Valleyllife aprile

Page 1

Periodico mensile d’informazione culturale e pibblicitaria. Iscr. Trib. di Perugia del 17/05/2007 n. 23/2007. Dir. Resp. Simone Bandini. Sped. Abb. Post. 70% - Aut. Cns/Cbpa/Centro1 - Iscr. R.O.C. n. 18175. Grafx: Riccardo Barafani - prestampa: Lino Service - Stampa S.A.T.

Anno XIII, nr. 122 | APRILE 2016

WEDDING EDITION 1

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


Borgo Dei Sapori r i s t o r a n t i

2

APERTURA a MAGGIO Località CAldese Ristorante - Sala Cerimonie - Centro Benessere DA GIUGNO APERTURA NUOVA PIZZERIA ESTIVA Voc.Caldese, 06010 Lerchi, Città di Castello (PG) tel. +39 075 372 17 79 Tel. 335 45 56 98 - www.borgodeisaporiresort.com

www.valleylife.it

Valley Life


in copertina: Anna Radicchi, Ph. Jacopo Gennari.

APRILE 2016 EDITORE, DIRETTORE RESPONSABILE Dr. Simone Bandini ( Tel: 339 7370104) DIRETTORE ESECUTIVO Avv. Valentina Augusti Venturelli PROGETTO GRAFICO e IMPAGINAZIONE Riccardo Barafani IN REDAZIONE Raffaella Fava Serena Gustinelli TRADUZIONI Ray Keenoy ABBONAMENTI Abbonamento annuale (10 uscite) con bollettino postale: 20,00 € C.C. n° 52822921 Intestato a Simone Bandini

AUTORI: Simone Bandini: Editore e direttore di Valley Life, dr. in Filosofia. Valentina Augusti Venturelli: Direttore esecutivo, consulente legale, Avvocato. Raffaella Fava: Redazione, Liceo Classico ad indirizzo linguistico. Serena Gustinelli: Redazione, perito commerciale con specializzazione linguistica. Alberto Barelli: Curatore biblioteca Centro Studi Castello di Sorci. Angela Pierli: Resp.le Comunicazione di Progetto Valtiberina. Emanuele Rossi: Director presso Alicanto Travel Agency. David Carobi: Medico Pediatra. Sarah Mancini: Make up artist. Fabio Pauselli: Dr. in Scienze Ambientali, resp.le previsioni Umbriameteo.

Le opinioni degli autori non sono necessariamente le opinioni dell’editore. © Valley life - tutti i diritti riservati. Ne è vietata la riproduzione anche parziale

10 16 79

www.valleylife.it

INFERNO EUROPA INFERNO EUROPE

10

LE SPOSE DI PIERO MONTANUCCI BRIDES AT PIERO MONTANUCCI’S

16

IL GRIFONE THE GRYPHON

18

LA GALLERIA GRANTFIELD THE GRANTFIELD GALLERY

21

TRE ARTISTE THREE ARTISTS

23

LE GAITE DI BEVAGNA BEVAGNA’S GAITE

25

AGRICOLTURA E TUTELA DEL TERRITORIO AGRICOLTURE AND LAND PROTECTION

28

ANTICHITÀ IN FIERA AD ANGHIARI CRAFTS FAIR IN ANGHIARI

30

UN NZEB IN CITTÀ AN NZEB IN CASTELLO

33

GLI ARTISTI DELLA BARBA THE BEARD ARTISTS

36

CASTELLO CAMMINA

38

LA SPOSA PERFETTA THE PERFECT BRIDE

41

MAGICO YELLOWSTONE THE MAGIC OF YELLOWSTONE

42

LE CUCINE DI EMANUELE FRATINI EMANUELE FRATINI’S KITCHENS

44

BAMBINI...KATTIVI NAUGHTY KIDS

46

IL BAMBINO E L’ALLERGIA CHILDREN AND ALLERGIES

51

DIAGNOSI E PREVENZIONE DIAGNOSIS AND PREVENTION

56

MATRIMONIO NO STRESS NO-STRESS WEDDING

58

RELAIS PALAZZO DI LUGLIO

62

VILLA BELVEDERE

67

MATRIMONIO, PRATICITÀ E MAGIA MARRIAGE, PRACTICALITY AND MAGIC L’INCANTO DI MIGIANELLA DEI MARCHESI THE CHARMS OF MIGIANELLA DEI MARCHESI I FIORI DI NICOLETTA NICOLETTA’S FLOWERS

LIFESTYLE

CULTURE

PLEASURE

Questa edizione è stata chiusa nella Piana della Battaglia, al calar del sole, martedì 5 Aprile.

REDAZIONE Piazza Matteotti, 2 06012 Città di Castello (PG) Tel. e Fax 075 3721779 Mob. 333 1254600 info@valleylife.it

9

Visit our web site www.valleylife.it

72 74

3

76

LAVERIE DI PRIMAVERA SPRING AT LAVERIE

79

UNA PORCHETTA NATURALE… ALL-NATURAL ROAST PIG…

80

GOCCIA DI LUNA MOON DROP

84

IL CATERING “DELLE ORIGINI” CATERING “FROM THE ORIGINS” UN FANTASTICO MONDO SOMMERSO A FANTASTIC UNDERWATER WORLD LA VIA DEL BEL TEMPO GOOD WEATHER IS ON THE WAY

88 93

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


4

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


5

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


6

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


7

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


8

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


EDITORIAL

INFERNO EUROPA INFERNO EUROPE

di

Simone Bandini

Spiegava Schopenhauer nel suo principio di identificazione Schopenhauer explained in his principle of identification – – che genera il principio di egoità, ovvero semplificando which itself generates the principle of egoicity, or put more di identità – che la determinazione ontologica (ovvero simply identity – that the ontological determination (or dell’essenza) di un individuo è il riconoscimento della sua essence) of an individual is the recognition of his or her own stessa unità, ovvero della propria diversità soggettiva ed unity, or of his or her own subjective and irreducible diversity irriducibile rispetto a ciò che esiste al di fuori della propria that exists outside of ones consciousness and sensitivity. And it is exactly this that is the sense of self, a function coscienza e sensibilità. E’ giustappunto questo il senso dell’io, l’appartenenza of diversity or difference. We understand ourselves – who per diversità o differenza. Comprendiamo noi stessi - chi we are – by considering what we are not. What is other, siamo - guardando ciò che non siamo. Ciò che è altro, complementary. An ego that in this way measures and complementare. Un Io che per questa via si qualifica e si identifies itself, recognizes itself and becomes stronger, identifica, si riconosce, e diviene più forte, guidato dalla driven by its own intrinsic desire for distinction and success propria intrinseca volontà di distinzione ed affermazione nel in the world: the will of power. It goes without saying that the same principle applies, ad mondo: la volontà di potenza. Va da sé che lo stesso principio si applica, ad maiora, maiora, to the identity of peoples and human groups. Let’s talk about this way, it’s better, because if I ask you all’identità di popoli e consorzi umani. Parliamo di questo, è meglio, poiché se vi chiedessi - chi – who are you? – the answers could be quite boring and disappointing. So what is our siete? – le risposte sarebbero – yes, our, because we live alquanto noiose e deludenti. here - European identity? Qual è dunque la nostra – sì, The question is undoubtedly nostra, visto che ci viviamo – complex. Ancient in fact. identità europea? We might refer to Western La questione è indubbiamente rationalism, from Socrates complessa. Antica. Si potrebbe to Karl Popper, to Judeofare riferimento al razionalismo Christian transcendental occidentale, da Socrate a thought, the praxis of Roman Karl Popper, al pensiero law or tragic Greek vitalism. trascendentale giudaicoOr to many other absolute cristiano, alla praxis del diritto principles or systems of romano od al vitalismo tragico thought of our venerable greco. Od a molteplici altri Western civilization. principi assoluti o sistemi di Yet I fear that this cultural pensiero della nostra millenaria root, linked to thought and civiltà occidentale. its achievements, is now a Eppure temo che questa radice faded template in a society culturale, legata al pensiero ed so heavily degraded in its alle sue conquiste, sia ormai moral sense and the victim una sbiadita fantasia in una of a general dumping down società pesantemente degradata through its technological in senso morale e vittima di matrix. un generale istupidimento di If there is any energy left matrice tecnologica. in the Old Continent, albeit Se vi sono delle energie rimaste corrupted and overthrown by nel Vecchio Continente, seppur the most sinister materialism corrotto e vinto dal materialismo and twisted to the logic of più bieco e piegato alla logica the indistinct, it will turn dell’indistinto, esse torneranno back to its civilizing force. alla loro forza civilizzatrice. That buried energy like the Queste energie sepolte, come embers of a fire smoldering tizzoni di un caminetto che LA PROTESTA DI MICHEL CHARLIER A CITTÀ DI CASTELLO under the ashes, ready to covano sotto la cenere, sono pronte a far scoppiare un incendio devastante ed a far saltare flare up into a devastating conflagration and destroy the house. la casa. Poiché la grande menzogna del pensiero debole, unico, Because the great lie of weak, singular, licensed and omologato ed indistinto avrà una fine. Ciò che opporremo indistinct thinking will come to an end. What will oppose the alla rovina non sarà un ragionamento quanto una viscerale ruin will not be a reasoned argument so much as a visceral rivolta. Ciò che non accade per volontà avviene per necessità. revolt. What doesn’t happen through will is going to happen Per l’urgenza vitale di contrastare una minaccia concreta: through necessity. Through the vital urgency to counter a real threat: fading away. svanire. Ascolto consigliato

www.valleylife.it

“Loser”, Beck

tel. +39 075 372 17 79

Recommended listening

Valley Life

9


Le Spose di Montanucci Acconciatori Raffaella Fava Ph. Jacopo Gennari, make-up Sara Mancini, abiti Fratelli Cucciaioni, bouquets I Fiori di Nicoletta di

10

Eterea e seduttiva, i capelli come una cornice sinuosa plasmata da sapienti mani artigiane a contorno del volto radioso di colei che oggi avanzerà verso l’altare per unirsi in matrimonio insieme all’uomo che ama. Non un giorno qualsiasi, quindi ma il più importante nella vita di una donna: quello del matrimonio, quando ogni cosa deve essere perfetta. A partire dall’acconciatura.

Ethereal and seductive, hair a sinuous frame moulded by skilled craftsmen to the radiant contours of the face of the woman who now will advance to the altar to marry the man she loves. Not at all an ordinary day, but the most important one in the life of a woman: the day of her marriage, when everything must be perfect. Starting with her hairstyle.

informazione pubblicitaria

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


informazione pubblicitaria

11

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


12

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


Ci sono momenti nella vita in cui i dettagli diventano protagonisti, uscendo dall’ordinario per assurgere ad un ruolo di prim’ordine e contribuire al successo di quegli stessi momenti, che si tratti di un evento condiviso o di un’esperienza personale. E poche altre occasioni sono in grado di contenere entrambe queste dimensioni, pubblica e privata, come accade quando due persone si uniscono in matrimonio, un giorno unico in cui il sogno si confonde con la realtà e non c’è spazio per altro se non per l’amore e la gioia della festa. Lo sanno molto bene nello storico salone di acconciatori di Piero Montanucci il quale, insieme ai suoi collaboratori e i figli Andrea e Marta, interpreta il senso profondo di quest’esperienza con empatia, partecipazione e senso estetico affinché la sposa non sia soltanto ben pettinata ma si senta rappresentata nel giorno che non dimenticherà mai, allo stesso modo in cui dovrà sentirsi a suo agio nell’abito che indosserà. “Il nostro obiettivo – ci spiegano Piero e il suo staff - è valorizzare al massimo colei che sta per

www.valleylife.it

There are moments in life when the details take over, coming out of their corner to rise to a leading role and contribute enormously to the success of those same moments, whether that’s a shared event or a personal experience. And on a few other occasions they contain within themselves both dimensions, the public and the private, as when two persons unite in marriage, a day when dream blurs with reality and there is no room for anything but love and the joy of the celebration. They know this very well at Piero Montanucci’s long-established hairdressing salon where, together with colleagues and children Andrea and Marta, they interpret the deep meaning of this experience with great empathy, involvement and aesthetic sensibility so that the bride is not only well-coiffed but feels herself properly presented on the day she will never forget, in the same way she should feel at ease in the dress she will wear. “Our goal” – Piero and his staff explain – “is to enhance to the max the woman who is about to

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

informazione pubblicitaria

13


14

diventare moglie e, nel contempo, farla sentire bene nonostante il comprensibile turbinio di emozioni che la pervade; mettendo le mani fra i suoi capelli, cerchiamo di raccontare la sua felicità esaltandone la naturale bellezza per cui ci mettiamo a sua completa disposizione fino a che non si riconoscerà completamente nell’immagine riflessa dallo specchio”. Un obiettivo che non riguarda solo chi si appresta a vivere il giorno del sì ma che investe tutto l’universo femminile (oltre che maschile, ndr); un vero e proprio fulcro per il salone dove è possibile ottenere un servizio di consulenza personalizzato per la ricerca dell’immagine quotidiana più adatta alla propria personalità e studiato sulla base delle forme e dei volumi di ciascuna. “Chi si siede su queste poltrone può contare sulle nostre mani per tutto il tempo necessario; la perfezione si raggiunge con la pazienza e la professionalità”.

become a wife and, at the same time, make her feel good despite the understandable whirlwind of emotions that surround her; in preparing her hair we try to speak of her happiness by exalting its natural beauty, working away until the image reflected in the mirror is not altogether recognisable.” A goal not just for those experiencing the big day but applied across the feminine universe (as well as men, ed.), a veritable fulcrum of this salon where you can get a personalized consulting service for your everyday image that best suits your personality and worked out on the basis of the forms and volumes of each individual’s hair. “Whoever sits in these chairs can count on our hands to be busy for as long as necessary; perfection is only achieved with patience and professionalism.”

Montanucci Acconciatori è in Corso Cavour, 8 (primo piano) a Città di Castello 075 855 33 80 / 075 855 66 97 / www.duostylist.i / info@duostylist.it Federico Montanucci www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


15

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


Il Grifo di

16

Alberto Barelli

Se si parla del Grifone (o Grifo) l’associazione più immediata è quella con il simbolo di Perugia. Risale infatti ad una famiglia di origini perugine l’emblema raffigurante l’animale mitologico che fa bella mostra di sé a Città di Castello in Via della Mattonata; nel bassorilievo è inciso quello che in araldica è denominato grifone rampante, con l’animale appoggiato su una sola zampa posteriore mentre, quelle anteriori, sono protese in aria.

If we think of the Gryphon (or Griffin) the most immediate association that comes to mind is the one with the symbol of Perugia. In fact the emblem depicting the mythological animal proudly displayed in Città di Castello’s Via della Mattonata goes back to a family with its origins in Perugia; engraved in bas-relief is what in heraldry is called a ‘griffin rampant’, with the animal resting on one back leg while the front ones rear up into the air.

La raffigurazione più comune è quella che ne descrive il corpo per metà leone e per metà aquila (molto diffusa anche la variante con la coda a immagine del serpente), dei quali il grifone assume, rispettivamente, la forza e la padronanza della terra e l’intelligenza e la capacità di saper vedere lontano. Esotericamente rappresenta l’iniziazione quale passaggio dalla condizione terrena a quella celeste: “far volare l'aquila", nel linguaggio ermetico, esprime l’atto di far emergere la luce dalle tenebre. Come espressione di elevazione se ne può intuire il legame con l’oro per cui, secondo la leggenda, i grifoni dei monti Rifei si dedicavano alla sua estrazione mentre, dal punto di vista alchemico, è evidente il riferimento all’ottenimento dell’oro dalla materia grezza. Ancora più profondo è il significato indicato dal Fulcanelli ne Le dimore filosofali (Roma, Edizioni Mediterranee, 1966): «È utile sapere che la lotta, breve ma intensa, ingaggiata dal cavaliere […] non cessa se non con la morte dei due campioni IL GRIFONE DELLA MATTONATA (nel linguaggio ermetico, l’aquila e il leone), con la loro unione in un corpo nuovo la cui firma alchemica è il grifone». Un interessante studio è quello di Marco Filippucci dedicato alla Fontana Maggiore di Perugia Il grifo, simbolo “cristiano”: l’ibridazione delle rappresentazioni degli spazi celebrativi cristiani (in “Idee per la Rappresentazione: Ibridazioni; atti del seminario di studi”, Paolo Belardi et ali - a cura di- Artegrafica, Roma 2009). Filippucci evidenzia come il simbolo civile sia diventato, nel contempo, espressione della coscienza religiosa in un’epoca in cui «non è presente una netta scissione fra sacro e profano». Nel testo si fa riferimento all’Eulistea di Bonifacio di Verona, scritto nel 1293 per narrare le origini mitologiche di Perugia e che ci regala un riferimento al capoluogo tifernate: «In questa opera l’epico fondatore viene accompagnato da un leone ma in particolare viene narrato di come le figure del grifo e del leone fossero presenti nelle insegne della guerra combattuta da Perugia contro Città di Castello nel 1219 e contro Orvieto nel 1238, quali signa leonica rossi in campo bianco per i cavalieri, arma griponis bianchi in campo rosso per le insigne del popolo».

The most common representation is that which makes the body half lion and half eagle (another widespread variant has a snake as its tail), where the griffin assumes, respectively, strength and mastery over the earth and intelligence and the ability to see far and wide. Esoterically it represents initiation with the transition from the earthly realm to the heavenly one, called ‘making the eagle fly’ in the hermetic language, expressing the act of bringing out the light from the darkness. As an expression of ascension we can guess the connection with gold to which, according to legend, the griffins of the Monti Rifei dedicated themselves to its extraction and, from the alchemical point of view this is a clear reference to obtaining gold from the unrefined material. A yet deeper meaning is signalled by Fulcanelli in Le dimore filosofali [The dwellings of the philosophers] (Rome, Edizioni Mediterranee, 1966): “It is useful to know that their fight is short but intense, bound by the Knight [...] it does not cease until the death of the two creatures (in hermetic language, the eagle and the lion), with their union in a new body whose alchemical signature is the griffin.” Another interesting study is Marco Filippucci’s dedicated to the Fontana Maggiore in Perugia Il grifo, simbolo “cristiano”: l’ibridazione delle rappresentazioni degli spazi celebrativi cristiani (in “Idee per la Rappresentazione: Ibridazioni; atti del seminario di studi”, Paolo Belardi et ali a cura di Artegrafica, Roma 2009) [The griffin as ‘Christian’ symbol: the hybridization of representations of Christian celebratory spaces (in Ideas for Representation: Hybridizations; acts of the study seminar, Paolo Belardi et al]. Filippucci shows how the civil symbol has become, at the same time, an expression of religious consciousness at a time when ‘there was no clear division between sacred and profane.’ The text refers to Bonifacio di Verona’s Eulistea, written in 1293 in order to narrate the mythological origins of Perugia and that also gives us a reference to Castello: “In this work the legendary founder is accompanied by a lion but in particular we are told of how the figures of the griffin and the lion were present in the banners of the war fought by Perugia against Città di Castello in 1219 and against Orvieto in 1238, such as the red signa Leonica on a white field for the knights, and white arma griponis on a red field as the insignia of the people.”

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


17

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


DALLA COLLEZIONE DI TOM LIEBER

UN’OPERA DI VANESSA GRANT

The Grantfield Gallery a

18

Cura della Redazione

La Grantfield Gallery of Fine Art and Design Studio - fondata a fine 2015 e con un posto di assoluto rilievo nel centro storico di Anghiari, dall’altro lato della strada rispetto al laboratorio Busatti – è il coronamento dell’ambizione di una vita del suo curatore, John Duffield. Per molti anni John ha accarezzato il sogno di allestire bellissime mostre d’arte contemporanea – essendo egli stesso un collezionista nei molti anni vissuti tra il Giappone, Hong Kong e l’Indonesia.

Grantfield Gallery of Fine Art and Design Studio, established in late 2015 and occupying a prime position in the historical center of Anghiari across from Busatti, is the result of a lifetime ambition for curator John Duffield. For many years he dreamed to one day curate wonderful collections of contemporary art, and was himself a collector of works from his many years living in Japan, Hong Kong and Indonesia.

L’Alta Valle del Tevere è stata a lungo la culla delle Belle Arti e di tanti celebri artisti. Michelangelo nacque tra le sue montagne, a Caprese Michelangelo mentre Piero della Francesca, nella sua nativa Sansepolcro, perfezionò i segreti della prospettiva e della luce. Più di recente, questa enclave orientale di Toscana al confine con l’Umbria, ha visto operare grandi artisti del calibro di Alberto Burri e, venendo ai nostri tempi, geni indiscussi quali Vincenzo Calli, Bruno Zieger e Fabrizio Ruggiero. “Questa meravigliosa parte di Toscana vanta una moltitudine di talentuosi espressionisti in una grande varietà di ambiti” – dice Duffield – “che potrebbero passare inosservati ad un turista di passaggio, senza una mostra vera e propria organizzata ad hoc. La Grantfield Gallery mira a diventare un anello di congiunzione tra la comunità locale ed il mondo dell’arte”. “Ci sentiamo

The Upper Tiber Valley has long been the birthplace of fine art and artists. Michelangelo was born in these mountains, at nearby Caprese Michelangelo and Piero della Francesca, in his native Sansepolcro, finessed the secrets of perspective and light. More recently, this eastern elbow of Tuscany next to Umbria was home to greats like Alberto Burri, and currently to the more modern, but widely celebrated genius of Bruno Zieger, Vincenzo Calli and Fabrizio Ruggiero. “This wonderful part of Tuscany has such a wealth of talented expressionists in such a variety of media.” says Duffield, that might otherwise go unseen to the passing visitor, without a proper venue to showcase their works. Grantfield Gallery aims to be a conduit, uniting local community and world of fine art”. “We are very fortunate to feature such a variety of artists, most of whom would

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


davvero fortunati a poter presentare tale varietà di artisti, la maggior parte dei quali non avrebbe mai esibito in questa bellissima parte di mondo”. Le opere spaziano da sorprendenti acquerelli alla scultura figurativa, fino a caldi paesaggi astratti e contemplative rappresentazioni espressioniste. Il 22 di aprile, la Grantfield presenterà la sua prima mostra del calendario 2016, intitolata “Above and Below” (Sopra e Sotto). Per Duffield Above and Below non richiama tanto ciò che giace oltre e sotto l’orizzonte bi-dimensionale, quanto quel ‘mondo incompleto’ - abitato da ogni artista che tenta di indirizzare la personale evoluzione artistica - con il desiderio di manifestare il proprio potenziale. Per citare gli scritti mistici e filosofici di Ermete Trismegisto: “E’ un sistema di pensiero sufficientemente ampio, tale da permetterci di rappresentare le opere degli artisti, che descrivono il mondo fisico come quel mondo che la loro immaginazione e le loro aspirazioni possono influenzare”. Saranno parte della mostra l’artista di origine australiana Kerry Martin che di recente ha preso i voti ed è diventata una suora buddista rinunciando a tutti i suoi beni materiali. La sua intera produzione artistica è stata affidata in pianta stabile alla Grantfield di Anghiari per essere resa nota. Una rara opportunità di prendere visione ed acquistare le sue opere che, di certo, saranno nella lista di ogni collezionista che si rispetti. “Mi piacerebbe che ogni artista facesse questo!”, se la ride Duffield. Gli altri artisti saranno Vanessa Grant, una designer americana che vive in Italia; Tom Lieber - le cui opere sono state esibite nei padiglioni autorizzati della Tate Gallery e del Guggenheim; Carlo Rossi, un acquarellista locale dalle grandi qualità; la svizzera Nadine E. Moor che adesso chiama la Toscana ‘casa sua’ ed il talentuoso scultore Miles Lowry, i cui lavori sono ad un tempo eleganti e provocatori. “Ci auguriamo che la mostra renda merito all’abbondanza di talenti artistici della regione e che i visitatori si sentano stimolati a d esplorare entrambi i suoi aspetti: reale ed astratto”.

never be able to show their works in this beautiful part of the world.” The works range from stunning local watercolours, figurative sculpture to warm abstract landscapes and contemplative, expressionist representations. On April 22nd, Grantfield brings you it’s first show of the 2016 lineup, entitled “Above and Below”. For Duffield, “Above and Below” doesn't relate so much to what is beyond and beneath a two-dimensional horizon, but more to the “unfinished world” that each artist inhabits, directing their artistic evolution through a desire to fulfill their potential. To reference the mystical and philosophical writings of Hermes, “It’s a sufficiently wide concept, to allow us to feature the work of artists who describe the physical world as the sort of thing that their imagination and desire can effect.” Featured in this show is artist, Australian born Kerry Martin who recently took her vows as a Buddhist nun, thus renouncing all of her worldly possessions. Her entire collection has since been entrusted to Grantfield in Anghiari for exhibition and permanent residence. This is a rare opportunity to view and purchase works that are sure to be on any collector’s list. “I wish more great artists would do this”, says Duffield, with a smile. Other artists include: Vanessa Grant an American designer living in Italy, Tom Lieber, whose art has been featured in the hallowed halls of the Tate Gallery and The Guggenheim; Carlo Rossi, a hugely talented local watercolour painter; Nadine E. Moor from Switzerland who now calls Tuscany her home and talented Canadian sculptor Miles Lowry, whose works are both elegant and provoking. “We hope that our exhibitions will prove to be complimentary to the abundance of artistic talent that this synonymous with this region and that visitors will feel challenged and stimulated by exploring both the abstract and the actual.”

“Above and Below” Opening reception, Friday April 22 from 6pm and runs to July 31st 2016 Grantfield Gallery of Fine Art, Via Mazzini 9, Anghiari (Ar) www.grantfielddesign.com www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79

MILES LOWRY, “MALE FRAGMENT”

Valley Life

19


20

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


Tre Artiste a cura di

Simone Bandini

Da un colloquio dei curatori Michela Morelli e Giorgio Bonomi traiamo spunto per parlare della mostra “Tre Artiste”, in calendario dal 30 aprile al 12 giugno 2016 presso il Centro d’Arte Contemporanea La Rocca di Umbertide.

From an interview by curators Michela Morelli and Giorgio Bonomi we take the opportunity to talk about the exhibition Tre Artiste running from April 30 to June 12, 2016 at the Centro d’Arte Contemporanea La Rocca in Umbertide.

La mostra affianca i dipinti della parmense Candida Ferrari, le sculture della ravennate Mirella Saluzzo e le fotografie della trevigiana Francesca Della Toffola e vuole esplorare l’essenza dei tre principali mezzi d’espressione creativa ed insieme la particolarità dell’essere artista ovvero chi questi mezzi sa rendere profondamente significativi. È dunque giusto definire Tre artiste come un concerto d’individualità espressive? Giustissimo. Il titolo stesso dato alla mostra “attinge a numerose suggestioni letterarie ed artistiche: penso CANDIDA FERRARI al Dante di Tre donne intorno al cor mi son venute, a Gertrude Stein di Tre vite e, ancora, a Musil di Tre donne e a Pavese di Tre donne sole; per non parlare poi del quadro di Boccioni e del film di Robert Altman, entrambi intitolati Tre donne”. Come nelle parole del critico Giorgio Bonomi: “Sono anni che vado dicendo che le artiste sono molto più brave degli artisti, e mi sono sempre riferito non solo alle giovani promesse, ma a tante artiste che dopo una giovinezza senza ‘grandi qualità’ estetiche nei loro lavori, poi all’inizio della maturità (intorno ai quarant’anni), risolti i “problemi familiari”, hanno azzerato il loro lavoro e ricominciato senza lamenti sul mondo “grande e terribile”, raggiungendo ottimi risultati. Le installazioni di Candida Ferrari si FRANCESCA DELLA TOFFOLA mostrano come elementi semplici, lievi, trasparenti in realtà poi segnano una costruzione ‘forte’. Anche qui appare la caratteristica di genere, infatti la forza per l’essere femminile non è mai violenza, arroganza, costrizione, ma solidità, fermezza, tenacia, qualità che non necessitano dell’apparire, essendo consapevoli dell’essere. In Mirella Saluzzo il metallo, elemento duro, freddo scostante, viene “manipolato” con un fare “dolce” – che non significa “zuccheroso!, Sia ben MIRELLA SALUZZO chiaro! – così che la dialettica tra la durezza e la lievità risulti perfetta. Francesca Della Toffola, la più giovane delle artiste che presentiamo, vive anche lei, come giustapposizione, come accostamento e non come contraddizione, la dialettica tra natura e cultura o, se vogliamo, tra la natura naturans e la natura naturata: così la vediamo immersa tra i fiori, nell’erba ma anche nell’acqua di piscine che, a volte, sono asciutte, indicando, senza ideologie, dilemmi ancestrali e affrontando questioni quali la memoria del passato, il tempo che scorre implacabile ed altro ancora.

The exhibition combines the paintings of Candida Ferrari of Parma, the pieces of the Ravenna sculptress Mirella Saluzzo and photographs by Treviso’s Francesca Della Toffola which aim to explore the essence of these three major means of creative expression along with the significance of being an artist or one who knows how to make these media speak to us deeply. Would it therefore be right to define Tre artiste as a concerto of expressive individuality? Quite right. The very title given to the exhibition draws on numerous literary and artistic suggestions: I think of Dante “Tre donne intorno al cor mi son venute”, of Gertrude Stein’s book Three Lives and also of Musil’s Drei Frauen and Pavese’s Tre donne sole; not to mention Boccioni’s painting Tre Donne and Robert Altman’s film Three women. In the words of critic Giorgio Bonomi: “For years I have been saying that female artists are much braver than male ones, and I always meant not only the young talents, but the many female artists who, after a youth without great aesthetic dimensions in their work, then, at the beginning of maturity (say at about forty), sorted out their ‘family issues’, cleared their decks and launched uncomplainingly off into the ‘great and terrible’ world, achieving excellent results. Candida Ferrari’s installations will show how simple, minor components – transparent ones actually – can form a ‘strong’ construction. Here appears also a gender characteristic – the strength to be feminine is never through violence, arrogance, coercion, but strength is achieved through steadfastness and tenacity, qualities that do not have to be obvious because they (the qualities) are aware of themselves. In Mirella Saluzzo’s metal, the hard, cold and unfriendly element is ‘manipulated’ in a soft – but not sugary! – manner, let’s be clear about that! – thus the dialectic between hardness and lightness proves perfect. Francesca Della Toffola, the youngest of the artists present, also lives in juxtaposition, in combination and not contradiction the dialectic between nature and culture, or, if you will, between the natura naturans and natura naturata; thus we see it amongst flowers and grass, but also in the water of swimming pools that are sometimes dry, indicating, unideologically, certain ancestral dilemmas and addressing issues such as the memory of the past, time passing relentlessly and more.

Info: Centro d’Arte Contemporanea / Tel. 075 9413691 Valentina Santucci, Ufficio Stampa Comune di Umbertide / email: v.santucci@comune.umbertide.pg.it www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

21


RedPixelStudio.it

22

Via Zanchi 2/4 52037 - Sansepolcro (AR) Tel: 0575 734989 - 0575 744673 E-mail: lu.giubilei@alice.it www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


Le Gaite di Bevagna a

Cura della Redazione

Alla Festa della Castagna di Preggio dove, nel 2010, ho esibito alcuni miei lavori, ho incontrato Paolo Massei, uno scultore di Bevagna che, interessato alle mie opere, mi ha invitato ad allestire una mostra alle ‘Gaite’, nella sua città. Mi avrebbe a sua volta presentato Francesco Proietti, il mastro catano che avrebbe prodotto a mano la carta sulla quale lavorare. La ‘bambagina’ di Bevagna è un’originale carta prodotta dalle fibre grezze degli stracci. Così, dopo aver visitato la sua città, ho deciso di accettare l’invito di Paolo.

At the 2010 Preggio Castagna Festival, where I exhibited some work, I met Paolo Massei, a sculpture from Bevagna. He was interested in my work and suggested I think about having an exhibition built around the gaite of his hometown. He said he would introduce me to Francesco Proietti, mastro catano who would make handmade paper to do the work on. The carta bambagina of Bevagna is a unique paper made from rag fiber and after a visit in this town, I decided to take up Paolo’s suggestion.

A Bevagna ci sono quattro gaite: San Giorgio, San Giovanni, Santa Maria e San Pietro. Il primo compito è stato quello di fare ricerca su ciascun rione per identificare gli elementi rappresentativi di ciascuno; una ricerca fatta a più riprese cosicché Katherine ed io abbiamo potuto pranzare spesso alla Trattoria Oscar. Il passo successivo era concepire un disegno ed un layout usando inchiostro su carta. Ho così pensato di creare un pezzo incentrato su Piazza Filippo Silvestri, il punto focale della città dove si incontrano tutte le gaite. Lavorare sulla carta bambagina richiede un tratto attento e delicato. Se la superficie della carta si rompe, l’inchiostro fluisce istantaneamente sulle fibre e si deve ricominciare da capo. Così la lavorazione è stata piuttosto lenta: infatti ci sono voluti circa due anni per completare 25 disegni. La mostra si inaugurò nel maggio del 2012 in Piazza Santa Maria Laurentia. Sono oggi felice di ri-ambientare la mostra ad Umbertide, presso la Galleria Littlewood di via Cibo, nel cuore della città. “Umbertide ospita Bevagna” ha aperto il 26 di marzo edurerà per tutto il mese di aprile. Venite e fatevi un giretto per le sale con me in questo viaggio illustrato attraverso le fascinose gaite medievali.

There are four gaite; San Giorgio, San Giovanni, Santa Maria and San Pietro. The first task was to research each to get to identify the elements which make each one unique; this was done over many visits which included Katherine and I lunching at la trattoria Oscar. The next task was to design and layout the work using ink on paper. I elected to do one piece focusing on the Piazza Filippo Silvestri, the focal point of the town where all four gaite meet. Then six pieces of work for each Gaite. Working on the ‘Carta Bambagina’ required carefull and delicate drawing. If you break the surface of the paper, the ink instantly runs into the fibers of the paper, and you must start over. So the whole process was very slow: in fact, it took close to two years to complete all 25 drawings. The exhibition opened in Piazza Santa Maria Laurentia in May 2012. I am now pleased to restage this show in Umbertide, at Galleria Littlewood of via Cibo, in the heart of the town. “Umbertide ospita Bevagna” opened 26 March and will run through April. So, come and take a stroll with me on an illustrative journey through the fascinating gaite of this medieval jewel.

Info: Littlewood Gallery, Via Cibo 24, Umbertide / Tel. 075 9412238 / 335 7019413 / john@johnlittlewood.com www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

23


24

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


Agricoltura e Tutela del Territorio di

Angela Pierli

Gli iscritti, le attività, e i progetti andati in porto nell’intensa attività sul territorio di Progetto Valtiberina.

Members, tasks, and projects arrive in port with intense activity in the Tiber Valley area.

Le attività che la nostra associazione sta portando avanti sono davvero tante e questo lo si deve all’impegno dei soci che dedicano il loro tempo alla pianificazione di progetti importanti per tutta la vallata. Soci che stanno raggiungendo il numero di cento… in pochi mesi! Siamo tanti e tanti ancora vorremmo essere per tutto quello che c’è da fare. “Una risposta così attenta, preparata e numerosa non pensavamo di averla - spiega Luciano Cimbolini, Vice Presidente dell’Associazione –, “la gente ha voglia di impegnarsi con entusiasmo per qualcosa che poi vede realizzato in tempi ragionevoli”. Dai riscontri che abbiamo, possiamo dire che il nostro metodo di lavoro sta funzionando. Tutto inizia dai gruppi di lavoro creati su grandi aree tematiche: Agricoltura, Ambiente, Cultura e turismo, Economia, Pubblica amministrazione, Tutela del territorio, Scuola, Trasporti, Sport e altri che verranno attivati in futuro. Gli iscritti scelgono l’area che interessa loro di più e di settimana in settimana vengono convocati per le riunioni nelle quali si espongono le idee, definite poi in un iter progettuale che porta alla fattiva concretizzazione. Oggi vorremmo illustrarvi l’attività del gruppo di lavoro “Agricoltura e Tutela del territorio”. L’agricoltura per noi non è solo un settore primario ma il punto centrale per la valorizzazione, il rispetto e lo sviluppo del territorio e la protezione della salute delle persone – con la capacità di attrarre turismo attraverso la caratterizzazione dei prodotti. Abbiamo seguito due linee di ragionamento diverse ma in contatto tra di loro: da un lato sono state sviluppate delle proposte di valutazione di impatto ambientale - abbiamo studiato ad esempio l’inquinamento da fitofarmaci, confrontandoci anche con altre realtà associative - che ci hanno condotto a riflettere sulla salute delle persone e su quanto poco concretamente questa venga messa al centro dell’azione; dall’altro abbiamo preso contatti con le aziende agricole della nostra valle che offrono un esempio di agricoltura non invasiva o biologica al fine di far conoscere le buone pratiche e stimolare anche i giovani ad applicarle. Uno degli obiettivi raggiunti è la stesura di una proposta di

The activities that our association are carrying out are many and this is due to the commitment of members who devote their time to the planning of important projects for the whole valley. A membership that has reached the number of one hundred... in just a few months! There are a lot of us and many more are needed for all there is to do. “We didn’t expect to get such an attentive, diligent response.” – Luciano Cimbolini, Vice President of the Association, explains – “People want to engage enthusiastically for something that they can see realized in a reasonable amount of time.” From the feedback we have had, we can say that our working method is valid. It all starts with the working groups created for large thematic areas: Agriculture, Environment, Culture and Tourism, Economics, Public Administration, Land Protection, School, Transportation, Sports and others that will be activated in the future. Members choose the area that interests them most and from week to week are invited to attend meetings where we present ideas, then define a way to bring them about.” Today we would like to explain the activities of the work group on Agriculture and Land Protection. Agriculture for us is not only a primary sector but the central plank for development, respect for and improvement of the area and the protection of human health – with the ability to attract tourism too through the promotion of its products. We followed two different lines of reasoning that are however in contact with each other: on the one hand we have been developing proposals for environmental impact assessments – we researched pollution from pesticides, even comparing ourselves with other associations – that led us to take into consideration the health impact on individuals and of how little is actually being done about this. Secondly we made ​​contact with the farms in our valley to offer examples of agriculture that is non-invasive or is organic in order to spread best practices and also stimulate young people to apply them. One of the achievements is the drafting of a proposal for Comunal Regulations on the use of plant protection products, which you will be able to consult on-line on our website when

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

25


26

Regolamento Comunale sull’utilizzo dei prodotti fitosanitari, che potrete consultare on-line sul nostro sito appena sarà pronto. Parallelamente stiamo organizzando un evento il 7 maggio dal titolo: “Una buona agricoltura per un giusto futuro”, ci spiega Nicola Venturini, Referente del Gruppo, al quale interverranno le aziende agricole, al fine di condividere con chi parteciperà, la propria storia, le tipologie produttive ed i prodotti. Vi daremo maggiori informazioni sul nostro sito e a mezzo stampa. L’ambiente naturale della Valle presenta delle particolarità estremamente peculiari e presuppone una visione lucida, ispirata alla necessità primaria della tutela dal punto di vista del rischio geologico, sismico e idrogeologico. Abbiamo approfondito il tema che riguarda il rischio e la prevenzione sismica con molte attività portate avanti da questo gruppo di lavoro, il cui referente è l’Arch. David Gori. Siamo partiti dalla richiesta di dati a tutti i Comuni della Valtiberina sullo stato strutturale degli edifici scolastici e strutture ad essi correlate (palestre, mense, etc…). La lettera è stata spedita l’8 febbraio…ancora non abbiamo ricevuto alcuna risposta. Viviamo in un territorio sulla cui sismicità elevata, nessuno, o quasi, ha dubbi. L’unico modo che abbiamo per evitare situazioni difficili è quello di fare prevenzione, di costruire bene e di mettere in sicurezza in tempi brevi. Il progetto che ha sviluppato il gruppo consiste nell’unire le forze tra più enti per arrivare alla formazione di bandi che permettano agevolazioni economiche e facilitazioni procedurali a chi chiede di fare ristrutturazioni per la messa in sicurezza sismica del proprio edificio. Abbiamo invitato a partecipare alla prima riunione le amministrazioni comunali, quattro istituti di credito, tutte le associazioni di categoria, che hanno aderito con entusiasmo e serietà. Abbiamo in questi giorni redatto una proposta di protocollo d’intesa. Per ora siamo partiti con la parte toscana della Valtiberina ma stiamo già preparando il terreno per la parte umbra. Per noi è importantissimo rendere consapevoli le persone su quanto accade loro intorno e che a prima vista magari non si vede o non se ne coglie il senso. Stiamo quindi realizzando un evento dal titolo: “La prevenzione sismica: cosa facciamo?”, che avrà luogo il 30 aprile a Città di Castello. Attraverso la testimonianza del Sindaco dell’Aquila Cialente, capiremo cosa c’è bisogno di fare per proteggerci e proteggere. Sarà un incontro importante al quale inviteremo le amministrazioni comunali, il mondo imprenditoriale edilizio, gli studenti e chiunque volesse partecipare. Sarà aperto a tutti. Segnatevi anche un’altra data: il 14 maggio si terrà il forum civico “Mille idee per la Valtiberina”, nella nostra sede sociale. Un momento importante per dare voce alle idee di rinnovamento e crescita che le persone vogliono condividere con noi. Ne saprete di più nei prossimi giorni IL GRUPPO DI LAVORO “TUTELA DEL TERRITORIO” nel nostro sito.

it is ready. At the same time we are organizing an event on May 7th entitled: Good agriculture for a just future, explains Nicholas Venturini, of the Contact Group; to be attended by farming businesses, in order to share with those who will attend, their own story, production methods and products. We will give you further information on our website and in the press. The natural environment of the Valley has some very peculiar characteristics and requires a clear vision, inspired by the primary need of protection from geological, seismic and hydrological risk. We discussed the issue regarding seismic prevention and risk with many activities carried out by the work of this group, whose referent is Arch. David Gori. We started with a request for information to all the municipalities of the Tiber Valley on the structural status of all the schools in the valley and related buildings (gyms, canteens, etc.). The letter was sent on 8 February... we have yet to receive any answers. We live in a highly seismic area – a fact no one, or almost noone, doubts. The only way we can avoid unfortunate situations is through prevention, to build well and make buildings safe quickly. The project that the group developed consists in joining the forces of various entities to create funds that allow economic and bureaucratic fast-tracking benefits to owners to do renovations for seismic safety on their building. We invited the municipalities, four credit institutions and all relevant local associations, to attend the first meeting which proceeded with enthusiasm and seriousness. Currently we are preparing a statement of interest. For now we are dealing only with the Tuscan part of the Tiber Valley but we are already preparing the ground for the Umbrian part. It is very important for us to make people aware of what happens around them and which at first glance is not visible or easily graspable. We are therefore creating an event entitled: Seismic safety: what can we do?, which will take place on April 30th in Città di Castello. With a report from the Mayor of Aquila Cialente, to aid our understanding of what needs to be done to protect ourselves. It will be an important meeting to which we will invite municipalities, the construction business community, students and anyone who wants to participate. It will be open to all. Mark another date too: on May 14th A thousand ideas for the Tiber civic forum will be held at our head office. An important opportunity to give voice to ideas for renewal and growth that people want to share with us. You can find out more in the coming days on our website.

Siete tutti invitati alle nostre iniziative: Associazione Progetto Valtiberina / Via Dei Montefeltro, 1 / Sansepolcro (Ar) / www.progettovaltiberina.it / associazione@progettovaltiberina.it / Mobile: 392 4066844 www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


27

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


Antichità in fiera ad Anghiari a

28

Cura della Redazione

Dal 23 aprile al 1° maggio sarà la volta della 41° Mostra Mercato dell’Artigianato della Valtiberina Toscana.

From April 23 to May 1 the 41st Tiber Valley Craft Fair and Market.

Una mostra diffusa, disseminata negli antichi fondi del borgo medievale, che richiama ogni anno visitatori in gran numero per la sua leadership nel settore dell’artigianato italiano di qualità. Il meglio del fatto a mano ed una curatissima selezione di manufatti artigianali nei settori legno, cuoio, tessuti, ferro battuto, ceramica e metalli preziosi, fino alle lavorazioni ed ai sincretismi più moderni. Anche quest’anno sarà presente una sezione dedicata allo ‘star bene’: alla cura del corpo, ai prodotti ed alla cosmesi legata al benessere – a certificazione del ruolo predominante delle erbe in Valtiberina Toscana. La mostra sarà arricchita da importanti eventi d’arte collaterali quali “Spazio Benessere”, presso il Piano nobile di Palazzo Testi: “La struttura urbanistica di Anghiari è un corpo umano, appoggiato dolcemente su una collina. Dai suoi vicoli che sono vene, dai palazzi che sono i suoi organi e dalle chiese che sono il suo spirito, parte l'idea di un percorso della salute che ogni anno svilupperà temi nuovi”, dichiarano gli organizzatori. Di sicuro interesse anche “I mestieri dell’arte fra Tevere ed Arno”, a Palazzo Pretorio, Sala Consiliare, che prevede l’esposizione degli oggetti più rappresentativi della produzione artistica locale; poi “Il Panno di Piero”, una mostra sul Panno del Casentino a cura della ditta TACS ed infine la Mostra dedicata a “Fausto Vagnetti. Pittore divisionista tra Roma e Anghiari”, presso il Museo della Battaglia, dal 23 aprile all’8 maggio 2016. Vale la pena conoscere il corpus di opere dell’artista toscano (Anghiari 1876 – Roma 1954), grande talento e maestro del Divisionismo. Altre manifestazioni in programma: al Nuovo Liceo Artistico di Anghiari si terrà “Design del Legno e Liuteria Audiovisivo Multimediale” nei giorni della mostra; mentre da martedì 26 a giovedì 28 aprile si terrà un raduno di camper con un nutrito programma di visite guidate, corsi e dimostrazioni artigianali a tema.

The market is spread over the medieval town, largely in its fondi or uninhabited ground floors and other ancillary spaces and each year it attracts visitors in large numbers because of its leading place in the Italian high-quality craft sector. There’ll be a fine selection of artisan handicraft products of wood, leather, textiles, wrought iron, ceramics and precious metals, including the most up to date craft fusions. This year there will also be a section dedicated to well-being: the care of the body, with products and cosmetics linked to well-being and a testimony to the important role herbs play in the Upper Tiber Valley. The fair will also benefit from important parallel art events such as Spazio Benessere on the piano nobile of the Palazzo Testi: “The urban structure of Anghiari is a human body, resting gently on a hill. Its streets are its veins leading to the buildings which are its organs and the churches which are its spirit, all part of the idea of a health route that each year takes on new themes”, the organizers tell me. Definitely of interest will also be I mestieri dell’arte fra Tevere ed Arno [Craft trades between the Tiber and the Arno], in the Sala Consiliare of the Palazzo Pretorio that will offer a display of the most representative objects of local craft production; also Il Panno di Piero an exhibition on Casentino cloth by the TACS company and finally an exhibition dedicated to Fausto Vagnetti. Pointillist painter between Rome and Anghiari at the Museo della Battaglia, from 23 April to 8 May 2016. It is well worth getting to know the corpus of this Tuscan artist’s (Anghiari 1876 – Rome 1954) works – he was a great talent and a master Pointillist. Other events on the program: Design del Legno e Liuteria Audiovisivo Multimediale [Wood Design Violin Making and Audiovisual Multimedia] will be held at the Nuovo Liceo Artistico di Anghiari during the Fair period; while from Tuesday 26 to Thursday April 28 there will be a gathering for campervan visitors with a rich program of guided tours, courses and themed craft demonstrations.

Info: Tel. 0575 749279 / www.mostramercatovaltiberina.it / proloco@anghiari.it

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


29

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


Uno nZEB in Città di

Raffaella Fava

“Il miglior posto dove vivere è la nostra casa”... Ed oggi, per garantire e proteggere il valore immobiliare futuro delle nostre abitazioni è stato messo a punto il progetto di un edificio a energia quasi zero - sinteticamente chiamato nZEB - al quale si dovranno uniformare tutti gli edifici di nuova costruzione a partire dal gennaio 2021.

“The best place to live is home”... And today, to guarantee and protect the future real estate value of our homes plans for nearly zero energy buildings have been developed – from their initials called nZEB – and all new buildings from lst January 2021 will have to follow this standard

LA PRIMA EDIFICAZIONE A CITTÀ DI CASTELLO

30

informazione pubblicitaria

Da più di 30 anni, l’azienda Bioisotherm, in collaborazione con i propri partners propone i sistemi costruttivi per realizzare questa innovativa tipologia di immobile, recentemente edificata in Città di Castello, costruita con l’utilizzo dei migliori prodotti presenti sul mercato, le tecnologie più avanzate a garanzia del confort abitativo, una completa protezione dagli effetti del terremoto e, soprattutto, bassissimi costi di energia e manutenzione. Di seguito, l’elenco delle caratteristiche tecniche dell’immobile: impiego del cemento armato per dare solidità e protezione, coibentazione e isolamento termico per il risparmio nei consumi (la più grande e prima fonte di energia è quella che non viene consumata), pannelli fotovoltaici per trasformare l’energia del sole nel rispetto dell’ambiente, pannelli solari-termici per l’alimentazione dell’impianto di erogazione dell’acqua, impianto domotico di ultima generazione, isolamento acustico, ventilazione e riciclo dell’aria per la salubrità degli interni, serramenti ad altissima efficienza e finiture personalizzabili di alto livello. Questi gli standard proposti per realizzare un’abitazione ecocompatibile, durevole nel tempo e rispettosa della natura in un connubio perfetto tra innovazione tecnologica e sostenibilità ambientale. www.valleylife.it

Active for over 30 years, the Bioisotherm company, in collaboration with its partners, offers construction systems for this innovative type of property as recently built in Città di Castello. Constructed with the use of the best products on the market, using the latest technology to guarantee comfortable living, complete protection from seismic effects and above all, very low energy and maintenance costs. Here is a list of the technical features of the property: the use of reinforced concrete to give solidity and protection, dual thermal insulation for fuel economy (the largest and primary source of energy is that which is not consumed), photovoltaic panels to transform the sun’s energy while respecting the environment, solar-thermal panels for heating the water supply, the latest generation of home automation facilities, sound insulation, ventilation and air recycling for a healthy indoor environment, high efficiency doors and windows with quality customizable finishes. These standards create durable and environmentally friendly housing which respects nature in a perfect combination of technological innovation and sustainability.

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


We met area manager Riccardo Moni: “The Bioisotherm system of construction” – he explains – “is totally environmentally friendly because it is based on the use of components made of airpop [expanded polystyrene, tr.] compounds which are composed 98% of air, which is integrated with reinforced concrete for the construction of load-bearing structures – the key component for absolute protection against earthquakes and fires. With the wise use of innovative materials we ensure excellent thermal and acoustic insulation as well as the maintenance of a constant temperature, not possible with traditional construction methods.” Referring to construction projects by his company, Moni highlights the total absence of prefabricated structures or pre-made panels, a factor that allows greater design flexibility and modification even during the construction phase, to fit the owner’s specific needs. From design to construction, through coordination of suppliers and supervision, the Bioisotherm staff provide a 360° service with a single point of contact and reliable suppliers, so each phase of the work is streamlined and fast, greatly reducing costs and meaning a property can be ready in as little as nine months.

Taking part in this project were: commissioning clients Bernardo Burzacchi and Nicoletta Gaggi, Geometra Paolo Burini and Ing. Emanuele Mori of Città di Castello, the firms EnerbTech e i F.lli Magalotti of San Giustino.

Hanno preso parte a quest progetto : i committenti Bernardo Burzacchi e Nicoletta Gaggi, il Geom. Paolo Burini e l’Ing.Emanuele Mori di Città di Castello, l’impresa Edil CB di Umbertide, EnerbTech e i F.lli Magalotti di San Giustino.

Info: Riccardo Moni / 393 9483309 / riccardo.moni@bioisotherm.it / www.bioisotherm.eu / info@bioisotherm.it

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

31

informazione pubblicitaria

Abbiamo incontrato il responsabile di area, Riccardo Moni: “Il sistema costruttivo Bioisotherm – ci spiega - è totalmente ecocompatibile perché basato sull’utilizzo di componenti realizzati in airpop , composti al 98% di aria, integrati con il cemento armato per la costruzione delle strutture portanti, che rappresenta l’elemento di assoluta sicurezza contro terremoti ed incendi. Insieme all’uso sapiente di materiali innovativi, garantisce un ottimo isolamento termico e acustico nonché il mantenimento di temperature costanti, risultato non perseguibile con i sistemi tradizionali”. In riferimento ai progetti curati dall’azienda, Moni sottolinea la totale assenza di strutture prefabbricate o pannelli predefiniti, fattore che permette una maggiore flessibilità di progettazione e modifica anche in fase di cantiere, per adattarsi alle esigenze specifiche del proprietario. Dalla progettazione alla realizzazione, passando per il coordinamento dei fornitori e la direzione lavori, lo staff Bioisotherm garantisce un servizio a 360°, con un referente unico in loco e fornitori affidabili; per cui ogni fase del lavoro diventa più snella e veloce, si riducono notevolmente i costi e la casa è pronta in non più di nove mesi.


32

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


Gli Artisti della Barba di

Serena Gustinelli

Giubilei’s Barber Shop has been opened in Sansepolcro – a place created specially to treat everything down to the smallest details of the beard and hair for the man who wants to feel, be and appear impeccable!

Ritroviamo qui un nostro amico di vecchia data, Luca Giubilei, giovane ma esperto parrucchiere e barbiere – che si è lanciato nell’apertura di questo sancta sanctorum della barba. Parlando con Luca abbiamo capito che il lavoro preparatorio è stato importante; ciò su cui si è maggiormente puntato è stata la formazione, per saper creare e conoscere tagli e stili diversi di barba. Si è pensato così ad American Crew, azienda che rappresenta

And here we find our old friend, Luca Giubilei, a young but experienced hairdresser and barber –who has launched this inner sanctum of the beard. Talking to Luca we understand that the preparatory work was important; what he mostly focused on was training for different cuts and styles of beard. And thus he thought of American Crew, a company that represents the cornerstone of the grooming era. A salon brand created specifically for men, with a view to a future in

33

informazione pubblicitaria

E’ nato a Sansepolcro “The Giubilei’s Barber Shop”, un luogo creato appositamente per curare nei minimi dettagli barba e capelli per l’uomo che vuole sentirsi, essere ed apparire sempre impeccabile!

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


la pietra miliare dell'epoca del grooming. Un salon brand creato nello specifico per l’uomo, in vista di un futuro in cui egli avrebbe prestato la stessa attenzione delle donne al proprio look, senza però perdere in virilità. Nel momento della formazione è stata altresì determinante la collaborazione con l’associazione Ferro e Motus, un’officina non solo di motori ma anche di idee, la cui passione per le due ruote si traduce in espressione del gusto e della mascolinità. In occasione di più eventi, Luca, Andrea e Silvano hanno presentato e promosso l’arte del fare la barba, creandosi così un’identità forte ancor prima di aprire il salone. Per capire al meglio la philosophy che sta dietro la riuscita di questo progetto, ho accompagnato il mio fidanzato in salone e, dopo un colloquio con il Barber Andrea su quale immagine egli volesse esprimere, è nata una diagnosi precisa della cute, nel posto di lavoro, in pieno stile vintage con la poltrona reclinata… Dimenticatevi Sansepolcro e ritrovatevi in un ambiente anni ’30 in stile old America. Poi, in base alla morfologia e allo studio della personalità gli è stato fatto un taglio che unisse praticità e gusto, spiegando ad ogni passaggio la ragione di ogni passata di rasoio e sforbiciata.

which they will give the same attention to their looks as women, but without losing their masculinity. During the training period collaboration with the Ferro e Motus association was decisive, they are a workshop not only of motors but also of ideas, whose passion for two wheels brings out an expression of taste and masculinity. At most of their events, Luca, Andrea and Silvano presented and promoted the art of the shave, thus creating a strong identity even before opening the salon. To better understand the philosophy behind the success of this project, I accompanied my boyfriend to the salon and, after an interview with Andrea the barber about what image he wanted to express, there came a precise diagnosis of his skin, at the workplace, in vintage style with reclining chair... Forget Sansepolcro and find yourself in a 1930s American oldstyle environment. Then, based on his morphology and a study of his personality he was given a hair cut that combined convenience and taste, with each pass of the razor and scissors explained. He then proceeded to shaving the beard with an American towel shave. In this case thirty minutes of pure attention: shaving is the first step, with high quality

34

informazione pubblicitaria

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


Si è poi proceduto, dopo il taglio, alla rasatura della barba all’American Towel Shaves. Nella fattispecie trenta minuti di pura attenzione: si ha un primo passaggio di rasatura, con lamette di alta qualità, dopodiché viene applicato dell’olio ed un panno caldo. Frattanto viene cambiata la lametta per la seconda passata. Aù fin viene steso il dopobarba stavolta con un panno freddo per decongestionare la pelle. Impossibile non far presente la cura maniacale all’igiene che ha fatto sì che non si usasse il pennello ma oli e creme; il pennello non garantisce infatti la massima pulizia. Le lamette sono tutte monouso e la disinfezione del rasoio è fatta ogni volta anche nel manico. Sono al vaglio altri servizi tra cui la Barba all’italiana, di più rapida esecuzione dove, al posto del panno si impiega la schiuma. Questa arte, in questo salone, proietterà voi uomini in una sorta di atmosfera retrò dove potrete ritrovare il gusto e l’orgoglio della cura dell’aspetto.

blades, after which oil is applied and then a warm towel. Meanwhile the blade is changed for the second pass. Au fin aftershave is spread, this time with a cold towel to decongest the skin. Impossible not to point out the maniacal attention to hygiene which meant that rather than a shaving brush oils and creams were used; the brush does not guarantee cleanliness. Razor blades are disposable and the razor, even the handle, is disinfected ​​every time. Other services are being considered including Barba all’italiana, which is quicker, where, instead of the towel foam is used. This craft in this salon will project men into a sort of retro atmosphere where you can rediscover the pleasure and pride of care in your appearance.

Info: Giubilei’s Barber Shop is in Via Zanchi in Sansepolcro (AR)/ tel. 0575 734989

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

informazione pubblicitaria

35


R

N N U

G N I

Castello Cammina di

36

Simone Bandini

Città di Castello cammina. Eccome se cammina. Dal coordinamento di Rossana Traversini e con la partecipazione del Marathon Club Cdc, della locale sezione C.a.i. e dell’Associazione socio-culturale “Il Centro” – il martedì ed il giovedì alle 20.30 si parte alla scoperta itinerante della città e del suo affascinante centro storico.

Città di Castello walks. And this is how. Coordinated by Rossana Traversini and with the participation of the Marathon Club CDC, the local branch of the CAI [Club Alpino Italiano] and the Il Centro sociocultural association, on Tuesdays and Thursdays at 20:30 we set off on the exploration of the city and its charming Old Town .

Percorsi agevoli alla portata di tutti, intorno ai 6 km di percorrenza. Con partenza da Piazza Matteotti (il martedì) o da fuori Porta San Giacomo (il giovedì). Già alla terza uscita il fantastico gruppone contava oltre 900 persone! Ci si incontra per tre grandi ragioni, racconta Rossana Traversini (referente Area Nord per la Promozione della Salute Asl Umbria 1): “Anzitutto per iniziare a fare del movimento… Noi le chiamiamo “camminate allenanti”, una sorta di scossa per trovare una routine motoria settimanale; poi per fare nuove conoscenze e ritrovarne di antiche, per uscire di casa, scoprire i rioni ed i quartieri periferici; infine per riappropriarsi della città, in tutta sicurezza… quante donne infatti, sono intimorite ed hanno paura di percorrere alcune zone di notte!”. Sono stati individuati 5 percorsi urbani ed altri periferici, ed altri ne sono allo studio: “Percorriamo le vie della città, angoli già noti e prospettive sconosciute ai più. E’ una semplice passeggiata, gratuita ed accessibile a tutti. Non ci sono iscrizioni. E’ una sorta di concentramento spontaneo”. Castello Cammina fa parte del Piano Programmatico Regionale di Prevenzione: le Asl dell’Umbria sono infatti invitate a perseguire questo tipo di progetti, inerenti la salute pubblica. Si cammina già a Foligno, Spoleto e Spello. Anche se questo nostro progetto è stato ispirato da “Cesena Cammina”, attivo da ormai 10 anni. Per ragioni di sicurezza, ci sono dei conduttori volontari che guidano il serpentone di persone. Chi volesse aggiungersi…

With routes easy enough for everyone to do, around 6km altogether. Starting from Piazza Matteotti (Tuesday) or from outside Porta San Giacomo (Thursday). Already by the second outing a fantastic large group of over 500 people showed up! We gather for three major reasons, Rossana Traversini (Health Promotion agent for the North Area of ASL Umbria 1) tells me: “First of all to get people moving... We call it ‘walking training’, a kind of shock to kickstart a routine weekly exercise; then to make new friends and find some old ones again, to get out of the house, to discover the various quarters and suburbs of the city; finally, to reclaim the city, in complete safety... many women are in fact quite intimidated and afraid to go out in some areas of the city at night!”. They have identified five city and suburban routes and others are under consideration: “We walk the city streets, both well-known corners and ones that are much less familiar. It’s a simple straightforward walk, free and accessible to all. There’s no membership or booking to do. It’s a kind of spontaneous gathering. Castello Cammina is part of the Regional Prevention Program Plan and the local health authorities in Umbria are in fact encouraged to sponsor such projects as part of their public health campaigns. They’re already walking in Foligno, Spoleto and Spello. Although our project was actually inspired by Cesena Cammina which has been going for 10 years now. For safety reasons, there are volunteer tour leaders that guide the snake of people. Anyone who wants to can join in...

Info aggiornate sulle camminate: Facebook: castello cammina

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


37

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


FASHION AND BEAUTY

La Sposa Perfetta di

Sarah Mancini

Sono stata così tante volte ‘testimone’ della mattina della sposa che scriverne mi permette di esternare ciò che molte volte ho notato e talvolta sussurrato. In quei momenti la cosa più importante è essere dolci e in grado di comprendere quel gran turbinio di emozioni. Tu, sposa, che lo voglia o meno, sarai la protagonista di questo giorno!

38

I’ve been ‘witness’ so many times to bridal mornings that writing allows me to externalize what I have often noticed and sometimes whispered. In those moments the most important thing is to be kind and gentle and able to process that great whirlwind of emotions. You, the bride, whether you like it or not, you will be the leading player on this day!

informazione pubblicitaria

The first and most important tip: Il primo suggerimento e il più be yourself! Your image must be importante: sii te stessa! La tua consistent with what it is inherently, immagine dovrà essere coerente con with your inner self and your style. ciò che profondamente sei da sempre, I’ll make some suggestions to bring il tuo io interiore ed il tuo stile. out your best, condensed into three Ti propongo così alcuni suggerimenti key areas: first try to achieve chromatic per valorizzarti, condensati in tre harmony (1), understood as an aree chiave: cerca innanzitutto awareness of the relationship between un’armonia cromatica (1), intesa your natural shade and the colours come consapevolezza della relazione that accompany you, such as your tra le tue nuance naturali e i colori clothes, make-up, hair, accessories circostanti, quali abiti, make-up, and bouquet. This awareness will help capelli, accessori, bouquet. Questa a lot in all the choices you make. You consapevolezza ti aiuterà molto, in won’t hesitate, conscious that ivory, for tutte le scelte che compierai. Non example, enhances your tone, while avrai alcuna esitazione, cosciente the optical white of the dress will place che l’avorio, ad esempio, esalta le the focus on the fabric rather than your tue tonalità, mentre il bianco ottico eyes. dell’abito, posizionerà l’attenzione Then there’s harmony of form (2) sul tessuto piuttosto che sui tuoi which looks at the basic features occhi. of your face and body. You should Poi l’armonia delle forme (2) guarderà be able to highlight some of your ai tratti fondamentali del tuo viso UN ABITO DA SPOSA VINTAGE PER LUCREZIA LUCCHETTI PH. JACOPO GENNARI characteristics in the right way while e del tuo corpo. Dovrai riuscire ad distracting attention from others that it evidenziare certe tue caratteristiche in is better to conceal: if you have small modo corretto e distrarre l’attenzione da altre che è opportuno celare: se hai degli occhi piccoli, ad eyes, for example, you shouldn’t choose a ‘smoky eyes’ look, esempio, non potrai scegliere uno smoky eyes, dovrai invece but rather choose light colours for the eyelid and maybe use a prediligere dei colori chiari sulla palpebra mobile e magari white kohl inside the lash line. Finally there’s harmony of style (3) That’s an essential that utilizzare un kajal bianco all’interno della rima ciliare. Infine l’armonia nello stile (3) è un must che ti obbliga a forces you to balance personal taste with the dictates of colour bilanciare il gusto personale con i dettami dell’Armocromia harmony and the requirements of an Analysis of Forms. e gli esiti dell’Analisi delle Forme. A volte l’immagine che Sometimes our image just doesn’t match us and we wonder diamo non ci corrisponde e per questo non ci sentiamo a nostro why we don’t feel at ease. That’s the biggest mistake we can make. agio. Ecco l’errore più grave che possiamo commettere. Non si deve seguire necessariamente la moda, ma piuttosto You don’t necessarily need to follow fashion, but rather choose scegliere professionisti che ti rappresentano ed interpretano e style professionals who will present and interpret you well and che ti sono affini. Sai? Le spose hanno una luce speciale che le with who you feel a connection. You know something? Brides illumina e questa è una magia che nessuno ti può regalare: è have a special radiance that illuminates and this is a magic that no one can give you: it is the gift of love alone. un dono esclusivo dell’amore. You’ll be lovely! Sarai bellissima! Info: www.sarahmancinimakeup.it / Tel: 333 2947373

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


39

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


40

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


Magico Yellowstone

41

Emanuele Rossi & Simone Bandini

Quando si arriva negli Stati Uniti si pensa di essere già preparati a tutto, di conoscere alla perfezione questo controverso paese grazie soprattutto ai film con i quali siamo cresciuti. Malgrado questo c'è ancora una realtà variegata e sorprendente fatta di spazi immensi, dove la mano dell'uomo è frenata dallo spirito selvaggio di una natura ancora incontaminata: è il Parco Nazionale di Yellowstone, un gigante che abbraccia ben tre stati americani.

When you arrive in the United States you think you’re ready for anything with a firm understanding of this controversial country thanks to the films with which we all grew up. Despite this, there is still a varied and surprising corner of immense size where the hand of man is being held back by the wild power of untamed nature; the Yellowstone National Park, a giant space that spans right across three US states.

Visitabile principalmente durante i mesi estivi con un tour guidato o con un'auto a noleggio, Yellowstone può stupire qualsiasi viaggiatore, anche il più esperto. Non è difficile incontrare infatti cuccioli di orsi che giocano sullo sfondo delle spettacolari montagne, infinite steppe erbose popolate di bisonti e interrotte da oltre diecimila geyser, suggestivi canyon che si alternano a bizzarri vulcani di fango. Un viaggio allo Yellowstone non può però essere completo senza una visita al Parco "gemello" di Grand Teton, con le sue spettacolari cime innevate, e alle città di Cheyenne, Cody e Rapid City, teatro delle mitiche battaglie tra cowboys e indiani.

Visited mainly during the summer months with a guided tour or in a rented car, Yellowstone tends to impress all travellers, even the most experienced. It’s not difficult in fact to encounter bear cubs playing against a background of spectacular mountains and endless grassy steppes populated by bison and dotted by more than ten thousand geysers with spectacular canyons alternating with bizarre mud-spouting volcanoes. A trip to Yellowstone, however, isn’t complete without a visit to its “sister park” of Grand Teton, with its spectacular snow-capped peaks, and the towns of Cheyenne, Cody, and Rapid City, scene of legendary battles between cowboys and Indians.

Agenzia Viaggi Alicanto Travel, Via Giulio Pastore 23, Cerbara Città di Castello 06012 (PG) Tel. 075 8511426. Email: info@alicantotravel.com. Fax: 075 8512713 www.alicantotravel.com www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

informazione pubblicitaria

di


LA CUCINA “IMMAGINA”

Le Cucine di Emanuele Fratini di

42

Serena Gustinelli

informazione pubblicitaria

Un concept store ricco di proposte innovative e versatili, voluto da Emanuele fratini in collaborazione con il gruppo Lube, leader nazionale che da sempre unisce al gusto, la praticità e la qualità di soluzioni e materiali. Siamo nel punto vendita di Umbertide, concentrato di funzionalità e design.

A concept store full of innovative and versatile offerings, commissioned by Emanuele Fratini in collaboration with the Lube group, a leading national brand that has always united taste, convenience and quality in products and materials. We are at their Umbertide sales outlet, home of functionality and good design.

Abbiamo seguito una coppia di amici che si è recata da Emanuele Fratini per farsi consigliare una cucina per la loro nuova casa. Senza batter ciglio, Emanuele, interpretando e decifrando i loro desideri, ha prontamente suggerito “Immagina”. Si! Perché questa cucina è la migliore per varietà di colori e possibilità di comporla secondo la più disparata fantasia, mantenendo in ogni caso un costo contenuto. Li seguiamo così nel tour dello store e, giunti alla già detta cucina, Emanuele spiega loro quanto per la loro esigenza di praticità ed estetica sarebbe indicato rivestire il piano di lavoro in Unicolor o Laminato poiché sono entrambi materiali piuttosto resistenti - con alti standard di qualità in merito a resistenza ai graffi, al calore, alle macchie, all’urto ed all’abrasione. Altrimenti potrebbero far ricadere la loro scelta in un piano da lavoro in legno che richiederebbe, tuttavia, più accortezze nella gestione quotidiana. I materiali polimerici e laminati si rivelano infatti nel tempo più resistenti. La cucina Immagina: “è pensata in quattro varianti che si differenziano tra loro per gli spessori delle ante. I materiali utilizzabili per le stesse sono laminato, acrilico o polimerico.

We followed a couple of friends who went to Emanuele Fratini for help on a kitchen for their new home. Without batting an eyelid, Emanuele interpreted and unravelled their wishes, promptly suggesting ‘Immagina’. Yes! Because this kitchen is the best for colour variety and customisability according to the most disparate whim while still maintaining an overall low price. We follow them in the shop tour and come to the already mentioned kitchen and Emanuele explains to them how their need for practicality and aesthetics would indicate the best work surface material would be Unicolor or a laminate, for both are quite robust materials – with a high resistance level to scratches, heat, stains, shock and abrasion. Otherwise they could shift their choice to a wooden work surface that would require, however, more attention in daily use. Polymeric materials and laminates are in fact more resistant over time. The Immagina kitchen is designed in four variants that differ in the thickness of the doors. The materials used there are laminates or acrylic polymers. The shelves that can be added are made of quartz, okite, steel or glass; all

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


43

I piani componibili invece possono essere anche in quarzo, okite, acciaio e vetro; tutti rigorosamente idrorepellenti. Il modello “Immagina bridge”, si differenzia per l’anta con maniglia ad incasso; la variante “Immagina head” ha la maniglia invece sulla testa dell’anta; la “Immagina neck” ha un’anta senza profilo e l’apertura con gola; infine la “Immagina lux” ha tre nuovi profili d’anta per le aperture con gola. Sono tutte con servo drive anche elettrici, garantiti dal marchio Blum, a totale garanzia di durata nel tempo. Ascoltare ed accontentare la committenza è un passaggio fatto con il massimo scrupolo da Emanuele Fratini che, in questo caso, ha suggerito un bancone in legno ad isola che si unisce perfettamente alle altre componenti della cucina. Doveroso specificare che alla Lube di Umbertide pensano anche al trasporto e al montaggio, così da togliere ogni preoccupazione ed incombenza connessa. E’ sempre very inspiring passeggiare in questi ambienti, talmente curati nei dettagli ed immaginarsi nel quotidiano tra quelle splendide cucine… e lo sguardo illuminato che si scambiano i due nostri amici, prossimi alla convivenza, toglie ogni dubbio di sorta: “Immagina” è decisamente loro!

strictly hydrophobic. The Immagina bridge model differs in that doors have a front handle; the variant Immagina head has doors with top-mounted handles; the Immagina neck has fingerrail handles; finally, the Immagina lux has three new wing profile handles for openings. They also come with electric servo drives, guaranteed by the Blum brand with a lifetime duration warranty. Listening to and satisfying the client is accomplished with the utmost care by Emanuele Fratini who, in this case, suggested a wooden island bar that combines perfectly with the other components of the kitchen. We should point out that Lube in Umbertide takes care of transport and assembly, as well as looking after everything in between. It’s always very inspiring to walk around these spaces where there is such attention to detail and imagining oneself in everyday life in such beautiful kitchens... and the enlightened looks that our two – soon to live together – friends exchange, removes any doubt whatsoever: Immagina is definitely the right one!

Info: Lube Concept Store, Via R.Morandi 10, Umbertide/ tel. 333 2129489 www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

informazione pubblicitaria

DESIGNER, DESIGNER, EMANUELE EMANUELE FRATINI FRATINI


PET CORNER

Bambini…kattivi ! di

44

Fabrizia Barbagianni

informazione pubblicitaria

“Tutti coloro che allevano devono sentire la responsabilità che si assumono, prima nei confronti delle creature, poi nei confronti della razza. Nessun sacrificio di tempo e nessuna fatica devono sembrare troppo grandi. Allevare non significa allargare la razza ma soprattutto migliorarla." Da questa citazione del Dr. Tommaso Bosi, storico allevatore di boxer di origini bolognesi, traggo lo spunto per raccontare la storia di una passione, condivisa da Flavio Marioli e Marco Marroni, che dura da oltre vent’anni.

“All breeders must have a sense of the responsibility they take on, first to the animals themselves and then to the breed. No sacrifice of time and effort should seem too great. To be a breeder means to enlarge the breed but especially to improve it.” I have taken my inspiration for this story of a passion that Flavio Marioli and Marco Marroni share and which has lasted for over twenty years from this quote from Dr. Tommaso Bosi a noted Bolognese breeder of boxers.

Mi lascio leccare la faccia dalla linguetta minuscola e umida di Lola, la “ragazza” del gruppo, l’unica femmina di una cucciolata di cinque esemplari di poco più di un mese di vita; altri trenta giorni e potranno salutare i loro genitori per andare a riempire la vita di qualcuno. “Il boxer nasce come cane da difesa – mi spiegano Marco e Flavio – peculiarità che, rispetto alla sua indole affettuosa, è sicuramente meno caratterizzante la razza in questione; è un cane che ama il gioco e la compagnia degli esseri umani, attivo e coinvolgente, l’esatto contrario di quello che si può immaginare, sbagliando enormemente, limitandosi al suo aspetto, piuttosto grossolano e apparentemente aggressivo”. E così dicendo, Marco interpreta il mio pensiero dal momento che, pur avendone sempre avuti, non conoscevo affatto questo tipo di cane… per cui non nego che la sua descrizione mi sorprenda un tantino. E’ stato Flavio, vent’anni orsono, ad avviare l’ “Allevamento Boxer Bambinikattivi”, dapprima a livello amatoriale per poi ottenere, nel 2012, tutti i riconoscimenti nazionali fra i quali affisso ENCI e riconoscimenti FCI e BCI. “Questa per noi è una passione e non un’attività alimentata dal desiderio del guadagno facile; rispettiamo i nostri cani e la loro natura, motivo per cui non sottoponiamo le fattrici a più di una cucciolata l’anno. Inoltre, ci preme sottolineare il fatto che ogni singolo esemplare viene rigorosamente sottoposto a tutti i controlli sanitari, primi fra tutti quelli relativi a displasie, spondilosi e patologie cardiovascolari”. Saluto l’allegra brigata e me ne torno in ufficio con tante belle foto che ho fatto mentre chiacchieravamo e che ritraggono ben più di una passione ma un’amicizia vera.

I let the tiny, moist tongue of Lola, the ‘girl’ of the group, lick me, she’s the only bitch in a litter of five specimens a little more than a month old; in another thirty days they will say goodbye to their parents to go and fill someone’s life. “The boxer was born as a fighting dog” –Marco and Flavio explain – “an odd fact given its affectionate nature, and not a major factor in this particular breed; it’s a dog that loves to play and enjoys the company of human beings, it’s active and engaging, the exact opposite of what you might, very wrongly, imagine, due to its appearance which is somewhat rugged and seemingly aggressive.” And in so saying Marco has read my mind since, having always had that view, and not familiar with this type of dog, I cannot deny that his description surprises me a little. Twenty years ago Flavio started the Bambinikattivi Boxer nursery, first as an amateur and then obtaining, in 2012, complete national certification including the ENCI marque and the FCI and BCI certificates. “This is a passion for us, not a business fuelled by the desire for easy money; we respect our dogs and their nature, which is why we don’t make our bitches breed more than one litter a year. In addition, we wish to stress the fact that every single specimen is subject to strict health checks, primarily for dysplasia, spondylosis and cardiovascular disease.” I say goodbye to the merry band and return to the office with many beautiful photos I took while we were chatting and which show not just a passion, but true friendship.

L’allevamento “Bambinikattivi " è in loc. Fiume a Città di Castello (Pg) / Info: Flavio Marioli 3383977429 flavio@boxerbambinikattivi.com; Marco Marroni 393 4754561 marco@boxerbambinikattivi.com / Fb: Marioli Marroni Boxer Bambinikattivi

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


tutto per il PET

studio lu.ca • pubblicità&fotografia

mobile 3382132264

byMicol

ento abbigliam accessori snack food a pasticceri

ALLEVAMENTO amatoriale Chihuahua a pelo lungo BARBONE NANO PINSCHER GOLDEN RETRIEVER MALTESI YORKSHIRE SHIHTZU non solo dog... ANGORA TURCHI

via del Vaschi, 2 - Città di Castello (Pg) 075 372 35 22

339 345 92 27 A6 Bianchina Ad_1324.qxp_. 13/04/2015 14:21 Page 1

45

AISPA

The Anglo-Italian Society for the Protection of Animals

Bianchina, 8 years old, Palermo LNDC kennel

She cannot find the Words

WE CAN

For over 60 years AISPA has been the voice of those who do not have a voice. Thanks to your support we can help animal welfare projects in Italy to rescue, lovingly look after and find a new home for thousands of animals. Please help our projects to do more and to do it better. Please check out our website www.aispa.org.uk. Email us at info@aispa.org.uk or fill out the form below and return it to us by post. YES, I WANT TO SUPPORT AISPA I enclose a donation of £ . . . . . . . . . . . (Cheque/PO/CAF made payable to: AISPA) Please Gift Aid my donation. AISPA will send you Gift Aid information Name . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Address . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...........................................................................................

Post Code . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AISPA, Anglo-Italian Society for the Protection of Animals 30 - 34 New Bridge Street, London, EC4V 6BJ UK registered charity no. 208530

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


PARENTS & CHILDREN

Ilbambino e l’allergia di

46

David Carobi

Strofinarsi gli occhi, starnutire, tossire, grattarsi: tutto l’anno od in alcuni periodi. Intolleranze alimentari od allergie ad inalanti? Ne parliamo con il Dott. David Carobi.

Rubbing your eyes, sneezing, coughing or scratching, all year or at certain times. Food intolerances or airborne allergies? We spoke with Dr. David Carobi.

I soggetti che soffrono di queste patologie - così come dei sintomi ad esse correlati - spesso sono bimbi che hanno una anamnesi familiare positiva. Ancora piccoli o di pochi giorni o settimane, i bambini possono presentare una dermatite da intolleranza alle proteine del latte vaccino, assunte tramite l’alimentazione materna o artificiale (latte adattato). Attraverso una dieta della mamma priva di proteine del latte vaccino od utilizzando un latte adattato senza le stesse proteine si rilevano ottimi risultati – specie nella diminuzione delle coliche gassose fisiologiche del neonato. Più avanti si reintrodurranno le proteine del latte vaccino e si verificherà la possibile transitorietà dell’intolleranza. Raffreddori recidivanti, congiuntiviti frequenti, tosse insistente e persistente, broncospasmi – più una anamnesi familiare positiva – devono indurre a pensare a possibili forme allergiche. Si sosterranno così esami specifici per poter conseguire la giusta diagnosi e impostare le terapie idonee. I bambini che presentano intolleranze od allergie alimentari , così come quelli che sono interessati da allergie ad inalanti (rientrano tra questi anche i pollini), nella maggior parte dei casi possono (e debbono!) vivere una vita serena e spensierata come tutti i loro coetanei, mettendo in atto le procedure terapeutiche opportune. Attenzione! Test positivi alle graminacee non vogliono significare necessariamente positività alla celiachia. Buona salute a tutti.

Individuals who suffer from these conditions – as well as the symptoms related to them – are often children with a family history. As toddlers or even at a few days or weeks children can present with a dermatitis intolerance to cow’s milk protein, absorbed through maternal or artificial feeding (modified baby milk). Through the mother going on a cow milk protein free diet or using a baby milk product without cow milk proteins excellent results can be obtained – especially in the reduction of colic in the newborn. Later cow milk protein is re-introduced and there can be a temporary intolerance. Recurrent colds, frequent conjunctivitis, insistent, persistent cough, bronchial spasms – plus a family history – should lead us to consider possible allergies. The child should undergo specific tests to get the right diagnosis and establish appropriate therapies. Children with food allergies or intolerances, as well as those who are affected by airborne allergies (including pollen in the autumn), can (and must!) in most cases live as happy and carefree a life as all their peers, when the appropriate therapeutic procedures are put in place. Warning! A positive grasses test does not necessarily mean they have celiac disease. Good health to all.

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


47

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


48

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


49

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


50

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


Diagnosi e Prevenzione di

Raffaella Fava

Nato nel 1977 come primo laboratorio analisi privato della provincia di Perugia, il Laboratorio Biochimico Tiferno è un importante polo sanitario, costantemente in linea con i progressi delle tecnologie diagnostiche e fornito di strumentazioni per le analisi chimiche, cliniche e batteriologiche di ultimissima generazione.

Founded in 1977 as the first private analysis laboratory in the province of Perugia, the Laboratorio Biochimico Tiferno is an important health resource and one that is constantly updated for advances in diagnostic technologies and equipped with all the latest generation instruments for chemical, clinical and bacteriological analysis.

Con la dottoressa Marinella Floridi, biologa e direttrice sanitaria, negli ambulatori di viale Rodolfo Morandi si eseguono test come: ematologici e per il controllo della coagulazione, tamponi faringei, marcatori tumorali, profili tiroidei, intolleranze alimentari, test per la celiachia, allergie, controlli diabetologici ed ormonali, indagini genetiche, feci, urine, urino colture e test tossicologici. “Qui viene effettuato ogni tipo di analisi chimiche, cliniche e batteriologiche garantendo la qualità della prestazione, la consegna del referto in tempi molto rapidi – anche in giornata, compatibilmente con il tipo di esame richiesto – e la possibilità di prelievi nell’arco dell’intera mattinata, www.valleylife.it

In their clinic in Viale Rodolfo Morandi Dr. Marinella Floridi, biologist and director of health, perform various tests; haematology and coagulation control, throat swabs, tumour markers, thyroid profiles, food intolerances, testing for celiac disease, allergies, diabetological and hormonal checks, genetic investigations, urine, feces, urinary culture tests and toxicological tests. “We conduct every type of chemical, clinical and bacteriological analysis, ensuring the quality of the service, the rapid delivery of the report – even on the same day, depending on the type of test needed – with the opportunity to take samples anytime during

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

informazione pubblicitaria

51


52

che possono essere praticati anche a domicilio previa prenotazione”. Fra le indagini maggiormente richieste, anche per via della elevatissima percentuale di casi presenti sul nostro territorio, quelle per la rilevazione dell’Helicobacter Pylori (o Breath Test), responsabile del tumore allo stomaco, un’ altra bestia nera storicamente molto diffusa fra la popolazione dell’Alta Valle del Tevere. Sottolinea la dottoressa Floridi: “Si tratta di un tipo di indagine che facciamo ormai da anni e che per questo routinaria per il Biochimico, alla stregua di quelle relative alle intolleranze alimentari come il lattosio, responsabile di molti disturbi a livello gastrointestinale, o i test allergologici”. Col prezioso supporto della dottoressa Melelli, biologa specializzata in microbiologia e degli altri collaboratori responsabili di mansione, sottoporsi a queste ed altre analisi è possibile tutti i giorni anche senza appuntamento - ad esclusione dei test genetici per i quali è necessaria la prenotazione.

the morning, which can also be done at home by appointment.” And even because of the high percentage of cases in our area, one of the most required service is the analyses for the detection of Helicobacter Pylori (the so-called Breath Test), which is responsible for stomach cancer, another historically prevalent ‘black beast’ widespread among the Tiber Valley’s population. Dr. Floridi emphasizes: “We’ve been doing these tests for years now so it’s routine for a biochemist, like those related to food sensitivities such as lactose intolerance – which is responsible for many gastrointestinal disorders – and allergy testing”. With the valuable support of Doctor Melelli, a biologist specialized in microbiology, and the other skilled collaborators these and other analyses can be done every day and without an appointment – with the exception of genetic tests for which it is necessary to book – with results the same day.

LA DR.SSA MELELLI ALL’OPERA

informazione pubblicitaria

Laboratorio Biochimico Tiferno, Viale R. Morandi, 23, Città di Castello Orario prelievi : lun – sab 7,30 – 10,30 (senza prenotazione); lun-ven: 17 alle 18. Tamponi e consegna campioni, lun – sab: 7,30 - 12,30; lun – ven: 17 – 18 Info: 0758559394 / laboratotiferno@gmail.com

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


53

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


54

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


55

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


56

Matrimonio No Stress di

Serena Gustinelli

informazione pubblicitaria

L’ansia da matrimonio è una costante per tutte le giovani coppie che si avvicinano al fatidico sì… ma non demordete, ci pensano le tre ragazze di Tree Events ad alleggerire l’ingente carico di preparativi e pensieri che incombono talvolta fin troppo su questo magico giorno!

Wedding anxiety is a constant for all young couples who come to the fateful ‘yes’... but don’t give in to it, the three girls from Tree Events will handle it and lighten the enormous burden of preparations and worries that sometimes weigh upon this magical day!

Giulia Gagliardini, Barbara Cagnini e Laura Magrini sono tre giovani donne, wedding planners per vocazione, organizzate e poliedriche nell’anima. Delle vere e proprie problem solvers al fine di garantire il massimo della felicità ai giovani sposi. Incontro Eleonora, una mamma ed una sposa che ha deciso di affidarsi a Tree Events per la regia del grande giorno. Ci racconta: “Aver avuto un’agenzia di wedding planners al mio fianco è stato un valore aggiunto ed un sostegno costante che mi ha permesso di giovarmi, in ogni momento, di professioniste fidate e brillanti… Non hanno mai perso il controllo della situazione curando ogni aspetto del ricevimento. Nello specifico si sono occupate dell’illuminazione creando un vero e proprio “disegno luci” per l’evento, dell’organizzazione e seating dei tavoli, del tableau, del babysitting per i bambini degli invitati (e per quelli degli sposi!), e dell’allestimento della sala a loro riservata, dell’allestimento finale nonché dei fiori, sistemati con gusto e romanticismo e

Giulia Gagliardini, Barbara Cagnini and Laura Magrini are three young women who are wedding planners by vocation, organized and versatile by nature. Real problem solvers who go out of their way to ensure maximum happiness for the newlyweds. I meet Eleonora, a mum and a wife who decided to rely on Tree Events to run the big day. She tells us: “Having a wedding planning agency at my side was an added value and their continuous support meant I could avail myself at all times of trustworthy and brilliant professionals.... They never lost control of the situation, taking care of every aspect of the reception. In particular, they looked after the lighting – creating a real lighting design for the event – the seating and the centrepieces of the tables, babysitting for guests’ children (and for those of the couple!) and the decorations of the function room including flowers, set out with taste and romance and – of course – for whatever the weather threw at us, they had an equally spectacular location.”

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


GIULIA GAGLIARDINI (DX), BARBARA CAGNINI (AL CENTRO) E LAURA MAGRINI (SX)

Eleanora’s wedding was blessed too by an unexpected surprise the girls came up with – lanterns that created an absolutely intimate and tranquil atmosphere. Well, the happiness I saw in Eleonora’s eyes was an undoubted sign of the beautiful memories that she will always have. All this thanks too to the wedding planners who made​​ sure that everything ran smoothly. A wedding must tell a beautiful tale, that of the couple: their stories and their passions. No one personal history will coincide perfectly with another: for this reason every wedding is designed on an exclusive basis by the Tree Events girls, following the guidelines given by the couple and with a touch of magic that only the three of them are able to give; their aim is to create something ethereal, a vision which the happy couple can be thrilled by. All this through careful and ambitious organization, floral scenography and catering right up to the last dance on the wedding day. To get a more comprehensive view, Tree Events Wedding & Party Planners is also able to deal with the photo shoot, musical entertainment and even the shuttle service and rest space for guests if needed as well as graphic design and print and much else. Without neglecting the aspects that at first glance may seem more straightforward like the decor and layout of the venue or the employment of fashionable and competent bar staff.

Info: Via Leopoldo Grilli, Umbertide (Pg) / tel. Barbara 338 8628722, Giulia 347 5387396, Laura 349 4591773 / www.treeevents.it / info@treeevents.it www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

57

informazione pubblicitaria

– ovviamente - per qualsiasi scherzetto meteo, è stata trovata un’alternativa altrettanto scenografica”. Il matrimonio di Eleonora è stato anche addolcito da un’inaspettata sorpresa che le ragazze le hanno fatto: delle lanterne che hanno creato un’atmosfera assolutamente intima e sospesa. Beh la felicità che gli occhi di Eleonora mi hanno trasmesso è segno indistinguibile di quanto bello sia il ricordo che ella sempre porterà con sé. Tutto questo anche grazie alle wedding planners che hanno fatto sì che tutto ‘filasse’ a dovere. Un matrimonio deve raccontare una storia bellissima che è quella degli sposi: le loro vicende e le loro passioni. Nessuna storia personale collimerà alla perfezione con le altre: proprio per questo ogni matrimonio è studiato dalle ragazze di Tree Events in maniera esclusiva, seguendo le linee guida date dagli sposi e con quel tocco di magia che solo loro tre sono in grado di dare; il loro intento è perseguire qualcosa di etereo, una visione nella quale i convolati si possano entusiasmare. Attraverso un’attenta ed ambiziosa messa a punto dell’organizzazione, della scenografia floreale piuttosto che dei caterers, fino all’ultimo ballo del giorno delle nozze. Per avere una visione più trasversale, Tree Events Wedding & Party Planners è in grado di occuparsi anche del servizio fotografico, dell’intrattenimento musicale ed anche del servizio navetta e soggiorno per gli invitati qualora ce ne fosse bisogno, dei servizi di grafica e stampa e tanto altro ancora. Senza trascurare gli aspetti che a prima vista possono sembrare più semplici come l’arredamento ed allestimento della location o l’ingaggio dei barmen più trendy e competenti.


Il Relais Palazzo di Luglio di

Serena Gustinelli

Adagiato in un luogo che sembra gravitare tra cielo e terra, il Relais Palazzo di Luglio è una location molto prestigiosa, esclusiva e scenografica – con tutta la Valtiberina che si distende ai suoi piedi in tutta la sua bellezza: il magnifico ‘anfiteatro naturale’ descritto da Plinio il Giovane.

Set in a spot that seems to hover between heaven and earth, the Relais Palazzo di Luglio is a really prestigious place, exclusive and with spectacular views – the whole Valtiberina spreads out at his feet in all its beauty in the magnificent “natural amphitheatre” described by Pliny the Younger.

Costruito nel 1688 come residenza estiva della facoltosa famiglia biturgense Catani, il Relais - ancora privo degli annessi che oggi lo rendono quel luogo felice così adatto ai festeggiamenti – era un tempo formato dal piano terra in cui erano ospitati i cavalli, il piano ‘nobile’ e la mansarda dove viveva la servitù. A metà dell’Ottocento il Palazzo venne poi trasformato in una casa colonica. La sempre crescente industrializzazione della vallata ebbe un ruolo cardine nell’abbandono della struttura,che fu lasciata totalmente desueta dai primi anni ‘50 fino al 1990,quando fu acquisito dagli attuali proprietari, in uno stato di totale abbandono e degrado.Un impegno gravoso, sicuramente assunto di getto ma che, nel tempo, si è rivelato vantaggioso: dopo dodici anni serviti per ristrutturare e dare forma alle tante idee iniziali, finalmente nel 2002 fu aperto il ‘Relais Palazzo di Luglio’ così come lo conosciamo oggi: un luogo talmente ricco di storia ed ambience

Built in 1688 as a summer residence for the Catani family of Sansepolcro, the Relais, at that time without the additions that today make it such a happy spot, so well - suited to parties and celebrations – was originally built with a ground floor area where the horses were kept, the piano nobile of the owner’s family and an attic where the servants lived. In the mid-nineteenth century the building was then converted into a farmhouse. Ever growing industrialisation in the valley had a major role in the abandonment of the building which remained completely disused from the early 1950s till 1990 when it was acquired by the current owners in a state of utter disrepair. A huge undertaking surely, taken on just like that, but that, over time, proved to be advantageous: after twelve years of restoration work and giving shape to all the initial ideas, the Relais Palazzo di Luglio as we know it today was opened: a place so rich in history and ambience it has become an important venue of reference for Sansepolcro and the whole valley.

58

informazione pubblicitaria

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


The Relais offers newlyweds a wonderful swimming pool set behind the main building where spectacular aperitivi can be served to welcome guests. Its azure iridescence contrasts with the green that surrounds the place, a meadow which can accommodate both the guests of honour and all the other people invited, but nothing is lost if they move to the panoramic area indoors should the weather play up. Adaptability and willingness to please are key and ever-present at the Relais Palazzo di Luglio: guests have the feeling of being received in a really warm human way the minute they cross its threshold – as if they had stepped into a little bit of a vanished older world, cut off from the surrounding chaos, a place where the real values of hospitality and conviviality still survive. And the two lovebirds can, if they wish, stay in a beautiful suite with a spa area on the wedding weekend and rooms are also available for guests who come from far away. The USP of the establishment is certainly its versatility: the caterers will find a large and well-stocked kitchen, and the proprietor is always on hand ready to cope with any problems large or small.

Info: Relais Palazzo di Luglio, 35 Fraz. Cignano, Sansepolcro (AR)/ tel. 0575 750026 www.relaispalazzodiluglio.com/ info @ relaispalazzodiluglio.com www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

59

informazione pubblicitaria

tanto da divenire un riferimento ricettivo piuttosto importante per Sansepolcro e tutta la valle. Il Relais offre ai novelli sposi la meravigliosa piscina adagiata nel retro del palazzo padronale, su cui poter dare vita a spettacolari aperitivi per accogliere gli invitati. Una luminosità iridescente che contrasta col verde che contorna questa location è caratteristica del prato su cui si accomodano i festeggiati e i festeggianti, ma nulla toglie di spostarsi all’interno - nella panoramica area interna – se il tempo fa qualche capriccio. La disponibilità è caratteristica cardine che al Palazzo di Luglio non manca mai: gli ospiti hanno la sensazione di essere accolti in un’atmosfera colma di calore umano e serenità che si avverte appena varcata la soglia, come se fosse un ‘piccolo mondo antico’, staccato dal suo caotico contorno, dove sopravvivono ancora i veri valori dell’accoglienza e della convivialità. Vi è infatti la possibilità di far alloggiare i convolanti a nozze nella bellissima Suite con area benessere nel weekend del matrimonio e sono a disposizione anche camere per gli invitati che provengono da lontano. La forza della struttura è sicuramente la sua versatilità: anche il servizio catering trova qui una cucina attrezzata ad ampi spazi, nonché la solita disponibilità dal gestore, pronto a far fronte ad eventuali piccoli inconvenienti.


60

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


61

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


62

Villa Belvedere di

Raffaella Fava

informazione pubblicitaria

La sensazione, aprendo la grande finestra della camera da letto padronale, è che uscendo sul balcone ci si trovi di fronte il mare, col suo orizzonte piatto, puntinato di piccole barchette bianche... Villa Belvedere è un luogo emozionante, unico e a tratti austero, custode di una storia antica, quella della famiglia Pasqui e della bisnipote Maria Elena che qui ha vissuto momenti preziosi della sua infanzia e che oggi ha deciso di aprirne le porte per ospitare ricevimenti molto speciali.

The feeling, opening the large window of the master bedroom which goes onto the balcony is that you are in front of the sea, with its flat horizon, dotted with tiny white boats... Villa Belvedere is an exciting place, unique and austere, custodian of a long history, that of the Pasqui family and greatgranddaughter Maria Elena who experienced precious moments of her childhood there and has now decided to open its doors to host very special receptions.

Appena fuori dal centro storico di Città di Castello e a pochi metri dal famoso e suggestivo santuario della Madonna di Belvedere, questa superba struttura d’epoca ottocentesca è immersa nel verde di un parco di circa tre ettari, affacciato sul panorama mozzafiato della Valtiberina. A farmi da Cicerone, in quella che per me è stata un’esperienza emozionale più che un semplice sopralluogo, è l’accogliente e amichevole erede

Just outside the old town of Città di Castello and a few meters from the famous and picturesque Sanctuary of the Madonna of Belvedere, this superb XIX century building is immersed in the green of a three-hectare park, overlooking breathtaking views of the Tiber Valley. Accompanying me in what for me was an emotional experience rather than just a survey, is the kind and friendly heir of this grand

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


di cotanto patrimonio architettonico, Maria Elena Pasqui, che mi “rapisce” per un paio d’ore nel corso delle quali condividerà con me aneddoti e racconti legati alla storia di questa casa in cui, le confesso in un impeto di utopico entusiasmo, vivrei molto volentieri, alla maniera di un’elegante signora di inizio secolo: “Ma credimi – mi dice Maria Elena – che sarebbe impossibile, per quanto qui dentro ogni cosa sia stata perfettamente conservata come se la casa fosse ancora abitata, perché le sue caratteristiche architettoniche sono tutt’altro che in linea con lo stile di vita attuale: caratteristiche che, tuttavia, ne fanno una location fiabesca per cerimonie ed eventi importanti, per la ricercata architettura in stile Liberty fiorentino, per l'ampiezza e geometria degli spazi aperti e per la mantenuta autenticità che la rende più simile ad un museo che ad uno spazio adatto al convivio. La villa è davvero unica nel suo genere per la possibilità che offre di rivivere l'atmosfera di tempi lontani”. Illustrandomi più nel dettaglio gli interventi di

architectural heritage, Maria Elena Pasqui, who ‘kidnapped’ me for a couple of hours during which I shared her anecdotes and stories related to the history of this house in which, I confess in a fit of utopian enthusiasm, I could happily live, in the manner of an elegant lady at the turn of the twentieth century: “But believe me” – Maria Elena says – “that would be impossible, in so far as everything here has been perfectly preserved as if the house was still inhabited, because its architectural features are anything but in line with our present lifestyle. Characteristics though that make it a fairy-tale location for ceremonies and important events, with the refined Florentine Art Nouveau architecture, and the extent and geometry of the open spaces and the conservation that makes it more like a museum than a space suitable to banquet. The villa is unique of its kind for offering the possibility of reliving the atmosphere of bygone days.” Explaining to me in more detail the restoration work done, including cleaning the interior salons BIO-COSMESI NATURALE

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

informazione pubblicitaria

63


recupero praticati, fra pulizia dei saloni interni e ripristino degli spazi esterni, Maria Elena mi lascia intendere che l’impegno investito in termini di tempo, energia e, risorse economiche è stato e continuerà ad essere considerevole ma oggi, dopo anni di abbandono, la villa è pronta a fare da sfondo ad eventi privati all’insegna dell’esclusività e dell’eleganza; atmosfere retrò e funzionalità moderne convivono in una studiata discrezione per cui, nonostante i saloni interni non siano aperti ai festeggiamenti (eccezion fatta per gli sposi al momento delle foto), ospiti e addetti ai lavori posso contare su tutti i comfort, dalle cucine ai servizi, passando per un numero di oltre trecento posti auto.

and restoring the exterior spaces, Maria Elena lets me understand that the effort invested in terms of time, energy, and economic resources has been and will continue to be substantial, but today after years of neglect, the villa is ready to serve as the background to exclusive and elegant private events; retro atmosphere and modern features living together in studied discretion so, despite the fact that the inner rooms are not open for parties (except for the spouses at the time of the photo), guests and the personnel can count on all the comforts, from kitchens to restrooms, including more than three hundred parking spaces.

64

informazione pubblicitaria

Villa Belvedere è lungo la Str. Statale Apecchiese, a 50 metri sotto il Santuario della Madonna di Belvedere. Info: Maria Elena Pasqui 349 4211842 www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


65

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


66

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


Matrimonio, Praticità e Magia di

Simone Bandini

Lista di nozze e fedi nuziali. Per orientarci nel mondo mutevole e multiforme dei codici matrimoniali ci facciamo dare delle dritte inequivocabili dal nostro esperto Luigi Cozzari.

The wedding list and wedding rings. To orient ourselves in the changing and multifaceted world of wedding customs we get some cast-iron tips from our expert Luigi Cozzari.

Certo lo sappiamo. La modernità ha portato con sé la sua dose di pragmatismo e praticità. Un tempo parlare di una ‘lista nozze’, ovvero di una sorta di regalo suggerito o telecomandato per un matrimonio, avrebbe fatto storcere il naso incipriato alle dame della società bene. Dimentichiamoci gli antichi vezzi aristocratici. Siamo nel 2016 e le giovani coppie pretendono (giustamente!) praticità ed estetica. Fuse in modo indissolubile nelle gioie di una imminente vita coniugale. Che la favola abbia inizio! VALLEY LIFE: “Buongiorno Luigi! Come si sono evoluti nel tempo il gusto e la simbologia delle fedi nuziali? Quali le novità tecniche e stilistiche?” LUIGI COZZARI: “Le fedi nuziali classiche rappresentano ancora un punto fermo. Eppure sempre di più se ne richiede una versione confort; una fede che richiami la forma classica ma con accorgimenti che la rendano meno ingombrante sul dito e più piacevole da portare. Per un effetto complessivo che definirei spontaneo e naturale”. “Oltre all’oro giallo e bianco” – prosegue – “ha preso molto piede anche l’utilizzo dell’oro rosa. Le ultime novità prevedono l’utilizzo dei vari colori dell’oro - uniti a formare fedi di design originale - spesso con l’utilizzo di diamanti bianchi o neri. La veretta tutto giro è sempre più utilizzata in abbinamento alla fede classica, in diamanti bianchi per la donna, in diamanti neri per l'uomo”. VL: “In merito alla lista nozze quali sono le ultime tendenze del settore? Che cosa vi viene chiesto con frequenza e cosa vi piace proporre?” LC: “Nel mare sconfinato di proposte per la casa e la

We know this for sure. Modernity has brought along a good dose of pragmatism and practicality. Once upon a time if you talked about wedding lists, with some kind of ‘remote controlled’ or suggested gift for a wedding, you would have made the well-to-do ladies of high society turn up their noses. Forget these ancient aristocratic affectations! It’s 2016 and young couples make a claim (and rightly so!) for practicality and good taste. Inextricably joined to the joys of an impending marriage. Let the story begin! VALLEY LIFE: “Hello Luigi! How has the taste in and the symbolism of wedding rings evolved over time? What sort of technical and stylistic innovations have there been?” LUIGI COZZARI: “The classic wedding bands are still a staple. Yet more and more people ask for a comfortable version; a ring that resembles the classic shape but with techniques which make it less bulky on the finger and more pleasant to wear long-term. Giving an overall effect that I would call spontaneous and natural. In addition to yellow and white gold” – he continues – “the use of red gold has really caught on. The latest innovations include the use of different shades of gold joined to form rings with original designs – often with the addition of white or black diamante. The ‘Eternity ring’ is increasingly used in combination with the classic wedding band, with white diamante for women, black diamante for men.” VL: “And wedding lists, what are the latest trends in the business? What are you asked for a lot and what do you

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

informazione pubblicitaria

67


68

persona è assolutamente riduttivo fare degli esempi avulsi. Basti qua dire come la lista di nozze sia orientata verso oggetti di uso quotidiano che possano essere goduti realmente e non semplicemente riposti in un mobile. Gli articoli ed i complementi per la casa sono oggi decisamente funzionali, spesso tecnici e tecnologici, non meramente estetici. Che si pensi agli accessori per la cucina od a piccoli elettrodomestici, questi sono regali utili ed indispensabili, specie per le coppie che amano cucinare”. Magari assieme, chissà. Fantasia e condivisione mantengono vivo l’amore!

tend to suggest?” LC: “Given the boundless sea of possibilities for the house and the individual it would be absolutely reductive to pull out a few examples. Suffice it to say that a wedding list oriented towards everyday objects can truly be enjoyed and not simply stored in a piece of furniture. Articles and accessories for the home are now decidedly functional, often technical and technological, not merely aesthetic.” You could consider kitchen accessories or small appliances, these are useful and indispensable gifts, especially for couples who love to cook. Maybe together, who knows. Imagination and sharing keep love alive!

informazione pubblicitaria

Info: Gioielleria Cozzari, Via 57/70 L. Da Vinci, Pierantonio (PG), Tel. 075 9414012/ 075 9414191 or 1 Via Ruggero Grieco, Umbertide (PG)/ www.cozzari.it. www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


Via Piero della Francesca - Città di Castello

LAB

Orario continuato dal Lunedì al Sabato 8,30 / 20,00 - Domenica 9,00 / 20,00

69

agricoltura z ootecnia

giardinaggio

apicoltura di Bettarelli David

rivenditore autorizzato

Via dell’industria, 1b Cornetto - Città di Castello (Pg) Tel. 075.8540964 www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


Laverie di Primavera di

70

Raffaella Fava

informazione pubblicitaria

Secondo appuntamento con la Laverie di Umbertide di cui, insieme alla titolare, scopriamo tutti i vantaggi legati al cambio di stagione.

Our second visit to Laverie in Umbertide where, together with its proprietor, we discuss the benefits associated with the change of season.

Torniamo a parlare con Katiucha Boncompagni per toglierci qualche piccola curiosità domestica per cui le chiedo: “Quali sono gli articoli che stiamo per abbandonare - o recuperare - in vista della primavera e che val la pena rinfrescare in Laverie piuttosto che a casa?” “E’ certamente utile – mi risponde Katiucha - rinfrescare piumoni, coperte, giacconi, piumini invernali e tutti gli indumenti che possono essere lavati ad acqua. In Laverie è possibile usufruire di programmi per capi delicati come piumoni sintetici ed in lana, golfini di lana e cachemire”. E a queste parole, scorgendo il mio stupore, aggiunge: “E’ sbagliato pensare che lana e cachemire possano essere lavati solo a secco poiché le nostre macchine dispongono di un programma dedicato proprio a questo tipo di fibre per cui sarà una piacevole sorpresa riscoprire i nostri pullover di nuovo belli, morbidi e profumati. Come nuovi! ”. Dopo il lavaggio, come mi spiega la mia interlocutrice, con la giusta asciugatura non si deve temere l’infeltrimento: in Laverie, infatti, si utilizza un programma di asciugatura per capi delicati che agisce nel loro pieno rispetto. Proseguendo, le chiedo: “Una volta puliti, qual è il modo migliore per riporre i capi fino al loro prossimo utilizzo?” “E’ importante – mi risponde Katiucha – soprattutto proteggerli dalle tarme avvolgendoli in sacchetti di plastica ben sigillati, un accorgimento fondamentale anche per isolare i capi già infestati per evitare che altri insetti possano essere attratti dall'odore lasciato sui capi dagli ‘ospiti’ precedenti, un richiamo fortissimo per loro… Per fronteggiare questo inconveniente – conclude – saranno sufficienti dei sacchetti di cotone o lino con foglie di cedro ed eucalipto, odiatissimi dalle tarme, mentre per riporre coperte, piumoni o altri indumenti non in lana, consigliamo la lavanda, che darà al nostro armadio una profumazione fresca e pulita”. E a tal proposito, qualora ne avessimo in giardino, Katiucha ricorda di tagliarla i primi di luglio, riporne le spighe dentro sacchettini di tessuto naturale e infilarli nell’armadio. Un profumo delizioso avvolgerà tutti i vostri capi!

We chat again with Katiucha Boncompagni to sort out some minor domestic questions so I ask: “Which are the items that we are going to put away – or take out – for spring and that are worth freshening up at Laverie rather than at home?” “It’s certainly useful” –replies Katiucha – “to freshen up duvets, blankets, padded jackets, winter duvets and clothes that can be washed in water. At Laverie you can use programmes for delicate items like synthetic and wool duvets and wool and cashmere sweaters.” And with these words, seeing my astonishment, she adds: “It’s wrong to think that wool and cashmere can only be dry cleaned because our machines are equipped with a special programme dedicated to these type of fibres and it will be a lovely surprise to rediscover a beautifully soft and fragrant sweater. Like new!”. We should not worry about felting after washing, as my interlocutor explained, with the right drying. In Laverie, in fact, you can use a fully protective drying program for delicate clothes. Continuing, I ask: “Once clean, what is the best way to store garments until the next time they’re used?” “It’s important” – Katiucha replies – “to protect them from moths, wrapping them in well-sealed plastic bags, a key device also in isolating already infected garments to prevent other insects being attracted by the smell left on garments by the previous ‘guests’, which is a strong lure for them... To deal with this you can use cedar or eucalyptus leaves, which moths hate, in cotton or linen bags, while for storing blankets, quilts or non-wool clothing she recommends lavender, which will give our wardrobe a fresh, clean scent.” And in this regard, if we have it in the garden, Katiucha recommends we cut it in early July, pack the stems and flowers inside bags of natural fabric and stash them in the wardrobe... A delicious fragrance will envelop all of your garments!

Laverie è in Via Bruto Boldrini, 2° a Umbertide (PG) / 335 138 2969 / open 7 – 22 www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


71

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


L’incanto di Migianella dei Marchesi di

72

Serena Gustinelli

informazione pubblicitaria

Le stanze incantate riportate allo splendore dalla passione con cui Francesca, Alessandro e la madre Mariapia hanno ristrutturato il Castello di Migianella dei Marchesi; questo borgo è assolutamente uno dei luoghi più autentici dove promettersi amore eterno.

Enchanting rooms restored to their former splendour by the passion with which Francesca, Alessandro and their mother Mariapia have renovated the castle of the Marquisate of Migianella; this village is absolutely one of the most authentic places to make the promise of eternal love.

Sulla parte orientale delle terre di Umbertide, sorge da più di mille anni un piccolo borgo edificato sulla roccia. Dopo aver subito più e più devastazioni dal Gran Ducato di Toscana in lotta con lo Stato pontificio, alla fine del 1600 i Monaci Barnabiti detti anche cistercensi - acquistarono il Marchesato di Migianella – includendo nella struttura anche la chiesa consacrata intitolata a San Michele Arcangelo. Ad inizio ‘800, da convento divenne dimora residenziale; ed oggi, grazie alle attenzioni di Francesca, Alessandro e Mariapia è teatro di esclusivi festeggiamenti che, magicamente, non contrastano con la paradisiaca sexnsazione di libertà dell’anima che questa location regala. Percorrendo la strada di campagna che costeggia la cinta muraria del piccolo borgo si è invitati a procedere in un fatato silenzio, interrotto soltanto dal rumore dei propri passi. “Il profondo amore verso questo luogo” – raccontano i proprietari – “ci ha spinto ad intraprendere i lavori di restauro per riportare il borgo al suo

On the Eastern side of Umbertide’s townlands, a small village with over a thousand years of history is built on rocky ground. After suffering more and more damage from the forces of the Grand Duchy of Tuscany in its struggle with the Papal States, at the end of 1600 the Barnabite monks – also known as Cistercians – bought the Marquisate of Migianella. Included in the buildings was a consecrated church dedicated to St. Michael Archangel. At the beginning of the Nineteenth Century the convent became a residential dwelling; and today, thanks to the attentions of Francesca, Alessandro and Mariapia it’s the venue for exclusive festivities that, magically, do not clash with the heavenly feeling of freedom of soul that this spot offers. Following the rural track that girdles the ancient walls of the village you are plunged into an enchanted silence, interrupted only by the sound of your own steps. “Our deep love for this place” – the owners tell

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


antico splendore. Per noi è un posto speciale che in ogni stagione regala paesaggi incantati. La primavera, con il risveglio delle foglie di querce, i cespugli di finocchio selvatico e le fragili ragnatele imperlate dalla rugiada notturna. I tramonti estivi e le passeggiate illuminate dal chiarore della luna.. Le nebbie autunnali che avvolgono la vallata sottostante dalla quale sbucano le torri merlate dei castelli confinanti, Montalto, Romeggio e Polgeto. Il candore della neve in inverno, l’aria pungente e frizzante, il profumo della legna arsa nei camini.” Quella che per molti anni è stata la dimora di famiglia, da qualche anno è anche lo scenario perfetto per un evento memorabile come il giorno più bello della vita.

me – “stimulated us to undertake the restoration work to restore the village to its former glory. It is a very special place for us, offering enchanted landscapes in every season. The spring with the awakening of the oak leaves, wild fennel and fragile cobwebs laced with nocturnal dew. The summer sunsets and moonlit walks... The autumn mists that hide the valley below from which emerge the crenellated towers of the neighbouring castles, Montalto, Romeggio and Polgeto. The whiteness of the snow in winter, the crisp and pungent air, the scent of wood burnt in the fireplaces.” What was for many years a family home has been for a few years the perfect setting for a memorable event such as the best day of one’s life.

Info: Residenza di Campagna Migianella dei Marchesi si trova in località Migianella di Umbertide tel. 339 4519835 / mail: migianelladeimarchesi@alice.it www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

informazione pubblicitaria

73


74

I Fiori di Nicoletta di

Serena Gustinelli

informazione pubblicitaria

Trovai un fiore di campo, ammirai la bellezza e la perfezione di tutte le sue parti, ed esclamai: “Ma tutta questa magnificenza, in questo fiore e in migliaia di fiori simili, splende e fiorisce non contemplata da alcuno, anzi spesso nessun occhio la vede”. Il fiore rispose: “Stolto! tu credi che io fiorisca per essere visto? Io fiorisco per me e non per gli altri, fiorisco perché questo mi piace: nel fatto che fiorisco e sono consiste appunto la mia gioia e la mia voluttà”. (A. Schopenhauer)

I found a wild flower, I admired the beauty and perfection of all its parts, and exclaimed: “But all this magnificence, in this flower and thousands of similar flowers, shines and flourishes even if noone contemplates it, and often no eye sees it all.” The flower replied: “You fool! you think I bloom to be seen? I bloom for myself and not for others, I bloom because I like it: the fact that I bloom is in fact all my joy and my pleasure.” Schopenhauer

I fiori di Nicoletta è una di quelle botteghe che difficilmente si riescono a trovare nei grandi agglomerati urbani: è quel rifugio dell’anima gentile dove la fantasia si purifica in richiami al sentimentalismo più intimo ed autentico. Così tra fiorellini colorati, e profumi di rosmarino e menta salutiamo Nicoletta Lucherini, depositaria di una tradizione che dura da settanta anni ed avviata dal nonno Renato Lucherini – il primo fioraio di Città di Castello – un tempo in Via degli Albizzini. Attività trasferita nel 1956 dal padre Italo in Via Marconi, e che finalmente nel 2001 - dopo che nel ’93 Nicoletta ne ha preso le redini – si è spostata in Corso Vittorio Emanuele. Dopo trascorsi nel mondo della moda e percorsi di

I fiori di Nicoletta is the sort of ‘boutique’ that is hard to find in large urban agglomerations, it’s the refuge for a gentle soul where imagination becomes purified appealing to the most intimate and authentic feelings. So surrounded by colourful flowers, and the scents of rosemary and mint we greet Nicoletta Lucherini, custodian of a tradition started by her grandfather Renato Lucherini that has lasted seventy years – Renato was the first florist in Città di Castello, originally in Via degli Albizzini. The business was transferred in 1956 by Nicoletta’s father Italo to Via Marconi, and finally in 2001 – after 1993 when Nicoletta took up the reins – to Corso Vittorio Emanuele.

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


After time spent in the world of fashion and a creative journey through the world of the theatre Nicoletta developed her creativity into something yet more transcendental; in what could be defined as the scenography of the highest expression of love. In her work she prefers to reveal the natural appearance of the flower, without distortion. She loves to decorate with native plants such as olive and bay, and even herbs: “We should” – Nicoletta tells me – “give space to nature because, like in a novel, it can transport us to the heart of the story”. To perfectly accommodate the expectations of the bride, decorations in different spaces require considerable care. It happens in fact that the floral décor that works well in one church may not be so perfect in another. Nicoletta paints her masterpieces using the canvas of light and colours that are available. Worth noting was a wedding display in Ancona in a Napoleonic fort: “It gave me the opportunity to express myself to the fullest and with great freedom in a rather different environment from usual.” Finally a nice sociological footnote; Nicoletta tells us how in recent years inter-denominational weddings have increased: Buddhist/Orthodox, and even evangelical…

75

informazione pubblicitaria

creatività nel mondo del teatro, Nicoletta ha evoluto il suo estro in qualcosa di più trascendentale; in quella che può essere definita la scenografia della più alta espressione dell’amore. Nei suoi lavori predilige far trasparire l’aspetto spontaneo del fiore, senza dunque snaturarlo. Ama usare decorazioni con piante autoctone come l’ulivo, l’alloro e magari anche erbe aromatiche: “Bisogna - ci dice Nicoletta - dare spazio alla natura perché, come in un romanzo, essa sappia trasportarci nel vivo della storia’. Il lavoro dell’allestimento nelle diverse location richiede una cura non indifferente che soddisfi alla perfezione le richieste della sposa. Capita infatti che ambientazioni impeccabili in una chiesa, magari non siano altrettanto perfette per un’altra. Come in una tela Nicoletta dipinge i suoi capolavori, con la luce ed i colori a disposizione. Degno di nota, ci ricorda, è un matrimonio allestito ad Ancona nel fortino napoleonico: “Mi ha dato la possibilità di esprimermi al massimo e con libertà, in un contesto da interpretare diverso dal solito”. Infine una simpatica appendice sociologica: Nicoletta ci racconta come negli ultimi anni siano in crescita gli sposalizi di confessioni miste: matrimoni buddhisti ortodossi ed anche evangelici. Info: I fiori di Nicoletta, C.so Vittorio Emanuele 31/A, Città di Castello (Pg) / tel 075 8554682 / nicofiori@virgilio.it www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


76

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


77

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


G

N OI

G

OU

T

78

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


Una porchetta naturale… Raffaella Fava

…Come la carne con cui viene preparata dalla famiglia Migliorati di Morra, fra gli ambulanti storici di “piazza de sotto”, come gli indigeni sono soliti nominare la bellissima Piazza Gabriotti di Città di Castello. Un fiore all’occhiello della gastronomia tipica locale, da gustare dentro a un panino passeggiando per strada o da offrire agli ospiti di un banchetto.

...As prepared by the Migliorati family of Morra, long-established porchetta purveyors in ‘piazza de sotto’ [lower piazza] as the natives are wont to call beautiful Piazza Gabriotti in Città di Castello. A highlight of the classic local cuisine, served with a bread roll to walk along the street with or to offer guests at a banquet.

Sale, pepe, aglio, finocchio e , naturalmente, carne suina di primissima qualità. Non c’è altro nella lista degli ingredienti utilizzati da Giuseppe, Ornella e il figlio Mattia per la preparazione di un grande classico dello street food nostrano: la porchetta, regina indiscussa di spuntini e pranzi veloci di tanti che sanno, ogni giovedì e sabato mattina, dove andare a procacciarsi quella più buona da queste parti. Davanti al furgone della norcineria “La Sfiziosa” , di fronte al palazzo del Comune, c’è una viavai continuo di signore che fanno la spesa, ragazzi impazienti di placare i morsi della fame o, semplicemente, di buongustai in cerca di un’alternativa golosa da portarsi a casa per pranzo. E non solo: perché i signori Migliorati non si limitano al lavoro quotidiano sulle piazze ma offrono la possibilità di portare a casa una porchetta tutta per noi, da mangiare in compagnia degli amici nelle occasioni speciali, come un rinfresco o un aperitivo. Unica accortezza, avere ben chiara la data del banchetto perché le cose buone, si sa, richiedono tempo per essere preparate per cui dice Giuseppe: “E’ opportuno un preavviso di una decina di giorni almeno per effettuare l’ordine, in maniera tale da avere il tempo di procurarci le materie prime di elevata qualità e quindi lavorarle come da nostra tradizione, rigorosamente senza aggiunta di coloranti né conservanti.” Non solo crostini e bignè, quindi, per le vostre riunioni di famiglia: volete mettere un vassoio di tramezzini al tonno contro una scultura di carne dorata e profumatissima sulla vostra tavola?

Salt, pepper, garlic, fennel and, of course, pork of the highest quality. There is nothing else on the list of ingredients used by Giuseppe, Ornella and their son Mattia for the preparation of this great classic of local street food: roast pork, undisputedly queen of snacks and quick lunches as many know and know too where to get the best round here every Thursday and Saturday morning. In front of the Sfiziosa butchery van in front of the Comune building there is a constant coming and going of ladies who shop, lads eager to appease the pangs of hunger or simply gourmets looking for a tasty alternative to take home for their lunch. And not just that because the Miglioratis are not limited to their daily work in the open air but offer the possibility of having a whole roast pig at home to eat in the company of friends on special occasions like a reception or a party. The only thing is though make your mind up when the party will be because good things, as you know, take time to prepare and so Giuseppe says: “It’s good to give us at least ten days notice with your order, so we have time to obtain our high quality raw materials and then process them according to tradition, with strictly no added colours or preservatives.” Not just crostini and bignè then for your family gatherings: do you want to put a tray of tuna sandwiches against a fragrant golden sculpture of tasty meat on your table?

La Sfiziosa è in Via Castiglionese, 12 bis, a Morra (Pg) . Ogni giovedì e sabato mattina i signori Migliorati si trovano in Piazza Gabriotti al mercato settimanale di Città di Castello. Per ordinazioni: 075 8574507. www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

79

informazione pubblicitaria

di


Goccia di Luna di

Raffaella Fava

Lungo il fianco di una pittoresca vallata che ozia fra Umbertide a Gubbio, si adagia lo splendido agriturismo che porta il nome di due dei suoi simpatici “padroni” di casa: Goccia e Luna, i due cocker che presidiano giocosamente l’ingresso della struttura di proprietà del signor Giordano, volto ormai noto di Valley Life.

On the lee of a picturesque valley that spreads lazily between Umbertide and Gubbio, lies the beautiful agriturismo [farm holiday centre] that bears the name of two of the nice “Lords” of the house: Goccia and Luna [Drop and Moon], two cocker spaniels who playfully patrol the entrance to Signor Giordano’s (already a known ‘face’ at Valley Life) property.

80

informazione pubblicitaria

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


In un periodo dell’anno come questo, brulicante di cerimonie di ogni genere, qualora vi capitasse di essere invitati qui per un ricevimento siete davvero fortunati. Location rustica, restaurata con gusto e rispetto della struttura originale, lontana quanto basta dal caos della città ma a due passi dalla E45, l’agriturismo Goccia di Luna è il posto ideale, oltre che per una vacanza in totale relax, anche per allestire piccole feste, che si tratti di un matrimonio con pochi invitati (la capacità ricettiva del ristorante è di un massimo di 40 presenze) così come di un battesimo, una comunione, una cresima, un compleanno o una cena aziendale. Il ristorante dell’agriturismo è perfettamente in grado di gestire un buffet informale a bordo piscina, alla stessa maniera in cui può soddisfare cene o pranzi placé. “E laddove dovessimo prevedere qualche difficoltà logistica – mi dice Giordano – ci rivolgiamo a catering esterni ”. Ma la possibilità di provare il menu di questo posto è ogni giorno una tentazione: anticipando la visita con un colpo di telefono, è possibile concedersi lo sfizio del pranzo o della cena fra le suggestive mura in pietra della sala

In a period of the year like this, teeming with all kinds of celebrations, if you happen to be invited here for a reception then you’ve really hit lucky. A rustic venue, restored with great taste and respect for the original building, far enough away from the din of town but a only few steps from the E45 superstrada, the Agriturismo Goccia di Luna is an ideal place not only for a totally relaxed holiday or to throw a small party, whether that’s a wedding with a few guests (the restaurant can take up to 40 covers) or a baptismal or communion party, a confirmation, a birthday or a business dinner. The agriturismo’s restaurant is perfectly capable of managing a casual buffet by the pool, in the same way in which it can deal with placé dinners or lunches. “And if I was to anticipate some logistical issue” – Giordano tells me – “we can turn to outside caterers”. But the chance to try out the menu here is a daily temptation: booking your visit with a phone call, you can have a lunch or dinner on a whim between the picturesque stone walls of the dining room; with the whole place at your disposal, with its six apartments and

informazione pubblicitaria

81

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


82

informazione pubblicitaria

da pranzo; a disposizione della struttura, anche sei appartamenti e 4 camere da letto oltre a piscina esterna e un maneggio con cavalli, pony e asinelli per divertenti passeggiate lungo i percorsi circostanti la tenuta. “Nel caso di fantini non esattamente provetti, diciamo così – puntualizza – offriamo l’opportunità di lezioni di equitazione e gite in carrozza per fare un salto nel passato”. A tal proposito, Giordano mi mette al corrente di una novità riguardante il suo Goccia di Luna ovvero l’ingresso dell’agriturismo all’interno del circuito “Umbria Riding”, una sorta di consorzio di cui fanno parte strutture selezionate del territorio che rientrano in un reticolo di tracciati boschivi segnalati, le cosiddette ippovie, dedicate al trekking a cavallo; un elemento in più che fa di questa location un’ottima scelta anche per chi non vuole solo dedicarsi all’ozio. E per i bimbi in vacanza, sono già a aperte le iscrizioni al Summer Camp , tre settimane (dalla terza di giugno alla prima di luglio, ndr) all’insegna di tante attività tutte per loro: corsi di inglese con insegnante madrelingua al mattino, fattoria didattica e corsi di pittura al pomeriggio.

four separate bedrooms as well as an outdoor swimming pool and a riding stable with horses, ponies and donkeys for fun rides on the tracks around the estate. “Where riders are not exactly experienced, so to speak “ – he tells me – “we offer riding lessons or carriage rides to make a leap into the past.” About this Giordano lets me in on a a bit of current news concerning Goccia di Luna – its adhesion to the Umbria Riding circuit, a sort of consortium that includes selected establishments in the area that are within a network of marked forest trails, the so-called ‘ippovie’ or horse trails, dedicated to horse trekking; one more element that makes this venue such a good choice for those who want more than pure idleness on a holiday.. And for children on holiday bookings are open for the Summer Camp, three weeks (from June 3 to July 1, ed.) with loads of activities including English classes with a native speaker in the morning, pet farm and painting classes in the afternoon.

Agriturismo Goccia di Luna, Loc. Serra Partucci 235, Umbertide (PG)/ Info: Giordano: 331 7560723/ Tel-Fax 075 9414112/ info@agriturismogocciadiluna.it www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


83

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


84

Il Catering delle Origini di

Simone Bandini

informazione pubblicitaria

Sempre più difficile in una cerimonia trovare il giusto compromesso tra il gusto moderno della rivisitazione - anche minimalista - ed il richiamo alla cucina tradizionale delle nostre campagne. In queste pagine vi presentiamo l’originale ed insolita proposta di Rca Catering.

It gets more and more difficult to find the right balance for event catering between the modern taste for innovation – even in a minimalistic way – and the desire for the traditional cuisine of our area. Here we present the original and unusual offerings of RCA Catering.

Fausto Ganovelli è una vecchia conoscenza di Valley Life. Con i suoi modi galanti ed appropriati ed il suo fare pragmatico e razionale rende da subito la nostra conversazione oltremodo amabile. Con oltre trent’anni di esperienza sul campo, e la stretta collaborazione con la madre Faliera, la Rca Catering ha acquisito un piccolo mercato esclusivo e di nicchia, ispirato alle ricette ed alla tradizione rurale valtiberina, con elementi di novità e creatività in prestito dalla cucina regionale italiana. Questo l’aspetto portante della sua offerta: quantità, sostanza ma anche tanta appassionata qualità, esito di una ricerca costante negli appunti delle massaie, in una campagna che (ahimè) è in rapida trasformazione e disfacimento. Tra i principi fondamentali l’individuazione di una giusta proporzione degli ingredienti e delle cotture, risultante dell’evoluzione dei tempi e del gusto. Per questo vi mettiamo appetito con alcune proposte, a partire dagli antipasti, che lo stesso Fausto definisce ‘troppo abbondanti’: dai grandi classici come i crostini toscani con il paté di fegato o quelli rossi al pomodoro

Fausto Ganovelli is an old acquaintance of Valley Life. With his gallant and considerate manner and his pragmatic and rational outlook we immediately establish an extremely friendly conversation. With over thirty years of experience in the field, and the close collaboration of his mother Faliera, RCA Catering has acquired a small and exclusive niche position, inspired by the recipes and rural tradition of the Tiber Valley, with some elements of innovation and creativity borrowed from other Italian regional cuisines. These are the key elements of their offering: quantity, substantiality, but also a passion for quality, arising from continuous research into the recipe books of country housewives, in a countryside that (alas) is undergoing rapid change and decay. Among their fundamental principles are working with the right proportion of ingredients and the best way of cooking to achieve a good development of flavours. To tempt your appetite with some of their dishes, we start with their aperitivi, that our Fausto calls ‘overgenerous’: from the great classics such as chicken liver pate crostini or red crostini with slightly spiced tomato,

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


leggermente piccante, fino alle rivisitazioni con creme in almeno sei varianti. Con un compendio di salumi e formaggi rigorosamente locali, oltre ai panini mignon ed alle tigelle! Tra i primi piatti, ovviamente home made, ricordiamo per spirito di sintesi gli Agnolotti alla Boscaiola, gli Gnocchetti tricolore speck asparagi e pomodorini, i Tortelli di zucca con erba cipollina e pecorino sardo e tra i secondi, a stretto giro, una Tagliata di Chianina selezionata, il Prosciutto intero alla fiamma cotto in forno, la Sella di vitello steccata ai porcini e sfumata al Chianti e, infine, dalla cucina oltre-Tirreno, il Porcellino sardo. La torta nuziale? Ove richiesta è creata di propria pasticceria, con raffinata fantasia.

to reinterpretations with at least six different spreads. Also with a range of strictly local meats and cheeses, plus mignon sandwiches and tigelle [a local EmiliaRomagna flatbread, tr.]! Among the first courses – all home made of ​​ course – what comes to mind are Agnolotti Boscaiola, tricolour speck dumplings with asparagus and cherry tomatoes, pumpkin tortelli with chives and pecorino, and among the main courses a selected Chianina steak, flamed whole oven-baked ham, battered saddle of veal with porcini and touched with Chianti and finally, from across the Tyrrhenian Sea, Sardinian-style piglet. The wedding cake? When ordered it comes from their own bakery, made with refinement and imagination.

85

informazione pubblicitaria

FAUSTO GANOVELLI

Info: Tel. 075 8592423 / 339 1769440 / email: faustoganovelli@alice.it www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


TI

C PI

O

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


PI

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

ZZ

Valley Life

A’

s


Un Fantastico Mondo Sommerso di

88

Serena Gustinelli

informazione pubblicitaria

Scorrono le porte e davanti a noi si apre un fantastico mondo… sommerso! Per gli amanti del pesce e di tante altre delicatessen, Sapore di Mare è un approdo di sicuro interesse.

The doors slide open and a fantasy world opens in front of us... all underwater! For lovers of fish and many other gourmet treats, Sapore di Mare makes a very interesting landing.

Per chi desidera cucinare un bel risotto allo scoglio o dei buoni gamberoni alla piastra, da otto anni ‘Sapore di Mare’ mette a disposizione quotidianamente una vasta scelta di surgelato fresco, preparati e pronti a cuocere di ottima qualità, di provenienza mondiale – spesso difficili da trovare in commercio. Ad accoglierci è Graziella, originaria di Bastia Umbra, che immediatamente ci parla entusiasta della degustazione del 9 aprile scorso che ha proposto per festeggiare la ricorrenza; e dopo questa bella esperienza ci tiene tantissimo a ringraziare tutta Città di Castello che, in questi otto anni, l’ha fatta sentire davvero a casa, decretando il successo del suo negozio specializzato. Un’alternativa valida e gustosa alle lunghe preparazioni che richiede la cucina di pesce, Graziella ci dice che la sua attività è frequentata in maniera omogenea da tutta la cittadinanza: sia da chi ha poco tempo per cucinare che da chi, invece, ha carenza di voglia; dalle famiglie e dalle coppie che vogliono regalarsi una cucina accattivante e sfiziosa tutti i giorni, o per una bella cena abbondante e festaiola in compagnia degli amici. Il piatto forte di Sapore di Mare è la famosa ‘pentolaccia’ o zuppa di mare, sempre richiestissima. Per il resto la grande scelta suggerisce di provare, a turno, le più tradizionali o curiose proposte. Da quando è stato aperto, il negozio ha attratto gente di tutti i tipi: inizialmente a sondare il terreno in avanscoperta, curiosando tra i banchi frigo, poi a gustare veramente di tutto e di più! Una bella soddisfazione che tutto l’entourage vuole condividere ringraziando la nostra città per l’accoglienza e la fiducia accordata.

For those who want to cook a nice seafood risotto or get lovely prawns to grill, for eight years Sapore di Mare has been offering a wide choice of fresh frozen seafood and fish every day, prepared and ready to cook, all top quality, sourced from around the world and often difficult to find on the market. Graziella, originally from Bastia Umbra, welcomes us and immediately tells us excitedly about the tasting on the 9th of April which was organised to celebrate their eighth anniversary; and after that great experience she very much wants to thank all of Città di Castello, who, over those eight years, have made her ​​ feel really at home, and awarded success to her niche market shop. As a good and tasty alternative to the long preparation time that cooking fish can require, Graziella says that her business is frequented uniformly by all kinds of people: both by those who have little time to cook and those who, rather, just don’t want to; by families and couples who want to enjoy an attractive and tasty meal every day, or for a nice hearty dinner with friends. The highlight of Sapore di Mare is the famous piñata or ‘soup of the sea’, constantly in high demand. From the rest of their great range we suggest you try, in turn, more traditional or unusual offerings. Since it was opened, the shop has attracted people of all kinds: first on reconnaissance to test the waters, browsing through the freezing cabinets, then ready to really enjoy the whole range on offer! A great pleasure that all the entourage wants to share, thanking our city for the welcome and the trust they put in us.

Info: Sapore di Mare si trova nei pressi di P.zza Porta San Florido, a Città di Castello / Tel. 075 8521665 www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


89

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


90

www.valleylife.it www.valleylife.it

tel. tel.+39 +39075 075372 37217 1779 79

Valley Valley Life Life


TO

P

4

91

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


92

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


WEATHER

“TEMPESTA DI SABBIA SU BEIRUT”

La via del bel tempo di

Fabio Pauselli

Alti e bassi sempre meno frequenti, verso una stabilizzazione del clima.

Less frequent highs and lows, towards climatic stability.

Sull'Italia prevarranno correnti meridionali od orientali con perturbazioni in arrivo prevalentemente da ovest, con intervalli di bel tempo anticiclonico di matrice afro mediterranea e temperature spesso sopra le medie del periodo. Sul nostro territorio è appena transitata una prima sostanziosa perturbazione atlantica con precipitazioni piuttosto consistenti, calo termico deciso e la neve che è tornata ad imbiancare l'Appennino fin sui 1300 – 1500 metri di quota. Questo break depressionario è durato comunque poco, con una residua instabilità atmosferica a persistere fino a metà mese, gradualmente sostituita da una circolazione atmosferica prevalentemente anticiclonica, con solo qualche nube a macchiare i cieli, prodotta da correnti miti ed umide meridionali. Temperature in aumento fin su valori superiori alle medie del periodo. Tra venerdì 15 e sabato 16 sarà possibile il transito di una nuova ma più debole e veloce perturbazione, con nubi in aumento, qualche pioggia e moderato calo termico; poi alta pressione atlantica che da ovest conquisterà l'intero bacino centrale del mar Mediterraneo. Durante la settimana compresa tra lunedì 18 e domenica 24 aprile, la circolazione anticiclonica sull'Italia acquisirà una matrice afro-mediterranea grazie al progressivo intensificarsi di un flusso di correnti miti meridionali, attivate da una vasta area depressionaria nord atlantica in avanzamento sull'Europa occidentale. Sul nostro comprensorio quindi, sono attese una serie di giornate soleggiate con temperature superiori alle medie del periodo, punte intorno ai 25° C. A partire dal 25 aprile poi, con l'ulteriore avanzamento da ovest dell'area depressionaria atlantica, sull'Italia assisteremo ad un progressivo peggioramento atmosferico con fase instabile o perturbata tra gli ultimi tre o quattro giorni del mese ed i primissimi di maggio. Temperature in moderato calo, comunque in linea con le medie del periodo. La prima decade di maggio sarà poi probabilmente caratterizzata da un clima più fresco, con correnti instabili occidentali che produrranno qualche acquazzone o temporale, specie durante le ore pomeridiane, con temperature in linea o poco inferiori alle medie del periodo.

Southerly or easterly currents will prevail over Italy with perturbations coming mainly from the West, with intervals of anti-cyclonic good weather from an Afro-mediterranean matrix with temperatures often over the seasonal average. A first Atlantic disturbance has just passed over our area with fairly substantial precipitation, falling temperatures and snow that returned to whiten the Apennines around 1300 to 1500 meters. This depressionary pause didn’t last long however, with residual atmospheric instability persisting until midmonth, gradually replaced by a prevalently anti-cyclonic atmospheric circulation, with only a little cloud to stain the heavens, produced by mild and humid southern currents with temperatures rising far higher than seasonal averages. Between Friday 15 and Saturday 16 the rapid transit of a new but weaker perturbation, with increasing clouds is possible, with some rain and a moderate fall in temperature, then the Atlantic high pressure from the West will conquer the entire central Mediterranean basin. During the week between Monday 18 and Sunday, April 24, the anti-cyclonic circulation over Italy will acquire an Afro-Mediterranean matrix thanks to the gradual intensification of a flow of mild Southern currents, activated by a large low pressure area in the North Atlantic moving over Western Europe. We can therefore expect a series of sunny days in our area with temperatures above average for the period and peaks around 25°C. Starting from April 25 onwards, with the further development of the low pressure from the Western Atlantic, Italy will see a progressive atmospheric worsening with an unstable or disrupted phase in the last three or four days of the month and the first few of May. Temperatures will be in moderate decline, but however, in line with the average for the period. The first ten days of May will then be probably characterized by a cooler climate, with unstable Western currents producing a few showers or thunderstorms, especially during the afternoon hours, with temperatures in line with or slightly lower than the average for the period.

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

93


/CALENDARIO EVENTI - Aprile/Maggio 2016 /EVENTS - April/May 2016

94

22 aprile – San Secondo – “Putin Party”, festa a tema soviet con live music, dj set, ricchi premi, cotillons e shottini gratis dalle ore 21. Free Revolution Live Club. Info e prenotazioni: 075 857 8763 Fino al 25 aprile – Sansepolcro – “Mani Anime del Borgo” , da un’idea originale di Erica Graziotti, mostra fotografica di Francesca e Angelo Petruzzi con poesie di Olinto Gherardi, Palazzo Pretorio. Info: Comune di Sansepolcro, 0575 7321 Fino al 29 aprile - Citerna - “Il Torrione” Rassegna Naz.le di Teatro Dialettale ore 21, Teatro Bontempelli. Fino al 30 aprile – Umbertide – “Umbertide ospita Bevagna”, Galleria Littlewood, ved. pag. 23. Dal 30/04 al 11/05 – Sansepolcro – “A Longlife Affaire”, mostra personale di Roger Taylor, Palazzo Pretorio. Dal 16 al 23 aprile – Pistrino di Citerna -”Che spettacolo allo Smeraldo”, rassegna teatrale, Cinema Smeraldo. 16 aprile – Città di Castello - Presentazione Restauro “San Filippo Benizi in Gloria”, Santuario Madonna delle Grazie, ore 17.30 17 aprile – Città di Castello - Retrò - mercatino di cose vecchie ed antiche , dalle 9 alle 20, Piazza Matteotti. Dal 22 aprile al 31 luglio – Anghiari - Galleria Grantfield, mostra collettiva “Above and Below” vedi pag 18,19 Dal 23 al 25 aprile – Città di Castello - “Only Wine Festival”, rassegna di giovani produttori di vino e piccole cantine, degustazioni, convegni, mostre. Info: www.onlywinefestival.it Dal 23 al 25 aprile – Anghiari - Tour notturno tra le vecchie stanze del Castello di Sorci in compagnia dello scrittore Amos Cartabia che accompagnerà i visitatori nelle storie di fantasmi, resoconti e un video che lascerà stupiti quelli che ancora dicono. Orari visite: 17,30 - 18,30 - 21,30 - 22,30. Ingresso gratuito con prenotazione obbligatoria. 23 aprile – Pietralunga - Camminata lungo il “Sentiero della Resistenza”, partenza ore 8. 24 aprile – Umbertide - “Umbertide, XXV aprile” , premio nazionale di poesia. Centro culturale San Francesco. 24 aprile – Sansepolcro – “ Palio di Primavera” , spettacolo degli sbandieratori , mercato rinascimentale, balli rinascimentali e con la compagnia del Teatro Popolare di Sansepolcro, parcheggio di Via San Puccio, ore 17:00 . Informazioni:Società Balestrieri Sansepolcro, www. balestrierisansepolcro.it 25 aprile – Città di Castello - Partenza “Discesa del Fiume Tevere in Canoa”, da Città di Castello a Roma in sette tappe, ponte del Tevere. Info: www.discesadeltevere.org 30 aprile – San Secondo – “Grande Party di Capodanno”, serata di gala assolutamente fuori stagione, cenone con ospiti speciali e conto alla rovescia, Free Revolution Live Club, ore 20. Dal 30/04 al 12/06 – Umbertide – “Tre Artiste”, mostra collettiva, Centro d’Arte Contemporanea La Rocca , ved. pag. 21. Dal 30/04 al 5/05 – Pistrino di Citerna - Festa dei Fiori e dell’Agricoltura , Viale dello Sport . Fino al 6 maggio – Anghiari – “Creature”, stagione teatrale 2016, Teatro dei Ricomposti. Ingresso spettacoli: 10 € intero / 5€ ridotto per Soci Unicoop e Teatro di Anghiari. Informazioni: Teatro di Anghiari 0575 788659, teatrodianghiari@libero.it Dal 4 al 6 maggio – Città di Castello - Concorso Nazionale “E. Zangarelli” , Santuario Madonna delle Grazie, concorso nazionale riservato alle scuole medie ad indirizzo musicale e ai Licei Musicali, per solisti, formazioni in duo, trio, quintetto ed orchestre. Info: www.planetarioartistico.com Dal 7 al 22 maggio – Città di Castello – “Il Kimono e la sua storia”, esposizione di kimono, laboratorio e Museo Tela Umbria 8 maggio – Monte Santa Maria Tiberina - Festa dell’Ascensione, dalle ore 10. Processione lungo le strade del paese. Info: Pro Loco Monte Santa Maria Tiberina tel.338 8422130. Info: prolocomonte@virgilio.it Dal 13 al 15 maggio - Città di Castello – Festa di San Pasquale, Loc. Zoccolanti Festa religiosa in onore di San Pasquale con iniziative varie e spettacolo di fuochi artificiali. 15 maggio - Città di Castello - “Retrò”, mercatino di cose vecchie e antiche, dalle ore 8.30 alle 20.00 , Piazza Matteotti e Loggiato Gildoni. Info : Tel. 075.8529222 / 335.7068189 , 15 maggio – Città di Castello – “XVI Ed. Trofeo Marathon Club”, centro storico e strade periferiche, corsa podistica competitiva sulla distanza di 21 km; non competitiva distanza km. 8 . Partenza e arrivo piazza Matteotti; raduno ore 8.00 . Info: tel. 075 8521312 Dal 20 al 22 maggio - Città di Castello - Festa della Madonna del Buon Consiglio, frazione San Secondo Tradizionale festa con celebrazioni religiose e folcloristiche. Dal 27 al 29 maggio – Lama di San Giustino - Sagra dei Fagioli. Musica, teatro e avvenimenti sportivi . Info: gslamacalcio@virgilio.it ; 339 6463441. 29 maggio – San Giustino - infiorata del Corpus Domini per le vie della cittadina. 29 maggio – Umbertide - “Fotografia in Umbria”, 60° ed. Mostra mercato di materiale fotografico d’occasione, Scuola Media “Mavarelli Pascoli”. Info: tel. 075 5727819 - 348 3304184

I MERCATI LOCALI: LUNEDÌ /Pieve Santo Stefano MARTEDÌ/Trestina, Mercatale di Cortona, Selci di Sangiustino, Sansepolcro, “Orto&Bio” a Città di Castello. MERCOLEDÌ/Pistrino di Citerna, Umbertide, Anghiari. GIOVEDÌ/Città di Castello, Lama di Sangiustino VENERDÌ/Pietralunga, San Giustino. SABATO/Città di Castello, Sansepolcro, Umbertide (Il Mercato della Terra, P.zza Matteotti) DOMENICA/Monterchi OGNI TERZO SABATO DEL MESE/Sansepolcro”Il Mercatale”, mercatino di antiquariato e modernariato. antiche. INFO APT Arezzo 0575 23952-3

Sansepolcro 0575 740536

Umbertide 075 9417099

Sestino 0575 772642

Città di Castello 075 8554922

Anghiari 0575 749279

Pieve S. Stefano 0575 797702

Badia Tedalda 0575 714020

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


95

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


96

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.