TABLE of CONTENTS
Best of Vallarta
30
What stood out in art, sports, culture, gastronomy, altruism and environment over the year.
5 New Culinary Spots
From Southeast Asian to contemporary Mexican cuisines.
68
A Trip to Jala, Nayarit History, architecture and nature in a marvelous town.
What’s New Fiestas & Festivals
Cuisine Spotlight
Goat cheese-stuffed salmon fillet at Le Bistro
Profiles
Carl Timothy, successful real estate entrepreneur Evangelina Sánchez, determined and visionary restaurateur On the Cover Design by Felipe Serrano
VallartaLifestyles
Cuisine Spotlight The Essentials Goat cheese-stuffed salmon fillet at Le Bistro. What’s New Fiestas & Festivals Hidden Gems
76
58
22 26
14 20 62
EDITORIAL
I
Editor
editor@vallartalifestyles.com
F THE PROSPERITY OF VALLARTA • NAYARIT were represented in a mosaic, each of its colorful pieces would be shaped by individuals who strive daily to bring substantial improvements to the region in various sectors, including art, culture, sports, altruism, environment, tourism and entertainment. Thanks to them, our city is becoming increasingly modern and offers visitors more and better attractions, as well as a better quality of life for residents.
Vallarta Lifestyles Media Group
Every summer, our Best of Vallarta issue recognizes some of the people, institutions, companies, civic associations, initiatives and events that enrich our destination. Their contributions to the community fill us with enthusiasm and show us that there is no better way to continue paying homage to the first centenary of Puerto Vallarta than celebrating those who benefit its development. While there are many deserving of recognition, we believe that those featured in this issue are an excellent representation of the magic that constantly occurs in this corner of the Mexican Pacific.
Jesús Rubio
As we enter the season when our destination shines with the intensity of the sun and the refreshing rains, we hope you enjoy this issue, which also includes a selection of attractions, gastronomic options and summer getaways to make your stay in Vallarta • Nayarit even more special.
Luis Mendoza
Welcome!
S
Alexis Silva Brisset & Diego Silva Brisset Co-Chief Executive Officers, Editorial Board Co-Chairman
Luis Mendoza
Chief Operating Officer Legal Matters
Beatriz Bolaños Contreras Accounting (Sallez Sainz Grant Thornton)
Claudia Torres
Planning and Control Manager
Vallarta Lifestyles Magazine EXECUTIVE EDITOR FEATURES EDITOR
Alexis Velasco ASSOCIATE EDITORS
Jorge Chávez / Iñigo Alkorta COPY EDITORS
Jorge Chávez / Joy Eckel TRANSLATOR
Joy Eckel
I LA PROSPERIDAD DE VALLARTA • NAYARIT estuviera representada en un mosaico, cada una de sus coloridas piezas estaría labrada por los individuos que se esfuerzan a diario por aportar mejoras sustanciales a la región en diferentes sectores que incluyen arte, cultura, deportes, altruismo, medio ambiente, turismo y entretenimiento. Gracias a ellos, nuestra ciudad avanza con los ritmos de la modernidad y ofrece más y mejores atracciones a sus visitantes, así como una mejor calidad de vida a sus residentes. Como cada verano, nuestra edición Best of Vallarta reconoce a algunas de las personas, instituciones, empresas, asociaciones civiles, iniciativas y acontecimientos que enriquecen a nuestro destino. Sus contribuciones a la comunidad nos llenan de entusiasmo y nos demuestran que no hay mejor manera de seguir rindiendo homenaje al primer centenario de Puerto Vallarta que celebrando los muchos rostros de quienes marcan de manera favorable este lugar y benefician su desarrollo. Si bien son muchos los merecedores de un reconocimiento, creemos que los protagonistas de esta edición son una excelente representación de la magia que constantemente ocurre en este rincón del Pacífico mexicano. Así pues, nos adentramos a una temporada en la que los paisajes de nuestro destino brillan con la intensidad del sol y las refrescantes lluvias. Esperamos que disfrutes este número que también presenta un conjunto de atracciones, propuestas gastronómicas y escapadas de verano para hacer más especial tu estadía en Vallarta • Nayarit.
¡Bienvenido!
ART DIRECTOR
Felipe Serrano EDITORIAL PHOTOGRAPHY
Livier García / Danya Soto GRAPHIC DESIGNER
Enrique Flores DISTRIBUTION
Javier Hernández / Luis Omar Corona Anselmo Daniel Guerra MARKETING COMMUNICATIONS EXECUTIVE
Adriana Gutiérrez ADVERTISING SALES AGENTS
Patty Peña / Dinorah Fonseca Madelyn Hernández / Juan Pablo Hernández Sonia West WEB DEPARTMENT
Favian Ayón / Alán Córdova ADMINISTRATION
Lolys Cortés / Yulma Jiménez / Gabriela Rodríguez ADVERTISING INFORMATION
Vallarta Lifestyles Media Group, Timón 1, Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jal., MX 48335 Tel. (322) 221-0106 / info@vlmg.mx Vallarta Lifestyles Año 29 No. 3 Edición número 114 Julio - Septiembre 2018 es una publicación trimestral de distribución gratuita tiraje 20,000 ejemplares. Editor Responsable: Luis Rodolfo Mendoza Lozoya. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derecho de Autor: 04-2016-062211221500102. Número de Certificado de Licitud de Título y Contenido: 17071. Domicilio de la Publicación: Condominio Club de Tenis Puesta del Sol, local 20, Marina Vallarta, C.P. 48355, Puerto Vallarta, Jalisco, México. Teléfono: (322) 221-0106. Imprenta: Novoa Impresores, Domicilio: Calzada de los Héroes número 315, colonia Centro, C.P. 37000, León, Guanajuato. Distribuidor: Vallarta Lifestyles Grupo Editorial S. de R.L. de C.V. Domicilio: Timón número 1, Marina Vallarta, C.P. 48355, Puerto Vallarta, Jalisco, México.
WHAT'SNEW
RESTAURANTS EL MEDREGAL · Púlpito 120, Emiliano Zapata · Cuisine with Oaxacan heritage and a mixture of mountain and sea. · Cocina con herencia oaxaqueña y una mezcla de montaña y mar.
KATANA VALLARTA · Lázaro Cárdenas 315-C, Emiliano Zapata
Japanese food specializing in sushi and sashimi, which is skillfully combined with Western ingredients. · Restaurante de comida japonesa con especialidad en sushi y sashimi, la cual es combinada hábilmente con ingredientes occidentales.
PEPE EL TORO · Plaza Península, Zona Hotelera Norte
Seafood restaurant, bar and grill with special promotions for Puerto Vallarta residents. · Restaurante de mariscos, bar y grill con promociones especiales para residentes de Puerto Vallarta.
14
| JULY - SEPTEMBER 2018
| vallartalifestyles.com
NIXMA · Condominio Puesta del Sol L-19A, Marina Vallarta
Traditional taquería offering more than 15 types of tacos made with criollo corn tortillas, as well as draft beer. · Taquería tradicional que ofrece más de 15 tipos de tacos en tortilla hecha a mano de maíz criollo, así como cerveza artesanal de barril.
WHAT'SNEW PUERTO CAFÉ · Morelos 540, El Centro · Café with affordable prices and classics such as espresso, americano, cappuccino and lattes, as well as a selection of desserts. · Café con precios accesibles y clásicos como el espresso, americano, capuchino y latte, así como una selección de postres.
JARDÍN MONTENEGRO · Av. Ingreso Norte 220, Nuevo Vallarta
Restaurant fusing gastronomy with art and a menu offering everything from eggs prepared to taste to fillet of mahi-mahi. · Restaurante que fusiona la gastronomía con el arte y en cuyo menú encontrarás desde huevos preparados al gusto hasta filete de dorado.
Photo courtesy of / Foto cortesía de Álvaro García.
CASA MAR · 5 de Febrero S/N, Condominio El Muelle, Nuevo Vallarta · Spanish cuisine such as tapas, rice, paella and seafood, as well as a bar with aguachiles. · Platillos de cocina española como tapas, arroz, paella y mariscos, así como una barra con aguachiles.
LA DOÑA · Food Park L-8, Zona Hotelera Norte · Mexican cuisine including quesadillas, flautas, tacos dorados, sopes, tostadas and desserts such as arroz con leche, puddings and much more. · Cocina mexicana que ofrece quesadillas, flautas, tacos dorados, sopes, tostadas y postres como arroz con leche, flanes y mucho más. MR. DICKMAN · Lázaro Cárdenas 231 L-10, Emiliano Zapata
Bar and cafeteria with selection of tequilas, raicillas and mezcales, as well as pizzas and exotic dishes. · Bar y cafetería con selección de tequilas, raicillas y mezcales, así como pizzas y platillos exóticos.
SUSHIPOP · Plaza Península L-B6, Zona Hotelera Norte
Innovative Japanese dishes prepared with fresh ingredients and a wide variety of sauces. · Innovadores platillos japoneses preparados con ingredientes frescos y una gran variedad de salsas. 16
| JULY - SEPTEMBER 2018
| vallartalifestyles.com
MATIZ · Plaza Ágora, Sayulita · Romantic open-air restaurant offering international cuisine with Spanish ingredients and inspiration. Restaurante de ambiente romántico al aire libre que ofrece cocina internacional con ingredientes e inspiración española.
SHOPPING CLUB NAUTIQUE DE MEXICO · Paradise Village Hotel, Nuevo Vallarta · Establishment offering the new fleet of manned and unmanned yachts of the Jeanneau Yacht brand. · Establecimiento que ofrece la nueva flota de yates tripulados y no tripulados de la marca Jeanneau Yacht.
QUEENBERRY OUTLET · Morelia 134, Versalles · Boutique with dresses, shoes and accessories at affordable prices. · Boutique con vestidos, zapatillas y accesorios a precios accesibles.
WHAT'SNEW PRIMERA PIEDRA · vinoprimerapiedra.com · Exclusive management of this brand of Chilean wines, in addition to distribution of a great variety of distillates and other labels. · Manejo exclusivo de esta marca de vinos chilenos, además de la distribución de una gran variedad de destilados y otras etiquetas.
LUCAS CERROBLANCO · Venustiano Carranza 263 L-F, Emiliano Zapata · Jewelry of his own design, handmade in silver and a wide variety of precious stones. · Joyería con diseños propios, elaborados a mano en plata y gran diversidad de piedras preciosas.
FOREVER 21 · La Isla Shopping Village, Zona Hotelera Norte
Fashions for children, women and men, as well as accessories and beauty products. · Tienda de moda para niños, damas y caballeros, así como accesorios y productos de belleza.
HEALTH & BEAUTY
INVARDU · Francisco Villa 1359-3, Fluvial Vallarta · Clinic dedicated to body care with meal plans, gym, laser liposuction, lymphatic drainage massages and more. · Clínica dedicada al cuidado del cuerpo con planes alimenticios, gimnasia, lipoláser, masajes de drenaje linfático y más.
NIGHTLIFE
VINTAGE · Food Park, Planta Alta, Zona Hotelera Norte
Lounge where you can enjoy independent art, craft beer, wines and much more. · Lounge donde puedes disfrutar del arte independiente, cerveza artesanal, vinos y mucho más.
HOME DECOR
STUDIO 106 FURNITURE · Fco. Medina Ascencio 4558, Guadalupe Victoria · Art, decoration, living rooms, dining rooms,
bedrooms and everything for all the comforts of home. Designs made upon request. · Arte, decoración, salas, comedores, recámaras y todo para la comodidad del hogar. Se realizan diseños sobre pedido.
CULTURE CENTRO CULTURAL MARÍA JOSEFA REGLA · Primavera 75, Nuevo Vallarta · Venue built to encourage artistic activities with local and foreign creators. · Recinto construido para fomentar actividades artísticas con creadores locales y foráneos. 18
| JULY - SEPTEMBER 2018
| vallartalifestyles.com
JULY 9 JULY 17 - 19
VALLARTA DANCE FESTIVAL WORLD MEETINGS FORUM
FB: @WorldMeetingsForum
FIESTAS & FESTIVALS
AUG 4 & 5
PUNTA MITA BEACH FESTIVAL
AUG 8 - 11
MASTERS OF THE KITCHEN
SEP 14
FB: @puntamita
Culinary festival by the Villa Group. villagroupresorts.com
DESFILE DEL DÍA NACIONAL DEL CHARRO visitpuertovallarta.com
SEP 15 & 16
MEXICAN INDEPENDENCE FESTIVITIES visitpuertovallarta.com
SEP 29 & 30
SEP 26 - OCT 4
20
| JULY - SEPTEMBER 2018
| vallartalifestyles.com
RIVIERA FEST
Volkswagen cars exhibition. FB: @Rivierafest
FIESTAS PATRONALES DE SAN PANCHO, NAYARIT
OCT 14 - 18
VALLARTA • NAYARIT GASTRONÓMICA
OCT 29 - NOV 2
DAY OF THE DEAD FESTIVAL visitpuertovallarta.com
CarlTimothy A Man of Inspiration and Daring Un Hombre de Inspiración y Retos By / Por Alexis Velasco
Before moving to Puerto Vallarta in 1999, the president and founder of one of the fastest growing real estate agencies in the city worked as an agent for Prudential Realty in Beverly Hills. By then, he already had several years of experience in the business and had a rising and prosperous career. In fact, his last sale in the wealthy California market was the largest transaction recorded that year: a residence acquired by artist and music producer Babyface. So, what made him move to Mexico? The answer involves an opportunity, discovering a promising real estate sector and encountering a lifestyle that he defines as “inspiring.” Timothy was born and raised in Salt Lake City and studied Public Relations and Communications at the University of Utah. This training has had a decisive impact on his career, as establishing connections, communicating effectively and making use of his knowledge in marketing are part of his day-to-day life in real estate. He moved to Puerto Vallarta to become partner and manager of a real estate company, where he worked for 10 years. During that period, he learned the dynamics of the industry in this area and became involved with the local association of real estate professionals (AMPI), serving on its board repeatedly, currently as vice president.
22
| JULY - SEPTEMBER 2018
| vallartalifestyles.com
Antes de mudarse a Puerto Vallarta en 1999, el presidente y fundador de una de las agencias inmobiliarias de más rápida expansión en la ciudad trabajaba como agente de la compañía Prudential Realty en Beverly Hills. Para entonces, contaba ya con varios años de experiencia dentro del negocio y tenía una carrera ascendente y próspera. De hecho, su última venta dentro del acaudalado mercado californiano fue la transacción más alta registrada ese año: una residencia adquirida por el artista y productor musical Babyface. Entonces, ¿qué lo hizo cambiar de residencia a México? La respuesta engloba una oportunidad, el descubrimiento de un sector de bienes raíces prometedor y el encuentro con un estilo de vida que él mismo define como “inspirador”. Carl nació y creció en Salt Lake City y estudió Relaciones Públicas y Comunicaciones en la Universidad de Utah. Esta formación ha marcado de manera decisiva su trayectoria, pues hacer conexiones, comunicarse efectivamente con las personas y hacer uso de sus conocimientos en mercadotecnia forman parte de su día a día desde que se inició en los bienes raíces. Llegó a Puerto Vallarta para incursionar como socio y gerente de una compañía inmobiliaria dentro de la que trabajó durante diez años. En ese período, entendió la dinámica de la industria en esta zona y se involucró con la asociación local de profesionales inmobiliarios (AMPI), cuyo consejo ha integrado en repetidas ocasiones, siendo actualmente vicepresidente.
vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2018 | 23
Following that stage, Timothy felt it was time to start his own project, so he founded Timothy Real Estate Group in 2010. Although it seemed a risky idea, the market showing the full effects of the economic crisis that emerged in 2008, Timothy saw the situation as an opportunity. “At that point, the sector’s activity could only rise,” he says. So, he established his office, gathered a team of professionals and developed a corporate philosophy that over the years has positioned his agency as one of the most successful. “I have tried to foster a culture that revolves around effective relationships. Of course, we have the latest technology, marketing tools, statistics and market research, but what really makes a real estate transaction successful are the relationships that develop between individuals. Also, I strive to support my agents and workers, giving them the tools necessary to achieve their goals, both professionally and personally, because in a certain way we have formed a family.” “Inspired Living,” the slogan he chose for his company, applies to his collaborators as well as clients and comes from his own experience living in our destination. “There are so many things to inspire you in this city, like the people who warmly welcome foreigners and the natural beauty. Moving to Puerto Vallarta has been one of the best decisions I have made in my life.” 24
| JULY - SEPTEMBER 2018
Después de esa etapa, Timothy sintió que era el momento de emprender su propio proyecto, por lo que se independizó y fundó Timothy Real Estate Group en 2010. Aunque parecía una idea arriesgada debido a que el mercado mostraba de lleno los efectos de la crisis económica surgida en 2008, Carl veía el panorama como una oportunidad. “En ese punto, la actividad del sector únicamente puede subir”, se decía. De este modo, estableció su oficina, reunió un equipo de profesionales y desarrolló una filosofía corporativa que a lo largo de los años ha posicionado a su agencia como una de las más exitosas. “He tratado de fomentar una cultura que gire en torno a las relaciones efectivas con las personas. Por supuesto, tenemos la más alta tecnología, herramientas de marketing, estadísticas e investigación de mercado, pero lo que verdaderamente hace que una transacción inmobiliaria sea exitosa son las relaciones que se dan entre los individuos. Asimismo, me esfuerzo por apoyar a mis agentes y trabajadores, otorgándoles las herramientas necesarias para que logren sus objetivos tanto a nivel profesional como personal, pues de cierta manera hemos formado una familia”. El eslogan que eligió para su empresa es “Inspired Living”, que intenta permear tanto a sus colaboradores como clientes y viene de su propia experiencia viviendo en nuestro destino. “Hay tantas cosas que te pueden inspirar en esta ciudad, como las personas que acogen cálidamente a los extranjeros y la belleza de los fenómenos naturales. Mudarme a Puerto Vallarta ha sido una de las mejores decisiones que he tomado en mi vida”.
| vallartalifestyles.com
Thankful for the bonanza this city has given him, Timothy is clear that it is important to give back to the community. His company holds two important events every year. Along with the television program House Hunters International (with which they have established a very close collaboration), every year they hold the Vallarta Charity Event, which benefits various non-profit organizations. In addition, his team organizes the Vallarta Real Estate Fair, where those interested in acquiring a property in Banderas Bay can obtain useful information and advice. A little-known facet of this entrepreneur, completely outside the area in which he works, is his participation in the singing group Vallarta Vocalista Ensemble, since he’s had voice training and considers himself fortunate to share this experience with other musicians and singers with shared tastes. Other passions that nourish his life and that he shares with his partner, well-known Pilates instructor Marcelo Micó, are the practice of that discipline, travel, weekend boat trips and visits to his family in the United States. “We love breaking the routine and clearing the mind. In Mexico, one of our favorite places is Oaxaca. We have also been to Argentina. We often travel to Palm Springs, and we really enjoyed our time in a family cabin on Lake Utah, where we waterski. As for the future of my company, I have been thinking about how we can grow without neglecting what has characterized us in these eight years. Perhaps we will soon see some innovation or expansion.”
Gracias a la bonanza que le ha dado esta ciudad, Timothy tiene claro que es importante retribuir a la comunidad. Su empresa celebra dos eventos importantes cada año. Junto al programa de televisión House Hunters International (con el que han establecido una colaboración muy cercana), cada año lleva a cabo el evento de recaudación Vallarta Charity Event, el cual beneficia a diversas organizaciones no lucrativas. Además, su equipo organiza la Vallarta Real Estate Fair, en donde los interesados en adquirir una propiedad en Bahía de Banderas pueden obtener información útil y asesoramiento. Una faceta poco conocida del empresario y que es completamente ajena al área en la que labora, es su participación en el grupo de canto Vallarta Vocalista Ensemble, pues cuenta con entrenamiento vocal y se considera afortunado de compartir esta experiencia con otros músicos y cantantes con gustos afines. Algunas pasiones más que nutren su vida y que comparte con su pareja, el conocido instructor de pilates Marcelo Micó, son la práctica de esta disciplina, los viajes, los paseos en barco durante el fin de semana y las visitas a su familia en Estados Unidos. “Nos encanta salir de la rutina y despejar la mente. En México, uno de nuestros lugares favoritos es Oaxaca. También hemos ido a Argentina, frecuentemente viajamos a Palm Springs y disfrutamos mucho el tiempo en una cabaña familiar en el Lago Utah, donde hacemos esquí acuático. En cuanto al futuro de mi empresa, he estado pensando de qué manera podemos crecer sin dejar de lado lo que nos ha caracterizado en estos ocho años, quizá pronto tenga alguna novedad o expansión”.
EVANGELINA
SÁNCHEZ A Path of Success Based on Commitment and Dedication Una Trayectoria de Éxito Basada en el Compromiso y la Dedicación By / Por Jorge Chávez
Gastronomy is one of Puerto Vallarta’s most outstanding pillars, with surprising restaurants that, in addition to offering exquisite menus to pamper foodies, have successfully remained on the scene due to the efforts their owners have made to keep them at the vanguard in an ever-competitive industry. Undoubtedly, one of them is River Café, a renowned establishment that opened its doors in 1996 with the drive, dedication, commitment and responsibility of Mrs. Evangelina Sánchez, a prominent woman from a traditional family originally from San Juan de Abajo, Nayarit. Her training, like that of many local entrepreneurs, began in prestigious restaurants such as Le Bistro and Café des Artistes, where she started to show her skills for administration and a firm character that motivated her coworkers to perform their tasks with quality and determination.
26
| JULY - SEPTEMBER 2018
| vallartalifestyles.com
Sin duda, uno de los pilares más destacados de Puerto Vallarta es la gastronomía, compuesta por sorprendentes restaurantes que además de ofrecer exquisitos menús para consentir a los foodies, exitosamente han permanecido en la escena debido al esfuerzo que sus propietarios han puesto para mantenerlos a la vanguardia en una industria siempre competitiva. Sin duda, uno de ellos es River Café, reconocido establecimiento que abrió sus puertas en 1996 con el empuje, dedicación, compromiso y responsabilidad de la señora Evangelina Sánchez, una destacada mujer proveniente del seno de una familia tradicional originaria de San Juan de Abajo, Nayarit. Su formación, al igual que la de muchos empresarios locales, comenzó en restaurantes de alto prestigio como Le Bistro y Café des Artistes, donde empezaba a mostrar sus habilidades para la administración y un carácter firme que motivaba a sus compañeros a realizar sus labores con calidad y determinación.
The time came when she decided to become independent and create her own concept. Thus, she undertook the task of locating the ideal site and found an idyllic space in the heart of the Cuale River Island, a location that River Café has occupied for more than 20 years. After a lot of work and remodeling, it was finally inaugurated on December 24 with a defined menu and capacity for 150 people. “Starting River Café was a great opportunity in my life. It has been the best thing that has happened to us and the best decision we could have made, because, together with my husband, we have created this peaceful place,” she says. To remain popular with diners, the owner of River Café knows that the flavor and preparation of the dishes must always be consistent. In addition, to stay at the forefront of this industry, the restaurant has been an active participant in the various culinary festivals that take place in the city every year. “In our second year, we began to participate in the International Gourmet Festival, an event I consider to be a great cooking class taught by world-renowned chefs. And we have participated in Restaurant Week every year since it began 14 years ago, this showcase helping us to create and establish new menus.” Always active, Sánchez likes to be involved in altruistic issues and various business organizations. Her restaurant has been the site of a large number of fundraising breakfasts for associations such as Voluntariado DIF, Pasitos de Luz, Becas Vallarta and CANICA, among many others.
28
| JULY - SEPTEMBER 2018
Llegado el momento, decidió independizarse para crear su propio concepto. Así, se dio a la tarea de buscar el sitio ideal y encontró un idílico espacio en el corazón de la Isla del Río Cuale, ubicación que River Café ha ocupado por más de 20 años. Tras un proceso lleno de trabajo y remodelaciones, finalmente fue inaugurado el 24 de diciembre con menú definido y capacidad para 150 personas. “Iniciar con River Café significó una gran oportunidad en mi vida. Ha sido lo mejor que nos ha pasado y la mejor decisión que pudimos haber tomado, pues junto con mi esposo hemos creado este apacible lugar”, comenta. Para mantenerse en el gusto de los comensales, la propietaria de River Café sabe que el sabor y preparación de los platillos debe ser siempre consistente. Además, para estar a la vanguardia en esta industria, el restaurante ha sido un participante activo en los diversos festivales culinarios que suceden cada año en la ciudad: “Al segundo año de que abrimos, comenzamos a participar en el Festival Gourmet Internacional, evento al que considero como una gran clase de cocina impartida por reconocidos chefs de nivel mundial. Por otro lado, desde que surgiera Restaurant Week hace 14 años, hemos participado ininterrumpidamente en esa vitrina que nos sirve para crear y establecer nuevos menús”. Siempre activa, Evangelina Sánchez es una persona a la que le gusta involucrarse en cuestiones altruistas y diversas organizaciones empresariales. Su restaurante se ha caracterizado por ser la sede de una gran cantidad de desayunos de recaudación para asociaciones como Voluntariado DIF, Pasitos de Luz, Becas Vallarta y CANICA, entre muchas otras.
| vallartalifestyles.com
In the same way, eagerly promoting the growth of the local restaurant industry, she is part of the Consejo Coordinador Puerto Vallarta - Bahía de Banderas (Puerto Vallarta - Bahía de Banderas Coordinating Council), member of the Confederación Patronal de la República Mexicana (COPARMEX) (Employers’ Confederation of the Mexican Republic) and has participated in the Cámara Nacional de la Industria de Restaurantes y Alimentos Condimentados (CANIRAC) (National Chamber of the Restaurant and Seasoned Food Industry), Puerto Vallarta - Riviera Nayarit delegation, as president and more recently as counselor. “I believe that each one of us has to do his bit. There are many restaurant owners, but few of us are involved. Being present and being part of the trends contributes to improving our services and processes to continue to keep one of the most important tourist pillars of the destination strong.” Despite her busy agenda, Sánchez enjoys taking time off from time to time to visit traditional places. “As I am a person who grew up happily in a small town, I like to go to Mascota, Navidad, San Sebastián del Oeste and El Tuito. Big cities are not my thing, but when I travel by road I love going from town to town. Spontaneously, over a weekend, I’ll go to some beach far from the city like Yelapa, Quimixto, Las Animas and even Mayto and Tehuamixtle.” With the recent anniversary of our destination, Señora Eva (as she’s affectionately called), predicts a great future. “Puerto Vallarta must continue to be cared for because this city is the anchor for the whole region to continue growing, both to the south and to the north. Without a doubt, we must continue betting on this beautiful place, because it is on a very good path,” she concludes.
De la misma manera, con el afán de buscar el crecimiento de la industria gastronómica local, es parte del Consejo Coordinador Puerto Vallarta - Bahía de Banderas, socia de la Confederación Patronal de la Republica Mexicana (COPARMEX) y ha participado en la Cámara Nacional de la Industria de Restaurantes y Alimentos Condimentados (CANIRAC), delegación Puerto Vallarta - Riviera Nayarit, como presidenta y más recientemente como consejera. “Yo creo que cada uno de nosotros tiene que poner su granito de arena. Somos muchos los restauranteros, pero pocos los que nos involucramos. El estar presentes y ser partícipes de las tendencias contribuye a mejorar nuestros servicios y procesos para continuar manteniendo fuerte a uno de los pilares turísticos más destacados del destino”. A pesar de sus múltiples ocupaciones, Evangelina Sánchez disfruta mucho tomarse un tiempo libre de vez en cuando para visitar lugares tradicionales: “Como soy una persona que creció felizmente en un pueblo, me gusta ir a Mascota, Navidad, San Sebastián del Oeste y El Tuito. Las ciudades grandes no son lo mío, pero cuando viajo por carretera me encanta ir de pueblo en pueblo. De repente, el fin de semana, voy a alguna playa alejada de la ciudad como Yelapa, Quimixto, Las Ánimas e incluso Mayto y Tehuamixtle”. Con el reciente aniversario de nuestro destino, la señora Eva (como la llaman cariñosamente), augura un gran futuro: “A Puerto Vallarta hay que seguir cuidándolo porque esta ciudad es el ancla para que siga creciendo toda la región tanto para el sur como para el norte. Sin duda, debemos continuar apostando por este hermoso lugar, pues va por muy buen camino”, finaliza.
BEST of VALLARTA
By the Vallarta Lifestyles Editorial Staff / Por el Equipo Editorial de Vallarta Lifestyles
Vallarta • Nayarit never rests, and all this activity results in the abundant and rich social, cultural, gastronomic, sports, environmental, philanthropic, commercial and tourist scene we enjoy daily. To celebrate the events, institutions and personalities that have left their mark on the destination, we present a selection of highlights. While there are many who deserve recognition for their work benefitting the community and the destination, we believe that those featured in this issue are an excellent representation of the magic that constantly occurs in this corner of the Mexican Pacific. Get to know them!
Vallarta • Nayarit nunca descansa y toda la actividad que se genera es una buena muestra de la rebosante y rica vida social, cultural, gastronómica, deportiva, medioambiental, filantrópica, comercial y turística de la que disfrutamos diariamente. Para celebrar los acontecimientos, instituciones y personalidades que han dejado huella en alguno de estos rubros, te presentamos una selección de lo más destacado. Si bien son muchos los merecedores de un reconocimiento por su labor en pro de la comunidad y del destino, creemos que los protagonistas de esta edición son una excelente representación de la magia que constantemente ocurre en este rincón del Pacífico mexicano. ¡Conócelos!
vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2018 | 31
ENVIRONMENTAL INITIATIVE IN A PROTECTED NATURAL AREA: BAHÍA UNIDA After an unprecedented tourist boom generated by a spectacular photograph that circulated on the Internet some years ago, Playa del Amor (one of Riviera Nayarit’s icons, located in the Islas Marietas National Park) was closed to the public in May 2016. The reason? The degradation of its marine ecosystems due to an excessive influx of visitors and practices harmful to the environment. It remained closed for five months, during which restoration work was carried out. After that period, the site reopened under new visitation rules to promote sustainable tourism that is friendly to the environment.
32
| JULY - SEPTEMBER 2018
INICIATIVA AMBIENTAL EN UN ÁREA NATURAL PROTEGIDA: BAHÍA UNIDA Después de un boom turístico sin precedentes generado por una espectacular fotografía que circuló en la web hace algunos años, Playa del Amor (uno de los íconos de Riviera Nayarit, ubicada en el Parque Nacional Islas Marietas) cerró al público en mayo de 2016. El motivo fue la degradación de sus ecosistemas marinos debido a una afluencia excesiva de visitantes y prácticas perjudiciales al medio ambiente. Así permaneció durante cinco meses, tiempo en el que se llevaron a cabo los trabajos de restauración. Después de ese período, el sitio reabrió bajo nuevas normas de visitación para propiciar una actividad turística sustentable y amigable con el entorno.
| vallartalifestyles.com
This event marked the emergence of Bahía Unida, a civic association initially formed by local tourist service providers to conserve this natural park, injecting funds for its preservation, supervision and proper operation. Initially, this organization worked on cordoning off specific areas within the islands, placing mooring buoys (to prevent anchoring), training guides and tour operators and managing visits. Currently, it pays for the surveillance program that guarantees Playa del Amor receives a maximum of 116 people per day and carries out monitoring and research work. Bahía Unida works closely with the Comisión Nacional de Áreas Naturales Protegidas (CONANP) (National Commission of Natural Protected Areas), the Procuraduría Federal de Protección al Ambiente (PROFEPA) (Federal Attorney for Environmental Protection) and the Secretaría del Medio Ambiente y
Este acontecimiento marcó el surgimiento de Bahía Unida, una asociación civil conformada inicialmente por los prestadores de servicios turísticos del área con el objetivo de conservar dicho parque natural, inyectando fondos para su preservación, supervisión y operación adecuada. En un inicio, este organismo trabajó en el acordonamiento de zonas específicas dentro de las islas, colocación de boyas de amarre (para evitar el anclaje), capacitación de guías y operadores de turismo, así como en el ordenamiento de las visitas. Actualmente, costea el programa de vigilancia que garantiza que Playa del Amor reciba un máximo de 116 personas al día y realiza trabajos de monitoreo e investigación. Bahía Unida trabaja estrechamente con la Comisión Nacional de Áreas Naturales Protegidas (CONANP), la Procuraduría Federal de
Bahía Unida board members. Miembros del consejo directivo de Bahía Unida.
Recursos Naturales (SEMARNAT) (Ministry of Environment and Natural Resources), as well as civic associations such as Pronatura Noroeste, to develop joint programs. Currently, Bahía Unida comprises a board of directors and also has the support of volunteers and private entities. In addition, the association provides an environmental education agenda in the bay’s various communities (from Yelapa to San Pancho) through talks, workshops, recycling projects and environmental fairs in which they transmit a culture of proper waste management and the importance of the environment. Its main mission is to reduce the amount of plastic waste that ends up in the sea and to involve all sectors of the population in this change.
Protección al Ambiente (PROFEPA) y la Secretaría del Medio Ambiente y Recursos Naturales (SEMARNAT); así como con otras asociaciones civiles como Pronatura Noroeste para desarrollar programas en conjunto. Actualmente, Bahía Unida está constituida por un consejo directivo y también cuenta con el apoyo de voluntarios y entidades privadas. Además, la asociación sigue una agenda de educación ambiental en las diversas comunidades de la bahía (desde Yelapa hasta San Pancho), a través de pláticas, talleres, proyectos de reciclaje y ferias ambientales en las que transmiten una cultura del manejo apropiado de la basura y la importancia del medio ambiente. Su misión principal es reducir la cantidad de residuos plásticos que terminan en el mar e involucrar a todos los sectores de la población en este cambio de hábitos.
“In just two years, the Islas Marietas have become a model for the management of a protected natural area. There is not a single natural park in the whole country that has the budget it is getting, derived from the fund that Bahía Unida is contributing.” —Jessica Soler, executive director of Bahía Unida. “En solo dos años, las Islas Marietas se han convertido en un modelo a replicar para el manejo de un área natural protegida. En todo el país no existe un solo parque natural que cuente con todo el presupuesto que se obtiene derivado del fondo que está aportando Bahía Unida”. —Jessica Soler, directora ejecutiva de Bahía Unida.
vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2018 | 33
Photos courtesy of / Fotos cortesía de The St. Regis Punta Mita Resort.
“Beyond the savings produced by the proper handling of waste, which automatically leads to recycling, our resort is a model to follow for other hotels in the area seeking this certification. In addition, we have adopted this project as a strategy for continuous improvement in our daily performance.” —James Hughes, general manager of The St. Regis Punta Mita Resort.
ENVIRONMENTAL CERTIFICATION: THE ST. REGIS PUNTA MITA RESORT
CERTIFICACIÓN AMBIENTAL: THE ST. REGIS PUNTA MITA RESORT
Undoubtedly, caring for the environment is everyone’s responsibility, but when documented actions are taken to contribute to sustainable development through an environmental certification at the national level, the case deserves separate recognition. This is the case with The St. Regis Punta Mita Resort.
Sin duda, el cuidado del medio ambiente es una responsabilidad de todos, pero cuando se realizan acciones documentadas para contribuir al desarrollo sustentable a través de una certificación ambiental de nivel nacional, el caso merece un reconocimiento aparte. Este es el ejemplo de The St. Regis Punta Mita Resort.
Led by general manager James Hughes and director of engineering Carlos Vega, this six-month project (August 2017 to January 2018) consisted of improving all the resort’s processes, from the training of personnel in the handling of special waste to the completion of studies, preparation of procedures, compliance with NOMs and documentation of all this work to present to the Procuraduría Federal de Protección al Ambiente (PROFEPA) (Federal Attorney for Environmental Protection), the agency responsible for the care and preservation of the environment throughout the country.
Liderado por James Hughes, gerente general y Carlos Vega, director de ingeniería; este proyecto de seis meses (agosto 2017 a enero 2018) consistió en mejorar todos los procesos del resort, desde la capacitación del personal en el manejo de residuos especiales hasta la realización de estudios, elaboración de procedimientos, cumplimiento de NOMs y la documentación de todo este trabajo para presentarlo a la Procuraduría Federal de Protección al Ambiente (PROFEPA), organismo federal encargado del cuidado y preservación del medio ambiente en todo el país.
34
| JULY - SEPTEMBER 2018
| vallartalifestyles.com
“Más allá del ahorro que se produce por el adecuado manejo de los residuos —lo que te lleva automáticamente al reciclaje—, nuestro resort es un modelo a seguir para los demás hoteles de la zona que buscan esta certificación. Además, este proyecto lo hemos adoptado como una estrategia de mejora continua en nuestro desempeño diario”. —James Hughes, gerente general de The St. Regis Punta Mita Resort.
“We already had an environmental impact study endorsed by the authorities. This background served for PROFEPA to invite us to the Programa Nacional de Auditoría Ambiental (National Environmental Audit Program), which has three different certifications. One of them, which covers our area, is the Certificado de Calidad Ambiental Turística (Tourism Environmental Quality Certificate) that examines water quality, proper management of waste, responsible use of energy, the ability to respond to environmental emergencies, studies of soil, subsoil, air and noise, as well as the proper management of natural, forest and wildlife resources. We obtained direct certification, which means that we had zero failures,” explains Carlos Vega.
“Previamente, nosotros ya teníamos un estudio de impacto ambiental avalado por las autoridades. Este antecedente sirvió para que la PROFEPA nos invitara al Programa Nacional de Auditoría Ambiental, el cual tiene tres certificaciones diferentes y una de ellas, la que cubre nuestro rubro, es el Certificado de Calidad Ambiental Turística que examina la calidad del agua, el manejo apropiado de residuos, uso responsable de la energía, la capacidad de respuesta ante emergencias ambientales, estudios de suelo, subsuelo, aire y ruido, así como el manejo apropiado de los recursos naturales, forestales y de vida silvestre. Nosotros obtuvimos la certificación directa, esto quiere decir que tuvimos cero fallas”, explica Carlos Vega.
All those companies that participate in the National Environmental Audit Program must renew their certification every two years, to ensure that their processes contribute appropriately to sustainable development.
Todas aquellas empresas que participan en el Programa Nacional de Auditoría Ambiental, deben renovar su certificación cada dos años para asegurar que sus procesos contribuyan apropiadamente al desarrollo sustentable.
“The achievements of our organization are the result of the combined efforts of each individual who participates in it. In these 10 years, we have convinced ourselves that the community foundation model is the right one to promote the social development of the communities we serve. The journey has had its challenges, but thanks to the perseverance and vision of many people, we had the opportunity to reach our goals.” —Lisa Schalla, executive director of Fundación Punta de Mita. “Los logros de nuestra organización son el resultado del esfuerzo combinado de cada individuo que participa en ella. En estos 10 años, nos hemos convencido de que el modelo de fundación comunitaria es el adecuado para impulsar el desarrollo social de las comunidades que atendemos. El viaje ha tenido sus desafíos, pero gracias a la perseverancia y visión de muchas personas, hemos tenido la oportunidad de alcanzar nuestros objetivos”. —Lisa Schalla, directora ejecutiva de Fundación Punta de Mita.
TRAJECTORY AND ALTRUISTIC PROJECT: FUNDACIÓN PUNTA DE MITA On December 19, 2017, Fundación Punta de Mita celebrated its first 10 years of promoting sustainable community development in Punta de Mita and Bahía de Banderas. Following the community foundation model, one of its main objectives is to seek the professionalization of other civic associations in the region through constant training. Likewise, they promote grassroots groups (neighbors who wish to undertake a plan for improvement in the community), advising them and providing support in the preparation of their projects. 36
| JULY - SEPTEMBER 2018
TRAYECTORIA Y PROYECTO ALTRUISTA: FUNDACIÓN PUNTA DE MITA El 19 de diciembre de 2017, Fundación Punta de Mita cumplió sus primeros 10 años de vida promoviendo el desarrollo comunitario sostenible en Punta de Mita y Bahía de Banderas. Siguiendo el modelo de fundación comunitaria, uno de sus objetivos principales es buscar la profesionalización de otras asociaciones civiles de la región a través de capacitaciones constantes. Asimismo, promueven grupos base (vecinos que desean emprender un plan de mejoramiento en la comunidad) para asesorarlos y brindarles apoyo en la elaboración de su proyecto.
| vallartalifestyles.com
Although the road has been long, full of great achievements and obstacles they have managed to overcome, Fundación Punta de Mita has helped to strengthen the social fabric of the multicultural community it serves. Proof of this is the recent inauguration of the Del Mar Community Center, a project that aims to prevent school dropouts and offer a space for workshops and teamwork. With the support of Soriana customers through the Redondeo program, the first stage of the complex was begun in August 2016, and thanks to the generous contribution of a special donor, it was completed in October 2017. Now, it serves as a means of integration and community development with its multipurpose room, outdoor kitchen, bathrooms, large patio and terrace for various recreational activities. In addition, Fundación Punta de Mita is one of 16 community foundations in Mexico and one of the few organizations in Bahía de Banderas that, among other things, is accredited as an institutional and transparent organization by the Centro Mexicano para la Filantropía (CEMEFI) (Mexican Center for Philanthropy), is a grantee authorized by the Servicio de Administración Tributaria (SAT) (Tax Administration Service) and, thanks to the partnership with the International Community Foundation and Canadian Children’s Shelter of Hope Foundation, can offer tax deductible receipts both in the United States and Canada.
Aunque el camino ha sido largo, lleno de grandes logros y obstáculos que han sabido sortear, Fundación Punta de Mita ha contribuido a fortalecer el tejido social de la comunidad multicultural a la que atiende. Muestra de ello es la reciente inauguración del Centro Comunitario Del Mar, un proyecto que tiene como objetivo combatir la deserción escolar y ofrecer un espacio para talleres y trabajo en equipo. Junto con el apoyo de los clientes de Soriana a través del programa Redondeo, la primera etapa del complejo se comenzó a construir en agosto de 2016 y gracias a la generosa aportación de un donante especial, se logró culminar en octubre de 2017. Ahora, este lugar funge como medio de integración y desarrollo comunitario a través de una sala de usos múltiples, cocina al aire libre, baños, un gran patio y terraza para diversas actividades recreativas. Además, Fundación Punta de Mita es una de las 16 fundaciones comunitarias de México y una de las pocas organizaciones en Bahía de Banderas que, entre otras cosas, cuenta con la acreditación de institucionalidad y transparencia por parte del CEMEFI (Centro Mexicano para la Filantropía), es donataria autorizada por el SAT (Servicio de Administración Tributaria) y gracias a la alianza con la International Community Foundation y Canadian Children’s Shelter of Hope Foundation, pueden ofrecer recibos deducibles tanto en Estados Unidos como en Canadá.
Photos courtesy of / Fotos cortesía del Centro Universitario de la Costa.
INTERNATIONAL MEETING OF POETS AND THE ARTS: LETRAS EN LA MAR
ENCUENTRO INTERNACIONAL DE POETAS Y ARTE: LETRAS EN LA MAR
With a clear vocation to promote literature, poetry and cultural exchange, in addition to supporting the training of Vallarta creatives and projecting their talent abroad, Letras en la Mar (Letters in the Sea) has become one of our destination’s most important cultural events and one of Mexico’s great events of lyricism.
Con una clara vocación de fomentar la literatura, poesía e intercambio cultural; además de apoyar la formación de creativos vallartenses y proyectar su talento al exterior, Letras en la Mar llegó a su octava edición habiéndose consolidado como uno de los eventos culturales más importantes de nuestro destino y una de las grandes citas del lirismo en México.
Organized by the Hugo Gutiérrez Vega Chair, Centro Universitario de la Costa (CUC) and the Instituto Vallartense de Cultura (Culture Institute of Vallarta), each year (this being the eighth edition) Letras en
Organizado por la Cátedra Hugo Gutiérrez Vega, el Centro Universitario de la Costa y el Instituto Vallartense de Cultura; Letras en la Mar reúne cada año a los grandes nombres de la
38
| JULY - SEPTEMBER 2018
| vallartalifestyles.com
“In this beautiful and inspiring destination, national and foreign poets converge, sharing their work in wonderful settings open to the public, making Puerto Vallarta the poetic capital of the Americas.” —Alejandro Sánchez, general director of Letras en la Mar. “En este destino tan bello e inspirador confluyen poetas nacionales y extranjeros, quienes comparten su obra en escenarios maravillosos y abiertos al público, convirtiendo a Puerto Vallarta en la capital poética de América”. —Alejandro Sánchez, director general de Letras en la Mar.
la Mar assembles the great names of vernacular and international poetry, offering a series of activities, gatherings and recitals to promote the democratization of literature and fine arts among children, adolescents, adults and the elderly, whether residents or foreigners. Free of charge and held in public spaces such as the Malecón, plazas and parks, as well as in cultural and educational forums, Letras en la Mar unites experts and fans of poetry in this wonderful initiative.
poesía vernácula e internacional, ofreciendo una serie de actividades, tertulias y recitales para promover la democratización de la literatura y bellas artes entre los niños, adolescentes, adultos y personas de la tercera edad, ya sean residentes o extranjeros. De forma gratuita y en espacios públicos como el Malecón, plazas y parques, así como en foros culturales y educativos; Letras en la Mar une a expertos y aficionados a la poesía en esta maravillosa iniciativa.
“With the first Foro Internacional de Escultores, we wanted to offer the destination new attractions that contribute to drawing visitors that are more oriented to the cultural, material and symbolic heritage of the people of Puerto Vallarta.” —Fernando González Corona, president of Tafer Resorts and one of the main benefactors of the event. “Con la realización del primer Foro Internacional de Escultores, queremos brindarle al destino nuevos atractivos que contribuyan a convocar visitantes que estén más orientados a apreciar el patrimonio cultural, material y simbólico de los vallartenses”. —Fernando González Corona, presidente de Tafer Resorts y uno de los principales benefactores del evento. Photos courtesy of / Fotos cortesía del Centro Universitario de la Costa.
ARTIST SHOWCASE: INTERNATIONAL FORUM OF SCULPTORS Under the curatorship of Turkish academic and sculptor Kemal Tufan, the Centro Universitario de la Costa de la Universidad de Guadalajara, in collaboration with private initiative, brought together 11 recognized world-class artists during the first Foro Internacional de Escultores (International Forum of Sculptors) that took place in our destination from November 13 to 25, 2017. Artists Jo Kley (Germany), Omar Toussoun (Egypt), Amancio González Andrés (Spain), Antonios Myrodias (Greece), Jérome Symons (Holland), Tamás Baráz (Hungary), Majid Haghighi (Iran), Ernesto Hume (Mexico), Aldo Shiroma Uza (Peru) and Yang Po-Lin (Taiwan) arrived in the city to create and complete in just two weeks a set of monumental stainless-steel pieces. In addition, a group of more than
40
| JULY - SEPTEMBER 2018
ESCAPARATE DE ARTISTAS PLÁSTICOS: FORO INTERNACIONAL DE ESCULTORES Bajo la curaduría del académico y escultor turco Kemal Tufan, el Centro Universitario de la Costa de la Universidad de Guadalajara en colaboración con la iniciativa privada, lograron reunir a once reconocidos artistas plásticos de talla mundial durante el primer Foro Internacional de Escultores que se llevó a cabo del 13 al 25 de noviembre de 2017 en nuestro destino. De esta manera, los artistas plásticos Jo Kley (Alemania), Omar Toussoun (Egipto), Amancio González Andrés (España), Antonios Myrodias (Grecia), Jérome Symons (Holanda), Tamás Baráz (Hungría), Majid Haghighi (Irán), Ernesto Hume (México), Aldo Shiroma Uza (Perú) y Yang Po-Lin (Taiwán) llegaron a la ciudad para crear y concluir en tan solo dos semanas un conjunto de piezas monumentales de acero inoxidable. Además, un grupo de más de 30 alumnos de las licenciaturas en Artes Visuales y Arquitectura
| vallartalifestyles.com
30 Visual Arts and Architecture students had an enriching academic experience participating as assistants to the sculptors.
tuvieron una experiencia enriquecedora a nivel académico al haber participado como asistentes de los escultores.
Centro Universitario de la Costa (CUC) served as an outdoor workspace that was equipped in accordance with the sculptors’ requirements, including tools and utensils, plus materials and substances to be sculpted.
Para lograr el objetivo, el Centro Universitario de la Costa (CUC) fungió como un espacio-taller al aire libre que en todo momento estuvo equipado de conformidad con los requerimientos de los escultores, tanto en herramientas y utensilios como en materiales y sustancias a esculpir.
According to the organizers, the general purpose behind this first Foro Internacional de Escultores was to enrich the urban-artistic heritage of Puerto Vallarta and endow the destination with monumental works that not only strengthen the social and civic fabric of the city, but also provide new focuses of identification and collective pride. Currently, and thanks to the generous sponsors, six of the eleven sculptures are in the process of being donated to the same number of neighborhoods in the destination; two others have already been moved to their permanent headquarters; and the rest are on the CUC’s facilities.
De acuerdo con los organizadores, el propósito general detrás del primer Foro Internacional de Escultores es enriquecer el patrimonio urbano-artístico de Puerto Vallarta y dotar al destino de obra monumental que no solo venga a fortalecer el tejido social y cívico de la ciudad, sino que proporcione nuevos focos de identificación y orgullo colectivo. Actualmente y gracias a los generosos patrocinadores, seis de las once esculturas están en proceso de ser donadas al mismo número de colonias populares en el destino, otras dos ya han sido trasladadas a sus sedes permanentes y el resto se encuentra en las instalaciones del CUC.
ART RETREAT: MANUEL PALOS AND MARTÍN DISTANCIA SCULPTURE WORKSHOP Firmly believing that Puerto Vallarta is a source of inspiration, award-winning Mexican sculptors and stone carvers Manuel Palos and Martín Distancia have led sculpture workshops and retreats in the destination for 15 years, transmitting their knowledge to students and artists from the USA, Canada and Europe; who come to experiment with different techniques and materials, such as marble and stone. The retreats are headquartered in a villa in downtown Puerto Vallarta, where Manuel Palos has a large studio and where his daughter Alejandra Palos, also a sculptor and coordinator of the program, receives the students. This site provides the space, tools and privileged views needed to achieve their mission, making the experience not only enlightening in creative terms for the students, but also allowing them to enjoy Puerto Vallarta’s attractions in their free time and live in a completely multicultural environment. However, the doors are also open to local students and artists who wish to acquire new skills.
RETIRO ARTÍSTICO: TALLER DE ESCULTURA DE MANUEL PALOS Y MARTÍN DISTANCIA Con la firme creencia de que Puerto Vallarta es un lugar de inspiración, los galardonados escultores y talladores de piedra mexicanos Manuel Palos y Martín Distancia han impartido talleres y retiros de escultura en el destino durante 15 años, donde transmiten sus conocimientos a estudiantes y artistas provenientes de Estados Unidos, Canadá y Europa; quienes vienen con el objetivo de experimentar con diversas técnicas y materiales como mármol y piedra. La sede de los retiros es una villa ubicada en El Centro de Puerto Vallarta, donde Manuel Palos tiene un amplio estudio y donde su hija, la también escultora y coordinadora del programa, Alejandra Palos, recibe a los alumnos. En el sitio cuentan con espacio, herramientas y vistas privilegiadas para lograr su cometido. La experiencia no solo resulta reveladora en términos creativos para los aprendices, pues además disfrutan las atracciones de Puerto Vallarta en sus tiempos libres y conviven en un ambiente completamente multicultural. Por otro lado, las puertas del lugar están abiertas también para pupilos y artistas locales que desean adquirir nuevas habilidades.
Manuel Palos, Alejandra Palos & Martín Distancia.
“It is the best workshop I have attended; there is nothing like this in the cities I have been to. I think it is an extraordinary way to learn new techniques, using different tools and learning directly from the great maestro Manuel Palos.” —Martina Skuce, Canadian artist. “Es el mejor taller al que he asistido, no hay nada como esto en las ciudades en las que he estado. Creo que es una manera extraordinaria de aprender nuevas técnicas, usando diferentes herramientas y aprendiendo directamente del gran maestro Manuel Palos”. —Martina Skuce, artista canadiense. Originally from Zacatecas, Palos divides his time between San Francisco and Puerto Vallarta. During his more than 40-year career, he has produced hundreds of pieces and monuments in Mexico and the USA, highlighted by his participation in the restoration of San Francisco’s Palace of Fine Arts and decoration of the Pacific Telephone Building. Distancia lives in Puerto Vallarta and has received multiple awards for his work. In 2012, both collaborated in the restoration project of Los Arcos del Malecón after Hurricane Kenna, while in 2010 they participated in the Puerto Vallarta Simposio Internacional de Escultura (International Sculpture Symposium). Their next retreat is scheduled for September 2018.
Originario de Zacatecas, Manuel Palos reside de manera itinerante entre San Francisco y Puerto Vallarta. A lo largo de su trayectoria de más de 40 años, ha elaborado cientos de piezas y monumentos en México y Estados Unidos, destacando su participación en la restauración del Palacio de Bellas Artes de San Francisco y la decoración del edificio Pacific Telephone Building. Martín Distancia vive en Puerto Vallarta y ha recibido múltiples reconocimientos por su trabajo. En 2012, ambos colaboraron en el proyecto de restauración de Los Arcos del Malecón tras el huracán Kenna; mientras que en 2010 participaron en el Simposio Internacional de Escultura de Puerto Vallarta. Su próximo retiro está programado para septiembre de 2018.
vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2018 | 41
Acclaimed chef Guillermo González Beristaín. El aclamado chef Guillermo González Beristaín.
HAUTE CUISINE EVENT: CHEFS INVITED TO TINTOQUE
EVENTO DE ALTA COCINA: CHEFS INVITADOS A TINTOQUE
Since its opening in 2016, Tintoque has stood out in the bay’s culinary scene, not only for its signature cuisine created by renowned chef Joel Ornelas, but also for offering a space for renowned national chefs to come and showcase their talent through a nine-course menu that aims to provide a unique and exclusive opportunity for the foodies of our destination to
Desde su apertura en 2016, Tintoque ha destacado en la escena culinaria de la bahía no solo por su cocina de autor creada por el reconocido chef Joel Ornelas, sino también por ofrecer un espacio para que renombrados chefs nacionales, vengan a brindar su talento a través de un menú de nueve tiempos que tiene como objetivo facilitar una
42
| JULY - SEPTEMBER 2018
| vallartalifestyles.com
appreciate the dishes and trends that exist in other restaurants in Mexico without having to leave Puerto Vallarta. In this way, more than 10 chefs have seduced Tintoque diners with their exquisite interpolations in the kitchen, Guillermo González Beristaín (who was present last January) one of the most outstanding, because he is the brain behind Grupo Pangea (comprising about 10 restaurants) and teacher of at least 8 out of 10 of the prestigious chefs that currently run high-end establishments in our country.
oportunidad única y exclusiva para que los foodies de nuestro destino aprecien los platillos y tendencias que existen en otros restaurantes de México sin tener que salir de Puerto Vallarta. De esta manera, más de 10 chefs han seducido a los comensales de Tintoque con sus exquisitas intervenciones en la cocina, siendo Guillermo González Beristaín (quien estuvo presente en enero pasado) uno de los más destacados, pues se trata de la mente detrás de Grupo Pangea (conformado por cerca de 10 restaurantes) y maestro de al menos ocho de cada 10 prestigiosos
“Tintoque has become an exclusive platform for exhibiting local, regional and national chefs. The objective of this high-level event is to bring contemporary Mexican cuisine closer to both residents and visitors in a destination that is known for offering one of the most varied cuisines in the world.” —Mateo Gómez, founding partner of Tintoque.
Other acclaimed chefs who have shared the kitchen, knowledge and space with Joel Ornelas to create these impressive menus include Carlos Espinosa, from the Tikuun restaurant in Guadalajara; José Meza, from Carolina in Punta Mita; Alfonso Huerta, from Allium in Guadalajara; Alondra Maldonado, author of the book Sabores de Nayarit; Uriel Viveros, from La Félix in Monterrey; Diego Niño, from Nexo Wine Bistrot in Mexico City; Francisco Molina, from Evoka in Tlaxcala; and Javier Plascencia, from Mission 19 in Tijuana, among others.
“Tintoque se ha convertido en una plataforma exclusiva para exponer a chefs tanto locales como regionales y nacionales. El objetivo de este evento de alto nivel es acercar a la cocina mexicana contemporánea tanto con los residentes como visitantes de un destino que se caracteriza por ofrecer una de las gastronomías más variadas del mundo”. —Mateo Gómez, socio fundador de Tintoque.
chefs que actualmente poseen un establecimiento de alto nivel en nuestro país. Otros aclamados chefs que han compartido fogones, conocimientos y espacios con Joel Ornelas para elaborar en conjunto estos impresionantes menús incluyen a Carlos Espinosa del restaurante Tikuun en Guadalajara, José Meza del Carolina en Punta Mita, Alfonso Huerta del Allium en Guadalajara, Alondra Maldonado, autora del libro “Sabores de Nayarit”; Uriel Viveros de La Félix en Monterrey, Diego Niño del Nexo Wine Bistrot en la Ciudad de México, Francisco Molina del Evoka de Tlaxcala y Javier Plascencia de Misión 19 en Tijuana, entre otros.
vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2018 | 43
“Without a doubt, this type of event brings benefits to Puerto Vallarta as host city. Over the years, Jalisco has done an extraordinary job positioning itself as a capital of innovation. And the fact that Singularity University turns to this area of Mexico is a recognition of the effort made.” —Vivian Lan Agami, director of SingularityU Mexico Summit. “Sin duda, hacer este tipo de eventos trae beneficios a Puerto Vallarta como ciudad sede. Durante los últimos años, Jalisco ha hecho un trabajo extraordinario para posicionarse como una capital de innovación y el hecho de que Singularity University voltee hacia esta área de México es un reconocimiento al esfuerzo realizado”. —Vivian Lan Agami, directora de SingularityU Mexico Summit.
TECHNOLOGY EVENT: SINGULARITYU MEXICO SUMMIT
EVENTO TECNOLÓGICO: SINGULARITYU MEXICO SUMMIT
Over the years, Jalisco has demonstrated its support and commitment to technological investment, Guadalajara the main center of this development, which gradually has been echoed in the rest of the state. In November 2017, Puerto Vallarta hosted the SingularityU Mexico Summit, sponsored by Singularity University, the renowned international think tank located in Silicon Valley, California.
Durante los últimos años, Jalisco ha demostrado su apoyo y compromiso con la inversión tecnológica. De hecho, Guadalajara ha sido la sede principal de este desarrollo que poco a poco ha encontrado eco en el resto del estado. En noviembre de 2017, Puerto Vallarta recibió la cumbre SingularityU Mexico Summit, auspiciada por Singularity University, el reconocido think tank internacional que se encuentra en Silicon Valley, California.
44
| JULY - SEPTEMBER 2018
| vallartalifestyles.com
During the event, personalities important in technological innovation worldwide talked about global trends in robotics, artificial intelligence, biotechnology, nanotechnology, energy, 3D printing, virtual reality, Big Data and blockchain; which could be very useful in sectors such as health, education, environment, industry and agriculture in the near future. Throughout two days of activities, more than a thousand entrepreneurs, startup managers and students attended the presentations. The second edition of the event has already been confirmed by state authorities and will take place in November 2018.
Durante el evento, importantes personalidades de la innovación tecnológica a nivel mundial hablaron acerca de tendencias globales en robótica, inteligencia artificial, biotecnología, nanotecnología, energía, impresión 3D, realidad virtual, Big Data y blockchain; las cuales podrían ser de mucha utilidad en sectores como la salud, educación, medio ambiente, industria y agricultura en un futuro próximo. A lo largo de dos días de actividad, más de mil emprendedores, directivos de startups y estudiantes presenciaron las ponencias. La segunda edición del evento ya ha sido confirmada por las autoridades estatales y tendrá lugar en noviembre de 2018.
We produce and distribute high-quality wines in our own vineyards located in the most important viticultural areas of Chile, where we work under strict agricultural techniques and cutting-edge technology. Producimos y distribuimos vinos de alta calidad en viñedos propios ubicados en las zonas vitivinícolas más importantes de Chile, donde trabajamos bajo estrictas técnicas de agricultura y tecnología de punta.
vinoprimerapiedra.com
vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2018 | 45
SEASIDE COMFORT AND LUXURY: MOZZAMARE BY MARIVAL RESIDENCES AND COSTA AZUL BY LA PATRONA Enjoying a day at the beach when visiting a destination like ours has been raised to another level with the recent addition of two stunning beach clubs to the spectacular coasts of Riviera Nayarit: MozzaMare Casual Beach Gourmet by Marival Residences and Costa Azul Beach Club by La Patrona.
CONFORT Y LUJO A LA ORILLA DEL MAR: MOZZAMARE BY MARIVAL RESIDENCES Y COSTA AZUL BY LA PATRONA
Costa Azul Beach Club.
La tradición de disfrutar un día de playa cuando se visita un destino como el nuestro ha sido elevado a otro nivel con la reciente adición de dos impresionantes clubes de playa a las espectaculares costas de Riviera Nayarit: MozzaMare Casual Beach Gourmet by Marival Residences y Costa Azul Beach Club by La Patrona.
Photos courtesy of / Fotos cortesía de MozzaMare Casual Beach Gourmet. 46
| JULY - SEPTEMBER 2018
| vallartalifestyles.com
Costa Azul Beach Club.
MozzaMare Casual Beach Gourmet.
Located on the golden sands that characterize Nuevo Vallarta, MozzaMare Casual Beach Gourmet offers a space of luxury and comfort, ideal for enjoying the exquisite beach menu created by chef Alfredo Jiménez, made up of typical regional dishes with a contemporary twist. Designed by aA arquitectos Asociados, this beach club was opened in October 2017 and can accommodate up to 700 guests distributed over the beach area (with daybeds and cabañas), swimming pool (umbrellas and lounge chairs) and gourmet restaurant. The club provides four-diamond service led by a pool concierge and is highlighted by the large palapa’s magnificent shade, totem area and fire pits, together making MozzaMare a vibrant setting.
Ubicado sobre las doradas arenas que caracterizan a Nuevo Vallarta, MozzaMare Casual Beach Gourmet ofrece un espacio lleno de lujo y confort, ideal para disfrutar del exquisito menú de playa creado por el chef Alfredo Jiménez, el cual está compuesto de platillos típicos de la región con un twist contemporáneo. Diseñado por aA arquitectos Asociados, este club de playa fue abierto en octubre de 2017 y tiene capacidad para albergar hasta 700 huéspedes repartidos en la zona de playa (con daybeds y cabañas), piscina (sombrillas y camastros) y restaurante gourmet (a través de elegantes mesas). El lugar cuenta con servicio cuatro diamantes liderado por un pool concierge y destaca la gran palapa que proporciona una magnífica sombra, el área de tótems y los firepits, que en conjunto hacen de MozzaMare un escenario dinámico.
vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2018 | 47
La Patrona has created a tranquil place featuring spectacular facilities and chef Hugo Ahumada’s poetic cuisine. La Patrona ha creado un lugar tranquilo con instalaciones espectaculares y la cocina poÊtica del chef Hugo Ahumada.
48
| JULY - SEPTEMBER 2018
| vallartalifestyles.com
“With the addition of these high-end establishments to Riviera Nayarit’s growing entertainment scene, we continue to position this corner of the Mexican Pacific as a place where exclusive travel experiences are lived.” —Marc Murphy, general director of the Oficina de Visitantes y Convenciones de Riviera Nayarit (OVC) (Riviera Nayarit Visitors and Conventions Bureau).
“Con la adición de estos establecimientos de alto nivel a la creciente oferta de entretenimiento de Riviera Nayarit, se continúa posicionando a este rincón del Pacífico mexicano como un lugar donde se viven experiencias de viaje exclusivas”. —Marc Murphy, director general de la Oficina de Visitantes y Convenciones (OVC) de Riviera Nayarit.
Similarly, on the tranquil beach of picturesque San Pancho, Costa Azul Beach Club by La Patrona is an exclusive club where comfort and luxury enhance the poetic cuisine created by chef Hugo Ahumada, which is based on Mexican flavors and ingredients produced in an organic garden.
De la misma manera, sobre la tranquila playa del pintoresco pueblo de San Pancho, se erige Costa Azul Beach Club by La Patrona, un exclusivo lugar donde el confort y el lujo realzan la cocina poética creada por el chef Hugo Ahumada, la cual está basada en sabores mexicanos e ingredientes producidos en un huerto orgánico.
Opened in December 2017, this concept designed by Mexican architect Rodrigo Peyret can accommodate 120 guests distributed in the restaurant area, private salon for special chef’s table-style dinners, swimming pool with sundeck, lounge area and a terrace for cocktails on the second level. Conceived as a relaxing place with a peaceful atmosphere, highlights include the lobby’s Huichol mural by artist Santos de la Torre and large palapa that shelters all the luxury amenities that Costa Azul offers. Both beach clubs are available for events, and in the evening, they take on a seductive, romantic atmosphere, making them a must for both residents of our destination and international jet setters.
Inaugurado en diciembre de 2017, este concepto diseñado por el arquitecto mexicano Rodrigo Peyret tiene capacidad para 120 huéspedes distribuidos en el área del restaurante, salón privado para cenas especiales al estilo “chef’s table”, piscina con asoleadero, zona de camastros y una terraza para cocteles en el segundo nivel. Concebido como un lugar de esparcimiento y de ambiente relajado, destaca su lobby con un mural huichol del artista Santos de la Torre y la gran palapa que cobija todas las amenidades de lujo que brinda Costa Azul. Ambos clubes de playa están disponibles para llevar a cabo eventos de alto nivel y durante las noches adquieren una atmósfera seductora y romántica, convirtiéndolos en visitas obligadas tanto para los residentes de nuestro destino como para los jet setters internacionales.
vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2018 | 49
VALLARTA • NAYARIT: NEW EQUESTRIAN DESTINATION
VALLARTA • NAYARIT: NUEVO DESTINO ECUESTRE The love of equestrian activities in Vallarta • Nayarit is indicated by the region’s four specialized clubs: Hípico del Mar (Puerto Vallarta), Equestrian Bucerías, Vista Paraíso (Higuera Blanca) and La Patrona Polo & Equestrian Club (San Pancho). Of these, fifteen-year-old La Patrona Polo & Equestrian Club is well established and recognized by the Federación Mexicana de Polo (Mexican Polo Federation). And the emergence of the other complexes during the past decade has helped to expand this vision and encourage riding among the population. Although it is a relatively new activity here, our destination currently is a hotbed of talent and host to attractive competitions that adhere to international standards and are aimed at both enthusiasts and professionals.
50
| JULY - SEPTEMBER 2018
La afición por las actividades ecuestres en Vallarta • Nayarit se refleja en los cuatro clubes especializados que existen en la región: Hípico del Mar (Puerto Vallarta), Ecuestre Bucerías, Vista Paraíso (Higuera Blanca) y La Patrona Polo & Equestrian Club (San Pancho). En este último, la vocación por ese deporte comenzó hace 15 años y actualmente se encuentra muy consolidado, teniendo reconocimiento ante la Federación Mexicana de Polo. Durante la última década, el surgimiento de los demás complejos ayudó a expandir esta visión y fomentar la equitación entre la población. Aunque es una práctica relativamente joven, actualmente nuestro destino es un semillero de talentos y anfitrión de atractivas competencias apegadas a estándares internacionales y dirigidas tanto a entusiastas como profesionales.
| vallartalifestyles.com
A few months ago, La Patrona Polo & Equestrian Club held the fourth Copa Jaguar - Riviera Nayarit, where some of the best teams in western Mexico participated with players from around Mexico, Argentina, Italy, Portugal and Guatemala. This year, the event was even more important because it formed part of the Primer Circuito de Polo del Pacífico (First Pacific Polo Circuit), along with the 19th Copa Agua Alta, held in Costa Careyes. During the past year, the site also sponsored the Copa de Polo La Patrona and held the Torneo de Polo Riviera Nayarit 10 Años (Riviera Nayarit 10-Year Polo Tournament), which commemorated the first decade since the creation of this tourist brand and showed the importance of this sports segment.
Hace algunos meses, La Patrona Polo & Equestrian Club celebró la cuarta edición de la Copa Jaguar - Riviera Nayarit, en la que participaron algunos de los mejores equipos del occidente del país con jugadores de México, Argentina, Italia, Portugal y Guatemala. Este año, el evento fue aún más trascendental debido a que conformó el Primer Circuito de Polo del Pacífico junto con la decimonovena Copa Agua Alta celebrada en Costa Careyes. Además de esta competencia, durante el último año, el recinto también auspició la Copa de Polo La Patrona y recibió el Torneo de Polo Riviera Nayarit 10 Años (que conmemoró la primera década de haber sido creada esta marca turística y mostró la importancia de este segmento deportivo).
“Riding is a sport with a great tradition in Mexico. This area has a lot of potential, and we have several clubs that offer first-class facilities. We are proud of the equestrian infrastructure we have in this region.” —Marcelo Bustos, director of equestrian club Hípico del Mar. “La equitación es un deporte de gran tradición en México. Esta zona tiene mucho potencial y contamos con varios clubes que ofrecen instalaciones de primer nivel. Estamos orgullosos de la infraestructura ecuestre que tenemos en esta región”. —Marcelo Bustos, director del club ecuestre Hípico del Mar.
This year, the first Circuito Ecuestre Vallarta y Riviera Nayarit (Vallarta and Riviera Nayarit Equestrian Circuit) (training focused on jumping) was held, with riders from Hípico del Mar, Vista Paraíso, La Patrona and clubs from other states competing. And Ecuestre Bucerías held its Concurso Hípico de Equitación y Salto (Equestrian Riding and Jumping Competition) at the end of 2017.
Por otro lado, este año nació el primer Circuito Ecuestre Vallarta y Riviera Nayarit (de carácter formativo y enfocado en salto), donde compiten jinetes y amazonas de Hípico del Mar, Vista Paraíso, La Patrona y otros participantes de clubes provenientes de diversos estados del país. De manera similar, Ecuestre Bucerías celebró a finales de 2017 su Concurso Hípico de Equitación y Salto.
Without a doubt, these and other activities are helping Puerto Vallarta and Riviera Nayarit forge a new tradition.
Sin lugar a dudas, estas y otras actividades están contribuyendo a que Puerto Vallarta y Riviera Nayarit estén forjando una nueva tradición.
vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2018 | 51
Photos courtesy of / Fotos cortesía de Brent Kollock.
TRADITION AND FOLKLORE: CHARRO CHAMPIONSHIPS IN PUERTO VALLARTA TRADICIÓN Y FOLCLOR: CAMPEONATOS CHARROS EN PUERTO VALLARTA The charrería is one of Mexico’s most important cultural expressions, mixing riding, rodeo and livestock. Dating back to the 16th century, it has not only become the national sport par excellence, but was also named by UNESCO as an Intangible Cultural Heritage of Humanity. Puerto Vallarta has worthy performers that attract many spectators, thanks to their exciting and daring skills on horseback. Throughout the year, several championships are held in our destination’s different charro arenas. Among these, thanks to its scale, the Campeonato Internacional Charro Arena Vallarta stands out, celebrating its seventh edition this year, with more than 30 teams from cities in both Mexico and the USA,
52
| JULY - SEPTEMBER 2018
La charrería es una de las expresiones culturales más importantes de México, pues se trata de una tradición que mezcla equitación, jaripeo y ganadería. Sus orígenes se remontan al siglo XVI y tal es su trascendencia, que no solo se ha convertido en el deporte nacional por excelencia, sino que también fue nombrada por la UNESCO como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad. En Puerto Vallarta, tiene dignos exponentes que atraen a muchos espectadores gracias a sus emocionantes y audaces destrezas a caballo. A lo largo del año, varios campeonatos ocurren en los diferentes lienzos charros de nuestro destino. Gracias a su magnitud y convocatoria, destacan el Campeonato Internacional Charro Arena Vallarta (el cual celebró su séptima edición este
| vallartalifestyles.com
“Puerto Vallarta is the most Mexican beach tourist destination in the country. Big charrería events take place here, as well as in other big venues such as Guadalajara, Querétaro and even Las Vegas.” —Alfonso Bernal, president of the organizing committee of the Campeonato Internacional Charro Arena Vallarta. “Puerto Vallarta es el destino turístico de playa más mexicano del país. Aquí suceden grandes eventos de charrería al igual que en otras grandes sedes como Guadalajara, Querétaro e incluso Las Vegas”. —Alfonso Bernal, presidente del comité organizador del Campeonato Internacional Charro Arena Vallarta.
and the Campeonato Nacional Charro Vallarta, with its 16th edition held at the arena named for Miguel ‘Prieto’ Ibarría (founder of the Asociación de Charros de Vallarta in 1947) including groups both local and from other Mexican states.
año y reunió a más de 30 equipos provenientes de diferentes ciudades tanto de México como de Estados Unidos) y el Campeonato Nacional Charro Vallarta, cuya décimo sexta edición se llevó a cabo en el lienzo charro Miguel ‘Prieto’ Ibarría (quien fundó la Asociación de Charros de Vallarta en 1947) y contó con la participación de agrupaciones tanto locales como de otros estados del país.
SKILL AND PREPARATION BEHIND THE BAR: ALEJANDRO GARCÍA HABILIDAD Y PREPARACIÓN EN LA BARRA: ALEJANDRO GARCÍA Organized by the Academia Mexicana de Mixología, the 10th edition of the Concurso Anual de Bartenders (Annual Bartenders Contest) was held at Puerto Vallarta’s Meliá Hotel in November 2017. During the twoday competition, 42 participants (a record number) had the opportunity to prepare and present their most creative drink to an experienced jury headed by Israel Díaz, Riviera Nayarit ambassador of mixology.
Organizado por la Academia Mexicana de Mixología, la décima edición del Concurso Anual de Bartenders se llevó a cabo en el Hotel Meliá de Puerto Vallarta en noviembre de 2017. Durante la competencia de dos días, 42 participantes (cifra récord) tuvieron la oportunidad de preparar y presentar su bebida más creativa a un experimentado jurado encabezado por Israel Díaz, embajador de la mixología de Riviera Nayarit.
“Many of the bartenders who keep Puerto Vallarta’s bars active have been taught by ‘Meny,’ as we affectionately call Alejandro. He is a very talented guy, who is constantly looking for new ways to seduce the palates of those who try his cocktails.” —Alejandro Chacón, bartender at Almacén Cocktails.
After the hard-fought qualifiers, Alejandro García, Hotel Mousai’s talented and charismatic bartender, won first place. An experienced young man, he has stood out in the local scene not only for designing creative cocktail menus for various establishments, but also for sharing his knowledge with cocktail enthusiasts through his continuous courses and trainings.
Tras las reñidas eliminatorias, el talentoso y carismático bartender del Hotel Mousai obtuvo el primer lugar. Se trata de Alejandro García, un experimentado joven que ha destacado en la escena local no solo por diseñar creativos menús de cocteles para diferentes establecimientos, sino también por compartir sus conocimientos
The winning drink was “Tropical Mouth,” made with tequila, lemon, pineapple juice and two special syrups whose recipes date back to 1930. The cocktail is based on the Polynesian Islands’ tiki traditions, so it is served in a glass decorated with carved faces.
“Muchos de los bartenders que mantienen activas las barras de Puerto Vallarta han sido enseñados por ‘Meny’ —como le decimos cariñosamente a Alejandro—. Es un chico muy talentoso que constantemente está buscando nuevas maneras de seducir a los paladares de quienes prueban sus cocteles”. —Alejandro Chacón, bartender de Almacén Cocktails. con los entusiastas de la coctelería a través de cursos y capacitaciones que lleva a cabo constantemente. La bebida ganadora fue “Tropical Mouth”, que está hecha a base de tequila, limón, jugo de piña y dos jarabes especiales cuya receta data de 1930. El coctel está basado en las tradiciones tiki de las Islas Polinesias, por lo que se sirve en un vaso con rostros tallados.
vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2018 | 53
“After much effort and teamwork with the Fideicomiso de Turismo de Puerto Vallarta (Tourism Board) and the Secretaría de Turismo de Jalisco (Ministry of Tourism), we managed to be part of the official ATP Challenger Tour calendar with a first-level event that aims to position the city as an international destination for tennis and other sports.” —Javier Romero, president of the organizing committee of the Puerto Vallarta Open. “Después de mucho esfuerzo y trabajo en equipo con el Fideicomiso de Turismo de Puerto Vallarta y la Secretaría de Turismo de Jalisco, logramos ser parte del calendario oficial del ATP Challenger Tour con un evento de primer nivel que tiene como meta posicionar a la ciudad como un destino internacional para el tenis y otros deportes”. —Javier Romero, presidente del comité organizador del Puerto Vallarta Open.
INTERNATIONAL SPORTS EVENT: PUERTO VALLARTA OPEN
EVENTO DEPORTIVO INTERNACIONAL: PUERTO VALLARTA OPEN
After 20 years of not hosting an international tennis tournament, our destination held the first edition of the Puerto Vallarta Open from April 30 to May 5, 2018, at Parque Parota (located next to the Puerto de Luna Hotel), where three courts and a grandstand with capacity for up to 1,500 people were placed.
Tras 20 años de no albergar un torneo internacional de tenis, nuestro destino se volvió a vestir de gala para recibir la primera edición del Puerto Vallarta Open, el cual se llevó a cabo del 30 de abril al 5 de mayo de 2018 en las instalaciones del Parque Parota (ubicado a un costado del Hotel Puerto de Luna), donde se colocaron tres canchas y un graderío con capacidad hasta para mil 500 personas.
Played on hard courts, this sporting event is part of the ATP Challenger Tour (the natural springboard for the ATP World Tour) and included big names in tennis, who added points for the world ranking with their participation.
54
| JULY - SEPTEMBER 2018
Jugado sobre cancha dura, este evento deportivo es parte del ATP Challenger Tour (que es el trampolín natural para el ATP World Tour) y convocó a grandes promesas del tenis, quienes sumaron puntos para el ranking
| vallartalifestyles.com
This competition featured 32 singles participants and 16 pairs in the doubles category. Before a full crowd in the stands, Spaniard Adrián MenéndezMaceiras became singles champion in the first edition of the Puerto Vallarta Open. For his part, Danilo Petrovic was able to take the doubles title along with Croatian Ante Pavic, defeating Zimbabwean Benjamin Lock and Brazilian Fernando Romboli. Prior to the Puerto Vallarta Open, a friendly competition was held in which 32 Mexican tennis players participated, in order to support national tennis talent.
mundial con su participación. Este certamen contó con 32 participantes en la rama de individuales y 16 parejas en la categoría de dobles. De esta manera y ante un lleno total en las gradas, el español Adrián Menéndez-Maceiras se alzó como campeón de singles en la primera edición del Puerto Vallarta Open. Por su parte, Danilo Petrovic pudo levantar el título de dobles junto con el croata Ante Pavic, quienes se coronaron al derrotar a la pareja conformada por el zimbabuense Benjamin Lock y el brasileño Fernando Romboli. Previo al Puerto Vallarta Open, se llevó a cabo un certamen amistoso en el que participaron 32 tenistas mexicanos con el objetivo de apoyar al talento nacional en el deporte blanco.
AQUATIC COMPETITION: 6TH NATIONAL STAND-UP PADDLE AND PADDLEBOARD CHAMPIONSHIP COMPETENCIA ACUÁTICA: 6º CAMPEONATO NACIONAL DE STAND-UP PADDLE Y PADDLEBOARD
Photos courtesy of / Fotos cortesía de W Photography.
Banderas Bay has established itself as one of the world’s epicenters for water sports in recent years. Thus, Puerto Vallarta was host to the most recent National Stand-Up Paddle and Paddleboard Championship, with 60 competitors from various states of Mexico, as well as abroad. The event (with previous editions held in Sayulita) was organized by the Asociación de Surf del Estado de Jalisco (ASEJ) (Surf Association of the State of Jalisco) and had the support of institutions such as the municipalities of Puerto Vallarta and Cabo Corrientes, among others. This is a very important competition, divided into youth and adult categories, as it determines
En los últimos años, la Bahía de Banderas se ha establecido como uno de los epicentros a nivel mundial para la práctica de deportes acuáticos. De esta manera, Puerto Vallarta acogió el más reciente Campeonato Nacional de Stand-Up Paddle y Paddleboard, el cual contó con la presencia de 60 competidores provenientes de diferentes estados del país, así como del extranjero.
“Vallarta • Nayarit offers major attractions for visitors who travel for sports or action, such as spectacular landscapes and perfect conditions for their practice, one of the favorite destinations nationally and internationally.” —Angélica Sánchez, ASEJ general secretary.
El evento (que en previas ediciones fue realizado en Sayulita), fue organizado por la ASEJ (Asociación de Surf del Estado de Jalisco) y contó con el apoyo de diferentes instituciones como los ayuntamientos de Puerto Vallarta y Cabo Corrientes, entre otros. Se trata de una competencia de gran importancia, dividida en categorías juveniles y adultas de
national team members for the World Cup in Brazil and the 2019 Pan American Games in Lima. Such was its success that hosting a similar event, but at an international level, is already being considered.
“Vallarta • Nayarit ofrece fuertes atractivos para el visitante que viaja con fines deportivos o de acción, como paisajes espectaculares y condiciones perfectas para su práctica, siendo ya uno de los destinos predilectos a nivel nacional e internacional”. —Angélica Sánchez, secretaria general de la Asociación de Surf del Estado de Jalisco. las que salieron algunos de los seleccionados nacionales para dichas especialidades, quienes participarán en el Mundial de la Asociación Internacional de Surf en Brasil y en los próximos Juegos Panamericanos Lima 2019. Tal ha sido el éxito, que ya se está barajando la posibilidad de albergar un evento similar, pero de nivel internacional.
vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2018 | 55
Photos courtesy of / Fotos cortesía de Fabrizzio Hernández.
MEXORC 2018
NAUTICAL EVENT EVENTO NÁUTICO During the month of March, Puerto Vallarta successfully hosted the 42nd edition of MEXORC (Mexican Ocean Racing Circuit), the bi-annual regatta organized by the Asociación Mexicana de Vela Océanica (Mexican Ocean Sailing Association), the Secretaría de Turismo Federal (Federal Ministry of Tourism), the Secretaría de Marina (Ministry of the Navy) and the municipal government of Puerto Vallarta. In addition, it had the support of institutions such as the government of Jalisco, the Federación Mexicana de Vela (Mexican Sailing Federation) and Marina Vallarta, which hosted the participating vessels. This event brought together more than 400 participants, with 26 boats competing in four categories. The inauguration, held at Los Arcos del Malecón, created an incredible scene— with sailboats filling the sea—for the hundreds of attendees to enjoy. Equally impressive was the awards and closing ceremony in Majahuitas, where the competitors were delighted by the experience. The organizing committee has guaranteed that the next edition of MEXORC also will be held at Marina Vallarta. 56
| JULY - SEPTEMBER 2018
Durante el mes de marzo, Puerto Vallarta albergó con éxito la 42º edición de MEXORC (Mexican Ocean Racing Circuit), la regata bianual organizada por la Asociación Mexicana de Vela Océanica, la Secretaría de Turismo Federal, la Secretaría de Marina y el Gobierno Municipal de Puerto Vallarta. Además, contó con el apoyo de instituciones como el Gobierno de Jalisco, la Federación Mexicana de Vela y Marina Vallarta, que fungió como anfitrión para las embarcaciones participantes. Este evento reunió a más de 400 participantes entre las 26 embarcaciones que compitieron en cuatro categorías. La inauguración, celebrada en Los Arcos del Malecón, dejó para la ciudad una increíble postal en la que los veleros llenaron el mar para goce de los cientos de asistentes que se dieron cita. Igual de impresionante fue la gala de premiación y clausura en Majahuitas, donde los competidores quedaron encantados por la experiencia. Por su parte, el comité organizador garantizó que la siguiente edición de MEXORC se volverá a realizar en Marina Vallarta.
| vallartalifestyles.com
“Due to its excellent conditions and infrastructure, Vallarta • Nayarit is home to major nautical competitions such as MEXORC, which attracts high-profile participants and visitors who, in addition to providing a large economic benefit for the local tourism industry, bring international attention.” —Pablo Fernández, Marina Vallarta Harbormaster. “Por sus excelentes condiciones e infraestructura, Vallarta • Nayarit es sede de grandes competencias náuticas como MEXORC, que atrae a participantes y visitantes de alto perfil que además de dejar una gran derrama económica para la industria turística local, favorecen la proyección a nivel internacional”. —Pablo Fernández, Harbormaster de Marina Vallarta.
Banderas Bay welcomes several important nautical competitions, with its excellent climatic conditions—ideal wind, warm water, absence of big waves and presence of sun—as well as world-class facilities in Vallarta • Nayarit’s four marinas. Undoubtedly, our destination has established itself as one of the favorite places for both professionals and enthusiasts of sailing and other water sports, a feature that increasingly attracts more high-profile organizers, aware that these unique characteristics will contribute to the success of the event.
De esta manera, son varias las competiciones náuticas de gran magnitud que Bahía de Banderas acoge por sus excelentes condiciones climáticas que incluyen viento ideal, agua templada, ausencia de grandes olas y presencia de sol; así como instalaciones de clase mundial que se encuentran en las cuatro marinas de Vallarta • Nayarit. Sin duda, nuestro destino se ha establecido como uno de los lugares favoritos tanto de profesionales como entusiastas del velerismo y otros deportes acuáticos, particularidad que cada vez atrae a más organizadores de competencias top, quienes están conscientes de que estas características únicas contribuirán al éxito del evento.
vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2018 | 57
Stuffed Salmon:
SALMÓNR ELLEN O:UNAFUSI Ó NINTERNACIONALD ELNUEVOLEBISTRO
58
| JULY - SEPTEMBER 2018
| vallartalifestyles.com
AN INTERNATIONAL FUSION FROM THE NEW LE BISTRO By / Por Alexis Velasco
One of Puerto Vallarta’s historic restaurants has reopened to the public in its traditional and charming location on the Cuale River Island. Le Bistro now offers a renewed concept that maintains its excellent international cuisine, but with a fresher and more casual approach. To discover its transformation, we visited the kitchen of chef Humberto Ponce, who prepared one of the most popular dishes on the new menu: the salmon stuffed with goat cheese with fine herbs, accompanied by risotto and Poblano sauce.
The legacy of France, Italy and Mexico is fused through contrasting elements that result in a smooth, creamy and subtly seasoned combination.
chiles, butter, cream, garlic and onion. During assembly, the sauce works as a mirror at the base of the plate, topped with the protein and garnishes.
The stuffed fillet of salmon (reflecting Gallic tastes) is marinated, seared lightly and bathed in a meunière sauce based on butter, parsley, garlic, onion, pepper and pistachios. The risotto (an Italian classic) is cooked with white wine, while the Poblana sauce (present in several recipes of Mexican cuisine) is prepared with roasted Poblano
To accompany this creation, a white or red wine is recommended. On this occasion, the pairing was a Robert Mondavi Twin Oaks Chardonnay, with elegant citrus aromas and tropical notes —unquestionably, a good complement to a delicate and well-balanced dish.
Uno de los restaurantes históricos de Puerto Vallarta ha reabierto al público en su tradicional y encantadora ubicación sobre la Isla del Río Cuale. Se trata de Le Bistro, establecimiento que ofrece un renovado concepto que mantiene su excelente factura culinaria internacional, pero desde un enfoque más fresco y casual. Para descubrir su transformación, visitamos la cocina del chef Humberto Ponce, quien nos preparó uno de los platillos del nuevo menú que más han gustado entre los comensales: el salmón relleno de queso de cabra a las hierbas finas, acompañado con risotto y
salsa poblana. El legado de Francia, Italia y México se fusiona a través de elementos contrastantes que resultan en una combinación suave, cremosa y sutilmente sazonada.
asados, mantequilla, crema, ajo y cebolla. Durante el montado, la salsa funciona como espejo en la base del plato y encima se colocan la proteína y guarniciones.
El filete de salmón relleno (una tendencia que responde al país galo) se marina, se sella ligeramente y se baña en una salsa meunière a base de mantequilla, perejil, ajo, cebolla, pimienta y pistache. El risotto (todo un clásico italiano) se cuece de manera independiente con vino blanco, mientras que la salsa poblana (presente en varias recetas de la gastronomía mexicana) se prepara con chiles poblanos
Para acompañar esta creación, se recomienda un vino blanco o tinto. En esta ocasión, el maridaje estuvo compuesto por un Robert Mondavi Twin Oaks Chardonnay, con elegantes aromas cítricos y notas tropicales. Indiscutiblemente, un buen complemento para un platillo delicado y bien balanceado.
vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2018 | 59
CHEF
HUMBERTOPONCE S T U F F E D S A L M O N : A N I N T E R N A T I O N A L F U S I O N F R O M T H E N E W L E B I S T R O Originally from Mexico City, but a Vallartan by choice, he arrived 20 years ago to become a sous chef at the old Hotel Camino Real. After a prolific career of more than a decade in the hotel business, he started his own catering and banquet business and then ventured out as chef in private villas, located mainly on the South Shore of Puerto Vallarta. Later, Ponce was in charge of creating Le Bistro’s new menu, where he has headed the kitchen since the fall of 2017.
60
| JULY - SEPTEMBER 2018
| vallartalifestyles.com
Originario de Ciudad de México, pero vallartense por elección, llegó al destino hace veinte años para incorporarse como sous chef del antiguo Hotel Camino Real. Luego de una carrera prolífica de más de una década en la hotelería, decidió emprender su propio negocio con un servicio de catering y banquetes para después incursionar como chef de villas privadas, ubicadas principalmente en la Costa Sur de Puerto Vallarta. Posteriormente, Humberto Ponce estuvo a cargo de crear la nueva carta de Le Bistro, donde lidera la cocina desde el otoño de 2017.
H I D D E N G E M S
62
| JULY - SEPTEMBER 2018
| vallartalifestyles.com
By / Por IĂąigo Alkorta
One of the greatest pleasures in life is discovering those corners and treasures that only a lucky few have had the privilege of enjoying. Whether they are hidden and exclusive spots in the midst of nature, places with sophisticated and comforting spa services or shops offering fashionable clothes and accessories, we have taken on the task of finding the best of Vallarta • Nayarit to pamper you.
Uno de los mayores placeres en la vida es descubrir esos rincones y tesoros que solo unos pocos afortunados han tenido el privilegio de disfrutar. Ya sean lugares escondidos y exclusivos en medio de la naturaleza, sofisticados y reconfortantes servicios de spa o prendas y accesorios de moda; nos hemos dado a la tarea de buscar lo mejor de Vallarta • Nayarit para consentirte.
vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2018 | 63
Photos courtesy of / Fotos cortesía de La Troza.
LA TROZA
Instagram: @latroza | Facebook: @latrozapv
The wild beauty of Puerto Vallarta’s South Shore continues to captivate residents and visitors alike, primarily those who want to relax and experience the authentic tropical flavor of our destination. Hidden among the lush jungle of the Sierra Madre mountains and the crystalline waters of the Pacific, La Troza beach resort can only be accessed by sea. Because of its private and sophisticated setting, it is ideal for experiencing what “paradise on earth” really means. Perfect for groups, families and retreats, with its excellent facilities (including two casitas, a three-bed villa and a beach house), amenities and chic tropical decor, La Troza’s fortunate guests have access to the most sophisticated services and the most privileged views of Banderas Bay.
64
| JULY - SEPTEMBER 2018
La belleza salvaje de la Costa Sur de Puerto Vallarta sigue cautivando a residentes y visitantes por igual, principalmente a aquellos que buscan relajarse y experimentar el auténtico sabor tropical de nuestro destino. Escondido entre la frondosa jungla de la Sierra Madre y las cristalinas aguas del Pacífico, La Troza es un resort de playa al que se puede acceder únicamente por mar y debido a su ambiente privado y sofisticado, es ideal para comprobar lo que realmente significa experimentar el paraíso en la tierra. Perfecto para grupos, familias o retiros; desde sus excelentes instalaciones y amenidades con decoración tropical chic (incluyendo dos casitas, una villa de tres habitaciones y una casa en la playa), los afortunados huéspedes de La Troza tienen acceso a los servicios más sofisticados y a las vistas más privilegiadas hacia la Bahía de Banderas.
| vallartalifestyles.com
In addition, thanks to its unique location, La Troza offers a wide variety of sea and mountain activities, from kayaking, snorkeling, fishing and surfing trips, to zip-lining, hiking and horseback riding, among others.
Además, gracias a su singular ubicación, La Troza ofrece una amplia variedad de actividades de mar y montaña, desde kayak, esnórquel, excursiones de pesca y surf, hasta tirolesa, caminatas o paseos a caballo, entre otras.
Photos courtesy of / Fotos cortesía del hotel Marriott CasaMagna.
OHTLI SPA Instagram: @marriottpv Facebook: @marriottpv
Ohtli means “path to wellness” in Nahuatl, and that is precisely the philosophy of this luxurious spa located inside the Marriott CasaMagna hotel, where you can experience the most exclusive and advanced treatments through techniques that integrate healing traditions and hospitality. In the comfort of its multifunctional rooms, you can enjoy body treatments, facials and massages, as well as specialties such as the Janzu technique, which is performed in the water and allows you to relax while strengthening the body through rhythmic, gentle movements. The Thai holistic technique consists of a deep stretching massage performed on the floor that is designed to restore you physically and improve energy levels. Its exclusive facilities include a gym with modern equipment and a comprehensive beauty room. All treatments include products from the best brands, including creams, scrubs and oils.
Ohtli significa en náhuatl “camino al bienestar” y ese concepto es precisamente la filosofía de este lujoso spa ubicado en el interior del hotel Marriott CasaMagna, donde se pueden experimentar los tratamientos más exclusivos y avanzados a través de técnicas que integran tradiciones curativas y de hospitalidad. En el confort de sus salas multifuncionales se disfruta de tratamientos corporales, faciales y masajes. También de especialidades como la técnica Janzu, que se realiza dentro del agua y permite relajarse a la vez que se fortalece el organismo mediante un viaje de movimientos rítmicos y suaves. La técnica holística Thai consiste en un masaje de estiramiento profundo que se realiza en el suelo y está concebido para recuperarse físicamente y a nivel energético. Sus exclusivas instalaciones incluyen un gimnasio con equipamiento altamente moderno y una sala de belleza integral. Todos los tratamientos se realizan con productos de las mejores firmas, incluyendo cremas, exfoliantes y aceites de la casa.
Ohtli Spa is a unique experience, ideal for sophisticated indulgence, achieving the best results with an authentic, comforting and relaxing experience.
Ohtli Spa es una experiencia única, ideal para consentirse de manera sofisticada y conseguir los mejores resultados mediante una auténtica sensación reconfortante y relajante.
vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2018 | 65
MEXICOLATE
Instagram: @mexicolate | Facebook: @Mexicolate
More than just a shop dedicated to artisanal chocolate, Mexicolate (located in San Pancho, with a branch in Sayulita) is a temple dedicated to world-renowned Mexican cacao and spreading the word about it not just being a delicious food, but also medicinal and sacred. The production process is one of the great aspects of the succulent chocolate and other cacao products that can be appreciated in this establishment. Cacao seeds from Real del Soconusco, Chiapas, roasted by local women, are ground together with natural ingredients such as honey and cinnamon to obtain a chocolate paste containing 70 percent cacao.
Más que una tienda dedicada al chocolate artesanal, Mexicolate es todo un templo consagrado al mundialmente apreciado cacao mexicano y difundirlo como un alimento delicioso, a la par que medicinal y sagrado. Ubicado en San Pancho y con sucursal en Sayulita, Nayarit, el proceso de elaboración es uno de los grandes valores del suculento chocolate y productos derivados del cacao que se pueden apreciar en este establecimiento. Utilizando semillas de cacao provenientes de Real del Soconusco, Chiapas y tostado por mujeres de una comunidad local, se muele después junto con ingredientes naturales como miel y canela para obtener una pasta para chocolate que contiene un 70 % de cacao.
Photos courtesy of / Fotos cortesía de mexicoexquisito.com.
Among its delicious offerings are chocolates combining different textures and flavors, including more than 30 ingredients, in addition to hot and cold drinks, vegan pastries (such as cookies, brownies and mousse) and even Flor de Cacao, a line of cosmetics and skin products including balms, moisturizers and masks.
66
| JULY - SEPTEMBER 2018
Entre sus deliciosas propuestas se encuentran los chocolates que combinan texturas y sabores, incluyendo más de 30 ingredientes, además de bebidas frías y calientes, repostería vegana (como galletas, brownies y mousse) e incluso Flor de Cacao, una línea de cosméticos y productos para la piel como bálsamos, cremas hidratantes y mascarillas.
| vallartalifestyles.com
One of the favorite and most exciting activities for our foodies is discovering the new flavors and experiences that continually arise in our city. Whether you are a resident and want to try international dishes or a visitor and want to savor the specialties of the region, our destination has a varied gastronomic offering that never ceases to amaze.
FIVE NEW CULINARY OPTIONS
TO ENJOY THIS SEASON
An example of the always extraordinary culinary scene in Vallarta • Nayarit, the recent edition of Restaurant Week included 59 participating restaurants demonstrating the high level of the industry, with dishes that amazed diners. As a sampling, we selected five of the new restaurants participating in this gastronomic festival you won’t want to miss this season. Provecho! By / Por Iñigo Alkorta
5 NUEVAS PROPUESTAS CULINARIAS PARA DISFRUTAR ESTA TEMPORADA Una de las actividades favoritas y más emocionantes para nuestros foodies, es descubrir los nuevos sabores y experiencias que continuamente surgen en nuestra ciudad. Tanto si eres residente y deseas probar platillos internacionales o eres visitante y deseas saborear las especialidades de la región; nuestro destino cuenta con una variada y elevada oferta gastronómica que nunca deja de sorprender. Una muestra de la siempre extraordinaria escena culinaria de Vallarta • Nayarit fue la reciente edición del Restaurant Week, en la que sus 59 restaurantes participantes demostraron con éxito el alto nivel de la industria, con propuestas sobre la mesa que maravillaron a sus comensales. Como muestra, seleccionamos a cinco de los nuevos restaurantes que participaron en este festival gastronómico y que no querrás perderte en esta temporada. ¡Provecho!
68
| JULY - SEPTEMBER 2018
| vallartalifestyles.com
In the evening, dinner options are just as appetizing. Begin with a sampling of Mexican cheeses to share (as an appetizer) and then succulent pork loin wrapped in bacon and served with cauliflower puree and croquettes. Accompany it with an excellent cabernet sauvignon or another French or Mexican wine from the cellar. They also feature homemade desserts, such as passion fruit crème brûlée or strawberry cheesecake. With a quiet and relaxed atmosphere in the middle of the vibrant Romantic Zone, you can enjoy its beautiful terrace and happy hour from 4:00 to 6:00pm. Do not forget to ask for the Chef's Special (menus that change every week and include two to three dishes that do not appear on the menu).
AZAFRÁN
Azafrán Restaurante Bar Olas Altas 507, Emiliano Zapata Tel: (322) 223-2060 azafranpv.com.mx FB: @azafranpv With an exquisite fusion of European cuisines, principally French and Italian, Azafrán is an ideal place for lunch or dinner after a stroll along Olas Altas. If you are visiting midday, we recommend a light lunch (a sandwich or burger) or trying their specialties, like coconut-lemon cream soup, which is simply delicious. Accompany your meal with a refreshing margarita or martini.
Por la tarde-noche, las opciones para cenar son igual de apetecibles. Inicia con una tabla de quesos artesanales mexicanos para compartir (como entrada) y enseguida un suculento lomo de cerdo envuelto en tocino, servido con puré de coliflor y croquettes. Acompáñalo con un excelente cabernet sauvignon u otra copa de su cava de vinos franceses y mexicanos. También destacan los postres caseros, como el crème brûlee de fruta de la pasión o el cheescake de fresa. Con un ambiente tranquilo y relajado en medio de la vibrante Zona Romántica, tienes la opción de disfrutar su bonita terraza y la hora feliz que es de 4:00pm a 6:00pm. No olvides preguntar por el Chef’s Special (menús que cambian cada semana e incluyen entre dos y tres platillos que no aparecen en la carta).
Con una exquisita fusión de cocina europea, principalmente francesa e italiana, Azafrán es un lugar ideal para comer o cenar después de un paseo por Olas Altas. Si visitas Azafrán durante el mediodía, te recomendamos un ligero lunch (ya sea un sándwich o hamburguesa) o no te pierdas la oportunidad de probar alguna de sus especialidades, como la crema de coco y limón, que es simplemente deliciosa. Acompaña tu comida con una refrescante margarita o un martini. vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2018 | 69
Photos courtesy of / Fotos cortesía de Icú - Cocina Mexicana.
ICÚ Icú - Cocina Mexicana Fco. Medina Ascencio 2550, Zona Hotelera Norte Tel: (322) 221-2743 restauranteicu.com FB: @restauranteicu
70
| JULY - SEPTEMBER 2018
| vallartalifestyles.com
In this new hotspot of contemporary Mexican cuisine, the young chefs specialize in reinterpreting traditional Mexican recipes and the fusion of foreign dishes with local ingredients and techniques. Its chic minimalist decor, featuring traditional touches, low lighting and an intimate and comfortable atmosphere, is ideal for experiencing these original culinary creations accompanied by good conversation. Its creative menu (including one of five courses and another of nine, both with pairing and ideal for trying a bit of everything) features a variety of traditional soups, tostadas, fresh seafood, aguachiles and fish-based specials of the day (mahi-mahi or red snapper), as well as succulent cuts of meat. All dishes contain only seasonal local ingredients, so the menu changes constantly, each visit different. Savor an exquisite slice of mahi-mahi seared in butter, with cauliflower carpaccio, grilled corn puree, pea sprouts and a light Poblano chile salsa with a lot of flavor. Artisan desserts also stand out, including international classics with a Mexican twist, such as cajeta crème brûlée and the surprising caramelized habanero chile.
In addition, Icú features a select cellar of 72 Mexican wines from different regions and a mixology bar based on distillates such as tequila, raicilla and mezcal.
En este nuevo hotspot de la cocina mexicana contemporánea, los jóvenes chefs de Icú son especialistas en la reinterpretación de recetas mexicanas tradicionales y la fusión de platillos extranjeros con ingredientes y técnicas locales. Su decoración minimalista y chic, pero con toques muy artesanales, luz tenue y ambiente íntimo y cómodo; son ideales para experimentar estas originales creaciones culinarias al calor de una buena conversación. Su creativo menú (incluyendo uno de cinco tiempos y otro de nueve, ambos con maridaje e ideales para probar un poco de todo), presenta una variedad de sopas tradicionales, tostadas, texturas de betabel, mariscos frescos, aguachiles y elaboraciones a base de pesca del día (dorado o huachinango), así como suculentos cortes de carne. Todos los platillos contienen ingredientes locales y solo de temporada, por lo que el cambio de menú es constante y cada visita es diferente. Saborea una exquisita lonja de dorado sellada con mantequilla, base de carpaccio de coliflor, puré de elote quemado en el grill, brotes de chícharo y salsa de chile poblano ligera, pero con mucho sabor. Los postres artesanales también destacan.
Clásicos internacionales con un twist mexicano, como el crème brûlée con cajeta o la sorpresa de habanero caramelizado. Además, en Icú cuentan con una selecta cava de 72 vinos mexicanos de diferentes regiones y una barra de mixología de autor que se basa en destilados como tequila, raicilla o mezcal. vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2018 | 71
LA PANCHA La Pancha Restaurante & Bar La Isla Shopping Village L-68, Zona Hotelera Norte Tel: (322) 688-1450 FB: @lapanchapv
72
| JULY - SEPTEMBER 2018
| vallartalifestyles.com
La Pancha is a visual and gastronomic treat from the moment you enter, a perfect blend of modernity and the good old days. The decor creates a special atmosphere, blending comfort and elegance, starting with an entrance reminiscent of the lobbies of European hotels, with piano bar included, perfect for a cocktail. Farther on, a space like a dining room in an elegant old house, with wood furniture and decorative elements including the impressive works of famous painter Abelardo Favela, stands out, all contrasting with the industrial-style ceilings.
La Pancha es todo un viaje visual y gastronómico desde que entras hasta que terminas de comer, una mezcla perfecta entre la modernidad y los viejos tiempos. La decoración crea un ambiente especial, entre confortable y elegante, empezando por la entrada que recuerda a los lobbys de los coquetos hoteles europeos con barra de bar y piano incluidos, perfectos para tomar un coctel. Más adelante, un espacio que te hace sentir como en el comedor de una elegante y antigua casa, con muebles de madera y elementos decorativos, entre los que destacan las impresionantes obras del célebre pintor Abelardo Favela. Todo ello contrastando con los techos de estética industrial.
Specializing in Mexican cuisine, with traditional recipes with innovative twists, La Pancha focuses on regional flavors and ingredients. Among the variety of appetizers, the pibil chicken or duck salbutes stand out, as well as a fresh citrus beet salad. Its many specialties are highlighted by the duck salpicón, chile del virrey and the Doña Luz steak (a beef cut accompanied by sautéed cambray onions with roasted chiles and accompanied by a strip of bacon and gravy).
Así de ecléctica y agradable es también la oferta culinaria de este establecimiento especializado en gastronomía mexicana, con recetas tradicionales elaboradas con innovaciones, pero enfocándose en los sabores e ingredientes vernáculos. Entre la variedad de entradas destacan los salbutes de pollo pibil o pato, así como una fresca y cítrica ensalada de betabel. De sus muchas especialidades, debes probar platillos como el salpicón de pato, el chile del virrey o el filete Doña Luz (un corte de res acompañado por cebollitas cambray salteadas con chiles toreados y acompañados por una rebanada de tocino y salsa gravy).
Accompany this dish with a Mexican cabernet or a cocktail such as the caipirinha or famous Pancho Villa en Calzones. For dessert, don’t miss a delicious slice of tres leches cake bathed in rompope or the guava cake.
Acompaña este platillo con un cabernet mexicano o pide algún coctel como la caipirinha o el famoso Pancho Villa en Calzones. De postre, no puede faltar una deliciosa rebanada de pastel de tres leches bañada con rompope o una tarta de guayaba.
vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2018 | 73
DA SIMONE
Da Simone Ristorante Bar Basilio Badillo 180-A, Emiliano Zapata Tel: (322) 688-2115 FB: @Dasimonevallarta
If you are a lover of Italian cuisine, this restaurant in the heart of the Romantic Zone is a must. Open to the street and with spectacular decor featuring outstanding pieces of rustic wood such as their lamparones and the beautiful tree that reaches the ceiling, Da Simone is ideal for lunch, dinner and relaxing after visiting the famous galleries and boutiques on Basilio Badillo street. Specialists in Italian food, with a variety of pastas, pizzas and lasagna, as well as salads, meats and vegetarian options, delicious specialties include spinach and ricotta ravioli, bathed in truffle sauce and topped with fresh Parmesan
74
| JULY - SEPTEMBER 2018
Si eres un amante de la gastronomía italiana, debes visitar este restaurante en el corazón de la Zona Romántica. Con un concepto abierto hacia la calle y una espectacular decoración en la que destacan piezas de madera rústica (como sus lamparones y el precioso árbol que llega hasta el techo), Da Simone es el lugar ideal para comer, cenar y reponer fuerzas después de visitar las famosas galerías y boutiques de la calle Basilio Badillo. Especialistas en comida italiana, con variedad de pastas, pizzas y lasañas, así como ensaladas, carnes y opciones vegetarianas; cualquier comensal que llegue a Da Simone terminará la velada con un gran sabor de boca. Entre sus excelentes especialidades recomendamos
| vallartalifestyles.com
and oil, an explosion of flavors. Accompany this dish with a good Italian chianti or one of the Italian wines on the menu. Delicious homemade desserts are another of its fortes, such as the panna cotta and the tiramisu, which is made with an authentic traditional recipe. In addition, the restaurant offers an international bar of liquors, digestifs and cocktails. Each day they feature an infusion or cocktail with seasonal fruits, such as margaritas or martinis with mango, plum or cucumber, ideal for the heat. Mexican craft and draft beers are also available.
los raviolis al tartufo rellenos de espinaca y queso ricota, bañados en salsa de trufa y cubiertos con queso parmesano fresco y aceite; toda una explosión de sabores. Acompaña este platillo con un buen chianti italiano o alguno de los vinos italianos de su carta. Otro de sus puntos fuertes son sus deliciosos postres caseros, como la pana cotta o el tiramisú, que está elaborado con una auténtica receta tradicional. Además, el restaurante cuenta con una barra internacional de licores, digestivos y coctelería. Cada día elaboran una infusión o coctel con frutas de temporada (como las margaritas o martinis con mango, ciruela o pepino; ideales para el calor). También tienen a tu disposición cervezas artesanales y de barril mexicanas.
EISHAN
Eishan Oriental Cuisine Paseo de la Marina 121, Nima Bay L-12, Marina Vallarta Tel: (322) 209-0613 FB: @pvchans
If you love Asian cuisine, you know that choosing the type of restaurant to visit is always a dilemma. Luckily, restaurant Eishan (located in Marina Vallarta) offers a complete selection of emblematic dishes from various regions of Southeast Asia, such as Thailand, China, Japan, Myanmar and Vietnam.
Si eres amante de la comida asiática, sabrás que siempre es un dilema elegir a qué tipo de restaurante ir. Por suerte, el restaurante Eishan (ubicado en Marina Vallarta), ofrece una propuesta completa de platillos emblemáticos de diversas regiones del sureste asiático como Tailandia, China, Japón, Myanmar o Vietnam.
After a walk in the area, visit this restaurant with a casual atmosphere and cozy decor providing a Zen touch, where the stars are the intense and spicy flavors of the East.
Después de un paseo por la zona, visita este restaurante de ambiente casual y decoración acogedora que ofrece un toque zen, donde los protagonistas son los intensos y condimentados sabores del oriente.
With a diverse menu that includes appetizers, main courses, pastas and rice, as well as fresh dishes and vegetarian options, one of the specialties you cannot miss is the Pad Thai (of Thai origin), which consists of rice noodles with chicken, shrimp or pork, vegetables and coconut sauce. Among its dishes perfectly seasoned with Asian spices, you should also try the Mongolian Beef (crispy breaded meat and cambray onions), the Honey Krispy Chicken or Shrimp, with honey sauce and steamed rice, Indian curry or the famous Vietnamese rolls. In addition, there is the option of a Chinese table, ideal for sharing several dishes. Some of their special drinks include combinations with sake and herbal touches of ginger and hibiscus. Try the Burma hibiscus punch, Eishan Gin or Myanmar Cooler.
Con un menú muy diverso que incluye aperitivos, platos fuertes, pastas y arroz, así como platillos frescos y opciones vegetarianas; una de las especialidades que no te puedes perder es el Pad Thai (de origen tailandés), que consta de tallarines de arroz con pollo, camarones o cerdo, verduras y salsa hecha a base de coco. Entre sus característicos platillos perfectamente condimentados con especias asiáticas, prueba también el Mongolian Beef (carne rebozada y crujiente con especias y cebollitas rabo), el Honey Krispy Chicken o Shrimp con salsa de miel y arroz al vapor, el curry indio o los famosos rollitos vietnamitas. Además, existe la opción de mesa china, ideal para compartir varios platillos entre los comensales. Algunas de sus bebidas especiales incluyen combinaciones con sake y toques herbales de jengibre y jamaica. Prueba el ponche de jamaica Burma, el Eishan Gin o el Myanmar Cooler.
In addition to these excellent options, Restaurant Week included both new and already classic participants that year after year continue to delight us with their excellent gastronomic proposals. We invite you to visit restaurantweekpv.com to learn about and visit the assorted restaurants and discover a new culinary experience every day. Además de estas excelentes opciones, el Restaurant Week tuvo nuevos y ya clásicos participantes que año con año siguen deleitándonos con sus excelentes propuestas gastronómicas. Te invitamos a visitar restaurantweekpv.com para conocer y visitar los diferentes restaurantes y así descubrir una experiencia culinaria todos los días. vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2018 | 75
76
| JULY - SEPTEMBER 2018
| vallartalifestyles.com
JALA Land of Corn and Colonial Village at the Foot of a Volcano TIERRA DEL MAÍZ Y PUEBLO COLONIAL AL PIE DE UN VOLCÁN By / Por Iñigo Alkorta
Photos courtesy of / Fotos cortesía de Gobierno Municipal de Jala, Nayarit 2017-2021 & mexicoexquisito.com.
If Vallarta • Nayarit is recognized for something, it is the thousand and one attractions that seduce visitors: paradisiacal landscape, wide range of activities, entertainment and vibrant atmosphere where every day brings something new to discover. At the same time, the contrast is just as fascinating, as it is only a few miles from the coast, where charming villages maintain the authentic essence of traditional Mexico,
Si por algo es reconocido Vallarta • Nayarit, es por sus mil y un atractivos con los que seduce a sus visitantes: paisaje paradisíaco, amplia oferta de actividades, entretenimiento y ambiente siempre vibrante en el que todos los días se ofrece algo nuevo para descubrir. A la vez, es igual de fascinante el contraste que se encuentra a tan solo unos cuantos kilómetros de la costa, donde se sitúan los pueblitos con encanto que mantienen la auténtica
places full of history and absolute tranquility that provide visitors a different, but just as captivating, experience. In search of a change of scene, the Vallarta Lifestyles editorial team decided to visit Jala, Nayarit, a Pueblo Mágico, located on the slopes of the El Ceboruco volcano, that has preserved its rich architectural, cultural and gastronomic traditions, as well as the peaceful spirit of its habitants.
esencia del México tradicional y son lugares llenos de historia y tranquilidad absoluta que regalan a sus visitantes una experiencia diferente, pero igual de cautivadora. En busca de un cambio de aires, el equipo editorial de Vallarta Lifestyles decidió conocer Jala, Nayarit, un Pueblo Mágico situado en las faldas del volcán El Ceboruco que ha sabido conservar su riqueza arquitectónica, tradiciones culturales y gastronómicas, así como la esencia apacible de sus habitantes.
vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2018 | 77
BasĂlica Lateranense.
Traditional Corn Fair. Tradicional Feria del Elote. 78
| JULY - SEPTEMBER 2018
| vallartalifestyles.com
A Historic Town that Lives in the Present
Un Pueblo Histórico que Vive el Presente
Jala is about 125 miles by road from Puerto Vallarta, a journey of less than three hours to Guadalajara. Along the way to this fascinating municipality, you can see the various villages of the Nayarit coast (including historic Compostela).
Jala se encuentra a 200 kilómetros por carretera desde Puerto Vallarta, un trayecto de menos de 3 horas de duración rumbo a Guadalajara. En el transcurso, se pueden observar los variopintos pueblos de la costa nayarita (incluida la histórica Compostela), a medida que te acercas a este fascinante municipio.
Upon arrival, you will be impressed by the grid layout of the streets, where the majesty of its historic colonial buildings contrasts with a lively atmosphere, full of shops, stalls and many families with children. Jala was founded by the Spanish conquerors around 1530, although there were already previous settlements in the area dating back more than a thousand years. Formerly known as Xala (Nahuatl name translated as “abundant in sand,” alluding to the physiognomy of this volcanic zone), its heyday was in the mid-19th century, thanks to agriculture, livestock and mining fostered by merchant families and landowners. The results of this development are the impressive mansions and old buildings that still exist in Jala today. Around the main plaza, many examples of its architectural wealth can be seen, the streets lined with rows of colonial-style mansions, the great majority in perfectly preserved 19th-century style and now home to both private and public use, the residents perfectly integrating monuments and buildings into their daily lives. Jewel of Civic and Religious Architecture A great example of this fascinating town’s civic architecture is Casa Salazar, an 18th-century mansion built by the prominent Salazar family, of Spanish origin, who drove the development of Jala by investing in infrastructure beginning in the 1850s. Although its facade corresponds to the
Al llegar, te impresionará el rectangular trazado de las calles, donde la majestuosidad de sus históricos edificios coloniales contrasta con un ambiente muy vivo, lleno de comercios, puestos y muchas familias con niños. Jala fue fundado por los conquistadores españoles hacia el año 1530, aunque en la zona ya existían asentamientos anteriores que datan de más de mil años. Anteriormente conocido como Xala, este nombre náhuatl se traduce como “abundante en arena”, que hace alusión a la fisonomía de esta zona volcánica. Su mayor esplendor se dio a mediados del siglo XIX gracias a la agricultura, ganadería y minería fomentada por familias comerciantes y terratenientes. Resultado de este desarrollo son las impresionantes casonas y edificios antiguos con los que Jala cuenta hoy en día. Alrededor de la plaza central, abundan los ejemplos de riqueza arquitectónica que se observa en sus calles con hileras de casonas de corte colonial, la gran mayoría de estilo decimonónico (en perfecto estado de conservación) y que hoy en día tienen uso tanto privado como público, pues los habitantes han integrado a la perfección los monumentos y edificios a su vida diaria. Joyas de Arquitectura Civil y Religiosa Un gran ejemplo de la arquitectura civil de este fascinante pueblo es la Casa Salazar, una casona del siglo
typical colonial style, its interior is impressive, with a two-story patio surrounded by columns. Another of the most important buildings in Jala is the Escuela Primaria Miguel Hidalgo (Miguel Hidalgo Elementary School), a great example of neoclassical style, with its cornices and high walls, central courtyard with columns and Art Deco details. The Casa de Cultura Xala also stands out, a neoclassical building with a well-preserved stately facade, its large gate providing access to an interior with high vaulted ceilings and a large patio surrounded by arches. Magnificent examples of religious architecture predominate in the urban landscape. The Basílica Lateranense, dedicated to Nuestra Señora de la Asunción (Our Lady of the Assumption), with construction begun in 1856 and completed in 1912, stands out for the mixture of styles in both its exterior and interior as diverse as neo-baroque, neoclassical and Art Deco, as well as its multicolor stone facade, which ranges from pink and salmon to yellow and green. Across the way, the Convento de la Limpia y Pura Concepción de María (Convent of the Clean and Pure Conception of Mary) is Jala’s oldest monument, built by the Franciscans between 1582 and 1617. Its beauty lies in the simplicity of its white facade and the enigmatic figure of the Immaculate Conception. The plumes on its gate are an example of “tequilque” art, combining Hispanic and indigenous influences. On the other hand, the neoclassical Santuario de la Natividad (Sanctuary of the Nativity) features a facade of pink stone, and its interiors stand out for Art Nouveau murals.
XVIII construida precisamente por los Salazar, una prominente familia de origen español que impulsó el desarrollo de Jala invirtiendo en infraestructura a partir de la década de 1850. Aunque su fachada corresponde al típico estilo colonial, su interior es impresionante, con un patio de dos plantas rodeado por columnas. Otro de los edificios más importantes de Jala es la Escuela Primaria Miguel Hidalgo, un gran ejemplo del neoclásico donde destacan sus cornisas y altos muros, un patio central con un conjunto de columnas y detalles de art decó. También destaca la Casa de Cultura Xala, un edificio del neoclásico con una fachada muy bien conservada y de corte señorial, en el que su gran portón da acceso a un interior con altos techos abovedados y un gran patio rodeado por arcos. En el paisaje urbano también predominan magníficos ejemplos de arquitectura religiosa. La Basílica Lateranense dedicada a Nuestra Señora de la Asunción (cuya construcción inició en 1856 y finalizó en 1912), destaca por mezclar en su interior y exterior estilos tan diversos como el neobarroco, el neoclásico y detalles art decó; así como su fachada de cantera multicolor, desde rosa y salmón hasta amarillo y verde. En frente se sitúa la iglesia del Convento de la Limpia y Pura Concepción de María, el monumento más antiguo de Jala. Los franciscanos construyeron este templo entre 1582 y 1617. Su belleza reside en la sencillez de su blanca fachada y la enigmática figura de la Purísima Concepción con penachos de plumas sobre su portón, una muestra del arte “tequilque” que combina lo hispano y lo indígena. Por otro lado está el Santuario de la Natividad, de estilo neoclásico, cuya fachada es de cantera rosa y sus interiores destacan por decoraciones con pintura mural de estilo art nouveau.
vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2018 | 79
“Raza Jala” corn. Maíz “raza Jala”.
Extraordinary Foods Arise from the Ashes
Alimentos Extraordinarios Surgidos de las Cenizas
Jala offers visitors exquisite rural gastronomy, with numerous spots brimming with delicious Mexican snacks with the authentic flavor that can only be found in a village. Some of the novelties include giant tostadas and traditional breads such as baked gorditas, bizcotelas and rosquetes that are made locally.
Jala ofrece una exquisita gastronomía rural para sus visitantes, incluyendo numerosas fondas donde no faltan los deliciosos antojitos mexicanos con la auténtica sazón que solo se puede encontrar en un pueblo. Algunas de sus peculiaridades son las tostadas gigantes y panes tradicionales como las gorditas de horno, las bizcotelas o los rosquetes que se elaboran localmente.
However, Jala stands out in the gastronomic scene for its unique products, their singularity related to its proximity to the El Ceboruco volcano and the mineral richness of the ashes in the soil. Their “raza Jala” corn is a source of pride for residents, the ears among the longest in the world, up to nearly two feet long. Such is the relationship between locals and corn
80
| JULY - SEPTEMBER 2018
Sin embargo, Jala destaca en la escena gastronómica por sus productos únicos, cuya singularidad está relacionada con su cercanía al volcán El Ceboruco y la riqueza mineral de las cenizas en que se cultivan. El maíz “raza Jala” es un orgullo para sus habitantes, cuyas
| vallartalifestyles.com
that it is celebrated every year with the Feria del Elote (Corn Fair) during the month of August, attracting thousands who enjoy the assorted food stalls and cultural events. Another of this locality’s outstanding products is honey, with the hives located right in the crater of the volcano. Its flavor, unlike any other, is also due to the special nutrients that volcanic flowers provide to the bees. Another novelty are the peanuts sold here, which, counter to the ears of corn, stand out for their tiny size. El Ceboruco: Vegetation, Earth and Fire Approximately 40 minutes by car from Jala, El Ceboruco is a stratovolcano stretching about 7,480 feet above sea level, with a
mazorcas se encuentran entre las más largas del mundo, llegando a alcanzar los 60 cm de longitud. Tal es la relación de los jalenses con el maíz, que cada año se celebra la Feria del Elote durante el mes de agosto, atrayendo a miles de personas que disfrutan de los diferentes puestos de comida y eventos culturales. Otro de los productos destacados de esta localidad es la miel de abeja, la cual se cultiva en colmenas situadas en pleno cráter del volcán. Su sabor, diferente al de cualquier otra, se debe también a los nutrientes especiales que las flores volcánicas confieren a las abejas que la crean. Curiosos también son los cacahuates que se venden en este pueblo que, al contrario que los elotes, destacan por su minúsculo tamaño.
El Ceboruco’s Main Valley is a natural park where visitors can take a walk, enjoy the views and approach the volcano steaming fumaroles. El Valle Principal de El Ceboruco es un parque natural en donde los visitantes pueden caminar, disfrutar el paisaje y acercarse a las fumarolas del volcán.
base about 5.5 miles deep and total extension of about 29 square miles. This giant is part of the essence of Jala and neighboring municipalities, so the locals invite tourists to visit it with the utmost respect. Although it is an active volcano, at present, it is an idyllic natural park where you can enjoy its landscapes, fauna and flora. Its last eruption dates from 1870 to 1875, and like the Jala people, this immense geological feature is an example of life continuing in something that seems ancient and peaceful. During the ascent, you can see the impressive solidified lava flows on the mountain slopes. Its Valle Principal (Main Valley), that is, the first crater located on the rim of the volcano (nearly a mile long and 1,640 feet wide), is the ideal place
El Ceboruco: Vegetación, Tierra y Fuego Aproximadamente a 40 minutos en coche desde Jala, se encuentra El Ceboruco, un estratovolcán que alcanza una altura de 2,280 metros sobre el nivel del mar, con una base de nueve kilómetros de profundidad y 75 kilómetros cuadrados de extensión total. Este gigante de piedra ha sido parte de la esencia de Jala y otros municipios colindantes, por lo que los lugareños invitan a los turistas a visitarlo con el máximo respeto posible. Aunque es un volcán activo, en la actualidad, es un idílico parque natural donde se puede disfrutar de sus paisajes, fauna y flora particular. Su última erupción data de entre 1870 y 1875 y al igual que el pueblo Jala, esta inmensa estructura geológica es un ejemplo de que la vida continúa en algo que parece antiguo y apacible.
to take a walk. Here you can see different types of volcanic rock, such as the stones that yield the black sand and, with luck, obsidian. El Ceboruco is also home to various animals, including birds such as bluebirds and blue-tailed magpies, deer, coyotes, tigrillos and other wild cats, in addition to plants such as arnica and sage. However, the most fun and spectacular to visit are the steaming fumaroles located in this valley, which, besides being a strong reminder that the interior of this volcano never sleeps, are used to heat food in a very original way.
Durante el ascenso, se pueden observar los escurrimientos de lava petrificados en las laderas de la montaña, algo muy impresionante. Su Valle Principal, es decir, el primer cráter situado sobre la caldera del volcán (que cuenta con una dimensión de 1.5 km de largo por 500 m de ancho), es el lugar idóneo para pasear y caminar. Aquí se pueden observar diferentes tipos de piedras volcánicas, como las rocas ígneas que caracterizan la arena negra del camino y, con suerte, ejemplares de obsidiana. El Ceboruco también es hogar de varios animales: aves como el cenzontle y urracas de cola azul, venados, coyotes, tigrillos y gatos monteses; además de plantas como el árnica y la salvia.
vallartalifestyles.com | JULY - SEPTEMBER 2018 | 81
Undoubtedly, Jala is a Pueblo Mágico well worth discovering, a little-known gem that is home to a magnificent historical and cultural heritage in excellent condition, as well as delicious cuisine, quiet atmosphere and even an active volcano!
82
| JULY - SEPTEMBER 2018
Sin embargo, lo más divertido y espectacular de visitar este gigante de piedra y lava, son las fumarolas que se ubican en este valle, que además de ser un firme recordatorio de que el interior de este volcán nunca duerme, son utilizadas para calentar comida de manera muy original. Sin duda, Jala es un Pueblo Mágico que vale la pena descubrir. Es una joya poco conocida que alberga un magnífico patrimonio histórico y cultural en excelente estado de conservación, así como deliciosa gastronomía, ambiente tranquilo y ¡hasta un volcán activo!
| vallartalifestyles.com