Valley Life n.114, Giugno 2015

Page 1

Periodico mensile d’informazione e cultura. Iscr. Trib. di Perugia del 17/05/2007 n. 23/2007. Dir. Resp. Simone Bandini. Sped. Abb. Post. 70% - Aut. Cns/Cbpa/Centro1 - Iscr. R.O.C. n. 18175. Grafx: Andrea Montini - prestampa: Lino Service - Stampa S.A.T.

Anno XII, nr. 114 | giugno 2015

1

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


Osteria il GIARDINO di PIERO IL GUSTO NATIVO DEI CIBI “La mano dell’uomo deve usare tutta la sua maestria nello sposare i diversi ingredienti con le spezie e le erbe giuste, nel trattare il tutto con il giusto tagliere e con il giusto fuoco.”

Per smentire il detto

“tutto ciò che è buono fa male!”

2

ORARI DI APERTURA Sabato e Domenica dalle 12.30 alle 14 e dalle 19.30 alle 22.00 Dal Martedì al Venerdì dalle 19.30 alle 22.00 - Lunedì chiuso

tel. +39 075 372www.osteriailgiardinodipiero.it 17 79

PER PRENOTAZIONI: info@osteriailgiardinodipiero.it

www.valleylife.it

Via Niccolò Aggiunti, 98/B 52037 Sansepolcro (Ar) - Tel. 0575 733119 Valley Life


in copertina: Francesca Bianchi, Martina Panichi, Annalisa Bruschi Foto di Camillo Carobi

GIUGNO 2015 EDITORE, DIRETTORE RESPONSABILE Dr. Simone Bandini DIRETTORE ESECUTIVO Avv. Valentina Augusti Venturelli CONCESSIONARIA ESCLUSIVA DI PUBBLICITA’ Simone Bandini Advertising Tel. 075 372 1779 PROGETTO GRAFICO e IMPAGINAZIONE Andrea Montini IN REDAZIONE Raffaella Fava Serena Gustinelli TRADUZIONI Ray Keenoy ABBONAMENTI Abbonamento annuale (10 uscite) con bollettino postale: 20,00 € C.C. n° 52822921 Intestato a Simone Bandini

AUTORI: Simone Bandini: Editore e direttore di Valley Life, dr. in Filosofia. Valentina Augusti Venturelli: Direttore esecutivo, consulente legale, Avvocato. Raffaella Fava: Redazione, Liceo Classico ad indirizzo linguistico. Antonella Lignani: insegnante di Lettere Antiche. Alberto Barelli: Curatore biblioteca Centro Studi Castello di Sorci. Giulia Gragnoli: Assessore Comune di Citerna. Swami Virananda: Insegnante di yoga. Angelica Alpini, biologa esperta in terapie erboristiche Sarah Mancini: Make up artist. Edi Salvadori: Psico Pedagogista, Counselor Relazionale EAC, Mediatrice Familiare. Laura Belli e Cristina Tirimagni: Medici veterinari. Rita Mannarelli: vivaista e floricoltrice. Fabio Pauselli: Dr. in Scienze Ambientali, resp.le previsioni Umbriameteo.

16 10

LIFESTYLE

56

PLEASURE

Questa edizione è stata chiusa in Piazza Torre di Berta a Sansepolcro Venerdì 12 alle 17:00 davanti ad un eccellente Spritz Aperol.

www.valleylife.it

L’ ovvio The obvious

10

Un anno di Enjoy One year of Enjoy

16

Au rendez-vous des amis

18

La valle della stampa The Valley of the Press

20

lino service, una storia di passione

24

Pennabilli e l’Antiquariato Pennabilli and antiques

26

La simbologia del nero Simbology of black

28

Notti soavi Sweet nights

30

Inquadriamo

33

Ceramica Citernae

34

Chained love (E se le donne)

36

la notturna di sansepolcro

38

L’ abito perfetto The Perfect Dress

40

la centralità dell’uomo

46

L’età di mezzo The age in the middle

50

L’orto per tutti The Garden for Everyone

52

Strange Days

56

Una Cisterna di cose buone A Cistern full of good things

58

La Green Fest

61

il polline, carica di energia naturale pollen your natural energy

65

perchè scegliere lo yoga why do yoga?

66

La dieta del cane The dog’s diet

68

Pearl Gin

71

Il gelato, una Delizia! Ice cream, what a Delight!

76

Libera circolazione Free Circulation

79

Ma com’è?

82

La via del gusto è a Montone The route of tastes is in Montone

93

Un giugno capriccioso crazy june

94

Eventi Events

CULTURE

Le opinioni degli autori non sono necessariamente le opinioni dell’editore. © Valley life - tutti i diritti riservati. Ne è vietata la riproduzione anche parziale

REDAZIONE Piazza Matteotti, 2 06012 Città di Castello (PG) Tel. e Fax 075 3721779 Mob. 333 1254600 info@valleylife.it

9

Visit our web site www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

3

Valley Life


4

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


5

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


6

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


7

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


8

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


EDITORIAL

L’ovvio The obvious

Quando l’arte è puerile

C

di Simone Bandini

Dal video dei Rem, “Imitation of life”

i fu un tempo in cui l’arte ebbe una funzione elevata. E gli artisti furono sacerdoti. Indagatori del sacro e dell’assoluto, dell’inesprimibile e dell’impermanente. Questi uomini eletti, quasi Dei, ebbero il compito di interpretare il mistero dei segni e dei codici della natura, furono depositari di una sapienza arcana ed occulta, viaggiatori delle vette più alte e degli abissi più fondi dello spirito. Gli antichi seppero esprimere con le arti superiori della poesia, della musica e della filosofia, la partecipazione dell’uomo all’Uno, al Tutto, all’infinito senza inizio né principio. Compresero che la vicinanza alla natura li avrebbe resi più bestie che Dei. Per questo Platone ebbe a dire che tra tutte, l’arte della pittura fu la più vile in quanto servile imitazione della natura, copia sensibile ed inutile di un mondo già figurato nei fenomeni e nelle meccaniche terrestri e celesti. Altra cosa fu l’Idea, immateriale ed immanente, autocoscienza ed assieme rappresentazione. Quanto più si allontana dalla Forma, tanto più l’arte si avvicina all’Idea e si fa assoluta. Ma una cosa è l’arte borghese – già un abbassamento del senso ontologico originario - che si allontana dal sacro ed assume in sé i concetti di estetica, utilità e divertissement, altra cosa è l’ovvio. L’ovvio di quell’arte strapaese che ha raggiunto la misura, che è insopportabile poiché esprime l’infrollimento di un’intera comunità con i suoi vati di cartone sparsi ad ogni angolo a cantare il nulla. Come se ogni opera che tenti una rappresentazione fosse, di per sé, arte nelle intenzioni e dunque anche negli esiti. Nulla di più deleterio e falso. Il vile, il misero ed il meschino, eletti ad elementi carismatici degni di pubblico encomio: in realtà semplici manifestazioni di un pensiero debole ed ammorbato - che esprime il fermento velenoso di un mondo dominato dal risentimento - dove è stato promesso e certificato che siamo tutti uguali ed egualmente artisti. Cosa avrebbe pensato oggi Platone se, passeggiando in Castello tra Piazza di Sopra e Piazza di Sotto, avesse visto una mostra dal titolo “La creatività dell’arte”? Per questo a volte ci viene da pensare che al progresso sociale e tecnologico corrisponda una involuzione culturale senza ritorno: d’altronde per lo stesso filosofo ateniese ‘il bello è lo splendore del vero’. Questo è il mondo di oggi e l’arte ne esprime puntualmente l’inconsistenza. Ascolto consigliato

www.valleylife.it

Copia sensibile, atto inutile

T

here was a time when art had a higher function. And artists were priests. Inquiring into the sacred and the absolute, the inexpressible and the impermanent. These men were the elect, almost gods, with the task of interpreting the mystery of the signs and codes of Nature, they were repositories of arcane and occult wisdom, travellers to the highest peaks and the deepest abysses of the spirit. The ancients knew how to express man’s participation in the One, the All, the Infinite that is without beginning or principle with the higher arts of poetry, music and philosophy. They understood that proximity to Nature would make them more beasts that gods. Which is why Plato once said that of all arts, the art of painting was the most vile insofar as it was a servile imitation of nature, a fussy and useless copy of a world already figured in phenomena and in terrestrial and celestial mechanics. Altogether other was the Idea, immaterial and immanent, self-conscious and representing itself. The more you move away from form, the more art approaches the Idea and becomes absolute. But bourgeois art is one thing – already a lowering in the original ontological sense –moving away from the sacred and assuming into itself the concepts of aesthetics, utility and divertissement, but the obvious is another thing entirely. The obviousness of that strapaese [Italian literary movement, tr] art that has reached the extent that it is unbearable because it expresses the enfeeblement of an entire community with its cardboard prophets scattered to every corner singing their nullities. As if every work that attempts a representation was, in itself, art in its intentions and therefore also in its outcomes. Nothing is more damaging and false. The vile, the poor and the wretched, elected as charismatic elements worthy of public praise: in reality mere manifestations of a weak and tainted thought – which expresses the poisonous ferment of a world dominated by resentment – where it is promised and certified that we are all equal and equally artists. What would Plato think today if, walking in Città di Castello between Piazza di Sopra and Piazza di Sotto, he had seen an exhibition entitled “The Creativity of Art”? Sometimes it seems to me that social and technological progress correspond to a cultural degeneration with no return: indeed that Athenian philosopher said “Beauty is the splendour of truth”. This is the world of today and art regularly expresses its inconsistency.

Imitation of life - R.e.m.

tel. +39 075 372 17 79

Recommended listening

Valley Life

9


A DV

informazione pubblicitaria

LIFESTYLE

Un anno di Enjoy One year of Enjoy

10

di Raffaella Fava

Le Enjoy girls, da sx: Martina Panichi, Annalisa Bruschi e Francesca Bianchi

S

entirsi bene di fronte allo specchio rappresenta il primo passo verso un equilibrio che va’ oltre l’immagine di sé e lo sanno bene queste tre specialiste nella cura del corpo che, attraverso il sapiente utilizzo di prodotti innovativi combinato con gestualità e professionalità, dalla pelle arrivano fino all’anima. Auguriamo un buon primo compleanno ad Enjoy Estetica di Sansepolcro ed alle sue fondatrici. “La bellezza è a suo modo una premessa di felicità, successo e benessere, una condizione necessaria nella società di oggi. Rimanere in sintonia con il proprio corpo dovrebbe essere un dovere per tutti noi”. E’ così che ci introducono nel loro mondo, luminoso e vitale, le padrone di casa di Enjoy Estetica: Martina Panichi, Francesca Bianchi e Annalisa Bruschi, tre custodi della bellezza nonché consigliere di soluzioni per le più svariate necessità estetiche e per molteplici tipologie di inestetismi cutanei.

F

eeling good in front of the mirror is the first step towards personal equilibrium that goes beyond self-image as these three specialists in bodycare, working with innovative beauty products and the utmost professionalism, going from the skin to the soul itself, know very well. Our best first birthday wishes to Enjoy Estetica of Sansepolcro and its founders.

Martina, una manicure perfetta e duratura

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

“Beauty is in its way a prerequisite for happiness, success and well-being, an essential element in today’s society. Staying in tune with your body should be a duty for all of us.” And this is the way they introduce us into their world, all bright and vital, the proprietors of Enjoy Estetica: Martina Panichi, Francesca Bianchi and Annalisa Bruschi, three guardians of beauty and finders of solutions for the most varied aesthetic needs and for many types of skin issues. Three bright and energetic

Valley Life


Il make up per la sposa Tre personalità brillanti ed energiche protese verso un orizzonte in costante evoluzione, dove ogni giorno splende un sole nuovo e diverso esse hanno unito le loro competenze per dar vita a questo progetto la cui ambizione quotidiana è quella di innovare e rinnovarsi costantemente a beneficio del cliente. “Chi sceglie di sottoporsi ad un determinato trattamento, tre cose si aspetta da quella seduta e cioè che sia efficace , veloce ma che rappresenti comunque un momento rilassante, in contrasto con i ritmi frenetici che gli sono fin troppo familiari e non gli consentono di dedicarsi soddisfacentemente alla cura del proprio corpo”. A parlare è Martina, titolare insieme ad Annalisa e Francesca di uno dei saloni più esclusivi della zona, potendo vantare una partnership esclusiva con Diego Dalla Palma RVB Skin Lab, azienda leader nella ricerca e nella messa a punto di prodotti e macchinari per l’estetica. Onicotecnica qualificata, Martina vanta una grande competenza nel trattamento delle unghie di mani e piedi e, per fornirci qualche indicazione in merito, spiega: “Lo smalto inteso in senso classico, da mettere a casa, sta lasciando sempre più spazio ai servizi che vengono effettuati in salone per cui otto donne su dieci preferiscono alternative come lo smalto semipermanente o il trattamento in gel, entrambi dalla resa indiscutibilmente migliore e soprattutto di durata notevolmente maggiore rispetto ai prodotti tradizionali”. Annalisa è l’esperta viso che ci racconta: “Fra i servizi proposti, quello più richiesto e dai risultati visibili già dopo la prima seduta è il Kobido (o dell’eterna giovinezza, ndr) un massaggio antichissimo, di origini giapponesi, il cui scopo è quello di dare benessere attraverso movimenti manuali di frizione e pressione che provocano lo scollamento dei tessuti. Un

www.valleylife.it

personalities orientated toward a professional horizon that is in constant evolution, where every day a new and different sun rises – and they have combined their skills to create this project where the goal is to always innovate and renew their activity for the benefit of their customers. “Whoever chooses to take a particular treatment with us can expect three things from their session; that it is effective, completed quickly but at the same time is a relaxing moment, in contrast to the hectic pace with which we are all too familiar and that doesn’t allow us to devote ourselves satisfactorily to the care of our own bodies.” So explains Martina, owner along with Annalisa and Francesca of one of the most exclusive salons in the area, boasting an exclusive partnership with Diego Dalla Palma RVB Skin Lab, a leading company in the research and development of products and equipment in the beauty treatment sector. A qualified nail technician, Martina has extensive expertise with treatments for toenails and fingernails, and to supply some details, explains: classical nail polish applied at home is retreating in favour of salon treatments, preferred by eight out of ten women, like semi-permanent treatment gel, which yield unquestionably better results especially in terms of endurance which is considerably greater than the traditional products.” Annalisa is the facials expert who tells us: “Among the services we offer, the most popular and with obvious results already after the first session is the Kobido (or “eternal youth”, ed.) an ancient form of massage, of Japanese origin, whose purpose is to produce well-being through frictive hand movements and pressure that causes the sloughing-off of tissues. A service we offer thanks to our exclusive partnership with Diego

tel. +39 075 372 17 79

11

Valley Life


12

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


Il glamour dello smalto semipermanente

Trattamento lifting servizio che offriamo in esclusiva grazie alla nostra collaborazione con Diego Dalla Palma RVB Skin Lab”. Il trattamento del corpo è curato da Francesca che lo interpreta come veicolo per la cura del pensiero e delle emozioni, oltre che in senso strettamente estetico con la riduzione dell’adipe localizzato e del rilassamento cutaneo, trattati con tecniche rinomate quali pressoterapia e radiofrequenza. Molto apprezzata sia dal pubblico femminile che maschile – con picchi massimi di gradimento fra gli sportivi- è inoltre l’epilazione laser per la rimozione dei peli superflui che garantisce un risultato definitivo raggiungibile attraverso un percorso della durata di 18 mesi. Sempre in virtù della loro volontà di offrire il meglio che il mondo dell’estetica possa garantire, le ragazze di Enjoy hanno instaurato una collaborazione con un fisioterapista professionista insieme al quale valutare l’impiego del taping kinesioterapico (o Kinesiotape) successivamente ai trattamenti corpo; una pratica finora conosciuta ai più per la sua utilità in campo fisioterapico e che qui viene presentata per le sue potenzialità este-

www.valleylife.it

13

Dalla Palma RVB Skin Lab”. Body treatments are taken care of by Francesca who understands them as a channel for the treatment of thought and emotion, as well as in a strictly aesthetic way with localized reduction of fat and sagging skin, treated with well-known techniques such as pressure therapy and radiofrequency. Much appreciated both by women and men – with especially great enthusiasm for it shown by athletes, is also the laser removal of unwanted hair that ensures a definitive result reachable through treatments of 18 months duration. Because of their desire to offer the best that the world of beauty treatment is capable, the girls at Enjoy have partnered with a professional physiotherapist who assesses their use of kinesiotherapeutic taping (or Kinesiotape) and body treatments; a practice so far best known for its usefulness in the field of physiotherapy and utilised here for its aesthetic potential in drainage, lymphatic stimulation and improved blood circulation. To the girls also goes the credit for having introduced a preview last year, of a marvellous novelty: Gold Sin Jewels tat-

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


14

Gold Sin, un raffinato ornamento della pelle

La Kinesiotape, lotta agli inestetismi cutanei

tiche quali drenaggio, stimolazione linfatica e miglioramento della circolazione sanguigna. Alle ragazze va anche il merito di aver introdotto, in anteprima già dallo scorso anno, un preziosissimo sfizio: si tratta dei tattoes Gold Sin Jewels, decorazioni temporanee per la pelle, in oro 24 kt o argento, ideali per la bella stagione e molto apprezzate anche sul red carpet. Concludiamo con un’ anticipazione per il mese di luglio, relativa ad una serata evento dedicata al L’epilazione laser make up ed organizzata da Enjoy in collaborazione con Diego Dalla Palma RVB Skin Lab che, per l’occasione, metterà un truccatore professionista a disposizione di chiunque voglia sottoporsi ad una seduta trucco. Il dovere le chiama e le ragazze ci lasciano con un monito di cui fare tesoro: amarsi è prendersi cura delle proprie emozioni, perché la felicità passa anche dall’armonia col proprio corpo.

toos, temporary skin decorations, in 24 ct gold or silver, ideal for the summer and very much appreciated on the red carpet. We conclude with an advance notice for July of an evening event dedicated to make up and organized by Enjoy in collaboration with Diego Dalla Palma RVB Skin Lab who, for the occasion, will put a professional makeup artist at the disposal of anyone who wants to undergo a make-up session. Duty calls and the girls leave us with a piece of advice to be treasured: love means taking care of one’s emotions, because happiness also comes by being in harmony with your body.

Enjoy Estetica è a Sansepolcro in Viale Osimo, 379 Info: 324 802 7887/ Facebook: Enjoy Estetica. Orari: dal lunedì al venerdì 9 – 19: 30 / sabato 8 – 14.

Enjoy Estetica is at 379 Viale Osimo, Sansepolcro Info: 324 802 7887/ Facebook: Enjoy Estetica. Hours: Monday to Fri 9-19:30/ Saturday 8-14.

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


15

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


Joannis Kounellis, “Senza titolo”, 2013

Claudio Parmiggiani, “Untitled”, 1978

CULTURe

Au rendez-vous des amis Au re n d e z - vo u s d e s a m i s

a Cura della Redazione

T

ra la serie di manifestazioni artistiche e culturali per il Centenario della nascita del maestro Burri figura l’evento “Au rendez-vous des amis”, esposizione internazionale che vede la partecipazione diretta di artisti attivi in Europa sui grandi temi dell’arte contemporanea.

16

A

n event “Au rendez-vous des amis”, features amongst the series of artistic and cultural events for the Centenary of the birth of the master Burri, being an international exhibition involving the direct participation of artists working in Europe on the major issues of contemporary art.

Fissato per il 26 e 27 giugno 2015, l’evento vede la partecipazio- This occasion, fixed for the 26 and 27 June 2015, will see ne esclusiva di nove direttori di musei o istituzioni internaziona- the full participation of nine directors of museums or other li di arte contemporanea e di sessantatre artisti. Il titolo è ispirato international institutions of contemporary art and sixty artists. al dipinto di Max Ernst del 1922 e prevede, nel primo giorno, The title is inspired by Max Ernst’s 1922 painting. On the first la formazione di 9 tavoli di discussione con uno studioso di arte day nine round tables will be formed for discussion with a contemporanea che coordinerà e modererà la discussione tra gli contemporary art scholar who will coordinate and moderate artisti. Au rendez-vous des amis vuole essere un primo confron- the discussion between the artists. Au rendez-vous des to europeo delle opinioni di artisti internazionali su alcuni temi amis aims to be a first European comparison of opinions of centrali dell’arte odierna. Con esso si vuole international artists on some central themes sottolineare l’attitudine degli artisti ad inconof art today. It will emphasize the attitude of trarsi per discutere e confrontarsi anche con artists in meeting to discuss and exchange la parola oltreché con le opere, per rinnovare views with words as well as in their works, tale attitudine in un momento in cui numeroa renewal in a time when many of the si problemi investono l’individualità artistica problems that affect artistic individuality e il dibattito sembra demandato solo a mezzi and their ensuing debate seem to be carried virtuali. out only through virtual means. Il pubblico ha la possibilità iscriversi al conThe public can register for the conference vegno visitando il sito www.burricentenario. by visiting www.burricentenario.com and com e potrà assistere ai lavori dei tavoli di may assist in the work of the round tables. discussione. E’ prevista la traduzione simulThere will be simultaneous translation tanea in due lingue e gli atti integrali dell’ein two languages and the complete vento saranno pubblicati congiuntamente al proceedings of the event will be published catalogo dell’Esposizione Au rendez-vous in conjunction with the Au rendez-vous des des amis e presentati nel mese di ottobre Pistoletto, “Venere degli stracci”, 1967 amis exhibition catalogue to be launched in 2015. October 2015. La mostra permarrà dal 27 giugno al 18 ottobre 2015 e sarà The exhibition will run from 27 June to 18 October 2015 allestita a Palazzo Vitelli a Sant’Egidio a Città di Castello. La and will be held at the Palazzo Vitelli a Sant’Egidio, Città di preview per la stampa e per i partecipanti è prevista per la sera Castello. A preview for press and participants is scheduled for di venerdì 26 giugno mentre l’apertura ufficiale è prevista per the evening of Friday, June 26 while the official opening is sabato 27 giugno. scheduled for Saturday, June 27. Un particolare ringraziamento per la collaborazione va al Co- Special thanks for their collaboration go to the municipality of mune di Città di Castello, alla Fondazione Cassa di Risparmio Città di Castello, the Fondazione Cassa di Risparmio of Città di Città di Castello ed all’Associazione Palazzo Vitelli a Sant’E- di Castello and to the Palazzo Vitelli a Sant’Egidio Association gidio per la concessione della prestigiosa sede rinascimentale. for offering their prestigious Renaissance venue. info: centenario@fondazioneburri.org

www.valleylife.it

info: centenario@fondazioneburri.org

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


17

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


CULTURe

Lavalle della stampa T h e Va l l e y o f t h e P re s s

18

A

di Antonella Lignani

P

Città di Castello la stampa fece la sua comparsa nel 1538 per iniziativa di tipografi itineranti che si spostavano da una città all’altra col loro torchio e le cassette dei caratteri e rispondenti ai nomi di Antonio Mazzocchi da Cremona, che si definiva Magister, e i fratelli Niccolò e Bartolomeo Gucci da Cortona.

rinting first appeared in Città di Castello in 1538 on the initiative of itinerant printers who used to move from town to town with their presses and type-cases and answered to the names of Antonio Mazzocchi of Cremona, called ‘Magister’ and the brothers Niccolò and Bartolomeo Gucci from Cortona.

Essi stamparono in modo piuttosto modesto cinque testi, ora assai rari; fra questi, un esemplare si trova alla British Library, il Pareneticum carmen (carme esortativo), di un certo Prospero Acrimato Sabino de Ufedio del quale non si sa praticamente nulla. Possiamo soltanto ipotizzare che provenisse dal borgo di Offeio, il cui nome antico era appunto Ufedio, in provincia di Rieti. Prospero Acrimato aveva scritto un libro per la scuola dando precetti di moralità ai giovani, sulla scia di un testo

They printed rather modest editions of five texts, now exceedingly rare; among these is a copy in the British Library, the Pareneticum carmen (an exhortatory poem) by a certain Prospero Acrimato Sabino de Ufedio of whom we know virtually nothing. We can only speculate that he came from the village of Offeio in the province of Rieti whose old name was precisely Ufedio. Prospero Acrimato had written a schoolbook outlining the precepts of morality to the young, in the wake of a text that was very popular in the Middle Ages and attributed to Cato; in the second part of his work, however, he completely changed his teachings, urging young people to do the opposite of what Cato suggested. The work of Prospero Acrimato was published in 1539 by a noted Castello priest Niccolò Laurenzi, and dedicated to two youngsters also from Città di Castello, Agamennone and Ascanio Salviani. Then there were some centuries in which the town’s printing bore no great renown. In the Nineteenth Century however came the beginning of printing by Grifani Donati and, thereafter the work of the Scipione Lapi Publishing House. It was thanks to the latter that Città di Castello became known throughout Italy, so much so that Carducci chose to republish here Ludovico Antonio Muratori’s Scriptores Rerum Italicarum. In 1903, the death of Scipione Lapi occurred as did the adventure of his publishing house; dying without heirs, he left everything to a cooperative formed by his employees, which however had quite a difficult time of it.

Ghisa e stampa www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


Antonella Lignani presso Offeio, paese natale di Prospero Acrimato

Un fregio tipografico latino molto in voga nel Medioevo ed attribuito a Catone; nella seconda parte della sua opera, però, cambiava completamente il suo insegnamento, esortando i giovani a fare tutto il contrario di quello che Catone suggeriva. L’opera di Prospero Acrimato fu edita nel 1539 da un prelato e notaio tifernate, Niccolò Laurenzi, e dedicata a due giovani ugualmente di Città di Castello, Agamennone e Ascanio Salviani. Vi furono poi secoli in cui le stamperie della città non godettero di grande fama. Nell’Ottocento si imposero dapprima l’attività della stamperia Grifani Donati e, a seguire, quella della Casa Editrice di Scipione Lapi e fu grazie a quest’ultimo che Città di Castello divenne un centro conosciuto in tutta Italia, tanto che Carducci scelse di ripubblicare qui il Rerum Italicarum Scriptores di Ludovico Antonio Muratori. Nel 1903, alla morte di Scipione Lapi, finì però anche l’avventura della sua Casa Editrice; morendo senza eredi, egli lasciò tutto ad una cooperativa formata dai suoi dipendenti, che tuttavia dovette affrontare non piccole difficoltà. Rimaneva però una grande tradizione di abilità nella composizione e nella stampa da parte degli operai, di bravura e raffinatezza degli incisori, di preparazione intellettuale degli editori. Nel 1920 si tentò di fondare una nuova casa editrice che prese il nome di “Il Solco” e che aveva come marca tipografica un libro e una vanga con su impresso il motto “Dissodare”. Tra i testi editi, alcuni scritti dei rivoluzionari Lenin, Zinovieff e Trotsky e di socialisti come Proudhon. Anche Il Solco, tuttavia, non ebbe fortuna per via della crisi in cui, in quel periodo, versava il mercato librario per cui l’arte della stampa conobbe un nuovo momento di difficoltà nonostante il quale il gusto del libro ben curato in ogni particolare, bello e attraente per la nitidezza e l’armonia dei caratteri, non venne mai meno nella nostra valle, considerata anche oggi la “Valle della stampa”.

A great tradition of skill in composition and press work remained with the workforce, skill and sophistication in engraving and intellectual accomplishment amongst the editors. In 1920 the attempt was made to found a new publishing house which took the name of Il Solco (The Furrow) and which had as a typographic mark a book and a spade imprinted with the motto dissodare (“plough”). Among the published texts were writings by Communist authors such as Lenin, Zinoviev and Trotsky and Anarchists like Proudhon. Il Solco, however, had no luck because of the crisis which at the time affected the book market and meant that the art of printing experienced another difficult period although the taste for books that are well-finished in every detail, are beautiful, and with clear and harmonious type has never wavered in our valley, still considered today as the “Valley of the Press.”

I caratteri mobili

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

19


A DV

CULTURe

informazione pubblicitaria

Lino Service,

una storia appassionata di Valentina Augusti Venturelli

C

20

C

di Valentina Augusti Venturelli

laudio Mancini e la moglie Rita sono il corpo e l’anima della Lino Service, e vivono in simbiosi con le otto ragazze che lavorano con passione e professionalità. E io che sono ignorante in materia, solo dopo questa chiacchierata con Claudio Mancini ho capito che non c’era nessun “Lino” nella storia di quest’attività, ma che la parola “Lino” deriva da Linotype (macchina che serviva alla composizione di libri, giornali e riviste in piombo).

laudio Mancini and his wife Rita are the body and soul of Lino Service, and live in symbiosis with the eight young women who work for them with passion and professionalism. As I’m ignorant on the subject, it was only after this conversation with Claudio Mancini that I realized that there was no “Lino” in the history of this business, but that the word “Lino” comes from Linotype (the machine that was used for composing books, newspapers and magazines in lead).

Claudio Mancini ci riceve nel suo ufficio, che usa raramente, perché ama stare in mezzo alle “sue donne”, come le chiama lui, e vivere e respirare l’aria del suo lavoro: “Ho iniziato lo studio nella scuola per tipografi, IPSIA, nel 1959/60, facendo un corso per linotipista, la macchina che faceva, utilizzando il piombo fuso, una riga alla volta le quali, messe assieme formavano una pagina e quindi un libro. Finita la scuola, nel 1963, fui assunto a Roma per il mio primo lavoro; da Roma, nel 1968, tornai nella nostra bella vallata assunto dall’azienda Ste (Stabilimento Tipografico Editoriale). Nel 1972 in Via Labriola aprii una modesta linotipia che, piano piano, anche grazie al trasferimento in località Casella e con l’aiuto dell’ingresso di nuovi soci, divenne la Linotipia Calagreti De Santi & C.. Ho lavorato per tante grandissime case editrici; in parte ho contribuito anche io al Foro Italiano e al Massimario - che venivano stampati e rilegati a Città di Castello n.d.r.. Tutte le fasi che si sono susseguite, la lettera singola o carattere mobile, la carta sensibile, la pellicola, la fotocomposizione, sono tutte fasi che io ho vissuto in prima persona”. Mancini prosegue nel suo racconto: “Si sono susseguite diverse fasi, fino alla vera rivoluzione avvenuta nel 1985 con l’acquisto di macchinari che eliminavano completamente il piombo e permettevano la composizione di libri, ecc., in macchine che, la parola stessa ‘Fotocomposizione’ ci fa capire che anziché usare il piombo usavano la fotografia per costruire le lettere, quindi le righe e di conseguenza libri ecc. Nel 1985, acquistammo il primo Macintosh della Apple. Fu la

Claudio Mancini receives us in his office, which he rarely uses, because he loves being in the midst of “his women”, as he calls it, and living and breathing the air of his trade: “I started studying at the printers’ school, IPSIA in 1959/60, on a course for linotype operators, the Linotype was the machine that set molten lead type, one line at a time which, put together formed a page and then a book. After school, in 1963, I went to Rome for my first job; from Rome, in 1968, I returned to our beautiful valley to be employed by Ste (Stabilimento Tipografico Editoriale). I opened a modest linotype business in 1972 in Via Labriola that, little by little, thanks to moving to Casella and with the help of the entry of new partners, became the Linotipia Calagreti - De Santi & Co. I worked for many great publishing houses; I also contributed in part to Foro Italiano and the Massimario. [Printed and bound in Città di Castello, ed]. “All the steps that have to be followed, from the single letter to movable type, photo-sensitive paper, film, typesetting, these are all steps that I have experienced myself first hand.” Mancini continues his story: “We have gone through several stages here, up to the revolution in 1985 with the purchase of machinery which completely eliminated lead and allowed the composition of books, etc., in fact the very word “photocomposition” tells us that instead of using lead we used photography to create the letters, then the lines and as a result books etc. In 1985, we bought our first Apple Macintosh. It was the first machine that allowed the integration of text with images. For

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


Rita e Claudio Mancini

prima macchina che permetteva di integrare in mezzo al testo anche delle immagini. Come fotocomposizione acquistammo la Compugraphic: usciva fuori con una striscia di carta o di pellicola, che si inseriva in una sviluppatrice come un rullino fotografico; si incideva la pellicola, si tagliava a pezzi ed uscivano le varie pagine del libro. Nel 1984 nacque la Lino Service; in pochi anni, con l’avvento anche del Mac, ci fu l’evoluzione dell’informatica… si passò all’incisione delle lastre in alluminio, usate per la stampa. La prima stampante laser dell’HP, acquistata nel 1986, stampa in formato A/4 e A/3, e, pensate, è ancora in funzione!” Come parlare dell’azienda ai nostri tempi: “Oggi siamo appunto un service: i clienti ci possono chiedere tutto quello che viene loro in mente: possiamo stampare su qualsiasi supporto, impaginare, qualunque cosa e noi siamo in grado di realizzarla. Oggi stampare un libro fa ridere - dice con soddisfazione Claudio Mancini - la mia macchina produce oltre 24 lastre l’ora, significa più di 700 lastre al giorno – è un impianto tra i più potenti in Europa n.d.r.”. Con molto orgoglio ci mostra anche la foto che nel 2008 era considerata la più grande d’Europa, ad alta definizione: è una spettacolare panoramica a tutto tondo dell’Appennino: “Se c’è una formica nel prato, voglio vederla - dice Claudio”. Le sue dimensioni? m 2,35 x 19,60 m di lunghezza. E conclude: “Non vorrei mai smettere di lavorare! Non ho mai licenziato nessuno in 30 anni. Le mie dipendenti sono veramente brave! La crisi è arrivata e si è fatta sentire: così ho migliorato i materiali ed ho giocato le carte della qualità e della serietà per superarla”. Speriamo di farcela!

phototypesetting we bought a Compugraphic: out came a strip of paper or film, which was developed like camera film; you measured the film off, cut it into pieces and from it came the pages of the book. In 1984 came Lino Service; in a few years, with the advent of the Mac, there was the evolution of computing... we moved to engraving plates on aluminium for printing. Our first HP laser printer, purchased in 1986, prints A4 and A3 format and, imagine, it’s still running!” What can he tell us about the company today: “Today we are just a service provider: customers can ask us for anything that comes to their minds: we can print on any material, do the layout, and whatever it is we are able to do it. Today printing a book is a bit of a laugh” – Claudio Mancini then tells me with great satisfaction – “my machine produces over 24 plates per hour, which means more than 700 plates per day.” [One of the most powerful setups in Europe, ed.] With much pride he also shows us the 2008 photo that was considered the largest in Europe, a spectacular high definition panorama across the Apennines: “If there is an ant in the meadow, I can see it” – Claudio tells me. Its size? 2.35m wide x 19.60m long. He concludes: “I will never stop working! I’ve never fired anyone in 30 years. My employees are really good! The crisis is here and we’ve felt it: so I improved the materials we use and I am playing the quality and professionalism cards to get through it.” We hope you do!

21

Info: Lino Service, Città di Castello (Pg) 075 8511422

Info: Lino Service, Città di Castello (Pg) 075 8511422

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


22

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


23

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


CULTURe

Pennabilli e l’Antiquariato Pennabilli and Antiques a Cura della redazione

E’

24

T

al via la 45° edizione della Mostra Mercato D’Antiquariato di Pennabilli che, dall’ 11 al 26 luglio, ospiterà trentatré espositori provenienti da tutta Italia e da alcuni Paesi europei.

he 45th edition of the Pennabilli Antiques Exhibition is soon to begin, running from July 11 to 26, and hosting thirty exhibitors from all over Italy and from various other European lands.

Mobili di alta epoca, sculture, dipinti, gioielli, ceramiche, icone, stampe e oggetti d’arredo, tutti pezzi unici altamente selezionati e garantiti, appartenenti ad un periodo storico compreso fra il X secolo a.C. ai primi del ‘900. A far da sfondo a questo ormai storico appuntamento annuale, il Palazzo Olivieri di Pennabilli, antico borgo medievale incastonato fra le aspre sinuosità dell’Appennino centrale, poco lontano da Rimini che ne è anche il capoluogo di provincia. L’esposizione verrà inaugurata il 10 luglio alle ore 17 e 30 e, a partire dal giorno successivo, continuerà ad accogliere i visitatori fino al giorno 26 dello stesso mese su uno spazio espositivo di 2000 mq. In occasione dell’anno dell’Expo, inoltre, verrà presentato un percorso espositivo collaterale alla Mostra Mercato e intitolato “Il cibo nell’arte”, un viaggio attraverso la storia del cibo nei dipinti dal ‘500 all’arte contemporanea. Organizzata dall’Associazione Nazionale d’Antiquariato di Pennabilli e dal suo Presidente, Gianfranco Giannini, la mostra mercato accoglie ogni anno una media di diecimila visitatori ed è patrocinata, fra gli altri, dalla Confartigianato e la Camera di Commercio di Rimini, la Regione Emilia Romagna, i Comuni di Rimini, Pennabilli e la Repubblica di San Marino.

Fine period furniture, sculptures, paintings, jewellery, ceramics, icons, prints and furnishings, each piece guaranteed very choice and unique, from eras from the 10th Century BC to the early 20th. The backdrop to this now historic annual event, the Palazzo Olivieri of Pennabilli, an old medieval village nestled among the rugged and sinuous Central Apennines, not far from Rimini, the provincial capital. The exhibition will be inaugurated on July 10 at 17.30 and, starting from the day after, will continue to welcome visitors until the 26th of the same month in an exhibition area of 2000 square meters. On the occasion of the Milan Expo a parallel exhibition will be held entitled “Food Art”, a journey through the history of food in paintings from the 1400s to contemporary art. Organized by the Associazione Nazionale d’Antiquariato Pennabilli and its President, Gianfranco Gianni, the exhibition and fair welcomes an average of ten thousand visitors every year and is sponsored by, among others, Confartigianato and the Chamber of Commerce of Rimini, the Emilia Romagna region, the towns of Rimini and Pennabilli and the Republic of San Marino.

Info: 0541928578/ info@pennabilliantiquariato.it/ www.pennabilliantiquariato.net/ orari di apertura al pubblico: lun. – ven. dalle 15 alle 20; sab. e dom. dalle 15 alle 20 e 30/ Ingresso: € 10,00.

Info: 0541928578/ info@pennabilliantiquariato.it/ www.pennabilliantiquariato.net/ opening hours to the public: Mon-Fri from 15 to 20; Sat and Sun from 15 to 20.30/ Admission: €10. Porta Malatesta

Antiquariato d’elitè

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


25

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


CULTURe

Il Grande Nero del Maestro Alberto Burri

Putrefactio Philosophorum, un’opera del XV sec. d.C

Robert Fluddm “Utriusque Cosmi I”, 1617

La simbologia del nero T h e s y m b o lo g y o f b l a c k A A

di Alberto Barelli

26

lberto Burri ha voluto tinteggiare di nero l’esterno degli Ex Seccatoi che ospitano le sue opere. Il nero è uno dei colori più usati nelle sue opere, basti citare il Grande Nero o alla sala «Non ama il nero». Da ragazzo arrivò a dipingere di nero le pareti della sua camera. Non aggiungiamo altro. In occasione del centenario della nascita dedichiamo all’artista tifernate una carrellata sul significato simbolico dei colori.

lberto Burri wanted to have the outside of the Ex Seccatoi [Former Tobacco Drying Shed] that hosted his works painted black. Black is one of the most used colours in his works, take for example his “Grande Nero” or his room “Non ama il nero.” As a boy he painted the walls of his room black. We’ll not add more to this. To mark the birth centenary dedicated to the Castello artist, a rundown on the symbolic meaning of colours.

E il nostro omaggio non poteva che iniziare con quel colore al quale è stato associato il significato dell’assoluto e il cui simbolo può non a caso rappresentare, più di tutti gli altri, concetti opposti. Ciò è ben esposto nel Dizionario dei simboli di Jean Chevalier e Alain Gheerbrant (Bur, Milano, 1986): «Come il bianco, si può situare alle due estremità della gamma cromatica in quanto limite dei colori caldi come dei colori freddi; a seconda dell’opacità o della brillantezza, diventa la somma dei colori, la loro negazione o la loro sintesi». Questo emerge anche quando esprime la morte (il nero è il colore del lutto), infatti leggiamo ancora che «quale immagine della morte, della terra, della sepoltura, della traversata notturna dei mistici, il Nero si collega anche alla promessa di una vita rinnovata, come la notte contiene la promessa dell’aurora e l’inverno quella della primavera». Del resto il viaggio nell’oltretomba è spesso anche un viaggio nel ventre buio della madre terra (ricordiamo che in Egitto il nero è associato al limo che significava fertilità). E infatti il culto universale della Dea madre la vede rappresentata spesso come dea nera. «La stessa Regina di Saba nel Canto dei Cantici, potrebbe essere interpretata come una rappresentazione della dea nera, quale madre di tutte le forma: “Nigra sum sed formosa”», scrive Giovanni D’Aloe in I colori simbolici (Gabrielli Editori, Verona, 2004). Per arrivare ai nostri giorni, pensiamo alle madonne nere. Nello stesso cristianesimo quindi il nero non è solo il colore del male (pensiamo alle messe nere e a Satana quale principe delle tenebre). Come espressione del rifiuto dello sfarzo, il nero è il colore della tunica dei sacerdoti. Abbiamo già avuto modo di ricordare che in alchimia la prima fase dell’Opus Magnum è il Nigredo. La morte come nuova rinascita è infatti un concetto fondamentale nei percorsi iniziatici. Il Nigredo era descritto come il nero più nero del nero: stato di confusione, separazione, disorientamento, vissuto non come momento negativo ma in grado di portare alla massima espressione del proprio potenziale.

And our tribute could only begin with that colour which has been associated with the meaning of the absolute and whose symbol can in fact, more than any other, represent opposing concepts. This is explained well in the Dizionario dei simboli by Jean Chevalier and Alain Gheerbrant (Bur, Milan, 1986): “As for white, you can place it at the two ends of the colour range as the endpoint of both warm colours and cool colours; depending on its opacity or brightness, it becomes the sum of the colours, the negative thereof or their synthesis.” This is also apparent when we express death (black being the colour of mourning), in fact we read that “because an image of death, the earth, burial, the night crossing of the mystics, black is also linked to the promise of renewed life, as the night holds the promise of dawn and winter that of spring.” After all, the journey to the underworld is a journey into the dark belly of Mother Earth (remember that in Egypt black is associated with the silt that meant fertility). In fact, the universal worship of the Mother Goddess sees her often represented as a black goddess. “The same Queen of Sheba of the Song of Songs, could be interpreted as a representation of the black goddess, as the mother of all forms: Nigra sum sed Formosa.” writes Giovanni D’Aloe in I colori simbolici (Gabrielli Editori, Verona, 2004). To get back to our times, we think of black Madonnas. In Christianity itself black is also the colour of evil (think of black masses and Satan as the Prince of darkness). As an expression of the rejection of all adornment, black is the colour of priestly robes. We should recall too that the first stage of alchemy’s Magnum Opus is the Nigredo. Death as a revival is in fact a fundamental concept in the paths of initiation. The Nigredo was described as a black blacker than black: confusion, separation, disorientation, experienced not as a negative moment but one that can lead to the ultimate expression of our potential.

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


27

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


CULTURe

Maximilian Fane presenta l’orchestra Raucous Rossini

Notti soavi Sweet night di Raffaella Fava

28

N

el mese di luglio, un gruppo di acclamati musicisti del Royal Conservatoire of Scotland saranno in tournée fra Gran Bretagna e Italia.

Diretti da Maximilian Fane, questa rivoluzionaria compagnia denominata Raucous Rossini, ha raccolto circa 9.000 £ per finanziare i 24 artisti partecipanti al progetto. Con un gruppo di cinque cantanti ed un’orchestra di 17 elementi, il fior fiore dei talenti musicali scozzesi si esibirà nell’opera rossiniana ad un atto intitolata “L’ inganno felice”, un’opera straordinaria che spazia dalla commedia alla tragedia ma comunque con un lieto fine. La musica è deliziosa e con una durata di un’ora e quindici minuti è l’evento perfetto per una sera d’estate. Max è molto legato all’Italia ed è cresciuto a nord dell’Umbria, non lontano da Umbertide. Questa è la sua quarta tournée nel Bel Paese ed è estremamente lieto di farvi ritorno con questo nuovo spettacolo. Gli artisti saranno impegnati in tre spettacoli serali in Inghilterra prima di atterrare in Italia per altrettante occasioni più un concerto di gala. La loro serata inaugurale in Umbria si svolgerà all’interno del Teatro Dei Riuniti di Umbertide, il paese dove Max ha vissuto mangiando porchetta. Alla realizzazione dello spettacolo hanno generosamente contribuito il Comune di Umbertide, l’associazione Inspired Italy e la Galleria Littlewood, dove subito dopo lo spettacolo sarà allestito un ricevimento aperto a tutti gli spettatori. I signori John e Katherine Littlewood sono entusiasti dell’ evento e dicono: “L’arte e la musica hanno rivestito un ruolo fondamentale nella nostra vita ed è stato naturale, per la Galleria Littlewood, collaborare con Max Fane e gli artisti del Royal Conservatoire of Scotland per arricchire la città con la musica di Rossini ed il ricevimento alla Galleria Littlewood, a pochi passi dal Teatro dei Riuniti”. La compagnia si esibirà il 23 luglio alla UNESCO World Herita-

www.valleylife.it

T

his July a group of acclaimed musicians from the Royal Conservatoire of Scotland will be touring around the UK and Italy.

Led and conducted by Maximilian Fane this ground breaking opera company, Raucous Rossini, has raised nearly £9000 to fund the 24 artists participating in this project. With 5 singers and an orchestra of 17 the cream of musical talent to come out of Scotland will be performing Rossini’s one act opera ‘L’inganno felice’, the ‘Happy Deception’. This is a wonderful little opera that has a bit of everything; humour and a hint of tragedy here and there but with a happy ending. The music is delightful and at only an hour an fifteen minutes long it is a perfect length for a summer’s evening. Max has a great affiliation with Italy and grew up here in north Umbria near Umbertide. This is his fifth tour to Italy and he is delighted to be returning to his roots with performances in this region. These enthusiastic performers will be putting on three nights of the opera in the UK before flying to Italy for another three and a gala concert. Their opening night here in Umbria is at the Teatro dei Riuniti in Umbertide, a town where Max has been eating porchetta his whole life. This performance is generously supported by the Comune di Umbertide, Inspired Italy and the Galleria Littlewood: here will be a reception held after the performance and all who attend the opera are invited. Tickets for this performance will cost 10 euros each. John and Katherine Littlewood are delighted with this new venture and say: “Art and music have played a significant part in our lives. So it’s a natural marriage that Galleria Littlewood should collaborate with Max Fane and the artists from the Royal Conservatoire of Scotland to bring music and art together to enrich the town of Umbertide, with the music of Rossini in the Teatro dei Riuniti and a reception at our galleria a few short steps away

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


after the performance”. The company will then perform at the UNESCO World Heritage Sight, the Basilica di San Salvatore in Spoleto on the 23rd of July and Piazza Fortebraccio in Montone on the 24th. Following this on the 25th the orchestra will put on a gala concert in Citerna, in Piazza Scipione Scipioni, featuring music from Mozart, Rossini and others. The company is very grateful to the comunes from each of these towns and cities for their support. These performances promise a level of quality and enthusiasm unique to such a youthful and talented group of artists, the music is of tremendous charm and brilliance and is very rarely heard. All performances are free but they will be taking donations at each event. The production will be fully staged. Info: www.raucousrossini.com Facebook e Twitter: Raucous Rossini

29

Il giovane Max Fane

ge Sight nella cornice della Basilica di san Salvatore a Spoleto, mentre il 24 luglio suonerà in Piazza Fortebraccio a Montone. Nella giornata del 25, infine, si esibirà nel concerto di gala in Piazza Scipione Scipioni a Citerna interpretando musiche di Mozart, Rossini e altri. L’orchestra è molto grata a ciascuna delle amministrazioni comunali di questi paesi per il loro prezioso supporto. Gli spettacoli - tutti a ingresso libero con possibilità di offerta eccezion fatta per quello ad Umbertide che avrà un costo di 10,00 euro- saranno unici ed incredibilmente entusiasmanti grazie a questo giovane e talentuoso gruppo di artisti, le musiche di un fascino e di una brillantezza che raramente si ha la possibilità di ascoltare.

Il vernissage della Galleria Littlewood

Info: www.raucousrossini.com /Facebook e Twitter: Raucous Rossini

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


Inquadriamo

CULTURe

a Cura della Redazione

Foto di Catia Bigi

30

D

La locandina di “Inquadriamo”

F

Scatto di Ivano Martini

al 20 giugno fino al 2 luglio, presso la Sala del Palazzo Pretorio a Sansepolcro, si potrà visitare “Inquadriamo”, collettiva fotografica realizzata dai soci del FotoClub di Sansepolcro ed ispirata, questa volta, al complesso legame tra il mondo della pittura e quello della fotografia.

rom 20 June until July 2, at the Sala del Palazzo Pretorio in Sansepolcro, you can visit InQUADRIamo, a collective photographic show made by the members of the FotoClub of Sansepolcro and devoted, this time, to the complex link between the worlds of painting and photography.

Diciannove i fotografi partecipanti, oltre cinquanta le foto esposte per riproporsi alla città con un lavoro coinvolgente ed assolutamente originale nel suo genere. I ragazzi del FotoClub, dopo un’accurata ricerca nel mondo della storia dell’arte, armati di macchina fotografica piuttosto che di tela e pennello, si sono cimentati sulla realizzazione di scatti che, ispirati ai lavori ed al pensiero dei maestri d’arte scelti, potessero ricordarli ed evocarli nel migliore dei modi. Si tratta di un lavoro estremamente ricco che porterà il visitatore attraverso un percorso che si snoda fra nomi di importanti pittori internazionali e maestri d’arte meno conosciuti, ripercorrendo correnti pittoriche di svariate epoche, alla scoperta di quell’indiscusso e forte legame che da sempre, fin dalla sua invenzione, ha legato la fotografia al prezioso mondo della pittura.

Nineteen photographers participate, with more than fifty photos shot to inspire the town with immersive and utterly original work of its kind. The lads of the FotoClub, after careful research into the world of art history, armed with cameras rather than canvas and brush, have ventured into taking shots that, inspired by the work and thinking of their chosen masters of art, can recall and evoke them in the best way. An extremely rich effort that will lead visitors along a path that winds through a number of eminent international painters and lesser known artists, retracing the pictorial trends of various eras and rediscovering that undoubtedly potent bond that has always tied photography since its invention to the precious world of painting.

Catia Bigi/ FotoClub Sansepolcro Info: www.fotosansepolcro.altervista.org

Catia Bigi/ FotoClub Sansepolcro Info: www.fotosansepolcro.altervista.org

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


31

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


32

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


Ceramica Citernae I

Un’opera di Luca Leandri

di Giulia Gragnoli

l 27 giugno prossimo è la data di partenza di Ceramica Citernae, arrivata alla sua 4 edizione.

O

n 27 June Ceramica Citernae kicks off, now in its fourth edition.

Anche quest’anno, in un momento in cui la tecnologia sembra fare da padrona, artigianato e arte resistono e rappresentano un patrimonio ed un valore turistico importanti: nell’unicità dell’evento, in tutta l’Alta Valle del Tevere, Fanette Cardinali e Brigitte Rouet, le curatrici della mostra mercato, scelgono Citerna come cornice ideale della manifestazione, per il suo forte potere artistico ma soprattutto per la grande capacità attrattiva della comunità internazionale di artigiani ed artisti che si mobilitano, aprendo le loro conoscenze alla scoperta della ceramica, tra antiche tradizioni e nuove sperimentazioni. Ceramica Citernae è una delle manifestazioni principali del borgo, in grado di rinnovarsi sistematicamente grazie all’interessamento dell’amministrazione comunale, sensibile ed attiva organizzatrice di eventi, con una spiccata caratterizzazione culturale ed internazionale, rinnovando l’attenzione verso le organizzatrici ed i lavori che strutturano l’ensemble della manifestazione. Due sono i giorni di mostra mercato: 27 e 28 giugno, con una personale di rilievo artistico di Luca Leandri nella Sala degli Ammassi e la partecipazione di Marcello Pucci nell’Atelier ‘Il Camino’ di Fanette, a disposizione del pubblico fino al 12 luglio. E per la prima volta l’inaugurazione di Ceramica Citernae proseguirà oltre le ore pomeridiane, intrattenendo il pubblico il sabato sera del 27 giugno, dopo la cena organizzata dalla Proloco di Citerna, con le piacevoli note e voci musicali del gruppo tifernate “Andrea Live”. Alcuni nomi degli altri 18 partecipanti di Ceramica Citernae, presenti nel weekend del 27 e 28 giugno: Edi magi , Giovanni Mafucci , Marcello Pucci, Markus Brunnel e Maurizio Russo. Costoro prendono parte, insieme alle curatrici francesi, a numerosi mercati, gallerie e mostre del settore sia in Italia che in terra straniera. L’obiettivo delle prossime edizioni sarà quello di portare a Citerna ancora più artisti ceramisti esteri. Tutti i principali punti del paese saranno coinvolti nell’edizione 2015 per il mercato dei ceramisti, da Corso Garibaldi a Piazza Scipioni; si potranno trovare maioliche, gres, porcellane, gioielli, oggetti d’arte e design di ogni genere. Nell’entourage organizzativo non mancherà la parte d’ausilio fondamentale della Proloco di Citerna che, oltre ad organizzare una gustosa cena, allestirà come di consuetudine una lotteria aperta a tutti e metterà in palio ceramiche ed opere del mercato.

This year again, at a time when technology seems to be the mistress of all she surveys, art and crafts resist and they also represent both a heritage and an important tourist lure: a unique event across the entire Upper Tiber Valley, the curators of the exhibition and fair, Fanette Cardinali and Brigitte Rouet, choose Citerna as the ideal setting of the event, for its artistic value but above all for its great attractiveness to the international community of craftsmen and artists who come to expand their knowledge of ceramics, in both its ancient traditions and its new experiments. Ceramica Citernae is one of the main events of the village, systematically renewed through the efforts of the municipal administration, a sensitive and active events organizer, with a strong cultural basis and attention given to international works and participants that structure the ensemble of the event. There are two days of the exhibition and fair: June 27 and 28, with the artistically important Luca Leandri in the Sala degli Ammassi and the participation of Marcello Pucci in the Atelier Il Camino di Fanette, open to the public until July 12. And for the first time the inauguration event of Ceramica Citernae continues over the afternoon, entertaining the audience on Saturday evening June 27, after the dinner organized by the Pro Loco of Citerna, with the pleasing sounds and voices of the Castello group Andrea Live. Amongst the names of the other 18 participants at Ceramica Citernae, on the weekend of 27 and 28 June: Edi Magi, Giovanni Mafucci, Marcello Pucci, Markus Brunnel and Maurizio Russo. They take part, along with the French curators, in many markets, galleries and exhibitions in the sector both in Italy and in foreign countries. The goal of the next editions will be to bring even more foreign ceramic artists to Citerna. All major points of the village will be involved in the 2015 edition of the ceramics market, from Corso Garibaldi to Piazza Scipioni; you will find pottery, stoneware, porcelain, jewellery, art and design of every type. A fundamental part of the organisational group has been the Proloco Citerna that, in addition to organizing a tasty dinner, will set up as usual a raffle open to all and will be raffling ceramics and other works from the fair.

Info: Comune di Citerna, 075 859 211/ www.citerna.net/ www.fanettecardinali.com/ Facebook: Ceramica Citernae.

Info: Comune di Citerna, 075 859 211/ www.citerna.net/ www.fanettecardinali.com/ Facebook: Ceramica Citernae.

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

33


CULTURe

Chained Love (E Se Le Donne) C h a i n e d Lov e ( A n d I f Wo m e n . . . ) di Giulia Gragnoli

Gli scatti di Gino Rosa

V

a in scena il primo appuntamento di “E se le donne“, nota rassegna di eventi promossa dall’Amministrazione Comunale di Citerna e diretta da Leonora Baldelli .

34

T

he first event of “And if women” a series of events promoted by the Municipality of Citerna and directed by Leonora Baldelli.

Chained Love è il suo titolo e si svolgerà nella bellissima location della Rocca il 18 luglio alle ore 18. Il gruppo aKesì è il protagonista di questo spettacolo, forte e convincente, con nomi di spessore come quelli di Iunia Bricca e Roberto Costa Augusto per merito della direttrice artistica che, da 5 anni, si impegna per dare vita a eventi unici, con professionisti di livello internazionale, nella cornice del Borgo più bello d’Italia. La musica giocherà un ruolo fondamentale nella performance con la partecipazione ad Andrea Giomi e i suoi The Stooges. All’evento prenderanno parte anche i rappresentanti locali del Centro Pari Opportunità ed Antiviolenza insieme a quelli della Croce Rossa Italiana, considerato il ruolo di primaria importanza da essi rivestito nei confronti di questo tema di attualità. Gli stessi artisti lo presentano così: “Dove inizia l’ossessione e finisce l’amore? Un inganno premeditato. Il bisogno di possedere la persona amata sia con il corpo che con la mente”. Prendersi gioco dell’altro e farne quello che si vuole, fino all’esasperazione, una violenza carnale ma non solo. È una storia romantica che si rivela aggressiva e si trasforma in un gioco di abuso e dominio, un legame portato all’estremo in cui non c’è più una via di fuga, forse la rassegnazione, talvolta l’accettazione, probabilmente l’amore. Per conoscerli meglio, alcune note su di loro: nel 2010 Iunia Bricca e Roberto Costa Augusto formano il gruppo aKesì. Con lo spettacolo Chained Love vincono il premio Salice d’Oro, il premio Danza Urbana, il premio Cult e infine il premio del pubblico. Vengono inoltre selezionati per la rassegna Tell Mum Everything Is Ok sugli artisti umbri a Palazzo della Penna. Impegnati anche al di fuori dei confini nazionali, si sottolinea la loro collaborazione con il Teatro Stabile dell’Umbria e il comune di Città di Castello al progetto formativo sulla violenza di genere dedicato alle scuole secondarie oltre al loro contributo coreografico per il progetto europeo Dance Moves Cities, presentato agli eventi di Riga, capitale europea 2014.

Chained Love is its title and it will take place in the beautiful location of la Rocca on July 18 at 6pm. The aKesì group are the stars of this show, a strong and convincing team, with names as potent as those of Iunia Bricca and Roberto Costa Augusto involved thanks to the director who, for 5 years, has been committed to creating unique events of a professional standard framed by the setting of one of the most beautiful villages in Italy. Music will play a key role in the performance with the participation of Andrea Giomi and his The Stooges. Representatives of the local wings of the Centre for Equal Opportunities and Non-Violence and the Italian Red Cross will also take part in the event, given the important role they have played in this topical issue. The same artists will also present: “Where does obsession begin and love end? A premeditated deception. The need to possess the loved one’s body if not their mind.” Make fun of another and do with them what you want, to the point of exasperation, of rape but not just that. A love story that turns aggressive and becomes a game of domination and abuse, a bond that is taken to extremes and where there is no longer a way out, perhaps resignation, sometimes acceptance, probably love. To get to know the cast better, a few notes: in 2010 Iunia Bricca and Roberto Costa Augusto formed the group aKesì. With the show “Chained Love” they won the Salice d’Oro prize, the Danza Urbana prize, the Cult prize and finally the audience award. They were also selected for the Tell Mum Everything Is Ok exhibition about Umbrian artists at the Palazzo della Penna. Committed also to working across national borders, they emphasize their collaboration with the Teatro Stabile of Umbria and the town of Città di Castello in the educational project on gender violence for secondary schools and their contribution to the European choreographers project Dance Moves Cities, presented at events in Riga, European capital of culture 2014.

Info: Comune di Citerna, 075 859 2119/ www.citerna.net

Info: Comune di Citerna, 075 859 211/ www.citerna.net/

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


35

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


RUNNING

La Notturna di Sansepolcro The Sansepolcro N ight Run

S

36

A

a cura della Redazione

i è corsa sabato 20 giugno sulle strade del centro di Sansepolcro questa classica d’inizio estate. La principale novità è stata il percorso della prova riservata agli adulti. Non per quello che concerne la lunghezza, ma in riferimento al senso di marcia - opposto rispetto a quello affrontato in passato - ed al luogo della partenza e dell’arrivo, entrambe in Piazza Torre di Berta.

classic early summer competition was run Saturday, June 20 on the streets in the centre of Sansepolcro. The main change this year was the location of the test given to adults. Not the length, but the running direction – opposite to that in previous years – and the place of departure and arrival, both in Piazza Torre di Berta.

Al via i migliori interpreti del podismo del nostro territorio e la solita “pattuglia” di podisti africani che in genere monopolizzano le prime posizioni della classifica finale. Mentre scriviamo non sappiamo ancora il nome dei vincitori (vi aggiorneremo sulla pagina facebook di Valley Life), ma ricordiamo qui le grandi edizioni del 2012, 2013 e 2014, dominate rispettivamente da Paul Tiongik, Pieter Bii e Sylvain Rukundo. Le ultime vincitrici al femminile sono state invece Martina Facciani, Rebecca Korir e Silvia Tamburi. La Notturna Città di Sansepolcro è inserita nel circuito Fidal Regionale di corsa su strada. Bello sottolineare come all’evento, patrocinato dal Comune di Sansepolcro con l’Assessorato allo Sport, con la sponsorship e la collaborazione tecnica di Sport Time, siano stati presenti atleti diversamente abili e tanti bambini chiamati, prima di tutto a divertirsi. A fare il punto sulla manifestazione il presidente dell’Avis Sansepolcro Nicola Gregori: “Ha riscosso un grande consenso la nostra iniziativa ‘Più forti del vento’, in seguito all’uragano che si è abbattuto sul nostro territorio ad inizio marzo. Finora abbiamo venduto oltre 550 magliette ricavando circa 7500 euro. Il bilancio è ottimo, ma l’iniziativa andrà avanti fino al 20 settembre e chiedo a tutti di continuare a contribuire. Il ricavato, al netto delle spese, sarà utilizzato per contribuire alla ristrutturazione di un impianto sportivo che è stato danneggiato dal vento. Mi preme poi sottolineare la crescita del nostro settore giovanile per quello che concerne partecipazione e risultati. In questo senso è davvero un onore annunciare che al prossimo Golden Gala di Roma i nostri giovani atleti rappresenteranno il Comune di Sansepolcro nella staffetta che verrà disputata all’interno dello Stadio Olimpico in memoria del grande Pietro Mennea”.

The best regional interpreters of the skill of running and the usual “patrol” of African runners who usually monopolize the top positions in the final rankings kicked off. As we write we do not know the name of the winners (we will update you on Valley Life’s facebook page), but recall the great editions of 2012, 2013 and 2014, dominated respectively by Paul Tiongik, Pieter Bii and Sylvain Rukundo. The last women winners were Martina Facciani, Rebecca Korir and Silvia Tamburi. The Sansepolcro Night Run is part of the FIDAL Regional road race circuit. It’s good to emphasize that the event, sponsored by the Sansepolcro Council with the Assessorato allo Sport and with the sponsorship and technical help of Sport Time, saw the presence of differently-abled athletes and also children who were invited first of all for the fun of it. Taking stock of the event the president of Sansepolcro Avis Gregori Nicola says: “our campaign ‘Stronger than the wind’ following the hurricane that hit our area in early March has had great support. So far we have sold over 550 t-shirts obtaining about 7500 euro. That’s a great result, but the initiative will go on until 20 September, and I ask everyone to continue to contribute. The proceeds, net of expenses, will be used to assist the restoration of a sports facility that was damaged by the wind. I would also like to then point out the growth in youthful participation and achievement in sports. In this sense it is truly an honour to announce that at the next Golden Gala in Rome our young athletes will represent the City of Sansepolcro in the relay that will be run in the Olympic Stadium in memory of the great Pietro Mennea.”

Per conoscere le prossime competizioni locali www.atleticainumbria.it / www.romagnapodismo.it / www.uppoliciano.it

To find out about the next local competitions www.atleticainumbria.it / www.romagnapodismo.it / www.uppoliciano.it

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


MettiaMo il Meglio ai vostri piedi! Le migliori scarpe, e non solo, per Running, Walking, Basket e Volley. Senza dimenticare i più piccoli. Esperienza e passione per la scelta migliore.

Via Giuseppe di Vittorio n°9 Zona Industriale Nord | 06012 Città di Castello (PG) tel. 075.8522913 | 366.6496815 www.sporttime-sansepolcro.it scarpe.sport.web

37 SCRP_SPORT_striscia_vert.indd 1

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

15/03/13 16:44

Valley Life


Sarah Mancini

L’ abito

perfetto T h e P e r f e c t D re s s

Gli occhi, specchio dell’anima

di Sarah Mancini

e custodi dei colori amici

I

38

Ciglia finte, uno sguardo irresistibile!

M

l matrimonio, il sogno di ogni donna, in quel giorno la più bella e non solo per definizione. Ecco come individuare l’abito da sposa che esalti il colore degli occhi e dei capelli e che risulti in armonia con le linee del corpo raggiungendo un effetto … wow!

arriage, every woman’s dream, on her most beautiful day, and that not just by definition. Here’s how to find the wedding dress that enhances the colour of your eyes and hair and that is in harmony with lines of your body to create an effect that is... wow!

Scegliere la mise perfetta per il grande evento? Secondo Sarah make Up: “Si può fare!” L’abito più importante nella vita di una donna è ancora l’abito da sposa, protagonista assoluto di un matrimonio da ricordare che focalizza su di esso l’attenzione di tutti. La sua ricerca è impegna non solo la futura sposa ma anche l’intera famiglia che prende parte alla scelta: telefonate, foto su whatsapp, la prima, la seconda, la terza, la quarta prova, la perdita di peso, l’aumento di peso e… aiuto! Per risolvere la situazione con risultati eccellenti, Sarah Make Up ha messo a punto un metodo riconosciuto denominato EPC&BA che identifica l’abito perfetto in collaborazione con i professionisti del settore (acconciatori, sarte, gioiellieri). EPC, acronimo di Eyes Pattern Color, altro non è che l’ analisi del colore degli occhi, mirata a scoprire tutte le sfumature presenti nell’iride, come pagliuzze, foglioline, puntini, raggi di sole. Prendere coscienza di quanto si cela dentro i nostri occhi, già di per sé, è estremamente gratificante e ci rende consapevoli dello splendore unico che ogni sguardo possiede. Questo studio consiste nell’individuare una gamma di colori, detti colori amici, che avranno il potere di mettere in risalto le nostre peculiarità non solo nel giorno del matrimonio ma per la vita intera poiché tiene conto delle nuance naturali dell’incarnato, della bocca e dei capelli. Con la sigla BS, invece, si indica la Body Analysis, l’analisi delle forme del corpo. Non sempre ciò che piace o è di moda ci valorizza adeguatamente e, anzi, spesso è vero il contrario; non è il corpo che va cambiato ma è il vestito che deve adattarsi ad esso. Trovati il giusto colore e il giusto modello, dovremo scegliere lo stile adeguato in grado di rappresentare la propria personalità. Perché il matrimonio è un inno all’amore e nessuno è capace di amare completamente l’altro se non ama se stesso. Abbiamo collaborato con Sarah Mancini: www.sarahmancinimakeup.it Facebook: Sarah Make-up / Tel 333 2947373

Choosing the perfect combination for the big event? According to Sarah Make Up: “You can do it!” The most important dress in a woman’s life is still her wedding dress, the star player of a wedding to remember that focuses everyone’s attention on it. Her efforts are not only directed at the bride but also the whole family who take part in the choice: phone calls, whatsapp photos, the first, second, third, fourth fitting, weight loss, increased weight and... help! To sort out this situation with excellent results, Sarah Make Up has adopted a recognized method called EPC & BA identifying the perfect dress in collaboration with industry professionals (hairdressers, dressmakers and jewellers). EPC stands for Eyes Pattern Colour and is simply the analysis of eye colour, aimed at discovering all the nuances present in the iris, like straw, leaves, dots, sun rays. Becoming aware of what lurks inside our eye is in itself extremely rewarding and makes us aware of the unique splendour that is part of every glance. This study identifies a range of colours, known as complimentary colours that have the power to highlight our distinguishing features not only on our wedding day but for our whole lives because it takes into account the natural shades of the complexion, the mouth and hair. The acronym BA, however, indicates Body Analysis, an analysis of the shape of the body. Not always what we like or what is fashionable enhances us adequately and, in fact, often the opposite is true; but it is not the body that needs to be changed but the dress that has to adapt to it. Once we have found the right colour and the right model of dress, we have to choose the appropriate style to represent our personality. Because marriage is a hymn to love and no one can love another completely if they don’t love themselves.

www.valleylife.it

We collaborated with Sarah Mancini: www.sarahmancinimakeup.it/ Facebook: Sarah Make-up/ Tel 333 2947373

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


39

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


A DV

informazione pubblicitaria

lifestyle

Il Dr. Angeletti, esperto delle new addictions

La centralità dell’uomo The centrality of man

40

di Simone Bandini

L’

O

incontro con il Dr. Riccardo Angeletti è illuminante sulle nuove patologie compulsive che assediano il tessuto sociale togliendo serenità e sostentamento a molte famiglie – più di quante si possa immaginare. Il suo è un metodo che osiamo definire ‘umanistico’, data l’importanza cardinale conferita alla centralità del’uomo: dipendenze dai nuovi comportamenti quali il gioco d’azzardo, i social networks ed il sesso compulsivo.

ur meeting with Dr. Riccardo Angeletti was enlightening on the new compulsive disorders that beset society, damaging the peace and even livelihoods of many families – more than you would think. His method could be defined as “humanistic”, given the importance attributed to the cardinal centrality of man: the addictive behaviours include gambling, social networking and compulsive sex.

Presidente della S.I.I.PA.C. Umbria, esperto in psicologia delle nuove dipendenze e specializzato in psicoterapia cognitivo comportamentale, il Dr. Riccardo Angeletti è anzitutto un medico che viene da studi accademici in Medicina. La sua inclinazione umanistica soddisfa un personale bisogno primario: “Ho scelto la psicoterapia per restituire l’uomo al centro della vita… se si prescrivono dei farmaci, la finalità dovrà essere quella di far tornare il paziente a vivere - e non meramente a sopravvivere”. Accontentarsi è una sconfitta. Ma cosa sono le new addictions? Ci risponde con grande chiarezza: “Tutti quei comportamenti dove non è coinvolta l’assunzione di una sostanza ma che mostrano gli stessi meccanismi di dipendenza”. Il più difficile da gestire e’ il craving - ovvero l’attrazione crescente della messa in atto del comportamento stesso –; poi vi è

President of S.I.I.PA.C. Umbria, an expert in new branches of psychology and a specialist in cognitive behavioural psychotherapy, Dr. Riccardo Angeletti is first and foremost a doctor who comes from academic studies to medicine. His humanist inclination fulfils a primary personal need: “I chose psychotherapy to return man to the centre of his own life... if you prescribe drugs, the aim must be to return the patient to live – and not merely to survive”. To simply accept is a defeat. But what are the new addictions? He responds very clearly: “All those behaviours that do not involve taking a substance but show the same mechanisms of addiction.” The most difficult to handle is the craving – or the growing attraction of acting out the behaviour – then there is tolerance, i.e. the need to perform it for longer, more frequently or

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


41

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


42

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


la tolleranza, ossia la necessità di espletarlo con durata, frequenza od intensità sempre crescenti. Questa non è altro che la conseguenza più o meno imminente dell’assuefazione, dove l’aumentata frequenza non restituirà più i piaceri iniziali. Ultima caratteristica che si verifica è l’astinenza, data da sintomi fisici e psicologici che compariranno a stretto giro, quando il comportamento non sarà messo in atto – e che saranno generalmente opposti a quelli compensatori usuali. Vi sarà infine un tentativo (vano!) di evitare quelle azioni compulsive ma, ahimè, si giungerà al punto in cui tutta la vita ruoterà attorno alla soddisfazione di quel comportamento tirannico. Tra le principali new addictions, come peraltro già accennato, il gioco d’azzardo che affligge tutte le fasce d’età, compresi i giovani e le donne. Fenomeno aggravato dal proliferare delle sale slot e dalla possibilità di giocare on line. Una nefasta facile accessibilità. La dipendenza dai social networks, invece, colpisce in particolar modo i giovani ed è diffusissima. Qui ovviamente non si condanna l’utilizzo di internet quanto la modalità malata di fruizione. Non da sottovalutare inoltre la sex addiction - più che altro dai 30 in su e nella sfera maschile - che si verifica quando tutti i propri pensieri e comportamenti sono rivolti ossessivamente al sesso e condizionati esclusi-

www.valleylife.it

with increasing intensity. This is simply the consequence of more or less imminent addiction, where increased frequency will not bring more than the initial pleasures. The last stage that occurs is withdrawal, producing physical and psychological symptoms that return when the behaviour is not enacted – and that will generally be opposite to the usual compensators. There will finally be an attempt (in vain!) to avoid the compulsive actions but, alas, you come to the point where all life will revolve around the satisfaction of the tyrannical compulsion. Among the main new addictions, as already mentioned, is gambling that afflicts all age groups, including young people and women. A phenomenon aggravated by the proliferation of slot parlours and the ability to play online. A nefariously easy accessibility. Dependence on social networks, however, particularly affects young people and is widespread. He obviously does not condemn the use of the internet but rather a sick use of it. Do not underestimate sex addiction either – mostly affecting those of 30 and up in the male sphere – that occurs when all our thoughts and behaviours turn obsessively to sex and the satisfaction of our desires. Emotional dependence is typically fe-

43

Roberta Guarascio in segreteria

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


44

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


Letteratura sulle nuove patologie compulsive

vamente alla soddisfazione del desiderio. La dipendenza affettiva è altresì tipicamente femminile ed è una delle più moderne: “Pur di amare ed essere amate si è pronte ad accettare tutto, privandosi persino della propria dignità e libertà”, precisa il Dr. Angeletti. In ascesa anche le dipendenze da shopping e da lavoro – nel primo caso con rapporto ormai eguagliato tra uomini e donne, nel secondo caso una vera e propria diffusissima piaga. “Tutte queste new addictions – conclude lo psicoterapeueta – sono dipendenze da comportamenti socialmente leciti ed accettati ma assurgono a patologie compulsive quando diventano bisogni primari ed imprescindibili ai quali non si può sfuggire”.

male and is one of the most modern: “To love and be loved while ready to accept everything, even depriving oneself of dignity and freedom,” says Dr. Angeletti. Rising dependencies on shopping and work – in the first case with an equal distribution amongst men and women, in the second case a real and widespread scourge. “All these new addictions” – the psychotherapist concludes – “are lawful and socially accepted behaviours that lead to the surging of compulsive disorders when they become essential basic needs which you cannot escape.”

Abbiamo parlato con il Dr. Riccardo Angeletti presso il suo studio in Via G. Di Vittorio 2/b a Città di Castello. Info: tel. 075 4652198 / 334 8360901 / www.siipac.it

We spoke with Dr. Riccardo Angeletti at his studio at 2 Via G. Di Vittorio, Città di Castello. Info: tel. 075 4652198/334 8360901 / www.siipac.it

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

45

Valley Life


PARENTS AND CHILDREN

E.Munch, “Puberty”

Il dialogo, spesso un muro tra genitori e figli

Edi Salvadori

L’età di mezzo di Edi Salvadori

A

dolescentia è il termine latino che significa Crescere, e che descrive quella fase dell’età evolutiva caratterizzata dal passaggio dallo stato infantile a quello adulto.

46

A

dolescentia is the Latin word for growing, and describes the developmental phase characterized by the transition from child to adult.

Una delle fasi più difficili nella vita di un individuo, quella in cui, parafrasando un vecchio detto popolare, non si è né carne né pesce, perché non si è più un bambino ma nemmeno un adulto e si ha bisogno di acquisire la propria identità affrancandosi da quelli che sono i divieti, le regole e, talvolta, anche gli insegnamenti genitoriali. Si assiste ad una rivoluzione interiore, caratterizzata da instabilità e incoerenza, dal passaggio da una posizione all’altra, in modo repentino e discontinuo, tanto che potremmo dire che la normalità è caratterizzata dalla disarmonia, sia fisica che caratteriale. La prima è più facile da vedere, perché sotto gli occhi di tutti, la seconda più difficile ma estremamente importante da cogliere: - nella gestualità - nelle frasi interrotte - nei musi lunghi - nello sguardo perso e sognante (con la testa fra le nuvole) - in quel velo di malinconia e tristezza che solca lo sguardo - nell’atteggiamento critico verso i genitori - nel bisogno di imitare l’altro tanto da sembrare di aver perso le proprie capacità cognitive che vengono messe in stand by, tanto è forte ed evidente il bisogno di essere accettato - nel suo egocentrismo, alternato a fasi di totale altruismo e generosità. Questa fase dell’età evolutiva è caratterizzata dai NO come bisogno di esprimere il proprio pensiero e di esperire il proprio potere facendolo valere e rispettare. C’è il desiderio di indipendenza che porta a pensare di non essere compresi mentre i genitori, dall’altra parte, si sentono rifiutati e squalificati per tutto quello che hanno fatto fino a quel momento. E’ la fase dei cambiamenti e l’esigenza che emerge non è solo quella di veder realizzato il desiderio di essere accettati ed apprezzati ma anche quello di accettarsi e non è così scontato che questo avvenga. Essere normali durante l’adolescenza non è facile : piuttosto non si è adolescenti normali se ci si comporta in modo normale

One of the most critical phases in an individual’s life, one which is, as in the old saying, neither fish nor fowl, because you are no longer a child but not an adult either and you need to acquire your own identity and free yourself from the prohibitions, rules and sometimes even teachings of your parents. We become witnesses to an inner revolution, characterized by instability and inconsistency, the transition from one position to another, rather sudden and discontinuous, so that we could say that here normality is characterized by disharmony, both physically and characterologically. The first is easier to see, because visually obvious, the second more difficult but extremely important to grasp: - in gestures - in hesitant sentences - long faces - looking lost and dreamy (‘with the head in the clouds’) - a veil of melancholy and sadness over the eyes - a critical attitude to parents - the need to imitate others, appearing to have lost all cognitive ability which is put on standby, so strong and clear is the need to be accepted - self-centeredness, alternating with phases of total altruism and generosity . This developmental phase is characterized by NO in the need to express one’s own thoughts and to project one’s own power to gain self-worth and respect. There is a desire for independence which leads one to think one is not understood by one’s parents, who on the other hand have a feeling of rejection and the waste of everything they have done for the child so far. It’s the stage of change and the need emerges not only to realise a desire to be accepted and appreciated, but also to accept and it is not so obvious that this in fact happens. Being normal during adolescence is not too easy: it is not quite a normal adolescence if we behave in a normal way.

Dott.ssa Edi Salvadori, Psico Pedagogista, Counselor Relazionale EAC, Mediatrice Familiare, BMD Trainer, specializzata in Voice Dialogue e Floriterapia/edysalvadori458@ gmail.com

Dr. Edi Salvadori, Psychological Educator, EAC Relational Counsellor, Family Mediator, BMD Trainer, specializing in Voice Dialogue and Bach Flower Therapy /edysalvadori458@gmail.com

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


CENTRI ESTIVI San Giustino Centro Estivo Scuole Elementari

Lupi e Bufali

Centro Estivo Asilo Nido

L’Arcobaleno

Centro Estivo Scuole dell’Infanzia

Santa Teresa di Gesù Bambino

Città di Castello Centro Estivo Scuole dell’Infanzia

Turchi don Cristilio in Trestina

Passione educativa, ampia flessibilità di orario e particolare cura per la mensa interna: CHIAMATECI, LE ISCRIZIONI SONO APERTE! 075/8521555 | www.coopilsicomoro.it

47

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


+39 075 941 7554 info@abodeitaly.com

abodeitaly.com

Pisa A gorgeous private villa which is delightful and benefits from being 30 minutes from the sea and 20 minutes from Pisa airport. 48 Guide price â‚Ź4,000,000

Todi Want the best views in the Todi area? This incredible property needs some updating but is truly unbelievable. Guide price â‚Ź980,000

Abode www.valleylife.it Srl, Via Caduti di Penetola 39, 06019, Niccone (PG)

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


abode ÂŽ

49

Lake Trasimeno Beautiful three bedroom interior designed property with unbeatable views of lake Trasimeno and beyond. This abode is a real gem for anyone who loves contemporary design. Guide price - â‚Ź1,350,000

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


lifestyle

L’orto per tutti

The Garden for Everyone

L’

50

Di Rita Mannarelli

T

antica abitudine di coltivare l’orto sta tornando di grande attualità e rappresenta non soltanto una piccola fonte di reddito ma soprattutto una nuova filosofia di vita, un metodo sano per recuperare il giusto rapporto con la natura.

he old habit of cultivating a vegetable plot is coming back at a very timely moment and represents not only a small source of income but also a new philosophy of life, a healthy way to recreate a proper relationship with nature.

Negli ultimi anni, attraverso la mia attività di coltivazione di piante, fiori e ortaggi ho potuto constatare un aumento di interesse, specialmente da parte dei giovani, nel coltivare un piccolo orticello, anche in assenza delle condizioni per realizzarlo nella maniera tradizionale per cui si cercano soluzioni alternative per averlo, ad esempio, in terrazza, tramite l’utilizzo di vasi di diverse dimensioni e sfruttando l’altezza invece dell’estensione. A tale scopo, oltre alle vaschette in plastica estraibili da telai in acciaio all’interno delle quali riporre le piante, molto utili si possono rivelare i materiali di recupero come i comunissimi pallet in legno o semplici tubi in PVC posizionati in verticale e lungo i quali praticare dei fori dove inserire le piante che affonderanno le radici nel terriccio posto al centro. Tutti gli ortaggi possono essere coltivati in terrazza, dalle piante aromatiche come timo, origano, salvia, maggiorana, rosmarino a tutte le tipologie di lattuga, zucchine, bietola da taglio e da costa, basilico, prezzemolo, rucola, carote, cipolle, fragole quattro stagioni, pomodori, peperoni - anche piccanti - , melanzane e sedano. Per una produzione di sicuro successo si consiglia la coltivazione di melanzane, peperoni, pomodori, cetrioli nonché l’impiego di piante innestate, create con lo stesso principio delle piante da frutto come meli, peri e ciliegi. Conosciuta da secoli, la tecnica dell’innesto prevede l’incastro dell’apparato radicale di una pianta con il fusto di un’altra, allo scopo di avere radici vigorose per nutrirla bene anche se questa si trova in condizioni svantaggiate, per esempio all’interno di un vaso e quindi in poca terra (come capita per la coltivazione in balcone). Anche se ad un costo più elevato, le piante da innesto sono da preferire alle tradizionali poiché crescono con maggior vigore, si adattano di più e presentano una risposta migliore alle malattie cui sono soggette ( es. fusariosi, verticillosi, suberosi radicale, nematodi) regalando inoltre una produzione fruttifera più veloce ed abbondante rispetto alle piante tradizionali.

In recent years, through my business of plant, flower and vegetable cultivation I have seen a surge of interest, especially on the part of young people, in cultivating a small garden, even where that’s not possible in the traditional manner but has to be done with alternate solutions, on a balcony for example, using pots of different sizes and exploiting the vertical dimension. For this purpose, in addition to steel frames with removable plastic trays to hold plants, I can reveal that recycling the extremely common wooden pallet is very helpful as is simple PVC pipe placed vertically with holes cut to place plants that will then sink their roots into the soil inside. Any plant can go on a balcony, from aromatics like thyme, oregano, sage, marjoram and rosemary to all types of lettuce, zucchini, swiss chard as well as basil, parsley, rocket, carrots, onions, strawberries, tomatoes, peppers – including hot ones – aubergine and celery. The candidates for guaranteed success I recommend are aubergines, peppers, tomatoes and cucumbers and the use of grafted plants, created on the same principle as fruit trees like apple, pear and cherry. Known for centuries, the technique of grafting provides the base of the root system of one plant for the stem of another, with the aim of obtaining a really vigorous root system to nourish the plant well even if there is a handicap like being in a pot with only a little soil (as with balcony cultivation). Although more expensive, grafted plants are preferable to traditional ones as they grow more vigorously, are more adaptable and are more resistant to the diseases to which they are vulnerable (e.g. Fusarium, verticillium wilt, root suberisation, nematodes) and produce faster and more plentiful fruit production than traditional plants.

Palazzetto Piante Arbustive / Calzolaro di Umbertide (PG) / info: 075 9302180 oppure 328 4338317

Palazzetto Piante Arbustive / Calzolaro di Umbertide (PG) info: 0759302180 or 328/4338317

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


51

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


lifestyle

Strange Days Di Raffaella Fava

52

James Douglas Morrison

“(…) have found us, strange days have track us down…”. Inizia così il testo di un famoso pezzo di una delle rock band più importanti del panorama musicale degli anni ’60 e cantata da Jim Morrison, conturbante e indiscusso leader dei Doors.

“(...) have found us, strange days have track us down…” Thus begins the text of a famous song by one of the most important rock bands of the 60s, led by their provocative and controversial singer Jim Morrison, still beloved by hordes of fans around the world: the Doors.

Strange Days è anche il nome scelto per il concerto tributo del prossimo venerdì 3 luglio. I membri dell’associazione H&Go hanno messo in piedi un palinsesto di esibizioni tutte dedicate a Jim Morrison & Co. e alla musica di quegli anni. Nel giorno dell’ anniversario della morte del cantante e poeta, saranno cinque le tribute band ad avvicendarsi sul palco di Piazza Fanti a Città di Castello, in contemporanea con eventi collaterali ospitati dai locali della città. La performance di punta vedrà protagonista i The Doors Parade, un progetto nato nel 2010 dall’idea di un gruppo di musicisti, appassionati della storica band, che propongono al pubblico un repertorio fedelmente riprodotto attraverso l’utilizzo di strumenti musicali originali degli anni ’60, accuratamente restaurati ed impiegati sia in studio che nelle esibizioni live. Li presentiamo e sono Stefano Rocchi, voce, Emanuele Sereni alla chitarra, Alessandro Bizzarri alle tastiere, Federico De Benedictis al basso e Federico Siculi alla batteria. A partire dalle ore 16, la buona musica colorerà la giornata fra via Sant’ Antonio, Piazza San Francesco, Piazza della Gramigna fino alla conclusione, in Piazza Fanti alle 22, con i Doors Parade. Un appuntamento unico ed imperdibile per sentire la città vibrare al ritmo rock delle note dei Doors. Un’occasione per ballare e cantare nel ricordo di questo straordinario artista, l’ultimo dei poeti maledetti, che di sè disse: “Se la mia poesia cerca di arrivare a qualcosa è liberare la gente dai modi limitati in cui vede e sente”.

Strange Days is also the name chosen for the tribute concert next Friday, July 3. The members of the H&Go association have set up a palimpset of performances all dedicated to Jim Morrison & co and the music of those years. On the day of the anniversary of the death of the singer and poet five cover bands will take the stage in the setting of Piazza Fanti in Città di Castello, along with parallel events hosted by venues in town. The main event will be a performance by The Doors Parade, a project born from the idea in 2010 of a group of musicians, fans of the band, to offer the public a repertoire that faithfully reproduced, through the use of original 60’s instruments that have been carefully restored, both in studio and live performances, the original Doors sound. We present them and Stefano Rocchi, voice, Emanuele Sereni on guitar, Alessandro Bizzarri on keyboards, Federico De Benedictis on bass and Federico Siculi on percussion. From 4pm onwards great music will colour the day from Via Sant’Antonio to Piazza della Gramigna to finish up in Piazza Fanti at 10pm with the Doors Parade. A unique and unforgettable event to hear the town vibrate to the rock rhythm of the Doors. A chance to dance and sing in memory of this extraordinary artist, last of the poètes maudits who himself said: “If my poetry aims to achieve anything, it’s to deliver people from the limited ways in which they see and feel.”

Strange Days by H&go, tributo a Jim Morrison - 3 luglio 2015 , ore 16, Piazza Fanti, Città di Castello. Facebook: StrangeDays/ Info: Paolo 366 89 21 984 - Ervino 392 04 52 280

Strange Days by H&go, a tribute to Jim Morrison / July 3, 2015, at 18 Piazza Fanti, Città di Castello / info: Paolo 366 89 21 984/338 29 Alice 66,001 / Ervino 392 04 52 280.

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


53

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


54

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


55

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


A DV

lifestyle

informazione pubblicitaria

Una Cisterna di cose buone A Ci stern full of good th i ngs

di Valentina Augusti Venturelli

Aperitivo, prosecco e panorama

D

56

a pochi mesi Federica e Giusi hanno rilevato quella che da sempre è stata la “bottega” di Citerna” - la tabella della rivendita Sali e Tabacchi porta il numero 1! Nel mantenere ostinatamente la tradizione del negozio di alimentari, Giusi e Federica vantano un banco gastronomia di tutto rispetto che dimostra un attento lavoro di ricerca, dal formaggio più genuino ai salumi più buoni, puntando dritte alla qualità.

A

few months ago Federica and Giusi reopened what has always been the Citerna local shop. Stub-bornly keeping up the tradition of the local food shop, Giusi e Federica started from the “Country-Chic” idea for the shop decor. Fantastic! A rich and inviting deli counter based on a careful search for the best from the most genuine cheeses to the best meats, with the dial set to “quality”.

I tavoli all’esterno si affacciano sul panorama unico della Val Ti- Tables outside overlook a unique view of the Tiber Valley, ranging berina, si spazia da Anghiari, Sanse-polcro fino a Città di Ca- from Anghiari and Sansepolcro up to Città di Castello and down even further... stello e più giù ancora… un luogo felice dove A happy corner to have a break and sip concedersi una sosta e bersi un bicchiere di a glass of good wine with an appetizer, a vino buono con uno stuzzichino, un piatto dish prepared on the spot, a cold meats preparato al momento, un assaggio di saplatter and a skewer of cheese and lumi ed uno spiedino di formaggi e pere… pears... or maybe a taste of panzanella or o magari una panzanella o qualcos’altro di some-thing else ready at the time. approntato al mo-mento. Quando? A pranWhen? At lunch, every day, including zo, tutti i giorni, compresa la domenica, fino Sundays, up to 2pm or snacks from 5 to alle 14.30 o per merenda dalle 17 fino alle 7.30 in the evening or dinner by reserva19,30, oppure a Cena su prenotazione. tion. There is no fixed menu, it changes Non c’è menù fisso, ma varia di giorno in from day to day, according to whatever giorno, a seconda degli ingredienti più frethe fresh ingredients suggest to the schi e quello che la fantasia suggerisce: coimagination: panzanella of course or a minciando con una panzanella o un’insalagiant salad and or, for a more hearty aptona, o, per un appetito più sostan-zioso, un petite, a nice platter with local prosciutto, bel tagliere con prosciutto locale, lombetto, lombetto, Tuscan salami from the Val di salame toscano prodotto in Val di Chiana Chiana, finocchiona, delicious sausage in , fi-nocchiona, salsiccia sott’olio; crostini oil; freshly prepared crostini with cherry preparati al momento con pomodorini fretomatoes and the classic black crostino schi e il classico cro-stino nero umbro-toof Umbria and Tuscany, and then a worscano; infine una accurata selezione di forthy selection of local cheeses, with big hot maggi locali, e cosa dire dei crostoni caldi ai crostini with mushrooms, a triumph! All funghi, un trionfo! Il tutto accompagnato da Dalla tradizione povera, la panzanella accompanied by good local wines and a ottimi vini del territorio e una buona scelta

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


Giusi (sx), Federica (dx) con la bimba Marta

di Bir-re Artigianali. La ricerca dei salumi e formaggi più buoni è costante. Le ragazze hanno deciso di avere il meglio del-le aziende agricole locali. Frutta e verdura provengono da un produttore delle campagne di Città di Castello, che ogni giorno coglie i frutti del proprio lavoro, e la differenza si apprezza subito: la frutta e la verdura a Km zero, portata a maturazione sulla pianta e colta al momento hanno un sapore ed un gusto che nulla hanno a che fare con quello che si trova sugli scaffali della grande distribuzione! Raviggiolo e ricotta prodotti dal Pastore di Citerna, che li rifornisce ogni giorno sempre freschissimi. Specialità artigianali come la “Pasta Martelli” e “La Giardiniera di Morgan” , i prodotti al tartufo “Bianconi”, alimenti di nicchia che ormai difficilmente si trovano, in linea con la filosofia della “Bottega”. Non mancano naturalmente i generi di prima necessità, come compete ad un alimentari di paese. Una sosta a “La Cisterna” è imperdibile: lasciatevi quindi prendere per la gola come abbiamo fatto noi che abbiamo letteralmente spolverato tutto quello che con grazia ed arte Giusi e Federica ci hanno servito.

57

“La Cisterna”, locanda e gastronomia, Corso Garibaldi, 55, Citerna (Pg) / Tel: 393 232 33 22 / Fe-derica 338 950 93 33 / Giusi 333 800 98 51 / www.lacisterna.eu / info@lacisterna.eu

Un tagliere ricercato di salumi e formaggi nostrani

selection of artisanal beers. The search for the most delicious meats and cheeses is constant. These young folk decided to get the pick of the local farms. Fruits and vegetables come from a farm in the countryside outside Città di Castello, that harvests freshly from its plots everyday, and you notice the difference immediately: low food miles produce, ripening in situ and picked in the moment have a depth of flavour and a taste that have nothing to do with what you find on the shelves of supermarkets! Raviggiolo and ricotta come from the Citerna Shepherd who always brings them very fresh. There are also artisanal products like Pasta Martelli and La Giardiniera di Morgan, Bianconi truffle preparations, niche foods which are now rarely found, but are in line with the philosophy of the store. You’ll also find the basics, like a complete village food store. A stop at La Cisterna is a must: you’ll find yourself tempted as we did – we literally polished off eve-rything we were offered and that was presented with such grace and art by Federica and Giusi!

Il dehors de la Cisterna

www.valleylife.it

La Cisterna Inn and delicatessen, 55 Corso Garibaldi, Citerna (PG) / Tel: 393 232 33 22 / Federica 338 950 93 33 / Giusi 333 800 98 51 / www.lacisterna.eu / Info@lacisterna.eu

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


A DV

pleasure

informazione pubblicitaria

La Green Fest di Valentina Augusti Venturelli

58

G

T

rande festa al Lombrico Felice, la più nota azienda bio dell’Alta Valle del Tevere, che per due giorni, sabato 27 e domenica 28 giugno, apre la fattoria e racconta a tutti, grandi e piccini, come funziona un’azienda agraria biologica.

here’s a big party at the Lombrico Felice, the best known organic farm in the Upper Tiber Valley, where for two days, Saturday 27 and Sunday, June 28, the farm will be on show to everyone, young and old, to see how an organic farm works.

Sabato 27 alle 10 sarà introdotta la fattoria didattica dal Sig. Lili che si occupa dell’allevamento: così saranno presentati gli animali dell’allevamento come le caprette e gli asinelli che, oltre ad essere produttrici di latte, producono il letame che viene utilizzato quale fertilizzante naturale per le colture. Sarà poi la volta degli animali da cortile - faraone, tacchini, conigli, oche, anatre, galline e polli: i bambini impazziscono di gioia nel vedere tanti animali tutti insieme mentre gli adulti si interessano delle tecniche di allevamento in una fattoria bio, all’insegna della salute e dei cibi sani. Il Dottore in agronomia Luca Girolamo Stalteri parlerà poi delle serre, dove sono coltivati gli ortaggi, le verdure e i legumi, all’insegna della filosofia ecologia dell’azienda. Alle 12,30 tutti a tavola! Si mangeranno i cibi preparati con i prodotti del Lombrico Felice; non è necessaria prenotazione, tutti sono benvenuti! Alle 15 riprenderanno le lezioni della fattoria didattica con “Le dolci api di nonno Gianni”: le regine dell’alveare, oltre ad essere il più grosso indicatore di saluGiochi e divertimenti per bambini brità dell’ambiente, sono prin-

At 10 on Saturday 27 the educational farm will be introduced where Sig. Lili is in charge of the stock raising: we’ll see the herd animals like goats and donkeys which as well as being producers of milk, produce manure that is used as natural fertilizer for crops. Then it will be the turn of the farmyard animals – guinea fowl, turkeys, rabbits, geese, ducks, hens and chickens: children go crazy with joy to see so many animals all together while the adults take an interest in organic farming techniques pursued for the sake of safe and healthy food. Doctor of Agronomy Luca Girolamo Stalteri will speak about the greenhouses, where vegetables and legumes are grown according to the ecological philosophy of the farm. At 12.30 everyone at table! To eat food prepared with the products of Lombrico Felice; booking not necessary, all are welcome! At 3pm we resume lessons at the educational farm with “The gentle bees of grandpa Gianni”: the creatures of the hive, as well as being the biggest indicators of general environmental health,

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


cipalmente impiegate per l’impollinazione, e secondariamente per la produzione di miele; sarà mostrata, attraverso un vetro, la vita nell’alveare, e dai telai si potrà assaggiare direttamente il miele. Alle 17 vi sarà lo spettacolo di marionette di Damiano Augusto Zigrino, dal titolo “Il bruco Innamorato”, e laboratori didattici a cura di Silvia Fancelli per bambini: “Insalata d’Arte” a partire da 4 anni di età dove i bambini realizzeranno disegni e composizioni con verdure; “Pelle d’Albero” per bambini a partire da 6 anni di età. Alle 20 di nuovo una cena bio per tutti, sempre senza necessità di prenotazione. Infine alle 22 si ballerà con i Mapama, il gruppo musicale di Marco Martinelli, Patrizia Pieroni e Marco Zigrino, che suoneranno musica folk, etnica e rock. Domenica 28 alle 10 si riaprirà con la Fattoria didattica; alle 11 invece partirà la Ricerca di erbe spontanee da usare anche in cucina, sotto la guida esperta di agronomi. Alle 12.30 di nuovo il pranzo bio,con specialità della fattoria, all’insegna del tema: “La salute in tavola” (non è richiesta prenotazione); alle 15 ancora “Le dolci api di nonno Gianni”, vita e lavoro nell’alveare; poi alle 15,30 un Corso di cucina bio: apprenderemo tecniche e nuove ricette all’insegna del mangiare sano e gustoso. Alle 16 specialisti agronomi spiegheranno le Proprietà terapeutiche delle piante e delle erbe spontanee raccolte la mattina. Alle 17 la Signora Natalina di Lama ci insegnerà come fare il Sapone in casa; alle 18 , per chiudere, lo spettacolo di marionette di Damiano Augusto Zigrino. Oltre al podere in campagna, nel negozio cittadino “Orto & bio” di Città di Castello una novità in vista: oltre a trovare i prodotti del Lombrico Felice, ogni giovedì saranno organizzati aperitivi bio, in collaborazione con il vicino bar, ideati dalla fantasia sfrenata di Cristian Cerrini. Info: Il Lombrico Felice, Località Galliano, 1 Città di Castello (Pg) Tel: 345 1277865; email: info@illombricofelice.com shop online: market@illombricofelice.com Orto&Bio, Corso Vittorio Emanuele, 15 Città di Castello 075 3725444

L’agronomo Luca Girolamo Stalteri

A scuola in fattoria

Il miele direttamente dal telaio

are mainly used for pollination and honey production; life in the hive will be shown through glass, and you can taste the honey directly from the frames. At 5 there will be the Augusto Damiano Zigrino puppet show “the worm that fell in love” and the school laboratories for children by Silvia Fancelli: ”Art Salad” start from 4 years where the children will realized a drawings and composition with vegetables; “ Tree skin” for children from 6 years. At 8 another organic meal for everyone, no reservation necessary. Finally, at 10 there’ll be dancing with Mapama, the band of Marco Martinelli, Patrizia Pieroni and Marco Zigrino, who will play folk, ethnic and rock music. Sunday 28 at 10 the Educational farm will reopen; at 11 the search for wild herbs to use in the kitchen will begin, under the expert guidance of agronomists. At 12.30 an organic lunch with specialties from the farm, under the theme: “The healthy table” (no reservations required); at 3 “The gentle bees of grandpa Gianni” again, the life and work of the hive; then at 15:30 an organic cooking course: we will learn new techniques and recipes for healthy and tasty eating. At 16 agricultural specialists explain the therapeutic properties of the plants and herbs collected in the morning. At 5 Signora Natalina from Lama will teach us how to make soap at home; at 6, to close, the puppet s of Augusto Damiano Zigrino. In addition to the farm, in town the shop Garden & bio of Città di Castello has a novelty: in addition to finding products from the Lombrico Felice, every Thursday it will organise organic snacks, in collaboration with the nearby bar, designed by the wild imagination Cristian Cerrini. Info: Lombrico Felice, 1 Loc. Galliano, Città di Castello (Pg) Tel: 345 1277865; email: info@illombricofelice.com shop online: market@illombricofelice.com Garden & Bio, 15 Corso Vittorio Emanuele, Città di Castello 075 3725444

Animali bio

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

59


60

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


A DV

informazione pubblicitaria

pleasure

Ilpolline,

ricarica di energia naturale Pollen, recharge your natural energy di Valentina Augusti Venturelli

S

iamo in visita all’Azienda Apistica di Montecorona ed incontriamo Fernando Palombi con uno strano attrezzo in mano. Da tre generazioni alleva api, produce miele dai gusti più particolari, dal girasole alla cipolla, dal gelso all’edera; ed anche pappa reale e propoli; infine con la cera crea candele di tutte le forme per articoli da regalo e bomboniere… ed ora polline! Sì, la novità, frutto della ricerca e degli studi di Fernando Palombi che ha fatto della sua passione per la campagna e per le api un’impresa di successo, è la palinologia, e l’attrezzo che ha in mano è una trappola per catturare polline. Il polline è ricchissimo di proteine vegetali, vitamine, sali minerali e soprattutto ferro; è un super alimento, apprezzato dagli sportivi, dai vegani,dagli anemici, da chi soffre di ipertrofia prostatica, da chi ha bisogno di integrare la propria alimentazione con una sostanza naturale che per questo è ben assimilabile dall’organismo. Il polline viene prodotto dalle api che, avendo tre paia di zampe, nell’ ultimo e più arretrato raccolgono dai fiori le palline di polline - che rimane attaccato al loro corpo peloso ed è poi portato nell’alveare quale particolare sostanza nutritiva per le larve. Ogni fiore produce il suo polline del suo colore, del suo valore energetico, del suo apporto proteico e vitaminico. Per catturarlo è stata ideato questa “trappola” che costringendo le api a passare nei buchi più stretti per entrare nell’alveare, fa sì che il polline venga raccolto in un cassettino e, a fine giornata, venga estratto e sottoposto ad una particolare procedura di essiccamento in un macchinario che lavora ad una temperatura non superiore ai 60° - altrimenti si denaturerebbe e perderebbe le sostanze nutritive. Ogni alveare produce 250 gr di polline al giorno. E’ ovvio che

www.valleylife.it

W

e visit the Azienda Apistica di Montecorona and meet Fernando Palombi with a strange tool in his hand. Occupied for three generations in keeping bees, producing honey with very special flavours, from sunflower to onion and from mulberry to ivy, and royal jelly and propolis too, and finally producing wax candles of all shapes for gifts and wedding favours... and now pollen!

Yes, and the latest thing, fruit of the research and work of Fernando Palombi who has made his passion for the countryside and for bees into a successful business, is palynology [the study of pollen, tr.] and the tool in his hand is a trap to catch pollen. Pollen is rich in vegetable protein, vitamins, minerals and especially iron; it’s a super food, appreciated by athletes, vegans, the anaemic, by those suffering from prostatic hypertrophy, by all those who need to supplement their diet with this natural substance that is easily absorbed by the body. Pollen is produced by bees that, having three pairs of legs, use the final most retracted set to collect balls of pollen from the flowers – which remain attached to their hairy body and are then brought into the hive as a special nutrient for larvae. Each flower produces pollen of its own colour, energy, proteins and vitamins. This “trap” was invented to collect it by forcing the bees to pass through narrow holes to enter the hive, which causes the pollen to collect in a little box from which it is extracted in the evening, and subjected to a special drying procedure in a machine that works at a temperature under 60° – otherwise it would degrade and lose some of its nutrients. Each hive produces 250 grams of pollen per day. Obviously

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

61


62

Una mescita per le api

L’oro di Montecorona

la trappola deve girare per l’apiario perché l’alveare necessita di polline per nutrire le larve e le api. Una volta raccolto il polline ed essiccato, questo viene conservato in vasetti di vetro scuro, in luogo fresco e buio per 18 mesi. Non risulta particolarmente allergico, ma per fare una prova è sufficiente mettere alcuni granelli sotto la lingua. Ma perché le api sono così importanti ed essenziali nella riproduzione della pianta? Il fiore è l’organo sessuale della pianta, il gineceo è la parte femminile e gli stami sono la parte maschile fatto dal pistillo interno. Ci sono gli stami che producono il polline, che serve per l’impollinazione del fiore; il fiore, la parte maschile, deve entrare nella parte femminile, il gineceo, e dall’impollinazione nasce così il frutto. Si ha riproduzione anche per autoimpollinazione, ma in questo caso, a forza di riprodursi per autoimpollinazione, come nelle unioni in linea retta, si indebolisce la specie. Per questo le api vengono richieste dai produttori di varie colture nei periodi primaverili, affinché garantiscano l’impollinazione e quindi una riproduzione migliore. Attualmente le api di Fernando Palombi sono in varie zone, da Montelovesco a Corlo, sparse per il territorio. Il frutto viene fatto particolarmente bello ed attraente dalla pianta per attrarre gli animali; in particolare gli uccelli che lo mangiano, nel volo trasportano il seme da una parte all’altra, così si riproducono altre piante per disseminazione. Il frutto sarà quindi più buono, più bello e più saporito. Quando la riproduzione avviene per autoimpollinazione, la frut-

www.valleylife.it

the trap has to go around the apiary because the hives needs pollen to feed the larvae and bees. Once the pollen is collected and dried, it is kept in dark glass jars in a cool, dark place for 18 months. It is not particularly allergenic, but to test it a few grains are put under the tongue. But why are bees are so important and essential to plant reproduction? The flower is the male organ of the plant: the female is in the pistil inside. There are the stamens that produce pollen, which pollinate the flower, the male part of the flower must contact the female part and from the pollination the fruit comes. There is also some self-pollination, but in this case, when the plant is forced to reproduce by self-pollination, as in samelineage unions, it weakens the species. So bees are requested by the producers of various crops during spring to ensure good pollination and therefore better reproduction. Currently Fernando Palombi’s bees are in various areas, from Montelovesco to Corlo, scattered throughout the area. The tree makes especially beautiful and attractive fruit to attract animals, especially the birds that come to eat it and their flight carries their seed from place to place, so other trees are spread around. The fruit then becomes better, more beautiful and tasty. When created through self-pollination, fruit loses flavour. In order to obtain a better selection of the breed, for fresh blood, apiarists get drones from other apiaries and buy new queen bees. The flowers, to attract the bees inside, produce nectar: the

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


63

La trappola per il polline

ta perde sapore. Sempre ai fini di una migliore selezione della razza, per il rinsanguamento, si prendono dei fuchi di altri apiari e si comprano nuove api regine. Il fiore, per attrarre le api al suo interno, produce del nettare: l’ape è attratta dai colori e dal nettare, che è la parte zuccherina del nutrimento. Una curiosità: le api non vedono il colore rosso, per cui non vanno ad impollinare i fiori rossi; questi vengono riprodotti o per autoimpollinazione, o dal vento o dagli uccelli. Nei periodi più freddi vengono adoperati i bombi, che sono più resistenti al freddo e fanno l’impollinazione al posto delle api, che a temperature inferiori a 10° non volano. Fernando Palombi è ben felice di far visitare la sua azienda per vedere da vicino il mondo delle api: come viene fatto il miele, la pappa reale, come si cattura il polline, quante cose si possono ancora fare con la cera. Info: Azienda Apistica Montecorona, loc. Montecorona 323, Umbertide (Pg) Tel 075 9411610 www.ceralacera.it / apimontecorona@libero.it

www.valleylife.it

bee is attracted by the colours and nectar, which is the sugary part of their food. A curiosity: bees do not see the colour red, so do not pollinate red flowers; these use self-pollination, or are pollinated by the wind or by birds. In the colder periods bumblebees are used which are more resistant to cold and do the pollination instead of bees, which won’t fly at temperatures below 10°. Fernando Palombi is happy for you to visit his apiary to see up close the world of bees, how honey and royal jelly is made, how pollen is collected and how many things you can still do with beeswax. Info: Azienda Apistica Montecorona, Loc. Montecorona, 323 Umbertide (PG)/ Tel 075 9411610 www.ceralacera.it apimontecorona@libero.it

Tecnica di essicazione del polline

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


64

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


LIFESTYLE pleasure

Perché scegliere lo yoga Why do yoga?

D

di Swami Virananda

H

opo aver chiarito quali criteri adottare per aving clarified what criteria to adopt for scegliere un buon insegnante di yoga, cerchoosing a good yoga teacher, we now try to chiamo ora di capire perché dovremmo iscriunderstand why we should enrol on a course, verci ad un corso, quali sono i benefici che si otten- what are the benefits obtained by practicing this milgono praticando questa disciplina millenaria e quali i lennial discipline and what risks, if any, they entail. rischi, eventualmente, si corrono. L’essere umano non si è mai accontentato dei suoi limiti fisici ed ha sempre indagato il mondo metafisico incuriosito dai fenomeni naturali di cui era testimone: il sorgere del sole, la notte, la luna, il rombo del tuono. Lo yoga nasce in questo contesto ed il suo obiettivo è quello di superare la dimensione fisica per proiettarci in quella metafisica e spirituale. La metodologia messa a punto nel corso dei millenni utilizza l’energia – il prana – che entra nell’uomo attraverso il respiro ed il cibo e deve circolare correttamente nel corpo per alimentare la mente che, a sua volta, non deve essere disturbata dal corpo nella ricerca di contatto con il divino. Il benessere fisico diventa quindi l’elemento necessario per raggiungere il metafisico e viene assicurato adottando una serie di posizioni – asana – che sciolgono le articolazioni, attivano i percorsi energetici, i centri distributori di energia e massaggiano gli organi interni migliorandone la funzionalità. Chi si avvicina allo yoga e lo pratica regolarmente ottiene come primo risultato il benessere fisico, cui si aggiunge quello psichico: una mente ben ossigenata e carica d’energia pranica non si lascia influenzare da pensieri negativi e reagisce positivamente all’ansia ed allo stress. Il terzo risultato è il benessere spirituale alla portata di tutti coloro che vogliono impegnarsi nella meditazione e nel processo evolutivo che è lo scopo originario di qualsiasi tipo di yoga tradizionale. Lo yoga è l’unica disciplina in grado di garantire il triplice benessere: fisico, psichico e spirituale. L’asana – la posizione di yoga – è lo strumento principale: essa va assunta lentamente, tenuta a lungo e con la giusta dose di concentrazione, sempre coordinando il movimento con il respiro. Lo yoga è alla portata di tutti e gli unici pericoli che si corrono sono dovuti alla scelta di un insegnante poco esperto che non tiene conto dello stato psicofisico dell’allievo. Vi sono pratiche che sono sconsigliate a chi soffre di mal di schiena, di tiroide, di asma o di disturbi della personalità: se l’insegnante che vi siete scelti non si informa prima del vostro stato di salute, preoccupatevene e siate voi i primi a metterlo al corrente dei vostri problemi.

Human beings have never been satisfied by their physical limitations and have always investigated the metaphysical world, intrigued by the natural phenomena they witnessed: the sunrise, night, the moon, the rumble of thunder. Yoga was born in this context and its objective is to overcome the physical dimension to project us into the metaphysical and spiritual realm. Its methodology, developed over the millennia, uses energy – prana – which enters a human being via the breath and in our food and must circulate properly through the body to feed the mind which, in turn, should not be disturbed by the body when seeking contact with the divine. Physical well-being thus becomes the necessary element in reaching the metaphysical and is achieved by adopting a number of positions – asanas – that loosen the joints, activate the energetic pathways and energy distribution centres and massage the internal organs, improving their functionality. Whoever studies yoga and practices it regularly will get physical well-being as the first result and psychic well-being as the second: a well oxygenated brain awash with prana energy is not influenced by negative thoughts and reacts positively to anxiety and stress. The third result is the spiritual well-being that lies within reach of all those who want to engage in meditation and the evolutionary process which is the original purpose of all forms of traditional yoga. Yoga is the only discipline that can ensure this threefold well-being: physical, mental and spiritual. The asanas or yoga positions are the main tool: they must be done carefully, held a long time and with the right amount of concentration, always coordinating movement with breathing. Yoga is for everyone and the only dangers that exist are those that come from the choice of an inexperienced teacher who does not take into account the psychological and physical condition of the student. There are asanas that are not recommended for those that suffer from back pain, thyroid, asthma or personality disorder: if the teacher that you have chosen doesn’t make him or herself properly informed about pre-existing health conditions, take note and take it upon yourself to make him or her aware of any issues.

Swami Virananda, insegnante di yoga metodo Satyananda/ info@centroyogasatyananda.it

Swami Virananda, yoga teacher using the Satyananda method/ info@centroyogasatyananda.it

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

65


PET CORNER

Fame onnivora

Le Dr.sse Laura Belli (sx) e Cristina Tirimagni

La dieta delcane The dog's d i e t

G

66

di Laura Belli e Cristina Tirimagni

P

li animali domestici sono, a ragione, sempre più considerati parte integrante e attiva delle nostre famiglie ma questo modo di pensare può indurci nell’errore di considerare la loro alimentazione uguale alla nostra.

ets are, rightly, increasingly seen as an integral and active part of our families but this way of thinking can lead us into the error of seeing their nutritionary needs as just like ours.

Il cane, più di altri animali, può mangiare di tutto e con i nostri stessi ritmi, ma la principale forma di rispetto nei suoi confronti è quella di nutrirlo in armonia con i suoi fabbisogni specifici e non in funzione delle nostre esigenze. Ecco alcuni consigli che permetteranno ad ogni proprietario di evitare i principali errori relativi all’alimentazione. Per prima cosa, qualsiasi modifica nella dieta del cane deve essere fatta progressivamente per permettergli di adattarsi sul piano digestivo e metabolico e per lasciare tempo alla microflora intestinale di ricostituirsi per digerire il nuovo alimento. Tre sono i criteri da adottare per la scelta dell’alimento giusto per un cane: l’età (cucciolo, adulto, adulto che sta invecchiando), il livello di attività fisica e fisiologica (attivo, sportivo, riproduttore) e la taglia (piccola, media, grande). Acqua potabile, sempre fresca e rinnovata spesso, deve essere lasciata a disposizione del cane considerando che il suo consumo medio è di 60 ml per chilogrammo di peso corporeo al giorno e che esso aumenta nel caso si tratti di un cucciolo, una cagna che allatta, nei periodi di caldo e in quelli di lavoro. L’ efficacia del razionamento ed il suo adattamento devono essere controllati sulla base di elementi semplici come l’evoluzione del peso, la qualità del suo pelo e dei suoi escrementi, il suo appetito e il comportamento. Avanzi della tavola, dolciumi, zuccheri, torte e cioccolato non devono far parte dell’alimentazione del cane perché possono causare intossicazioni e creare problemi ai diversi apparati. Il veterinario è anche il dietologo del cane, sia nella sua quotidianità che nella malattia, quindi andrà contattato in caso di mancanza di appetito o bulimia durature, dimagrimento o obesità, diarree o stitichezze persistenti e nel caso di variazioni notevoli della sete o dell’appetito, segni precursori di una malattia generale che merita un esame approfondito.

The dog, more than other animals, can eat anything and in line with our own rhythms but the main way to respect it is to keep it living in harmony with its specific needs and not according to our needs. Here are some tips that will allow each owner to avoid the major dietary pitfalls. First, any change in a dog’s diet should be done gradually to allow it to adapt to the digestive and metabolic plan and leave time for the intestinal microflora needed to digest the new food to replenish. There are three criteria for choosing the right food for a dog: age (puppy, adult, ageing adult), the level of physical and physiological activity (active, sporting, breeding) and size (small, medium, large). Drinking water, always fresh and often renewed, must be left available to the dog and its average consumption is 60ml per kg of body weight per day, and that increases in the case of a puppy, a nursing bitch, during periods of hot weather and for working dogs. The correctness of the diet and the dog’s adaptation to it should be checked on the basis of simple criteria such as weight, the quality of its hair and its excrement, its appetite and behaviour. Table scraps, sweets, sugars, cakes and chocolate must not be part of a dog’s food because they can cause poisoning and problems to other systems in its body. The veterinarian is also the dog dietician, both in everyday life and in case of illness, and will be contacted in case of lack of appetite or bulimia, lasting weight loss or obesity, persistent diarrhoea or constipation and in the event of significant changes in thirst or appetite, which are harbingers of a general disease state that merits examination.

L’ Ambulatorio Veterinario Associato Tirimagni & Belli è a Città Di Castello in Viale A. Bologni/ 0758554664 www.valleylife.it

Ambulatorio Veterinario Associato Tirimagni & Belli [Veterinary Office] is in Viale A. Bologni, Città Di Castello tel. 075 8554664

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


67

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


A DV

68

informazione pubblicitaria

PLEASURE

Pearl Gin di Raffaella Fava

Gin Tonic & appetizers

F

I

a caldo, in questo fine giornata, e dalla radio dell’auto arrivano piene ed energiche le note di Even Flow dei Pearl Jam. Facciamo un salto al Boteghino di Davide Bianchini, già ospite di Valley Life non più di un paio di mesi orsono, per curiosare fra le nuove proposte del locale e rinfrescarci con un ottimo Gin Tonic.

t’s hot again and at the end of the day, and the car radio is energetically pumping out the notes of “Even Flow” by Pearl Jam. Let’s drop by Davide Bianchini’s Boteghino, that we talked about here at Valley Life just a couple of months ago and sift through the venue’s new offerings and freshen up with a great Gin and Tonic.

A dispetto di una gradazione alcolica non esattamente irrisoria, l’aperitivo di stasera va giù soave come fosse acqua. Gin Mare e Ledger’s Tonic con ghiaccio e rosmarino è la proposta di benvenuto di Davide in occasione di questo nostro incontro. Una delicata commistione aromatica con sentori di olive, timo, rosmarino e basilico, le componenti essenziali di questo tipo di gin piuttosto insolito, trattandosi di un prodotto spagnolo, insieme al sentore di stevia conferito dall’acqua tonica anch’essa d’importazione iberica. Ad accompagnare il bicchiere, un vassoio di delicatezze della casa: rondelle di zucchini gratinati, muffin al formaggio, un crostino bianco con gamberi e salsa a base di radicchio rosso ed uno di pane integrale con formaggio fresco, brie e una fragolina a conferire particolarità al tutto. “L’ormai nota selezione di gin proposta al Boteghino – ci informa Davide – è affiancata ad una carta di vini di pregio fra i quali

In spite of a not-at-all negligible alcoholic strength, tonight the drink goes down like sugarwater. Mare Gin and Ledger’s Tonic with ice and rosemary is Davide’s welcome on the occasion of this meeting. A delicate aroma mingling with hints of olives, thyme, rosemary and basil, the rather unusual essential components of this type of gin – actually a Spanish product – accompanied by the hint of Stevia in the tonic water which is also an Iberian import. To accompany our drink comes a tray of the house delicacies: roundels of zucchini au gratin, cheese muffins, toasted bread with prawns and white sauce garnished with red radicchio and wholemeal bread with soft cheese, brie and wild strawberries to make it all super special… “The now quite well-known gin offering at the Boteghino” – Davide informs us – “goes alongside a fine wines list including

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


Ginaholic!

lo Chablis, un uvaggio bianco francese di eccellente qualità, oltre alla gamma dei Brunelli e delle bollicine come Bollinger e Cartizze, giusto per fare due esempi. Scelte sicuramente non comuni e, soprattutto, di livello superiore”. Lo scorso mercoledì 17 giugno il Boteghino ha ospitato una degustazione di Brunello con protagoniste alcune etichette d’eccellenza, accompagnate da un antipasto di salumi e formaggi ed un secondo di carne fiorentina appositamente preparati dallo staff del locale. E si è trattato solamente della prima di una serie di occasioni che Davide ha intenzione di proporre alla sua clientela per tutta l’estate. “Oltre alle proposte legate all’ aperitivo – prosegue – per deliziare i nostri ospiti anche in altri momenti della giornata abbiamo arricchito la nostra offerta con frutta di stagione servita al taglio, macedonie, yogurt con frutta fresca e centrifugati analcolici”. Ed ora accomodatevi ad uno dei tavoli del dehors e lasciatevi trasportare dal gusto… Il Boteghino è a Trestina (Pg) in via Lambruschini, 3 Telefono: 3395063966 Facebook e Twitter: Boteghino.

an excellent French Chablis in addition to the range of Brunello di Montalcino and sparkling wines including Bollinger and Belleruche, just to give two examples. Definitely out-of-the-ordinary and of top-notch quality.” On Tuesday June 15 the Boteghino held a Brunello tasting starring some excellent labels, accompanied by an appetizer of cold cuts and cheese and Florentine steaks specially prepared by the restaurant staff. And this was only the first of a number of events that Davide is planning to offer his customers throughout the summer. “In addition to our drink offerings” – he continues – “to please our guests at other times of the day we have upped our offering with prepared seasonal fruits, fruit salads, yogurt with fresh fruit and centrifuged soft drinks.” And now sit at a table on the terrace and let the tastes carry you away... Il Boteghino is at 3 Via Lambruschini, Trestina (PG) Telefono: 3395063966 Facebook and Twitter: Boteghino.

Ascolto consigliato

www.valleylife.it

69

Davide Bianchini, mago dei cocktails.

Even Flow - Pearl Jam

tel. +39 075 372 17 79

Recommended listening

Valley Life


70

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


A DV

informazione pubblicitaria

pleasure

Ilgelato, una Delizia! Ice cream, what a Delight!

di Valentina Augusti Venturelli

I

n un giorno d’estate scopriamo, un po’ per caso, questa gelateria di Umbertide. Subito ne siamo conquistati e conosciamo la famiglia Gaggioli - che da 14 anni prepara ‘in gran segreto’ questa vera e propria “Delizia”. Il gelato è nell’immaginazione di tutti noi nella forma del piacere e del divertimento. Spesso ricordato ed associato a momenti di svago e spensieratezza, bella stagione e leggerezza. Eppure, mangiare un buon gelato non è sempre così scontato! La Signora Daniela, mastro gelataia – così come il marito Gabriele ed il figlio Giacomo – ci racconta della preparazione quotidiana del gelato fresco: con latte locale, frutta di stagione, ingredienti di altissima qualità… e il risultato si sente! Le nocciole vengono dalle Langhe in Piemonte, il pistacchio dalla Sicilia. Quando è stagione è lei stessa, col marito Gabriele, a raccogliere more e fichi. La specialità della casa è indubbiamente la pinolata: i pinoli vengono tostati e caramellati. Sarò sincera; a me non piace questo gusto, ma per educazione, l’ho assaggiato… e poi ne ho ordinata una vaschetta intera! Provare per credere! Siamo stati attratti dal rosso del gelato al gusto Bacche di Gogji, ricche di sostanze antiossidanti, vitamina C ed E, quanto di zinco, indicate per anemici e sportivi per le loro infinite proprietà; curiosando tra

www.valleylife.it

O

n a summer day we discover, a bit by chance, this Umbertide ice cream parlour. Immediately we are conquered and get to know the Gaggioli family – who for 14 years have been making this real “Delight” in conditions of secrecy.

Ice cream exists in all our imaginations as the very form of pleasure and fun. Often it is recalled and associated with light-hearted summertime moments of fun and relaxation. And yet, the creation of a delicious ice cream is not always so straightforward! Signora Daniela, master ice cream maker – together with her husband Gabriele and her son Giacomo – talk to us about the daily preparation of fresh ice cream: milk with local, seasonal fruits, high quality ingredients... and the result shows it! Hazelnuts from the Langhe in Piedmont, pistachio from Sicily. When it’s the season she and husband Gabriele go to pick blackberries and figs themselves. The house specialty is undoubtedly the pinolata: pine nuts roasted and caramelized. I’ll be honest; I do not like this particular taste, but for education, I tried it... and then I ordered a bowl full! Seeing is believing! We were attracted by the red Gogji berry flavour ice cream, rich in antioxidants, vitamin C and E, and Zinc too, recommended for the anaemic and athletes for their

Lo yogurt ai frutti di bosco

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

71


72

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


Pinolata, zenzero e bacche di Gojii

Semifreddo alla crema di vaniglia con pesche e scaglie di cioccolato fondente

73

) La famiglia Gaggioli, mastri gelatai

Nocciola

all’olio d’oliva per intolleranti.

l’assortimento giornaliero di 24 gusti, tra le creme tradizionali e la frutta di stagione, sono incuriosita dal gelato allo zenzero, che ha un gusto fresco e particolare. Notiamo – nel grande assortimento – il gelato all’olio di oliva: “Concepito per gli intolleranti ai latticini, per i vegani e per chi ha problemi di glicemia”, ci racconta la Signora Daniela che si aggiorna costantemente frequentando corsi per gelatai: “Un’azienda è stata in grado di creare una formula con bacche aromatizzate alla vaniglia al posto dello zucchero, olio di oliva al posto del latte, poco zucchero di canna ed altri segreti. Così si riesce a mettere insieme un buon gelato al gusto di nocciola, vaniglia, pistacchio, cocco e noce”. La gelateria è un porto di mare: anche il giovane Giacomo Gaggioli è di continuo impegnato a preparare coni; e questa avrebbe dovuto essere l’ora più tranquilla. Alla Gelateria Delizia abbiamo sperimentato anche dei semifreddi e delle torte gelato; poi lo yogurt con la frutta fresca, nutella, cereali e granelle; i frappé, le brioches ripiene di gelato; mentre in estate le granite prendono il posto delle crèpes, proposte nei mesi più freddi. Nel dehor l’opportunità di godersi un bel cono o una coppa assortita in santa pace, assaggiando gusti nuovi o tradizionali, tutti i giorni, dalla mattina alla sera con orario continuato.

infinite properties; browsing through the daily assortment of 24 flavours, including the traditional creams and seasonal fruit, we are intrigued by the ginger ice cream, which has a special fresh taste. We note – amidst this large range – ice cream made with olive oil: “Designed for those who are intolerant of dairy products, for vegans and for those who have blood sugar problems,” reports Signora Daniela who constantly updates her skills by attending courses for ice cream makers: “A firm has been able to create a formula with vanilla-flavoured berries instead of sugar, olive oil instead of milk, a little sugar cane and other secret ingredients. So you can put together a good ice cream flavoured with hazelnut, vanilla, pistachio, coconut and walnut.” The ice cream parlour is quite a hub: young Giacomo Gaggioli is constantly busy doling out cones; and this should be the quiet time. At the Gelateria Delizia we also tried frozen desserts and ice cream cakes; then yogurt with fresh fruit, chocolate, cereals and grains; milkshakes, croissants stuffed with ice cream; while in summer water ices take the place of the crepes available in the colder months. In the outdoor area there’s the opportunity to enjoy a nice cone or a mixed bowl of ice cream in peace, tasting new or traditional flavours, every day, from morning to evening with no interruption.

Info: Delizia Gelateria: Piazza Gramsci, Umbertide (Pg) Tel : 333 8376162

Info: Delizia Gelateria, Piazza Gramsci, Umbertide (Pg) Tel : 333 8376162

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


74

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


75

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


LIFESTYLE

Libera circolazione

F ree Ci rcul at ion di Angelica Alpini

La dott.ssa Angelica Alpini

L

76

T

a posizione eretta raggiunta dall’Homo sapiens sapiens non ha facilitato la circolazione dei fluidi corporei, soprattutto quelli degli arti inferiori, sottoposti ad una naturale attrazione verso il basso. Secondo il principio newtoniano anche i fluidi del nostro corpo, il sangue e la linfa, sono soggetti alla forza di gravità; per questo, il sistema circolatorio venoso si è ingegnosamente attrezzato.

he standing position adopted by Homo sapiens sapiens has facilitated the movement of body fluids, especially those of the lower limbs, which undergo a natural downward flow. The Newtonian principle also affects the fluids in our body, the blood and lymph, which are subject to the force of gravity and the venous circulatory system is cleverly equipped for this.

Le pareti interne dei piccoli vasi si sono ricoperte di particolari valvole che facilitano il flusso verso l’alto, rendendolo unidirezionale. Il percorso del sangue dalla periferia al cuore è perciò in salita e necessita di una spinta (la pressione sanguigna) pari ad una vera forza motrice. Se il sistema venoso è in qualche modo protetto, quello linfatico non dispone di tale strategia ed i suoi vasi sono soggetti a ristagni di liquidi interstiziali, tra cellula e cellula, che sono causa di non pochi problemi: stanchezza agli arti inferiori, formicolio, pruriti diffusi, edemi e gonfiori alle caviglie sino alle ben più temibili flebiti o tromboflebiti La stessa cellulite, considerata da molti non più di un inestetismo cutaneo, è in realtà una distrofia del tessuto connettivo per cui lo strato cellulare sotto la pelle si ispessisce in maniera irregolare manifestando una struttura a cuscinetto. Se assunte sotto forma di tisana, estratto o compressa, molte piante possiedono un’attività protettrice dei piccoli e grandi vasi e ne riducono la permeabilità capillare; altre esercitano un’ attività antinfiammatoria ed antiedemica eleiminando il gonfiore. Fra queste, ricordiamo il Rusco (Ruscus aculeatus) e l’ Ippocastano (Aesculus hippocastanum) come protettivi, il Ginkgo (Gingko biloba) come fluidificante del sangue, la Centella (Centella asiatica), il Mirtillo nero (Vaccinium myrtillus) e la Vite (Vitis vinifera), ideali nel favorire il microcircolo e riparare i capillari danneggiati. Altre piante come Il Castagno (Castanea vesca), la linfa di Betulla (Betula pendula), la Pilosella (Hieracium pilosella) e l’Ortosiphon (Ortosiphon stamineus) sono molto indicati per il drenaggio di liquidi e tossine in eccesso. Infine, un’ alimentazione ricca di frutta e verdura fresca, una vita meno sedentaria e al riparo dallo stress renderebbero più leggeri sia le gambe che la testa, per cui si consiglia di tornare il più possibile ai ritmi naturali e ricercare nelle piante delle vere alleate. Buona circolazione a tutti!

The inner walls of the small blood vessels are covered with special valves that facilitate the upward flow, making it unidirectional. The pathway of blood from the periphery to the heart is therefore uphill and requires a thrust (blood pressure) equal to a real driving force. While the venous system is somewhat protected, lymph does not have such a strategy and its vessels are subject to an accumulation of interstitial fluid, from cell to cell, that is a cause of many problems: fatigue in the legs, tingling, generalised itching, oedema and swelling in the ankles up to the much more worrying phlebitis or thrombphlebitis Cellulite itself, considered by many to be not much more than a skin imperfection, is actually a dystrophy of connective tissue where the cell layer under the skin thickens irregularly manifesting a cushioned structure. If taken as a tea, an extract or compressed, many plants have a protective effect on the small and larger blood vessels and reduce capillary permeability; others exercise an anti-inflammatory and anti-oedemic effect and eliminate swelling. Among these, we call to mind Rusco (Ruscus aculeatus) and Horse Chestnut (Aesculus hippocastanum) as being protective, Ginkgo (Ginkgo biloba) which makes the blood more fluid, Centella (Centella asiatica), the Bilberry (Vaccinium myrtillus) and Vine (Vitis vinifera) which are ideal for promoting microcirculation and repairing damaged capillaries. Other plants such as Chestnut (Castanea vesca), Birch sap (Betula pendula), Hawkweed (Hieracium pilosella) and Ortosiphon (Ortosiphon stamineus) are well suited to the drainage of liquid and excess toxins. Finally a diet rich in fruits and vegetables, a less sedentary life and freedom from stress would make both legs and head feel lighter, so you’re advised to return as much as possible to natural rhythms while finding real allies in the plant kingdom. Meanwhile I wish you all a healthy circulation!

Dr.ssa Alpini Angelica / Erboristeria Eufrasia, Umbertide mail to: aalpini_2000@yahoo.com

Dr. Angelica Alpini/ Erboristeria Eufrasia /Umbertide aalpini_2000@yahoo.com

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


77

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


FUN EVENINGS

78

www.valleylife.it www.valleylife.it

tel. tel.+39 +39075 075372 37217 1779 79

Valley Valley Life Life


pleasure

Ma com’è! di Valentina Augusti Venturelli

Otto anni insieme!

U

n bel prato e tavoli all’aperto, giochi per bambini, l’ideale per ripararsi dalla calura estiva; l’ambiente è giovane, brillante e dinamico, una bella atmosfera e gioventù sorridente: la pizza è buona e pure la carne: che chiedere di più ad una bella serata estiva?

A

beautiful lawn and outdoor seating, a playground, nicely sheltered from the heat of summer; the environment feels young, bright and dynamic, a nice atmosphere and smiling young people: the pizza is good and the meat too: what more can you ask on a lovely summer evening?

Una brigata di cucina e di sala che colpisce per la giovane età, A kitchen and dining room brigade that is striking for its youth, la complicità e l’affiatamento, oltre che per la professionali- its togetherness and harmony, as well as its professionalism. At tà. Alla regia Matteo Ciani e Giacomo Bianchi, i soci, entrambi the helm partners Matteo Ciani and Giacomo Bianchi, both 28, 28enni, insieme nell’attività da otto anni, con le stesse persone in business together eight years, with the same people who still che ancora oggi lavorano tutte insieme, appassionatamente. Il work all together, with passion. On June 14, five years ago, after 14 giugno di cinque anni fa, dopo tre anni di “convivenza di fatto” three years of “de facto cohabitation”, they sealed their “union”; , hanno suggellato in forma sociein corporate form; Graziella in the Il giardino estivo taria la loro “unione”; in cucina kitchen – Giacomo’s mother, Graziella - mamma di Giacomo, with Manuela, – and the only con Manuela, - le sole over 28 over-28 year-old in the firm, della compagnia, specializzate specialising in the preparation of nella preparazione dei sughi per sauces to go on the homemade le paste fatte in casa - poi Fepasta – then there’s the cooks derica, Marco e Rita, i cuochi; al Federica, Marco and Rita; pizza forno a legna: Giacomo, Paolo, makers Giacomo, Paolo, Luca Luca e Gianmarco, i pizzaioli; in and Gianmarco at the wood sala Letizia, Ilaria G., Ilaria P. e oven; in the dining-room the Giulia, le cameriere. Uno staff di waitresses Letizia, Ilaria G., Ilaria ragazzi tutti sotto i 28 anni! P. and Giulia. All youngsters unGiacomo Bianchi ci racconta der 28! che i must del Macomè sono la Giacomo Bianchi tells us that the Tagliata di Angus Irlandese Premust-have at Macomè is Premium, che incontra tanto sucmium Irish Angus tagliata which cesso per il suo gusto speciale meets every criterion for its spee per il fatto che rimane molto cial taste and the fact that it retenera; viene proposta in varie mains very tender; here it’s done versioni: all’aceto balsamico (€ in various versions: with bal-

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

79


14), al rosmarino (€ 12,50), ai porcini (€ 14); la bistecca (€3/hg) ed il filetto sono locali, a km zero, provenienti da animali allevati con prodotti naturali. Il filetto viene proposto al rosmarino (€ 17) e ai porcini (€ 18). La cottura alla brace completa l’opera esaltandone i sapori. La pizza è cotta nel forno a legna; l’impasto fa una lievitazione naturale di 48 ore, per cui risulta leggero e specialmente digeribile; come novità la Pizza del giorno ai fiori di zucca, gota e ricotta salata, ideata da Paolo e Gianmarco – la spalla destra di Giacomo; noi l’abbiamo assaggiata e il sapore delicato del fiore di zucca viene esaltato dalla gota mentre la ricotta salata dà la nota di gusto che amalgama tutti i sapori. Una nota a parte meritano le birre; i ragazzi del Macomé hanno selezionato 5 tipi di birre belghe, alla spina; la Blanche di Bruxelles, tipicamente estiva, con un retrogusto agrumato e bassa gradazione alcoolica; la Maes chiara, la novità al grano; la Floreffe, una doppio malto chiara e la Affligen Rouge, che incontra molto il gusto delle donne. Noi assaggiamo un bell’antipasto estivo con bresaola, prosciutto e melone, insalata di riso, frittatina di philadelphia speck e rucola; i salumi sono locali, a km zero. La novità dell’estate 2015 al Macomè è

samic vinegar (€14), rosemary (€12.50), porcini mushrooms (€14); the steak (€3 hg) and the filet steak are local, zero km, from animals raised on natural products. The filet comes with rosemary (€17) or porcini mushrooms (€18). They are done on the grill to enhance all the flavours. The pizza is cooked in a wood-fired oven; the dough is raised for 48 hours, for a light and highly digestible result; the latest thing is Pizza of the day with pumpkin flowers, cheek and ricotta, conceived by Paolo and Gianmarco – Giacomo’s righthand man; we tried it and the delicate flavour of the pumpkin flower is enhanced by the cheek while the ricotta provides the taste note wherein all the flavours blend. A special mention goes to the beers; the lads and lasses of Macomé have selected 5 types of Belgian beers on tap; the Blanche Brussels, a typical summer ale, with a hint of citrus and low alcohol content, the clear Maes, their new wheat beer; Floreffe, a clear lager and Affligen Rouge, much appreciated by the ladies. We tried a nice summer appetizer with bresaola, prosciutto and melon, rice salad, an omelette with Philadelphia cheese, speck and rocket; the meats are local, with low food miles. The summer novelty for 2015 at Macomè

La tagliata al rosmarino.

Oizza P tto anni del giorno insieme, !fiori di zucca, gota e ricotta salata.

80

L’antipasto Macomè

Giacomo Bianchi e Matteo Ciani

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


che nei pomeriggi dalle 17 alle 20 si possono festeggiare compleanni in giardino. A pranzo, per un minimo di 15 persone, i ragazzi vi mettono a tavola. Poi non dimenticate le Pizze da asporto a partire dalle 19. Vi diamo solo un consiglio: prenotate con netto anticipo perché i ragazzi fanno il pienone tutte le sere! Saranno bravi?! Info: Macomè, Via Cortonese,8- Vocabolo Monini. Città di Castello (Pg) / Tel 075 8521444 / Giacomo 328 7566517 / Matteo 320 9270080

is that in the afternoons from 17 to 20 you can celebrate birthdays in the garden. They will do you a lunch, for a minimum of 15 people. And don’t forget the takeaway pizzas from 7pm. Our advice: book well ahead because these kids get a full house every night! They’re damn good! Info: Macomè, 8 Via Cortona, Vocabolo Monini. Città di Castello (Pg)/ Tel 075 8521444 /Giacomo 328 7566517 /Matteo 320 9270080

Il semifreddo alle fragole

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

81


pleasure

Lavia delgusto è a Montone di Valentina Augusti Venturelli

C’

82

Lo chef e l’oste: Giancarlo Polito e Paolo Morbidoni

T

è una via a Montone che vale la pena percorrere. Dalla piazza principale del borgo conduce ai resti della Rocca del mitico condottiero montonese Braccio Fortebracci: è Via Roma, su cui, a pochi passi l’uno dall’altro, si affacciano due locali unici: l’Osteria “Tipico” e la “Locanda del Capitano”. Cucina 100% Made in Umbria l’uno e “gourmet” l’altro. Due locali solo apparentemente diversi.

here is a road in Montone well worth taking. From the main square of the village it leads to the ruins of the fortress of the legendary Condottiere Braccio Fortebracci; it is Via Roma, where, within walking distance of each other, and facing are two venues; l’Osteria Tipico and La Locanda del Capitano. 100% made in Umbria in one and gourmet cooking in the other. Two only apparently different venues.

I protagonisti, lo chef e l’oste, sono figure abbastanza note: Da un lato Giancarlo Polito, patron della Locanda, da circa 20 anni tempio della cucina gourmet in Alta Valle del Tevere; dall’altro Paolo Morbidoni, già Sindaco di Giano dell’Umbria e attuale Presidente della Strada Regionale Olio Dop Umbria. Un sodalizio che si è cementato proprio nell’esperienza del Tipico, aperto due anni fa e che nasce dalla condivisione di passioni autentiche: il gusto per il bello, per la qualità dei prodotti e per il terroir, l’anima dei luoghi. Così due locali che sembrano lontani anni luce per proposte e menù, sono invece molto simili nella filosofia di fondo. In entrambi il leit motiv è quello di tendere a valorizzare non solo il cibo, ma anche chi produce la materia prima: un esempio è l’olio, considerato non un condimento ma un ingrediente fondamentale di ogni piatto; l’Osteria e la Locanda ne propongono un assortimento proveniente da tutta la regione con abbinamenti mirati che esaltano le caratteristiche dei cibi. Al Tipico tutte le aziende agricole selezionate che forniscono materie prime sono indicate direttamente nel menù, a conferma che il produttore è sempre al centro dell’attenzione. “L’aspetto ambientale – spiega Morbidoni – in particolare dove vengono coltivati gli ortaggi ed i legumi e sono allevati gli animali, è molto importante perché la qualità nasce da territori integri. Molti fornitori sono di Montone e ci approvvigionano di carni fresche, salumi, parte dei formaggi e birre

Their protagonists, the chef and the innkeeper, are quite well known figures: On the one hand, Giancarlo Polito, owner of the Locanda which has been the temple of gourmet cuisine in the Upper Tiber Valley for about 20 years; the other Paolo Morbidoni, former Mayor of Giano, Umbria and current President of the Umbrian Regional Olive Oil DOP route. A partnership that cemented itself in the experience of il Tipico, opened two years ago and that comes too from sharing authentic passions: the taste for beauty, for the quality of products and the terroir, the soul of place. So two locales that seem light years away in their offering and menus are yet very similar in basic philosophy. In both the leitmotif is to seek to enhance not only the food, but also the producer of the raw material: an example is the oil, not considered a mere condiment but as a key ingredient of each dish; and both l’Osteria and La Locanda offer an assortment of oils from all over the region with combinations targeted to enhance the characteristics of the food. At the Tipico the selected farms that supply raw materials are mentioned directly in the menu, confirming that the producer is always at the centre of attention. “The environmental aspect” – Morbidoni explains – “in particular where the vegetables and legumes are cultivated and where the animals are raised, is very important because quality stems from areas that are intact. Many of our suppliers are in Montone and provide us with fresh and preserved meats and some of our

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


83

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


Dalla mente creativa dello chef Polito

84

artigianali.” Spesso le ricette nascono da incontri con la gente del borgo che racconta dei piatti tipici della tradizione di casa e che poi, grazie all’ausilio della tecnica dello chef e della passione degli aiuti Cristina e Antonio, vengono perfezionati e migliorati, diventando proposte che cambiano in base alla stagione. Tra i piatti proposti in Osteria quest’estate troviamo il “Baccalà alla Montonese” (15,00 €), un piatto povero a base di baccalà, bietola e pomodoro; C’è poi la “Panzanella tipica” (7,00 €), preparata con il pane cotto a legna, verdure di stagione e un olio intensamente fruttato. Un posto di rilievo - e non poteva essere altrimenti – ha la carne Chianina, proveniente dai pascoli delle campagne di Montone. Da segnalare gli “Gnocchi al ragout bianco” (12,00 €), il delizioso “Carpaccio” (10,00 €) e “L’involtino ripieno di verdure e pecorino” (13,00 €). In un locale così non può mancare la “torta al testo”, che accompagna molti piatti e che ovviamente è fatta “in casa”, secondo la migliore tradizione. Si sale di venti passi dalla porta del Tipico e si entra nell’atmosfera magica della Locanda, l’antica casa di Braccio oggi trasformata in ristorante e albergo di “charme”, con una cantina di oltre 650 etichette. “La mia cucina – ci dice lo Chef Gian Carlo Polito - è semplice e mira ad evidenziare la nota principale dell’ingrediente che intendo usare creando un connubio fra le cucine d’Italia che www.valleylife.it

Vino e conversazione

cheeses and with artisanal beer. Often the recipes come from meetings with people of the village who talk about the traditional household dishes and then, thanks to the technique of the chef and the passion of assistants Cristina and Antonio, they are refined and improved, with dishes that change depending on the season. Some suggestions for this summer that we can find at the Osteria; Baccalà alla Montonese (€15), a dish made with cod, chard and tomato; then there is the Panzanella tipica (€7), made with bread baked in a wood oven, seasonal vegetables and a fruity oil. A prominent place – and it could not be otherwise – is reserved for Chianina beef, coming from the pastures around Montone. Of particular note are the Gnocchi al ragout bianco (€12), the delicious Carpaccio (€10) and L’involtino [roulade] ripieno di verdure e pecorino (€13). And in a place like this you can’t miss the torta al testo, which accompanies many dishes and that of course is prepared in house, in the best tradition. Go up twenty steps from the door of the Tipico and you enter the magical atmosphere of the Locanda, the ancient home of Braccio now converted into a boutique hotel and restaurant and with a cellar of more than 650 labels. “My cooking” –the chef continues – “is simple and aims to highlight the main notes of the ingredients that I plan to use, creating a union between the Italian cuisines that mark my life: my dishes

In Osteria

tel. +39 075 372 17 79

Benvenuti alla Locanda!

Valley Life


segnano, da sempre, profondamente il mio lavoro. I miei piatti parlano del mare verde del Salento e del cuore verde d’Italia, l’Umbria. Il mio viaggio di vita è il mio viaggio gastronomico.” Un equilibrio e una ricercatezza che piace molto alla stampa internazionale. Non a caso Il Sunday Times ha eletto piatto dell’anno il “Cappuccino al Tartufo” della Locanda del Capitano e recentemente Locanda e Tipico sono stati inseriti dal quotidiano The Guardian e dal prestigioso editore di guide di viaggi inglese Alastair Sawday tra le 10 tappe imperdibili in Italia, dove la bellezza del luogo si sposa con la buona cucina. Ma anche in Italia lo Chef Polito non manca di stupire. Già celebrato da Vanity Fair come “Chef dell’amore”, ha seguito recentemente uno dei matrimoni più prestigiosi celebrati in Umbria, in una location da sogno come il Castello di Solfagnano, con oltre mille invitati. Inoltre collabora con importanti grif-

speak of the green seas of Salento and the green heart of Italy, my life’s voyage is my gastronomic voyage. A balance and refinement that has really appealed to the international press. No coincidence that The Sunday Times chose the Locanda’s Cappuccino al Tartufo as its dish of the year and recently both Locanda and Osteria were listed by the Guardian newspaper while the prestigious English publisher of travel guides Alastair Sawday put them in his 10 Unmissables in Italy, where the beauty of the venue is combined with good food. But Chef Polito never fails to impress in Italy too. Already celebrated by Vanity Fair as the “Chef of Love”, he recently attended at one of the most prestigious weddings celebrated in Umbria, in the dream location of Castello Solfagnano, with over a thousand guests. Also he collaborates with leading Italian brands and was the first chef to have cooked in the house-museum of Enzo Ferrari.

85

Cucina gourmand

www.valleylife.it

fe italiane ed è stato il primo chef ad aver cucinato nella casa-museo di Enzo Ferrari. Alla Locanda sono di casa numerosi personaggi noti a livello internazionale come l’attore irlandese Colin Farrell, la pianista di Sting Rosey Chan, la conduttrice Filippa Lagerback e il regista inglese Terry Gilliam. Insomma ci sono molti buoni motivi per percorrere la “via del gusto” di Montone. Del resto, nella salita, ci si imbatte presto in un cartello che è la sintesi del viaggio dei sensi intrapreso nel cuore del borgo: “Qui si mangia per piacere e non per bisogno”.

Numerous internationally-known characters such as Irish actor Colin Farrell, the Sting’s pianist Rosey Chan, presenter Filippa Lagerback and British director Terry Gilliam are at home at the Locanda. In short, there are many good reasons to travel the route of tastes to Montone. Moreover, on the climb, you will come soon to a sign that is the synthesis of sensual journey undertaken in the heart of the village: “Here you eat for pleasure and not out of necessity.”

Info: Tipico Osteria e La locanda del Capitano sono rispettivamente in Via Roma n.3 e n.7 a Montone (Pg). Tipico: Tel. 075 9288040 / 338 3608754 www.tipicomontone.it osteria@tipicomontone.it; Locanda del Capitano: Tel. 075 9306521 / 075 9306455 www.ilcapitano.com nfo@ilcapitano.com

Info: Tipico Osteria and La locanda del Capitano are at 3 Via Roma and 7 Via Roma, Montone (PG) respectively. Tipico: Tel. 075 9288040 / 338 3608754/ www.tipicomontone.it osteria@tipicomontone.it Locanda del Capitano: Tel. 075 9306521/ 075 9306455 www.ilcapitano.com info@ilcapitano.com

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


TIPICO

86

www.valleylife.it www.valleylife.it

tel. tel.+39 +39075 075372 37217 1779 79

Valley Valley Life Life


PIZZERIE

87

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Valley Life Life


88

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


APERTO anche a PRANZO

RISTORANTE PIZZERIA

89

+39 075 372 17 79 Valley Life Via L. Milani 31 - CittĂ ditel.Castello - Tel.: 075.855.5729 - Chiuso il Martedi

www.valleylife.it


IN THE COUNTRY

90

www.valleylife.it www.valleylife.it

tel. tel.+39 +39075 075372 37217 1779 79

Valley Valley Life Life


SPECIALS

91

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


TOP FOUR

92

www.valleylife.it www.valleylife.it

tel. tel.+39 +39075 075372 37217 1779 79

Valley Valley Life Life


Un Giugno capriccioso crazy June

E

state che inizia sottotono. Poi, tra luglio ed agosto, lunghe fasi soleggiate e calde.

weather

di Fabio Pauselli

S

ummer begins on an undertone. Then, from July to August, long sunny and warm phases.

Ci attendiamo una prima parte dell’estate ancora segnata da We expect the first part of the summer to be still marked by una certa instabilità atmosferica, con temporali pomeridiani e a certain atmospheric instability, with the afternoon storms temperature non molto elevate. Tutto questo sarà causato dal- and temperatures not very high. All this will be caused by the la presenza di una vivace circolazione depressionaria nord at- presence of a lively North Atlantic cyclonic circulation, stalantica, stazionante tra Oceano Atlantico orientale ed Europa tioned between the Eastern Atlantic Ocean and West Central centro occidentale, con impulsi di aria più fresca ed instabile Europe, with pulses of unstable cooler air primarily affecting che investiranno principalmente le regioni alpine ma interes- the Alpine areas but also many of the central regions too. seranno in buona parte anche le regioni centrali. And within the first half of July, the 2015 summer will enter Entro la prima metà di luglio, l’estate 2015 entrerà in una fase a more stable phase with much rarer stormy phases and the più stabile con fasi temporalesche ben più rare e prime signifi- first significant heat waves. The North Atlantic low pressure cative ondate di caldo. Le aree depressionarie nord atlantiche areas will move to higher latitudes or in some cases to the si porteranno infatti a latitudini più elevate od in taluni casi ad West of the Western coasts of Europe or over the Central ovest delle coste occidentali europee alternando, sul bacino Western basin of the Mediterranean, the phases charactercentro occidentale del mar Mediterraneo, fasi caratterizzate ized by the Atlantic anti-cyclone with Afro-Mediterranean dalla presenza dell’anticiclone atlantico a fasi caratterizzate anti-cyclonic phases and related heat waves. This trend da un anticiclone afro mediterraneo e relative ondate di caldo. could last well beyond the month of August, perhaps until Tale andamento potrebbe protrarsi ben oltre il mese di agosto, mid-September. forse fino a metà settembre. In detail we expect the second half of June to have a risk Nel dettaglio ci attendiamo una seconda metà di giugno con of frequent thunderstorms, especially in the afternoons, with frequenti giornate a rischio temporali, specie nel pomeriggio, temperatures in the medium range. In early July atmospheric con temperature nelle medie del periodo. Ad inizio luglio l’in- instability will decrease and it’s possible there will be the stabilità atmosferica sarà in calo e vi saranno possibili prime first significant heat waves: some afternoon instability could significative ondate di caldo: un po’ d’instabilità pomeridiana return around mid-month. potrebbe tornare intorno a metà mese. The second part of July, however, will be mostly stable and La seconda parte di luglio invece, vedrà tempo prevalente- with intense heat waves, especially towards the end of the mente stabile ed ondate di caldo, anche intense, specie verso month. In early August the long line of warm, sunny days la fine del mese. Ad inizio agowill continue, with the possisto continuerà la lunga serie di ble return of some afternoon giornate calde e soleggiate, con thunderstorms only between il possibile ritorno di qualche 5 and 10 August, especially temporale pomeridiano solo near the Apennines, with tra il 5 ed il 10 agosto, specie temperatures in mild or moda ridosso dell’Appennino, con erate decline due to northerly temperature in lieve o moderawinds. The week before Ferto calo grazie a venti settentrioragosto (15th) will, probably nali. La settimana che ci portestill be characterized by a rà al Ferragosto sarà, probabilseries of sunny days with mente, ancora caratterizzata da increasing temperatures, so una serie di giornate soleggiate much so as to suggest a sigcon temperature in aumento, nificant new heat wave. tanto da ipotizzare una nuova Around August 20 the cooler significativa ondata di caldo. North Atlantic currents will Intorno al 20 di agosto iniziestart to descend and instaranno ad abbassarsi di latitubility will touch the alpine dine le più fresche ed instabili regions – enabling a quick correnti nord atlantiche che movement of thunderstorms lambiranno le regioni alpine with falling temperatures. rendendo possibile un veloce Subsequently, until about passaggio temporalesco con mid-September, we expect temperature in calo. In seguimore anti-cyclonic condito, fin verso metà settembre, tions with sunshine and hot ci aspettiamo ancora condiweather. The break between zioni anticicloniche con sole seasons will come with an e caldo. La rottura stagionaintense thunderstorm phase le si avrà probabilmente con in mid-September. Ultimateuna intensa fase temporalesca ly then, it will be a summer verso la metà di settembre. In with temperatures in line or definitiva quindi, sarà un’estahigher than average while te con temperature in linea o rainfall is expected to be superiori alle medie mentre le lower than the norm. precipitazioni sono attese sotto la norma. www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life

93


/CALENDARIO EVENTI - GIUGNO/LUGLIO 2015 /EVENTS - JUNE/JULY2015

94

Fino al 21 giugno – Citerna – Personale di Tiziana Contu, artista sarda esponente della Fiber Art, Sala Ammassi. 18 giugno – Pietralunga – Primo Mercatino Serale – Artigianato e hobbistica, Piazza VII Maggio, dalle ore 18. Dal 18 al 21 giugno – Badiali – Badiali in Festa, degustazione di piatti tipici. Dal 18 al 21 giugno – Calzolaro di Umbertide – “Calzolarissimo 2015”, gastronomia, sport e musica. Dal 18 al 21 giugno – Città di Castello – Festa della Mattonata Estate, Rione Mattonata. 20 e 21 giugno – Apecchio – “Festival Nazionale di Alogastronomia”, evento dedicato alle eccellenze gastronomiche e territoriali, www.festivalalogastronomia.it 20 giugno – Sansepolcro – 28° Gara Podistica Notturna, Piazza Torre di Berta. 19, 20 e 21 giugno – Città di Castello – “Tifernum Tiberinum”, meeting nazionale di nuoto giovanile., Piscine Comunali. Dal 20 giugno al 7 luglio – Sansepolcro – Collettiva Fotografica Foto Club Sansepolcro, Palazzo Pretorio, Vedi pag.30 23 giugno – Pieve Santo Stefano – “Feeling Good Concert”, Pieve Jazz Big Band, Logge del Grano, ore 21. Dal 24 al 28 giugno – Città di Castello – Riosecco in festa, gastronomia e musica. Dal 26/06 al 5/07 – Fabbrecce – “Sagra della Ventresca”, info 335 62001332. 26 giugno – Pieve Santo Stefano – Serata Danzante, Bar Europa. 26 giugno – Città di Castello – “La Notte del Cocomero”, Rione San Giacomo, musica e spettacoli. 26 – 28 giugno – Sestino – Sagra della Bistecca Chianina , gastronomia e spettacoli. 26 – 12 luglio – Spoleto – Festival dei Due Mondi , spettacoli di opera, musica, danza e teatro, info 0743 776444 / biglietteria@festivaldispoleto.com 27 giugno – Pieve Santo Stefano – Summer Show, sfilata di moda a cura dei commercianti. 27 giugno – Pietralunga – Festa dei Borghi e dei Quartieri, cena organizzata in Piazza Fiorucci, www.pietralunga.it 27 giugno – Piobbico – Summer Break Festival, live sessions a partire dalle per 18 con esibizione finale dei Modena City Ramblers , Parco Acque Minerali, ore 18. 27 – 28 giugno – Apecchio – Weekend a tutto sport per grandi e piccini, Parco Viale di Velluto. 27.28 giugno - Citerna - Ceramica Citernae, vedi pag 33 27 – 28 giugno – Città di Castello – Green Fest, due giorni a tutto … bio presso l’az. agricola il Lombrico Felice, degustazioni, intrattenimento e fattoria didattica per grandi e piccini, Loc. Galliano, dalle ore 10. Vedi pag. 58, 59 Dal 27 giugno al 18 ottobre - Città di Castello – “Au Rendez Vous des Amis”, Convegno- Esposizione Internazionale, ex Seccatoi e Palazzo Vitelli a Sant’Egidio. Info: www.burricentenario.com, Vedi pag. 16 28 giugno – Pietralunga – I° Raduno Int.le del Vespa Club. 29 giugno – Anghiari – Palio Della Vittoria, Comune di Anghiari 0575 789522, Palazzo della Battaglia 0575 787023, Pro Loco Anghiari 0575 749279. Dal 2 al 5 luglio – Pietralunga – Festa dello Sport . Dal 2 al 5 luglio – Città di Castello – “Sagra della Tigella”, quartiere Graticole. 3 luglio – Città di Castello – “Strange Days” , Memorial Jim Morrison serata tributo alla mitica band dei Doors a 39 anni dalla morte del suo frontman, Piazza Fanti. Vedi pag. 52 Fino al 10 luglio - Città di Castello – “ Qui si vendono soldi ”, personale dell’artista Giulio Giustini, redazione Valley Life, Palazzo Vitelli all’ Abbondanza, visita su prenotazione 075.3721779 oppure 333.1254600. Dal 3 al 12 luglio – Selci – Festa della Ranocchia, gastronomia e spettacoli vari. Dal 4 al 5 luglio – Monterchi – 1° Birrart Fest, Festival delle Birre Artigianali, Parco Fluviale. Dal 5 al 9 luglio – Lama di San Giustino – “Se non ci vedi non ci credi”, ras-

www.valleylife.it

segna teatrale, piazzale fronte Chiesa Parrocchiale, ore 21. Dal 5 al 12 luglio – Città di Castello – Celebrazioni religiose per la solennità di S. Veronica Giuliani, Monastero delle Cappuccine. Dall’ 8 al 12 luglio – Montone – Umbria Film Festival, 18° edizione, cortometraggi, anteprime, concerti, www.umbriafilmfestival.it Dall’8 al 12 luglio – Città di Castello - Sagra del mazzafegato , rioni Madonna del Latte e Salaiolo. Dal 9 al 12 luglio – Promano – Promano in festa, gastronomia e musica. Dal 10 al 12 luglio – Volterrano – Sagra della Torta al Testo. 10 luglio - 26 luglio - Pennabilli - Mostra Nazionale Mercato dell’antiquariato vedi pag. 24 11 luglio – Pietralunga – Notte Bianca. 12 luglio – Sansepolcro – Prima Grande Maratona Cicloturistica degli Appennini. Dal 15 al 19 luglio – Pitigliano – Sagra del berlingozzo. Dal 15 al 19 luglio – Piosina – Festa della Battitura, rievocazione della battitura del grano nei modi e nelle usanze degli anni ‘20 ai ‘60 con presentazione di piatti della tradizione locale. 17 e 18 luglio – Pietralunga – Festa dello Scorzone , Piazza VII Maggio. Dal 17 al 19 luglio – Città di Castello – “Festival della Solidartietà”, Parco Alexander Lang (Ansa del Tevere), concerti. Dal 17 al 19 luglio – San Leo Bastia – Sagra del Tartufo Nero. Dal 17 al 19 luglio – Pieve Santo Stefano – Festa della Birra, birra e musica dal vivo. 18 luglio ore 18 - Citerna - E se le donne. Vedi pag. 34 19 luglio – Città di Castello – Raduno Regionale Vespa Club, Piazza Gabriotti. 24 e 25 luglio – Pietralunga – Festa della Pizza. 24 – 26 luglio – Pieve Santo Stefano – 43°ma Cronoscalata. Fino al 26 luglio – Sansepolcro – “Idrophilia : La zona abitabile”, mostra collettiva, ex caserma CC, Via Aggiunti, 55. Dal 22 al 26 luglio – Lama di san Giustino – Festival di Musica e Folklore, musica e spettacoli di cabaret.

I Mercati locali: Lunedì Pieve Santo Stefano. Martedì Trestina, Mercatale di Cortona, Selci di Sangiustino, Sansepolcro, “Orto&Bio” a Città di Castello. Mercoledì Pistrino di Citerna, Umbertide, Anghiari. Giovedì Città di Castello, Lama di Sangiustino. Venerdì:Pietralunga, San Giustino. Sabato Città di Castello, Sansepolcro, Umbertide (Il Mercato della Terra, P.zza Matteotti) Domenica Monterchi Ogni terzo sabato del mese Sansepolcro”Il Mercatale”, mercatino di antiquariato e modernariato. Ogni terza domenica del mese Città di Castello “Retro”, mercatino di cose vecchie e antiche. Ogni quarta domenica del mese Sansepolcro,“La Domenica del tarlo”, mercatino di cose vecchie e antiche. info APT Arezzo 0575 23952-3

Umbertide 075 9417099

Città di Castello 075 8554922

Pieve S. Stefano 0575 797702

Sansepolcro 0575 740536

Sestino 0575 772642

Anghiari 0575 749279

Badia Tedalda 0575 714020

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


95

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


96

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.