TABLE of CONTENTS Hidden Gems - 112
Our seasonal selection of one-of-a-kind experiences
Enjoy Vallarta Outdoors - 64
Some of our favorite open-air spots
Mexican Wines - 56 And how to pair them
Vallarta • Nayarit Gastronómica - 50 Prominent culinary encounter for professionals
KM 33 Punta Mita - 120 Exclusive Latin American fashion pieces
Cuisine Spotlight - 42
Jericalla de Mole at La Patrona Polo & Equestrian Club
On the Cover La Cantina Restaurant‘s Terrace at Vidanta, Nuevo Vallarta Photo by Livier García Models: Marie Connelly / Fernando Holschneider
VallartaLifestyles
Profiles Sarah Elengorn - 34 • Javier Velasco - 38
The Essentials
What’s New - 14 News - 24 Fiestas & Festivals - 32
EDITORIAL
T
Editor
editor@vallartalifestyles.com
HANKS TO THE WIDE VARIETY OF ATTRACTIONS extending north and south along the bay, finding inspiration in Vallarta · Nayarit is easy. Thus, our destination has served as the setting for various films, welcomed and seen the birth of renowned artists, and become the place many people choose to write their own life stories. For the Vallarta Lifestyles editorial team, it is always a challenge and a pleasure to show you the city from a different perspective, inviting you to rediscover its captivating charms. In this issue, inspired by the sights and landscapes that have placed it among the favorites of travelers worldwide, in addition to the refreshing weather of autumn and winter, we present amenities and attractions you can enjoy outdoors. This season is full of festivities, and these spots are ideal for celebrations.
Unlike many places in the United States and Canada, Puerto Vallarta enjoys pleasant temperatures during the last quarter of the year, so we extend the warmest of welcomes to all our winter visitors. Enjoying the outdoors also involves visiting some towns located beyond the limits of Banderas Bay. So, get ready to take the wheel and embark on two unique road trips. In addition, this issue features a variety of topics related to local personalities, gastronomic options, activities, events, fashion, nightlife, style and tradition. We hope you like it and send us your comments. Finally, we would like to thank you for your support throughout this year; it has been a great ride! We can’t wait to continue surprising you in this and coming issues.
G
Vallarta Lifestyles Media Group Alexis Silva Brisset & Diego Silva Brisset Co-Chief Executive Officers, Editorial Board Co-Chairman
Luis Mendoza
Chief Operating Officer
Jesús Rubio Legal Matters
Gabriela Rojas
Accounting (Terán Rojas & Associates)
Vallarta Lifestyles Magazine Executive Editor Luis Mendoza
Features Editor Alexis Velasco
Associate Editor Jorge Chávez
Production Manager Claudia Torres
Art Director Felipe Serrano
Graphic Designer RACIAS A LA AMPLIA VARIEDAD DE ATRACTIVOS que se extienden de norte a sur en la bahía, encontrar inspiración en Vallarta · Nayarit es realmente muy sencillo. Por esta razón, nuestro destino ha servido como escenario para diversos filmes, ha acogido y visto nacer a reconocidos artistas y se ha convertido en el sitio que muchas personas eligen para escribir las historias de su vida misma. Para el equipo editorial de Vallarta Lifestyles, siempre es un reto y placer mostrarte la ciudad desde una perspectiva diferente, invitándote a redescubrirla para cautivarte. En esta ocasión, seducidos por las vistas y paisajes que la han colocado entre la preferencia de los viajeros a nivel mundial, además del clima fresco que se suscita en otoño e invierno, nos hemos dirigido al exterior para presentarte algunas amenidades y atracciones que puedes disfrutar al aire libre. Esta temporada está llena de celebraciones y creemos que estos sitios pueden ser ideales para que los conmemores.
Enrique Flores
Editorial Photographer Livier García
Contributing Writers Juan Pablo Hernández
Copy Editors
Jorge Chávez / Joy Eckel
Translator Joy Eckel
Administration Lolys Cortés
Distribution
Antonio González / Javier Hernández
A diferencia de otros lugares en Estados Unidos y Canadá, Puerto Vallarta cuenta con una temperatura muy agradable durante el último trimestre del año, por lo que damos la más cordial de las bienvenidas a todos nuestros visitantes invernales.
Web Department
Disfrutar del exterior también conlleva visitar algunos poblados que se ubican más allá de los límites de la Bahía de Banderas. Prepárate para tomar el volante y emprender dos road trips únicos. Además, en esta edición encontrarás una variedad de temas relacionados con personalidades locales, opciones gastronómicas, actividades, eventos, moda, vida nocturna, estilo y tradición. Esperamos que sean de tu agrado y nos hagas llegar tus comentarios.
Adriana Gutiérrez
Por último, queremos agradecer el favor de tu preferencia a lo largo de este año, ¡ha sido un gran viaje! No podemos esperar a seguir sorprendiéndote en este y los siguientes números.
Welcome!... ¡Bienvenido!
Favian Ayón / Alán Córdova / José Faro López Lázaro
Marketing Communications Executive Advertising Sales Agents
Florencia de Broucker Youden Dinorah Fonseca / Juan Pablo Hernández Madelyn Hernández / Ivette Martínez
Advertising Information
Vallarta Lifestyles Media Group, Timón 1, Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jal., MX 48335 Tel. (322) 221-0106 / info@vlmg.mx Vallarta Lifestyles Año 28 No. 4 Octubre - Diciembre 2017 es una revista trimestral. Editor Responsable: Luis R. Mendoza Lozoya. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional del Derecho de Autor: 04-2016062211221500-102. Número de Certificado de Licitud de Título y Contenido: (en trámite). Domicilio de la Publicación: Condominio Club de Tenis Puesta del Sol, Local 20, Marina Vallarta, C.P. 48335, Puerto Vallarta, Jalisco, México. Imprenta: Novoa Impresores, Calzada de los Héroes #315, Col. Centro, C.P. 37000, León, Guanajuato. Distribuidor: Vallarta Lifestyles Grupo Editorial S. de R.L. de C.V., Timón #1, Marina Vallarta, C.P. 48335, Puerto Vallarta, Jalisco, México.
WHAT'SNEW RESTAURANTS AND CAFES VILLA NOGAL · Cuauhtémoc 102, San Sebastián del Oeste
Restaurant offering dishes made from unique recipes based on fresh ingredients. · Restaurante de platillos hechos con recetas únicas a base de ingredientes frescos.
A.M.B.A.R. · Allende 166, El Centro · Bar offering spirits,
craft beers, snacks and live music in a space more than 100 years old. · Bar con destilados, cervezas artesanales, botanas y música en vivo dentro de una finca con más de 100 años de antigüedad.
Villa Nogal
Photo courtesy of / Foto cortesía de Miguel Naranjo.
ABULÓN - ANTOJERÍA DEL MAR · Hamburgo 137, Versalles
Seafood restaurant offering dishes such as aguachile, ceviche, seared tuna and shrimp tacos, among others. · Marisquería con platillos como aguachile, ceviche, atún sellado y tacos de camarón, entre otros.
ALTA MARKET FOOD & WINE · Av. Francisco Medina Ascencio 3974, Villa Las Flores
Restaurant offering Mexican and international cuisine using local ingredients. · Restaurante de cocina mexicana e internacional que utiliza ingredientes locales. 14
| OCTOBER - DECEMBER 2017
CHARKYS · Popa 111, Marina Vallarta · Restaurant with a
relaxed atmosphere offering hamburgers, hot dogs, wings and domestic beer. · Restaurante de ambiente relajado que ofrece hamburguesas, hot dogs, alitas y cerveza nacional.
| vallartalifestyles.com
CHAVATTERÍA · Lázaro Cárdenas 279-C, Emiliano Zapata
Freshly baked homemade bread stuffed with choice ingredients such as mozzarella, bacon, ham, tomato, Italian sausage, anchovies and shrimp. Pan casero recién horneado relleno de ingredientes a elección como queso mozzarella, tocino, jamón, jitomate, salchicha italiana, anchoas y camarón, entre otros.
WHAT'SNEW EL OMBLIGO DEL DIABLO · Morelos 527, El Centro · Live rock music, hamburgers and a wide variety of mezcals. · Música de rock en vivo, hamburguesas y una gran variedad de mezcales. EL OSTIONCITO · Los Tules 356, Fluvial Vallarta · Seafood restaurant offering tostadas, ceviches, salads, oysters and much more. Restaurante de mariscos que ofrece tostadas, ceviches, ensaladas, ostiones y mucho más.
VENECIA CAFÉ & DELI Paseo de las Torres 139, Los Sauces · Crepes, bagels
and a variety of drinks such as smoothies, frappes and coffees. Crepas, bagels y una gran variedad de bebidas como smoothies, frappés y cafés.
MARE NOSTRUM Monte Calvario 1, La Cruz de Huanacaxtle
Mediterranean cuisine, specializing in meats and seafood. · Cocina mediterránea especializada en carnes y mariscos.
FARO AZUL CAFÉ · Lázaro Cárdenas 279, Emiliano Zapata
Cafe with traditional drinks such as frappes and smoothies, as well as house specialties and homemade desserts. · Cafetería con bebidas tradicionales como frappés y smoothies, así como especialidades de la casa y postres caseros. 16
| OCTOBER - DECEMBER 2017
| vallartalifestyles.com
CHOCO MUSEO · Josefa Ortiz de Domínguez 128, El Centro
Museum and cafe that offers a free guided tour to sample its products from Tabasco and Chiapas. · Museo y cafetería que ofrece un recorrido guiado sin costo para degustar sus productos originarios de Tabasco y Chiapas.
WHAT'SNEW
VEGAN PARAD-ICE · Langosta 3A, La Cruz de Huanacaxtle
Assorted flavors of lactose-free vegan ice cream made by hand, plus drinks and pastries. · Helados libres de lácteos o productos animales, hechos artesanalmente y de diferentes sabores. También ofrecen bebidas y repostería.
MAMÁ SIRENA · Paseo Díaz Ordaz 920, El Centro · Fish and
seafood restaurant with an extensive menu and refreshing drinks. Restaurante de pescados y mariscos con un amplio menú de platillos y bebidas refrescantes.
LA COCHINITA Y EL LECHÓN · Plaza Caracol L-8, Planta Alta, Zona Hotelera · Typical foods of the Yucatan peninsula made with
original ingredients, including panuchos, tamales and salbutes, among other snacks. · Comida típica de la península de Yucatán hecha con ingredientes originales. Ofrece panuchos, tamales y salbutes, entre otros antojitos. 18
| OCTOBER - DECEMBER 2017
| vallartalifestyles.com
LA FLOR DE CÓRDOBA · 31 de Octubre 85, El Centro · Traditional Mexican cafe with ocean view, featuring 100 percent Mexican coffee beans and hot and cold drinks bar. · Tradicional cafetería mexicana con vista al mar. Granos de café 100 % mexicanos y barra de bebidas frías y calientes.
vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2017 | 19
WHAT'SNEW
METATE · Hidalgo 166, El Centro · Restaurant with ample
menu, but its specialty is the assorted flavors of hot chocolate. Restaurante con amplio menú, pero su especialidad son los diferentes sabores de chocolate caliente.
HEALTH & BEAUTY THE ARTISAN Plaza Caracol, Isla 4, Zona Hotelera · Products for a
natural and chemical-free lifestyle, including soaps, shampoos, mineral deodorants, vegetable exfoliants and body oils and lotions. · Productos para un estilo de vida natural y libre de químicos como jabones, champús, desodorantes minerales, exfoliantes vegetales, aceites y cremas corporales.
DITA CARINE Plaza Marina L-G31, Marina Vallarta · Services for the care of
hands and feet, including acrylic nails, pedicures, manicures and massages, among others. · Servicios para el cuidado de manos y pies que incluyen uñas acrílicas, pedicura, manicura y masajes, entre otros.
VELVET NAIL & SPA STUDIO · Plaza Centro City, Aramara
Acrylic nails, paraffin manicures and pedicures, gel polish, waxing with Spanish wax, as well as back, relaxing and therapeutic massages and more. · Uñas acrílicas, pedicura y manicura con parafina, aplicación de gelish, depilación con cera española, así como masajes relajantes y terapéuticos de espalda y más. 20
| OCTOBER - DECEMBER 2017
| vallartalifestyles.com
WHAT'SNEW
SERVICES, SHOPPING & ENTERTAINMENT H&M · La Isla Shopping Village, Zona Hotelera
Prestigious Swedish clothing store that has more than 4,200 branches in more than 160 countries. Prestigiada tienda de ropa sueca que tiene más de 4,200 sucursales distribuidas en más de 160 países.
FRENCH CONNECT Plaza Marina L-A46, Marina Vallarta · Language school
offering comprehensive English, French and Spanish classes with a team of highly qualified teachers. Escuela de inglés, francés y español con un equipo de profesores altamente calificados que ofrecen un servicio integral en la enseñanza de idiomas. 22
| OCTOBER - DECEMBER 2017
KALY KLEAN Tel: (322) 223-1156 · Cleaning
service for houses, condominiums and offices before or after stays and events in general. · Servicio de limpieza de casas, condominios y oficinas para antes o después del alojamiento y eventos en general.
BERSHKA · La Isla Shopping Village, Zona Hotelera · Fashion
brand with more than 1,000 branches and almost 20 years in business that offers its own designs manufactured and distributed in several countries. · Tienda de moda con más de mil sucursales y casi veinte años en el mercado que ofrece diseños propios fabricados y distribuidos en varios países.
| vallartalifestyles.com
INNOVASPORT La Isla Shopping Village PB-01, Zona Hotelera · Store offering
PULL & BEAR La Isla Shopping Village, Zona Hotelera · Relaxed clothing for
clothing, footwear and sports accessories for men, women and children. · Tienda de ropa, calzado y accesorios deportivos para hombres, mujeres y niños.
young people, featuring the latest international fashion trends. Ropa para jóvenes que visten de forma relajada con las últimas tendencias internacionales.
LE COQ SPORTIF La Isla Shopping Village, Zona Hotelera · Store offering clothing,
PARQUE ACUÁTICO WIBIT Pacífico 15, Bucerías · Water
footwear and sports accessories with more than 130 years on the international market. Tienda de ropa, calzado y accesorios deportivos con más de 130 años de existencia en el mercado internacional.
park with inflatables, bouncy castles, slides, towers with ropes and bridges that form a course on the sea. · Atracción acuática con inflables, brincolines, resbaladeros, torres con cuerdas y puentes que forman un circuito sobre el mar.
VALLARTA • NAYARIT
AMONG FRIENDLIEST AND SAFEST DESTINATIONS VALLARTA • NAYARIT ENTRE LOS DESTINOS MÁS AMIGABLES Y SEGUROS The summer season not only brought thousands of visitors to both Puerto Vallarta and Riviera Nayarit, but also recognitions that highlight this destination’s hospitality and quality of life. Expedia, one of the market’s largest online agencies, included Nuevo Vallarta and Puerto Vallarta in its ranking of the 40 friendliest cities to visit in Latin America this year, placing eighth and seventeenth, respectively. Rankings considered the comments and ratings of users of this platform worldwide. This announcement was made days after the World Tourism Organization (UNWTO) announced that this year, Mexico moved from ninth to eighth place on the list of most visited countries in the world, with 35 million tourists, behind Germany (35.6 million) and ahead of Thailand (32.6 million).
24
| OCTOBER - DECEMBER 2017
La temporada de verano no solo trajo miles de visitantes tanto a Puerto Vallarta como a la Riviera Nayarit, sino también algunos reconocimientos que resaltan la hospitalidad y calidad de vida de este destino turístico. Expedia, una de las agencias online más grandes del mercado, incluyó a Nuevo Vallarta y Puerto Vallarta en su ranking de 40 ciudades más amigables para visitar en Latinoamérica este 2017; figurando en octavo y decimoséptimo lugar, respectivamente. En esta clasificación se consideraron los comentarios y calificaciones de los usuarios de esta plataforma a nivel mundial. Este anuncio se suscitó días después de que la Organización Mundial del Turismo (OMT) diera a conocer que este año, México pasó del noveno al octavo sitio dentro de la lista de los países más visitados del mundo con 35 millones de turistas, por detrás de
| vallartalifestyles.com
This year, the Encuesta de Seguridad Pública Urbana (National Public Security Survey) conducted by Mexico’s Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI) (National Institute of Statistics and Geography) revealed that residents of Puerto Vallarta feel safer than those of any other city in the country, confirming that the port is an area that not only offers travelers a friendly welcome, but also guarantees a peaceful stay.
Alemania (35.6 millones) y delante de Tailandia (32.6 millones). En este año, la Encuesta de Seguridad Pública Urbana realizada por el Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI), reveló que Puerto Vallarta figuró como la ciudad del país en la que sus habitantes se sienten más seguros. De esta manera, el puerto se consolida como un lugar que no solo recibe a los viajeros de manera cálida, sino que les garantiza una estancia tranquila.
PUNTA MITA GOURMET & GOLF CLASSIC
PUNTA MITA GOURMET & GOLF CLASSIC RETURNS IN NOVEMBER The dates for the seventh edition of the American Express Punta Mita Gourmet & Golf Classic have been officially announced by the organizers. For the first time, this event celebrating the best of gastronomy and golf will be held at the end of the year (November 30 to December 3, 2017). The four days of activities at this exclusive residential community will include culinary delights and gala dinners created by renowned chefs, as well as the Punta Mita Cup. Among the participating chefs that will tantalize the palates of attendees are Manuel Peruyero, executive chef
EN NOVIEMBRE REGRESA EL PUNTA MITA GOURMET & GOLF CLASSIC Las fechas para la séptima edición del American Express Punta Mita Gourmet & Golf Classic, han sido anunciadas oficialmente por los organizadores. Por primera vez, el evento que celebra lo mejor de la gastronomía y el golf, se celebrará a finales de año (del 30 de noviembre al 3 de diciembre de 2017). A lo largo de los cuatro días de actividad dentro de esta exclusiva comunidad residencial, se desarrollarán comidas y cenas de gala a cargo de renombrados chefs, así como la Copa de Golf Punta Mita.
at The St. Regis Punta Mita Resort; Nicolás Díaz Rosáenz, chef at the Four Seasons Resort Buenos Aires’ Elena restaurant; Betty Vázquez, gastronomic ambassador of Riviera Nayarit; Abraham Salum, owner of Salum Restaurant in Dallas, Texas; and Mónica de la Torre, sommelier at Four Seasons Resort Punta Mita. The Punta Mita Gourmet & Golf Classic will also be attended by two special guests: Lorena Ochoa, a famous retired Mexican golfer, and Craig Robert Stadler, an American golfer who has won numerous tournaments at both the PGA Tour and Champions Tour level.
Entre las figuras de la gastronomía que consentirán el gusto de los asistentes se encuentran Manuel Peruyero, chef ejecutivo de The St. Regis Punta Mita Resort; Nicolás Díaz Rosáenz, chef del restaurante Elena del Four Seasons Resort Buenos Aires; Betty Vázquez, embajadora de la cocina de la Riviera Nayarit; Abraham Salum, propietario de Salum Restaurant en Dallas, Texas y Mónica de la Torre, sommelier del Four Seasons Resort Punta Mita. El Punta Mita Gourmet & Golf Classic también contará con la presencia de dos invitados especiales: Lorena Ochoa, célebre ex golfista mexicana y Craig Robert Stadler, golfista estadounidense que ha acumulado numerosos campeonatos en el PGA Tour y el Champions Tour.
Find more information about the event and packages available at / Encuentra más información acerca del evento y paquetes disponibles en eventospuntamita.com/gourmetgolf. 26
| OCTOBER - DECEMBER 2017
| vallartalifestyles.com
TRIO CELEBRATES 20TH ANNIVERSARY
TRIO CELEBRA VIGÉSIMO ANIVERSARIO Trio Café-Bar-Restaurant is celebrating its 20th anniversary, delighting the palates of visitors and residents with its exquisite Mediterranean cuisine. Its managers and co-owners, German chef Bernhard Güth and Swedish Ulf Henriksson, are commemorating this event with specials, promotions and contests for the clients who have patronized them over the years. Open since 1997, Trio Café-BarRestaurant has established itself as one of the favorite restaurants in downtown Puerto Vallarta, captivating diners not only with their dishes, but also the elegant, art-filled atmosphere, which harkens back to a classic spot on Europe’s southern coast. This is certainly the perfect occasion to visit the restaurant, which has participated in each of the 13 editions of Restaurant Week (held in Puerto Vallarta and Riviera Nayarit from May 15 to 31 each year). Likewise, it will be part of this year’s International Gourmet Festival, to be held November 10 to 19, 2017.
Trio Café-Bar-Restaurant celebra su vigésimo aniversario deleitando el gusto de visitantes y residentes con su exquisita cocina mediterránea. Sus directivos y copropietarios, el chef alemán Bernhard Güth y el sueco Ulf Henriksson, conmemoraron este acontecimiento con especiales, promociones y dinámicas para los clientes que los han seguido a lo largo de estos años. Abierto desde 1997, Trio Café-BarRestaurant se ha posicionado como uno de los restaurantes preferidos en la zona centro de Puerto Vallarta, seduciendo a los comensales tanto por sus platillos como elegantes instalaciones repletas de arte, las cuales remontan a un recinto clásico de la costa sur europea. Sin lugar a dudas, esta es la ocasión perfecta para asistir a esta cocina que, además, ha participado en cada una de las trece ediciones del Restaurant Week (celebrado en Puerto Vallarta y Riviera Nayarit del 15 al 31 de mayo de cada año). De igual manera, del 10 al 19 de noviembre de este 2017, tendrán actividades dentro del Festival Gourmet Internacional.
Our congratulations to their chefs and the entire team! ¡Nuestras felicitaciones a sus chefs y todo su equipo! 28
| OCTOBER - DECEMBER 2017
| vallartalifestyles.com
Environmental Recognitions
PUERTO VALLARTA HOTELS RECEIVE ENVIRONMENTAL RECOGNITIONS
HOTELES DE PUERTO VALLARTA RECIBEN RECONOCIMIENTOS AMBIENTALES
The hospitality industry in Puerto Vallarta continues to add successes in adhering to national and international environmental standards. Recently, two gran turismo hotels were recognized for their efforts to conform to these standards.
La industria de la hospitalidad en Puerto Vallarta, sigue sumando logros en materia de apego a los estándares ambientales de nivel nacional e internacional. Recientemente, dos hoteles gran turismo recibieron reconocimientos por sus esfuerzos en respetar dichas normas.
The Sheraton Buganvilias Resort & Convention Center received the distinguished Blue Flag, certifying optimal conditions at its beach. This award, given by the Mexican civil association Pro Natura and the Foundation for Environmental Education (FEE), evaluates specific criteria in areas such as water quality, environmental management and conduct, safety, services and information. 30
| OCTOBER - DECEMBER 2017
Sheraton Buganvilias Resort & Convention Center recibió el distintivo Blue Flag, que certifica las óptimas condiciones de su playa. Este galardón, otorgado por la asociación civil mexicana Pro Natura y la Fundación para la Educación Ambiental (FEE por sus siglas en inglés), considera criterios específicos en áreas como calidad de agua, gestión y manejo ambiental,
| vallartalifestyles.com
And thanks to their control of emissions to the atmosphere, handling and discharge of treated water and care of endemic species, The Westin Resort & Spa Puerto Vallarta received the Certificado de Cumplimiento Ambiental (Certificate of Environmental Compliance), granted by the Secretaría de Medio Ambiente y Desarrollo Territorial (Ministry of Environment and Territorial Development). The process to obtain this accreditation, endorsed by the federal government, took approximately two years. Thus, the resort is added to the list of local hotels that received this certification last year: Sheraton Buganvilias Resort & Convention Center, Barceló, Rosita Hotel, Now Amber Puerto Vallarta Resort & Spa, Secrets Vallarta Bay Puerto Vallarta and Hyatt Ziva.
seguridad, servicios e información. Por otro lado, gracias al adecuado control de emisiones a la atmósfera, manejo y descarga de aguas tratadas y cuidado de especies endémicas; The Westin Resort & Spa Puerto Vallarta obtuvo el Certificado de Cumplimiento Ambiental que otorga la Secretaría de Medio Ambiente y Desarrollo Territorial. El proceso para hacerse de este reconocimiento avalado por el Gobierno federal, duró aproximadamente dos años. De esta manera, el complejo vacacional se suma a la lista de hoteles locales que recibieron esta insignia el año pasado: Sheraton Buganvilias Resort & Convention Center, Barceló, Hotel Rosita, Now Amber Puerto Vallarta Resort & Spa, Secrets Vallarta Bay Puerto Vallarta y Hyatt Ziva.
FIESTAS & FESTIVALS BARCELÓ DOUBLE WEEKEND CHALLENGE Crossfit Tournament Oct 26 - 29 | barcelo.com
DAY OF THE DEAD FESTIVITIES Oct 28 - Nov 2 FB: Día de Muertos PV
VALLARTA • NAYARIT
GASTRONÓMICA
Oct 29 - Nov 1 vallartanayaritgastronomica.com
PUNTA MITA GOURMET & GOLF CLASSIC Nov 30 - Dec 3 FB: Punta Mita Gourmet & Golf Classic
TRADITIONAL PILGRIMAGES Dec 1 - 12
NEW YEAR’S FESTIVAL Dec 29 - 31 FB: Instituto Vallartense de Cultura
HOOK THE CURE
Fundraiser by the Cystic Fibrosis Foundation Nov 2 - 5 | hookthecure.org
FESTIVAL GOURMET INTERNACIONAL Nov 10 - 19 | festivalgourmet.com
INTERNATIONAL SAILFISH AND MARLIN TOURNAMENT Nov 15 - 18 | fishvallarta.com
INTERNATIONAL COPA VALLARTA SOCCER Nov 16 - 20 | vallartadeportes.com
PACIFIC GAMES PUERTO VALLARTA Nov 17 - 19 FB: Pacific Games - Oficial
32
| OCTOBER - DECEMBER 2017
| vallartalifestyles.com
vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2017 | 33
SARAH ELENGORN An Ethos of Altruism
LA CULTURA DEL ALTRUISMO
In addition to professionalism, Sarah Elengorn projects confidence, warmth and cordiality, undoubtedly key attributes in positioning her as one of the most prominent real estate brokers in the region.
Además del profesionalismo que proyecta, Sarah Elengorn inspira confianza, calidez y cordialidad. Sin duda, atributos clave que la han posicionado como una de las brókeres inmobiliarias más prominentes de la región.
Originally from London, England, Elengorn graduated from the University of Bath, where she majored in European Studies with French and Italian. Although her original idea was to work in Brussels for the European Union, she needed to master a fourth language. She then decided to learn Spanish, but instead of going to Spain, she chose to join Outreach International, a volunteer program with social service projects focused on vulnerable children. When reviewing the countries available to her, she decided on Mexico, arriving in our destination for the first time in 2003, to assist DIF Puerto Vallarta, at the Albergue Nueva Vida.
Originaria de Londres, Inglaterra, Elengorn se graduó de la Universidad de Bath donde hizo los estudios de Integración Europea con francés e italiano. Aunque su idea original era trabajar en Bruselas para la Unión Europea, necesitaba dominar un cuarto idioma. Entonces decidió aprender español, pero en vez de ir a España, prefirió unirse a Outreach International, un programa de voluntarios con proyectos de servicio social enfocados a la niñez vulnerable. Al revisar las opciones de los países hispanos donde había oportunidad de colaborar en ese momento, se decidió por México y de esta manera, llegó a nuestro destino por
34
| OCTOBER - DECEMBER 2017
| vallartalifestyles.com
By / Por Jorge Chávez
The day we visited her in her office, she received us punctually, a sign of her English upbringing. During our conversation, we noted not only her perfect Spanish, but also the philosophy of altruism she shares with everyone around her. “As a child, my parents taught me to donate and volunteer. They would say to me, ‘OK, here is your money, but think what you are going to do with every pound. If you are going to buy something, is it really going to serve you or can you serve someone else?’ I grew up with that mentality. Moreover, in Europe it is typical to give 10 percent of your profits to a charity,” she says. Her mission at Albergue Nueva Vida was teaching the children English. “They were very basic classes, since many of the children could not read or write. Spending time with them every day was a great way to start formulating my first sentences in Spanish,” she recalls.
primera vez en 2003 para auxiliar en el DIF Puerto Vallarta, dentro del Albergue Nueva Vida. El día que la visitamos en su oficina, nos recibió con puntualidad exquisita, tal y como lo marca la tradición inglesa. Durante nuestra charla, no solo pudimos apreciar su español perfecto, sino también la cultura del altruismo que comparte con todo aquel que la rodea: “Desde niña, mis papás me inculcaron el ejemplo de donar y ser voluntario. Ellos me decían: ‘OK, ahí está tu dinero, pero piensa bien lo que vas a hacer con cada libra. Si vas a comprar algo, ¿realmente te va a servir o le puede servir a alguien más?’. Crecí con esa mentalidad. Además, en Europa es muy normal otorgar el 10 % de tus ganancias a alguna asociación de beneficencia”, comenta. Durante los primeros días en Puerto Vallarta, su misión dentro del albergue era enseñarles inglés a los niños: “Eran clases muy básicas, ya que muchos de ellos no sabían
P
profile
vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2017 | 35
“Altruism is about giving and receiving. It is about thinking beyond yourself, looking at the world and doing your part to improve the life and situation of someone else.” —Sarah Elengorn. “El altruismo se trata de dar y recibir, es pensar en ir más allá de ti mismo y ver el mundo para aportar un granito de arena que mejore la vida y situación de alguien más”. —Sarah Elengorn.
After a time, as originally planned, she flew to Washington, DC, to work for six months in the PR department of the European delegation to the USA. Shortly before returning to London, she was invited to collaborate with Pasitos de Luz and other local associations to coordinate visits by surgeons, dentists, therapists and volunteers. She did not hesitate to accept and served in that position for a year and a half. Her career in the real estate industry began in 2005, as an assistant to Harriet Murray at Cochran Real Estate. In time, she joined Applegate Realtors as a real estate agent, where she worked for eight years. After that, she decided it was time to open her own agency, Elengorn Realtors. “Every broker has their own style, priorities and ways of working. Personally, I found my niche in condominium projects, where I have been involved in several developments, starting with the planning phase,” she explains.
P
leer ni escribir. El convivir con ellos diariamente, fue de gran ayuda para empezar a formular mis primeras frases en español”, recuerda. Después de un tiempo, como era el plan original, voló a Washington, D.C. para trabajar seis meses en el departamento de relaciones públicas de la delegación americana de la Unión Europea. Poco antes de regresar a Londres, la invitaron a colaborar con Pasitos de Luz y otras asociaciones locales para coordinar visitas de cirujanos, dentistas, terapeutas y voluntarios. No dudó en aceptar y durante año y medio se desempeñó en ese puesto. Su carrera en la industria de los bienes raíces comenzó en 2005 como asistente de Harriet Murray en la agencia Cochran Real Estate. Al tiempo, se integró a Applegate Realtors como agente de bienes raíces, donde colaboró por ocho años. Después de eso, decidió que era el momento de abrir su propia agencia: Elengorn Realtors. “Cada bróker tiene su estilo, prioridades y maneras de trabajar. En lo personal, encontré mi nicho en los proyectos condominales, donde he estado involucrada en varios desarrollos desde la fase de planeación”, explica.
profile 36
| OCTOBER - DECEMBER 2017
| vallartalifestyles.com
“When Carlos González of CRAGSA learned that I was out on my own, he contacted me and gave me exclusive rights to sell Zenith. Supposedly, I became independent so I could spend more time with my children, but so far it has not happened,” she says with a smile. Elengorn enjoys spending time with her family. “One of my favorite ways to spend the weekend is hiking from Boca de Tomatlán to Las Ánimas beach, about an hour at a leisurely pace. Then we spend the rest of the day at Casitas Maraika or in the village. At the end, we go back in a panga. Getting up early, hiking, spending time together and appreciating nature makes for the perfect Sunday.” “Puerto Vallarta has given me a very good standard of living and quality of life. Not having to travel far or battle traffic has made me a more relaxed and happier person. The tropical climate is another aspect I enjoy, as is seeing people greet each other on the street. However, despite all this, I try to be aware that we are not all in the same position, and I am still struggling with myself to be able to actively pursue altruism.”
“Cuando Carlos González de CRAGSA supo que ya estaba por mi cuenta, me contactó para presentarme Zenith y darme la exclusiva de las ventas. Supuestamente, me independicé para poder pasar más tiempo con mis hijos, pero hasta el momento no ha sucedido”, sonríe. Sarah Elengorn comentó que disfruta mucho estar con su familia: “Una de mis opciones favoritas para pasar el fin de semana, es realizar la caminata que va de Boca de Tomatlán hasta playa Las Ánimas. Aproximadamente, es una hora a paso tranquilo. Luego pasamos el resto del día en Casitas Maraika o en el pueblito. Al final, nos regresamos en panga. Y es que levantarse temprano, caminar, convivir y admirar la naturaleza significa tener el domingo perfecto”. “Puerto Vallarta me ha dado un nivel y calidad de vida muy bueno. El no tener que trasladarme distancias largas o padecer el tráfico, me ha hecho una persona más relajada y feliz. El clima tropical es otro aspecto que disfruto tanto como ver a la gente saludándose en la calle. Sin embargo, a pesar de todo esto, trato de estar consciente de que no todos estamos en la misma posición y sigo luchando conmigo misma para poder seguir activamente en el altruismo”, finaliza.
JAVIER
VELASCO By the Vallarta Lifestyles Editorial Staff / Por el Equipo Editorial de Vallarta Lifestyles
Passionate about both hiking and Puerto Vallarta, Javier Velasco is an outstanding ambassador for our destination and its attributes, as he has shown through his successful career in the world of communication and tourism marketing. Although born in Talpa de Allende, he moved to Vallarta at an early age, the beginning of his love for this city, which he felt the need to express wherever he went.
38
| OCTOBER - DECEMBER 2017
| vallartalifestyles.com
Apasionado del senderismo y gran amante de Puerto Vallarta, Javier Velasco es un destacado embajador de nuestro destino y sus bondades, algo que ha proyectado a través de su exitosa trayectoria profesional en el mundo de la comunicación y publicidad turística. Aunque nació en Talpa de Allende, ha residido aquí desde temprana edad, cuando sintió gran pasión por esta ciudad y una necesidad de expresar esta adoración a dondequiera que fuera.
P
profile
Outstanding Personality in Tourism Marketing Destacada Personalidad de la Mercadotecnia TurĂstica
vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2017 | 39
Over the years, this calling led him to found Nivel Creativo, a boutique agency specializing in comprehensive communication strategies, geared to promoting the tourism industry.
A través de los años, esta vocación lo llevaría a fundar Nivel Creativo, una agencia boutique especializada en estrategias de comunicación integral, orientada a la promoción de la industria turística.
Since its opening in 2004, it has been one of the leading firms in our region and has gained wide recognition at the national level.
Desde su apertura en 2004, ha sido considerada como una de las firmas punteras en nuestra región y cuenta con amplio reconocimiento a nivel nacional.
With offices in both Puerto Vallarta and Guadalajara, it serves clients in Mexico’s major destinations and in countries such as the Dominican Republic, Jamaica and Brazil. Becoming the leader of this successful agency was the convergence of different paths. As poet Antonio Machado wrote, “Walker, there is no path to follow; you make the path by walking.” For Velasco, who has twice participated in the Camino de Santiago in Europe, this phrase has been a constant throughout his life, even before graduating from the Universidad Autónoma de Guadalajara with a degree in Communication Sciences. “I have always been a person to whom things come in an organic and natural way, because I follow my intuition. From an early age, I felt like an artist, as I liked giving speeches and reciting. Later, in college, I leaned toward investigative journalism, but when I returned to Puerto Vallarta, I could not find a place to express myself as I wanted to. However, I was always certain that I wanted to promote our destination and its attractions,” he recalls. Interestingly, it was these three factors (his artistic vein, his affinity for research and his innate calling to extoll and market the charms of Puerto Vallarta) that would lead him to a career in the advertising industry.
P
Con oficinas tanto en Puerto Vallarta como en Guadalajara, atienden clientes en los principales destinos nacionales y en países como República Dominicana, Jamaica y Brasil. El viaje para convertirse en el líder de esta exitosa agencia, ha confluido por diferentes senderos, tal y como lo dijo el poeta Antonio Machado: “Caminante no hay camino, se hace camino al andar”. Para alguien como Velasco, que ha participado en el Camino de Santiago por Europa en dos ocasiones, esta frase ha sido una constante en su vida, incluso desde antes de egresar de la carrera de Ciencias de la Comunicación por la Universidad Autónoma de Guadalajara. “He sido una persona a la que las cosas se le han dado de forma orgánica y natural, porque las he hecho con mucha intuición. Desde joven, siempre me sentí artista, ya que me gustaba la oratoria y la declamación. Más adelante, en la universidad, me incliné por el periodismo de investigación, pero cuando terminé la carrera y regresé a Puerto Vallarta, no encontraba un lugar donde expresarme como yo quisiera. Sin embargo, siempre tuve claro que tenía la vocación de promocionar nuestro destino y sus atractivos”, recuerda. Curiosamente, estas tres inquietudes (su vena artística, su afán por la investigación y su vocación innata para expresar y vender los encantos de Puerto Vallarta), fueron los ingredientes
profile 40
| OCTOBER - DECEMBER 2017
| vallartalifestyles.com
“These passions were the ones that led me to create an advertising agency with a college friend, and I believe they have been the basis for the success of the campaigns and promotions I have created with my team over the years. The artistic part is necessary to convey the message graphically and emotionally, the research to know what to say and how to say it strategically—and to know both the needs and desires of the client—and then, of course, there is my great love for my city.” However, when Velasco started in the advertising world more than 22 years ago, tourism marketing was very different. “At that time, Puerto Vallarta was sold organically, through the attractions inherent in its natural beauty. But when the hotel scene began to grow, a change of strategy was necessary. We arrived at a time when new forms of communication were required to reach more people and markets. In that sense, I believe that Nivel Creativo has played, and still plays, a very important role, doing our part with different mechanisms that help generate an influx in both natural and emerging markets.” His career has always been marked by constant learning, growth and a philosophy of humility. “We have all evolved: the destination, the competition, the promotional tools and strategies. When I started, we were just two people making brochures, and now we have a talented multidisciplinary team of 30 people, as well as a large digital area. But essentially, I am still the same: I still get excited when we get a new account and when I see our customers happy with the result of our work,” he concludes.
que darían inicio a una amplia carrera en la industria publicitaria. “Estas pasiones, fueron las que me llevaron a crear una agencia de publicidad junto con un compañero de la universidad y considero que han sido la base para tener éxito en las campañas y promociones que he creado junto con mi equipo a lo largo de los años. La parte artística es necesaria para proyectar el mensaje de manera gráfica y emocional. La investigación para saber estratégicamente qué decir, cómo y para conocer tanto las necesidades como deseos del cliente. Y, por supuesto, un gran amor hacia mi ciudad”. Sin embargo, cuando Javier Velasco se inició en el mundo de la publicidad hace más de 22 años, la mercadotecnia turística era muy diferente. “En ese entonces, Puerto Vallarta se vendía de forma orgánica, mediante los atractivos inherentes a su belleza natural. Cuando la oferta hotelera empezó a crecer, fue necesario un cambio de estrategia. Nosotros llegamos en un momento en el que se requerían nuevas formas de comunicación para poder llegar a un mayor número de personas y mercados. En ese sentido, creo que Nivel Creativo ha jugado, y aún juega, un papel muy importante, haciendo la parte que nos corresponde con diferentes mecanismos que ayudan a generar flujos tanto en mercados naturales como emergentes”. Desde aquel entonces y hasta ahora, su carrera se ha caracterizado por el constante aprendizaje, crecimiento y filosofía de humildad. “Todos hemos evolucionado: el destino, la competencia, las formas, herramientas y estrategias de promoción. Cuando inicié, éramos solo dos personas haciendo folletos y ahora tenemos un talentoso equipo multidisciplinario de 30 personas, así como una gran área digital. En esencia sigo siendo el mismo, aún me emociono cuando conseguimos una cuenta nueva y también cuando veo felices a nuestros clientes con el resultado de nuestro trabajo”, finaliza.
Jericalla de Mole A Classic Reinvented by Chef Hugo Ahumada Un Clรกsico Reinventado por el Chef Hugo Ahumada By / Por Alexis Velasco
42
| OCTOBER - DECEMBER 2017
| vallartalifestyles.com
The best way to complete a meal or dinner is with an equally delicious dessert that, beyond delighting the palate, tell us a story through its flavors. With that in mind, we decided to feature a classic Jalisco dessert reinvented by Hugo Ahumada, the talented chef at La Patrona Equestrian & Polo Club, in San Pancho, Nayarit. Jericalla is a traditional dish that originated in Guadalajara and is part of Mexico’s culinary heritage. According to popular accounts, the recipe was created by the nuns at Hospicio Cabañas, which served as an orphanage between 1810 and 1980. It consists of a mixture of milk, sugar, eggs and vanilla.
La mejor manera de concluir una comida o cena, es con un postre igualmente placentero que, más allá de deleitar el paladar, nos cuente una historia a través de los sabores. Con eso en mente, decidimos apuntar el reflector a un clásico jalisciense reinventado por Hugo Ahumada, el talentoso chef de La Patrona Equestrian & Polo Club en San Pancho, Nayarit. La jericalla es un alimento típico que tiene su origen en Guadalajara y forma parte del legado culinario de México. De acuerdo con los relatos populares, la receta fue creada por las monjas del Hospicio Cabañas, el cual sirvió como hogar de huérfanos entre 1810 y 1980. Esta consiste en una mezcla de leche, azúcar, huevos y vainilla.
44
| OCTOBER - DECEMBER 2017
| vallartalifestyles.com
Jericalla is a dessert originated in Jalisco that has extended to the domestic gastronomy. La jericalla es un postre tradicional de Jalisco que se ha adherido a la gastronomía nacional.
Even though mole is a common ingredient in the Mexican cuisine, is not often used for desserts. Aunque el mole es un ingrediente muy utilizado en la cocina mexicana, no suele figurar en postres.
Chef Hugo Ahumada gives it a surprising twist, adding mole, an icon of Mexican cuisine, as a main ingredient. First, he toasts cinnamon, clove, star anise and pepper in a saucepan. To this, he adds milk, sugar, piloncillo, vanilla and mole paste. After beating this mixture until it is completely blended, he lets it simmer. Then he adds two eggs and beats it again. Finally, he bakes the mixture in a bain-marie. After removing it from the oven, it is cooled and ready to serve. Ahumada serves it with a scoop of vanilla ice cream and a corn crisp. The result is simply astounding, the sweetness accentuated by the strong character of the mole and the smooth texture of the ice cream, indisputably a very creative interpretation consummately executed.
46
| OCTOBER - DECEMBER 2017
El chef Hugo Ahumada da un giro sorpresivo a la composición de este postre, pues como elemento principal integra el mole, un ícono de la cocina nacional. Primeramente, tuesta canela, clavo de olor, anís estrella y pimienta en un cazo. Posteriormente, agrega leche, azúcar, piloncillo, vainilla y pasta de mole. Los bate hasta integrarlos perfectamente y deja la mezcla a fuego lento. Después, añade dos huevos y vuelve a batir. Por último, vierte el contenido en moldes y los hornea a baño María. Fuera del horno, los pone a enfriar y quedan listos para servirse. Ahumada sirve la jericalla de mole con una bola de nieve de vainilla y crujiente de maíz. El resultado es simplemente asombroso. Los sabores dulces se acentúan con el fuerte carácter del mole y la suave textura del helado. Indiscutiblemente, se trata de una intervención muy creativa ejecutada de manera excelsa.
| vallartalifestyles.com
Chef Hugo Ahumada Originally from Tepic, Nayarit, Ahumada began his culinary training at age 15, as an apprentice in the kitchen of restaurant Café des Artistes. During his more than 15 years there, he rose through the ranks until finally becoming executive chef. In that time, he also had the opportunity to travel to famous restaurants and festivals in the United States, Chile, Switzerland and England. Thanks to being educated outside a formal culinary school, Ahumada developed a strong sense of intuition and experimentation. He describes his type of cuisine as “poetic,” using locally sourced products while maintaining a commitment to reviving the use of traditional regional ingredients.
Chef Hugo Ahumada Originario de Tepic, Nayarit, comenzó su formación culinaria a los 15 años como aprendiz en la cocina del restaurante Café des Artistes. Allí se desempeñó durante más de 15 años, en los que escaló posiciones hasta llegar a ser chef ejecutivo. En ese tiempo, también tuvo la oportunidad de realizar estancias en afamados restaurantes y festivales de Estados Unidos, Chile, Suiza e Inglaterra. Gracias a que fue instruido fuera de una escuela gastronómica formal, Ahumada desarrolló un alto sentido de la intuición y la experimentación. Su tipo de cocina la define como “poética” y utiliza productos locales, al tiempo que sostiene un compromiso con la revalorización de los ingredientes tradicionales de la región.
Chef Hugo Ahumada recently took charge of the kitchen at La Patrona Equestrian & Polo Club. El chef Hugo Ahumada recientemente tomó la cocina de La Patrona Equestrian & Polo Club.
VALLARTA • NAYARIT
50
| OCTOBER - DECEMBER 2017
| vallartalifestyles.com
GASTRONÓMICA AN ASSEMBLY OF MICHELIN STARS AND SOLES REPSOL UN ENCUENTRO DE ESTRELLAS MICHELIN Y SOLES REPSOL By / Por Alexis Velasco
vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2017 | 51
The establishment of Puerto Vallarta and Riviera Nayarit as world-class gastronomic destinations is increasingly evident through the interest shown by renowned international chefs who come here to learn about our culinary traditions and to take advantage of the opportunity to delight diners with their creations, as well as to share their knowledge with professionals in the food industry and chefs of the future.
La consolidación de Puerto Vallarta y Riviera Nayarit como destinos gastronómicos de clase mundial, se hace cada vez más evidente con el interés que muestran reconocidos chefs internacionales que llegan a estas tierras a conocer su tradición culinaria y tienen la oportunidad de deleitar a los comensales con sus creaciones, así como compartir sus conocimientos con los profesionales de la industria alimentaria y los chefs del futuro.
Throughout its eight-year history, Vallarta · Nayarit Gastronómica has been the ideal forum for bringing together renowned chefs, experienced master sommeliers and lecturers and panelists from various Latin American countries and around the world. During the event, they provide invaluable feedback and instruction through showcookings (live cooking demonstrations), workshops, panels, business conferences, premium tastings and pairing dinners, which make it equally attractive to connoisseurs of haute cuisine and discerning diners, who are also welcome to attend the event.
A lo largo de su historia, el festival Vallarta · Nayarit Gastronómica (que este año celebra su novena edición), ha representado el foro ideal para que esto suceda, convocando a chefs de alto renombre, experimentados master sommeliers, conferencistas y panelistas provenientes de diversos países de Hispanoamérica y el mundo. Durante los días de actividad, ellos fomentan una retroalimentación y aprendizaje invaluables a través de showcookings (conferencias de cocina en vivo), talleres, paneles, ruedas de negocio, catas premium y cenas maridaje; lo que resulta atractivo tanto para los amantes de la alta cocina como para los exigentes comensales que también se pueden dar cita en el evento.
In addition, important vintners from countries such as Spain, Chile, Australia, Brazil and Mexico participate in this conference, which alternates between Puerto Vallarta and Riviera Nayarit, to present their new labels.
Asimismo, importantes bodegas de vino de países como España, Chile, Australia, Brasil y México; aprovechan esta conferencia, que alterna sede entre Puerto Vallarta y Riviera Nayarit, para presentar sus nuevas etiquetas.
Over the years, Vallarta · Nayarit Gastronómica has had its share of particularly memorable moments, such as the participation of Jordi Roca, chef at El Celler de Can Roca (named best restaurant in the world in 2013 and 2015 by the World’s 50 Best Restaurants), and the increase in attendees has been exponential. The event draws about 9,000 people, has an important economic impact and promotes the destination among foodies and gourmet world travelers.
Vallarta · Nayarit Gastronómica ha tenido momentos gloriosos, como la participación de Jordi Roca, chef del restaurante El Celler de Can Roca (mejor restaurante del mundo en 2013 y 2015, según el ranking The World’s 50 Best Restaurants) y el crecimiento exponencial de asistentes. El evento convoca a cerca de nueve mil personas, deja una derrama económica importante y favorece la promoción del destino entre los foodies y viajeros del buen comer a nivel mundial.
“Vallarta · Nayarit Gastronómica is a formative event that offers the opportunity to learn and enjoy the cuisine of world-class chefs, who come to meet in a region full of culinary riches they can integrate into their recipes to continue innovating,” says Carlos Elizondo, general director of the event.
“Vallarta · Nayarit Gastronómica es un evento formativo que ofrece la oportunidad de aprender y disfrutar de la cocina de chefs de talla mundial, quienes vienen a encontrarse con una región llena de bondades culinarias que pueden integrar a sus recetas para seguir innovando”, menciona Carlos Elizondo, director general del evento.
Its slogan, “From the roots to the stars, a personal and shared voyage,” perfectly describes Vallarta · Nayarit Gastronómica 2017, to be held from October 29 to November 1 at the Sheraton Buganvilias Resort & Convention Center. Each year, the event has as guests of honor a country and a Mexican state. For the third consecutive year, Spain will be the invited country, bringing 14 international chefs who collectively have 11 Michelin stars and 17 Soles Repsol, distinctions awarded to the best chefs in the world and the Iberian Peninsula, respectively.
52
| OCTOBER - DECEMBER 2017
| vallartalifestyles.com
Su eslogan “De las raíces a las estrellas, un viaje personal y colectivo” describe a la perfección lo que será Vallarta · Nayarit Gastronómica 2017, que se celebrará del 29 de octubre al 1 de noviembre en el Hotel Sheraton Buganvilias Resort & Convention Center. Cada año, el evento tiene como invitados de honor a un país y un estado del interior de la república. Por tercer año consecutivo, España será el protagonista y traerá consigo a 14 chefs internacionales que en conjunto suman 11 estrellas Michelin y 17 Soles Repsol, distinciones que se otorgan a los mejores cocineros del mundo y de la península ibérica, respectivamente.
Among the celebrated Spanish chefs who will prepare some of their most innovative dishes are Paco Roncero, from the NH Collection Casino and Estado Puro restaurant (Madrid, two Michelin stars and three Soles Repsol); Diego Guerrero, from DSTAgE restaurant (Madrid, two Michelin stars and two Soles Repsol); Pepe Solla, from Casa Solla restaurant (Pontevedra, one Michelin star and three Soles Repsol); Javier Aranda, from La Cabra and Gaytán restaurants (Madrid, two Michelin stars and a Sol Repsol) and Begoña Rodrigo (2014 winner of “Top Chef España” and recipient of a Sol Repsol). Guanajuato will be the Mexican state, invited for the fourth consecutive year, and will present its chef ambassadors as well as traditional chefs. To this list are added about 20 Mexican chefs, including Paco Ruano, from Alcalde and Trasfonda restaurants (Guadalajara); Lula Martín del Campo, from Cascabel restaurant (Mexico City); Carlos Gaytán, from Mexique restaurant (Chicago); and Aaron Mizrahi, international ambassador chef of the brand Creekstone Farms. The representatives of local cuisine will be renowned Nayarit chef Betty Vázquez, from Hotel Garza Canela’s El Delfín restaurant, in San Blas, as well as Puerto Vallarta’s Joel Ornelas, the young chef at Tintoque restaurant. A dozen experienced sommeliers will participate, standouts including Yamir Pelegrino, of the Academia Gourmet de las Américas; Miguel Ángel Fernández, of Moët & Chandon; Pilar Mere, of the Asociación Mexicana de Sommeliers; and Fernando Ávila Murillo and Victor Martínez, of Casa Sauza. You can find the complete program of activities at vallartanayaritgastronomica.com, where you can also purchase the three different packages available to access the event: Silver, Gold and Premier. The 10th edition of this gastronomic event will be held in 2018, so this year will be an unprecedented anticipatory celebration. 54
| OCTOBER - DECEMBER 2017
Entre los célebres chefs españoles que prepararán algunos de sus platillos más innovadores están Paco Roncero del NH Collection Casino y el restaurante Estado Puro (Madrid, dos estrellas Michelin y tres Soles Repsol), Diego Guerrero del restaurante DSTAgE (Madrid, dos estrellas Michelin y dos Soles Repsol), Pepe Solla del restaurante Casa Solla (Pontevedra, una estrella Michelin y tres Soles Repsol), Javier Aranda de los restaurantes La Cabra y Gaytán (Madrid, dos estrellas Michelin y un Sol Repsol) y Begoña Rodrigo (ganadora del Top Chef España 2014 y acreedora a un Sol Repsol). De la misma manera, Guanajuato será el estado mexicano invitado por cuarto año consecutivo y presentará tanto a sus chefs embajadores como a sus cocineras tradicionales. A esta lista, se suman cerca de veinte jefes de cocina mexicanos que engalanarán el evento. Entre ellos, se encuentran Paco Ruano de
| vallartalifestyles.com
los restaurantes Alcalde y Trasfonda (Guadalajara), Lula Martín del Campo del restaurante Cascabel (Ciudad de México), Carlos Gaytán del restaurante Mexique (Chicago) y Aarón Mizrahi (chef embajador internacional de la marca Creekstone Farms). En esta ocasión, los representantes de la cocina local serán la famosa chef nayarita Betty Vázquez del restaurante El Delfín del Hotel Garza Canela en San Blas, así como el joven vallartense Joel Ornelas, chef del restaurante Tintoque de esta ciudad. Una decena de experimentados sommeliers levantarán la copa, destacando Yamir Pelegrino de la Academia Gourmet de las Américas,
Miguel Ángel Fernández de Moët & Chandon, Pilar Mere de la Asociación Mexicana de Sommeliers y Fernando Ávila Murillo y Víctor Martínez de Casa Sauza. Puedes encontrar el programa completo de actividades en vallartanayaritgastronomica.com, donde también pueden adquirirse los tres diferentes paquetes para acceder al evento: Plata, Oro y Premier. La décima edición de este evento gastronómico se llevará a cabo en 2018, por lo que este año se convertirá en un festejo anticipado sin precedentes.
Vallarta • Nayarit Gastronómica brings together renowned chefs, master sommeliers, lecturers and panelists from around the world. Vallarta • Nayarit Gastronómica reúne a renombrados chefs, master sommeliers, conferencistas y panelistas de todo el mundo. vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2017 | 55
EXICAN
ines W CHARACTERISTICS, PAIRINGS AND RECOMMENDATIONS VINO MEXICANO: CARACTERร STICAS, MARIDAJES Y RECOMENDACIONES By / Por Jorge Chรกvez
56
| OCTOBER - DECEMBER 2017
| vallartalifestyles.com
Mexico has a long
history with wine. Even back in pre-Hispanic times, wild grapes, honey and other fruits were used to make a wine-like drink, which was served to honor the ruling class. As the native type of grape was too acid to lend itself well to winemaking, during Mexico’s colonial era, Spanish missionaries planted European vines, officially beginning wine production in our country.
México tiene una larga
historia en el cultivo de la vid. De hecho, desde la época prehispánica, los indígenas utilizaban uvas silvestres, miel y otros frutos para elaborar una bebida similar al vino, la cual era servida para honrar a la clase gobernante. Como la acidez de esta uva no permitía la elaboración del vino, durante la Colonia fueron sembradas vides europeas por los misioneros españoles, iniciando oficialmente la producción en nuestro país.
Recently, Mexican wines have been gaining favor on the international gastronomic scene, the tending of the vine and their flavor positioning them among those preferred by the most demanding palates. Since the founding of Hacienda San Lorenzo, in 1597 (today’s Casa Madero, the oldest on our continent), the Mexican wine industry has experienced considerable growth and development both inside and outside the country.
Recientemente, los vinos mexicanos han estado tomando fuerza en la escena gastronómica internacional debido al cuidado de la vid e indiscutible sabor que los ha posicionado en la preferencia de los paladares más exigentes. Desde la fundación de la Hacienda San Lorenzo en 1597 (hoy Casa Madero, la más antigua de nuestro continente), la industria vitivinícola de México ha tenido un crecimiento y evolución considerable tanto dentro como fuera del país.
vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2017 | 57
Antonio Mora, connoisseur and Mexican wine expert. Antonio Mora, conocedor y estudioso de los vinos mexicanos. To learn more about Mexican wine’s distinctive features, pairings and best labels, we visited Antonio Mora, a great connoisseur and wine expert, who is also the sommelier at restaurant Tintoque, in Marina Vallarta.
Para conocer mejor sus rasgos distintivos, tipos de maridaje y cuáles son algunas de las mejores etiquetas mexicanas para disfrutar; visitamos a Antonio Mora, gran conocedor y estudioso de los vinos, quien además es el sommelier del restaurante Tintoque en Marina Vallarta.
Responsible for 90 percent of national wine production, Mexico’s seven important wine regions are the following: Responsables del 90 % de la producción de vino nacional, México tiene siete importantes regiones vitivinícolas: Durango
Characteristics
Características
“What distinguishes Mexican wine is its character, with more straightforward flavors and aromas. This means that it is more likely to show its terroir, the natural environment where it is produced, including the combination of climate, altitude of the vineyard, humidity and season, as well as harvesting technique.”
“Lo que distingue al vino mexicano es su carácter, con paladares y aromas más francos. Esto quiere decir que son más propensos a mostrar su terroir: todo el ambiente natural en el que se produce, incluyendo la combinación del clima, la altura del viñedo, su humedad y temporal, así como la técnica de cosecha”.
As there is no classical school of production and each wine region has its own peculiarities, not all Mexican wines are the same. On the contrary, there is a lot of variety, with assorted styles.
Como no existe una escuela clásica de producción y cada región vitivinícola tiene sus propias particularidades, no todo el vino mexicano es igual, al contrario, hay mucha variedad y estilos.
Types of Food Pairings
Tipos de Maridaje
Querétaro Zacatecas
“First of all, it is important to take into account a fundamental fact: wine is living matter. Alcoholic fermentation is produced by the metabolic action of yeast, which, in turn, is a living organism. It is a unique drink,” he emphasizes.
Aguascalientes Baja California Chihuahua Coahuila 58
| OCTOBER - DECEMBER 2017
| vallartalifestyles.com
“Antes que nada, es importante tomar en cuenta un hecho fundamental: el vino es materia viva. La fermentación alcohólica se produce por la acción metabólica de las levaduras que, a su vez, son organismos vivos. En sí, es una bebida única”, resalta.
Considered an art, pairing is as simple as it is complicated, because you need a wine that combines with the ingredients of each dish to highlight the flavors. “Usually two situations can occur, which are equally valid: when the wine suggests the dish and when the dish suggests the wine.” Beyond the classic formula of fish with white wine and meat with red, there are three types of pairing:
Harmonious The flavors of food and drink should harmonize with each other. A fruity wine with a degree of acidity combines with fresh, fruity dishes. Robust wines go with complex meals, such as grilled dishes, and sweet wines go with desserts based on fruit, caramel and chocolate.
Considerado como un arte, el maridaje es un tema tan sencillo como complicado, pues se necesita de un vino que realmente combine con los ingredientes de cada platillo para resaltar los sabores. “Usualmente pueden ocurrir dos situaciones, que son igualmente válidas: cuando el vino sugiere el platillo y cuando el platillo sugiere el vino”. Más allá de la clásica fórmula de pescados con vino blanco y carnes con tinto, existen tres tipos de maridaje:
Armonía Los sabores de la comida y bebida deben armonizar entre sí. Un vino afrutado y con un grado de acidez, combina con platillos frescos de sabores afrutados. Los vinos robustos van con las comidas complejas como asados o a la parrilla y los vinos dulces armonizan con postres a base de frutas, caramelo y chocolate.
Complementary
Complemento
Contrasting
Contraste
There should be a balance between flavors. Vegetables are complemented by light wines, creamy dishes with wines that are a little stout but less fruity, flavors like pepper with spicier and more robust wines, a red with notes of cinnamon, nut and chocolate with tiramisu.
Equilibrio balanceado entre sabores. Las verduras se complementan con vinos ligeros. Las cremas con vinos un poco robustos, pero menos afrutados. Sabores como la pimienta con vinos más picosos y robustos. Un tinto con notas a canela, nuez y chocolate con el tiramisú.
It not only enhances the central flavor, but also creates a new blend. Salty food with a sweet wine creates a whole sensory experience. The wine acts as a rinse to leave the palate neutral so you can re-enjoy the flavors of the dish in the next bite. Pairing really depends on each taste, food and situation. It is about boosting both flavors,” he notes.
No solo se enaltece el sabor central, sino que además se crea una mezcla nueva. La comida salada con un vino dulce crea toda una experiencia sensorial. El vino actúa como enjuague para dejar el paladar neutral y volver a disfrutar los sabores del platillo en el siguiente bocado. “El maridaje realmente depende de cada paladar, alimento y situación. Se trata de potenciar ambos sabores”, confiesa.
60
| OCTOBER - DECEMBER 2017
| vallartalifestyles.com
Recommendations Because of their characteristics, flavor, aroma and high-quality grapes, Antonio Mora recommends the following labels:
Recomendaciones Por sus características, sabor, aroma y cosechas de máxima calidad, Antonio Mora nos recomienda las siguientes etiquetas: ST MERLOT Santo Tomás Ensenada, Baja California Grape/Uva: 100% merlot Color: Deep violet red / rojo violeta profundo Aroma: Dark fruits like ripe plum / frutos negros como ciruela madura Dish/Platillo: Lasagna with meat and vegetables / lasaña con carne y vegetales NEBBIOLO L.A. Cetto Ensenada, Baja California Grape/Uva: Nebbiolo Color: Garnet red with flashes of violet / rojo granate con destellos violáceos Aroma: Ripe dark fruits with spice and leather finishes / frutos negros maduros con recuerdos a especias y cuero Dish/Platillo: Spicy, fatty cuts, as found in Italian or Argentinean gastronomy / cortes grasos y especiados, así como gastronomía italiana o argentina
What distinguishes Mexican wine is its character, with more straightforward flavors and aromas. Lo que distingue al vino mexicano es su carácter, con paladares y aromas más francos.
SAUVIGNON BLANC Ácrata Sinónimo Valle de Guadalupe, Baja California Grape/Uva: Sauvignon blanc Color: Clear tone with golden sparkles / tono claro con destellos dorados Aroma: Notes of orange, apricot and peach with a nice floral and herbal touch / notas de naranja, chabacano, durazno y una agradable nota floral y herbal Dish/Platillo: Light cheeses, fish and salads / quesos ligeros, tirados de pescado y ensaladas
vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2017 | 61
ENTRELÍNEAS Santa Elena Valle de Monte Grande, Aguascalientes Grape/Uva: Malbec, nebbiolo & syrah Color: Violet with brown accents / violeta con ribete marrón Aroma: Red fruits and spices / frutos rojos y especias Dish/Platillo: Roasted and grilled red meats, as well as roasted chicken with vegetables / carnes rojas al horno y parrilla, así como pollo asado con vegetales
JARDÍN SECRETO Adobe Guadalupe Valle de Guadalupe, Baja California Grape/Uva: Tempranillo, cabernet sauvignon & cinsault Color: Very red and violet tones, with a well-defined brilliance / tonos muy rojos y violáceos, con una brillantez muy bien definida Aroma: Red fruits and spices / frutos rojos y especias Dish/Platillo: Pasta, red meat, fish and cheese / pastas, carnes rojas, pescado y quesos
Do not miss the opportunity to accompany your favorite dishes with a delicious glass of Mexican wine. Enjoy their characteristic flavors and see why they are seducing the most demanding gourmets in the world.
62
| OCTOBER - DECEMBER 2017
| vallartalifestyles.com
No pierdas la oportunidad de acompañar tus platillos favoritos con una deliciosa copa de vino mexicano. Disfruta su característico sabor y comprueba por qué están seduciendo y conquistando a los sibaritas más exigentes del mundo.
VALLARTA
al Aire Libre By the Vallarta Lifestyles Editorial Staff Por el Equipo Editorial de Vallarta Lifestyles
One of the area’s most pleasant seasons has arrived, and we are ready to make the most of it.
With the milder weather, dazzling landscapes and great amenities, there is no better time to enjoy the outdoors in Vallarta • Nayarit, whether you want to spend time with the family, pass an afternoon with friends or experience the best of local culture in a cool, comfortable and relaxed atmosphere. In this special article, we present some of our favorite options. Come along with us!
64
| OCTOBER - DECEMBER 2017
Ha llegado una de las temporadas más placenteras y estamos listos para disfrutar de sus bondades. El clima fresco, los paisajes deslumbrantes y las grandes amenidades; hacen que no haya mejor momento para pasar el tiempo al aire libre en Vallarta • Nayarit, ya sea que desees convivir con la familia, pasar una tarde con los amigos o experimentar lo mejor de la cultura local en un ambiente ventilado, cómodo y relajado. En este artículo especial, te presentamos algunas de nuestras opciones favoritas. ¡Acompáñanos!
| vallartalifestyles.com
OU
TDOORS
Quinto restaurant at Vidanta Nuevo Vallarta. Restaurante Quinto en Vidanta Nuevo Vallarta. vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2017 | 65
5 GREAT AL FRESCO DINING OPTIONS
5 EXCELENTES OPCIONES PARA CENAR AL AIRE LIBRE By the Vallarta Lifestyles Editorial Staff / Por el Equipo Editorial de Vallarta Lifestyles
BARCELONA TAPAS
Matamoros & 31 de Octubre, El Centro | Reservations: (322) 222-0510 | barcelonatapas.net.
A pleasant evening with your friends, enjoying delicious tapas and a refreshing sangría, sitting comfortably on a cozy terrace reminiscent of a contemporary renovated Spanish patio, is complemented by the backdrop of an incredible sunset and an impressive panoramic view of Puerto Vallarta’s El Centro and Banderas Bay.
66
| OCTOBER - DECEMBER 2017
Una tarde amena junto con tus amigos, disfrutando deliciosas tapas y una refrescante sangría, sentados cómodamente en una acogedora terraza que recuerda a un moderno y renovado patio español. De fondo, los acompañará el escenario de un increíble atardecer con una de las vistas panorámicas más impresionantes hacia El Centro de Puerto Vallarta y la Bahía de Banderas.
| vallartalifestyles.com
Barcelona Tapas restaurant specializes in Spanish gastronomy, with the concept of ordering dishes to share. Delight in a refreshing gazpacho, a portion of Spanish omelet and a plate of serrano ham and bread with tomato, delicious chicken croquettes or the assorted varieties of paellas. Do not forget to try the sangría or some of the Spanish and international wines, perfect for pairing with this wealth of flavors.
Barcelona Tapas es un restaurante de gastronomía española con un concepto de comida para compartir. Deléitate con un refrescante gazpacho, una porción de tortilla española y un plato de jamón serrano y pan con jitomate, unas deliciosas croquetas de pollo o alguna de las diferentes variedades de paellas. No olvides probar la sangría o alguno de los vinos españoles e internacionales, perfectos para maridar con toda esta explosión de sabores.
With autumn, ideal temperatures arrive in Puerto Vallarta, making it the best season to enjoy a pleasant evening outdoors with your loved ones. Admire the hypnotic natural and urban scenery from the wonderful terraces offered by the following restaurants, and savor those magical moments with a delicious dish accompanied by your favorite beverage. Enjoy the view and bon appetit!
Junto con el otoño, llega a Puerto Vallarta la temperatura ideal, la mejor temporada para disfrutar de una agradable velada al aire libre en compañía de tus seres queridos. Admira los hipnóticos escenarios naturales y urbanos desde las maravillosas terrazas que ofrecen los siguientes restaurantes y saborea esos mágicos momentos con un delicioso platillo acompañado de tu bebida favorita. Disfruta de la vista y ¡buen provecho!
LE KLIFF
Carretera a Barra de Navidad KM 17.5 | Reservations: (322) 224-4002 | lekliff.com.
At the southern end of Banderas Bay, 25 minutes from downtown Puerto Vallarta, Le Kliff restaurant is indeed located on a cliff surrounded by greenery, providing incomparable views of the sea, the ideal setting for dining with your partner. The famous Terraza del Amor is another of its highlights, where lovers inspired by this romantic setting make original marriage proposals and hold wedding celebrations,
En el extremo sur de la Bahía de Banderas, a 25 minutos de Puerto Vallarta, se encuentra Le Kliff, un restaurante ubicado arriba de un acantilado, rodeado de vegetación y con vistas incomparables hacia el mar: el lugar ideal para cenar con tu pareja. Destaca la famosa Terraza del Amor, donde varios enamorados han llevado a cabo originales propuestas matrimoniales y celebraciones nupciales, inspirados por este romántico entorno donde
the relaxing sound of the waves complemented by the impressive sunsets. In addition to its enviable location, Le Kliff offers an alluring gastronomic offering of tropical-fusion-international cuisine and pleasant live music. Some of its emblematic dishes include the traditional roasted lobster in adobo sauce, pistachio-crusted huachinango and grilled salmon with fresh herbs.
se mezcla el relajante sonido de las olas con los impresionantes atardeceres. Además de su envidiable ubicación, Le Kliff ofrece una interesante oferta gastronómica de cocina tropical-fusión-internacional y agradable música en vivo. Algunos de sus emblemáticos platillos son la tradicional langosta rostizada en adobo, el huachinango en costra de pistache o el salmón a la parrilla servido con hierbas finas.
vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2017 | 67
VISTA GRILL ON THE BEACH
Púlpito 102, Playa Los Muertos | Reservations: (322) 223-5568 | vistagrill.com.
Dinner with a privileged view of the sea, the presence of the colorful and luminous Los Muertos Pier, the faint amber tones and subtle glow of torches illuminating your table as you savor an exquisite dish to the pleasant rhythms of live jazz and enjoy a humorous dialogue… sounds like the perfect evening.
Cena con una privilegiada vista hacia el mar y la presencia del colorido y luminoso Muelle de Los Muertos, mientras que los tenues tonos ámbar y el sutil candor de las antorchas iluminan tu mesa, disfrutando de un exquisito platillo al compás del agradable jazz en vivo y una divertida charla… suena como la velada perfecta.
All this is possible at Vista Grill on the Beach, where in addition to enjoying a relaxed and elegant dinner at Playa Los Muertos, you
Todo esto es posible en Vista Grill on the Beach, donde además de disfrutar una relajada y elegante cena en la Playa Los Muertos,
68
| OCTOBER - DECEMBER 2017
| vallartalifestyles.com
can savor a range of modern Mexican cuisine, such as stuffed pork fillet, citrus tuna, duck magret and the vegetarian vanilla risotto. And between bites, treat yourself to a glass of domestic or imported wine from its extensive cellar.
puedes saborear una gran variedad de recetas de cocina moderna mexicana, donde destacan platillos como el filete de cerdo relleno, atún cítrico, magret de pato o el risotto de vainilla vegetariano. Además, entre bocado y bocado, deléitate con alguna copa de su extensa cava de vinos nacionales e internacionales.
vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2017 | 69
RIVER CAFE
Isla del RÃo Cuale 4, El Centro | Reservations: (322) 223-0788 | rivercafe.com.mx.
River Cafe has a special, Mexican charm both indoors and outdoors. River Cafe tiene un encanto especial mexicano tanto en sus interiores como exteriores. 70
| OCTOBER - DECEMBER 2017
| vallartalifestyles.com
This restaurant on the Río Cuale Island is like a secret garden hidden in plain sight, offering a tranquil atmosphere away from the hustle and bustle, ideal for enjoying good food and good times with your partner or family. The relaxing sound of the river and the pleasant live music coexist in harmony, the sophisticated atmosphere complemented by bright colors and Mexican artwork. Try some of their specialties that fuse Mexican and international gastronomy, appetizers such as Ensenada mussels and tuna carpaccio the perfect starter for specialties including rainbow shrimp, grilled fish and grilled rack of lamb. For an even more special experience, book your table in the gazebo!
En la Isla del Río Cuale, este restaurante se erige como un jardín secreto escondido a plena vista, ofreciendo un ambiente tranquilo y alejado del ruido. Ideal para disfrutar de buena comida y momentos agradables junto a tu pareja o familia, el relajante sonido del río y la agradable música en vivo contrastan en armonía. El sofisticado ambiente está lleno de colores vivos con un decorado de diversas obras de arte mexicanas. Prueba alguna de sus especialidades que fusionan la gastronomía mexicana e internacional. Entradas como los mejillones de Ensenada y el carpaccio de atún, son la antesala para especialidades como los camarones arcoíris, pescado a lo macho o el rack de cordero a la parrilla. Para una experiencia más especial, ¡reserva tu mesa en el gazebo! vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2017 | 71
LA CANTINA
Vidanta Resort, Nuevo Vallarta | Reservations: (322) 226-4000, ext. 158 | vidanta.com.
The amazing fountain show and its colorful decoration make La Cantina one of the most original restaurants. Su espectacular show de mapping y decoraciรณn colorida hacen de La Cantina uno de los restaurantes mรกs novedosos.
72
| OCTOBER - DECEMBER 2017
| vallartalifestyles.com
Overlooking Vidanta’s Santuario in a tranquil yet lively atmosphere, La Cantina fuses traditional Mexican gastronomy and decor with a modern twist. Every half hour beginning at 9:00pm, from the terrace you can enjoy an amazing fountain show in the middle of the lake, with images, lights and sounds. Do not miss their original recipes, prepared with local ingredients. Starters include favorites such as beans with chilies and dried beef and lobster tacos. And specialties include crispy grasshoppers, grilled octopus, cochinita pibil and the traditional Oaxacan tlayuda. Do not forget to accompany your dish with an El Patrón margarita or the Los Alcatraces margarita, the specialty of the house. Another restaurant worth visiting at Vidanta is Quinto, which is located at the very top of the hotel Grand Luxe’s Tower 5 and offers impressive panoramic views towards the Ameca River and Banderas Bay.
Con vistas hacia el Santuario de Vidanta, rodeado de un ambiente tranquilo pero alegre, La Cantina es un restaurante de concepto mexicano que fusiona la gastronomía y decoración tradicional con un twist moderno. A partir de las 9:00pm, en su terraza se puede disfrutar de un asombroso espectáculo de mapping de fuentes en medio del lago cada media hora, donde se proyectan imágenes, luces y sonidos. No te pierdas sus originales recetas con ingredientes locales. Entradas como los frijoles con “veneno” y carne seca o los tacos de langosta. También especialidades como los chapulines, el 8 manos, la cazuela de cochinita pibil o la tradicional tlayuda de Oaxaca. No olvides acompañar tu platillo con una margarita El Patrón o la margarita Los Alcatraces, que es la especialidad de la casa. Otro restaurante que vale la pena visitar en Vidanta es Quinto, que está ubicado en la terraza de la torre 5 del hotel Grand Luxe y tiene impresionantes vistas del Río Ameca y Bahía de Banderas. vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2017 | 73
4 Fast Food Stands in Vallarta: A Selection of Flavors By Jorge Chávez
PUERTO VALLARTA offers
one of the greatest gastronomic scenes in the country; in second place for food and beverage establishments per capita, just behind Mexico City. Enjoying a vacation here or settling in for a season is the perfect opportunity to try assorted international cuisine specialties, as well as the more traditional and representative dishes of Mexico. On the other hand, eating at outdoor food stands is a fun alternative for learning more about the destination’s culinary culture, as well as an excellent way to sample the exquisite flavors Puerto Vallarta is renowned for around the world. Our delicious selection of options will surprise you with their exquisite specialties and charming atmospheres. Obviously, many more exist, but these are some of the tastiest and most interesting in the city. Enjoy!
4 Paradas de Comida Rápida en Vallarta: Una Selección de Sabores Por Jorge Chávez PUERTO VALLARTA es
uno de los destinos con mayor propuesta gastronómica del país; de hecho, ocupa el segundo lugar a nivel nacional con mayor oferta de establecimientos de alimentos y bebidas per cápita, tan solo por detrás de la Ciudad de México. Disfrutar unas vacaciones en esta ciudad o volver para radicar por una temporada, significa la oportunidad perfecta para probar diferentes especialidades de la cocina internacional, así como los platillos más tradicionales y representativos de la cocina mexicana.
Keep your eyes open as you stroll around Puerto Vallarta and its surroundings, as you can discover a delicious, extraordinary and unforgettable food stand in the most unexpected places. Bon appetit! 74
| OCTOBER - DECEMBER 2017
| vallartalifestyles.com
Por otro lado, la experiencia de comer en puestos de comida al exterior, es una agradable alternativa para conocer más de cerca la cultura gastronómica de un lugar, así como una manera diferente de probar la exquisita sazón por la que Puerto Vallarta es reconocida a nivel mundial. Con todo esto, es el momento de embarcar tu paladar hacia una aventura épica con nuestra deliciosa selección, la cual te sorprenderá con sus exquisitas especialidades y por el ambiente que se vive. Obviamente no son todos los que existen, pero sí algunos de los más ricos e interesantes de la ciudad. ¡Qué los disfrutes!
Te recomendamos permanecer alerta mientras paseas por Puerto Vallarta y sus alrededores, ya que en la esquina más insospechada puedes descubrir un delicioso, extraordinario e inolvidable puesto de comida. ¡Provecho!
Marisma Fish Taco Naranjo 320, Emiliano Zapata Tuesday to Sunday, from 10:00am to 5:00pm | Cash only Martes a domingo de 10:00am a 5:00pm | Solo efectivo
Why it is the best: Since 1990, Marisma Fish Taco has offered the traditional recipe of Baja California’s battered tacos, but with a crispier twist. With the passage of time and using the freshest products from Banderas Bay, this specialty has become the calling card of this famous stand, as it is also among the favorites of Vallartenses. The menu is complemented by smoked marlin, crab, squid, ceviche tostadas,
Por qué es de lo mejor: Desde 1990, Marisma Fish Taco ofrece la tradicional receta de los tacos capeados de Baja California, pero con un twist más crujiente. Con el paso del tiempo y utilizando los productos más frescos de la Bahía de Banderas, esta especialidad se convirtió en el pilar de este afamado puesto que además se encuentra entre los favoritos de los vallartenses. La carta se complementa con marlín ahumado, salpicón de jaiba, calamar a la diabla, tostadas de ceviche, quesadillas de marlín,
quesadillas with marlin, shrimp and fish, plus grilled fish and shrimp, among other specialties. To accompany them, try a refreshing natural fruitade. Some tables at the side of the stand are available for seated dining.
camarón y pescado; así como pescado y camarón a la plancha, entre otras especialidades. Para acompañarlos, una refrescante agua de sabor natural. Algunas mesas están disponibles a un costado para comer con calma.
What to order: Definitely, the fish tacos and battered shrimp, as well as the smoked marlin quesadillas.
Qué deberías pedir: Sin duda, los tacos de pescado y camarón capeado, así como las quesadillas de marlín ahumado.
vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2017 | 75
AUTO GRILL FAST FOOD Josefa Ortiz de Domínguez 157-A, El Centro Monday to Saturday, from 5:00pm to 2:00am | Cash only Lunes a sábado de 5:00pm a 2:00am | Solo efectivo
Why it is the best: From the creators of the emblematic Italian restaurant Espresso, Auto Grill Fast Food opened just this year. This fast food truck provides the same quality that characterized the former Romantic Zone establishment. Their burgers, paninis and hot dogs feature homemade bread, and the menu is complemented with salads, fries and chicken nuggets. Beverages include wine by the glass, draft beer and soft
76
| OCTOBER - DECEMBER 2017
Por qué es de lo mejor: De los creadores del emblemático concepto del restaurante italiano Espresso, este año abrió sus puertas el Auto Grill Fast Food, un camión de comida rápida que brinda la misma calidad que caracterizaba al establecimiento que se ubicaba en la Zona Romántica. Las hamburguesas, paninos y hot dogs que ofrecen llevan pan hecho en casa. El menú se complementa con
| vallartalifestyles.com
drinks. Several tables around the yellow truck invite you to take a seat to enjoy your meal with friends. What to order: A delicious hamburger with 100 percent top-quality beef, French fries and a draft beer.
ensaladas, papas fritas y nuggets de pollo. Para acompañar, tienen disponibles vino por copeo, cerveza de barril y refrescos. Alrededor del truck amarillo, hay varias mesas que invitan a tomar asiento para disfrutar con los amigos. Qué deberías pedir: Una deliciosa hamburguesa con 100 % carne de res calidad suprema, papas fritas y una cerveza de barril.
vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2017 | 77
PANCHO’S TAkOS Basilio Badillo 162, Emiliano Zapata Monday to Sunday, from 6:00pm to 2:00am | Cash only Lunes a domingo de 6:00pm a 2:00am | Solo efectivo
Why it is the best: They say that the best sign of whether a taco stand is good is the number of people who frequent it, and Pancho’s Takos confirms this premise. Since 1989, they have been offering tacos al pastor so delicious that they attract both residents and visitors. Over time, their specialties grew to include items such as avocados stuffed with beef, chicken or mushrooms, au gratin potatoes with steak, chorizo
78
| OCTOBER - DECEMBER 2017
Por qué es de lo mejor: Dicen que para tener la certeza de que un establecimiento de tacos sea bueno, se debe observar la cantidad de gente que lo frecuenta y Pancho’s Takos cumple con esta premisa. Desde 1989, han estado ofreciendo tacos al pastor de un sabor tan exquisito, que seducen tanto a residentes como visitantes. Con el tiempo, fueron incrementando sus especialidades como el aguacate relleno (de carne de pastor, bistec, pollo o champiñones), la papa al
| vallartalifestyles.com
or al pastor, quesadillas, cheese alambres and a variety of melted cheeses. Available beverages include fruitades, domestic beers, basic cocktails and wine by the glass. Although several tables are available, it is best to allow some extra time, as there may be waiting list. What to order: The tacos al pastor or an order of chicken with cheese and a stuffed avocado.
gratín (con bistec, chorizo o pastor), quesadillas, alambres con queso y una variedad de quesos fundidos. Para acompañar tienen disponibles aguas frescas, cervezas nacionales, cocteles básicos y vino por copeo. Aunque existen varias mesas para recibir a los comensales, es ideal acudir con tiempo, ya que puede haber lista de espera. Qué deberías pedir: Los tacos al pastor que gustes o una orden de pollo con queso y un aguacate relleno.
FAST TRUCK BY LA LECHE Blvd. Francisco Medina Ascencio KM 2, Zona Hotelera Norte Tuesday to Sunday from 1:00pm to 11:00pm | Cash only Martes a domingo de 1:00pm a 11:00pm | Solo efectivo
Why it is the best: Since 2013, the parking lot of prestigious restaurant La Leche has been home to the Fast Truck, which offers appetizers such as gourmet arrachera tacos and assorted burritas (chicken, arrachera, seafood or vegetables wrapped in a large flour tortilla), which are accompanied with delicious dressings that give them a special touch. To the side of the truck, there is two small tables, ideal for family or close friends.
Por qué es de lo mejor: Desde 2013, sobre el estacionamiento del prestigioso restaurante La Leche, se ubica este Fast Truck que tiene como concepto ofrecer aperitivos como tacos de arrachera y burritas (una tortilla de harina grande que envuelve rellenos preparados de pollo, arrachera, mariscos y vegetales) que están cocinados de manera gourmet y van acompañados con deliciosos aderezos que les brindan un toque
What to order: La Burrita Vallarta (shrimp, fish and cheddar cheese) or the Burrita Veggie (poblano chile, corn, mushrooms and cheese), accompanied with potato wedges.
especial. A un costado del camión, hay una pequeña mesa, ideal para compartir con la familia o los amigos más cercanos. Qué deberías pedir: La Burrita Vallarta (camarón, pescado y queso cheddar) o la Burrita Vegetariana (chile poblano, elote, champiñones y queso), acompañadas con papas gajo.
vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2017 | 79
Outdoor Vida Nocturna al Aire Libre By / Por Alexis Velasco
When it is time for a toast, Vallarta • Nayarit offers a wealth of spots where you can enjoy a delicious cocktail or glass of wine. So, what better way to appreciate the sunset
or start off the night than having a drink in a cool outdoor setting? We recommend the following venues, with an ambiance that will turn your evening into an extraordinary experience.
Cuando llega la hora de brindar, son muchos los lugares en Vallarta • Nayarit en los que puedes disfrutar de un delicioso coctel o copa de vino. Entonces, ¿qué mejor manera de apreciar el atardecer o comenzar la noche que con alguna bebida en un ambiente fresco y al aire libre? En esta ocasión, te recomendamos algunos sitios en los que puedes gozar de un agradable entorno que hará de tu velada una experiencia extraordinaria.
80
| OCTOBER - DECEMBER 2017
| vallartalifestyles.com
Residences Sky Bar facebook.com/skybarpv
Located on the terrace of the Residences by Pinnacle condominium tower, this bar offers a 360º view of the city. During their happy hour (5:30pm - 8:00pm), you can enjoy a variety of cocktails such as margaritas, tequila sunrises, daiquiris, sangrías and fruit-based drinks. In addition, their promotion includes sauvignon blanc,
En la terraza de la torre condominal Residences by Pinnacle, se encuentra este bar que ofrece una vista de 360º hacia la ciudad. Durante su Happy Hour (5:30pm a 8:00pm), se puede disfrutar de una gran variedad de cocteles como margaritas, tequila sunrise, daiquiris, sangrías y bebidas a base de frutas. Además, su promoción incluye los vinos
chardonnay and cabernet sauvignon, as well as a delicious sparkling wine. Its relaxed lounge ambiance, comfortable facilities and panoramic views of both the bay and the mountains make it the ideal place to enjoy the sunset.
sauvignon blanc, chardonnay y cabernet sauvignon, así como un rico vino espumoso. Su tranquila ambientación lounge, cómodas instalaciones y panorámicas tanto hacia la bahía como las montañas; lo convierten en el sitio ideal para apreciar el atardecer.
vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2017 | 81
Day Off Beach Bar & Restaurant facebook.com/dayoffpv
For a more casual get-together, this bar located on the Puerto Vallarta Malecón, between Los Arcos Amphitheater and the Río Cuale pedestrian bridge, has become a favorite of both visitors and residents, thanks to its outdoor setting and extensive fun menu. Day Off Beach Bar & Restaurant’s menu includes practically all the cocktails you can imagine, with 82
| OCTOBER - DECEMBER 2017
Para un encuentro más casual, este bar se ubica sobre la segunda sección del Malecón de Puerto Vallarta (entre el Anfiteatro Los Arcos y el puente peatonal del Río Cuale). Gracias a su instalación al aire libre y a su extenso y divertido menú, se ha convertido en un favorito tanto de visitantes como residentes. Day Off Beach Bar & Restaurant cuenta con una carta que prácticamente incluye todos
| vallartalifestyles.com
interesting combinations, as well as burgers, seafood, tacos and their famous wings. It is definitely an establishment that fans of good food and drink appreciate. Music and entertainment is provided via their big screen TVs featuring concerts and today’s most popular artists.
los cocteles que puedas imaginar con interesantes combinaciones, así como hamburguesas, mariscos, carnes, tacos y sus famosas alitas de pollo. Sin duda, es un establecimiento que aprecian los amantes del buen comer y beber. La música y entretenimiento están presentes a través de sus pantallas que proyectan conciertos y lo mejor de los artistas en boga.
vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2017 | 83
Mr. Flamingo Bar
Los Guapos Food Park
84
| OCTOBER - DECEMBER 2017
| vallartalifestyles.com
Bars in the Romantic Zone Of course, this selection must include some bars located in our destination’s most popular area for nightlife among foreign residents and visitors. On Ignacio L. Vallarta street, El Soñador has a terrace where guests can enjoy live music and a wide range of drinks, and Los Guapos Food Park features a bar in a shipping container that allows you to enjoy your cocktails al fresco. And at the intersection of Ignacio L. Vallarta and Venustiano Carranza streets, Mr. Flamingo, a semi-open bar with a special focus on the LGBT+ community, guarantees a light and lively atmosphere. Many of these venues offer special festivities for the holidays this season, so we invite you to ask about them and enjoy your favorite drinks in moderation.
Bares en Zona Romántica Por supuesto, en esta selección no podían faltar algunos bares ubicados en el área insignia de la vida nocturna para residentes extranjeros y visitantes de nuestro destino. Sobre la calle Ignacio L. Vallarta, se encuentran El Soñador (que alberga una terraza en la que los asistentes pueden disfrutar de música en vivo y una gran oferta de bebidas) y Los Guapos Food Park (que cuenta con un bar instalado en un contenedor que permite saborear sus cocteles al aire libre). En la intersección de esa misma calle con Venustiano Carranza, se encuentra Mr. Flamingo, un bar semiabierto con un enfoque especial para la comunidad LGBT+ que garantiza un ambiente animoso y ligero. Muchos de estos lugares cuentan con celebraciones especiales para las festividades de esta temporada, por lo que te invitamos a preguntar por ellas y disfrutar de tus bebidas favoritas con moderación. vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2017 | 85
Santuario
vidanta.com/experience-vidanta/entertainment Every night, live entertainment takes over at this architectural wonder that fuses semi-open spaces, waterfalls, reflecting pools, fountains, gardens and light shows. Santuario, the incredible outdoor lounge at Vidanta Nuevo Vallarta, features musical and acrobatic shows for guests at the brand’s resorts, as well as the public (reservation required).
86
| OCTOBER - DECEMBER 2017
Cada noche, el entretenimiento en vivo se apodera de esta maravilla arquitectónica que fusiona espacios semiabiertos, caídas y cuerpos de agua, fuentes, jardines y juegos de iluminación. Santuario, el increíble lounge al aire libre de Vidanta Nuevo Vallarta, presenta espectáculos musicales y acrobáticos disponibles tanto para los huéspedes de los
| vallartalifestyles.com
Two splendid bars offer a wide selection of tequilas, mezcals, cold beers, wines and special cocktails. The entire site is designed to provide a magical night experience.
resorts de la marca, como para el público en general (a través de reservación). Dos espléndidos bares ofrecen una amplia selección de tequilas, mezcales, cervezas frías, vinos y cocteles especiales. Todo este sitio está pensado en proveer una experiencia nocturna mágica.
IN SEARCH OF THE UNKNOWN
Landscapes and History from North to South By the Vallarta Lifestyles Editorial Staff Photo by Livier García and the Riviera Nayarit Visitors and Conventions Bureau
When we think of Vallarta · Nayarit,
the first images that come to mind are its coastline bathed by the stunning Pacific Ocean, inspiring sunsets and chic hotels and restaurants. While it is true that the setting, glamor and comfort of our destination never fail to enchant us, the region also offers many other attractive areas that visitors probably have not yet discovered, places with their own charm, history, activities and cuisine, perfect for a day trip.
88
| OCTOBER - DECEMBER 2017
| vallartalifestyles.com
So, for this edition, we decided to give you another perspective on what the Vallarta · Nayarit area has to offer, through two road trips (the first to the north and the second to the south), with scenery, villages and other attractions you rarely find in typical travel guides. Ready? Fasten your seatbelt; here we go!
En Busca de lo Desconocido: Paisajes e Historia de Norte a Sur Por el Equipo Editorial de Vallarta Lifestyles Fotografía por Livier García y la Oficina de Visitantes y Convenciones de Riviera Nayarit
Cuando pensamos en el perfecto arquetipo de Vallarta · Nayarit, la primera
imagen que nos viene a la cabeza es la de sus costas bañadas por el impresionante océano Pacífico, los inspiradores atardeceres o las inolvidables visitas a algunos de los hoteles y restaurantes más chic. Si bien es cierto que los paisajes, glamour y confort de nuestro destino nunca dejará de conquistarnos, la región ofrece muchos otros rincones que probablemente aún no han sido descubiertos por nuestros visitantes, lugares con mucho encanto, historia, actividades y gastronomía; perfectos para visitar con una actitud aventurera. Y, ¿qué mejor manera de recorrer estos lugares que haciendo un divertido road trip?
Para esta edición, decidimos adentrarnos en la carretera para mostrarte otra interesante perspectiva de lo que Vallarta · Nayarit tiene para ofrecer, a través de dos viajes muy originales (el primero hacia el norte y el segundo hacia el sur), en los que descubrimos paisajes, pueblos y otros lugares que rara vez te encontrarás en las típicas guías de viaje. ¿Listo? Abrocha tu cinturón, ¡arrancamos!
vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2017 | 89
NORTHERN ROUTE: LA TOVARA AND HISTORIC SAN BLAS RUTA NORTE: LA TOVARA Y EL HISTÓRICO SAN BLAS
W
E LEFT Puerto Vallarta before dawn on this 93-mile (about three-hour) road trip. As we followed Federal Highway 200 north past the lovely Nayarit coastal towns of Sayulita, San Pancho, Lo de Marcos and Guayabitos, we were delighted by the beautiful sight of the sun rising from behind the mountains, the first rays of light on a day that promised to be full of excitement. Upon arriving at Las Varas, we turned off toward San Blas, and shortly before arriving, we made our first stop, at La Tovara National Park. Here, fresh spring water from the mountains mixes with the salt water of the sea, forming an incredible estuary that serves as home to thousands of species of flora and fauna. To explore it, we boarded a boat at La Aguada jetty, the main 90
| OCTOBER - DECEMBER 2017
P
ARA NUESTRO primer road trip, salimos de Puerto Vallarta antes del amanecer para tomar este trayecto de 150 km (alrededor de tres horas) en el que, mientras atravesábamos la Carretera Federal 200 Norte y sus encantadoras localidades costeras nayaritas como Sayulita, San Pancho, Lo de Marcos y Guayabitos; tuvimos la ocasión de deleitarnos con la bella imagen del sol apareciendo por detrás de las montañas, regalándonos los primeros rayos de luz en un día que prometía ser emocionante. Al llegar a Las Varas, nos desviamos con dirección a San Blas, Nayarit. Poco antes de llegar a este sitio, hicimos nuestra primera parada en el Parque Natural La Tovara, un extenso manantial donde se mezcla el agua dulce proveniente de las serranías con el agua salada del mar,
| vallartalifestyles.com
entrance to this nature reserve. The journey through this mangrove swamp was a true connection with nature, an opportunity to see crocodiles, turtles and birds such as tiger herons and kingfishers, among many other species. Without leaving the boat, we could see the old set of the film Cabeza de Vaca, where the impressive houses on stilts still remain. Finally, we arrived at a small restaurant where, in addition to enjoying a traditional dish, we were able to take a dip in its refreshing swimming area, safely, in the middle of the jungle.
formando un increíble estero que sirve de hogar para miles de especies de flora y fauna. Para explorarlo, abordamos una lancha en el embarcadero La Aguada, donde se sitúa la entrada principal a esta reserva natural. La travesía por este manglar fue toda una aventura en auténtica conexión con la naturaleza, una oportunidad para apreciar cocodrilos, tortugas y avistar aves como la garza tigre, martín pescador y halcón caracolero, entre muchas otras especies que también se encuentran escondidas en este lugar. Sin abandonar la
“La Contaduría” fort and view towards the estuary. Fuerte “La Contaduría” y vista hacia el estero.
Juan Bananas’ traditional bread. Pan de plátano de Juan Bananas.
La Tovara. 92
| OCTOBER - DECEMBER 2017
| vallartalifestyles.com
embarcación, pudimos apreciar lugares como el antiguo set de la película Cabeza de Vaca (del que aún quedan las impresionantes casas flotantes). Finalmente, llegamos a un pequeño restaurante en el que, además de degustar algún platillo típico, pudimos bañarnos con total seguridad en sus refrescantes aguas en medio de la selva. Al salir de La Tovara, nos dirigimos rumbo a San Blas, Nayarit, a donde llegamos en menos de 10 minutos. Fundado alrededor de 1530 por el conquistador español Nuño de Guzmán, este pueblo fue el puerto más importante del Océano Pacífico Norte durante la época colonial. Además, en el Cerro El Basilio, pudimos apreciar sendos ejemplos de la otrora grandeza de San Blas: el edificio de “La Contaduría” y la Iglesia de Nuestra Señora del Rosario (que datan del siglo XVIII y donde quedan vestigios de murallas y cañones). Desde aquí, se pueden apreciar vistas panorámicas hacia el pueblo, La Tovara y la inmensidad del océano.
Old set of the film Cabeza de Vaca. Antiguo set de la película Cabeza de Vaca.
After leaving La Tovara, we arrived in San Blas in less than 10 minutes. Founded around 1530 by Spanish conquistador Nuño de Guzman, this town was the North Pacific’s most important port during the colonial era. At Cerro de Basilio we saw two examples of San Blas’s illustrious past: “La Contaduría” fort and the Templo de la Virgen del Rosario, which date from the 18th century, with vestiges of walls and corroded canons remaining. From here you also have panoramic views of town, La Tovara and the immensity of the ocean.
Al bajar del cerro, regresamos hacia la zona del puerto de San Blas, donde comimos en uno de sus pintorescos restaurantes que se especializan en platillos del mar, destacando los deliciosos pescados zarandeados y los sopes de ostión. Después visitamos el puesto de Juan Bananas, bien conocido por su delicioso y típico pan de plátano. Antes de regresar a Puerto Vallarta, decidimos pasear por la Playa El Borrego, donde varias familias convivían en armonía y algunos surfistas tomaban olas, aprovechando los últimos rayos del sol.
Upon descending the hill and returning to the port area of San Blas, we ate in one of its picturesque restaurants specializing in seafood, highlights being the pescados zarandeados and oyster sopes. For dessert, we visited the Juan Bananas stand, well known for its delicious traditional banana bread. Before returning to Puerto Vallarta, we took a stroll along El Borrego Beach, where several families and surfers were making the most of the last rays of the sun. vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2017 | 93
Templo de Santo Santiago Apóstol.
SOUTHERN ROUTE: LA GRAN PRESA AND TOMATLÁN RUTA SUR: LA GRAN PRESA Y TOMATLÁN
F
OR OUR second trip, we headed south, away from the coast, toward Tomatlán and its environs, to discover the area’s historic past, natural landscapes and delicious dishes. Very early, we took Federal Highway 200 south, an approximately 62-mile drive. Along the way, we enjoyed the fresh mountain greenery of El Tuito’s surroundings. The ride was lovely, not only because of the views and conversation, but also because of the excellent condition of the road,
94
| OCTOBER - DECEMBER 2017
P
which has been greatly improved recently to promote tourism development in the Costalegre area.
Muy temprano, tomamos la Carretera Federal 200 Sur para realizar un trayecto de aproximadamente 100 km. Antes de llegar a nuestra primera parada, disfrutamos de la fresca vegetación serrana que ofrecen los alrededores
After driving for two hours, at KM 130, we turned left and drove 11 miles to our first stop: Presa Cajón de Peña. Parking near Rincón de la Ceiba, a small hotel, we headed toward the water. There we could glimpse the immensity of the dam, surrounded by green hills lush with vegetation. Visited mainly by locals, Cajón de Peña is great for water activities such as windsurfing, water skiing and sport fishing, species
ARA EL segundo viaje, decidimos tomar una ruta diferente hacia el sur, que nos alejara de la costa, con dirección a Tomatlán y sus alrededores, que están repletos de historia, paisajes naturales y platillos que dejan un gran sabor de boca.
| vallartalifestyles.com
de El Tuito. El camino fue placentero, no solo por las vistas y conversación, sino por el óptimo estado de la carretera, que en los últimos tiempos ha tenido grandes mejoras con el objetivo de fomentar el desarrollo turístico en la zona de Costalegre. Después de manejar por dos horas, a la altura del KM 130, nos desviamos 18 km hacia la izquierda para llegar a nuestra primera parada: la Presa Cajón de Peña. Después de atravesar plantaciones y señalizaciones, nos estacionamos alrededor del
Traditional birria. Birria tradicional.
Presa Cajón de Peña.
vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2017 | 95
including sea bass, carp and tilapia, among others. Near the dam, on the banks of the Tomatlán River, the “Piedra Pintada,” ancient rock paintings unique in Mesoamerica, measures about 25 feet long. After enjoying the area’s tranquility and walking along the shore, we headed for the town of Tomatlán. Upon arrival, we asked about the local specialties and were told that the traditional regional dishes are gorditas and birria, as well as Salsa El Chilpete, which is proudly made in this municipality. After lunch, we walked through the village, visited the main square and headed toward the emblem of Tomatlán: the Franciscan-style stone Templo de Santo Santiago Apóstol. It stands on a beautiful plaza, complemented by a fountain and two gates of the same architectural
96
| OCTOBER - DECEMBER 2017
| vallartalifestyles.com
hotelito Rincón de la Ceiba y nos acercamos al agua. Ahí pudimos vislumbrar la inmensidad de la presa, rodeada por verdes cerros poblados de frondosa vegetación. Visitado principalmente por gente de la zona, en Cajón de Peña se pueden practicar actividades acuáticas como windsurf, ski y pesca deportiva (ya que se pueden encontrar especies como lobinas, carpas y tilapias, entre otras). Cerca de la presa, sobre la ribera del Río Tomatlán, existe una gran antigüedad: la “Piedra Pintada”, una pintura rupestre única en Mesoamérica, la cual mide ocho metros de largo. Después de respirar la tranquilidad y pasear por la orilla, decidimos encaminarnos hacia el pueblo de Tomatlán.
style and topped with a bell dating from 1730. And we were told that it was the site of a real royal wedding, in 1985, when Miss USA Laura Harring and German Count Carl-Eduard von Bismarck were married here. At night, with El Tuito’s altitude, it gets very cool. So, before heading home, we made a final stop at a roadside stand to enjoy some sweet bread that had been freshly baked on a wood fire, accompanied by an exquisite cup of hot coffee. These trips left us with some great memories, and we share them with you to encourage you to venture out and discover some other corners of Nayarit and Jalisco. ¡Buen viaje!
Al llegar, preguntamos por las especialidades gastronómicas del lugar y nos indicaron que los platillos típicos de la región son las gorditas y la birria, así como la Salsa Chilpete, que se fabrica orgullosamente en este municipio. Después de recargar energías, recorrimos el pueblo, visitamos el kiosco y nos dirigimos hacia el emblema de Tomatlán: el Templo de Santo Santiago Apóstol, de estilo franciscano construido con piedra, cal y cantera, que se erige sobre una bonita plaza, donde destaca una gran fuente y dos portalones del mismo estilo arquitectónico. En la cima del templo se encuentra una campana que data de 1730. Como anécdota, nos contaron que ahí se llevó a cabo una auténtica boda real, ya que en 1985 contrajeron nupcias la entonces Miss Estados Unidos, Laura Harring y el conde alemán Carl-Eduard von Bismarck.
Después de visitar tantos lugares llenos de paisajes naturales e historia, llegó la hora de regresar a casa. Por la noche, a la altura de El Tuito y con un clima muy fresco, hicimos una última parada en un puesto de pan sobre la carretera para degustar sus conchas recién horneadas a la leña, acompañadas por un exquisito café caliente. Sin duda, esta fue una travesía que nos dejó un gran sabor de boca y que compartimos con nuestros lectores para animarlos a aventurarse a descubrir otros rincones de Nayarit y Jalisco. ¡Buen viaje!
vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2017 | 97
3 CHEFS AND THEIR FAVORITE FRESH DISHES
INSPIRED BY THE COASTAL ATMOSPHERE AND VALLARTA · NAYARIT’S pleasant temperatures, we visited three chefs to try some of their freshest and most exquisite dishes, accompanied by a delicious drink. You have a reserved table with us. Go ahead and enjoy!
By the Vallarta Lifestyles Editorial Staff
3 CHEFS Y SUS PLATILLOS FRESCOS FAVORITOS
INSPIRADOS POR EL AMBIENTE COSTERO Y LA AGRADABLE TEMPERATURA DE VALLARTA · NAYARIT, visitamos a tres chefs para que nos prepararan algunos de sus platillos más frescos y exquisitos, acompañados por una deliciosa bebida. Tienes mesa reservada con nosotros. Adelante y ¡provecho!
Por el Equipo Editorial de Vallarta Lifestyles
98
| OCTOBER - DECEMBER 2017 | vallartalifestyles.com
HUGO MEJÍA AT/en DAIQUIRI DICK’S
Olas Altas 314, Playa Los Muertos, Emiliano Zapata. Reservations / Reservaciones: Tel. (322) 222-0566.
Ceviche Corrales.
Inspired by the surf and the refreshing breeze as we strolled along the Malecón, when we arrived at Daiquiri Dick’s chef Hugo Mejía welcomed us with a dish that lived up to our expectations: a delicious Ceviche Corrales, the recipe originally from south of Puerto Vallarta, but with a new twist.
Inspirados por el oleaje y la refrescante brisa, paseando por el Malecón, llegamos a Daiquiri Dick’s. El chef Hugo Mejía nos recibió con un platillo a la altura de nuestras expectativas: un delicioso Ceviche Corrales, cuya receta es originaria del sur de Puerto Vallarta, pero con un toque renovado.
The simple and fresh ingredients include cubes of the catch of the day (fillet of mahi-mahi) that is “cooked” with lemon juice, tomato, red onion, coriander and cucumber (all finely chopped), topped with a beautiful avocado flower.
Además de los ingredientes sencillos y frescos, incluye la pesca del día (filete de dorado) en cubitos y cocido con jugo de limón. Va acompañado de jitomate, cebolla morada, cilantro y pepino (todos finamente picados), así como una preciosa flor de aguacate en
Seasoned with a touch of jalapeño, it is served on a bed of lettuce, with a fried tortilla, salt and lemon. The Chef Mejía recommends pairing this succulent dish with one of their refreshing cocktails, the Sandía Coller, made with watermelon, Herradura Blanco tequila, agave honey, basil, coriander and a touch of aguachile. If you are tempted by this delicious ceviche featuring flavors of the sea and fresh ingredients, visit Daiquiri Dick’s.
la parte superior. Sazonado con un toquecito de chile jalapeño, va servido sobre una cama de lechuga, con tortilla frita marinada, sal y limón. Hugo recomienda maridar este suculento platillo con uno de sus refrescantes cocteles: Sandía Coller, una bebida a base de pulpa de sandía, tequila Herradura Blanco, miel de agave, albahaca, cilantro y un toque de aguachile. Si se te antoja este delicioso ceviche con sabor a mar e ingredientes frescos, visita Daiquiri Dick’s.
vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2017 | 99
Ana Burle AT/en 3Ktrinas
Popa local 14, Marina Vallarta. Reservations / Reservaciones: Tel. (322) 209-0613.
Ana Burle met us at her new restaurant in Marina Vallarta, where their concept of tapas to share combines elements of international gastronomy with a Mexican twist. The first tapas prepared for us were the 3KTRINAS Skewer Trio, a tropical dish that includes three kabobs (beef with Szechuan sauce, curry chicken with mint sauce, and giant shrimp with pine nut pesto). We also tried a dish reminiscent of Caribbean cuisine, the Tostones 3KTRINAS: an edible plátano macho bowl filled with Mexican stew (duck in adobo, cochinita pibil or shrimp with mole). All this was accompanied by a delicious melon gazpacho with a serrano ham crisp. To drink, we were served a refreshing Cazuelita, made with citrus fruits, lemon soda and tequila or mezcal, with a touch of Cointreau and crowned by caramelized hibiscus. To try these dishes and discover others, visit 3KTRINAS.
100
Ana Burle nos recibió en su nuevo restaurante de Marina Vallarta. Su concepto de tapas para compartir, combinan elementos de la gastronomía internacional con un twist mexicano. La primera tapa que nos preparó fueron las Brochetas 3KTRINAS, un platillo muy tropical que incluye una de res con salsa szechuan, una de pollo marinada con curry y salsa de hierbabuena, así como una de camarón gigante con salsa pesto y piñones. También nos ofreció un platillo que transporta a la cocina caribeña: los Tostones 3KTRINAS, que van servidos en una cazuelita comestible elaborada con plátano macho y rellena con algún guisado mexicano (como pato adobado, cochinita pibil o camarones con mole). Todo esto acompañado de un refrescante gazpacho de melón con crujiente de jamón serrano. Para beber, nos sirvieron una refrescante Cazuelita, hecha a base de frutas cítricas, refresco de limón y tequila o mezcal, matizado con un toque de Cointreau y coronado por jamaica caramelizada. Para probar estos platillos y descubrir otros, visita 3KTRINAS.
| OCTOBER - DECEMBER 2017 | vallartalifestyles.com
Tostones 3KTRINAS.
3KTRINAS Skewer Trio. Brochetas 3KTRINAS.
vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2017 | 101
Kelvin Valenzuela AT/en MIKADO
Paseo de la Marina Norte 435, Marina Vallarta. Reservations / Reservaciones: Tel. (322) 226-0017.
We end this gastronomic tour at Mikado, offering traditional Japanese cuisine that fuses dishes from other Asian regions with a Mexican touch. After we were seated at an authentic teppanyaki table, chef Kelvin Valenzuela prepared a fresh tuna sashimi with creamy wasabi sauce, complemented by grilled pineapple, avocado relish and salsa mulata. Following this delicious appetizer, the salmon with Thai sauce, made with chili, sugar and rice vinegar, was
Finalizamos este tour gastronómico en Mikado, un restaurante de cocina tradicional japonesa que fusiona platillos de otras regiones asiáticas con un toque mexicano. Sentados en una auténtica mesa teppanyaki, el chef Kelvin Valenzuela nos preparó un Tiradito de atún fresco con un corte tipo sashimi, acompañado por crema de wasabi. Piña rostizada, un relish de aguacate y salsa mulata complementan este platillo.
Fresh tuna sashimi. Tiradito de atún fresco.
102
| OCTOBER - DECEMBER 2017 | vallartalifestyles.com
Salmon with Thai sauce. Salmón con Salsa Thai.
accompanied by papaya and a bed of scalloped vegetables sautéed in olive and soybean oil. The contrast of the fruit, citrus and vegetables with the salmon give the dish a very organic and refreshing flavor. To accompany it, what better than a Sake Lychee Martini, made with vodka, a very refreshing drink with a sweet floral touch. Try these delights at Mikado, at CasaMagna Marriott Puerto Vallarta Resort & Spa.
Después de esta deliciosa entrada, sirvió un Salmón con Salsa Thai, un aderezo a base de chile, azúcar y vinagre de arroz. La pieza estaba acompañada por unas perlas de papaya y brotes. En la parte inferior, incluyó un lecho de vegetales salteados en aceite de oliva y soya, en forma de escalopas. La inclusión de frutos, cítricos y verduras, en contraste con el sabor del salmón, le dan un sabor muy orgánico y refrescante a este platillo. Para acompañarlo, qué mejor que un Sake Lichi Martini mezclado con vodka, un trago muy refrescante que dejará un toque dulce y floral en tu paladar. Prueba estas delicias en Mikado de CasaMagna Marriott Puerto Vallarta Resort & Spa. vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2017 | 103
By / Por Jorge Chรกvez
104
| OCTOBER - DECEMBER 2017 | vallartalifestyles.com
PUERTO VALLARTA: IDEAL PARA TODAS LAS CELEBRACIONES Renowned worldwide as a cosmopolitan destination, Puerto Vallarta has become a city many consider ideal for any type of celebration, from spectacular dream weddings on the beach, to exciting trips to celebrate the successful completion or beginning of a new project or life cycle. Beyond the numerous social events held every day in different areas of our bay, during the last three months of each year, Puerto Vallarta becomes a mecca for fun, welcoming with open arms thousands of national visitors and foreigners who come to enjoy its wide range of entertainment. Thus, we have prepared this brief guide to the best outdoor options for celebrating each of the season’s important dates, as well as a bit about their atmosphere and why you should consider adding them to your agenda. If it is to your liking, we’ll surely see you around!
Reconocido a nivel mundial como un destino cosmopolita, Puerto Vallarta se ha convertido en una ciudad a la que muchos consideran ideal para llevar a cabo cualquier tipo de celebración, desde espectaculares bodas de ensueño frente a la playa, hasta emocionantes viajes para festejar la exitosa culminación de un ciclo o el prominente inicio de un nuevo proyecto. Más allá de la gran cantidad de eventos sociales que diariamente se conmemoran en diferentes puntos de nuestra bahía, durante los últimos tres meses de cada año, Puerto Vallarta se convierte en la meca de la diversión al recibir con los brazos abiertos a miles de visitantes nacionales y extranjeros que vienen a disfrutar de su amplia oferta de entretenimiento. Para ello, hemos preparado esta breve guía que te permitirá conocer de primera mano las mejores opciones para celebrar al aire libre cada una de las fechas importantes que trae consigo esta temporada, así como un poco de su ambiente y por qué deberías considerarlo en tu agenda. Si es de tu agrado, ¡seguramente nos veremos por ahí!
vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2017 | 105
D
Halloween Days before October 31, El Centro’s bars and restaurants are decorated with pumpkins, cobwebs, skulls and other symbols of this holiday of Celtic origin that marks the end of summer.
On Halloween night, the colorful celebrations begin on the Malecón, which becomes one of the biggest costume parades in the region, welcoming hundreds. Some come to enjoy the scene and Días antes del 31 de octubre, los bares y restaurantes de El Centro se decoran con calabazas, telarañas, calaveras y demás ornamentos característicos de esta fiesta de origen celta que marca la finalización del verano. Durante esa noche, esta colorida fiesta inicia en el Malecón, que se convierte en una de las pasarelas de disfraces más grandes de la región, pues da la bienvenida a cientos de personas 106
others to display their costumes, ranging from traditional mummies and vampires, to extravagant commercial costumes portraying heroes or villains from the comics. And if you decide to end the evening at one of the local establishments, many organize contests with prizes for the best costume. During your stay in our destination, don’t miss this fantastic parade of creativity and fun!
que acuden a convivir y mostrar sus personajes que van desde las tradicionales momias y vampiros, hasta los más comerciales y extravagantes que incluyen a los protagonistas o villanos de los cómics. Si decides terminar la velada en algún establecimiento, estarás encantado de saber que muchos de ellos organizan concursos donde ofrecen premios al mejor disfraz. Durante tu estancia en nuestro destino, ¡no te pierdas este gran desfile de creatividad y diversión!
| OCTOBER - DECEMBER 2017 | vallartalifestyles.com
DAY OF THE DEAD On November 1 and 2, Mexican families honor their dead by going to the cemetery to decorate their graves with flowers and say some prayers. At home, their symbolic visit is anticipated by preparing an altar to pamper them with their favorite foods and beverages.
El Centro and the Romantic Zone are among the most popular areas during this celebration, as they host an extensive program that includes artistic presentations, folk dances, traditional music, performing arts,
D
ía de Muertos
Durante el 1 y 2 de noviembre, las familias mexicanas honran a sus difuntos acudiendo a los panteones para adornar sus tumbas con flores y hacer algunas oraciones. En casa, se espera su visita simbólica para consentirlos con sus platillos y bebidas favoritas a través de un altar. catrina processions and story readings, among other attractions. And the streets exude a special atmosphere when festooned with intricately cut paper decorations and altars for the dead. The Mercado Municipal (Flea Market) is a must for those who want to try the traditional pan de muerto (bread of the dead) and other Mexican specialties. You can find more details and schedules at visitpuertovallarta.com or facebook.com/diademuertospv.
El Centro y Zona Romántica son de los lugares más concurridos durante esta celebración, ya que albergan un amplio programa que incluye presentaciones artísticas, danzas folclóricas, música típica, artes escénicas, procesiones de catrinas y lecturas de relatos, entre otras atracciones. La arquitectura de las calles adquiere una ambientación especial al ser decoradas con papel picado y altares de muertos. El Mercado Municipal es una visita obligada para aquellos que deseen probar el tradicional pan de muerto y otras especialidades mexicanas. Puedes consultar más detalles y horarios a través de visitapuertovallarta.com.mx o facebook.com/diademuertospv.
vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2017 | 107
D ía
Thanksgiving
de Acción de Gracias
Celebrated primarily in the United States and Canada, Thanksgiving began as a feast to give thanks for the bounty of the harvest and the blessings received the previous year. In the USA, this takes place on the fourth Thursday in November.
Celebrado principalmente en Estados Unidos y Canadá, el Thanksgiving comenzó como un agradecimiento por la bendición de la cosecha y la dicha recibida el año anterior. Usualmente, esta cena se lleva a cabo durante el cuarto jueves de noviembre.
Although most people gather in their homes and prepare a delicious meal to share, this tradition takes on
Aunque la mayoría de las personas se reúnen en sus hogares, donde preparan un delicioso banquete para compartir, esta tradición adquiere
108
Christmas
| OCTOBER - DECEMBER 2017 | vallartalifestyles.com
a splendid twist in our destination, the vast majority of gran turismo hotels and renowned restaurants offering exquisite multi-course dinners. While roast turkey can be on the menu, both the catch of the day and beef are often among the options. Just call your favorite establishment to ask about the menu and book in advance!
un twist esplendoroso en nuestro destino, pues la gran mayoría de los hoteles gran turismo y restaurantes de renombre, ofrecen exquisitas cenas de varios tiempos. Mientras que el pavo horneado puede estar incluido en la carta, tanto la pesca del día como las carnes rojas suelen estar presentes entre las opciones a elegir. Solo llama a tu establecimiento favorito para preguntar por el menú ¡y reserva con anticipación!
Like other cities, during the days preceding December 24 and 25, Puerto Vallarta is adorned with lights, poinsettias and other decorations announcing the beginning of the holiday season, a celebration of religious origin that is observed by millions of people around the world.
Al igual que otras ciudades, durante los días previos al 24 y 25 de diciembre, Puerto Vallarta es adornada con luces, nochebuenas y letreros que anuncian el inicio de la temporada navideña, una celebración de origen religioso que es conmemorada por millones de personas alrededor del mundo.
Although many restaurants along Banderas Bay offer exquisite multi-course dinners to commemorate this holiday, it
Aunque muchos restaurantes a lo largo de la Bahía de Banderas ofrecen exquisitas cenas de varios tiempos para conmemorar esta
Navidad is a perfect time to enjoy the destination’s other assets. With the temperature hovering around 70ºF, it is ideal for tanning at the pool, spending the day on some beautiful beach and enjoying a pleasant stay in your hotel, perhaps venturing out to participate in jungle tours and other outdoor activities. Puerto Vallarta awaits you with open arms, inviting you to come and pamper your family, away from the winter blues!
festividad, lo más recomendable es tomarse el tiempo para disfrutar de los atributos del destino, pues con una temperatura que ronda los 20 ºC, es el momento ideal para broncearse en la piscina, disfrutar del día en alguna hermosa playa, tener una agradable estancia en el hotel y aventurarse a participar tanto en excursiones por la selva como en actividades al aire libre. Puerto Vallarta te espera con los brazos abiertos para que vengas y consientas a tu familia, ¡lejos de la melancolía del invierno! vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2017 | 109
New Year’s Eve Bidding goodbye to the year gone by and welcoming the next is an international tradition that does not go uncelebrated in our destination. Continuing with the Christmas mood, Puerto Vallarta is an unparalleled setting to commemorate this transition. Here in Puerto Vallarta, there are two incredible options to welcome in the new year, each with attractions that are worth enjoying at least once in your life: Malecón The Malecón becomes an esplanade full of entertainment, with various stages set up for the assorted genres of music that begin playing when night arrives. On the beach, many residents gather to listen to music and enjoy a spectacular firework show welcoming the new year, partying until dawn.
110
Dejar un año atrás para dar paso al siguiente, es una celebración internacional que no pasa desapercibida en nuestro destino. Siguiendo con el mood navideño, Puerto Vallarta es un marco sinigual para festejar esta transición. Aquí en nuestro destino, existen dos increíbles opciones para darle la bienvenida al año, cada una con sus atractivos que vale la pena disfrutar al menos una vez en la vida: Malecón Este paseo se convierte en una explanada llena de entretenimiento. A lo largo de él, se montan varios escenarios musicales de distintos géneros, los cuales empiezan a tocar una vez que llega la noche. Sobre la playa, muchos residentes se reúnen para escuchar música, disfrutar de un espectacular show de fuegos pirotécnicos que le da la bienvenida al Año Nuevo y continuar con la fiesta hasta la madrugada.
| OCTOBER - DECEMBER 2017 | vallartalifestyles.com
Víspera de Año Nuevo
Gran Turismo Hotels Most of Banderas Bay’s beachfront gran turismo hotels prepare a themed dinner that, among other things, includes a welcome cocktail in one of their gardens or terraces, an exquisite multi-course menu, open bar offering national drinks, live entertainment, broadcast of the live countdown taking place in other destinations in the world and a fireworks display. Although these dinners are ideal for couples, many hotels offer a kids’ club where families can leave the little ones. As on the Malecón, the party lasts until dawn. Don’t forget to call the resort of your choice to ask about the menu and book in advance. The festive spirit and great weather during this season make Puerto Vallarta the preferred getaway for visitors from all over the world. Happy holidays!
Hoteles Gran Turismo La gran mayoría de los hoteles gran turismo que se ubican frente a la playa de la Bahía de Banderas, preparan una cena temática que, entre otras cosas, incluye un coctel de bienvenida en alguno de los jardines o terrazas, un exquisito menú de varios tiempos, barra libre nacional, entretenimiento en vivo, transmisión en vivo del conteo regresivo que se realiza en otros destinos del mundo y show de fuegos pirotécnicos. Aunque estas cenas son ideales para acudir en pareja, muchos hoteles ponen a disposición de las familias un kids club, donde pueden dejar a los más pequeños. Al igual que en el Malecón, la fiesta termina hasta la madrugada. No olvides llamar al resort de tu preferencia para preguntar por el menú y reservar con anticipación. Recuerda que el espíritu festivo y estupendo clima durante esta temporada, hacen de Puerto Vallarta la escapada preferida de visitantes provenientes de todas partes del mundo. ¡Felices fiestas!
H I D D E N G E M S By the Vallarta Lifestyles Editorial Staff / Por el Equipo Editorial de Vallarta Lifestyles
L
ike treasures awaiting the chance encounter with an explorer, the following experiences are awaiting the selective travelers who come to Vallarta • Nayarit this season seeking luxury, color and tradition. Created with local or exotic charm, the wonders of this collection are sure to make unforgettable memories. Discover them!
A
sí como los tesoros aguardan el encuentro fortuito con sus descubridores, las siguientes experiencias se preparan para recibir a los viajeros selectos que arriban esta temporada a Vallarta • Nayarit, emocionados por encontrar lujo, color y tradición. Creadas con un encanto local o exótico, las maravillas de esta selección están listas para clavarse en tu memoria. ¡Descúbrelas!
vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2017 | 113
Galería de Ollas galeriadeollas.com | Instagram: @galeriadeollas
On Calle Corona in El Centro, one of the typical streets of Puerto Vallarta with its white facades and red-tiled roofs, Galería de Ollas is a showroom that has been exclusively dedicated since its founding in 1998 to displaying and promoting pieces made by potters in Mata Ortiz, a colorful town located in the middle of the Chihuahuan Desert. Based on the pottery of the ancient indigenous Paquimé culture (established around 700 in the area that is now the state of Chihuahua), works recreating this type of art are much appreciated by enthusiasts and collectors today. More than 50 artists exhibit in this gallery, each vessel decorated by hand with geometrically perfect designs. Begun in 1971 by Juan Quezada, the contemporary Mata Ortiz pottery movement has flourished artistically, and more pieces are incorporated into the decor of residences in our destination and around the world every day.
114
Sobre la calle Corona de El Centro, una de las calles típicas de Puerto Vallarta con sus casas de fachada blanca y tejas color rojo, se encuentra Galería de Ollas, un showroom que, desde su fundación en 1998, se ha dedicado exclusivamente a mostrar y promover las piezas de cerámica que producen los alfareros de Mata Ortiz, un colorido pueblo ubicado en medio del desierto de Chihuahua. Basada en la cerámica que moldeaban los antiguos indígenas de la cultura Paquimé (establecida en ese mismo estado hacia el año 700), actualmente la recreación de este tipo de arte está ganando mucho aprecio entre los entusiastas y coleccionistas, pues cada una de las vasijas está elaborada minuciosamente a mano con figuras geométricamente perfectas que más de 50 artistas exhiben en esta galería. Iniciado en 1971 por Juan Quezada, el movimiento contemporáneo de la cerámica de Mata Ortiz, ha florecido artísticamente y cada día más piezas forman parte de la ornamentación de las residencias tanto de nuestro destino como alrededor del mundo.
| OCTOBER - DECEMBER 2017 | vallartalifestyles.com
vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2017 | 115
Imanta Resorts imantaresorts.com / Instagram: @imantaresorts
Photo courtesy of / Foto cortesía de Imanta Resorts.
Nestled in a private forest reserve and open to the splendor of the sea, Imanta Resorts and Signature Lots is a unique luxury experience for those seeking refuge in the serenity and majesty of nature, without forsaking the comfort and sophistication of the exclusive services and facilities characteristic of the best boutique hotels.
Inmerso en una reserva forestal privada y abierto al esplendor del océano, Imanta Resorts and Signature Lots se erige como una experiencia de lujo única para aquellos que buscan refugiarse en la serenidad y majestuosidad de la naturaleza, pero sin dejar de lado la comodidad y sofisticación que caracteriza a un servicio e instalaciones exclusivas, dignas de los mejores hoteles boutique. This eco-resort takes full advantage of Riviera Nayarit’s rich biodiversity, with assorted services and activities to be enjoyed in the open air, including The Jungle Spa, a place to relax surrounded by the arresting beauty of nature. The cuisine includes gourmet dishes prepared with fresh ingredients grown in its own organic gardens and the catch of the day, served at restaurants Tukipa, Tzamaika Ocean Grill and the incredible Observatorio, where besides delighting the palate with expertly crafted culinary creations, you can enjoy incomparable panoramic views of the jungle and ocean. After a day of activities and dining, what could be better than relaxing in one of the resort’s ultra-luxurious casas, where the rustic and organic meets the utmost sophistication, with every comfort, state-of-the-art facilities and eco-chic decor.
116
| OCTOBER - DECEMBER 2017 | vallartalifestyles.com
Este eco-resort aprovecha a la perfección las bonanzas de la rica biodiversidad de la Riviera Nayarit, con diferentes servicios y actividades para disfrutar al aire libre, entre las que destaca The Jungle Spa, un sitio para relajarse rodeado por la imponente belleza de la naturaleza. La alta cocina se hace presente a través de platillos gourmet elaborados con ingredientes frescos cultivados en sus jardines orgánicos y con la pesca del día, que se sirven en los restaurantes Tukipa, Tzamaika Ocean Grill y el increíble Observatorio, donde además de deleitar al paladar con estas artesanales creaciones culinarias, se pueden apreciar incomparables vistas panorámicas hacia la jungla y el océano. Tras un día de actividades y degustaciones, qué mejor manera de terminar el día que descansando en alguna de las ultralujosas casas del resort, con todas las comodidades e instalaciones de última generación y una decoración eco-chic, donde lo rústico y orgánico se encuentra con la más alta sofisticación.
Photos courtesy of / Fotos cortesĂa de Imanta Resorts.
vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2017 | 117
Pachamama Boutique boutique.pachamamasayulita.com / Instagram: @pachamamasayulita
Photo courtesy of / Foto cortesía de Pachamama Sayulita.
A foreign family’s rewarding visit to the Mexican Pacific, the unique objects they found along the way and their subsequent permanent move to Sayulita were the key elements in the founding of Pachamama Boutique, located on Calle Delfín in this famous Riviera Nayarit town. The shop offers clothing, accessories, bathing suits, dream catchers and handmade pieces of art that perfectly reflect the beach lifestyle, with elements of Mexican culture and bohemian fashion. Here, you also will find “Alas Pachamama” (Pachamama Wings), vinyl wallpaper with the photograph of a work by Huichol artist Javier Muvieri Quetzal, making it a must-visit for all instagramers who visit Sayulita, so they can take a photograph with wings, a very distinctive souvenir.
118
El valioso viaje de una familia extranjera por el Pacífico mexicano, los singulares objetos que encontraron a su paso y su posterior establecimiento permanente en Sayulita, fueron los elementos clave para que naciera Pachamama Boutique, una tienda ubicada en la calle Delfín de este famoso pueblo de la Riviera Nayarit. Este sitio alberga prendas de vestir, accesorios, atrapasueños, trajes de baño y piezas de arte que están hechas a mano, las cuales reflejan a la perfección el estilo de vida playero y el gusto hacia los elementos de la cultura mexicana y la moda bohemia. En su interior, también se encuentran las Alas Pachamama, un papel tapiz de vinil con la fotografía de una obra del artista huichol Javier Muvieri Quetzal. Este sitio se ha vuelto un hot spot para todos los instagramers que visitan Sayulita, pues les permite tomarse una fotografía con recuerdo muy original.
| OCTOBER - DECEMBER 2017 | vallartalifestyles.com
Photo courtesy of / Foto cortesĂa de Pachamama Sayulita.
vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2017 | 119
KM33 The creators of the KM 33 brand chose tourist destinations favored by today’s international influencers as the sites for their exclusive boutiques, which showcase the talents of emerging fashion designers, primarily Mexican. Punta de Mita, the brand’s newest home, joins Mexico’s Tulum and San Miguel de Allende and the Caribbean’s exotic Turks and Caicos. In all these shops, the beautiful clothes and accessories themselves seem to tell a story that highlights the best of Mexican culture. It is a connection between the latest fashion trends and Mexico’s richness. The minds behind KM 33 are Sara Galindo, a well-known figure in Mexico’s fashion industry, having served as executive fashion director at ELLE Mexico magazine for more than a decade, and Gael Deboise, an expert in marketing, with an incredible feel for the world of luxury, who has worked for brands such as Salvatore Ferragamo, Mercedes Benz, Ermenegildo Zegna and Louis Vuitton. The items chosen for each of the shops have been defined by their vision, making KM 33 a window to the world for Mexican fashion. Vallarta Lifestyles visited the branch in Punta de Mita, located in a new commercial complex on Av. Las Redes. In this seductive space, we learned about some of the brands available and discovered that many have funds that support national textile producers and craftsmen. 120
Algunos de los destinos turísticos preferidos por los influencers internacionales del momento, fueron los sitios elegidos por los creadores de la marca KM 33 para establecer sus exclusivas boutiques, las cuales reúnen el talento de diseñadores de moda emergentes, principalmente mexicanos. Punta de Mita es su más reciente sede y se suma a Tulum, San Miguel de Allende y las exóticas Islas Turcas y Caicos en el Caribe. En todas sus tiendas, se pueden encontrar hermosas prendas y accesorios que en sí mismos parecen contener una historia que resalta lo mejor de la cultura mexicana. Se trata de una conexión entre las últimas tendencias de la moda y las formas que moldean la riqueza de México. Las mentes detrás de KM 33 son Sara Galindo, una figura bien conocida en la industria de la moda de nuestro país al haberse desempeñado como directora ejecutiva de moda de la revista ELLE México por más de una década y Gael Deboise, un experto mercadólogo con una increíble sensibilidad en el mundo del lujo, quien ha trabajado para marcas como Salvatore Ferragamo, Mercedes Benz, Ermenegildo Zegna y Louis Vuitton. Bajo la visión de ambos, se ha definido la oferta disponible en cada instalación de su tienda. KM 33 es una ventana de la moda mexicana hacia el mundo.
| OCTOBER - DECEMBER 2017 | vallartalifestyles.com
The Meeting of Luxury and Latin American Fashion El Encuentro del Lujo y la Moda Latinoamericana By / Por Alexis Velasco
Photo courtesy of / Foto cortesĂa de Yakampot.
vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2017 | 121
The elegance, subtlety and tradition of unique women’s attire from rising national designers and companies such as Valeria Larr, Carla Fernández, Yakampot, Vero Díaz, Maruca Novelo, Recreo San Miguel and acclaimed Kris Goyri create the ideal beach outfit for this season. In addition, KM 33 features artisanal jewelry from cooperatives and creators such as Caralarga, with its enchanting collection of cotton yarn and pearl necklaces; Daniela Bustos Maya, who incorporates vintage coins in her accessories; Sophie Simone, with her line inspired by nature and Mexican landscapes; Mariana Estrada and Antonieta Fernández (Felina), whose minimalist pieces with simple lines exude elegance; and Lucca Luc, whose collection evokes the geometric forms of pre-Hispanic times.
122
Vallarta Lifestyles tuvo acceso a su sucursal en Punta de Mita, ubicada en un nuevo complejo comercial construido sobre la Avenida Las Redes. En este espacio seductor, conocimos algunas de las marcas que están disponibles y nos percatamos de que muchas cuentan con fondos que apoyan a productores de textiles y artesanos nacionales. Para el público femenino, están disponibles atuendos únicos de diseñadores y firmas nacionales en auge como Valeria Larr, Carla Fernández, Yakampot, Vero Díaz, Maruca Novelo, Recreo San Miguel y el aclamado Kris Goyri. Elegancia, sutileza y tradición reunidos en el outfit de playa ideal para la temporada.
| OCTOBER - DECEMBER 2017 | vallartalifestyles.com
Among the Latin American brands included in the boutique are men’s swimsuits from Marané (Uruguay) and versatile women’s handbags with a tropical flair from Palma Canaria (Colombia). Sara Galindo faithfully attends the most important Fashion Weeks in Latin America, where she takes every opportunity to establish relationships with the designers behind the most popular clothes and accessories. So, every time you visit KM 33 you will find new creative pieces. Among the most popular items in the Punta de Mita shop are KM 33’s own line of hats, as well as exclusive handmade designs, with a colorful Mexican touch. Other items augmenting this astute selection include Robert August surfboards, aromatic candles and Arquiste perfumes, as well as tables and hammocks made in Tulum.
Además, KM 33 cuenta con joyería artesanal de colectivos y creadores como Caralarga, que enamora con su colección de crines hechos de hilos de algodón y perlas; Daniela Bustos Maya, quien utiliza monedas antiguas en sus accesorios; Sophie Simone, con su línea inspirada en la naturaleza y los paisajes mexicanos; Mariana Estrada y Antonieta Fernández (Felina), presentando piezas minimalistas de líneas sencillas llenas de elegancia y Lucca Luc, con su colección que evoca las formas geométricas de los ornamentos prehispánicos. Entre las marcas latinoamericanas que figuran en la boutique, están los trajes de baño para caballeros de Marané (Uruguay) y los bolsos versátiles para dama con aire tropical de Palma Canaria (Colombia).
Photo courtesy of / Foto cortesía de Yakampot.
While Punta de Mita holds exclusive purchase options for several years, KM 33 has arrived to establish a new standard by offering a world created by the most promising names in the Latin American fashion industry. You can learn more about the boutique on Instagram: @km33tulum or their website: km33tulum.com. Long live Mexican design and its talented proponents!
Constantemente, Sara Galindo asiste a los Fashion Week más importantes de hispanoamérica, por lo que aprovecha cada ocasión para establecer relación con los diseñadores que están detrás de las prendas y accesorios con más aceptación. Por este motivo, en cada visita a KM 33 se pueden encontrar nuevas piezas de creativos que se suman a su proyecto. Entre los productos más populares de la tienda en Punta de Mita, está la línea de sombreros de la propia marca, así como diseños exclusivos y elaborados a mano llenos de color, con un toque muy mexicano. A esta aguda selección, se suman otros objetos que también están a la venta, como tablas de surf Robert August, velas aromáticas y perfumes Arquiste, así como cuadros y hamacas elaboradas en Tulum. Es evidente que Punta de Mita alberga opciones de compra exclusivas desde hace varios años, pero KM 33 llega para establecer un nuevo estándar al ofrecer un mundo creado por los nombres más prometedores de la industria de la moda latinoamericana. Puedes conocer más de la boutique en su cuenta de Instagram @km33tulum o en su sitio web km33tulum.com. ¡Viva el diseño mexicano y sus talentosos exponentes!
KM33