

P

OR CASI 30 AÑOS, el periodista y fotógrafo Eduardo Lugo ha dedicado su labor profesional a explorar los temas del mundo natural y a capturar imágenes de la vida silvestre, aplicando siempre una visión determinante: promover la protección y conservación de las especies a través de su trabajo. Originario de la Ciudad de México (en donde se formó como periodista y tuvo sus primeros acercamientos con la cámara), cursó la carrera de fotografía en la Universidad de Texas en El Paso. Aunque siempre sintió un gusto especial por las tomas de paisajes naturales y fauna, el inicio de su carrera profesional en 1982, lo llevó a desarrollarse en la fotografía publicitaria, la producción audiovisual y el periodismo político. No obstante, luego de algunos años incursionando en estas áreas, decidió reenfocar su lente hacia la dirección que realmente le apasionaba: “Hubo un momento en el que simplemente decidí dedicarme de lleno a la fotografía naturalista y a escribir sobre sus temas”, menciona. De este modo, comenzó a colaborar con la revista México Desconocido, misma que en tres ocasiones ha destacado sus fotografías en portada. A lo largo de su carrera, sus artículos e imágenes han sido publicados en medios como National Geographic, Geomundo, Homes & Living y Revista Escala.

vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2017 | 37


Ferruginous Pygmy-Owl / Tecolotito bajeño (Glaucidium brasilianum)

When asked about the most difficult aspect of photographing wild animals, Lugo notes that the challenges include exposing oneself to risky situations, carrying equipment in extreme locations and covering a wide diversity of species. “I have visited all the states of the republic, taking photos in places such as Guadalupe Island, Lacandon Jungle, Calakmul Biosphere Reserve and the Sonoran Desert. You have to photograph everything if you want to be a nature photographer.”

P

profile Attracted by the opportunity to photograph humpback whales, he first came to Puerto Vallarta in 1991, along with a group of researchers from the Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). From that moment, he returned every season and began to develop a catalog identifying these cetaceans. After making the decision to move to our destination, he began working in the ecotourism sector and was a pioneer in offering experiences swimming with dolphins in their natural surroundings. And in 1998, along with his now-wife, biologist Ma. Eugenia Rodríguez, he founded the tour company Wildlife Connection (wildlifeconnection.com). “In addition to offering a unique experience where we promote an environmental culture aimed at conservation, we support the research and fieldwork of students and specialists in marine mammals,” he explains. 38

| JANUARY - MARCH 2017

Since March 2015, Lugo has served as vice president of the professional society Comunidad Mexicana de Fotógrafos de Naturaleza, with more than 20,000 members, which organizes photographic camps in various destinations and sponsors environmental causes. Regarding Puerto Vallarta, he strongly believes that this destination’s natural beauty and ecological tourism activities are among the country’s best, but that it is essential to regulate activities that can endanger animal life: “We have islands, waterfalls, jungle, mountains, marshes and more natural attractions. We cannot afford to do without them; we have to offer ecologically responsible tourism services,” he says. To learn more about the work of Eduardo Lugo and the Comunidad Mexicana de Fotógrafos de Naturaleza, look for their corresponding pages on Facebook.

| vallartalifestyles.com

Great blue heron / Garzón cenizo (Ardea herodias)

Atraído por la oportunidad de fotografiar ballenas jorobadas, en 1991 llegó por primera vez a Puerto Vallarta junto con un grupo de investigadores de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). A partir de ese momento, regresó cada temporada y comenzó a desarrollar un catálogo de identificación de cetáceos. Tras tomar la decisión de mudarse a nuestro destino, se abrió camino en el sector del ecoturismo y fue pionero en ofrecer tours de nado con delfines en su entorno natural. Junto a su ahora esposa, la bióloga Ma. Eugenia Rodríguez, fundó la operadora de tours Wildlife Connection (wildlifeconnection.com) en 1998. “Además de ofrecer en nuestros tours una experiencia única en la que se promueve una cultura ambiental encaminada a la conservación, apoyamos la investigación y trabajo de campo de estudiantes y especialistas en mamíferos marinos”, explica. Al preguntarle qué es lo más difícil de fotografiar fauna silvestre, Lugo menciona que los retos incluyen exponerse a situaciones riesgosas, cargar con equipo en lugares extremos y abarcar una gran diversidad de especies. “He visitado todos los estados de la república, haciendo fotos en lugares como la Isla de Guadalupe, la Selva Lacandona, la Reserva de la Biósfera de Calakmul y el desierto de Sonora. Hay que fotografiar de todo si se quiere ser un fotógrafo de naturaleza”. Desde marzo de 2015, Eduardo Lugo se ha desempeñado como vicepresidente de la Comunidad Mexicana de Fotógrafos de

Naturaleza —la sociedad de profesionales del sector más grande del país, con más de 20 mil integrantes—, que organiza campamentos fotográficos en diversos destinos y patrocina causas ambientales. Al reflexionar sobre Puerto Vallarta, cree firmemente que este destino cuenta con una belleza natural y actividades de turismo ecológico que destacan a nivel nacional, pero que es necesario regular las actividades que pueden poner en peligro a la vida animal: “Tenemos islas, cascadas, selva, montañas, esteros y más atractivos naturales. No podemos darnos el lujo de prescindir de ellos, hay que ofrecer servicios turísticos ecológicamente responsables”, finaliza. Si deseas conocer más acerca del trabajo fotográfico de Eduardo Lugo y de la Comunidad Mexicana de Fotógrafos de Naturaleza, busca sus páginas oficiales homónimas en Facebook.


vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2017 | 39


The face behind the new

F

OR THOSE WHO LOVE the performing arts and the English

language shows that are offered in Puerto Vallarta every season, the name Amy Armstrong is familiar. For more than 10 years, this American singer has appeared at The Palm Cabaret & Bar in Colonia Emiliano Zapata, a performance space established 17 years ago, ultimately becoming one of the most prolific entertainers at the venue. This season is no exception, Armstrong presenting a variety of shows including “Spanglish” and “Amy and Freddy.” In addition, she has been named the venue’s new entertainment director. In this new phase, what excites her most is the challenge of maintaining a diversified mix of shows and giving other artists the opportunity to present themselves in the same setting that opened the doors for her. Originally from Detroit, with a degree in musical theater and a long career on Chicago stages, she arrived in Puerto Vallarta for the first time in 2004. Walking around the city, almost by chance she discovered Garbo’s (a small piano bar) and later The Palm Cabaret & Bar. Gripped by the idea of performing in one of those settings, the following year she completed a two-week season at The Palm. From then on, she returned every year, and her shows increased to the point that she spent the entire winter here. “At first it was not for the money, but for the experience of being in Puerto Vallarta. I travel all the time, and when I said goodbye to this city, I did it with regret because I felt that part of my heart stayed here.”

40

| JANUARY - MARCH 2017

| vallartalifestyles.com

La figura detrás del nuevo The Palm Cabaret

P

ARA AQUELLOS AMANTES de las artes escénicas y el entretenimiento que cada temporada ofrecen los espectáculos en inglés que se presentan en la ciudad, el nombre de Amy Armstrong es familiar. Durante más de 10 años, la cantante estadounidense se ha presentado en el foro The Palm Cabaret & Bar de la colonia Emiliano Zapata, convirtiéndose en una de las figuras con más funciones en este espacio artístico con 17 años de historia. Esta temporada no es la excepción: Armstrong presenta una variedad de espectáculos que incluyen "Spanglish" y "Amy and Freddy". Además, se estrena como la nueva directora de entretenimiento del recinto. En esta nueva etapa, lo que más la emociona es el reto de mantener una cartelera heterogénea y brindar a otros artistas la oportunidad de presentarse en el mismo escenario que a ella le abrió las puertas. Originaria de Detroit, con un título en Teatro Musical y larga trayectoria en escenarios de Chicago, llegó a Puerto Vallarta por primera vez en 2004. Paseando por la ciudad y casi por casualidad, descubrió Garbo’s (un pequeño piano-bar) y posteriormente The Palm Cabaret & Bar. Ilusionada


The Palm Cabaret By / Por Alexis Velasco

With a vivacious personality and a contagious sense of humor, Armstrong offers her audience a cabaret experience that includes blues, jazz and popular songs from musicals ranging from sad ballads to lively numbers, an experience she describes as a rollercoaster of emotions. Influenced by artists of the '60s and '70s such as Patsy Cline, Bette Midler, Billie Holiday and Barbra Streisand, she injects feeling into each interpretation. Although not from a family of musicians, her interest in music began at a young age. She recalls the first time she appeared on stage, when she was just seven years old, during the second-grade spaghetti dinner: “I sang ‘That’s Amore,’ by Dean Martin. At the end, I gave a big bow and told my mom that this was what I wanted to spend my life doing.” Her talent has led her to more than 20 countries and a gig with the American cruise line RSVP Vacations, accompanied by pianist Freddy Allen, with whom she has enjoyed a long working relationship and an enduring friendship. Discussing the current season at The Palm Cabaret & Bar, Armstrong enthuses that it will feature daily shows and showcase 22 international artists including singers, comedians, musical ensembles, flamenco and tap dancers, as well as mindreading and magic shows. Favorite artists such as performer Kim Kuzma, Bohemia Viva and drag queen Miss Conception are also in the lineup.

por la idea de actuar en alguno de esos escenarios, dejó su álbum y al siguiente año, concretó una temporada de dos semanas en el segundo de estos foros. A partir de entonces, regresó cada año y sus funciones aumentaron hasta el punto en que la artista pasaba todo el invierno en la ciudad. “Al principio no lo hacía por el dinero, sino por la experiencia de estar en Puerto Vallarta. Yo viajo todo el tiempo y cuando me despedía de esta ciudad, lo hacía con pesar porque sentía que una parte de mi corazón se quedaba aquí”. Con una personalidad vivaz y un sentido del humor que se contagia, Armstrong ofrece a su público un cabaret que incluye melodías de blues, jazz y canciones populares de musicales que van desde baladas tristes hasta canciones enérgicas. Una experiencia que ella misma describe como una montaña rusa de emociones. Con influencias de artistas de los 60 y 70 como Patsy Cline, Bette Midler, Billie Holiday y Barbra Streisand; imprime sentimiento en cada interpretación. A pesar de que no proviene de una familia de músicos, su interés por este arte inició a muy temprana edad. La artista recuerda la primera vez que se presentó sobre un escenario a los siente años de edad, durante la cena de espagueti de segundo grado: “Canté That’s Amore de Dean Martin. Al finalizar, di una gran reverencia y le dije a mi mamá que quería hacer eso toda la vida”.

vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2017 | 41


“The performing arts in Puerto Vallarta have grown a lot. Twelve years ago there were very few shows of this type, and now we have great artists who are very excited about this boom and want to come and introduce themselves to the city.”

Su talento la ha llevado a presentarse en más de 20 países y actuar permanentemente en la línea de cruceros americana RSVP Vacations junto al pianista Freddy Allen, con quien mantiene una larga relación laboral y entrañable amistad.

Recently, another location for The Palm Cabaret & Bar was opened in the northern part of Banderas Bay in Bucerías. With a capacity of 80, it is destined to enrich the local scene and provide an additional option for evening entertainment to Riviera Nayarit’s residents and visitors. Located on Miguel Hidalgo Street, it is handicap accessible and offers air conditioning, a full bar and a high quality sound system. And the Puerto Vallarta location has been remodeled, offering a more intimate and romantic atmosphere.

Al hablar de las novedades en The Palm Cabaret & Bar, Armstrong menciona que la actual temporada presenta una programación diaria que incluye a 22 artistas internacionales entre cantantes, comediantes, ensambles musicales, bailarines de flamenco y tap, así como espectáculos de mentalismo y magia. Los artistas favoritos como la intérprete Kim Kuzma, la agrupación Bohemia Viva y la drag queen Miss Conception, también forman parte de la cartelera.

You can consult the schedule of shows at The Palm Cabaret & Bar and The Palm Cabaret & Bar Bucerías at thepalmcabaret.com or through their official Facebook pages: ThePalmCabaretandBarPVR and ThePalmBucerias.

“Las artes escénicas en Puerto Vallarta han crecido bastante. Hace 12 años había muy pocos espectáculos de este tipo y ahora tenemos a grandes artistas que están muy emocionados por este auge y quieren venir a presentarse a la ciudad”.

The Palm Cabaret & Bar began as a burger diner almost two decades ago, eventually becoming an entertainment venue The Palm Cabaret and Bar comenzó como un restaurante de hamburguesas hace casi dos décadas y, eventualmente, se convirtió en un foro

42

| JANUARY - MARCH 2017

| vallartalifestyles.com

Recientemente, la oferta de eventos en The Palm Cabaret & Bar se extendió a la zona norte de la Bahía de Banderas con la apertura de un nuevo foro en Bucerías, con el que se pretende enriquecer la escena y brindar una opción más de entretenimiento nocturno a la comunidad de residentes y visitantes de Riviera Nayarit. Está ubicado sobre la calle Miguel Hidalgo y cuenta con un aforo para 80 personas, aire acondicionado, bar completo, acceso para personas con capacidades especiales y sistema de audio de alta calidad. Por otra parte, el recinto ubicado en la colonia Emiliano Zapata de Puerto Vallarta, ha sido remodelado y presenta una nueva apariencia que crea una atmósfera más íntima y romántica. Puedes consultar la cartelera de espectáculos de The Palm Cabaret & Bar y The Palm Cabaret & Bar Bucerías en thepalmcabaret.com o a través de sus páginas oficiales de Facebook /ThePalmCabaretandBarPVR y /ThePalmBucerias.





Embrace Wellness in Vallarta By the Vallarta Lifestyles Editorial Staff

Much more than just

a tourist destination, Banderas Bay offers residents and visitors myriad paths to embrace wellness as a way of life. If you live here long term or year round, you’ll be amazed at the plethora of choices available nowadays to nurture your mind, body and soul, from enlightening art and culture workshops to challenging dance and workout classes, just to name a few. And if you are here for only a few days, welcome! Rest assured that you will enjoy an amazing vacation while staying true to your personal goals. Either way, we trust you’ll be inspired by the articles we’ve put together for you!

Rodéate de salud y bienestar en Vallarta Por el equipo editorial de Vallarta Lifestyles

Gracias a una increíble

variedad de maneras en las que podemos alcanzar y mantener un estilo de vida saludable, Bahía de Banderas es muchísimo más que un favorecido destino vacacional. Si vives aquí de manera permanente, seguramente te sorprenderán las opciones para nutrir el cuerpo, mente y alma; que van desde estimulantes conferencias sobre temas culturales, hasta desafiantes clases de baile o ejercicio, entre otras. Si estás de visita, ¡bienvenido! Confía en que durante tu estancia podrás mantener tus metas personales y, al mismo tiempo, disfrutar de unas vacaciones incomparables. En ambos casos, ¡creemos que encontrarás inspiración en la diversidad de artículos que hemos preparado para ti!

46

| JANUARY - MARCH 2017

| vallartalifestyles.com


Improve your Travels with Mindfulness Viaja mejor con atención plena By / Por Paco Ojeda A contemporary take on traditional meditation practices, mindfulness is the practice of purposely focusing your attention on the moment and accepting it without judgment. While more formal meditation practices call for specific times, places and even body positions, mindfulness is something you can do pretty much wherever you are, and it can substantially improve your travel experiences. By taking us away from our comfort zone, travel can bring out the best and the worst in us. Whether you have just landed at Puerto Vallarta’s international airport or are planning an amazing journey elsewhere, the following approaches to mindfulness undoubtedly will enrich your travels.

La palabra mindfulness ha sido traducida al español de diversas maneras y la más utilizada actualmente es “atención plena”. Se trata de una versión contemporánea de la meditación tradicional en la que se busca enfocar la atención en el presente, aceptándolo sin juzgar. Otras técnicas de meditación requieren de lugares, horas e inclusive posiciones corporales específicas, pero la atención plena es algo que puedes hacer en cualquier momento y podría mejorar considerablemente la calidad de tu experiencia de viaje. Al desplazarnos más allá de nuestra zona de confort, los viajes suelen revelar lo mejor y peor de cada uno de nosotros. Ya sea que acabes de aterrizar en el Aeropuerto Internacional de Puerto Vallarta o estés planeando una increíble aventura en otro lugar, las siguientes ideas, sin lugar a dudas, enriquecerán tu estancia.

vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2017 | 47


Open Your Mind

Abre tu mente Es probable

Local habits and customs may be much like your own. But if they are not, open your mind to new and different ways of life wherever you go.

que los hábitos del lugar que visitas sean similares a los que acostumbras en casa. Si no lo son, abre tu mente a la posibilidad de nuevos y diferentes estilos de vida a donde quiera que vayas.

Observe the Locals Take cues from the locals’ habits and behavior. Eat and shop where they do and ask for drinks and dishes popular with them to learn more about their lifestyle.

Use All Your Senses Practice conscious observation. Bring your attention to the present and notice all sights, sounds and sensations you are experiencing. Breathe deeply.

Keep Your Schedule Flexible We know you want to take it all in, but don’t schedule too many activities on any given day. You’ll end up coming home from one of those vacations where

Observa a los locales Toma nota de sus hábitos y comportamiento. Realiza tus compras en los lugares donde ellos lo hacen y ordena bebidas o platillos populares para conocer más sobre sus gustos.

Usa todos tus sentidos Observa con determinación. Enfoca tu atención en el presente y toma nota de los sabores, olores, sonidos y sensaciones de tu entorno. Respira profundamente.

Mantén un horario flexible Sabemos que quieres aprovechar al máximo cada minuto, pero no programes

6 Places to Breathe Deep Seis lugares para respirar profundo By / Por Paco Ojeda The benefits, both physical and mental, of good breathing techniques are well known. And best of all, frequent breathing exercises are accessible to virtually all of us! By combining them with meditation, you can calm the mind and develop a level of inner peace that will provide you a fuller and happier life, even in the most adverse circumstances.

48

| JANUARY - MARCH 2017

Los beneficios de una buena respiración en nuestro organismo son bien conocidos, tanto a nivel físico como psíquico. Y lo mejor de todo, ¡es que la práctica frecuente de ejercicios de respiración son accesibles a prácticamente todas las personas! Al combinarlos con la meditación, es posible calmar la mente y desarrollar un nivel de paz interior que te brindará una vida más plena y feliz, aún en las circunstancias más adversas.

| vallartalifestyles.com

you didn’t have any time to rest and need a vacation to recover from your vacation.

Spend Time Alone Even if your travel companions are the best, creating spaces for yourself will allow you to enjoy your surroundings with no one else to disturb you, even if it is just for a few minutes.

Don’t Take Anything for Granted Enjoy the present as though you were never going to come back to the same place, be it a restaurant, shop, museum, concert hall or the whole destination.

Keep a Journal At the very least, make a list of things that will make your mindful traveling even more fulfilling the next time you venture somewhere!

actividades durante todo el día (podrías regresar a casa de unas vacaciones en las que no tuviste tiempo para descansar).

Pasa tiempo por tu cuenta Aunque tengas a los mejores compañeros de viaje, crea espacios solo para ti que te permitan disfrutar del entorno sin tener que preocuparte por los demás (aunque sea por unos cuantos minutos).

No des las cosas por sentado Disfruta del presente como si nunca fueras a regresar a ese mismo lugar (ya sea un restaurante, tienda, museo, sala de conciertos o el destino en sí).

Escribe un diario O por lo menos, haz una lista de cosas que serán indispensables en tu siguiente aventura, ¡para que puedas disfrutarlas plenamente!


Breathing with intention is something you can do anytime, anywhere. In Banderas Bay there are several places where taking a break to enjoy the surroundings is inevitable. That said, we suggest the following six. Please note that upon arrival the setting may be so beautiful it will leave you breathless!

1

Respirar con intención es algo que puedes hacer en cualquier momento y lugar. En Bahía de Banderas existen varios lugares en los que hacer una pausa para disfrutar del entorno te resultará inevitable. Dicho eso, te sugerimos los siguientes seis. Una vez ahí, por favor ten en cuenta que el escenario puede resultarte tan bello, que ¡seguramente te quedarás sin aliento!

Vallarta Botanical Gardens, South Shore Jardín Botánico de Vallarta, Costa Sur vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2017 | 49


50

2

Isla Rio Cuale Bridge, Gringo Gulch Puente de la Isla del Río Cuale, Puerto Vallarta

4

Casitas Maraika, South Shore Casitas Maraika, Costa Sur

5

Nuevo Vallarta Beach Jetty Rompeolas, Playa Nuevo Vallarta

| JANUARY - MARCH 2017

| vallartalifestyles.com

3

6

La Cruz Monument Overlook, El Centro Mirador de La Cruz, Puerto Vallarta

Palo María Waterfalls, South Shore Cascada Palo María, Costa Sur


vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2017 | 51


Puerto Vallarta on Foot Puerto Vallarta a pie

By / Por Paco Ojeda

F

RECUENTEMENTE, la mejor manera de descubrir un destino

F

REQUENTLY, the best way to truly take in the flavor of a tourism

destination is on foot, and Puerto Vallarta certainly is no exception. Most of the city’s popular spots are close to the ocean, on flat terrain and easy to access, while the surrounding hills provide an extra oomph for those looking for a bit of a workout and an additional perk: spectacular views of the bay!

Don’t let changes in elevation keep you from exploring the destination, however. Whether you find yourself in El Centro, considering the Gringo Gulch hills behind it, or outside the city, hiking in the mountains, there are numerous paths to consider when you want to get a feel for the city. And the best news is that there are expert guides waiting to take you with them, regardless of your fitness level! We feature two providers for your consideration, both of which have received excellent reviews on TripAdvisor.

Walking Tours Puerto Vallarta Nine years ago, Sandra Cesca retired to Puerto Vallarta from the USA after a successful marketing sales career at an American university. "I was ready to take things easy for a while," she comments. However, she quickly realized she was not happy just sitting around.

turístico es recorriéndolo a pie y Puerto Vallarta no es la excepción. La mayoría de las áreas turísticas de interés se encuentran cerca de la playa (en las calles que son fáciles de caminar), mientras que las colinas circundantes le ofrecen un atractivo adicional a los que desean hacer un poco de ejercicio y recibir un incentivo adicional: ¡vistas espectaculares hacia la bahía!

No te sientas desalentado por los cambios de elevación en la ciudad. Ya sea que te encuentres en El Centro (considerando subir las colinas del Gringo Gulch) o fuera de la ciudad (siguiendo caminos por las montañas), existen muchas rutas que te permitirán explorar Puerto Vallarta de manera diferente. Y lo mejor de todo es que contamos con guías expertos que podrán llevarte a ellos, independientemente de tu condición física. A continuación, te ofrecemos detalles sobre dos compañías, las cuales cuentan con excelentes reseñas en TripAdvisor.

Walking Tours Puerto Vallarta Hace nueve años, Sandra Cesca se mudó a Puerto Vallarta después de una larga carrera en ventas y mercadotecnia para una universidad estadounidense. "Estaba lista para tomar las cosas con más calma", nos comentó. Sin embargo, muy pronto se dio cuenta de que no era feliz sin mantenerse ocupada.

Cesca began showing friends around town on foot, focusing on interesting things and places they might not be able to find on their own. And what began as a simple generous offering to her friends quickly developed into a well-established enterprise. "Immersing people in the culture was essential. I like to keep groups small and look for places where vendors and artisans are actually making the things they sell, for example."

Cesca comenzó a compartir el destino con sus amistades a pie, mostrándoles lugares y cosas interesantes que no hubieran podido descubrir por su cuenta. Lo que comenzó como un gesto amable, rápidamente se convirtió en una operación formal y exitosa. "El conectar a los visitantes con la cultura local es fundamental. Por ejemplo, me gusta formar grupos pequeños y llevarlos a los lugares donde están los artesanos creando sus productos para vender".

The process took Cesca through the rigors of tour guide certification in Mexico, an important, time-consuming requirement if you wish to establish your business formally. And even though her operation has grown considerably—you can now book six unique walking tours in English through her very informative website, puertovallartawalkingtours. com—she continues to lead all her tours personally.

El proceso para consolidar su empresa la llevó a certificarse como guía de turista, un proceso largo pero indispensable en México. A pesar de que su operación ha crecido de manera considerable (puedes encontrar hasta seis tours diferentes en inglés en su informativo sitio web: puertovallartawalkingtours.com), Cesca sigue dirigiendo todos sus tours de manera personal.

The published author is introducing a unique new tour this season: Malecón for Wheelchairs. She explains what she fondly calls her "roll and stroll with me" tour: "I’ve noticed an increase in people attempting to find their way

La también autora de varios libros sobre Puerto Vallarta, ofrecerá un nuevo y especial tour en esta temporada: Malecón en Silla de Ruedas, al que ella se refiere como el "tour de rodar y caminar conmigo".

52

| JANUARY - MARCH 2017

| vallartalifestyles.com


through El Centro in wheelchairs, unguided. I rely on a company that provides wheelchair transportation and meet folks by the Rosita Hotel. Along the tour, I explain some of the history and culture of the town and mention wheelchair accessible restaurants and other places they may want to explore further on their own."

Tours du Jour While Cesca’s tours are more on the "tranquilo" or laid-back side, Sylvie Scopazzo’s Tours du Jour feature more challenging options, including her banner "Power Walk the Hidden Streets of Vallarta," which takes visitors all the way up to the La Cruz observation point atop the hills behind Puerto Vallarta’s El Centro neighborhood. Other adventurous options include hikes to hidden waterfalls near Palo Maria, a community in Puerto Vallarta’s South Shore, and Quimixto, a town also in the South Shore that can only be accessed by water taxi. Scopazzo, who speaks French, English and Spanish fluently, is now branching out in new directions, adding snorkeling tours to her offerings. The best way to connect with her is via her Facebook page: facebook.com/ToursDuJourMexico.

Other Options Needless to say, exploring the town on your own is always an option, and you should feel comfortable walking around Puerto Vallarta’s tourist neighborhoods knowing you will find plenty of things to take in. And if Spanish is not your native language, rest assured that plenty of locals understand and speak English, so you’ll be good to go. If you go solo, you may miss out on the benefits of the guides' trusted expertise, but there is something to be said about the thrill of this avenue. Finally, if you are looking to combine exploring Vallarta on foot with getting a better feel for the traditional Mexican grub preferred by many locals, be sure to consider Vallarta Eats’ excellent walking food tours. Learn about them by visiting vallartaeats.com.

"He notado un incremento de personas tratando de maniobrar El Centro en silla de ruedas, sin guía", nos comenta. "Colaboro con una compañía que ofrece transportación a personas en silla de ruedas que los lleva hasta el Hotel Rosita, donde me encuentro con ellos. Durante el tour les explico algo de la historia y cultura de la ciudad, así como breves menciones de restaurantes o lugares que posteriormente podrán explorar por su cuenta".

Tours du Jour Mientras que los tours de Cesca son más relajados en cuanto a actividad física se refiere, los de Sylvie Scopazzo y su compañía Tours du Jour incluyen opciones más desafiantes. Su popular "Caminata energética por las callejuelas de Puerto Vallarta", lleva a los participantes hasta el Mirador de La Cruz, en la cima de una de las colinas detrás de Puerto Vallarta. Otros desafíos incluyen caminatas a cascadas en ríos cerca de Palo María (una comunidad en la Costa Sur de Puerto Vallarta) y Quimixto (un pueblo pesquero en la Costa Sur al que solo es posible llegar en panga). Scopazzo, quien habla español, inglés y francés con fluidez, está expandiendo sus actividades y ahora también ofrece tours de esnórquel. La mejor manera de encontrarla es en facebook.com/ToursDuJourMexico.

Otras Opciones Por supuesto, siempre existe la opción de conocer la ciudad por tu cuenta y puedes explorar las áreas turísticas confiando en que encontrarás muchas cosas, así como locales amigables que te podrán orientar si lo necesitas. Tal vez no descubras algunas de las cosas que te presentaría un guía de turistas certificado, pero no deja de ser una opción emocionante. Finalmente, si buscas explorar Vallarta a pie y conocer algo de la comida tradicional local, puedes matar dos pájaros de un tiro considerando los excelentes tours de comida ambulante que ofrece Vallarta Eats. Encuéntralos a través de su sitio web: vallartaeats.com. vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2017 | 53


5WAYS

to Exercise with your Pet Cinco formas de ejercitarte con tu mascota By / Por Alexis Velasco

The advantages

of having a pet include health benefits that extend beyond just improving your mood. In particular, dog owners can choose healthy activities to share with their loyal companions. According to the research firm Consulta Mitofsky, about 50 percent of households in Mexico have at least one dog, and the figure is 36 percent in the United States. Exercising with your faithful friend outdoors is the ideal motivation to get moving in a fun way. Following are some activities and places in the bay area to try with your new partner, remembering to carry a plastic waste bag (just in case).

Jogging or Walking Touring the city on foot is one of the best options, as most dogs love to walk and it allows you to take in the destination’s attractions. If you or your pet are unaccustomed to this type of activity, start out by walking for just 15 to 20 minutes and then gradually increase both the pace and duration. Where to go: Río Cuale Island. 54

| JANUARY - MARCH 2017

Las ventajas

de tener una mascota en casa incluyen beneficios para la salud que van más allá del mejoramiento del estado anímico. Quienes tienen perros, pueden optar por realizar actividades en compañía de sus leales compañeros. De acuerdo con la empresa de investigación Consulta Mitofsky, cerca del 50 % de los hogares en México tienen al menos un can; mientras que en Estados Unidos, esta estadística comprende el 36 % de las familias. Convivir con tu fiel amigo en exteriores es el pretexto ideal para poner tu cuerpo en movimiento de forma divertida. A continuación, te presentamos algunas actividades y lugares en la bahía para acudir con tu nuevo compañero de ejercicio, no sin antes recomendarte cargar con una bolsa de plástico para residuos (solo por si acaso).

Trotar o caminar Recorrer la ciudad a pie es una de las mejores alternativas para que no pierdas detalle de sus atracciones y a la mayoría de

| vallartalifestyles.com


los perros les encanta pasear. Si tú o tu mascota no están acostumbrados a este tipo de actividad, comienza a caminar de 15 a 20 minutos y poco a poco incrementa tanto el ritmo como el tiempo. Dónde practicarlo: Isla Río Cuale.

Pasear en bicicleta Si deseas ir a mayor velocidad y tu mascota cuenta con buena condición, el ciclismo podría ser el deporte que les acomode. Para realizar esta actividad puedes adquirir un adaptador walkydog, con el que podrás sujetar a tu perro de manera segura para ambos. Dónde practicarlo: Ciclovía Nuevo Vallarta.

Frisbee Este es uno de los juegos clásicos para perros que puedes practicar idealmente en la playa. Lánzale el disco y mira cómo lo atrapa en el aire. Al inicio, la mayoría de los canes tendrán dificultades para hacerlo bien, por lo que primero puedes intentar hacer los lanzamientos con una pelota. Dónde practicarlo: Parque Lineal, Fluvial Vallarta.

Bike Riding If you want to go faster and your pet is in good condition, cycling could be the activity that suits you best. To ensure safety for both of you, consider a WalkyDog bike leash. Where to go: Ciclovía Nuevo Vallarta.

Frisbee This classic dog game is ideal for the beach. Throw the Frisbee and watch your dog catch it in the air. Most dogs will have difficulty getting it right in the beginning, so you can start by throwing a ball. Where to go: Parque Lineal, Fluvial Vallarta.

vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2017 | 55


Swimming

Nado

Swimming is one of the best exercises for you and your dog because it works a lot of muscles with little impact on bones and joints. Whether swimming in a pool or the ocean, remember a life jacket. It is important to take breaks and hydrate frequently, and avoid ingesting pool or ocean water. Where to go: Emiliano Zapata’s beach (near Punta de Mita), Riviera Nayarit.

Nadar es uno de los mejores ejercicios para las mascotas, ya que involucra el trabajo de una gran cantidad de músculos y genera poco impacto en sus huesos y articulaciones. Puedes practicarlo en una alberca o en el mar, poniéndole un chaleco salvavidas. Es importante hacer pausas e hidratarlo constantemente para evitar que tome agua del entorno. Dónde practicarlo: Playa Emiliano Zapata (junto a Punta de Mita), Riviera Nayarit.

Hiking Follow some of the trails available in the area together and enjoy routes that include natural surroundings and lush vegetation. Where to go: Vallarta Botanical Gardens (vbgardens.org).

Pet-Friendly Places Although it is an increasing practice in our destination, not all establishments allow pets. However, many have taken the initiative and welcome your companion. We are pleased to recommend some of them:

Excursionismo Realicen juntos alguna de las caminatas disponibles en la ciudad y disfruten de rutas que incluyen entornos naturales con vegetación exuberante. Dónde practicarlo: Jardín Botánico de Vallarta (vbgardens.org/es).

Cafe: A Page in the Sun Your pet will be able to accompany you and enjoy a bowl of water, whether you decide to sit indoors or outdoors. (apageinthesun.com). Hotel: Puerto de Luna It has pet-friendly amenities such as beds, water dispensers and biodegradable waste bags. (puertodeluna.com).

Café: A Page in the Sun Tu mascota podrá acompañarte y disfrutar de un tazón con agua, ya sea que decidas sentarte en el interior o en la zona al aire libre. (apageinthesun.com).

Restaurant: Vitea Pets are welcome in the open area of this Mediterranean restaurant on the Puerto Vallarta Malecón, and bowls of water are offered. (viteapv.com).

Hotel: Puerto de Luna Cuenta con amenidades pet-friendly como camas, dispensadores de agua y bolsas biodegradables para desechos. (puertodeluna.com).

Shopping Center: Plaza Caracol Its facilities include dispensers of bags and paper towels to collect pet waste. (plazacaracol.mx).

Restaurante: Vitea El área abierta de este restaurante mediterráneo ubicado sobre el Malecón de Puerto Vallarta, recibe amigablemente a este tipo de animales domésticos y pone a su disposición recipientes con agua. (viteapv.com).

De lugares Pet-Friendly Aunque es una tendencia que va a la alza en nuestro destino, no todos los establecimientos en la ciudad permiten la entrada a tus mascotas. Afortunadamente,

The opportunities to keep your pet happy and healthy while you enjoy yourselves are endless Las posibilidades de entrenamiento y recreación para mantener saludable a tu mascota son amplias 56

| JANUARY - MARCH 2017

| vallartalifestyles.com

hay lugares que han tomado la iniciativa de darles la bienvenida y tenemos el gusto de recomendarte algunos de ellos:

Centro Comercial: Plaza Caracol Sus instalaciones incluyen dispensadores de bolsas y toallas para recoger los residuos de tus mascotas. (plazacaracol.mx).



2017 FITNESS TRENDS By / Por Alexis Velasco

R

emember when spinning, aerobics and zumba classes were the latest in physical training? Today, there is an even more extensive array of exercises that attract followers because of their various benefits and workout dynamics. The following four currently are in vogue and can easily be adapted to meet your physical needs:

CrossFit Also called functional training, this is one of the training programs that has enjoyed increasing popularity in recent months, thanks to its combination of assorted disciplines, including weightlifting, gymnastics and cardio. CrossFit classes are timed and include repetitions of squats, sit-ups, jumps, pushups and weight training (an effective fat-eliminating formula!). Due to the lively atmosphere of the classes, it can be a great option for exercising with friends. If you are considering trying it, you can find some training centers on Facebook, such as CrossFit Zapata, CrossFit Vallarta and Vive Fit Fitness + Swimming.

R

ecuerdas aquella época en que ¿ las clases de spinning, aerobics y zumba eran las novedades en el área de entrenamiento físico? Hoy en día, existe una variedad aún más extensa de ejercicios que atraen seguidores por sus diferentes bondades y dinámicas de trabajo. Los siguientes cuatro están en boga y pueden adaptarse fácilmente a tus necesidades físicas. CrossFit También llamado entrenamiento funcional, este es uno de los programas físicos que han adquirido más popularidad en los últimos meses gracias a que combina diferentes disciplinas como el levantamiento de pesas, gimnasia y cardio. Las clases de CrossFit se caracterizan por estar cronometradas e incluir repeticiones de sentadillas, abdominales, saltos, flexiones y ejercicios con pesas (¡una fórmula efectiva para eliminar la grasa!). Debido al animado ambiente de las clases, puede ser una muy buena opción para ejercitarte con amigos. Si estás considerando practicarlo, puedes encontrar algunos centros de entrenamiento en Facebook como CrossFit Zapata, CrossFit Vallarta y Vive Fit Fitness + Swimming. 58

| JANUARY - MARCH 2017

| vallartalifestyles.com



Gimnasio + Spa Esta es una de las mejores combinaciones para ejercitarse y brindarle a tu cuerpo la recuperación necesaria después de cada sesión. "Después de una rutina de cardio y trabajo con pesas, las amenidades de un spa pueden ayudar a lograr el relajamiento muscular y la recuperación de oxígeno", menciona Rogelio Gómez, entrenador personal de CasaMagna Marriott Puerto Vallarta Resort & Spa.

TRX training can be enjoyed both indoors and outdoors El entrenamiento TRX se adapta tanto a interiores como exteriores

Outdoor Training One of the advantages of exercising outdoors is that it allows you to enjoy the cityscape while you move and breathe fresh air. Hiking, walking, jogging and even swimming in open water are excellent alternatives if you do not like enclosed spaces. Other advantages include the ability to advance at your own pace, define your routines and train at the time that best suits you.

TRX Also known as suspension training, TRX originated with the elite units of the Navy SEALS. Based on a training tool that features webbed nylon straps, TRX incorporates exercises that take advantage of gravity and the user’s bodyweight to develop strength, flexibility, balance and core stability. The official TRX equipment and training programs are sold at trxtraining.com, but other products based on the same technique can be purchased at local stores. Alternatively, classes are offered at some local gyms, among them The Fit Club (in Colonia Emiliano Zapata) and Energy Wellness Center (in Plaza Caracol).

Fitness Center + Spa This is one of the best combinations for exercising and then providing your body the required recovery following each session. "After a cardio routine 60

| JANUARY - MARCH 2017

Entrenamiento al aire libre Una de las ventajas de ejercitarse en el exterior, es que permite disfrutar de los escenarios de la ciudad al tiempo que te pones en movimiento y respiras aire fresco. El excursionismo, la caminata, el trote e inclusive la natación en aguas abiertas; son excelentes alternativas si no te agradan los espacios cerrados. Otras ventajas: puedes avanzar a tu propio ritmo, definir tus rutinas y entrenar en el horario que mejor te convenga.

TRX También conocido como entrenamiento en suspensión, tuvo su origen en las unidades élites de las Fuerzas Armadas de los Estados Unidos. Se basa en el uso de una herramienta con bandas para realizar ejercicios que aprovechan la gravedad y el peso corporal del usuario. Desarrolla la fuerza, flexibilidad, balance y estabilidad de la parte central del cuerpo. El equipo oficial para practicar TRX y los programas de entrenamiento se encuentran a la venta en trxtraining.com, pero existen otros productos basados en la misma técnica que pueden ser adquiridos en las tiendas de autoservicio locales. Por otro lado, existen clases disponibles en algunos gimnasios de la ciudad, entre ellos The Fit Club (en la colonia Emiliano Zapata) y Energy Wellness Center (en Plaza Caracol).

| vallartalifestyles.com

and working with weights, the amenities of a spa can help achieve muscle relaxation and oxygen recovery," says Rogelio Gómez, personal trainer at CasaMagna Marriott Puerto Vallarta Resort & Spa. Relaxing in the pool, jacuzzi or meditation area contributes to improving the fitness experience. Another advantage of attending these types of health clubs is that they give you the opportunity to consult with a personal trainer to set your routine, monitor your training and motivate you to expend more effort. For those who are hesitant about working with weights, Gómez recommends trying this experience as a first step. Each piece of equipment offers several options, and the load can be adapted according to the individual’s objectives. If you are contemplating this combination, it is available at Ohtli Spa (inside the Marriott Hotel), as well as other gran turismo hotels in the Banderas Bay area.

Disfrutar de una relajación en la piscina, jacuzzi o en el área de meditación; contribuye a mejorar la experiencia del acondicionamiento físico. Otra ventaja de asistir a este tipo de clubes de salud, es que te brindan la oportunidad de obtener la asesoría de un entrenador personal que establezca tu rutina, vigile tu entrenamiento y te motive a dar un mayor esfuerzo. Para quienes tengan incertidumbre con respecto al trabajo con pesas, Rogelio Gómez recomienda vivir esta experiencia como primer paso. Existen diversas posibilidades por cada equipo en el que se trabaja y la carga se puede adaptar de acuerdo a los objetivos de cada persona. Si estás contemplando practicar esta actividad, puedes acudir a Ohtli Spa (en el interior del Hotel Marriott), así como a otros hoteles gran turismo de la Bahía de Banderas.


4

COURSES TO KEEP YOUR MIND ACTIVE

U

SUALLY, WHEN we talk about staying in shape, we think of exercising from the neck down. However, we also must take care of the brain throughout our lives, as it plays such a crucial role in everything we do: thinking, feeling, remembering, working, having fun and sleeping. In recent years, studies have confirmed that mind-stimulating exercises can contribute to the formation of new brain cells and induce other changes beneficial to health. This exercise is so important that routines have been

developed to address issues such as dyslexia, hyperactivity, attention deficit disorder and to improve abilities such as concentration, organization, reading and writing, among others. Fortunately, the Banderas Bay area offers an assortment of classes that will help you develop a new habit and break up your routine in a fun and unexpected way, which forces you to focus, think and live differently. Following are four activities available to you locally that can contribute to the health of your brain.

CUATRO CURSOS PARA MANTENER ACTIVA LA MENTE By / Por Jorge Chávez

G

ENERALMENTE,

cuando se habla de estar en forma, inmediatamente se piensa en ejercitar del cuello para abajo. Sin embargo, el cerebro es un órgano que debemos cuidar a lo largo de toda nuestra vida, ya que juega un papel crítico en todo lo que hacemos: pensar, sentir, recordar, trabajar, divertirse y dormir. En los últimos años, se han realizado estudios que confirman cómo los ejercicios que estimulan la mente pueden contribuir a la formación de nuevas células cerebrales e inducir otros cambios benéficos para

la salud. Su importancia es tal, que actualmente existen rutinas para resolver problemas como la dislexia, hiperactividad, déficit de atención y mejorar habilidades como la concentración, organización, lectura y escritura, entre otras. Afortunadamente, a lo largo de la Bahía de Banderas existen diversas clases que, además de ayudarnos a forjar un lindo hábito de manera divertida e inesperada, contribuyen a romper con la rutina, lo que nos obliga a enfocar, pensar y vivir de manera diferente. A continuación, te presentamos cuatro actividades y su forma de contribuir a la salud de nuestro cerebro.

Riding lessons

Clases de equitación

Although English-style riding usually is associated with the elite, it can be very beneficial for all of us. In addition to developing muscles, strengthening joints and improving balance, it requires skill, perseverance, time, dedication and, above all, great concentration. Further, it promotes socializing, enhances positive values and develops self-confidence, self-control and self-esteem. You can practice riding at Ecuestre Bucerías, the only English-style riding school in the region endorsed by the Mexican Equestrian Federation (FEM). Their approach is to train riders for competition in all disciplines.

Aunque la equitación está asociada con los deportes de élite, puede ser una actividad muy beneficiosa para quienes la practican. Además de desarrollar la musculatura, fortalecer las articulaciones y mejorar el equilibrio; este deporte exige destreza, constancia, tiempo, dedicación y, sobre todo, una gran concentración. Además, favorece la socialización, potencia los valores positivos y desarrolla la autoconfianza, autocontrol y autoestima. Puedes practicarla en Ecuestre Bucerías, la única escuela de monta inglesa de la región que está avalada por la Federación Ecuestre Mexicana (FEM). Su enfoque es la formación de jinetes para la competencia en todas sus disciplinas.

Contact / Contacto ecuestrebucerias.com facebook.com/ecuestrebucerias (322) 140-7625 vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2017 | 61


Painting workshop

Taller de pintura

Sculpture workshop

Taller de esculturas

Painting and drawing are two of the oldest artistic expressions. In addition to encouraging communication, they promote relaxation and creativity, improve concentration and dexterity, reduce stress, sharpen the eyesight and promote self-knowledge. Because of their relaxing aspect, it is easier to become aware of certain emotional states and thus be able to face and resolve them properly. If you are considering taking painting classes, Galería Monteón offers classes for all levels, teaching techniques using construction paper, charcoal, pastels, and oil, wax, water and acrylic paints, among other materials.

La pintura y el dibujo son dos de las expresiones artísticas más antiguas de la humanidad. Además de fomentar la comunicación, induce a la relajación y creatividad. Ayuda a la concentración y destreza, reduce el estrés, afina la vista y favorece el autoconocimiento. Debido a su alto componente relajante, es más fácil tomar consciencia sobre algunos estados emocionales para poder enfrentarlos y resolverlos adecuadamente. Si estás considerando tomar clases de pintura, en Galería Monteón se ofrecen clases para todos los niveles abordando la enseñanza de técnicas con cartulinas, carboncillos, pasteles, aceite, cera, agua y acrílicos, entre otras.

From time immemorial, the human being has felt the need to sculpt. It is a relaxing and rewarding activity that helps reduce stress and leaves you feeling mentally clear and calm. It promotes creativity, trust, dedication and nonverbal communication. In addition, it fosters the ability to solve problems, in a constructive feedback environment.

Desde tiempos inmemoriales, el ser humano ha tenido la necesidad de esculpir. Es una actividad relajante y gratificante que ayuda a reducir los niveles de estrés para hacer que te sientas mentalmente claro y tranquilo. Fomenta la creatividad, confianza, dedicación y comunicación no verbal. Además, crea la habilidad para solucionar problemas en un ambiente de retroalimentación constructiva.

Japanese classes

Clases de japonés

Knowing another language positively modifies the structure of the brain, specifically the area that processes information. In addition to enhancing memory, it helps improve mental ability, problemsolving, decision-making and the ability to switch tasks more easily.

El conocer otro idioma modifica de manera positiva la estructura del cerebro, en concreto el área que procesa información. Además de potencializar la memoria, ayuda a mejorar la habilidad mental, resolver mejor los problemas, tomar decisiones más razonadas y cambiar de tarea más fácilmente.

62

| JANUARY - MARCH 2017

En El Tuito, Patricia Gawle Artist Designed Ceramics ofrece una experiencia en la que los asistentes pueden crear una obra y luego fundirla en un horno especial. Además, sus clases están disponibles en sus estudios de San Pancho/Sayulita y Puerto Vallarta.

Contact / Contacto yourartadventure.com facebook.com/Patricia-Gawle-Ceramic-Art (322) 178-4244

Contact / Contacto facebook.com/Galeria-Monteon (322) 221-2430

Los Mangos Public Library offers several courses for children, youth and adults. In addition to the Japanese language, students also learn about aspects of the Japanese culture (including anime, manga comics and music).

In El Tuito, Patricia Gawle Artist Designed Ceramics offers an experience in which attendees can create a work and then fire it in a special oven. Her classes also are available at her San Pancho/Sayulita and Puerto Vallarta studios.

En La Biblioteca Los Mangos se ofrecen varios cursos para niños, jóvenes y adultos. Además, los alumnos también aprenderán más acerca de la amplia cultura japonesa (incluyendo anime, manga y música).

| vallartalifestyles.com

Contact / Contacto bibliotecalosmangos.com facebook.com/biblioteca.losmangos (322) 224-9966


vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2017 | 63


Ceviche, courtesy of Mariscos Tino’s Malecón Ceviche cortesía de Mariscos Tino’s

Healthy Mexican Food

Comida mexicana saludable By / Por Paco Ojeda

I

T IS COMMON to think that when going on vacation, you can return with a few extra pounds. In the case of Mexican gastronomy, as is true in many other countries, some dishes are really healthy while others should be eaten with restraint. We really want you to dare to explore and enjoy all our dishes, but at the same time we offer the following recommendations:

E

S COMÚN PENSAR que al salir de vacaciones, uno pueda

regresar con unos kilitos de más. En el caso de la gastronomía mexicana, al igual que la de muchos otros países, existen platillos verdaderamente saludables y otros con los que no está de más ser un tanto cuidadoso con el tamaño de las porciones. Realmente deseamos que te atrevas a explorar y disfrutar la riqueza de nuestros platillos, pero al mismo tiempo te ofrecemos las siguientes recomendaciones:

Moderate the size of your portions / Cuida el tamaño de tus porciones. • If you order guacamole with corn chips, make sure they are baked and not fried. If that option does not exist, then place just a small amount on your plate and save your appetite for what comes next. • If your salad comes in a tortilla "bowl," better to take a photo of the attractive presentation and not eat the tortilla. It's probably fried. • Since we are on the subject, avoid fried foods as much as possible. • Beans, besides being great for the heart, are low in calories. Just keep in mind that refried beans are usually prepared with lard, cheese and bacon. • Fish and grilled chicken are excellent sources of protein. • Look for dishes prepared with fresh vegetables, lettuce, tomato and freshly made salsa. • Ask for light cream (or restrict your consumption of the dish). • If you are given a choice, ask for corn, rather than, flour tortillas. They have fewer calories and more fiber.

64

| JANUARY - MARCH 2017

• Become a ceviche fan! Its ingredients do not contain as many calories as corn or cheese, but it is high in zinc, which helps the body metabolize glucose and keeps skin radiant. • Chicken fajitas are an excellent choice, as they allow you to control your portions and all the ingredients come in separate dishes. • There are some restaurants that offer tacos made with lettuce leaves instead of tortillas. Ask about availability. • Pico de gallo (Mexican salsa) is super healthy! Use it as a dressing for your salad. • Although not a Mexican dish, gazpacho is very common here and extremely healthy. • Ah, how delicious are margaritas! Just keep in mind that one of these large cocktails, on the rocks and sweetened with simple syrup, can have up to 1,100 calories. Now imagine if you drink two! • Be careful with tres leches cake and churros (which are fried). If you are going to try them, order one dessert and some extra forks so you can share.

| vallartalifestyles.com

• Si pides guacamole con totopos, asegúrate que estén horneados y no fritos. Si no existe esa opción, entonces sírvete una cantidad pequeña en tu plato y guarda el apetito para lo que viene después. • Si tu ensalada viene servida en un "tazón" hecho de tortilla, tómale una foto y mejor no te lo comas. Seguramente se trata de tortilla frita. • Ya que estamos en el tema, evita la comida frita lo más posible. • Los frijoles, además de ser buenísimos para el corazón, son bajos en calorías. Solo ten en cuenta que los refritos suelen estar preparados con manteca, queso y tocino. • El pescado y pollo a la parrilla son excelentes fuentes de proteína. • Busca platillos preparados con vegetales frescos, lechuga, tomate y salsa recién hecha. • Pide crema light (o cuida su consumo en los platillos). • Si te dan a elegir, pide tortilla de maíz y no de harina (tienen menos calorías y más fibra). • ¡Vuélvete fanático del ceviche! Sus ingredientes no contienen tantas calorías como el maíz o

queso; pero es alto en zinc, que ayuda al cuerpo a metabolizar la glucosa y mantener la piel radiante. • Las fajitas de pollo son una excelente opción, ya que te permiten controlar tus porciones y todos los ingredientes vienen en platos separados. • Existen algunos restaurantes que ofrecen tacos en hojas de lechuga (en vez de tortillas de maíz). Pregunta por su disponibilidad. • El pico de gallo (salsa mexicana) ¡es súper saludable! Úsalo como aderezo para tu ensalada. • Aunque no es un platillo mexicano, el gazpacho es muy común aquí y sumamente saludable. • Ah, ¡qué ricas las margaritas que nos tomamos! Solo ten en cuenta que uno de estos cocteles grande, en las rocas y endulzado con jarabe, puede tener hasta 1,100 calorías. ¡Ahora imagina si te tomas dos! • Ten cuidado con el pastel de tres leches y los churros (que son fritos). Si los vas a probar, pide un solo postre y algunas cucharas para compartir con los demás.



Many Calories Muchas calorías Long Island Ice Tea – 780 Margarita – 740 Piña Colada – 644 Chocolate Martini – 438 Ruso Blanco / White Russian – 425

Fewer Calories Menos calorías Ron + Cola Light – 65 Tequila Shot – 97 Gin & Tonic – 115 Cosmopolitan – 150 Mojito – 160 Bloody Mary – 180

66

| JANUARY - MARCH 2017

| vallartalifestyles.com


AND WHEN IT COMES TO TOASTING... By / Por Paco Ojeda

Y A LA HORA DE BRINDAR… It is a common mistake when taking care of our health to forget to count the calories in our drinks. However, it is important to drink a good amount of natural water, since Mexican food can have a high salt content. And generally, when it’s time for a toast, it is better to order a glass of wine than a cocktail, although both can vary in alcohol and caloric content. Consider the average calories in some of your favorite cocktails by browsing the table in the previous page.

Es muy común que al cuidar nuestra salud, olvidemos contar las calorías que contienen nuestras bebidas. Sin embargo, es de suma importancia beber una buena cantidad de agua natural, ya que la comida mexicana puede tener un alto contenido de sal. Generalmente, a la hora del brindis es mejor pedir una copa de vino que un coctel, aunque ambos pueden variar en grado de alcohol y contenido calórico. Considera las calorías promedio en algunos de tus cocteles favoritos (página anterior).

vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2017 | 67


Quick Facts about Medical Tourism DATOS BREVES SOBRE TURISMO MÉDICO Medical tourism is

often understood as people traveling abroad for the specific purpose of taking advantage of the hospital infrastructure in another country. However, both in Puerto Vallarta and Riviera Nayarit, this concept is redefined, thanks to the vast community of expatriates and winter residents from the United States and Canada who do not travel specifically for that purpose but may need medical attention.

Did you know?

• Most travelers insurance covers only emergency situations while the person is vacationing at the destination. Only some of them include air evacuation policies, which can be purchased separately in short-, medium- and long-term plans. Some of these services are SkyMed (skymed.com) and MedjetAssist (medjetassist.com).

El turismo médico

suele entenderse como el traslado de personas hacia el extranjero con el fin específico de aprovechar la infraestructura hospitalaria de otro país. Sin embargo, tanto en Puerto Vallarta como en Riviera Nayarit, este concepto se redefine gracias a la vasta comunidad de expatriados y residentes de invierno que provienen de Estados Unidos y Canadá, quienes no viajan específicamente con ese objetivo, pero podrían necesitar atención médica.

¿Sabías qué?

• La mayoría de los seguros de viajero cubren únicamente las situaciones de emergencia mientras la persona vacaciona en el destino. Solo algunos de ellos incluyen pólizas de evacuación

By / Por Alexis Velasco

• There are medical tourism policies that provide greater coverage than travelers insurance. In Puerto Vallarta, Novamar Insurance Mexico (novamarinsurance.com.mx) offers plans that include direct payment to hospitals and doctors, bilingual care and full coverage in Mexico, USA, Canada and Europe. • According to a study by Patients Beyond Borders, patients traveling to Mexico for medical care can save between 40 and 65 percent on their procedures and treatments.

Below we present some data that might interest those who wish to take advantage of this benefit our destination offers.

por aire, mismas que pueden ser adquiridas por separado en planes de corto, mediano y largo plazo. Algunos de estos servicios son SkyMed (skymed.com) y MedjetAssist (medjetassist.com). • Existen pólizas de turismo médico que tienen una mayor cobertura que los seguros de viajero. En Puerto Vallarta, Novamar Insurance Mexico (novamarinsurance.com.mx) ofrece planes que incluyen el pago directo a hospitales y doctores, atención bilingüe y cobertura completa en México, Estados Unidos, Canadá y Europa. • De acuerdo con un estudio de Patients Beyond Boarders, los pacientes que viajan a México para obtener atención médica, pueden ahorrar entre el 40 y 65 % en sus procedimientos y tratamientos.

A continuación, presentamos algunos datos que podrían resultar de interés para quienes desean aprovechar esta bondad del destino. Hospitals in Banderas Bay / Hospitales en Bahía de Banderas San Javier Marina (Puerto Vallarta) - sanjavier.com.mx Medasist (Puerto Vallarta) - hospitalmedasist.com CMQ (Puerto Vallarta) - hospitalcmq.com CMQ Premiere (Puerto Vallarta) - hospitalcmq.com Vallarta Medical Center (Puerto Vallarta) - vallartamedicalcenter.mx Hospiten (Puerto Vallarta) - hospiten.com San Javier Riviera (Nuevo Vallarta) - sanjavier.com.mx Top Five Medical Services Sought by Foreigners Los 5 procedimientos médicos más buscados por extranjeros Bariatric Surgery / Cirugía bariátrica Plastic Surgery / Cirugía plástica Orthopedic Procedures / Procedimientos ortopédicos Cataract Surgery / Cirugía de cataratas Treatment for Lyme Disease Tratamiento para la enfermedad de Lyme Other Frequently Sought Services Otros estudios frecuentes Check-ups / Chequeos Magnetic Resonance / Resonancia magnética Colonoscopy / Colonoscopia Endoscopy / Endoscopia 68

| JANUARY - MARCH 2017

| vallartalifestyles.com



Alternative Medicine

Three Time-Tested Techniques Offered Locally By Jorge Chávez

A

LTERNATIVE MEDICINE has been part of Mexican

culture since time immemorial. Despite scientific advances, it remains essential to several people in the country.

Perhaps the reason for this is human nature itself: the desire to live in harmony and integration with loved ones as well as with the environment and the planet. People who take advantage of these treatments maintain that they help strengthen spirit, mind and physical health, in a natural way. If you have ever considered using these methods to improve your health, Puerto Vallarta and its environs offer the opportunity, with various clinics that provide them in a bona fide and safe manner. Following are three thousand-year-old techniques still in use today that are available to you in our destination:

Temazcal Of pre-Hispanic origin, the word temazcal derives from the Nahuatl language (temaz - vapor, calli - house). A traditional indigenous steambath, it is led by a shaman and includes aromatherapy, songs and meditation exercises to encourage total relaxation. At the therapeutic level, it is used to benefit people with rheumatic, digestive, circulatory and pulmonary problems as well as glandular issues such as thyroid disorders. It also is used to help alleviate chronic physical and mental fatigue, decongest the lymphatic system and improve the quality of life of those suffering from diabetes and hypertension. Temazcal is available from the following local providers: Los Arroyos Verdes • losarroyosverdes.com • (329) 298-6314 Xinalani Retreat • xinalaniretreat.com • (322) 221-5918

Acupuncture Practiced in China and other Asian countries for thousands of years, it is a well-known therapy all over the world today. The procedure involves inserting fine needles in defined locations throughout the body. It is used to help relieve assorted conditions, including chronic lumbar pain, osteoarthritis of the knee, migraines, cramps, contractures and neck pain, among others. In addition, it is used to improve digestion and decrease stress, anxiety and depression. Acupuncture treatments are available from the following local providers: Holistic Bio Spa • holisticbiospa.com • (322) 221-1607 Oriental Healing PV • orientalhealingpv.com • (322) 170-3027

Shiatsu Originating in Japan, this ancient manipulation therapy is based on achieving the correct channeling of vital energy (Chi), through a massage using the fingers and palms to focus pressure on key points of the body. It is used to help relieve rheumatoid arthritis; stimulate lymphatic circulation; balance the immune, nervous, respiratory and digestive systems; release stress, tension and anxiety, improving both physical and intellectual performance, and to provide a deep cleansing of the body. Shiatsu massage is available from the following local providers: Armony Spa • armony-spa.com • (322) 224-5891 Spa Apuane • fourseasons.com/puntamita/spa • (329) 291-6000 70

| JANUARY - MARCH 2017

| vallartalifestyles.com


Medicina alternativa

Tres técnicas milenarias a tu favor Por Jorge Chávez

L

A MEDICINA ALTERNATIVA ha formado parte de la cultura mexicana desde tiempos inmemoriales. A pesar de los avances científicos, sigue siendo esencial en la idiosincrasia de una gran cantidad de personas en el país. Quizá la razón de esto se deba a la misma naturaleza humana: vivir en armonía y plenitud tanto con los seres queridos como con el entorno y el planeta. Las personas que recurren a estos tratamientos, dan testimonio de que contribuyen a fortalecer el espíritu, la mente y la salud física de manera natural. Si alguna vez los has considerado para mejorar tu salud, en Puerto Vallarta y sus alrededores podrás encontrar diversos consultorios que ofrecen sus servicios de manera seria y segura. Al mismo tiempo, queremos presentarte tres técnicas milenarias que aún continúan vigentes en nuestros tiempos y que por fortuna puedes encontrar en nuestro destino:

Temazcal De origen prehispánico, su nombre proviene del náhuatl (temaz - vapor y calli - casa). Es un baño tradicional indígena conducido por un chamán que incluye aromaterapia, cantos y ejercicios de meditación para fomentar la relajación total de quienes lo practican. A nivel terapéutico, ofrece beneficios a personas con problemas reumáticos, digestivos, circulatorios, pulmonares y trastornos glandulares como la tiroides. Ayuda a eliminar el cansancio crónico físico y mental, descongestiona el sistema linfático y contribuye a mejorar la calidad de vida de los que sufren diabetes e hipertensión. Puedes vivir la experiencia en: Los Arroyos Verdes • losarroyosverdes.com • (329) 298-6314 Xinalani Retreat • xinalaniretreat.com • (322) 221-5918

Acupuntura Practicada en China y otros países asiáticos desde hace miles de años, hoy en día es una terapia muy conocida en todo el mundo. Este procedimiento implica la inserción de finas agujas en ubicaciones definidas a través del cuerpo con el objetivo de aliviar distintas afecciones. Puede contribuir en el tratamiento de dolores lumbares crónicos, osteoartritis de rodilla, migrañas, calambres, contracturas y dolores de cuello, entre otros. Además, ayuda a mejorar la digestión y favorece la disminución de los niveles de estrés, ansiedad y depresión. Puedes probar esta terapia en: Holistic Bio Spa •holisticbiospa.com • (322) 221-1607 Oriental Healing PV • orientalhealingpv.com • (322) 170-3027

Shiatsu Originario del Japón, esta antigua terapia de manipulación se basa en conseguir la correcta canalización de la energía vital (llamada Chi) mediante un masaje que se enfoca en la presión de ciertos puntos clave del cuerpo con los dedos y palmas de la mano. Es utilizado para ayudar a tratar la artritis reumatoide, así como para estimular la circulación linfática, equilibrar el sistema inmunológico, nervioso, respiratorio y digestivo; liberar el estrés, la tensión, ansiedad y mejorar tanto el rendimiento físico como el intelectual; proporcionando un efecto de depuración profunda en el organismo.

Puedes encontrar este masaje en: Armony Spa • armony-spa.com • (322) 224-5891 Spa Apuane • fourseasons.com/puntamita/spa • (329) 291-6000 vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2017 | 71


Layla’s Restaurante’s Coconut Salmon El salmón al coco de Layla’s Restaurante By / Por Paco Ojeda

I

DEAL FOR enjoying in

the tropics, this delicious and healthy dish fuses Caribbean and Oriental styles with a subtle Mexican touch. The salmon fillet is marinated in soy sauce, garlic, brown sugar and a touch of jalapeño. Once seared, it is topped with a layer of toasted shredded coconut and put in the oven to finish cooking, creating a delectable crust. It is served with plantain puree and black beans, over a creamy coconut milk sauce incorporating scallions, celery, a touch of cumin and serrano chili. The resulting mixture of flavors and textures—the crispy coconut, the touch of sweetness from the sauce, the beans and the plantain combined with the soy sauce—is wonderfully refreshing. And since the plantain is baked, the dish is healthy and low in fat. With that in mind, you will be tempted to order extra coconut sauce!

72

| JANUARY - MARCH 2017

| vallartalifestyles.com

I

DEAL PARA disfrutarse en el trópico, este delicioso y saludable platillo fusiona tendencias caribeñas y orientales con un sutil toque mexicano. El filete de salmón es marinado en salsa de soya, ajo, azúcar mascabado y un toque de jalapeño. Una vez sellado, se le coloca una capa de coco rallado dorado y se acaba de cocinar en el horno, donde se le forma una exquisita costra crujiente. El platillo se sirve con una porción de puré de plátano macho y frijol negro, sobre una crema de leche de coco elaborada con cebolla blanca, apio, un toque de comino y serrano. Esta mezcla de sabores y texturas —lo dorado del coco rallado, el toque dulce de la salsa de coco, el frijol y el plátano combinado con la salsa de soya— deja una refrescante sensación en el paladar. Además, como el plátano es horneado, el platillo es saludable y bajo en grasa. Teniendo eso en cuenta, ¡estarás tentado a pedir salsa de coco adicional!



Chef Mario Murillo

Chef Mario Murillo suggests pairing it with a young, light red wine. “For those who want a more traditional pairing, a glass of Chardonnay would be a very good choice; however, a red wine combined with the salmon, the smoky touch of the baked plantain, as well as the mix of soy and sugar, creates an exquisite combination.”

Chef Mario Murillo

Originally from Puebla, chef Mario Murillo began his career at an early age, destiny taking him to New York and Connecticut, in the northeastern United States. There, he had the opportunity to discover and learn culinary techniques from around the world. And it was there that he partnered with the owners of Layla’s Restaurante to bring to Puerto Vallarta his original fusion of Mexican and international food, intended as haute cuisine. Today, his constant search for new challenges and creations continues. “The quest never ends with gastronomy. You learn something new every day,” he says.

74

| JANUARY - MARCH 2017

El chef Mario Murillo sugiere maridarlo con un tinto joven y ligero. “Para quien desea un maridaje más tradicional, una copa de Chardonnay sería una muy buena opción; sin embargo, un tinto combinado con la carne del salmón, el toque ahumado del plátano al horno, así como la combinación de soya y azúcar, crean una combinación exquisita”.

Chef Mario Murillo

Originario de Puebla, el chef Mario Murillo comenzó su trayectoria gastronómica a temprana edad. El destino lo llevó a Nueva York y Connecticut, en el noreste de los Estados Unidos, donde tuvo la oportunidad de descubrir y aprender expresiones culinarias de todo el mundo. Fue allá donde se asoció con los propietarios de Layla’s para traer a Puerto Vallarta su original fusión de comida mexicana e internacional, pensada a la alta cocina. Hoy en día sigue en la búsqueda constante de nuevos retos y creaciones. “La carrera de la gastronomía nunca termina. Cada día aprendes algo nuevo”, finaliza.

| vallartalifestyles.com



Where Local

By / Por Paco Ojed

In a destination

such as Banderas Bay, with hundreds of excellent restaurants, even the best chefs in the region deserve a break. But where do they go? There is a warm camaraderie among many chefs in our destination, such that they frequently visit one another’s restaurants to sample the latest culinary creations. But just as in any other profession, it is also healthy to spend some time away from work-related affairs for a change of pace, so you shouldn’t be surprised if a chef pursues his or her favorite dishes on their time away from work, for the sheer pleasure of enjoying them. This time around, we’ve polled a few chefs to learn about their favorite places in town, for you to consider them as trustworthy recommendations or to simply appreciate the broad spectrum of tastes, flavors and sensations these culinary artists are attracted to and that somehow influence their own personal cooking styles. If you are a local chef and would like to share your favorite dish, please don’t hesitate to contact us at editor@vallartalifestyles.com.

76

| JANUARY - MARCH 2017

| vallartalifestyles.com

a & Alexis Velasco

En un destino

con cientos de excelentes restaurantes como lo es Bahía de Banderas, hasta los mejores chefs de la región se merecen un día de descanso. Pero, ¿a dónde ir? Sin duda alguna, existe una cálida cofradía entre muchos de los chefs del destino, quienes frecuentemente se invitan entre sí para degustar sus últimas creaciones culinarias. Al igual que en cualquier otra profesión, también es saludable desconectarse un poco del ámbito laboral y cambiar de aires, por lo que no faltará algún chef que busque salir a disfrutar de sus platillos predilectos por el simple gusto de hacerlo.

¿Dónde comen los chefs de Vallarta?

En esta ocasión, nos dimos a la tarea de descubrir los lugares favoritos de algunos chefs de la ciudad para que los consideres como recomendación o para apreciar la amplia gama de gustos, sensaciones y sabores que de alguna manera influyen en el toque personal de estos artistas culinarios. Si eres un chef local y te gustaría compartir la comida de algún lugar en específico, por favor no dudes en contactarnos al correo editor@vallartalifestyles.com.


vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2017 | 77


Pizza Melinda

Aguachile

Chef Enrique RodrĂ­guez

78

| JANUARY - MARCH 2017

| vallartalifestyles.com


Chef Carmen Porras Restaurant: El Arrayán

“Either oven baked or cooked in a firewood oven, this is the best pizza in Puerto Vallarta.” “Cocinada al horno a la leña, la masa de esta pizza es la mejor de Puerto Vallarta”. Dish / Platillo Pizza Melinda Place / Lugar Bella Napoli • Morelos 128, El Centro

Chef Enrique Rodríguez Restaurant: Di Vino Dante

“We locals eat a lot of chile. Besides, I like this dish for its freshness.” “Los mexicanos comemos mucho chile y me gusta por su frescura”. Dish / Platillo Aguachile Place / Lugar Mariscos Tino’s La Laguna • Blvd. Nayarit 393, Nuevo Vallarta

vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2017 | 79


Tacos de sirloin

Chef César Barajas

Chef Julio Castillón

80

| JANUARY - MARCH 2017

| vallartalifestyles.com


Chef César Barajas Restaurant: Taste at Casa Cupula

“I love the combination between the salsas, cheese and handmade tortillas.” “Me gusta la combinación de las salsas, el queso y las tortillas hechas a mano”. Dish / Platillo Sirloin Tacos / Tacos de sirloin Place / Lugar Los Molcajetes • Prisciliano Sánchez 545, Vallarta 500

Chef Julio Castillón Restaurant: Gaby’s

“A delicious firewood pizza with walnut, bacon, pear and gorgonzola cheese. Simply unique.” “Una deliciosa pizza al horno con nuez, tocino, pera y queso gorgonzola. Simplemente única”. Dish / Platillo Pizza Pera Azul Place / Lugar Pan & Qué? • Perú 1002, 5 de Diciembre

vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2017 | 81


H

“ idden Gems” features activities and places intrinsically tied to the Vallarta experience, all of which are waiting for each and every one of us to indulge in. Whether you wear, taste or enjoy it, there are myriad hidden gems in Puerto Vallarta and Riviera Nayarit for you to discover. Here are a few.

E

N ESTA SECCIÓN DESTACAMOS las actividades y lugares intrínsecamente ligados a la experiencia vallartense y con los que cada uno de nosotros debemos consentirnos. Ya sea que lo lleves puesto, lo saborees o lo vivas, ¡en Puerto Vallarta y Riviera Nayarit existen una gran variedad de joyas esperando a ser descubiertas! A continuación, te presentamos algunas de ellas.

RO’WO GALERÍA Repurposed materials and unique creativity come together at this recently-opened home décor shop, where we were charmed by a number of one-of-a-kind items. Among them, this stylish Mantarraya chair (above), a modern reinterpretation of the classic retro Acapulco Chair, which was made popular in the ‘50s and ‘60s, when Acapulco became a hot destination for the jet set. We were also smitten by this antique children’s bed headboard (below), meticulously transformed into a work of art by Guadalajara artist Hermes Díaz Serrano, which can be displayed on the wall, or used as an actual headboard. Plaza Neptuno, Francisco Medina Ascencio KM 7.5, Marina Vallarta (above Artell). Also at Hidalgo 424, El Centro • rowogaleria.com RO’WO GALERÍA La creatividad y los materiales reciclados se fusionan en esta nueva tienda de interiorismo en la que observamos varias piezas únicas, entre ellas, esta elegante silla “Mantarraya” (arriba), que es una interpretación moderna de la clásica silla retro Acapulco, la cual fue popularizada en la década de los 50 y 60, cuando el puerto se convirtió en un importante destino a nivel mundial. También nos fascinó esta cabecera infantil (abajo) transformada meticulosamente en una obra de arte por el artista tapatío Hermes Díaz Serrano, la cual también puedes colocar en la pared como una decoración única. Plaza Neptuno, Francisco Medina Ascencio KM 7.5, Marina Vallarta (arriba de Artell). También en Hidalgo 424, El Centro • rowogaleria.com

82

| JANUARY - MARCH 2017

| vallartalifestyles.com


Hidden Gems By the Vallarta Lifestyles Editorial Staff / Por el equipo editorial de Vallarta Lifestyles

SHOP COMPRA

vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2017 | 83


FLOAT FLOTA

KI SPA’S FLOTATION POOL In 1954, neuro-psychiatrist John C. Lilly developed what became known as a “floating tank,” a closed capsule with high-density salt water that grants the body greater buoyancy, postulating that if external stimuli are eliminated, the brain would decrease its activity, allowing for states of deep relaxation. You can now experience this sensation in the private atmosphere of the flotation pool at Hilton Puerto Vallarta Resort’s Ki Spa, where the mind is free to wander while the body releases tension, activates healing and regenerative mechanisms and strengthens the immune system. Av. de las Garzas 136, Hotel Zone facebook.com/operadoralspa

FLOTARIO DEL KI SPA En 1954, el neuropsiquiatra John C. Lilly desarrolló el concepto de una cápsula-tanque en la que el agua con alta concentración salina le permite al cuerpo flotar libremente. Al aislarse de estímulos externos, la actividad cerebral disminuye y resulta en un estado de relajación profunda. Ahora puedes disfrutar de esta sensación en la intimidad y privacidad del flotario del Ki Spa en el Hilton Puerto Vallarta Resort, donde la mente puede divagar libremente mientras te libras de tensión, activas mecanismos de regeneración y fortaleces el sistema inmunológico. Av. de las Garzas 136, Zona Hotelera facebook.com/operadoralspa PLAYA ESCONDIDA True to its name, Playa Escondida (“hidden beach” in Spanish) is tucked away in the outskirts of Sayulita, Riviera Nayarit’s surfing capital par excellence, yet close enough to be part of the town’s lively action. From palapas and canopied beds to sensual organic architecture and scads of luscious lounge-worthy spots, not to mention al fresco yoga and massage, you will find yourself in the middle of eco-perfection in no time! Learn more by calling (322) 221-2277. Av. Playa Escondida 1, Sayulita hotelesboutique.com/en/hotel/playa-escondida

STAY HOSPÉDATE

84

| JANUARY - MARCH 2017

| vallartalifestyles.com

PLAYA ESCONDIDA Como su nombre lo indica, el hotel Playa Escondida está ubicado a las afueras de Sayulita (la capital del surf en Riviera Nayarit), pero suficientemente cercano al movimiento normal de este bohemio pueblo para formar parte de él. Ya sean sus palapas y camas con dosel, su sensual arquitectura orgánica con una gran cantidad de lugares para recostarse o su servicio de yoga y masaje al aire libre, ¡seguramente algo te hará sentirte rodeado de eco-perfección en menos de lo que te imaginas! Descubre más llamando al (322) 221-2277. Av. Playa Escondida 1, Sayulita hotelesboutique.com/en/hotel/playa-escondida


INDULGE CONSIÉNTETE THE ROOFTOP AT HOTEL MOUSAI Lunching on the roof and snacking by the pool take on a whole new dimension at Hotel Mousai’s The Rooftop. Situated on the 18th floor of one of Puerto Vallarta’s latest designer hotels for contemporary jet-setters, this uniquely hip and happening rooftop beach club allows you to experience the most spectacular view of the bay at 112 meters above sea level while you soak in the expansive infinity pool, enjoying signature cocktails and sumptuous bites and snacks. When the sun goes down and the moon rises, The Rooftop transforms into a fashionable sky-lounge with creative nighttime entertainment, acrobatics, DJs, live music and more.

THE ROOFTOP EN HOTEL MOUSAI Almorzar o comer un bocadillo junto a la piscina, se convierte en una experiencia sublime en el piso 18 del Hotel Mousai, uno de los hoteles más sofisticados de Puerto Vallarta para el jet-set contemporáneo. Se encuentra a 112 metros sobre el nivel del mar, lo que te brindará una de las vistas panorámicas más impresionantes hacia Puerto Vallarta y Bahía de Banderas. El menú ofrece una divertida selección de suculentos platillos y bebidas que puedes disfrutar rodeado de lujo contemporáneo. Cuando el sol se pone y la luna se levanta, The Rooftop se transforma en un moderno sky-lounge, donde disfrutarás de un creativo entretenimiento nocturno, acrobacias, DJs, música en vivo y mucho más.

Carr. Barra de Navidad KM 7.5, South Shore hotelmousai.com.mx

PAPER MACHE CHIHUAHUAS These life-size, one-of-a-kind paper mache Chihuahuas are a true fashion statement, with tons of local flair! Artist Mauricio Vargas uses recycled newspapers and old maps to create them, along with cats and other whimsical creatures made with paper mache, clay and other materials. Vargas began creating them in 2011 and estimates he’s produced almost 500 since. They are totally adoptable, and no two are alike! facebook.com/Papelmache2013

ADOPT ADOPTA

CHIHUAHUAS DE PAPEL MACHÉ ¡Estos chihuahuas miniatura hechos de papel maché son verdaderamente elegantes y locales! El artista Mauricio Vargas utiliza periódico reciclado y mapas viejos para crearlos, junto con gatitos y otras creaturas fantásticas hechas con papel maché, barro y otros materiales. Vargas comenzó a hacerlos en 2011 y calcula que desde entonces ha realizado más de 500. ¡Son totalmente adoptables y no hay dos iguales! facebook.com/Papelmache2013

vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2017 | 85


New

ART

By / Por Alexis Velasco

Nuevas galerías de arte

GALLERIES IN/EN PUERTO VALLARTA

ONE of the things

that delights art lovers most when they stroll through downtown Puerto Vallarta is the variety of galleries they can encounter along the way, some just a few steps from each other. By the time you have this issue in your hands, the number of spaces exhibiting diverse pieces and styles will have grown even larger, with the opening of two new galleries that hope to appeal to those attracted to eclectic collections and avant-garde concepts.

86

| JANUARY - MARCH 2017

| vallartalifestyles.com

UNA de las cosas

que más entusiasman a los amantes del arte cuando pasean por el centro de Puerto Vallarta, es la variedad de galerías que pueden encontrar a su paso. Incluso, algunas se encuentran a tan solo unos cuantos pasos de distancia entre sí.

Para cuando tengas esta edición en tus manos, esta oferta de espacios que exhiben diversas piezas y estilos, habrá incrementado con la apertura de dos nuevas galerías, las cuales esperan conquistar a los públicos atraídos por el eclecticismo y conceptos de vanguardia. Te presentamos sus propuestas:


Nordsouth GaLlerY

Founded in 1989 by Canadian designers Stéphane Fréchette and Robert Sauvé, this gallery has headquarters in Montreal, Miami and now in Puerto Vallarta. Their El Centro showroom features works by national and international artists and sculptors such as Alicia Bueno, Juan de Dios, Abdallahy Antonio Velázquez, Chantal Cloutier and Laurent Viens (nordsouth.com/artists). In addition to presenting and marketing exclusive pieces of art, Nordsouth Gallery offers interior design services that extend from the architectural planning to decorating, selecting accessories and unifying the space with artwork. The result? Eclectic settings distinguished by their elegance and subtlety. Fundada en 1989 por los diseñadores canadienses Stéphane Fréchette y Robert Sauvé, esta galería cuenta con sedes en Montreal, Miami y ahora en Puerto Vallarta. Su sala de exhibición está ubicada en la colonia El Centro y presenta obras de artistas plásticos y escultores de nivel nacional e internacional, como Alicia Bueno, Juan de Dios, Abdallahy Antonio Velázquez , Chantal Cloutier y Laurent Viens (nordsouth.com/artistas). Además de la presentación y comercialización de piezas exclusivas, la Nordsouth Gallery ofrece los servicios de diseño de interiores que van desde la planeación arquitectónica de espacios hasta la decoración, selección de accesorios y armonización de los recintos con obras de arte. ¿El resultado? Conjuntos eclécticos que destacan por su elegancia y sutileza.

GaLerIA CORSICA

To celebrate Galería Corsica’s 15th anniversary, art curators Jean Pierre Renucci and José Villavicencio have established a gallery in Colonia Emiliano Zapata. This new venue features a contemporary interior design and augments the offerings at their El Centro and St. Regis Punta Mita locations by presenting pieces by more avant-garde artists. During its first season, the gallery is offering an exclusive exhibit of young Mexican sculptor Jovian’s series “Víctimas de la moda” and “Sueños de papel” (“Victims of Fashion” and “Paper Dreams”). Para celebrar el decimoquinto aniversario de Galería Corsica, los curadores de arte Jean Pierre Renucci y José Villavicencio han inaugurado una nueva sede en la colonia Emiliano Zapata. Este nuevo recinto cuenta con un diseño interior contemporáneo y enriquece las propuestas de las ubicaciones en la colonia El Centro y el Hotel The St. Regis Punta Mita, al exhibir piezas de artistas con propuestas más avant-garde. Durante esta primera temporada, la galería exhibe en exclusiva las obras del joven escultor mexicano Jovian, quien presenta las series “Víctimas de la moda” y “Sueños de papel”. vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2017 | 87


NORDSOUTH GALLERY French decorator Marie-Françoise Madeira, director of the Puerto Vallarta gallery, clarifies that the furniture they use in their designs is also available for sale separately and comes from countries including Italy, France, Canada and Mexico. We invite you to visit their showroom at Leona Vicario 230, El Centro, or their website at nordsouth.com. La decoradora francesa Marie-Françoise Madeira, directora de la galería en Puerto Vallarta, explica que el mobiliario que integran en sus diseños también está a la venta por separado y proviene de países como Italia, Francia, Canadá y México.

Work by artist / Obra del artista Abdallahy Antonio Velázquez

Te invitamos a conocer su sala de exhibición ubicada en la calle Leona Vicario 230, El Centro o visita nordsouth.com.

GALERÍA CORSICA Also among the gallery’s unconventional offerings are the works of British-Mexican artist Jackie Jones, which incorporate Swarovski crystals and relate to the culture of fashion, and a collection of pieces by Mexican sculptor Rafael Pérez. Galería Corsica is located at Constitución 412, Emiliano Zapata (two blocks from Basilio Badillo Street). Otra de sus novedades son las obras de la artista plástica británico-mexicana Jackie Jones, —que integran cristales Swarovski y se relacionan con la cultura de la moda—, así como la colección de objetos del escultor mexicano Rafael Pérez.

Galería Corsica’s industrial décor blends seamlessly with their avant garde art collections El aspecto industrial de la nueva Galería Corsica complementa el estilo avant-garde de sus piezas

88

| JANUARY - MARCH 2017

| vallartalifestyles.com

Galería Corsica está ubicada en la calle Constitución 412, Emiliano Zapata (a dos cuadras de calle Basilio Badillo).


Interior design projects by Proyectos de interiorismo ejecutados por Nordsouth Gallery

vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2017 | 89


Features of Various Mexican Folk Dances By / Por Jorge Chávez

Mexico’s various folk dances are a reflection of the country’s diverse cultural richness. With distinguishing features determined by their place of origin, the vast majority of these dances bear traces of European and indigenous influences. The dancers’ regional costumes and the musical accompaniment, often live, contribute to making these performances colorful, festive and entertaining.

Fortunately, visitors to Puerto Vallarta with an appetite for Mexican culture have access to assorted groups presenting many of Mexico’s most popular traditional dances. Some of these groups, such as the Ballet Xiutla, have received awards for their performances at international events and are recognized in the community for their contribution to the wholesome development of local youth. Since Mexico comprises various regions, each dance has specific characteristics based on its origins. But what elements should viewers take into account? We approached Jesús Salcedo, a professional dancer with Grupo Cuicacalco with almost 30 years of experience in Puerto Vallarta, to provide an overview of Mexico’s three most representative choreographies.

Peculiaridades de los bailes folclóricos de México La riqueza cultural de México es tan diversa, que encuentra en los bailes folclóricos uno de sus muchos medios de expresión. Se diferencian de acuerdo a su lugar de origen y la gran mayoría tienen reminiscencias europeas e indígenas. Debido a los trajes regionales que utilizan los bailarines, así como por el acompañamiento musical que en diversas ocasiones es en vivo, estas manifestaciones artísticas resultan muy coloridas, alegres y divertidas para la audiencia. Afortunadamente, aquellos visitantes con apetito cultural, pueden apreciar en Puerto Vallarta a diversos grupos folclóricos que a través de su espectáculo, presentan algunos de los bailes tradicionales más destacados de México. Algunos de ellos, como el Ballet Xiutla, ha sido galardonado por la alta calidad de sus presentaciones en eventos de talla internacional y reconocido en la comunidad por su gran aporte para el desarrollo integral de la juventud vallartense. Puesto que nuestro país está dividido en zonas, cada baile tiene sus peculiaridades que pueden ser apreciadas a través de un show de esta naturaleza. Pero, ¿qué elementos deben tomar en cuenta los espectadores? Nos acercamos a Jesús Salcedo, bailarín profesional del Grupo Cuicacalco con casi 30 años de experiencia en la ciudad, para que nos brindara un panorama general de las tres coreografías más representativas de nuestro país.

90

| JANUARY - MARCH 2017

| vallartalifestyles.com


JARABE TAPATÍO (the national dance of Mexico / el baile nacional de México) Better known in the USA as the Mexican hat dance, the choreography represents a man’s courtship of a woman at a party. At first, she rejects his attentions, but ultimately accepts his overtures. When the man sets his charro (Mexican horseman) hat on the floor, they both dance around it. At the end of the dance, the woman picks up the hat and covers both their faces with it, implying that they are sealing their commitment with a kiss.

COSTUMES

Woman Everything she wears is very colorful: a long, full skirt and a long-sleeved blouse decorated with ribbons, her braided hair adorned with wide ribbons in typical Mexican colors. She wears mid-calf boots. Man He wears the traditional charro (Mexican horseman) suit, usually black, with buttons and silver embellishments. Under the jacket he wears a white shirt accented with a brightly colored neckerchief tied in a bow. Both the hat and boots must be color-coordinated with the suit. A belt with intricately woven designs is essential.

Este baile representa el cortejo del hombre hacia la mujer en una fiesta. Al principio, ella rechaza los esfuerzos de él para conquistarla, pero luego acepta las galanterías. El sombrero de charro se pone en el piso y ambos bailarines zapatean alrededor. El bailable termina cuando la mujer recoge el sombrero y cubre el rostro de ambos, dando a entender que están sellando su compromiso con un beso.

VESTIMENTA Mujer Todo es muy colorido: consiste

en una falda amplia y larga, así como una blusa de manga larga con listones. Su cabello lo peinan con trenzas adornadas con listones gruesos de colores muy mexicanos. Utilizan botas largas (a media pantorrilla). Hombre El tradicional traje de charro, que por lo regular es de color negro con botones y adornos metálicos de plata. Bajo el saco portan un camisa blanca con un corbatín de color llamativo. Tanto el sombrero como las botas deben ser acordes al color del traje. El uso de cinto piteado es esencial.

vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2017 | 91


The SON OF LA NEGRA

COSTUMES Woman She wears a very full, ruffled

poplin skirt in a bright color, such as red, Mexican pink, yellow or blue, striped with colorful ribbons. The top has elbow-length sleeves and a bibbed front. Her hair is braided and adorned with wide ribbons, and she wears black ankle boots. Man He wears black boots, gray- and black-striped trousers, a red sash, an embroidered white shirt, a neckerchief tied in a bow, a wide-brimmed hat and a serape.

92

| JANUARY - MARCH 2017

| vallartalifestyles.com

Despite what you might expect, this song is based on a locomotive. The beginning resembles (supposedly) the sound of a train as it begins to move. One of the song’s phrases, “ojos de papel volando,” (“flying eyes of paper”) refers to the flags that almost all train cars carried during the Mexican Independence era, waving in the wind. Lejos de lo que pudiera pensarse, este son se basa en una locomotora. El inicio de la canción se asemeja (supuestamente) al sonido que hace el tren cuando empieza a caminar. En una de sus estrofas (“ojos de papel volando”), se hace referencia a las banderitas que solían llevar casi todos los vagones de la época de independencia y que a medida que avanzaban, ondeaban en el viento.

VESTIMENTA Mujer Una falda muy amplia (de tela

llamada popelina), de diversos colores en tonos fuertes como el rojo, rosa mexicano, amarillo y azul. En la parte superior, hay varios holanes con listones de colores. La blusa es de mangas hasta el codo y lleva pechera alforzada. Su cabello lo peinan con trenzas adornadas con listones gruesos y se utilizan botines negros. Hombre Botines negros, pantalón rayado (gris con negro), fajo rojo, camisa de caporal (que es la que normalmente se amarra hacia adelante), moño y sombrero de ala ancha, con su respectivo zarape.



LA BAMBA This is one of the most popular songs in the state of

Veracruz. It is interpreted as a pair of lovers who, as the choreography progresses, place a red sash on the floor and dance around it. At the end, using only their feet, they tie it into a bow with which they metaphorically seal their commitment.

94

| JANUARY - MARCH 2017

| vallartalifestyles.com


{

Este es uno de los sones

the anthem of Veracruz el himno de Veracruz

más gustados del estado de Veracruz. Es interpretado por una pareja de enamorados que, conforme avanza la coreografía, colocan en el piso una banda o faja de color rojo y zapatean alrededor de ella. Al final, utilizando únicamente sus pies, crean un “lazo” con el que metafóricamente sellan su compromiso.

Vestimenta Mujer Es un traje Costumes Woman Her outfit

is completely white, with a long, full, sheer, flounced skirt trimmed with lace, and a sleeveless top. She also wears a black velvet apron, embroidered with colorful flowers, around her waist, with a sash to the side, and a red shawl. She holds a white fan, and wears bracelets, large earrings, gold necklaces and white shoes. Her hair is worn in a bun, surrounded by a garland of red and white flowers and topped with a Spanish comb. Man His outfit is simpler, just white pants and long-sleeved pleated shirt, a bandana around his neck and a hat of woven palm leaves. Black boots are ideal, although white are often worn for aesthetics.

completamente blanco: falda larga, ancha y muy oleada que está hecha y adornada a base de encajes. Blusa sin mangas. Al frente llevan un mandil negro de terciopelo con bordados de flores de colores y al lado un paliacate doblado en pico. También portan un rebozo rojo, un abanico blanco, pulseras, aretes grandes, collares dorados y zapato blanco. El peinado es un chongo alto, rodeado con una trenza de flores rojas y blancas, así como una peineta española. Hombre Su traje es más sencillo que el de las mujeres. Solo es un pantalón blanco con una guayabera blanca de manga larga. En el cuello se amarran un paliacate y llevan un sombrero hecho de palma de cuatro pedradas. Son ideales los botines negros (aunque por estética, en muchas ocasiones se utilizan los blancos).

vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2017 | 95


When asked about the key points to take into account when observing a dance, Salcedo summarizes: “Although there are several factors to consider, we should focus on the quality of the sound of the tapping, the manipulation of the skirt, the postures of both dancers and, of course, the precise execution of each of the steps.”

To determine the skill level of a dance troupe, Salcedo is clear: “When you are in a group, none of the members should try to stand out. It’s an ensemble, and if everyone has the same cadence and rhythm—that is, the steps are executed at the same height and speed—then you’re watching an excellent performance.” Salcedo notes a marked commercial aspect to folkloric dance performances in Puerto Vallarta. To avoid it, he recommends venturing beyond the shows offered at a hotel or private venue. “There is no better way to appreciate a choreography of this nature than at a public festival, where the true joy, culture and tradition of the people are reflected,” he concludes.

Al preguntarle sobre los puntos clave que debemos tener en cuenta al

momento de observar un bailable, Jesús Salcedo los sintetizó: “Aunque existen varios factores a considerar, debemos enfocarnos en la calidad del sonido del zapateado, el faldeado, las posturas de ambos bailarines y, por supuesto, la limpieza en la ejecución de cada uno de sus pasos”. Para identificar el talento de los grupos de baile sobre el escenario, Salcedo fue claro: “Cuando estás en un grupo, ninguno de los integrantes trata de sobresalir. Es un conjunto y si todos tienen la misma cadencia y ritmo —es decir, que los pasos sean ejecutados a la misma altura y velocidad—, entonces estás observando un excelente espectáculo”. Jesús Salcedo identifica una tendencia comercial muy marcada con respecto al baile folclórico en Puerto Vallarta. Para contrarrestarla, les recomienda a los visitantes que no se queden únicamente con el bailable que les pudieran ofrecer en un hotel o show privado. “No existe mejor escenario para apreciar una coreografía de esta naturaleza que en unas fiestas patronales, donde se refleja la verdadera alegría, cultura y tradición de los pueblos”, finaliza.

96

| JANUARY - MARCH 2017

| vallartalifestyles.com


vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2017 | 97


farmers markets and Tianguis of the Bay / y tianguis de la bahía

By

O aco P r / Po

a jed

One of the most important legacies Banderas Bay has Uno de los legados más importantes que Bahía de received from its northern neighbors is the so-called farmers market, an open-air market where a wide variety of organic produce is available for sale to the general public. That said, it is worth noting the existence of the tianguis in Mexico since the pre-Hispanic era. In fact, the word tianguis comes from the Nahuatl tiānquiztli, which means “market.” Today, the concepts of the traditional Mexican tianguis and the Anglo-American farmers market have merged, with several of these markets operating around the bay, notably the Olas Altas Farmer’s Market at Plaza Lázaro Cárdenas. Every Saturday from autumn to spring it attracts hundreds of local and foreign visitors eager to purchase all kinds of products, listen to live music and visit with each other.

98

| JANUARY - MARCH 2017

| vallartalifestyles.com

Banderas ha recibido por parte de nuestros vecinos del norte, son los llamados Farmers Markets o mercados artesanales: lugares al aire libre donde se reúnen una gran variedad de creadores de productos orgánicos disponibles a la venta para el público en general. Dicho eso, vale la pena destacar la existencia del tianguis en México desde la época prehispánica. Inclusive, la palabra “tianguis” proviene del náhuatl tiānquiztli, que significa “mercado”. Hoy en día, los conceptos del tianguis tradicional mexicano y el Farmers Market angloamericano se fusionan en toda la bahía con la presencia de varios mercados, de los cuales destaca el Olas Altas Farmer’s Market de la Plaza Lázaro Cárdenas, que cada sábado de otoño a primavera atrae a centenas de visitantes locales y extranjeros para adquirir toda clase de productos, escuchar música en vivo y convivir entre sí.


vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2017 | 99


There are other important markets in the region that combine the traditional charm of Mexican tianguis with the offering of products common in farmers markets, some of the most outstanding are listed on pg. 102. Although we have included contact information for the ones that have it available, it never hurts to shop around to get to know them! With the exception of the Mercado Marina Art Market (which starts at 6:00pm), all of them open in the morning. And although some are not available during the summer, all operate on a regular basis during the winter and spring.

Hay otros mercados importantes en la región que combinan el encanto tradicional del tianguis mexicano con la oferta de productos que suelen ser comunes en los Farmers Markets, por lo que a continuación te presentamos algunos de los más importantes (página 102). Aunque hemos incluido la información de contacto de aquellos que la tienen disponible, ¡nunca está de más darse una vuelta para conocerlos! A excepción del Mercado Marina Art Market (que comienza a partir de las 6:00pm), todos abren por la mañana. Y aunque algunos no están disponibles en el verano, durante el invierno y primavera todos operan de manera regular.

By the way, do not be surprised to find the name “Lázaro Cárdenas” associated with a square and/or various streets on our list. He was an important general during the Mexican Revolution and a president of the country, recognized, among other things, for introducing and implementing the Mexican Ley de Expropiación, or Law of Expropriation, in 1938, which resulted in the nationalization of the petroleum industry.

100

| JANUARY - MARCH 2017

Por cierto, que no te sorprenda encontrar el nombre de Lázaro Cárdenas asociado con una plaza y/o con varias calles de nuestra lista. Se trata de un importante general de la Revolución Mexicana y expresidente de nuestro país a quien se le reconoce, entre otras cosas, por haber introducido y ejecutado la Ley de Expropiación de México en 1938, que resultó en la nacionalización de la industria petrolera.

| vallartalifestyles.com



NAME/NOMBRE

CITY/CIUDAD

DAY/DÍA

ADDRESS/DOMICILIO

Bucerías Art Walk

Bucerías

Thursday

Lázaro Cárdenas St. thebuceriasartwalk.com

Forever Spring Farmers Market

Bucerías

Wednesday

Rosa Mexicano, Lázaro Cárdenas 90-B facebook.com/foreverspringfarmersmarket

Monday Market

Bucerías

Monday

Bucerías Art Walk Plaza, Lázaro Cárdenas 62

Mercado La Cruz

La Cruz de Huanacaxtle

Sunday

Albatros S/N lacruzmarket.com

Tianguis La Peñita de Jaltemba

La Peñita de Jaltemba

Thursday

Main Plaza

Lo de Marcos Tianguis

Lo de Marcos

Saturday

Luis Echeverría 9 facebook.com/pg/LoDeMarcosTianguis

Riviera Nayarit Farmers Market

Nuevo Vallarta

Tuesday

Nuevo Vallarta Business Center Parking Lot

Tianguis Artesanal Nuevo Vallarta

Nuevo Vallarta

Saturday

Marina Nuevo Vallarta

Mercado Marina Art Market

Puerto Vallarta

Thursday

Malecón de la Marina

Marsol Market by the Pier

Puerto Vallarta

Friday

Francisca Rodríguez 103, Emiliano Zapata facebook.com/Marsolmarketbythepier

Olas Altas Farmer’s Market

Puerto Vallarta

Saturday

Lázaro Cárdenas Plaza facebook.com/olasaltasfarmersmarket

Three Hens and a Rooster

Puerto Vallarta

Saturday

Venustiano Carranza 466, Emiliano Zapata facebook.com/Tres-Gallinas-y-un-Gallo-Three-Hens-and-a-Rooster-483717491803334

Tianguis de Mojoneras

Puerto Vallarta

Sunday

Mojoneras

Tianguis del Remance

Puerto Vallarta

Sunday

Colonia Remance

Tianguis Río Danubio

Puerto Vallarta

Thursday & Saturday

Colonia Lázaro Cárdenas

Mercado Guayabitos

Rincón de Guayabitos

Monday

Av. Guayabitos y Sol Nuevo

Mercado San Pancho

San Pancho

Tuesday

Plaza del Sol facebook.com/profile.php?id=100009154745480

Mercado del Pueblo

Sayulita

Friday

Av. Revolución S/N mercadodelpueblo.org facebook.com/Mercado-del-Pueblo-108731729164555

i 102

Meet the vendors at • Conoce a los vendedores en: vallartalifestyles.com/olas-altas-farmers-market | JANUARY - MARCH 2017

| vallartalifestyles.com


vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2017 | 103


USD$

2,950,000.00

PH-B-24-25-1

Tres Mares

Beds: 5 Baths: 5.5 Garage: 2 690 m Size: 7,427 ft

2 2

1,995,000.00

USD$

PH-E-15-16-2

Shangri-La

A-1-1

Shangri-La

Beds: 5 Baths: 5.5 Garage: 1 531m Size: 5,725.86 ft

2 2

Tres Mares

PH-B-24-25-2

Tres Mares

Beds: 4 Baths: 4 Garage: 1 433 m Size: 4,660 ft

2 2

Marina Golf

Beds: 4 Baths: 4.5 Garage: 1 451 m Size: 4,854 ft

2 2

Beds: 5 Baths: 5.5 Garage: 1 596 m Size: 6,415 ft

2 2

Beds: 4 Baths: 5.5 Garage: 2 1,050m Size: 11,302 ft

2 2

Tres Mares

2 2

1,600,000.00

B-21-3

Tres Mares

Nautilus

Shangri-La

Beds: 4 Baths: 4.5 Garage: 1 451 m Size: 4,854 ft

2 2

Punta Esmeralda 1,499,000.00

PH-C-17-18-02

Shangri-La

info@sbpvr.com • www.sbpvr.com • Tel. + 52 (322) 221 0051 Av. Paseo de la Marina 355-20, Marina Vallarta, Puerto Vallarta, MX, 48335 104

| JANUARY - MARCH 2017

| vallartalifestyles.com

2 2

Beds: 5 Baths: 5.5 Garage: 2 531m Size: 5,715.64 ft

2 2

1,700,000.00

Villa Turquesa 2

USD$

Beds: 3 Baths: 3.5 Garage: 1 557 m Size: 5,995.50 ft

1,850,000.00

PH-B-15-16-02

USD$

Beds: 5 Baths: 5.5 Garage: 1 531 m Size: 5,715 ft

2,200,000.00

PH C-5

USD$

1,750,000.00

B-20-5

USD$

USD$

1,950,000.00

Villa del Lago

USD$

1,600,000.00

B-23-2

2,500,000.00

USD$

1,795,000.00

USD$

USD$

USD$

Beds: 5 Baths: 5 Garage: 2 655.48 m Size: 7055.53 ft

2

2

SPECIALOFFER

Beds: 5 Baths: 5.5 Garage: 2 398 m Size: 4,284.04 ft

2

2


USD$

1,650,000.00

PH-D-15-16-1

Shangri-La

E-11-2

Shangri-La

Beds: 5 Baths: 5.5 Garage: 2 405 m Size: 4,359 ft

2 2

Beds: 4 Baths: 4 Garage: 1 300 m Size: 3,229.20 ft

2 2

PH-A-304

Bay View Grand 849,000.00

2-1205

Marina Vallarta

Shangri-La

2 2

649,000.00

Caracoles USD$

Beds: 3 Baths: 4 Garage: 1 268.40 m Size: 2,888 ft

2 2

Beds: 3+ Baths: 3.5 Garage: 2 396 m Size: 4,262 ft

2 2

695,000.00

A-06

Peninsula

B-16-1

Tres Mares USD$

Beds: 4 Baths: 4 Garage: 1 300 m Size: 3,229.20 ft

2 2

699,000.00

305

1,195,000.00

USD$

995,000.00

B-7-1

USD$

Beds: 3 Baths: 3 Garage: 1 255 m Size: 2,744.79 ft

1,295,000.00

Casa Gaviotas

USD$

755,000.00

USD$

Icon

USD$

1,100,000.00

USD$

USD$

1,300,000.00

E-14-1

Shangri-La USD$

Beds: 4 Baths: 4 Garage: 1 254.54 m Size: 2,739.84 ft

2 2

635,000.00

2 2

2 2

950,000.00

Beds: 4 Baths: 4 Garage: 1 297 m Size: 3,196 ft

2 2

675,000.00

C-13-3

Shangri-La MXN$

Beds: 3 Baths: 3.5 Garage: 1 310 m Size: 3,336 ft

975,000.00

Beds: 4 Baths: 4.5 Garage: 1 325 m Size: 3,498.30 ft

Beds: 3 Baths: 3 Garage: 1 225 m Size: 2,421 ft

2 2

6,363,900.00

E-102

Nima Bay

Beds: 2 Baths: 2 Garage: 1 235.70 m Size: 2,536.10 ft

2 2


USD$

320,000.00

PH G Villamar USD$

Beds: 4 Baths: 3 Garage: 1 260 m Size: 2,798.62 ft

Marina Vallarta

2 2

Beds: 3 Baths: 3 Garage: 2 227.54 m Size: 2,249.20 ft

2

6,950,000.00

Bay View Grand USD$

Garza Blanca

Size:

25,535 m 274,856.45 ft

2 2

600,000.00

Land / Lot

Marina Vallarta

Size:

967 m 10,405 ft

2 2

Beds: 2 Baths: 2.5 Garage: 1 242.4 m Size: 2,609.17 ft

2

Marina Vallarta USD$

Beds: 1 Baths: 1 Garage: 1 75.40 m Size: 811.30 ft

2 2

2,500,000.00

Marina Vallarta

Size:

6,742 m 75,570 ft

2 2

319,000.00

Land / Lot

Boca de Tomatlán

Size:

1,287 m 13,853 ft

2 2

5,900,000.00

Beds: 3 Baths: 3 Garage: 1 320 m Size: 3,444.45 ft

2 2

135,000.00

Beds:

Marina Vallarta

3 Baths:

Size:

2

115.43 m 1,242.48 ft

2

2

850,000.00

NA

Land / Lot

Huanacaxtle Marina

Size:

USD$

NA

MXN$

Marina Suites, Dep. 37 Torre 7 Garage: 1

USD$

Land / Lot

315,000.00

Casa Yubarta 3

2

NA

USD$

NA

USD$

220,000.00

E-607

2

Land / Lot

USD$

Nima Bay USD$

Palo María Lot

6,060,000.00

F-801

295,000.00

Casa Albatros

USD$

MXN$

360,000.00

2 2

MXN$ 5,500,000.00

NA

Land / Lot

Marina Vallarta

Size:

info@sbpvr.com • www.sbpvr.com • Tel. + 52 (322) 221 0051 Av. Paseo de la Marina 355-20, Marina Vallarta, Puerto Vallarta, MX, 48335

433 m 4,660 ft

600 m 6,456 ft

2

2












Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.