Luglio 2016 web

Page 1

SHO

Periodico mensile d’informazione culturale e pibblicitaria. Iscr. Trib. di Perugia del 17/05/2007 n. 23/2007. Dir. Resp. Simone Bandini. Sped. Abb. Post. 70% - Aut. Cns/Cbpa/Centro1 - Iscr. R.O.C. n. 18175. Grafx: Riccardo Barafani - prestampa: Lino Service - Stampa S.A.T.

O TR

I N CE ING N PP

E ER

tel. +39 075 372 17 79

E

www.valleylife.it S

Anno XIII, nr. 125 | LUGLIO 2016

D’ESTA T

1

Valley Life


S

D’ESTA T E

E ER

2

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


in copertina: John Duffield, curatore della Galleria Grantfield

LUGLIO 2016 EDITORE, DIRETTORE RESPONSABILE Dr. Simone Bandini ( Tel: 339 7370104) DIRETTORE ESECUTIVO Avv. Valentina Augusti Venturelli PROGETTO GRAFICO e IMPAGINAZIONE Riccardo Barafani IN REDAZIONE Raffaella Fava Serena Gustinelli TRADUZIONI Ray Keenoy ABBONAMENTI Abbonamento annuale (10 uscite) con bollettino postale: 20,00 € C.C. n° 52822921 Intestato a Simone Bandini

AUTORI: Simone Bandini: Editore e direttore di Valley Life, dr. in Filosofia. Valentina Augusti Venturelli: Direttore esecutivo, consulente legale, Avvocato. Raffaella Fava aka La Divina : Redazione, Liceo Classico ad indirizzo linguistico. Serena Gustinelli: Redazione, perito commerciale con specializzazione linguistica. Alberto Barelli: Curatore biblioteca Centro Studi Castello di Sorci. Anna Martini: Addetta Stampa della mostra Ofelia Voleva Soltanto Nuotare. Silvia Mencaroni: Assessore alla Cultura Comune di Monterchi. Fabio Pauselli: Dr. in Scienze Ambientali, resp.le previsioni Umbriameteo.

Le opinioni degli autori non sono necessariamente le opinioni dell’editore. © Valley Life - tutti i diritti riservati. Ne è vietata la riproduzione anche parziale

10

CULTURE

44

9

IL GRANDE DISFACIMENTO THE GREAT DISSOLUTION

10

L’ARTE DELLA COMUNITÀ THE ART OF COMMUNITY

14

OFELIA VOLEVA SOLTANTO NUOTARE OFELIA JUST WANTED TO SWIM

16

L’ALFA E L’OMEGA ALPHA AND OMEGA

18

MONTERCHI IN SUMMER

21

LA POESIA IN TESTA POETRY IN THE HEAD

22

I NUDI DI JOE JOE’S NUDES

25

UN TAVOLO PER DUE A TABLE FOR TWO

33

I VETERANI DEL CORSO THE VETERANS OF THE CORSO

40

PREGGIO MUSIC FESTIVAL

44

UOMINI DI FERRO! IRON MEN!

50

UNA CASA PER LORO A HOME FOR THEM

56

MEZZO SECOLO DI SUCCESSI HALF A CENTURY OF SUCCESS

58

L’INTELILGENZA COSMICA DELL’AMORE THE COSMIC INTELLIGENCE OF LOVE

64

PORCHETTA MON AMOUR

67

CLIMA DA BOLLINO BLU BLUE STICKER CLIMATE CONTROL

71

IL FIORE D’ESTATE THE SUMMER FLOWER

75

I GIARDINI DEL VICARIO

76

IL CAMPO DI MARCELLO MARCELLO’S FIELD

80

SALOTTO CON VISTA A LIVING ROOM WITH A VIEW

93

L’ESTATE DI UNA VOLTA A CLASSIC SUMMER

LIFESTYLE

64

PLEASURE

3

Questa edizione è stata chiusa in una terrazza panoramica a Sansepolcro sulle note di “Broken” ( Elisa), venerdì 8 Luglio all’imbrunire.

REDAZIONE Piazza Matteotti, 2 06012 Città di Castello (PG) Tel. e Fax 075 3721779 Mob. 333 1254600 info@valleylife.it

www.valleylife.it

Visit our web site www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


4

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


5

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


6

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


7

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


SHO

O TR

I N CE ING N PP

8

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


EDITORIAL

IL GRANDE DISFACIMENTO

THE GREAT DISSOLUTION Stavolta vi voglio raccontare una vicenda personale che mi ha fatto alquanto riflettere. Il tema è certamente complesso e delicato e, di certo, non è mia intenzione prendere posizioni demagogiche e populiste. Vi parlerò del clima attuale di terrore come fosse uno specchio riflesso, non attraverso gli elementi aberranti del fondamentalismo islamico ma attraverso la debolezza etica e culturale della nostra tanto decantata civiltà italiana ed europea, per estensione identitaria. Una mattina come le altre mi sono recato in posta di buon’ora e, distratto da mille pensieri, ho appoggiato la borsa da lavoro sulla sedia frugandovi con le mani per cercare un documento. Per un attimo, d’istinto, ho alzato la testa dando un’occhiata al mio vicino di posto, un uomo sulla trentina dai tratti chiaramente magrebini. E fin qui nulla di rilevante. Sul suo cellulare uno screensaver con la bandiera nera dell’Isis… E qui casca l’asino! E mi cascano pure le braccia. Provo una sensazione di orrore e sgomento e francamente di rabbia. E’ recente la notizia dell’efferato attentato a Dacca in Bangladesh a danno di nove inermi connazionali: torturati e barbaramente uccisi. Sono disgustato, offeso ed ho voglia di reagire. La questione è sempre la stessa. Perché l’islam moderato non riesce ad isolare e combattere efficacemente il radicalismo, specie quello di matrice salafita? Si tratta di un difetto di volontà o di un difetto di potenza? O più semplicemente… non sarà che la fascinazione esercitata sulle masse da questa orda di diavoli, a partire da Raqqa e Mossul, sia molto più importante di quanto si voglia dare a intendere? Ma perché? Perché l’opinione pubblica tende a sminuire sistematicamente questi fatti, spinta da un vezzo politically correct che, francamente, è ormai parossistico nonché colpevole? E perché, dalla dirigenza nazionale, si tendono a condannare (certo solo a parole) oltraggi e provocazioni per poi finire, sistematicamente, in un nulla di fatto, assolutamente sconveniente? Se dopo cent’anni si cercano e si processano criminali nazisti ormai inermi, parrebbe altrettanto necessario promuovere una politica di serio contrasto all’avanzamento del proselitismo fondamentalista. Per non morire di debolezza, nello sfacelo etico di una modernità che ha tradito i più elevati concetti di umanità in una indistinta omologazione culturale.

di

Simone Bandini

This time I want to tell you a personal story that made​​ me reflect quite a bit. The theme is certainly complex and delicate, and, for sure, it is not my intention to adopt demagogic and populist positions. I will talk about the current climate of terror as if it were a mirror reflection, not through the aberrant elements of Islamic fundamentalism but through the ethical and cultural weakness of our muchvaunted Italian and European civilization and by extension identity. On a morning like any other I went to the post office early and, distracted by a thousand thoughts, laid my work bag on a chair going through it with my hands to search for a document. For a moment, instinctively, I raised my head taking a look at my neighbour, a man in his thirties with a clearly North African appearance. So far nothing significant. On his cell phone a screensaver with the black flag of Isis... Here the penny drops! And I dropped my arms as well. I experienced a feeling of horror and dismay and frankly anger. The shocking attack in Dhaka in Bangladesh was hot news – to the detriment of nine unarmed countrymen: tortured and brutally killed. I’m disgusted, offended and I want to react. The question is always the same. Why is moderate Islam unable to isolate and combat radicalism, especially that of the Salafist matrix? It is a defect of will or a power defect? Or more simply... is it that the fascination exerted on the masses by this horde of devils, from Raqqa to Mosul, is much more significant than many people would give us to understand? But why? Because public opinion tends to systematically downplay these facts, powered by a politically correct quirk that, frankly, is now chokingly guilt-ridden? And why, from the national leadership, do we get condemnation (in words only) of outrages and provocations but that ends up, systematically, in an absolutely useless stalemate? If after a hundred years we are trying now helpless Nazi criminals, it seems equally necessary to promote a serious policy to combat the advance of fundamentalist proselytizing. So in order not to die of weakness in the ethical collapse of a modernity that has betrayed the highest concepts of humanity in a blur of cultural assimilation.

UN’ETICA DEMONIACA

Ascolto consigliato

Ascolto consigliato: “Specchio Riflesso”, Elisa

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Recommended listening

Valley Life

9


MUSICISTI IN SESSIONE METAFISICA

10

L’ Arte Della Comunità a cura di

Simone Bandini

“Visitare le gallerie d’arte, parlare con la gente, leggere libri. Certo, puoi anche fare una ricerca su Google ma se ti informi e interagisci comprenderai il mondo in maniera più profonda”. Nicola Formichetti

“Go to galleries, talk to people, read books. Yes, you can just type something into Google, but if you read and interact, you'll have a deeper understanding of the world.” Nicola Formichetti.

Il concetto tradizionale di galleria d’arte si è inevitabilmente sviluppato e adattato per aderire ai continui cambiamenti sociali e commerciali. Ci sono stati cambiamenti sconcertanti nella nostra vita, specie dopo l’avvento di internet; in particolare nei sistemi di apprendimento delle informazioni che ha davvero cambiato il modo di far esperienza, analizzare e acquisire l'arte. Si tende ad evitare la tradizionale ricerca di nozioni tramite la lettura preferendo, al contrario, l’immediatezza dei motori di ricerca online: “La Spagna è la capitale del Portogallo?”. Non esercitiamo più il nostro intelletto e la connessione wi-fi ha contribuito alla scomparsa della conoscenza e al raccapricciante omicidio della curiosità . Un tempo si era entusiasti all’idea di visitare una galleria, per incontrare l’artista di persona, approfondire la comprensione delle radici della sua

The traditional business model of the art gallery, has inevitably developed and adapted to suit our continually evolving business and social environment. Utterly bewildering changes in our internet-based lives, particularly how we interact with information, have really affected how we experience, analyse and acquire art. We tend not to read around subjects any more, preferring to Google: “Is Spain the capital of Portugal or what?”. So, as not to expose the part we and our wi-fi have played in the demise of knowledge and the gruesome murder of curiosity. People used to get excited to go to a gallery, to meet an artist in person, to deepen their understanding of the roots of artistic inspiration and personally experience a work of art. Now, with every image an artist makes available on the internet, we can perch on-line in our underwear, and decide if we like it enough to leave the

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


11

ispirazione e vedere personalmente un'opera d'arte. Ora, è possibile rendere disponibile ogni tipo di immagine su Internet; c’è gente che si spertica online in mutande per ricevere i likes per poi decidere se piace abbastanza per uscire di casa ed andare a visitare una galleria, o magari partecipare al ricevimento di apertura o condividerlo su Facebook, con la pretesa di apparire persino astuta. E’ opportuno specificare che l'arte stessa è diventata un tipo di investimento sempre più significativo e rilevante, soprattutto in questi tempi turbolenti in cui il valore dell’Euro va su e giù come la camicia da notte di una sposa: essa è considerata un’opportunità di investimento ragionevole mentre la pratica dei mercati azionari attualmente equivale a puntare in casinò indossando una benda. Ora abbiamo la possibilità di capire cosa ci piace. Internet aumenta la trasparenza e favorisce l’accesso a nuove opportunità legate all’arte, per cui possiamo confrontarci con altri acquirenti e commentare sui forum; oppure possiamo fare visita alla galleria del vicino per acquisire le prime rudimentali nozioni. Raccogliere arte non è un privilegio di chi è sempre connesso alla rete o di personaggi ricchi e famosi ma è alla portata di tutti. Investire nell’arte non significa voler arredare la propria casa in maniera costosa o apparire sofisticati; piuttosto, acquistare arte rappresenta un modo di gestire il proprio reddito oltre www.valleylife.it

house to visit the gallery, or attend the opening reception, or share it on Facebook and pretend to be insightful. We should point out at this juncture, that art itself has become an increasingly meaningful and relevant asset class, especially in these turbulent times when the value of your Euro goes up and down like a bride’s nightie. Art is strongly proclaimed as a sensible investment opportunity, whereas playing the stock markets these days, is like going to the casino wearing a blindfold. We can now search for what we think we like. The internet increases transparency and allows us access to new art related opportunities. We can artificially mingle with other buyers and comment on clever forums. Or we can pay a visit to our neighbourhood gallery for some first hand advice.. Collecting art that you love, is not the privilege of the cyber connected or the rich and famous, but is affordable and available. Investing in art is not another way of saying “ I must decorate expensively” or a shortcut to appearing sophisticated. Art purchases increasingly and justifiably feature in how ordinary people manage their disposable income, as well as offering interesting perspectives to estate planning and a welcome new wave in heirloom creation. In these times of distance and separation from family, “sentimental” will always hold its value. John Duffield, owner and curator of collections at Grantfield Gallery in Anghiari, suggests that art should be experienced in person to truly get a sense of its

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


MILES LOWRY, “FACE FRAGMENT”

12

ad offrire interessanti prospettive di investimento ed arricchimento del patrimonio familiare: in questi tempi di distanza e di separazione dalla famiglia, un modo per mantenerne intatto il suo valore sentimentale. John Duffield, proprietario e curatore delle mostre alla Grantfield Gallery di Anghiari, suggerisce di far esperienza dell’arte in prima persona per coglierne il senso primo di magnificenza e bellezza: “Mi sembra che la comunità artistica e tutta la sua produzione in questo momento sia più superficiale e totalmente scollegata dalla realtà, probabilmente vittima dei social media; al fronte dei benefici che la comunità online e i social network portano attraverso il loro utilizzo come strumento di marketing per le gallerie, gli artisti e l’industria creativa, le tecnologie separazioniste stanno ironicamente corrodendo il senso di comunità nel mondo dell’arte”. Secondo Duffield, la galleria d’arte rappresenta un luogo dove poter vivere le amicizie o incontrarne di nuove, promuovere lo scambio di idee, creare e nutrire l’aggregazione sociale. L’allineamento con la comunità è un obiettivo fondamentale per la Galleria Grantfield per cui Duffield sostiene: “Ospitiamo regolarmente acclamati artisti locali così come stranieri le cui opere deliziano gli spettatori, dando vita a dibattiti e scambi di opinioni personali”. Fra i fieri sostenitori dei numerosi eventi sociali e culturali di Anghiari, il festival annuale di musica SouthBank Sinfonia. Al timone della nave Grantfield, Duffield cerca di essere una risorsa per i creativi locali e non solo un negozio con delle immagini all'interno: “Ci piace www.valleylife.it

magnitude and beauty. “It seems to me, that the artistic community and all that it produces, seems less real and more superficial these days, perhaps another victim of viral social media. With all the benefits that online communities and status networking does as a marketing tool for galleries, artists and the creative industry as a whole, the technologies of separation are ironically eroding a sense community from the art world.” For Duffield, art galleries provide an environment where friends can meet and be made, promoting an exchange of ideas, as well as creating and nurturing social association. Alignment with community, is central to the aspirations of Grantfield Gallery. As Duffield affirms, “We regularly welcome both local and internationally acclaimed artists whose works provide delight, provoke debate and allow exchange and interaction on a personal level.” Proud supporters of the many social and cultural events in Anghiari , including the annual South Bank Sinfonia music festival in Anghiari, Duffield tries to steer the good ship Grantfield towards becoming a resource for local creatives and not just a shop front with pictures inside. “We love to encourage and promote local artists and see how we can potentially be of assistance in giving them greater exposure.” “Galleries build community — a real, true social network — think of it as an artistic ecosystem. It’s important.” says Duffield. “It’s been this way forever. Warm-body introductions are not only relevant, they are essential. We really hope that galleries like ours will always offer an alternative to the anonymity of experiencing art on

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


LA GALLERIA GRANTFIELD

incoraggiare e promuovere gli artisti locali – sostiene - e vedere come possiamo potenzialmente essere di aiuto nel dare loro maggiore visibilità. Le gallerie costruiscono la comunità, l’unico vero e reale social network pensato come un ecosistema artistico. E’ importante – aggiunge – ed è stato così sempre. La partecipazione di entità fisiche pensanti non è solo rilevante ma è fondamentale e ci auguriamo che gallerie come la nostra siano sempre un’alternativa all’anonimato dell’esperienza artistica vissuta su internet”. “Quando si parla d’arte – prosegue Duffield - è facile essere un critico da poltrona o soffrire il paradosso della scelta offerta dal web, con il suo enorme buffet di immagine; ciò che è più importante e sicuramente plausibile è visitare e supportare le gallerie d'arte locali, sperimentando ciò che al loro interno può accadere. E si può solo essere sorpresi da ciò che si vede, si incontra e si impara " . La Galleria Grantfield non solo offre interessanti opportunità per l'acquisto di opere d'arte a prezzi accessibili ma fornisce anche servizi innovativi come lo Art Lending e lo Art Leasing per le aziende, piccole imprese e privati; che permette loro l’acquisto di meravigliose opere d'arte senza l'obbligo di proprietà o del pagamento immediato. Un’ idea davvero intelligente.

the internet.” “Where art is concerned, it’s easy to be an armchair critic or suffer from the paradox of choice that the dot coms provide, with their vast image buffets. What is more important and surely more plausible, is to visit and support your local art galleries and experience what can happen. You may just be surprised at what you see, whom you meet, and what you will learn”. Grantfield Gallery not only extends interesting opportunities to purchase affordable art, but also offers innovative Art Lending and Art Leasing services to corporations, small businesses and individuals, allowing access to wonderful works of art without the obligation of full or immediate ownership. It’s a clever idea. Art advisory services and obligation-free consultations are also very much part of Grantfield’s business. “Many would-be collectors lack the confidence or experience to compliment their homes with the art that they love.” Says Duffield. “I have seen both homes and offices that feature vast expanses of vacant wall space that is simply begging to be enriched by a suitable piece of art. We can really help here”. Grantfield Gallery’s current exhibition “Above and Below” runs throughout the summer of 2016, featuring works by local artists including Carlo Rossi and Vanessa Grant, as well as visiting international artists. Take time to visit the gallery in person, after all, isn’t that what it’s all about?

Grantfield Design Studios & Gallery of Fine Art / Via Mazzini, 9 / Anghiari ( Ar ) grantfielddesign@gmail.com / +39 344 2541938 / www.grantfielddesign.com / Facebook: grantfieldgallery Orario estivo: Wednesday - Sunday 2pm - 8pm www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

13


di

14

Anna Martini

“La Bellezza non può essere interrogata: regna per diritto divino” (Oscar Wilde) Un’iniziativa ideata, promossa e curata dal fotografo Samuel Webster e della criminologa Mariantonietta Anania che unisce fotografia e indagine forense per restituire l’immagine della donna del nostro tempo.

“Beauty cannot be questioned: it reigns by divine right” (Oscar Wilde) An initiative conceived, sponsored and organized by photographer Samuel Webster and criminologist Mariantonietta Ananias that combines photography and forensic investigation to restore the image of the woman of our time.

Una donna che è emblema della bellezza mutilata dalla violenza di genere; il femminicidio, una parola ormai inflazionata che non fa più rumore alle orecchie dei nostri giorni ma che in questo progetto si trasforma in un grido di vita. Lontani dal voyeurismo imperante che assale e distorce i fatti di cronaca del nostro tempo, Webster e la Anania danno voce alle vittime e alle loro famiglie con un progetto artistico innovativo. Una bellezza che scuote le coscienze, che emoziona e fa riflettere negli scatti e nelle testimonianze raccolte inaugurando uno sguardo nuovo, immediato, essenziale e poetico. È nella bellezza del gesto, nei piccoli momenti privati del quotidiano che la donna incarna tutta la forza e la debolezza della propria femminilità. Scatti intimi, autentici, affiancati da storie di vita vera, alla ricerca di uno specchio artistico capace di restituite il riflesso della complessità delle nostre esistenze. Una mostra che indaga una nuova strada, uno strumento di comprensione e denuncia per affrontare, attraverso una nuova cultura, un fenomeno che oggi è prima di tutto culturale, quello della violenza di genere. Una mostra itinerante, internazionale e ad ingresso gratuito che dal 16 al 29 luglio sarà ospitata nel Palazzo Pretorio di Pieve Santo Stefano e che da settembre partirà in giro per l’Italia per toccare Arezzo, Firenze, Roma, Jarcuso, Cortina d’Ampezzo, Torino e poi Londra, Philadelphia, New York , Sydney e Melbourne.

A woman who is an emblem of beauty mutilated by genderbased violence; femicide, an already inflated word that doesn’t make much noise in our ears these days but that in this project becomes a cry of vengeance. Far from the prevailing voyeurism that attacks and distorts the facts of our time, Webster and Ananias give voice to the victims and their families with an innovative artistic project. A beauty that shakes the conscience, that excites and sobers in the shots and testimonies collected here and inaugurates a new look, immediate, essential and poetic. It is in the beauty of the gesture, in small private moments of everyday life where a woman embodies all the strength and weakness of her own femininity. Intimate shots, authentic ones, accompanied by real life stories, seeking an artistic mirror able to return the reflection of the complexity of our lives. An exhibition that explores a new road, an instrument of understanding and complaint to address, through a new culture, a phenomenon that today is above all cultural, that of gender violence. An international travelling exhibition, with free admission from 16th to 29th July to be hosted in the Palazzo Pretorio of Pieve Santo Stefano and that from September will start moving around Italy to touch Arezzo, Florence, Rome, Jarcuso, Cortina d'Ampezzo and Turin and then London, Philadelphia, New York, Sydney and Melbourne.

Info e contatti: Anna Martini / 335 4563595 / anna.martini.stampa@gmail.com www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


15

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


L’Alfa e l’Omega di

Alberto Barelli

«Dice il Signore Dio: Io sono l’Alfa e l’Omèga, Colui che è, che era e che viene, l’Onnipotente!» (Apocalisse 1. 8)

16

“I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty.” Revelation (1. 8)

Nel testo di Giovanni il riferimento alla prima e all’ultima In John’s text the reference to the first and last letter of lettera dell’alfabeto greco ricorre tre volte; nel passo sopra the Greek alphabet occurs three times; in the above verse riportato è chiaro che l’onnipotenza di Dio è data dal suo it is clear that the omnipotence of God is given by His esistere in ogni tempo. Il concetto è esplicitato nel versetto existence in every age. The concept is explained in verse 22. 13: «Io sono l’Alfa e l’Omèga, il Primo e l’Ultimo, il 22. 13: “I am the Alpha and the Omega, the First and the Principio e la Fine». Nei versetti (21. 5-7) possiamo vedere Last, the Beginning and the End.” In the verses (21: 5-7) il riconoscimento della capacità della scrittura, e quindi delle we can see the recognition of the power of writing, and lettere, di esprimere la qualità divina: thus of individual letters, to express “E Colui che sedeva sul trono disse: divine qualities: “And he that sat «Ecco, io faccio nuove tutte le cose». upon the throne and said, ‘Behold, E soggiunse: «Scrivi, perché queste I make all things new. And he said parole sono certe e vere». unto me: write, for these words are E mi disse: true and faithful. «Ecco, sono compiute! Io sono l’Alfa And he said unto me: It is done. I e l’Omèga, il Principio e la Fine. A am Alpha and Omega, the beginning colui che ha sete io darò gratuitamente and the end. I will give unto him that da bere alla fonte dell’acqua della is athirst of the fountain of the water vita. Chi sarà vincitore erediterà of life freely. He that overcometh questi beni; io sarò suo Dio ed egli shall inherit all things; and I will be sarà mio figlio». his God, and he shall be my son. Il messaggio indica che, così come The message indicates that, just il Padre è eterno, lo è anche il as the Father is eternal, so is his figlio Gesù, la cui esistenza non GESÙ CON ALFA E OMEGA son Jesus, whose existence has no ha principio e non avrà fine. Le beginning and will have no end. The due lettere sono così diventate un two letters thus became a Christian simbolo cristiano, fin dai primi secoli symbol, represented from the riproposto attraverso l’incisione earliest centuries in their incision on su oggetti o la raffigurazione nelle objects or by depiction in paintings. pitture. Nei dipinti troviamo l’Alfa In the paintings we find the Alpha e l’Oméga accanto al volto del and the Omega next to the face of Creatore o impresse nel libro sacro. the Creator or imprinted in the holy Il simbolo è associato alla croce book. The symbol is associated with nell’epoca di Costantino, alla quale the cross in the age of Constantine, risale l’incisione nelle monete. when it appears on the coinage. Ancora più anticamente lo vediamo Even older, the usage of the letters unito al monogramma di Cristo, combined with the monogram of MONOGRAMMA DI CRISTO formato dalle lettere greche X e P Christ made ​​up of the Greek letters del nome. Un testo con la raccolta X and P of His name. A text with delle varie varianti è “Il libro dei a collection of the diverse variants segni e dei simboli” di I. Schwarzis Il libro dei segni e dei simboli Winklhofer e H. Biedermann (Bietti, by I. Schwarz-Winklhofer and H. Milano, 1974). Biedermann (Bietti, Milan, 1974). In Alchimia lo stesso concetto In Alchemy the same idea is è espresso dalla parola ‘Azot’ o expressed by the word Azot or ‘Azoth’, contenente la prima e Azoth containing the first and last l'ultima lettera dell'alfabeto greco, letters of the Greek alphabet, Alpha Alfa e Omega, dell'alfabeto latino, A and Omega, the Latin alphabet, A e Z e dell'alfabeto ebraico A e T. and Z and A and T in the Hebrew A Città di Castello il simbolo è alphabet. visibile nell’Annunciazione di In Città di Castello the symbol Raffaellino del Colle, conservato is visible in the Annunciation of presso la Pinacoteca Comunale, Raffaellino del Colle, kept at the associato alla croce nel piatto Pinacoteca Comunale, associated liturgico appartenente al tesoro di with the cross in the liturgical dish ANNUNCIAZIONE, RAFFAELLINO DEL COLLE (PART.), CITTÀ DI CASTELLO Canoscio, esposto nel Museo del belonging to the Canoscio treasure, Duomo, in cui le due lettere pendono exhibited in the Cathedral Museum, dal braccio orizzontale. where the two letters hang from the Vogliamo concludere con le parole di Sant’Arsenio: horizontal arm of the piece. «Conosco bene il greco e il latino. Ma devo ancora apprendere We want to end with the words of Saint Arsenius: “I l’alfabeto che mi insegnerà a diventare un Santo». know Greek and Latin well. But I have yet to learn the alphabet that will teach me to become a saint.”

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


17

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


Monterchi in Summer di

18

Silvia Mencaroni

E’ partita la terza edizione di Monterchi in Summer: ecco il calendario delle manifestazioni, degli eventi musicali e culturali che si svolgono nel paese della Madonna del Parto durante la bella stagione.

The third edition of Monterchi in Summer has started and here is the programme, a series of musical and cultural events taking place in the homeland of the Madonna del Parto during the summer season.

“Summertime, and the livin’is easy”, diceva Heyward, autore del testo che accompagna la celeberrima melodia di Gershwin ed è proprio la musica, attraverso il suo linguaggio universale, la protagonista indiscussa dell’estate; lei che in tutti i suoi generi d'espressione, attraverso epoche e culture diverse, rappresenta il mezzo fondamentale capace di unire le persone nel rispetto delle differenze. Questo è il messaggio che, dal 5 luglio al 9 agosto prossimi, l’amministrazione comunale vuole trasmettere con l’XI edizione del Monterchi Festival, nella consueta e suggestiva cornice di Piazza Umberto I e, da quest’anno, anche negli spazi dei Musei Civici Madonna del Parto, accessibili al pubblico con ingresso gratuito dalle 21 alle 23, per i concerti del 12 e 28 luglio. A proposito di protagonisti, il 2016 è senza dubbio l’anno di Piero della Francesca e il nostro territorio, orgoglioso di aver dato i natali alla madre, lo celebra con momenti di approfondimento e conoscenza del grande artista. Così nasce “Riflessi”, mostra fotografica dedicata ai personaggi delle opere pierfrancescane, un progetto promosso dall’assessorato alla cultura in collaborazione con l’associazione Monterchi nel Mondo e sostenuto dalla Regione Toscana. Il valore di una piccola comunità come Monterchi emerge anche dalle numerose attività delle associazioni locali; è con impegno e passione che queste organizzano manifestazioni come il BirrArt Fest, a cura dell’associazione Homo Salvatico, la Festa del Donatore del gruppo Fratres e il Tutto in Piazza, promosso dalla Compagnia d’Ercole in collaborazione con la Proloco. L’unione fa la forza e la tre giorni del Ferragosto al Parco lo dimostra: le migliorie apportate agli spazi verdi negli ultimi anni, risultato di un gran lavoro di squadra, hanno riacceso l'attenzione sull’importanza dei beni comuni. Monterchi in Summer è un’esperienza meravigliosa per chi vuole immergersi nella bellezza delle Terre di Piero, animate in questi mesi da numerosi momenti di aggregazione, condivisione e scambio, sia per i cittadini che per gli ospiti viaggiatori che scelgono la Valtiberina Toscana come luogo di vacanza e relax.

“Summertime, and the livin' is easy,” as Heyward, author of the text that accompanies the famous Gershwin melody had it. And it is music, with its universal language, that is the undisputed star of the summer; music which, in all its varieties of expression through different eras and cultures, is the fundamental means that is able to bring people together while respecting their differences. This is the message that, from July 5th to August 9th, the city administration wants to convey with the eleventh edition of the Monterchi Festival, in the familiar and highly picturesque setting of Piazza Umberto I and, from this year, also in spaces at the Madonna del Parto Civic Museums, accessible to the public with free admission from 9 to 11pm for the concerts on 12th and 28th July. Speaking of stars, 2016 is undoubtedly the year of Piero della Francesca and our area, so proud of being the birthplace of his mother, celebrates him with opportunities to deepen our knowledge of the great artist. And so came about the show Reflections, a photographic exhibition dedicated to the characters in Piero della Francesca works, a project promoted by the assessorato della cultura in cooperation with the Monterchi nel Mondo cultural association and supported by the Regione Toscana. The richness of a small community like Monterchi can be seen in the many activities of its local clubs who organize events such as the Birrart Fest (held by Homo Salvatico) with such commitment and passion or the Blood Donor Festival from the Fratres group and Tutto in Piazza, sponsored by the Compagnia d’Ercole in collaboration with the Pro Loco. Unity is strength, and the three days of Ferragosto al Parco in August show it: the improvements made ​​to the green spaces in recent years, the result of a great team effort, have rekindled attention to the importance of the commons. Monterchi in Summer is a wonderful experience for those who want to immerse themselves in the beauty of the Lands of Piero, enlivened in recent months by a number of gatherings, by sharing and exchange, between both locals and guests, the travellers who choose the Tiber Valley as a place for holidays and relaxation.

Info: Musei Civici Madonna del Parto / Tel. 0575 70713 www.madonnadelparto.it / info@madonnadelparto.it / Fb: monterchisummer www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


Martedì 5 luglio

ore 21,15 - Piazza Umberto I° Spettacolo di magia con maga Anna

Domenica 24 luglio

Venerdì 8 luglio

Haydn e Casella con Southbank Sinfonia

Spettacolo di burattini in baracca - Politheater

ore 21,15 - Giardini Musei Civici Madonna del Parto Concerto di musica classica “Canção do amor demais”

ore 17,00 - Piazza Umberto I° Concerto di musica da camera

Giocoleria, ballo, animazione per bambini

ore 21,15 - La Rocca Cappuccetto Rosso e i due lupi

Martedì 26 luglio

Martedì 12 luglio

Jerry Popolo, sassofono - Gianluca Marino, chitarra Terre d’Arezzo Music Festival

ore 21,15 - Giardini Musei Civici Madonna del Parto Tacco & Punta-Gypsy Jazz

Lorenzo Meazzini chitarra e voce, Nicola Matteagi chitarra, Andrea Matteagi contrabbasso, Mauro Giorgieschi batteria

19

Giovedì 28 luglio

ore 21,15 - Piazza Umberto I° JazzOut “Un italiano a Londra” Marco Marconi piano solo

Giovedì 14 luglio

ore 21,15 - Piazza Umberto I° Pentha Brass in concerto - Quintetto di Ottoni

Sabato 30 luglio

Maria Rossi e Raffaele Chieli trombe, Lorenzo Malatesta tuba, Emanuele Butteri corno, Alessandro Sestini trombone

Venerdì 15 luglio

ore 21,15 - Piazza Umberto I° Electric Nature Floraleda Sacchi, arpa

ore 21,15 - Piazza Umberto I° “L’ha detto la Radio”

Antonio de Robertis, narratore Roberto Fabbriciani flauto - Cesare Valenti piano

Martedì 2 agosto

ore 21,15 - Piazza Umberto I° The Colours

Martedì 19 luglio

Silvia Milli vocals - Ian Edwards guitars Andrea Matteagi bass - Alex Boncompagni drums

Maestro, Fulvio Falleri

Giovedì 4 agosto

Giovedì 21 luglio

Sergio Pallottelli flauto - William Braun pianoforte

ore 21,15 - Piazza Umberto I° JazzOut - Pieve Jazz Big Band

ore 21,15 - Piazza Umberto I° “Da Mozart alle stelle”

con Vittorio Perla

Martedì 9 agosto

BluPrint.eu

ore 21,15 - Piazza Umberto I° “Fisarmonica, voce ...Sognando Napoli”

ore 21,15 - Piazza Umberto I° JazzOut “La Musica e il Cinema” Mocambo Quartet

5 LUGLIO / 9 AGOSTO

COMUNE www.valleylife.it DI MONTERCHI

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


20

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


L’AUTRICE FIORINDA PEDONE

La Poesia in Testa di

Raffaella Fava

Fiorinda Pedone ha il corpo esile di una ragazzina e lo sguardo antico di chi osserva oltre la mera visibilità delle cose, delle persone e delle esperienze, a partire dal mondo più importante, dove tutti i viaggi iniziano e tutti i viaggi finiscono: quello interiore.

Fiorinda Pedone has the slender body of a young girl and the venerable gaze of one who sees beyond the mere visibility of things, people and experiences, starting with the most important world, where all journeys begin and all journeys end: the inner world.

Donna, madre, moglie, figlia, blogger emozionale ed esperta di meditazione, la poliedrica Fiorinda Pedone rinasce infine come scrittrice, traducendo in verbo la coscienza di sé per collegarsi all’altro attraverso le parole, una necessità fisiologica, la forma più concreta della comunicazione, “fili invisibili che toccano i cuori assetati di libertà”. Premiata da Alessandro Quasimodo in occasione dell’ultima edizione del Premio Letterario di Città di Castello, la sua più recente fatica, in ordine di tempo, è una raccolta di versi pubblicata nel maggio scorso dal nome “La poesia in testa”, successiva ai precedenti “I fiori di Fiorinda” e “Arteinemozione”, quest’ultima diventata uno spettacolo teatrale intitolato “Il segreto dell’amore”; una vera e propria tournée in cui, l’anno scorso, Fiorinda ha coinvolto ventuno città italiane da nord a sud, idea che ha in mente di adattare in forma molto più ristretta e col supporto degli artisti localianche all’ ultimo libro, presentato il 14 luglio scorso presso la galleria ARTé di Città di Castello con una suggestiva perfomance artistica e musicale. “Realizzare un simile progetto è molto impegnativo sotto molteplici aspetti, non da meno quello economico – mi dice Fiorinda al netto della sua precedente esperienza – e in tal senso è fondamentale il supporto delle persone, in particolare degli amici sparsi in giro per l’Italia, sui quali poter contare e che credono in questo percorso tanto quanto ci credo io”. E fra i sostenitori de “La poesia in testa” compare anche un nome noto, quello del giovane e talentuoso Ed Menichella, che ne ha curato la prefazione mentre ad Elena Merendelli va il merito della parte grafica.

Woman, mother, wife, daughter, blogger, meditation expert and radio personality, the multifaceted Fiorinda Pedone is finally reborn as a writer, translating verbally the consciousness of the self that connects us to each other through words, a physiological necessity, the most concrete form of communication, “invisible threads that touch the hearts of those thirsty for freedom.” Awarded a prize by Alessandro Quasimodo at the last edition of the Città di Castello Literary Prize, her most recent effort, in order of time, is a collection of verses published last May by the name La poesia in testa [Poetry in the Head], before that was: I fiori di Fiorinda and Arteinemozione [Fiorinda’s flowers and Arteinfeeling], the latter becoming a play called Il segreto dell’amore [The secret of love]. This turned into a real tour when, last year, Fiorinda involved twenty Italian cities from north to south, an idea she is thinking of adapting – in a much more narrow form and with the support of local artists – for her 'latest book, to be launched on 14th July at the Art Gallery of Città di Castello with an evocative performance of art and music. “Organising a project like this is very challenging in many ways, not least financially – Fiorinda tells me about her previous experience – and in this sense the support of people especially of friends scattered around Italy on whom to rely is fundamental, people who believe in this path as much as I believe in it.” And among the supporters of “Poetry in the Head” we also note a well-known name, that of the young and talented Ed Menichella who curated the preface while Elena Merendelli takes the graphics credit.

I libri di Fiorinda Pedone sono in vendita online e in libreria www.fiorindapedone.com / Facebook: Fiorinda Pedone Emotional Blogger

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

21


NOTTURNO DELLA TENUTA DI QUERCIOLO

22

I Nudi di Joe di

Simone Bandini

Joe La Ragione è un imprenditore americano che ha eletto a sua residenza stagionale la Valtiberina Toscana. Uomo dai modi pacati eppur decisi - nonché artista di talento, ci siamo conosciuti un anno or è davanti ad un calice di bollicine. Così ho potuto visitare la sua dimora in ristrutturazione e condividerne slanci ed aspettative. Oggi vi parlo invece della sua imminente mostra “Nudes”, che si terrà presso i locali dell’Associazione ARTè di Città di Castello, dal 23 al 30 luglio 2016.

Joe La Ragione is an American entrepreneur who has chosen the Upper Tiber Valley as his seasonal residence. A man of subdued manner but also decisive – and a talented artist, who we first met a year ago over a glass of sparkling wine. Then I was able to visit his home that is being restored and share attitudes and perspectives. Today I’m talking about his upcoming exhibition Nudes, which will be held at the premises of the ARTè in Città di Castello, 23 to 30 July 2016.

Residente a Philadelphia e Membro della Art Commission cittadina, Joe la Ragione esporrà nei locali di ARTé una ventina di nudi, disegnati a carboncino e matita. Un gusto ed un talento di memoria picassiana nel raccogliere l’essenza della forma umana in pochi tratti, decisi. Una capacità tecnica ed istintiva innata che l’artista d’oltreoceano evoca nella “eliminazione di ogni processo mentale per poi scaturire in un azione pittorica di getto, condensata in trenta secondi, talvolta poco di più”. I nudi, appunto, risalgono agli anni dell’Università, ai tempi della frequentazione della Academy of Fine Arts. Ricordi forti e generosi di quel periodo gli fanno esclamare come “tutto fosse pressoché perfetto e si sentisse costantemente ispirato”. Una condizione ideale e felice traspare dai suoi

Based in Philadelphia and a member of the city Art Commission, Joe La Ragione is exhibiting twenty nudes in the ARTè gallery, drawn in charcoal and pencil. A Picasso-like taste and talent of memory in collecting the essence of the human form in a few strokes, it seemed to me. An instinctive innate technical ability that the foreign artist evokes as “the elimination of all mental process and then the work emerges in a jet of action, condensed to thirty seconds, sometimes a little more.” The nudes, in fact, date back to University, when he attended the Academy of Fine Arts. Powerful and generous memories of that period make him exclaim “everything was almost perfect and I felt constantly inspired.” An ideal and happy condition shines through

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


JOE LA RAGIONE

23

disegni, una serenità e comprensione olimpica del reale umano in una visione che potremmo definire similteoretica. In effetti questa sua passione per la logica razionale lo porterà ad ottenere riconoscimenti e diplomi di laurea in Scienza e Chimica: “Che tipicamente richiedono un processo razionale inverso, ovvero di addizione e non sottrazione di elementi”. Se il pensiero deduttivo (razionale) consiste in aggiunte speculative, il processo creativo (intuitivo) di contro “pretende l’eliminazione progressiva degli elementi accessori fino all’essenza formale della figura umana”. Saranno esibiti anche quattro dipinti a colori di concetto più definitamente figurativo, in un interessante gioco di rimando tra paesaggi fisici ed interiori. E da ultimo il sogno: presso la sua abitazione di Querciolo – che è stata ristrutturata in collaborazione con la arredatrice designer Roberta Bartolini, curatrice della mostra – una tenuta di campagna nei pressi di Pieve Santo Stefano, Joe La Ragione raccoglierà le opere ed ospiterà artisti da tutto il mondo in una sorta di Centro per l’Arte Contemporanea, altissima koiné tra natura e modernità.

his drawings, an Olympic serenity and understanding of the human reality in a vision that could be called quasitheoretical. In fact his passion for rational logic led him to gain recognition and undergraduate degrees in Science and Chemistry: “Which typically require an inverse rational process, i.e. the addition and not the subtraction of elements”. If deductive (rational) thinking consists of speculative additions, the creative (intuitive) process on the contrary “demands the progressive elimination of supplementary elements to the formal essence of the human figure”. Four coloured paintings of a distinctly more figurative concept will also be exhibited, in an interesting back play between physical and inner landscapes. And finally the dream; at his home in Querciolo – which has been restored in collaboration with the decorator and designer Roberta Bartolini, the exhibition’s curator – a country estate near Pieve Santo Stefano where Joe la Ragione will collect works and host artists from around the world in a kind of Centre for Contemporary Art, a high koiné between nature and modernity.

Info: Il vernissage si terrà il 23 luglio alle 18.00 presso ART’è Via San’t Apollinare, Città di Castello (Pg) / www.joelaragione.com / joelaragione@yahoo.com www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


24

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


S

D’ESTA T

PAPPARDELLE TIRATE A MANO AL FUNGO PORCINO E CODE DI GAMBERO ROSSO

E

E ER

MEDAGLIONE DI FILETTO DI VITELLO AL ROSSO DI MONTEFALCO

Un tavolo per due all’Hotel Garden Simone Bandini

Comincia così, a bordo piscina in una torrida giornata di luglio, la nostra visita all’Hotel Garden di Città di Castello. Da questo numero e per sei puntate, in compagnia di Catia Brugnoni, vi parlerò di questo storico 4 stars che viene da un grande passato ed ha grandi progetti per il futuro. Iniziamo dal ristorante e dalla tanto esclusiva cena per due che abbiamo personalmente testato e che ci ha fatto davvero entusiasmare.

Our visit to the Hotel Garden of Città di Castello began like this, by the pool on a hot July day. In this edition and over a total of six episodes, in Catia Brugnoni’s company, I’ll talk about this historic 4 star venue which comes with a great past and has big plans for the future. We start with the restaurant and the super-exclusive dinner for two that we have personally tested and was really a thrill.

Sono quasi le otto, il giorno digrada ad occidente e la luce si fa radente. Filtra tra i rami nel giardino dell’Hotel Garden e gioca con le acque della piscina in un caleidoscopio di ombre e bagliori. Siamo appena fuori città e l’aria è già meno pesante; spande una brezza giù per la valle che perfeziona una visione incantevole, come sospesa nel tempo. La cena per due prevede un menù a 25 euro, da gustare al fresco, al limitare della turchese piscina e con il fruscio delle acque che accompagna amabili conversazioni. Abbiamo chiesto alla cucina di prepararci due CENA A BORDO PISCINA piatti signature, in grado di condensare al meglio la proposta di terra e di mare. Ed è così che, dalla scalinata in trionfo, giungono – anticipati da un aroma deciso ed allettante – due proposte firmate Garden Restaurant di altissimo profilo: un Medaglione di filetto di vitello al Rosso di Montefalco, in riduzione e servito su un letto di coloratissimi fiorellini e bacche di ribes, con un taglio di arancia che con la sua acidità agrumata alleggerisce la sapidità ed i succhi del filetto; le Pappardelle tirate a mano al fungo porcino e code di gambero rosso, un mirabile incontro tra l’Appennino ed il mare, ove traspare forte la qualità delle materie prime lavorate: pesce freschissimo e funghi di giornata.

It’s almost eight, the day sinks into the West and the light slants down. It filters through the branches in the Hotel Garden’s garden and plays with the waters of the pool in a kaleidoscope of gleams and shadows. Just out of town and the air already feels less heavy; a breeze spreads down the valley and perfects an enchanting vision, as if suspended in time. Dinner for two is a 25 euro menu, which can be enjoyed al fresco at the edge of the turquoise pool with the rustle of water accompanying amiable conversations. We asked the kitchen to prepare two signature dishes, able to condense the most of the offered “sea and surf”. And so, down the steps they triumphantly come – accelerated by a strong and alluring aroma – two offerings signed “Garden Restaurant” with the very highest of profiles: a fillet of veal medallion al Rosso di Montefalco, laid and served on a bed of colourful flowers and redcurrant berries, with a cut orange with its citrusy acidity lightening the flavour and juices of the filet; handmade pappardelle with porcini mushroom and red shrimp tails, a wonderful meeting between the Apennines and the sea, through which shines the strong quality of the raw materials used: extremely fresh fish and the day’s mushrooms.

Info e prenotazioni: Hotel Garden, Viale Aldo Bologni, Città di Castello (Pg) Tel. 075 855 0587 / www.hotelgarden.com Ascolto consigliato

“La Primavera di Vivaldi, Allegro” – Le quattro Stagioni

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Recommended listening

Valley Life

25

informazione pubblicitaria

di


S

D’ESTA T E

E ER

26

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


S

D’ESTA T E

E ER

27

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


S

D’ESTA T

28

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

E

E ER


GIONATHAN

B EL LU CCI

ARCHITECTURE

Architecture - Interior Design - Masterplanning - Grapich Design

Lo Studio di Architettura, nasce nell’ Aprile 2004 dalla creatività, professionalità ed esperienza dell’Architetto Gionathan Bellucci. E’un piccolo Studio dove l’Architetto segue personalmente passo dopo passo il Cliente sia nella fase di progettazione che realizzazione. Lo Studio ha una consolidata esperienza nell’edilizia residenziale.

ALCUNI SERVIZI DELLO STUDIO: PROGETTAZIONE ARCHITETTONICA RISTRUTTURAZIONI EDILIZIE INTERIOR DESIGN PRATICHE CATASTALI PERIZIE E STIME CONSULENZE TECNICHE ATTESTATI PRESTAZIONE ENERGETICA

STUDIO TECNICO - DOTT.ARCH.GIONATHAN BELLUCCI Via S.Antonio n°7 - 06012 Città di Castello (PG) Mobile: (+39) 3470132872 Mail: ABG.Archiform@gmail.com

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

29


30

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


31

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


SHO

O TR

I N CE ING N PP

32

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


SHO

O TR

I N CE ING N PP

33 I COMMERCIANTI A PORTA S. MARIA MAGGIORE

I Veterani del Corso Raffaella Fava

Oggi come ieri fra tradizione e innovazione, il connubio vincente che riassume mezzo secolo di pregevoli attività nate per mano dei genitori ed ereditate dai figli, che le hanno mirabilmente guidate nel tempo mantenendone intatte l’ integrità e la filosofia commerciale. Sei famiglie per altrettante aziende fra le più antiche di Città di Castello, legate da un sodalizio che va oltre i rapporti di vicinato professionale.

Today like yesterday with both tradition and innovation, the winning combination that sums up half a century of valuable businesses created by the hands of parents and inherited by children who have managed them admirably over time, keeping integrity and business philosophy intact. Six families from some of the oldest firms in Città di Castello, linked by a partnership that goes beyond professional neighbourly relations.

Fra le strade più note della città, il nostro Corso Vittorio Emanuele, storicamente la via del commercio centrale dove si concentrano un gran numero di negozi, bar, uffici, alcuni di recente apertura, altri nati nel secondo dopoguerra e che ancora oggi conservano i loro tratti originari, dall’architettura agli arredi; un patrimonio culturale e familiare testimoniato da sei antiche realtà, quelle della Bottega Orafa Bartoccioni,

Among the most famous streets of the town, our Corso Vittorio Emanuele, has historically been the central business street where a large number of shops, bars and offices have been concentrated. Some have recently opened, others started their business after World War II and still retain their original features, from architecture to furniture. A cultural and familial heritage exemplified by six long-established

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

informazione pubblicitaria

di


BOTTEGA ORAFA BARTOCCIONI, BRACCIALE D’ARGENTO

ANGELICA E GIANCARLO BENEDETTI IN PASTICCERIA

34

informazione pubblicitaria

della Macelleria Ciribilli, di Bimbi Eleganti, de I Fiori di Nicoletta, della Pasticceria Benedetti e Scarscelli Nel corso degli anni, sperimentazione, ricerca e studio di nuove tecniche hanno condotto la Bottega Orafa Bartoccioni a collaborazioni con stilisti, artisti e designer per dar vita a pezzi unici partendo dalle pietre, da un disegno o, semplicemente, dalla riparazione di un prezioso. Sin dagli albori dell’attività, fondata nel 1968, la produzione ha mantenuto un carattere più artistico che classico, un’interpretazione dell’oreficeria premiata con la medaglia d’oro alla 36° Mostra Internazionale dell’Artigianato di Firenze, nel 1972. Al numero 44, proprio di fianco alle preziose vetrine di Bartoccioni in direzione di Porta Santa Maria, Adriana Ciribilli garantisce la continuità della tradizione nella gestione quotidiana della storica macelleria di famiglia, fondata dal padre Mario nel 1946 e ancora oggi fra i più rinomati ed eleganti negozi di generi alimentari, arredato con specchi e superfici in marmo. Alla sua selezione di carni pregiate, la proprietà ha affiancato una tipologia di offerta molto in linea con le attuali esigenze ed organizzando un servizio di chef a domicilio oltre alla gastronomia e alle preparazioni pronte da cuocere.

www.valleylife.it

companies, those of Jewellers Bottega Orafa Bartoccioni, Ciribilli the butcher, Bimbi Eleganti, I Fiori di Nicoletta, Pasticceria Benedetti and Scarscelli. Over the years experimentation, research and the study of new techniques led the Bottega Orafa Bartoccioni to cooperation with stylists, artists and designers to give you unique pieces starting from stones, a drawing or, simply, from the repair of a precious piece. Since the dawn of the business, founded in 1968, their production has tended to the artistic rather than the classic, an interpretation of the jeweller’s profession that led to a gold medal at the 36° Mostra Internazionale dell’Artigianato of Florence in 1972. At number 44, right next to the marvellous windows of Bartoccioni and going towards Porta Santa Maria, Adriana Ciribilli guarantees the continuity of tradition in the daily management of the historic family butchery, founded by Mario’s father in 1946 and today among the most renowned and elegant of food shops, decorated with mirrors and marble surfaces. With its selection of prime meats, the owners offering is very much in line with current needs and make a chef at home service available in addition to gastronomic items and ready-to-cook meals. A few steps from the good things at Ciribilli's, the ethereal

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


L’ANTRO MAGICO DEI FIORI DI NICOLETTA

MODA GIOVANE DA BIMBI ELEGANTI

A pochi passi dalle bontà di Ciribilli, l’eterea Nicoletta Lucherini coltiva passione per l’arte e tradizione di famiglia nella fioreria fondata settant’anni orsono dal nonno Renato, il primo fioraio di Città di Castello, originariamente domiciliata in Via degli Albizzini e, dal 1956, trasferita in Corso Vittorio Emanuele ad opera del padre Italo. Grazie alla sua indole creativa, Nicoletta fa più bello il mondo con le sue decorazioni raffinate e nel contempo originali, nelle quali si concretizzano la continuità della tradizione e la freschezza delle tendenze attuali. Un po’ più decentrata rispetto al Corso ma pur sempre incastonata nel cuore storico della città, da quarantacinque anni la Pasticceria Benedetti appaga la gola di tifernati e forestieri con le sue creazioni artigianali, dal gelato alle torte e dai pasticcini alle brioches. Una storia inaugurata dalla signora Domenica, madre di Giancarlo Benedetti e nonna di Angelica, la di lui figlia, subentrata nella gestione dell’attività e che oggi tiene in vita le ricette della nonna con una produzione di altissima qualità. Tornando verso Piazza Matteotti, sul lato sinistro del Corso si va incontro alle vetrine di Silvia Gaetano, donna dalla personalità solida e determinata, erede di quel Bimbi Eleganti che, dal 1953, è sinonimo di qualità, professionalità

www.valleylife.it

Nicoletta Lucherini cultivates her passion for art and family tradition at the florist’s founded seventy years ago by grandfather Renato, the first florist in Città di Castello, originally housed in Via degli Albizzini and then in 1956, moved to Corso Vittorio Emanuele by Nicoletta’s father Italo. Thanks to her creative nature, Nicoletta makes the world more beautiful with her refined and original décor in which is expressed both the continuity of tradition and the freshness of current trends. A little away from the Corso but still set in the historical heart of the city, for forty-five years the Pasticceria Benedetti has satisfied the taste buds of locals and foreigners with its handmade creations, from ice cream to cakes and pasticcini to brioches. A history inaugurated by Signora Domenica, mother of Giancarlo Benedetti and grandmother of Angelica. Giancarlo's daughter took over the management of the business and today keeps her grandmother’s recipes alive with her high quality products. Returning to Piazza Matteotti, on the left side of the Corso we come upon the windows of Silvia Gaetano, a woman of solid and resolute personality, heir to Bimbi Eleganti that, since 1953, has been synonymous with quality, professionalism and expertise in clothes for those aged from zero to sixteen

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

informazione pubblicitaria

35


GLI ARTICOLI PER LA CASA DELLA FERRAMENTA SCARSCELLI, DAL “DODO”

ADRIANA CIRIBILLI CON IL PADRE MARIO, STORICO MACELLAIO

36 e competenza nel vestire da zero ai sedici anni; un caposaldo del commercio locale per bambini e ragazzi, da sempre fedele ad una selezione ricercata del prodotto, quasi sempre italiano e ad un rapporto col pubblico diretto e informale dall’accoglienza al supporto nella scelta di ogni singolo capo. L’ultima tappa del nostro piccolo grande viaggio è Scarscelli o “dal Dodo”, come i locali usano nominare il fondatore Adolfo. Un percorso iniziato nel 1959 e, da allora, condotto con passione e dedizione da figli e nipoti, col sostegno di collaboratori validi e appassionati del proprio mestiere; una realtà fortemente caratterizzata dal contrasto fra l’originalità dei vecchi arredi e l’attualità del nuovo, un paese dei balocchi agli occhi di chi entra o, come dice Tiziana, “una bottega in viaggio per il mondo” grazie agli scatti dei turisti affascinati dalla sua particolarità che non resistono ad immortalarlo in uno scatto.

years; a cornerstone of local business with a fine selection of products and with a direct and informal relationship with the public, from the welcome to assisting them in selecting each piece. The last stage of our great little journey takes us to Scarscelli or “the Dodo” as the locals are used to call founder Adolfo. A journey that began in 1959 and, since then, driven by passion and dedication to children and grandchildren, with the support of effective collaborators in love with their profession; a business strongly characterized by the contrast between the originality of the old furnishings and the presence of the new items, a Toyland in the eyes of those who enter or, as Tiziana puts it, “a shop that travels around the world” thanks to the snaps of tourists fascinated by its particularities who can’t resist immortalizing it with a click.

informazione pubblicitaria

Bottega Orafa Bartoccioni, C.so V. Emanuele , 44 / 075 855 09 11 Macelleria Ciribilli, C.so V. Emanuele, 44 / 075 855 45 75 I Fiori di Nicoletta, C. so V. Emanuele, 31a / 075 855 46 82 Pasticceria Benedetti, P.zza S. Maria Maggiore / 075 855 08 98 Bimbi Eleganti, C.so V. Emanuele, 23c / 075 855 31 43 Articoli per la casa Scarscelli / C.so V. Emanuele, 23c / 075 855 79 81 / Facebook: Scarscelli “dal Dodo"

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


37

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


SHO

O TR

I N CE ING N PP

38

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


SHO

O TR

I N CE ING N PP

39

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


DIRETTORE, DON FRANCESCO BASTIANONI

COMPOSITORE, PIETRO MASCAGNI

Preggio Music Festival di

40

Raffaella Fava

Giunto al suo 34esimo appuntamento, protagonista assoluta del ricco programma di questa edizione “Cavalleria Rusticana”, di Pietro Mascagni e per la regia di Pietro Vispi, in scena dal 6 al 14 agosto prossimo presso la Chiesa di S. Francesco a Preggio; l’opera, della durata di 75 minuti, sarà seguita da una seconda parte intitolata “Opera gala” e dedicata alle arie più belle degli ultimi dieci anni trascorsi.

Now in its 34th tournée, star event in a rich programme of events this time is Cavalleria Rusticana by Pietro Mascagni, directed by Pietro Vispi, to be staged from the 6th to the 14th of August at the Church of San Francesco in Preggio; the work, lasting 75 minutes, will be followed by a second performance entitled Opera Gala and dedicated to the most beautiful arias of the last ten years.

Un appuntamento che si rinnova da trentatré anni, nato dalla felice intuizione di Don Francesco Bastianoni, musicista e direttore della Corale Laurenziana di Perugia e dalla disponibilità di un gruppo di noti musicisti olandesi conquistati delle ricchezze naturalistiche del sorprendente borgo medievale umbro. Frutto della collaborazione di una comitiva di professionisti e amici, il Festival è un punto d’incontro per musicisti, cantanti e compositori oltre che un richiamo per visitatori e turisti da tutto il mondo. Nel corso degli anni, la manifestazione ha ospitato artisti di fama internazionale ed anche per questa stagione la serie di concerti prevista allieterà le serate dal 24 luglio sino al 16 agosto. Promozione e sviluppo della cultura musicale, valorizzazione dei beni culturali del territorio, dei talenti canori emergenti e recupero delle tradizioni folcloristiche: queste, le finalità cui aspira il Preggio Music Festival, dal 1982 fra gli appuntamenti più attesi della vallata. Punta di diamante di questa edizione, la secentesca “Cavalleria Rusticana” che, per le cinque date consecutive, vedrà impegnati sul palcoscenico musicisti e cantanti lirici diretti da Don Francesco Bastianoni e accompagnati da arpa, pianoforte e percussioni; a far da sfondo agli appuntamenti canori, la consueta quanto suggestiva Chiesa di San Francesco. Il concerto inaugurale è previsto per le 21 e 15 del 24 luglio e il prezzo del biglietto è di venticinque euro ( tutti i posti sono numerati ). Inoltre, ogni sera sarà attivo un servizio gratuito di bus navetta con base presso il parcheggio “Il Toppo” mentre, in caso di pioggia, tutti gli spettacoli saranno spostati all’ interno della chiesa.

A thirty-three years old date for music lovers renewed once more, originating from the intuition of Don Francesco Bastianoni, musician and director of the Corale [choir] Laurenziana di Perugia and of the helpfulness of a group of well-known Dutch musicians attracted by the natural riches of this handsome medieval Umbrian townlet. Continuing as the fruit of the collaboration of a group of professionals and friends, the Festival is a meeting point for musicians, singers and composers as well as an attraction for visitors and tourists from around the world. Over the years the event has hosted internationally renowned artists and this season too the concert series is scheduled to brighten the nights from the 24th July until the 16th August. The promotion and development of musical culture and of the cultural heritage of the area, alongside an emergent recovery of singing talent and folkloric tradition: these are the qualities for which the Preggio Music Festival strives, as one of the most anticipated events of the valley since the year 1982. The main piece of this edition, the seventeenth-century Cavalleria Rusticana with five consecutive performances, will involve musicians and opera singers on stage directed by Don Francesco Bastianoni and accompanied by harp, piano and percussion with, as backdrop to the singing, the picturesque Church of San Francesco. The opening concert will take place at 21:15 on the 24th of July and the ticket price is 25 Euros (all seats are numbered). In addition, there will be a free shuttle service from the Il Toppo car park while, in case of rain, all shows will be moved inside the church.

Info: Associazione Amici della Musica di Preggio / preggiomusicfestival@gmail.com / 075 9410181

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


informazione pubblicitaria

41

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


42

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


43

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


R

N N U

G N I

VALTER PASCUCCI

44

Uomini di Ferro! di

Simone Bandini

L'Ironman è una gara di triathlon. Una competizione nata nel 1978 durante la premiazione di una gara di corsa alle Hawaii, tra tre marines ubriachi.. od almeno così narra la leggenda. Si discuteva di quale fosse la disciplina sportiva più dura in assoluta. Uno dei tre, John Collins, propose una nuova forma di gara che fosse il risultato di 3 gare già esistenti e note per la loro durezza: la Waikiki Roughwater (2,4 miglia di nuoto), la Around Oahu Bike Race (112 miglia in bici) e la Honololu Marathon (26,6 miglia di corsa).

The Ironman is a triathlon. A competition born in 1978 during the award ceremony of a race in Hawaii that included three drunk marines... or so the legend goes. They were discussing what was absolutely the hardest sport. One of the three, John Collins, proposed a new form of competition that was the sum of three existing races known for their toughness: the Waikiki Roughwater (2.4 miles of swimming), the Around Oahu Bike Race (112 miles on a bike) and the Honololu marathon (26.6 miles of running).

Il primo che avesse portato a termine la estenuante prova sarebbe stato eletto “Ironman”, uomo d’acciaio! Al primo Ironman della storia, che si disputò il 18 febbraio dello stesso anno, si iscrissero in 15 atleti. Solo dodici giunsero in fondo. Oggi in tutto il mondo si contano 25 gare del tipo Ironman: la più nota è la finale annuale, a Kona, nelle Hawaii, dove questa pazza sfida sportiva ha avuto origine. Tradotta in unità di misura europee la distanza Ironman prevede 3,8 km di nuoto, 180 in bici e 42,2 km di corsa. Quella che segue è'l'avventura durata un anno degli atleti valtiberini Andrea Alvisi, Daniele Belletti, Alessandro Belli, Filippo Canestrelli e Valter Pascucci. “Tutto è iniziato nel giugno 2015 quando tutti e cinque, davanti ad un computer, abbiamo dato il via a questa (in)sana follia iscrivendoci”, racconta Valter Pascucci che prosegue: “Un anno passato a rubare tempo alle famiglie e al lavoro per portare a termine allenamenti molto lunghi

The first to complete this gruelling trial would be elected “Ironman”, a man of steel! The first Ironman race in history, which was competed for on February 18 of that year, had 15 athletes participating. Only twelve got to the end. Today in the world there are 25 Ironman type races: the most famous is the annual final in Kona, Hawaii, where this crazy sporting challenge originated. Translated into Metric units the Ironman distances are 3.8 km of swimming, 180km by bike and a 42.2 km run. What follows is the year-long adventure of Tiber Valley athletes Andrea Alvisi, Daniele Belletti, Alessandro Belli, Filippo Canestrelli and Valter Pascucci. “Everything started in June 2015 when all five, in front of a computer, began this (in) sane madness by signing up for it.” Valter Pascucci tells me. A year passed stealing time from family and jobs to train on very long and challenging workouts. The race of choice was Ironman Austria in the

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


LA SESSIONE DI NUOTO

ALESSANDRO BELLI (IN PRIMO PIANO), VALTER PASCUCCI (SX) ED ANDREA ALVISI (DX)

45

e impegnativi. La gara scelta è stata lo “Ironman Austria” nella bellissima regione della Carinzia a Klagenfurth… una delle più belle competizioni la cui iscrizione va in sold out nel giro di una settimana. Tremila atleti pronti a nuotare nel lago (con gli ultimi 800 metri da fare in un canale abbastanza stretto e melmoso), a pedalare tra le bellissime montagne austriache e a correre la maratona sulle stradine lungolago e per le vie del centro. Il tutto condiviso con le famiglie che ci hanno sostenuto con un incredibile tifo per tutta la durata della gara e a cui va il ringraziamento di noi atleti per la pazienza con cui ci hanno sopportato per un anno. Il risultato agonistico e' stato di assoluto rilievo con due atleti sotto le 11 ore all'esordio e gli altri tutti al personal best”. “Le emozioni e le sensazioni che si provano durante questa faticosissima gara” - continua un emozionato Valter Pascucci - “sono indescrivibili… ma tutte ripagate da un arrivo dove lo speaker lungo un rettilineo con migliaia di spettatori, musica a palla e ragazze pon pon urla il tuo nome seguito da un YOU ARE AN IRONMAN!” Cosa molto bella da sottolineare è che a mezzanotte, ora di chiusura ufficiale della gara (era iniziata alle 6.50 del mattino con lo start del nuoto) tutti insieme, compreso il primo uomo e la prima donna vincitori, aspettano l'ultimo concorrente (in questo caso un coreano che e' stato accolto con fuochi di artificio, musica e applausi da tutti i presenti in un'atmosfera veramente emozionante). Nell’Ironman dunque le medaglie si conquistano in allenamento e si raccolgono in gara. Ascolto consigliato

www.valleylife.it

beautiful region of Klagenfurth in Carinthia... one of the best competitions whose enrolment goes sold out within a week. Three thousand athletes ready to swim in the lake (with the last 800 metres to be done in a fairly muddy narrow channel) pedalling through the beautiful Austrian mountains and running the marathon on the lakeside streets and the lanes of the city centre. All of which we shared with families who have supported us with an incredible enthusiasm for the entire duration of the race and who deserve the thanks of us athletes for the patience with which they endured for a year. The race result was absolutely outstanding with two athletes under 11 hours from start to finish and the others all attaining their personal best.” “The emotions and sensations you feel during this gruelling race” – continues an excited Valter Pascucci – “are indescribable... but it all paid off at the arrival, with speakers along a long line with thousands of spectators, loud music and cheerleaders screaming your name followed by a YOU ARE AN IRONMAN!” What is very nice to note is that at midnight, the official closing of the competition (it started at 6.50 AM with the start of swimming) all go together, including the first man and the first woman winner, to wait for the last competitor (in this case a Korean and they are greeted with fireworks, music and applause from all present in a truly exciting atmosphere). So in the Ironman the medals are won while training and just collected in the race.

Ascolto consigliato: “Unbroken”, Coldplay

tel. +39 075 372 17 79

Recommended listening

Valley Life


R

N N U

G N I

Monte S. Maria Tiberina

Giovedì 4 Agosto 2016

VII Corsa dell’Antico Marchesato Valida per il Gran Prix Fidal Umbria GARA PODISTICA di 7.5 Km CATEGORIE FIDAL

46

Ritrovo ore 18.00 Partenza ore 19.30

Info:

Patrizio Lucchetti - 335.1408470 Moreno Mancini - 320.0285762 prolocomonte@virgilio.it

Pro Loco Monte Santa Maria Tiberina

CATEGORIE GIOVANILI PARTENZA 18.45 Ass. Parrocchiale MO.MA - Aiuta Don Ferdinando Rosmini

PRO LOCO Monte S. Maria Tiberina

www.valleylife.it

Partenza e Passaggio nel Centro Storico

Comune di Monte S. Maria Tiberina

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


47

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


48

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


49

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


PET CORNER

Una Casa per Loro di

50

Raffaella Fava

Un rifugio immerso nel verde delle colline fra Città di Castello e Fraccano, dove amore, cure e cibo sono i semplici ingredienti della storia de La Nostra Arca. Torniamo a parlare con Silvia, la “mamma” adottiva degli ospiti del ricovero per i meno fortunati amici a quattro zampe.

A retreat nestled in the green hills between Città di Castello and Fraccano, where love, care and food are the simple ingredients in the story of La Nostra Arca. Back to talk to Silvia, “mother” to the adopted guests of the shelter for our less fortunate four-legged friends.

Nonostante sia la prima volta che la incontro, intuisco subito l’indole generosa e la bontà d’animo di questa donna dai lunghi capelli neri che siede davanti a me mentre, con tono calmo e rassicurante, mi parla della sua casa. Una dimora di campagna che cerco di immaginare, non essendoci ancora mai stata, dove Silvia vive prendendosi cura di oltre cento fra cani, gatti e altri animali, tutti accomunati da storie difficili, perlopiù di abbandono e malattia. Quando la invito a raccontarmi di loro e di una storia che l’ha coinvolta in maniera particolare, mi dice: “Ognuno dei trovatelli che arrivano da me ha una storia da raccontare, quasi sempre legata alla sofferenza: per questo li ho tutti nel cuore, dagli ultimi arrivati a quelli che hanno vissuto con me oltre vent’anni, come Chicca, una meticcia che trovammo abbandonata alla stazione di servizio di Santa Lucia, nel lontano 2003 e che al momento del ritrovamento si stimò che avesse circa una decina di anni, completamente cieca e poco dopo divenuta anche sorda e che, nonostante ciò, è rimasta con noi per altri dodici anni. O come Flaviano, il nostro levriero russo che, quattro anni orsono, ancora cucciolo contrasse la leishmaniosi e che secondo il veterinario non avrebbe superato i pochi giorni di vita ma che grazie alle nostre cure, ha vinto la malattia ed oggi è un bellissimo esemplare; è lui il vero padrone di casa!” . Oltre ai cani, Silvia ospita Bebè, una capretta con le zampe posteriori paralizzate, che si muove grazie ad un supporto a ruote ed un centinaio di gatti, cifra che come mi spiega lei stessa oscilla quotidianamente, sia in eccesso che in difetto. “Generalmente, gli animali che approdano qui sono adottabili entro un periodo di tempo limitato dopo il quale, non trovando una nuova famiglia, diventano parte della nostra”. C’è tanto da fare a La Nostra Arca ed il supporto prezioso dello studio medico veterinario Teobaldelli e Chiodi di Città di Castello, insieme al contributo dell’azienda Giuntini che rifornisce Silvia di mangime a titolo gratuito, sono fra i supporti preziosi che le consentono di portare avanti questa piccola grande storia di amore.

Despite being the first time that we have met, I immediately sense the generous nature and goodness of soul of this woman with long black hair who sits before me and with a calm and reassuring tone tells me about her home. A country house that I try to imagine – since I still haven’t been there – where Silvia lives caring for more than a hundred dogs, cats and other animals, all with difficult histories, mostly of neglect and disease. When I invite her to tell me about them and a story that especially touched her, she said: “Every animal who arrives here has a story to tell, almost always connected to suffering: so I take them all to heart, from newcomers to those who have lived with me for over twenty years, like Chicca, a half-breed who was found abandoned at the Saint Lucia gas station back in 2003 and that at the time of her discovery was estimated to be about ten years old, completely blind and who soon also become deaf and who, nevertheless, remained with us for another twelve years. Or how Flaviano, our Russian greyhound who, four years ago, while still a puppy contracted leishmaniasis and, according to the vet, would not live for more than a few days but who thanks to our care, beat the disease and today is a beautiful specimen; he is the real master of the house!”. In addition to dogs, Silvia hosts Bebè, a goat with paralyzed hind legs, who moves thanks to a support with wheels and there’s a hundred cats, a figure that she tells me swings up or down on a daily basis. “Generally, the animals that arrive here are up for adoption for a limited time after which they become my property and it is useless to point out that not many find a new family.” There is so much to do at La Nostra Arca and the valuable support of the Teobaldelli and Chiodi veterinary studio of Città di Castello, along with the contribution of the Giuntini company that supplies Silvia feed for free, are among the valuable supporters that allow them to carry on this great little story of love.

La Nostra Arca si trova nei pressi di Fraccano / info: Tel. 340 0098637 (Silvia) / Fb: La Nostra Arca

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


51

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


GRAIN FREE

SENZA CEREALI

52

Protegge il mantello

No artificial colouring

CON SEMI DI LINO

SENZA COLORANTI

FreshPro CON POLLO FRESCO - FRESH CHICKEN

La prima linea di prodotti Giuntini con carne fresca per soddisfare anche i palati più difficili

100%

Prodotto in Italia www.giuntinipet.it

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


53

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


54

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


55

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


IL DIRETTIVO DELLA SCACF

56

Mezzo Secolo di Successi di

Serena Gustinelli

informazione pubblicitaria

Un lustro per tutta la Valtiberina quello di SCACF - che ha raggiunto i 50 anni di attività e che si è affermata azienda leader nel settore, festeggiando questo traguardo con una festa a dir poco… mirabolante!

SCACF sheds a positive light on the whole Tiber Valley with its 50 years in business, establishing itself as a leader in its field and celebrating this milestone with a party that was to say the least... amazing!

Champagne, aperitivi e una sontuosa cena quella organizzata dall’azienda SCACF di San Giustino in una location dove si sposano storia e territorio: Villa Magherini Graziani. Spettacoli di luce ed orgoglio riflesso in ogni sguardo che si incontra in questa sera di mezza estate; che siano i volti delle 135 persone che lavorano in SCACF e che hanno partecipato con tutta la famiglia, o quelli dei proprietari che con impegno e costanza hanno concretizzato quello che in origine era solo un sogno: Armando Pecorari e Renato Sgoluppi hanno fatto nascere, crescere e splendere un’azienda solida e prospera. Numeri che non lasciano spazio all’immaginazione: si costruiscono più di 75.000 cofani funebri all’anno realizzati con legni pregiati e unici per garantire un decoro di prestigio con finiture eccelse. SCACF ha un occhio di riguardo anche per l’ecologia: l’impatto ambientale è ridotto al minimo – seppure le pertinenze coprano un’area di 100.000 mq – grazie a macchinari di alta tecnologia e all’utilizzo di energie alternative.

Champagne, cocktails and a sumptuous dinner were organized by the SCACF of San Giustino at a place where history and the area combine: the Villa Magherini Graziani. Light shows and pride reflected in every face that you came across on this midsummer night; the faces in fact of the 135 people working at SCACF who participated with their whole families, and those of the owners who with dedication and perseverance have delivered what was originally just a dream: Armando Pecorari and Renato Sgoluppi who started, developed and brought on a solid and prosperous enterprise. Numbers that leave no room for the imagination: they build more than 75,000 coffins a year made ​​ from fine woods, each one unique to ensure a high-class appearance and a sublime finish. SCACF has an eye out too in regard to ecology: environmental impact is minimized – even at a plant that covers an area of 100,000 square meters – thanks to high-tech machinery and the use of alternative energy inputs. And thanks to humility, commitment and sense of family

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


“MASCHIO&FEMMINA”, RAMPINI

CON IL PERSONALE DELL’AZIENDA

E’ grazie all’umiltà, all’impegno ed al senso della famiglia se, già dopo 25 anni l’impresa si è affermata quale prima realtà industriale italiana nella produzione di cofani funebri; dopo 50 anni si fregiano e celebrano ulteriori successi: un vanto per il nostro territorio. Parlare di SCACF non è solo parlare di Renato ed Armando, ma anche di Danilo Sgoluppi, Massimo Ferrini, Katia e Lorella Pecorari, Mariella e Michela Sgoluppi, Fausto Farfallini, Emanuele Bellanti e tutti coloro che fanno parte di una realtà che ha saputo trasformare il lavoro in un’esperienza umana fatta di relazioni e confronti quotidiani. Dalla ‘bottega’ da cui è nato tutto fino al lustro di cui oggi può andare fiera, SCACF festeggia alla grande i suoi primi 50 anni di successo!

when, after only 25 years, the company established itself as the leading Italian company in the production of coffins; after 50 years they boast and celebrate more successes: they are a real source of pride for our area. To speak of SCACF is not just to talk about Renato and Armando, but also Danilo Sgoluppi, Massimo Ferrini, Katia and Lorella Pecorari, Mariella and Michela Sgoluppi, Fausto Farfallini, Emanuele Bellanti and all those who are part of a business that has been able to transform work into a human experience made ​​of relationships and daily interactions. From the “workshop” where it all started up to today’s glory of which we can be so proud, SCACF celebrates its first 50 years of great success!

Info: www.scacf.com / Tel. 075 8610001 Ascolto consigliato

Ascolto consigliato: “Nuvole Bianche”, Ludovico Einaudi

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Recommended listening

Valley Life

informazione pubblicitaria

57


L’ARTISTA CHRISTY ASTUY

58

L’Intelligenza Cosmica dell’Amore di

Simone Bandini

Matisse, Picasso e le avanguardia novecentesche. C’è tanto di estetica e letteratura nelle opere di Christy Astuy che guarda ad un simbolismo universale per comunicare con i suoi spettatori.

Matisse, Picasso and the twentieth-century avant-garde. There is as much aesthetics and literature in the works of Christy Astuy who aims at a universal symbolism to communicate with her spectators.

C’è indubbiamente un omaggio al Dante della popolare canzone “Donne ch’avete intelletto d’amore” nel concetto fondamentale della mostra. Un tributo all’Italia ed alla sua esperienza emotiva che culmina nella coscienza di quanto le “corrispondenze amorose” possano generare un fertile universo creativo. Elementi naturalistici ed allegorici, prospettive surrealiste, derive grottesche. C’è davvero tanto in questi collages di Christy Astuy, un complessità che può confondere l’osservatore distratto. Eppure questa sua abilità nel combinare immagini apre ad un mondo altro, irrazionale e ad un tempo intellettuale, con evidenti associazioni e sovrapposizione storiche ed artistiche. Fuori dalle rigide regole e dai cliché della pittura continentale – che l’artista comunque padroneggia e dalla

There is undoubtedly a tribute to the Dante of the popular verse Donne ch’avete intelletto d’amore (“Ladies who have the intelligence of love”) in the fundamental concept of the exhibition. A tribute to Italy and its emotional experience that culminates in the consciousness that “love matches” can create a fertile creative universe. Naturalistic and allegorical elements, a surrealist perspective, grotesque deviations. There is so much in these collages of Christy Astuy, a complexity that can confuse the casual observer. Yet this ability to combine images opens to another world, irrational and yet intellectual, with obvious overlapping historical and artistic associations. Outside the strict rules and stereotypes of Continental painting – which the artist yet masters and draws

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


59 UNA BAMBINA DAI TRATTI PRESQUE GROTESQUE

UNA DAMA PICASSIANA

quale trae ispirazione – l’americana Christy Astuy è in grado di esplorare liberamente il cosmo della Possibilità, con una autonomia espressiva forte e definita che, per sua dichiarazione “si origina dalla temperie sociale e culturale vissuta negli anni ’60 e ’70 che ha influenzato il mio percorso etico ed estetico”. E’ proprio questa prospettiva ludica, in questa dimensione del gioco che trionfa la sua intelligenza d’amore, nella coscienza della fertilità dei sentimenti e della loro forza propulsiva che fece esclamare al filosofo Empedocle: « Ma un'altra cosa ti dirò: non vi è nascita di nessuna delle cose mortali, né fine alcuna di morte funesta, ma solo c'è mescolanza e separazione di cose mescolate, ma il nome di nascita, per queste cose, è usato dagli uomini ». Questa nascita, questa mescolanza è appunto generata da Amore, dalla sua Intelligenza, motore immobile dell’universo e principio primo del divenire. Questa radice dell’amore, il suo essere assoluto, infinito, senza fine né principio – se ovviamente considerato quale forza cosmica, impersonale – traspare nelle opere della Astuy ed assume talvolta una forma bizzarra, tragica nel suo senso propriamente greco. L’artista sembra esserne cosciente. La sua è una conoscenza avanzata che assomiglia ad una saggezza superiore, ad un gioco appunto. Così riesce, prodigiosamente, ad incamerare un principio cosmico in una prospettica autobiografica: arte e vita si

inspiration from – the American Christy Astuy is able to freely explore the universe of possibilities, with a strong and definite expressive autonomy, as in her statement “everything begins from that social and cultural climate experienced in the 60s and 70s that so influenced my ethical and aesthetic path.” In this playful perspective, in this ludic dimension her intelligence of love triumphs, in the consciousness of the fertility of feelings and its driving force that made the philosopher Empedocles exclaim: More will I tell thee too: there is no birth Of all things mortal, nor end in ruinous death; But mingling only and interchange of mixed There is, and birth is but its name with men. This becoming, this mixture is precisely generated by Love, by its intelligence, the unmoved mover of the universe and the first principle of becoming. This root of love, this absolute being, infinite, without end or beginning – though obviously to be regarded as an impersonal cosmic force – is reflected in the works of Astuy and sometimes takes on a bizarre form, tragic in the proper Greek sense. The artist seems to be aware of this. Hers is an advanced knowledge that resembles a superior wisdom, a game in fact. Thus she manages, miraculously, to contain a cosmic principle in an autobiographical perspective: art and life are indissoluble and this is also

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


fondono indissolubilmente ed è peraltro evidente nei suoi dipinti, dove la stessa artista appare e si dilegua. Una prospettiva individualista che è un segno inconfutabile: l’epifania del Nuovo Continente che irrompe nei canoni classici del Vecchio Mondo.

evident in her paintings, where the artist herself appears and disappears. An individualist perspective which is an irrefutable sign: the epiphany of the New Continent that breaks the classical canons of the Old World.

60

ROSSO IN PIENEZZA IN QUESTA NATURA MORTA

Info: La mostra “The Intelligence of Love” si terrà presso il Centro per l’Arte Contemporanea la Rocca di Umbertide sino al 31 luglio 2016. Per visitare l’atelier privato dell’artista christyastuy@yahoo.com / Tel. 333 8712637 / Web: www.christyastuy.com

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


61

Una settimana di musica indimenticabile

Puccini Madama Butterfly

Include Brahms | Rossini | Elgar | Mendelssohn | Mozart | Haydn | JS Bach | Rota | Wagner | Vivaldi Vaughan Williams | Schumann | Schubert | Ravel | Gounod | Shostakovich | e altri Con Southbank Sinfonia Bury Court Opera | Allegri Quartet | Vox Musica | Umberto Clerici | Coro del Festival di Anghiari Simon Over Direttore Artistico

www.anghiarifestival.org www.valleylife.it tel. +39|075 372 17 79 Anghiari Valley Life Informazioni: Ass. Pro Anghiari | 0575.749279 proloco@anghiari.it | corso Matteotti 103, Š 2016 Southbank Sinfonia | Design: Matt Belcher


62

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


63

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


IL BORGO MEDIEVALE

64

Porchetta Mon Amour di

Serena Gustinelli

Come ogni anno torna a Monte Santa Maria Tiberina, dal 4 al 7 agosto, l’attesa “Sagra della porchetta e dei fagioli con le cotiche” con nuove ed interessanti novità!

Back as every year to Monte Santa Maria Tiberina, August 4th to 7th, for the much-awaited Sagra della porchetta e dei fagioli con le cotiche [Festival of pork and beans with rinds] with some new and interesting novelties!

Giunti alla XXIV edizione della Sagra siamo di nuovo in compagnia di uno degli organizzatori che ci ha spiegato la “scaletta” di quest’anno. La festa inizierà il 4 agosto con la Corsa dell’Antico Marchesato: 7,5 km che si alternano tra colline con finanche un passaggio nel centro del paese, con tanto di scalinata da fare di corsa! La sera ci sarà l’apertura degli stand ed il via alle danze con la musica… per gli appassionati da quest’anno ci sarà anche un Torneo di Burraco. Venerdì 5 oltre all’apertura degli stand ci sarà della meravigliosa musica ad allietare le lunghe sere d’estate ma, in più, vi sarà l’apertura del punto giovani con i migliori DJ della Valtiberina. Così anche le serate a seguire, con l’alternarsi di coreografiche orchestre a garantire il divertimento di grandi e piccini. La “Sagra della porchetta e dei fagioli con le cotiche” è nata per celebrare l’antica scuola di norcini del Monte, conosciuta e rinomata in tutto il comprensorio, tanto erano abili e squisita la loro porchetta. E’ venuto dunque naturale abbinarvi i fagioli con le cotiche, anch’essi un cibo povero e quasi dimenticato.

Getting to the threshold of the XXIV edition of this Festival we meet again with one of the organizers who explained this year’s “programme”. The festival will begin on August 4th with the Corsa dell’Antico Marchesato race: 7.5 kilometres which alternate between hills and with a section through the centre of the village as well, with lots of stairs to climb during the race! In the evening there will be the opening of the food stands and dancing with music... and for its fans this year there will be a Burraco [a card game] tournament. On Friday 5th apart from the food stands there will be wonderful music to enliven the long summer evening, but in addition, there’ll be the young people’s section with the best DJs of the Valley. The same again on the following evenings, alternating with dance bands to ensure the enjoyment of young and old. The Festival of pork and beans with pork rind was created to commemorate Monte Santa Maria’s long-established school of Pork Butchers, known and renowned throughout the area, so skilfully prepared and exquisite was their porchetta. It was only natural to combine it with beans and pork rind, also a

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


LA BRIGATA DELLA PORCHETTA

Le cuoche della Sagra – come si faceva una volta - puliscono le “codenne” una ad una. La prima edizione della Sagra risale al 1965. Dopo cinque edizioni fu interrotta e ripristinata nel 1997 dall’attuale pro loco. Ricordate bene… del maiale non si butta via niente!

“poor food” and almost forgotten. The festival chefs – as in the old days – clean the rinds one by one. The first edition of the festival was held in 1965. After five years the sequence was halted but restored in 1997 by the current pro-loco. Remember this... nothing from the pig is thrown away!

info: www.prolocomonte.it / fb: Proloco Monte Santa Maria Tiberina / Tel. 338 8422130 (Rinaldo Mancini) www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

65


66

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


DANIELE AMELETI CON SERENA GUSTINELLI

Clima da Bollino Blu Serena Gustinelli

Siamo tornati da un vecchio amico, Daniele Ameleti e la sua Calor Tecnica; che non solo ci parla di metodi di riscaldamento, ma ci chiarisce gli adempimenti necessari e di legge per la gestione della propria utenza.

We go back to visit an old friend, Daniele Ameleti and his Calor Tecnica; he talks not just about heating equipment, but clarifies the necessary legal requirement for its management and use.

Arriviamo di mattina relativamente presto e, poco prima di suonare, vediamo che dentro il furgone c’è proprio Daniele: non ci vediamo da un po’ e ne approfittiamo per salutarlo affettuosamente; dopo un caffè dovuto ci accomodiamo all’interno dell’ufficio e iniziamo la nostra chiacchierata. I metodi di riscaldamento più diffusi del momento – ci dice Daniele – sono le pompe di calore e gli impianti ibridi: ovvero pompe di calore che possono essere combinate con gas, stufe a pellets, stufe a legna o addirittura con i pannelli solari. Questi sistemi ibridi hanno migliorato notevolmente la performance poiché “intelligenti”: le centraline calcolano la convenienza del tipo di energia da utilizzare: continuare ad usare ad esempio il metano o se sia meno dispendioso switchare (passare) alla corrente elettrica. Un dato di fatto è che l’elettronica sia sensibilmente aumentata. Cambia la figura del tecnico caldaista che adesso deve essere più preparato anche sotto il profilo elettronico/informatico; ragion per cui Daniele ci sottolinea l’importanza di una continua formazione e aggiornamento, necessari al fine di dare un migliore servizio alla clientela. Daniele ci evidenzia che anche la modulistica è cambiata. A seguito dell’entrata in vigore del dpr 74/2013, si è passati dal libretto d’impianto a libretto di climatizzazione, registro di tutti i componenti di un impianto termico (caldaia, pompa

We arrive relatively early in the morning and just before ringing the bell, we see that Daniele himself is inside the van: we haven’t seen each other for a while and take the opportunity to greet him affectionately and after a much needed coffee we sit in the office for our chat. The most common methods of heating at the moment – says Daniel – are heat pumps and hybrid systems: that’s to say heat pumps that can be combined with gas or pellet stoves, wood stoves or even with solar panels. This hybrid sistems have a greatly improved performance because they are “intelligent”: the control units calculate the economy of the type of energy to be used, for example methane or whether it is cheaper to switch to the electric current. As a matter of fact the amount of electronics has significantly increased. The heating engineer has changed, he is now much more trained in electronics and informatics, which is why Daniele insist on the importance of holding updated training courses in order to give a better service to clients. Daniele also explains that bureaucracy has changed much: they switched from the equipment label to climate control system label – a register that contains all the system components. Since some years the blue sticker has been introduced (the sticker is actually not blue!) and it has

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

informazione pubblicitaria

di

67


VALENTINA NELLA SALA OPERATIVA

68

I FAMIGERATI BOLLINI

informazione pubblicitaria

di calore, stufa a pellet, a legna etc.). Da alcuni anni è scattata l’introduzione del fatidico bollino blu (che blu non è) che ha creato non poco scompiglio tra gli utenti (me compresa!). Vi sono però delle variazioni tra regione e regione. Nella fattispecie: in Umbria il bollino ha un costo di € 15; dal primo maggio 2016 è diventato obbligatorio anche per Città di Castello. Dal primo agosto partirà inoltre il C.U.R.I.T. Daniele sottolinea che di fatto la manutenzione ordinaria delle caldaie era ed è rimasta annuale, indipendentemente dal bollino. In Provincia di Arezzo la normativa ha reso obbligatorio dal gennaio 2015 l’accatastamento degli impianti, la targatura del generatore e l’applicazione del bollino. Ogni caldaia quindi ha la sua targa con un suo specifico codice catasto. L’applicazione del bollino è prevista una volta all’anno, Il costo cadauno è di € 7. Abbiamo deciso di dare queste informazioni utili per chiarire agli utenti gli adempimenti previsti per legge e far si che nessuno si trovi impreparato, garantendo comunque un supporto alla clientela anche nei rapporti con i vari Enti preposti ai controlli.

created quite a stir among users (including me!). However, there are variations from region to region. In our case: in Umbria the label has a cost of €15, from 1st May 2016 however the sticker is mandatory by law in the Comune of Città di Castello too. From 1st August the C.U.R.I.T. procedure will be activated. Daniele says that the ordinary maintenance was and still is annual, independently from the sticker. In the Province of Arezzo the regulations provide, from January 2015, the registration and labelling of the boiler and the application of the blue sticker. Each boiler then has its plate with its own specific code. The application of the label is provided once a year. The cost is € 7 each. We decided to provide this information to let users know the formalities required by law and ensure that no one is unprepared, giving advice to our clients in order to cope with local administrations.

Info: Tel 075 8593343/ Mob 335 6869004/ email: calor.tecnica@tiscali.it

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


69

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


70

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


IL GIARDINO ESTIVO

Il Fiore d’estate di Valentina

Augusti Venturelli

Che caldo che fa, sarebbe bello trovare un posto al fresco, dove poter mangiare fuori ma senza andare tanto lontano. Ecco, una bella veranda all’aperto, la siepe sempre più folta, un caleidoscopio di fiori… siamo al Fiore !

With all the hot weather, it would be nice to find a corner in a cool spot where you could eat out but not have to go too far. Here’s a beautiful outdoor veranda, with a flourishing thick hedge and a kaleidoscope of flowers ... we are at Il Fiore (the Flower)!

Pizza e non solo. Oltre al ben assortito menu con pasta fatta in casa , per l’estate 2016 il Fiore presenta una carta dove l’attenzione è puntata a chi è in cerca di sapori freschi e poco inmpegnativi. Fa davvero tanto caldo e Alessandro Sabini ci presenta una serie di proposte fresche e appetitose. Si parte con un misto di verdure gratinate (€4,00): cipolle, peperoni, pomodori, melanzane e zucchine, una bella partenza con materie prime appena colte dagli orti. Nel frattempo arriva una bollicina freschissima, un Crémant d’Alsace Engel, a testimonianza della passione per i buoni vini di Alessandro Sabini che, tramite l’amico Marco Lonati, bresciano con l’hobby di scovare piccoli produttori selezionati d’oltralpe o francesi, rende possibile la degustazione di eccellenze straniere. Segue un bel piatto di verdure ripiene, (€5,00) la mia passione! Pomodori, cipolle, zucchine… Mmmmmm! A fare la differenza è sicuramente il fatto che la verdura è

Pizza and more. In addition to the well-assorted menu with homemade pasta, for summer 2016 Il Fiore offers a menu aimed at those looking for fresh light flavours. It’s really hot and Alessandro Sabini presents us with a series of fresh and appetizing dishes. We start off with a mixture of vegetables au gratin (€4): onions, peppers, tomatoes, eggplant and zucchini, a good start with raw ingredients freshly picked from the vegetable plot. Meanwhile a really fresh sparkling wine arrives, a Cremant d’Alsace Engel, testimony of Alessandro Sabini’s passion for good wines with his friend Marco Lonati from Brescia, who has the hobby of chasing down the production of selected small winemakers from France or Northern Italy, so making available excellent wines from outside our region. Then follows a nice plate of stuffed vegetables, (€5) my passion! Tomatoes, onions, zucchini... Mmmmmm! What makes the difference is the fact that the vegetables are really fresh coming straight to the table full of taste; I could

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

71


freschissima e direttamente dall’orto alla tavola, a tutto guadagno del gusto; ne mangerei una teglia intera, cenerei solo con questi due piatti e le bollicine… Non manca una caprese, resa speciale dall’olio, prodotto in esclusiva per Il Fiore dagli uliveti di Alessandro Sabini, siti sulle colline al confine con la Toscana e lavorato con olive di qualità borgiona, dolce agogia, leccino e frantoio. E’ il momento delle linguine al pesto genovese e pecorino grattugiato ( € 6,50 ) e di una tagliatella al ragout di stagione, ( € 6,50) un trionfo di verdurine fresche accompagnate da ottimo Pinot Bianco Kastelaz di Elena Walch, Alto Adige 2014, che si fa apprezzare anche col gran caldo; piatti leggeri e freschi a base di verdure. Per chi proprio non sa rinunciare alla carne, i filetti sono sempre buonissimi (€ 16,00 ), accompagnati da una squisita parmigiana di melanzane e, nel bicchiere, uno dei grandi Vin de Bordeaux, uno Chateau Respide Madeville Graves (€22,00). E che dire dei dessert… un passaggio di spiedini di frutta (€3,50), ananas ai frutti di bosco affogato al maraschino ( € 5,00) e i dolci al cucchiaio, tutti fatti in casa: zuppa inglese (€4,00), crema catalana (€4,50) e un interessantissimo semifreddo alla pesca, proposti insieme ad un ammaliante Passito Plaisir della Cantina Zaccagnini

eat a whole dish, dining on just these two and the bubbly... There is also a caprese, made ​​special by the oil, produced exclusively for Il Fiore from Alessandro Sabini’s olive groves, sited on hills at the Tuscan border, with borgiona, dolce agogia, leccino and frantoio grade olives. It’s time for linguine with pesto genovese and grated pecorino (€6.50) and for a tagliatella with seasonal ragout, (€6.50) a triumph of fresh vegetables accompanied by an excellent Pinot Blanc Kastelaz Elena Walch, South Tyrol 2014, which one can appreciate even in this great heat with fresh light vegetable dishes. For those who really cannot give up their meat, the steak filets are always very good (€16), accompanied by an exquisite eggplant parmigiana and, in the glass, one of the great Vin de Bordeaux, a Chateau Respide Madeville Graves (€22). And what about the desserts... a course of fruit kebabs (€3.50), pineapple with forest berries “drowned” in maraschino (€5) and the “spoon” desserts, all homemade: trifle (€4), Crema catalana, (€4.50) and a very interesting peach semifreddo, offered together with a haunting Passito Plaisir from Cantina Zaccagnini made w ​​ ith Abruzzo muscat grapes (€3.50 a glass). Between one thing and another we ask Alessandro about his passion for wines and he

72

FILETTO CON PARMIGIANA DI MELANZANE

informazione pubblicitaria

I GRATIN

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


LINGUINE AL PESTO GENOVESE E PECORINO GRATTUGIATO

SOMMELIER, ALESSANDRO SABINI

73

GIULIA ROSSI CON IL SEMIFREDDO ALLA PESCA

TAGLIATELLA AL RAGOUT DI STAGIONE

fatto con uve di moscato abruzzese (€3,50 il calice). Tra una cosa e l’altra chiediamo ad Alessandro della sua passione per i vini e ci racconta che lo scorso novembre ha organizzato, proprio al Fiore, una degustazione in esclusiva dei vini Argentum Bonum di Elena Walch, i primi ad essere affinati in una vecchia miniera di argento, ormai dismessa, a 2000 metri di altitudine, nel cuore della Valridanna. Appassionato di piccole maisons di champagne, Alessandro ci presenta Michel Gonet, un vigneron indipendent che produce un ottimo millesimato Gran Cru nelle vigne di sua proprietà; il suo blanc de blanc, solo chardonnay millesimato del 2008, resta impresso per le sue doti eleganti. Un brindisi all’estate, al Fiore e alle sue proposte rinfrescanti e spumeggianti!

tells us that last November he organised right at Il Fiore an exclusive tasting of Argentum Bonum wines by Elena Walch, the first to be vinified in an old disused silver mine at 2000m in the heart of the Valridanna... A lover of small Champagne maisons, Alessandro introduces a Michel Gonet, from a vigneron indépendent who does an excellent vintage Grand Cru in the vineyards of his property, his blanc de blanc, chardonnay only vintage of 2008, wmakes an impression with its special notes. A toast to summer, Il Fiore and its fresh offerings, and to sparkling wines!

Il Fiore, Via Don Milani, 31 / Città di Castello (Pg) / 075 855 5729 / Chiuso il martedì www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


74

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


S

D’ESTA T E

E ER

I Giardini del Vicario Serena Gustinelli

In posizione felicissima, affacciato in uno scorcio di verde acceso che contrasta col blu delle calde giornate estive e con posizione panoramica sulla valle a meridione, I giardini del Vicario troneggiano sugli impnenti bastioni di Anghiari.

In a wonderful position facing a strip of bright green that contrasts with the blue skies of hot summer days and a panoramic position over the valley to the South, I Giardini del Vicario sits on garden terraces over the impressive bastions of Anghiari.

Un luogo perfetto per organizzare dei meravigliosi aperitivi per matrimoni o compleanni con un’area esterna molto versatile, aperta ma all’occorrenza anche ombreggiata. Nelle diverse stagioni e condizioni climatiche può essere scelta la soluzione più corretta; che sia all’ombra dal solleone o proprio sotto la leggera solina primaverile o autunnale che non è mai fastidiosa; Debora di certo è la persona meglio indicata per organizzare a puntino l’apericena che molti ultimamente richiedono. Una novità proposta dai Giardini del Vicario è il momento del Coffee Break. Da appassionata di caffè qual è – Debora, dopo lunghe ricerche e studi minuziosi per scovare la miscelazione, il metodo di preparazione e l’aroma migliore; abbina al caffè dei mini salati e della piccola pasticceria… un incantevole sodalizio! Si può scegliere tra l’americano, molto richiesto dagli stranieri ma che sta facendo breccia anche negli autoctoni, oppure il classico espresso. Sono proposti anche degli unusual metodi di estrazione del caffè: ‘Aeropress’, ‘Coffe syphon’ e ‘Pour over- V60’ un mix equilibrato di sapori, che rendono la preparazione della bevanda uno spettacolo da ammirare, oltre che un’esplosione di raffinati aromi da sorseggiare. Ai Giardini del Vicario si può anche organizzare una grande colazione a buffet per gruppi, dolce o salata, oltre ai pranzi veloci: tra i tanti spicca il tagliere, le insalatone, l’evergreen prosciutto e melone e la panzanella… tutto rigorosamente a km 0. Le serate estive si animano ai Giardini grazie agli spettacoli che hanno luogo ogni mercoledì nella piazza antistante insieme all’associazione culturale MEDEM di Città di Castello e all’orchestra SOUTHBANK che si esibirà nella piazza dal 23 al 29 luglio.

A perfect place for organizing wonderful cocktails for weddings or birthdays in its very versatile outdoor area, open but shaded. In different seasons and weather conditions you can pick the best arrangement; in the shade from the blazing sun or under the light spring or autumn sunshine, which is never annoying. Debora is certainly the person best placed to organize precisely the apericena that many ask for lately. A new offering from Debora the manager, is Coffee Break time – as a great coffee enthusiast – after long research and meticulous studies to flush out the blending, the method of preparation and the best aromas, accompanied by a mini savoury snack and pastries that go well with coffee. You can choose between the American, much in demand by foreigners but that is making inroads with the natives too, or the classic espresso; Deborah also offers unusual coffee making methods: Aeropress, Coffee siphon and Pour over-V60 a mix of taste balances, which make the preparation of the drink a sight to see, as well as an explosion of refined flavours to sip. At the Giardini del Vicario you can also organize a large buffet meal for groups, with sweet or savoury dishes, as well as quick lunches: among the many possibilities the cutting boards, the salads, the evergreen prosciutto and melon and panzanella stand out... all strictly zero foodmiles. Summer evenings are enlivened in the Gardens thanks to the shows that take place every Wednesday in the square outside with the Medem cultural club of Città di Castello and the Southbank Orchestra who will perform in the square 23rd to 29th July.

Info: Giardini del Vicario, Piazza del Popolo 7, Anghiari (AR) / tel.0575 788301 / www.giardinidelvicario.it www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

75

informazione pubblicitaria

di


UN ORTO INCONTAMINATO ALLE PORTE DI CASTELLO

76

Il Campo di Marcello di

Serena Gustinelli

informazione pubblicitaria

E’ davvero caldo quando Marcello Masciarri mi porta in un luogo incontaminato a due passi dalla città -dove tutto nasce, matura e si perfeziona sotto il sole di un luglio canicolare. Siamo in compagnia del suo fedele cane che per fronteggiare il solleone si ripara all’ombra di una pianta di kiwi.

It’s really hot when Marcello Masciarri brings me to a pristine location within walking distance of the town – where everything grows, matures and is perfected under the sun of a July heat wave. We are in the company of his faithful dog who, to cope with the summer heat, has repaired to the shadow of a kiwi bush.

Giungiamo al campo di Marcello, dove cresce gran parte della frutta e della verdura esposta presso il suo negozio di via del Popolo, le Primizie; una visita, la mia, che mi permette di astrarmi per qualche ora dal trambusto urbano e che mi fa ritrovare la consapevolezza di quanto le cose semplici siano sempre le migliori… scorgere un giovane melone che timido fa capolino tra le foglie sembra quasi un vezzo od una banalità. Ma non è così! Mi ritrovo inerme ed affascinata di fronte a cotanta visione. Filari di piantine adagiate con cura sul terreno con una precisione quasi chirurgica… ed arriva Marcello, sorridente, e mi mostra come i frutti stiano crescendo tra i fiorellini gialli avviluppati nel fogliame. Passeggiamo assieme amabilmente fino alle coltivazioni di peperoni e melanzane, ancora nella fase della crescita – ma di certo in procinto di esplodere: una grande salute, le foglioline si slanciano in una teoria verde e geometrica menre gli ortaggi si fanno strada con vigore. Chiacchierando un po’ Marcello mi confessa come non sia semplice avere cura di tutte queste piante: molto

We come to Marcello’s field, where he grows much of the fruit and vegetables on display at his shop in Via del Popolo, called Le Primizie [First Fruits]; this visit of mine allows me to abstract myself for a few hours from the urban bustle and lets me rediscover the awareness of how simple things are always the best... seeing a young melon shyly peeping through its leaves seems almost banal or an affectation. But it’s not like that! I find myself helpless and fascinated in the face of such a vision. Rows of seedlings placed carefully in the soil with almost surgical precision... and here comes Marcello, smiling, and showing me how the fruits are growing among the yellow flowers enveloped in foliage. We stroll along together amiably up to the crops of peppers and eggplants, still in their growth phase – but certainly about to explode: a great healthiness, the leaves lie slender in a green and geometric theory while the vegetables push out vigorously. Chatting a bit Marcello confessed to me that it is not easy to take care of all these plants: very often you have to go

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


UN MELONE SPUNTA NEL VERDE

77

LE PIANTE DI MELANZANA

spesso bisogna passare tra i filari a smuovere la terra per far sì che non vi crescano erbacce; e quando arriviamo all’amatissimo pomodoro – ortaggio tanto buono quanto difficile da coltivare – Marcello ci svela un ‘trucco del mestiere’; ovvero che l’innaffiatura di qualsiasi pianta, non va fatta mai nelle ore di pieno sole. E’ indicato innaffiare la mattina presto o la sera dopo che il sole è tramontato, mentre l’acqua va versata solo alla base della pianta e non nelle foglie, altrimenti esse ingialliscono e si possono ammalare di Peronospora. Per evitare che accada questo, tutte le piante vengono innaffiate con un sistema a goccia grazie ad un impianto di irrigazione che scorre lungo i filari di pianticelle. Si prospetta una stagione fatta di ottime melanzane, peperoni e pomodori: dai San Marzano ai Cuori di bue. Ma non dimentichiamoci dei meloni, dell’aglio e dei fagiolini (cosa di cui vado molto ghiotta)… Ma per tutto questo vi aggiorneremo nella prossima edizione, quando i pomodori saranno pronti per la raccolta!

between the rows to turn the earth so that you do not get weeds growing; and when we come to the much-loved tomato – as good a vegetable as it is difficult to grow – Marcello reveals a trick of the trade; that no plant should ever be watered in the hours of full sun. And that it’s best to water early in the morning or in the evening after the sun has set, and that the water should be directed to the base of the plant and not the leaves, otherwise they turn yellow and you can get mildew. To prevent this from happening, all plants are watered with a drip feed thanks to an irrigation system that flows along the rows of young plants. It promises to be a season with excellent aubergines, peppers and tomatoes: from the San Marzanos to the ox hearts. But let’s not forget the melons, garlic and green beans (something I’m very keen on)... But I’ll update you on all this in the next edition, when the tomatoes are ready for picking!

Info: “Le Primizie” si trova in Via del Popolo 11 a Città di Castello. Tel. 328 3216536 Ascolto consigliato

www.valleylife.it

“Sunrise” – Norah Jones

tel. +39 075 372 17 79

Recommended listening

Valley Life

informazione pubblicitaria

MARCELLO MASCIARRI


G

N OI

G

OU

T

78

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


S

D’ESTA T E

E ER

79

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


BUFFET PER UN MATRIMONIO

80

Salotto con Vista di

Raffaella Fava

informazione pubblicitaria

Una pausa d’effetto in centro storico - affacciati su una delle zone più belle della città, all’ombra suggestiva della Torre Civica da un lato e di quella del Duomo dall’altro. Siamo in Piazza Venanzio Gabriotti, quella che i locali hanno confidenzialmente ribattezzato “de sotto”e che, per tutta l’estate ospiterà il dehors del Caffè Italia.

A pause for effect in the old town – facing one of its most beautiful areas, in the shadow of the impressive Civic Tower on one side and the Cathedral on the other. We are in Piazza Venancio Gabriotti, the one that the locals have familiarly dubbed “de sotto” (“underneath”) and that, throughout the summer will host the terrace of the Caffè Italia.

Eleganti sedute nere e grandi ombrelloni ordinatamente adagiati sulla recentissima ripavimentazione in pietra arenaria. Un vero e proprio salotto, fortemente voluto da Natalia, da quattro anni proprietaria insieme al marito Sandro del delizioso locale in Via Plinio il Giovane, appena fuori dal perimetro della piazza. Dopo un inizio di stagione complicato da condizioni meteorologiche a dir poco avverse, è finalmente arrivato il momento degli aperitivi all’aperto che al Caffè Italia si preparano attingendo da una cantina di etichette prestigiose e da un menu di appetizers sempre freschi, fra taglieri di salumi e formaggi, sandwiches, bruschette, crostini e toast. La giornata inizia presto, qui al locale, dove dalle 7 di mattina sino a tarda notte lo staff composto da Natalia, Sandro, Maria, Giulia e Anna si dedica agli avventori nel contesto di un ambiente informale e piacevole. A colazione, pasticceria fresca e una golosa caffetteria

Stylish black chairs and big umbrellas sit neatly on the recently re-done sandstone paving. A veritable outdoor lounge, just as Natalia – for four years, together with husband Sandro, the owner of the lovely venue in Via Plinio il Giovane, just outside the perimeter of the square – wanted. After a difficult start to the season with, to say the least, adverse weather conditions, it is finally time for outdoor aperitifs from the Caffè Italia drawing from a cellar of top labels and a fresh menu, including cutting boards of meats and cheeses, sandwiches, bruschette, crostini and toast. The day starts early here at the cafe, where from 7 in the morning until late at night the staff – Natalia, Sandro, Maria, Anna and Giulia dedicate themselves to their customers in the context of an informal and pleasant environment. For breakfast there are fresh pastries and gourmet coffee with irresistible drinks where milk and

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


S LE RAGAZZE DEL CAFFÈ ITALIA

I TAVOLI ALL’APERTO AI PIEDI DEL DUOMO

con proposte irresistibili in cui latte e caffè si sposano al cioccolato, alla meringa, alla Nutella e al cocco. Dall’ happy hour al dopocena, le proposte al bicchiere sono in grado di accontentare anche i palati più esigenti: frullati di frutta fresca con o senza panna, frappé, oltre venti tipi di caffè e tanti golosi snacks per saziare i morsi della fame. Un angolo di ristoro ideale in ogni momento, il Caffè Italia, dove su prenotazione è possibile organizzare piccoli banchetti per festeggiare un evento importante con la famiglia o gli amici, che sia un compleanno, un battesimo o un matrimonio, allietando i momenti speciali con l’intrattenimento musicale di un dj o della buona musica dal vivo.

coffee are combined with chocolate, meringue, Nutella and coconut. From happy hour to after-dinner, the wine available by the glass should be able to please even the most demanding of palates: fresh fruit smoothies with cream too, milk shakes, over twenty kind of coffee and a selection of snacks. An ideal dining spot at all times, the Caffè Italia, a place too where, by reservation, you can organize small banquets to celebrate an important event with family or friends, whether a birthday, a baptism or a wedding, diverting special moments with musical entertainment with a good DJ or live music.

GLI SPIEDINI DOLCI SALATI

Caffè Italia, Via Plinio Il Giovane, 3 / Città di Castello (Pg) / 075 8557922 / Fb: Caffè Italia www.valleylife.it

81

informazione pubblicitaria

APPETIZERS AL SALMONE

D’ESTA T E

E ER

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


S

D’ESTA T E

E ER

82

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


83

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


84

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


85

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


TI

C PI

O

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


TIP

IC

O

87

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


PI

Z

’ ZA

s

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


89

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


90

www.valleylife.it www.valleylife.it

tel. tel.+39 +39075 075372 37217 1779 79

Valley Valley Life Life


TO

P

4

91

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


92

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


WEATHER

L’estate di una volta di

Fabio Pauselli

Luglio sarà il mese più stabile e soleggiato ma con onde calde ne intense ne durature.

July will be the most stable and sunny month but with brief heat waves.

Confermate le nostre intuizioni. Non sarà un’estate né notevolmente calda né asciutta. Vi sarà una costante alternanza di fasi anticicloniche – prima delle Azzorre (1) e poi afro mediterraneo (2), comunque di breve durata - poi interrotte da fasi temporalesche (3) di media durata. Questa sequenza di ripeterà come un loop, con tendenza a dilatazione delle prime due fasi nel mese di luglio e della seconda e terza nel mese di agosto. Per quanto riguarda più in generale le regioni italiane, le più colpite dall'instabilità atmosferica, quindi da piogge spesso temporalesche e temperature nelle medie stagionali, saranno quelle settentrionali e centrali tirreniche; meglio andrà al centro-sud, più protetto dalle aree anticicloniche afro mediterranee. Nel mese di luglio, dopo la breve e moderata ondata di caldo a cavallo tra la prima e seconda decade, ci attendiamo una fase con moderata instabilità atmosferica e temperature in calo intorno metà mese. La causa? Una più diretta interferenza delle correnti fresche nord atlantiche che irromperanno sui settori euro mediterranei centrali con probabile transito di un'area di bassa pressione sopra il nord Italia. Sul nostro territorio, dopo i 34°C/35°C toccati tra il 10 ed il 12 luglio, vi sarà qualche temporale possibile tra il 14 ed il 17 luglio con temperature massime in calo fin su valori prossimi alle medie del periodo, quindi sui 30°C. Intorno al 18 o 20 luglio, spazio ad una fase temporaneamente più stabile con rapido passaggio di un promontorio anticiclonico afro mediterraneo e temperature in aumento; poi ancora possibile debole instabilità atmosferica pomeridiana tra il 20 ed il 24 luglio per correnti fresche nord atlantiche con temperature in lieve calo. In seguito tornerà l'anticiclone delle Azzorre a riportare sole e temperature in salita, ma non troppo caldo, fino a fine mese. Anche il mese di agosto, molto probabilmente, inizierà con sole e caldo: l'anticiclone delle Azzorre dovrebbe infatti lasciar spazio ad un promontorio anticiclonico afro mediterraneo. Possibile lieve o moderato aumento dell'instabilità atmosferica pomeridiana tra il 5 ed il 10 agosto per l'afflusso di aria più fresca da occidente che attenuerà così l'ondata di caldo.

Our intuitions were confirmed. It will not be an especially hot or dry summer. There will be a constant alternation of anticyclonic phases – first from the Azores (1) and then from the Afro-Mediterranean region (2), but of short duration – to be interrupted by storm phases (3) of medium duration. This sequence will repeat as a loop, with a tendency to increase in the first two stages in July and the second and the third in August. In general the Italian regions most affected by atmospheric instability and then by, often stormy rainfall and temperatures in the seasonal average, will be the Northern and central Tyrrhenian ones; it would be better to go to the CentreSouth which is more protected from Afro-Mediterranean anticyclonic phenomena. In July, after a short, fairly moderate heat wave in between the first and second decade of the month, we expect a phase of moderate atmospheric instability and falling temperatures around mid-month. The cause? A more direct interference of fresh North Atlantic currents surging from the central EuroMediterranean areas with the probable passage of an area of low pressure over northern Italy. In our area, after the 34°C or 35°C high between 10th and 12th July, there could be some storms between 14th and 17th July with highs falling from levels close to the average of the period, i.e. around 30°C. Around 18th or 20th July there’s the chance of a temporarily more stable phase with the rapid passage of an anti-cyclonic Afro-Mediterranean promontory and rising temperatures; then there’s the possibility of still weak afternoon atmospheric instability between 20th and 24th July with cool North Atlantic breezes with slightly lower temperatures. Later the Azores anticyclone will return to bring sunshine and rising temperatures, but not too hot, until later in the month. The month of August too, will start very probably, with sun and heat: the Azores anticyclone should in fact give way to an Afro-Mediterranean anti-cyclonic promontory. A possible mild to moderate increase in afternoon atmospheric instability between 5th and 10th August will allow an influx of cooler air from the West to alleviate the heat wave.

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

93


/CALENDARIO EVENTI - Luglio/Agosto 2016 /EVENTS - July/August 2016 Fino al 31 luglio – Umbertide – “The Intelligence of Love”, personale di Christy Astuy, Rocca di Umbertide, ved. pag. 58. Fino al 31 luglio – Città di Castello - CDC “Cinema”, cortile di Santa Cecilia, rassegna cinematografica all’aperto di opere prime e seconde. Fino al 9 agosto – Monterchi – Monterchi in Summer , festival musicale. Ved. Pagg. 18,19. Fino al 17 luglio – Città di Castello - Frazione Piosina - Festa della Battitura del Grano, area verde. Info: Pro Loco Piosina Fino al 17 luglio –Città di Castello - Festival della Solidarietà - Parco Langer c/o Ansa del Tevere. Tre giorni di musica,incontri, conferenze e stands delle varie Assoc. di Volontariato.Info. www.altoteveresenzafrontiere.it Fino al 17 luglio – Città di Castello - Raduno Nazionale Vespa Club “I Vitelli, Signori di Città di Castello”, le loro residenze. Piazza Matteotti dalle ore 9.00. Info: vespaclubcittadicastello.jimdo.com 17 luglio – Città di Castello – Retrò, mercato di cose vecchie ed antiche, dalle ore 8.30 alle 20.00 . Piazza Matteotti e Loggiato Gildoni,. Info: Comune di Città di Castello Tel. 075 8529222 / 335 7068189 18 luglio – Sansepolcro - Bandabardò + Assenza in concerto / Prospettiva Rock , Palazzo delle Laudi , ore 23,15. Dal 20 al 24 luglio - Città di Castello – San Giacomo in Festa, rione San Giacomo , area verde via Diaz. Stand gastronomici e spettacoli musicali. Info: Società Rionale San Giacomo 21 luglio – Città di Castello – Arriva il Summerbus! Giochi, laboratori e attività gratuite per bambini da 0 a 10 anni, Parco dei Cigni a Città di Castello dalle ore 17 alle 19. Info su www.fioreverde.org 23 luglio – Umbertide – “Il Signor Bruschino”, commedia eseguita dall’orchestra Raucous Rossini , diretta da Max Fayne, Teatro dei Riuniti, ore 18. Dal 23 al 30 luglio – Città di Castello – “Nudes” , mostra personale di Joe Laragione, galleria ARTé. Info: www.iltediarte.org, ved. pagg. 22,23. Dal 24 luglio al 16 Agosto - Preggio di Umbertide – “Preggio Music Festival”, ved. pagg. 40,41 24 luglio – Sansepolcro – “Bono come ‘l pane”, cena anni ’50 a Porta Romana a cura dell’Associazione Commercianti, Porta Romana, ore 19,30 27 / 28 luglio – Città di Castello - Fiera del bestiame , esposizione animali di varie specie. Info: Comune di C. di Castello tel.075.85291, Parco A. Langer.

94

29 luglio – Sansepolcro - Mercatini del Venerdì sera da Piazza a Porta Romana. Street Music/Street Food nei Bar e Ristoranti del Centro Storico, ore 20,00. 29 luglio – Città di Castello - Pinacoteca al chiaro di luna , visita guidata alla Pinacoteca con ingresso ridotto, Pinacoteca comunale, dalle ore 21.00 alle 23.00. Info: tel. 075 8554202 / 075 8520656, cultura@ilpoliedro.org Dal 29 al 31 luglio - Frazione Cornetto - Festa al Cornetto, serate danzanti e intrattenimenti vari , presso area verde via dell’ Industria. Info: Pro Loco Cornetto/ Cinquemiglia 29/31 luglio e 5/6/7 – Città di Castello - Frazione Morra - Festa d’ Estate, con musica , folklore, cultura e sportma soprattutto stands gastronomici con tanti prelibati piatti. Info: Pro Loco Morra. 4 agosto – Sansepolcro - Semplicemente insieme, Karaoke a cura dell’Associazione Commercianti di Porta Romana Piazza Santa Marta, ore 20,30. 4 agosto – Monte Santa Maria Tiberina – 7° Corsa dell’ Antico Marchesato, ved. pag. 46. Dal 4 al 7 agosto – Monte Santa Maria Tiberina – Sagra della Porchetta e dei fagioli con le cotiche, ved. pag. 64. 5 agosto – Sansepolcro - Cena dei 500 metri, a cura dei commercianti di Porta Fiorentina Porta Fiorentina , ore 20,00.

I MERCATI LOCALI: LUNEDÌ /Pieve Santo Stefano MARTEDÌ/Trestina, Mercatale di Cortona, Selci di Sangiustino, Sansepolcro, “Orto&Bio” a Città di Castello. MERCOLEDÌ/Pistrino di Citerna, Umbertide, Anghiari. GIOVEDÌ/Città di Castello, Lama di Sangiustino VENERDÌ/Pietralunga, San Giustino. SABATO/Città di Castello, Sansepolcro, Umbertide (Il Mercato della Terra, P.zza Matteotti) DOMENICA/Monterchi OGNI TERZO SABATO DEL MESE/Sansepolcro”Il Mercatale”, mercatino di antiquariato e modernariato. antiche.

15 agosto – Città di Castello - Festa religiosa alla Basilica di Canoscio , celebrazioni messe nel corso della giornata. 16 agosto – Sansepolcro - Festa del Patrono della Misericordia San Rocco, Festival Teatro e Musica Estate 2016 con “Il volo di Michelangelo”, Piazza Garibaldi, ore 21,00. Dal 18 al 21 – Lerchi (Città di Castello) - Lerchinfesta, festa popolare, musica e degustazioni piatti tipici con pecora alla brace. Dal 19 al 21 agosto – Città di Castello – Finger Food Festival, Festival delle eccellenze italiane e straniere del cibo di strada e dei birrifici artigianali, musica dal vivo e dj set, centro storico. INFO

APT Arezzo 0575 23952-3

Sansepolcro 0575 740536

Umbertide 075 9417099

Sestino 0575 772642

Città di Castello 075 8554922

Anghiari 0575 749279

Pieve S. Stefano 0575 797702

Badia Tedalda 0575 714020

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


95

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


96

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.