Periodico mensile d’informazione culturale e pibblicitaria. Iscr. Trib. di Perugia del 17/05/2007 n. 23/2007. Dir. Resp. Simone Bandini. Sped. Abb. Post. 70% - Aut. Cns/Cbpa/Centro1 - Iscr. R.O.C. n. 18175. Grafx: Riccardo Barafani - prestampa: Lino Service - Stampa S.A.T.
Anno XIII, nr. 121 | MARZO 2016
1
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
2
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
in copertina: Roberto Lanari, Samantha Cheli, Marco Pennacchini.
9
DOPPIA NATURA DUAL NATURE
10
LA CULTURA REAZIONARIA DEL BIOLOGICO THE REACTIONARY ORGANIC CULTURE
16
IL LABIRINTO THE LABYRINTH
18
E’ ANCORA ONLY WINE IT’S ONLY WINE AGAIN
21
EVOLUZIONE DEL SILENZIO EVOLUTION OF SILENCE
26
L’ASSOCIAZIONE PROGETTO VALTIBERINA
30
LA GALLERIA LITTLEWOOD
34
A LONG LIFE AFFAIR CAP.2
36
ALZO ZERO! RANGE ZERO!
38
LE SCARPE DELLE DONNE WOMEN’S SHOES
41
BEAUTIFUL MADAGASCAR
42
GLI SPECIALISTI DEL SORRISO THE SMILE SPECIALISTS
46
IL MONDO DELLE FIABE THE WORLD OF FAIRY TALES
51
NON SOLO ASPIRINE NOT JUST ASPIRINS
55
L’UOVO, SIMBOLO DI RINASCITA THE EGG, SYMBOL OF REBIRTH
58
LIBRI FATTI A MANO HANDMADE BOOKS
61
S’AGAPÒ
64
UNA SCELTA CONSAPEVOLE A CONSCIOUS CHOICE
67
TUTTO SU MISURA MADE TO MEASURE
Le opinioni degli autori non sono necessariamente le opinioni dell’editore. © Valley life - tutti i diritti riservati. Ne è vietata la riproduzione anche parziale
71
VÈSTITI, USCIAMO A FARE IL BUCATO GET DRESSED, WE’RE GOING OUT TO DO THE LAUNDRY
Questa edizione è stata chiusa a Palazzo Vitelli all’Abbondanza alle 16.30 di Giovedì 10 Marzo.
73
MY LIFE IN UMBRIA SAPORE D’UMBRIA A TASTE OF UMBRIA LA BOTTEGA DEI SAPORI
MARZO 2016 EDITORE, DIRETTORE RESPONSABILE Dr. Simone Bandini ( Tel: 339 7370104) DIRETTORE ESECUTIVO Avv. Valentina Augusti Venturelli PROGETTO GRAFICO e IMPAGINAZIONE Riccardo Barafani IN REDAZIONE Raffaella Fava Serena Gustinelli TRADUZIONI Ray Keenoy ABBONAMENTI Abbonamento annuale (10 uscite) con bollettino postale: 20,00 € C.C. n° 52822921 Intestato a Simone Bandini
AUTORI: Simone Bandini: Editore e direttore di Valley Life, dr. in Filosofia. Valentina Augusti Venturelli: Direttore esecutivo, consulente legale, Avvocato. Raffaella Fava: Redazione, Liceo Classico ad indirizzo linguistico. Serena Gustinelli: Redazione, perito commerciale con specializzazione linguistica. Alberto Barelli: Curatore biblioteca Centro Studi Castello di Sorci. Luigi Pisani Barbacciani: Prof. Emerito presso la Facoltà di Agraria, Università degli Studi di Firenze. Valentina Santucci: Addetto Stampa del Comune di Umbertide. Angela Pierli: Resp.le Comunicazione di Progetto Valtiberina. Fabrizia Barbagianni: medico veterinario. Emanuele Rossi: Director presso Alicanto Travel Agency. Manola Tognellini: psicologa e psicoterapeuta. Sarah Mancini: Make up artist, Consulente Immagine. Fabio Pauselli: Dr. in Scienze Ambientali, resp.le previsioni Umbriameteo.
REDAZIONE Piazza Matteotti, 2 06012 Città di Castello (PG) Tel. e Fax 075 3721779 Mob. 333 1254600 info@valleylife.it
www.valleylife.it
10
CULTURE
36
LIFESTYLE
79
PLEASURE
79 82
Visit our web site
93
3
UN FREDDO INIZIO DI PRIMAVERA A COLD EARLY SPRING
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
4
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
5
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
6
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
7
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
8
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
EDITORIAL
DOPPIA NATURA DUAL NATURE
di Simone Bandini
La storia del genere umano è un racconto inebriante ma The history of mankind is an intoxicating but often ambiguous sovente ambiguo. Dalla notte dei tempi l’umanità non ha fatto tale. Since the dawn of time mankind has done nothing but chase technological and spiritual advancement. altro che inseguire avanzamenti tecnologici An evolutionary genius that has pushed towards e spirituali. Un genio evolutivo che l’ha mighty conquests, in the larger scale of the sospinta verso conquiste poderose, nella universe (both physical and philosophical) as in grande scala dell’universo (fisico e filosofico) the microcosmic world of terrestrial biology and quanto nel microcosmo della biologia e della genetics. genetica terrestri. Yet his dual nature, Apollonian (solar, ordered) Eppure la sua doppia natura, apollinea and Dionysian (telluric, chaotic), means at the (solare, ordinatrice) e dionisiaca (tellurica, same time that after these advances follows an caotica) ad un tempo, fa sì che a questi suoi inevitable “sense of downfall”. There is a parable avanzamenti segua un immancabile ‘senso present in all historical cultures that tells of a della caduta’. Una parabola che è presente happy original state – of pomp, splendour and in tutte le culture storiche e che racconta di equilibrium – broken by some nefarious symbolic una condizione originaria felice - di fasto, event: think of the fall of the Judeo-Christian equilibrio e splendore - rotta da un nefasto IL PROMETEO DI JOSÉ DE RIBERA Eden, the myth of Yima in Zoroastrianism, evento simbolico: si pensi alla caduta the golden age of Indo-European peoples. A dall’Eden giudaico-cristiano, al mito di mytho-poetic narrative that traces a congenitally Yima nello zoroastrismo, all’età dell’oro defective human condition which inextricably dei popoli indoeuropei. Una narrazione binds humanity to the idea of its fall from grace. mito-poietica che traccia una condizione Modern man carries with him – albeit sweetened umana congenitamente imperfetta e che by his moral stupor, his living life having fun – lega indissolubilmente l’uomo all’idea the same idea of decadence. A fate that affects della sua caduta. and impacts the sensitivity of those who contrast L’uomo moderno porta con sé - seppur a certain Promethean spirit, a kind of love for edulcorata dal suo stordimento morale, humanity to mere personal selfishness; there one dal suo vivere divertendosi - la medesima sees clearly how materialistic scientism has set idea di decadenza. Un destino che colpisce humanity adrift in moral terms, far from its happy ed urta la sensibilità di chi antepone al state. mero egoismo personale un certo spirito Not only that our greed is destroying the planet prometeico, una sorta di amore per – with compulsive consumption depleting l’umanità: si vedrà dunque chiaramente primary resources to the bitter end (which is come lo scientismo materialista abbia the most poisonous effect of capitalism, even portato l’uomo alla deriva in termini morali, DISSESTO ECOLOGICO though we could say it is a collateral, exterior, allontanandolo dalla sua condizione felice. and exchangeable thing), but in particular that a Non solo la nostra avidità sta distruggendo il pianeta – un consumo compulsivo e depletivo ad oltranza, disgusting materialist drifting is eroding the spirit. fino all’estinzione delle risorse primarie (che è l’effetto più This kind of rationalism, cloaked in so called doing good, that venefico del capitalismo, seppur se vogliamo collaterale, corrupts our society and that for centuries the political class esteriore ed emendabile), ma specialmente una disgustosa has invoked as an alleged natural logic to destroy the social institutions and pre-Enlightenment traditional law: to bring deriva materialista sta corrodendo lo spirito. down the aristocracy in the name of equality Questa sorta di razionalismo, ammantato and virtue in the name of freedom. So far so di buonismo, che ammorba la nostra good, ça va sans dire. società e la classe politica, per secoli ha But what has happened to that natural invocato una presunta ragione naturale per law flagged in the sky like a fetish, in the distruggere gli istituti sociali ed il diritto name of social progress? The same people tradizionale pre-illuminista: per abbattere who fervently invoked it today refuse to l’aristocrazia in nome dell’uguaglianza e acknowledge its value, in the name of a vague la virtù in nome della libertà. Fino a qui DISSESTO MORALE concept of individual liberty. tutto bene, ça va sans dire. The intent (demonic) is to destroy the Ma che fine ha fatto quel diritto naturale alzato al cielo come un feticcio, in nome del progresso sociale? traditional (and in fact natural) idea of the family, reducing it to Gli stessi che lo invocarono con fervore oggi ne disconoscono a simulacrum of indistinct selfishness and multiple cowardice. This must be met with a deep reflection. Because we were il valore, in nome di un vago concetto di libertà individuale. L’intento (demoniaco) è quello di distruggere l’idea tradizionale taught that – when you take something – you must also leave (e naturale, appunto) di famiglia, riducendola ad un simulacro something for the other, for those who come later: a planet and di egoismi indistinti e molteplici viltà. A questo si deve opporre a house in order. un pensiero forte. Poiché ci hanno insegnato che quando si prende si deve anche lasciare qualcosa, dell’altro, a chi verrà in seguito: un pianeta ed una casa in ordine. Ascolto consigliato
“Night ride across the Caucasus”, Loreena McKennit
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Recommended listening
Valley Life
9
IN NEGOZIO: ROBERTO LANARI (SX), SAMANTHA CHELI (AL CENTRO), MARCO PENNACCHINI (DX)
10
La Cultura Reazionaria del Biologico di Simone Bandini
informazione pubblicitaria
Non vi è alcun dubbio: la cosiddetta ‘cultura del biologico’ - che getta le sue radici in una certa etica e consapevolezza ambientalistica - è l’argomento del momento. Per semplificazione potremmo ridurla forse ad un indistinto ‘ritorno alla natura’ (che assomiglia appunto alle teorie del materialismo radicale del filosofo tedesco!) quale reazione e contrasto ad una società tecnocratica ed iper-tecnologica, governata da tempi irragionevoli e scenari spesso irrazionali. Ma c’e’ dell’altro: l’uomo moderno manifesta oggi così la sua rivolta ad una confusione antropologica senza precedenti. E mentre annaspa si ribella, tornando ad un ‘principio di natura’ che richiede una precisa condotta quotidiana. Ne parliamo con la Dr.ssa Beatrice Venturi del punto vendita “Il Giardino della Salute” di Sansepolcro. www.valleylife.it
There is no doubt that the so-called “organic culture” – which has its roots in a certain ethical and environmentalist awareness – is the topic of the moment. Simplifying it we might perhaps reduce it to a vague “back to nature” idea (which in fact resembles the radical materialist theories of the German philosopher!) and as a reaction and a contrast to a technocratic and hyper-technological society ruled by irrational time frames and often unreasonable scenarios. But there is more to it than that: modern humanity is demonstrating an unprecedented anthropological confusion. And staggering under this it rebels, returning to a “principle of nature” which requires a specific way of living. We speak with Dr. Beatrice Venturi at her shop Il Giardino della Salute in Sansepolcro.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Nel recente rapporto pubblicato dal SINAB (il Sistema di Informazione Nazionale sull'Agricoltura Biologica), nell’anno passato (2015) abbiamo registrato la più alta incidenza percentuale delle superfici biologiche nel nostro paese: oltre 11 ettari su cento sono coltivati secondo questo metodo ed anche i consumi interni segnano una crescita del 19%, con un trend unico rispetto agli altri settori dell’agroalimentare. Il consumo si attesta oltre il 60% del totale, con punte del 70% in alcune regioni. Il Giardino della Salute è una vera e propria farmacia naturale; l'assortimento è vastissimo, sia nei reparti alimentari che nel reparto erboristeria e cosmesi. Qui tutto serve per star bene o per ritrovare il benessere. VL: Quanto è importante alimentarsi con prodotti biologici per la nostra salute? BEATRICE VENTURI: Scegliere il biologico significa innanzitutto rispettare l’ambiente che ci ospita; le coltivazioni sono sempre ecosostenibili, non inquinano i nostri terreni, la nostra acqua e l’aria che respiriamo… una cultura ambientale individuale e comunitaria che porta ad un naturale rispetto verso se stessi ed il proprio corpo. E che premia i prodotti senza pesticidi e gli altri derivati di sintesi. Inoltre per legge, gli alimenti biologici non possono contenere né coloranti né conservanti chimici. Il cibo biologico è quindi privo di tossine ed è sano, saporito e ricco di sostanze curative e protettive che il corpo assorbe con rapidità. Avendo una genesi naturale, esso rinforza il metabolismo e le difese
11
BIO-VARIETÈ DI LEGUMI
www.valleylife.it
In the recent report published by SINAB (the National Information System on Organic Agriculture), the past year (2015) saw the highest percentage ever of land cultivated organically in Italy: more than eleven hectares out of a hundred are now farmed according to this method and domestic consumption recorded an increase of 19%, a unique trend amongst agribusiness sectors. It represented more than 60% of the total, with peaks of 70% in some regions. Il Giardino della Salute is a real natural pharmacy, a place with a selection of the best herbs for health and the best super foods from around the world and a place where you can learn how to take care of your body using vegetable oils, salts, essential oils and natural creams. VL: How important is an organic diet for our health? BEATRICE VENTURI: Choosing organic means above all respecting the environment that hosts us; the crops are always environmentally friendly, don’t pollute our land, our water and the air we breathe... “organic” means an individual and communal environmental culture that leads to a natural respect towards yourself and your body. One that emphasises products without pesticides and other synthetic derivatives. Also, by law, organic foods can contain no dyes or chemical preservatives. Thus organic food is free of toxins and is healthy, tasty and rich in healing and protective substances that the body absorbs quickly. Having a natural origin it boosts the metabolism and the immune system by regenerating tissues and organs; it has a protective, tonic and antitel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
PANORAMICA ALTA DEL MARKET BIOLOGICO
12
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
aging effect. VL: How can we make sense of the plethora of so many special foods and organic brands? BV: You should check their origin . Not only for fruit and vegetables but also for packaged goods. We strongly focus on this side of things; we prefer small businesses that emphasize quality over quantity: we don’t go for large-scale organic production that is unfortunately becoming increasingly industrial. VL: Is this then your business philosophy? BV: Yes! We strongly believe – a fact supported by many scientific studies – that high quality food is vital to our health: in terms of its composition, origin, production and logistics. We also believe direct contact with people is very important: providing explanations and comprehensive information, listening to all the comments and advising as and when needed. We really like the idea that grocery shopping can be an important moment for ethics and health in what, in a nutshell, will
IL RINOMATO CIOCCOLATO DELL’ECUADOR
13
immunitarie rigenerando organi e tessuti; ha un effetto protettivo, ricostituente ed antietà. VL: Come è possibile districarsi nella pletora dei tanti alimenti e brands biologici? BV: Occorre controllare la provenienza. Non solo dei prodotti ortofrutticoli ma anche di quelli confezionati. La nostra attenzione è fortemente incentrata su questo aspetto; privilegiamo sempre le piccole aziende che puntano sulla qualità e non sulla quantità: non scegliamo il biologico di larga scala che sta ahimè assumendo una componente sempre più industriale. VL: E’ questa dunque la vostra filosofia commerciale? BV: Si! Crediamo fortemente – lo sostengono molteplici studi scientifici - che la qualità del prodotto sia fondamentale alla nostra salute: in termini di composizione, provenienza, produzione e logistica. Riteniamo inoltre che sia molto importante il contatto diretto con la gente: fornire loro spiegazioni ed elementi esaurienti, ascoltare tutte le osservazioni e consigliarli www.valleylife.it
informazione pubblicitaria
IL REPARTO CON I FRESCHI DI STAGIONE
GLI ACETI BIO
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
14
ad hoc. Ci piace molto l’idea che fare la spesa diventi un importante momento di etica e salute su ciò che, in estrema sintesi, entrerà a fare parte della nostra tavola. Il nostro obiettivo principale è proprio quello di raggiungere una consapevolezza alimentare poiché il cibo sano e di primissima qualità è un passo necessario al cambiamento, verso un’idea di prevenzione primaria che comincia proprio a tavola. VL: A proposito di prevenzione dottoressa, come possiamo prepararci ad affrontare al meglio l’imminente passaggio stagionale ed a depurarci (usiamo questo termine così caro all’universo femminile) in vista della primavera? BV: Senza dubbio scegliendo cibi di origine vegetale che aiutino a rinforzare il sistema immunitario e che depurino appunto il nostro organismo dalle scorie e dalle tossine accumulate. Quindi via libera a frutta e verdura a volontà, estratti vegetali, zuppe a base di legumi, cereali integrali - preferendo quelli in chicchi come riso, farro, miglio, orzo, grano saraceno - senza dimenticare di usare tutti i giorni zenzero e curcuma. Questi alimenti oltre che depurarci e farci stare in salute, sono anche dei potenti alleati della bellezza della pelle e dei capelli. VL: E chi volesse perdere qualche chilo, oltre all’alimentazione, al movimento quotidiano ed allo stile di vita, quali possono essere gli aiuti che possiamo trovare in natura? BV: La natura è la migliore amica della nostra salute e ci fornisce rimedi sicuri ed efficaci. Solo per fare qualche esempio, il caffè verde è indicato per riattivare il metabolismo, il succo d’aloe ha un’azione detox completa; così come la clorofilla, l’acqua magnesica ed i concentrati drenanti a base di succhi ed estratti vegetali.
UNA SLIDE DELLA PROFUMERIA
appear on our tables. Our main objective is to achieve the awareness that top quality healthy food is a necessary step in change, that primary disease prevention is an idea that starts right at the table. VL: About prevention Doctor, how can we prepare ourselves the best for the coming season and detox (we use this term so dear to the ladies ) our system for spring? BV: No doubt by choosing plant foods that help to strengthen the immune system and that purify our body from dross and accumulated toxins. So fruits and vegetables at will, herbal extracts, soups based on legumes, whole grains – preferring those in grains such as rice, spelt, millet, barley, buckwheat – not forgetting to use ginger and turmeric every day. These foods not only detoxify and allow us to stay healthy, they are also powerful allies for beautiful skin and hair. VL: And those who want to lose a few pounds, in addition to diet, daily exercise and lifestyle, what help can they find in nature? BV: Nature is our health’s best friend and provides us with safe and effective remedies. Just to name a few, green coffee has been shown to reactivate the metabolism, aloe juice has a complete detox action; as well as chlorophyll, the magnesium-water and draining concentrates based on juices and plant extracts.
THE ED INFUSI RICERCATI
informazione pubblicitaria
..DA AFFOGARE NEL LATTE
Il punto vendita “Il Giardino della Salute” si trova a Sansepolcro in via Dei Lorena 31a / Tel. 0575 742145 www.ilgiardinodellasalute.bio / info@ilgiardinodellasalute.bio www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
15
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Il Labirinto di Alberto Barelli
Cosa c’è di più universale del simbolo del labirinto? Se esso ha avuto una diffusione così uniforme in ogni epoca e continente è perché, in fondo, nessuna altra figura può meglio rappresentare la condizione dell’uomo di fronte all’incognita del percorso della propria esistenza. Un’esistenza che può essere segnata da ostacoli, deviazioni, passi indietro e che può concludersi con lo smarrimento, oppure, come è auspicabile, con il raggiungimento della propria meta.
16
What could be a more universal symbol than the labyrinth or maze? If it has spread so widely across every age and continent it is because, after all, no other pattern can better represent the human condition in the face of the unknown path of one’s own existence. An existence that can be fraught with obstacles, detours, setbacks, and which may lead to loss, or, as is to be hoped, attainment of one’s goal.
The many kinds of labyrinth can be into Le tante tipologie del labirinto possono two , along which it is impossible to get lost essere raggruppate nelle due forme a percorso however complicated they may be; or the kind obbligato, lungo le quali è impossibile distinguished by a paths so that the challenge smarrirsi, per quanto complicato possa essere is to find the right one and avoid the dead il cammino, o caratterizzate dalla molteplicità ends. In the latter category falls the Minotaur’s dei tracciati per cui la sfida è trovare quello labyrinth in the mythical story of Theseus, giusto evitando i vicoli ciechi. In quest’ultima where he finds the way out after killing the categoria rientra il labirinto del Minotauro, del monstrous creature but only thanks to the mito di Teseo, che riuscirà a ritrovare l’uscita thread given to him by Ariadne. dopo l’uccisione della creatura mostruosa solo The labyrinths in Christian cathedrals are grazie al filo regalatogli da Arianna. usually the one-way type; the message to Nelle cattedrali cristiane il labirinto è the faithful is that, for those who entrust prevalentemente monoviario: il messaggio themselves to Christ, the way, although per i fedeli è che, per chi si affida a Cristo, NEL LABIRINTO DEL MONDO” DI winding, can but end with the attainment la strada, seppur tortuosa, non potrà che “ANIMA BOETHIUS VON BOLSWART of eternal salvation. Think of the splendid concludersi con il raggiungimento della works that adorn the cathedrals of Chartres salvezza eterna. Pensiamo alle splendide and Amiens, where the labyrinth has a realizzazioni che ornano le cattedrali di precise function: following it on one’s knees Chartres e di Amiens, dove il labirinto to its centre was a way to make up for the rivestiva una funzione precisa: percorrerlo in inability to perform real pilgrimages to holy ginocchio fino al suo centro era un modo per places. poter supplire all’impossibilità di effettuare il Esoterically, reaching the central point means pellegrinaggio vero e proprio verso i luoghi initiation and the tricky passage symbolizes santi. the difficulties of the Great Work (in Kabbalah Esotericamente il raggiungimento del centro it possesses a magic .) rappresenta l’iniziazione mentre il percorso The place par excellence that has inspired accidentato simboleggia le difficoltà della the creation of mazes is the Italian garden; Grande Opera (nella Cabala è riconosciuto un a beautiful example can be found at the valore magico). Castello Bufalini in San Giustino. A curiosity: Il luogo per eccellenza che ha ispirato la IL LABIRINTO NELLA CATTEDRALE the biggest maze in the world is the Masone realizzazione del labirinto è il giardino DI CHARTRES Maze (Parma), whose completion required the all’italiana; ne è un bellissimo esempio il use of two hundred thousand bamboo poles Castello Bufalini di San Giustino. Una curiosità: il più grande del mondo è il Labirinto della Masone (Parma), and six years of work. A key text here is the work of Paolo struttura per il cui completamento sono state impiegate Santarcangeli Il libro dei labirinti [The book of labyrinths] duecentomila canne di bambù, e sei anni di lavoro. Un testo (Frassinelli, Milan, 1984). fondamentale è l’opera di Paolo Santarcangeli “Il libro dei The origin of the name “labyrinth” remains a mystery but there is an interesting theory that the term means labirinti” (Frassinelli, Milano, 1984). “place of the brightest light” but currently Resta un mistero l’origine del nome e vi è un’ we are not in a position to unravel that interessante teoria secondo la quale il termine mystery. Moreover, as Umberto Eco wrote indica il luogo di massima luce ma, allo in his preface to Santarcangeli’s text, a stato attuale, non ci sono le condizioni per discussion of this symbol can only be poter districare il mistero. Del resto, come ha labyrinthine. scritto Umberto Eco nella prefazione al testo di Santarcangeli, un discorso su tale simbolo non IL GIARDINO (LABIRINTO) ALL’ITALIANA DEL CASTELLO BUFALINI può che essere labirintico.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
17
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
18
E’ ancora OnlyWine a Cura della Redazione
informazione pubblicitaria
Terza edizione per Only Wine Festival, il primo salone diffuso dedicato al vino ma soprattutto ai giovani produttori e alle giovani cantine.
Third Edition of the Only Wine Festival, the first exhibition dedicated to wine, especially young producers and new cellars.
In calendario dal 23 al 25 aprile nel centro storico di Città di Castello, dopo il grande successo della passata edizione, la kermesse torna ancora più ricca grazie anche alla consolidata collaborazione con l’Associazione Italiana Sommelier. Tra le novità più significative dell’edizione 2016, lo spazio Only Food, una speciale sezione dedicata alle eccellenze tipiche della tavola italiana da abbinare agli ottimi vini proposti dalle 100 selezionate cantine presenti. Protagonista di questo tour gastronomico lungo lo stivale sarà il prosciutto, presentato nelle sue tante varietà regionali e magistralmente abbinato ai vini per un matrimonio unico, insolito e perfetto. Non mancheranno, naturalmente, anche altre tipicità del gusto italiano, dall’olio extravergine di oliva alla birra, rigorosamente artigianale e ai distillati di cui il nostro paese è il primo consumatore al mondo; non cambierà invece la formula, con degustazioni libere e guidate a pagamento e confermati anche i mini corsi di avvicinamento alla degustazione tenuti dagli esperti sommelier Ais. E’ certa anche la presenza di importanti volti del mondo del vino italiano e internazionale che, anche per il 2016,
Scheduled for April 23rd to 25th in the historical centre of Città di Castello, after the great success of last year, the festival returns in an expanded form thanks to its established partnership with the Italian Sommeliers’ Association [AIS]. Among the most significant novelties for 2016, the OnlyFood space, a special section dedicated to classic high quality Italian cuisine to match the excellent wines offered by the 100 selected wineries who will be present. Star of this gastronomic tour around the boot [Italy] will be prosciuttto, presented in its many regional varieties and masterfully paired up with wines for a unique, unusual and perfect marriage. Of course there will also be other classic Italian flavours from extra virgin olive oil to beer – strictly artisanal – and the distilled drinks and spirits for which our country is the world’s leading consumer. However the formula of the exhibition won’t be changing, with both free and fee-based wine-tastings, and the mini introductory wine-tasting courses held by expert AIS sommeliers have also been confirmed. And some of the big names in the world of Italian and international wines will certainly make a point of
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
non sono voluti mancare all’appuntamento tifernate. Tornano così, a Città di Castello, il Presidente Nazionale dell’Associazione Italiana Sommelier Antonello Maietta che, fin dalla prima edizione, ha creduto nella formula innovativa e originale di Only Wine Festival sposandola in pieno insieme a Luca Martini, il miglior sommelier del mondo 2013. Ed è anche e soprattutto grazie al supporto Ais e alla professionalità dei suoi Sommelier che Only Wine è potuto crescere rapidamente e conquistare un ruolo di primo piano tra gli eventi a tema vino. Il Presidente Maietta e Luca Martini officeranno convegni, degustazioni guidate e momenti di incontro con i produttori. Insieme a loro, dal 23 al 25 aprile prossimo ci sarà anche Andrea Galanti, eletto miglior sommelier d’Italia 2015. Only Wine Festival si riconferma così un’invitante occasione per trascorrere il week end del 25 aprile a Città di Castello, una delle località più ricche dell’Umbria, l’unica città rinascimentale di una regione ricchissima dal punto di vista turistico e culturale.
coming to Città di Castello in 2016. Returning guests include the National President of the Association of Italian Sommeliers Antonello Maietta who has had faith in the innovative and original formula of the Only Wine Festival from the get-go, totally supporting it together with Luca Martini, declared the best sommelier in the world in 2013. It is also thanks to the support of the AIS and the professionalism of its sommeliers that OnlyWine has been able to grow so rapidly and gain a leading role amongst wine-themed events. President Maietta and Luca Martini will officiate at lectures, tastings and opportunities to meet with producers. Along with them, through the 23rd to 25th April, there will be Andrea Galanti, elected Best Sommelier in Italy 2015. Once again the OnlyWine Festival will be an inviting opportunity to spend the April 25th weekend in Città di Castello, one of the most splendid spots in Umbria, the only Renaissance city in a region which is extremely rich on the tourist and cultural side..
INFO E PRENOTAZIONI: WWW.ONLYWINEFESTIVAL.IT
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
19
20
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Evoluzione Del Silenzio a cura di Valentina Santucci e Simone Bandini
Sabato 19 marzo si apre per la Rocca di Umbertide una nuova stagione culturale, nelle sue più disparate forme, dal disegno alla scultura, dalla pittura alla ceramica, all’insegna del forte legame tra territorio e comunità. Sei mostre, che da marzo a novembre vedranno la presenza di artisti italiani e stranieri, come dichiarato dall’Assessore alla Cultura Raffaela Violini: “si tratta di una programmazione ampia e duratura che si dipanerà nell’arco di un intero anno e che mira a valorizzare e qualificare il territorio, con interventi culturali di elevato spessore artistico, finalizzati a restituire alla città la grande ricchezza che la connota. Punto di forza di questa rassegna è la possibilità di vivere lo spazio non soltanto come sala espositiva, ma come luogo in grado di produrre una sorta di corto circuito con tutti gli artisti, che hanno ideato, pensato e realizzato le loro opere, tenendo conto dell’inserimento nello spazio”. A fare da apripista sarà la mostra personale dell’artista Silvio Formichetti.
The new season of culture opens on Saturday March 19th at the Umbertide Fortress [Rocca di Umbertide] in its many different forms, from drawing to sculpture, from painting to ceramics, flying the flag of the strong bond between the area and its community. Six exhibitions running from March to November will witness the presence of both Italian and foreign artists, as Counsellor for Culture Raffaela Violini put it “it will be a broad and long-lasting programme unfolding over a whole year with the aim of promoting and developing the area with cultural projects of significant cultural depth, designed to bring the great wealth that connotes to our town. The strong point of this show is the possibility of using the space not only as an exhibition hall, but as a place that can produce a kind of short circuit between all the artists who conceived, designed and created their works, taking into account their insertion into its space. The opening exhibition will be a personal show by painter Silvio Formichetti. 21
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
22
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
23
LA ROCCA DI UMBERTIDE
Opere astratte e colori vigorosi che rendono l’indefinito celato da espressive pennellate e cromatiche scolature, quelle di Silvio Formichetti - nato a Pratola Peligna in provincia de l’Aquila, luogo in cui egli creò i suoi primi lavori: nudi femminili e paesaggi dell’entroterra abruzzese. L’evolversi della sua carriera lo vede orientato alla pittura formale, da Pollock a tutta l’Action Painting americana che lo tiene impegnato dalla metà degli anni novanta fino al 1999 - la sua direttrice si sposta verso l’astrattismo segnico e gestuale. Una dimensione che risulta essergli congeniale. Nel 2011 viene invitato alla Biennale di Venezia, nel padiglione Italia a cura di Vittorio Sgarbi - la cui opera www.valleylife.it
Silvio Formichetti’s abstract works and vigorous colours portray the indefinite hidden by expressive brushwork and runs of colour. He was born in Pratola Peligna in the province of L’Aquila where he created his first works: female nudes and landscapes of inland Abruzzo. His evolution was toward formal painting from Pollock to the ensemble of American Action Painting that occupied him from the mid-nineties until 1999 when his guiding principle shifted toward symbolic and gestural abstraction into what proved to be a highly congenial dimension. In 2011 he was invited to participate in the Italian Pavilion curated by Vittorio Sgarbi at the Venice Biennale and
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
24
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
proposta è presente nel parterre di opere pittoriche esposte presso la Rocca di Umbertide. Il Centro per l’Arte Contemporanea nasce nel 1986 dopo i lavori di restauro della fortezza trecentesca che aprirono a La Rocca una nuova stagione artistica e culturale. Dopo la prima mostra dedicata a Cagli e Leoncillo, il Comune di Umbertide costituì una raccolta pubblica di arte contemporanea il cui nucleo originario è composto da 19 opere donate dal concittadino Giovanni Ciangottini, pittore e gallerista di fama nazionale. Negli anni la Rocca ha ospitato mostre di elevato spessore culturale e rilievo nazionale ed internazionale e il generoso contributo di artisti, galleristi e collezionisti ha arricchito la collezione comunale che periodicamente viene esposta nelle sale della fortezza. La mostra che la Rocca ospiterà è composta da opere pittoriche che presentano lavori di recente produzione dell’artista, esponente di spicco dell’espressionismo informale europeo. Si tratta di pittura astratta; ma la sua potenza si rivela proprio per l’assenza di immagini e nel vigore dei colori e del gesto pittorico. I colori usati sono misti: olio, tempera, UN’OPERA DEL MAESTRO SILVIO FORMICHETTI acrilici, nei toni primari forti. Per stenderli utilizza pennello e spatola, strumento che gli permette un’espressione più immediata mentre il pennello richiede una riflessione più impegnativa. Il vernissage avrà luogo il 19 marzo alle 16.30 ed avrà come titolo Evoluzione del silenzio e nella fattispecie si tratterà di una trentina di opere su tela create tra il 2006 e il 2016 con tecnica mista su tela. La mostra sarà inoltre accompagnata da un catalogo editoriale. Saranno a disposizione dei visitatori due video, trasmessi in ciclo continuo su schermo: un video biografico “A tu per tu con il maestro” e “Colour Off”, quest’ultimo realizzato dal regista di Report. L’artista sarà presente all’inaugurazione dove si esibirà in una delle sue straordinarie perfomance dal vivo su tela e body painting su due modelle.
the work he exhibited there is present in the parterre of paintings exhibited at the Rocca. The Centre for Contemporary Art was founded in 1986 after the restoration of the fourteenth century fortress began a new artistic and cultural season at La Rocca. After the first exhibition dedicated to Cagli and Leoncillo, the City of Umbertide constituted a public collection of contemporary art whose original nucleus consists of 19 works donated by our countryman Giovanni Ciangottini, painter and gallerista of national fame. Over the years the Rocca has hosted exhibitions of great cultural, national and international importance and the generous contribution of artists, gallery owners and collectors has enriched the m u n i c i p a l collection that is regularly exhibited in the halls of the fortress. The current exhibition hosted at the Rocca consists of paintings of Formichetti’s more recent production as a prominent exponent of Informal European Expressionism. Abstract painting; but his power is revealed precisely by the absence of images and the force of the colours and painterly gestures. The paint mediums used are mixed: oil, tempera and acrylic in strong primary colours. Laid out using both brush and spatula – a tool that allows more immediate expressiveness while the brush requires more demanding reflection. The vernissage will take place on March 19th at 16.30 and will be entitled Evoluzione del silenzio [Evolution of silence] and will comprise of thirty works on canvas created between 2006 and 2016 with mixed media. The exhibition will also be accompanied by a printed catalogue. Two videos will be shown for visitors, played in a continuous cycle on a screen: a biographical video A tu per tu con il maestro and Colour Off, the latter made by the director of Report. The artist will attend the opening where he will enact one of his extraordinary performances live on canvas and with body painting on two models.
Info: Centro d’Arte Contemporanea: Tel. 075 9413691 / Valentina Santucci, Ufficio Stampa Comune di Umbertide, email: v.santucci@comune.umbertide.pg.it www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
25
VISTA DELLA VALTIBERINA DA CITERNA
L’ Associazione Progetto Valtiberina di Angela Pierli e Simone Bandini
26
Valley Life ha incontrato la neo-costituita ‘Associazione Progetto Valtiberina’, nata dall’amicizia e dal concorso di idee di tre amici di lunga data: Luciano Cimbolini, Massimo Mercati e Barbara Croci. Un sodalizio senza scopo di lucro che promuove incontri, eventi e progetti mirati allo sviluppo di una comune cultura del territorio dell’Alta Valle del Tevere.
Valley Life met with the newly-established Associazione Progetto Valtiberina, born from the friendship and brain-storming of three longtime friends: Luciano Cimbolini, Massimo Mercati and Barbara Croci. A non-profit association that promotes meetings, events and projects aimed at the development of a common culture for the Tiber Valley.
“L’Associazione ha lo scopo di promuovere e sostenere il dibattito pubblico, la riflessione e la progettualità politica, istituzionale e amministrativa su tematiche inerenti il governo del territorio, il benessere dei cittadini e lo sviluppo locale. L’obiettivo primario è quello di tutelare i diritti dei cittadini, di costituire un centro di elaborazione di idee, e programmi di sviluppo ancorati ai concetti di qualità del vivere, della buona amministrazione, della coesione sociale, della sostenibilità ambientale e della valorizzazione del territorio”. (cit. Statuto Associazione Progetto Valtiberina) “Costituire una nuova associazione significa creare una rete di persone unite da un fine comune” - afferma il Dott. Massimo Mercati, Presidente dell’Associazione Progetto Valtiberina – che aggiunge: “Per noi è fondamentale identificare valori condivisi che possano orientare concretamente lo sviluppo della valle all’insegna del Bene Comune, per superare la dicotomia tra pubblico e privato e creare un soggetto aggregatore capace di analizzare i problemi, filtrare le informazioni e promuovere progetti concreti nel segno di un orientamento chiaro e senza compromessi, in nome della responsabilità di tutti e di ciascuno”. “Viviamo senza dubbio in tempi in cui tutto è molto difficile – prosegue - basta guardare alla crisi economica e alla conseguente crisi valoriale che ha portato con sé… ma secondo noi proprio l’attuale situazione di crisi genera paradossalmente una grande opportunità data dalla necessità di ripensare i paradigmi dello sviluppo, nella consapevolezza che in un sistema a risorse finite non vi potrà più essere una
“The Association aims to promote and support public debate, reflection and planning policy, institutional and administrative issues related to local government, citizen welfare and local development. The primary objective is to protect civil rights, to set up a think tank for ideas and development programs anchored to the concepts of quality of life, good governance, social cohesion, environmental sustainability and the improvement of the area.” (from the Statutes of Association of the Tiber Valley Project) “Creating a new association means creating a network of people united by a common goal” says Dr. Massimo Mercati Chair of the Associazione Progetto Valtiberina – adding: “We think it’s essential to identify shared values to push the development of the valley forward under the banner of the Common Good, to overcome the dichotomy between public and private interests and create a centre able to analyze problems, filter information and promote concrete projects with a clear and uncompromising perspective in the name of the responsibility of one and all.” “We undoubtedly live in times when everything is rather difficult” – he continues – “just look at the economic crisis and the consequent crisis of values that has accompanied it... but in fact this crisis situation paradoxically creates a great opportunity from the need to rethink development paradigms knowing that in a system of finite resources we don’t want undifferentiated growth but rather an inspired choice with clear perspectives.” So it becomes necessary to identify key principles and values
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
27
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
28
crescita indifferenziata ma una selezione ispirata ad un chiaro orientamento”. Ne risulta la necessità di identificare alcuni principi e valori chiave che diventino punti fermi e per i quali battersi affinché anche l'azione pubblica sia coerente con linee guida di sviluppo ben definite. Solo così sarà possibile dare nuovo impulso e orientare lo sviluppo della valle in modo coerente e tale da valorizzare le grandi potenzialità di questo territorio: “Abbiamo così realizzato la nostra Carta dei Valori (vedi fig. 2), dove ogni persona che si associa si riconosce pienamente”. Gli incontri e le discussioni fin qui fatte hanno portato all’individuazione di numerosi temi di interesse e di grandi macroaree a rilevante impatto sociale ed economico, dalle quali partire per sperimentare la metodologia di lavoro: amministrazione, turismo, cultura, sviluppo del territorio, agricoltura, ambiente, economia, trasporti, salute, scuola, etc… L’attività dell’Associazione ruota attorno all’operatività dei tavoli di lavoro che nascono sulle macroaree menzionate: “Ci piace pensare ai partecipanti ai tavoli di lavoro come a un gruppo di appassionati, di ricercatori e pensatori capaci di illuminare strade nuove per la nostra comunità e di proporre idee e progetti ancorati al concetto chiave di qualità. Con un’idea precisa di sviluppo: la crescita qualitativa”. Si sono già tenuti due eventi di approfondimento tematico nel mese di gennaio, aperti al pubblico. Il primo sul ‘Bene Comune’, visto al di là dell’interesse pubblico e privato, al quale sono intervenuti il Prof. Stefano Zamagni, economista di lungo corso e l’Ing. Paolo Di Cesare, co-fondatore di ‘Nativa Lab’, la prima benefit corporation italiana. Il 30 gennaio invece a Città di Castello, presso l’auditorium di San Antonio, si è parlato di ‘Agricoltura e Cambiamento Climatico’ assieme al Prof. Luca Mercalli e al fisico e teorico dei sistemi Fritjof Capra, coinvolgendo anche le classi dell’Istituto Agrario, dell’Alberghiero e dell’Itis a indirizzo bio-chimico della città. Nel mese di aprile, sarà inoltre disposto un forum civico molto interessante attraverso il quale si potrà partecipare alle attività dei tavoli di lavoro… e ricordiamo a coloro che volessero partecipare all’attività dell’associazione che è necessaria l’iscrizione!
as fixed points to fight for, so that public bodies consistently apply guidelines of well defined development. In this way we can give a new impetus and channel the development of the valley in order to make the most of the great potential of this area: “We have set out our Charter of Values (see Fig. 2), which everyone who joins fully recognizes.” Meetings and discussions that have taken place so far have led to the identification of numerous issues of interest and large macro-areas of notable social and economic impact, from which we can begin to try out our work methodology: administration, tourism, culture, land development, a g ric u ltu re , environment, economy, transport, health, school, etc. The Association’s activities revolve around the operations of the working groups formed for the macroareas mentioned above: “We like to think of the participants in the working groups as teams of enthusiasts, researchers and thinkers capable of illuminating new paths for our community and suggesting ideas and projects anchored to the key concept of quality. With a precise idea of development: high quality growth”. Two theme-based events open to the public were held in January. The first on the Common Good, about public and private interests was presented by Prof. Stefano Zamagni, long-established as an economist and Eng. Paolo Di Cesare, a co-founder of Nativa Lab the first Italian public interest corporation. On January 30, in the auditorium of San Antonio in Città di Castello there was a talk about Agriculture and Climate Change with Prof. Luca Mercalli together with the physical and systems' theorist Fritjof Capra. Local classes from the Agricultural and Catering colleges were bought in, and also classes from the Technological college of bio-chemical studies. There will also be a very valuable civic forum through which citizens can participate in the activities of the working groups... but we remind those wishing to join the activities that registration is required
Tutto il materiale prodotto dai tavoli di lavoro, i progetti e le proposte sono promossi e pubblicati nel sito dell’Associazione www.progettovaltiberina.it e sul profilo Facebook ‘Progetto Valtiberina’. Per iscriversi? Nel sito internet è possibile compilare il modulo della richiesta di ammissione a socio e inviarlo direttamente alla mail associazione@ progettovaltiberina.it, dalla quale riceverete le indicazioni con i riferimenti per concludere l’iscrizione. Nel mese di aprile si parlerà di ‘Tutela del territorio con approfondimenti sul rischio sismico e idrogeologico della vallata, scuola, agricoltura, cultura e turismo’.
All the material produced by the working groups, projects and proposals are promoted and published on the website www.progettovaltiberina.it and on Facebook Progetto Valtiberina. To register you can fill out the form on the website to request membership and send it directly to associazione@ progettovaltiberina.it, from which you will be given a reference to complete the registration. In April there will be a lecture on ‘Protection of the local landscape’ with emphasis on seismic and hydrological risk in the valley, school, agriculture, culture and tourism.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
29
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
La Galleria Littlewood di Raffaella Fava
Non avevo mai incontrato Mr. Littlewood e, a distanza di un paio di settimane dalla nostra intervista conservo di lui un ricordo affettuoso, per la sua accoglienza e soprattutto per le tante cose di cui mi ha parlato. Seguitemi in questo viaggio alla scoperta della sua storia personale e della sua galleria d’arte.
I had never met Mr. Littlewood before and, a couple of weeks after our interview I retain a fond memory of him, for his kind welcome and particularly for the many things he told me. Follow me on this journey of discovery of his personal history and his art gallery.
JOHN LITTLEWOOD, L’ALBA E IL CREPUSCOLO
30
Seduti l’uno di fronte all’altra, all’interno di questo spazio espositivo in via Cibo a Umbertide, ci apprestiamo a fare la nostra reciproca conoscenza, io con le mie domande sulla sua vita e la sua arte, John Littlewood con le sue risposte in un italiano imperfetto ma estremamente comprensibile (e comunque meglio del mio inglese arrugginito). Torniamo indietro fino al 1999, anno del suo trasferimento in Italia dall’Inghilterra, più precisamente a Preggio e successivamente nel centro di Umbertide, dove insieme all’amata moglie Katherine decide di acquistare l’appartamento dove tutt’ora vivono. Nel corso del tempo, l’ amore dei Littlewood per il nostro Paese si è tradotto, oltre che in questa galleria che può essere considerata un omaggio all’Umbria, in un contributo in termini culturali e di promozione del territorio, concretizzati attraverso la collaborazione con il Comune di Umbertide e www.valleylife.it
Seated opposite each other, within his exhibition space in Via Cibo in Umbertide we undertake to get to know each other, I with my questions about his life and his art, John Littlewood with his answers in imperfect but very comprehensible Italian (and in any case better than my rusty English). Let’s go back to 1999, the year he moved to Italy from England, more precisely to Preggio and then to the centre of Umbertide, where he and his beloved wife, Katherine decided to buy the apartment where they still live. Over time, Littlewood’s love for our country has resulted not only in this gallery that can be considered a tribute to Umbria, but in other contributions in terms of culture and the promotion of the area, including initiatives such as the concert last summer of Max Fane (which we talked about in the pages of Valley Life, ed.) which came into
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
le iniziative da loro promosse, come il concerto, la scorsa estate, di Max Fane (di cui parlammo sulle pagine di Valley Life, ndr) evento riprogrammato anche per il prossimo 23 luglio, tanto è stato il successo ottenuto, con un’ opera dal titolo “Il signor Bruschino”. E a tal proposito, John rivela: “La mia passione per l’arte è imprescindibile dalla musica e ne è profondamente influenzata, così come la letteratura. In ognuna delle mie pennellate c’è sempre un po’ di Mozart, di Beethoven o di Hayden ma anche di Lord Byron, di Shelley o di Keats”. Ma voglio sapere qualcosa di più sui quadri di cui sono tappezzate le pareti che ci circondano per cui indago discretamente sulla fonte della sua ispirazione, scoprendo qualcosa che non mi era stato difficile intuire: “Nonostante io abbia viaggiato tanto nel corso della mia esistenza, non vi è altro luogo al mondo dove è possibile trovare la stessa, unica e meravigliosa luce che c’è qui in Umbria, in grado di modularsi in maniera estremamente repentina e cambiando la morfologia stessa dei paesaggi che sembrano mutare nell’aspetto; una caratteristica che è anche il filo conduttore di tutte le mie creazioni, dove a cambiare spesso è la tecnica impiegata”. Da uno sguardo più accurato, in effetti, noto una grande varietà di stili e tipologie di tratto molto diverse fra loro mentre le scene riprodotte sono perlopiù a sfondo paesaggistico, con una cura particolare per i colori che ne descrivono la luce del momento. Io non aggiungo altro, se non di andare a conoscere John non appena vi trovate a passare da Umbertide. MR.LITTLEWOOD AT WORK
UNO SGUARDO SULLE FORME ED I CARATTERI URBANI
being through cooperation with the Umbertide Town Council. This event will be repeated next July 23rd such was its success, this time with a new work entitled Signor Bruschino. And on this John reveals: “My passion for art is inseparable from that for music and it has deeply affected me, as has literature. In each of my brushstrokes there is always a touch of Mozart, Beethoven and Haydn but also of Byron, Shelley and Keats.” But I want to know something more about the paintings dotted around the walls that surround us so I inquire discreetly about the source of his inspiration and uncover something not so hard to guess: “Although I have travelled a great deal in my lifetime, there is no other place in the world where you can find the same, unique and wonderful light that we have here in Umbria, able to be change itself extremely suddenly and alter the very morphology of landscapes that seem to transform in appearance; a feature that is also the underlying theme of all my creations, where change is often the technique employed.” With closer study, in fact I note a wide variety of brushstroke styles and types very different one to another while the scenes reproduced are basically landscapes, with a particular care for the colours that describe the light of the moment. I don’t have much to add – just go and see John when you’re in Umbertide. JOHN & KATHERINE
La Galleria Littlewood is at Via Cibo 24 in Umbertide. Info: +39 075 941 2238 / +39 335 701 9413 /john@johnlittlewood.com
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
31
32
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
33
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
GELO MATTUTINO A SOVAGGIO
FOTOGRAFO, ROGER TAYLOR
A longlife affaire cap. 2 di Raffaella Fava
34
Conclusa la mostra di Città di Castello, gentilmente ospitata all’interno degli uffici di Valley Life, le opere di Roger Taylor sono pronte per essere trasferite nella cornice di Palazzo Pretorio in Sansepolcro dove, dal 30 aprile all’ 11 maggio prossimo, sarà possibile ammirare i lavori di quasi 30 anni di carriera.
After such a long career as a photographer, working for some of the biggest newspapers in London’s Fleet Street (Daily and Sunday Telegraph, Financial Times, Roger Taylor has accumulated a vast body of work, despite the fact that much of his early work cannot be used owing to copyright ownership.
Ex fotografo ufficiale delle maggiori testate londinesi (Financial Times, Daily e Sunday Telegraph per citarne alcuni) , nel corso della sua lunga carriera Roger Taylor ha accumulato una considerevole mole di lavori, nonostante per ragioni di copyright le opere dei primi periodi non siano utilizzabili per le esposizioni. Le opere scelte dall’artista per la mostra sono perlopiù relative ai suoi ultimi anni in Italia e fortemente rappresentativi del suo amore per la luce di questo territorio, per il paesaggio e per gli uccelli selvatici, in particolare quelli scoperti per caso all’interno di una grotta locale. L’esposizione sarà composta dalle realizzazioni risalenti ai primi anni ’80, periodo in cui Roger visse nel Sud dell’Italia e ritraenti adulti e bambini in bianco e nero, più alcune opere recenti raffiguranti i paesaggi nei dintorni di Caprese Michelangelo, del Casentino, di Anghiari e dell’Altotevere, compresa una selezione fotografica tratta da contesti quotidiani, sia religiosi che laici. Saranno inoltre visibili i lavori realizzati a Londra, più precisamente a Greenwich, durante il Millenium Year, quando Roger fu eletto fotografo ufficiale delle manifestazioni del Millennium Experience (The Dome), in occasione del quale ogni giorno ci furono esibizioni artistiche sia amatoriali che ad opera di professionisti affermati. Presente anche una selezione in bianco e nero di scatti semi astratti, ritratti di personaggi noti e alcuni dipinti.
The work he has chosen for his exhibition predominantly traces his time in Italy over the last few years with his strong love of landscape and light, and his time spent patiently observing wildlife – birds in particular at a local quarry discovered by accident. The exhibition contains work from his time spent in the 80s in Southern Italy, with people and children portrayed in black and white to his more recent work portraying the varied and colourful landscapes around Caprese Michelangelo, the Casentino, Anghiari and the Upper Tiber Valley with a selection of photographs of everyday Italian life, both religious and secular. There is also a selection of some of his work during the millennium year at Greenwich, London, when he became the resident photographer for the Millennium Experience (The Dome) where acts from all over the world came to perform on a daily basis, both amateur and professional. There is a section of black and white semi-abstract photographs, and portraits of various well-known personalities. There is also a small selection of his paintings (although he does not consider himself to be an artist). He recently had an exhibition in Citta di Castello, kindly hosted by Valley Life, and is pleased to bring the exhibition to Piazza Giuseppe Garibaldi in the Palazzo Pretorio. He has previously had exhibitions in Hong Kong, and in St Paul’s Cathedral, opened by the Queen Mother.
Info: 3271303061 / rogertaylor1943@gmail.com
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
RedPixelStudio.it
35
Via Zanchi 2/4 52037 - Sansepolcro (AR) Tel: 0575 734989 - 0575 744673 E-mail: lu.giubilei@alice.it www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
RU
NN
G N I
HANDBIKER, RICCARDO LUCACCIONI
Alzo Zero! di Simone Bandini
Nella nostra rubrica di atletica parliamo di un uomo e di un atleta speciale: Riccardo Lucaccioni è il mio vicino di casa ed il mio mito personale. Più volte ne ho ammirato la costanza, il coraggio e lo spirito incrollabile: con la sua hand-bike, in giro per le strade disastrate della Valtiberina, a due palmi d’altezza dall’asfalto.
In our athletics article I’d like to talk about a very special man and athlete: Riccardo Lucaccioni, my neighbour and my personal hero. I have frequently admired the perseverance, courage and unwavering spirit he shows on his hand-powered bike, cruising the ruinous roads of the Tiber Valley, at just two palm-widths above the asphalt.
36
SIMONE BANDINI: Buongiorno Riccardo, raccontaci brevemente la tua vicenda… RICCARDO LUCACCIONI: Buongiorno! In seguito ad un incidente stradale avuto a 23 anni ho riportato una lesione alla colonna spinale con danni midollari e con conseguente paraplegia. Dopo vari ricoveri e riabilitazione in centri di unità spinale ho raggiunto una buona autonomia nella vita quotidiana. Nel 1993 mi sono sposato ed oggi ho una famiglia con due figli. SB: Che valore ha lo sport nel tuo quotidiano? RL: È importante per mantenere la mia autosufficienza ed è uno stimolo continuo ad impegnarmi socialmente ed a confrontarmi con gli altri. SB: Sei anche un agonista. Programmi per l’immediato futuro? RL: Ho in programma alcune gare assieme alla mia squadra (UC PETRIGNANO), tra cui alcune tappe del Giro d’ Italia e la Due giorni del mare di Marina di Massa che si terrà nel mese di Aprile. SB: Cosa vorresti dire a chi è nella tua condizione? RL: Di fare qualsiasi tipo di sport perché permetterà loro di stare bene, socializzare e confrontarsi con gli altri disabili; la diversità è spesso più un fattore mentale che fisico reale ... “Volere è potere!”.
www.valleylife.it
SIMONE BANDINI: Hello Riccardo, could you briefly tell us your story... RICCARDO LUCACCIONI: Good morning! When I was 23 I suffered injury to my spinal column and spinal cord after a car accident, resulting in paraplegia. After some time in hospitals and rehabilitation centres with spinal units I achieved a good degree of everyday independence. In 1993 I got married and now I have a family with two children. SB: How important is sport in your everyday life? RL: It’s important for my self-sufficiency and it’s a constant stimulus to engage socially and compete with others. SB: You’re a competition athlete too. What’s coming up in the immediate future? RL: I am planning some events with my team (UC PETRIGNANO) including some stages of the Giro d’Italia and the Due giorni del mare di Marina di Massa race to be held in April. SB: What would you say to others in your condition? RL: To practice any kind of sport because it allows you to feel well, socialize and compare notes with other disabled folk; being different is often more a mental factor than an actual physical state... “Where there’s a will there’s a way!”
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
37
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
FASHION AND BEAUTY
Le Scarpe delle Donne di Sarah Mancini
38
I nostri piedi sono la parte più maltrattata dell’intero apparato locomotore; scarpe incongrue generano posture squilibrate, mortificano la morfologia del piede arrecando danni sia alla sua struttura che al nostro umore. La consulenza d’immagine può venire in soccorso dei nostri piedi!
Our feet are the most abused part of the entire musculoskeletal system; unsuitable shoes generate an unbalanced posture and distort the morphology of the foot causing damage both to its structure and to our moods but our image consultant is coming to rescue our feet.
Nulla più di un andamento goffo o vacillante attira l’attenzione ed inficia tutta la cura che abbiamo usato per la scelta dell’abbigliamento ed del makeup in generale. Poche donne oggi, come le moderne regine e principesse, portano con eleganza le scarpe con i tacchi e il motivo di ciò è rappresentato da portamento, postura e allenamento, oltre alle proporzioni del corpo. Come si impara a camminare sui tacchi? Per avere un’andatura elegante è necessario esercitarsi; l’atto del camminare parte dalle anche, quindi dallo slancio della gamba, per poi poggiare il tallone e trasferire il peso del corpo verso le dita dei piedi, con un movimento fluido. Evitare assolutamente di scalciare in avanti, strusciando a terra le punte dei piedi. Dopo l’aspetto dinamico, è la volta dell’immagine statica. Per ogni corporatura esiste il modello di scarpe più adatto in grado di valorizzare l’intera figura senza sbilanciarla e anche il tacco dovrebbe essere proporzionato all’altezza; quindi, se si è di statura bassa si dovrà scegliere un tacco basso mentre, paradossalmente, in caso di statura elevate ci si può permettere di arrivare a 12 cm. La dura verità. Se si è di corporatura robusta, vietati i tacchi a spillo perché a livello ottico si crea una sproporzione dell’intera figura con un grottesco effetto ‘Betty Boop’ per cui si dovranno prediligere tacchi a cono o larghi. Una caviglia grossa obbliga invece a scegliere una decolleté a punta in grado di slanciare l’intera corporatura mentre, in caso di caviglie sottili, andranno bene lacci o cinturini. Gli altri hanno la percezione reale di noi solo dal vivo e quindi in movimento e solo le fotomodelle possono esimersi da questa prova. Anche scegliere il giusto abbigliamento e star bene nel proprio corpo rappresentano una forma makeup.
There is nothing like a clumsy or unsteady walk to attract attention and spoil the effect of all the care that we have taken in choosing our clothing and makeup. Few women today, like modern queens and princesses, can elegantly carry off shoes with high heels and the reason for this is in their gait, posture and training, in addition to body proportion. How does one learn to walk in heels? To achieve an elegant look you need to practice; the act of walking comes from the hips, so go forward from the momentum of the leg, then place the heel and transfer the weight of the body to the toes, all in one fluid motion. Never kick forward, dragging your toes on the ground. After the dynamic aspect, comes the static image. There are right kinds of shoes for every body type that will enhance the whole figure without unbalancing it. The heel should be proportionate to height; so if you are short in stature you will have to choose a low heel while, paradoxically, being tall you can afford to get to 12 cm. That’s the hard truth. If you have a powerful build, stiletto heels are absolutely prohibited because there is an optical distortion effect with a consequent disproportion of the entire figure, with a grotesque “Betty Boop” effect; so better wear cone or wide heels. Large ankles mean you should to choose pointed pumps, that will give the illusion of a slender, taller figure; while in the case of thin ankles, you’ll be fine with laces or straps. Others can see us as we really are, living and moving and only models can avoid this. Choosing the right clothing and feeling good in your own skin are also a form of make-up.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
39
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
40
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
IL CELEBRE VIALE DEI BAOBAB
L’ATOLLO DI NOSY IRANJA
I LEMURI, SCIMMIETTE ENDEMICHE DELL’ISOLA
Beautiful Madagascar di Emanuele Rossi & Simone Bandini
A land of disconcerting, primitive beauty that has been at the leading edge of international tourism for some years now. Time to discover it for yourself on one of the wonderful trips we offer at out travel agency.
Il Madagascar è un vero e proprio continente a sé - dominato da una natura ancora vergine e poco conosciuta. Qui l'uomo è arrivato solo duemila anni fa, incontrando una terra a tratti verde e prospera, a tratti aspra e inospitale. Un viaggio in questo paese è un'esperienza totale che porta alla visita dei colorati mercati della capitale Antananarivo e al contatto con l'etnia merina che ancora vive in piccoli villaggi arrampicati sulle colline coltivate a riso – che ricorda a tratti un Oriente ancora autentico. Una natura ruggente ed incontaminata ci accompagna in qualsiasi itinerario si possa scegliere: vi sorprenderanno i drammatici canyon ed i pinnacoli di pietra nel Parco dell'Isalo, oppure incontrare i simpatici lemuri del Parco di Ranomafana, osservare i giganteschi alberi millenari del famoso Viale dei Baobab - prima di immergervi letteralmente in uno dei mari più belli dell'Oceano Indiano, su cui giace una barriera corallina strepitosa, seconda per dimensioni solo a quella australiana. Vi aspetta poi l’isola di Nosy Be, un eden terrestre dove prendere contatto con la variopinta e pacifica popolazione locale, assaggiarne la cucina colorata e multietnica, visitare la Riserva Naturale Integrale di Lokobe, tra lemuri e rarissimi camaleonti e partire infine alla conquista di atolli paradisiaci, tra i quali spicca Nosy Iranja. Per la pianificazione del viaggio ci avvaliamo dell'esperienza decennale di tour operators di esperienza comprovata in grado di rendere affascinante e sicuro un viaggio in questo bellissimo mondo a parte.
A land of disconcerting, primitive beauty that has been at the leading edge of international tourism for some years now. Time to discover it for yourself on one of the wonderful trips we offer at out travel agency. Madagascar is a real continent in itself – dominated by nature that is still untouched and little known. Humanity arrived here only two thousand years ago, encountering a territory that is in part green and fertile, in pawrt harsh and inhospitable. A trip there is a total experience, with visits to the colourful markets of the capital Antananarivo and contact with the Merina ethnic group who still live in small villages perched on hills planted with rice – at times reminiscent of the Orient of old. You can choose between itineraries through rugged and unspoiled nature: the surprise of the dramatic canyons and stone pinnacles of the Isalo National Park, or encounter the cute lemurs of Ranomafana, witness the giant ancient trees of the famous Avenue of the Baobab – before literally immersing yourself in one of the most beautiful seas of the Indian Ocean, in which sits a magnificent coral reef, second in size only to those in Australia. Then there is Nosy Be island, an earthly paradise where you can meet the colourful and peaceful local people, taste the interesting multicultural cuisine, visit the Lokobe Special Natural Reserve, with its rare lemurs and chameleons, and finally set off on the trail of the paradisiacal atolls, among them the very special Nosy Iranja. To plan your trip you can take advantage of the experience of our tour operators with their ten years of proven experience who can ensure you have a pleasant and safe trip to this beautiful world apart.
Dove trovarci:
Where to find us:
Agenzia Viaggi Alicanto Travel, Via Giulio Pastore 23, Cerbara Città di Castello 06012 (PG) Tel. 075 8511426. Email: info@alicantotravel.com. Fax: 075 8512713 www.alicantotravel.com www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
41
informazione pubblicitaria
Un paese di una bellezza sconcertante e primitiva che da qualche anno è alla ribalta del panorama turistico mondiale. Venite a scoprirlo con uno dei meravigliosi itinerari che proponiamo in agenzia.
MONICA CONSOLINI (SX), LAURA STALTERI (IN PIEDI) ED ARIANNA PANNACCI
42
Gli specialisti del sorriso di Serena Gustinelli
informazione pubblicitaria
Specializzata in ortodonzia dell’adulto e del bambino, alla Clinica Salute e Sorriso recentemente sorta in città l’innovazione delle tecnologie mediche abbraccia il delicato rapporto dei bambini con la poltrona del dentista, non più vissuta nel timore ma con serenità e il rilascio finale di un diploma molto speciale.
www.valleylife.it
Specializing in orthodontics for adults and children, the Centro Odontoiatrico Salute e Sorriso recently set up in town tackles with innovative medical technology the delicate relationship of the child with the dentist’s chair, for treatment which is no longer to be feared but undergone with serenity and the final award of a very special diploma.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
www.valleylife.it
The first thing I noticed, when I entered the clinic, is a little girl of about five or six, holding a latex glove inflated like a balloon, with a cute little animal drawn on it, who turned around and exclaimed: “Bye Doctor, see you soon!” Rather surprised to see a little girl so calm after having been to the dentist, I then discover the root of such tranquillity. Dr. Laura Stalteri, medical director of the centre, welcomes me with Monica Consolini, head of patient care – a role still poorly established in our area, but that plays a key role in the successful completion of each treatment. Thus began my visit to the clinic, which is open from Monday to Saturday, lunchtimes included, until eight in the evening, with a 24 hour service that the dentists have made available to their patients; because toothache won’t wait! And from this year you can also take advantage of home visits for those unable to get about. There is a medical team of seven, each with their own specialism; a team who continue to train and in which individual skills are constantly available to the other team members, so that their different training paths work together toward common treatment goals. I squeeze the hand of Dr. Arianna Pannacci, a specialist in orthodontics and paediatric dentistry who explains: “There is a quite widespread tendency to believe that young children should not be brought to the dentist unless really urgent but on the contrary, the first visit should be made at between four and five years old, both as a preventive measure to check the level of hygiene and to sensitize the little one immediately to oral care. You can take early action in young children for dental caries, intervene in occlusal problems, correct chewing and swallowing by observing the child under observation and, if necessary, intervene with simple devices and thus prevent future more extensive and invasive treatments, using braces etc. Continuing, she adds: “The first visit helps the child get to know the environment here, which is colourful and relaxing and where we offer our young patients the opportunity to
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
43
informazione pubblicitaria
La prima cosa a colpirmi, al mio ingresso in ambulatorio, è una bambina di circa cinque o sei anni con in mano un guanto in lattice gonfiato a mo’ di palloncino, un simpatico animaletto disegnato sopra e che, voltandosi, esclama: “Ciao dottoressa, a presto!” Piuttosto sorpresa nel vedere una bambina così serena dopo essere stata dal dentista, comprenderò poi il perché di tanta tranquillità. Ad accogliermi sono il direttore sanitario del Centro, la dott.ssa Laura Stalteri insieme a Monica Consolini, responsabile dell’attenzione al paziente, una mansione UNA POLTRONCINA SUPERDIVERTENTE decisamente ancora poco affermata nelle nostre zone ma che riveste un ruolo chiave nella completa riuscita di ogni lavoro svolto. Inizia così la mia visita all’interno della Clinica, aperta dal lunedì al sabato in orario continuato fino alle 20, e in più un servizio che i medici hanno messo a disposizione dei pazienti: quello di rendersi disponibili 24h… perché il mal di denti non aspetta! E dall’anno in corso è possibile anche usufruire delle visite a domicilio per chi è impossibilitato a muoversi. L’équipe medica è composta da sette elementi, ognuno con la propria specializzazione; una squadra in continua formazione in cui le singole professionalità sono costantemente disponibili al confronto con gli altri collaboratori, percorsi formativi differenti uniti verso obiettivi comuni . Stringo la mano alla dottoressa Arianna Pannacci, specialista in ortodonzia e pedodonzia (odontoiatria infantile, ndr) la quale ci spiega: “ Vi è la tendenza, anche piuttosto diffusa, a ritenere che i bambini piccoli non debbano essere portati dal dentista se non in caso di reale necessità mentre, al contrario, la prima visita andrebbe fatta tra i quattro e i cinque anni, sia a scopo preventivo che di valutazione del livello d’igiene e per sensibilizzare i piccoli fin da subito alla cura del cavo orale. In tenera età è possibile agire tempestivamente in caso di carie, intercettare problemi occlusali, correggere masticazione e deglutizione tenendo il bambino sotto controllo ed, eventualmente, intervenire con apparecchi semplici
44
informazione pubblicitaria
evitando così future terapie più lunghe e invasive, supportate da apparati fissi”. Proseguendo, aggiunge: “La prima visita serve al bambino per fargli conoscere l’ambiente, colorato e rilassante, dove offriamo ai nostri piccoli pazienti la possibilità di guardare il loro cartone preferito piuttosto che leggere un libro, attività durante le quali ho l’opportunità di osservare il bambino mentre apre e chiude la bocca e rilevare la presenza di carie senza alcun tipo di strumentazione”. Una delle principali problematiche che la dottoressa ha riscontrato quotidianamente è quella della malocclusione, ossia il modo errato in cui i denti chiudono tra loro. Non sempre si identificano con i dentini non allineati; spesso vediamo bocche L’AREA RICREATIVA DELLO STUDIO apparentemente "sane" ma che in realtà non hanno una occlusione corretta. In questi casi molto frequentemente la lingua non funziona in modo corretto - ossia il bambino ha una deglutizione atipica. Questo problema è una nostra competenza e richiede quindi l’intervento dell’ortodontista insieme con la logopedista. Grazie all’ausilio di un modellino creato ad hoc, al piccolo viene inoltre spiegata la procedura per una corretta pulizia dei denti e, per finire, a tutti i bambini è rilasciato il Diploma del Coraggio, un’attestazione simbolica per il coraggio dimostrato con tanto di firma del dottore.
watch their favourite cartoon rather than read a book, an activity where I have the opportunity to observe the child while opening and closing its mouth so I can detect the presence of caries without using any instruments”. One of the main problems that the doctor encounters on a daily basis is that of malocclusion, i.e. the teeth don’t close together properly. This is not always the same thing as teeth not being aligned; we often see seemingly “healthy” mouths that do not really have proper occlusion. In such cases very frequently the tongue does not work correctly –the child suffers from atypical swallowing. This problem is part of our brief and requires the intervention of an orthodontist along with a speech therapist. With the help of a model created ad hoc, the little one has the procedure for proper cleaning of the teeth explained and, finally, all children receive the Courage Diploma, a symbolic certificate for bravery with a big signature by the dentist on it.
Info: Centro Odontoiatrico Salute e Sorriso, Via Giuseppe di Vittorio, Città di Castello / tel. 075.8520529 www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
45
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
PARENTS & CHILDREN
IlMondo delle Fiabe di Manola Tognellini
46
“C’era una volta, in un posto molto lontano...” E’così che, dalla notte dei tempi, i bambini vengono condotti per mano in un luogo della mente chiamato immaginario, dove la realtà lascia il posto alla fantasia e tutto diventa possibile. Comincia così un’avventura straordinaria che assume i connotati di un viaggio interiore.
“Once upon a time, in a place far, far away...” It’s been like that since the dawn of time, children are led by the hand to a place of the mind called imagination, where reality gives way to fantasy and everything becomes possible. And so begins an extraordinary adventure that takes the form of an inner journey.
Leggere una fiaba è un modo attraverso il quale si crea un contatto relazionale, affettivo ed educativo tra adulto e bambino; il tono della voce dell’adulto, la sua disponibilità, il suo essere presente al bambino come un accompagnatore che propone un’esperienza, consentono al bambino di sperimentare le emozioni all’interno di un contesto protetto, in un’atmosfera di intimità e condivisione. La fiaba, attraverso i suoi personaggi paurosi come la strega, il lupo, l’orco o la matrigna dà vita a situazioni in cui il bambino ha la possibilità di vivere le emozioni della paura e del dolore ad una giusta distanza, in quanto rappresentate in un luogo e in un tempo lontani dal suo mondo reale. Questo è possibile anche grazie ad un processo di identificazione con il protagonista che permette al bambino di vivere tali emozioni in maniera indiretta e quindi più facilmente tollerabile. La fiaba, tuttavia, implica sempre un dramma o un grave conflitto indicando, nel contempo, una soluzione che consenta al personaggio principale di uscire da una brutta situazione e migliorare la propria condizione. Questo proietta il bambino in una dimensione di speranza e fiducia nella vita e gli insegna quanto sia importante impegnarsi per conquistare ciò che desidera. La lettura delle fiabe contribuisce dunque allo sviluppo emotivo, affettivo, sociale e morale del bambino ma non solo, poiché a trarne giovamento è anche lo sviluppo cognitivo: la lettura ad alta voce da parte dell’adulto favorisce nel bambino l’approfondimento della capacità di ascolto, l’arricchimento e il potenziamento delle capacità di linguaggio, sia parlato che compreso - nonché lo sviluppo di tutte le attitudini considerate diretti precursori delle abilità di lettura e scrittura.
Reading a fairy tale is a way to create a relational, emotional and educational bond between adult and child; the tone of the adult’s voice, his or her availability, their being present to the child as a companion offering experience, allows the child to experience emotions within a protected context, in an atmosphere of intimacy and sharing. The tale, with its scary characters like the witch, the wolf, the ogre or the evil stepmother creates situations in which the child has the opportunity to experience the emotions of fear and pain but at a safe distance, as they are shown in a place and at a time away from the real world. This is possible thanks to a process of identification with the main character that allows the child to experience these emotions indirectly and in a more easily tolerable way. A fairy tale though, always suggests a drama or a serious conflict, at the same time showing a resolution that allows the main characters to escape a bad situation or improve their condition. This pushes the little one into a dimension of hope and trust in life and teaches how important it is to engage in the battle of life. The reading of fairy tales thus contributes to the emotional and social development and moral welfare of the child but not only that, because there is also a benefit in cognitive development: the adult reading out loud to the child promotes the deepening of listening skills, the enrichment and strengthening of the capacity for language, in both sp and comprehension, including the development of all the aptitudes considered as the direct precursors of reading and writing skills.
LA DR.SSA MANOLA TOGNELLINI
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
47
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
48
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
49
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
50
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
L’ENERGIA DELLA CARNOSINA
LA DR.SSA ROSA MARIA CRISTINI
CARBO LOADER FOOD
51
Non Solo Aspirine Il rigore dei camici bianchi in fila dietro al bancone si perde nei modi cordiali del personale, informale ma di grande competenza ed in grado di dissolvere qualsiasi indecisione. Che si tratti di medicinali, integratori o prodotti per la bellezza, alla farmacia Cristini si può domandare proprio tutto!
The seriousness of the white lab coats lined up behind the counter is counteracted by the friendliness of the staff, informal yet highly competent and able to resolve any indecision. Whether you need medicines, dietary supplements or beauty products, the Cristini pharmacy has it all!
E’ la dott.ssa Rosa Maria Cristini a farci da guida in questo nostro incontro di oggi informandoci, per prima cosa, del nuovo servizio di analisi del sangue inaugurato in questo mese di marzo e che fa della farmacia un vero e proprio polo della salute. Nello specifico, è possibile sottoporsi ad analisi dei livelli di glicemia, dei trigliceridi, del colesterolo, del profilo lipidico e dell’emoglobina glicata. Per i più anziani, c’è il trombo test, una soluzione vicino a casa per la quale non serve prendere alcun
And it’s Dr. Rosa Maria Cristini herself who helps us today, informing us first of all, about the new blood testing service starting in March that makes this pharmacy a real center for health . Specifically, it’s now possible to get tests on the levels of blood glucose, triglycerides, cholesterol, hemoglobin glycosides and on your lipids profile. For the elderly, there is the thrombin test, with an easy, close-to-home service with no appointment necessary and immediate results, thereby completely
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
di Serena Gustinelli
52
informazione pubblicitaria
appuntamento e che fornisce i risultati immediatamente, doing away with waiting times. With the change of season on its way, outdoor activities abbattendo completamente i tempi di attesa Con il cambio di stagione alle porte tornano le attività are coming back.From a simple stroll to classic outdoor all’aria aperta, dalla semplice passeggiata agli sport sports, you can now get the most out of every moment tipicamente outdoor; per ottimizzare ogni istante spent enjoying the first warm days, toning your body passato a godere semplicemente dei primi tepori, or developing your passion for sports thanks to the experience of doctors working in per tonificare il proprio corpo o per the dietary supplements' field; and passione dello sport stesso, grazie Cristini pharmacy is one of the top all’esperienza delle dottoresse in stockists in our area. materia di integrazione, la farmacia As a testimony of how effective these Cristini si conferma una delle più products are, we can take Hymoving fornite della zona. Sport Spray, based on Carnosine, A testimonianza della validità delle a substance naturally present in proposte, presentiamo Hymoving the muscles that counteracts lactic Sport Spray, a base di Carnosina, una acid buildup. Applied directly inside sostanza naturalmente presente nei your sportswear, within a span of muscoli che contrasta l’accumulo di two hours, the carnosine is released acido lattico: applicato direttamente gradually to shorten recovery time, all’interno degli abiti usati nello increase stamina and improve svolgimento dell’attività fisica, in un performance. This is why this arco di tempo di due ore la carnosina product is especially recommended viene rilasciata gradualmente così for prolonged and repeated intense da ridurre i tempi di recupero, exercise. aumentare la resistenza e migliorare For those who aspire to a perfect la performance, ragioni per le quali shape, there are products from questo prodotto è particolarmente UNA PELLE PERFETTA CON IL COLLAGENE Enervit particularly suitable in cases consigliato in caso di attività sportiva of intense and prolonged efforts prolungata e ripetuta. that are able to ensure a supply Per chi aspira ad una forma perfetta, particolarmente indicati i prodotti della linea Enervit, of immediate energy thanks to the gradual release soprattutto in caso di sforzo intenso e prolungato, in of carbohydrates and vitamins. Finally, for better grado di garantire un apporto di energia immediata concentration and endurance in sports there is also a grazie a carboidrati e vitamine a rilascio graduale; range based on Caffeine. infine, per una maggior concentrazione negli sport di For women who prefer to pamper themselves and take resistenza, è disponibile anche la linea a base di caffeina. care of their appearance in a different way, Cristini p h a r m a c y Per le donne che recommends preferiscono coccolarsi the use of e prendersi cura del Equodonna, a proprio aspetto in altro range of dietary modo, la farmacia supplements that Cristini consiglia contribute to the l’utilizzo di Equodonna, natural formation un integratore che of collagen that, contribuisce alla combined with naturale formazione hyaluronic acid del collagene che, and vitamin C, combinato all’acido prepares the ialuronico e alla skin for the sun, vitamina C, prepara stimulating the la pelle in maniera production of ottimale all’esposizione beta-carotene. al sole, stimolando Another great ally la produzione di CONTRO L’AVANZARE DEL TEMPO, RILASTIL for skin is Rilastil betacarotene. Multirepair Un altro ottimo alleato per la pelle è Rilastil Multirepair S – ferulic, un siero bi-gel S-ferulic, a bi-gel anti oxidant serum that appreciably anti ossidante che aiuta in maniera sensibile il ricambio e helps skin regeneration, being rich in hyaluronic and la rigenerazione dell’epidermide, ricco di acido ialuronico ferulic acids, and that visibly increases the firmness and e ferulico, che aumenta il turgore cutaneo e l’aspetto appearance of the skin, making it smooth, hydrated and plumped up. della pelle rendendola liscia, idratata e rimpolpata. Sun and sport are not scary any more! Il sole e lo sport non spaventano più! Info: Farmacia Cristini, Via della Stazione, 109/2 Lama (PG) / Tel: 075 8582105 - 075 8582213 (Selci) www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
53
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
54
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
55
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
UOVA DI CRISTALLO E PORCELLANA
56
L’Uovo, Simbolo di Rinascita di Raffaella Fava
informazione pubblicitaria
Cristalli, porcellane ma anche paste vitree, bronzo, argento e oro, plasmati nella forma piena e propria del simbolo di rinascita per eccellenza: l'uovo. Dalle pregiate porcellane danesi di Royal Copenaghen alle creazioni preziose di Fabergé , la gioielleria Mariano Castelletti di Umbertide, anche in occasione della Santa Pasqua propone una ricca selezione di oggetti raffinati, pensati per gli appassionati del genere e anche per coloro che , semplicemente, sono in cerca di un dono particolare per i propri cari.
Crystal, porcelain but also vitreous pastes, silver, gold and bronze, moulded to the full round shape of that symbol par excellence of rebirth: the egg. From vaunted Royal Copenhagen Danish porcelain to the creations of Fabergé, Mariano Castelletti jewellers in Umbertide especially for Easter has a rich selection in stock dedicated to fans of the genre or just those who are simply looking for a gift for their loved ones.
Nella tradizione cattolica l' uovo rappresenta la rinascita, ragione per la quale, in occasione delle festività Pasquali esso diventa un vero e proprio simbolo, realizzato nelle versioni al cioccolato o utilizzato nella sua versione naturale, benedetto dall' acqua santa e consumato la mattina della domenica di Resurrezione, come metafora della benedizione ricevuta. Di proprietà della signora Annamaria, per tutti Anna, con la quale mi intrattengo piacevolmente in una conversazione tutta al femminile dedicata a diamanti, gemme e metalli preziosi, la gioielleria Castelletti si rivela ancora una volta un locus amoenus in cui ogni singolo pezzo racconta la propria storia, il proprio valore oltre a mantenere la sua funzione originaria di
In the Catholic tradition the egg represents the symbol of rebirth par excellence and it is for this reason that on the occasion of the Easter holidays it becomes a real and actual symbol, from the chocolate version to the natural hen house product, bathed in holy water and consumed the morning of Easter Sunday as a metaphor for the blessing received. Owned by Signora Annamaria, known by all as “Anna”, with whom I have a very feminine conversation about diamonds, other gems and precious metals, Castelletti Jewellers once again reveals a locus amoenus in which every single piece has its own history, its own value, apart from maintaining its original function as an object chosen as a gift for someone. As is the case with the
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
ALTRE UOVA NELLE COLLANE
LE PORCELLANE DI FABERGÉ
PICCOLE CREATURE IN ORO, SMALTI E PIETRE
oggetto destinato ad essere regalato a qualcuno. È questo il caso delle uova di porcellana finemente decorate, di quelle di cristallo intagliato o inciso, di argento smaltato o oro e brillanti che mi mostra oggi, disponendole su un vassoio antico d'argento che ne esalta ancor di più la bellezza. "Si tratta di oggetti unici attraverso i quali si desidera donare qualcosa di bello, esprimendo un augurio di fecondità e di salute oltre a rievocare lo spirito di rinascita. Portatrici del medesimo significato sono anche le spille raffiguranti gli insetti che animano la stagione primaverile, come le creazioni tipiche della tradizione orafa artigianale fiorentina e valenzana, realizzate in oro, smalti, diamanti e pietre preziose." Così dicendo, dispone su un cuscino di velluto tante piccole e preziose creature della natura fedelmente riprodotte, dalla duplice funzione di spilla e ciondolo. "Si tratta di artigianato di altissimo livello – conclude - comunque versatile e quindi adattabile ad una clientela dal gusto sofisticato così come ad uno stile più informale e casual." Con queste parole, che trasmettono passione e dedizione per il proprio lavoro, Anna mi congeda salutandomi con il suo sempre cordiale sorriso.
finely decorated porcelain eggs, or of engraved or incised crystal, or of enamelled silver or gold and diamante that she is showing me now, spread on an antique silver platter that emphasises their innate beauty. “These are unique objects through which, in addition to the gift of something beautiful, you can express a wish for fertility, health and, indeed, rebirth. These brooches depicting the insects that enliven the spring season are like the classic creations of the Florentine and Valensana jewellers’ traditional craft that use gold, enamel, diamonds and other gems in their creation.” And so saying, Annamaria offers on a cushion a multitude of nature’s little creatures faithfully reproduced and with the dual function of brooch or pendant. “You’re looking at really versatile craftsmanship at the highest level and therefore adaptable to a more formal look as well as to someone wearing jeans.” With these words which contain all her passion and dedication to her trade Anna salutes me with her everfriendly smile.
UNO SCRIGNO A SORPRESA
La Gioielleria Mariano Castelletti è in Via dei Patrioti 4 a Umbertide, PG / 075 941 3784 www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
57
58
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Libri Fatti a Mano
di Luigi Pisani Barbacciani
Il libro è un fattore di fondamentale importanza nella nostra vita: può dirci quello che ci è utile o indispensabile conoscere, tace quando siamo stanchi di lui e attende che torniamo a cercarlo. Ci esalta, ci commuove, ci trasferisce nel mondo del surreale. Ci racconta la storia e la cultura delle passate e presenti civiltà, parla col suo muto linguaggio al nostro cervello e ai nostri sentimenti inducendoci alla meditazione e insegnandoci a costruire ed usare oggetti e meccanismi utili per la nostra esistenza.
The book is a critical factor in our lives: a book can tell us what is useful or necessary to know, is silent when we tire of it and waits patiently for us to come looking for it. It can elate us, move us, take us into a surreal world. It speaks of the history and culture of past and present civilizations, addressing our brain and our feelings with its silent tongue, leading us to meditation and teaching us to build and use objects and useful mechanisms for our lives.
Negli ultimi tempi si è verificato un calo interesse per questo prezioso e generoso oggetto: altre seducenti offerte, infatti, attirano soprattutto i giovani ed il libro rischia di essere considerato obsoleto. Per frenare questa tendenza è senz’altro opportuno operare sulla formazione culturale delle giovani generazioni: a questo scopo oltre dieci anni fa, a Pieve Santo Stefano, è stato costituito un gruppo culturale denominato “Libcomelibrarsi” - allo scopo di allestire una mostra annuale di libri realizzati interamente a mano da alunni delle scuole materne, elementari e medie della Valtiberina, con caratteristiche costruttive e contenuti affidati alla loro fantasia. Dal 2008 il gruppo, integrato in uno specifico circolo di studio finanziato dalla Provincia di Arezzo, organizza il percorso di laboratorio “Come costruire e vestire il libro fatto a mano”, avvalendosi di esperti di tecniche di composizione e rilegatura per realizzare libri fatti esclusivamente a mano o libri artistici. Dal 2010, ad esso si è affiancata l’ “Associazione Culturale Antiche Prigioni“, la quale collabora all’allestimento delle mostre, patrocinate dal Comune ed allestite annualmente nell’ultima settimana di aprile a Palazzo Pretorio, offrendo la possibilità a scolaresche e singoli di esporre manufatti realizzati con piena libertà di scelta di tecniche, materiali, dimensioni forme e contenuti.
In recent times there has been a drop in interest for this valuable and generous object: other enticing offers, attract the young in particular and the book risks being considered obsolete. To curb this trend it is undoubtedly the moment to intervene in the cultural education of the younger generation: for this purpose more than ten years ago, in Pieve Santo Stefano, a cultural group was formed, called Libcomelibrarsi, in order to set up an annual exhibition of entirely handmade books done by pupils of kindergartens, primary and middle schools in the Tiber Valley. The method of construction and content was entrusted entirely to their own imaginations. Since 2008 the group, as part of a special study circle financed by the province of Arezzo, has organized the workshop course “How to create handmade books”, with the help of experts in the composition and binding techniques for books made exclusively by hand or “artists’ books”. Since 2010, it has been joined by the Associazione Culturale Antiche Prigioni which cooperates in staging the exhibitions, which are sponsored by the city and staged annually in the last week of April at the Palazzo Pretorio, offering opportunities for school groups and individuals alike to show products made with a full freedom of choice in techniques, materials, formats and contents.
LIBRI FINTI CLANDESTINI
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
59
60
Nel corso del tempo le mostre hanno proposto un numero sempre crescente di libri fatti a mano da adolescenti sotto la guida degli insegnanti ma sempre sull’onda della loro capacità creativa: fiabe, racconti, poesie, giochi, approfondimenti storici, percorsi didattici su religione, arte, cultura locale, ambiente, alimentazione gli argomenti trattati. Per ampliare e rendere l’iniziativa più stimolante, è stato indetto un originale concorso per la premiazione di manifatture di scrittori, illustratori ed artisti destinate ad un pubblico di ragazzi con tre premi previsti, di cui uno assegnato dal Comitato organizzatore, uno da una giuria costituita da scolari della IV e V elementare, ed uno da studenti della Scuola media. Un’iniziativa di indubbia validità per il patrimonio creativo tipico delle età dell’infanzia e dell’ adolescenza.
Over time the exhibits have brought an increasing number of hand-made books made byteenagers under the guidance of their teachers, but always following their creative abilities: fables, short stories, poems, games, historical insights, educational courses on religion, art, local culture, environment and nutrition the topics covered. To develop the initiative and make it more inspiring, an original competition has been organized, with prizes for writers, illustrators and artists intended for this young audience, with three prizes. One is awarded by the Organising Committee, one by a jury made up of pupils of IV and V grade, and one from students of the Scuola Media. An initiative of unquestionable value for the classic creative heritage typical of childhood and adolescence.
Un’ampia galleria fotografica delle mostre di “Libri fatti a mano” è disponibile sul sito internet www. librifattiamano.it www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
61
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
GIULIA SGARAVIZZI (SX) E CHIARA CAPORALI (DX)
S’Agapò di Raffaella Fava
62
L’elegante semplicità degli ambienti che ospitano il centro estetico e bioprofumeria S’Agapò racconta molto della filosofia di Chiara Caporali, titolare dell’attività con esperienza pluriennale nel settore dell’ estetica e del benessere. Il legno e i colori neutri predominanti negli arredi sono un’anticipazione di come, in questo spazio che si affaccia su Via San Florido, venga inteso e proposto il concetto di bellezza, come ci racconta la stessa Chiara.
informazione pubblicitaria
“Il concetto di estetica naturale è l’elemento caratterizzante e fondante di S’Agapo’ – mi spiega Chiara con modi pacati, per me sinonimo di rispetto ed educazione – dove i prodotti utilizzati per i trattamenti estetici così come per il make up sono naturali al 100 % ; dagli smalti Sparitual, nati da una costola del marchio internazionale Orly e dichiarati Vegan Ok per l’assenza di ingredienti potenzialmente nocivi, ai prodotti di Alchimia Natura, coltivati e prodotti secondo le procedure biodinamiche. E ancora, le linee artigianali di cosmesi bio Officina Umbra, Couleur Caramel e Puro Bio, solo per menzionarne alcuni”. La scelta di non utilizzare alcun tipo di macchinario in favore dell’esclusivo utilizzo delle mani rafforza il principio da cui nasce quest’ approccio al mondo www.valleylife.it
UN PASSAGGIO DECORATO
The elegant simplicity of the spaces that house the S’Agapò bio-perfumery beauty centre tells us a great deal about the philosophy of Chiara Caporali, owner of the business with years of experience behind her in the field of beauty and well-being. Wood tones and neutral colours predominate in the furnishings hinting at – in this space that overlooks Via San Florido – how the concept of beauty is understood here, as Chiara herself goes on to tells us. “The concept of natural beauty is the characteristic and founding principle at S’Agapo” – Chiara explains in a quiet way, that for me is synonymous with cultivation and respect for others – “where the products used for beauty treatments as well as for make-up are 100% natural; from the SpaRitual nail polishes, born as an offshoot of the international Orly brand and declared suitable for vegans because they don’t contain dangerous elements, to Natura Alchimia products, harvested and produced under biodynamic processes. And then there’s the handcrafted organic cosmetic lines from Officina Umbra, Couleur Caramel and Puro Bio, just to name a few.” The choice not to use any type of mechanical equipment and use hands
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
BIO-COSMESI NATURALE
UNO SCORCIO ESOTICO
exclusively reinforces the principle behind this approach to the world of beauty treatments by Chiara and her collaborator Giulia Sgaravizzi, expert in make-up and nail treatments; using the hands, in fact, creates a far more immediate and deep contact with the person, acting positively in the emotional sphere. “We assume that a person’s outward glow is the direct result of their inner being” – Chiara continues – “and encapsulate this sort of axiom in a unique concept we call ‘bellessere’ a fusion of the words belleza [beauty] and benessere [wellbeing]; in the quest of this condition, it is important to also take care of the post-treatment phase, literally coddling those who choose to come to s’agapò with some handy tips to facilitate feelings of comfort and relaxation, such as massage on the heated bed or herbal tea at the end of treatment, to the benefit of the final result of the treatment itself”.
S’agapò is at Via San Florido 62 / Città di Castello / 075 465 2442 / https://www.facebook.com/sagapobenessere www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
63
dell’estetica da parte di Chiara e della sua collaboratrice Giulia Sgaravizzi, esperta di make up e trattamenti unghie; attraverso l’uso delle mani, infatti, si crea un contatto ben più immediato e profondo con la persona, agendo in positivo sulla sua sfera emotiva. “Partiamo dal presupposto che la luminosità dell’aspetto esteriore di una persona sia la conseguenza diretta del suo benessere interiore – prosegue la mia interlocutrice - e racchiudiamo questa sorta di assioma in un unico concetto che è quello di “bellessere”, dalla fusione dei termini bellezza e benessere; per favorire questa condizione, è importante curare anche la fase post trattamento, coccolando letteralmente chi sceglie S’Agapò con degli accorgimenti utili ad agevolare sensazioni di conforto e rilassatezza , come il massaggio sul lettino riscaldato o una GLI SMALTI DI SPARITUAL tisana a fine trattamento, a tutto vantaggio del risultato finale del trattamento stesso”.
PET CORNER
Una Scelta Consapevole di Fabrizia Barbagianni
64
L’arrivo di un animale nella nostra vita, di qualunque specie si tratti, è un evento spesso sottovalutato mentre si tratta di una scelta che cambierà il nostro stile di vita per cui deve essere fatta consapevolmente.
The arrival of a pet into our lives, of whatever kind, is an often underestimated event; in fact it is a choice that will transform our lifestyle therefore it should be made consciously.
Occorre anzitutto un’ informazione preventiva al fine evitare spiacevoli sorprese; non dobbiamo agire con superficialità perché gli animali non sono giocattoli ma compagni di vita pronti a diventare a tutti gli effetti membri della nostra famiglia E’ necessario porsi delle domande fondamentali quali: in famiglia sono tutti d’accordo nell’accoglierlo? Ho sufficiente spazio nella mia vita e nella mia casa? Sono in grado di sostenere le spese per cibo e cure ? A chi potrò lasciarlo quando andrò in vacanza? Mi vengono spesso rivolte domande da parte di chi sta pensando di accogliere un animale; di seguito, quelle più comuni con le relative risposte. Dove posso trovare il mio nuovo amico? In negozi specializzati, allevamenti privati (specialmente se si è in cerca di animali di razza) o canili pubblici. È possibile trovare numerosi annunci esposti all’interno dei negozi specializzati. Che tipo di animale scegliere? La scelta tra cane o gatto dipende dalla nostra sensibilità e dal nostro carattere ma soprattutto dallo stile di vita. Il gatto, solitario e indipendente, si adatta a spazi ristretti e può essere tenuto sempre in casa, caratteristica che lo rende perfetto per padroni dalla vita frenetica; al contrario, il cane ha un maggiore bisogno di compagnia e di essere portato fuori almeno due o tre volte al giorno, anche se i cani di taglia più piccola si adattano meglio a stare in casa. Infine: è meglio un maschio o una femmina? Qual è l'età migliore? Non esistono particolari indicazioni in tal senso; una volta avvenuta la sterilizzazione o castrazione, non si notano variazioni comportamentali. L'età giusta è due mesi, lasso di tempo in cui la madre insegna al piccolo tutti i comportamenti di specie. Ricordo, infine, che per rendere ufficiale l’adozione di un animale è necessario iscriverlo all’anagrafe canina regionale attraverso l’applicazione del microchip.
Some initial research is a must in order to avoid unpleasant surprises; we should not act lightly because animals are not toys but life companions ready in fact, to become members of the family. You will need to ask yourself some fundamental questions such as: does the whole family agree to welcome it? Do I have enough room in my life and in my home? Am I able to afford the food and care expenses? Who can I leave it with when I go on holiday? I often receive questions from those who are planning to accommodate an animal so here are the most common ones with some answers. Where can I find my new friend? In specialized shops, private kennels (especially if you are looking for pure-bred animals) or the public pound. You can find numerous ads on display in pet shops. What kind of animal would you choose? The choice between a dog or a cat depends on our sensibilities and character but above all lifestyle. The cat, solitary and independent, fits into tight spaces and can be kept indoors, a feature that makes it perfect for owners with a busy life; on the contrary, dogs have a greater need for company and to be taken out at least two or three times a day, even if smaller dogs adapt better to being at home. Finally: What is better, a male or a female? What is the best age to get the pet? There is no special advice about this; once spaying or neutering have been done, you won’t see behavioural changes. The right age is two months old, time for the mother to have taught the appropriate behaviour for the species. And finally remember, that to formalize the ownership of an animal it has to be registered on the regional canine register (anagrafe) with the insertion of a microchip.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
A6 Bianchina Ad_1324.qxp_. 13/04/2015 14:21 Page 1
65
AISPA
The Anglo-Italian Society for the Protection of Animals
Bianchina, 8 years old, Palermo LNDC kennel
She cannot find the Words
WE CAN
For over 60 years AISPA has been the voice of those who do not have a voice. Thanks to your support we can help animal welfare projects in Italy to rescue, lovingly look after and find a new home for thousands of animals. Please help our projects to do more and to do it better. Please check out our website www.aispa.org.uk. Email us at info@aispa.org.uk or fill out the form below and return it to us by post. YES, I WANT TO SUPPORT AISPA I enclose a donation of £ . . . . . . . . . . . (Cheque/PO/CAF made payable to: AISPA) Please Gift Aid my donation. AISPA will send you Gift Aid information Name . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Address . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...........................................................................................
Post Code . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AISPA, Anglo-Italian Society for the Protection of Animals 30 - 34 New Bridge Street, London, EC4V 6BJ UK registered charity no. 208530
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
66
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
TESSUTI E TENDAGGI DI GRANDE GUSTO
Tutto Su Misura
67
di Serena Gustinelli
Not just curtains and upholstery but a real boutique for the home is what Umbertide’s Sponticcia family has created – they’ve made their business a space where imagination and creativity can roam free.
Dal 1983, anno in cui Claudio Sponticcia iniziò la sua avventura, la tappezzeria fondata sotto il suo stesso nome ha tracciato un percorso in continua ascesa verso i meritati traguardi che può vantare oggi, con le gestione in mano alla figlia Debora, cresciuta praticamente in azienda e dal 2012 al timone dell’attività di famiglia. Passando tra le macchine da cucire e gli scampoli di stoffa colorati che animano il laboratorio artigianale, mi domando cosa ci facciano
Claudio Sponticcia began his business adventure in 1983, with this upholstery firm established under his own name. It has traced an ever rising path since, that can boast continuing and deserved success. Its management is now under daughter Debora, who practically grew up in the family business that she has been running since 2012. Passing between the sewing machines and scraps of coloured fabric that enliven the workshop, I ask why a couch and a CLAUDIO SPONTICCIA (SX) E DEBORA SPONTICCIA (AL CENTRO) CON FABRIZIO GRANTURCHELLI
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
Non solo tappezzeria ma una vera e propria boutique per la casa quella della famiglia Sponticcia di Umbertide che ha fatto della propria attività un angolo in cui poter liberare immaginazione e creatività.
informazione pubblicitaria
68
un divano e una poltrona sul tavolo da lavoro per cui mi viene spiegato che, oltre ai tendaggi, da Sponticcia ci si occupa anche del rivestimento di divani, poltrone, seggiole, testate da letto e cuscini d’arredo in tessuti a scelta fra quelli proposti. Tutto quanto viene fatto in laboratorio è creato su misura, dalle tende da interno a quelle meccaniche in rulli, verticali e a pannello. Per realizzare prodotti di pregio vengono usate stoffe di alta qualità: seta, lino, cotone e fibre naturali delle migliori aziende come Jab, Chivasso e Dedar. E’ quasi rasserenante accarezzare gli scampoli e sentire sotto le mani sensazioni diverse a seconda del tessuto… e per coglierne appieno le differenze, Fabrizio, da anni impiegato in questo settore, mi rivela un mondo fino ad ora a me sconosciuto. La tappezzeria Sponticcia vanta anche il titolo di rivenditore Gibus, marchio leader nelle soluzioni da esterno come la celeberrima stanza del sole, l’ideale per godere al meglio delle aree esterne della propria casa oltre che pergotende, gazebo ed ombrelloni con luci e, su richiesta, anche musicali! Per concludere, è d’obbligo una parentesi su un articolo di punta della bella stagione: le zanzariere. La tappezzeria Sponticcia, infatti, le fornisce su misura e col servizio di installazione compreso nel prezzo.
RIFINITURE DI UN TENDAGGIO
chair are up on the work bench and they explain that in addition to curtains, Tappezzeria Sponticcia also takes care of upholstering sofas, armchairs, chairs, bed heads and cushions in a wide range of fabrics. Everything that is done in the workshop is custom made, from ordinary indoor curtains to rolling ones and vertical panels. To create products of excellence only high-quality fabrics are used: silk, linen, cotton and other natural fibres from top companies like Jab, Chivasso and Dedar. It’s quite soothing to caress the samples and feel different sensations depending on the fabric, and to get a sense of their differences. Fabrizio, who has worked in this specialist field for years, opened up a world hitherto unknown to me. Tappezzeria Sponticcia can also boast of being a Gibus stockist, Gibus is a leading brand in outside kit like the famous sun room, ideal for enjoying the best of the outdoor areas of your home as well as pergola-tents, gazebos and sun umbrellas with lighting and, on request, even music built-in! Finally, we should add in an important requirement for summer time: mosquito screens. Tappezzeria Sponticcia, in fact, provides them custom-made, with installation included in the price. Info: Tappezzeria Sponticcia, Via Della Repubblica, Umbertide, Tel. 075 9411737
LAVORAZIONE DI UN DIVANETTO IN PELLE
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Via Piero della Francesca - CittĂ di Castello
LAB
Orario continuato dal LunedĂŹ al Sabato 8,30 / 20,00 - Domenica 9,00 / 20,00
69
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
70
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Vèstiti, Usciamo a Fare il Bucato di Raffaella Fava
Inside the big working washing machines spin clothes of every kind and colour, simple pieces of fabric but each with their own story which is that of those who brought them here. From winter duvets to sweatshirts worn for school, there’s nothing you can’t wash at the Laverie in Umbertide where, in addition to a very high quality of service, there is one thing even more important on offer: a saving, in terms of both time and money.
Diciamocelo: fare il bucato non è esattamente un’attività appassionante, si è forse mai sentito dire di qualcuno che preferisce stare in casa a fare una lavatrice piuttosto che uscire per l’aperitivo? Personalmente, non ho conoscenze di siffatto sadismo (e spero nemmeno voi). Per presentare la Laverie non c’è bisogno di molte parole dal momento che, dai prodotti utilizzati agli impianti di lavaggio e asciugatura, il marchio scelto per questa lavanderia è Miele Professional, di per sé la più robusta delle garanzie. Al posto delle parole parlano però i numeri, come ci spiega la titolare Katiucha: “Per una lavatrice da 5 kg fatta in casa spendiamo 4,40 euro fra costi visibili e invisibili; i primi sono rappresentati dal costo del macchinario, dalla sua manutenzione, dal consumo elettrico, dai detersivi e dall’acqua, per un totale di 2,40 euro. Per costi invisibili – prosegue - intendiamo il tempo speso per raccogliere, caricare e scaricare i capi, rimuovere le macchie e stendere il bucato, il tutto quantificabile in 2,00 euro”. Una volta caricati i capi, le lavatrici della Laverie fanno tutto da sé erogando direttamente quattro tipologie di prodotto: tensioattivo (per detergere), detergente alcalino (per distendere le fibre e lavare in profondità), disinfettante e ammorbidente. E quando il ciclo è completo, si trasferisce tutto nell’ asciugatrice eliminando, per la gran parte, anche il noioso passaggio della stiratura. “Ormai l’abitudine a lavare da noi è diventata trasversale, dalla casalinga alle squadre sportive, passando per i liberi professionisti. Perché a nessuno piace perdere il proprio tempo, men che meno il proprio denaro”.
Let’s face it: doing the laundry is not exactly an exciting activity, have you ever heard of someone who would prefer to stay at home to do the washing rather than go out for a drink? Personally, I have never come across such sadism (and I hope neither have you). Introducing Laverie won’t take lengthy explanations because from the washing products used to the washing and drying equipment itself, the brand chosen for this launderette is Miele Professional, and thisis in itself the highest of guarantees. Rather than words, however, the numbers speak for themselves , as explained by owner Katiucha: “For a 5 kg wash at home we spend €4.4 between visible and invisible costs; the former are represented by the cost of the machine, maintenance, the electricity, detergents and water, a total of €2.40. By invisible costs – she continues – we mean the time spent to collect, load and unload the clothes, out stains, lay out and finally iron the laundry, all estimated at 2.00€.” Once the clothes are loaded the washing machines at Laverie do everything by themselves, applying four types of product directly: surfactant (to cleanse), alkaline cleaner (to stretch the fibres and wash in depth), disinfectant and fabric softener. And when the cycle is complete, everything goes into the dryer eliminating, for the most part, the tedious process of ironing. “Nowadays the habit of doing the washing with us is becoming quite widespread, from the housewife to the sports teams, to the self-employed. Because nobody likes to waste their time, let alone their money. "
Laverie è in Via Bruto Boldrini, 2° a Umbertide (PG) / 335 138 2969 / open 7 – 22 www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
71
informazione pubblicitaria
Dentro le grandi lavatrici in funzione volteggiano capi di ogni genere e colore, semplici pezzi di tessuto ognuno con la propria storia che è poi quella di chi li ha portati qui. Dai piumoni invernali alle felpe indossate per andare a scuola, non c’è niente che non si possa lavare alla Laverie di Umbertide dove, oltre all’altissima qualità del servizio, c’è una cosa ancora più importante ad essere garantita: il risparmio, in termini di tempo e di denaro.
72
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
My Life In Umbria di Serena Gustinelli
Che si tratti di ville in campagna o di strutture ricettive che, superati i periodi di alta stagione, restino disabitate anche per mesi, rischiando di subire il logorio del tempo, ad occuparsene dal 2015 è My Life in Umbria, nata dopo anni di attività nel settore immobiliare e che vuole essere un’estensione innovativa e ricercata del servizio ai proprietari, per sollevarli da tutte le preoccupazioni legate alla gestione complessiva del proprio immobile. Grazie ad uno staff efficiente e preparato, le case vengono mantenute in ottimo stato attraverso un calendario di servizi organizzati a cadenza periodica, dalle pulizie degli ambienti interni alla cura dei giardini e, con l’arrivo della
The Umbrian Upper Tiber Valley has been for years one of the most sought after destinations for foreigners, especially English-speakers, who come to our green Umbria to spend their holidays or buy second homes and prestigious villas to enjoy relief from stress and forget the world’s hectic pace.
UNA LUCE INCANTATA NEL BOSCO
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Whether we’re talking about country villas or tourist facilities that, after the high season remain empty for months and are therefore subject to the ravages of time, My Life in Umbria, founded in 2015, and born after years of work in the real estate field, aims to be an innovative and valuable additional service to owners; relieving them from all worries related to the overall management of their property. Thanks to their efficient, well-qualified staff, buildings are maintained in excellent condition with a regular service schedule, from cleaning the interiors to garden care and, with the arrival of summertime, the re-opening and maintenance of swimming pools.
Valley Life
73
informazione pubblicitaria
L’ Altotevere Umbro è ormai da anni fra le mete elettive più ambite dagli stranieri, specialmente anglofoni, i quali raggiungono la nostra verde Umbria per trascorrere le vacanze od acquistare seconde case e tenute di prestigio, liberarsi dallo stress e dimenticare i ritmi frenetici.
IL DETTAGLIO DI UN VECCHIO BATUSCIO
74
IMPECCABILI PERTINENZE DI UN CASALE
informazione pubblicitaria
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
bella stagione, di apertura e manutenzione delle piscine. Per rendere totalmente spensierato ogni tipo di soggiorno, c’è anche la possibilità di liberarsi dell’onere delle tasse delegandone il pagamento direttamente a My Life in Umbria insieme all’amministrazione delle generiche. Degli angeli custodi a tutti gli effetti e, per noi che li abbiamo conosciuti di persona, un motivo di vanto per il nostro territorio, spesso sottovalutato. Sempre pronti a rispondere ad ogni esigenza, gli operatori di MLIU sono in grado di fornire un aggiornamento costante sullo stato delle abitazioni poste sotto la loro ala protettrice, che si tratti di dimore di proprietà o in locazione. Per fornire un servizio ancor più completo, da quest’anno saranno organizzate degustazioni di livello, per un pubblico anche molto esigente, con vini territoriali o di cantine più ricercate, calici e prelibatezze - che l’impeccabile servizio catering sarà lieto di preparare direttamente in villa, affinché gli ospiti possano essere accolti in un contesto che esula da quello del classico ristorante. Un piccolo evento creato su misura, come un abito che calza a pennello sulla casa. Anche in caso degli interventi di tipo architettonico di cui potrebbero necessitare le strutture, piuttosto che di riparazioni agli impianti, My Life in Umbria non si tira indietro di fronte a nulla, pronta ad agire mantenendo informati i proprietari in ogni momento. Anche lontani dalle vostre case in Italia, potete dormire sonni tranquilli…
To make any kind of holiday break in Umbria totally carefree, there is also the possibility of getting rid of the burden of paying taxes by handing their administration over to My Life in Umbria. Guardian angels in all respects and, for those of us who know them personally, an often underestimated source of pride for our area. Always ready to meet your every need, the MLIU staff are able to provide a constant update on the status of the properties under their wing, whether they are owned or rented. To provide a wider service to their clients, starting from this year their offering includes the possibility of organizing high-end wine tastings. Suitable even for a very demanding public which, in addition to tasting the excellent fruits of our best vineyards from the top cellars, wants to marry the glass with the delicacies that an impeccable catering service can prepare directly in the villa. In this way guests can be accommodated in a context that goes beyond that of the classic restaurant: a small especially tailored event, that fits the particular house like a glove. Even in the case of structural work on the buildings or common repairs to installed facilities, My Life in Umbria will not hold back in the face of anything that might come up, ready to take on the necessary work keeping the owners informed at all times. Even when you’re far from your home in Italy, you can rest easy...
informazione pubblicitaria
75
Mail to: info@mylifeinumbria.com / Tel. +39 335 7542322 www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
76
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
77
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
G
N OI
G
OU
T
78
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Sapore d’Umbria
79
Tra le colline, i terreni pianeggianti e le dolci valli d’Umbria, la tradizione norcina è da tempo immemore un uso consolidato. Una pratica legata al mondo semplice e naturale d’un tempo - che si è diffusa grazie all’integrità ed alla varietà del territorio e dei suoi antichi saperi di campagna. Conosciamo Giuseppe Migliorati e la moglie Ornella della Macelleria Norcineria La Sfiziosa – nel loro laboratorio del piccolo abitato di Morra
Among the hills, plains and gentle valleys of Umbria, the tradition of pork-butchery reaches back from time immemorial and is wellestablished. Its techniques linked to the simple and natural world of the past that has spread through the integrity and variety of the area and its old rural traditions. We meet Giuseppe Migliorati and his wife Ornella of La Sfiziosa Pork-Butchers’ in their workshop in the village of Morra.
Siamo nell’entroterra umbro, cuore pulsante di un’agricoltura fiorente e di micro allevamenti suini; sotto un cielo azzurro che si cinge al crine di verdi e delicate colline visitiamo “La Sfiziosa”. Siamo a Morra, ai piedi del bellissimo Oratorio di San Crescentino affrescato da Luca Signorelli. Fondata da Domenico Migliorati, l’attività è già alla seconda generazione; oggi è gestita dal figlio Giuseppe con l’aiuto della moglie Ornella e del figlio Mattia. Grazie ad un impegno che non conosce tregua l’azienda presenta prodotti lavorati e conservati di altissima qualità, totalmente aromatizzati in modo naturale.
We are in the Umbrian hinterland, a heartland of flourishing agriculture and micro pig farms; we visit La Sfiziosa, fringed by gentle green hills under a blue sky. We are in Morra, by the beautiful oratory of San Crescentino, frescoed by Luca Signorelli himself. The business was founded by Domenico Migliorati, so now is already in its second generation; today it is run by his son Giuseppe with the help of his wife Ornella and their son Matthias. Thanks to their unshakeable commitment to their trade they produce pork products of the very highest quality, with fully natural flavouring.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
di Serena Gustinelli
80
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
UNA SFIZIOSA BRIGATA
To pick out their speciality seems an extremely daunting task. However it’s probably the porchetta – something that reaches its ultimate in this area – that is the signature dish of La Sfiziosa. Not at all heavy, as it can be sometimes, but with delicate, sweet flavours that come to a focus on the palate. Also worthy of special mention is the pork fillet in oil, a delicacy whose preparation is far from simple: it’s hard to achieve the delicate balance between the meat – always raised to an excellent standard of quality – and the spices, that add character. Their salami products are entirely from their own production, a guarantee on the origin and quality of the meat. Impossible to not mention the sott’olio products sought after by both local residents and foreigners visiting our valley. In this case the jars of sausage and pork loin in oil, home-made, rich and tasty – which with one bite condense the essence of the territory We can’t then do better than suggest you do a good lap around the local markets. All these marvels can be found every Thursday and Saturday morning in Città di Castello, or Wednesday and Saturday afternoon in the piazza of Trestina station. We did, and after a nice photo report we treated ourselves to a good porchetta roll.
Info: Macelleria Norcineria “La Sfiziosa”di Migliorati Giuseppe, Via Castiglionese,Morra di Città di Castello / Tel. 075.8574507 www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
81
informazione pubblicitaria
Dire quale ne rappresenti la specialità sembra davvero un compito arduo. Tuttavia probabilmente la porchetta – che in queste zone trova la sua massima espressione – è la firma originale di “La Sfiziosa”. Per nulla carica, come talvolta ci accade di mangiarne, bensì delicata e ricca di sapori soavi che si concentrano nel palato. Degno di particolare menzione anche il filetto sott’olio, una prelibatezza la cui preparazione è affatto scontata: difficile trovare il giusto e delicato equilibrio tra la carne – sempre allevata con standard eccellenti di altissima qualità e le spezie – che ne aggiungono carattere. La salumeria è interamente di produzione propria, una garanzia sulla provenienza ed il pregio delle carni. Impossibile non ricordare i vasetti sott’olio, ricercatissimi sia dagli abitanti della zona che dagli stranieri in visita alla nostra valle. Nella fattispecie i vasetti di salsiccia e lombo sott’olio, nostrani, ricchi e sapidi – che in un morso condensano l’essenza del territorio. Non possiamo dunque che suggerirvi di fare un bel giro per i mercati locali. Tutto questo ben di Dio è possibile trovarlo ogni giovedì e sabato mattina a Città di Castello oppure mercoledì e sabato pomeriggio nella piazza della stazione di Trestina. Noi l’abbiamo fatto e dopo aver fatto un bel reportage fotografico ci siamo concessi un bel panino con la porchetta! ORNELLA MIGLIORATI
LIGURE, LORELLA CAVALLOTTO
82
La Bottega dei Sapori di Raffaella Fava
informazione pubblicitaria
Dietro al bancone traboccante di delizie provenienti da tutte le regioni d’Italia, si muove energica uno scricciolo di donna, tanto minuta quanto vitale: si chiama Lorella, ha origini liguri e per amore del marito, umbro doc, ha lasciato la sua terra. Facciamo una chiacchierata con lei mentre con l’obiettivo (e l’acquolina in bocca) facciamo incetta di taralli pugliesi e formaggi pregiati.
Behind a counter overflowing with delicacies from all over Italy, a wren of a woman bustles about, a woman as petite as she is lively. Lorella has her origins in Liguria but love for her thoroughbred Umbrian husband made her leave her home turf. Let’s have a chat with her with the firm purpose (and with our mouths watering) of stocking up on fine cheeses and Taralli from Puglia.
“Ho cominciato a lavorare con mio papà che avevo dieci anni, gli davo una mano nella macelleria di proprietà. Tre ne aveva, una a Genova, una a Busalla e un’altra a Sestri Levante”. Lorella ha l’aspetto e il temperamento di una ragazzina, pur essendo moglie e madre; un’allegra chiacchierona in grado di dispensare consigli sul modo migliore di portare in tavola la pregiata scelta gastronomica da lei proposta nella sua Bottega dei Sapori, che è tale di fatto oltre che nel nome con alle pareti scaffali pieni di bontà tipiche del Bel Paese, da Nord a Sud. Dopo un breve periodo di attività nella periferia di Città di Castello, Lorella ha trasferito il suo negozio ed il 19 febbraio scorso ha inaugurato il nuovo spazio in Via Plinio Il Giovane, nel cuore storico della città; il suo non è un classico esercizio
“I started working with my dad when I was ten, giving him a hand in his butchery business. He had three shops – one in Genoa, one in Busalla and another one in Sestri Levante”. Lorella has the looks and temperament of a young girl while being a wife and mother; a cheerful chatterbox able to dispense advice on how best to prepare and serve the fine gastronomic items from her range at the Bottega dei Sapori [“Shop of Flavours”], which it is, in fact as well as in name, with shelf upon shelf filled with the bounty of the Bel Paese [Italy], from North to South. After a brief period in the outskirts of Città di Castello, Lorella moved her shop and, on February 19th last year opened her new operation on Via Plinio il Giovane, in the historic heart of the city. Hers is not a classic Alimentari or grocery,
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
83
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
84
informazione pubblicitaria
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
almost all of the items on offer are in fact the finest from across the regions. Award-winning craft beers like Collesi, the products of Fattoria Morella, delicious Norcia charcuterie, honey from Azienda Apistica Montecorona, pecorino from Rocca, fresh Biturgia pasta, and a selection of local organic items such as Lombrico Felice produce and organic jams from the Azienda Agricola Migliorati, just to mention a few names. Lorella’s presence behind the counter is an added benefit in itself: she is witty and cheerful, welcoming and ready to crack a joke, all of which contribute to making her Bottega a very different environment from the impersonal and automated large supermarkets, now increasingly focused on the supply of quantity over quality. While I listen to Lorella listing all the goodies in the shop, I focus on her unusual accent, so very different from our own, and I become curious about her history and so wonder what it was that brought her here, from Liguria. “I moved out of love!” – she exclaims, and then continues – “in 1997, after the terrible earthquake that hit the Assisi area so badly, I decided to join a group of relief volunteers; and that was when I met my husband and I have never left”. A rather special story that of super Lorella – a bit like all the good things that you can find in her shop.
La Bottega dei Sapori is in Via Plinio il Giovane in Città di Castello (PG)/ 333 1029817 www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
85
informazione pubblicitaria
di generi alimentari, la quasi totalità della proposta è infatti composta da eccellenze territoriali, birre artigianali pluripremiate come la Collesi, i prodotti della Fattoria Morella, le norcinerie prelibate di Norcia, il miele dell’Azienda Apistica Montecorona, il Pecorino di Rocca, la pasta fresca Biturgia, e una selezione di prodotti biologici locali come le coltivazioni del Lombrico Felice e le confetture bio dell’Azienda Agricola Migliorati, giusto per citare un paio di nomi. La presenza di Lorella dietro al bancone è già di per sé un valore aggiunto: è spiritosa e allegra, pronta alla battuta ed accogliente, tutti fattori che contribuiscono a fare della sua bottega un ambiente lontano da quello impersonale e automatizzato dei grandi supermercati, ormai sempre più concentrati sulla quantità dell’offerta a scapito della qualità. Mentre ascolto Lorella che fa l’elenco delle bontà, mi concentro sul suo accento tanto diverso dal nostro incuriosendomi alla sua storia; le chiedo quindi cosa è stato a portarla qui, dalla Liguria. “Mi sono trasferita per amore! – esclama e prosegue – Nel ’97, dopo il tremendo terremoto che colpì duramente la zona di Assisi , decisi di unirmi ad un gruppo di volontari per venire a prestare soccorso; è stato in quell’occasione che ho conosciuto mio marito e non me ne sono più andata”. Una storia particolare quella di super Lorella, un po’ come le cose buone che si trovano nel suo negozio.
TI
C PI
O
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
PI
ZZ
R I S TO R A N T E P I Z Z E R I A
Domenica 27 Marzo 2016, dalle ore 12.30
Cestino di parmigiano con salsa rosa e gamberetti, uovo sodo su insaltina di asparagi e capocollo ; Tortino di carote su fonduta di Fontina e radicchio ; ***
Risotto in crema di carciofi ; Lasagne al ragù di carne ; ***
Rollé di Tacchino al forno con champignon ripieni e verdure gratinate ; Agnello arrosto con insalata e patate al rosmarino ; ***
Soffiata allo yogurt con frutti di bosco ; Buffet di dolci pasquali . Rosso dell ‘Umbria Vitiano, Falesco Bianco dell ’ Umbria Vitiano, Falesco Acqua, caffè, liquori
30 €
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
A’
s
88
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
89
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
IN THE COUNTRY
90
www.valleylife.it www.valleylife.it
tel. tel.+39 +39075 075372 37217 1779 79
Valley Valley Life Life
TO
P
4
91
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
92
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Un freddo inizio di primavera
di Fabio Pauselli
Dopo il dominio delle correnti artico-marittime nella prima decade e la fase anticiclonica di metà mese, attendiamo un nuovo periodo freddo intorno al 20 di marzo, con impulsi di aria gelida provenienti dal nord Europa e nevicate fino a quote collinari.
After the domination of arctic sea currents in the first decade and an anti-cyclonic phase mid-month, we expect a new cold period around March 20, with a pulse of cold air from Northern Europe and snowfall on hilly areas.
Nella settimana che precede la Pasqua vi sarà poi un certo miglioramento con giornate soleggiate. Le temperature risaliranno progressivamente. Nel fine settimana di Pasqua però, sembra possa arrivare una nuova perturbazione con rovesci, temporali ed un moderato calo termico; con neve solo a quote medio-alte. Il mese di aprile inizierà invece con condizioni atmosferiche più stabili, temperature nella norma e scarso rischio di piogge, fino almeno al 5 del mese. Tra il 6 ed il 10 aprile probabile arrivo di una nuova perturbazione nord atlantica con piogge spesso a carattere di rovescio o temporale, temperature in moderato calo, fin su valori inferiori alle medie del periodo. Temporaneo ritorno dell’alta pressione intorno al 10 aprile, poi ancora una nuova perturbazione atlantica con formazione di centro depressionario che insisterà sopra l’Italia fino a metà mese - con frequenti precipitazioni e temperature in calo, tanto che potrebbe tornare la neve in Appennino fino a quote medie. Dal 16 aprile circa, per almeno una settimana soffieranno correnti nord orientali abbastanza fredde, con un lento miglioramento, nubi e qualche locale precipitazione lungo l’Appennino. Nei giorni tra il 23 ed il 26 aprile, finalmente, potrebbe affermarsi sull’Italia un anticiclone afro-mediterraneo con sole e temperature in salita, fin su valori superiori alle medie del periodo. Il mese si concluderà con un progressivo peggioramento atmosferico, causato da una perturbazione proveniente da ovest. Il mese di maggio sarà anch’esso caratterizzato dal passaggio di 4 o 5 perturbazioni… si intravede una possibile fase calda, con temperature ben oltre le medie del periodo, tra il 12 ed il 16 maggio.
In the week before Easter there will be some improvement with sunny days. Temperatures will rise gradually. On the Easter weekend, however, it seems we could get a new climatic disturbance with showers, thunderstorms and a moderate fall in temperature; with snow at medium-high altitudes. The month of April though, will begin with more stable weather conditions, temperatures within the norm and low probability of rain, at least up to the 5th of the month. Between the 6th and 10th of April there is the likely arrival of a new North Atlantic disruption with sudden downpours or thunderstorms, a moderate drop in temperatures, lower than the average for the period. A temporary return of high pressure around April 10th, then again a new Atlantic perturbation with a low-pressure area that will stay over Italy until mid-month – with frequent rainfall and dropping temperatures, so that snow could return to the Apennines up to medium altitudes. Around April 16th, quite cold North Eastern currents will blow for a week, only slowly improving, with clouds and some local precipitation over the Apennines. Finally on the days between the 23rd and 26th of April, an Afro-Mediterranean anticyclone with sun and rising temperatures could establish itself over Italy, with weather values higher than average for the period. The month will end with progressively worsening conditions, caused by a disturbance from the West. The month of May will also be characterized by the passage of 4 or 5 perturbations... it could see a possible warm phase, with well over the average temperatures for the period between the 12th and the 16th of May.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
93
/CALENDARIO EVENTI - Marzo 2016 /EVENTS - March 2016
94
Fino al 10 aprile/Citerna - “Renzo Scopa mondo dipinto”, mostra di pittura. Orari: venerdì 16.00 - 19.00; sabato, domenica e festivi 10.30-12.30 / 16.00 - 19.00 , Sala degli Ammassi. 16 Marzo/Città di Castello - Rassegna “Mondovisioni” presenta “Un silenzio particolare”, regia Stefano Rulli , Nuovo Cinema Castello, ore 21, www.cdcinema.it. Fino al 18 Marzo/Pieve Santo Stefano - Pieve Jazz Big Band in Concert, Teatro Papini, ore 21,15. Ingresso libero. Informazioni: 0575 797720 18 Marzo/Citerna - “Il Torrione” rassegna di teatro dialettale presenta “Che Carogna la Cicogna” di Pietro Romagnoli, a cura della compagnia teatrale G.Lucaroni di Mogliano, Teatro Bontempelli, ore 21. 19 Marzo/Umbertide - Rassegna teatrale “Teatro Aperto” presenta “Salomè”, con la Filodrammatica umbra Gino Fantoni di Spoleto, Teatro dei Riuniti , ore 21.15. 19 Marzo/Umbertide - “Evoluzione del silenzio”, personale dell’artista Silvio Formichetti, vernissage ore 16,30, Centro d’Arte Contemporanea La Rocca, ved. pagg. 21,23,25. 19 Marzo/Pistrino - “Sora Augusta, che giorneta” a cura della Compagnia Teatro Popolare di San Sepolcro, Cinema Smeraldo, ore 21.15 . 19 Marzo/Città di Castello - “Laika” di e con Ascanio Celestini , Teatro Comunale. Apertura botteghino: dalle 17.30 il giorno dello spettacolo. Info: tel.075 8555901; botteghino telefonico 370 3311995. 19 Marzo/Monterchi -“Pensione Adelina”, della Compagnia del Polvarone, Teatro Comunale. Informazioni: Rondini Calzature, 0575 70378. 19 e 20 marzo / Città Di Castello - 46° Edizione “Gare di Canoa” sul Tevere. Sabato, ore 12,00 : discesa sprint Coppa Italia Primavera; domenica, ore 12,00 discesa classica Nazionale Coppa Italia Primavera, cat. allievi, cadetti, ragazzi, masters; ore 14,30 discesa internazionale. www.canoacastello.it Dal 19 Marzo al 17 Luglio / Sansepolcro- Indagini sulla Resurrezione, Museo Civico, Informazioni: 0575732218, museocivico@comune.sansepolcro.ar.it 20 Marzo / Città di Castello - Retrò , mercatino di cose vecchie ed antiche , dalle 9 alle 20, Piazza Matteotti e Loggiato Gildoni. 24/25/29 Marzo/Sansepolcro - Campus Pasquali : Piccoli Reporter, Museo della Battaglia e di Anghiari Info : battaglia@anghiari.it, 0575 787023. 25 Marzo/Città di Castello - Processione del Venerdì Santo, definita “del Cristo Morto” secondo usanze e costumi \ medioevali, ore 21,30. Info: Confraternita del Buon Consiglio 075.8558149 27 Marzo/Pietralunga - “Tocciata” in Piazza Fiorucci, tradizionale gioco pasquale con uova. Fino al 28 marzo/Caprese Michelangelo - “Blue”, esposizione d’arte contemporanea di Maurizio Rapiti, Museo Michelangelo. Info : 340 5539116. 28 Marzo/Montone - Annunciazione Donazione della Santa Spina, ore 10.30 e corteo storico ore 11,00; messa solenne ore 15.30, corteo storico e torneo di balestra. Info: wwww.montone.info/proloco Dal 31 Marzo al 3 Aprile/Città di Castello - “CaLibro” festival di letture, incontri, mostre, letture, spettacoli, dialoghi . Info: www.calibrofestival.com 2 Aprile/Monterchi - “Podere e matrimoni”, commedia rurale della Filodrammatica di Apecchio (PU). Teatro Comunale. Rondini Calzature, 0575 70378. 15 Aprile/Sansepolcro - La ballata dei Lenna “Il paradiso degli idioti” (Prova aperta al termine della residenza), Teatro della Misericordia, ore 21 16 Aprile/Monterchi - “Il Bel Paese”, opera del “La Compagnia D’Ercole” , Teatro Comunale. Rondini Calzature,0575 70378. 17 Aprile/Sansepolcro - Rassegna Teatro Pirata, “Robinson Crusoe. L’avventura” , Teatro della Misericordia, ore 17. Dal 23 al 25 aprile /Città di Castello - Onlywine Festival, salone diffuso dedicato al vino, ai giovani produttori e alle giovani cantine. Centro storico. Info: www.onlywinefestival.it , ved. pag, 18 e 19. Dal 23 Aprile al 1 Maggio/Anghiari -“Mostra Mercato dell’Artigianto della Valtiberina Toscana” . Info: www.mostramercatovaltiberina.it Ved. pag. 33 Dal 30 aprile al 11 maggio/Sansepolcro - “A long life affaire”, mostra personale fotografica di Roger Taylor, Palazzo Pretorio. Info: 327 13 03 061. Ved. pag.34
I MERCATI LOCALI: LUNEDÌ /Pieve Santo Stefano MARTEDÌ/Trestina, Mercatale di Cortona, Selci di Sangiustino, Sansepolcro, “Orto&Bio” a Città di Castello. MERCOLEDÌ/Pistrino di Citerna, Umbertide, Anghiari. GIOVEDÌ/Città di Castello, Lama di Sangiustino VENERDÌ/Pietralunga, San Giustino. SABATO/Città di Castello, Sansepolcro, Umbertide (Il Mercato della Terra, P.zza Matteotti) DOMENICA/Monterchi OGNI TERZO SABATO DEL MESE/Sansepolcro”Il Mercatale”, mercatino di antiquariato e modernariato. antiche. info
www.valleylife.it
APT Arezzo 0575 23952-3
Umbertide 075 9417099
Città di Castello 075 8554922
Pieve S. Stefano 0575 797702
Sansepolcro 0575 740536
Sestino 0575 772642
Anghiari 0575 749279
Badia Tedalda 0575 714020
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
95
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
96
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life