Periodico mensile d’informazione e cultura. Iscr. Trib. di Perugia del 17/05/2007 n. 23/2007. Dir. Resp. Simone Bandini. Sped. Abb. Post. 70% - Aut. Cns/Cbpa/Centro1 - Iscr. R.O.C. n. 18175. Grafx: Andrea Montini - prestampa: Lino Service - Stampa S.A.T.
Anno XII, nr. 111 | MARZO 2015
1
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
2
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
in copertina: Ritratto di Alberto Burri al lavoro, foto di Aurelio Amendola © Fondazione Palazzo Albizzini Collezione Burri by SIAE 2015
MARZO 2015 EDITORE, DIRETTORE RESPONSABILE Dr. Simone Bandini DIRETTORE ESECUTIVO Avv. Valentina Augusti Venturelli CONCESSIONARIA ESCLUSIVA DI PUBBLICITA’ Simone Bandini Advertising Tel. 075 372 1779 PROGETTO GRAFICO e IMPAGINAZIONE Andrea Montini IN REDAZIONE Raffaella Fava TRADUZIONI Ray Keenoy ABBONAMENTI Abbonamento annuale (10 uscite) con bollettino postale: 20,00 € C.C. n° 52822921 Intestato a Simone Bandini
AUTORI: Simone Bandini: Editore e direttore di Valley Life, dr. in Filosofia. Valentina Augusti Venturelli: Consulente legale, Avvocato. Raffaella Fava: Redazione, Liceo Classico ad indirizzo linguistico. Alberto Barelli: Curatore biblioteca Centro Studi Castello di Sorci. Laura Pescari ed Elena Ciampelli: Dottoresse in Produzioni Vegetali. Sarah Mancini: Make up artist. Manola Tognellini: Psicologa e psicoterapeuta. Fabrizia Barbagianni: Medico veterinario. Anna Fabbri Gennaioli: Professoressa, corrispondente da Sansepolcro. Fabio Pauselli: Dr. in Scienze Ambientali, resp.le previsioni Umbriameteo. Sandra Mosca: Libraia, Libreria del Frattempo Le opinioni degli autori non sono necessariamente le opinioni dell’editore. © Valley life - tutti i diritti riservati. Ne è vietata la riproduzione anche parziale
10 21 71
CULTURE
LIFESTYLE
PLEASURE
Questa edizione è stata chiusa presso il Caffè Magi di Città di Castello, bevendo un crodino, lunedì 9 marzo alle ore 18.30.
REDAZIONE Piazza Matteotti, 2 06012 Città di Castello (PG) Tel. e Fax 075 3721779 Mob. 333 1254600 info@valleylife.it
www.valleylife.it
Visit our web site
9
Non ci si può opporre al vento You can’t stand against the wind
10
Speciale Burri. Il trauma della pittura Burri Special. The Trauma of Painting
16
La Tragedia del fuoco The tragedy of fire
18
Qui si vendono soldi Here we sell money
21
La Tenuta Patrizi Guardabassi
26
Only Wine Festival
31
Il sogno di Giulietta Antognoloni
34
Le sublimi oche The sacred geese
36
Una classica di primavera A spring classic
38
Una mattina con Annalisa Baldi A morning with Annalisa Baldi
41
Avete mai trascorso una giornata in un vivaio? Have you ever spent a day in a nursery?
43
La gente è strana People are strange
46
Dialogo segreto A secret dialogue
51
La natura in farmacia Nature at the pharmacy
55
Combattere senza combattere Fight without figthing
61
Oggi sposi! Just married!
66
L’atelier di Barbara Dini Barbara Dini’s atelier
67
Ai piedi del Sicomoro At the foot of the sicomoro
69
Il bambino non è un elettrodomestico A child is not a household appliance
71
Piccoli chef crescono Raising little chefs
73
Una goccia di luna
79
Due passi tra Palazzo Magi e… Sorsi e Morsi!
82
Il Lombrico Felice è vegano The Lombrico Felice is vegan
93
Routine di primavera A typical Spring
94
Eventi Events
3
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
4
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
5
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
6
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
SALONE NAZIONALE DEI GIOVANI PRODUTTORI E DELLE PICCOLE CANTINE
7
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
8
Coltavolino, Perugia
Villa Lucignano, Lucignano
6 bedrooms | 5 receptions | 10 bathrooms Heartbreakingly beautiful 5 bedroom property with one bedroom annex, pool, landscaped garden. Three hectares of land including olive grove. Gated. Price on Application.
4 bedrooms | 1 reception | 5 bathrooms Close to Sinalunga, 30 minutes from Siena, this amazing Leopoldina villa offers a modern environment in a lovely Tuscan setting. â‚Ź1,650,000
abode ÂŽ
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Non ci si pu0 opporre al vento ‘
EDITORIAL
You can’t stand against the wind
Devastazione a Porta Fiorentina
Trasfigurato, il cammino de’ La Verna
di Simone Bandini
Un momento imponderabile
“L
“N
“Non ci si può opporre al vento”, dicono in oriente. Quando come un canto reca con se il destino, al di là del bene e del male, delle leggi del consorzio umano, della logica razionale. Una sinfonia primordiale, implacabile, senza origine né principio - quando soffia questo vento è meglio farsene una ragione, voglio dire è meglio non prendersela troppo. Un vento che mena accadimenti improvvisi, imprevisti ed improvvidi. E’ così che chiamiamo il destino, no? Quell’insieme di fatti più o meno prevedibili che segnano il corso della vita individuale e – per inclusione – delle comunità, dei popoli e delle nazioni. Quando si fanno i conti con il mistero primo ed ultimo del genere umano, ovvero con il suo avvenire, è necessario abbandonare le categorie di ragionamento tradizionali. Poiché si inaugura un ambito conoscitivo del tutto nuovo, puramente irrazionale che, forse, i nostri antenati seppero meglio interpretare grazie alla loro intelligenza intuitiva, data dal rapporto privilegiato con la natura e le sue energie sottili. Con le forze cosmiche che governano l’universo. Natura che è interiore ed esteriore. Psichica e fisica. Sempre duale, mai univoca. Così è stato per la tempesta di vento che ha flagellato la Valtiberina, sfuggita nei secoli alle cronache – che pur annoverano catastrofi, alluvioni e spaventosi terremoti. Mai vista, mai raccontata e purtroppo, appunto, nemmeno prevista nella sua inedita violenza. Seppur la sera precedente il nostro meteorologo Fabio Pauselli aveva scritto in un social: “Non lasciate la roba a tramontana!”, con adorabile preveggenza. I venti previsti attorno ai 100 km/h hanno toccato, sembra, i 200 km/h a La Verna, abbattendo i faggi centenari che punteggiano il viale alberato che conduce al santuario. Pensate! Tal quale un ciclone tropicale. Così è stato per la tragedia immane di due vite spezzate nelle colline sopra Città di Castello. Un vento interiore che ha soffiato inarrestabile nell’animo di Yuri Nardi – e che ha travolto senza logica né giustizia Laura Arcaleni. Un tempo due fiori d’oro nel deserto arido dell’imponderabile.
“You can’t stand against the wind,” they say in the East. As when you like a song that brings destiny with it, beyond good and evil, the laws of human society, or rational logic. A primordial symphony, implacable, without origin or principle – when this wind blows it’s better to come up with a reason, I mean it’s better not to take it too seriously. A wind that leads to sudden events, unexpected and unforeseeable. And so we call it fate, no? The combination of more or less predictable facts that mark the progress of individual life and – by inclusion –communities, peoples and nations. When you are confronted with the first and last mystery of the human race, or with the future, it is necessary to abandon the traditional categories of reasoning. Because a whole different way of reasoning begins, purely irrational, perhaps, which our ancestors were able to better interpret due to their intuitive intelligence, given their privileged relationship to nature and its subtle energies. With the cosmic forces governing the universe. Nature that is within and without. Psychological and physical. Always dual, never unambiguous. So it was for the wind storm that lashed the Tiber Valley, passing through the centuries as news – even though that includes disasters, floods and scary earthquakes. Never seen, never heard of before and unfortunately, in fact, not even foreseen in its unprecedented violence. Although the night before our meteorologist Fabio Pauselli had written in a social network message: “Watch out for the Tramontana!”, With marvelous foresight. Winds predicted at around 100km/h touched, it seems, the 200 mark at La Verna, breaking down the beech trees that dot the avenue leading to the sanctuary. Think of that! Like a tropical cyclone. So it was too for the terrible tragedy of two broken lives in the hills above Città di Castello. A wind blew away unstoppably the inner soul of Yuri Nardi – and engulfed without logic or justice Laura Arcaleni. Once they were two golden flowers in the arid desert of the unpredictable.
a cosa aveva perso tutta la sua importanza. Il vento, col suo soffiare, gliela cancellava dalla testa. Ma poteva sempre andare in paese, sabato sera. Non era male, avere qualcosa di riserva”. (Tre giorni di vento, I Quarantanove racconti, Ernest Hemingway, 1938)
Ascolto consigliato
www.valleylife.it
one of it was important now. The wind blew it out of his head. Still he could always go into town Saturday night. It was a good thing to have in reserve.”. (The Three day blow, Forty-nine short stories, Ernest Hemingway, 1938)
Giorni di vento - Litfiba
tel. +39 075 372 17 79
Recommended listening
Valley Life
9
Speciale Burri
CULTURe
Iltrauma della pittura The Trauma of Painting
di Simone Bandini
Foto © Fondazione Palazzo Albizzini Collezione Burri - siae 2015
N
elle parole di Emily Braun, curatrice della mostra al Guggenheim Museum of New York ‘The Trauma of Painting’ che avrà inizio il 9 ottobre 2015: “I lavori di Burri hanno demolito ed assieme riconfigurato la tradizione pittorica occidentale, riconcettualizzando il collage modernista”. Questo si legge nella prefazione on-line. Ed è una dichiarazione d’importanza assoluta che certifica tutto il valore internazionale del ‘nostro’ Alberto Burri (1915-1995), di cui quest’anno corre il centenario della nascita
10
Grande Cretto Gibellina (1988), Foto di Vittorugo Contino
Grande Bianco Cretto (1974), acrovinilico su cellotex (cm 126x201)
www.valleylife.it
I
n the words of Emily Braun, curator of the The Trauma of Painting an exhibition at the Guggenheim Museum of New York which will begin on October 9, 2015: The work of Burri demolished and reconfigured the Western pictorial tradition, reconceptualizing modernist collage”. This is from the exhibition’s online preface And it is a statement of the absolute importance granted internationally for ‘our’ Alberto Burri (1915-1995), whose centenary is this year. E’ da un’amabile conversazione con Rosario Salvato, vice-presidente della Fondazione Palazzo Albizzini Collezione Burri, che apprendo del programma annuale (ed oltre) di celebrazione del centenario. Proviamo a fare ordine tra gli eventi culturali ed artistici nella città e nel mondo. A cominciare dalla data inaugurale del 12 marzo che ha visto già dal mattino una lunga fila per l’annullo filatelico, l’emissione di un francobollo celebrativo a cura di Poste Italiane a Palazzo Albizzini, una delle sedi espositive aperte alla cittadinanza assieme agli Ex Seccatoi del Tabacco. A cui è seguita, di sera, la cerimonia ufficiale di apertura del centenario presso la Sala del Consiglio Comunale, alla presenza delle autorità. Una piazza investita da fasci di luce rossa, con immagini dell’artista e delle sue opere proiettate sulla Torre Civica e Palazzo del Podestà. Un tappeto nero sul selciato, steso tra il Comune, la casa di Burri del Palazzaccio - dove una folla rapita e composta ha assistito alla proiezione di un documentario del ’60 di
tel. +39 075 372 17 79
In an amiable conversation with Rosario Salvato, vicepresident of the Fondazione Palazzo Albizzini Burri Collection, I learn of the annual (and more) program of the centennial celebration. We try to sort out the various cultural and artistic events in cities around the world. Beginning with the opening day of March 12, which saw a long line from the morning onwards for the special postmark for the issuance of a commemorative stamp by the Italian Post Office at the Albizzini Palace, one of the venues open to the citizens together with the Ex Seccatoi del Tabacco, followed, in the evening, by the official opening ceremony of the centenary at the Hall of the City Council, in the presence of civic officials. The facade was lit by red light beams, with images of the artist and his works projected onto the Torre Civica and the Palazzo del Podestà. A black carpet laid on the pavement, lying between the Town Hall, Burri’s home the Palazzaccio, where a fascinated and attentive crowd attended the screening of a 1960s docu
Valley Life
Sala E, Ciclo Sestante (1982), Ex Seccatoi del Tabacco, Città di Castello
Giovanni Carandente - ed il Teatro Comunale, per il concerto mentary by Giovanni Carandente and the Municipal Theatre dell’Ensemble Suono Giallo, tributo di 5 musicisti tifernati ad for the concert by Ensemble Suono Giallo, five Castello muAlberto Burri (delle musiche, di straordinaria fattura, è in ven- sicians’ tribute to Alberto Burri (a special pressing CD of the music is on sale at the museums). dita un cd presso le sedi museali). Il presidente della Fondazione Bruno Corà ha recentemente The President of the said recently: “Burri always remained dichiarato: “Burri è sempre rimasto legatissimo alla sua città. attached to his city. Apart from a few periods, and among Salvo pochi periodi, e tra essi alcuni tragicamente obbligati them some tragically enforced as in the years of prison in come gli anni di prigionia negli Stati Uniti, visse qui dove creò the United States, he lived here in the place where he created la sua arte. A Città di Castello legò la Fondazione da lui stesso his art and tied the Foundation, which he created to guard creata per custodire l’importantissimo patrimonio di opere che the important collection of works that he had personally seaveva personalmente selezionato per offrire ai posteri la docu- lected to offer to posterity the action of the entire document mentazione dell’intero suo percorso artistico. Qui allestì per- his artistic career, to . He personally staged exhibitions at the sonalmente le sedi espositive di Palazzo Albizzini e degli Ex Palazzo Albizzini and the Ex Seccatoi del Tabacco building Seccatoi del Tabacco aperte costantemente al pubblico”. Le which were constantly open to the public. The two musedue sedi museali - che esaltano il rapporto tra architettura ed ums – that felicitously combine architecture and the works opere - ospitano lavori datati dal 1948 al 1994 e costituiscono hold works dated from 1948 to 1994 and constitute the most la raccolta monografica più completa dell’artista, a somigli- complete monographic collection of this artist, like similar anza di analoghe istituzioni europee quali il Museo Van Gogh European institutions such as the Van Gogh Museum or Joan Miró or Antoni Tàpies Foundations. o le Fondazioni Joan Mirò o Antoni Tàpies. In Sicilia, nella Valle del Belìce, a Gibellina, Burrì si adoperò In Sicily, in the Valley of Belice there, in Gibellina, Burnell’opera monumentale “Il Grande Cretto” (1985), costruito ri strove to create his monumental work The Great Cretto sulle rovine di un devastante terremoto che distrusse la città [Crevice] (1985), built on the ruins of a devastating earthnel 1968. Questo progetto colossale troverà quest’anno il suo quake that destroyed the city in 1968. This huge project will completamento definitivo, grazie all’intervento della Regione this year see its definitive completion, thanks to the Region Sicilia, del Comune di Gibellina e della Fondazione Palazzo of Sicily, the City of Gibellina and the Fondazione Palazzo Albizzini Collezione Burri. Ulteriore testimonianza data Albizzini Burri Collection. A further testimony given by the dall’artista e dai suoi cretti - delle vere e proprie ferite - al artist and his “crevices” to real wounds and the value of suffering in life. valore della sofferenza per la vita. Demolito nel 1989 dal Comune di Milano, sarà ricostruito ed Demolished in 1989 by the City of Milan, the Continuous inaugurato nel periodo di apertura dell’Expo, il “Teatro Con- Theatre of Parco Sempione will be rebuilt and inaugurated tinuo” di Parco Sempione, pensato nel ’73 da Burri quale an- in the opening period of the Expo, it was designed in 1973 by ello di congiunzione ideale fra la torre Filarete del Castello Burri as an ideal link between the Filarete tower of the CasSforzesco e l’Arco della Pace. Fu allora una libera sede nel cu- tello Sforzesco and the . It was then a free space for outdoor ore di Milano per spettacoli all’aperto. La Fondazione Palazzo performances in the heart of Milan. The Fondazione Palazzo Albizzini Collezione Burri ha messo a disposizione i disegni Albizzini Collection Burri has made the original drawings of the work available to allow its faithful reconstruction. originali dell’opera per permetterne la ricostruzione fedele. Di assoluto rilievo poi il ciclo di convegni e seminari. Il 30 maggio 2015, con la Giornata di Studi, inizierà l’esposizione There will be an absolutely outstanding series of conferences storico-documentaria “Burri e Luca Signorelli” che si terrà and seminars too. The Study Day on 30 May 2015 will begin presso l’Oratorio di San Crescentino nella frazione di Morra with the opening of the historical exhibition Burri and Luca fino al 4 di ottobre. Il tema principale sarà il rapporto tra i due Signorelli at the Oratory of San Crescentino in the hamlet of artisti e le loro opere - nel 1973 Burri promosse il restauro Morra, running until 4 October. The main theme will be the dell’Oratorio di San Crescentino ed il recupero del ciclo di relationship between the two artists and their works – in 1973 sterno Eximporto Seccatoi del , Città di Castello, Foto Gabriele Basilico affreschi signorelliani devolvendoEl’intero delTabacco Premio www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
11
12
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Sala IX, Palazzo Albizzini, Città di Castello
Feltrinelli per La Grafica e parte dei proventi della cessione Burri promoted the restoration of the Oratory of San and the di due opere. restoration of a series of frescoes by Signorelli, donating the Curata direttamente dal Presidente Bruno Corà, “Au rendez- entire amount of the Feltrinelli Prize for Graphic Art and part vous des amis” vedrà un Convegno Internazionale presso gli of the proceeds the sale of the two works. Ex Seccatoi del Tabacco (26 e 27 giugno 2015) con la parteci- Curated directly by President Bruno Cora, Au rendez-vous pazione di nove direttori di museo ed istituzioni internazionali des amis will see an international conference at the (26 and 27 di arte contemporanea in Europa e di circa sessantacinque June 2015) with the participation of nine directors of museartisti. Il titolo è ispirato al dipinto di Max Ernst del 1922 ums and international institutions of contemporary art in Eu(Museum Ludwig, Koeln) e vuole ampliare e definire il primo rope and about sixty artists. The title is inspired by the paintincontro dedicato solo agli artisti attivi in Italia che si ebbe al ing by Max Ernst, 1922 (Ludwig Museum, Koln) and aims Centro per L’Arte Contempoto expand and redefine the work ranea Luigi Pecci di Prato nel of the first meeting which was 1998. Sarà dunque un rendezonly for artists active in Italy at vous europeo sui temi dell’arte the Centro per L’Arte Contemodierna che incoraggia la non poranea Luigi Pecci in 1998. comune abitudine degli artisti It will therefore be a European ad incontrarsi. rendez-vous on art today that La Mostra “Au rendez-vous des encourages the too-rare habit of amis” si terrà invece a Palazzo artists to meet each other. Vitelli a Sant’Egidio dal 27 The accompanying exhibition giugno al 4 ottobre 2015. Un Au rendez-vous des amis will evento di somma e rara portata be held at Palazzo Vitelli in per l’arte contemporanea. Sant’Egidio from 27 June to 4 Teatro Continuo (1973), Parco Sempione, Milano Nel mese di novembre si avrà October 2015. An event of suun convegno internazionale dal titolo “Materia Forma Spazio. preme and rare scope for contemporary art. La Pittura di Alberto Burri”, promosso dalla Fondazione e con In November there will be an international conference entitled la partecipazione dell’Università degli Studi di Perugia. Si Matter Shape Space, sponsored by the Foundation and with the parlerà della vicenda artistica di Burri nei contributi poetici, participation of the University of Perugia. We discuss the artiscritici e storici dagli anni ’50 e ’60 ai giorni nostri. Sarà inoltre tic life of Burri with contributions by poets, critics and historians mostrato un documentario filmico che racconta la vita di Burri from the 50s and 60s to the present day. We will also show a docdal 1943, anno della prigionia nel campo texano di Hereford umentary film about the life of Burri from 1943, the year of his - nella svolta dalla professione medica alla pittura - e gli anni imprisonment in Hereford, Texas and his move from the medical www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
13
14
Sacco (1953), Sacco, olio, stoffa, vinavil su tela (cm 88x102)
dopo la guerra vissuti a Roma, i rapporti con gli altri artisti fino alla creazione della sua Fondazione. Presentato il 12 marzo, il Nuovo Catalogo Generale delle Opere (in 6 volumi e due distinte edizioni in italiano ed inglese, Petruzzi Editore) documenta il lavoro di pittura, scultura, scenografia, architettura e grafica del Maestro, con tavole a colori delle opere accompagnate da schede tecniche scientifiche e saggi critici. Per la prima volta avremo uno strumento di ricerca utilissimo in grado di abbracciare la totalitĂ della produzione artisitica di Alberto Burri, in un periodo compreso dal 1945 al 1995, anno della sua morte.
profession to painting and the years after the war when he lived in Rome and the relationships with other artists up to the creation of his Foundation. On 12 March, the New General Catalogue of Works (in six volumes and two separate editions in Italian and English, Petruzzi Editore) will be launched which documents the Master’s work in painting, sculpture, stage design, architecture and graphics, with colour plates of the works accompanied by technical and scientific essays For the first time we will have a very useful research tool embracing the entire artistic production of Alberto Burri, from 1945 to 1995, the year of his death.
Info: www.fondazioneburri.org www.burricentenario.com Tel. 075 855 9848
Info: www.fondazioneburri.org www.burricentenario.com Tel. 075 855 9848
Oratorio S. Crescentino, Morra, immagine dopo il restauro
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
15
Luigi Lupi
Casper Salomon
Andrea Lattuada
www.valleylife.it
Giuseppe Musiu
GiacomoVannelli
Mohammad Khani
tel. +39 075 372 17 79
Christian Ullrich
Chiara Bergonzi
Valley Life
CULTURe
La tragedia del fuoco The tragedy of fire di Simone Bandini
N
“Quest’ordine, che è identico per tutte le cose, non lo fece nessuno degli Dei né gli uomini, ma era sempre ed è e sarà fuoco eternamente vivo, che secondo misura si accende e secondo misura si spegne”. Eraclito, Frammenti (VI sec. a.C.)
16
I
This world, the same for all, neither any of the gods nor any man has made, but it always was, and is, and shall be, an ever living fire, kindled in due measure, and in due measure extinguished. Heraclitus, Fragments (VI cent. b.C.)
E’ il 12 marzo del 2015. E’ il centenario della nascita del It’s March 12, 2015. And the centenary of the birth of MaMaestro Alberto Burri. Sulle mura di Via del Palazzaccio - estro Alberto Burri. On the walls of the Via del Palazzaccio presso la sua casa di Città di Castello - una folla silenziosa – next to his home in Citta di Castello – a silent and deferene deferente ascolta le parole del documentario del 1960 di tial audience hears the words of the 1960 documentary by Giovanni Carandente. Burri ci racconta come gli uomini Giovanni Carandente. Burri tells us how men can get tired possano stancarsi delle faccende materiali… E per questo of their material chores... And because of this become artists. diventare degli artisti. Mutando la prospettiva dal mutevole By changing their perspective to one of eternal change. in eterno. The artist seeks only the absolute. His experience amidst the L’artista cerca solo l’assoluto. Un’esperienza di perdizione destruction of war and captivity as a P.O.W. in Hereford, Tecome la guerra e la prigionia di Hereford, in Texas, gli per- xas, allow him to travel that initiatory path of knowledge, of mettono di percorrere quel cammino iniziatico di conoscen- truth in the world. za, di verità del mondo. The transformation of matter is the theatre where (justly) the La trasformazione della materia è truth of the world occurs, in il teatro dove accade (appunto) la the last place where we celeverità del mondo, il luogo ultimo brate the visible sense of time: dove si celebra il senso visibile del in destruction, change and retempo: la distruzione, il mutamento birth. A perfect quasi-divine e la rinascita. Un movimento permovement, which depletes the fetto, demiurgico, che esaurisce il cycle of life and death in the ciclo della vita nell’esperienza delexperience of the fall. Burri’s la caduta e della morte. Le combucombustions (B. Worked with stioni di Burri riproducono appunto charred wood on occasion, tr.) (o meglio mettono in scena, attuaprecisely reproduce (or ralizzano) il mistero drammatico ed ther they stage, actualize) the ultimo della vicenda umana, in una dramatic and final mystery of traslazione dal piano puramente humanity in a shift from the estetico a quello esistenziale. purely aesthetic to the existenMi piace pensare che le sue intuitial. Rosso Plastica (1962), Plastica, combustione su tela (cm 81.5x100.0) zioni sulla funzione ordinatrice del I like to think that his insights fuoco nascano in un giorno di caccia, al passo, guardando le on the ordering function of fire were born on a day of hunting, fiamme ardere sui ceppi in un giorno di tramontana. Questo by chance, watching the flames burn on logs on a windy day. mi suggerì un tempo mio nonno Guido, indicando una caset- This was suggested to me once by my grandfather Guido, ta sperduta nei boschi oltre Marcignano, al colmo della Val pointing to a remote cabin in the woods over Marcignano, on d’Aggia - che Burri usava come avamposto e che spesso di- the heights of the Val d’Aggia that Burri used as an outpost videva con gli amici. Perché l’esperienza della caccia, del di- and often shared with friends. Because the experience of the spensare la morte, è una metafora dell’esperienza della guerra. hunt, that dispenses death, is a metaphor for the experience Che in un uomo di eccelsa sensibilità come Alberto Burri ebbe of war. That in a man of such sensitivity as Alberto Burri forse a scatenare tutto il dramma della condizione umana: bel- had perhaps unleashed all the drama of the human condition: lezza e perfezione calate nella caducità della sofferenza e della beauty and perfection falling in the transience of suffering morte. Della provvisorietà. Della vita che si interrompe (ma and death. Of the provisional. Of life that stops (but doesn’t non finisce). Della materia che si trasforma, appunto. Piegata finish). Of matter transformed in fact. Bent by the laws of dalle leggi della necessità e del tempo. necessity and time. Ed è solo attraverso la tragedia del fuoco che Burri può al- And it is only through the tragedy of fire that Burri can leggerire il peso di questa condizione, votandosi egli stesso a lighten the burden of this condition, devoting himself to the creatore, demiurgo. Chiamando a se, tal quale un redentore, creator, the demiurge. Calling on, as if to a redeemer, this questa esperienza prometeica in tutta la sua tragica, insoste- Promethean experience in all its tragic, unsustainable connibile consistenza. Quella stessa esperienza di morte, come sistency. That same experience of death, that Wilbur Smith ben racconta Wilbur Smith - lo scrittore zambiano che fu – the Zambian writer who was a great hunter – tells us is an grande cacciatore - è un gesto estremo di possesso, di amore. extreme act of possession, of love. The Master will certainly Il Maestro lo avrà pensato di certo. have thought this . www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
17
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
CULTURe
“Qui si vendono soldi” Here we sell money di Simone Bandini
E’
il debutto dell’artista citernese Giulio Giustini a Città di Castello, proprio nell’anno del centenario del Maestro Alberto Burri. Ed è anche l’inaugurazione dello spazio espositivo privato di Valley Life. La sua mostra, con tredici pezzi originali, quasi tutti inediti, si terrà presso la redazione della rivista dal 10 di aprile al 10 di luglio 2015.
18
In occasione della sua prima mostra d’arte contemporanea, la rivista Valley Life ospiterà nei prestigiosi spazi di Palazzo Vitelli all’Abbondanza, nel centro storico di Città di Castello, l’artista emergente altotiberino Giulio Giustini, del quale si era già occupata nelle sue pagine nell’uscita di dicembre 2014. Nel centenario della nascita del tifernate Alberto Burri, la rivista internazionale propone dunque le opere di Giulio Giustini quale fertile e viva testimonianza del movimento artistico cittadino. L’artista, eclettico e multipolare sperimentatore, presenterà tredici opere, tra le quali numerosi inediti. Per sua dichiarazione, ispirato alle intuizioni dadaiste di Cattelan ed alla street art di Banksy, Giulio Giustini si interroga sulle avanguardie degradate della società contemporanea e sul loro valore etico ed estetico. Quella della sua mostra, “Qui si vendono soldi”, è dunque una visione disincantata ed ironica sul dispotismo del denaro – eletto a finalità e mezzo di ogni azione e volizione umana. Il percorso espositivo indaga l’evolversi di tecnica e genesi artistica personale. Per Giustini, infatti, processo creativo ed opera hanno la stessa radice e dignità. L’opera, quale consistenza ed atto, è emanazione diretta dell’intuizione estetica, archetipo immutabile ed assoluto. Con questo rivoluzionario evento culturale la rivista internazionale Valley Life inaugura una nuova organizzazione dei suoi ambienti di lavoro, affiancando all’attività quotidiana della redazione l’eccezionalità contingente delle opere d’arte, tal quali epifanie ispiratrici. Convenzione ed anti-convenzione. Ma sentiamo a braccio dall’artista quello che ha da dire: www.valleylife.it
I
t’s the debut of Citerna artist Giulio Giustini in Città di Castello, right in the centenary year of Maestro Alberto Burri. And it is also the launch of Valley Life’s private exhibition space. Giustini’s exhibition, with thirteen original pieces, mostly unseen before, will be seen at the VL offices from April 10 to July 10, 2015.
Qui si vendono soldi (2015)
Giulio Giustini
On the occasion of its first exhibition of contemporary art, Valley Life magazine will host, in the prestigious spaces of Palazzo Vitelli all’Abbondanza, in the historic centre of Città di Castello, emerging Upper Tiber artist Giulio Giustini, who we wrote about here in December 2014. On the centenary of the birth of Castello’s Alberto Burri, the international magazine VL offers the works of Giulio Giustini as a fertile and living testimony of local artistic activity. The artist, eclectic and multi-investigatory, will present thirteen works, including numerous previously unexhibited ones. In his preamble, inspired by the Dadaist insights of Cattelan and Banksy’s street art, Giulio Giustini questions the degraded avant-gardes of contemporary society and their ethical and aesthetic values. The title of his show, Qui si vendono soldi (“Here we sell money,”) therefore, is a disenchanted and ironic vision on the despotism of money – which has arrived at being the purpose and means of every human action and volition. The exhibition investigates the evolution of his technique and his personal artistic genesis. For Giustini, in fact, the creative process and the work itself have the same root and dignity. The work, whose consistency is in the act, is a direct offshoot of aesthetic intuition, of an immutabile and absolute archetype. With this revolutionary cultural event the international journal Valley Life inaugurates a new layout of its work environment, bringing together the daily activity of editorial work with the specialness contingent on works of art, their inspiring epiphanies. Convention and anti-convention. But let’s hear from the artist himself and what he has to say:
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Intervista al cardinale (2015)
SIMONE BANDINI: “Qui si vendono soldi”. L’estetica del denaro nel mondo moderno. A cosa è ispirato questo tuo nuovo ciclo di opere? GIULIO GIUSTINI: Il titolo dell’esposizione è ispirato a un curioso fatto legato alla Banda della Magliana: nella vetrina di un negozio di elettrodomestici in piazza Campo dei Fiori, il proprietario, dedito all’usura e al riciclaggio del denaro, anche per conto della mafia, esponeva un cartello con su scritto “Qui si Vendono Soldi”. Ogni singola opera in mostra esprime un diverso messaggio, ognuno dei quali legato al tema del denaro. SIMONE BANDINI: Come vive Giulio Giustini? Come passa le sue giornate? GIULIO GIUSTINI: Come qualsiasi altra persona. Produco molto, ma quando si sceglie di fare quello che si ama è come non lavorare. Posso quindi dire di essere un disoccupato con un hobby molto impegnativo. SIMONE BANDINI: Che valore dai alle tue performance? Come interviene l’artista nella realtà contingente e quotidiana? GIULIO GIUSTINI: Proprio l’atro giorno ho accidentalmente sporcato dei pantaloni con la vernice; furioso del fatto che non potessero tornar puliti ho insistito con il colore. Questo per me può essere definito un intervento artistico nella quotidianità. Il vernissage della mostra “Qui si vendono soldi” si terrà venerdì 10 aprile alle 18.00 (su invito). Per visite private alla collezione contattate la redazione: 075 3721779 / 333 1254600 Email: info@valleylife.it www.valleylife.it
SIMONE BANDINI: “Here we sell money.” The aesthetic of money in the modern world. What inspired this new cycle of your works? GIULIO GIUSTINI: The title of the exhibition was inspired by a curious fact related by Banda della Magliana: in the window of an appliance store in Piazza Campo dei Fiori, the owner, a money-lender and money launderer, including for the Mafia, had a sign up saying “Here we sell Money.” Each work in the exhibition expresses a different message, each of which relates to the topic of money. SIMONE BANDINI: How does Giulio Giustini live? How does he spend his days? GIULIO GIUSTINI: Like any other person. I produce a lot, but when you choose to do what you love it’s not like working. I can therefore say that I’m an unemployed person with a very challenging hobby. SIMONE BANDINI: What value do you give your performances? An artist intervening in contingent everyday reality? GIULIO GIUSTINI: Just the other day I accidentally soiled my trousers with paint; furious that I couldn’t get them clean I went on with the paint. This for me can be called “an artistic intervention in everyday life”.
Kalasnikov (2015)
tel. +39 075 372 17 79
The vernissage of the exhibition Qui si vendono soldi will be held on Friday, April 10 at 18.00 (by invitation). For private visits to the collection, please contact the editorial office: 075 3721779 / 333 1254600 Email: info@valleylife.it
Valley Life
19
20
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
A DV
informazione pubblicitaria
lifestyle
LaTenuta Patrizi Guardabassi N
ella terra di Plinio il Giovane, al confine tra le terre egemoni degli Umbri ed il regno degli Etruschi si trasmettono da oltre un secolo, tra Città di Castello ed Umbertide,non lontano dalla Via Francigena - le Tenute Patrizi Guardabassi.
Incontriamo Maria Grazia Guardabassi d’Esme che ci racconta come abbia trasformato gli immobili della tenuta di Cinquemiglia e della tenuta di Marchigliano in Country Houses, proprietà che per discendenza in linea retta materna sono arrivati fino a lei. Gli appartamenti e i saloni rivivono un’atmosfera incantata, alcuni privi delle barriere architettoniche. Il recupero paziente fatto con cura dalla Dottoressa ha valorizzato e riportato le proprietà agli antichi splendori, lasciando intatto il sapore delle tradizioni. La memoria si è tramandata intatta tramite il preziosissimo aiuto della Signorina Gina Bregolisse, “Tatai”che ha cresciuto i fratelli Gino e Maria Grazia e le figlie Bianca Maria ed Aurora, e del capace Dario Brunelli che per 54 anni è stato il custode della Tenuta. Specializzato nella coltivazione del tabacco Virginia Bright, lo essiccava dapprima nel vecchio essiccatoio, successivamente negli essiccatoi c.d. all’americana, oggi entrambi visitabili nella fattoria di Cinquemiglia. L’ospitalità discreta ed un’esclusiva accoglienza sono un nostro must. Si organizzano eventi fra storia, cultura, verde, risate e amicizia, sia in collina che in fattoria a Cinquemiglia nei rinnovati spazi comuni della Taverna e del Cantinone, oltre ai grandi prati o intorno alla piscina a Cappaneto. Belle sale sono a disposizione per cene, brunch, aperitivi e serate degustazione con i prodotti biologici della tenuta, mettendo a disposizione cameriere e cuoche, od ospitando il vostro catering. Quelle che un tempo erano le coltivazioni che servivano alla proprietà, oggi sono col-
www.valleylife.it
di Valentina Augusti Venturelli
I
n the land of Pliny the Younger, on the border between the lands of the ruling Umbrians and the Kingdom of the Etruscans encompassing Città di Castello and Umbertide – the Patrizi Guardabassi holding or tenuta has persisted for over a century, not far from the Via Francigena.
Meet Maria Grazia Guardabassi d’Esme who tells how she transformed the property that came to her by direct descent through her mother and the estate of Cinquemiglia Marchigliano into a Country House residence. The apartments and salons relive a magical atmosphere, some without any architectural barriers. A patient labour of love by the Dottoressa has enhanced and restored the property to its former glory, leaving its traditions intact. Memories passed on intact through the invaluable help of Signorina Gina Bregolisse, “Tatai” who raised the siblings Gino and Maria Grazia and their daughters Bianca Maria and Aurora, and from the capable Dario Brunelli who for 54 years has been the caretaker of the estate. Specializing in the cultivation of Virginia Bright tobacco, first in the old drying house, later in the new American dryer, both to be seen today at the Cinquemiglia farm. Discreet and exclusive hospitality are the sine qua non here. They organize events based around history, culture, greenery, laughter and friendship, both at the Cinquemiglia hill farm in the restored common spaces of the Taverna and the Cantinone, in addition to the large meadows around it or by the pool at Cappaneto. Beautiful rooms are available for dinners, brunches, cocktails or tasting evenings with the organic products from the estate, they provide waitresses and cooks, or host your own catering. What were once the crops consumed at the property are now organic crops for
21
Maria Grazia Patrizi Guardabassi d’Esme
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Eventi esclusivi a bordo piscina
22
ture biologiche per gli ospiti e per i banchetti che, nella Country House Capanneto, sono dei veri eventi unici, fra storia, emozioni ed aria pura – ed in Fattoria a Cinquemiglia nei rinnovati spazi comuni nella Taverna che nel Cantinone. Nella bella stagione anche nel grande prato, si tengono matrimoni esclusivi con wedding-planners. I bambini sono graditi ospiti, hanno a disposizione baby sitters ed animatrici qualificate per organizzare festicciole o per spazi creativi. Sono accolti anche animali di piccola taglia. Il bel recupero anche del campo da tennis, “restaurato” anch’esso con nuovo fondo e con illuminazione super tecnologica può diventare un punto d’incontro fra sportivi; accanto al campo, una zona benessere con idromassaggio.[..]oltre una sala lettura con una pregiata raccolta di volumi, riviste e foto della Prima Guerra Mondiale vissute in prima persona da Gualtiero Guardabassi, Sindaco e Podestà di Umbertide, piccola biblioteca arricchitasi di opere attuali. Gli antichi saloni prestano le loro pareti a mostre d’arte; la gallerista Lydia Palumbo Scalzi di Latina ha esposto opere di Pasquale Basile, Giorgio Bonomi, Angelo Tozzi, con la preziosa presentazione dello storico dell’arte Prof. Duranti; a Capanneto hanno esposto Flycat di Milano e Antonio Taormina di Latina. Il bel sa-
guests and for the banquets at the Capanneto Country House, real-time events including history, emotion and fresh air – and at the Cinquemiglia Farm’s restored common spaces, the Taverna and the Cantinone. In warm weather wedding planners organise exclusive weddings in the Great Meadow too. Children are welcome, baby sitters are available and qualified animators organize small parties or creative spaces. Small pets are also welcome. The gracious restoration work extends to the tennis court, fully restored and with a new surface with super lighting technology that can become a meeting point for the sporty; next to the court a wellness area with a whirlpool bath. Also a reading room with a valuable collection of books, magazines and pictures of World War I as experienced firsthand by Gualtiero Guardabassi, Mayor and Podestà of Umbertide in a small library enriched too by a selection of current works. The old salons lend their walls to art exhibitions; the gallery owner Lydia Palumbo Scalzi of Latina has exhibited works by Pasquale Basile, Giorgio Bonomi and Angelo Tozzi, with a valued presentation by the art historian Prof. Duranti; Capanneto has seen work by Flycat of Milan and Antonio Taormina of Latina. The lovely salon at Ca-
www.valleylife.it
Gli ambienti raffinati della residenza
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Cento sfumature di verde
lone di Capanneto ha ospitato Vittorio Sgarbi, che ha particolarmente apprezzato i luoghi e la cordiale ospitalità. Nella tenuta di Marchigliano, in collina (368 mt slm), brucano indisturbati i cerbiatti. Gli aironi cinerini vanno a rifocillarsi nei laghetti dove è possibile praticare pesca sportiva e gli animali tutti vivono una natura incontaminata; oltre al birdwatching la passeggiata nel bosco e nelle pinete ci permettono di scoprire varie essenze di piante autoctone: noci, ontani e piccoli arbusti di corbezzolo, acacie, lavolane, alberi da frutto, more, fragoline di bosco, ginestre e orchidee selvatiche. Possibilità di praticare caccia a capannello, o andare a funghi e tartufi con la guida di esperti agronomi. La Tenuta Patrizi Guardabassi è stata scelta anche dal Touring Club quale location di rappresentanza per l’Alta Valle del Tevere, a conferma di come l’amore ed il rispetto per la natura e l’ambiente abbiano valorizzato ed incrementato il valore di questo patrimonio storico. Ma non finisce qui… Una dépendance delle proprietà in campagna si trova in Kenia, a Malindi! Abbiamo tre suites tra bouganvilles e piscina privata nella magnifica cornice delle spiagge bianchissime della costa orientale. Gli ospiti possono approfittare della convenzione con il prestigioso ristorante Karen Blixen. Info: Tenuta Patrizi Guardabassi, loc. Marchigliano di Città di Castello (Pg) www.tenutapatriziguardabassi.com info@capanneto.com biancamariad@libero.it 075 8642584 – 329 9016523
www.valleylife.it
panneto hosted Vittorio Sgarbi, who particularly enjoyed the sights and the warm hospitality. At the Marchigliano hill estate (368 metres above sea level), the fawns graze undisturbed. Herons go to refresh themselves in the small lakes where you can go fishing and the animals all live in unspoiled nature; apart from bird-watching a walk in the pine wood or the forest allows us to discover various species of native plants: walnut, alder and small shrubs, acacia, lavolane, fruit bushes, blackberries, strawberries, broom and wild orchids. There is the opportunity to practice hunting in groups, or search for wild mushrooms and truffles under the guidance of experienced agronomists. Tenuta Guardabassi Patrizi was chosen by the Italian Touring Club as a representative location for the Upper Tiber Valley, confirming how the love and respect for nature and the environment have enhanced and increased the value of this heritage. And there’s more... The property has an outpost in Malindi, Kenya! We have three suites among bougainvilleas and private pool in the magnificent setting of the white beaches of the exclusive Watamu coast. Guests can take advantage too of our arrangement with the prestigious Karen Blixen restaurant. Info: Tenuta Patrizi Guardabassi, Loc. Marchigliano, Città di Castello (PG) www.tenutapatriziguardabassi.com info@capanneto.com biancamariad@libero.it 075 8642584-329 9016523
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
23
24
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
25
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
pleasure
OnlyWine Festival T
26
a cura della Redazione
T
orna “Only Wine Festival”, la prima ed unica manifestazione fieristica in Italia dedicata ai giovani Produttori e alle piccole Cantine. Organizzato da FieraShow, in collaborazione con A.I.S. nazionale e regionale Umbria e patrocinato dal Ministero delle Politiche Agricole, la Regione dell’Umbria e il Comune di Città di Castello, il salone si terrà nel Centro Storico della cittadina tifernate, in provincia di Perugia, il 18 e il 19 Aprile 2015.
he Only Wine Festival is back, the first and only exhibition in Italy dedicated to young producers and small wineries. Organised by FieraShow, in collaboration with the national and regional (Umbria) AIS and sponsored by the Ministry of Agriculture, the Region of Umbria and the town of Città di Castello, the show will be held in the historic centre of Città di Castello (Pg) on the 18th and 19th of April 2015.
Ad essere protagonisti di questa seconda edizione di Only Wine saranno i migliori 100 produttori italiani under 40 e le piccole cantine selezionati da A.I.S., che esporranno e faranno assaporare il meglio della propria produzione attraverso degustazioni libere e guidate. Only Wine quest’anno propone tre tipologie di degustazione: la prima, libera, si può effettuare acquistando il ticket di 10 euro che dà diritto a 5 degustazioni a scelta, con calice personalizzato Only Wine Festival. Per coloro che vogliono imparare i segreti della degustazione e farne un momento di piacere consapevole in pochi ma essenziali passi, gli esperti sommelier AIS terranno anche corsi rapidi di approccio alla degustazione, ad orari prestabiliti nel corso del weekend. Gli Speed Wine, che avranno una durata di circa 30 minuti ciascuno, saranno a pagamento e su prenotazione effettuabile sul sito www.onlywinefestival.it. Infine, per i più curiosi, i sommelier AIS diventeranno dei veri e propri “wine coaches”, a disposizione per tour guidati su prenotazione e per piccoli gruppi, alla scoperta delle eccellenze regionali presenti alla kermesse delle quali saranno svelati i segreti, le caratteristiche e gli abbinamenti ideali. Tra le numerose novità di Only Wine Festival 2015, gli originali momenti dedicati all’Art Food, ovvero al cibo e alle sue rappresentazioni nell’ar-
The protagonists of this second edition of Only Wine will be the best 100 Italian producers under 40 and small wineries selected by AIS, offering a chance to try the best of their production through free and guided tastings. Only Wine this year provides three types of tasting: The first, free-form, can be done by buying a €10 ticket which entitles you to five tastings by choice with a personalised Only Wine Festival glass. For those who want to learn the secrets of wine tasting and arrive at a conscious moment of pleasure in a few essential steps, expert sommeliers of the AIS will hold fast-track courses for beginning tasters, at set times during the weekend. The Speed Wine courses, which will last about 30 minutes, will be fee-based and by reservation on the site www.onlywinefestival.it . Finally, for those interested, the AIS sommeliers will become real “wine coaches”, available for tasting sessions by appointment and for small groups, bringing to light the excellent regional wines present at the festival with all their secrets, qualities and ideal pairings. Among the many innovations of Only Wine Festival 2015, will be highly original spots dedicated to Food Art, or to food and its representations in art. Food will become, not only the subject of works by artists from around the world but also create opportunities for the public to enjoy art in
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
27
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
28
te. Il cibo diventa, così, non solo il protagonista delle opere di artisti di tutto il mondo ma anche opportunità per il pubblico di godere dell’arte in abbinamento con un buon bicchiere di vino. Altra importante novità dell’edizione 2015 sarà lo spazio espositivo presso l’Atrio del Comune, interamente dedicato ai vini pregiati delle terre dei Balcani - che Only Wine ha scelto come ospiti d’eccezione di quest’anno. Only Wine sarà anche il luogo di incontro e confronto tra il mondo del vino e quello della ristorazione, grazie alla presenza di chef stellati, enologi, sommeliers e winemakers con i quali si parlerà di strategie di vendita, formazione del personale, gestione della cantina, vini al bicchiere, abbinamenti e tutto quello che è cultura legata al vino. Ad attendervi sarà una vera e propria esaltazione dei piaceri enogastronomici con il coinvolgimento inevitabile di tutti e 5 i sensi. Only Wine Festival, a Città di Castello il 18 e 19 aprile 2015. Per un’esperienza indimenticabile.
combination with a good glass of wine. Another important novelty of 2015 will be the exhibition space at the Atrium of the Municipality, entirely dedicated to selected Balkan wines, that Only Wine has chosen as special guests this year. Only Wine will also be the place for meetings and exchanges between the worlds of wine and catering, thanks to the presence of star chefs, winemakers and sommeliers with whom to discuss sales strategies, staff training, cellar management, wines by the glass, food pairing and everything related to wine culture. The festival will provide a real carnival of gastronomic pleasures with the involvement of all the five senses. Only Wine Festival, Città di Castello on the 18th and 19th of April 2015. For an unforgettable experience.
Only Wine: Dedicata ai giovani produttori under 40
Info and reservations: www.onlywinefestival.it
Info e prenotazioni: www.onlywinefestival.it
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
29
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
30
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
A DV
informazione pubblicitaria
lifestyle
Ilsogno di GiuliettaAntognoloni di Valentina Augusti Venturelli
L
e Terre di Pretone: un nuovo progetto di una giovane e intraprendente imprenditrice, Giulietta Antognoloni, erede di una proprietà nella zona industriale di Santa Maria di Sette. Un terreno che i suoi nonni – che abitano queste terre dal lontano 1928 - acquistarono negli anni ‘60.
L
e Terre di Pretone: a new project from a young and enterprising entrepreneur, Giulietta Antognoloni who inherited a property in the Santa Maria di Sette industrial park. Land that her grandparents – who lived there from 1928 – bought in the 1960s.
Ai piedi di Montone sorgerà il nuovo centro servizi
Le Terre di Pretone traggono origine dal cognome di sua nonna (“Frati”) che, dall’Alta Valle del Carpina e da Serra Quartucci era scesa insieme al nonno ed ai figli per lavorare come mezzadri dai Signori Santini. Alla fine degli anni ’60 i nonni comprarono tutti i terreni e, negli anni ’70, costruirono la casa ed una grande sala da ballo di 250 mq, un negozio di generi alimentari ed un bar. Il sabato sera nella sala da ballo c’erano serate a tema, folcloristiche e caratteristiche, con torte (al testo) fatte in casa, salsicce e prosciutto per tutti. Il babbo e lo zio della signora Giulietta - una famiglia dove la grande armonia è sempre stata il leit-motiv - organizzavano gli eventi e le serate; la mamma e la zia invece si occupavano della gestione della bottega e del bar. Negli anni ‘50 il babbo faceva l’autista e per cinque anni, con la mamma, vissero a Roma. L’aria della capitale fu come un elisir per lo spirito imprenditoriale ed intraprendente del babbo Antonio - che rivive nella dinamicità della figlia la quale, ogni volta, parla di lui con grande entusiasmo ed evidente emozione. Un vivace sentimento di ammirazione per quest’uomo che ha vissuto un’epoca in cui gli affari si facevano con una semplice stretta di mano; la parola valeva e caratterizzava la serietà e la dignità degli uomini. Oggi, dice con amarezza la Signora Giulietta: “Non solo la parola non viene più considerata, ma non vengono rispettati nemmeno i contratti scritti!” L’idea della Signora Giuletta è di far rivivere quello che è sempre stato il punto di riferimento della comunità. Giulietta Antognoloni
www.valleylife.it
The name Le Terre di Pretone originates from grandmother’s surname (“Frati” i.e. Priests/Prete i.e. Pretone, tr.), who came down from the Upper Carpina Valley and the Serra Quartucci along with the grandfather and their children to work as sharecroppers for the Santini family. In the late 1960s the grandparents bought all the land and, in the 1970s, built a house and a big 250 square metres dance hall, a grocery store and a bar. On Saturday night at the dancehall there were theme nights, folklore nights and special events, with torta al testo, homemade sausages and ham for everyone. Signora Giulietta’s father and uncle – they were a family whose leitmotiv had always been great togetherness – organized events and evenings while Mum and aunty dealt with the management of the shop and the bar. In the 1950s father Antonio was a driver, and lived in Rome for five years with his mother. The air of the capital was like an elixir for his enterprising and entrepreneurial spirit – a spirit which lives on in the dynamism of his daughter who always speaks of him with great enthusiasm and obvious emotion. With a lively feeling of admiration for this man who lived in an era when business was done on a simple handshake; one’s word was one’s bond, an essential part of men’s solidity and dignity. Today she says bitterly: “Not only is one’s word not enough but even signed contracts are not respected!” Signora Giulietta’s idea is to revive what has always been a reference point of the com-
tel. +39 075 372 17 79
31 Giulietta Antognoloni, un sorriso coinvolgente
Valley Life
32
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Il progetto delle Terre di Pretone
per 24 anni è stata dirigente per le risorse umane della più grande munity. She was director of human resources for 24 years at the società di servizi sociali dell’Umbria; ma quando la madre si ammalò largest social services provider in Umbria; but when her mother gravemente lasciò tutto per accudirla e, nel frattempo, maturò que- became seriously ill she left everything to look after her and, in the meantime, developed her great idea. sta sua grande idea. Ormai da due anni il progetto è stato approvato dal Comune di Mon- The development project was approved by the Town of Montone tone e, in questo lasso di tempo, sono stati stipulati i contratti per gli two years ago and in that time rental contracts have been issued. affitti. Per cui oggi abbiamo un esecutivo così distribuito: un corpo di So today we have a ground plan organised as follows: on the two fabbrica in due piani - di cui 700 mq saranno destinati ad un super- floors of the building 700 square meters will be allocated to a top mercato di prima qualità - poi una parafarmacia, un infopoint in co- class supermarket, then a pharmacy, an info point offered gratis to modato d’uso gratuito per il Comune di Montone, un’edicola, un bar the Town of Montone, a kiosk, a bar with pasta dishes while upstaicon somministrazione di primi piatti; al piano superiore vi saranno rs there are to be medical studios and shops – also an 800 square metre terrace which will overlook degli studi medici e dei negozi - inoltre the restaurant. Everything to be reuna terrazza di 800 mq su cui si affacady by spring 2016! cerà il ristorante. Tutto entro la primaIn addition to commercial occuvera del 2016! pancy at the complex, there is a Oltre al complesso con destinazione development for residential use; commerciale, è previsto un progetto the idea is that of a residence with ad uso abitativo; l’idea è quella di un small properties and, in the comresidence con piccole proprietà e, negli mon areas, a pool and equipment spazi comuni, piscina ed attrezzature for sports and leisure. On the adjaper lo sport ed il tempo libero. Ancora, cent land will be other villas with nei terreni adiacenti altre proprietà per private gardens and private pools. villette con giardino e swimming-pool The desire is to create a major serprivate. vice centre – which has been the Il desiderio è quello di creare un centro benchmark of the small commuservizi importante - come quello che nity that inhabits the area for years. per anni è stato il punto di riferimenA business that will bring benefit to to della piccola comunità che abita la both the Town of Montone and the zona. Una struttura che porterà gioadjacent industrial area where evevamento sia al Comune di Montone Lo scudo della famiglia ry day a multitude of people move che all’adiacente zona industriale, dove to and from work in the many facogni giorno una moltitudine di persone tories in the neighbourhood. si muove per recarsi al lavoro nelle nuWith great optimism and enthusiasm Signora Giulietta imagines merose fabbriche che insistono nei dintorni. Con grande ottimismo e solarità la Signora Giulietta immagina il suo this teeming centre with its many activities and initiatives. The spicentro brulicare di tante attività ed iniziative. Nelle terre di Pretone ri- rit and resourcefulness of her family will be reborn in Le Terre di Pretone. vivranno lo spirito e l’intraprendenza della sua famiglia. Info: Antognoloni Immobiliare S.R.L. / tel: (+39) 348 5304002
www.valleylife.it
Info: Antognoloni Immobiliare S.R.L. / tel: (+39) 348 5304002
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
33
CULTURe
Le sublimi oche “D
34
The sacred geese
acché, strillando, ebbero salvato il Campidoglio, le oche strillano a ogni menomo sentor di pericolo”. Arturo Graf
di Alberto Barelli
“F
rom when their screaming saved the Capitol, geese scream at the slightest danger”. Arturo Graf
Con l’oca, emblema del quartiere tifernate La Mattonata, ri- With the goose, emblem of the Castello neighborhood La prendiamo il nostro cammino attraverso i simboli e, del resto, Mattonata, we continue our journey through symbolism and, quale miglior ‘pedina’ per il nostro viaggio, se non quella che moreover, what better “piece” for our trip, but one that moves si sposta casella per casella, in uno dei giochi più antichi e from square to square, in one of the oldest of games [the author nato proprio per rappresentare un vero e proprio percorso is referencing il gioco d’oca, similar to Snakes and Ladders, iniziatico? La versione attuale di quello che tr.] and one created as a real initiatory path? oggi è un gioco per bambini tra i più diffusi, ha The current version of what today is one of the mantenuto elementi quali il percorso a spirale most popular of all children’s games has retaie labirintico ma, per il resto, ha visto ‘perdere’ ned elements such as the spiral path and the quel «complesso dei caratteri simbolici che lo labyrinth, but has, for the most part, lost “this compongono e che nascondono una sorta di complex of symbolic characters that constitute messaggio, di comunicazione tale, da poterlo and then hide a message of such import that senz’altro considerare come il gioco dei giit can be definitely considered as the game of ochi», come scrive Pino Iannello ne Il sublime games” as Pino Iannello tells us in Il sublime gioco dell’oca (Associazione culturale Mimegioco dell’oca (Associazione culturale Mimesis, Milano, 1999). sis, Milano, 1999). In addition Fulcanelli states Aggiungiamo che per Fulcanelli si tratta di the board is “a people’s labyrinth of sacred art «un labirinto popolare dell’Arte sacra e una Il Dio egizio Geb regge and a collection of the main hieroglyphs of the raccolta dei principali geroglifici della Grande sul capo un’oca Great Work” (Le Dimore Filosofali, [DwelOpera» (Le Dimore Filosofali, lings of the Philosophers] Ed. Mediterranee, Ed. Mediterranee, Roma, 1973). Roma, 1973). Originariamente, infatti, le caOriginally in fact there were sixty-three squaselle erano sessantatre, alle quali res, to which was added the final one, called si aggiungeva l’ultima, chiamata “Temple” or “Jerusalem” as number sixtyTempio o Gerusalemme: il sessanfour, which is the number of infinity and also taquattro, numero dell’infinito, è the number of the squares on the chessboard, anche il numero delle caselle della like the number seven on the Oca (Goose) scacchiera, come pure il numero board. But the same animal freights a deep sette della casella dell’oca. Ma è lo symbolic value: it represented the soul of the stesso animale a rivestire un alto Egyptian pharaohs, while in North Africa they valore simbolico: rappresentava used to sacrifice a goose to the sun. l’anima dei faraoni egizi, mentre Roma, Fontana di Giunone The goose was regarded as a messenger in Africa del nord si usa sacrificare between Heaven and Earth, not only among un’oca al sole. the Egyptians but also in China and in the Celtic culture. MiL’oca era considerata il messaggero fra cielo e terra non solo chel Pastoureau in Animali celebri [Famous Beasts] (Giunti, tra gli egizi ma anche in Cina e nella cultura celtica. Michel Florence, 2010) devotes a chapter to the sacred geese of the Pastoureau in Animali celebri (Giunti, Firenze, 2010) dedica Capitol (their squawking announced the advent of the raiun capitolo alle oche sacre del Campidoglio (il loro starnaz- ding Gauls), noting that their divinatory abilities were well zare annunciò l’incursione dei Galli), ricordando come fosse understood and that “all the ancient authors highlight their riconosciuta loro capacità divinatoria e che «tutti gli autori intelligence, watchfulness and prudence”. The goose marks antichi mettono in evidenza la loro intelligenza, la vigilanza, the turn of the hours. “Above all” – as Pastoureau himself la prudenza». L’oca segna lo scandire delle ore. «Soprattutto - wrote in Bestiari del Medioevo [Bestiaries of the Middle scrive lo stesso Pastoureau in Bestiari del Medioevo (Einaudi, Ages] (Einaudi, Turin, 2012) – it salutes the arrival of the Torino, 2012) - saluta le vigilie delle grandi feste cristiane con great Christian festivals with an incessant beating of wings, incessanti battiti d’ali, invitando così gli uomini a prepararsi thus inviting men to prepare for prayer and to celebrate God, alla preghiera e a celebrare Dio, Cristo, Maria e i santi». Christ, Mary and the saints.” Concludiamo segnalando un gioco dell’oca per grandi: Il We conclude by reporting un gioco dell’oca for grown-ups: gioco della vita di Duccio Demetrio (Guerini e Associati, Il gioco della vita [The game of life] by Duccio Demetrio Milano, 1997), in cui troverete “percorsi per il piacere di rac- (Guerini e Associati, Milan, 1997), where you will find contarsi”, frutto anche dell’esperienza dei seminari promossi “pathways for the pleasure of telling” drawing on experiences dall’Università dell’autobiografia di Anghiari, di cui l’autore in seminars promoted by the Autobiographical University of è stato fondatore assieme a Saverio Tutino. Anghiari, founded by Sig. DemVetrio with Saverio Tutino. www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
35
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
lifestyle
UnaA Spring classica di primavera Classic a cura della Redazione
Di corsa verso l’argine del Tevere
Corridori in erba
S
36
T
i è appena disputata l’Ecocorsa, classica di inizio primavera di 11,5 km, con partenza dall’abitato di Gragnano di Sansepolcro ed un percorso spettacolare che costeggia il Tevere ed il Lago di Montedoglio – con una significativa salita nella parte centrale. La competizione è stata vinta da Yassil El Khain in campo maschile, mentre tra le donne ha avuto la meglio Paola Garinei.
he Ecocorsa has just been run, an early spring classic of 11.5km, starting from Gragnano, Sansepolcro and with a a spectacular route that runs along the Tiber River and Lake Montedoglio – with a significant climb in the central part. The competition was won by Yassil El Khain for the men, while for the women Paola Garinei got the best result.
E’ molto soddisfatto Paolo Zanchi, organizzatore della corsa - ideata ai tempi in cui la Comunità Montana Valtiberina Toscana decise di collegare i due tronconi di San Martino con la zona della chiesetta di Badia su Castello, formando una pista di circa 9 km. Fu così che correndo assieme ad altri runners venne loro l’idea di questo spettacolare percorso di gara. Nel 2010 ci fu la prima edizione che contò subito 250 presenze (ad oggi oltre 700). L’anno successivo poi, la gara fu vinta da Filippo Occhiolini che detiene ancora il record di 39’56’’. La competizione vanta il contributo di un gran numero di volontari - tra cui la Pro Loco di Gragnano - e la preziosa collaborazione tecnica di Alessio Lucaccioni dello Sport Time di Sansepolcro. Da due anni a questa parte l’Ecocorsa è diventata il “Memorial Jacopo Tognalini”, bimbo scomparso tragicamente proprio a Sansepolcro al quale il padre Luca, podista ed attivista del Quartiere di Santo Spirito di Arezzo, dedica targhe e coppe da distribuire a vincitori ed amministratori locali – ed il suo impegno instancabile nell’organizzazione della gara. Una giornata per atleti, amatori e famiglie, da condividere dunque tutti assieme - dai 3 anni delle corse giovanili fino agli 80 dei veterani - nata per diffondere la cultura sportiva ed ormai un appuntamento imperdibile della primavera podistica altotiberina.
Race organizer Paolo Zanchi was very satisfied with the route, designed in the days when the Tiber Valley Mountain Community decided to link the two San Martino sections with the little church of Badia su Castello, forming a track of about 9 km. Running it with other runners the idea came for this spectacular race. The first edition was in 2010 with 250 participants (currently over 700). The following year the race was won by Filippo Occhiolini who still holds the record of 39’56”. The competition has the support of a large number of volunteers – including from the Pro Loco of Gragnano – and the valuable technical collaboration of Alessio Lucaccioni of Sports Time Sansepolcro. For two years now the Ecocorsa has been the Jacopo Tognalini Memorial race, after the child who died tragically in Sansepolcro and whose father Luca, runner and activist of the Santo Spirito Quartiere in Arezzo, has commissioned plates and cups to be distributed to the winners and local administrators and has given tireless efforts to the organization of the race. A day for athletes, amateurs and families, to share together – from 3 year-olds in the kids race up to 80 year-old veterans – and created to spread sports culture and become an unmissable event of Running Altotiberini in the spring season.
Per conoscere le prossime competizioni locali www.atleticainumbria.it / www.romagnapodismo.it www.uppoliciano.it\ Yassin El Khalil precede Giuseppe Marini www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
To learn about upcoming local competitions: www.atleticainumbria.it www.romagnapodismo.it www.uppoliciano.it
Valley Life
37
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
lifestyle
Una mattina con Annalisa Baldi A morning with Annalisa Baldi di Sarah Mancini
Sarah Mancini
Annalisa Baldi
Make up session
M
38
M
i chiamo Sarah Mancini e tutta la mia professione consiste nel regalare agli altri la sensazione di sentirsi in qualsiasi momento particolarmente attraenti. Esistono disarmonie estetiche, disagio psicologico, senso d’inadeguatezza , ma ognuno di noi nasconde un fascino unico , che attraverso vari suggerimenti e strategie, puo’ e deve essere esaltato e reso visibile a tutti.
y name is Sarah Mancini and my profession is at heart to give others the feeling of being especially attractive at any given moment. We all have aesthetic disharmonies, psychological distress, feelings of inadequacy, but within each of us lies also a unique charm, which through various tips and strategies, can and should be enhanced and revealed to all.
Sono una make-up artist ed image consulting. Il Make-up (traduzione letterale: “metter sopra”) non si riferisce solo ai cosmetici che si applicano sul viso, ma a tutto ciò che si indossa e che contribuisce a costituire il look: abiti, accessori, occhiali , hairstyle. Nel mio lavoro è imperativo fuggire l’omologazione e non seguire obbligatoriamente la moda, perché uno stile deve appartenere alla persona che lo sceglie e lo interpreta. Questo stile deve parlare di sé, deve essere personalizzato e valorizzante. La capacità del consulente sta nel far coincidere l’io interiore con l’io esteriore. Quando si raggiunge questa corrispondenza, si trova l’armonia e l’autostima cresce. Questo favorirà un benessere generale e un senso di positività che s’irradia da noi verso gli altri. La protagonista della prima consulenza make-up è Annalisa Baldi, cantante umbra degli “Zero in Condotta”, nota al pubblico per aver partecipato alla 1°edizione di X-Factor Italia in squadra con Simona Ventura, divenuta una sua cara amica. Annalisa è un’artista vera, che ha deciso di “mettersi nelle mie mani” per rinnovare il suo look. Dopo un colloquio iniziale abbiamo impostato tutti gli steps partendo dall’analisi del colore e da una lezione di self make-up. Così abbiamo concordato un make-up puntato sulla caratterizzazione dei suoi volumi e colori. Ho individuato le nuance naturali (fredde e brillanti) , la forma del viso (ovale allungato) e le ho conciliate con il suo stile musicale ‘rock romantico’.
I am a make-up artist and image consultant. A make-over refers not only to cosmetics applied to the face, but to everything you wear and that goes to make up a look: clothing, accessories, eyewear and hairstyle. In my work, you need to get away from being “samey” and not always follow the latest fashion, because a style must belong to the person who chooses and inhabits it. This style should speak for itself, it should be customized and value-adding. The image consultant’s skill is to make the inner person coincide with the outer person. When you achieve this relationship, harmony and self-esteem grows. This promotes general well-being and a sense of positivity that we radiate to others. The protagonist for our first make-over consultancy is Annalisa Baldi, Umbrian singer from Zero in Condotta, known to the public from being in the first edition of X-Factor Italy along with Simona Ventura, who became a great friend. Annalisa is a true artist, who has decided to “put herself in my hands” to renew her look. After an initial interview we set out all the steps starting with a colour analysis and a lesson in making herself up. Then we agreed on a make-up scheme focused on identifying volumes and colours. I identified her natural shades (cold and bright), face shape (elongated oval) and I adjusted these to her musical style of “romantic rock”.
Abbiamo collaborato con Sarah Mancini: www.sarahmancinimakeup.it / Facebook: Sarah Make-up / Tel 333 2947373
We worked with Sarah Mancini for this article: www.sarahmancinimakeup.it/ Facebook: Sarah Make-up Tel 333 2947373
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
39
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
pubblicitaria green corner ADVinformazione
Avete maitrascorso una giornata in un vivaio? Have you ever spent a day in a nursery?
di Laura Pescari ed Elena Ciampelli
S
40
I
e non lo avete ancora fatto, vi consigliamo di farlo subito! Vivrete un’esperienza fantastica ed inconsueta, come a dire fuori dal tempo. Il vivaio, a differenza del più modaiolo garden center ha un aspetto più familiare che riprende i tratti della natura e del paesaggio circostante. Un luogo dove si pone attenzione alle pianta quale unità autonoma, con i suoi imprescindibili bisogni primari.
f you haven’t, you should really try it! And enjoy a fantastic and unusual experience, quite “out of time”. A nursery, unlike the more fashionable garden centre has a more cosy look that incorporates features of both nature and the surrounding landscape. A place where one pays attention to the plant as a standalone unit, with its essential, basic needs.
Il vivaio non è un’attività commerciale ma un’azienda agraria dove si possono trovare quasi tutte le specie vegetali direttamente prodotte e coltivate in loco – ed in special modo le specie autoctone – particolarmente adatte al nostro clima. Inoltre la grande specializzazione consente di trovare piante particolari ed insolite; tutto quello che serve per allestire o arricchire uno spazio esterno o le pertinenze di una casa. Il vivaio è pensato come un grande giardino dove dimorano le essenze vegetali più disparate e dove si può godere dei profumi e dei colori più straordinari nelle diverse stagioni. Un altro vantaggio del vivaio è che si possono trovare oltre alle piante adulte, esemplari prodotto da talee radicate: giovani piante di tutte le specie in grado di rispondere meglio alla siccità – e per questo piuttosto adattabili e con un ottimo rapporto qualità-prezzo. Inoltre si possono trovare anche semi, bulbi, terricci, concimi specifici e tanti altri servizi specializzati – grazie alla consulenza professionale di chi conosce la terra ed è abituato a viverci tutto il giorno. Quando potete dunque, scegliete un vivaio. Questo il nostro consiglio. Per essere in sintonia con il territorio e la natura originaria che vi circonda. Che risponde a regole ben precise.
The nursery is not a shop but a farm where you can find almost all plant species raised and cultivated directly on site – especially the native species particularly suited to our climate. Also, a high degree of specialization allows you to find special and unusual plants; all you need to establish or enhance an outdoor space and/or the surroundings of a home. The nursery is designed like a large garden where the most diverse of plant species can be found and where you can enjoy the most extraordinary scents and colours through the different seasons. Another advantage of the nursery is to be found in the availability of young plants, specimens produced from rooted cuttings: young plants of all species are better able to respond to drought – and thus quite adaptable and very good value for money. In addition you can also find seeds, bulbs, potting soil, specific fertilizers and many other specialized services – thanks to the professional advice of those who know the land and are used to living on it all day.So when you can, choose a nursery. This our advice. To be in harmony with the land and the untouched nature that surrounds you. Which has its very own rules…
Info: www.veneregiardini.com Questions: info@veneregiardini.com
Info: www.veneregiardini.com Questions: info@veneregiardini.com
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Il vivaio, un percorso naturale
Valley Life
41
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
42
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
A DV
informazione pubblicitaria
lifestyle
La gente è strana H
People are Strange S B di
imone
andini
o conosciuto Heidi Von Johnston qualche anno fa in un posto remoto oltre San Leo Bastia. Allora si occupava della gestione di una grande tenuta signorile. Mi colpirono immediatamente la sua grande vitalità ed i suoi occhi brillanti. Parlammo a lungo delle sue opere – Heidi è un’artista figurativa di indubbio valore (Front Cover, Valley Life anno VI, nr. 53). Vengo così a conoscenza del suo nuovo progetto: “Local assistance”, un network di sostegno ed assistenza, in particolare dedicato alla comunità straniera.
I
met Heidi Von Johnston a few years ago in a remote place up by San Leo Bastia. She was responsible for the management of a large country house. I was immediately struck by her vitality and her bright eyes. We spoke at length about her work – Heidi is a valued figurative artist (see the front cover of Valley Life year VI, no. 53). I came to find out about her new project: “Local assistance”, a network of support and assistance, especially provided for the foreign community. Campi di Montone
43
Heidi Von Johnston
“Come ben saprai, Simone, questo paese per quanto bello ti può prendere per sfinimento…”, esordisce. “Vengo purtroppo dalle esperienze negative di tante famiglie straniere, nuove nel territorio. Tra tutte, la storia di miei cari amici inglesi che dopo aver fatto sacrifici indescrivibili per trasferirsi in Italia e ristrutturare la loro abitazione, sono stati costretti a ripartire per problemi burocratici che, forse, potevano essere evitati”, aggiunge. E’ indubbiamente un rompicapo muoversi tra i meandri di questo sistema, tra autorizzazioni, adempimenti e regole indecifrabili (“O forse di troppo larga interpretazione?”, Ci chiediamo). Heidi ne è certa: “Mi sono resa conto che in molti casi gli stranieri sono sfruttati per le difficoltà di comunicazione e per le complicazioni psicologiche dovute al trovarsi in un paese ancora sconosciuto”. La sua formula è
www.valleylife.it
“As you well know, Simone, this beautiful country can wear you ragged...” she begins. “I’m thinking of the negative experiences of many foreign families in their new home. Above all, the story of some dear British friends who, after untold sacrifices to move to Italy and renovate their home were forced to leave because of bureaucratic problems that perhaps could have been avoided,” she adds. And undoubtedly it can be a puzzle to navigate the meanders of this system, including all the authorizations, obligations and incomprehensible rules (“Or perhaps open to too much interpretation?” We speculate.). Heidi has no doubts: “I realized that in many cases foreigners are exploited through communication difficulties and the psychological complications of being in a country that is still somewhat unknown to
tel. +39 075 372 17 79
Difendere la vita e la proprietà
Valley Life
Scorcio di Monterchi
44
semplicissima ed universale, ovvero 15 Euro all’ora per tenere sotto controllo una nuova vita in Italia: ogni genere di adempimento, bollette ed utenze, traduzioni, servizi quotidiani, questioni burocratiche e legali ed, in particolare, consulenza assicurativa, grazie alla partnership con il marito Ezio Forni, noto assicuratore di Città di Castello. Heidi si presta già da subito a fornire assistenza in modo molto concreto ed a dirimere ogni vostro dubbio. Anzitutto a rispondere alle vostre domande essenziali, per quanto vi sembrino stupide. “In quanto alle coperture assicurative, che sono il mio forte”, prosegue, “l’approccio del sentito dire, del ‘mi hanno detto che…’ è assolutamente un pessimo approccio poiché vanno verificati i parametri. Bisogna essere certi di quello che si sta pagando e specialmente a conoscenza della casistica e delle eccezioni”. Tutto questo si applica ovviamente al capitolo “assicurazioni per la casa”; che si tratti di infortuni, danni, responsabilità civile, furti, animali domestici e tanto altro ancora. “Ezio, mio marito, è un affermato assicuratore plurimandatario che mi ha permesso di fare una grande esperienza nel territorio e che mi fornisce soluzioni concorrenziali e vantaggiose sul comparto assicurativo e previdenziale”, dice Heidi con una punta di orgoglio. E poi termina. “Già fatto! Questo è il mio motto. Questa la chiave di un servizio che funziona”. Così si racconta Heidi, ex modella sudafricana: “In Sudafrica, dove sono cresciuta, avevo una ditta di costruzioni con una squadra di 22 persone. Poi nel 2000 ho iniziato a viaggiare il mondo in cerca di una nuova prospettiva. Di un cambiamento. L’ultimo approdo è stata l’Italia. Qui, ad un corso d’arte con allievi americani, ho incontrato una donna che cercava una villa in Umbria. Ed io l’ho accompagnata in questo percorso. Di lì a poco lei acquistò una proprietà in campagna in Alto Tevere che poi mi fece gestire: 27 ettari di campi, boschi e giardino. Potete immaginare… E dopo 8 anni eccomi qua! Con la mia nuova vita!”.
them.” Her formula is simple and universal, she charges 15€ per hour to organise a new life in Italy: all kinds of permissions, bills and utilities, translations, daily services, legal and bureaucratic issues and, in particular, insurance consultation, thanks to the partnership with husband Ezio Forni, a well-known Città di Castello insurance agent. Heidi is ready to provide assistance in a very concrete way and to sort out all your issues. First to answer basic questions, however silly they may seem to you. “As far as insurance coverage goes, which is my forte,” she continues, “the hearsay approach, the ‘they told me that...;’ is absolutely a bad approach because the details haven’t been considered. You must be sure of what you are paying for and be especially aware of special cases and exceptions.” All this comes under the heading ‘Home Insurance’; whether it be injury, damage, liability, theft, pets and much else too. “Ezio, my husband, is a leading insurance agent for different companies which allows me to have wide experience in this area and that gives me competitive and advantageous solutions for insurance and pensions,” says Heidi with a touch of pride. And then ends. “Done already! That’s my motto. This is the key to service that really works.” Heidi – a former South African model – goes on to say: “In South Africa, where I grew up, I had a construction company with a team of 22 people. Then in 2000 I started travelling the world in search of a new perspective. A change. The final destination was Italy. Here, at an art class with American students, I met a woman who was looking for a villa in Umbria. And I went with her on her journey. Soon she bought a property in the Upper Tiber countryside which then meant I was looking after: 27 acres of fields, woods and gardens. Can you imagine... And after eight years here I am! With my new life. “ Local Assistance is a service of Heidi von Johnston. Info: Tel. 392 6247699/ hvonjohnston143@hotmail.it facebook: hvonjohnston143 Autoritratto
Local Assistance è un servizio di Heidi von Johnston. Info: Tel. 392 6247699 / hvonjohnston143@hotmail.it / facebook: hvonjohnston143
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
45
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
parents and children
Dialogo segreto
N
A secret dialogue
egli ultimi anni, i numerosissimi studi sperimentali e clinici sullo sviluppo infantile e sulla neurobiologia interpersonale hanno contribuito in modo significativo alla creazione di nuove teorie in grado di comprendere e spiegare come le primissime interazioni madre-bambino svolgano un ruolo importante nel processo di formazione della personalità del nascituro e del suo sviluppo cerebrale.
46
Il bambino prenatale è in grado di apprendere e memorizzare le esperienze che vive all’interno del grembo materno, soprattutto quelle a carattere socio-emotivo, giungendo così a formare i modelli mentali che caratterizzeranno il suo comportamento. La più importante esperienza a carattere socio-emotivo che il bambino sperimenta in questo periodo è quella con la madre. Ma come e quando nasce l’esperienza della relazione con l’altro significativo? La comunicazione tra madre e bambino pre-natale esiste sin da subito nella sua forma originaria ormonale e fisiologica. Dal momento della fecondazione, infatti, il bambino pre-embrione invia alla mamma numerosi segnali endocrini per avvisarla della sua presenza per cui quest’ultima risponde immediatamente con la produzione di ormoni che svolgono, nei suoi confronti, una funzione protettiva favorendone la crescita. E’ ciò che viene definito dialogo crociato, concetto che racchiude tutta la reciprocità di questo rapporto. Perché una madre lo è da subito: prima ancora di avere la consapevolezza di essere incinta, il suo corpo inizia ad attivare risposte di protezione e accudimento, tant’è che si parla di madre segreta o psicobiologica. Nel corso della gravidanza, con lo sviluppo dei vari canali sensoriali, la comunicazione assume nuove forme. Il senso che si sviluppa in maniera predominante è quello dell’udito per cui il bambino prenatale è in ascolto Manola Tognellini e predisposto alla comunicazione. Ovviamente, ciò che arriva al bambino non è il contenuto delle parole ma il tono della voce, che gli comunica quanto la persona che gli sta parlando sia sintonizzata con lui. Semplici esperienze di sintonizzazione sonora, come raccontare delle favole, parlare con lui o cantare delle ninna-nanne, consentono alla madre di entrare in contatto emotivo con il bambino ed al bambino stesso di fare la sue prime esperienze positive di attaccamento nei suoi confronti. Un rapporto vissuto all’insegna della sintonizzazione e della reciprocità è l’ingrediente fondamentale per un sano ed equilibrato sviluppo della personalità. Domande a: Dr. Manola Tognellini: Tel: 349 5608101 manola.tognellini@virgilio.it / www.mentecorpoemozioni.it www.valleylife.it
di Manola Tognellini
Una dolce comunicazione
I
n recent years numerous experimental and clinical studies of child development and the neurobiology of interpersonal relationships have contributed to the creation of new theories capable of understanding and explaining how motherinfant interactions early in life play an important role in the process of forming the personality of the unborn child and in its brain development. The prenatal baby is able to learn from and remember experiences it has inside the womb, especially those of a socioemotional kind, and thus moves toward the mental models that will characterize its behaviour. The most important experience of a socio-emotional nature that the child experiences during this period is being with its mother. But how and when does the experience of the relationship with the significant other originate? Communication between mother and pre-natal child begins at the very beginning start in their physiological and hormonal relationship. From the moment of fertilization in fact the pre-embryo baby sends numerous endocrine signals to its mother to alert her of its presence and to which she responds immediately with the production of hormones that play a protective role for the child and favour its growth. What is termed a “cross-dialogue” arises, a concept that encompasses all the reciprocity in this relationship. Because being a mother begins straight away: even before she’s aware of being pregnant her body starts to activate protective and nurturing responses, so much so that this is described as “secret mothering” or “psychobiology”. In the course of pregnancy, with the development of the various sensory pathways, communication takes on new forms. The predominant sense to develop is hearing, with the prenatal baby listening and preparing to communicate. Obviously, what comes to the child is not the content of words but the tone of voice that communicates that the person who is speaking is attuned to it. Simple experiences of appropriate sound, like telling fairy tales, talking to it or singing lullabies, allow the mother to enter into emotional contact with the child and for the child itself to make its first successful attachment experiences. A relationship formed through mutual tuning-in and reciprocity is the key ingredient for healthy and balanced personality development . Questions to Dr. Manola Tognellini: Tel: 349 5608101 manola.tognellini@virgilio.it / www.mentecorpoemozioni.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
47
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
48
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
49
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
A DV
informazione pubblicitaria
lifestyle
La natura infarmacia Nature at the pharmacy
A
50
La Dr.ssa Rosamaria Cristini
I nuovi profumatori
www.valleylife.it
llergie, stanchezza da studio e da super lavoro, prova costume: istruzioni per l’uso.
Allergie… che fastidio! I cipressi sono in piena fioritura e, in questa stagione così imprevedibile, tutte le allergie sembrano essersi scatenate, mettendo a dura prova chi ne soffre con i noti disagi. Come alleviare pruriti, sternuti ed occhi lacrimanti ce lo dice la Dr.ssa Rosamaria Cristini con una serie di proposte tradizionali ed anche novità naturali. Per tutti i sintomi, Reactine è indicato nel trattamento della sintomatologia tipica delle patologie allergiche ed in particolare delle riniti, caratterizzate da ipersecrezione nasale, prurito nasale e oculare, lacrimazione e congestione delle vie aeree superiori. Oltre al classico collirio Imidazyl, sempre valido per il bruciore degli occhi, si può ben alternare un collirio naturale: Eumill, rinfrescante, a base di camomilla eufrasia e amamelis; od ancora, sempre prodotto assolutamente naturale, Euphralia, a base di camomilla ed eufrasia. La rinite allergica fa sternutire in continuazione; un rimedio per tutti è Rinazina spray nasale. La primavera ed il cambio di stagione si fanno sentire procurando anche affaticamenti e stress da impegno psicofisico e mentale; per i più piccini, che sono alle prese con le ultime verifiche scolastiche, una proposta tutta naturale: Vitamina multiB, una dolce energia di vitamine, specifica per i bimbi, in pratica degli smarties con un piccolo Trudy in omaggio. Sempre specifico per bambini, Pollingel è un integratore tutto naturale a base di pappa reale con ginseng e vitamina B12; sempre per i ragazzi in età scolare, Massigen Mente, con vitamina B e fosfoserina - il principio per eccellenza ideale in aiuto alla memoria ed all’apprendimento - ginkobiloba e coenzima Q10. Infine un classico dei classici - MGK Plus ha aiutato generazioni e generazioni di studenti grandi e piccini a fare un pieno di energie per affrontare con più vigore i capricci della stagione. Tutti questi che abbiamo indicato specifica la Dr.ssa Cristini, sono gluten-free, e quindi anche per intolleranti e celiaci. Non perdiamo di vista la prova costume… Lierac con la sua linea body slim ha un siero eccezionale che già per la sua consistenza ha migliori capacità di penetrazione negli strati
di Valentina Augusti Venturelli
A
llergies, study fatigue and overwork, bikini test: instructions for use.
Allergies... so annoying! The cypress trees are in full bloom and, in this unpredictable season, all possible allergies seem to have been unleashed, putting a strain on those who suffer with these well-known inconveniences. Dr. Rosamaria Cristini explains how can we relieve itching, sneezing and watery eyes with a series of established cures and also a naturally-derived novelty. For all symptoms, Reactine is indicated for the treatment of the symptoms that are typical of allergic conditions, in particular rhinitis which is characterized by runny nose, itchy nose and eyes, watery eyes and congestion of the upper airway. In addition to the classic Imidazyl® eye drops, always useful for irritated eyes, you could try: refreshing Eumill natural eye drops, made with chamomile and eyebright amamelis; or an even more natural product, Euphralia, made from chamomile and eyebright. Allergic rhinitis means constant sneezing; a remedy for everyone is Rinazina nasal spray.Spring and the change of season are making themselves felt producing stress and fatigue from mental and physical efforts; for children who are struggling with the latest school exams, we suggest all natural Vitamin multiB, a vitaminised energy sweet, specifically for children, in reality like smarties® with a complimentary small Trudy. Specificically for children again, Pollingel is an all-natural supplement made from royal jelly with ginseng and vitamin B12; again for school-age children there is Massigen Mente, with vitamin B and phosphoserine – an excellent aid to memory and learning – ginkobiloba and coenzyme Q10. Finally a classic of classics – MGK Plus has helped generations of students young and old to mobilize all their energy despite the vagaries of the season. All these we have indicated – specifies Dr. Cristini, are glutenfree, and therefore also for celiacs and the gluten intolerant. We should not lose sight of the swimsuit test... Lierac with its body slim product line has an exceptional serum that, because of its consistency, has a greater ability to penetrate the layers of the dermis and give good results in a short time; it is particularly suitable for
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
51
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Integratori ed antiallergici per la primavera
52
www.valleylife.it
del derma ed è in grado di dare risultati apprezzabili in breve tempo; è particolarmente indicato per dimagrimento, inestetismi cutanei e adiposità localizzate. Per chi ha fretta di vedere risultati Siero express snellente ha un’alta concentrazione di caffeina ed è un trattamento d’urto da utilizzare in cicli di quindici giorni; Lierac ha pensato anche a qualcosa di specifico per l’interno coscia e l’interno braccia e ventre: un drenante anticuscinetti che agisce sul ristagno dei liquidi, un concentrato tripla azione anticellulite, snellente e drenante. Per ottenere dei risultati ancor più apprezzabili, la Dr.ssa Rosamaria consiglia di associare una nuovissima linea di prodotti naturali a base di concentrati di frutta: la Zuccari con super ananas ha effetti drenanti - assumere una bustina è come mangiare svariati ananas d’un colpo! Non da ultimo ella ci fa notare una novità: è talmente piacevole avere casa ed ambiente di lavoro che profumano di buono… tra le tante, Wally è un’azienda toscana che lavora artigianalmente e produce essenze naturali. Presto si aggiungeranno anche delle acque di colonia con profumazioni naturali. Dopo questa bella chiacchierata con la Dottoressa Cristini siamo certi che la natura sia sempre più presente in farmacia, per il benessere del nostro corpo e della nostra mente, e siamo certi che gli stessi rimedi naturali siano sicuramente i migliori.
slimming, skin blemishes and adiposity. For those in a hurry to see results Siero express slimming serum has a high concentration of caffeine and is a shock treatment to be used in cycles of fifteen days; Lierac has also come up with a specific product for the inner thigh and the inside of the arms and belly: a draining anti-padding treatment that acts on water retention and has a concentrated triple action; anti-cellulite, slimming and draining. To get even more significant results, Dr. Rosamaria recommends a brand new line of natural products made from fruit concentrates: Zuccari with super pineapple has draining effects – one packet has the effect of eating a whole pineapple at once! She tells us about something new and not to be forgotten – it’s always so nice to have a home or work environment that smells good... amongst many other producers, Wally is a Tuscan artisan firm which works with natural essences. Soon they will also add colognes with natural fragrances. After this nice chat with Dr. Cristini we can see that nature is coming more and more into the pharmacy, for the welfare of our body and mind, and we are convinced that natural remedies are definitely the best ones.
Info: Farmacia Cristini, Via della Stazione 109/2 Lama (PG) / Tel 075 8582105 oppure 075 8582213 (Selci)
Info: Farmacia Cristini, Via della Stazione, 109/2 Lama (PG)/ Tel 075 8582105 or 075 8582213 (Selci)
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
53
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
54
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
A DV
informazione pubblicitaria
lifestyle
Combattere senza combattere Fight without fighting di Valentina Augusti Venturelli
La forza tranquilla
S
iamo nella palestra di Gerhard Hackner: movimenti lievi e fluidi ed un distinto signore che mette a terra con assoluta disinvoltura un baldo giovane - che da tre anni sta studiando Kôrindô Aikidô. Assistiamo a questa lezione sbalorditi: vediamo il prestante ed aitante allievo cadere ripetutamente a terra ad un impercettibile movimento del maestro che rievoca una danza. “Non ci vuole forza” - spiega il Maestro Gerhard Hackner - mentre continua la sua lezione fatta di leggiadria ed al contempo di grande efficienza. Il giovane è sempre e comunque immobilizzato o messo in posizione innocua ed inoffensiva. Qualunque sia la forma di attacco che il giovane allievo proponga, il maestro lo neutralizzerà puntualmente, senza sforzo. “Ma come farà?” ci chiediamo. Il segreto è assorbire la forza contraria che arriva e trasformarla. Il fulcro è al centro del bacino, il Koshi - continua Gerhard Hackner: “Immaginiamo che esista una sfera; quando la sfera è libera, non bloccata, allora i movimenti diventano fluidi ed efficaci e ci consentono di muoverci in maniera rotonda ed armonica - dal centro del nostro bacino all’esterno - e di assestare il movimento in modo da neutralizzare l’attacco avversario.” Sono assolutamente affascinata da questa modalità di annientare l’avversario senza forza e senza violenza; il maestro racconta che era alle ricerca di qualcosa ed aveva necessità di introdurre un cambiamento nella
www.valleylife.it
W
e are in Gerhard Hackner’s gym: light and fluid movements and a distinguished gentleman who throws to the ground with absolute ease a fit youngster – who has been studying Korindo Aikidô for three years.
We are stunned to see this lesson: we see the handsome and dashing student repeatedly fall to the ground at the slightest movement of the master like in a kind of dance. “It doesn’t require strength” – explains Maestro Hackner – while continuing his lesson of gracefulness and at the same time efficiency. The young man is always immobilized or put in a harmless position. Whatever form of attack the young pupil tries, the Maestro neutralizes it promptly, effortlessly. “But how do you do it?” we ask. The secret is to absorb the opposing force as it comes and transform it. The focus is at the centre of the pelvis, the Koshi – continues Maestro Hackner: “Imagine that there is a sphere; when the ball is free, not locked, then the movements become fluid and effective and allow us to move in a rounded and harmonious way – from the centre of the pelvis outwards – and to absorb the movement in order to neutralize the opponent’s attack.” I am absolutely fascinated by this mode of disarming the opponent without force and without violence; the Maestro tells me that he was looking for something and needed a change in his life. He had a Chinese friend who lived in Japan and in this way entered the school of Master Minoru Hirai [1903-
Il movimento attorno ad un centro (koshi)
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
55
G56 erard Hackner e Giles Parker
propria esistenza. Aveva un amico in Giappone, così entrò nella scuola del Maestro Hirai Minoru (1903-1998). Nel marzo del 1972 iniziò a studiare e praticare questo tipo di Aikidô per 20 anni; tanta fu la passione che tradusse dal giapponese al tedesco il libro cult del Kôrindô Aikidô del maestro Narita Shinjûrô con le parole originali (O-tone) di Hirai Minoru seguendo le registrazioni video. Rientrato poi a Berlino iniziò ad insegnare ad un gruppo di allievi che lo seguono tutt’ora; nel 2002 si trasferì poi nelle colline di Città di Castello ed anche qui riunì un gruppo di seguaci. Nel 2012, per festeggiare i 40 anni di attività, il gruppo di Berlino e di Promano /Felceto si sono ritrovati in Umbria, ed hanno tutti convenuto sul grande valore della disciplina. “Il mio maestro Hirai Minoru continuava ad allenarsi e ancora all’età di 90 anni era in grado di usare l’Aikidô con un avversario sconosciuto a lui - dice Gerhard Hackner che prosegue “non c’è limite di età per iniziare... è qualcosa di molto personale. Non é solo una scuola; è una filosofia che ti trasforma e cambia la tua vita: io sono la stessa persona ma vedo le cose in modo diverso: se non si lavora con la forza, nessuno è pericoloso. Quando si ha paura si diventa aggressivi; quindi, questa filosofia serve per imparare a
www.valleylife.it
1998]. In March of 1972 he began to study and has practiced this form of Aikido for 22 years in Japan and more than 40 years in toto; such was his passion for the discipline that he translated Korindo Aikido master Narita Shinjûrô’s cult book from Japanese to German. Then he returned to Berlin and began teaching a group of students who still follow him; in 2002 he then moved into the hills of Città di Castello and gathered a group of followers here too. In 2012, to celebrate 40 years of practice the group of Berlin and Promano/ Felceto gathered in Umbria, and they all agreed on the great value of the discipline. “My teacher Minoru Hirai continued to practice all his life and still at the age of 90 years was able to practice Aikidô – Gerhard Hackner tells me and continues – “there is no age limit to start... it’s something very personal. It is not just a school; it’s a philosophy that changes you and changes your life, I am the same person, but I see things in a different way: you don’t work with force, no one becomes dangerous. When you are afraid you become aggressive; therefore, this philosophy teaches us to learn to control fear and aggression: fight without fighting, welcome the other’s attack and use it, harness the energy of the opponent. Being
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
57
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
58
Il Maestro Hirai Minoru
www.valleylife.it
dominare la paura e l’aggressività: combattere senza combattere, accogliere l’attacco altrui e portarlo a proprio favore, sfruttare l’energia dell’avversario. Essere spaventati fa diventare aggressivi: devo allora pensare non alla mia salvezza ma a far fronte ed andare avanti”. Il non più così giovane allievo Giles Parker ha studiato Tai Chi in Giappone e Karate negli Stati Uniti e, ora che è in Italia, da tre anni pratica con molta costanza Kôrindô Aikidô, progredendo lentamente ma con risultati apprezzabili. “Sono tutte arti marziali” - dice - “ma in nessuna come nel Kôrindô Aikidô l’accento va sull’arte. E` un movimento libero ed organicistico, rispetto alle altre discipline che sono più strutturate e rigide”. Il Kôrindô Aikidô è un Budô integrale, tutto emana da un solo principio, il cerchio, ed è applicabile per tutto”. Forse siamo tutti alla ricerca di una nostra teorìa del tutto e Gerhard Hackner, con i suoi allievi, l’ha forse trovata nel Kôrindô Aikidô...
scared one become aggressive: I mustn’t think of saving myself but of confronting and moving forward.” The young student Giles Parker studied Tai Chi and Karate in Japan and in the US and is now in Italy, with three years of perseverance in practicing Korindo Aikido, progressing slowly but with good results. “They are all martial arts” – he tells me – “but in Aikido the emphasis is on skill. It’s a free, organic movement compared to other disciplines that are more structured and rigid.” “Korindo Aikidô is a holistic Budô, everything emanates from a circle and is applicable to everything.” I’m not sure why but I find this note behind the brochure of the film The theory of everything on astrophysicist Stephen Hawking. Maybe because we are all still looking for our own theory of everything and Gerhard Hackner, with his students, has perhaps found it in Korindo Aikido...
Info: Gerhard Hackner, Loc. Felceto, Promano / Tel. 075 86 42 108 email: gerhard.italia@yahoo.it
Info: Gerhard Hackner, Loc. Felceto, Promano / Tel. 075 8642108 email: gerhard.italia@yahoo.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
59
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
60
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
lifestyle
OggiJustSposi! married! di Raffaella Fava
C
Come Jennifer Lopez in un noto film di qualche anno fa, anche Barbara Cagnini, Giulia Gagliardini e Laura Magrini sono, oltre che amiche affiatate, tre intraprendenti weeding planners alla guida della loro Tree Events, una collaborazione nata due anni fa da una passione comune e di cui oggi, davanti ad un caffè, ci raccontano i dettagli.
L
ike in the popular Jennifer Lopez film of a few years ago, Barbara Cagnini, Giulia Gagliardini and Laura Magrini are, as well as being close-knit friends, three enterprising wedding planners who run Tree Events, a collaboration born two years ago by a common passion and today, over coffee, they fill us in on the details. Red hot bouquet…
VALLEY LIFE: Siamo curiosi: la vostra attività rappresenta ancora un fenomeno di nicchia nel nostro Paese per cui la figura del wedding planner, relativamente poco conosciuta, ci rimanda piuttosto ai personaggi di certi film americani in cui la protagonista corre su e giù per Manhattan intenta ad organizzare il matrimonio dei ricchi e belli di turno; quali sono i servizi che la Tree Events offre ai futuri sposi che scelgono di avvalersi del vostro aiuto nel loro giorno più bello? GIULIA GAGLIARDINI: Possiamo occuparci praticamente di tutto! Nel senso che, dal momento in cui una coppia decide di fare il grande passo al giorno in cui andrà all’altare, possiamo gestire anche soltanto un singolo aspetto di questo percorso d’amore alla stessa maniera in cui siamo in grado di fornire un supporto a 360°; dalla scelta della location fra le più esclusive dell’Umbria al servizio catering, passando per la cura della torta nuziale, sia essa classica o di cake design. E poi l’allestimento floreale, il servizio fotografico, l’intrattenimento musicale e con spettacoli di vario genere compresi quelli per bambini, il noleggio degli arredi, dei tovagliati e del personale di servizio, come camerieri di sala e barman. E ancora, il trasporto degli ospiti ed il loro soggiorno, la progettazione grafica di inviti e partecipazioni, la scelta delle bomboniere, degli abiti nuziali e da cerimonia, la cura del make up e del servizio di parrucchieria, la realizzazione delle liste nozze, la scelta delle fedi, il noleggio d’auto d’epoca e non, senza trascurare l’organizzazione degli eventi tradizionalmente precedenti il matrimonio, come addii al celibato e nubilato. In altre parole, con Tree Events è un po’ come accompagnare all’altare i futuri sposi tenendoli per mano, Un seating romantico sostenendoli in un momento
www.valleylife.it
VALLEY LIFE: We’re curious: your business is still a niche phenomenon in this country where the figure of the wedding planner is relatively little known, except as a character in certain American films where the protagonist runs up and down Manhattan trying to organize the marriages of the rich and beautiful; what are the services that Tree Events offers future spouses who choose to avail themselves of your help on the happiest day of their lives? GIULIA GAGLIARDINI: We can handle just about anything! In the sense that, from the time when a couple decides to take the plunge to the day they go to the altar, we can also organise just a single aspect of this journey of love in the same way in which we are able to provide 360° help; from choosing a venue from the most exclusive in Umbria, to the catering, through sorting out the wedding cake, be it a classic or a designer cake. And then the flower arrangements, the photo shoot, musical entertainment and performances of various kinds including those for children, furniture rental, table linen and service staff, such as waiters and bartenders. And too, the transportation of guests and their accommodation, the design of invitations and guest lists, the choice of wedding favours, bridal gowns and formal wear, bridal make-up and hairdressing, producing wedding gift lists, choosing wedding rings, rental of vintage or modern cars, not to mention the organization of traditional pre-marriage events like stag and hen parties. In other words, with Tree Events it’s a bit like accompanying the bride and groom all the way to the altar, holding their hands and supporting them in a moment that is so special
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
61
62
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Au bout de la soirèe
tanto speciale quanto faticoso, soprattutto nel caso in cui si debbano conciliare le attività quotidiane con i preparativi. V. L.: E’ incredibile quante cose bisogna fare per sposarsi! Delle vere specialiste di matrimoni quindi… LAURA MAGRINI: E non solo! Il nostro staff, infatti, si occupa anche dell’organizzazione di altre tipologie di eventi come compleanni, feste private, cene a tema, degustazioni enogastronomiche e tutto quanto preveda il coinvolgimento di gruppi di persone che hanno desiderio di celebrare insieme una ricorrenza o un’occasione particolare ma senza il pensiero di dover organizzare tutto da sé. V. L.: A questo punto la domanda è d’obbligo: a che prezzo si possono avere tanta competenza, professionalità ed efficienza? BARBARA CAGNINI: Ad un investimento comunque vantaggioso perché mirato all’ottimizzazione di tempi e costi, potendo noi far riferimento ad una rubrica di fornitori fra i più competitivi e sempre nel rispetto della qualità dei servizi offerti. V. L. : Diteci qualcosa di voi: da dove nasce l’idea di un’attività così sui generis? GIULIA GAGLIARDINI: Io, Laura e Barbara, che oggi non c’è perché influenzata, oltre ad essere collaboratrici siamo prima di tutto amiche, accomunate da precedenti esperienze lavorative i cui esiti gratificanti ci hanno fatto conquistare la stima l’una dell’altra spingendoci a …convolare a nozze in uno sposalizio professionale a tre da cui è nata la Tree Events. Ora non avete più scuse per chiederle la mano! Tree Events Wedding & Party Planner, via Leopoldo Grilli, 06019 Umbertide (PG)/ Contatti: Barbara 338.8628722/ Giulia 347.5387396/ Laura 349.4591773/ Facebook: TreeEventsIT www.treeevents.it/ info@treeevents.it
www.valleylife.it
it can also be exhausting, especially if you have to fit in all the preparations around your everyday activities. VL: It’s amazing how many things you have to do to get married! Real wedding specialists... LAURA MAGRINI: Wedding specialists, for sure, but not only. Our team, in fact, is also involved in organizing other types of events such as birthdays, private parties, themed dinners, wine tastings and everything where you have groups of people who want to celebrate an anniversary or a special occasion but without the idea of having to organize everything themselves. VL: At this point I have to ask: what is so much professionality going to cost? BARBARA CAGNINI: It’s a worthwhile investment because we can optimize costs and time, going to the most competitive suppliers while always maintaining the quality of the services offered. VL: Tell us a little about yourself: where did the idea of a such an unusual business come from? GIULIA GAGLIARDINI: Myself, Laura and Barbara, as well as being business partners, are first of all friends, and, united by previous good work experiences where we earned each other’s esteem... out of this came a professional “wedding” of the three of us working together to create Tree Events.
Banchetto gotico
63
Tree Events Wedding & Party Planner, Via Leopoldo Grilli, 06019 Umbertide (PG) Contatti: Barbara 338.8628722 Giulia 347.5387396 / Laura 349.4591773 Facebook: TreeEventsIT www.treeevents.it / info@treeevents.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
PET CORNER
L
Cenni sullinguaggio
a convivenza sempre più stretta fra uomo e animale ha permesso l’inizio di una relazione sempre più comunicativa tra di essi. Per questo è oggi importante decifrare i messaggi che i nostri amici ci inviano. In riferimento alla specie canina questa comunica attraverso la foné, le posture del corpo nonché la posizione di orecchie, zampe,coda ed occhi.
64
delcane
Notes on dog language di Fabrizia Barbagianni
E
ver closer cohabitation between man and
Le vocalizzazioni (foné) possono variare dal guaito animal has enabled an ever more communiall’abbaio, al ringhio ed altro ancora. Importanti sono la tocative relationship between them. Because of nalità e la durata delle stesse; suoni gravi esprimono solita- this it’s important to decipher the messages that our mente rabbia ed una potenziale aggressione mentre suoni più friends send out to us. The canine species communiacuti indicano paura e dolore. Di contro suoni meno aspri cates through vocalisations and body posture as well esprimono piacere o festosità. Per quanto riguarda la durata as through the position of the ears, feet, tail and eyes. possiamo dire che i suoni acuti e brevi sono sinonimo di Vocalizations may vary from yelp to bark, paura e dolore; se acquisiscono un ritmo growling and other sounds. The pitch and dupiù lento indicano invece allegria. ration of these are important. Harsh sounds La intenzionalità, invece, viene identifiusually express anger and potential aggrescata da suoni prolungati e grevi. Ad ession while higher sounds indicate fear and empio il ringhio lungo e grave con denti pain. Conversely, more dulcet sounds express scoperti indica un attacco imminente; se pleasure or festivity. As for duration we can lo stesso, invece, è rumoroso e con denti say that short high-pitched sounds are synocoperti significa: “Mi sto divertendo!”. nymous with fear and pain; while if they take Il sospiro del cane - che è sempre legato on a slower pace they indicate instead hapallo sdraiarsi a terra - ha due possibili piness. significati: con gli occhi socchiusi vuol Intentionality, however, is identified by prodire “mi rilasso” (quindi il nostro sta longed harsh sounds. For example the long provando una sensazione di piacere) and severe snarl with bared teeth indicates an ma, se gli occhi sono completamente Aggressivo o mansueto? imminent attack; the same, however, when aperti, è un segno di forte disappunto, loud and with the teeth covered means: “I’m come se una sua aspettativa fosse stata disattesa! Quindi il nostro amico sta pensando: “Basta! Ci having fun.” The dog’s sigh – always connected to a supine position – has two possible meanings: with eyes half-closed rinuncio!” Il cane invia messaggi anche con il corpo: quando la figura it means “I’m relaxing” (so our hound is experiencing a feerimane in posizione eretta con orecchie dritte, pelo dritto sul ling of pleasure) but, if the eyes are completely open, a sign dorso, è un chiaro segnale di dominanza; al contrario, se la of strong displeasure, as if disappointed in its expectation of coda viene tenuta tra le zampe, le orecchie sono abbassate, you! So our friend is thinking: “Enough! I give up!” la posizione accucciata o la pancia è verso l’alto, questi sono The dog also sends us messages with its body: upright with ears up, hair flat down its back is a clear signal of dominanatteggiamenti di sottomissione. Indubbiamente i nostri amici vivono un mondo tutto da inter- ce; on the contrary, if the tail is held between the legs and the pretare… ma dobbiamo pensare che anche noi siamo oggetti ears are down, in a squatting position or the belly up, these are attitudes of submission. di studio per loro stessi - che capiscono Undoubtedly our friends live in a world that dai nostri comportamenti e dalle nostre is ours to interpret... but we should realise that posture se siamo loro amici o meno. we are also objects of study for them – they Quando ci troviamo di fronte ad un recognise our behaviours and our postures cane dobbiamo rispettare alcune regole whether we are their friends or not. When we di comunicazione in grado di evitare are faced with a dog we have to respect cerspiacevoli incomprensioni: ad esempio tain rules of communication to avoid unplearicordate di chiedere sempre al proprisant misunderstandings: for example, always etario se potete accarezzare l’animale remember to ask the owner if you can caress facendovi prima annusare la mano… e the animal and let it sniff your hand first... and non guardate mai direttamente negli ocnever look directly into the eyes of a dog you chi un cane che non conoscete: per lui è don’t know: to a dog that’s a sign of defiance. un segno di sfida. www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
65
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
A DV
lifestyle
Arte e cucina
Artista e artigiana, Barbara Dini
Uso del panno casentinese
L’atelier di Barbara Dini di Simone Bandini
B
B
arbara Dini è un’artigiana di Anghiari. Questo il dato ‘ermetico’ fondamentale che, per definizione, unisce lo spirito del borgo antico alle collezioni originali dell’artista. Che trae gran parte della sua ispirazione dal territorio - questa parte fiera e ‘maledetta’ di Toscana - e dagli studi accademici, specie quelli su Piero della Francesca.
arbara Dini is an Anghiari craftworker. This gives us the essential hermetic fact that, by definition, she combines the spirit of the old town to the original collections of an artist. Which draw much of their inspiration from this territory – this part of proud and “cursed” Tuscany – and from her research studies, especially those on Piero della Francesca.
Il suo è un percorso lungo che ha inizio con gli studi giovanili all’Istituto d’Arte di Sansepolcro e che si snoda in oltre venti anni di esperienza nelle botteghe orafe. E’ nella routine d’insegnante di oreficeria a Vicenza che acquisirà gusto e dinamismo, specie nell’uso di tecniche e materiali: “Il mio oggi è un tipo di artigianato autentico legato strettamente al territorio ed alle sue vicende storiche”. E’ curioso vedere l’abbinamento dei metalli (in particolare oro ed argento) alla materia viva del panno casentinese in un caleidoscopico intreccio di leghe e fili. Così come osservare la sua collana ispirata al motivo del cibo ed alla comunione di arte e cucina: cibo e dimensione multietnica, multifunzionale, nei suoi piattini di bambù dal richiamo asiatico. Un pezzo che peraltro sarà esposto dal 21 marzo presso l’Osteria La Pergola di Tavernelle di Anghiari in una collettiva a tema arte/cibo in compagnia di altri artisti e scultori. Quando interrogata sulle direttrici essenziali del suo operato, Barbara Dini non ha dubbi e risponde con ironia: “Adoro l’abbinamento La Bella e la Bestia delle superfici grezze e non lucide di etrusca memoria (spatolate, martellate) con la perfezione formale di una perla o di un diamante. Le mie creazioni sono assolutamente uniche ed irripetibili per origine, concepimento intellettuale e lavorazione”. Per questo lavoro prevalentemente su commissione e disegno autografo.
Hers is a long path that begins with the studies of youth at the Art Institute of Sansepolcro and that winds along over twenty years of experience in jewelry workshops. And the routine of teaching jewellery in Vicenza where she acquired new tastes and dynamism, particularly in the use of techniques and materials: “My work today is a kind of authentic handicraft closely tied to the terroir and its historical past.” It’s interesting to see the combination of metals (especially gold and silver) with the living matter of Casentino cloth in a kaleidoscopic blend of alloys and threads. As well as to observe her necklace inspired by the patterns in food, the communion of art and cooking and a multifunctional multiethnic array of foods and dimensions in her bamboo plates with their Asian atmosphere. Which will be on display from March 21 at Osteria La Pergola in Tavernelle of Anghiari in a collective show themed art/food in the company of other artists and sculptors. When questioned about the essential lines of her work, Barbara Dini has no doubts and responds with irony: “I love the combination of Beauty and the Beast, rough, dull surfaces of Etruscan style (brushed, hammered) with the formal perfection of a pearl or a diamond. My creations are absolutely unique and unrepeatably original, in intellectual conception and workmanship.” Her work is mostly done on commission and signed.
L’atelier di Barbara Dini è ad Anghiari in Corso Matteotti 104 / Info: Tel. 0575 788880 / Mob. 347 4182550 / www.barbaradini.com
L’atelier di Barbara Dini is at 104 Corso Matteotti, Anghiari/ Info: Tel. 0575 788 880/ Mob. 347 4182550/ www.barbaradini.com
66
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
67
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
A DV
informazione pubblicitaria
lifestyle
Fiorisce la gioventù
Ai piedi del Sicomoro At the foot of the sicomoro A
68
di Raffaella Fava
decretare il successo di una ricetta è la qualità dei singoli ingredienti e del loro sapiente amalgama, alla stessa maniera in cui un obiettivo ha tante possibilità di essere conquistato quanto più valide saranno le risorse a disposizione. E’ metaforicamente così riassumibile la crescente affermazione, sul nostro territorio, della Cooperativa Sociale Onlus “Il Sicomoro AltoTevere”, dal 2006 operante al servizio della comunità con le sue attività educative, le idee, un impegno costante, energia e competenza. Un impegno quotidiano tradotto in servizi diversificati e attenti ai bisogni delle comunità dove opera attraverso le sue strutture educative. Con sede nel cuore di Città di Castello, al progetto collaborano educatori, insegnanti, animatori, personale ausiliario ed amministrativo: oltre 50 persone quotidianamente coinvolte a sostegno dell’infanzia. Ad accompagnarci in questo viaggio di conoscenza delle attività del Sicomoro sono il presidente Vincenzo Arsenio Regonesi ed il direttore tecnico Nicola Gustinelli i quali, con la passione propria di chi crede in ciò che fa, ci raccontano: “Le attività della cooperativa sul territorio altotiberino affondano le loro radici a quasi dieci anni addietro, quando grazie all’appoggio della Diocesi tifernate, è stato possibile l’avvio di questo progetto che, nel corso del tempo, ha conosciuto un incremento progressivo sia in termini di risorse umane che dal punto di vista operativo e gestionale. Grazie al validissimo contributo di soci, collaboratori e volontari, soggetti qualificati ed in continua formazione, possiamo
www.valleylife.it
W
hat determines the success of a recipe, as we know, is the quality of its individual ingredients and their clever combination, in the same way a project has as many opportunities for success as valid resources available to it. And thus in metaphorical terms we might summarize the growth in our region of the Non-profit Cooperative Il Sicomoro AltoTevere (The Sycamore Upper Tiber) working since 2006 in the service of the community with its educational activities, ideas, constant effort, energy and competence.
A daily commitment that translates into diversified services, attentive to the needs of the communities where it operates through its educational facilities. Based in the heart of Città di Castello, teachers, organizers, support and administrative staff make up a team of over 50 people involved daily in supporting children. Joining us in our journey to discover the workings of the cooperative are Chairman Vincenzo Arsenio Regonesi and Technical Director Nicola Gustinelli who, with the passion of someone who believes in what he is doing tells us: “Our activity in the Upper Tiber region of Umbria and Tuscany struck root almost ten years ago, when, thanks to the Città di Castello Diocese, it became possible to start this project that, over time, has experienced progressive development both in terms of human resources and from the management and operational perspective. Thanks to the valuable contribution of members, employees and volunteers, who are wellqualified and in continuous training, we
I laboratori per i bambini
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
I giochi all’aperto
69 perseguire i nostri obbiettivo comuni, ovvero l’educazione e la cura di bambini e ragazzi.” Primi e principali beneficiari di questo lavoro di squadra sono proprio i più piccoli e le loro famiglie con oltre 400 bambini al giorno che usufruiscono dei servizi delle cooperativa rivolti alla prima infanzia: a San Giustino con il nido “l’Arcobaleno” e la scuola dell’infanzia “Santa Teresa di Gesù Bambino”; a Trestina con la scuola materna “Turchi don Cristilio”; a Riosecco e Lerchi con i servizi alle sezioni primavera e scuola dell’infanzia. Servizi gestiti con passione, ampia flessibilità di orario, particolare cura per la mensa interna ed organizzati secondo la certificazione di qualità ISO9001. “Negli ultimi anni – proseguono - abbiamo ampliato il ventaglio della nostra offerta con la progettazione ed il potenziamento di servizi extra scolastici rispondenti ai bisogni ed alle difficoltà che le famiglie incontrano quotidianamente nell’accudimento dei propri figli per cui operiamo in oratori tifernati quali il Don Bosco, il doposcuola di Riosecco e, a San Giustino, nel doposcuola “San Filippo”. Supportiamo inoltre le famiglie del territorio con servizi di babysitteraggio e animazione”. L’ ultimo biennio, in particolare, è stato testimone di un impegno importante nella delicata fascia adolescenziale, con la presa in carico e la custodia di ragazzi mediante servizi residenziali e diurni in collaborazione con gli enti del territorio. L’universo dei minori, dai primi anni di vita fino all’adolescenza, è quindi il target che costituisce e rappresenta il cuore pulsante del Sicomoro, consapevoli che l’investimento nei bambini e nei giovani di oggi rappresenta la base per il loro benessere di domani.
can pursue our common goal, namely the education and care of children and young people. First and main beneficiaries of this teamwork are the children and their families with more than 400 children a day who use the cooperative’s services for early childhood: in San Giustino at the Arcobaleno nursery school and the Santa Teresa di Gesù Bambino primary school; in Trestina at the Turchi Don Cristilio primary; and in Riosecco and Lerchi services for early learning groups and primary schooling. All these services are managed with great enthusiasm, flexible time-tabling and special care for the canteens and are regulated according to ISO9001 quality certification. “Over the past few years” – he continued – “we have expanded the range of our offering to the design and activation of out-of-school services, responding to the difficulties that families face daily looking after their children, by setting up in Città an after-school centre at the Don Bosco Oratorio, one in Riosecco and the San Filippo centre in San Giustino”. We also support local families with babysitting services and child-friendly activities.” The last two years in particular have seen a major commitment to the sensitive time of adolescence, taking children into care through residential and day care services, working with local statutory bodies. So we can say that the universe of children, from the first years of life through to adolescence, is the target that constitutes and represents the beating heart of Il Sicomoro, with the understanding that investing in children and youth today is the basis of their welfare tomorrow.
La Società Cooperativa Sociale Onlus “Il Sicomoro AltoTevere” è a Città di Castello (PG), P.zza Gabriotti, 10/a (piano terra Curia Vescovile). 075.852.15.55 / www.coopilsicomoro.it / info@coopilsicomoro.it
The Cooperativa Sociale Onlus Il Sicomoro Altotevere is at 10/a Piazza Gabriotti (ground floor of Diocesan Administration) Città di Castello (PG) 075.852.15.55/ www.coopilsicomoro.it nfo@coopilsicomoro.it
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
70
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
A DV
pleasure
Veduta dall’agriturismo
Piccoli masterchef ad Anghiari
Piccoli chef crescono Raising little chefs
C
di Raffaella Fava
on la sua vista mozzafiato sulla Piana della Battaglia di Anghiari, l’azienda agricola Il Faggeto è un posto dove tanti desidererebbero vivere, abbracciata dalle sinuosità di quel countryside tipicamente toscano costellato di ulivi e di morbide colline. L’ambientazione ideale per godere di una bucolica soavità, certo, ma non solo. Perché qui vive Leda Acquisti, la divertente ed ospitale padrona di casa pronta ad aprire le porte della sua cucina a tanti piccoli cuochi in erba.
W
ith its breathtaking view of the Plain of the Battle of Anghiari, Il Faggeto farm is a place where many would like to live, embraced by the contours of typical Tuscan countryside dotted with olive trees and rolling hills. The perfect setting for enjoying bucolic pleasures of course, but not only. Because here lives Leda Acquisti, a diverting and hospitable hostess ready to open the doors of her kitchen to many little budding chefs.
Un’ invitante varietà di cose buone riposa dentro grandi biscottiere adagiate sul grande tavolo della cucina: biscotti, torcetti, grissini, cose semplici ma gustose, coerentemente col principio sul quale Leda fonda la scuola di cucina per bambini allestita internamente all’ azienda, principalmente nota per la sua eccellente produzione di olio extravergine d’oliva. “Sono cresciuta nella convinzione che non esista merenda migliore di quella a base di pane ed olio – dice – ed è su questo fondamento che ho voluto improntare la fattoria didattica de Il Faggeto. All’interno delle mie sessioni di cucina per i più piccoli, infatti, l’obiettivo principale, oltre al divertimento, è quello di trasmettere il valore della tradizione culinaria nostrana, quella con cui ci hanno cresciuto le nostre nonne e mamme”. Non solo preparazione dei cibi ma anche conoscenza degli ingredienti utilizzati che vengono “studiati” affinché i piccoli aspiranti cuochi siano consapevoli dei processi di trasformazione che, dalla materia prima, conducono al prodotto finito. Processi ben noti qui al Faggeto dal momento che, sia l’olio che la farina, sono entrambi autoprodotti con l’utilizzo delle olive e del grano coltivati nelle terre circostanti la tenuta. Questa nuova ed entusiasmante avventura per i piccoli dai 3 anni in su avrà inizio nel mese di aprile e, ogni giovedì, vedrà loro protagonisti alle prese con pane e dolci in compagnia di Leda, disponibile anche per corsi in collaborazione con le scuole materne, primarie e secondarie fino ad un massimo di 50 bambini o ragazzi. L’ Azienda Agricola Il Faggeto è in via del Carmine, Loc. Faggeto, n° 47, Anghiari (AR). Per info sui corsi di cucina per bambini e prenotazioni 0575.789296/ 3387386008/ www.ilfaggeto.com/ info@ilfaggeto.com
www.valleylife.it
Pasta che passione!
71
An inviting variety of good things sits in large biscuit tins lying on the big kitchen table: biscuits, torcetti (kind of Piedmontese biscuit, tr.), breadsticks, simple but tasty things, consistent with the principle on which Leda bases her cooking school for children, set up at the farm which is known primarily for its production of excellent extra virgin olive oil. “I grew up in the belief that there is nothing better than a snack of bread and oil” – she tells me – “and it is on this heritage that I wanted to base Il Faggeto farm school. At my cooking sessions for toddlers in fact the main objective, in addition to fun, is to get across the value of our own local culinary tradition, the one which our grandmothers and mothers grew up with.” Not only food preparation but also knowledge of the ingredients that are chosen to ensure that young aspiring chefs are aware of the processes of transformation from raw material to finished product. Processes that are indeed well known up at Il Faggeto as both oil and flour are produced here using the olives and wheat cultivated in the lands around the holding. This new and exciting adventure for children aged 3 years and up will begin in April, taking place every Thursday, with participants busy with bread and cakes in the company of Leda, who is also available for courses in cooperation with nurseries and primary and secondary school classes with a maximum of 50 children or teenagers. The Azienda Agricola Il Faggeto is at 47 Località Motina Faggeto, Anghiari (AR). For info on cooking classes for children and reservations 0575.789296/ 3387386008/ www.ilfaggeto.com info@ilfaggeto.com
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
72
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
pleasure
Oche parlanti
L’agriturismo visto dal paddock
Una Goccia di Luna I
moon drop
n un antico casale della metà dell’800, ristrutturato secondo i canoni della edilizia di campagna, immerso nelle dolci colline di Serra Partucci, sopra Umbertide, nel cuore dell’Umbria vicino alle più importanti città d’arte (Perugia, Gubbio, Assisi) un bellissimo agriturismo con sala da pranzo che segue le ricette della tradizione e della buona cucina casereccia. Prima di accomodarci a tavola, vista la bella e soleggiata giornata, approfittiamo per vedere gli animali della fattoria: pecore, oche, coniglietti, galline e cavalli e facciamo due chiacchiere con Giordano Alberti, il proprietario, seguito dal suo cagnolone Oliver, un bovaro bernese , che ci racconta di aver realizzato il sogno della sua vita: un agriturismo in Umbria per vivere con la famiglia, lontano dalla città, a contatto con la natura e gli animali. E poi coltivare ortaggi, frutta e verdura, produrre olio. Le due cockerine si chiamavano Goccia e Luna; da qui il nome insolito e particolare che non deriva dal toponimo del vocabolo. Una vocazione che già era del bisnonno, che aveva una grande azienda agricola di bestiame nella bergamasca Val Brembana; la scelta fatta con la moglie Sara – che ha dato il tocco finale alla struttura curandone i particolari – per stare più uniti, insieme ai figli Paolo e Sofia, ha reso tutti felici. Ogni anno, al termine della scuola, Goccia www.valleylife.it
I
n an old mid-19th century building, restored according to the best canons of rural construction, nestled in the rolling hills of Serra Partucci above Umbertide, in the heart of Umbria and close to the major “cities of art” (Perugia, Assisi, Gubbio) is a beautiful agriturismo with a restaurant that closely follows traditional recipes and good home cooking.
Before we sit down to our table on this beautiful sunny day, we take the opportunity to see the farm animals: the sheep, geese, rabbits, chickens and horses and we chat with Giordano Alberti, the owner, with his big Bernese Mountain Dog Oliver, Giordano tells us that here he has realized his life’s dream: a farm in Umbria to live on with his family, far away from the city, in contact with nature and animals. And then grow vegetables, fruit and vegetables and produce olive oil too. His two cute female cocker spaniels were called Goccia (“Drop”) and Luna (“Moon”); hence the unusual name, a detail not derived from the name of the place. A vocation that already was inherent with his great-grandfather, who had a large livestock farm in the Val Brembana in the Bergamo area; the choice made along with his wife to be together more, with the children Paolo and Sofia, has made everyone happy. Every year, at the end of school, Goc-
Un bergamasco in Umbria, Giordano Alberti
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
73
74
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Un asinello pensieroso
di Luna organizza il Summer Camp (campo natura per ragazzi delle scuole elementari IV eV e medie I e II), dove la mattina i ragazzi studiano inglese e il pomeriggio sono impegnati nelle attività didattiche… poi la sera divertimento sfrenato in aperta campagna! Giordano è un appassionato di cavalli ed ha in mente di potenziare le discipline equestri; è anche massaggiatore, nei nuovi progetti per il futuro penserà di proporre
cia di Luna organizes a Summer Camp, (nature study for primary and secondary schoolchildren) where in the morning the children study English and in the afternoons other subjects... then in the evening unbridled fun in the open countryside! Giordano is a horse lover and he plans to develop the equestrian disciplines here; he is also a masseur and in the near future is planning a small Health Spa to give
75 Antipasto con sformatino di cavolfiore
una piccola Spa per dare agli ospiti una coccola in più. I suoi trascorsi da manager affiorano con tutte le innumerevoli iniziative e le idee che ha raccolto nei tanti viaggi di lavoro intorno al mondo. In sala ci accoglie Neusa, una signora mora dagli occhi sorridenti e dal bel sorriso, presentata da Giordano come una valida collaboratrice a tutto sesto di Goccia di Luna; in cucina Marcella Bartolucci, che prepara i suoi piatti rigorosamente con le materie prime di stagione rubate all’orto e alla fattoria; anche il pane è fatto in casa, come pure la pasta fresca. Un bicchiere di buon prosecco ci dà il benvenuto; un bell’Antipasto con sformatino di cavolfiore, formaggi del pastore con miele, buon prosciutto, capocollo e salame, cosparsi di semi di girasole: “Dei girasoli del raccolto dell’estate scorsa, tiene a precisare il padrone di casa”. Poi il classico crostino nero di ottima fattura. E’ proprio vero che la cucina riesce bene quando gli ingredienti sono buoni e danno un valore aggiunto ai piatti! Proseguiamo con www.valleylife.it
guests an extra bit of coddling. His record as a great manager is clear with all the countless initiatives and ideas he has collected in his many trips around the world. Neusa welcomes us in the dining room, a brunette lady with laughing eyes and a beautiful smile, who Giordano introduces as a great contributor to all aspects of Goccia di Luna; in the kitchen is Marcella Bartolucci, who prepares her dishes strictly from the seasonal vegetable produce stolen from the farm; here even the bread is homemade, as well as the freshly made pasta. With a glass of Prosecco to welcomes us; a fine appetizer of cauliflower flan, farmer’s cheese with honey, good ham, salami and capocollo sprinkled with sunflower seeds: “from last summer’s sunflower harvest”, the owner points out. Then a beautifully prepared classic black crostino. It’s true that the food turns out really well when the ingredients are so good and add value to the dishes! We continue with a Tagliatella
Tagliatelle alla Norcina
tel. +39 075 372 17 79
Neusa Rivas do Santos e Marcella Bartolucci
Valley Life
Baccalà e pinoli, uvetta e pomodorini
76
Arista di maiale con prugne e vino rosso e purè
Tiramisù all’arancia e passito
www.valleylife.it
una Tagliatella alla norcina, con salsiccia e funghi porcini; di gusto leggero e delicato, i sapori si esaltano l’uno con l’altro; un buon bicchiere di Sagrantino di Montefalco del 2005 della tenuta Castelbuono è il degno accompagnamento per il pranzo - che prosegue con Baccalà e pinoli, uvetta e pomodorini; la cucina si fa apprezzare per la leggerezza e l’equilibrio dei sapori; che si esaltano ancor di più nell’Arista di maiale con prugne e vino rosso e purè, fatto di patate, una noce di burro e latte proprio come quello che faccio in casa da me; a tradimento Marcella si presenta con un Tiramisù all’arancia e passito, al quale non si può resistere. Il menù è solitamente fisso, intorno ai 25€, gradita la prenotazione. Goccia di Luna propone tante serate a tema: in onore delle origini portoghesi di Neusa Rivas Do Santos, gran successo ha avuto la cena del baccalà; inoltre la serata dei bolliti, la serata degli arrosti, la serata del cucinato intorno al grande camino; da ultimo, in onore del padrone di casa la cucina bergamasca ed amabili serate con musica dal vivo. Giordano Alberti ci racconta “Come sia notevole il gusto in Umbria per la buona musica… noi che ci viviamo diamo tutto per scontato, e quando qualcheduno con una sensibilità particolare ci ricorda delle nostre bellezze, siamo portati ad apprezzarle con maggiore consapevolezza. Info: Goccia di Luna, Loc. Serra Partucci 235, Umbertide (Pg) Tel : 075 9414112 / 331 7560723 www.agriturismogocciadiluna.it
alla norcina, with sausage and mushrooms; a light and delicate taste, the flavours enhanced by each other; a good glass of Sagrantino di Montefalco 2005 Castelbuono estate is a worthy accompaniment for this lunch – which continues with salt cod and pine nuts, raisins and tomatoes; one really appreciates the lightness and balance of flavours in the food; set off even more in Pork Arista with prunes and red wine with mashed potatoes done with a knob of butter and some milk, just as I do at home myself; treacherously Marcella shows us a Tiramisu with orange and raisin, which you just cannot resist. The menu is usually prix fixe for around 25€, reservation recommended. Goccia di Luna offers many theme nights: in honour of Neusa Rivas Do Santos’s Portuguese homeland, a great success with a dinner based on cod; also the boiled meat evening, the evening of the roast, the evening of foods cooked at the large fireplace; most recently, in honour of the landlord himself, Bergamo cooking and lovely evenings with live music. Giordano Alberti tells us “The taste for good music in Umbria is remarkable... we who live here take everything for granted, and when somebody with a special sensitivity reminds us of the beauty here, we tend to appreciate it with greater awareness. Info: Goccia di Luna, 235 Loc. Serra Partucci, Umbertide (Pg) Tel: 075 9414112/3317560723 www.agriturismogocciadiluna.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
77
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
FUN EVENINGS
78
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
A DV
informazione pubblicitaria
pleasure
Due passi tra
Palazzo Magi e… Sorsi e Morsi! di Anna Fabbri Gennaioli
La Junior Suite romantica
La mansarda panoramica
U
na partnership unica ed originale quella dei coniugi Sofia Borchiellini e Marco Piccini che gestiscono due attività ricettive proprio nel centro storico di Sansepolcro: Palazzo Magi con la sua accoglienza fastosa e l’enoteca modaiola Sorsi e Morsi. Sofia Borchiellini ci accoglie ed introduce nelle sale con fare deciso, solare e brillante – per questo posto ha rinunciato al suo ruolo manageriale nell’azienda di famiglia. La residenza d’epoca Palazzo Magi sorge su fondamenta del 1200 ma il suo aspetto odierno è decisamente ottocentesco, grazie alla recente ristrutturazione. Sofia è agile, parla con entusiasmo della residenza che sente davvero propria: la racconta agli ospiti stranieri col suo inglese fluente; accenna alle opportunità artistiche e culturali di Sansepolcro. Così procede la mia visita alla struttura: una grande sala di ricezione con salotto, adiacente alla Tea Room ed alla sala sala da pranzo. Al primo piano uno dei “Salotti del Buon Vivere” con un tavolo da biliardo antico ed i giochi da tavolo: al secondo piano un’altra pertinenza elegante dotata di tutti comfort con televisore al plasma e postazione internet, una biblioteca ed un bel camino del 400. Per conversazioni appassionate e momenti di svago. Le 16 camere dell’hotel hanno affreschi ottocenteschi ed arredi di prestigio: al piano superiore si disvela alla vista una fantastica alcova, una camera altana, con vetrata panoramica e vista sensazionale sulla città e la valle. Con la corona di monti che la circonda,
www.valleylife.it
A
unique and original partnership of spouses Sofia Borchiellini and Marco Piccini who run two businesses; accommodation right in the historic centre of Sansepolcro with Palazzo Magi with its lavish hospitality and the trendy wine bar Sorsi e Morsi (Sips and Bites).
Sofia Borchiellini welcomes us and shows us the rooms in a decisive, optimistic way – to do this job she gave up her managerial role in the family business. The Palazzo Magi has foundations going back to the 13th Century but its present appearance is decidedly 19th century, thanks to the recent renovation. Sofia is lively and speaks with enthusiasm of the residence that really feels like her own: she delights in speaking to foreign guests in her fluent English; emphasising the artistic and cultural opportunities of Sansepolcro. So my visit proceeds around the building: a large reception room with lounge, adjacent to the Tea Room and the dining room. On the first floor are one of the “Salons of Good Living” with a pool table and old board games: on the second floor another elegantly equipped room with all the comforts, a plasma TV and internet, a library and a beautiful 15th Century fireplace. Perfect for passionate conversations and moments of leisure. The hotel’s 16 rooms have frescoed ceilings and prestigious furnishings: the upper floor reveals a fantastic alcove, a double roof terrace with panoramic windows and sensational views over the city and the valley.
Il tè delle cinque
Manager, Sofia Borchiellini
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
79
Crocchette di patate, pomodorini secchi, capperi e olive nere
80
questa è la camera romantica “Honey Moon”. Lo stupore per ciò che vedo mi emoziona talmente tanto che, in modo assai più pratico ed incuriosita, chiedo a Sofia altri dettagli. “Il trattamento B&B è in realtà paragonabile ai servizi di un hotel 4 stelle”, dice Sofia che prosegue: “Sono inclusi nel pacchetto molti confort di alto livello e non manca l’idromassaggio”. Gli ospiti rimangono sempre affascinati dal gioiello rinascimentale che è Sansepolcro e beneficiano di un’ospitalità intima ed efficiente. La Residenza è inoltre aperta, su prenotazione, a gruppi, conviviali ed eventi; nella Tea Room conviene indulgere nella degustazione di essenze quali tè speciali e tisane, o magari sorseggiare un’ottima cioccolata calda leggendo libri, giornali e riviste, conversando in tranquillità”. Sofia mi racconta inoltre del marito Marco Piccini con il quale ha iniziato questa avventura: “Marco è un ottimo cuoco che si esprime con estro ed inventiva nella sua enoteca “Sorsi e Morsi”, oltre a coadiuvare il mio lavoro in hotel. Una passione profonda e smodata quella di Marco: il suo
Pollo al curry con riso basmati ed erba cipollina
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
With the ring of mountains that surrounds it, this is the romantic “Honey Moon” room. My amazement at what I see excites me so much that I ask Sofia about more practical details. “Our B & B service is actually comparable to the services of a 4 star hotel,” Sofia continues: “A high level of comfort is included in the package, not forgetting the jacuzzi.” Guests are always fascinated by the Renaissance jewel that is Sansepolcro and enjoy intimate and efficient hospitality here. The residence is also open by appointment, for associations, groups and events; in the Tea Room one should indulge in tasting specialty and herbal teas, or enjoy a good hot chocolate, reading books, newspapers and magazines or conversing in peace. Sofia also tells me about her husband Marco Piccini with whom she started this adventure: “Marco is a great chef whose flair and inventiveness is expressed in his winebar Sorsi e Morsi, in addition to assisting with my work at the hotel. Marco has a deep and unrestrained passion: his re-
Valley Life
Lo chef di Sorsi e Morsi, Marco Piccini
Antipasto con i sott’oli ed affettati
locale ha una scelta di vini locali di qualità, come Palerna, Fornace, Liliano, Ormanni; inoltre formaggi e salumi selezionati e primi piatti della tradizione. “La stessa tradizione della nonna”, racconta Marco: “Rivisitata in chiave moderna con piatti regionali, dolci fatti in casa ed appetizers classici e creativi per l’Happy Hour” – con tavoli all’aperto all’angolo di Porta Fiorentina - mentre i passanti transitano affaccendati o sognanti per il corso. Il locale, infatti, si anima la sera di giovani che sorseggiando un calice di vino fanno nottata in questa sorta di ambience parisienne. Siamo di ritorno nella hall e ci accoglie l’entusiasmo straripante di due bellissimi bambini: Tiberio e Maria Vittoria, le due gioie di questa coppia intraprendente e determinata.
staurant has a choice of quality local wines, like Palerna, Fornace, Liliano and Ormanni; also selected cheeses and meats and traditional pasta dishes”. “Grandma’s tradition,” Marco tells me, “Revisited in a modern way with regional dishes, homemade desserts and appetizers both classic and creative for the Happy Hour” – with outdoor seating on the corner of Porta Fiorentina – where folk pass by busily or day-dreaming along the Corso. The venue, in fact, comes alive in the evening and the young people sipping a glass of wine in the night give it a sort of ambience parisienne.” We are back in the lobby and two beautiful children welcome us overflowing with enthusiasm: Tiberio and Maria Vittoria, the two joys of this enterprising and determined couple.
Info: Palazzo Magi, Via XX Settembre 160, Sansepolcro (AR) Tel. 0575 740477 / www.palazzomagi.it Sorsi e morsi: Via XX Settembre 8, Sansepolcro (AR) / Tel. 0575 735428 gradita la prenotazione
Info: Palazzo Magi 160 Via XX Settembre, Sansepolcro (AR)/ Tel. 0575 740 477 www.palazzomagi.it Sorsi e Morsi: 8 Via XX Settembre Sansepolcro (AR) /Tel. 0575 735 428 reservation advised
81 Crostino con olio toscano, tortino di spinaci e dadolata di pomodorini
La saletta interna
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
book corner
Ilbambino non è un elettrodomestico A child is not a household appliance di Sandra Mosca
G
82
li affetti che contano per crescere, curare, educare di Giuliana Mieli
Giuliana Mieli è laureata in Filosofia e psicologia clinica - dopo aver lavorato negli anni Settanta nei primi centri di salute mentale è stata consulente per vent’anni dell’Ospedale San Gerardo di Monza. Nel suo libro sostiene che la nostra società ignora e trascura gli affetti. In particolare il corredo di sentimenti che ruotano intorno alla gravidanza, alla nascita, alla maternità, ai primi anni di vita dei figli. Questo libro è un nostro cavallo di battaglia, amato, ed anche un valido strumento di lavoro per svariati motivi. La Libreria del Frattempo nasce nel 2009, fondata da 3 mamme e da una levatrice; per questo lo scaffale dedicato alla genitorialità ha sempre avuto al suo interno una rilevanza particolare. Il suo testo è davvero un aiuto prezioso e importante per quelle coppie che intendono informarsi e chiarirsi le idee su concetti del tipo: “Ma non prenderlo subito in braccio...lo vizi! Prepara invece subito la sua cameretta… così si abitua a dormire da solo!”… Oppure affermazioni come: “Segui tutto quello che ti dicono i dottori, mi raccomando!” Partendo finalmente da studi scientifici autorevoli e ripercorrendo la storia della fisiologia della nascita, il testo ci dimostra come abbandonare il terrorismo psicologico degli ultimi tempi in Italia, fomentato dalla medicalizzazione del parto e dopo-parto. Si parla davvero troppo poco della nascita come evento sociale ed “affettivo”, di contro troppo dell’aspetto biologico e medico. Giuliana ci spiega benissimo come e perché! Nel 2013 è stato il nostro libro più venduto! Info: www.libreriadelfrattempo.it Viale Diaz 2, Sansepolcro (Ar)
www.valleylife.it
Genitori da educare
T
he feelings that are vital for us to grow, heal and learn by Giuliana Mieli Giuliana Mieli graduated in philosophy and clinical psychology – after working in the seventies in the first mental health centers, she was for twenty years a consultant at the San Gerardo Hospital in Monza. In her book she argues that our society ignores and neglects feelings. In particular the constellation of emotions revolving around pregnancy, birth, motherhood and the early years of our children’s lives. This book is our well-loved workhorse, a valuable resource for a variety of reasons. The Libreria del Frattempo (“Meanwhile Bookshop”) was set up in 2009 by three mothers and a midwife which is why the shelf dedicated to parenting has always had special significance there. Giuliana Mieli’s book is a really important and valuable aid for those couples who wish to be informed and clear on concepts of the type “Should I pick her up straight away… or will I spoil her! Get the nursery ready straight away… get her used to sleeping alone!”...or statements like: “Do everything the doctor tells you, for Heaven’s sake!” Starting from authoritative scientific studies and retracing the history of the physiology of birth, the book shows us how to abandon the psychological terrorism of recent times in Italy, was fueled by the medicalisation of childbirth and post-natal care. We talk far too little of birth as a social and emotional event and by contrast too much about its biological and medical side. Giuliana explains the how and the why terribly well! In 2013 this was our best selling book! Info: www.libreriadelfrattempo.it Viale Diaz 2, Sansepolcro (Ar)
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
83
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
A DV
informazione pubblicitaria
pleasure
IlLombrico Felice è vegano The Happy Worm is vegan di Valentina Augusti Venturelli
I
84
Colori speziati
www.valleylife.it
I
Lombrico Felice, nota azienda di agricoltura biologica da sempre attenta alla qualita’ delle proprie colture, convinta che la salute ed il benessere partano dalla buona tavola (quella che utilizza prodotti sani) sta organizzando dei corsi di cucina biologica vegana.
Lombrico Felice (“the happy earthworm”) is a wellknown organic farm that has always taken great care with its produce, convinced that health and wellbeing start from good food (i.e. food based on healthy ingredients) is organizing organic vegan cooking classes.
Quando si parla di salute, frutta e verdura, siamo portati a pensare a grandi insalatone: ma non è così! Si possono adoperare cereali di svariate origini ed identità: dal riso al farro, dal kamut alla quinoa, dall’orzo al grano saraceno... Sì, ma come? In collaborazione con Elisa Veschini, chef di cucina vegana, possiamo imparare nuove ricette. I corsi di cucina sono diretti a chi non sia ancora vegano, ma vorrebbe introdurre nella sua dieta - intesa come regime alimentare dal greco diaita - delle ricette vegane, piene di bontà e salute; a chi ogni tanto si
When it comes to health, fruits and vegetables, we tend to think of large salads, but it doesn’t have to be just that! Fine, but what then? One can use grains of various origins and kinds: from rice to spelt, from kamut to quinoa, to barley and buckwheat... Yes, but how? Working with Elisa Veschini, vegan chef, we can learn some new recipes. Her cooking classes are directed to those who have not yet become vegans, but who would like to introduce into their diet – understood as a dietary plan from the Greek diaita – vegan recipes, so full of goodness and health; and at those who sometimes wonder: what do these vegans eat? – And also for those who are already vegetarian and wants to expand their cookbook. Vegan cooking uses recipes with plantbased foods only, of strictly organic cultivation. And especially seasonal fruits and vegetables. The vegan diet follows the course of the year too on how food is cooked. No meat, no derivatives, nor even dairy products or eggs. This diet is low in fat and has no cholesterol, so even omnivores can draw some inspiration from it. For Elisa Veschini vegan cuisine is, in the first place, about awareness and includes a natural and moderate approach in everything that concerns it. She discovered this world from a desire to inquire seriously and independently into what we are actually putting on our plates day after day and she tried out the benefits of this type of food herself. And especially with the birth of her
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
chieda: ma cosa mangiano questi vegani? - e pure a chi sia già vegetariano e voglia ampliare il proprio ricettario. La cucina vegan utilizza nelle ricette solo alimenti vegetali, a coltura rigorosamente biologica. E soprattutto frutta e verdura prettamente di stagione. L’alimentazione vegana segue il corso dell’anno anche sulle modalità di cottura degli alimenti. Niente carne, niente derivati, nemmeno latticini o uova. Questa alimentazione ha pochi grassi ed è priva di colesterolo, per cui anche gli onnivori possono trarre qualche spunto. La cucina vegana per Elisa Veschini è innanzitutto consapevolezza ed include un approccio naturale e non estremo a tutto ciò che la riguarda. Si è avvicinata a questo mondo con la volontà di informarsi seriamente ed in maniera autonoma su cosa si metta effettivamente nei nostri piatti e, giorno dopo giorno, ha testato i benefici di questo tipo di alimentazione. A maggior ragione, dopo la nascita della bambina che ora ha tre anni e mezzo, ha avuto conferma della salubrità del vegan style. Grazie alla propria esperienza personale e familiare è convinta che la cucina vegana sia alla portata di tutti, e tutti possano viverla in maniera divertente e curiosa. Scoprire gradualmente quanta energia e quanta salute si possano ottenere cucinando e mangiando cibi naturali e semplici - ma pieni di bontà - porterà il nostro corpo ad escludere naturalmente quelli più elaborati e dannosi per il buon funzionamento dell’organismo. Il Vegan style unisce proprio perché il suo obiettivo riporta l’uomo verso la natura e verso l’integrazione con tutto ciò che lo rende sano e consapevole. Ai corsi di cucina partecipano anche tanti onnivori che però sono interessati a migliorare la qualità della propria alimentazione iniziando a sostituire per esempio alle proteine animali, fonte di colesterolo e di grassi, alimenti ricchi di sostanze nutritive come i legumi, i cereali integrali e le verdure che non hanno invece controindicazioni per la nostra salute.
child – now three and a half – she has had confirmation of the healthiness of the vegan lifestyle. Thanks to her own experience and that of her family she is convinced that vegan cuisine is right for everyone, and that everyone can experience it in a fun and interesting way. Gradually discovering how much energy and good health reside in cooking and eating simple, natural foods so full of goodness and by excluding from the body the more elaborate ones that are harmful to the proper functioning of the organism. The vegan style unifies precisely because its goal brings man towards nature and towards integration with everything that makes it healthy and conscious. Many omnivores who are interested in improving the quality of their food and beginning to replace, for example, animal protein which is a source of cholesterol and fat, with nutrient-rich foods such as pulses, whole grains and vegetables that do not have contraindications for our health also join these cooking classes.
Info: Il lombrico felice, Località Galliano 1, Città di Castello (PG) tel. 345 1277865 email: info@illombricofelice.com / shop online market@illombricofelice.com
Info: Il Lombrico Felice 1, Località Galliano, Città di Castello (PG) / tel. 345 1277865 / email: info@illombricofelice. com / shop online: market@illombricofelice.com
www.valleylife.it
Per una cucina espresso
Let’s go vegan!
tel. +39 075 372 17 79
85
Valley Life
TIPICO
86
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
PIZZERIE
87
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
88
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
R I S TO R A N T E P I Z Z E R I A
89
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
IN THE COUNTRY
90
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
91
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
TOP FOUR
92
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
weather
Routine di primavera An Average Spring L
a primavera si preannuncia ordinaria, sia per precipitazioni che temperature
L’inverno appena passato sarà ricordato come un inverno inizialmente caldo ma poi sostanzialmente nella media per quanto riguarda le temperature; le precipitazioni invece, ancora sopra le medie, hanno assicurato una stagione alquanto nevosa soprattutto per la dorsale appenninica. Nella fase attuale sembra che il Vortice Polare - oltre a perdere d’intensità in maniera naturale e fisiologica - tenderà ad assumere una forma un po’ diversa trasferendo progressivamente vorticità dai settori canadesi a quelli asiatici. Per questo il quadro circolatorio euro atlantico cambierà volto; tant’è che possiamo ipotizzare una stagione primaverile molto prossima alla normalità, sia come temperature che come quantitativi di precipitazioni. Scendendo ancor più nello specifico, per il nostro territorio si prospetta una prima parte di primavera – tra l’ultima decade di marzo e fine aprile – più fresca ed instabile; mentre la seconda parte, tra maggio e metà giugno, sarà più asciutta e calda. Dopo il 20 di marzo transiteranno infatti una serie di perturbazioni nord atlantiche a carattere freddo, con durata media delle fasi instabili o perturbate, ovvero circa due o tre giorni, intervallate da fasi più stabili e miti garantite dalla temporanea affermazione di promontori anticiclonici afro mediterranei. Specie durante l’ultima decade di marzo, saranno ancora possibili delle nevicate fino a quote medio basse. Questa tipologia di clima, ancora piuttosto instabile e fresco, potrebbe caratterizzare la settimana di Pasqua, anche se ad oggi è un po’ prematuro stabilirne in che termini. A maggio e fino ad inizio giugno, invece, la frequente presenza di una circolazione depressionaria tra l’Europa occidentale, in particolare la penisola iberica, e l’oceano Atlantico orientale, garantirà una maggiore presenza di bel tempo. L’anticiclone, con matrice subtropicale, porterà sull’Italia anche i primi significativi flussi di aria calda provenienti dal nord Africa con temperature massime, sul nostro comprensorio, seppur per brevi periodi, comprese tra i 27°C ed i 30°C. Un ritorno a una più frequente instabilità atmosferica potrebbe poi concretizzarsi durante l’ultima parte della primavera, quindi durante la seconda decade di giugno. www.valleylife.it
A
di Fabio Pauselli
n average spring is in the offing, in both precipitation and temperature
The winter just past will be remembered as initially a warm one but then latterly mainly average for temperature; precipitation however, has been above average and ensured a very snowy season especially in the Apennines. At the present point it appears that the Polar Vortex – apart from diminishing in intensity in a quite natural and physiological way – will tend also to take on a somewhat different form by moving progressively its vorticity from Canadian sectors to Asian ones. In this framework the Euro-Atlantic circulatory system will change its nature; so much so that we can assume a very average spring season in terms of temperatures as well as quantity of precipitation. Getting more specific, in our area the first part of spring – between the last week of March and the end of April – will be coolish and unsettled, while the second part, between May and mid-June, will be dry and warm. in fact after March 20th a series of disturbances of a cold character will transit the North Atlantic, with an average duration of unstable or disturbed phases of about two or three days, interspersed with more stable and mild phases guaranteed by the temporary appearance of Afro-Mediterranean promontories. In the last ten days of March in particular moderate snowfalls will still be possible. This type of climate, still quite unstable and coolish, could characterize Easter week too, although now is a bit too early to determine the details. In May and into early June, however, the frequent presence of cyclonic circulation between Western Europe, particularly the Iberian Peninsula, and the Eastern Atlantic Ocean, will ensure more good weather. The anticyclone, with its subtropical matrix, will bring the first significant flows of hot air from North Africa to Italy with maximum temperatures, in our district, albeit for short periods, running between 27 and 30°C. A return to more frequent atmospheric instability could then occur during the last part of the spring, and then during the second ten days of June.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
93
/CALENDARIO EVENTI - MARZO/APRILE 2015 /EVENTS -MARCH/APRIL 2015
94
Fino al 12 marzo – Città di Castello - Celebrazioni per il Centenario della nascita di Alberto Burri (1915-2015), ved. pag. 10. Dal 6 marzo al 18 aprile – Monterchi – Rassegna teatrale “Paesi a Teatro”, Teatro Comunale, info 0575.70378. 19 / 22 marzo – Sansepolcro – Fiere di Mezza Quaresima. 21 marzo – Sansepolcro – “Mercatale”, mercato delle produzioni di qualità del territorio, Piazza Torre di Berta. 22 / 29 marzo – Spoleto – Settimana Internazionale della Danza 22 marzo – Sansepolcro – La Domenica del Tarlo, mercatino dell’antiquariato, artigianato e oggettistica, Piazza Torre di Berta. 21 / 22 marzo – Città di Castello – 45° Gare Nazionali di Canoa, ponte sul Tevere, informazioni allo 075.8553656, info www.canoacastello.it . 21 / 22 marzo – San Giustino – 22esima Giornata FAI di Primavera, Castello Bufalini. Fino al 22 marzo – Città di Castello – “Opere” di Arnaldo Renzini, Palazzo del Podestà. 21 e 28 marzo – Montone – Spettacoli presso il Teatro San Fedele, inizio ore 21. 26/ 29 marzo – Città di Castello – “CaLibro”, terza edizione del festival di lettura, info www.calibrofestival.com. 29 marzo – Sansepolcro – Grande Concerto per la Pace, Chiesa di San Francesco, ore 16.30. 29 marzo/ 12 aprile – Gricignano di Sansepolcro – Presepio Pasquale. 30 marzo – Sansepolcro – Vittorio Sgarbi presenta il suo nuovo libro al Teatro ex Inpdap, ore 21. Fino al 31 marzo – Città di Castello – “Più castellani in Pinacoteca”, info Atlante Cooperativa 075.3721525. 3 aprile – Città di Castello – Secolare Processione del Venerdì Santo, ore 21.30, Centro Storico. 5 aprile – Pietralunga – Tradizionale “tocciata” pasquale, Piazza Fiorucci. 4,5 aprile – Arezzo, Piazza Grande – Fiera Antiquaria 6 aprile – Montone – Annunciazione della Donazione della Santa Spina, info: www.montone.info/proloco. Fino al 10 aprile – Sansepolcro – Stagione Teatrale al Teatro Dante, info 0575.732219. 10 / 12 aprile - Piediluco di Terni (Tr) - Regata Internazionale di Canottaggio “Memorial Paolo D’Aloya” 10 aprile – Città di Castello – “Apocalisse”, di Niccolo Ammaniti, Teatro degli Illuminati, ore 21, info 075.8555687. 10 aprile – 10 luglio – Città di Castello – “ Qui si vendono soldi ”, personale dell’artista Giulio Giustini, redazione Valley Life, Palazzo Vitelli all’ Abbondanza, visita su prenotazione 075.3721779 oppure 333.1254600, ved. pag. 14. Fino al 15 aprile – Sansepolcro – “La Sindone e l’impronta dell’arte”, Museo Civico, info al 0575.732218. 18 / 19 aprile – Sansepolcro – Palazzetto dello Sport , “Motori in Festa”, prima edizione 18 / 19 aprile – Città di castello – “Only Wine Festival”, seconda edizione, Centro Storico, info al 328.0368578 oppure ufficiostampa@fierashow.it, ved. pag. 18. 19 aprile – Città di Castello – Retrò, mercatino di cose vecchie e antiche, Piazza Matteotti. 25 aprile – Città di Castello - Discesa del Fiume Tevere in Canoa, Ponte sul Tevere, da Città di Castello a Roma in sette tappe - info: www.discesadeltevere.org
www.valleylife.it
I Mercati locali: Martedì Trestina, Mercatale di Cortona, Selci di Sangiustino, Sansepolcro, “Orto&Bio” a Città di Castello. Mercoledì Pistrino di Citerna, Umbertide, Anghiari. Giovedì Città di Castello, Lama di Sangiustino, Pieve Santo Stefano. Venerdì Pietralunga, San Giustino. Sabato Città di Castello, Sansepolcro, Umbertide (Il Mercato della Terra, P.zza Matteotti) Domenica Monterchi
info APT Arezzo 0575 23952-3
Umbertide 075 9417099
Città di Castello 075 8554922
Pieve S. Stefano 0575 797702
Sansepolcro 0575 740536
Sestino 0575 772642
Anghiari 0575 749279
Badia Tedalda 0575 714020
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
95
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
96
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life