Maggio web

Page 1

PA S

Periodico mensile d’informazione culturale e pibblicitaria. Iscr. Trib. di Perugia del 17/05/2007 n. 23/2007. Dir. Resp. Simone Bandini. Sped. Abb. Post. 70% - Aut. Cns/Cbpa/Centro1 - Iscr. R.O.C. n. 18175. Grafx: Riccardo Barafani - prestampa: Lino Service - Stampa S.A.T.

Anno XIII, nr. 123 | MAGGIO 2016

O AT L

ONE GE SI

1

SPECIALE ELEZIONI COMUNALI 5 GIUGNO 2016

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


2

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


in copertina: Alessandro Landini

MAGGIO 2016 EDITORE, DIRETTORE RESPONSABILE Dr. Simone Bandini ( Tel: 339 7370104) DIRETTORE ESECUTIVO Avv. Valentina Augusti Venturelli PROGETTO GRAFICO e IMPAGINAZIONE Riccardo Barafani IN REDAZIONE Raffaella Fava Serena Gustinelli TRADUZIONI Ray Keenoy ABBONAMENTI Abbonamento annuale (10 uscite) con bollettino postale: 20,00 € C.C. n° 52822921 Intestato a Simone Bandini

AUTORI: Simone Bandini: Editore e direttore di Valley Life, dr. in Filosofia. Valentina Augusti Venturelli: Direttore esecutivo, consulente legale, Avvocato. Raffaella Fava aka La Divina : Redazione, Liceo Classico ad indirizzo linguistico. Serena Gustinelli: Redazione, perito commerciale con specializzazione linguistica. Alberto Barelli: Curatore biblioteca Centro Studi Castello di Sorci. Angela Pierli: Resp. le Comunicazione di Progetto Valtiberina. Riccardo Angeletti: Presidente S.i.i.pa.c., psicoterapeuta. Fabio Pauselli: Dr. in Scienze Ambientali, resp.le previsioni Umbriameteo.

Le opinioni degli autori non sono necessariamente le opinioni dell’editore. © Valley Life - tutti i diritti riservati. Ne è vietata la riproduzione anche parziale

10 18 79

LIFESTYLE

CULTURE

PLEASURE

Questa edizione è stata chiusa alla Caffetteria del Corso, alle ore 12:30 del giorno 12 Maggio, davanti ad una tazzina di esotico Ginseng.

9

PAROLE VUOTE EMPTY WORDS

10

SERE D’ESTATE AL COCOMERÒ SUMMER EVENINGS AT THE COCOMERÒ

16

LA SIMBOLOGIA DELLE API THE SYMBOLISM OF BEES

18

LA DANZA, FELICITÀ DI VIVERE DANCE, JOY OF LIVING

21

LO STILE MARCHINI MARCHINI STYLE

25

IL VICINO ORIENTE THE NEAR EAST

28

AGRICOLTURA E FUTURO AGRICULTURE AND THE FUTURE

31

GELATO PECCATORE ICE CREAM SINNER

34

GELATO CON VISTA ICE CREAM WITH A VIEW

36

FRESCHE DELIZIE FRESH DELIGHTS

38

GELATIAMO

43

DI CORSA CON CARLO BRODI RACING WITH CARLO BRODI

44

CAPIRE IL CANE UNDERSTANDING DOGS

46

LA DIPENDENZA DA SMARTPHONE SMARTPHONE ADDICTION

50

L’ORO FRA I CAPELLI GOLD IN YOUR HAIR

61

DISCO GRAFIA

64

LA BOTTEGA DELLE BONTÀ

71

COLLANE DA MANGIARE EDIBLE NECKLACES

72

IL BORGO DEI SAPORI

79

L’OSTERIA DEL PODESTÀ

84

LO SMILE CHE FA BENE

79

SAPORE D’UMBRIA A TASTE OF UMBRIA LA BOTTEGA DEI SAPORI THE SMILE THAT DOES GOOD

82

REDAZIONE Piazza Matteotti, 2 06012 Città di Castello (PG) Tel. e Fax 075 3721779 Mob. 333 1254600 info@valleylife.it

www.valleylife.it

93

3

DOPO LA PIOGGIA AFTER THE RAIN

Visit our web site www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


4

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


5

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


6

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


7

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


8

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


EDITORIAL

PAROLE VUOTE EMPTY WORDS

di

Si potrebbe persino dire, di rimando al celebre bestseller di Milan Kundera, l’insostenibile leggerezza delle parole. Parole che si fanno sempre più ambiziose, girovaghe, impalpabili ed infine vuote. Questione tipo dell’uomo social postmoderno – ormai è superata anche la definizione di uomo teoretico o tecnologico – la distanza ormai incolmabile tra intenzione ed azione o, per semplificare, tra parole e fatti. Succede che la rivolta del capitalismo contro noi stessi, profetizzata da Oswald Spengler, è ormai terminata. Le macchine, i computers nella fattispecie, ci hanno ormai piegato alla loro logica semiotica ed al loro strapotere operativo quotidiano. Senza scomodare il romantico ricordo delle nostre campagne, dove una stretta di mano sanciva il rispetto assoluto dei patti – così come in fondo nella City di Londra tra business men – cerchiamo di comprendere il motivo di questo scollamento etico. Vero è che la comunicazione globale, l’ubiquità online, ha ormai invaso la sfera pubblica e privata in ogni possibile aspetto. La presenza, la mera presenza online, a prescindere dai contenuti che sono spesso secondari e non certificabili, ha di gran lunga superata l’essenza – ovvero partecipare, far numero, è l’unico dato sensibile e significativo, a prescindere dall’orientamento morale e dalla veridicità del messaggio. Mentre la nostra identità è spesso resa inconsistente e mascherata dal profilo informatico - che crea un alter ego distante ed immateriale, privo spesso di consistenza etica ed umana. Così vi divertite. Pensando di eleggere la dichiarazione perentoria, l’aforisma, l’ironia a tutti i costi, la cattiveria oppure il buonismo ad oltranza – scimmiottando il bello (od il brutto) con espressioni che della bellezza ignorano nascita, senso e posizione. Quello che manca è il senso di responsabilità. Poiché se tu mi aggredisci o mi offendi a distanza ravvicinata è probabile che io ti colpisca con un pugno formidabile. Meglio guardare ad un sistema di riferimento tradizionale dove la comunicazione è diretta, responsabile visibile e consistente. Un incrocio senza semafori dove, per qualche ragione sconosciuta, non si verificano mai incidenti.

Ascolto consigliato

www.valleylife.it

Simone Bandini

You might even say, with a nod to the famous bestseller by Milan Kundera, the unbearable lightness of words. Words that are becoming more ambitious, transient, ethereal and finally empty. It’s the question of a kind of postmodern social network man – who has now also gone beyond the definition of theoretical or technological man – into an unbridgeable distance between intention and action or, to put it more simply, between words and deeds. The fact is that the revolt of capitalism against ourselves, prophesied by Oswald Spengler, has actually been completed. The machines, computers in this case, have already moulded us to their semiotic logic and their overlordship is a quotidian fact. Without disturbing the romantic memory of our own countryside, where a handshake sanctioned the absolute respect of contracts – as well as at the beginning in the City of London between business men – we should try to understand the reason for this ethical disconnect. It is true that global communication, online ubiquity, has now invaded the public and private spheres in every possible way. The presence, the mere online presence, regardless of the content which is often secondary and not very certain, has far exceeded the essence – because to participate, join the crowd, is the only data-sensitive and meaningful thing, regardless of moral orientation and the truthfulness of the message. While our identity is often made ​​inconsistent and masked by informatics that create a distant and intangible alter ego, often devoid of ethics and human consistency. So have fun. Thinking of choosing the peremptory statement, the aphorism, irony at all costs, malice, or do-gooding to the bitter end – mimicking beauty (or ugliness) with expressions of beauty ignoring origin, meaning and location. What is missing is a sense of responsibility. Because if you attack me or insult me at close range I might hit you with a powerful punch. Better to look to a traditional system of references where communication is direct, responsible, visible and consistent. A crossroads with no traffic lights where, for some unknown reason, accidents never happen.

“Human”, The Killers

tel. +39 075 372 17 79

Recommended listening

Valley Life

9


IL PANORAMA DI CAMPO ALLA FIERA, ANGHIARI

10

Sere d’estate al Cocomerò di

Serena Gustinelli

informazione pubblicitaria

Nella sommità del medievale borgo di Anghiari si trova il Cocomerò: un luogo di ritrovo trendy e gettonato nonché una delle mete preferite in vallata per passare in compagnia le calde sere d’estate.

Atop the medieval townlet of Anghiari is the Cocomerò [watermelon]: a trendy and well-liked place for get-togethers and one of the favourite spots in the valley to spend warm summer evenings with friends.

E’ mattina quando incontro Alessandro Landini - che in verità conosco già da diversi anni. Mi fa sempre piacere passare a salutare lui e la moglie Angelica Nicchi che si occupano dell’attività da più di dodici anni. Dopo aver assaggiato proprio lì alcuni dei piatti più buoni e stravaganti, sono curiosa di sapere cosa proporrà Alessandro per l’estate che è alle porte: “E’ in arrivo lo Yogurt Soft” – racconta – “che a differenza del classico yogurt da bere - che rimane comunque molto richiesto - per consistenza si avvicina di più al gelato”. Rigorosamente di produzione propria è proposto con la grande varietà di guarnizioni – si immaginino le varianti alla frutta piuttosto che i gusti dolci per i più golosi- tra le più disparate che da sempre Cocomerò offre.

This morning I meet up with Alessandro Landini – who in truth I have known for many years. I always love going to see him and his wife Angelica Nicchi who have run the business for over twelve years. After having tried some of the finest and most imaginative food out, I’m curious to know what Alessandro will come up with for the summer that is on its way: “Soft Yogurt is here” he tells me “which, unlike the classic drinking yoghurt – which is still in great demand – has a texture closer to ice cream.” It’s available – strictly from their homemade production – with a wide variety of toppings – you can think of types of fruit as well as sweet tastes for the greedier folk – with lots of varieties including watermelon of course. A year has passed since last summer when they

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


ALESSANDRO LANDINI, CAMPIONE DI CUCINA ITALIANA

Compie un anno invece quello che la scorsa estate rivoluzionò il concetto del sushi…. Il Frushi, ovvero il sushi con l’aggiunta di frutta - che si è fatto amare fin da subito da tutti; e che quest’anno viene riproposto per la gioia di tutti gli altotiberini. C’è forte indecisione se inserirlo nel menù; sarà preparato tutte le sere data la grande risposta positiva riscontrata, o gli sarà dedicata, come lo scorso anno, una serata a settimana? Per chi non lo sapesse, Alessandro è un vero e proprio artista della frutta. Conosciutissime sono le sue opere scolpite sulla frutta, una maestria che gli ha aperto le porte agli Internazionali d’Italia della Cucina a Carrara nel febbraio scorso. Dopo essersi aggiudicato la medaglia d’argento all’esposizione di Carving Fruit, a fine marzo ha www.valleylife.it

revolutionized the concept of sushi.... With Frushi, or sushi with added fruit – immediately adored by all; and this year it will be available again for the joy of the whole Upper Tiber. There is some doubt as to whether to put it on the daily menu; to be prepared every night given the large positive response, or will it be available, like last year, one evening a week? For the uninitiated, Alessandro is a real fruit artist. His works carved into fruit are famous and his skill opened the doors to the Internazionali d’Italia della Cucina in Carrara last February. After winning the silver medal at the Fruit Carving, in late March he participated in the Nazionali della Cucina Italiana, a title recognized by the Italian Federation of Chefs and earned a bronze medal

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

informazione pubblicitaria

11


12

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


LE ORIGINALI SCULTURE DI FRUTTA

FANTASIE DOLCISALATE

www.valleylife.it

with which he passed the selection at European level, which will see him compete in September in the Tyrol. Impossible not to mention the wonderful view you have from the garden of the restaurant, a panorama over the entire Tiber Valley, a beautiful vision that will relax even the most turbulent spirits. A nice alternative to the classic summer nights, a meal rather different to usual, one that unites spontaneity and creativity. A savoury mix of fruits and citrus, which provide a perfect nutritional intake, as certified and documented by Dr. Pier Luigi Rossi. A combination of flavours that offers a different but definitely challenging and fun taste. In each dish there are tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

13

informazione pubblicitaria

partecipato alle Nazionali della Cucina Italiana, titolo riconosciuto anche dalla Federazione Italiana Cuochi e si è meritato una bella medaglia di bronzo con la quale ha superato la selezione alla gara di rilevanza europea che lo vedrà gareggiare il prossimo settembre in Tirolo. Impossibile non ricordare la meravigliosa vista che si ha dal giardino del Cocomerò, un’apertura a perdita d’occhio della Valtiberina tutta, una visione così bella che distende anche gli animi più burrascosi. Una bella alternativa per le classiche sere d’estate, una cena diversa dal solito in cui si uniscono spontaneità e creatività. Frutta e agrumi misti a piatti salati, che garantiscono un apporto nutrizionale perfetto,


FANTASIE DOLCISALATE

14

come certificato ed argomentato dal dottor Pier Luigi Rossi. Una combinazione di sapori che propone un gusto diverso ma sicuramente stimolante e divertente. In ogni piatto note diverse a prima vista contrastanti che - se assaporate all’unisono donano un’esplosione di consistenze diverse con sapori agrodolci che pervadono e conquistano anche le sen sibilate più raffinate. Un’isola felice in grado ogni volta di sorprenderti, da godere in compagnia di amici. Un menù fatto ad hoc per grandi, piccoli e golosi… Come dire di no a tutta questa grazia!

different notes which at first sensation seem in conflict – but on savouring them they create a unity of bursts of sweet and sour flavours, with different textures that pervade and conquer even the most refined sensibilities. A happy isle able to surprise every time, to share and enjoy with friends. A menu created ad hoc ​​for adults, children and bon viveurs... How to say no to all this marvellousness!

informazione pubblicitaria

IL FRUSHI, FUSION TRA FRUTTA E SUSHI

Il ristorante della frutta Cocomerò si trova ad Anghiari, nel parco del Campo alla Fiera Info: 0575 788151 / 338 5875997 / www.barcocomero.it Facebook: Barcocomerò / Per il franchising: www.dif.it / dif@dif.it / 051 5871040 www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


PRODOTTO ARTIGIANALE ITALIANO

15

www.valleylife.it

Ceramiche Artistiche Nuova Cer Via dei Carrai, 12 06019 Umbertide (PG) www.nuovacer.com info@nuovacer.com tel. +39 075 372 -17 79

Factory store Lun - Ven 8:30 - 12:30 14:45 - 18:00 Valley Life


La simbologia delle api di

Alberto Barelli

«Poco più in là è raffigurato, un comune alveare, di paglia, riprodotto con le api tutt'intorno; argomento, questo, che è molto spesso usato, specialmente sul forno alchemico di Winterthur […]»: quale migliore introduzione delle parole del Fulcanelli relative alla descrizione di Palazzo Lallemant contenute nel testo Le dimore filosofali (Roma, Edizioni Mediterranee, 1966), al quale attingiamo anche per questo nostro appuntamento per il nostro incontro con la simbologia delle api?

16

“A little farther on is depicted an ordinary straw hive, reproduced with bees all around; a subject that often occurs, especially on Winterthur’s alchemical furnace [...]” What better introduction to the words of Fulcanelli about the Palazzo Lallemant contained in the text Le dimore filosofali [The philosopher’s dwellings] (Rome, Edizioni Mediterranee, 1966), could we draw from for our encounter with the symbolism of bees?

Tanto per rimanere in tema di costruzioni, una leggenda Just to stay on the subject of buildings, a legend has it that bees vuole che furono le api ad edificare il secondo tempio di built the second temple of Delphi, and for the Ancient Egyptians Delfi e anche presso gli antichi egizi esse incarnavano le too they embodied the ideas of hard work and creation, but idee di laboriosità e di creazione ma non solo, dal momento not only, as this symbol was a building block for royal names che tale simbolo era un elemento in hieroglyphic writing. A costitutivo dei nomi regali nella symbolic reference to the scrittura geroglifica. Dalla loro creation of wealth derives from produzione del prezioso miele their production of precious deriva il richiamo simbolico honey and here we can’t miss alla creazione di ricchezza ed the association with money ecco che non poteva mancare and banks. An association l’associazione con il denaro that Castello knows well, e le banche. Un’associazione since the hive is the symbol che i tifernati conoscono bene, of the city’s old-established dato che l’alveare è il simbolo credit institution. In fact, the dell’istituto di credito storico beautiful coat of arms with the cittadino. E infatti il bello hive has a place of honour in stemma con l’alveare fa mostra Piazza Matteotti, displayed L’ALVEARE DEL PALAZZO di sé in Piazza Matteotti, dalla on the facade of the building DELLA CASSA DI RISPARMIO facciata del palazzo che è andato that replaced the old church a sostituire l’antica chiesa di San of San Feliciano. We take this Feliciano. Cogliamo l’occasione opportunity to remember that per ricordare che esso è riproposto this symbol is repeated in the nella raccolta dei simboli che collection of symbols that arricchiscono il centro di Città di embellish the centre of Città Castello realizzata dai promotori di Castello made by ​​ Artea di Artea, anzi dobbiamo dire [Associazione per la Didattica dalle promotrici, alle quali dell'arte e del territorio] vanno i nostri complimenti promotions. We offer our per l’interessante iniziativa, congratulations for their finalizzata alla promozione di interesting initiative, aimed at percorsi didattici per esplorare promoting educational tours l’arte in modo innovativo. that explore art in an innovative Una delle sezioni del sito, che way. One of the sections on LUNA PIENA DEL MIELE vi invitiamo a visitare (www. their website – that we suggest arteadidattica.com), è dedicata ai you visit (www.arteadidattica. simboli e alla loro analisi. com) – is dedicated to symbols and their Ma l’ape è anche simbolo di matriarcato analysis. e di fertilità e non a caso ricorre negli But the bee is also a symbol of matriarchy stemmi di famiglia. All’ape è riservata una and fertility, and not coincidentally forte valenza anche nel Cristianesimo: la occurs in family coats of arms. The bee tradizione vuole uno sciame di api annunci is a powerful symbol in Christianity too: la vigilia di Natale la nascita di Gesù ed è according to tradition, a swarm of bees diffusa la preghiera a San Giovanni per announced the birth of Jesus on Christmas difendersi dai loro attacchi: San Giovanni Eve and Saint John’s prayer to defend grande santo, non ho paura delle api, prendo oneself against their attacks is well known: il miele, prendo la cera, vi ci faccio una San Giovanni great saint, I’m not afraid candela. Alle api è riconosciuta la proprietà of the bees, I take honey, I take wax and terapeutica per la cura dei reumatismi. In uno make you a candle. Bees have recognized dei racconti con protagonista Marcovaldo therapeutic powers over rheumatism. In STEMMA DEI BARBERINI DI ROMA Calvino ci ha insegnato che sperimentare la one of his Marcovaldo stories Calvino cosa può avere i suoi inconvenienti, per cui taught us that trying this out can have its il consiglio è di accontentarsi di beneficiare drawbacks, so the best advice is to settle for dell’effetto benefico del miele. the beneficial effects of honey.

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


17

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


GIORGIA ALUIGI

La Danza, felicità di vivere di

18

Simone Bandini

informazione pubblicitaria

Rita e Roberta Giubilei ci raccontano di un Anno Accademico pieno di riconoscimenti e soddisfazioni. Un ciclo formativo ambizioso per lo Studio Danza - con collaborazioni prestigiose ed i suoi allievi a studiare, praticare ed esibirsi in giro per l’Italia e l’Europa.

Rita and Roberta Giubilei tell us about a full academic year of recognition and accomplishment. An ambitious cycle of development for the Studio Danza [Dance Studio] – with many prestigious collaborations and its students studying, practicing and performing around Italy and Europe.

Quella dello Studio Danza è un’atmosfera effervescente e positiva. Lo percepisco immediatamente quando, non appena entrato, mi sorridono dal desk, mi invitano a procedere e mi offrono un caffè. Sono subito a mio agio. In tralice lancio uno sguardo, rubato da una porta socchiusa ove filtra un raggio di calda luce: un gruppo di fanciulle si librano come libellule a pelo d’acqua. Si sente una voce autorevole. Rita è là, ad aspettarmi. Così in breve tempo alleggerisce il suo piglio professionale riservandomi la solita calorosa accoglienza. Mentre parliamo siamo sfiorati da un turbinio di attività e di vita. Le ragazze svolazzano a destra ed a manca. La scuola è un organismo unico, in movimento costante. Ferve un dinamismo elettrizzante che dispone all’intraprendenza. “Nella nostra scuola di Città di Castello” – esordisce Rita Giubilei – “abbiamo tenuto dei seminari con maestri di fama internazionale quali Michele Merola, direttore della MMCompany, Afshin Varjavandi, direttore della compagnia INC Inn Progress Collective , il celebre docente di hip hop Joe Palmieri e la docente al DAF e coreografa freelance Francesca Frassinelli”. Alcuni allievi della scuola si sono contraddistinti in diversi concorsi riportando tanti premi e numerose borse di studio, alcune molto prestigiose: Gaja Bonanno ha vinto due borse di studio per due settimane a Manhattan, New York; Alessia Apolli ha guadagnato una borsa di studio per una settimana a Monaco presso l’Accademia di Alan Bottaini. Gaja ed Alessia, insieme ad Angelica Bistarelli, sono state inoltre selezionate per un progetto a Livorno insieme al M. Luciano Cannito, coadiuvate nelle coreografie dalla docente Roberta Giubilei. Lo scorso gennaio, la promettente allieva Giorgia Aluigi, grazie ad una borsa di studio consegnata da Joseph Pelton, ha studiato una settimana a Londra.L'ultimo concorso si è tenuto proprio a Città di Castello al Teatro degli Illuminati: la Scuola ha presentato otto coreografie di cui sette sono state premiate; poi tre primi posti, tre secondi posti, un terzo posto, un premio speciale per un gruppo (con la coreografia di Eleonora Forlucci) ed infine una borsa di studio: “Siamo estremamente felici di questo Anno Accademico” – conclude “prima di tutto per l’impegno didattico e per l’intensità del percorso di studi… Ma ora le nostre energie sono rivolte allo Spettacolo di Fine Anno”. Per la parte classica andranno in scena “Fra le righe un'amicizia” e “Paquita”; per la parte moderna “Il Muretto” ed “Eva e le Altre”.

The atmosphere at the Studio Danza is effervescent and positive. I feel it immediately when, just as I enter, they smile at me from the receptionist’s desk, inviting me in and offering me a coffee. I feel immediately at ease. I glance through a door left ajar from where a beam of hot light filters: a group of young girls in the role of dragonflies hovering over water. I hear an authoritative voice, Rita is here, waiting for me. Soon her professional manner lightens and she offers her usual warm welcome. As we speak we are caught in the wake of a flurry of activity and life. Girls flutter about right and left. The school is a single body, in constant motion. A bustling electrifying dynamism takes over. “In our Città di Castello school” –Rita Giubilei begins – “we have held seminars with internationally renowned teachers such as Michele Merola, director of MMCompany, Afshin Varjavandi, director of the INC Inn Progress Collective company, the famous hip hop teacher Joe Palmieri and the DAF professor and freelance choreographer Francesca Frassinelli”. Students from the school have distinguished themselves in various competitions gaining many awards and numerous scholarships, some very prestigious: Gaja Bonanno has won two scholarships for two weeks in Manhattan, New York; Alessia Apollos earned a scholarship for a week in Monaco at Alan Bottaini’s Academy. Gaja and Alessia, together with Angelica Bistarelli, have also been selected for a project in Livorno together with M. Luciano Cannito, assisted in the choreography by Professor Roberta Giubilei. Last January, a promising student called Giorgia Aluigi, thanks to a scholarship given by Joseph Pelton, studied for a week in London. The latest competition was held in Città di Castello itself at the Teatro degli Illuminati where the school presented eight choreographies of which seven gained prizes; then three first places, three second places, a third place, a special award for a group (with Eleanora Forlucci’s choreography) and finally a scholarship: “We are extremely happy with this academic year” – she told me – “first of all for the educational effort and intensity of the students work... But now our energies are directed to the End of Year Performance.” For the classical section “Fra le righe un’amicizia” and “Paquita” will be presented; for the modern section “Il Muretto” ed “Eva e le Altre”.

Lo staff docenti è composto da Rita Giubilei, Roberta Giubilei, Eleonora Forlucci, Chiara Mancini Alunno e Giulia Boschi. Studio Danza è in Via Rodolfo Morandi, 23 a Città di Castello e a Trestina in Via Etruria, 21/ Tel. 075 8552458 / studio.danza@libero.it / Facebook: Scuola di Danza Giubilei. www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


informazione pubblicitaria

19

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


20

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


21

Lo stile Marchini Raffaella Fava

Un nome nuovo per la nostra città ma con un’esperienza di lungo corso nel mondo della moda; dal 1993 Marchini è sinonimo di vestire bene ma soprattutto di qualità e da San Martino in Campo, dove due sono gli stores presenti da oltre venti anni, il 19 marzo scorso questo brand è infine approdato a Città di Castello. ”Volevamo portare anche qui la nostra idea di gusto”, come dice Marco Marchini, fondatore della omonima catena di negozi e che oggi si racconta a Valley Life.

A new name in our town but with a long experience in the world of fashion, dating back to 1993 in fact. Marchini is synonymous with dressing well, but above all with quality. From San Martino in Campo, where there have been two stores for over twenty years, this brand finally landed in Città di Castello on March 19th. “We wanted to bring our concept of taste here.” Marco Marchini, founder of the eponymous retail chain, tells me while chatting to Valley Life.

Elegante, formale, facile nel contempo e per questo molto apprezzato tanto dai ventenni quanto dagli over 40; questo, in sintesi, il concetto di stile di Marchini Store, perfettamente incarnato da Marco Marchini, eccellente testimonial del suo prodotto che mi accoglie nella nuova boutique di Piazza Matteotti divinamente vestito, come sempre. Nel ruolo di spettatori di questa nostra chiacchierata

Elegant, formal, and easy at the same time – therefore much appreciated by twenty-somethings as much as by the over 40s. This, in summary, is the concept of the Marchini style, perfectly embodied by Marco Marchini himself, an excellent testimonial for his products as he greets me in his new Piazza Matteotti boutique divinely dressed, as always.

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

informazione pubblicitaria

di


22

i capispalla, le camicie, i pantaloni, i jeans e le t-shirt perfettamente ordinati sugli espositori. Il cambio di stagione ha alleggerito sia i colori che i tessuti per cui le tonalità di punta sono perlopiù neutre con tocchi di blu e azzurro, due grandi classici che quasi mai mancano nell’armadio di un uomo mentre i cotoni predominano nelle trame. “La nostra storia – comincia a raccontare Marco - è molto più vecchia di quanto si possa pensare, soprattutto nel caso di Città di Castello che in gran parte ci conosce soltanto ora grazie allo store uomo di recentissima apertura; di fatto, vestiamo la gente da 23 anni ed è proprio la profonda esperienza maturata nel settore tessile in questo arco di tempo a rappresentare il nostro maggiore punto di forza, insieme alla qualità che Marchini propone a costi decisamente competitivi”. Oltre agli articoli citati, l’offerta comprende anche

Playing the role of spectators to our chat are items of outerwear, shirts, pants, jeans and t-shirts all perfectly ordered on their racks. The change of season has lightened both fabrics and colours – which are mostly neutral with touches of blue and light blue, two great classics that almost never fail in a man’s wardrobe while cottons predominate in the weaves. “Our history” –Marco tells me – “is much older than you might think, especially in Città di Castello where we are mainly only now known for the menswear shop we recently opened; in fact, we’ve been clothing folk for 23 years and our wide experience in the sector that represents our greatest strength, along with the quality that Marchini offers at very competitive prices.” In addition to the items mentioned, their offering also includes shoes and accessories for a totally

informazione pubblicitaria

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


calzature e accessori per un total look coerente da capo a piedi e come sottolinea Marco: “Ogni singolo capo presente nelle nostre boutiques è rigorosamente fatto in Italia, partendo dalla selezione delle materie prime (tessuti dei più qualificati fornitori nazionali) al prodotto finito; per citarne alcuni, fra i marchi trattati annoveriamo Eredi Del Duca e Paoloni con i loro capospalla oltre a Camiceria Rossi e Maglieria Alpha mentre Baronio, PT01, PT05 sono i nomi di punta nella gamma dei pantaloni”. La gestione del punto vendita è condotta in tandem con la preziosa collaborazione della tifernate Michela Petroselli, anch’essa forte di una lunga esperienza nella moda, requisito che fa di lei una consulente di stile estremamente competente, a disposizione di chiunque varchi la soglia dello store e che magari ha in testa troppe o troppe poche idee in fatto di look.

cohesive look from head to toe, and as Marco points out: “Every single item in our shops is strictly ‘Made in ​​ Italy’, starting from the selection of raw materials (fabrics from the best domestic suppliers) to the finished product; to name a few of the lines we stock Eredi Del Duca and Paoloni with their outerwear plus shirts from Camiceria Rossi and Maglieria Alpha while Baronio, PT01, PT05 are the leading names in the range of trousers.” The store management is conducted with the collaboration of Castellan Michela Petroselli, also with a long experience in fashion, a fact that makes her a highly competent style consultant, available to anyone who crosses the threshold of the shop, and that might have too many or too few ideas in their heads in terms of their look.

Marchini Store è a Città di Castello (Pg) in Piazza Matteotti 2 e a San Martino in Campo (PG), Str. Santa Maria Rossi, 1/C. Info: 345 232 7034 / Facebook: Marchi Store / info@marchinistore.it www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

informazione pubblicitaria

23


24

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


UMA ANTINI

Il Vicino Oriente

25

Raffaella Fava - model: Virginia Spantini - location: Palazzo del Gastaldo

Un angolo esotico nel cuore dell’Umbria appena fuori dal centro storico della città di Umbertide: dal 1999, la boutique Bhashatai è il centro magnetico di uno stile di vita cosmopolita, fatto di tessuti, accessori, artigianato e complementi d’arredo di diversi paesi del mondo, personalmente selezionati da Uma Antini che ci ha aperto le porte del suo negozio- che da oggi ha messo anche online.

An exotic corner in the heart of Umbria just outside the old town of Umbertide: since 1999 the Bhashatai boutique has been the magnetic centre of a cosmopolitan lifestyle built from fabrics, accessories, crafts and items for the home from different countries, personally selected by Uma Antini who opened the doors of this shop – which is now also online.

Da appassionata di moda, ho sempre pensato che il segreto per uno stile personale e di carattere risieda nel mixare sapientemente i pezzi che compongono un ouftit, regola valida tanto per il look personale quanto per l’arredamento della casa; ed è esattamente questo ciò che rende possibile la proposta a tutto tondo di Bhashatai (dalla fusione dei nomi dei tre figli della fondatrice ed ex titolare, ndr), dai capi di abbigliamento all’oggettistica dal gusto particolare, talvolta insolito, sicuramente d’effetto e dal respiro internazionale. “Una passione antica - questa mia per i Paesi esotici e le loro produzioni - che mi ha portato a condurre quest’attività con grande impegno, per garantire una proposta esclusiva frutto dell’accurata selezione di ogni singolo articolo; l’assortimento che possiamo vantare oggi è il risultato di rapporti

As a fashion victim, I have always thought that the secret to a personal style and character resides in skilfully mixing the pieces that make up an outfit, a rule valid for both one’s personal look and for home interiors; and that’s exactly what makes Bhashatai’s range possible in the round (the name came from merging the names of the three sons of the founder and former owner, ed.) from clothing to objets of particular taste, sometimes unusual, definitely with a cosmopolitan atmosphere and flavour. “An old love this for exotic lands and their products that led me to run this business with great commitment to guarantee an exclusive offering based on the 'careful choice of each item; the range we can boast of today is the result of wellestablished relationships with foreign suppliers as

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

informazione pubblicitaria

di


26

informazione pubblicitaria

costanti con fornitori esteri oltre che di frequenti viaggi di ricerca in Oriente - da dove torno ogni volta più ricca in merito ad esperienze ed idee da proporre, tante e sempre nuove”. India, Indonesia, Thailandia, Vietnam, Cina, Messico sono solo alcune delle terre lontane oggetto delle attenzioni di Uma per il suo Bhashatai, del quale si è dapprima occupata nelle vesti di commessa per poi rilevarne la proprietà nel 2003. Una visita al negozio è come un piccolo viaggio alla scoperta di popoli, stili e tradizioni lontane, diversissime dalle nostre: ordinati su scaffali ed espositori in un ricchissimo ventaglio di colori, abiti, bigiotteria borse, lampade, quadri, foulard (bellissimi quelli del commercio equo e solidale, già avvistati su Valley Life in una delle precedenti pubblicazioni), incensi, fontane zen, lampade di sale, strumenti musicali, essenze, pietre dure e una lista infinita di insolite e affascinanti idee regalo. “Per rafforzare il servizio, abbiamo arricchito il sito della sezione e-commerce cosicché, oltre a curiosare fra le nostre proposte, chiunque abbia voglia di shopping esotico senza però avere il tempo di fare un salto qui, o se magari abita troppo distante da Umbertide o, semplicemente, è appassionato di acquisti online - potrà comprare le nostre cose comodamente dalla poltrona di casa”. L’Oriente non è mai stato così vicino. www.valleylife.it

well as frequent research trips to the East – from where I come back every time with many more rich new experiences and ideas to offer.” India, Indonesia, Thailand, Vietnam, China, Mexico are just some of the distant lands covered by Uma’s attention to her Bhashatai, which she first worked as a saleswoman then took over the property in 2003. A visit to the store is like a little voyage of discovery of peoples, distant styles and traditions very different from our own: spread on shelves and racks in a rich range of colours there are clothes, jewellery, bags, lamps, paintings, scarves (beautiful fair trade ones already seen in Valley Life in a previous issue), incense, zen fountains, salt lamps, musical instruments, essences, precious stones and an endless list of fascinating and unusual gift ideas. “We have expanded the e-commerce section of our website to improve our service, so that, in addition to browsing through our stock, anyone interested in exotic goods but who doesn’t have time to pop down here, or perhaps lives too far away from Umbertide or simply enjoys online shopping – can conveniently buy our things from their armchair at home.” The East has never been so close.

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


informazione pubblicitaria

27

Bhashatai è in Piazza Gramsci a Umbertide (Pg) / Info : Uma 377 13 09 531 / 075 46 54 124 / www.etnicobhashatai.it / Facebook: Bhashatai www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


Agricoltura e futuro di

28

Angela Pierli

Scelte sostenibili sulla terra e per la terra: le esperienze della Valtiberina

Sustainable choices on the land and for the land: the experiences of the Tiber Valley

Daniele, Federico, Leonardo, Luca, Francesco, Alessandro, coordinati da Nicola - Responsabile del gruppo Agricoltura dell’Associazione Progetto Valtiberina - hanno raccontato la propria esperienza di vita legata alla terra, nel rispetto non solo di loro stessi, delle loro famiglie e delle persone a cui fanno conoscere i loro prodotti ma anche della terra e dei frutti che essa fa nascere - magari logorando loro le mani ma non le stesse convinzioni. In tutti loro abbiamo visto determinazione e passione oltre che una radicata lucidità di intenti. Perché per fare bene le cose o farle biologiche si deve avere chiaro in testa che non si tratta solo di avere un sogno, ma di riuscire a realizzarlo tra molteplici difficoltà, di compiere una scelta e prendere una direzione. Questo incontro è il proseguo ideale del convegno che abbiamo tenuto a gennaio, con nostri ospiti Fritjof Capra e Luca Mercalli per i quali, soprattutto il primo, visto che l’ha creata, la visione sistemica delle cose è alla base di tutto. Fin tanto che a sistema vi sarà l’attuale forma di consumismo non sarà facile interrompere il meccanismo di depauperamento dei popoli e della terra. Dal generale al particolare, dai teorici a chi mette in pratica le teorie… Come dichiarato da Massimo Mercati, Presidente dell’Associazione Progetto Valtiberina: “Il primo passo per il cambiamento sta infatti nella consapevolezza di una alternativa, di una strada diversa capace di IL PRESIDENTE: MASSIMO MERCATI comprendere la complessità in cui ci muoviamo”.

Daniele, Federico, Leonardo, Luca, Francesco, Alessandro, coordinated by Nicola, the leaders of the Agriculture group of the Tiber Valley Project Association, recounted their experience of life tied to the land, in respect not only of themselves, their families and people who make their products known but also in terms of the land and the fruits that it produces – wearying their hands perhaps but not their convictions. In all of them we saw determination and passion as well as a deep-rooted clarity of intent. Because to do things well or organically one must have a clear head that this is not just about having a dream, but being able to succeed with all the multiple difficulties, to make a choice and take a direction. This meeting was the perfect continuation of the conference that we held in January with our guests Fritjof Capra and Luca Mercalli for whom, especially the former, since he created it, the systemic view of things is the basis of everything. As long as the system in play is the current form of consumerism it will not be easy to stop the mechanism that impoverishes peoples and their lands. From the general to the particular, from the theoretical to those who put the theories into practice... As Massimo Mercati, chair of the Tiber Valley Project Association put it: “The first step to change is to be aware of an alternative, a different path capable of encompassing the complexity in which we move.”

Siete tutti invitati alle nostre iniziative: Associazione Progetto Valtiberina / Via Dei Montefeltro, 1 / Sansepolcro (Ar) / www.progettovaltiberina.it / associazione@progettovaltiberina.it / Mobile: 392 4066844 www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


29

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


30

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


VILMA CON VITTORIO CENCIARELLI

Gelato Peccatore Serena Gustinelli

Una gelateria che non smette di crescere, tra gusti nuovi e sfiziosi che non si trovano facilmente e guarnizioni di grande scena. Peccato di Gola ci aiuta a trascorrere i giorni torridi con fresche delizie!

An ice cream parlour that does not stop developing, adding new and delicious flavours that are not easily found elsewhere and amazing toppings too. Peccato di Gola [Sin of Gluttony] helps us get through the hottest days with fresh delights!

Ritorniamo a Sansepolcro da Vittorio Cenciarelli che, in quanto a gelato, ne sa una più del diavolo e le sue creazioni ne sono la conferma. Una vetrina che scoppia di colore, colori che scoppiano di frutta; è questo il Peccato di Gola, l’imbarazzo della scelta tra mille gusti colorati. Ma le vere protagoniste dell’estate 2016 sono le coppe gelato che portano i nomi dei sette peccati capitali e guarnite di tutto punto. Ovviamente parlando di golosità vi sveliamo solo com’è fatta la “Coppa Gola”: gelato tiramisù, zuppa inglese, caffè e cioccolato, farcita con sciroppo di cioccolato e praline di cioccolato. Beh! Direi che il nome è proprio azzeccato. Vilma ci dice che anche quest’anno i gusti più gettonati sono – oltre a pistacchio e nocciola – il “Pinguino” che è sostanzialmente un cremino con base di fiordilatte e cioccolato e il “Pescarancio” (un tripudio di frutta mista e cremosità varie) e la golosissima “Cassata Siciliana”, la “Cannella”, “Noce e Fichi” e l’ “Aftereight” che è composto dal binomio menta e cioccolato. Ma Peccato di Gola oltre ad essere tempio del gelato, è teatro di gustosissimi pranzi veloci e freschi aperitivi. E’ di gran moda l’insalatone caprese ed i gustosi panini. Una nota di merito va conferita altresì allo jogurt e alle eclettiche guarnizioni che spaziano dalla frutta fresca e secca, alle classiche palline di cioccolato. Colori e fantasia, ecco il mood dell’estate al Peccato di Gola!

We return to Sansepolcro to see Vittorio Cenciarelli who, when it comes to ice cream, knows more than the devil himself and his creations are the proof. The display bursting with colour, colours bursting with fruit; this is Peccato di Gola, where one is spoiled for choice amongst a thousand colourful flavours. But the real stars are the Summer 2016 ice cream sundaes with all the trimmings and bearing the names of the seven deadly sins. Obviously we’re talking about gluttony if we reveal just what’s in the Coppa Gola for example: tiramisu ice cream, trifle, coffee and chocolate, spooned with chocolate syrup and chocolate pralines. Well! I would say that the name is just spot on. Vilma tells us that this year the most popular tastes are – in addition to pistachio and hazelnut – the Pinguino which is basically a Cremino with a base of fiordilatte and chocolate and the Pescarancio (a riot of mixed fruit and various creamy things) and the delicious Cassata Siciliana, the Cannella [Cinnamon], Noce e Fichi [Figs and Walnut] and After Eight which is made from ​​ a mint and chocolate combination. But Peccato di Gola, as well as being the temple of ice cream, is the spot for tasty quick lunches and freshly prepared aperitivi. And their caprese salads and tasty sandwiches are all the rage. A special note should be made of their yoghurt with a wide range of garnishes ranging from fresh and dried fruit to the classic chocolate balls. Colours and imagination, that’s the summer mood at Peccato di Gola!

Info: Peccato di Gola è a Porta del Castello a Sansepolcro / Tel. 0575 735327 www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

31

informazione pubblicitaria

di


32

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


33

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


34

Gelato Con Vista di

Serena Gustinelli

informazione pubblicitaria

Ai piedi di Anghiari, uno dei borghi medioevali meglio conservati d’Italia, divenuto celebre per esser stato teatro dell’omonima battaglia, vi è una gelateria tra le più apprezzate della vallata con una vista scenografica sul piano e le montagne ad oriente.

At the foot of Anghiari, one of the best preserved medieval townlets in Italy, which became famous for being the site of the battle of the same name, there is an ice cream parlour which is counted amongst the most popular in the valley with a scenic view of the plain and the mountains to the East.

Da vent’anni il bar gelateria La Battaglia – che si ispira alla battaglia del 1440 in cui le truppe fiorentine fronteggiarono quelle milanesi sconfiggendole – produce un gelato genuino e pieno di gusto. Aperto da Pasquale Serafini insieme alla moglie Giovanna Zanchi - che adesso ne ha preso l’esclusiva gestione – e con l’aiuto di Lucilla Rossi e Laura Bigoni, così si perpetua la tradizione di famiglia. “Ci tengo che tutto sia perfetto”, questo ci dice convinta Giovanna mentre finisce di riempire la vetrina, frattanto che Lucilla e Laura se la ridono prima che scatti loro una foto. Poi ecco il protagonista, il gelato, in tutta la sua cremosità che nasconde tecniche di produzione note solo a Giovanna… malgrado i tentativi di Lucilla di imparare a farlo! La signora Zanchi non si sbottona e custodisce gelosamente i suoi segreti. I gelati sono preparati usando prodotti Fabbri - oltre che latte parzialmente scremato della Maremma. Mentre in inverno la proposta del Bar gelateria la Battaglia è la mousse di gelato caldo. Un sonetto di sapori tiepidi che contrastano con i climi rigidi dell’inverno.

For twenty years La Battaglia ice cream parlour – whose name is inspired by the 1440 battle in which the Florentine troops faced those of Milan and defeated them –has produced an authentic and tasty ice cream. Opened by Pasquale Serafini and his wife Giovanna Zanchi – who has now taken it over entirely – and with the help of Lucilla Rossi and Laura Bigoni to keep up the family tradition. “I want everything to be perfect, Giovanna tells us with certitude, while finishing her window display, while in the meantime Lucilla and Laura are laughing before they do a photo”. Here then is our star player, the ice cream, in all its creamy texture that conceals techniques of production known only to Giovanna... despite Lucilla’s attempts to learn them! Signora Zanchi won’t reveal them, and jealously guards her secrets. The ice creams are prepared using products from Fabbri – as well as semi-skimmed milk from the Maremma. While in winter La Battaglia Gelateria offers mousse of hot ice cream. A warm sonnet of flavours that contrast with the cold wintry climate.

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


35

Grandi e piccini entrano ed escono continuamente dal bar con un bel cono od una coppetta piuttosto abbondanti… le ragazze sono generose anche sulla quantità! Conoscevo già questo gelato che ebbi il piacere di gustare in un’estate di due anni fa insieme a dei parenti venuti da lontano. Quale luogo migliore che il Bar La Battaglia? La cui vista si apre in un orlo di Toscana, terra di confine - dove l’austero rigore trasmesso dalle possenti mura fa volgere lo sguardo alla vallata placida e felice. Ma entriamo nel dettaglio: la variante di gelato che Giovanna ci dice essere le più richiesta è il Cremino; non da meno è il Millefoglie con base di crema Chantilly e gli intramontabili Nocciola e Pistacchio i cui frutti è piacevole scovare sotto la crema. La costante del tempo che ho trascorso in compagnia di Giovanna, Lucilla e Laura è stata sicuramente l’entusiasmo. E con lo stesso sentimento, dopo aver mangiato apertis verbis quel gustoso gelato… Cin! È ora dell’aperitivo!

Young and old alike continually enter and leave the bar with a nice cone or a well-filled cup... the girls are generous on quantity! I already know their ice cream as I had the pleasure of enjoying it in summer two years ago along with relatives who had come from a distance. What better place than La Battaglia Bar? Whose panoramic view opens over a corner of Tuscany, a borderland, a spot where the austere rigor transmitted by Anghiari’s mighty walls looks down towards the happy, peaceful valley. But let’s get down to details: the ice cream flavour that Giovanna tells us is the most in demand is the Cremino; but not much more than the millefeuille with its base of Chantilly cream and the classic Hazelnut and Pistachio whose pleasant fruit one finds inside the ice cream. The common factor in the time I spent in the company of Giovanna, Lucilla and Laura was definitely their enthusiasm. And with the same feeling, after eating apertis verbis that tasty ice cream... Cin-cin! It’s cocktail time!

Info: Bar Gelateria La Battaglia, via della Battaglia, Anghiari. Tel 339 5815253 / 0575 788921

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

informazione pubblicitaria

GIOVANNA ZANCHI (SX) CON LAURA BIGONI E LUCILLA ROSSI


Fresche Delizie di

36

Raffaella Fava

informazione pubblicitaria

Terminati i saluti di rito ai signori Gabriele Gragnoli e la moglie Daniela, proprietari e gestori dell’attività, cedo subito alla tentazione chiedendo una coppetta con fiordilatte e Delizia, il gusto della casa; e senza dubbio, il nome più azzeccato per questa cremeria.

After the customary greetings to Sig. Gabriele Gragnoli and his wife Daniela, owners and managers of the business, I immediately yield to temptation by asking for a cup of fiordilatte and Delizia the house flavour and without a doubt, the right name for this gelateria.

Per gli appassionati del gelato, che sia estate , autunno , primavera o inverno non fa differenza; garantisco io stessa che, talvolta, ne faccio una veloce ma golosa pausa pranzo anche con la neve fuori. La gelateria Delizia di Umbertide produce artigianalmente un prodotto di altissima qualità, preparato solo con ingredienti di prima scelta e a filiera corta, dal latte alla frutta di stagione che la signora Daniela acquista al mercato settimanale. “ L’assortimento – ci racconta lei stessa - varia in base ai diversi periodi dell’anno nel rispetto della stagionalità dei prodotti, di assoluta qualità: la nostra crema di nocciola, ad esempio, è preparata con un frutto di provenienza rigorosamente piemontese, conosciuto come la nocciola gentile delle Langhe, così come la pinolata, lavorata con l’impiego degli eccellenti pinoli toscani o la crema di pistacchio siciliano, risultato di materie prime che ordiniamo da quella zona d’Italia” (da non confondersi col pistacchio di Bronte, la cui produzione avviene ogni due anni e quindi a disponibilità limitata, ndr). Un occhio di riguardo è rivolto agli intolleranti al lattosio e a coloro che soffrono di iperglicemia che qui trovano un tipo di gelato pensato proprio per loro, a base di olio d’oliva, inolina e farina di carrube, totalmente vegano. Mentre con gli occhi continuo a fantasticare sulle volute morbide e cremose che ho davanti, nella vetrina alle mie spalle noto una carrellata di semifreddi che la signora mi spiega far parte delle proposte quotidiane insieme allo yogurt al naturale da abbinare a frutta fresca, granelle di vario tipo, cereali e nutella. “E da quest’anno – conclude – proponiamo una nuova golosità: la vera brioche siciliana, quella col “tuppo”, da tagliare a metà e farcire a piacere con tutto il gelato che ci va!”

For ice cream lovers, summer, autumn, spring or winter makes no difference; I assure you that sometimes I myself have a quick but tasty lunch break here even when there’s snow outside. The Delizia ice cream parlour in Umbertide retails a handcrafted high quality product made ​​with top quality ingredients only from a short supply chain; from the milk to the seasonal fruit that Signora Daniela buys at the weekly market. “Our range” – she tells us – “varies according to the different times of the year with seasonal products of the highest quality: our hazelnut cream, for example, is prepared with strictly Piedmontese origin nuts, known as la nocciola gentile delle Langhe, or like our pinolata, made using excellent Tuscan pine nuts or Sicilian pistachio cream, made with raw materials we order from that area of Italy”. (And not to be confused with Bronte pistachio, the production of which takes place every two years and therefore is of limited availability, ed.). One concern at Gelateria Delizie is for the lactose intolerant and those who suffer from hyperglycemia who can find a type of ice cream designed just for them, based on olive oil, inulin and locust bean gum, totally vegan. While continuing to fantasize with my eyes over the soft and creamy swirls in front of me, in the display behind me are a range of semifreddi that Signora Daniela tells me are also part of their daily offering, together with natural yogurt combined with fresh fruit, sprinkles of various types, cereal and chocolate spread. “And this year” – she ends – “we’re offering a treat: the true Sicilian brioche, the one with the Tuppo to be cut in half and stuffed as you like with all the ice cream you want!”

La Gelateria Delizia è a Umbertide in Piazza Gramsci / Info : 333 8376162 www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


37

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


GelaTiamo di

38

ANGELICA E GIANCARLO BENEDETTI

Serena Gustinelli

informazione pubblicitaria

Nel centro storico di Città di Castello, da quarantacinque anni la gelateria artigianale Benedetti è segno distintivo di qualità e prestigio. Angelica ne ha ereditato la tradizione ed oggi ne ha interpretato l’evoluzione, introducendo elementi di novità e modernità.

Benedetti’s Gelateria [ice cream parlour] has been a hallmark of quality and prestige in the old town of Città di Castello for forty-five years. Angelica has inherited that great tradition and interprets its evolution for today, introducing novel and modern elements.

L’esercizio vanta il titolo di prima gelateria artigianale sorta a Città di Castello; la famiglia Benedetti deve questo pregio alla nonna Domenica che un tempo si inventò questa attività investendo in materie prime di alto pregio; dando così inizio ad una scuola del gelato che ad oggi appaga le più disparate aspettative di gusto, consistenza e cremosità. Note caratteristiche queste che la nipote Angelica ha mantenuto riuscendo tuttavia, con un pizzico di fantasia e tanta forza di volontà, ad aggiungerne leggerezza. Un gelato ricco dunque ma che non appesantisce. I gusti più richiesti restano gli evergreen pistacchio e nocciola, lavorati con prodotti puri. Di questi si apprezza la qualità degli ingredienti. Ammetto di aver arricchito il mio cono con la panna montata, sono capitolata alla tentazione!. Un tripudio di gusto che non stanca mai, un sapore fresco e delicato che non avrei mai smesso di gustare. Angelica ed il suo estro hanno elaborato anche una gustosa variante del classico Cremino, aggiungendo uno strato di cereali croccanti al centro. Celebre in tutta la città che l’ha mangiata per generazioni, il capolavoro massimo della gelateria è sempre la zuppa inglese. Angelica aggiunge infatti orgogliosa: “Come la fa mia nonna non si trova proprio da nessuna parte!”. Così prendo la palla al balzo per farmi raccontare la ricetta, nientedimeno che dalla signora Domenica: “Non vi svelerò tutti i segreti! Vi dico solo che al suo interno ci sono ben tre strati di pan di spagna rigorosamente artigianale arricchiti di caffè, alchermes, cacao e caramello”. Le novità dell’estate sarà invece lo yogurt - sempre fresco come il latte usato - un’alternativa salutare al classico gelato. E le granite, ideali per fronteggiare le giornate più torride. Parlare con Angelica e la nonna Domenica è stato un vero piacere. Brave donne!

The business boasts the title of being the first artisanal ice cream parlour in Città di Castello. The Benedetti family owes this honour to Grandmother Domenica who started using top quality raw materials; thus beginning a style of ice cream production which now satisfies the most varied expectations of taste, texture and creaminess. Character traits that her granddaughter Angelica has successfully retained and has succeeded too, with a bit of imagination and a lot of willpower, in adding an element of lightness. Ice cream then that is rich but not heavy. The most popular flavours are the evergreen pistachio and hazelnut, crafted from the purest ingredients whose quality is readily appreciable. I admit to having embellished my cone with whipped cream, I fell into temptation! A riot of flavour that never tires, so fresh and delicate that I have always enjoyed. Angelica and her talent have also come up with a tasty twist on the classic Cremino, adding a layer of crunchy cereals to its heart. Their greatest ice cream masterpiece, famous throughout the city, enjoyed for generations has always been Zuppa Inglese. Angelica proudly adds: “The way my Grandmother made it is not found anywhere else!” So I take the ball and ask to have the recipe from none other than Signora Domenica: “No I won’t reveal all my secrets! I will only say that there are three layers in it; strictly artisanal sponge cake, alchermes [an Italian liqueur], cocoa and caramel.” This summer’s novelty will be yogurt – always as fresh as the milk used to make it – a healthy alternative to traditional ice cream. And granita, ideal when tackling the hottest of days. Talking to Angelica and her grandmother Domenica was a real pleasure. Great women!

La Pasticceria Gelateria Benedetti è in Piazza Santa Maria Maggiore a Città di Castello. Tel. 075 8550898

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


39

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


40

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


41

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


42

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


RU

Di corsa con Carlo Brodi di

NN

IN

Simone Bandini

Di lui conservo un ricordo indelebile: del mio compagno di stanza a Monaco di Baviera, la sera prima del personale in Maratona. Una volta conosciuto non si può che essere conquistati dalla mitezza, dalla bonarietà e dalla determinazione di Carlo Brodi, classe 1947 e 91 maratone alle spalle.

I keep an indelible memory of him: my roommate in Munich, the night before the Marathon. Once you meet him you couldn’t but be won over by the gentleness, good nature and determination of Carlo Brodi, born in 1947, with 91 marathons behind him.

69 anni, reduce da una performance strabiliante nella Maratona di Vienna dello scorso 10 aprile (3.38’), Carlo Brodi ci riceve nel suo ufficio alla Tiber Targhe – azienda fondata con il fratello Franco nel 1974 ed oggi leader nel comparto della serigrafia industriale. Alle pareti una distesa di diplomi da finisher: “Con un passato nelle brevi distanze, ho ricominciato a correre nel 1999, ad oltre 50 anni, sotto la spinta degli amici Giuliano Giorgi e Mario Ercolani che vedevo sempre correre e passeggiare in ogni dove! I primi anni sono stati esaltanti: si aspettava con trepidazione la domenica per andare alle gare con gli amici, tutti nel vecchio Mercedes di Giorgi!” “Allora sono entrato nel Marathon Club Cdc” – si racconta Brodi – “ed a questa squadra devo grande riconoscenza per avermi iniziato alla corsa ed al viaggio. Con loro ho preso il mio primo aereo per New York, maratona che ho corso per ben quattro volte”. Oggi il nonno Brodi sta provando a passare il testimone al nipote Lorenzo che, rivela: “Ho fatto correre a Central Park e cerco continuamente di spronare!”. “Di ritorno dalla prima volta a New York” – ricorda “ho viaggiato per il laboratorio dell’azienda con la medaglia al collo per due giorni, tanto era l’orgoglio!”. Tra le molte imprese, l’atleta rammenta la prima maratona corsa a Carpi (Mo), il personale di 3.29’ a Budapest, le trasferte di Reykjavík in Islanda e sotto scorta in una Gerusalemme militarizzata, poi le capitali Atene e Berlino. Senza dimenticare la corsa RUNNER INFATICABILE, CARLO BRODI in montagna che Carlo ama in modo particolare e dove, nel 2015, ha strappato un primo posto di categoria ed il titolo di Campione Nazionale “Libertas 2015” nel trittico di Maratone di Fano-Suviana-Chatillon. Cosa lascia in fondo al cuore l’atletica?: “Tanta voglia di emergere, di conoscere se stessi ed i propri limiti. E non da ultimo, la capacità di sopportare le avversità e la fatica”

At the age of 69, fresh from a stunning performance in the Vienna Marathon last April 10th (3.38), Carlo Brodi receives us in his office at Tiber Targhe – a company he founded with his brother Franco in 1974 and that today is a leader in industrial screen printing. On the walls an expanse of race finisher diplomas: “With a background in short distance events, I started running again in 1998, at almost 50, at the urging of my friends Giorgi Giuliano and Mario Ercolani who I always saw running and walking everywhere! The early years were exciting: you waited with anticipation on Sunday to go to races with friends, all in Giorgi’s old Merc!” “Then I joined the CDC Marathon Club” –Brodi tells me – “and I feel deep gratitude for this team which started me off with racing and travelling. I took my first plane to New York with them, for a marathon that I ran four times.” Today Grandpa Brodi is trying to pass the baton to his grandson Lorenzo, he revealed: “I got him to run in Central Park and continually try to spur him on.” “Back from the first time in New York”— he recalls “I went down to the firm’s workshop with the medal around my neck for two days, I was so proud!”. Among all his many events, the athlete recalls the first marathon race in Carpi (Mo), his personal best of 3.29 in Budapest, the trips to Reykjavik in Iceland and under guard in a militarized Jerusalem, the capitals Athens and Berlin. Not forgetting a running trail that Carlo particularly enjoys and where, in 2015, he snatched a first place in his category and the title of Libertas 2015 National Champion in a marathons triptych of Fano-SuvianaChatillon. What does athletics leave you with in essence? “The desire to stand out, to know yourself and your limits. And not least, the ability to withstand adversity and fatigue.”

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

G

43


VALERIA MURIANNI, DOG TRAINER

PET CORNER

Capire il cane di

44

Raffaella Fava

informazione pubblicitaria

Pur amando i cani e condividendo la vita insieme a loro anche per anni, può capitare di non comprenderne gli atteggiamenti, ad esempio scambiando comportamenti di difesa per aggressività e finendo così col tacciarli, semplicemente, di essere cattivi. Sbagliando enormemente, come ci spiega la dottoressa Valeria Murianni.

Although we can be dog lovers and share our lives with them for years, it can happen that we don’t actually understand their behaviour. For example confusing defensive behaviour with aggression and thus simply labelling them as being bad dogs. A great mistake, as Dr. Valeria Murianni explains.

Una laurea in Scienze Naturali con specializzazione in etologia e l’amore per i cani, le basi di partenza del percorso professionale di Valeria Murianni, oltre naturalmente alle attività in collaborazione con uno studio veterinario e con il canile di Parma, la città dove si è formata prima sui libri e poi nella pratica. “Quello che faccio, detto in termini spiccioli – mi spiega Valeria – è aiutare le persone in caso di rapporti difficili col proprio cane avvalendomi di un approccio di tipo cognitivo; il che significa che il percorso di riabilitazione dell’animale parte da un colloquio conoscitivo con i suoi proprietari i quali, elencandomi le situazioni di disagio e gli atteggiamenti sbagliati attuati dal proprio cane, mi forniscono gli estremi necessari per impostare la terapia più adatta al loro caso”. Una vera e propria attività di counseling, dunque, proprio come accade quando una coppia in crisi si rivolge ad un terapista perché non è più in grado di comunicare. “Ogni cane è un mondo a sé – prosegue – ed ha una propria definizione caratteriale in virtù della quale si relaziona con l’esterno, dagli esseri umani al gioco passando per tutte le svariate attività che sono in grado di fare insieme a noi; per questo, ogni caso è diverso e come tale va affrontato. In qualità di consulente, attraverso il colloquio con i proprietari sono in grado di fornire loro gli strumenti per capire il loro cane quando soffre di ansia o è vittima di fobie che traduce in atteggiamenti dannosi per cose o persone”. Un esempio su tutti: il cane che distrugge la casa mentre il proprietario è fuori per lavoro, condizione tanto diffusa quanto spesso scambiata per un capriccio… mentre in realtà il nostro amico ha solo paura di stare solo in casa!

A degree in Natural Sciences, a specialization in ethology and a great love for dogs were the starting points for Valeria Murianni’s career, then combined with working as a partner at a veterinary practice and kennels in Parma, the city where she trained – first through study and then through practice. “What I do, in simple terms” – Valeria explains – “is to help people who have difficult relationships with their dogs, making use of a cognitive approach; which means that the animal’s path to rehabilitation starts from an interview with its owners who, listing the awkward situations and bad behaviour perpetrated by their dog, provide the necessary details to establish the best treatment.” A real work of counselling, then, just as when a couple in crisis turns to a therapist because they are no longer able to communicate. “Every dog is a world unto itself” – she continues – “and has its own character with which it relates to the outside world, from humans to play through all the various activities that they are able to do with us; thus each case is different and as such needs to be addressed independently. As a consultant, through discussion with the owners, I am able to provide them with the tools to understand their dog when it is suffering from anxiety or when it is the victim of phobias that translate into harmful attitudes to persons or property”. An example: the dog that destroys the house while the owner is away on business, a common condition that is often mistaken for a naughty whim... when in fact our friend was just afraid to be alone in the house!

Valeria Murianni / 346 21 78 705 / muriannivaleria@gmail.com / www.facebook.com /rendogtrainer

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


A6 Bianchina Ad_1324.qxp_. 13/04/2015 14:21 Page 1

45

AISPA

The Anglo-Italian Society for the Protection of Animals

Bianchina, 8 years old, Palermo LNDC kennel

She cannot find the Words

WE CAN

For over 60 years AISPA has been the voice of those who do not have a voice. Thanks to your support we can help animal welfare projects in Italy to rescue, lovingly look after and find a new home for thousands of animals. Please help our projects to do more and to do it better. Please check out our website www.aispa.org.uk. Email us at info@aispa.org.uk or fill out the form below and return it to us by post. YES, I WANT TO SUPPORT AISPA I enclose a donation of £ . . . . . . . . . . . (Cheque/PO/CAF made payable to: AISPA) Please Gift Aid my donation. AISPA will send you Gift Aid information Name . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Address . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...........................................................................................

Post Code . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AISPA, Anglo-Italian Society for the Protection of Animals 30 - 34 New Bridge Street, London, EC4V 6BJ UK registered charity no. 208530

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


PARENTS & CHILDREN

La dipendenza da smartphone di

46

Riccardo Angeletti

La "smartphone addiction" è una dipendenza alquanto pericolosa perché poco conosciuta e quindi poco identificabile - che si sta diffondendo in maniera esponenziale e vertiginosa in tutto il mondo e soprattutto in Italia.

Smartphone addiction is a very dangerous but little known and hard to identify addiction that is spreading exponentially around the world and especially in Italy.

Basti pensare che in Cina si è arrivati a creare delle corsie preferenziali per gli smartphone dipendenti, incapaci di staccarsi dal display mentre passeggiano lungo le strade ultra trafficate… o si pensi agli ingorghi presso gli accessi delle metropolitane, anche in Italia, dove le persone visualizzano in maniera spesso compulsiva il display poiché, per un certo periodo di tempo, a causa del segnale scarso o assente nei sotterranei delle metro stesse, si dovrà rimanere off line! Tra le categorie maggiormente a rischio per questa forma di dipendenza ci sono soprattutto i giovani, sia perché essi sono i maggiori consumatori di questi prodotti tecnologici sia perché questi mezzi tecnologici riescono ad appagare, nell'immediato, certi bisogni che nella vita reale non sempre si possono soddisfare se non con qualche difficoltà e dopo un certo tempo. Ed ecco che lo smartphone da mezzo tecnologico di grande e prezioso aiuto può trasformarsi in un vero e proprio investimento affettivo, avvertendo la necessità di tenerlo sempre a portata di mano, sempre acceso, sia di giorno che di notte, fino ad addormentarsi con gli smartphone tra le mani, sotto il cuscino o comunque nelle immediate vicinanze. Si finisce in pratica a far sì che il cellulare diventi un compagno vitale, sempre vicino a noi, che permetta di soddisfare certi nostri bisogni in modo compulsivo (tutto e subito!). Così si finisce, in pratica, a non riuscire più a vivere senza di "lui". Tra i segnali di allarme che ci indicano un uso malato degli smartphone menzioniamo il trascorrere più di tre ore al giorno - escluse quelle scolastiche o lavorative - a relazionarci con lo smartphone; usare una o più delle sue funzioni, compreso a volte il trascorrere ore e ore davanti al disolay senza fare niente; il forte disagio o la grande difficoltà a stare senza smartphone, se si è nell’impossibilità di usarlo o con lo stesso spento; cambiare spesso, di media ogni 6-7 mesi, il modello dello smartphone acquistando quelli più accessoriati e/o più ricchi di varie funzioni; peggioramento del rendimento scolastico o lavorativo fino al rischio di una bocciatura o di un licenziamento; la diminuzione dell'interesse della vita reale, fino all'isolamento e al ritiro sociale; quando il tempo che si trascorre "on line" è maggiore di quello che si vive "off line". A noi adulti spetta un ruolo educativo molto importante al quale non dobbiamo assolutamente sottrarci, ovvero quello di far (ri)conoscere ai più giovani i possibili pericoli ed insegnare loro come proteggersi da essi.

Suffice it to say that in China they are creating special lanes for smartphone addicts who are unable to break away from their screens while strolling along the ultra busy streets... or think of the traffic jams at the entrances of subways, even in Italy, where people stare at their screens in a quite compulsive way because for a brief period of time, due to the poor or non-existent signal underground in the metro, they’ve been off-line! Among the groups most at risk from this form of addiction are the young because they are the biggest consumers of these technological products and because these products are able to immediately satisfy certain needs that in real life cannot be achieved, or only with some difficulty, and after a certain amount of waiting. And so the smartphone – a great and valuable technological tool – can become an object of real emotional investment, with the accompanying need to always keep it close at hand, always on, day and night, until one falls asleep phone in hand, under your pillow or at least in close proximity. It ends up in a habit with the mobile phone becoming a life companion, always close, that allows us to satisfy some of our needs compulsively (and always at once!). So, in practice, you end up, unable to live without “him”. Among the warning signs that indicate a disturbed use of smartphones is spending more than three hours a day – not including school or work – attached to the phone using one or more of its functions, including sometimes spending hours and hours in front of its screen without doing anything else; great discomfort or difficulty in living without your phone, if you can’t use it or if it’s turned off. Frequently changing, on average every 6-7 months, your phone model by purchasing the latest and most sophisticated version. Deterioration in school or work performance with the risk of expulsion or dismissal; decrease of interest in real life up to actual isolation and social withdrawal with the time spent on-line greater than life off-line. Adults have a very important educational role here which we must not shirk; to teach or re-educate youngsters about the possible dangers here and teach them how to protect themselves from them.

Info: siipac.umbria@gmail.com

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


47

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


48

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


49

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


50

L’oro fra i capelli di

Raffaella Fava

informazione pubblicitaria

Meno di un’ora: è quanto serve per stravolgere la testa e ricostruire i fusti danneggiati, grazie a questa novità assoluta della cosmesi tricologica dagli effetti prodigiosi. Ho accompagnato la mia collaboratrice Serena nel salone di Fabrizia Baccarini, a Morra, dove in anteprima per voi abbiamo provato GoldPlex, l’ultimo nato fra i trattamenti che rimettono in sesto anche i capelli più stressati.

Less than an hour: that is all it takes to treat the head and reconstruct damaged hair stems, thanks to this new marvel in trichology cosmetics with amazing results. I accompanied my colleague Serena to Fabrizia Baccarini’s salon, in Morra, where as a preview for our readers we tried out GoldPlex, one of the latest treatments that sorts out even the most stressed hair.

Pochi e semplici gesti accompagnati da una noce di prodotto, qualche minuto di posa et voilà!, il caschetto biondo di Serena sembra “quello di un’altra persona” come lei stessa esclama soddisfatta al termine della seduta sotto le mani di Fabrizia, storica hair stylist con all’attivo quasi trent’anni di esperienza nel mondo dei capelli. Molto attenta all’aggiornamento costante sulle proposte messe a punto dalle case cosmetiche, oggi Fabrizia si fregia di potersi avvalere di questo nuovissimo sistema ricostruttore, chiamato GoldPlex appunto, che agisce nel tempo di tre passaggi: la fase 1, quella dello shampoo, la fase 2, in corrispondenza della quale viene applicato il siero e la fase 3, che con un impacco di 5 minuti stabilizza gli effetti dei prodotti precedentemente utilizzati. “Un trattamento da ripetere in salone almeno una volta al mese e da mantenere a casa con gli appositi prodotti che ho a disposizione delle mie clienti “, ci spiega mentre con un massaggio delicato ma deciso procede con il

A few simple gestures accompanied by a small amount of the product, a few minutes of treatment et voila!, Serena’s blonde bob seems to belong “to someone else” she exclaims, very satisfied after the session under Fabrizia’s wise hands. Fabrizia is a long-established hair stylist with the advantage of almost thirty years of experience in the world of hairdressing. With her attentive updating on the products developed by the cosmetic companies, today Fabrizia can boast of having this new hair rebuilder system available called GoldPlex in fact that acts in three stages: Phase 1, the shampoo, phase 2, in which the serum is applied and stage 3 a 5 minute wrap that stabilizes the effects of the products previously used. “The treatment should be repeated in the salon at least once a month and maintained with the appropriate products available from me for my customers,” she explains while doing a gentle but firm massage as she proceeds with the first step: washing.

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


STYLIST, FABRIZIA BACCARINI ALL’OPERA

pimo step: il lavaggio. “Durante questa fase – dice – il prodotto agisce sul fusto liberandolo dalle impurità, attenuandone la tendenza alla rottura attraverso il rilascio di cisteina (un amminoacido importantissimo per la crescita sana del capello, ndr) e predisponendolo al passaggio successivo” ; che è quello nel corso del quale i capelli vengono massaggiati con il siero, pettinati per una distribuzione uniforme del prodotto e quindi passati sotto il casco per dieci minuti. “Grazie all’azione del calore – prosegue Fabrizia – il siero penetra all’interno del fusto saldando i ponti cisteinici e fortificandolo laddove, come nel caso di Serena, la decolorazione lo ha sfibrato portandolo a spezzarsi; e sono proprio gli effetti dannosi di mèches e trattamenti chimici in genere le criticità sulle quali interviene GoldPlex con i suoi benefici ”. Detto questo e passati il tempo di posa, Serena è di nuovo al lavatesta per il secondo risciacquo al quale seguirà www.valleylife.it

“During this stage” – she tells me – the product is working on freeing the hair stem from impurities, mitigating the tendency to break through the release of cysteine (an ​​ amino acid important for the healthy growth of hair, ed.) and setting it up for the next step”, when the serum is massaged into the hair and combed through for a uniform distribution of the product, and then passed under the drier for ten minutes. “Thanks to the action of heat” –Fabrizia tells me – “the serum penetrates into the stem by fixing cysteine links ​​and fortifying it, where as in Serena’s case, discoloration has weakened it to breaking point; and it is precisely the harmful effects of streaks and chemical treatments in general that are the critical issues where GoldPlex comes in with all benefits.” That said, and with the resting time over, Serena is back to the shampoo basin for the second rinse which will be followed by the third and final phase of the application

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

informazione pubblicitaria

51


52

with a wrap that will stay on for five minutes. Which brings us to the final wash: the hair patted with the towel, Fabrizia picks up her brush and dryer to finally give body to the exceptional result of this treatment which not only visibly bunched up lengths of shining colour and gave added weight to the hair, but, above all, was all done in less than an hour. That in the typical day of a woman is really gold. Gold indeed!

la terza ed ultima fase per l’applicazione della maschera che manterrà per cinque minuti. Ed eccoci al lavaggio finale: tamponati i capelli con l’asciugamano, Fabrizia imbraccia spazzola e phon per dare finalmente corpo al risultato eccezionale di questo trattamento che non solo ha visibilmente ricompattato le lunghezze lucidando il colore e donando più corposità ai capelli ma, soprattutto, lo ha fatto in meno di 1 ora. Che per la giornata tipo di ogni donna è veramente oro. Anzi, gold!

informazione pubblicitaria

Il salone di Fabrizia Baccarini è in via Castiglionese, 15, a Morra (PG) / 075 85 74 300

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


53

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


54

GIONATHAN

B EL LU CCI

ARCHITECTURE

Architecture - Interior Design - Masterplanning - Grapich Design

Lo Studio di Architettura, nasce nell’ Aprile 2004 dalla creatività, professionalità ed esperienza dell’Architetto Gionathan Bellucci. E’un piccolo Studio dove l’Architetto segue personalmente passo dopo passo il Cliente sia nella fase di progettazione che realizzazione. Lo Studio ha una consolidata esperienza nell’edilizia residenziale.

ALCUNI SERVIZI DELLO STUDIO: PROGETTAZIONE ARCHITETTONICA RISTRUTTURAZIONI EDILIZIE INTERIOR DESIGN PRATICHE CATASTALI PERIZIE E STIME CONSULENZE TECNICHE ATTESTATI PRESTAZIONE ENERGETICA

STUDIO TECNICO - DOTT.ARCH.GIONATHAN BELLUCCI Corso Vittorio Emanuele II n°34 - 06012 Città di Castello (PG) Mobile: (+39) 3470132872 Mail: ABG.Archiform@gmail.com

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


55

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


BACCHETTA

el ci ez tt io Ă ni di c ca om st un el a www.valleylife.it lo li

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

committente responsabile Umbro Calagreti

56


el ci ez tt io Ă ni di c ca om st un el a lo li

57

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


li na lo u m l co ste i a on c zi à di e el itt c

58

COMMITENTE ELETTORALE LORENZO MENNELLA

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


li nalo u m l co ste i a n io i c ez tĂ d l e it c

59

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


li na lo u m l co ste i a on c zi Ă di e el itt c

60

Castello LIBERA MoRINI SINDACO www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


Disco Grafia

Cura della Redazione

l 28 maggio, alle 17.00. prenderà il via l’omonima mostra presso la Sala Esposizioni del Palazzo Pretorio a Sansepolcro.

On May 28th, at 17.00 the Disco Grafia exhibition will kick off at the Sala Esposizioni of the Palazzo Pretorio in Sansepolcro.

Il Fotoclub Sansepolcro è un’associazione senza scopo di lucro, nata a Sansepolcro nel 2009 dall’idea di quattro fotoamatori uniti da una forte passione - e dalla voglia di creare uno spazio nuovo ove poter parlare di fotografia. In questi anni il numero dei soci è salito a circa cinquanta, una conferma di come l’arte fotografica trovi largo consenso anche in Valtiberina. Tra i soci troviamo giovanissimi studenti, impiegati, artigiani, liberi professionisti e pensionati: un gruppo eterogeneo di appassionati, ognuno con la propria sensibilità, con il proprio occhio fotografico e con i propri diversi interessi. Il Fotoclub Sansepolcro è cresciuto con il contributo dell’entusiasmo e dell’energia di tutte quelle persone che, spinte dal desiderio di raccontare attraverso le immagini, hanno inteso condividere esperienze individuali al fine di acquisire maturità fotografica ed ottenere immagini qualitativamente superiori. Con l’intento dunque di promuovere l’arte della fotografia nella nostra vallata, ogni anno si organizzano corsi, incontri e dibattiti con fotografi, delle escursioni ed una collettiva fotografica dove i soci espongono i propri scatti, confrontandosi con un tema ogni anno diverso. Quest’anno la “Collettiva fotografica 2016” dal titolo “Disco Grafia” presenterà circa 50 scatti realizzati da 20 autori. Il tema si ispira alla musica: un ambito appassionante che si propone di reinventare, con lo stile dei nostri giorni, le copertine dei dischi in vinile, oggetti di culto destinati ormai alla raccolta dei soli collezionisti. Un viaggio alla ricerca di spunti ed un impegno che ha coinvolto gli autori prima in una analisi approfondita della sonorità, poi dei testi e del periodo a cui fanno riferimento i dischi scelti - per poi procedere agli scatti fotografici. Un lavoro che, avulso dagli aspetti più razionali, si è appropriato di quell’energia così emotiva ed istintiva che la musica sa creare facendoci capaci di forti emozioni. Gli autori entrano così in questo mondo di sonorità in punta di piedi, regalando un viaggio di emozioni e di creatività con l’intento, ed anche la pretesa, di raccontare questa intima e profonda ricerca, spesso vicina alla sensibilità di chi osserva.

The Fotoclub Sansepolcro is a non-profit organization founded in Sansepolcro in 2009 as the idea of four amateur photographers united by their passion and the desire to create a new space to talk about photography. In recent years the number of members has risen to around fifty, a confirmation of how photographic art is of wide interest in the Tiber Valley. Among the members are young students, workers, craftspeople, professionals and retirees: a diverse group of enthusiasts, each with their own insight, photographic eye and interests. The Fotoclub Sansepolcro has grown through the contribution of the enthusiasm and energy of all those people who, driven by the desire to tell a story with images, wanted to share individual experiences in order to acquire photographic maturity and produce higher quality images. With the goal of promoting the art of photography in our valley we organize courses, meetings, discussions and trips with photographers and a collective exhibition where members display their pictures, with a different theme each year. 2016’s Photographic Collective Show entitled Disco Grafia will present about 50 shots taken by 20 photographers. The theme is inspired by an exciting area – music – and aims to reinvent, in a contemporary style, the vinyl album cover, those cult objects now harvested by collectors only. A journey then in search of ideas and a commitment that involved the authors first in an in-depth analysis of the sounds, then the lyrics and the period of the chosen record – and then proceeded to the actual photo shoots. A task that, apart from its more rational aspects, draws on the emotional and instinctive energy that music can release, filling us with powerful emotions. The photographers thus enter into this world of sounds on tiptoes, taking us on a journey of feelings and creativity with the aim, and also the claim, of recounting their intimate and profound research, closely tied to the artistic sensitivity of the observer.

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

61

informazione pubblicitaria

a


li na u m o co lcr i o on p zi nse e el sa

62

MAURO CORNIOLI SINDACO SANITÀ E SOCIALE

Servizi più vicini al cittadino, la dignità dell’uomo come primo obiettivo.

SICUREZZA E DECORO

Il nostro Borgo come cartolina da mostrare con orgoglio, la qualità della vita e la sua sicurezza come punto di partenza.

LAVORO E IMPRESA

La ripresa economica non è un’utopia, il lavoro un obiettivo quotidiano.

ELEZIONI AMMINISTRATIVE SANSEPOLCRO 2016

IL 5 GIUGNO VOTA

CULTURA E TURISMO

La Valtiberina fulcro di cultura, più risorse al turismo per farlo diventare fonte d’impresa, sfruttando ogni possibilità.

NIOLI

MAURO COR (CANDIDATO

ALLA CARICA

DI SINDACO)

AMBIENTE E TERRITORIO

Tutela dell’ambiente della salute e del territorio, la nostra valle è il nostro bene comune.

ORGANIZZAZIONE

Merito e trasparenza per rendere efficiente la macchina amministrativa, risorse mirate per progetti concreti. www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


el

ez sa ioni ns co ep m ol un cr al o i

Sono nato e cresciuto a Sansepolcro, ho 59 anni, sono sposato e ho un figlio di 25. Sono ingegnere civile, insegnante e vicepreside dell’Istituto Omnicomprensivo Fanfani-Camaiti 63 e amministratore del Centro Sportivo di Caprese Michelangelo.

Sansepolcro ha bisogno di qualcuno che le voglia bene. Ho in mente una città all’altezza della sua tradizione e della sua ricchezza ambientale, storica e culturale, dove i miei concittadini possano vivere in sicurezza e dare ai propri figli una prospettiva di benessere. Tonino Giunti Sindaco di Sansepolcro www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


64

La Bottega delle Bontà di

Serena Gustinelli

informazione pubblicitaria

Nasce a Sansepolcro una bottega dove è possibile scovare una grande scelta di tipicità territoriali e nazionali - di quelle che non si trovano mai tutte insieme, tanto è il loro pregio e tanto faticoso è reperirle. Un’attenta ricerca e selezione di ottime materie prime artigianali, piatti specialità ‘ready to eat’ con consegne perfino a domicilio.

A shop has opened in Sansepolcro where you can find a great range of traditional specialities, both local and national ones and the kind of things that are rarely found all in one place, because of the difficulties and effort involved in sourcing them. There’s a carefully thought out selection of sumptuous artisanally produced raw materials, and ready to eat specialty dishes with home deliveries available.

Incontriamo il nostro amico di lunga data Simone Berlicchi, esperto della tradizione culinaria e dei prodotti del sottobosco - noto per aver gestito una lunga serie di locali di successo. Da qualche giorno ha inaugurato il suo nuovo punto vendita assieme alla moglie Monica Tacconi ed al socio Francesco Guerrieri. Tante sono le scoperte fatte in questo negozio: ogni angolo nasconde un tesoro delle nostre terre o di luoghi più lontani. Ne sono un esempio portante i funghi ed i tartufi freschi di stagione; portabandiera del nostro territorio. Con i quali Simone ha inoltre pensato di rifornire i migliori ristoranti della zona.

We meet our long-time friend Simone Berlicchi, expert in culinary traditions and forest products – well-known for having run a long series of successful venues. A few days ago he opened his new shop with wife Monica Tacconi and partner Francesco Guerrieri. There are many discoveries to make in the shop: every corner hides a treasure of our locality or from more distant places. For example mushrooms and fresh truffles when in season – the flag bearers of our zone. And Simone has also decided to supply them to the best restaurants in the area.

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


65

La vetrina mette in bella mostra formaggi locali e nazionali – frutto di un’appassionata ricerca sul territorio, dall’Appennino alle Alpi, che non è affatto facile trovare nelle gastronomie e nei punti vendita specializzati. Più o meno stagionati, sono un viaggio nel gusto e nella tradizione regionale

www.valleylife.it

On the cold counter both local and national cheeses – the result of passionate research the length and breadth of the country, from the Apennines to the Alps, with products that it is not at all easy to find in delicatessens and specialty stores. Provided in various degrees of maturation

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

informazione pubblicitaria

LA BRIGATA DELLA BOTTEGA


66

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


italiana. Da vera golosa, assaggio un pezzetto di crostata di mele cotogne; così chiedo a Simone se anch’essa sia di loro produzione: “E’ di mia moglie Monica - che si occupa della cucina posta nel retro e che prepara grandi specialità fantasiose e tipiche diverse dal classico pollo arrosto”. Cose particolari come ad esempio i bocconcini di maiale alla birra artigianale oltre ad un’ampia scelta di sughi; ma la peculiarità è che vengono preparati piatti da asporto anche la domenica mattina, per togliersi uno sfizio o per non avere il pensiero di dover sfaccendare in un giorno di festa. Piatti cotti o da cuocere genuini e preparati con materie prime

www.valleylife.it

they constitute a real journey in taste and Italian regional tradition. As a true gourmet, I try a piece of quince tart and I ask Simone if this is also produced by them: “My wife Monica made it – she that deals with the kitchen at the back and prepares marvellous and imaginative delicacies– rather than just the usual roast chicken.” Special things like chunks of pork in craft beer along with a wide choice of sauces; but the unusual thing is that take away meals are prepared even on Sunday morning to collect on a whim or when not wanting to fuss about on a day of celebration. Authentic cooked or ready-to-cook dishes, all made with ​​ high

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

informazione pubblicitaria

67


68

informazione pubblicitaria

d’alta qualità. In un mondo dove non si trova più il tempo di far nulla se non lavorare e non c’è più tempo per la condivisione e la convivialità, la Bottega delle Bontà è un ottima soluzione. In bella vista sul bancone una cassetta di prugnoli freschissimi… già ci immaginiamo delle fantastiche tagliatelle o magari degli gnocchi…perché non adoperare la farina macinata a pietra e tirare la pasta a mano, come un tempo, oppure, per chi ha meno tempo, profittare dei tagli originali di pasta artigianale confezionata. Altre specialità gustose sono la Colata di Acciughe, dall’uso poliedrico e buonissima per condire la pasta; oppure il caviale di produzione italiana, i legumi secchi per le zuppe ed i piatti estivi… E’ proprio bello girare per questa bottega perfettamente allestita, un percorso tra forme, colori ed essenze assolutamente irresistibile. Good luck Simone & friends!

quality raw materials. In a world where there is no longer the time to do anything but work, and no time for sharing and conviviality, La Bottega delle Bontà is a real help. In plain sight on the counter a box of fresh blackthorn mushrooms [prugnoli]... we can already visualize the fantastic noodles or maybe gnocchi... why not use the stone-ground flour and roll the dough by hand like in the old days, or, for those with less time, take advantage of the packaged original handmade pastas. Other tasty specialties are the Colata di Acciughe [Anchovies], versatile and delicious on pasta; or the Italian caviar, dried vegetables for soups and various summer dishes... It’s a nice treat to go round this well-organised shop on a trail of shapes, colours and absolutely irresistible smells. Good luck Simon & friends!

Info: La Bottega delle Bontà, Via dei Lorena Sansepolcro / Prenotazioni: tel. 331 1777897 www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


69

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


70

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


LA FAMIGLIA MIGLIORATI

Collane da mangiare

Raffaella Fava

Terzo appuntamento col gusto delle favolose norcinerie La Sfiziosa, al solito posto anche in questo giovedì freddo e piovoso in cui la famiglia Migliorati non ha mancato il consueto appuntamento in Piazza Gabriotti.

Our third tasting-date with the fabulous pork butchers La Sfiziosa, at their usual spot even on a cold and rainy Thursday, but the Migliorati family haven’t skipped their usual slot there in Piazza Gabriotti.

E’ mezzogiorno inoltrato e il vento freddo che si insinua sotto alle vesti, di foggia ancora invernale nonostante il maggio alle porte, evidentemente non ha intimorito la pancia dei tifernati che, a giudicare dal banco semivuoto, hanno fatto razzia della porchetta e dei salumi con cui questi signori di Morra deliziano la città in ogni giorno di mercato. Una produzione fatta con pochi e semplici ingredienti, come ribadisce il sig. Giuseppe: “ Le nostre salsicce vengono preparate con tanti ingredienti quante sono le dita di una mano: carne di primissima scelta, ovviamente, sale, pepe e aglio. Stesso discorso per i mazzafegati che in più contengono il fiore di finocchio che conferisce loro quell’inconfondibile sapore speziato amato da tanti”. Come da me, per esempio; ripenso alla prima volta in cui ne assaggiai uno, non troppo tempo fa, a casa di una cara amica che per me e il mio fidanzato di allora accese il fuoco e ci regalò una delle grigliate migliori che io ricordi. Proposti nella duplice versione fresca ed essiccata per un periodo di circa 20 giorni, alla produzione di salsicce e mazzafegati il sig. Giuseppe, sempre aiutato dalla moglie Ornella e dal figlio, affianca quella di prosciutto, lombetto e salame, tutti accomunati dalle stesse caratteristiche di genuinità e naturalezza. Nel loro laboratorio, oltre alle materie prime, c’è spazio per poco altro, come sottolinea nuovamente il mio interlocutore: “L’utilizzo di conservanti, coloranti e additivi in genere non è cosa che ci riguarda, nemmeno nel pensiero: carni scelte, aromi naturali e niente altro se non il lavoro delle nostre mani ”. Un’etica professionale rara e dignitosa, in un tempo come il nostro in cui non passa giorno senza che non vengano messe a nudo raccapriccianti scoperte legate al mondo dei prodotti alimentari.

Midday has come and gone and a cold wind creeps up under our clothes, even though they’re from our winter wardrobe, despite it being the beginning of May. But the weather hasn’t put off Castello’s bellies who, judging by the half-empty stand, have made deep incursions into the roast pork and salami with which these Morra folk delight the city every market day. Products made w ​​ ith a few simple ingredients, reiterates Signor Giuseppe: “Our sausages are made ​​only with as many ingredients as there are fingers on one hand: top quality meat, of course, salt, pepper and garlic. The same goes for the mazzafegati [liver-based sausages] that contain extra fennel flower to give them that unmistakable spicy flavour loved by so many.” As for myself, for example; I recall the first time I tasted one, not too long ago, at the home of a dear friend who lit the grill for me and my then boyfriend, and gave us one of the best barbecues ever. Available either fresh or dried for a period of about 20 days, Sig. Giuseppe’s range of sausages and mazzafegati made with the help of wife Ornella and their son, is sold alongside ham, pork loin and salami, all characterised by the same genuineness and naturalness. In their workshop, apart from raw materials, there is room for little else, as my interlocutor emphasises once again: “The use of preservatives, dyes and additives is not something that we get involved in, it’s unthinkable in fact: prime meat, natural flavours and nothing else but the work of our own hands”. Unusual and dignified professional ethics, in a time like ours where no day goes by without gruesome discoveries tied to the world of food being uncovered.

La Sfiziosa è in Via Castiglionese, 10, a Morra (Pg) . Giovedì e sabato mattina in Piazza Gabriotti al mercato settimanale di Città di Castello; mercoledì e sabato pomeriggio presso la stazione di Trestina. Per ordinazioni: 0758574507.

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

71

informazione pubblicitaria

di


IL GIORNO DEL DEBUTTO, PH: GIAN PIERO GORI

72

Il Borgo dei Sapori di

Simone Bandini

informazione pubblicitaria

All’imbocco di una valle verdissima e incontaminata che da Lerchi risale ad occidente il corso del fiume Scarzola, la ex Fattoria Caldese ritrova una guida sicura nella famiglia Flavi che ne ha ripensato e rilanciato i fasti originari. Ci sediamo con il patron Fausto Flavi nei divanetti della club house mentre fuori fervono i preparativi dell’imminente inaugurazione.

At the mouth of a green and unspoilt valley that rises from Lerchi to the West along the course of the River Scarzola, the former Caldese Farm has found a firm guiding hand with the Flavi family who have re-thought it and restored it to its original splendour. We sit with the patron Fausto Flavi on a sofa in the clubhouse while outside they are busy with the preparations for the opening.

La struttura - un resort a quattro stelle di undici camere e con due ristoranti, una sala conferenze, una spa ed una splendida piscina - è articolata in più complessi ed è come adagiata sul fianco di una collina; in posizione panoramica e felice guarda a meridione. Giunto ai suoi piedi, procedo per il vialetto d’accesso tra le bordature di lavanda e rosmarino. Tra le voci dei preparativi ne spicca una, interlocutoria e carismatica: è Fausto Flavi che, con i figli Lorenzo e Nicola mi invita caldamente a calcare le pietre della scenografica piazzetta. Siamo già in confidenza, della famiglia apprezziamo la sintetica spontaneità, tipica degli uomini d’affari: “In particolare abbiamo puntato al rilancio del centro benessere e della spa che, grazie all’esperienza ed alle

The estate – a four-star resort of eleven rooms and two restaurants, a conference room, a spa and a wonderful swimming pool – is divided into various complexes and lies on the side of a hill in a pleasingly panoramic position looking southward. Arriving at the bottom, I proceed along the driveway between borders of lavender and rosemary. Among voices engaged in the preparations one stands out, questioning and charismatic; that of Fausto Flavi who, with his sons Lorenzo and Nicola, warmly invite me to walk along the stones of the scenic piazzeta. We’re relaxed with each other straight away, the family demonstrate an easy spontaneity typical of businessmen: “Our emphasis was on re-fitting the health club and spa, which with the experience and

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


IL SENSAZIONALE CENTRO BENESSERE

tecnologie della Top Quality Group, sarà rilanciata sul territorio”. Già! Un amore per la sua terra che l’imprenditore Fausto Flavi dichiara più volte nella nostra chiacchierata e che traspare nel suo orgoglio altotiberino: “Investire in questa valle per noi ha un senso affettivo oltre che strategico poiché già siamo impegnati nel volley femminile a San Giustino… per noi è una notevole soddisfazione”. Mentre il centro benessere non è che un buen retiro quotidiano, nel cuore della collina, una sorta di coronamento della felicità e bellezza dei luoghi – i due ristoranti vogliono magnificare ed esaltare la tradizione gastronomica locale con le sue eccellenze spontanee. Su tutti i prodotti del sottobosco, funghi www.valleylife.it

technology of Top Quality Group, will be re-launched in the area.” Right! There’s a real love for his land that the entrepreneur Fausto Flavi brings up several times in our conversation, that shines through in his pride in the Upper Tiber Valley: “Investing in this valley has an emotional meaning for us as well as a strategic one as we are already involved with women’s volleyball in San Giustino... for us it is all a source of great satisfaction.” While the spa is only a day buen retiro, in the heart of the hill, as a sort of culmination of the happiness and beauty of the place are the two restaurants that they want to expand and enhance with the local gastronomic tradition with all its spontaneous excellence. With

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

informazione pubblicitaria

73


74

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


e tartufi (che altro?!), ma anche paste fatte in casa, tagli di carne pregiati (su tutti la chianina e l’agnello) e pizza cotta sul forno a legna per le famiglie. Da gustare all’aperto od al fresco della taverna…con una bella ciaccia calda al prosciutto nei meriggi d’estate di totale disimpegno. Mentre saliamo verso la grande e fastosa sala per cerimonie (che ospita sino a duecento persone) Lorenzo Flavi ci racconta dell’azienda, specializzata in tecnologie ed apparecchiature per l’estetica tradizionale. Dal suo ingresso, una decina di anni fa: “L’impresa è cresciuta e si è consolidata in Italia ed ha raggiunto mercati esteri trainanti come gli IMPRENDITORE, FAUSTO FLAVI

the woodland products like mushrooms and truffles (what else ?!), but also homemade pastas, fine cuts of meat (above all Chianina beef and lamb) and pizza from the wood-burning oven for families. All to be enjoyed outdoors or in the cool of the cantina... with nice hot ham and ciaccia on lazy summer afternoons. As we climb towards the large and magnificent function room (which houses up to two hundred people) Lorenzo Flavi tells us about his company which specializes in technologies and equipment for classic aesthetic treatments. Since he joined it, about ten years ago: “The company has grown and consolidated in Italy and reached overseas to markets FRATELLI, LORENZO (DX) E NICOLA FLAVI

informazione pubblicitaria

75

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


LA SALA CERIMONIE E L’INTIMO RISTORANTE, PH: GIAN PIERO GORI

76

Emirati Arabi, L’India, Dubai, Santo Domingo e le nazioni continentali di Germania e Polonia”. “Il Borgo dei Sapori – prosegue – è stato una naturale prolungamento della nostra attività visto che ogni settimana ospitavamo una ventina di medici per i nostri corsi di formazione. Così cercavamo un luogo idoneo alla sensazione di salute e benessere che sono l’essenza della nostra filosofia commerciale”. “Di certo, oltre alla nostra attività personale, invitiamo la comunità locale e straniera a farci visita e godere della nostra struttura” – aggiunge il fratello Nicola Flavi che conclude: “in tre parole voglio condensare il nostro pensiero: tranquillità, qualità e classe”. Ha le idee chiare la famiglia Flavi, forse per la capacità ormai comprovata, rubata al mondo dell’estetica, di curare i dettagli in modo minuzioso, quale parte integrante del suo successo imprenditoriale.

such as the UAE, India, Dubai, Santo Domingo and Germany and Poland on our continent. Il Borgo dei Sapori” – he continues – “was a natural extension of our business because every week we hosted a dozen doctors for our training courses. So we were looking for a suitable place with that feeling of health and well-being that are the essence of our business philosophy.” “Of course, in addition to our own use, we invite the local and the foreign community to visit us and enjoy the place” – adds his brother Nicola Flavi who concludes: “I’d like to summarise our thinking with three words: calm, quality and class”. The Flavi family has clear ideas, perhaps because of its proven ability, stolen from the world of aesthetics, to attend to tiny details, as an integral part of its entrepreneurial success.

Il Borgo dei Sapori Resort si trova a due passi da Lerchi di Città di Castello, Voc. Caldese / Tel. +39 075 8510597 / www.borgodeisaporiresort.com / info@borgodeisaporiresort.com www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


77

LA SALA CERIMONIE E L’INTIMO RISTORANTE

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


G

N OI

G

OU

T

78

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


SPAGHETTI AGLIO,OLIO E PEPERONCINO CON AGLIO NERO ED ACCIUGHE DEL CANTABRICO

L’Osteria del Podestà Serena Gustinelli

Nella piazza longobarda di Pietralunga, nella vastità delle verdi terre d’Umbria, scopriamo un ristorante giovane e fresco, la cui cucina, di pari passo con la cantina, è sempre in continuo mutamento.

In the Lombard piazza of Pietralunga, amidst the green sweep of the Umbrian lands, we discover a fresh young restaurant, whose kitchen, hand in hand with its cellars, is always in motion.

Arriviamo un giovedì sera a Pietralunga e, persi un po’ nel panorama illuminato dalla luce del sole che declina al tramonto, vediamo aprirsi la porta ed uscire Emanuela Vinciarelli, che insieme al marito Mirko Ceci, gestisce questa chicca tra il verdone dei boschi della Valle del Carpina. E’ un ambiente rustico, piacevole ed accogliente e, da quest’anno, Emanuela ha messo i tavoli anche all’aperto per mangiare o sorseggiare un buon vino nella bella stagione. La cucina guidata da Andreina è indirizzata sicuramente al creativo, con specialità culinarie tipiche della cucina umbra. Per l’estate si è deciso di privilegiare le grandi carni con piatti leggeri anche freddi; ne sia l’esempio l’entreè proposto per la serata: un salmì misto di cacciagione, nella fattispecie fagiano e colombaccio accompagnati da grissini con sesamo.

We arrive on a Thursday night in Pietralunga and, a bit carried away by the sunlit landscape fading into the sunset, we see a door open and out comes Emanuela Vinciarelli, who, with her​​ husband Mirko Ceci, manages this gem set within the dark green of the Carpina Valley forest. It’s a cosy and welcoming rustic setting and this year Emanuela has put some tables outside to eat or drink wine at in the summer. The kitchen under the leadership of Andreina is definitely tilted toward the creative, with Umbrian culinary specialties. For the summer it was decided to favour important meats with cold light dishes too; so for example this evening’s entrée is a mixed game ragout, in this case pheasant and pigeon served with sesame bread sticks. We decided to accompany it with a white Bordeaux, a Château Bois-Malot, a young wine

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

informazione pubblicitaria

di

79


80

EMANUELE VINCIARELLI (DX) CON LA CUOCA ANDREINA

informazione pubblicitaria

Abbiamo deciso di abbinare un Bordeaux bianco Chateau Bois – Malot, un vino giovane che lascia mineralità. Una beva elegante proposta a € 24. Arriva così la Chianina salada, lavorata direttamente in ristorante, fatta stagionare sotto sale, rosmarino, alloro e bacche di ginepro, servita con misticanza e germogli Alfalfa. Un sapore deciso ma delicato che si sposa alla perfezione con i germogli; il sale conferisce alla carne una lieve “cottura” che è possibile notare dalla variazione di colore ai bordi. In un clima di totale convivialità che Mirko Ceci ci trasmette sedendosi con noi a sorseggiare un po’ di vino, giungono dalle porte della cucina i Tortelli ripieni di burrata con pomodorini e melanzane al profumo di basilico (€ 9). La parte salata della burrata contrasta con il dolce del pomodorino ciliegino addolcito dal sapore delicato della melanzana. A questo piatto è stato affiancato un vino Rosè mosso della cantina Monsupello “i Germogli” un sorso che proviene da Pavia, scelto ad hoc per sgrassare la bocca; un aroma particolare dato del Pinot nero che è poi vinificato a Rosè, www.valleylife.it

with a mineral finish. An elegant accompaniment at €24. Then Chianina salt beef arrived, prepared in the restaurant itself, seasoned with salt, rosemary, bay leaves and juniper berries, served with salad and alfalfa sprouts. A strong but delicate flavour that goes perfectly with the sprouts; the salt gives the meat a slight “cooking”, visible in the colour variation at its edges. As we were enjoying the highly convivial atmosphere that Mirko Ceci assisted by sitting down with us to sip some wine, Tortelli stuffed with burrata with tomatoes and aubergine with basil (€9) emerges from the kitchen doors The salt of the burrata [type of soft-centred mozzarella] contrasts with the sweet cherry tomatoes softened by the delicate flavour of the aubergine. With this dish we have a vintage 2013 rosé from the Monsupello “i Germogli” cellars, from Pavia, chosen specifically to degrease the mouth; a special flavour because of its Pinot Noir

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


dell’annata 2013. Proposto ad € 18. Si abbina altresì bene alla portata successiva che lascia tutti senza parole, un “Aglio, olio e peperoncino” con aglio nero giapponese ed Acciughe del Cantabrico. Un aglio sicuramente ben diverso da quello che tutti conosciamo: lascia infatti al palato un retrogusto di porcini, con una breve nota piccante. Un aroma dolce il cui profumo provoca assuefazione già all’ingresso. Un gusto che non lascia la bocca come tutti ci immaginiamo, bensì è “a prova di bacio”. Uno spaghetto con una chiara identità che dopo quattro chiacchiere viene seguito dal dolce, un

grape which is then vinified à la Rosé,. Available for €18. It also goes well with the next course – which leaves everyone speechless, spaghetti with garlic, oil and chilli with black Japanese garlic and Cantabrian anchovies. A garlic that is certainly very different from what we are used to: it leaves a taste of porcini on the palate, with a short spicy note. A sweet aroma whose fragrance creates a quite addictive bite. A taste that leaves your mouth as you can imagine, definitely “kissproof”. A spaghetti dish with a clear identity and after

81

informazione pubblicitaria

APPASSIONATO DI VINI, MIRKO CECI

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


82

informazione pubblicitaria

Semifreddo alla banana e crema di nocciole biologica di Ranco, più che km 0 un piatto a 20 metri: infatti l’azienda che produce la crema di nocciole è proprio dietro l’angolo! (€4) Un dolce delicato ed invitante accompagnato dal Ratafia, un liquore fatto con uve di Champagne, un gusto liscio che scorre bene e ben segue il dolce che accompagna. All’Osteria del Podestà ciò che vince è sicuramente la fantasia di Emanuela in cucina. La cantina è invece il regno di Mirko che dei vini parla sempre con grande trasporto – le bottiglie sono selezionate nei viaggi fatti con la moglie. Ogni vino è infatti una scoperta e narra la storia di momenti felici. Siate curiosi di sapere cosa riserverà Emanuela per l’estate ventura!

a chat it’s followed by dessert, a banana parfait with organic Ranco hazelnut cream, more than a zero miles dish, more like 20 metres: in fact, the company that produces the hazelnut cream is just around the corner! (€4) A delicate and inviting pudding accompanied by Ratafia, a liquor made​​ from Champagne grapes, a smooth taste that flows well below the accompanying sweetness. At the Osteria del Podestà what wins the day is definitely the imaginativeness of Emanuela in the kitchen. The wine cellar is however under the dominion of Mirko who speaks of wine with great enthusiasm – the bottles are selected on trips made ​​with his wife. Each wine is indeed a discovery and tells the story of happy moments. Be curious to know what joys Emanuela has in store for the summer!

Info: Osteria del Podestà è in piazza VII maggio a Pietralunga. Per prenotare il vostro tavolo: Tel. 333 9773335. Aperto tutte le sere dal martedì alla domenica e a pranzo su ordinazione. www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


83

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


GABRIELE CRUCIANI, UNO SMILE PER LA VITA

84

Lo Smile che fa bene di

Raffaella Fava

informazione pubblicitaria

Mentre faceva bella mostra di sé come semplice complemento d’arredo, con l’inconfondibile faccina gialla che sorride, lo Smile appeso al bancone dell’Antico Caffè Giardino si trasformava nel protagonista di un progetto benefico che, nel giro di breve tempo, è diventato virale sui social e non solo; ne parliamo con Gabriele Cruciani, gestore dello storico locale di Umbertide.

A distinctive smiling yellow face that was proudly displayed as a simple piece of decor hanging from the counter at the Antico Caffè Giardino, was transformed into the star of a charity project that, in a brief length of time went viral on social networks and not only there. We chat with Gabriele Cruciani, manager of this long-established Umbertide venue.

“Tutto è partito dai selfie che i nostri avventori chiedevano di fare con lo sfondo di questo logo giallo, di ferro, da me acquistato a scopo puramente decorativo in un negozio di Perugia e che, nell’arco di poche settimane, è diventato una piccola attrazione. Ed è stato proprio in seno alla simpatia dimostrata da molti verso questa semplice scultura che mi sono detto: perché non approfittarne per fare qualcosa di veramente utile?”. A parlare, seduto davanti a me su uno sgabello del suo bar, c’è Gabriele Cruciani, al timone del Caffè da ormai diversi anni e che nell’ultimo periodo ha sviluppato il progetto che da una scintilla è esploso nell’attuale fenomeno virale grazie alla diffusione sui social tramite hashtag , da Facebook a Instagram. Oggetto di questo intento solidale è l’associazione onlus OCC (acronimo di Orvieto Contro il Cancro), dal

“It all started with selfies that our customers were asking to do against this yellow iron logo which I bought for purely decorative purposes in a Perugia shop and that, within a few weeks, had become a bit of an attraction. And it was precisely because of how well-loved this simple sculpture was that I said to myself: “why not take the opportunity to do something really useful?” Talking, sitting in front of me on a stool of his bar, is Gabriele Cruciani, at the helm of the café for the past several years and who recently developed the project from a spark that exploded into the current viral phenomenon thanks to the spread via hashtag on social networks from Facebook to Instagram. Subject of their solidarity is the non-profit association OCC (an acronym for Orvieto Against Cancer), engaged since 1996 in initiatives addressed to those who, at a

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


1996 impegnata in iniziative rivolte a quanti, in un dato momento della propria vita, si trovano a dover convivere con la malattia ed hanno bisogno di precisi punti di riferimento. Ma gli scatti con lo smartphone rappresentano solo una parte del progetto, come mi spiega Gabriele più nel dettaglio: “Le persone che compaiono ritratte insieme allo Smile – dice – sono quelle che hanno fatto un’offerta lasciando qualche soldo dentro al salvadanaio posizionato sul bancone del bar e che in virtù del loro gesto solidale hanno ricevuto un gadget con lo Smile, dagli adesivi ai braccialetti raffiguranti lo stesso logo”. L’intero ricavato di monete e banconote che i clienti del Caffè investono in questa causa, viene interamente devoluto all’associazione e per il prossimo futuro Gabriele ci da un’anticipazione: “La eco generata da questa iniziativa è stata veramente clamorosa; dopo l’Antico Caffè Giardino, molte sono state le attività commerciali che hanno aderito al progetto Smile e per la stagione estiva abbiamo in cantiere dei progetti in collaborazione con il Teatro e la Rocca di Umbertide dove abbiamo in mente di organizzare spettacoli e concerti accomunati dallo stesso scopo ovvero raccogliere fondi da destinare in beneficienza”. Un plauso dunque a Gabriele che ha il merito di aver dato vita a questa bella iniziativa ma soprattutto a coloro che, almeno una volta, hanno lasciato qualche euro nel salvadanaio del suo locale.

certain moment of their lives, are having to live with the disease and need accurate information and help. But the shots done on a phone are only a part of the project, as Gabriele explains in more detail: “The people who appear portrayed together with the Smiley Face – he tells me – are those who have made a​​ contribution, leaving some money in the money box placed on the bar counter and who by virtue of their compassionate gesture received a souvenir with the Smiley; stickers or bracelets depicting the same logo.” The entire proceeds from customers of the café are donated to the charity and Gabriele gives us a preview of the near future: “The echo generated by this initiative was truly sensational; after the Antico Caffè Giardino many other businesses have joined Project Smile and for the summer season we have a collaborative project with the Theatre and the Rocca of Umbertide. In the pipeline we plan to organize shows and concerts around the same aim of raising money for charity.” So all praise to Gabriele, who has the merit of having given birth to this wonderful initiative but especially to those who, at least once, left some euros in the money box in his bar.

Antico Caffè Giardino, Via Garibaldi, 14, Umbertide (PG) / Facebook: Gabriele Cruciani Caffè Giardino www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

informazione pubblicitaria

85


TI

C PI

O

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


TIP

IC

O

87

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


PI

Z

’ ZA

s

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


89

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


90

www.valleylife.it www.valleylife.it

tel. tel.+39 +39075 075372 37217 1779 79

Valley Valley Life Life


TO

P

4

91

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


92

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


WEATHER

Dopo la pioggia di

Fabio Pauselli

Sciolta la prognosi: anche la seconda parte della primavera sarà piovosa con temperature nelle medie.

The verdict: the second part of spring will also be rainy with medium temperatures.

Sul nostro territorio le precipitazioni risulteranno dunque superiori alla norma mentre le temperature più o meno stabili. Scendendo un po' più nelle specifico, già durante l'inizio della seconda decade di maggio avremo una fascia di alte pressioni sul nord Europa mentre l'Italia sarà interessata da una vasta area depressionaria di origine atlantica proveniente dalla Spagna. Sul nostro comprensorio è atteso un aumento dell'instabilità, inizialmente pomeridiana poi più generalizzata e vivace, specie quando quest'area depressionaria in transito a latitudini euro mediterranee verrà agganciata da un'area depressionaria artica in discesa dalla Scandinavia verso le Alpi. Avremo quindi nubi e piogge intermittenti, anche a carattere di rovescio o temporale, tra l'11 ed i 16 maggio, con temperature in linea o lievemente inferiori alle medie del periodo. Tra il 17 ed il 21 maggio ancora una nuova fase caratterizzata da anticicloni sul nord Europa e perturbazioni in transito sui settori euro mediterranei: da noi instabilità atmosferica sempre presente - vivace solo per brevi periodi. Rovesci e temporali saranno comunque possibili ogni giorno. Nei giorni compresi tra domenica 22 e mercoledì 25 maggio sarà poi possibile una fase più stabile grazie al temporaneo transito di un promontorio anticiclonico afro mediterraneo sull'Italia. Sul nostro comprensorio quindi, prevalenza di sole con temperature oltre le medie del periodo. Una nuova circolazione depressionaria di origine atlantica interesserà l'Italia tra il 26 ed il 30 maggio con molte piogge al nord – mentre sul nostro territorio vi sarà una debole o moderata instabilità atmosferica ed alcune piogge, anche a carattere di rovescio o temporale, più frequenti durante le ore pomeridiane. Temperature in iniziale aumento e poi in calo. Maggiore stabilità è attesa nei primi giorni di giugno quando l'anticiclone atlantico si espanderà sul bacino centrale del mar Mediterraneo, assumendo successivamente matrice subtropicale nord africana con cieli sereni e poche nubi sul nostro comprensorio dove anche le temperature saliranno. Probabile nuovo peggioramento atmosferico tra il 5 ed il 7 giugno per l'arrivo sull'Italia di un fronte freddo nord atlantico, con temperature in calo.

Therefore rainfall will be above normal levels in our area, with more or less stable temperatures. To be more specific, during the beginning of the second decade of May we will have a ridge of high pressure over Northern Europe while Italy will be affected by a large low pressure area from the Atlantic via Spain. Increased instability is expected in our area, in the afternoons to begin with, then more generalized and noticeable, especially when the low pressure area in transit over the EuroMediterranean latitudes hooks up with an area of Artic low pressure coming down from Scandinavia to the Alps. We will then get cloud and intermittent rain, also stormy downpours, between 11th and 16th May, with temperatures in line with, or slightly below the average for the period. Between 17th and 21st May there will be a new phase characterized by anticyclones over Northern Europe with disturbances in transit over the Euro-Mediterranean areas with atmospheric instability always present, significant only for short periods. Showers and thunderstorms will still be possible every day. In the days between Sunday 22nd and Wednesday May 25th a more stable phase could emerge thanks to the temporary transit of an Afro-Mediterranean anti-cyclonic promontory over Italy. Therefore our area could mostly have sunny days with temperatures above the average for the period. A new low pressure circulation from the Atlantic will affect Italy between 26 and 30 May with much rain to the North – and in our area there will be weak or moderate atmospheric instability and some rain, also stormy downpours more frequently during the afternoon hours. Temperatures will initially increase and then decrease. Greater stability is expected in the first few days of June when the Atlantic anticyclone will expand over the central Mediterranean basin, later taking up the North African subtropical matrix with blue skies with some clouds over our district while temperatures will rise. Probable we will have a new atmospheric deterioration between the 5th and 7th of June with the arrival in Italy of a cold North Atlantic front, with falling temperatures.

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

93


/CALENDARIO EVENTI - Maggio/Giugno 2016 /EVENTS - May/June 2016

94

Fino al 3 luglio - Città di Castello - “Over The Gate”, Mostra di Fabio Pietrantonio, Palazzo Vitelli alla Cannoniera. Orari: da martedì a domenica: 10.00 - 13.00 / 14.30 - 18.30 / Info: 075 8554202 – cultura@ilpoliedro.org Fino al 12 giugno - Umbertide - “Tre Artiste”, esposizione di opere di: Candida Ferrari (pittura), Francesca Della Toffola (fotografia) e Mirella Saluzzo (scultura). Rocca-Centro per l’Arte Contemporanea. Orari: dal martedì alla domenica 10.30 – 12.30 / 16.00 -18.30 Dal 7 maggio al 21 giugno – Città di Castello - “Kimono : Omaggio al Giappone la sua storia”, laboratorio e Museo Tela Umbria. Esposizione di riproduzioni di Kimono / Orari: da martedì a domenica: 10.30 - 12.30 / 15.30 - 18.00 Info: 078554337 Dal 7 /O5 al 7/06 – Città di Castello - “Kimono Suite” , Tipografia Grifani Donati, incisioni su rame acquerellate di Andrea Tana. Orari: da martedì a domenica 9 - 12.30 / 16.30 - 19.30 / Info: 075 8554349 Dal 7 maggio al 5 giugno – Umbertide - “Ad occhi aperti” , mostra di sculture di Alunni Alberto, centro socio culturale San Francesco. Dal 20 al 22 maggio – Città di Castello - Festa religiosa in onore di San Pasquale, con iniziative varie e spettacolo di fuochi artificiali. Loc. Zoccolanti. Dal 20 al 22 maggio – Città di Castello - Festa della Madonna del Buon Consiglio, tradizionale festa con celebrazioni religiose e folcloristiche., fraz. San Secondo Sabato 21 maggio – Sansepolcro- Nada in concerto. Info Associazione culturale Effetto K segreteria.effettok@gmail.com 21 e 22 maggio – Monte Santa Maria Tiberina - “Artisti al Monte”, artisti italiani e stranieri aprono i loro studi per presentare le proprie opere di pittura, scultura, ceramica, artigianato artistico. Ore 10 .00 – 18.00 . Info : 075 8578849 Domenica 22 maggio – Pietralunga - 1° Giornata Nazionale dei Borghi autentici: street food per le vie del paese, menù a chilometri zero nei ristoranti, musica e folclore. Info: 075 9460721 . www.turismo.pietralunga .it Sabato 28 maggio – San Giustino - “Il Maggio dei Libri : la poesia di Alda Merini”. Ore 16.30 Castello Bufalini Sabato 28 maggio – Sansepolcro – “DiscoGrafia”, collettiva fotografica. Palazzo Pretorio, ore 17 (ved. pag. 61). 28 e 29 maggio – Castelguelfo - Festa della Madonna e Campionato Italiano a Squadre di Bocce su Strada Per info: 075 9460721. Prenotazione pranzo presso Ristorante Conti tel. 075 933003 Domenica 29 maggio – Pietralunga - “Bandiera Gialla”, 15° Manifestazione nazionale di moto d’ epoca. Info: Automotoclub Storico Assisiano. Domenica 29 maggio - Città di Castello - Solenne Processione del Corpus Domini: partenza processione(Via Marconi, Piazza Matteotti, Corso Cavour, Cattedrale) ore 10.30; celebrazione Santa Messa in piazza Gabriotti ore 11.30 Domenica 29 maggio – Umbertide - Fotografia in Umbria , 60° edizione. Mostra mercato di materiale fotografico d’occasione, daguerrotypi, fotocamere 800/900, grande formato, fotografie XIX-XX sec. Scuola Media “Mavarelli Pascoli” . Dal 1 al 5 giugno - Cerbara - “Cerbara in Festa”, iniziative musicali, sportive e gastronomiche con degustazione di prodotti locale e ciliegie. Info: Pro Loco Cerbara. Giovedì 2 giugno - Città di Castello - Festa della Repubblica , celebrazioni e concerto della banda cittadina. Piazza Gabriotti ore 21. Info: Comune di Città di Castello 075 8529200 . Dal 2 al 5 giugno – Città di Castello - Festa del Rione Madonna del Latte con musica, teatro, iniziative sportive e stand gastronomici con prodotti della gastronomia locale. Parco Chiesa Madonna del Latte . 4 e 5 giungo – Morra -Festa del S.S. Sacramento. Processioni religiose, musica e giochi popolari. Info: www.prolocomorra.it 4 e 5 giugno – Città di Castello - Meeting di Nuoto “Master” , manifestazione nazionale riservata ai tesserati F.I.N. e a Federazione estera affiliata alla FINA Cat. Master. Info: Piscine Comunali. Info: 075 8550785 Dal 8 al 12 giugno – Trestina - Festa d’Estate, gastronomia locale ( bistecca di carne chianina, il tartufo e i pregiati vini DOC dell’Umbria) sport, teatro e musica . Info: www.ioamotrestina.com Dal 8 al 12 giugno – Frazione Selci - Sagra Mondiale della Gota , 12° Ed. Gastronomia, spettacoli musicali e sportivi compongono il programma di questa singolare sagra. Info: http://sagramondialedellagota.blogspot.com Dal 13 al 15 giugno – Città di Castello – Saggio Spettacolo delle allieve della scuola Studio Danza Giubilei, Teatro degli Illuminati. Info: 075 855 5901 (ved. pag. 18-19). Dal 16 al 19 giugno – Città di Castello - Festa della Mattonata “Estate”. La Società Rionale Mattonata, uno dei quartiere storici della città, propone una festa d’estate dove oltre al corteo storico rinascimentale, vengono proposte iniziative musicali e gastronomiche. Info: Società Rionale Mattonata

I MERCATI LOCALI: LUNEDÌ /Pieve Santo Stefano MARTEDÌ/Trestina, Mercatale di Cortona, Selci di Sangiustino, Sansepolcro, “Orto&Bio” a Città di Castello. MERCOLEDÌ/Pistrino di Citerna, Umbertide, Anghiari. GIOVEDÌ/Città di Castello, Lama di Sangiustino VENERDÌ/Pietralunga, San Giustino. SABATO/Città di Castello, Sansepolcro, Umbertide (Il Mercato della Terra, P.zza Matteotti) DOMENICA/Monterchi OGNI TERZO SABATO DEL MESE/Sansepolcro”Il Mercatale”, mercatino di antiquariato e modernariato. antiche.

Dal 16 al 19 giugno – Loc. Badiali - Badiali in Festa, musica, intrattenimenti vari e stand gastronomici con prodotti locali. Info: Pro Loco Badiali. Dal 17 al 19 giugno – Città di Castello - XXI Tifernum Tiberinum , trofeo nazionale di nuoto riservato ai giovani di tutte le categorie, dagli esordienti B, agli assoluti. Info: Piscine Comunali 075 8550785 . Domenica 19 giugno – Città di Castello - Retrò - Mercatino di cose vecchie e antiche, dalle ore 8.30 alle 20.00. Piazza Matteotti e Loggiato Gildoni.

INFO APT Arezzo 0575 23952-3

Sansepolcro 0575 740536

Umbertide 075 9417099

Sestino 0575 772642

Città di Castello 075 8554922

Anghiari 0575 749279

Pieve S. Stefano 0575 797702

Badia Tedalda 0575 714020

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


95

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


96

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.