Vallarta Lifestyles Julio - Septiembre 2017

Page 1
















TABLE of CONTENTS Best of Vallarta - 48

Celebrating the people, events and features that make Vallarta • Nayarit such a wonderful destination

Tequila, Mezcal and Raicilla - 102 What to know and where to savor them

Outstanding Works of Art - 96 In Vallarta galleries

Chef Memo Wulff's Quest - 44

Unique ingredients from the garden

Hidden Gems - 90

The modern, chic traveler’s bucket list

Cuisine Spotlight - 40

The Frankfurter at Panchöfurter Brats & Bier Haus

On the Cover "Nostalgia" Illustration by Felipe Serrano, Vallarta Lifestyles art director. “Journey to the End of the Bay” Illustration by Enrique Flores, Vallarta Lifestyles graphic designer.

VallartaLifestyles

Profiles John Youden - 32 • Liney Cornejo - 36

The Essentials

What’s New - 16 News - 24 Fiestas & Festivals - 30



EDITORIAL HE ANNUAL “BEST OF VALLARTA” is one of our favorite issues. Saluting the outstanding people, events and features of Vallarta • Nayarit fills us with joy, and we hope the feeling is contagious.

Vallarta Lifestyles Media Group Alexis Silva Brisset & Diego Silva Brisset

This time, the task was especially enjoyable, due to the current wealth of individual and collective initiatives led by local movers and shakers, as well as the enthusiasm of residents and visitors whose transformational efforts demonstrate their regard for the city.

Co-Chief Executive Officers, Editorial Board Co-Chairman

Our mission would not have been possible without the thoughtful suggestions of our readers, community leaders, entrepreneurs, advertisers, collaborators and all the people we meet in telling the stories of our bay. Thank you very much for your interest and contributions!

Jesús Rubio

Luis Mendoza

Chief Operating Officer Legal Matters

Beatríz Bolaños Contreras Accounting (Sallez Sainz Grant Thornton)

Because of this issue’s importance to us, for the first time, we have taken the opportunity to publish it with two different covers. One features an illustration based on the sculpture Nostalgia, by the late artist José Ramiz Barquet. For us, that sculpture’s feeling represents a little of the spirit behind “The Best of Vallarta,” looking back at the heartwarming moments, while looking forward to an equally promising future.

Vallarta Lifestyles Magazine Executive Editor Luis Mendoza

The other is an illustration of the view toward El Centro, inspired by the naïf art of renowned local painters such as Manuel and Rodrigo Lepe, Javier Niño, Gilberto Grimaldo and Ada Colorina, that positioned Puerto Vallarta on the international art scene. We invite you to collect both versions!

Features Editor

Gastronomy, art, innovations and experiences for the modern traveler are also included in this special edition.

Production Manager

Alexis Velasco

Associate Editor Jorge Chávez

Claudia Torres

Art Director Felipe Serrano

NA DE NUESTRAS EDICIONES FAVORITAS está en tus manos y esperamos contagiarte el sentimiento de alegría que nos inunda al reconocer a las personas, sucesos y cosas que consideramos entre lo más destacado de Vallarta • Nayarit.

Graphic Designer Enrique Flores

Editorial Photographer

En esta ocasión, la tarea ha sido especialmente placentera, pues realmente han sido tiempos muy favorecedores debido a los trabajos individuales y colectivos de personas que impulsan al destino, así como por el entusiasmo de residentes y visitantes que expresan su aprecio por la ciudad a través de acciones transformadoras.

Livier García

La misión no hubiera sido posible sin las amables sugerencias de muchos de nuestros lectores, personalidades, empresarios, anunciantes, colaboradores y todas las personas con las que coincidimos diariamente al contar las historias de nuestra bahía. ¡Muchas gracias por su interés y aportaciones!

Jorge Chávez / Joy Eckel

Debido a la importancia que para nosotros tiene este número y por primera vez, hemos aprovechado para engalanar la publicación con dos portadas diferentes: la primera corresponde a una ilustración basada en la escultura Nostalgia, del fallecido artista José Ramiz Barquet. Para nosotros, ese sentir representa un poco del espíritu que tiene Lo Mejor de Vallarta: mirar hacia atrás para reencontrarnos con los momentos gratos que han marcado a este lugar, así como el anhelo de un porvenir igual de optimista.

Lolys Cortés

La segunda presenta una ilustración de la vista hacia El Centro, inspirada en el arte naíf de reconocidos pintores locales como Manuel y Rodrigo Lepe, Javier Niño, Gilberto Grimaldo y Ada Colorina; quienes han posicionado a Puerto Vallarta en la escena artística internacional. ¡Te invitamos a coleccionar ambas versiones! Gastronomía, arte, novedades y experiencias para el viajero moderno también forman parte de esta edición especial.

Contributing Writers Juan Pablo Hernández

Copy Editors Translator Joy Eckel

Administration Distribution

Javier Hernández / Darío López

Web Department

Favian Ayón / Alán Córdova / José Faro López Lázaro

Advertising Sales Agents

Gabriel Alejo / Florencia de Broucker Youden Dinorah Fonseca / Jeri Grant Juan Pablo Hernández / Madelyn Hernández Victor Ibarra / Ivette Martínez

Advertising Information

Vallarta Lifestyles Media Group, Timón 1, Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jal., MX 48335 Tel. (322) 221-0106 / info@vlmg.mx

We hope you enjoy it!... ¡Esperamos que la disfrutes! Editor

editor@vallartalifestyles.com 14

| JULY - SEPTEMBER 2017

| vallartalifestyles.com

Vallarta Lifestyles Año 28 No. 3 Julio - Septiembre 2017 es una revista trimestral. Editor Responsable: Luis R. Mendoza Lozoya. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional del Derecho de Autor: 04-2016062211221500-102. Número de Certificado de Licitud de Título y Contenido: (en trámite). Domicilio de la Publicación: Condominio Club de Tenis Puesta del Sol, Local 20, Marina Vallarta, C.P. 48335, Puerto Vallarta, Jalisco, México. Imprenta: Novoa Impresores, Calzada de los Héroes #315, Col. Centro, C.P. 37000, León, Guanajuato. Distribuidor: Vallarta Lifestyles Grupo Editorial S.A. de C.V., Timón #1, Marina Vallarta, C.P. 48335, Puerto Vallarta, Jalisco, México.



WHAT'SNEW

PANCHÖFURTER BRATS & BIER HAUS

Francisco I. Madero 239, Emiliano Zapata

Innovative gastro pub offering homemade hotdogs, craft beer, wine and art. • Novedoso gastro pub que ofrece salchichas caseras, cerveza artesanal, vino y arte.

DINING EL REY DEL AGUACHILE • Perú 1028, 5 de Diciembre • Baja California-style seafood including 10 types of aguachiles, seafood tacos and snacks. • Mariscos estilo Baja California donde encontrarás 10 tipos de aguachiles, tacos de mariscos y botanas.

LA HACIENDA DE CARLOTA • Lázaro Cárdenas 388, Emiliano Zapata • Mexican food with options for breakfast, lunch and dinner on

their large patio or at indoor tables. • Comida mexicana con opciones para desayuno, comida y cena. Cuentan con un amplio patio y mesas bajo techo.

ORGANIC CAFÉ • Viena 97, Versalles • Mexican cafe with 20 years of experience offering a menu that includes espresso, lattes, cappuccino, mochas and more. • Cafetería mexicana con 20 años de experiencia y un menú que incluye espressos, americanos, lattes, capuccinos, mokas y más. 16

| JULY - SEPTEMBER 2017

| vallartalifestyles.com



WHAT'SNEW ITALIANNI’S

La Isla Shopping Village L-30, Zona Hotelera

Authentic Italian cuisine in a casual atmosphere, ideal for dinner or business meetings. • El auténtico sabor de la cocina italiana en un ambiente casual, ideal para cenas o reuniones de trabajo.

CAPITÁN CAJÚN

Libertad 349-B, El Centro

VEGGITALIA • Corona 172, El Centro • Vegetarian Italian

food, such as wood-fired pizzas and spaghetti, and an extensive menu of drinks, including local beers. • Fusión de comida italiana con vegetariana, pizzas a la leña, espaguetis y un amplio menú de bebidas que incluye cervezas locales.

HEALTH & BEAUTY OROGOLD COSMETICS • La Isla Shopping Village L-79, Zona Hotelera • Skin care line offering products infused with 24 carat gold and

catalog featuring collagen, caviar seaweed items and more. • Línea para el cuidado de la piel con productos elaborados a base de oro de 24 quilates. En su catálogo encontrarás colágenos, caviar, algas marinas y más.

Seafood restaurant with a novel, eccentric concept where food is served directly on the table (without silverware or plates). • Marisquería con novedoso y excéntrico concepto en el que sirven la comida directamente sobre la mesa (sin cubiertos ni platos).

COLORIZIMO • Plaza Iguana L-8, Zona Hotelera • Beauty salon specializing in haircuts and dimensional color. • Estudio de belleza especializado en cortes de cabello y color dimensional. NORMA PONCE • Paradise Plaza L-H3, Nuevo Vallarta • Natural products for skin and hair care, with 12 types of shampoo, body lotions and facials. • Productos naturales para el cuidado de la piel y cabello, con 12 tipos de champús, cremas corporales y faciales. QUEEN’S • Morelos 883-B, El Centro • Experts in permanent makeup for eyebrows and lips, as well as hair removal, manicures and pedicures, among other services. • Expertos en delineado permanente de ceja y labios, así como servicios de depilación, manicure y pedicure, entre otros. UÑAS NORMA • Paradise Plaza LH-2, Nuevo Vallarta • Manicures, pedicures, hair removal, special foot treatments, gel nail polish and acrylic/gel nails. • Manicure, pedicure, depilación, tratamientos especiales para pies, esmalte en gel y uñas de acrílico/gel. VITAL MASSAGES • Corona 160, El Centro • Relaxing, therapeutic, reflexology and deep tissue massages, facials, pedicures and manicures, among other services. • Servicio de masajes relajantes, terapéuticos, de reflexología, deep tissue, faciales, pedicure y manicure, entre otros.

18

| JULY - SEPTEMBER 2017

| vallartalifestyles.com


vallartalifestyles.com | JULY- SEPTEMBER 2017 | 19


WHAT'SNEW MAZDA VALLARTA

Carretera a Tepic 5735-21, Las Juntas

Agency whose mission is to establish perfect harmony between driver and car. • Agencia que tiene como propósito encontrar una armonía perfecta entre el conductor y su automóvil.

SHOPPING GRACE QUEEN • Plaza Caracol L-D7, Zona Hotelera • Salon services, spa and boutique offering skirts, dresses, pants, blouses, bags, shoes and accessories. • Servicio de salón, spa y boutique donde encontrarás faldas, vestidos, pantalones, blusas, bolsas, zapatos y accesorios. LA MARIPOSIRENA • Libertad 180, El Centro • Shop offering a variety of original items, including clothing, furniture and accessories, most made by local artisans. • Tienda con gran variedad de artículos originales como ropa, muebles y accesorios, hechos en su mayoría por artistas locales. LACES • La Isla Shopping Village L-19, Zona Hotelera • Exclusive styles of Nike, Adidas, Reebok and New Era tennis shoes, as well as backpacks and caps. • Modelos exclusivos de tenis Nike, Adidas, Reebok y New Era, así como mochilas y gorras. PEUGEOT • Francisco Medina Ascencio KM 6.5, Zona Hotelera World-renowned automobile agency at the leading edge. • Agencia automotriz que se ha mantenido a la vanguardia con reconocimientos a nivel mundial. PIKIPËKES • Plaza Caracol L-B3, Zona Hotelera • Wide variety of

baby items, such as toys, shoes, clothing, hats, sheets and more. • Gran variedad de artículos para bebés como juguetes, zapatos, ropa, sombreros, sábanas y más. 20

| JULY - SEPTEMBER 2017

| vallartalifestyles.com

98 COAST AV.

La Isla Shopping Village L-8, Zona Hotelera

Swimsuits and beach items for the whole family, made by a Mexican company with European materials. • Trajes de baño y productos de playa para toda la familia, hechos por una empresa mexicana con materiales europeos.



WHAT'SNEW

STANZA GAFAS

La Isla Shopping Village L-88, Zona Hotelera • Eyeglasses

OLD TOWN CIGARS & SMOKE SHOP • Lázaro Cárdenas 279-E, Emiliano Zapata • Original Habanos imported from Cuba, as well as

and sunglasses from Prada, Burberry, Versace, Polo, Oakley, Miu Miu, Bvlgari, Mykita and Dolce & Gabbana, among other brands. • Lentes oftálmicos y para sol de las marcas Prada, Burberry, Versace, Polo, Oakley, Miu Miu, Bvlgari, Mykita y Dolce & Gabbana, entre otras.

cigar accessories. • Habanos originales importados de Cuba y accesorios para puros.

NIGHTLIFE EL SOÑADOR • Ignacio L. Vallarta 229, Emiliano Zapata Bohemian atmosphere, pool table and bar with promotions on domestic beers and a wide variety of liquors. • Ambiente bohemio, mesa de billar y barra de bebidas con promociones en cervezas nacionales y gran variedad de licores.

SERVICES TOTAL QUARTZ PUERTO VALLARTA • Francisco Villa 1522, Los Sauces • Express oil change service, backed by the Total Quartz brand. • Servicio exprés de cambio de aceite, respaldado por la marca Total Quartz. 22

| JULY - SEPTEMBER 2017

| vallartalifestyles.com



R E U P A N RT W A O L D AL V

O T

r to Pu e n g n D ow d al o w a s a t h e re p s f o r s h g a m av i k , nt l mo ople ed r E e w s o f p e i n cl u d o m a s S u r ns f N I t T a s d re d r a c k l L p a t i t s s A th e . H u n Th e t n c y cl i n d a er e v ent i g N n s . a i a r i e n s e k ur E h ó c d a t i d i r l e c o s l o v ro b a t l a r t a , nal ti o n Ma DR tina rofessio to the Czech s of ac rto Val s A e by u r d st p eri e Pu e ru z in o rld’s b e e L a C as won ith a s Down ITH d l d e w f o h r ,w O W ENTS e of themw Miradsot descentBizet wostnedition o R f ro ine s om a s te is f i r EV NT R g et h e r c o u r s e t h e f n A n t o t o t h E A e h a r o t s L t n . m te s t w i LC CU rew n ch e sp o p o r t -me li E TA that d an 880 he c yc or y, Fre llent r reme s C n PE etitio p on or y, t categ ’s exce g ext PS M T S comp n s et u e categ Trick public excitin S U t O ki n g th is th e St y l titi o B es ...P E Mnhill bi comp e eed & In the nks to ue for H T Sp v en ow ds . h is Tha OF rban d tness t in the s econ ience. a new E i e u 7 d g c ON rta , an et to w irst pla and 2 the au comin e e e a Vall ma Str spins . F minut ur y and city b e j a e h d d n e l t n o h A of th t ps a w ith j u m a t i m e h e d b o e ate d , s w i t h a s t o n i b e re p o t h at c te d t e p x e

24

| JULY - SEPTEMBER 2017

| vallartalifestyles.com


O

s e lo rant ders u d i r o stin na ores o de os mej a en u s. r A t s e d l i ta u N c e e n I n ble iru sd , L bo e alguno cia esta ltos y p Slavik A a c s a a n s s a a N e a et ió do om zar aci E lleva ue reun a comp ra reali vaco T acrob del R n a a o e t n s e h no q . as p e es cosl ició rie d AD que o urba tigos d ó ramp ista che una se era ed xtremo E S s l s e y s m e i c E a D n u t i r e l r e t c t c AR desc sta p epor nfo eron o in o el RO UL o de onas fu trayect obtuv n el triu ico en e ante d C T m o l l s b A lis rl co ion .E er N CT de cic s de p alecón er luga se alzó del pú emoc E E a e SP encia iento el M l prim Bizet uest a est LC S E ompet dama, c z hasta pido, e ntoine te resp ede par E Á n c u l Ó M una cele eva s á s rá és A a Cr le A OS llarta, e la cal or de L enso m el franc s a la ex na nu EN T , a c d L a d N V ou ci ck es ra VE Puerto lo largo e el Mi on el d est Tri es. Gra rja com ...L E B t S n ac en me es d ría l. A LO l Dow ciona iba d ciclist atego s asist dad e DE s fue e interna ud que emia al En la c o a lo e la ciu O r u s. it l se om UN os me s a nive de long e, que p egundo rado c pita y q l u e s e j m s y l r i l t t o a 7 l e a r S 2 n met s ú d& to y nto anto fesio pro de 880 ría Spee n minu raron t e el eve a pist catego po de u asomb pera qu a e En l un tiem aire qu ta, se es l n ar e l l o n c s e rto Va o r i y g n Pue Dow

OT

PH

DE os ÍA : Marc S TE WN ORnts D O C e O v OT i u s E • F y / Alt F k Y O it a ls ES las Sw T R i co OUUP: N OC

F er r

o/

us A l ti

Ev e

nt s

vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2017 | 25


RIVIERA NAYARIT RECEIVES INTERNATIONAL RECOGNITIONS Distintivos Internacionales Reconocen a Riviera Nayarit The first half of 2017 set an important precedent for Riviera Nayarit in terms of international recognition, with destination hotels, restaurants and beaches included in publications’ popular listings and awards from service quality organizations. RCI (Resort Condominium International) awarded the prestigious Gold Crown Resort 2017 to 11 Riviera Nayarit hotels, including Grand Velas Riviera Nayarit, Hard Rock Hotel Vallarta, Marival Residences Luxury Resort, Grand Mayan Nuevo Vallarta and Grand Sirenis Matlali Hills Resort & Spa. And Golden Apple Awards, Quality Assurance Awards, HSMAI Adrian Awards and Travel Age West Awards recognized resorts Riu Palace Pacífico, Dreams Villamagna and Iberostar Playa Mita, while Guía México Gastronómico named two Nayarit restaurants among the 120 best in the country: Garza Canela Hotel’s Delfín, in San Blas, and St. Regis Punta Mita Resort’s Carolina. Finally, publications such as US News and Condé Nast Traveler highlighted the amenities at assorted hotels and their focus on various types of travelers, whereas Travel + Leisure named Sayulita as one of the best beaches in Mexico.

26

| JULY - SEPTEMBER 2017

| vallartalifestyles.com

La primera mitad del 2017 ha marcado un importante precedente para Riviera Nayarit en materia de reconocimientos internacionales. Hoteles, restaurantes y playas de este destino han sido incluidos en populares listados de publicaciones y premiados por organismos de calidad en el servicio. RCI (Resort Condominium International), la empresa con mayor red de intercambios vacacionales en el mundo, otorgó su prestigiada condecoración Gold Crown Resort 2017 a once hoteles de Riviera Nayarit, incluidos el Grand Velas Riviera Nayarit, Hard Rock Hotel Vallarta, Marival Residences Luxury Resort, The Grand Mayan Nuevo Vallarta y Grand Sirenis Matlali Hills Resort & Spa. Por su parte, los premios Golden Apple Awards, Quality Assurance Awards, HSMAI Adrian Awards y Travel Age West Awards; reconocieron el nivel de resorts como Riu Palace Pacífico, Dreams Villamagna e Iberostar Playa Mita. La Guía México Gastronómico seleccionó a dos restaurantes nayaritas entre los 120 mejores del país: El Delfín del Hotel Garza Canela en San Blas y Carolina dentro del St. Regis Punta Mita Resort. Finalmente, publicaciones como el portal de noticias US News y Condé Nast Traveler destacaron las amenidades de diversos hoteles y sus enfoques en varios tipos de segmentos, mientras que Travel + Leisure colocó a Sayulita como una de las mejores playas en México.



Puerto Vallarta Gains New Ecotourism Attraction Adrenaline and extreme activities enthusiasts can now enjoy a new attraction: the longest vehicular suspension bridge in the world, available for ecotourism tours in ATVs. At about 1,452 feet long and 492 feet high, it offers 360-degree views toward the Sierra Madre Occidental mountains. It is located southeast of Puerto Vallarta, in the ejido of El Jorullo, near the Río Cuale, a popular area for nature activities. Carried out in accordance with environmental protection measures, over a period of 18 months, the project was led by engineer Rafael Robles Rojas and belongs to Canopy River, which operates the tours. For more information, visit canopyriver.com.

Puerto Vallarta Cuenta con Nueva Atracción Ecoturística Ahora, los entusiastas de la adrenalina y las actividades extremas cuentan con una nueva atracción. Se trata del puente colgante vehicular más largo del mundo, disponible para recorridos ecoturísticos en ATV (vehículos todo terreno). Con una longitud de 470 metros y 150 metros de altura, esta obra ofrece vistas de 360 grados hacia las montañas de la Sierra Madre Occidental. El puente se encuentra en el ejido de El Jorullo, ubicado al sureste de Puerto Vallarta, en las inmediaciones del Río Cuale, una popular zona para realizar actividades en contacto con la naturaleza. La infraestructura, realizada siguiendo las medidas de protección ambiental, fue culminada en un período de 18 meses. Estuvo a cargo del ingeniero Rafael Robles Rojas y su construcción pertenece a una iniciativa turística de la sociedad cooperativa Canopy River, misma que opera los tours en el sitio. Para más información, visita canopyriver.com.

Anuncian Segundo Tramo de Vía Corta Guadalajara - Puerto Vallarta Second Section of Guadalajara Puerto Vallarta Shortcut Announced At the beginning of Easter vacation this year, the first section of the Guadalajara - Puerto Vallarta shortcut was opened, between Jala and Compostela, Nayarit. With a total length of about 33.5 miles and two lanes in each direction, this section of the road is already saving approximately 30 minutes of driving time between the cities. Salvador Hernández Ayala, delegate of the Jalisco Secretariat of Communications and Transportation, announced that the second stretch, about 29 miles, from Compostela to Las Varas, Nayarit, is scheduled to be completed in December 2017. The opening of this route is expected to augment the influx of tourists during the winter season, as the first section helped generate one of our destination’s best Easter vacation periods in recent years.

28

| JULY - SEPTEMBER 2017

| vallartalifestyles.com

El inicio del período vacacional de Semana Santa y Pascua de este año, marcó la apertura del primer tramo de la vía corta Guadalajara - Puerto Vallarta (que se extiende entre los poblados de Jala y Compostela, Nayarit). Con una longitud total de 54 kilómetros y con dos carriles por sentido, esta infraestructura ya está funcionando y ha significado un ahorro de aproximadamente 30 minutos en la duración total del trayecto entre ambas ciudades. Por su parte, Salvador Hernández Ayala, delegado de la Secretaría de Comunicaciones y Transportes en Jalisco, afirmó que el segundo trecho de esta autopista (que irá de Compostela a Las Varas, Nayarit) está contemplado para finalizarse en diciembre de 2017 y constará de 31 kilómetros. Se espera que la apertura de esta ruta favorezca la afluencia turística durante la temporada de invierno, de manera similar a como el primer tramo coadyuvó a generar una de las mejores temporadas vacacionales para nuestro destino en los últimos años.



FIESTAS & FESTIVALS RHA FEST

JUNE 30 & JULY 1 | rhafestival.com

11º TORNEO INTERNACIONAL DE PESCA MARLÍN & ATÚN BAHÍA DE BANDERAS JULY 20 - 22 | fishingnayarit.com

ABIERTO MEXICANO DE SURF JULY 21 - 23 | rivieranayarit.com.mx

CORONA SUNSETS MUSIC FESTIVAL JULY 22 | coronasunsets.com

5º SEA TURTLE FESTIVAL AT PLAYA PLATANITOS, RIVIERA NAYARIT JULY 22 & 23

DESFILE DEL DÍA NACIONAL DEL CHARRO SEPTEMBER 14 | visitpuertovallarta.com

MEXICAN INDEPENDENCE FESTIVITIES SEPTEMBER 15 & 16 | visitpuertovallarta.com

TORNEO INTERNACIONAL DE PESCA DEPORTIVA DE LA CRUZ DE HUANACAXTLE SEPTEMBER 27 - 30

FIESTAS PATRONALES DE SAN PANCHO, RIVIERA NAYARIT SEPTEMBER 26 - OCTOBER 4

DAY OF THE DEAD FESTIVAL

OCTOBER 29 - NOVEMBER 2 | visitpuertovallarta.com

30

| JULY - SEPTEMBER 2017

| vallartalifestyles.com




P

profile

JOHN YOUDEN VISIONARY REAL ESTATE AND MEDIA ENTREPRENEUR EMPRENDEDOR VISIONARIO DE BIENES RAÍCES Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN By / Por Alexis Velasco

For John Youden,

director of MLS Vallarta and former president of the Vallarta Lifestyles Publishing Group, moving from place to place has been a source of pleasure and opportunity. Originally from Prince Rupert, Canada, he traveled to Puerto Vallarta for the first time in 1988, at the age of 29. Previously, John had studied Urban Land Economics at the University of British Columbia, in Vancouver, lived for a time in Los Angeles, California, and worked in real estate in his hometown.

Para John Youden, director de MLS Vallarta y expresidente del Grupo Editorial Vallarta Lifestyles, trasladarse de un lugar a otro ha sido una fuente de placer y oportunidades. Originario de Prince Rupert, Canadá; viajó a Puerto Vallarta por primera vez en 1988, a la edad de 29 años. Anteriormente, John había estudiado la carrera de Economía de Tierras Urbanas en la Universidad de British Columbia en Vancouver, residido un tiempo en Los Ángeles, California y trabajado en la industria inmobiliaria de su ciudad de origen.

vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2017 | 33


“I loved Puerto Vallarta and ended up buying a timeshare. Months later, I decided to go back and work a season selling multi-property. By chance, I met a man who was trying to set up a real estate multiple listing service in the region, and thanks to my experience in Canada, I began to help him. And when he had to leave the country unexpectedly, I told him I would buy the business. That was the beginning of MLS Vallarta, my first company in Mexico.” MLS Vallarta began as a printed catalog that was distributed to local real estate agencies, but with the advent of the Internet, it was extended to the web in the late ‘90s. The first service of its kind in the country, for many years it was the only listing service in the city. Today, it has more than 1,500 listings and almost 30 years of providing useful information to real estate agents. “The MLS also helped establish exclusivity agreements between sellers and agents. The agents knew they had a certain time to sell the property and that they would make a profit if it was sold. Therefore, they were willing to invest in advertising. That led to the idea of creating a magazine that would be of interest to both visitors and residents and would help promote the destination. That was how Vallarta Lifestyles came about.” One of the first regional magazines created in Mexico, the premier issue was in readers’ hands in 1989. Youden recalls the challenges of venturing into the publishing industry at a time when publishing and printing would change drastically. The simple processes of taking, developing and reducing photographs or setting up a single page could take several days.

P

profile 34

| JULY - SEPTEMBER 2017

“Puerto Vallarta me encantó y terminé comprando un tiempo compartido. Meses después, decidí regresar y trabajar una temporada vendiendo multipropiedad. Sin embargo, al tiempo conocí a un hombre que estaba intentando estructurar un servicio de listado múltiple inmobiliario en la región y gracias a mi experiencia en Canadá, comencé a asistirlo. Inesperadamente, él tuvo que salir del país y yo le dije que le compraría el negocio. Ese fue el comienzo de MLS Vallarta, mi primera empresa en México”.

Fortunately, he had an enthusiastic team and would eventually find the support of the US-based City and Regional Magazine Association, which held meetings three times a year to encourage feedback from the creators of dozens of magazines focused on cities or destinations. Great ideas came out of those experiences, including Restaurant Week, a culinary event during the month of May that helps to promote new and established restaurants in Puerto Vallarta and Riviera Nayarit, which celebrated its thirteenth edition this year.

MLS Vallarta comenzó como un catálogo impreso que se repartía en las agencias inmobiliarias de la época y con la llegada del internet, se extendió a la web (a finales de los años 90). Fue el primer servicio de este tipo en el país y durante muchos años fue el único en la ciudad. Hoy en día, cuenta con más de 1,500 listings y tiene casi 30 años proveyendo información útil a los agentes inmobiliarios.

With the Vallarta Lifestyles Publishing Group, Youden also created the publications Costa Vallarta, Vallarta Real Estate Guide, Vallarta Nautica and Mexico Yates y Villas. The latter, a yacht and travel magazine, was distributed nationally and would lead to the emergence of another company: Mexico Boutique Hotels, an association of independent hotels located throughout the country, which promotes this type of stay through a website and telephone reservation line.

“El MLS también ayudó a establecer los acuerdos de exclusividad entre vendedores y agentes. Estos últimos sabían que contaban con cierto tiempo para vender la propiedad y que si se vendía, obtendrían ganancias. Por lo tanto, también estaban dispuestos a invertir en publicidad. De ahí nació la idea de crear una revista que interesara tanto a visitantes como a residentes y que ayudara a promover el destino: así surgió Vallarta Lifestyles”. Los lectores tuvieron en sus manos la primera edición de esta publicación en 1989 y fue una de las primeras revistas regionales que se crearon en México. John recuerda los retos de incursionar en la industria editorial en un tiempo en el que la edición y la imprenta cambiarían drásticamente. Los simples procesos de toma, revelado y reducción de fotografías o el armado de una sola página podían tomar varios días. Afortunadamente, contaba con un equipo entusiasta y con el tiempo encontraría el apoyo de la asociación City and Regional Magazine de Estados Unidos, que tres veces al año celebraba

| vallartalifestyles.com

Mexico Boutique Hotels and his other undertakings contributed to his being featured in the November 2007 issue of Líderes Mexicanos magazine, and in 2009 the same publication named him one of the 40 most influential people in the tourism industry. Youden sold Mexico Boutique Hotels in 2001 and Vallarta Lifestyles Publishing Group in 2015, the latter to a local group of Mexican entrepreneurs. Currently, he focuses on his MLS Vallarta company and enjoys his semiretirement in Europe during the summer and in Puerto Vallarta throughout the winter. But no matter where in the world he may be, whether aboard a sailboat navigating France’s Côte d’A zur, in a port in southern Portugal or on a stand-up paddleboard at one of Punta de Mita’s beaches, he will always be appreciated by those who now produce this publication, as well as those involved in the region’s real estate and tourism industries.

encuentros para fomentar la retroalimentación entre creadores de decenas de revistas enfocadas a ciudades o destinos. Grandes ideas salieron de esas experiencias, incluido Restaurant Week, un evento culinario que este año celebró su decimotercera edición y que ayuda a promover nuevos y establecidos restaurantes de Puerto Vallarta y Riviera Nayarit durante el mes de mayo. Con el Grupo Editorial Vallarta Lifestyles, Youden también creó las publicaciones Costa Vallarta, Vallarta Real Estate Guide, Vallarta Nautica y Mexico Yates y Villas. Esta última, era una revista de yates y viajes que se distribuía a nivel nacional y que provocaría el surgimiento de otra empresa: Mexico Boutique Hotels, una asociación de hoteles independientes ubicados a lo largo y ancho del país que promueve este tipo de estancias a través de un sitio web y línea telefónica de reservas. Mexico Boutique Hotels y sus demás emprendimientos coadyuvaron a que John figurara en la edición de noviembre de 2007 en la revista Líderes Mexicanos y que en 2009 fuera nombrado como una de las 40 personas más influyentes en la industria turística por la misma publicación. John decidió vender sus compañías Mexico Boutique Hotels (en 2001) y Grupo Editorial Vallarta Lifestyles (en 2015). Esta última fue adquirida por un grupo de empresarios mexicanos establecido en la ciudad. Actualmente, John se enfoca por completo en su empresa MLS Vallarta y en disfrutar de un semiretiro tanto en Europa (durante el verano) como en Puerto Vallarta (a lo largo del invierno). Sin importar el lugar del mundo en donde se encuentre, ya sea a bordo de un velero navegando las aguas de La Côte d’A zur de Francia, en un puerto de la zona sur de Portugal o sobre una tabla de stand up paddle board en alguna playa de Punta de Mita; siempre contará con el reconocimiento de quienes ahora colaboramos en esta publicación, así como el de muchos otros allegados y profesionales de las industrias inmobiliaria y turística de la región.



36

| JULY - SEPTEMBER 2017

| vallartalifestyles.com


LINEY CORNEJO

P

profile

ENTREPRENEUR COMMITTED TO TRADITIONAL VALLARTA EMPRESARIA COMPROMETIDA CON EL VALLARTA TRADICIONAL By / Por Jorge Chávez

A native of Puerto Vallarta, Liney Cornejo comes from a family

with a long history in the hotel industry, beginning with the tireless work of her grandfather Don Máximo Cornejo Quiroz, an important developer and progenitor of this industry in the ‘60s. Liney Cornejo received her bachelor’s degree in business administration from Puerto Vallarta’s UNIVA campus and later specialized in marketing and business at TEC de Monterrey. From then, her 20-year career in the hotel industry started, first leading the Hotel Emperador and later as the administrator of the Hotel Catedral. Along the way, her entrepreneurial spirit led her to open a pair of Mexican clothing and handicraft boutiques, as well as a restaurant specializing in Mexican food. Her personal life is divided between her family and traveling as much as she can. Although 24 hours a day may not seem enough for all she does, Cornejo also has served as president of Vallarta Centro A.C. since its founding in 2010.

Originaria de Puerto Vallarta, Liney Cornejo proviene de una familia de gran tradición hotelera que comenzó con la incansable labor de su abuelo don Máximo Cornejo Quiroz, importante desarrollador y precursor de esta industria en la década de los 60. Estudió la licenciatura en Administración de Empresas en la UNIVA Campus Puerto Vallarta y posteriormente se especializó en mercadotecnia y negocios por el TEC de Monterrey. A partir de entonces, iniciaron sus más de 20 años de trayectoria en la hotelería (y contando), primero al frente del Hotel Emperador y posteriormente en la administración del Hotel Catedral. Con el tiempo, su instinto emprendedor la llevó a abrir un par de boutiques de ropa y artesanías mexicanas, así como un restaurante especializado en comida mexicana. Su vida personal está dividida entre convivir con su familia y viajar tanto como pueda. A pesar de que podría pensarse que las 24 horas del día no le son suficientes para cumplir con todas sus labores, Liney Cornejo ha sido presidenta de Vallarta Centro A.C. desde su fundación en 2010.

vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2017 | 37


“Vallarta Centro A.C. is an association that I conceived and have watched grow. It is not just about joining forces with hotel colleagues, but about adding efforts and actions that benefit our destination.” “Vallarta Centro A.C. es una asociación que concebí y he visto crecer. No se trata de tener coincidencias con colegas hoteleros, sino de sumar esfuerzos y acciones que se vean reflejadas en beneficio de nuestro destino”.

The emergence of this important association occurred unexpectedly, when the Hotel Catedral had just been inaugurated. “As we had invested in remodeling this boutique hotel, our budget for promotion was limited. So, we invited several other hoteliers to form a group and promote our businesses together to reach more people. In the course of our efforts, we realized that it was not just a matter of promoting our hotels; we also had to focus on promoting the destination, specifically El Centro, where we had to provide quality events, content and attractions to revive it,” she recalls. Thus, the association began a series of activities to benefit the city. “We were behind #MeGustaVallarta, the first social networking campaign for the destination. After the success of this massive event, which took place in the Plaza de Armas and even was acclaimed by Jalisco’s secretary of tourism at the time, Aurelio López Rocha, the Puerto Vallarta Tourism Board adopted the hashtag to use in its social media strategies.” Another of the projects led by Cornejo through Vallarta Centro A.C. was the Día de Muertos festival, first held in 2010. “In addition to demonstrating and preserving pre-Hispanic customs and beliefs through altars, catrinas and cultural shows we organized, this event was intended to make our destination an attractive location to celebrate a date that has a significant impact in other places.” Ultimately, it would serve to unify the various local celebrations of this kind into a large holiday event.

P

El surgimiento de esta importante asociación se dio de manera inesperada, cuando recién se inauguraba el Hotel Catedral: “Como habíamos invertido en la remodelación de este hotel boutique, nuestro presupuesto para la promoción estaba limitado. Entonces invitamos a varios amigos hoteleros para formar un grupo y promover nuestros negocios en conjunto para poder llegar a más personas. Cuando estábamos en eso, nos dimos cuenta de que no solamente se trataba de hablar bien de nuestros hoteles, sino que teníamos que enfocarnos en la promoción del destino, específicamente de El Centro, al cual teníamos que proporcionarle eventos, contenidos y atractivos de calidad para reavivarlo”, recuerda. A raíz de eso, la asociación comenzó a crear una serie de acciones en beneficio de la ciudad: “Nosotros estuvimos detrás de #MeGustaVallarta, la primera campaña en redes sociales para el destino. Tras el éxito de este evento masivo que se llevó a cabo en la Plaza de Armas, —reconocido incluso por Aurelio López Rocha, secretario de turismo de Jalisco de ese entonces—, el Fideicomiso de Turismo adoptó el hashtag para implementarlo en sus estrategias de medios sociales”. Otro de los proyectos encabezados por Liney Cornejo a través de Vallarta Centro A.C., fue el festival del Día de Muertos, cuya primera edición se realizó en 2010. “Además de mostrar y preservar las costumbres y creencias prehispánicas a través de los altares, exhibiciones de catrinas y demás manifestaciones culturales que organizamos; este evento tenía como objetivo principal hacer atractivo al destino en una fecha que en otros lugares sí tiene mucho impacto”.

profile 38

| JULY - SEPTEMBER 2017

| vallartalifestyles.com

The Mexican Fiestas held each year from November to March in Lázaro Cárdenas Park were also a product of the association. “Although my team conceived and organized these events, it is now run by the Emiliano Zapata Neighborhood Association. We gave them the know-how and now they have taken the reins.” Prior to the Tianguis Turístico de México held in Puerto Vallarta during 2012, Cornejo promoted the event “Punto de Embarque: Pangas de Vallarta,” a public art project that displayed 22 boats painted and decorated by 22 artists. “This event was organized to promote us as a cultural destination at an international level.” Other projects in which Cornejo has been involved include the Consejo por la Seguridad, Transparencia y Buen Gobierno (Council for Security, Transparency and Good Governance), where she was among the founding members, and the Asociación de Hoteles de Puerto Vallarta (Puerto Vallarta Hotel Association), where she served as a consultant. She also served on the Tourism Board’s technical committee and participated in the Asociación del Polígono de Desarrollo Controlado del Centro Histórico de Puerto Vallarta (Association for the Controlled Development of the Historical Center of Puerto Vallarta), as well as the Emiliano Zapata Neighborhood Association. “As a native, I like to get 100 percent involved in activities related to protecting and promoting the development of this beautiful coast where I was born,” she concludes.

A la postre, serviría para unificar todas las celebraciones de este tipo y convertirlo en una gran festividad. Las fiestas mexicanas que se llevan a cabo anualmente de noviembre a marzo en el Parque Lázaro Cárdenas, también estuvieron coordinadas por la asociación. “Aunque mi equipo concibió y organizó estos eventos, actualmente la Asociación de Vecinos de la Colonia Emiliano Zapata tiene los derechos. Les dimos el know-how y ahora ellos están al frente”. Previo a la edición del Tianguis Turístico de México que se llevó a cabo en Puerto Vallarta durante 2012, Liney Cornejo impulsó el evento “Punto de Embarque: Pangas de Vallarta”, un proyecto de arte público que consistió precisamente en exhibir 22 pangas pintadas y decoradas a mano por 22 artistas que las utilizaron para crear objetos únicos. “Esto fue organizado para promovernos como un destino cultural a nivel internacional”. Otros proyectos en los que Liney Cornejo ha estado involucrada incluyen el Consejo por la Seguridad, Transparencia y Buen Gobierno (donde fue parte de los socios fundadores), la Asociación de Hoteles de Puerto Vallarta (como consejera), formó parte del comité técnico del Fideicomiso de Turismo y participó en la Asociación del Polígono de Desarrollo Controlado del Centro Histórico de Puerto Vallarta, así como en la Asociación de Vecinos de la Colonia Emiliano Zapata. “Como vallartense, me gusta involucrarme al cien por ciento en las actividades que tienen que ver con defender e impulsar el desarrollo de esta hermosa costa que me vio nacer”, finaliza.


vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2017 | 39


THE REINTERPRETATION OF THE FRANKFURTER AT PANCHÖFURTER BRATS & BIER HAUS The culinary legacy of the historic Frankfurt sausage that emerged in the 13th century inspired chef Juan Sebastián Palafox to create his own version, with a Mexican twist. While respecting the classic components of the recipe (beef and pork), his reinterpretation involves marinating them in tropical-style craft IPA, then adding chipotle chile, cheese, parsley and red onion, among other ingredients. Finally, he sprinkles on his “magic powders,” which include Spanish paprika, garlic powder, freshly ground pepper and salt, as well as liquid smoke. By / Por Jorge Chávez

The sausage is grilled to perfection and served with your choice of homemade bread (hot dog bun, baguette, ciabatta), two toppings (caramelized onion, red cabbage sauerkraut, poblano chile peppers, roasted mushrooms, roasted red peppers) and two dressings (pesto mayonnaise, jalapeño mayonnaise, chipotle catsup, curry catsup, Dijon mustard, honey mustard). Served on a wooden tray, accompanied by a pickle, French fries or house salad, it tastes as good as it sounds!

40

| JULY - SEPTEMBER 2017

| vallartalifestyles.com


LA REINTERPRETACIÓN DE LA SALCHICHA FRANKFURT EN PANCHÖFURTER BRATS & BIER HAUS La herencia culinaria de la histórica salchicha Frankfurt surgida en el siglo XIII, motivó al chef Juan Sebastián Palafox a crear su propia versión con un toque mexicano. Aunque respeta los componentes clásicos de la receta (carne de res y cerdo), su reinterpretación consiste en marinarlos con cerveza artesanal estilo tropical IPA, luego agrega chile chipotle, queso, perejil y cebolla morada, entre otros ingredientes. Al final, esparce sus “polvos mágicos” que incluyen paprika española, ajo en polvo, pimienta recién molida, sal y hickory (humo líquido).

La salchicha se dora sobre la plancha hasta quedar suficientemente crujiente. Luego se pone en un pan artesanal (que puede ser estilo hot dog, baguette o chapata), se colocan dos toppings (cebolla caramelizada, col morada asada estilo chucrut, chiles poblanos toreados, hongos asados o chiles morrones asados) y dos aderezos (mayonesa al pesto, mayonesa con jalapeño, cátsup al chipotle, cátsup al curry, mostaza francesa o mostaza a la miel). Finalmente se sirve sobre una plataforma de madera, acompañada de un pepinillo, papas a la francesa o ensalada de la casa. ¡Sabe tan exquisita como suena!

vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2017 | 41


Chef Juan Sebastián Palafox.

The sausage is grilled to perfection and served in a homemade bread. La salchicha se dora sobre la plancha y se sirve en pan artesanal.

To go with it, we recommend one of the two craft beers on tap: Kumúkite (tropical-style IPA) or Atotolin (golden lager). A delicious fusion!

Para acompañarla, se recomienda alguna de sus dos cervezas artesanales de barril: Kumúkite (estilo tropical IPA) o Atotolin (lager dorada). ¡Un deliciosa fusión!

Chef Juan Sebastián Palafox

Chef Juan Sebastián Palafox

Originally from Mexico City, chef Juan Sebastián Palafox comes from a well-known family of restaurateurs, where he took the opportunity to learn to cook. Later, he enrolled in a French cooking course and followed it by traveling around the world to perfect his art in important gastronomic destinations such as New York, Italy, Switzerland, Holland, Germany, Barcelona and Mexico.

Originario de la Ciudad de México, el chef Juan Sebastián Palafox proviene de una reconocida familia de restauranteros, donde tuvo la oportunidad de aprender a cocinar. Posteriormente, estudió un curso de cocina francesa y a partir de ese momento, comenzó a viajar por el mundo para perfeccionar su arte en importantes destinos gastronómicos como Nueva York, Italia, Suiza, Holanda, Alemania, Barcelona y México.

Panchöfurter Brats & Bier Haus is located at Francisco I. Madero 239, Emiliano Zapata. Together with the chef, this popular gastro pub was founded by Alis Weber, Christian Köhl and Diego Rodríguez.

42

| JULY - SEPTEMBER 2017

| vallartalifestyles.com

Panchöfurter Brats & Bier Haus se ubica en la calle Francisco I. Madero 239, Emiliano Zapata. Junto con el chef, este popular gastro pub fue fundado por Alis Weber, Christian Köhl y Diego Rodríguez.



Chef Memo Wulff &

By / Por Alexis Velasco

HIS SEARCH FOR UNIQUE INGREDIENTS

SU BÚSQUEDA DE INGREDIENTES ÚNICOS

In recent years,

important Puerto Vallarta and Riviera Nayarit restaurants have adopted the principles of the culinary trend known as “creative cuisine” or “spontaneous cuisine”: working without a set menu, preparing dishes with seasonal ingredients and testing the chefs’ talent. For Memo Wulff, chef at Barrio Bistro, this method reflects the spirit of his restaurant. However, to make his customers’ experience even more special, he embarked on a search that paradoxically took place outside the kitchen, in the village of El Tuito, located about 30 miles south of Puerto Vallarta. In that picturesque setting, Wulff began a project to grow his own fruits, vegetables and herbs. In addition, he contacted local producers to acquire typical regional ingredients.

44

| JULY - SEPTEMBER 2017

En los últimos años,

una tendencia culinaria en los restaurantes que comprenden la escena gastronómica de Puerto Vallarta y Riviera Nayarit es la llamada “cocina creativa” o “cocina espontánea”, cuyos principios básicos incluyen trabajar sin un menú fijo, preparar los alimentos con ingredientes de temporada y poner a prueba tanto el talento de los chefs como de los jefes de cocina. Para Memo Wulff, chef del restaurante Barrio Bistro, esta manera de armar sus platillos representa el espíritu de su establecimiento. Sin embargo, para hacer aún más especial la experiencia de sus clientes, emprendió una búsqueda que paradójicamente se dio fuera de la cocina, en un poblado llamado El Tuito, ubicado a tan solo 50 km

| vallartalifestyles.com

“Barrio Bistro’s motto is ‘from the garden to the table.’ The freshness of the ingredients and their uniqueness are our strong suits for astounding diners,” says Wulff. Playing a major role in his creations are products that many, especially foreign visitors, consider exotic, including soursop, corn fungus, squash blossoms, prickly pear, gondo, arugula, squash and jackfruit. A look at the blackboard at the restaurant entrance displaying the day’s menu shows the variety of possibilities Wulff creates. Gondo ceviche, creamy risotto with baby corn and Portobello mushroom, corn fungus ravioli stuffed with mushrooms, jackfruit crème brûlée and El Tuito salad (with aged panela cheese, mixed lettuces, sunflower seeds and sweet basil vinaigrette) are just some of the options.

hacia el sur de Puerto Vallarta. En ese pintoresco lugar, Wulff comenzó un proyecto para cultivar sus propios frutos, verduras y especias. Además, contactó a algunos productores locales para hacerse de más alimentos típicos de la región. “El lema de Barrio Bistro es ‘de la huerta a la mesa’. La frescura de los ingredientes y su singularidad son nuestras cartas fuertes para sorprender a los comensales”, menciona Wulff. Los productos que muchas personas consideran exóticos (especialmente visitantes extranjeros), juegan un rol principal en sus creaciones. Algunos de ellos son la guanábana, cuitlacoche, flor de calabaza, nopales, gondo, arúgula, calabacín y yaca. Un vistazo a la pizarra que se exhibe a la entrada del restaurante con la carta del día, muestra la variedad de posibilidades con las


Chef Memo Wulff welcomed us at Barrio Bistro, where he showed us some seasonal fruits and vegetables. El chef Memo Wulff nos recibiรณ en Barrio Bistro para mostrarnos algunas frutas y vegetales de temporada.

vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2017 | 45


A native of Puerto Vallarta, from a family with a long history in the restaurant industry, Wulff is a graduate of San Francisco’s California Culinary Academy. He notes that the connection he has with farming was fundamental to adopting this type of cuisine: “I always liked everything that has to do with farming, because I like to see food grow. I am pleased that more and more restaurants are using local products, but I think it would be a big attraction if Puerto Vallarta became a destination where restaurants harvest their own ingredients.” Wulff is currently developing a garden adjacent to Barrio Bistro that will also yield raicilla. He is especially interested in involving more chefs in this initiative, convinced that the bay’s gastronomic richness would be further enhanced by ingredients produced on their land. If reading about the ingredients Wulff uses in his “spontaneous cuisine” has piqued your curiosity, you will be pleased to know that he visits your table before preparing your order so you can smell, touch and taste them. ¡Provecho!

Chef Wulff’s unique creations are beautifully presented. Las creaciones únicas del chef Memo Wulff son presentadas de manera excepcional.

que Wulff trabaja sobre sartenes y cacerolas. Ceviche de gondo, risotto cremoso con elotitos y portobello, raviolis al cuitlacoche rellenos de setas, crème brûlée de yaca o ensalada El Tuito (con panela añeja, lechugas mixtas, semillas de girasol y vinagreta de albahaca dulce); son solo algunas de las opciones. Originario de Puerto Vallarta y proveniente de una familia de larga tradición restaurantera, Wulff es egresado de la Academia Culinaria de California en San Francisco. Confiesa que la conexión que tiene con el campo fue fundamental para implementar su tipo de cocina: “Siempre me gustó todo lo que tiene que ver con el cultivo, porque me gusta ver crecer los alimentos. Me da gusto ver que cada vez son más los restaurantes que utilizan productos de la localidad, pero creo que sería muy atractivo que Puerto Vallarta se convirtiera en un destino en el que sus cocinas cosechen sus propios recursos”. Actualmente, Wulff se encuentra desarrollando un huerto adyacente a Barrio Bistro, donde también albergará un jardín de raicilla. Tiene un interés especial por involucrar a más chefs en esta iniciativa y está convencido de que la riqueza gastronómica de la bahía podría enaltecerse aún más a través de los insumos que ofrecen sus tierras. Si sentiste curiosidad por descubrir la “cocina espontánea” al momento de leer los alimentos que Wulff integra en sus platillos, estarás feliz de saber que él mismo te los lleva a la mesa antes de cocinarlos para que puedas olerlos, tocarlos y probarlos. ¡Provecho!

46

| JULY - SEPTEMBER 2017

| vallartalifestyles.com



O F

EVERY DAY WE WITNESS EVENTS IN VALLARTA • NAYARIT that enhance residents’ quality of life and the tourist experience of our visitors. In this issue, we present a selection of these events and some of the people who stand out for their efforts to benefit the community. We know our radar cannot cover all the wonderful things that happen in this incredible place, so we ask you to keep an eye out for more instances, as you are sure to encounter other amazing stories.

48

| JULY - SEPTEMBER 2017

| vallartalifestyles.com


V A

L

L

A

R

T A

By the Vallarta Lifestyles Editorial Staff / Por el Equipo Editorial de Vallarta Lifestyles

A DIARIO SOMOS TESTIGOS DE SUCESOS VENTUROSOS QUE OCURREN EN VALLARTA • NAYARIT, favoreciendo la calidad de vida de quienes residimos en esta región y enalteciendo la experiencia turística de nuestros visitantes. Por este motivo, te presentamos una selección de algunos acontecimientos que han marcado al destino y a personas que han destacado por sus esfuerzos en beneficio de la comunidad. Aunque estamos conscientes de que nuestro radar no puede captar todas las cosas maravillosas que se producen en nuestro destino, te invitamos a mirar con nuevos ojos este increíble lugar, seguramente encontrarás más historias sorprendentes.

vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2017 | 49


PROMOTIONAL STRATEGY: ESTRATEGIA PROMOCIONAL:

VALLARTA • NAYARIT

Photo courtesy of / Foto cortesía del Fideicomiso de Turismo de Puerto Vallarta.

“Through the implementation of strategies to enhance visitor satisfaction and experiences, we generate campaigns that focus the eyes of the world on our destination.” —Javier Aranda Pedrero, director of the Puerto Vallarta Tourism Board.

“A través de la implementación de estrategias para enriquecer la satisfacción y experiencia del visitante, generamos campañas que ponen la marca del destino en los ojos del mundo”. —Javier Aranda Pedrero, director del Fideicomiso de Turismo de Puerto Vallarta.

Vallarta • Nayarit continues to be a trendy destination, thanks to the independent and joint efforts of public and private organizations in the tourism industry.

Vallarta • Nayarit se mantiene como un destino en tendencia, gracias a los esfuerzos independientes y en conjunto que llevan a cabo instituciones públicas y privadas de la industria turística.

2016 closed with excellent numbers, hotel occupancy surpassing the previous year. Data for the first half of 2017 are also excellent, close to 100 percent occupancy, breaking all records and placing the destination as the second most important nationwide. In addition, thanks to this constant flow of tourists, the distinction between high and low season is no longer mentioned, a very positive development.

2016 cerró con cifras magníficas, superando el nivel de ocupación hotelera registrado durante el año anterior. Los datos de la primera mitad de 2017 también son excelentes, cercanos al 100 % de ocupación, batiendo todos los récords y situando al destino como el segundo más importante a nivel nacional. Además, se ha experimentado un fenómeno muy positivo: gracias a este flujo constante de turistas, ya no se menciona la división entre temporada alta y baja.

50

| JULY - SEPTEMBER 2017

| vallartalifestyles.com


Organizations such as OVC Riviera Nayarit and the Puerto Vallarta Tourism Board, in conjunction with hotel industry and service provider private initiatives, work to successfully develop strategies that showcase the destination’s attractions, drawing both national and international tourists looking for a paradisiacal sun and beach location that has a Mexican flavor but is also modern and trendy. Efforts to attract tourists from different market segments, such as luxury, romance and LGBT tourism, have also been key, including new infrastructure and improvements in services, such as new flights to countries like Finland and England or promotional caravans at important conventions around the world.

Organismos como la OVC de Riviera Nayarit y el Fideicomiso de Turismo de Puerto Vallarta, en conjunto con la iniciativa privada de la industria hotelera y de prestadores de servicios; desarrollan exitosamente estrategias para presentar los atractivos del destino, consiguiendo captar turistas a nivel nacional e internacional que esperan encontrar un lugar paradisiaco de sol y playa, con mucho sabor mexicano pero que al mismo tiempo sea moderno y trendy. Los esfuerzos para atraer turistas de diferentes segmentos (como el turismo de lujo, de romance o LGBT+) han sido clave. A través de nuevas infraestructuras y mejoras en los servicios, se ha dado la captación y apertura de nuevos vuelos a países como Finlandia e Inglaterra o la realización de caravanas de promoción en convenciones celebradas en diferentes partes del mundo.

vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2017 | 51


Photo courtesy of / Foto cortesía de la Oficina de Visitantes y Convenciones de Riviera Nayarit.

Their focus on millennials, one of the most significant emerging market segments, succeeded through social networking with the invitation of several social media influencers. The presence of international stars in the destination has also spread like wildfire, while numerous music videos have been recorded using our destination as the background, notably those of Reik, Alejandro Fernández and singer Sophie Ellis-Bextor. And let’s not forget the filming of “Las Hijas de Abril” in Puerto Vallarta, which recently was awarded at the prestigious Cannes Film Festival. Then there are the sports, social and cultural events, such as Down Puerto Vallarta 2017, Dinner in the Sky, Restaurant Week and Vallarta Pride, which all combine to make Puerto Vallarta and Riviera Nayarit one of the most attractive destinations for both national and international visitors. These are just some of the initiatives that have contributed to positioning both destinations. We applaud all those behind promotional strategies that benefit our region. Good job! 52

| JULY - SEPTEMBER 2017

| vallartalifestyles.com

El enfoque en los millennials, uno de los nichos más emergentes, fue un éxito a través de las redes sociales con la invitación de varios influencers. La presencia de estrellas internacionales en el destino también ha corrido como la pólvora y numerosos videos musicales han sido grabados en nuestro destino, destacando Reik, Alejandro Fernández o la cantante Sophie Ellis-Bextor. Sin dejar de lado el rodaje de la película Las hijas de Abril, que recientemente fue premiada en el prestigioso Festival de Cine de Cannes. No podemos olvidar tampoco varios eventos deportivos, sociales y culturales como Down Puerto Vallarta 2017, Dinner in the Sky, Restaurant Week o Vallarta Pride; que consolidan a Puerto Vallarta y Riviera Nayarit como uno de los destinos más atractivos para visitantes nacionales e internacionales. Las anteriores son solo algunas de las iniciativas que han coadyuvado a posicionar a ambos destinos. Celebramos a todos aquellos que están detrás de las estrategias promocionales en beneficio de nuestra región. ¡Buen trabajo!


vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2017 | 53


OFFSHORE VISITORS: LUXURY MEGA YACHTS

VISITANTES DESDE EL MAR: MEGAYATES DE LUJO “Yacht owners see Puerto Vallarta as an ideal destination because of its climate, nautical activities, culture and local gastronomy; but above all because it’s the perfect place to enjoy their vacation in total anonymity.” —Pablo Hernández, Marina Vallarta harbormaster.

“Los propietarios de yates ven en Puerto Vallarta un destino ideal por su clima, actividades náuticas, cultura y gastronomía local; pero sobre todo, por ser el lugar perfecto para disfrutar de sus vacaciones en total anonimato”. —Pablo Hernández, harbormaster de Marina Vallarta.

During the past few months, Puerto Vallarta has been the perfect showcase for several luxury mega yachts, these gems of naval engineering leaving spectators amazed.

Durante los últimos meses, Puerto Vallarta ha sido el perfecto escaparate para varios megayates de lujo que han optado por visitar nuestro destino, maravillando a todo aquel que presencia estas joyas de la ingeniería naval.

Rising Sun, with its 453-foot length and impressive design, was one of the first to arrive in the bay this season. The spectacular Seven Seas, owned by filmmaker Steven Spielberg, also visited the waters of Banderas Bay.

El Rising Sun, con sus 138 metros de longitud e impactante diseño, fue uno de los primeros en destacar. El espectacular yate Seven Seas, propiedad del cineasta Steven Spielberg, también visitó las aguas de la Bahía de Banderas.

54

| JULY - SEPTEMBER 2017

| vallartalifestyles.com



Attessa IV

Rising Sun

Eos

The distinctive Eos caught our eye with its blend of classic and modern design, its tall masts dominating the city’s skyline for several days. Nor can we forget the luxurious Attessa IV (a 332-foot mega yacht that received an award at the 2011 World Superyacht Awards) or the Cloudbreak (an imposing, avant-garde, regal and military-looking vessel, perfect for those who love luxury and adventure).

El peculiar Eos destacó por su mezcla de diseño clásico y moderno, con unos enormes mástiles que dominaron el skyline de la ciudad durante varios días. Tampoco podemos olvidar el lujoso Attessa IV (un megayate de 100 metros de largo que fue premiado en 2011 durante los World Superyacht Awards) o el Cloudbreak (una imponente embarcación vanguardista, de aspecto regio y militar, perfecta para los amantes del lujo y la aventura).

These mega yachts and other luxury boats not only create excitement among visitors and residents, they also generate a significant economic impact, since passengers and crew members buy products from local shops, hire professional services for maintenance and visit restaurants during their stay. In addition, they are a great tourist attraction that enhances international promotion of the destination.

Estos megayates y otros barcos de lujo no solo crean expectación entre visitantes y residentes, también generan una importante derrama económica, ya que durante su estancia, sus pasajeros y tripulantes adquieren productos en comercios locales, contratan servicios profesionales para el mantenimiento y visitan restaurantes. Además, son un gran atractivo turístico que ayuda en la promoción internacional del destino.

And the fact that yachts visiting the bay are ever larger and are staying longer attests to the area’s attractiveness, the professionalism and world-class services offered by the marinas and the respect for privacy (something highly valued by the magnates who arrive in these luxurious boats), confirming Vallarta • Nayarit as one of their favorite destinations.

Cabe destacar que los yates que arriban son de dimensiones cada vez mayores y sus estancias son de más larga duración. Indudablemente, esto se debe al gran atractivo de la región, la alta profesionalidad y servicios de clase mundial que ofrecen las marinas y el respeto por la privacidad (algo que valoran mucho los magnates que arriban en estas lujosas embarcaciones), confirmando a Vallarta • Nayarit como uno de los destinos favoritos de los amantes de la navegación.

56

| JULY - SEPTEMBER 2017

| vallartalifestyles.com



Photos courtesy of / Fotos cortesía del National Danish Performance Team.

UNEXPECTED VISITORS: NATIONAL DANISH PERFORMANCE TEAM Visitante Inesperado: Equipo Nacional de Gimnasia Danesa

“The arrival of these young athletes enhances the destination’s cultural life and enriches the community through sports.” —Arturo Dávalos Peña, mayor of Puerto Vallarta. Acrobatics, twirls, leaps and dancing dominated the energy-packed performances offered here in early 2017 by the National Danish Performance Team as part of their world tour. Since 1994, this group of Nordic 20- to 29-year-olds has visited more than 60 countries to promote physical activity and cultural exchange under the motto “We Move the World.”

58

| JULY - SEPTEMBER 2017

“La llegada de estos jóvenes atletas enaltece la vida cultural del destino y enriquece la convivencia comunitaria a partir del deporte”. —Arturo Dávalos Peña, presidente municipal de Puerto Vallarta.

Their time in Puerto Vallarta included outdoor workshops, mingling with the public and their gala show, IMANI. All their presentations were free and were aimed at all those who wanted to get their body moving.

Acrobacias, giros, saltos y baile dominaron las presentaciones llenas de energía que ofreció el Equipo Nacional de Gimnasia Danesa a principios del año como parte de su gira internacional 2017. Desde 1994, esta agrupación conformada por jóvenes nórdicos de entre 20 y 29 años de edad, ha visitado más de 60 países para motivar la activación física y el intercambio cultural bajo el lema “Mover al Mundo”.

Helping to make this visit possible were the Puerto Vallarta Tourism Board, municipal government, private companies and civic associations. At the end of their week entertaining and enjoying our destination, the members of the Danish team bade us farewell with the promise to return. We hope to see them soon!

| vallartalifestyles.com

Sus actividades en la ciudad incluyeron talleres al aire libre, convivencias con el público local y su espectáculo de gala IMANI. Todas estas presentaciones fueron gratuitas y estaban orientadas a todos aquellos que desearan poner su cuerpo en movimiento. Las organizaciones que colaboraron para hacer posible este encuentro fueron el Fideicomiso de Turismo de Puerto Vallarta, el gobierno municipal, empresas privadas y asociaciones civiles. Finalmente y luego de una semana en la que también ellos disfrutaron de nuestro destino, los integrantes del equipo danés se despidieron con la promesa de volver. ¡Esperamos verlos pronto!


ONGOING LOCAL CUISINE EVENT: CEVICHE & AGUACHILE TIANGUIS

EVENTO CONTINUO DE COCINA LOCAL: TIANGUIS DEL CEVICHE Y AGUACHILE “A wide variety of seafood tostadas are available in one place for both locals and visitors to enjoy.” —Diego López, owner of restaurant Tuna Azul. A little over a year ago, a group of local restaurateurs began a project showcasing the offerings of seafood restaurants located around Francisca Rodríguez St, in Colonia Emiliano Zapata. Every Tuesday afternoon since then, they have gathered in this area to offer passers-by various styles of ceviche and aguachile tostadas, traditional delicacies on Mexico’s Pacific coast.

“Una gran variedad de tostadas de mariscos están disponibles en un solo lugar para el disfrute tanto de locales como visitantes”. —Diego López, propietario del restaurante Tuna Azul. Hace poco más de un año, un grupo de restauranteros locales emprendió un proyecto gastronómico para dar a conocer la oferta de restaurantes de mariscos ubicados cerca del andador Francisca Rodríguez en la colonia Emiliano Zapata. Desde entonces y de manera ininterrumpida, cada martes por la tarde se instalan en dicho corredor y ofrecen a los transeúntes diversos estilos de tostadas de ceviche y aguachile, manjares tradicionales de la costa del Pacífico mexicano.

In a setting complete with live music, diners can enjoy Vallartastyle, Acapulco-style and red octopus ceviche, as well as green and mango aguachiles, among many other varieties representative of the area and/or other states of the republic. Among the participating restaurants are Tuna Azul, Cuates y Cuetes, El Buen Gusto, Vallarta Tropical and Taco Mundo. This weekly event offers an affordable and casual opportunity to discover the flavors of the tropics and celebrate the gastronomy of our port.

En este tianguis ambientado con música en vivo, los comensales pueden disfrutar del ceviche estilo Vallarta, acapulqueño y pulpo rojo; así como de los aguachiles verde y de mango, entre muchos otros representativos de la zona y/o de otros estados de la república. Algunos de los restaurantes que participan son Tuna Azul, Cuates y Cuetes, El Buen Gusto, Vallarta Tropical y Taco Mundo. Sin lugar a dudas, este festejo semanal es una alternativa asequible para adentrarse en los sabores del trópico y celebrar la gastronomía de nuestro puerto de manera casual.

vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2017 | 59


FUSION OF GASTRONOMY & ART: BUCERÍAS ART WALK

“During the winter, the Bucerías Art Walk is an important event for visitors to Riviera Nayarit, who can view the works of local artists and enjoy the attractions on Calle Lázaro Cárdenas.” —Richard Zarkin, public relations manager for the Riviera Nayarit Visitors and Convention Bureau. This year, the Bucerías Art Walk celebrated 10 years of “bringing art to the streets” in this Riviera Nayarit community known for its outstanding entertainment scene. During the winter-spring season, 13 galleries participated in the weekly event, which displays the works of local and foreign artists along Calle Lázaro Cárdenas. In addition, attendees who prefer contemplating art with a glass of wine, aperitif or gourmet dish could enjoy the gastronomic offerings of several restaurants in the area. Since its inception, this event has been a showcase for a series of emerging artists, the outdoor installations imbuing the event with a special charm. We are already looking forward to the 2017-2018 season, which will usher in a new decade for this celebration! 60

| JULY - SEPTEMBER 2017

| vallartalifestyles.com


FUSIÓN DE GASTRONOMÍA Y ARTE: BUCERÍAS ART WALK

“Durante el invierno, el Bucerías Art Walk es un evento importante para los visitantes de Riviera Nayarit, quienes pueden conocer las obras de los artistas locales y disfrutar de las atracciones que existen en la calle Lázaro Cárdenas”. —Richard Zarkin, gerente de relaciones públicas de la Oficina de Visitantes y Convenciones de la Riviera Nayarit. Este año, el Bucerías Art Walk celebró diez años de “traer el arte a las calles” en esta comunidad de la Riviera Nayarit, la cual se caracteriza por su destacada escena de entretenimiento. Durante la temporada de invierno-primavera, 13 galerías participaron en este evento semanal que exhibe las obras de artistas locales y extranjeros a lo largo de la calle Lázaro Cárdenas. Además, los asistentes pudieron disfrutar de la oferta gastronómica de varios restaurantes de la zona que se unieron para atraer a todos aquellos que disfrutan de la contemplación de las artes acompañados de una copa de vino, aperitivo o platillo gourmet. Desde su fundación, este evento se ha distinguido por funcionar como una vitrina para que se den a conocer una serie de creadores emergentes a través de instalaciones en exteriores que le brindan un encanto itinerante al recorrido. ¡Ya esperamos con ansias la edición 2017-2018, que marcará el comienzo de una nueva década para esta celebración! vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2017 | 61


ONGOING FESTIVITIES: EVENTS AT PARQUE HIDALGO AND PLAZA DE ARMAS Festividades en Marcha: Eventos en Parque Hidalgo y Plaza de Armas

“The increase in festivities in El Centro is due to the participation and drive of the merchants, who have done their best to make these weekly events selfsupporting.” —Ramón González Lomelí, director of Puerto Vallarta’s city tourism office. To add interesting options to time spent in downtown Puerto Vallarta, two events that serve as cultural platforms through folkloric activities were inaugurated in public plazas in 2016. And due to their success, they are now held throughout the year. On Wednesdays and Fridays, Parque Hidalgo hosts Noche Mexicana (Mexican Night), a fun evening

62

| JULY - SEPTEMBER 2017

“El aumento de festividades en El Centro se ha dado gracias a la participación y empuje de todos los comerciantes, quienes han hecho lo posible para que estos eventos semanales sean autofinanciables”. —Ramón González Lomelí, director de turismo municipal de Puerto Vallarta. Con el objetivo de hacer más interesante el recorrido por la zona centro de Puerto Vallarta, en 2016 comenzaron a llevarse a cabo un par de iniciativas en las plazas públicas para funcionar como plataformas culturales a través de la realización de eventos folclóricos. Debido a su éxito, se realizan a lo largo de todo el año.

| vallartalifestyles.com

where attendees can enjoy Mexican snacks, pre-Hispanic dance, folkloric ballet, rope tricks and fireworks. On Thursdays and Saturdays, Plaza de Armas hosts Kermés Mexicana (Mexican Carnival), a family-oriented evening with Mexican snacks, musical entertainment and free games typical of Old Mexico, such as marbles, lotería and balloon darts. Both events start at 6:00pm. The management of Puerto Vallarta’s city tourism office is the driving force behind the organization of these popular events. Well done!

Mientras que el miércoles y viernes el Parque Hidalgo le da la bienvenida a la Noche Mexicana, una divertida velada en la que los asistentes pueden disfrutar de antojitos mexicanos, danza prehispánica, ballet folclórico, floreo de reata y fuegos artificiales; el jueves y sábado la Plaza de Armas recibe la Kermés Mexicana, una fiesta familiar también con antojitos mexicanos, entretenimiento musical y que ofrece de manera gratuita los juegos típicos del México antiguo como canicas, lotería, dardos vs globos, etc. Ambos eventos comienzan a partir de las 6:00pm. La dirección de turismo municipal de Puerto Vallarta es la entidad detrás de la organización de esta popular oferta de entretenimiento. ¡Bien hecho!


vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2017 | 63


REINVENTION IN THE ARTS: MUSIC COLLABORATIONS AND NEW VENUES REINVENCIÓN EN LAS ARTES: COLABORACIONES MUSICALES Y NUEVOS FOROS

“The collaboration between foreign and local musicians, as well as the opening of different venues to showcase them, benefits the development of the entertainment scene.” —Tracy Parks, director of cabaret and piano bar Incanto. Each year, more artists from other countries come to captivate the audiences at our destination’s entertainment venues. And we are pleased that many of them have established relationships with local musicians to reinvent themselves and offer shows that combine different genres, enriching the cultural scene. 64

| JULY - SEPTEMBER 2017

“La colaboración entre músicos extranjeros y locales, así como la apertura de diferentes foros para que se presenten en sus escenarios, benefician el desarrollo de la escena del entretenimiento”. —Tracy Parks, director del piano bar cabaret Incanto. Provenientes de otros países, cada año llegan más artistas a cautivar las audiencias de los diferentes foros de entretenimiento de nuestro destino. Gratamente, celebramos que muchos de ellos hayan establecido vínculos con músicos locales para reinventarse y ofrecer espectáculos

| vallartalifestyles.com

During the 2016-2017 winter-spring season, venues such as The Palm Cabaret & Bar, Act II Entertainment and Incanto hosted shows that fused the talent of diverse national and foreign singers, groups and instrumentalists, including “The 70’s Show,” with Canadian singer Kim Kuzma and the group Piel Canela; “Spanglish,” with Amy Armstrong and the group Bohemia Viva; the concert with Mexican soprano Vanessa Amaro and Canadian pianist Jean-Guy Comeau; as well as “Come Together,” a tribute to The Beatles featuring the music of Rhonda Padmos and Don Pope and the voices of Joan Huston,

que combinan diversos géneros, enriqueciendo la oferta cultural. Durante la temporada de invierno y primavera 2016-2017, centros como The Palm Cabaret & Bar, Act II Entertainment e Incanto albergaron espectáculos que fusionaron el talento de diversos cantantes, grupos e instrumentistas nacionales y foráneos como “The 70’s Show”, de la vocalista canadiense Kim Kuzma y la agrupación Piel Canela; “Spanglish”, con Amy Armstrong y el grupo Bohemia Viva; el concierto de la soprano mexicana Vanessa Amaro y el pianista canadiense Jean-Guy Comeau; así como el tributo a The Beatles titulado “Come Together”,


Amy Armstrong performed at The Palm Cabaret & Bar. Amy Armstrong se presentó en The Palm Cabaret & Bar.

Juan Pablo Hernández, Paul Fracassi, Jane Mortifee, Bob Tansen and Elvis Martinez. A wealth of multicultural talent! These shows were augmented by dozens of events that showcase other performing arts, such as dance, musical theater and cabaret, enhancing the local scene each year. Adding to this phenomenon, newly opened venues in Vallarta • Nayarit offered various formats of presentations and experiences. Openings at the beginning of this year included The Palm Cabaret & Bar Bucerías, local group Los Bambinos’ seafood

que contó con la música de Rhonda Padmos y Don Pope y las voces de Joan Huston, Juan Pablo Hernández, Paul Fracassi, Jane Mortifee, Bob Tansen y Elvis Martinez. ¡Un derroche de talento multicultural!

restaurant/club La Famosa, and Incanto’s theater-cabaret and piano bar. And in mid-2016, cultural center Plataforma 322 emerged as a showcase for contemporary dance and other artistic expressions.

A estos shows se unieron decenas de eventos que cada año hacen crecer la escena local y que abarcan otras artes escénicas como la danza, el teatro musical y el cabaret.

We are sure that the growth of the arts will continue in our destination and that the collaborative work of the artists who take the stage will become increasingly interesting.

Aunado a este fenómeno, nuevos foros llegaron a Vallarta • Nayarit para ofrecer diversos formatos de presentaciones y experiencias. A principios del año se inauguró The

Palm Cabaret & Bar Bucerías, el grupo local Los Bambinos estrenó un escenario en su restaurante de mariscos La Famosa e Incanto abrió las puertas de su teatro-cabaret y piano-bar. Por su parte, el centro cultural Plataforma 322 surgió a mediados del año pasado como una alternativa para experimentar la danza contemporánea y otras expresiones. Estamos seguros de que el crecimiento de las artes continuará en nuestro destino y que cada vez será más interesante apreciar el trabajo colaborativo de los artistas que toman los escenarios.

vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2017 | 65


Photo courtesy of / Foto cortesía de Festival Internacional de Cine en Guadalajara y Puerto Vallarta.

MULTICULTURAL EVENT: PUERTO VALLARTA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL Evento Multicultural: Festival Internacional de Cine en Puerto Vallarta

“The presence of directors, actors, producers and special guests during the festival enriches the cultural panorama of Puerto Vallarta.” —Dr. Marco Antonio Cortés Guardado, rector of Centro Universitario de la Costa. Through the Puerto Vallarta International Film Festival (PVIFF), the Centro Universitario de la Costa pays homage to the world’s cinematography and its stars. The 17th edition of this event was held this past March, with Germany being the guest country of honor. During the 12 days of the festival,

66

| JULY - SEPTEMBER 2017

“La presencia de directores, actores, productores e invitados especiales durante el festival, enriquece el panorama cultural de Puerto Vallarta”. —Dr. Marco Antonio Cortés Guardado, rector del Centro Universitario de la Costa. A través del Festival Internacional de Cine en Puerto Vallarta (FICPV), el Centro Universitario de la Costa rinde un homenaje permanente a la cinematografía mundial y sus protagonistas. En marzo pasado se llevó a cabo la XVII edición de este evento que tuvo como país invitado

| vallartalifestyles.com

more than 45 films produced in Mexico and the rest of the world were screened free of charge throughout the city. In addition to this year’s incredible public attendance at the screenings (more than 15,000 people in total), the festival opening included Puerto Vallarta Mayor Arturo Dávalos presenting the distinguished award “La Iguana de Oro” (“The Golden Iguana”) to both Mexican actress Ofelia Medina and Serbian actor Lazar Ristovski in recognition of their stellar careers and contributions to the seventh art.

de honor a Alemania. Durante los 12 días que duró el festival, a lo largo de la ciudad se proyectaron de manera gratuita más de 45 filmes producidos tanto en México como en el resto del mundo. Un hecho que marcó favorablemente la edición de este año, fue que además de la increíble asistencia del público a las proyecciones (más de 15 mil personas en total), la inauguración del FICPV sirvió como vitrina para que Arturo Dávalos, presidente municipal de nuestro destino, le entregara el distinguido galardón


Ofelia Medina.

Building a bridge between filmmakers and the audiences who enjoy their movies, as well as bringing together film audiences in the region, are the main purposes of this event, initially founded in 1995 as “Muestra de Cine Mexicano en Puerto Vallarta.” Since then it has served to strengthen cinematographic culture both in the destination and the region. These days, the Guadalajara International Film Festival (PVIFF’s big brother) recognizes it as a showcase for the appreciation, diffusion, promotion and

“La Iguana de Oro” tanto a la primera actriz mexicana Ofelia Medina, como al actor serbio Lazar Ristovski para reconocerles su larga trayectoria y contribución al séptimo arte. Construir un puente efectivo entre los creadores de obras fílmicas y el público que las disfruta, así como consolidar a las audiencias cinematográficas de la región, son los principales propósitos de este evento fundado inicialmente en 1995 como “Muestra de Cine Mexicano en Puerto Vallarta”, que desde entonces ya tenía la finalidad

distribution of cinema. Here in Puerto Vallarta, it provides a forum for training, instruction and critical creative exchange among international film professionals and students in the region. Congratulations!

de aumentar y fortalecer la cultura cinematográfica tanto en el destino como en sus alrededores. Hoy en día, el Festival Internacional de Cine de Guadalajara (hermano mayor del FICPV) lo reconoce como un escaparate para la apreciación, difusión, promoción y distribución del cine. Aquí en Puerto Vallarta, es un foro para la formación, instrucción e intercambio creativo crítico entre los profesionales de la cinematografía internacional y estudiantes de la región. ¡Enhorabuena!

vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2017 | 67


WORLD CHAMPION:

CAMPEONA DEL MUNDO:

LUPITA HERNÁNDEZ FRONTENIS PLAYER FRONTENISTA

“I have seen how she has been growing in the sport, ultimately becoming world champion, and it fills us with pride that a local has put Mexico, Jalisco and our destination in the limelight.” —Arturo Dávalos Peña, mayor of Puerto Vallarta. In a career filled with success, frontenis player Lupita Hernández (Puerto Vallarta, 1981) has an impressive record. Since joining the national team in 2002, she has won four world championships (Pamplona 2002, Mexico City 2006, Pau 2010 and Toluca 2014), two Pan American championships (Santo 68

| JULY - SEPTEMBER 2017

“He visto cómo ha ido creciendo deportivamente hasta ser campeona mundial y eso nos llena de orgullo porque es una vallartense que pone en alto el nombre de México, Jalisco y nuestro destino”. —Arturo Dávalos Peña, presidente municipal de Puerto Vallarta. Con una carrera repleta de éxitos, la frontenista Lupita Hernández (Puerto Vallarta, 1981) cuenta con un impresionante palmarés como jugadora de pelota vasca. Desde que se integró a la selección nacional en 2002, Lupita se ha alzado con cuatro campeonatos mundiales

| vallartalifestyles.com

Domingo 2003 and Guadalajara 2011), a Central American championship (Veracruz 2014) and three world cups (Elche 2005, Le Haillan 2013 and Santiago de Chile 2016). In addition, she is the recipient of two municipal sports awards and one state sports award. Although this sport is not as popular as soccer, Lupita Hernández is a respected world champion and an undisputed force in the world of frontenis, which is a source of great pride for Puerto Vallarta.

(Pamplona 2002, Ciudad de México 2006, Pau 2010 y Toluca 2014), dos campeonatos panamericanos (Santo Domingo 2003 y Guadalajara 2011), un campeonato centroamericano (Veracruz 2014) y tres copas del mundo (Elche 2005, Le Haillan 2013 y Santiago de Chile 2016). Además, es merecidamente acreedora de dos premios municipales del deporte y un premio estatal del deporte. Aunque este deporte no es tan popular como el fútbol, Lupita Hernández es una respetada campeona mundial y referente indiscutible en el mundo del frontenis que llena de orgullo a Puerto Vallarta.


REAL ESTATE PERSONALITY OF THE YEAR: PERSONALIDAD INMOBILIARIA DEL AÑO:

SILVIA ELIAS “Silvia has always been somebody that I can talk with actively about concerns in the industry and is diligent in the protection of the industry as a whole. I wish her congratulations in her new role as President of FIABCI Mexico.” —Wayne Franklin, president of Tropicasa Realty. Director of PV Realty Silvia Elias is one of the Mexican real estate industry’s personalities of the year, elected president of the Mexico section of the International Real Estate Federation (FIABCI) during 2017. She is a founding member of AMPI Puerto Vallarta, where she served as president from 1995 to 2001. One of the pioneers in the Banderas Bay real estate industry, she has contributed to its professionalism and mentored many local agents. During her presidency of FIABCI Mexico, she will proudly represent Puerto Vallarta and Mexico, to achieve increased real estate investments. During her successful career, she has won the admiration and respect of both clients and colleagues, including Michael Green (Boardwalk Realty), Carl Timothy (Timothy Real Estate Group) and Wayne Franklin (Tropicasa Realty), who wish to join us in commending her on this important recognition. Congratulations! “Silvia es alguien con quien siempre puedo platicar sobre los acontecimientos en el sector inmobiliario. Es una persona muy perseverante con la protección de la industria y le deseo mucho éxito como nueva presidenta de FIABCI México”. —Wayne Franklin, presidente de Tropicasa Realty. Silvia Elías es una de las personalidades del año en la industria de los bienes raíces de México. La directora de la agencia PV Realty fue elegida como presidenta de la sección México de la Federación Internacional de Profesionales Inmobiliarios (FIABCI) durante 2017. Es miembro fundador de AMPI Puerto Vallarta, donde se desempeñó como presidenta de la organización desde 1995 hasta 2001. Elías fue una de las pioneras en la industria inmobiliaria de la Bahía de Banderas, donde ha aportado para su profesionalización. De igual forma, ha sido mentora para muchos agentes locales. Durante su presidencia en FIABCI México, representará orgullosamente a Puerto Vallarta y México para lograr mayores inversiones inmobiliarias. Durante su exitosa carrera se ha ganado la admiración y respeto tanto de clientes como de colegas incluyendo a Michael Green (Boardwalk Realty), Carl Timothy (Timothy Real Estate Group) y Wayne Franklin (Tropicasa Realty); quienes quisieron sumarse para felicitar a Silvia Elías en este importante reconocimiento. ¡Enhorabuena! vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2017 | 69


ALTRUISTIC PROJECT AND COLLABORATION: PROYECTO Y COLABORACIÓN ALTRUISTA:

CASA CONNOR PASITOS DE LUZ “Some years ago, when I was looking at the construction work, I wondered when we would finish the project. Thanks to the donors, suppliers, volunteers and board members, we have been able to complete it.” —Brian Collins, board member of Pro Construcción CASA Connor Pasitos de Luz. The multiple altruistic projects fulfilling a specific function to benefit society, which can be joined by those interested in giving back in some way to this paradisiacal destination, are a source of pride

70

| JULY - SEPTEMBER 2017

“Hace algunos años, cuando miraba los trabajos de construcción, me preguntaba cuándo terminaríamos el proyecto. Gracias a los donadores, proveedores, voluntarios y miembros del consejo hemos podido concluirlo”. —Brian Collins, miembro del patronato Pro Construcción CASA Connor Pasitos de Luz. Un motivo de orgullo para quienes residen en Puerto Vallarta y Riviera Nayarit, es que existen múltiples proyectos altruistas que cumplen una función específica a favor de la sociedad y a los que se pueden unir

| vallartalifestyles.com

for residents of Puerto Vallarta and Riviera Nayarit, even more so when foreign visitors or residents get involved in these causes. This is the case with CASA Connor, a new rehabilitation center that provides free care and therapy to local children with disabilities. This facility was made possible through a partnership among local civic association Pasitos de Luz, Canadian non-profit CASA Connor (Caring Abroad Society of Alberta) and numerous benefactors, primarily from Alberta, Canada.

las personas que están interesadas en retribuir de alguna manera a este paradisíaco destino. Cuando visitantes o residentes del extranjero se involucran en estas causas, nuestra admiración crece. Este es el caso de CASA Connor, un nuevo centro de rehabilitación que de manera gratuita, brinda atención y terapia a niños con alguna discapacidad que residen en Puerto Vallarta y Bahía de Banderas. Este complejo ha sido posible gracias a una colaboración entre la asociación civil Pasitos de Luz, la organización canadiense sin fines de lucro CASA Connor


The name of the installation honors Connor Vanderveen, grandson of Peter and Teena Oudman, founders of CASA Connor. His death at age 15, due to Hunter syndrome, inspired his grandparents to help children with disabilities in Puerto Vallarta, their second home and favorite vacation destination. Along the way, they met Brian Collins, who embraced their mission, and Yolanda Sánchez, founder of Pasitos de Luz. Together with donors, volunteers and other members of their associations, they joined forces to make this important achievement possible.

(Caring Abroad Society of Alberta) y el soporte de un gran número de benefactores (principalmente de Alberta, Canadá). La instalación toma su nombre en honor a Connor Vanderveen (nieto de Peter y Teena Oudman, fundadores de CASA Connor), quien falleció a los 15 años de edad debido al Síndrome de Hunter. Eso motivó a sus abuelos a ayudar a niños con discapacidad en Puerto Vallarta, su segundo hogar y destino vacacional preferido. En el camino conocieron a Brian Collins, su connacional que abrazaría su misión y a Yolanda Sánchez,

The construction of CASA Connor began in 2011 and required an investment of $20 million pesos. Convinced that the generosity of this region’s residents and visitors is a Best Of in itself, we encourage you to get involved and support this cause, which includes plans for a second phase of construction. Learn more at pasitosdeluz.org and casaconnor.org.

fundadora de Pasitos de Luz. Todos ellos, en conjunto con donadores, voluntarios y demás miembros de sus asociaciones, han hecho posible este importante logro. La construcción de CASA Connor comenzó en 2011 y requirió una inversión de $20 millones de pesos. Estamos convencidos de que la generosidad de los residentes y visitantes de esta región, es un Best Of en sí mismo, por lo que te invitamos a involucrarte y apoyar esta causa que contempla una segunda etapa de edificación. Conoce más en pasitosdeluz.org y casaconnor.org.

vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2017 | 71


SPORTS PROMOTER: PROMOTOR DEPORTIVO:

ARMANDO COSILIÓN

“Puerto Vallarta has a large sports tourism market. I appreciate the work of Armando Cosilión and am pleased to see the growth of his events.” —Ludwig Estrada Virgen, regional director of Jalisco’s Secretariat of Tourism. Armando Cosilión’s commitment to sports has made him one of the most recognized event organizers in the destination. Since he arrived in Puerto Vallarta in 1994, he has taken on projects that promote overall development through physical disciplines, among them the CODEFUT children’s soccer school, the Copa Vallarta Soccer championship (held twice a year since 2003), the Torneo de

72

| JULY - SEPTEMBER 2017

“Puerto Vallarta tiene un gran mercado de turismo deportivo. Reconozco el trabajo de Armando Cosilión y me da gusto ver el crecimiento que han tenido sus eventos”. —Ludwig Estrada Virgen, director regional de la Secretaría de Turismo de Jalisco. El compromiso con el deporte que sostiene el empresario tapatío Armando Cosilión, lo ha llevado a convertirse en uno de los organizadores más reconocidos del destino en eventos de esta índole. Desde que arribó a Puerto Vallarta en 1994, ha emprendido proyectos a favor del desarrollo integral de los habitantes a través de disciplinas físicas, entre los que destacan

| vallartalifestyles.com

Tenis Vallarta - Riviera Nayarit and the Vallarta Color recreational race. He has also been involved in coordinating joint events such as the Grupo ACIR Carrera Atlética, the International Sports Classic, the Pan American Junior Badminton Championships and the 2011 Guadalajara Pan American Games. Through his efforts, Armando promotes not only the practice of these disciplines, but also Puerto Vallarta as an ideal destination for sports tourism. Well played!

la escuela de fútbol para niños CODEFUT, el campeonato Copa Vallarta Soccer (celebrado dos veces al año desde 2003), el Torneo de Tenis Vallarta - Riviera Nayarit y la carrera recreativa Vallarta Color. Del mismo modo, ha estado involucrado en la coordinación de eventos consolidados como la Carrera Atlética de Grupo ACIR, el International Sports Classic, el Campeonato Panamericano Junior de Bádminton y los Juegos Panamericanos Guadalajara 2011. Con su labor, Armando no solo promueve la práctica de estas disciplinas, sino que promueve a Puerto Vallarta como un destino ideal para el turismo deportivo. ¡Bien jugado!


CIVIL ASSOCIATION FORMED BY BUSINESSES: ASOCIACIÓN CIVIL CONFORMADA POR NEGOCIOS:

ACT LGBT A.C. “As a tourist destination, Puerto Vallarta is booming. Business is growing and we need to look more united, because unity is strength.” —Gene Mendoza, president of ACT LGBT A.C. To represent the interests of LGBT and LGBT-friendly businesses, in March 2013 the Asociación de Comercios y Turismo LGBT (LGBT Tourism and Trade Association) was formed when a group of local entrepreneurs united to promote their economic growth through the promotion of our destination at the international level. That same year they launched Vallarta Pride, an annual festival that pays tribute to the LGBT community through artistic and cultural events, concerts, movies, beach parties and lots of fun, to show the world the diversity of our destination. During Vallarta Pride, 100 percentgay-friendly hotels welcome more than 2,000 visitors (not including those outside the Romantic Zone). And counting residents and national and international visitors, attendance in 2017 was around 5,000 people, generating over $8,000,000 pesos. The work of ACT LGBT A.C. also includes training companies in business practices, guidelines, and service standards that meet the

“Como destino turístico, Puerto Vallarta está en auge. Los negocios están creciendo y nosotros debemos buscar más agremiados, porque la unión hace la fuerza”. —Gene Mendoza, presidente de ACT LGBT A.C.

Gene Mendoza.

Para representar los intereses de los negocios LGBT y LGBT-friendly, en marzo de 2013 se constituyó la Asociación de Comercios y Turismo LGBT, cuando un grupo de empresarios locales se unieron con la inquietud de promover su crecimiento económico a través de la promoción de nuestro destino a nivel internacional. Bajo esta premisa, en ese mismo año crearon el Vallarta Pride, un festival anual que rinde tributo a la comunidad LGBT a través de eventos artísticos y culturales, conciertos, películas, fiestas en la playa y mucha diversión para mostrarle al mundo la diversidad de nuestro destino. Durante el festival del orgullo, los hoteles 100 % gay-friendly reciben a más de 2 mil visitantes (sin contemplar aquellos que se encuentran fuera de la Zona Romántica). Entre residentes y viajeros de nivel nacional e internacional, este 2017 la asistencia osciló en 5 mil personas y se generó una derrama económica superior a los ocho millones de pesos. La labor de ACT LGBT A.C. también incluye

needs of LGBT visitors. Currently, more than 70 companies and 30 associations have received the gay-friendly certification. Well done!

capacitar a las empresas para que adopten el uso de prácticas comerciales, lineamientos y estándares de servicio acordes a las necesidades de los visitantes LGBT. Actualmente, más de 70 empresas y 30 asociaciones han recibido la certificación gay-friendly. ¡Bien hecho!

vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2017 | 73


CULTURAL DEVELOPMENT: TRAYECTORIA CULTURAL:

RADIO UNIVERSIDAD DE GUADALAJARA Since its founding in June 2001, Radio Universidad has gone through various stages and transformations, both technical and human, to fulfill its commitment to Vallarta: to disseminate Centro Universitario de la Costa’s cultural message with knowledge and critical thinking.

Desde su fundación en junio de 2001, Radio Universidad ha pasado por diversas etapas y transformaciones tanto técnicas como humanas para cumplir su compromiso con la sociedad vallartense: difundir con conocimiento y pensamiento crítico el mensaje cultural del Centro Universitario de la Costa.

Over those 16 years, 104.3 FM has established itself as an alternative for diverse audiences, with creative programming that ranges from cultural, artistic and scientific content to opinion and information

A lo largo de estos 16 años, la frecuencia 104.3 FM se ha consolidado como una propuesta alternativa que atiende diversos segmentos sociales por medio de producciones creativas que van desde los programas con contenido

74

| JULY - SEPTEMBER 2017

| vallartalifestyles.com

segments complemented with music from assorted genres. Among these programs is “The Good Morning Wake Up Show,” not only the first English-language radio production for Radio Universidad but also for the entire destination. An initiative of Dr. Marco Antonio Cortés Guardado, rector of Centro Universitario de la Costa, and producer and host Michael Nolen, a Texas native who has lived in Puerto Vallarta for more than five years; the program aims to involve foreign residents in the Universidad de Guadalajara’s local activities and events. Aired on Saturday mornings from 9:00am to 11:00am, the talk

cultural, artístico y científico; hasta espacios de opinión e información que se complementan con musicales de diversos géneros. Uno de ellos es “The Good Morning Wake Up Show”, la primera producción radiofónica hecha completamente en inglés (no solo en Radio Universidad, sino en todo el destino). A raíz de una iniciativa entre el Dr. Marco Antonio Cortés Guardado, rector del Centro Universitario de la Costa y el productor y conductor Michael Nolen (un expatriado originario de Texas que ha residido en Puerto Vallarta desde hace más de cinco años), surgió este programa que


Michael Nolen.

Susana Carreño.

show covers a wide variety of topics, including local tourist attractions, legalities such as driver’s licenses, tax payments or real estate purchases and how to navigate the public transportation system, among others. And the Radio Universidad booth is host to experts who use the microphone to share their studies and research. “Together, we have created a multifunctional team, which translates into pluralistic, inclusive programs with a strong social commitment,” says Susana

tiene como objetivo involucrar a los residentes extranjeros en las actividades y eventos que desarrolla la Universidad de Guadalajara en la ciudad. Este espacio sabatino se transmite de 9:00am a 11:00am y brinda orientación sobre una amplia variedad de temas que incluyen los atractivos turísticos de la región, la realización de trámites (licencias de conducir, pago de impuestos o compra de bienes raíces), así como la utilización del sistema de transporte público local, entre otros. A través del micrófono, los expertos que acuden a la cabina de Radio Universidad divulgan sus estudios e investigaciones para

Carreño, regional deputy director of Radio Universidad in Puerto Vallarta and host of the morning news program “Señal informativa” and the weekly “Vallarta nos une… mujeres.” You can find more information at radio.udg.mx, where you can also listen online.

contribuir y orientar a la sociedad vallartense. “En conjunto, hemos creado un equipo de trabajo multifuncional que se traduce en la producción de programas plurales, incluyentes y con alto compromiso social”, destacó Susana Carreño, subdirectora regional de Radio Universidad en Puerto Vallarta y conductora tanto del noticiario matutino “Señal informativa” como del programa semanal “Vallarta nos une… mujeres”. Encuentra más información en radio.udg.mx, donde también puedes sintonizar en línea su barra de programación.

vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2017 | 75


CULINARY COMPETITION: TORNEO CULINARIO:

TROFEO THIERRY BLOUET For the past 12 years, the Trofeo Thierry Blouet culinary competition has served as a platform for young talents from the regional and national gastronomic scene, providing recognition and the opportunity to present their work before a jury composed of renowned chefs and headed by Gerard Dupont, honorary president of L’Académie Culinaire de France. Motivated by his personal experience competing in similar international tournaments and the impact this type of competition has on the career of new talent, Thierry Blouet, chef at Café des Artistes, founded the event. Originally, the competition was held only in Puerto Vallarta, but its success led to a parallel competition 76

| JULY - SEPTEMBER 2017

Desde hace 12 años, el concurso culinario Trofeo Thierry Blouet ha funcionado como una plataforma para jóvenes talentos de la escena gastronómica regional y nacional, dándoles reconocimiento y la oportunidad de dar a conocer sus propuestas ante un jurado encabezado por el presidente honorario de la Academia Culinaria de Francia, Gerard Dupont y conformado por renombrados chefs de la industria. Motivado por su experiencia personal concursando en torneos similares a nivel internacional, el chef del restaurante Café des Artistes, Thierry Blouet, fundó el evento consciente del gran aporte que este tipo de justas generan en la carrera de los nuevos talentos.

| vallartalifestyles.com

being held in Guadalajara for the past three years. The 2018 edition will include an additional venue in Mexico City and the winner will represent Mexico at the Chaîne des Rôtisseurs International Competition in Manchester, England. Emerging Culinary Talent: María Fernanda Martínez “María Fernanda is passionate about cooking, a young talent whose sensibility is imprinted on each of her dishes.” —Thierry Blouet, chef at Café des Artistes. The 2017 edition of the Trofeo Thierry Blouet was awarded at its headquarters in Puerto Vallarta to chef María Fernanda Martínez of Secrets Resort, who captivated the judges with her menu: a rutabaga, radish and watermelon appetizer,

Originalmente, el concurso era celebrado únicamente en Puerto Vallarta y debido a su éxito, desde hace tres años cuenta con una competencia paralela en Guadalajara. La edición 2018 del Trofeo Thierry Blouet incluirá por primera vez una sede adicional en la Ciudad de México, cuyo ganador representará a México en el Concurso Internacional de la Chaîne des Rôtisseurs en Manchester, Inglaterra. Talento Culinario Emergente: María Fernanda Martínez “María Fernanda es una apasionada de la cocina, un joven talento que imprime sensibilidad en cada uno de sus platillos”. —Thierry Blouet, chef de Café des Artistes.


rack of lamb with garlic sauce and a dessert of Grand Marnier pastry with Callebaut chocolate mousse and almond streusel. A native of the state of Hidalgo, with a degree in Gastronomy from Centro Universitario Siglo XXI, María Fernanda settled in Puerto Vallarta four years ago to begin her culinary career. Her training also included time at celebrated Group IXO’s Ni Neu restaurant in San Sebastián, Spain. We will be eagerly awaiting the coming achievements of this promising addition to local cuisine!

La edición 2017 del Trofeo Thierry Blouet tuvo como ganadora en su sede Puerto Vallarta a la chef María Fernanda Martínez del Hotel Secrets Resort, quien cautivó a los jueces con su menú compuesto por una entrada de rutabaga, rábano y sandía; un rack de cordero con salsa de ajo como platillo principal y un bizcocho de Grand Marnier con mousse de chocolate Callebaut y streusel de almendras como postre. Originaria del estado de Hidalgo y egresada de la carrera de Gastronomía del Centro Universitario Siglo XXI, María Fernanda se estableció en Puerto Vallarta hace cuatro años para comenzar su carrera culinaria. Su formación incluye una estadía en el restaurante Ni Neu del célebre Grupo IXO en San Sebastián, España. ¡Estaremos muy pendientes de sus siguientes logros!

vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2017 | 77


TREND BEHIND THE BAR: MIXOLOGY TENDENCIA DETRÁS DE LA BARRA: MIXOLOGÍA

In step with the current trend toward mixology, preparing cocktails at our destination’s bars and restaurants has evolved into an art form. Thanks to their almost alchemical skills, creative mixologists craft delicious drinks, researching how to create innovative cocktails that combine aromas, textures, local ingredients and exotic elements to offer a unique experience. Restaurants such as Tintoque have incorporated mixology as an important part of their concept, offering a menu with the exclusive

78

| JULY - SEPTEMBER 2017

El fenómeno de la mixología ha fomentado que la coctelería de bares y restaurantes de nuestro destino haya evolucionado para convertirse en todo un arte. Gracias a sus habilidades casi alquímicas, los mixólogos crean deliciosas bebidas a partir de investigar la forma de elaborar innovadores cocteles artesanos que combinan aromas, texturas, ingredientes locales y elementos exóticos para ofrecer una experiencia única. Restaurantes como Tintoque, han convertido a la mixología en parte importante de su

| vallartalifestyles.com

creations of talented mixologist Dan Rodríguez, including Tuito’s Margarit, Xalisc-Coco and Rojo Terroir, mixing classic and avant-garde cocktails that integrate perfectly with the restaurant’s culinary offerings. Other local venues that highlight mixology include Café des Artistes, Di Vino Dante, La Madalena, Bar La Playa, Mantamar Beach Club Bar & Grill and the Lobby Bar at Hotel Moussai, among others. Here’s to mixology!

concepto, ofreciendo una carta con creaciones exclusivas del talentoso mixólogo Dan Rodríguez incluyendo Tuito’s Margarit, XaliscCoco o Rojo Terroir; donde mezcla coctelería clásica y vanguardista que se integra a la perfeccion con la oferta culinaria del restaurante. Otros lugares que han apostado fuertemente por la mixología son Café des Artistes, Di Vino Dante, La Madalena, Bar La Playa, Mantamar Beach Club Bar & Grill o el Lobby Bar del Hotel Moussai, entre otros. ¡Brindemos por la mixología!


Dan Rodríguez Mixologist / Mixólogo.

Tintoque’s El Pescador Cocktail (gin, chamomile tea, agave syrup, coconut water and lime). Coctel El Pescador de Tintoque (gin, té de manzanilla, miel de agave, agua de coco y limón). vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2017 | 79


REINTERPRETING SEAFOOD TOSTADAS: REINTERPRETACIÓN DE LAS TOSTADAS:

LAMARA

This restaurant’s innovative cuisine is one more example of the enormous culinary creativity that residents and visitors to our destination enjoy.

La innovación en la cocina de este restaurante es una muestra más de la enorme creatividad culinaria que consiente a residentes y visitantes de nuestro destino.

Sometimes, word-of-mouth recommendations surprise us with true culinary treasures. This was the case with LAMARA Fresh Sea Food, a small restaurant that opened in 2016. Since then, it has gained a reputation for offering an exquisite variety of ceviches and aguachiles that fuse regional ingredients with a touch of Asian seasonings.

En diversas ocasiones, las recomendaciones de boca en boca pueden sorprendernos con verdaderos tesoros culinarios y precisamente, esta ha sido la manera en que se ha creado su reputación LAMARA Fresh Sea Food, un pequeño restaurante que abrió sus puertas en 2016. Desde entonces, se ha caracterizado por ofrecer su propia versión de una exquisita variedad de ceviches y aguachiles fusionados con frutos de la región y un toque de sazón oriental.

80

| JULY - SEPTEMBER 2017

| vallartalifestyles.com

Served on tostadas or as complete orders, all the specialties on the extensive menu of this establishment, located at Francia 199, in Versalles, can be prepared with shrimp, tuna or tilapia and feature unusual ingredients such as hibiscus, peanuts, jicama, habanero chile and sesame seeds. Dressings include cranberry, serrano chile, tamarind and morita chile. If you are vegan, you will be happy to know that this simple place also offers dishes that suit your diet. Its success further highlights Puerto Vallarta as a hotbed of talented chefs augmenting the destination’s gastronomic scene.

Servidos en tostadas o como ordenes completas, el amplio menú de este establecimiento ubicado en calle Francia 199, Versalles; tiene la peculiaridad de que todas sus especialidades pueden prepararse con camarón, atún o tilapia y pueden incluir ingredientes poco comunes como jamaica, cacahuates, jícama, habanero y ajonjolí, entre otros. Su variedad de aderezos contempla el de arándanos, chile serrano, tamarindo y chile morita. Si eres vegano, te alegrará saber que este modesto lugar también cuenta con platillos acordes con tu dieta. Con el éxito de esta propuesta, Puerto Vallarta se destaca como un generador de chefs talentosos que buscan consolidarse en la escena gastronómica del destino.


NEW CONVENTIONS CENTER: NUEVO CENTRO DE CONVENCIONES:

VIDANTA

“It’s great news for Riviera Nayarit. With this space, we have more tools to promote the destination to the convention segment. Congratulations to this resort for their initiative and vision.” —Marc Murphy, general director of the Riviera Nayarit Visitors and Convention Bureau. Riviera Nayarit has a new complex to host national and international events and conventions: the Vidanta Convention Center. With a capacity of more than 2,200 and state-of-the-art technology, it is a unique project in the region. It has four main salons, which together exceed 32,000 square feet, a nearly 60-foot-tall lobby, several meeting

“Es una gran noticia para Riviera Nayarit. Con este espacio, tenemos más herramientas para promocionar el destino en el segmento de reuniones. Felicitamos a este resort por su iniciativa y visión”. —Marc Murphy, director general de la Oficina de Visitantes y Convenciones de Riviera Nayarit. La Riviera Nayarit cuenta con un nuevo complejo para celebrar eventos y convenciones de talla nacional e internacional: el Centro de Convenciones Vidanta. Con una capacidad para albergar a más de 2,200 personas y con tecnología de élite, se distingue como un proyecto único en la región. Cuenta con cuatro salones centrales (que en conjunto superan los 3,000 m2),

rooms, state-of-the-art audio and video systems, as well as terraces with extraordinary natural surroundings. The facility opened this past May. Located in Nuevo Vallarta, the center is positioned right in the center of Grupo Vidanta’s five gran turismo hotels (Grand Luxxe, Mayan Palace, The Grand Bliss, The Grand Mayan and Sea Garden), which in total offer 2,100 rooms for the relaxation and enjoyment of guests, speakers and businessmen. The impressive facility not only marks the beginning of a new phase for Grupo Vidanta in the convention segment, but for all of Riviera Nayarit. Congratulations!

un vestíbulo de más de 18 metros de altura, varios salones laterales, sistemas de audio y video de vanguardia, así como terrazas con un sorprendente entorno natural. El recinto abrió sus puertas en mayo pasado y está ubicado en Nuevo Vallarta, justo en medio de los cinco hoteles gran turismo del Grupo Vidanta (Grand Luxxe, Mayan Palace, The Grand Bliss, The Grand Mayan y Sea Garden) que en total ofrecen 2,100 habitaciones para el descanso y convivencia de invitados, ponentes y empresarios. La imponente edificación no solo marca el inicio de una nueva etapa para Grupo Vidanta en el segmento de convenciones, sino de toda la Riviera Nayarit. ¡Enhorabuena!

vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2017 | 81


URBAN IMPROVEMENT: MEJORAMIENTO URBANO:

BOULEVARD SAYULITA

“Sayulita is a growing destination, and this boulevard is part of the infrastructure that has been created to contribute to the advancement of its inhabitants.” —Roberto Sandoval, governor of Nayarit.

“Sayulita es un destino en crecimiento y este boulevard forma parte de la infraestructura que se ha creado para contribuir con el desarrollo de sus habitantes”. —Roberto Sandoval, gobernador del estado de Nayarit.

To strengthen the tourism and commercial activities that have made Sayulita one of Riviera Nayarit’s most internationally recognized micro-destinations, renovating the neglected-looking and poorly lit street that serves as this popular and colorful village’s main entrance was begun at the end of 2016.

Para fortalecer la vocación turística y comercial que ha convertido a Sayulita en uno de los microdestinos de Riviera Nayarit más reconocidos a nivel internacional, a finales de 2016 comenzó la remodelación de la calle que funciona como entrada principal a este popular y colorido pueblito, la cual lucía inadvertida y con poco brillo.

82

| JULY - SEPTEMBER 2017

| vallartalifestyles.com

With an investment of around $23 million pesos, what is now Boulevard Sayulita offers about a half mile of paved surface, with a bike path, stamped concrete sidewalks, public lighting and green areas, among other infrastructure improvements. Since opening, this new look has been appreciated by the more than 2,000 people per day who use it. Excellent!

Con una inversión cercana a los $23 millones de pesos, el ahora Boulevard Sayulita cuenta con poco más de un kilómetro de empedrado con ciclovía, banquetas de concreto estampado, alumbrado público y áreas verdes, entre otras características de infraestructura. Desde su apertura, este nuevo rostro ha estado beneficiando a más de dos mil personas que diariamente transitan por este lugar. ¡Excelente!


REACTIVATION OF URBAN SPACE: REACTIVACIÓN DE ESPACIO URBANO:

LOS GUAPOS FOOD PARK “The vacant spaces have been transformed, and these changes are setting the tone for the Romantic Zone to remain an exciting place to live and visit.” —Sarah Elengorn, director of Elengorn Realtors.

“Los espacios vacíos se han transformado y los cambios están marcando la pauta para que la Zona Romántica siga siendo un lugar emocionante para vivir y visitar”. —Sarah Elengorn, directora de Elengorn Realtors.

To promote the revitalization of Puerto Vallarta’s Romantic Zone, Los Guapos Food Park, a sustainable and cosmopolitan concept with varied gastronomic and entertainment offerings, opened this year.

Para favorecer la revitalización de la Zona Romántica de Puerto Vallarta, este año abrió Los Guapos Food Park, un concepto sustentable y cosmopolita con una variada oferta gastronómica y de entretenimiento.

Located in a space that until a few months ago was vacant, previously the site of one of the city’s most emblematic night

Ubicado en un espacio que hasta hace algunos meses lucía vacío y donde anteriormente se situaba uno de los clubes más emblemáticos de

spots, Los Guapos Food Park features modern industrial design decorated with elements of pop culture. Its eco-friendly concept includes using repurposed shipping containers to house food stalls Mozzarella Pizza, Burger Station, Tacos o Pacos and a bar. This fun outdoor gastronomic space packed with music, cocktails and gourmet fast food options symbolizes the reactivation of the area and reminds us that Colonia Emiliano Zapata remains one of the most popular areas for a good time among visitors and residents.

la escena nocturna vallartense, Los Guapos Food Park resalta por su moderno diseño industrial decorado con elementos de la cultura pop. Su concepto eco-friendly destaca por la reutilización de contenedores de gran tamaño que dan cabida a los restaurantes Mozzarella Pizza, Burger Station, Tacos o Pacos y un bar. Este divertido espacio gastronómico al aire libre, repleto de música, cocteles y opciones de comida rápida gourmet; simboliza la reactivación de la zona y nos recuerda que la colonia Emiliano Zapata sigue siendo una de las áreas más trendy para disfrutar un buen rato entre visitantes y residentes.

vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2017 | 83


REMODELING PUBLIC SPACES: REMODELACIÓN DE ESPACIOS PÚBLICOS:

ANDADOR AGUACATE BY GRUPO HEVA

This new infrastructure benefits more than 300 people using it each day. Esta nueva infraestructura beneficia a más de 300 personas que la utilizan diariamente.

“This type of work contributes directly to the infrastructure of Puerto Vallarta. Its creation brings about an inherent improvement in the quality of life of our residents.” —Carl Timothy, president of Timothy Real Estate Group. In addition to building condominiums that complement the lifestyle of a tourist destination like ours, Grupo HEVA has provided infrastructure to the greater community through urban projects that improve residents’ quality of life.

84

| JULY - SEPTEMBER 2017

“Este tipo de obras contribuyen directamente con la infraestructura de Puerto Vallarta. Su creación provoca un mejoramiento inherente en la calidad de vida de nuestros residentes”. —Carl Timothy, presidente de Timothy Real Estate Group.

The most recent of these projects is Andador Aguacate, the stairway on the street of the same name, which now provides improved access between Colonia Altavista and the Romantic Zone in Puerto Vallarta. Formerly, this area was dimly lit and insufficient for the more than 300 people using it each day.

Además de construir condominios armónicos con el estilo de vida que demanda un destino turístico como el nuestro, Grupo HEVA le ha brindado mayor infraestructura a la comunidad a través de mejoramientos urbanos que han aumentado la calidad de vida de los residentes.

The vision, work and drive of Grupo HEVA has significantly improved pedestrian access, and the design of the construction remains consistent with the ambiance of both colonias. “We are very happy with the result, as it is something that contributes directly to the improvement of the infrastructure of a city that has given

| vallartalifestyles.com

El más reciente de estos proyectos es el Andador Aguacate, las escaleras que están sobre la calle del mismo nombre y que ahora conectan con mayor comodidad a la colonia Altavista con la Zona Romántica de Puerto Vallarta. Antiguamente, este lugar inadvertido contaba con poca luz y los accesos no eran suficientes para cubrir una demanda diaria de más de 300 personas. Desde marzo pasado, tras la visión, trabajo y empuje de Grupo HEVA, el Andador Aguacate es un espacio que ha mejorado significativamente el acceso peatonal de la zona y dicha construcción fue pensada


us a lot. Here you have it; enjoy it!” commented Michael Ellis Yoelin, vice president of sales and marketing for Grupo HEVA.

Michael Ellis Yoelin, Carl Timothy and the Grupo HEVA team at the inauguration ceremony. Michael Ellis Yoelin, Carl Timothy y miembros de Grupo HEVA en la ceremonia de inauguración.

This is not the first time Grupo HEVA has invested in public spaces. In September 2016, they helped install 23 toilet seats at the Lázaro Cárdenas primary school, in Colonia Emiliano Zapata. And the same year, they contributed to the improvement of Easy Street, located at the entrance to Conchas Chinas beach, where they placed a container with a door to store several trash cans and prevent them from being exposed to the elements. Puerto Vallarta is a growing city, and this type of renovation encourages more and more visitors to choose to reside in this area of Banderas Bay.

para mantenerse congruente con el entorno de ambas colonias. “Nos sentimos muy contentos con el resultado del andador, porque es algo que aporta directamente al mejoramiento de la infraestructura de una ciudad que nos ha dado mucho. Aquí lo tienen, ¡disfrútenlo!”, comentó Michael Ellis Yoelin, vicepresidente de ventas y marketing de Grupo HEVA. Esta no es la primera vez que el grupo invierte por iniciativa propia en espacios públicos: en septiembre de 2016, acudieron a la escuela primaria Lázaro Cárdenas de la colonia Emiliano Zapata para ayudar en la instalación de 23 tapas para los sanitarios y a principios de ese mismo año, contribuyeron con el mejoramiento de la calle Easy (localizada en la entrada de la playa Conchas Chinas), donde colocaron un contenedor con puerta para almacenar varios tambos de basura y evitar que estuvieran a la intemperie. Puerto Vallarta es una ciudad en crecimiento y este tipo de renovaciones favorecen a que cada vez más visitantes quieran quedarse a radicar definitivamente en esta área de la Bahía de Banderas. vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2017 | 85


Commercial Boom: The Arrival of Big Brands

COMMERCIAL BOOM: THE ARRIVAL OF BIG BRANDS

Auge Comercial: La Llegada de Grandes Marcas

AUGE COMERCIAL: LA LLEGADA DE GRANDES MARCAS “As the tourism industry grows, so do other sectors. People with the means to purchase premium products want to do it without having to go to another city.” —Rhomman Galindo, sales manager for Eurostern Mercedes-Benz Puerto Vallarta. Although our destination has always been known for its tourism, lately it has become known for its commercial importance, as evidenced by the arrival of internationally renowned brands. The growth of the region has increased the demand for a greater variety and quality of products and services by tourists, who see Puerto Vallarta as the perfect place for shopping, and residents, who have increasing purchasing power and 86

| JULY - SEPTEMBER 2017

“Al crecer la industria turística también crecen otros sectores. Las personas que tienen los medios para adquirir productos premium, quieren hacerlo sin necesidad de trasladarse a otra ciudad”. —Rhomman Galindo, gerente de ventas Eurostern Mercedes-Benz Puerto Vallarta. Aunque nuestro destino siempre se ha caracterizado por su carácter turístico, en los últimos tiempos ha adquirido un peso comercial que se constata con la llegada de marcas de renombre internacional. El crecimiento de la región ha favorecido la demanda de mayor variedad y calidad de productos y servicios por parte de turistas (quienes ven en Puerto Vallarta el lugar perfecto para hacer turismo de

| vallartalifestyles.com

prefer the convenience of buying locally, without having to go to Guadalajara or the United States. Leading companies have established a presence in our destination, from automakers such as Mercedes-Benz, Peugeot and Mazda to designer clothing companies such as Hugo Boss and Calvin Klein or specialized technology stores such as MacStore, among others that will soon open. The international reach of the destination, the construction of new commercial spaces and an increasingly demanding buying public are the incentives for these big brands to continue establishing themselves in Vallarta • Nayarit.

shopping) y residentes (que cada vez tienen un mayor poder adquisitivo y prefieren la conveniencia de comprar en la ciudad sin tener que ir a Guadalajara o a Estados Unidos). Importantes compañías han incursionado en nuestro destino, desde automotrices como Mercedes-Benz, Peugeot y Mazda, hasta firmas de moda como Hugo Boss y Calvin Klein o tiendas especializadas en tecnología como MacStore, entre otras que próximamente abrirán sus puertas. La proyección internacional del destino, la construcción de nuevas plazas comerciales y un interesante público internacional y nacional cada vez más exigente; son los alicientes para que estas grandes marcas sigan estableciéndose en Vallarta • Nayarit.



MARIS

C O L L E C T I V E Sophisticated Retailer Dresses Punta Mita La Sofisticación del Retailer que Viste Punta Mita

Punta Mita Surfer: Skyler Woodcock | Bathing Suit and Pants: Emilio Pucci Photographer: Nik West | Store: Maris Collective Four Seasons

By Vallarta Lifestyles and SurfChic.com Por Vallarta Lifestyles y SurfChic.com

Those staying at the exclusive Four Seasons Resort Punta Mita certainly enjoy a unique stay at this privileged location in Riviera Nayarit, which combines amazing natural surroundings with casual luxury. And now an internationally renowned retailer enhances the shopping experience in the boutiques there. Maris Collective, a firm created by LeeAnn Sauter about 10 years ago, provides exclusive items to five-star hotels around the world. Sauter, an expert in the retail industry who has worked for brands such as Tommy Hilfiger and Gap, has revolutionized and revitalized the concept of hotel gift shops, combining elements of both the resort’s ambiance and local culture.

Quienes se hospedan en el exclusivo Four Seasons Resort Punta Mita, pueden disfrutar de una estadía única en este privilegiado lugar de la Riviera Nayarit que combina un sorprendente entorno natural con el lujo casual en cada rincón. A este sitio ha llegado una marca retail de renombre internacional que enaltece la experiencia de compra en las diferentes boutiques que ofrece el complejo. Se trata de Maris Collective, una firma creada por LeeAnn Sauter hace aproximadamente diez años y que ahora provee artículos exclusivos a hoteles cinco estrellas alrededor del mundo. Sauter, quien es una experta en la industria del retail que ha trabajado para marcas como Tommy Hilfiger y Gap, ha revolucionado y refrescado el concepto de las hotel gift shops gracias a una visión que


Her idea was conceived while vacationing at the Four Seasons Resort Hualalai, in Hawaii. She noted that although the world’s most exclusive hotels had evolved regarding architecture, interfacing with the natural environment and amenities, their in-house shops looked outdated and uninspired. Believing that guests would be attracted to a more sophisticated and specialized experience, she founded Seaside Luxe (now Maris Collective), a venture that launched concept boutiques in luxury resorts and hotels. Sauter supplied each establishment with renowned brands such as Emilio Pucci, Lanvin and Missoni, as well as authentic and unique items produced by local artisans. Today, Maris Collective has nearly 30 luxury stores in more than a dozen high-end resorts around the world, including the recently opened Four Seasons Resort Bahrain, in the Middle East.

combina elementos tanto del estilo de las locaciones en donde se establecen estos resorts como de la cultural local. Su idea nació mientras vacacionaba en el Four Seasons Resort Hualalai en Hawái. En aquel entonces, LeeAnn analizó que aunque los hoteles más exclusivos del mundo habían evolucionado en relación a sus características arquitectónicas, su interacción con el entorno natural y sus amenidades; sus tiendas in-house lucían pasadas de moda y faltas de inspiración. Asumió que los huéspedes se sentirían más atraídos hacia una experiencia más sofisticada y especial. De esta manera, decidió fundar Seaside Luxe (ahora Maris Collective), un emprendimiento con el que abrió boutiques de concepto dentro de este tipo de desarrollos turísticos. Sauter abastecía cada establecimiento con marcas de renombre como Emilio Pucci, Lanvin y Missoni; así como de mercancías auténticas y de singular valor elaboradas por artesanos locales. Hoy en día, Maris Collective cuenta con casi 30 tiendas de lujo en

At the Four Seasons Resort Punta Mita, Maris Collective is present in the Bulvera, Paloma and Hecho Punta Mita boutiques, where selective shoppers can find refined items from all over the world, including high fashion beachwear and luxury brands that are as well known to jet-setters as to surfing enthusiasts. LeeAnn Sauter and her team have summed up the concept of Maris Collective with the phrase “No Ordinary Moment,” which reflects the exclusivity of their products and invites you to embrace their style while enjoying your privileged stay on the coast. Just as our “Best of Vallarta” section highlights the international brands that have arrived in our destination, we also celebrate the presence of this exclusive line of products that perfectly complement Punta Mita’s chic and glamorous ambiance.

más de una docena de resorts de alta gama alrededor del mundo, incluyendo el recientemente inaugurado Four Seasons Resort Bahrain en Medio Oriente. En el Four Seasons Resort Punta Mita, Maris Collective está presente en las boutiques Bulvera, Paloma y Hecho Punta Mita, donde los compradores selectivos pueden encontrar artículos refinados provenientes de todas partes del mundo, así como prendas de alta costura para la playa y marcas de lujo conocidas tanto por aquellos amantes del estilo de vida jet set como por los entusiastas del surf. LeeAnn Sauter y su equipo de Maris Collective han sintetizado su concepto en la frase “No Ordinary Moment”, que representa la exclusividad de sus productos y es una invitación para abrazar sus tendencias mientras se disfruta de una privilegiada estancia en la costa. Así como destacamos en nuestra sección "Best of Vallarta" a las marcas internacionales que han llegado al destino, también celebramos la presencia de esta exclusiva línea de productos que van muy bien con el ambiente chic y glamoroso de Punta Mita.

vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2017 | 89


H

I

D

IN SUMMER’S WARM EMBRACE, the search for new and intimate treasures in the bay becomes even more inviting. Colors, flavors, textures and unprecedented experiences accompany each of these gems and give them a special glow that attracts selective travelers. You are sure to be captivated by the following options.

D

E

BAJO EL CÁLIDO ABRAZO DEL VERANO, la búsqueda de nuevos e íntimos tesoros en la bahía se hace más placentera. Colores, sabores, texturas y experiencias inéditas acompañan a cada una de las gemas que emergen en nuestro destino y les imprimen un resplandor especial que atrae a viajeros selectivos. A continuación, déjate cautivar por algunas de estas.

XINALANI RETREAT: A SPIRITUAL STAY IN THE JUNGLE Set in the mountains of the southern coast of Banderas Bay, near the fishing village of Quimixto, is an exclusive resort where deep breathing takes on a new meaning. This is Xinalani Retreat, a yoga sanctuary composed of a selection of semi-open wooden cabins with ocean views. Here, guests can enjoy yoga sessions in unequaled spaces that blend in with the natural surroundings and enjoy a stay in suites designed in harmony with the environment, enhanced by subtle and chic decor.

Apartado en las montañas de la costa sur de la Bahía de Banderas, cerca del poblado de pescadores Quimixto, se encuentra un exclusivo resort en el que respirar profundo adquiere un nuevo significado. Se trata de Xinalani Retreat, un santuario de yoga comprendido por una serie de casitas de madera semiabiertas con vista al mar. En este lugar, los huéspedes disfrutan de sesiones de yoga en inigualables espacios que se mezclan con el entorno natural y pueden pasar una estancia en suites diseñadas en armonía con el medio ambiente, con una decoración muy sutil y chic. xinalaniretreat.com / Instagram: @xinalani

90

| JULY - SEPTEMBER 2017

| vallartalifestyles.com


N

G

E

M

By the Vallarta Lifestyles Editorial Staff Por el Equipo Editorial de Vallarta Lifestyles

S

Photo courtesy of / Foto cortesía de Xinalani Retreat.

Xinalani means “seed” in the Nahuatl language, reflecting their commitment to sowing tranquility and relaxation in their guests. Here, you can wake up to the sound of birds and waves or to the first rays of the sun on your face. Healthy Mexican food, beach activities, spa, lounge bar, beach club and temazcal complement the experience.

En náhuatl, Xinalani significa “semilla” y precisamente este lugar pretende sembrar tranquilidad y relajación entre sus huéspedes. Despertar con el sonido de las aves, las olas o los primeros rayos del sol en tu rostro, es posible en este retiro. La experiencia se complementa con comida mexicana saludable, actividades en la playa, spa, bar lounge, club de playa y temazcal.

vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2017 | 91


TROPICAL CROWN: A CASUAL ENCOUNTER WITH THE SUNSET To the north of the bay, the Punta de Mita - Sayulita road is well traveled by surf enthusiasts and devotees of the area’s quiet beaches. On one side of this road, near the entrance to the town of Higuera Blanca, this bar-restaurant stands alone on a hill, amid unrivaled natural surroundings, the perfect place to appreciate a fantastic sunset and view of the coast. The menu features seafood and steak, and the masterfully executed dishes can be enjoyed in the palapa area, the terrace under a parota tree or the one-of-a-kind dining

Al norte de la bahía, la carretera Punta de Mita - Sayulita es muy transitada por los entusiastas del surf y los amantes de las tranquilas playas de esa zona. A un costado de esta vía, a la altura del poblado Higuera Blanca, se encuentra este restaurante-bar instalado de manera aislada sobre una colina, en un escenario natural inigualable desde donde se puede apreciar un atardecer de

bus decorated with beach motifs. Once the sun has set, enjoy a refreshing drink or a signature cocktail in their bonfire area (we encourage you to taste the cucumber-jalapeño margarita!). And as darkness falls, take advantage of their outdoor lighting and end the night to the rhythm of the sounds of the tropics.

ensueño y parte de la costa. Su carta está comprendida por mariscos y carnes y los platillos, ejecutados de manera espléndida, pueden ser disfrutados en la zona de palapa, la terraza parota o en un coqueto food bus decorado con motivos de playa. Una vez que la puesta de sol ha terminado, se puede disfrutar de una bebida refrescante o un coctel de la casa en su área de fogata (¡te recomendamos probar la margarita de jalapeño!). Al anochecer, sorprende la iluminación del exterior y la noche termina al ritmo de los sonidos del trópico.

Instagram: @tropicalcrown.mexico

PALÚ GALLERY: TRACES AND COLORS OF THE TROPICS Freshness, good vibes and joy greet visitors to this small gallery in Sayulita, located inside a vintage train car, where spaces come to life with the illustrations of visual artists Anne Luna and Paulina Gutiérrez, who call their work “art for your heart.” Images of life at sea, on the beach, in nature and in Mexico enliven the brand’s decorative items, posters, paintings, postcards, lithographs and clothing. The designs, as delicate as they are exquisite, decorate natural materials such as clay, wood and amate paper to create pieces of unusual beauty. Here, you can also find the work of photographers Nik West, Curt Barter and Spencer Harris, unique perspectives of coastal Nayarit landscapes.

Un golpe de frescura, buena vibra y alegría inunda a quienes visitan esta pequeña galería ubicada en Sayulita. Está establecida dentro de un antiguo vagón que asemeja una nave aérea y en su interior, los espacios toman vida a través de las ilustraciones de las artistas visuales Anne Luna y Paulina Gutiérrez, quienes han denominado su trabajo como “arte para el corazón”. Imágenes de la vida en el mar, playa, naturaleza y mexicanidad están impresas en cada uno de los objetos decorativos, pósteres, cuadros, postales, litografías y prendas de vestir que ofrece la marca. El diseño, tan delicado como exquisito, transmite ligereza y se plasma sobre materiales naturales como barro, madera y papel amate para crear piezas de gran belleza. En esta galería también se pueden observar perspectivas únicas de los paisajes de la costa nayarita a través del trabajo fotográfico de Nik West, Curt Barter y Spencer Harris. Instagram: @paluartforyourheart

92

| JULY - SEPTEMBER 2017

| vallartalifestyles.com


Terrace under a parota tree at Tropical Crown. Terraza de parota en Tropical Crown.

Palú Gallery: decorative items with delicate and exquisite design. Palú Gallery: objetos decorativos con diseño delicado y exquisito.

vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2017 | 93


MARACUYÁ: EXCLUSIVE LEGACY WEAR The talents of clothing and jewelry designers, as well as local artists, combine to make Maracuyá an enticing place to browse. This small boutique, located at the southern end of Púlpito Street in Puerto Vallarta’s Romantic Zone, showcases exclusive clothing, accessories, decorative items, paintings and other precious objects within its white walls. Most of the pieces are created in Puerto Vallarta and exude a masterful balance of elegance, subtlety and comfort. Caftans and linen garments by Maruca Novelo, footwear and leather handbags by Antonio Gradilla, garments hand-dyed by Marta Gilbert, jewelry by Cassandra Shaw and Bunny Shapiro and paintings by Kathleen Carrillo are just some of the gems that can be found inside. A special section featuring Otomi handbags made by indigenous women, Oaxacan cocoa, soaps, exfoliants and organic creams pays tribute to their Mexican heritage and are equally visually appealing. 94

| JULY - SEPTEMBER 2017

| vallartalifestyles.com

Maracuyá es un sitio de encanto que fusiona el talento de artistas locales con diseñadores de prendas de vestir y joyería. Esta pequeña boutique de paredes blancas, ubicada en el extremo sur de la calle Púlpito en la Zona Romántica de Puerto Vallarta, atesora ropa exclusiva, accesorios, objetos de decoración, pinturas y otros artículos preciosos. La mayoría de las piezas están creadas en nuestro destino y presumen un equilibrio magistral entre elegancia, sutileza y comodidad. Caftanes y prendas de lino por Maruca Novelo, calzado y bolsos de piel por Antonio Gradilla, prendas de ropa teñidas de manera artesanal por Marta Gilbert, joyería por Cassandra Shaw y Bunny Shapiro, así como pinturas de Kathleen Carrillo son solo algunas de las gemas que se pueden encontrar en su interior. Una selección especial con bolsos otomíes elaborados por mujeres indígenas, cacao oaxaqueño, cremas, jabones y exfoliantes orgánicos exaltan el legado mexicano que se luce a la par de los demás diseños. Instagram: @maracuyapv


PACIFIC LOUNGE EXPERIENCE: CRUISE THE LUXURY PENINSULA The notes of surrounding music, the fresh breeze, the setting sun and the flavor of a unique house cocktail are the best accompaniments to a tour of the bay. Pacífico and Cleofas, Punta Mita Expeditions’ floating lounges, welcome modern travelers with stylized spaces equipped for enjoying an afternoon of fun, water sports and comfort. Adventure and style converge on these 45-foot catamarans that visit little-known beaches near the most exclusive peninsula of the Mexican Pacific, where you can snorkel and enjoy stand-up paddle boarding. During the cruise, a private chef on board will ensure that the palate enjoys the experience as much as the other senses.

El envolvente sonido de la música, el fresco viento, la puesta de sol y el sabor único de un cóctel de la casa son la mejor manera de acompañar un recorrido por las aguas de la bahía. Pacífico y Cleofas, los lounges flotantes de Punta Mita Expeditions, reciben a los viajeros con espacios estilizados para que pasen una tarde de diversión, deportes acuáticos y confort. La aventura y el estilo convergen en estos catamaranes de 45 pies de longitud, los cuales tienen como destino las playas poco conocidas que están en las inmediaciones de la península más exclusiva del Pacífico mexicano, donde se podrá practicar esnórquel y stand up paddle board. A bordo, un chef privado se encargará de que los paladares disfruten la experiencia tanto como los demás sentidos. puntamitaexpeditions.com / Instagram: @puntamitaexpeditions

Photo courtesy of / Foto cortesía de Punta Mita Expeditions.

vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2017 | 95


galleries FOUR

U A T

R

O

G A

L

E

R

Í

ARTE160

CORSICA

UNO C

By the Vallarta Lifestyles Editorial Staff

NORDSOUTH

and Their Outstanding Works

A

S

Y

S U S

O B R A S

D E S T A C A D A S Por el Equipo Editorial de Vallarta Lifestyles

Summer is also a good time to cultivate and appreciate art. We encourage you to take advantage of the nice weather for a stroll through Puerto Vallarta’s El Centro and Romantic Zone and visit some of the galleries that offer devotees of the aesthetic disciplines a wide and interesting variety of pictorial and sculptural pieces. Enticed by these unique creations of renowned

96

| JULY - SEPTEMBER 2017

El verano también es una buena estación para cultivarse y admirar el arte. Aprovechando el buen tiempo, te recomendamos dar un paseo por El Centro y la Zona Romántica de Puerto Vallarta, donde puedes visitar algunas de las galerías de arte que ofrecen a los amantes de las disciplinas estéticas un amplio e interesante catálogo de piezas pictóricas y esculturales. Atraídos por la idea de admirar creaciones únicas de autores de

| vallartalifestyles.com

artists and young talents, we visited some local bastions of art and asked the owners to show us the most representative pieces of the most prominent artists in their galleries. We invite you to discover these exquisite works along with us. Enjoy the exhibit, and remember, no flash photography is allowed!

renombre y jóvenes talentos, visitamos algunos de estos templos del arte en la ciudad para que sus galeristas nos mostraran la pieza más representativa de los autores más prominentes que exponen y comercian en sus galerías. Te invitamos a admirar estas exquisitas obras junto a nosotros. Disfruta de la exposición y recuerda, ¡no se permiten fotografías con flash!


UNO GRATIAS AGERE This pictorial work by young artist Diego Ayala plays with the contrast of color and light, in clear homage to Baroque master Rubens’ iconic piece The Three Graces. In his painting, Ayala illustrates the philosophical concept of cosmic balance, in which we dance in circles, receiving life’s bounty to enjoy and then to share. This is represented by light and color, each of the three characters depicted by a spectrum of light (clear, gray and black) and the primary chromatic trio (blue, yellow and red). Gratias Agere (Giving Thanks) is part of a series titled “El eterno viaje del aprendiz” (The Eternal Journey of the Apprentice), which can be seen and purchased at Galería Uno (Morelos 561, El Centro). GRATIAS AGERE Esta obra pictórica del joven autor tapatío Diego Ayala, juega con el contraste de los colores y la luz, en un claro homenaje a la icónica pieza de Las Tres Gracias del maestro del barroco Rubens. En este cuadro, Ayala manifiesta el concepto filosófico del equilibrio cósmico en el que danzamos en círculos, recibiendo siempre de la vida para disfrutar y después compartir. Esto se representa con un juego de luces y colores: cada uno de los tres personajes es representado por un espectro de luz (claro, gris y negro) y el trío cromático primario (azul, amarillo y rojo). Gratias Agere es parte de una serie titulada “El eterno viaje del aprendiz”, que puede ser observada y adquirida en Galería Uno (Morelos 561, El Centro).

Title / Título: Gratias Agere Artist / Artista: Diego Ayala Oil on canvas / Óleo sobre lona Galería Uno / galeria-uno.com

vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2017 | 97


NORDSOUTH

ROUGE The intensity of the red color in this piece is all-pervading, thus its title. In this mixed media work, with a concave piece of wood used as a canvas, black lines of various thicknesses, going in different directions, ultimately come together, creating an almost chaotic and very organic effect.

98

| JULY - SEPTEMBER 2017

| vallartalifestyles.com

ROUGE La intensidad del color rojo es omnipresente, haciendo alusión a su título. En esta obra de técnicas mixtas que utiliza como lienzo una madera de forma cóncava, el autor talla diferentes líneas pintadas de negro que van adquiriendo diferentes direcciones y grosores para terminar uniéndose entre sí, creando un efecto casi caótico y muy orgánico.


The image shows only a part of the complete piece. La imagen representa solo una parte de la obra completa.

Canadian artist Laurent Viens’ works are improvised and visceral. He is not interested in giving his work explicit meaning; instead, he strives to avoid conscious thought and allow the viewer to feel beyond what he visualizes. Rouge is part of a series of 35 pieces that includes various sizes, colors and materials, all united by their base: wood.

Title / Título: Rouge Artist / Artista: Laurent Viens Wood and patina / Madera y pátina Galería Nordsouth / nordsouth.com

This and other pieces in the series are available at Nordsouth Gallery (Leona Vicario 230, El Centro). El artista canadiense Laurent Viens acostumbra a realizar sus obras de forma improvisada y visceral. No le interesa dar un significado explícito a su obra, ya que su intención es eludir los pensamientos conscientes y que el espectador sienta más allá de lo que visualiza. Rouge es parte de una serie de 35 piezas que combinan diferentes tamaños, colores y materiales, todos unidos por su base: la madera. Esta y otras piezas de la serie están disponibles en Nordsouth Gallery (Leona Vicario 230, El Centro).

vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2017 | 99


CORSICA

Title / Título: Louis Vuitton Artist / Artista: Jovian Resin, aeronautical painting, iron and imitation jewelry / Resina, pintura aeronáutica, fierro y bisutería Galería Corsica / galeriacorsica.com

LOUIS VUITTON This work mixes the unconventional and the chic, urban art and haute couture, contrasting vibrant colors and graffiti with the soberness of the white resin, metal padlock and gold logos of French brand Louis Vuitton. This piece, which combines painting and sculpture, features a bust of a basset hound and is one of the most admired pieces in the gallery. Louis Vuitton is part of the “Fashion Victims” series, which includes dogs of different breeds, such as Yorkshire

100

| JULY - SEPTEMBER 2017

LOUIS VUITTON Una obra que mezcla lo transgresor y lo chic, el arte urbano y la alta costura. Un claro contraste entre los colores vibrantes y grafitis callejeros con la sobriedad de la resina blanca, el cerrojo metálico y los finos logotipos dorados de la marca francesa Louis Vuitton. Esta pieza, que combina pintura y escultura, tiene como protagonista el busto de un perro de raza Basset Hound y es una de las piezas más admiradas en esta galería. Louis Vuitton es parte de la serie “Fashion Victims”, que también incluye a

| vallartalifestyles.com

terrier, bulldog and cocker spaniel, each representing a certain fashion house, including Chanel, Tiffany and Fendi, among others. Mexican artist Jovian, a defender of animal rights, is the creator of this series of satirical works that critique the submission of pets to the whims of fashion. This work is on display and for sale at Galería Corsica (Guadalupe 756, El Centro).

otros perros de diferentes razas (Yorkshire Terrier, Bulldog, Cocker, etc.), cada uno representando a alguna casa de modas como Chanel, Tiffany o Fendi, entre otros. El artista mexicano Jovian, defensor de los derechos de los animales, es el autor de esta serie de obras satíricas que critica la cosificación y el sometimiento de las mascotas a los caprichos de la moda. La obra está expuesta y a la venta en Galería Corsica (Guadalupe 756, El Centro).


ARTE 160

Title / Título: Sin título Artist / Artista: George Mosskilla Acrylic on canvas / Acrílico sobre tela Galería Arte 160 / Facebook Arte 160

SIN TÍTULO This work’s urban style complements the gallery’s tattoo aesthetic, mixed with pre-Hispanic motifs and Mexican culture. Artist George Mosskilla found a canvas with traces of a virgin and decided to continue with it, giving it new form and meaning. In it, the joy of life, presented through vivid colors (yellow, blue and red) and cheerful motifs (flowers; golden halo; calm, smiling face), contrasts with the dark background and skull. This piece, like others shown in the gallery, has an urban aesthetic that celebrates life and Mexican and pre-Hispanic designs (hearts, chilies, death). To view this painting and other works by talented local artists, visit Arte 160 (Morelos 664, El Centro).

The image shows only a part of the complete piece. La imagen representa solo una parte de la obra completa.

SIN TÍTULO Una obra de claro estilo urbano que concuerda con la estética tattoo de la galería, mezclada con motivos prehispánicos y de la cultura mexicana. El autor George Mosskilla encontró un lienzo con el trazo de una virgen y decidió continuarlo, improvisando a su manera una nueva forma y significado. La alegría de la vida se presenta a través de los colores vivos (amarillos, azules y rojos) y los motivos alegres (las flores, el halo dorado y el semblante sonriente y calmado), contrastan con el fondo negro y el trasfondo oscuro de la figura de una calavera que recuerda a la de una virgen. Esta pieza, al igual que otras mostradas en la galería, tienen una estética urbana que festeja la vida, las costumbres mexicanas y prehispánicas (corazones, chiles, la muerte, etc.). Para ver esta pintura y otras obras de talentosos artistas locales, visita la galería Arte 160 (Morelos 664, El Centro). vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2017 | 101


TEQUILA, MEZCAL & RAICILLA

Artisanal Elixirs Derived from the Agave Elíxires Artesanales Derivados del Agave By / Por Jorge Chávez SINCE THE PRE-HISPANIC PERIOD, agave has been an important resource, used to make food, remedies, strong fibers, fertilizer and agricultural implements. The great variety of species and subspecies of this archetypal Mexican plant, together with the geographic diversity of our country, also has yielded several distilled liquors, each with a distinctive and exquisite flavor. Previously, they all were called mezcal; therefore, it is considered the “big brother” of tequila. But today, depending on the climate and the agave involved in their production, mezcals also may be called raicilla, comiteco, bacanora, barranca and sotol.

102

| JULY - SEPTEMBER 2017

DESDE LA ÉPOCA PREHISPÁNICA, el agave ha sido una importante fuente de sustento, pues a partir de él se elaboran alimentos, remedios, fibras duras, abonos e implementos agrícolas. La gran variedad de especies y subespecies de esta planta representativa de México, en conjunto con la diversidad geográfica de nuestro país, dieron paso a la producción de varios destilados, cada uno con un peculiar y exquisito sabor. Antiguamente, todos esos destilados eran conocidos únicamente como mezcal, por ello se le considera como el “hermano mayor” del tequila. Hoy en día, dependiendo del clima y agave con que se producen, los mezcales también pueden recibir el nombre de raicilla, comiteco, bacanora, barranca y sotol.

| vallartalifestyles.com

Although tequila has an international reputation as the traditional drink of Mexico, recently mezcal has gained favor among the most demanding palates, due to its aroma, unmistakable flavor and quality. And rounding out this trio of artisanal elixirs, raicilla is gaining popularity. Since our cosmopolitan destination is home to several establishments serving these liquors, we would like to share their main characteristics, how to distinguish them, the proper way to savor them and, of course, some places where you can enjoy them.


Aunque a nivel internacional el tequila es visto como la bebida tradicional de México, recientemente el mezcal se ha posicionado entre los paladares más exigentes debido a su aroma, sabor inconfundible y calidad. Para complementar este trío de elíxires artesanales, la raicilla viene empujando con mucha fuerza para perfeccionar esta experiencia milenaria que enriquece al espíritu. Afortunadamente, como nuestro destino cosmopolita cuenta con varios establecimientos cuyos menús ofrecen algunas de estas bebidas, queremos presentarte sus características principales, cómo podríamos reconocerlas, la manera correcta para degustarlas y, por supuesto, algunos establecimientos donde disfrutarlas.

vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2017 | 103


“The experience of tasting some of these elixirs must include a good ‘bartender’, who will guide you through the whole process to appreciate each of their distinctive aromas and flavors.” —Dan Rodríguez, mixologist. “La experiencia para degustar alguno de estos elíxires debe ir acompañada de un buen bartender, quien sabrá guiarte durante todo el proceso para apreciar cada uno de sus peculiares aromas y sabores”. —Dan Rodríguez, mixólogo.

Main Characteristics

Características Principales

Tequila, known in pre-Hispanic times as the “divine elixir,” used as a gift to the gods in religious offerings, is distinguished by the fact that each batch has a unique flavor that can never be reproduced despite being made from the same type of agave: Agave Tequilana Weber Variedad Azul, commonly known as blue agave.

El tequila, conocido en la época prehispánica como “elíxir divino” (porque se creía que se trataba de un regalo de los dioses para poner en las ofrendas), tiene la peculiaridad de que cada lote producido ofrece un sabor único que no podrá repetirse jamás a pesar de proceder del mismo tipo de agave: Tequilana Weber Variedad Azul (conocido comúnmente como agave azul).

Notwithstanding its unglamorous past, when it was considered a low-quality liquor, mezcal is experiencing a surge in popularity both nationally and internationally. Its infinite variety of flavors is due not only to climatic conditions or the distillation method used, but also because it can be made from any one of the 24 species of agaves (plus their subspecies) that grow throughout the country. But raicilla is distilled from Agave Lechuguilla Silvestre, which is native to the state of Jalisco and grows in only 16 municipalities. Although historical records indicate that it was first made around the year 1600, concurrent with the mining activity in the mountains, its production has not been well commercialized, which is precisely what makes it unique. It is 100 percent artisanal, in touch with the wood and the earth.

How to Distinguish Them? To answer this question, we talked with renowned mixologist Dan Rodríguez, who designed the menus for restaurants such as Tintoque and Di Vino Dante. “Although it is possible, it is very complicated. It is easier to distinguish tequila, since the notes of its agave are more individualized. It’s different with the other two. If we have a raicilla and a mezcal made from the same agave, it is very difficult to differentiate them, especially since altitude also comes into play,” he explains.

104

| JULY - SEPTEMBER 2017

| vallartalifestyles.com

Después de su pasado poco glamoroso (en el que se le consideraba como un destilado de baja calidad), el mezcal vive uno de sus mejores momentos a nivel nacional e internacional. Su infinita variedad de sabores no solo se debe a las condiciones climáticas o al método empleado para su destilación, sino también a que puede elaborarse con alguna de las 24 especies de agaves (más sus subespecies) que crecen a lo largo del territorio nacional. La raicilla es una bebida destilada del Agave Lechuguilla Silvestre, endémico del estado de Jalisco (que crece únicamente en 16 municipios). Aunque los registros históricos indican que nació alrededor del año 1600 (paralelamente a la actividad minera de la sierra), su producción no ha sido muy comercializada y precisamente eso la hace única: elaboración 100 % artesanal; todo en contacto con la madera y la tierra.

¿Cómo Reconocerlos? Para contestar a esta pregunta, platicamos con Dan Rodríguez, reconocido mixólogo que estuvo a cargo de diseñar los menús de bebidas de restaurantes como Tintoque y Di Vino Dante, quien comentó que “a pesar de que sí se puede, es muy complicado. Es más fácil distinguir al tequila, puesto que las notas de su agave son más propias. El caso de las otras dos bebidas es aparte: si tenemos una raicilla y un mezcal elaborados a partir de un mismo agave, va a ser muy complejo poder diferenciarlas, máxime si tenemos en cuenta que la altitud también interviene en la definición de sus notas”, explica.



Proper Way to Savor Them “It is a sensory process, very similar to tasting wine, since it involves sight, smell and taste. You should be given the opportunity to recognize the different notes of each. If you drink them in a shot, you will not be able to taste them properly. But if you do it right, over time you will develop a taste memory that will let you discern the smoky smell, the earth, the type of agave and even the altitude at which it was made,” he concludes.

Where to Enjoy Each For their unique atmosphere, decor, design, music and variety of artisanal brands, we present three ideal places to taste each of these elixirs. Cheers!

Manera Apropiada para Degustarlos “Es un proceso sensorial, muy similar a la cata de un vino, puesto que interviene la vista, el oído y el gusto. Debes darte la oportunidad de encontrar las diferentes notas de cada producto. Si te los bebes todos en shot, no te permitirás saborearlos apropiadamente. Al hacerlo bien, con el tiempo desarrollarás una memoria gustativa que te dará la habilidad para reconocer el olor ahumado, la tierra, de qué agave se destiló e incluso, la altitud en la que se hizo”, finaliza.

Dónde Disfrutarlos Individualmente Por su atmósfera única, decoración, diseño, música y variedad de marcas artesanales, te presentamos tres lugares ideales para degustar individualmente estos elíxires. ¡Salud!

TEQUILA

Alquimista Cocktail Room Plaza Nuevo Vallarta Local 15, Nuevo Vallarta Monday to Sunday, 5:00pm – 1:00am Lunes a domingo, 5:00pm – 1:00am

MEZCAL

Maia Cocina Poética by Hugo Ahumada Pulpito 120-A, Amapas Monday to Saturday, 5:00pm – 10:00pm Lunes a sábado, 5:00pm – 10:00pm

RAICILLA

Di Vino Dante Wine & Tapas Bar Basilio Badillo 269-B, Emiliano Zapata Monday to Saturday, 2:00pm – 11:00pm Lunes a sábado, 2:00pm – 11:00pm These elixirs, a characteristic of Mexico’s culture, offer a great variety of flavors, aromas and textures that you should definitely try during your stay in Vallarta • Nayarit. Enjoy! Estos elíxires, rasgos característicos de la cultura de nuestro país, son fuente de una gran variedad de sabores, olores y texturas que definitivamente debes probar durante tu estancia en Vallarta • Nayarit. ¡Qué los disfrutes! 106

| JULY - SEPTEMBER 2017

| vallartalifestyles.com












Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.