Periodico mensile d’informazione culturale e pibblicitaria. Iscr. Trib. di Perugia del 17/05/2007 n. 23/2007. Dir. Resp. Simone Bandini. Sped. Abb. Post. 70% - Aut. Cns/Cbpa/Centro1 - Iscr. R.O.C. n. 18175. Grafx: Andrea Montini - prestampa: Lino Service - Stampa S.A.T.
Anno XII, nr. 119 | NOVEMBRE 2015
1
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
2
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
in copertina: Valentina legge il Piccolo Principe
NOVEMBRE 2015 EDITORE, DIRETTORE RESPONSABILE Dr. Simone Bandini ( Tel: 339 7370104) DIRETTORE ESECUTIVO Avv. Valentina Augusti Venturelli PROGETTO GRAFICO e IMPAGINAZIONE Andrea Montini IN REDAZIONE Raffaella Fava Serena Gustinelli TRADUZIONI Ray Keenoy ABBONAMENTI Abbonamento annuale (10 uscite) con bollettino postale: 20,00 € C.C. n° 52822921 Intestato a Simone Bandini
AUTORI: Simone Bandini: Editore e direttore di Valley Life, dr. in Filosofia. Valentina Augusti Venturelli: Direttore esecutivo, consulente legale, Avvocato. Raffaella Fava: Redazione, Liceo Classico ad indirizzo linguistico. Serena Gustinelli: Redazione, perito commerciale con specializzazione linguistica. Edi Salvadori: Psicopedagogista, Counsellor Relazionale EAC, Mediatrice Familiare, BMD Trainer. Breon O’Farrell: Dog trainer. Sarah Mancini: Make up artist. Angelica Alpini: Biologa, Esperta in terapie naturali. Fabio Pauselli: Dr. in Scienze Ambientali, resp.le previsioni Umbriameteo. Le opinioni degli autori non sono necessariamente le opinioni dell’editore. © Valley life - tutti i diritti riservati. Ne è vietata la riproduzione anche parziale
10 32
CULTURE
LIFESTYLE
68
PLEASURE
Questa edizione è stata chiusa a Palazzo Vitelli all’Abbondanza alle 17.00 del giorno di San Martino.
REDAZIONE Piazza Matteotti, 2 06012 Città di Castello (PG) Tel. e Fax 075 3721779 Mob. 333 1254600 info@valleylife.it
www.valleylife.it
9
Revenche androgina
10
Nel Frattempo In the meantime
16
La torre The Tower
18
L’emozione in un cristallo Emotion in a crystal
22
L’eleganza dei bimbi The elegance of children
25
Le Cuoche Erranti The Wandering Cooks
26
L’autunno dei Girasoli di Sant’ Andrea Autumn at the Girasoli di Sant’Andrea
29
Teste di pietra Stone heads
30
Non è così It’s not like that
32
A neverstop learning
46
Di corsa per il mondo Running round the world
42
Cheveux du role
43
Makeup Therapy
45
La Quarta Rivoluzione Industriale The Fourth Industrial Revolution
50
La mediazione familiare Family mediation
52
Il broker assicurativo The insurance broker
56
Falsi miti False Myths
58
Galardi baby care
62
Un nuovo sentiero A New Path
67
Autunno, terra di mezzo Autumn, halfway house
68
Frizzino rules
73
Il caffè è femmina The Café is a girl
76
L’Osteria del Podestà
82
La Terrazza d’inverno the winter terrace
93
U-turn! (Inversione di marcia)
3
Visit our web site www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
4
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
5
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
6
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
7
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
8
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
EDITORIAL
Revanche androgina
di Simone Bandini
Androgynous Revanche
Androginia (2001), Photo by Andrea Ambrogetti
M
ai come oggi nella storia degli uomini l’identità di genere fu messa in discussione. In un cammino evolutivo inverso, se volete dissolutorio – con una componente assiologia negativa – stiamo tornando a quella mitica creatura unica e androgina che assommò a sé il principio maschile e femminile. Nel Simposio di Platone, Aristofane ci narra di questo terzo genere “non figlio del Sole come gli uomini, non figlio della Terra come le donne, ma figlio della Luna, che della natura di entrambi partecipa”. Questo mito antichissimo ci parla di un uomo assoluto, pieno, completo ed autosufficiente, in grado di sfidare persino gli dei e tentare la scalata all’Olimpo. Un affronto punito dall’autoritas di Zeus con la riduzione e separazione dell’essere androgino nelle due metà maschile e femminile. Mito romanzato dalla letteratura, abusato dalla filosofia ed impoverito dal cinema – quella delle creature androgine è in realtà è un’allegoria archetipale fondante che ben si adatta alla moderna società occidentale dove, nei fatti, la cura della casa, delle faccende domestiche e dei figli è demandata ad entrambi ed in egual modo, l’uomo si ingentilisce e la donna si fa intraprendente, proiettandosi verso il mondo esterno con determinazione e carisma tipicamente maschili. La coppie stesse sono concordi: in una recente indagine Istat (nel 90% dei casi) dichiarano come “un uomo e donna che lavorino a tempo pieno debbano contribuire nella stessa misura al lavoro familiare”. Unanimità domestica? Idilliaca comunione di intenti? Non proprio. La casa e la famiglia sono spesso il luogo di una frustrazione ormai istituzionale, con uomini impanucciati smarriti dietro a padelle e biberon e donne in tailleur che distrutte, alla sera mettono i piedi (ed i soldi!) sul tavolo. Le quali, con questa vittoria provvisoria in tasca, si avviano ad una battaglia di genere di cui spesso non sono affatto consapevoli. Ma vittime, per così dire, di una revenche e di un ressentiment ancestrali. Per non parlare della sfera etica e pedagogica dove è stata introdotta la locuzione “gender” che, da dizionario, sottende l’appartenenza ad uno dei due sessi dal punto di vista culturale e non biologico (?!) Ma chi sono queste nuove creature ed i loro epigoni? Novelli esseri androgini forse, come nella notte dell’umanità? Lasciatemi dubitare. Siamo molto lontani dalla creatura perfetta delle origini, mirabile arcaica coesistenza di tutti gli attributi, l’altissima coincidentia oppositorum di Mircea Eliade. L’uomo moderno è tornato dunque ad essere uno e perfetto. Ma per dissoluzione, non per virtù. Ascolto consigliato
T
oday as never before in the history of humanity gender identity is being questioned. In a reverse evolutionary path, a dissolutionary one if you like – with an axiologically negative component – we’re returning to that mythical unique androgynous creature which contains within itself both the masculine and the feminine. In Plato’s Symposium, Aristophanes tells of this third kind “no child of the sun like a man, nor child of the Earth like a woman, but a child of the moon, with the nature of both within.” This ancient myth tells us of a perfect human, full, complete and self-sufficient, able to challenge the gods themselves and who attempts to climb Olympus. An affront punished by the autoritas of Zeus with the breaking down and separation of the androgyne into two halves, male and female. A myth romanticised in literature, an element of philosophy abused and impoverished by the cinema is that of the androgynous creature which is actually a foundational archetypal allegory well suited to modern Western society where, in fact housework and childcare are assigned to both sexes equally so the man softens and the woman becomes more enterprising projecting herself to the outside world with typically male determination and charisma. Couples themselves agree on this: in a recent survey by Istat in 90% of cases they agree ‘a man and woman who both work full-time should contribute equally to the housework.’ Domestic Unanimity? An idyll of common purpose? Not exactly. The home and family are often the site of a now institutionalised frustration, with men lost in a sea of nappies, baby bottles pots and pans while exhausted women in suits put their feet (and money!) up on the table. And they, with this provisional victory in their pockets, have unleashed a gender war that they are often not aware of. But they are victims, so to speak, of a revanche and ancestral ressentiment. Not to mention the ethical and pedagogical sphere where the term ‘gender’ was introduced so that, according to the dictionary, the underlying membership of a sex is determined from a cultural and not biological point of view (?!). But who are these new creatures and their followers? Novel androgynous beings perhaps, as in the night of humanity? I doubt that. We are very far from the perfect beings of the origins, in, archaically, an admirable coexistence of all the attributes, the high plane of Mircea Eliade’s coincidentia oppositorum. Modern man has returned then to being one and perfect. But by dissolution, not virtue.
Laudes Creatorum (St. Francis of Assisi, 1226 AD)
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Recommended listening
Valley Life
9
10
Nel Frattempo di Simone Bandini
I
informazione pubblicitaria
n un tempo che sembra bandire più o meno scientemente ogni forma di spiritualismo e sensibilità emotiva, dove non esistono più maestri ne amici - poiché la presunzione e l’egoismo regnano indistinti - esiste uno spazio sacro, destinato alla coscienza di sé ed alla purezza dell’infanzia. Dove si osservano i fenomeni del mondo ed i moti dell’anima con sincerità e disinteresse. Dove non ci sono condizioni e catene e la libertà è invero assoluta. Questo tempo intimo e felice è il tempo della lettura. Siamo con Laura Senesi della Libreria del Frattempo di Sansepolcro.
www.valleylife.it
I
n a time that seems to more or less consciously banish all forms of spirituality and emotional sensitivity, where there are no longer masters or friends – since presumption and selfishness reign indistinguishably – a sacred space exists, dedicated to self-knowledge and the purity of childhood. Where the phenomena of the world and the movements of the soul are viewed with sincerity and selflessness. Where there are no conditions or chains and freedom is indeed absolute. This intimate and happy moment is the time of reading. We are with Laura Senesi atSansepolcro’s Libreria del Frattempo [Meanwhile Bookshop].
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
I germani pensavano che un luogo felice, dove potesse regnare la pace al riparo da ogni aggressione esterna, dovesse essere un luogo delimitato. A questo ho pensato, reminiscenza di studi accademici, entrando in libreria in compagnia di Laura Senesi. Questo mi hanno comunicato, per magia diretta, la sua dolcezza, i suoi modi delicati ed il suo cuore generoso. Mamma, appassionata e ricercatrice di psicologia e counselling, non di meno imprenditrice con una piccola e fervida attività, ci parla subito della figlia Valentina, che d’un tratto corre verso di noi festante: “Si, posso dire che è una figlia serena. Così dinamica ed intraprendente! Oltre alla scuola, certo, pratica teatro e danza ed è spesso qua con me”. La libreria è infatti molto vicina alla sensibilità ed ai bisogni delle mamme – pensate è anche munita di un fasciatoio e di un divano per l’allattamento! Qui i bambini possono godere, insieme ai genitori, di un tempo esclusivo e qualificato con le attività ludiche di apprendimento a cura della pedagogista Dr.ssa Rita Degli Innocenti – che da oltre un anno cura inoltre il centro estivo. Da metà novembre la libreria si concederà un lifting di contenuti e programmi ampliando la sua offerta editoriale ed i servizi per i bambini. Con una filosofia ben precisa, ci racconta Laura: “Soprattutto libri che noi riteniamo di qualità, di piccole
www.valleylife.it
11
informazione pubblicitaria
La vetrina illuminata
The Ancient Germans thought that a happy place where peace could reign freely away from any external aggression should be a specific, delimited spot. I thought of this, reminiscent of academic studies, entering the bookshop with Laura Senesi. This was communicated to me by direct magic, her sweetness, her gentle way and her generous heart. A mother, an enthusiastic researcher into psychology and counselling, no less than a businesswoman with a small and lively business, she soon talks about her daughter Valentina, who suddenly runs toward us joyfully, “Yes, I can say that she’s a happy girl. So dynamic and enterprising! In addition to school, of course, there’s theatre and dance practice and she’s often here with me.” The bookshop is in fact very close to the feelings and needs of mothers – just think it comes equipped with a changing table and a sofa for breastfeeding! Here children can enjoy, together with their parents, a special time with fun educational activities in the care of educator Dr.ssa Rita Degli Innocenti – who for over a year has run the summer centre. From mid-November, the library will have a facelift in its content and programmes to expand its book offering and services for children. With a specific philosophy, as Laura explains: “Especially books that we consider high quality, from small publishing houses and with a good narrative and well-written... and there’ll be new eco-friendly stationery too made from recycled materials.” And for children a book sitting service
Pubblicazioni per le neo-mamme
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
12
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
I laboratori, apprendere e divertirsi
13
case editrici e con una narrativa particolare e ricercata… e con la nuova cancelleria eco-friendly fatta di materiali riciclati”. E per i bambini un servizio di book-sitter infrasettimanale con attività guidate pomeridiane e di aiuto compiti. Ogni sabato poi laboratori per tutto il giorno, con la possibilità di allestire feste di compleanno fantasiose, tematiche e divertenti. Grazie all’associazione di madri Durga Luna - nata proprio in seno alla libreria – tutte le genitrici iscritte saranno poi coperte da un’assicurazione per le attività dei propri figli. E non è tutto. L’ostetrica Sandra Mosca offre assistenza alle madri nel periodo pre-natale con i suoi corsi di accompagnamento alla nascita e post-parto, con tecniche corporee e sostegno emotivo. Un metodo nel quale gioca un ruolo preminente la disciplina dello yoga. In questo posto così vicino eppure talmente segreto, lontano dal mondo e dalle sua crisi insensate, si concentra una rara sensibilità ed un forte senso della comunità e della famiglia: “Oggi i nostri figli soffrono di una diffidenza molto radicata e diffusa. Sono attenti oltremodo e spesso prevenuti. Un ostacolo notevole per la loro crescita armoniosa. Mentre le madri si ri-
www.valleylife.it
with midweek afternoon guided activities and homework help. Every Saturday there’ll be all-day workshops, with the opportunity to organise fun birthday parties on imaginative themes. Thanks to the Durga Luna mothers association – actually set up at the bookshop – all parent members will then be covered by insurance for their children’s activities. And that’s not all. Ostetrician Sandra Mosca offers assistance to mothers up to Christmas with her birthing and post-partum courses, with body techniques and emotional support. A method in which the discipline of yoga plays a prominent role. This place which is so close at hand and yet so secret, far away from the world and its senseless crises, focuses a rare sensitivity and a strong sense of community and family: “Today our children suffer from a widespread and deeply rooted diffidence. They are extremely anxious and often blocked. A major obstacle to their harmonious growth. While mothers carve out their own space of calm and tranquillity we try to make them comfortable with the activities suited to their age. A time of learning and leisure going together spontaneously, to increase
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
Laura Senesi, la figlia Valentina ed il compagno Filippo Montalti
Il calendario preferito da Valentina
14
informazione pubblicitaria
tagliano uno spazio (proprio) di calma e tranquillità noi cerchiamo di metterli a loro agio con le attività tipiche della loro età. Un momento di apprendimento e assieme di svago spontaneo, per accrescere il senso di autostima e progressiva confidenza con se stessi, con gli altri e con ciò che li circonda”. Per quanto riguarda lo spazio di lettura così ricercato proposto in libreria, vi è uno slogan che ben rappresenta la medesima sensibilità: “Parlaci dei tuoi interessi, dei tuoi desideri o dei tuoi problemi contingenti e noi ti consiglieremo un libro adatto, in grado di fornire elementi nuovi, stimoli e chiavi d’interpretazione”. Laura Senesi si è da tempo dedicata alla psicologia cognitiva, in particolare studiando i processi di apprendimento e la personalizzazione dei metodi didattici visivi, auditivi e cinestetici: “Per comprendere il modo (personale e non sempre convenzionale) con il quale il bambino si avvicina allo studio al fine di non imporre ad egli stesso un metodo standardizzato, a questo punto assolutamente inefficace”. Quando le parliamo della difficoltà nei rapporti interpersonali e delle dinamiche affettive di questa sciagurata modernità lei si abbandona ad un’intensa (e da noi condivisa) considerazione: “La nostra è anzitutto una crisi di natura etica. Gli adulti paiono sempre più isolati e raccolti su se stessi. Spaventati. Come i bambini appunto che nel periodo dell’infanzia - per antonomasia evolutiva un tempo di gioco e spensieratezza – mostrano paure ed incertezze costanti e crescenti. Non c’è più, insomma, il gruppo di amici ‘dei giardini’. Là fuori c’è molta aggressività ed i genitori sono sempre più assenti, spesso per necessità più che per scelta ed egoismi personali”. Se questa sia una politica di controllo occulta, studiata a tavolino, non è dato di sapere: “Tuttavia crediamo sia importante ritrovare il senso della famiglia e della comunità di appartenenza attraverso lo smembramento delle paure e delle imposizioni che sono propinate ai bambini, tipo dogmi e pregiudizi – in gran misura senza esserne coscienti”. Le prime armi a nostra disposizione sono lo studio, la conoscenza, nella misura in cui ritroviamo la sensibilità e la gioia di condividerle.
the sense of self-esteem and growth of confidence with themselves, with others and with their surroundings.” As for the space of reading so emphasised in the bookshop, there is a slogan that represents the same level of sensitivity: “Tell us about your interests, your desires or your current problems and we’ll recommend a suitable book, able to provide new elements, ideas and interpretative keys.” Laura Senesi has long been dedicated to cognitive psychology, in particular studying the processes of learning and the individualisation of visual, auditory and kinaesthetic teaching methods: “To understand the way (personal and not always conventional) with which the child approaches learning in order not to impose a standardized system which becomes absolutely ineffective.” When we speak to her of the difficulties in interpersonal relationships and emotional dynamics of our unhappy modernity she delivers a passionate account of it (which we share): “Ours is primarily a crisis of an ethical nature. Adults seem increasingly isolated and self-involved. Frightened. Like children through their childhood – by evolutionary definition a time of playing and being carefree – showing constant and growing fears and uncertainties. There is no longer, in fact, the group of ‘garden’ friends. Out there there’s a lot of aggression and parents are increasingly absent, often out of necessity rather than by choice and personal egoism.” If this is a policy of covert control, worked out at desks, we do not know: “However we believe it is important to find a sense of family and community and belonging through the dissolution of the fears and impositions made on children, such as dogmas and other fixed ideas – largely unconsciously.” The best weapons at our disposal are study and consciousness, to the extent that we find the sensitivity and joy of sharing them.
Info: Libreria del Frattempo, Viale Diaz 2 (Galleria Iris), Sansepolcro (Ar) / Tel. 0575 750321 / info@libreriadelfrattempo. it / Orari: Lunedì 16.00-19.30, Martedì - Sabato 9.30-13.00 e 16.00-19.30.
Info: Libreria del Frattempo, 2 Viale Diaz (Galleria Iris), Sansepolcro (AR)/ Tel. 0575 750321/ info@libreriadelfrattempo.it / Hours: Monday 4:00 p.m. to 7:30 p.m., Tue-Sat 9:30 a.m. to 1:00, 4:00 p.m. to 7:30 p.m.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
as tm ris Ch e m Ti
15
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Pieter Bruegel, Torre di Babele (1563) Lo stemma di Città di Castello
La torre di Alberto Barelli
D
16
H
Simbologia della torre
opo esserci occupati del simbolismo del ponte, evidenziandone,con Réne Guénon il senso di verticalità in esso espresso in quanto «pilastro assiale che lega il cielo e la terra pur mantenendoli separati», diventa naturale passare all’elemento architettonico che esprime il concetto di elevazione per eccellenza: la torre.
aving dealt with the symbolism of the bridge, highlighting, with Réne Guénon, the sense of verticality it expresses as an “axial pillar that binds heaven and earth while keeping them separate,” it becomes natural to pass to that architectural element that expresses the concept of elevation par excellence: the tower.
Quanto sia forte la sua capacità di trasmettere l’idea di potenza emerge dalla frequenza con la quale ritroviamo diffusa la sua figura ancora oggi. Che la torre fosse un simbolo ricorrente in epoca medioevale, quando tale costruzione, come la cinta muraria, era parte integrante dell’assetto urbanistico e architettonico di ogni città, è cosa naturale; il fatto che ancora ai nostri giorni sia l’elemento più frequente negli emblemi dei comuni, dimostra la forza evocativa che il suo simbolo continua ad avere anche per l’uomo del nostro tempo. Tre torri compaiono negli emblemi dei comuni di Città di Castello e di Umbertide, mentre ricorre la corona merlata negli stendardi di Citerna e di Sansepolcro. La piazza principale di quest’ultima porta ancora il nome Torre di Berta, eretta al suo centro e dopo oltre mezzo secolo dalla sua distruzione ancora il simbolo della città. E proprio Sansepolcro vanta un primato per numeri di torri abbattute nel corso del medioevo: tra le famiglie potenti, la gara era a chi innalzava la torre più alta e i conflitti tra di esse si concludevano con l’abbattimento delle costruzioni delle casate sconfitte. Non è un caso che, per ottenere un impatto ancora più eclatante, quale obiettivo per l’attentato agli Stati uniti sia stato scelto di colpire le torri gemelle. Ma basti pensare alla storia della torre di Babele, che ci accompagna da millenni senza che ne sia stato intaccato il valore evocativo. Emblematico il fatto che, nell’Europa cristiana, la sostituzione dei simboli originali del gioco degli scacchi sia avvenuta inserendo la torre al posto del carro della versione persiana o che la stessa Maria sia denominata Torre d’avorio o Torre di Davide. Ma come non concludere con un accenno al sedicesimo arcano dei tarocchi? L’aspetto al quale vogliamo accennare è che in alcune versioni, come i tarocchi di Marsiglia, la torre non risulta distrutta dal fulmine: l’impatto provoca soltanto l’innalzamento del tetto a corona, evocando l’immagine dell’atanhor alchemico, il forno attraverso il quale gli alchimisti operano la trasmutazione della materia, ottenendo l’elevazione di cui l’arcano può essere rappresentazione. Un curioso testo è I tarocchi – il vangelo segreto di Carlo Bozzelli (Edizioni Mediterranee, Roma, 2014) che segnaliamo per i riferimenti alla Resurrezione di Piero della Francesca.
How strong is its ability to convey the idea of power is evidenced by the frequency with which we still encounter this symbol today. That the tower was a recurring figure in medieval times, when such a construction, like the ring of city walls, was an integral part of the urban planning and architecture of each city, was quite natural; but the fact that to this day it is the most common element in municipal emblems demonstrates the evocative power that this symbol continues to have for the people of our day. Three towers appear in the emblems of the towns of Città di Castello and Umbertide, while the crenellated crown appears in the banners of Citerna and Sansepolcro. The main square of Sansepolcro still carries the name of the Tower of Berta that stood in its centre, and, after more than half a century since its destruction it is still the symbol of the city. And Sansepolcro indeed has a record for the number of towers destroyed during the Middle Ages: between the powerful families, the struggle was to raise the highest tower and the conflicts between the families would end with the demolition of the buildings of those who were defeated. It is no coincidence that, for a striking impact, the objective chosen for the attack on the United States was the twin towers complex. But just think of the story of the tower of Babel, which has accompanied us for millennia without becoming any the less evocative. Emblematic of this fact is that, in Christian Europe, the substitution of the original symbols of the game of chess replaced the chariot of the Persian version with the tower or that Mary herself is called the Ivory Tower or the Tower of David. But how not to conclude with a mention of the sixteenth card of the arcane tarot? The appearance which we want to mention is that in some versions, such as the Tarot of Marseille, the tower is not destroyed by lightning: the impact causes only the raising of the crown of the roof, evoking the image of the alchemic atanhor, the furnace through which the alchemists perform the transmutation of matter, achieving the elevation of which the secret can be represented. A curious text is I tarocchi – il vangelo segreto di Carlo Bozzelli (Edizioni Mediterranee, Roma, 2014) [The Tarot cards – the secret gospel of Carlo Bozzelli ] which we note because of its references to Piero della Francesca’s Resurrection.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
17
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Ti m e Ch ris tm as
L’emozione in un cristallo Emot ion in a crystal
18
Di Serena Gustinelli
Christmas magic
“Q
“T
E’ come se, nell’attimo in cui le porte si chiudono alle nostre spalle, tutto ciò che ci circonda ci trasportasse in terre lontane, verso una dimensione volta ad esaltarci, immersa in un’atmosfera luminosa fatta di addobbi natalizi e dell’inebriante profumo sprigionato dalle candele colorate. Al di là dell’ordinario mentale, più che di quello fisico, ci troviamo circondati di shining things in una sensazione di lussuoso agio. Ogni angolo ha una personalità, ogni oggetto è posato ad arte unicamente per il visitatore, per farlo sentire speciale e far vibrare la sua anima in questa gioielleria in continua evoluzione; l’unica, in Alta Valle del Tevere, ad avere l’ambita linea Pandora Gold. Il dono giusto per qualsiasi ricorrenza, che si tratti di un battesimo, una comunione o un regalo natalizio, da Cozzari c’è sempre il pensiero più adat-
It’s as if, the moment the doors close behind us, everything that surrounded us would carry us off to distant lands, to a dimension turned to exalt us, immersed in an atmosphere made of bright Christmas decorations and the intoxicating scent given off by coloured candles. Beyond our ordinary mental state, more than the physical one, we find ourselves surrounded by shining things in a feeling of luxurious comfort. Each corner has a personality, each item artfully posed for the visitor, to make him feel special and vibrate his soul in this ever-evolving jeweller’s; the only one in the Upper Tiber Valley to stock the coveted Gold Pandora line. The right gift for any occasion, be it a baptism, a communion or a Christmas present, at Cozzari’s there is always just that special present for each of our loved ones. Take a dip in
ueste gemme possiedono una vita dentro di loro: i loro colori parlano, raccontano ciò che le parole non riescono a dire”. (George Eliot)
informazione pubblicitaria
www.valleylife.it
hese gems have life in them: their colours speak, tell what words cannot
say.” (George Eliot)
ReCarlo Diamonds
Le vetrine scintillanti di Quotidianamente Casa
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
as tm ris Ch e m Ti
to a rendere speciale ognuno dei nostri cari. Facciamo un tuffo nella parte più recondita dell’immaginazione passeggiando nell’area “Quotidianamente Casa” e fra le vetrine della gioielleria, dove ogni cosa assume un’identità e ognuno, a suo modo, può cullarsi in un contesto di attenzione e familiarità. Ed è proprio questa esclusività ad aver favorito la collaborazione tra la Gioielleria Cozzari e Swarovski, creando un evento unico: il primo Temporary Shop Swarovski in Italia, un’isola di cristallo. Questo sorgerà di fronte al punto vendita di Pierantonio, una struttura progettata per erigersi verso l’alto a richiamare un luogo elevato e che, dalla sua inaugurazione, resterà aperto tutti i giorni, domeniche incluse. Un luogo dedicato all’etereo dove farsi carezzare da delicati scintillii, unici nel loro genere; un parterre di eccellenze che solo Cozzari è in grado di offrire, assieme alla capacità del team di consigliare al meglio l’acquirente rendendo unica la sua esperienza. Cristalli pieni di intensità e dalle forme impensabili, l’eccellenza del brillare e dell’eccedere all’ordinario: è ciò che Cozzari e Swarovski intendono trasmettere; regali in grado di evocare sensazioni forti che smuovono l’immaginario di chi ha la fortuna di scartarli. Perché un dono, che sia un pegno d’amore o un ragguardevole pensiero, dev’essere soprattutto un’emozione.
the innermost part of the imagination strolling in the ‘Everyday Home’ section and in the display windows of the jeweller’s, everything takes on an identity and everyone, in their own way, can be cosseted, in a context of care and familiarity. It is this exclusivity that has encouraged collaboration between Cozzari Jeweller’s and Swarovski, creating a unique event: the first Swarovski Pop-up Shop in Italy, called the Crystal Island, to be built in front of the store in Pierantonio, a structure designed to stretch upwards to conjure a high place and that, from its opening will stay open every day, including Sundays. A place dedicated to the ethereal where one will be caressed by a gentle shimmering, unique of its kind, a parterre of excellence that only Cozzari is able to offer, with a range of offerings for whatever is required, along with the shop team’s ability to best advise the buyer making his experience unique. Crystals full of intensity and in unimaginable forms, the excellence of sparkling going beyond the ordinary, which is what Cozzari and Swarovski have the means to transmit in gifts that can evoke strong feelings that stir the imagination of those lucky enough to possess them. Because a gift, whether a token of love or a wonderful keepsake, must always be, above all, a feeling.
Miranda Kerr per Swarovski
19
Info: Gioielleria Cozzari, Via L. Da Vinci, 57/70, Pierantonio (Pg), Tel. 075 9414012 / 075 9414191 oppure Via Ruggero Grieco 1 Umbertide (PG) / www.cozzari.it.
Info: Gioielleria Cozzari, Via L. Da Vinci, 57/70, Pierantonio (Pg), Tel. 075 9414012 / 075 9414191 oppure Via Ruggero Grieco 1 Umbertide (PG) / www.cozzari.it.
Tea and coffee pots
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Ti m e Ch ris tm as
20
FACTORY STORE Umbertide (PG) Via dei Carrai, 12
CERAMICHE ARTISTICHE NUOVA CER TEL. +39.075.9415808 www.nuovacer.com info@nuovacer.com
Lun-Ven 8:30 - 12:30 14:45 - 18:00
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
as tm ris Ch e m Ti
21
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Ti m e Ch ris tm as Moncler nella versione baby e junior
Eleganza 0-16 di Raffaella Fava
D
22
S
informazione pubblicitaria
al 1953, anno di apertura, gli abitanti più piccoli e non solo di Città di Castello e zone limitrofehanno un posto speciale dove fare shopping; una storica boutique del Corso Vittorio Emanuele da sempre di proprietà della famiglia Gaetano, oggi nella persona della titolare, la signora Silvia, una professionista della moda per giovanissimi che ha fatto della cortesia e della competenza il biglietto da visita del suo negozio.
ince 1953, its year of opening, the smallest inhabitants of Citta di Castello and not only them have had a special place to go shopping; a historic boutique on the Corso Vittorio Emanuele always owned by the Gaetano family, today in the person of proprietor Signora Silvia, a professional in fashion for young people who has made courtesy and competence the calling card of her shop.
Una gamma di modelli e colori da perdere la testa, grandi brands e, soprattutto, il massimo della qualità; Bimbi Eleganti è questo e molto altro. Con l’arrivo dell’autunno, gli scaffali si scaldano di maglioni e piumini, nello specifico quelli mitici di Moncler (per cui il negozio risulta fra i pochi rivenditori in esclusiva per l‘Umbria), Add, Invicta, Blauer e Canadian, marchi leader specializzati nel vestire quando fuori fa freddo. Il negozio oggi si presenta diviso in due settori: quello dedicato alla fascia baby, dagli 0 ai 6 anni, che offre infiniti spunti anche per le idee regalo e il comparto junior con linee di tendenza per bambini e ragazzi dagli 8 ai 16 anni, con in più un angolo outlet ricchissimo di occasioni, articoli scontati nel prezzo ma non nel pregio. “Dai corredini per i neonati al total look per i teenagers, – mi spiega la signora Silvia Gaetano – qui trattiamo solo marchi prestigiosi come Armani Junior, un nome che non ha bisogno di presentazioni, Fred Mello, Replay, Pepe Jeans London nella linea Andy Warhol e, per i più piccini, le ciniglie di Alette, Ninnaoh e le calde lane di Kuxo Cashmere, produzioni rigorosamente made in Italy”. Lo stile proposto dalle linee junior è grintoso e informale ma non manca un’accurata selezione di capi da cerimonia. Fra i punti di forza del negozio della signora Gaetano, infine, il fatto di rappresentare un ambiente umano, familiare, dove sentirsi a proprio agio; una realtà commerciale lontana dai circuiti della grande distribuzione, dove il contatto con le persone è ancora molto stretto e diretto, in maniera tale da poterle seguire e consigliare al meglio sulla scelta finale.
A range of fabrics and colours that could make you lose your mind, big brands and, above all, the highest quality; Bimbi Eleganti [Smart Kids] is that and much more. With the arrival of autumn, the shelves are warmed with sweaters and down jackets, specifically the mythical Moncler brand (for which the store is one of the few retailers in Umbria) and Add, Invicta, Blauer and Canadian, leading brands specialized in clothing for when it’s cold outside. The store now presents itself divided into two sections: one dedicated to babies and toddlers, from 0 to 6 years, which offers countless ideas for gift ideas and then the junior section for children aged 8 to 16 years, plus an ‘outlet’ corner full of bargains, items marked down in price but not in quality. “From layettes for newborns to the total look for teenagers, except for footwear” – explains Signora Silvia Gaetano – here we only have prestige brands such as Armani Junior, a name that needs no introduction, Fred Mello, Replay, Pepe Jeans London with their Andy Warhol line and, for the smaller ones, le “ciniglie” di Alette, Ninnaoh and the warm wool of Kuxo Cashmere, all produced in Italy”. The style of the junior lines is gritty and informal but there is also fine selection of formalwear. Among the strengths of Signora Gaetano’s shop, finally, is the fact of being a human dimension, a warm place, a business rather different to the large retailers, here contact with people is still very close and direct, so as to be able to understand and advise the best final choice.
Bimbi Eleganti è in Corso Vittorio Emanuele, 23C a Citta’ di Castello / 075 855 3143 / Facebook: Bimbi Eleganti Gaetano Silvia.
Bimbi Eleganti is in Corso Vittorio Emanuele, 23C, Città di Castello/ 075 855 3143/ Facebook: Bimbi Eleganti Gaetano Silvia.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
as tm ris Ch e m Ti
23
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Ti m e Ch ris tm as
24
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
as tm ris Ch e m Ti
Emma (sx) e Mara (dx)
Party a bordo piscina
Un raffinatissimo salone
Le Cuoche Erranti T h e Wa n d e r i n g C o o k s di Simone Bandini
I
t’s been ten years since our last meeting with Emma and Mara. Our longtime friends, the le Cuoche Erranti, [The Wandering Cooks], as they like to call themselves, have come back to see us at the magazine office with their usual sunny and engaging air. And they tell us about their work that has really taken off – with events hosted in prestigious locations, in town and country – and many formal or fun dinners in people’s homes. They’re certainly in love with what they do.
Emma e Mara sono delle grandi amanti della cucina paesana territoriale. Che hanno indagato con scrupolo e serietà la tradizione locale in molti anni di pratica e sperimentazione. Come spesso accade la cucina è un cammino di ricerca a ritroso nel tempo; nel loro caso riscoperta di metodi e procedure poderali – dal folclore mitico della mezzadria alle avanguardie della modernità. La loro è una capacità ormai comprovata di esprimere conoscenza della materia ed estro creativo: nell’allestimento degli ambienti intimi familiari – ad esempio adoperando i tovagliati storici della famiglia dimenticati in un cassetto di un vecchio canterano – quanto dei grandi spazi ricettivi, specie nei casolari e nelle ville di campagna: “E’ emozionante rispolverare il lustro della famiglia, le cose belle di casa, ricreando l’identità ed il senso di appartenenza”, affermano carismatiche. Nelle cene a domicilio si può riscoprire il piacere di stare con gli amici senza doversi preoccupare degli aspetti organizzativi e pratici, curare le relazioni umane e professionali senza l’assillo di dover preparare e poi rimettere a posto la cucina, spesso tirando tardi e con un’alzataccia l’indomani mattina. Nulla sarà lasciato al caso, con eleganza e signorilità, discrezione ed immaginazione: “Per aprire la propria casa agli amici e partecipare della generosità della famiglia. Come un tempo!”, precisa Emma. Mentre Mara, con la sua espressione benevola tira fuori dalla borsa una cartolina di ringraziamento di una giovane coppia inglese: “E’ stata proprio la festa che avevamo sognato: grazie per aver esaudito tutti i nostri desideri!”…
Mara and Emma are great fans of local peasant cuisine. They’ve investigated the local food tradition scrupulously and seriously over many years of practice and experimentation. As often happens, cooking is a journey of discovery back through time; in their case the rediscovery of the methods and ways of crofters [poderali] – the quasi- mythical folklore of the sharecroppers at the forefront of modernity. They have a proven capacity to express creatively their knowledge of the subject: for settings at intimate family gatherings for example they employ the family’s inherited tablecloths long-forgotten in an old chest of drawers – as well as in large hospitality areas, especially in farmhouses and country villas: “It’s exciting to dust off the family’s lustre, the good things of the house, recreating their identity and sense of belonging,” they tell me winningly. With the home dinners you can rediscover the pleasure of being with friends without having to worry about the organizational aspects, looking after the practical and human side without the worry of having to prepare and then clean the kitchen, or running late with a painful awakening the morning after. Nothing is left to chance, everything achieved with elegance and refinement, discretion and imagination: “Just open your home to friends and family and share the joy. Like in the old days!” Emma tells me. Meanwhile Mara, with a benevolent expression, pulls out a postcard of thanks from a young English couple: “It was precisely the feast we had dreamed of: thanks for having made all our wishes come true!”
Info sui ricevimenti e le cene a domicilio: Le Cuoche Erranti, Tel. 347 9365422 (Emma) o 339 8324847 (Mara) www.lecuocherranti.it / info@lecuocherranti.it
Info on receptions and dinners at home: Le Cuoche Erranti, Tel. 347 9365422 (Emma) or 339 8324847 (Mara) www.lecuocherranti.it/ info @ lecuocherranti.it
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
25
informazione pubblicitaria
S
ono passati ormai dieci anni dall’ultimo incontro con Emma e Mara. Nostre amiche di lunga data, le Cuoche Erranti, così amano definirsi, sono tornate a trovarci in redazione con il solito piglio solare e coinvolgente. E ci raccontano di un tempo professionale che se ne è andato veloce tra eventi ricercati in location di prestigio, di città e campagna - e tante cene a domicilio formali o divertenti. Innamorate sì, di quello che fanno.
Ti m e Ch ris tm as
Simone Corsetti, manager del ristorante
Una signora bistecca
Ursula Gritti con i figli in cantina
Ravioli fatti in casa al tartufo nero
L’autunno dei
Girasoli di Sant’Andrea E’
26
di Raffaella Fava
I
informazione pubblicitaria
tempo di vino e olio nuovo alla Fattoria Gritti, meglio conosciuta come i Girasoli di Sant’ Andrea, l’azienda agricola adagiata sulle colline della Valle del Niccone che, dal 1994, si è imposta sul territorio con la sua attività di produzione enologica ed olearia. Abbiamo chiesto alla signora Ursula, la proprietaria, un resoconto sull’annata attuale.
t’s the moment for the new wine and oil at the Gritti Farm, better known as the Girasoli [sunflowers] di Sant’Andrea, a farm spread across the hills of the Niccone Valley that, from 1994, has made a name for itself in the area with its wine and oil production. We asked Signora Ursula, the owner, to report on the year’s vintage.
“Quella del 2015 è stata un’annata eccellente – mi dice Ursula al telefono, con la sua bella voce dalla lieve inflessione nordica che ha prodotto uve sanissime sulle quali non è stato necessario intervenire in alcun modo per la cura delle malattie che talvolta affliggono i filari, con un grado zuccherino estremamente interessante e dalle quali ci aspettiamo vini di grande corpo; merito di un’estate senza piogge e con temperature elevate, come si confà ad una stagione estiva in piena regola”. Lo stesso discorso vale per gli ulivi di casa Gritti, dei quali Ursula racconta: “La raccolta non è ancora terminata ma, anche per quanto concerne la produzione di olio, possiamo ritenerci oltremodo soddisfatti e definirla ottima, soprattutto dal punto di vista della qualità, considerato che il caldo torrido ha in parte seccato i fiori compromettendo, di conseguenza, i frutti e limitando le quantità; tutto considerato, porteremo in tavola un eccellente extravergine”. I Girasoli di Sant’ Andrea è anche un ristorante poco lontano dalla sede dell’ omonima azienda agricola, ospitato all’interno di un antico casolare e gestito dal giovane Simone Corsetti che ci illustra la proposta gastronomica per la stagione fredda: “ Protagonisti del menu autunnale – dice – i prodotti tipici di stagione e quindi tartufo nero e bianco, a seconda della disponibilità, funghi porcini, carciofi, zucca e le carni pregiate dell’ Appennino centrale, meticolosamente selezionate soprattutto fra le tipologie Marchigiana e Chianina. Fra i piatti di punta, il flan al tartufo nero con fonduta di formaggio Bra e grana stagionato 16 mesi e, come primo, le pappardelle tricolore al ragù bianco di carne Chianina”.
“2015 has been an excellent year” – Ursula tells me on the phone, in her beautiful voice with its slight Nordic inflection – “which produced very healthy grapes which needed no interventions to treat any of the diseases that sometimes afflict the vines, with an extremely interesting sugar level, and from which we expect fullbodied wines; thanks to a hot dry summer, a full-on summer season in fact.” The same goes for the olive trees at the Gritti farm, of which Ursula tells me: “The harvest is not yet fully in, but with regard to oil production too, we can be extremely satisfied and call it an excellent year, especially from the point of view of quality, considering that the great heat partly dried up the flowers, damaging the fruits and limiting the crop; all things considered however, we will bring an excellent extra virgin oil to the table.” I Girasoli di Sant‘Andrea is also a restaurant sited near the farm of the same name, housed in an old farmhouse and run by young Simone Corsetti who shows us the gastronomic offering for the cold season: “The stars of the autumn menu” – he tells me– “are the classic seasonal products like black and white truffle and – depending on availability – mushrooms, artichokes, pumpkin and the best meats of the Central Appennines meticulously selected concentrating especially on the Marchigiana and Chianina breeds. Among the top dishes, black truffle flan with Bra cheese fondue and 16 month-old Grana with as the first course, pappardelle tricolore with a white sauce of Chianina beef.”
I Girasoli di Sant’ Andrea è a Umbertide, Loc. Molino Vitelli, snc / 075 9410798 / info@ristorantegirasoli.it / Aperto anche a pranzo / Da ottobre a marzo chiuso il giovedì / Facebook e Tripadvisor : I Girasoli di Sant’ Andrea.
www.valleylife.it
I Girasoli di Sant’Andrea is in Umbertide, Loc. Molino Vitelli, no number/ 075 9410798/ info@ristorantegirasoli.it/ Also open for lunch/ From October to March closed on Thursdays/ Facebook and Tripadvisor: I Girasoli di Sant ‘Andrea.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
as tm ris Ch e m Ti
27
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
28
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Teste di pietra
CULTURE
Stone heads di Simone Bandini
Lamp girl
Ispirato alla maternità
I
Scultore, Marcello Rigucci
T
l ferro si innesta, forgia, si incastra e compendia la pietra nelle nuove opere di Marcello Rigucci, scultore amante della materia grezza e del simbolismo primordiale, trasversale alle culture ed alle civiltà negli archetipi universali dell’umanità.
he iron is grafted, forged, and joined to stone in new works by Marcello Rigucci, sculptor and lover of his raw material and of the primordial symbolism that exists across cultures and civilizations in humanity’s universal archetypes.
Spogliare la pietra o forse semplicemente saperne cogliere la natura simbolica, il messaggio. Per Marcello Rigucci la materia inerte è in realtà semiotica e sembiante: “Quando trovo delle pietre ne rimango spesso coinvolto e così mi trascinano nella loro vita. Che non è semplice natura ma anche spirito, ponte di comunicazione con una realtà ulteriore, complessa ed intuitiva, fatta di volumi e linee carismatiche”. Forme primordiali di genere: la donna con le sue pelvi, l’uomo nella sua natura rude, la luce come scintilla d’intelligenza, progresso e speculazione. Pietre che hanno chiaro un codice, un messaggio in loro stesse, ed elementi ancora non finiti, in evoluzione, che l’artista convoglia nel processo creativo per comporne e definirne il senso, la funzione. Una missione quella di Marcello Rigucci, escatologica, legata alle cose prime ed ultime dell’uomo nel suo passaggio terrestre. Come non vedere nelle figure alieniche o tribali un segno monolitico di presenza assoluta, nella materia cristallizzata eterna ed immutabile. E così come nella condizione umana, il successo esistenziale è volontà, creazione di senso, forma compiuta ed infinita, allo stesso tempo queste ultime pietre di Marcello Rigucci sono ancora imperfette, in evoluzione, in cerca di una dimensione e di un completamento. Che l’artista demiurgo decreta e forgia con il ferro, rendendole stabili, fisse ed invero eterne. La sua brama di assoluto è così soddisfatta.
Undress the stone or perhaps just learn to grasp the symbolic nature of its message. For Marcello Rigucci ‘inert matter’ is actually semiotics and similarity: “When I find something in the stones I remain involved and they often drag me into their lives. Something that is not simple nature but also spirit, a bridge of communication to a reality beyond that is complex and intuitive, formed of charismatic lines and volumes.” Primordial forms of the sort: woman with her pelvis, man in his crude nature, light as a spark of intelligence, progress and speculation. Stones that clearly hold a code, a message in themselves, and things that have not finished evolving, the artist brings them in to the creative process to compose and define their direction, their function. Marcello Rigucci has an eschatological mission, tied to the first and last things of humankind in its passage on Earth. How can one miss a monolithic sign of the eternal presence in the unchanging crystallized matter of the alien or tribal figures. And just as with the human condition, existential success is in the will, the creation of meaning, complete form and the infinite at the same time, so these stones of Marcello Rigucci are still imperfect, evolving, looking for their proper size and completeness. The artist as demiurge decrees and forges the iron, making them stable, fixed and indeed eternal. And so his lust for the absolute is satisfied.
Info: Il laboratorio dello scultore Marcello Rigucci è in Voc. Casale 36, Antirata di Città di Castello (PG) / Tel. 339 2511878 / email: riguccimarcello@libero.it
Info: The workshop of the sculptor Marcello Rigucci is at Voc. Casale 36, Antirata di Città di Castello (PG) /Tel. 339 2511878 email: riguccimarcello@libero.it
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
29
lifestyle Francesco Cozzolino e la sua “femme fatale”
Non è così
30
It’s not like that di Valentina Augusti Venturelli
L
H
a musica ce l’aveva già nel sangue fin da bambino, quando suo papà Giuseppe intratteneva gli amici con fisarmonica e chitarra e la mamma Fiorella accompagnava con occhi amorevoli le giornate vivaci all’insegna della cordialità. Ricordo ancora come oggi quelle belle giornate in campagna, Francesco ed io eravamo bambini, l’allegria e il coinvolgimento in canti e balli con il sorriso e l’accoglienza.
e already had music in the blood as a child, from when father Giuseppe regaled friends with accordion and guitar and his mother Fiorella watched over him with loving eyes on jolly days of cordiality and fun. I remember as if it were yesterday those beautiful days in the countryside when Francesco and I were children, the joyful involvement in singing and dancing, all so smiley and welcoming.
Ne sono passate di note sotto le mani di Francesco Cozzolino, che ha sempre coltivato la sua passione per la musica ed il canto nonché per la stesura dei testi. Dai primi arrangiamenti siamo arrivati al 12 settembre 2015, quando, presso l’Associazione Culturale Art’è, è stato presentato alla stampa il nuovo singolo ed il video “Non è così”, prodotto dalla Etichetta musicale Drycastle Records di Maurizio Bozzi. Il brano è stato scritto insieme a Mirko Montanari, che ha pure composto la musica con Francesco Cozzolino; gli arrangiamenti sono del bassista e produttore Maurizio Bozzi e la canzone è stata registrata negli studi della Jam Recording di Michele Pazzaglia. Il brano è carino ed accattivante e il videoclip di animazione, ideato e realizzato dal disegnatore Gaetano Bigi specializzato in motion graphics, è davvero incantevole. Lo scarico su I-tunes e lo riascolto. Colpisce questa donna che vive in un mondo fatato, fatto di vacanze e montagne di scarpe che volano da un aereo ad uno yacht. Nelle canzoni di Francesco appare sempre la figura di una donna, a volte una femme fatale
The notes have long run under the hands of Francesco Cozzolino, who has always cultivated his passion for music and singing as well as for writing lyrics. From his first arrangements we get to 12th September 2015 when his new single and video Non è così, [It’s not like that] produced by Maurizio Bozzi’s Drycastle Records label was presented to the press at the Associazione Culturale Art’è. The song was co-written with Mirko Montanari, who also composed the music with Francesco Cozzolino; with arrangements by bassist and producer Maurizio Bozzi, the song being recorded in the studios of Michele Pazzaglia’s Jam Recording. The song is attractive and appealing, and the animation video, designed and created by designer Gaetano Bigi who specializes in motion graphics, is really lovely. I downloaded the song on I-tunes and listened to it again. It’s about a woman who lives in an enchanted world of holidays, with mountains of shoes and who flies with a plane to a yacht. In Francesco’s songs the figure of a woman always appears, sometimes a femme fatale like this one, described with brief references
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Quesiti esistenziali?
come questa, descritta con brevi cenni nel testo ed animata con la brillante matita di Gaetano Bigi. E’da qualche anno che ho in serbo questa domanda per Francesco ma non trovavo mai l’occasione appropriata e ora non mi sfugge: VALLEY LIFE: “Nei tuoi testi appare spesso una figura femminile, causa di crucci e tormenti: come nascono le tue canzoni e questa donna fa parte dell’immaginario o… ?” FRANCESCO COZZOLINO: “Quando scrivo non sono immediato, ho bisogno di molto tempo. Prima scrivo la musica, poi il testo. Mescolo cose di altri e di me, la cosa ha uno sfondo di realtà e di fantasia in questo brano, il riferimento alle scarpe è perché ho notato da sempre che tutte le donne, giovani e non, belle e brutte, grasse e magre, tutte indistintamente sono attratte dalle scarpe. Nel testo accenno ad un musicista, alla sua vita, alle sue esperienze, alla sua solitudine. Poi, il tema dell’incompatibilità: lei pensa ad altro, viaggi, vacanze, mentre lui è preso dalla sua musica, una passione che ostacola la loro storia. Il musicista è innamorato solo della musica; la donna che sta con lui magari pensa all’aspetto esteriore, alla mondanità ed al successo, ad una vita patinata fatta di feste di cui all’artista non interessa nulla. Spesso il musicista vuol essere libero e non coinvolto nel vortice delle pubbliche relazioni. Ho molti amici musicisti e tutti condividiamo questo distacco dall’esteriorità, preferendo stare nel nostro mondo fatto di note e strumenti. O semplicemente di solitudine”. VL: “Quello che mi ha colpito nella canzone è la descrizione di questo contrasto tra i due. Mi vengono in mente queste parole di Sandor Màrai: l’artista non ha nessuno, perché non può condividere niente con nessuno. Tutta la sua attenzione, tutta la forza dei suoi sentimenti sono destinate al compito per il quale è stato scelto e non possono essere condivise con nessun altro”. FC: “In effetti è come se fossero due mondi diversi; ho voluto fantasticare nella vita di un musicista”.
in the lyrics and brought to life by the brilliant pencil of Gaetano Bigi. I’ve kept the following question for Francesco in reserve for a few years now but never found the right moment but I’m not going to miss my chance here: VALLEY LIFE: “A female figure often appears in your lyrics, a source of pain and anguish: what do your songs come out of and is this woman imaginary or...?” FRANCESCO COZZOLINO: “What I write about isn’t something immediate, I need a lot of time. First I write the music, then the text. I mix things from other people and myself, there’s a background of both reality and fantasy in this piece, the reference to shoes is because I have often noticed that all women, young and old, beautiful and ugly, fat and lean, are all attracted to shoes. The lyric refers to a musician, his life, his experiences, his loneliness. Then there’s the theme of incompatibility: she thinks about travel and holidays while he’s busy with his music, a passion that interferes with their relationship. The musician is only in love with music; the woman who is with him obsesses with outward appearances, worldliness and success, a shiny life of parties which doesn’t interest the artist. Often a musician wants to be free and not involved in the vortex of public relations. I have many musician friends and all share this detachment from the externals, preferring to stay in a world of notes and instruments. Or just solitude.” VL: “What struck me in the song is the description of the contrast between the two. I am reminded of these words of Sándor Márai: ‘the artist has no one, because he can not share anything with anyone. All his attention, all the strength of his feelings are for the task for which he was chosen and cannot be shared with anyone else.’” FC: “In fact it is as if they were in two different worlds; I just wanted to improvise on the life of a musician.” Info: the new video with directions on how to download the new song and all the rest of his production from the i-tunes and CDbaby platforms are on www.francescocozzolino.com; Francesco Cozzolino youtube channel; facebook: Francesco Cozzolino Upcoming gigs: November 12 at Storie Perugine, Corso Cavour, Perugia; November 28 21.15 at Ranco Nuovo, Poggiomanente, Umbertide (PG); 18 December 21.30 at ART’e, Città di Castello (Pg)
Info: il nuovo video con le indicazioni per scaricare sulle piattaforme i-tunes e cd-baby il nuovo brano e tutta la produzione sono su: www.francescocozzolino.com / Youtube : Francesco Cozzolino / Facebook: Francesco Cozzolino. Prossime serate: 12 novembre presso Storie Perugine, Corso Cavour, Perugia; 28 novembre ore 21,15 Ranco Nuovo, Poggiomanente- Umbertide (Pg) ; 18 dicembre ore 21,30 ART’è, Città di Castello (Pg) www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
31
lifestyle
Never stop learning Di Raffaella Fava
Luce e modernità
32
D
aniele Rosadoni è un ragazzo in gamba, con un’eccellente dialettica ed un’enfasi argomentativa che testimonia la passione per quello che fa. Un ingegnere di indole umanistica che reinterpreta l’architettura attribuendo un’anima ai suoi progetti.
informazione pubblicitaria
Le immagini che scorrono sullo schermo, per me che sono a digiuno di nozioni di grafica, paiono veri e propri scatti fotografici: architetture, paesaggi e persone ritratte sono incredibilmente realistici per cui un salotto o una cucina sembrano i fotogrammi di un film. Sto dando un’occhiata alle ultime fatiche di Daniele Rosadoni , ingegnere e appassionato professionista del 3D, che per ognuno dei progetti elaborati mi illustra il procedimento utilizzato per il raggiungere il risultato finale. Laureato in ingegneria civile all’Università degli Studi di Perugia, Daniele non smette mai di studiare, di ricercare e di appassionarsi alla tecnologia grafica che, come ci spiega lui stesso: “ E’ un campo in costante evoluzione in cui ogni giorno c’è qualcosa di nuovo da imparare e da aggiungere al proprio bagaglio di esperienza; ingegneria e architettura sono una fonte inesauribile di nuove tecniche di progettazione e una loro commistione è oltremodo auspicabile ”. Ed è proprio questo aspetto ad entusia-
www.valleylife.it
D
aniele Rosadoni is a smart guy, with an excellent dialectic and argumentative emphasis which testifies to his passion for what he does. An engineer of a humanistic kind who reinterprets architecture giving his projects soul.
The images that scroll across the screen, to one like me who is innocent in notions of graphics, seem like real photographs: the architecture, landscapes and people portrayed are incredibly realistic so that a living room or a kitchen look like the frames of a film. I’m taking a look at the latest efforts of Daniele Rosadoni, engineer and 3D expert, who, for each of the plans I see illustrates the process used to achieve the end result. With a degree in Civil Engineering from the University of Perugia, Daniele never ceases to study, research and enthuse about graphics technology that, as he explains himself: “It’s a field in constant evolution where every day there is something new to learn and add to the actual experience; engineering and architecture are an endless source of new design techniques and their combination is something highly desirable.” And it is precisely this aspect that inspires such enthusiasm, or the fact of being able to enrich every day, as well as by his
Living in nature
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Daniele Rosadoni / 3317698391 / drosadoni@gmail.com / Facebook: Daniele Rosadoni / www.pinterest.com/danielerosadoni / www.behance.net/Photon80
L’Ing. Daniele Rosadoni
Texture diverse in una palazzina
masters and training courses (such as the Advanced Course of Post Production in V Ray and Photoshop and the International Master of Art at the State of Art Academy of Venice) as well as studying on his own while working for someone or just enjoying himself on the computer for the pure pleasure of creativity. “My training” – Daniele continues – “is highly technical; nevertheless, my approach to engineering is very creative in which the use of 3D graphics (his great passion, ed) becomes the excuse to develop design solutions that have a soul and that really show the end user what his future home will be, both inside and out.” Indeed so, because his expertise is not just for interiors, but also encompasses landscape architecture, a fundamental aspect in exterior design because the landscape context in which the project will develop is anything but an irrelevant element.. “The customer who requires a certain service” – he tells me – “must not simply be contented but must be satisfied. For this reason, in the planning stage it’s crucial to make a strong connection to what will be the actual result, it can only be done through a meticulous study of all the characteristics of a given environment, whether internal or external: the space must be described and brought to life through the shapes, lights, the colours, and, not least, with the inclusion of human figures who enliven and move the scene. Never trust those who propose lightning solutions and submit a draft after just two days of work because you can only do a good design by investing the time and by meticulously analyzing all the elements that characterize a space.” Autocad, Sketch Up Pro, 3D Studio Max, V-Ray, the popular Photoshop, Rail Clone and Forrest Pack Pro are just some of the software that Daniele uses, and he is also involved in the development and redesign of logos, the creation of posters, business cards, merchandising solutions for corporate image, objects for illustrative purposes for all sectors, exterior modelling, interior and post-production, and construction animation. Eng. Rosadoni we wish you a successful career. Daniele Rosadoni/ 3317698391/ drosadoni@gmail.com/ Facebook: Daniele Rosadoni/ www.pinterest.com/danielerosadoni/ www.behance.net/Photon80
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
33
informazione pubblicitaria
smarlo maggiormente, ovvero il fatto di potersi arricchire quotidianamente, oltre che attraverso masters e corsi di formazione (come il Corso Avanzato di Post Produzione in V Ray e Photoshop e il Master Internazionale alla State of Art Academy di Venezia) , anche in totale autonomia, mentre lavora per qualcuno o si diletta al pc per il puro gusto di creare. “La mia formazione – prosegue Daniele - è estremamente tecnica: ciononostante, il mio approccio all’ingegneria è molto creativo per cui l’utilizzo della grafica 3D (sua grande passione, ndr) diventa il pretesto per elaborare soluzioni progettuali che abbiano un’anima e che mostrino realmente al fruitore finale come sarà la sua futura casa, sia dentro che fuori”. Già, perché le sue competenze non riguardano solo gli ambienti interni ma abbracciano anche l’architettura del paesaggio, aspetto fondamentale nella progettazione degli esterni per cui il contesto paesaggistico in cui sorgeranno è un elemento tutt’altro che trascurabile. “Il committente che richiede un determinato servizio – dice – non deve semplicemente accontentarsi ma essere soddisfatto. Per questo motivo, in fase progettuale è fondamentale la massima aderenza a quello che sarà il risultato reale, obiettivo raggiungibile solo attraverso lo studio meticoloso di tutte le caratteristiche di un determinato ambiente, sia esso interno od esterno: lo spazio va raccontato e reso vivo attraverso le forme, le luci, i colori e, non da ultimo, con l’inserimento di figure umane che vivacizzino e muovano la scena. Mai fidarsi di chi propone soluzioni lampo e presenta un progetto dopo appena due giorni di lavoro perché un buon progetto lo si ottiene solo investendoci del tempo e analizzando meticolosamente tutti gli elementi che caratterizzano uno spazio”. Autocad, SketchUp Pro, 3D Studio Max, V Ray, il popolare Photoshop, Rail Clone e Forrest Pack Pro sono solo alcuni dei software che utilizza Daniele, il quale si occupa anche di elaborazione e restyling di loghi, realizzazione locandine, biglietti da visita, merchandising, soluzioni per l’immagine aziendale, oggettistica a scopo illustrativo per tutti i settori merceologici, modellazione di esterni, interni e post-produzione, animazioni costruttive. All’Ing. Rosadoni auguriamo una brillante carriera.
20 •21•22 NOVEMBRE APECCHIO Piazza del Mercato
34
Struttura riscaldata Stands con piatti tipici 350 posti a sedere 15 mt di banco bar con le migliori birre artigianali alla spina locali: AMARCORD - COLLESI - VENERE e commerciale Forst
Venerdì Ore 18.00 apertura stands Ore 19.30 inaugurazione Dalle ore 21.30 Concerto con il gruppo “VODKA ROULETTE”
Sabato apertura stand dalle 0re 12.00 Nel pomeriggio gare di braccio di ferro. Ore 21.30 Concerto dei RADIO BABYLON Dalle 23.30 DJ set con Lory B. Domenica apertura stand dalle 0re 12.00 Nel corso del pomeriggio torneo di morra Dalle ore 18.30 direttamente dalla TRASMISSIONE TELEVISIVA COLORADO il comico ALESSANDRO BIANCHI Prenotazioni: 339 6121470
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
35
PINACO TECA COMUNALE PALAZZO VITELLI ALLA CANNONIERA CITTÀ DI CASTELLO (PG)
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
lifestyle Gianluca Polidori alla Boston Marathon
Di corsa per ilmondo
36
ru n n i n g A ro u n d t h e w o r l d di Simone Bandini
Q
T
uesto mese incontriamo il business man Gianluca Polidori (virtualmente, poiché già in due settimane si è spostato da Rio de Janeiro a Berlino!), con il pallino della corsa e…della moda! Con lui approfondiamo altri aspetti del correre spingendoci oltre l’aridità del semplice dato agonistico.
his month we meet businessman Gianluca Polidori (virtually, because in just two weeks he has moved from Rio de Janeiro to Berlin!), who has a passion for running and... fashion! We explore some other aspects of running with him, going beyond mere arid competitiveness.
VALLEY LIFE: Ben trovato Gianluca! Sei sempre in viaggio e stavolta ti ritrovo a Berlino. Dove sei andato a correre stamattina? GIANLUCA POLIDORI: Sono qua per la più importante fiera mondiale di Education ed i tempi sono strettissimi… ma figurati se mi lascio sfuggire l’occasione di correre sulla città della maratona più veloce del mondo! Proprio in vista di questa che correrò a settembre del 2016, stamattina corsetta in atmosfera già prenatalizia: partenza dal Giardino Zoologico tra i sentieri incantati del Parco Tiergarten dove ti aspetti di incontrare da un momento all’altro la casa di Hansel e Gretel avanti fino alla celebre Torre della Vittoria, giù sul vialone verso il Reichstag e la Porta di Brandeburgo, il Cimitero Monumentale Ebraico, la modernità di Potsdamer Platz con la consueta pista di neve quasi pronta, il muro ed il Check Point Charlie - sempre carichi di emozione e memoria - fino alla ex Berlino Est di Alexander Platz sotto i 207 metri della Torre della Televisione, passando dal Neues Museum che ospita il busto di una delle donne più belle ed affascinanti di ogni tempo, Nefertiti. Insomma 19km
VALLEY LIFE: Nice to meet up with you Gianluca! You’re always on the go and this time I find myself with you in Berlin. Where did you go running this morning? GIANLUCA POLIDORI: I am here for the major world Education Fair and time is tight... but I reckoned I couldn’t let slip the opportunity to run in the city of the world’s fastest marathon! Given the fact I’m going to run it in September 2016 this morning I took a little run in what is already a pre-Christmas atmosphere: leaving from the Zoo along the enchanted paths of the Tiergarten where you expect to come upon the house of Hansel and Gretel at any moment then on to the famous Tower of Victory, down the avenue toward the Reichstag and the Brandenburg Gate, the Monumental Jewish Cemetery, the modernity of Potsdamer Platz with the usual snow track ready, the Wall and Checkpoint Charlie – evoking such feelings and memories – on to the former East Berlin at Alexanderplatz with the 207 metres of the Television Tower, to the Neues Museum which houses the bust of one of the most beautiful and fascinating women of all time, Nefertiti. In short 19km at 7 AM in a Berlin that smells
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
37
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
38
in una Berlino alle 7 di mattina che profuma di torte e pretzel of fresh baked cakes and pretzels! VL: The self-discipline of running allows us, wherever we are appena sfornati! VL: La disciplina della corsa ci permette, ovunque ci troviamo and whatever the weather, to train. What outings remain indeled in qualunque condizione climatica, di allenarci. Quali uscite ibly in your memory? GP: Well I have the good fortune of going around the world sono rimaste indelebili nei tuoi ricordi? GP: Beh ho la fortuna di trovarmi spesso in giro per il mondo frequently and I have raced on all continents, except Australia, ed ho corso in tutti i continenti, tranne l’Australia, dove conto di where I hope to go next year. For sure I well remember my abandare l’anno prossimo. Sicuramente ricordo la prima corsetta solute first jog in February 2010 from my house to the Hermitin assoluto che feci nel febbraio del 2010, da casa mia verso age at Montecasale... Unforgettable! I noticed for the first time l’Eremo di Montecasale… Indelebile! Mi sono accorto per la that I have two lungs, a heart, two legs and various muscles of prima volta di avere due polmoni, un cuore, due gambe, vari whose existence I had not even suspected! After 3 km I puffed muscoli di cui nemmeno sospettavo l’esistenza! Dopo 3 km more than the Lumiere brothers’ locomotive, sweating more sbuffavo più della locomotiva dei fratelli Lumiere, sudato più than Bonolis! From this picture it seems like the most gruesome di Bonolis! Dal quadretto parrebbe la scena più raccapricciante scene in a horror movie... actually I knew immediately that once di un film horror… in realtà capii subito che superato il primo I’d got through the first month of call it ‘settling-in’ this would mese di diciamo “assestamento” poteva essere una figata di be a pretty cool sport and a simple one, I could do it all over the sport straordinario e soprattutto semplicissimo, da fare in ogni world and it was compatible too with my job: a pair of running parte del mondo e quindi compatibile col mio lavoro: un paio shoes in your suitcase and live the dream! A month later I enrolled in the New York Marathon – they di scarpe in valigia e viva la fantasia! Un mese dopo mi iscrissi alla Maratona di New York - che si always have it there on the first Sunday in November – so as corre sempre la prima domenica di novembre - in modo da es- you’re sure not to stop... and so the 7th of November that year I ser sicuro di non smettere… e così il 7 novembre di quell’anno achieved my first important milestone on the avenues of Central Park! tagliai il mio primo traguardo imporAmong the most memorable races certante sui viali di Central Park! tainly there’s the climb from CopacabaTra le corse memorabili sicuramente na Beach up to the Christ the Redeemer l’ascesa dalla spiaggia di Copacabana statue in Rio de Janeiro at 710 metres, su fino ai 710 metri d’altezza del Criwhich by the way I had to do twice besto Redentor di Rio de Janeiro che tra cause the first time I reached the top at l’altro ho dovuto fare due volte perché 6.24 not knowing that the last two kilola prima volta arrivai in cima alle 18:24 metres you do only when it’s still open non sapendo che gli ultimi due km si and it closes at 6pm! I tried to overtake percorrono solo in orario d’apertura by any means possible: compassion, fino alle 18! Ho provato a passare con corruption, but no way! But last month ogni mezzo: compassione, corruzione, I took revenge by starting on time on niente da fare! Ma il mese scorso mi this occasion! Really exciting: a 26 sono preso la rivincita partendo per km round trip passing favelas, Amatempo questa volta! Davvero emozon forest, green parrots and monkeys zionante: 26 km andata e ritorno pasthe size of cats, I enjoyed one of the sando tra favelas, foresta amazzonica, most exciting panoramas in the world! pappagallini verdi e scimmiotti grossi Among other races there are so many come gatti sono arrivato a godermi to remember: the snow of Gorky Park, uno dei panorami più emozionanti del Red Square and the Nevsky Prospekt mondo! Tra le altre corse ce ne sono in Moscow, the camels in the desert of tantissime da ricordare: dalla neve del Oman, to the magic of the Sultanhamet Gorky Park, Piazza Rossa e Prospettiin Istanbul. Another super-spectacular va Nevskij di Mosca ai dromedari nel race was the Camino Peatonal Monserdeserto dell’Oman, alla magia di SulSotto il Cristo Redentore di Rio de Janeiro rate in Bogota, Colombia, on the final tanhamet ad Istanbul. Un’altra super stretch of a little more than 2 km you spettacolare è stata il “Camino Peatonal a Monserrate” a Bogotà in Colombia, nel tratto finale di climb a rock wall from 2790m in the Colombian capital to the poco più di 2 km si sale in una parete di roccia dai 2.790m 3200m of the Sanctuary... then you’re really out of breath! della capitale colombiana ai 3.200m del Santuario…davvero VL: So running then makes sense, as it were, universally. What brought you to this world and what did it give back to you ? una corsa senza fiato! VL: Correre dunque ha un senso, per così dire, universale. Cosa GP: Something that certainly encouraged me was that it’s the only sport that you can do with travelling so often. Any other ti ha spinto dentro questo mondo e cosa ti ha restituito? GP: Sicuramente mi ha spinto il fatto di essere l’unico sport sport requires fields, friends, rackets or balls, with running you che possa fare viaggiando così spesso. Per qualsiasi altro sport only have to have one pair of shoes and wake up at 7 in the occorrono campi, amici, racchette o palloni, con la corsa devi morning! Many people ask me the secret of having the energy avere solo un paio di scarpe ed una sveglia puntata alle 7 di to deal with travel and commitments and the secret is just runmattina! Molti mi chiedono il segreto per avere così tanta ener- ning! It’s amazing the sense of balance and well-being that algia per affrontare viaggi ed impegni ed il segreto è proprio la lows you to even digest the different time zones. Besides, there corsa! E’ incredibile il senso di equilibrio e benessere che sa is no way to know a city better: just arriving in a place where darti anche nel digerire i diversi fusi orari. Oltretutto non c’è I have never been I take a map and at six in the morning I do modo migliore per conoscere una città: appena arrivo in un about twenty kilometres, so I can quickly become familiar with luogo dove non sono mai stato prendo una mappa e alle sei di a city as huge and complex as Sao Paulo in Brazil or Mexico mattina mi sparo una ventina di km, così ho preso subito confi- City. Besides, no tourists ever visit a city as a runner does: you denza con città enormi e complesse come Sào Paulo in Brasile see monuments and beauty from unknown perspectives and ar-
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
39
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
40
o Città del Messico. Oltretutto nessun turista visiterà mai una città come può fare un runner: vedi monumenti e bellezze da prospettive sconosciute ed arrivi in posti impensabili VL: Per dovere di cronaca veniamo ai fatti agonistici… Hai mai corso una maratona? Raccontaci… GP: Sì ne ho corse 4, New York, Valencia, Treviso e Boston. Delle 4 la mia preferita e che consiglio spassionatamente è Boston! New York è molto pubblicizzata e di grande immagine ma per un runner non c’è paragone. L’ho corsa lo scorso lunedì 20 aprile, si corre sempre per il Patriots Day. Che dire, tutto è magico a Boston, dall’iscrizione accessibile solo se hai un determinato tempo in maratona, al fatto che è la più antica del mondo, al percorso assolutamente saliscendi che non sai come aspettarti, alle famose e temutissime 4 salite: le Newton Hills, che trovi dal km 26 al 31, l’ultima delle quali è chiamata “Heartbreak Hill” (la collina dell’infarto che nel nome ben si descrive!). Correre a Boston significa alzarsi alle 4 di mattina, fare colazione, prendere uno delle centinaia di School Bus gialli tipici dei Simpson verso la partenza di Hopkinton, paesino a 42km e 195 m di distanza. Da lì aspettare il colpo di cannone della partenza insieme agli altri 33.000 partecipanti per poi godersi uno spettacolo di gente, tifo e bande musicali che anche quest’anno malgrado il diluvio ed il vento incessante sono stati numerosissimi. Fantastico il 14’ miglio dove si trova il Wellesley College, scuola femminile. Da lontano senti grida femminili a tutto volume di ragazze con cartelli e scritte che vogliono essere baciate e abbracciate dai runners! Per scaramanzia ne ho baciate un paio e poi mi sono spostato tutto a sinistra dall’altra parte per non arrivare a notte fonda! VL: Qual è il tuo PB e quali i tuoi obiettivi stagionali e futuri. GP: Il mio miglior tempo in maratona l’ho fatto proprio a Boston 2015, 2:57:20. Viste le condizioni meteo ed il percorso conto di migliorarlo nel 2016. Pensavo di andare a Londra ma i miei amici Borghesi Simone e Luigi Pagliacci, Giulio e Lorenzo Cestelli che da tempo gestiscono hotels a Praga mi hanno già iscritto per la maratona nella loro bella città. Ne vedremo delle belle! Poi a settembre la Maratona di Berlino e dopo ho in mente un’idea molto suggestiva a scopo benefico cui sto pensando da un po’ che mi intriga molto; insomma come dice un mio caro amico, sempre di corsa per non farsi raggiungere dal tempo! Per conoscere le prossime competizioni locali www.atleticainumbria.it www.romagnapodismo.it www.uppoliciano.it
www.valleylife.it
rive in unthinkable places VL: For the record let’s get to the competitive facts... Have you ever run a marathon? Tell us ... GP: Yes I’ve run four, New York, Valencia, Treviso and Boston. Of the four my favourite and that I passionately recommend is Boston! New York’s is much-publicized and a great image for a runner but there is no comparison. I ran it last April on the 20th, you always run it on Patriots Day. What can I say, everything is magical in Boston, from the fact that you can only join in if you have a specific marathon timing, to the fact that it’s the oldest in the world, and the track goes up and down in away you can’t predict, with all the famous and fearsome four climbs: the Newton Hills, which are from 26 to 31 km, the last of which is called ‘Heartbreak Hill’ (the name describes it well!). Running in Boston means getting up at 4 in the morning, have breakfast, take one of the hundreds of Yellow School Busses like in The Simpsons to the start in Hopkinton, a small town 42km and 195m away. From there you wait for the cannon that sounds the off along with the other 33,000 participants and then enjoy a show of people, cheering and marching bands that were numerous again this year despite the flooding Santa Sofia ad Istanbul and the incessant wind. A Fantastic 14th mile where you find Wellesley College, a women’s college. From a distance you hear women screaming with signs written that they want to be kissed and embraced by runners!! I kissed a few for good luck and then I moved to the far left on the other side so I didn’t end up arriving in the middle of the night!” VL: What is your Personal Best and what are your goals for this season and the future. GP: My best time in a marathon was the one I just ran: Boston 2015, 2:57:20. Given the weather conditions and taking the location into account I hope to improve on that in 2016. I thought I was going to London but my friends Simone Borghesi, Luigi Pagliacci, Giulio and Lorenzo Cestelli who have long run hotels in Prague have already registered me for the marathon in their beautiful city. We’ll see something Fashion runners there! Then in September there’s the Berlin Marathon and after I have in mind an impressive idea for a charity I’m thinking a bit about, it’s very intriguing; in short, as a friend of mine says, always in a hurry to avoid time catching up with me! To find out about upcoming local competitions www.atleticainumbria.it www.romagnapodismo.it www.uppoliciano.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
41
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Cheveux du rôle A
di Serena Gustinelli
nche se questo è il periodo in cui i nostri capelli tendono alla caduta, non tutto è perduto! Gabriele Lanzi ci spiega come rimediare e migliorare il proprio cuoio capelluto.
42
A
lthough this is the time of year when hair tends to fall out, all is not lost! Gabriele Lanzi explains how to cure and improve your scalp
In our appointment this month with hair stylist GabriRitorna l’appuntamento con l’hair stylist Gabriele Lanzi che, dopo aver solleticato l’interesse dei noele Lanzi – who tickled the interest of our readers in stri lettori nella scorsa edizione, questo mese ha the last edition – he has decided to give real hope to deciso di dare speranze concrete a chi ha notato those who have noticed that autumn is taking hold, che l’autunno si sta impossessando, oltre che delle not only in the matter of daylight hours, but also of ore di luce, anche dei nostri preziosi capelli e conour precious hair and he recommends using treatsiglia l’utilizzo di trattamenti in fiale molto utili alla ments in vials that are very efficacious for the regenrigenerazione di nuove cellule. eration of new cells. Per garantire i risultati, il trattamento ha però biTo ensure good results with the treatment you need sogno di trovare nella cute cellule ancora attive to have still-active root cells on the scalp, while paper cui i soggetti già afflitti da calvizie non postients already afflicted by hair loss cannot hope for sono sperare in alcun giovamento, al contrario di any benefit, as opposed to those who, starting to coloro che, iniziando a notare diradamento e asnotice hair thinning and thinning of the stems, have sottigliamento dei fusti, hanno un margine entro a margin within which to act; this product will in fact il quale poter agire; il prodotto troverà infatti una situazione ottimale per raggiungere un grande miachieve a great improvement in their situation. The glioramento. Il trattamento utilizzato da Gabriele Hair Stylist, Gabriele Lanzi treatment used by Gabriele is Thérapie Anti-Chute è Thérapie Anti-Chute Plus di La Biosthetique: le Plus from La Biosthetique: vials can also be used fiale possono essere utilizzate anche a capelli non lavati, ogni on unwashed hair, every night for three months, with a thorough sera per tre mesi, con un adeguato massaggio al cuoio capellu- massage to the scalp to promote the absorption of the product by to per favorire l’ assorbimento del prodotto da parte della pelle. the skin. The application is done in the evening hours because – as L’applicazione è indicata nelle ore serali perché – come ci spiega Gabriele explains – it’s the time in which the skin is relaxed, as the Gabriele – è il momento in cui la pelle è più distesa, la tensione tension accumulated during the day tends to melt away and the accumulata durante il giorno tende a sciogliersi e l’organismo body is thus able to take up the treatment correctly. riesce ad acquisire il trattamento in maniera corretta. Test clinici universitari dimostrano che Thérapie Anti-Chute è in University clinical tests show that Thérapie Anti-Chute is able to grado di aumentare notevolmente la capigliatura fino ad un nu- greatly increase the amount of hair to an approximate number estimated at about twenty-six thousand individual hairs. mero approssimativo quantificato in circa ventiseimila capelli. Per prendersi cura in maniera globale delle teste dei suoi clienti, To take overall care of his customer’s heads, Gabriele has decided Gabriele ha deciso di affidarsi a La Biosthetique perché, a diffe- to rely on Biosthetique because, unlike many other treatments, it renza di molti altri trattamenti, quello in questione agisce a livello works at the cutaneous level, where ‘the ground is still fertile,’ to use cutaneo, dove “il terreno è ancora fertile”, per usare le sue stesse his own words. parole. Once the hair is released from the root bulbs, one can act only to Una volta che il capello è uscito dai bulbi, si può agire solo per improve its aesthetics with oils, silicones and hydrolysed keratin migliorarne l’estetica con oli, siliconi e keratina idrolizzata ma but it cannot be reconstructed; one is working on a living organnon può essere ricostruito; lavorando invece sulla cute si inter- ism so it is important to have good elasticity in the tissues, obtainviene su di un organismo attivo per cui è importante avere una able by dissolving the tension with massaging not only the afbuona elasticità dei tessuti, ottenibile sciogliendo la tensione con fected area, but all over the body. Not to be overlooked is the fact massaggi non solo sulla parte interessata ma su tutto il corpo. Da non dimenticare, inoltre, il fatto che le cuti tese generalmen- that tense scalps generally have little moisturizing ability. Making te hanno una scarsa proprietà idratante. Sposando la mission the mission of the company taking charge of the care of the hair dell’azienda di prendersi carico della cura del capello dall’interno, from the inside, with Thérapie Anti-Chute Gabriele Lanzi fosters con Thérapie Anti-Chute Gabriele Lanzi favorirà la nascita e la the birth and growth of healthier and stronger hair. crescita di capelli più sani e resistenti. Hair Corner, Gabriele Lanzi / Piazza Pellegrini 7, Pieve Santo SteHair Corner, Gabriele Lanzi / Piazza Pellegrini 7, Pieve Santo Stefano fano (Ar), Tel. 0575 797284 / haircornergabrielelanzi@gmail.com (Ar), Tel. 0575 797284 / haircornergabrielelanzi@gmail.com
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
FASHION AND BEAUTY
MakeupTherapy di Sarah Mancini
H
I ricercatori del dipartimento di dermatologia del Mount Sinai School of Medicine di New York hanno studiato gli effetti positivi del makeup sui pazienti con problemi cutanei, causa di disagi psicologici che possono danneggiare i rapporti interpersonali portando il soggetto a rinchiudersi in se stesso ed isolarsi. Questi studi scientifici rivelano che il trucco accresce l’autostima, l’energia interiore che ci permette di diventare ciò che desideriamo. Il makeup, inteso come terapia, coinvolge corpo e spirito comunicando un messaggio di libertà dai condizionamenti altrui, permettendoci di esprimere più facilmente le nostre potenzialità interiori ed equilibrarci con il nostro sé più profondo. Molte persone si rivolgono a me per una consulenza finalizzata a minimizzare gli inestetismi cutanei presenti sul viso causati da acne, rosacea , cloasma gravidici , macchie solari e angiomi. Esiste una tecnica professionale in grado di risolvere le discromie cutanee che si chiama camouflage correttivo e si attua attraverso l’utilizzo di prodotti professionali ad elevata coprenza; a seconda della pigmentazione da correggere si scelgono le giuste tonalità e le tecniche specifiche da utilizzare sulla zona interessata. Il camouflage correttivo può essere un valido supporto per alleviare le insicurezze e il disagio di chi si trova a convivere con questi problemi, a volte solo transitori, e sono sempre più numerosi donne e uomini che vi ricorrono con risultati soddisfacenti. Ritrovare lo stupore di guardarsi e scoprirsi con occhi pieni di ammirazione non ha prezzo e questa consapevolezza genera un benessere che è parte integrante del concetto di salute. L’O.m.s. (Organizzazione Mondiale della Sanità) ha stabilito che “la salute è uno stato di completo benessere fisico e mentale e non semplicemente l’assenza di malattia”. Per questi motivi, il makeup può esser considerato una vera e propria terapia che infonde autostima e permette di riappropriarsi della propria immagine migliore per esprimere se stessi in totale libertà.
Researchers at the Department of Dermatology at Mount Sinai School of Medicine in New York studied the positive effects of makeup on patients with skin problems who suffer psychological distress that can damage relationships by making those subject to withdraw into themselves and become isolated. These scientific studies reveal that makeup enhances self-esteem, the inner energy that allows us to become what we want. Makeup, intended as therapy, involves body and spirit to communicate a message of freedom from the constraints of others, allowing us to more easily express our inner potential and harmonize with our deepest self. Many people turn to me for advice in order to minimize facial skin imperfections face caused by acne, rosacea, gestational chloasma, sun spots and hemangiomas. There is a professional technique that can resolve skin discolouration called ‘corrective camouflage’ and it is implemented through the use of professional products of high opacity; depending on the pigmentation to be corrected you choose the appropriate shades and specific techniques to be used on the affected area. Corrective camouflage can be a valuable support in alleviating the insecurity and discomfort of those who have to live with these problems, which are sometimes only transient, and more and more women and men use it with satisfactory results. Finding the wonder of looking at ourselves with eyes full of admiration again is priceless and this awareness generates a wellbeing that is central to the concept of good health. The World Health Organization has determined that “health is a state of complete physical and mental wellbeing and not merely the absence of disease.” For these reasons, makeup can be considered a genuine therapy that instills confidence and allows you to regain possession of your image the better to express yourself in complete freedom.
www.sarahmancinimakeup.it info@sarahmancinimakeup.it cell: 333 29 47 373
www.valleylife.it
tatto
Vans
43
Northland
Kon
Alc ot
t
ave you ever wondered why in recent years the attention given to makeup has increased exponentially? Let’s try to discover the deeper meaning of this trend.
Pieve Santo Stefano - AR - 0575 797094 tel. +39 075 372 17 79
www.sarahmancinimakeup.it info@sarahmancinimakeup.it/ cell: 333 29 47 373
Valley Life
informazione pubblicitaria
V
i siete mai chiesti perché negli ultimi anni l’attenzione al makeup è aumentata in modo esponenziale? Scopriamo insieme il senso più profondo di questa tendenza.
44
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
lifestyle
La Quarta Rivoluzione Industriale
The Fourth Industrial Revolution di Raffaella Fava
I
O
n occasione della partecipazione alla Settimana Europea per la Riduzione dei Rifiuti, sabato 28 novembre, alle ore 11.00, in piazza Matteotti a Città di Castello si svolgerà “Flash Mob”, una manifestazione che, nel periodo dal 21 al 29 novembre, vedrà oltre 5000 azioni in tutta Italia e circa 12.000 in giro per l’ Europa.
n the occasion of participation in the European Week for Waste Reduction, on Saturday 28th November at 11.00 in Piazza Matteotti in Città di Castello a “Flash Mob” will take place while the European Week will see, in the period November 21 to 29, over 5000 activities throughout Italy and about 12,000 around Europe.
Protagonisti dell’evento, i ragazzi del Polo Tecnico Franchetti Salviani, con i loro insegnanti (più di 800), impegnati nell’ installazione di una eco-balla come metafora della società moderna, con i suoi valori sociali ed economici; un’opera che, col supporto di una stampante 3D, racconterà la società moderna, il suo divenire e la direzione da essa intrapresa. Attraverso il loro Info Point, i ragazzi distribuiranno il materiale informativo spiegando il senso stretto dell’installazione, il suo valore morale e sociale. Una delle priorità fondamentali della società di oggi, non è tanto il riciclo quanto la riduzione dei rifiuti all’origine, un processo di dematerializzazione attraverso il quale ridurne la produzione e, grazie a tecnologie come la stampa 3D, assistere alla IV Rivoluzione Industriale, diventandone gli attori principali. L’utilizzo di questo tipo di stampa, infatti, permette di produrre in completa autonomia, di ridurre gli imballaggi e di eliminare le materie plastiche in eccesso, trasferendo le informazioni senza il supporto logistico del packaging e andando diritti al cuore dell’oggetto necessario. È possibile stampare in casa o in luoghi specifici e con materiali specifici; la stampa 3D e la IV Rivoluzione Industriale, al di là delle nuove opportunità commerciali, se opportunamente gestite possono condurre ad una sensibile riduzione degli imballaggi e dei rifiuti plastici in generale. Grazie a questa nuova tecnologia, è possibile passare direttamente all’utilizzo di servizi, migliorando nel contempo l’utilizzo dei materiali. Le lezioni su Plastic Food Project e sulla stampa 3D tenute da Alessandro
Protagonists of the event, the (more than 800) youngsters of the Polo Technico Franchetti Salviani with their teachers will be engaged in the installation of a eco-bale as a metaphor for modern society, with its social and economic values; a work that, with the aid of a 3D printer, will talk about contemporary society, its workings and the direction on which it has embarked. Via an ‘Info Point’, the youngsters will distribute information material explaining the basic meaning of the installation and its moral and social value. One of the key priorities of today’s society should be not so much recycling as the reduction of waste at source, a process of ‘dematerialisation’ to reduce production and, thanks to technologies like 3D printing, join in the Fourth Industrial Revolution where we ourselves become the principal protagonists. The use of this type of printing, which can produce things autonomously, reduces packaging and eliminates excessive plastic materials, transferring information without the logistical support of packaging and going directly to the required object. You can print at home or in dedicated spaces and with specific materials; 3D printing and the Fourth Industrial Revolution, if properly managed, beyond creating new business opportunities could lead to a significant reduction in packaging and plastic waste in general. Thanks to this new technology you can directly use services, improving the use of materials at the same time. Lessons on the Plastic Food Project and 3D printing held by Alessandro Ricci and Pierluigi Monsignori, along with the faculty of the Institute and the pupils of the IIS Polo Technical
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
45
46
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Eco-artist, Pierluigi Monsignori detto Potsy
Ricci e Pierluigi Monsignori, insieme al corpo docente dell’Istituto e rivolte agli alunni della scuola secondaria IIS Polo Tecnico Franchetti Salviani di Città di Castello, daranno vita a laboratori e all’elaborazione di materiale divulgativo che verrà utilizzato sia nella scuola che distribuito fra la popolazione. Le ore scolastiche saranno utilizzate dai ragazzi dell’Istituto per fare lezione ai loro compagni su Plastic Food Project e stampa 3D, sul valore di una nuova coscienza ambientale, su una maggiore attenzione agli imballaggi e a tutto quello che si getta via, sottolineandone il valore sociale ed umano. Ridurre i rifiuti non è solo un dovere civico ma un obbligo verso l’umanità e Plastic Food Project lavora da 10 anni nel campo della riduzione dei rifiuti, tramite esposizioni di Land Art, eco-balle di materiali plastici e spazzatura disseminati per il territorio, come prova tangibile di quello che noi produciamo. Pierluigi Monsignori, l’artista ideatore di Plastic Food, si reca nelle scuole con un elemento della sua installazione e, tramite lezioni dirette e confronti con ragazzi e docenti, cerca di portare un messaggio ecologico e sociale per comunicare come, la società dell’usa e getta, ci abbia portati alla produzione esagerata di rifiuti da smaltire, con costi generati dalla produzione allo smaltimento ma anche ad un usa e getta di valori e sentimenti - per cui è auspicabile una nuova coscienza con la quale rapportarsi verso il mondo e verso gli altri. Le lezioni si sono svolte in numerose scuole italiane e l’installazione è stata esposta in numerosi siti e musei di importanza mondiale: Il Museo Pecci a Prato, il Museo Bahia, il Parc de Foret di Bruxelles, l’Istituto Italiano di Cultura a Praga, Londra, la FUA di Perugia, per citarne alcuni. Pierluigi Monsignori, con Plastic Food Project, viene costantemente coinvolto in manifestazioni che si occupano di ecologia, di ambiente e salvaguardia ambientale in Italia e all’estero ed ha aperto, in Marocco, il primo Festival dedicato alla riduzione dei rifiuti. Inoltre, partecipa attivamente alle iniziative di Legambiente e, dovunque venga richiesta la sua presenza, egli è pronto ad offrire il proprio contributo del tutto gratuitamente. Cultural Association Plastic Food Project / Pierluigi Monsignori Potsy / 348 2869485 / info@plasticfood.it facebook: monsignori.potsy / twitter: PotsyMonsignori
www.valleylife.it
Franchetti Salviani Città di Castello, will create workshops and information materials that will be used both in the school and distributed to the wider population. School hours will be used by the youngsters at the Institute to deliver lessons to their peers on the Plastic Food Project and 3D printing, on the value of a new environmental awareness, on increased attention to packaging and everything that is thrown away, emphasizing social and human values. Reducing waste is not only a civic duty but a social and moral obligation to humanity and the Plastic Food Project has worked for 10 years in the field of waste reduction, through exhibitions of Land Art, eco-bales of plastic materials and rubbish scattered across the region, as evidence of the amount of waste we are producing. Pierluigi Monsignori, the artist and creator of Plastic Food, visits schools with a part of the installation and, through direct lectures and discussions with students and teachers, tries to get across a social and ecological message that communicates that the disposable society has brought us a completely exaggerated amount of waste to be disposed of, with all the attendant costs generated thereby, but also to holding disposable values and feelings so that we need a new consciousness with which to relate to the world and to others. Lessons have been held in various Italian schools and the installation was exhibited in numerous museums and at sites of global importance: Pecci in Prato, the Bahia Museum, Parc de Forêt Brussels, the Italian Cultural Institutes in Prague and London and the FUA of Perugia, to name a few. Pierluigi Monsignori with his Plastic Food Project is constantly involved in events dealing with ecology, the environment and environmental protection in Italy and abroad, and opened, in Morocco, the first festival dedicated to waste reduction. In addition, as an active member of Legambiente, wherever his presence is required he is ready to make his contribution entirely gratis. Cultural Association Plastic Food Project / Pierluigi Monsignori Potsy / 348 2869485 / info@plasticfood.it facebook: monsignori.potsy / twitter: PotsyMonsignori
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
47
48
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
49
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
PARENTS & CHILDREN
Bambini perduti
La mediazione familiare Family mediation di Edi Salvadori
L
50
L
a legge 54 del 08/02/2006, all’art. 155 sexies, comma 2, recita: “Qualora ne ravvisi l’ opportunità, il giudice, sentite le parti e ottenuto il loro consenso, può rinviare l’adozione dei provvedimenti di cui all’articolo 155 per consentire che i coniugi, avvalendosi di esperti, tentino una mediazione per raggiungere un accordo, con particolare riferimento alla tutela dell’interesse morale e materiale dei figli.”
aw 54 of 08/02/2006, art. 155 sexies, paragraph 2, states: “if he or she thinks it opportune, the judge, after hearing the parties and obtaining their consent, may postpone the adoption of measures under Article 155 to allow the spouses, using experts, attempt mediation to reach an agreement, with particular reference to the protection of the moral and material wellbeing of the children.”
Da quanto scritto dal legislatore, si evince chiaramente come la mediazione familiare sia un’opportunità per la famiglia ampiamente disattesa nel nostro Paese in quanto non obbligatoria – ed inoltre sia percepita come una spesa in più per quelle coppie che si accingono a scindere il vincolo del matrimonio. Con il termine mediazione familiare si fa riferimento al processo collaborativo di risoluzione di un conflitto, rivolto a quelle coppie il cui rapporto sta finendo o è già finito e che verranno assistite durante un percorso breve allo scopo non di farle tornare assieme bensì di aiutarle a trovare una soluzione condivisibile da entrambi - per tutti i problemi in questione, per tutelare soprattutto l’interesse del o dei minori - e in modo particolare del diritto di visita e di frequentazione di entrambi i genitori così come delle rispettive famiglie. Il mediatore è quel professionista che aiuta nel creare una comunicazione costruttiva fra le parti, cercando di ridurre la componente irrazionale del conflitto, generata da risentimento e recriminazioni, che impedisce il perseguimento di accordi condivisi; tutto questo, mantenendo un rapporto di equidistanza, ossia senza prendere le parti di nessuno perché non è questo il suo ruolo. La mediazione familiare, come afferma Lisa Parkinson, è uno strumento per vincere tutti e due, win to win, e non “io vinco e tu perdi”, in quanto non ci devono essere, al termine del processo di mediazione, vincitori e perdenti; ma solo un accordo che tuteli i bisogni dell’intero nucleo familiare che si sta sciogliendo, con l’intento di valorizzare le competenze genitoriali e ristabilendo un clima di cooperazione e di comunicazione, l’abilità che per prima viene meno.
From what is written in the legislation, it is clear that family mediation is a good opportunity for the family, albeit widely disregarded in our country as it is not mandatory, as well as being perceived as an extra expense for those couples who are going to break the marriage bond. The term ‘family mediation’ refers to a collaborative process of conflict resolution, aimed at those couples whose relationship is ending or is already finished and who will be assisted during a short course, not in order to bring them back together, but to help them find a solution acceptable to both for all the problems that arise, especially to protect the child and its interests and particularly the rights of access and attendance of both parents as well as their families. The mediator is the professional who helps in creating a constructive communication between the parties, trying to reduce the irrational component of the resentment and recrimination generated by conflict that prevents the pursuit of shared agreements; all this while maintaining a relation of equidistance, i.e. without taking anyone’s side because this is not his or her role. Family mediation, as formulated by Lisa Parkinson, is a tool for both to win, a win-win, and not “I win and you lose”, so there should be, at the end of the mediation process, not winners and losers but only an agreement that protects the needs of the entire family that is in dissolution, with the aim of enhancing parenting skills and re-establishing the atmosphere of cooperation and communication which is the first thing to break down.
La Dr.ssa Edi Salvadori è psicopedagogista, counselor relazionale EAC, mediatrice familiare, BMD trainer, specializzata in voice dialogue e floriterapia Email: edysalvadori458@gmail.com
Dr. Edi Salvadori psychologist, EAC relational counsellor, family mediator, BMD trainer, specializing in voice dialogue and flower therapy/ Email: edysalvadori458@gmail.com
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
51
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
lifestyle
Il broker assicurativo The insurance broker di Simone Bandini
52
L
T
a figura del ‘consulente’, o per meglio dire del ‘broker’ assicurativo ha conquistato – anche dalle nostre parti – la fiducia ed il mercato che vanta già altrove. Per due semplici ragioni fondamentali: la flessibilità e la capacità di tagliare sul committente le coperture migliori. Ne parliamo con Monica Merli della GM Brokers.
he figure of the insurance “consultant”, or better “broker” has arrived at – here in Italy too – a position of trust already found in this market elsewhere. For two simple reasons: flexibility and the ability to cut the best deal in cover for the customer. We talk to Monica Merli at GM Brokers.
Beh io sono un professionista e molte volte mi sono chiesto, con l’andare degli anni, qual fosse la copertura assicurativa più adatta alla mia situazione contingente - e se le attuali tutele fossero sufficienti a garantire alla mia persona ed alla mia famiglia un futuro sereno e, specialmente, senza sorprese. Per questo è fondamentale uno screening razionale e lungimirante della propria posizione assicurativa e previdenziale: “Affidarsi ad un broker specializzato” - spiega Monica Merli che prosegue – “è il primo passo, di fatto, verso una buona copertura dei rischi derivanti dall’esercizio della professione”. Per questo è essenziale valersi di compagnie assicurative che possano offrire massimali elevati e siano in grado di tutelarci agevolmente anche a fronte di ingenti richieste di risarcimento. Il ruolo della GM Brokers è proprio questo: selezionare le coperture assicurative migliori con valide e complete condizioni contrattuali; con massimali congrui e con l’assistenza di intermediari qualificati e di comprovata esperienza nell’ambito della responsabilità civile. La figura del broker mette il soggetto privato od economico al centro della sua vita e attività: “Non c’è più la figura unica del mandante - che impone i suoi pacchetti con rigidità per ovvie esigenze di vendita. Noi possiamo scegliere liberamente nel
Well I am a professional and I have asked myself many times, over the years, what would be the insurance cover that best fits my current situation – and whether my existing protection is sufficient to ensure for myself and my family a tranquil future with, in particular, no surprises. So a rational and forward-looking screening of one’s insurance and providential position is essential: “Relying on a specialized broker” –Monica Merli explains and then continues – “is the first step in fact to good cover for the risks arising from the exercise of a particular profession”. For this you need to make use of insurance companies that can offer high ceilings and are able easily to protect us even in the face of huge compensation claims. The role of GM Brokers is this: select the best insurance cover with valid and complete contract terms; with reasonable limits and with the assistance of qualified and experienced intermediaries in the civil liability field. The broker is someone who puts the private person or business at the centre of their life and work: “The single insurer imposing its packages rigidly for its own obvious sales needs no longer exists. We can choose the most satisfactory package freely in the market, with a dedicated configuration proportional above all to the client.” A bit like going shopping, we add, buying the best products that the
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
53
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
54
mercato il pacchetto più soddisfacente, con un percorso inversamente proporzionale dedicato anzitutto alla persona”. Un po’ come andare a far la spesa, aggiungiamo noi, acquistando i prodotti migliori che la stagione (il periodo) offrono. Per grandi categorie dunque, possiamo suddividere le coperture a tutela personale, professionale od a tutela dei beni posseduti. Partiamo dalla prima: “Ci occupiamo della sicurezza della persona a tutto tondo, dalla malattia all’infortunio e persino ai viaggi”. La protezione della casa poi è di vitale importanza: “Oggi la tutela dagli incendi e danni elettrici è una parte fondamentale, direi quasi obbligatoria, unita a quella da eventi naturali, per difendersi dal ricorso di terzi e per la responsabilità civile derivante da incidenti domestici o nelle pertinenze dell’abitazione”. Veniamo infine alla parte professionale, così rilevante nella vita attiva di tutti noi: “Lavoriamo molto con i Lloyds di Londra, i più quotati nel mercato. Siamo attenti e scrupolosi sulle garanzie specifiche dell’attività particolare. E’ così importante verificare che i massimali siano adeguati, specie nelle polizze più antiche decisamente non al passo con i tempi. Per questo è consigliato uno screening generale e gratuito da fare qui in agenzia”. Da non dimenticare poi l’integrazione previdenziale, in particolar modo essenziale ai liberi professionisti ed agli imprenditori, mediando tra investimento e giusta propensione al rischio. Monica Merli ha l’espressione forte e rassicurante di chi ne ha viste passare di carte e persone. Fino al 2015 è stata agente di una nota agenzia del territorio. Poi con il tempo è aumentata la sua confidenza ed esperienza, quindi anche la sua propensione al rischio! Oggi è un affermato broker assicurativo. Info per preventivi: Monica Merli presso GM Brokers, Via Carlo Collodi 5, Città di castello (PG), Tel. 075 8520382 infointermediazione@gmail.com
Momenti di una stipula
Momenti di una stipula
informazione pubblicitaria
season (the period) offers. By broad categories, therefore, we can divide insurance into cover for personal, professional and asset protection. Let’s start with the first: “We take care of the security of the whole person, from sickness, accidents and even travel.” Protecting one’s home is also of vital importance: “Today protection against fire and electrical damage is key, almost mandatory, together with protection from natural events, from the actions of third parties and against civil liability from accidents or domestic appliances in the home.” Finally we come to the professional part, so relevant in the life of us all: “We work a lot with Lloyds of London, the most traded company in the market. We are careful and accurate on the specific guarantees for particular professions. It’s important to check that the ceilings are adequate, especially in older policies that could be decidedly out of step with the times. We therefore recommend the free general screening that we do at the agency.” And do not forget provident policies, particularly essential to professionals and entrepreneurs, balancing between investment and the proper consideration of risk. Monica Merli has the firm and reassuring expression of one who has seen cases and people pass through her hands. Until 2015 she was the agent of a noted local agency. Then with time she increased in confidence and experience – and appetite for risk too! Today she is an established insurance broker.
Monica Merli con il marito Feniconi Valerio
www.valleylife.it
Info for quotes: Monica Merli at GM Brokers, Via Carlo Collodi 5, Città di Castello (PG), Tel. 075 8520382 infointermediazione@gmail.com
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
ott Alc
Kon
Vans
tatto
Northland
Pieve Santo Stefano - AR - 0575 797094
55
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
PET CORNER
Falsi miti False myths
di Breon O’Farrel
Breon O’Farrell
T
T
re sono le innovazioni che hanno messo in difficoltà i proprietari di cani: l’imbracatura, il guinzaglio che si allunga ed i fanatici modi
hese three innovations have left dog owners in difficulty: the body harness, the extendaleash and the fanatic like dedication to gentle methods.
L’imbracatura, in origine, nasce come incoraggiamento per i cani da slitta a tirare di più; ovviamente, questo strumento non rappresenta una soluzione per i cani che passeggiano mestamente al guinzaglio… ma nel momento in cui una persona infilerà un collare al collo del proprio cane e questo opporrà resistenza, forse questa ci rimarrà male e deciderà di passare all’utilizzo dell’imbracatura. Il guinzaglio allungante toglie autorità e responsabilità al proprietario del cane nell’attimo in cui l’animale si allontana di metri, andando qua e là, decidendo autonomamente, come se il suo padrone non avesse alcuna importanza. Se nel passato siamo stati troppo poco rispettosi coi nostri cani, attualmente ci stiamo dirigendo verso la direzione opposta. I modi gentili vanno bene se il vostro cane ha la personalità adatta ad essi ma nel contesto ambientale attuale la parola gentile non ha alcun senso, rappresentando piuttosto una minaccia per coloro che, al contrario, non scelgono questo tipo di atteggiamenti. Il governo svizzero è andato oltre ed ha messo fuori legge strumenti come il collare a catena, che potrebbe compromettere la rieducazione di cani problematici. L’Italia sarà la prossima? Questo getterebbe molti proprietari nella disperazione perché, pur amando molto i propri cani, essi non potrebbero più utilizzare dei mezzi efficaci nel controllo della loro personalità aggressiva. Gli irragionevoli standard che definiscono la gentilezza sono troppo pretenziosi per le persone normali che possiedono cani molto energici o dominanti e che potrebbero facilmente rimanere vittime dei problemi dei loro animali. Questa tendenza morbida non rispetta la natura del cane e potrebbe persino sfociare in un calo delle adozioni e in un aumento degli abbandoni; invece di crogiolarci nell’ignoranza, impariamo a capire realmente il cane, a rispettarlo e a costruire con esso un nuovo rapporto per godere appieno della sua compagnia.
The body harness is for sled dogs to encourage that they pull better. Obviously this tool is not a solution for dogs that walk poorly on the leash. But after a person puts a collar around their dog’s neck and the dog resists, they quickly decide it is not “gentle” and are convinced by the priests of gentleness to use the harness. The extenda-leash removes authority and responsibility from the dog owner as their pet roams meters away, crossing hither and thither, making every decision for itself as if the owner was irrelevant. If we as a species have been too uncivilized with our dogs in the past, then the pendulum has swung too far in the other direction. “Gentle methods”, are fine when your dog has the personality for them, but in this current environment the word “gentle” has no meaning, and has instead become a threat against anyone who doesn’t do what the most fanatical among us considers “gentle”. The Swiss government has gone too far and has outlawed tools like the choke collar that can be critical in the rehabilitation of a difficult dog. Is Italy next? This leaves many owners desperate and miserable. They love their dogs but can’t use effective tools to control its exaggerated personality. The unreasonable standards for being “gentle” are too demanding for the average person. People with high energy or dominant dogs will slowly become prisoners to their dog’s problems. This “gentle” trend does not respect what a dog is and will result in fewer adoptions and more abandonments. Instead of worshipping ignorance, learn what a dog really is, respect that, build a new relationship, and enjoy your dog.
Breon O’Farrell, dog trainer / Petrelle, Città di Castello (Pg) / Cell. 338 5940619 / Tel. 075 8504138 www.agriturismoilcucciolo.com
Breon O’Farrell, dog trainer / Petrelle, Città di Castello (Pg) / Cell. 338 5940619 / Tel. 075 8504138 www.agriturismoilcucciolo.com
gentili
56
Quando il cane comanda
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
57
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
LIFESTYLE
58
Galardi baby care di Serena Gustinelli
U
informazione pubblicitaria
www.valleylife.it
A
na farmacia in evoluzione, da sempre attenta alla cura dei più piccoli. Anzi dei piccolissimi!
n evolving business, ready to take care of even the smallest customers. The teeniest in fact!
La farmacia Galardi si tiene al passo coi tempi innovando i propri prodotti e facendone una selezione accurata. In questo periodo, l’attenzione è rivolta alla cura dei nuovi arrivati che necessitano di mille attenzioni e, per proteggere la loro delicatissima cute, hanno sempre bisogno di prodotti naturali senza derivati irritanti. Presso la farmacia è possibile trovare gli efficaci prodotti della linea Pediatril di Avène, a base di acqua termale e completamente privi di conservanti oppure la linea Triderm baby di Bionike, delicatissima e sicura sulla sensibile pelle dei bimbi. I neonati adorano essere massaggiati dalle mani calde della mamma e del
A pharmacy but not only, the Farmacia Galardi, keeps pace with the times by innovating and carefully selecting their product range. In the current period, the focus is on the care of new arrivals who need a thousand little attentions and, specifically, to protect their delicate skin they will always need non-irritating natural products. At the pharmacy you can find useful products like the Pediatril range from Avène, based on spa water and completely free of preservatives or the pure baby products line of Triderm baby from Bionike, which are mild and safe on children’s delicate skin.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
papà, per alleviare i leggeri dolori tipici dei primi mesi di vita o anche solo per rilassarsi; un modo ideale per farlo può essere l’uso dell’olio Emudermico idratante della linea Fiocchi di riso, dermatologicamente testata, che annovera una vasta gamma di prodotti naturali la cui mission è quella di andare oltre gli standard di sicurezza, per garantire la massima cura della delicata cute del bambino. Chi desidera qualcosa di più sfizioso ma senza nulla perdere in sicurezza, può affidarsi alla nuova linea di Trudy Baby nature, che utilizza materie prime naturali come il riso integrale germogliato, dalle ottime proprietà lenitive, gli zuccheri dermoattivi, delicatissimi sulla cute, i burri vegetali, cere naturali e preziosi oli, salviettine, saponi detergenti e paste protettive senza ingredienti chimici e con effetto lenitivo. C’è un’altra linea che la farmacia Galardi ci mostra di buon grado: Fiori di Cotone by Nature’s, che assicura alla cute dei bambini tutta la gentilezza necessaria, limitando irritazioni e arrossamenti. Anch’essa offre un baby bagno, latte detergente, creme lenitive e un olio da massaggio; gli ingredienti sono naturali e una leggera fragranza, priva di allergeni, lascia la pelle del bimbo delicatamente profumata. Durante la nostra visita alla zona baby della far-
Babies love to be massaged by the warm hands of their mothers and fathers, which alleviates the little pains typical of the early months of life or just to relax and an ideal way to do this is to use Emudermico oil from the dermatologically tested Fiocchi di riso moisturizer line, which includes a wide range of natural products whose actual mission is to go beyond the standards of safety, to ensure the utmost care for the child’s delicate skin. Those who want something more fancy but with no diminution in safety can rely on the new Baby nature line from Trudy, which uses prime natural ingredients such as sprouted brown rice, with excellent soothing properties, dermoactive sugars, delicate on the skin, vegetable butters, natural waxes and precious oils in wipes, soaps and creams with soothing effects and without chemical preservatives. There is another line that Farmacia Galardi is pleased to show us: Fiori di Cotone from Nature’s which treats children’s skin with all the delicateness required, reducing irritation and redness. It offers a baby bath, cleansing milk, creme and soothing massage oil, all with natural ingredients and a light allergen-free fragrance, to leave
informazione pubblicitaria
59
Per il tuo bambino
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Il personale della Farmacia Galardi
60
macia Galardi abbiamo notato che, oltre ad investire in prodotti di prima linea, l’area bimbi è molto fornita anche di giochi e alimenti bimbo e mille altri accessori di ogni genere e colore. Una delle novità introdotte quest’anno è la linea MAM, composta da biberoneria e ciucciotti nelle tipologie più svariate ed estremamente all’avanguardia nella scelta dei materiali. Una parentesi di riguardo va dedicata ai pannoloni Pampers, i più richiesti per delicatezza e affidabilità, disponibili tutto l’anno a prezzi vantaggiosi. Vi consigliamo dunque di entrare nella farmacia Galardi, dove troverete tutto per i nuovi arrivati - mentre i fratellini un po’ più grandi potranno giocare in sicurezza nella spaziosa area a loro dedicata, lasciando le mamme libere di fare shopping in tranquillità e senza paura!
baby’s skin delicately scented. During our visit to the baby area of Farmacia Galardi we noticed that, in addition to carrying first-class products, the children’s area is also very well equipped with toys and baby foods and many other accessories of every kind and colour. One of the new features this year is the MAM line of baby bottles and pacifiers of various types in a cutting-edge selection of materials. A final parenthesis about Pampers nappies which are very popular for their gentleness and reliability, available here all year round at affordable prices. You’re invited with great pleasure to come to the Galardi Pharmacy , where you can find everything for new arrivals while their slightly bigger siblings can
play safely in the spacious area provided for them, leaving mothers free to shop in peace and without anxiety!!! Farmacia Galardi, Centro Commerciale Valtiberino, Via dei Montefeltro, Sansepolcro/ tel: 0575 742016
Farmacia Galardi, c/o Centro Commerciale Valtiberino, Via dei Montefeltro, Sansepolcro / tel: 0575 742016
informazione pubblicitaria
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
61
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
LIFESTYLE Cerchi di cura ed autoguarigione
Un nuovo sentiero A New Path
62
di Raffaella Fava
I
T
l Sentiero Soleggiato è il primo centro aperto dall’associazione di promozione sociale “Alle Radici del Cielo”, pochissimi giorni fa. Uno spazio di incontro, di ascolto, di aiuto e di pratica di discipline per la salute, il benessere interiore, fisico e relazionale guidato da una rete di formatori, insegnanti e operatori nel campo della salute olistica. Tutto ciò che viene insegnato, comunicato e promosso è volto unicamente a ricordare alle persone che sono maestre della loro vita e che possono correggere e perdonare ogni errore, dentro e fuori di loro. Perché ognuno, dentro di sé, possiede le soluzioni e le potenzialità, basta solo riscoprirle.
he Sentiero Soleggiato [Sunny Path], opened a few days ago, is the first centre of Alle Radici del Cielo [Roots of Heaven], a social promotion association. A space of encounter, listening, help and the practical disciplines of health, inner well-being, both physical and relational; a network of trainers, teachers and practitioners in the field of holistic health. Everything taught, transmitted and promoted here is uniquely aimed at getting us to remember that we are the masters of our life, and that we can change and can pardon every mistake within and without. Because each of us, inside ourselves, holds the answers and the possibilities, we need to simply rediscover them.
Ricca e variegata la rosa delle discipline trattate e più indicate nell’intraprendere questo percorso; la numerologia, grazie alla quale è possibile comprendere dove siamo e cosa possiamo fare per correggere la traiettoria dei nostri pensieri e delle nostre azioni; il Kundalini Yoga, per trovare la forza di radunare, sollevare ed esprimere le nostre energie creative e comunicative; il Naad Yoga, per entrare in comunicazione profonda con la nostra natura divina; il Sat Nam Rasayan, per insegnarci ad aiutare gli altri attraverso uno stato mentale neutrale e curativo con cui poter riequilibrare scompensi della mente, del corpo e del cuore; e, infine, la mindfulness e la bioenergetica, per sviluppare la
Rich and varied are the rose of disciplines suggested and appropriate to this path; numerology, that makes it possible to understand where we are and what we can do to correct the trajectory of our thoughts and our actions; Kundalini Yoga, to find the strength to gather, raise and express our creative energies and communication; Naad Yoga, to get into deep communication with our divine nature; Sat Nam Rasayan, to teach us how to help others through a neutral state of mind and healing which redresses the imbalances of the mind, body and heart; and, finally, mindfulness and bioenergetics, to develop awareness of the psychosomatic self from which the entire journey to psychological well-being, oriented to the
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
63
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
The Golden Temple, India
64
consapevolezza psicosomatica di sé da cui parte l’intero percorso di benessere psicofisico, orientato alla liberazione dei blocchi e alla crescita personale. Tecniche semplici ed essenziali per sperimentare una consapevolezza in cui scompare la divisione tra corpo, emozioni, mente e far emergere uno stato di silenzio, pace e benessere. Tante le opportunità offerte dal centro di sperimentare queste discipline, sia individualmente che in gruppo; corsi settimanali, seminari a tema, anche dedicati alla formazione per cui si terranno teacher training di primo e secondo livello per insegnanti di Kundalini yoga, corsi di primo e secondo livello di Sat Nam Rasayan e corsi di formazione della scuola Eleven Healers. Fra i corsi proposti, l’ Oloyoga, incentrato sulla consapevolezza di sè e degli altri, basato su mindfulness psicosomatica, arte terapia, bioenergetica, inquiry, meditazioni attive, tecniche di respiro consapevole e di rilassamento profondo; “Yoga e Guarigione”, composto da 24 incontri per imparare a usare la consapevolezza come strumento di guarigione, cura e costruzione della felicità interiore e nelle relazioni. Oltre al corso classico di Kundalini Yoga - come insegnato da Yogi Bhajan- si ter-
www.valleylife.it
liberation of blocks and personal growth, starts off. Simple and essential techniques to experience an awareness that dissolves the division between body, emotions and mind and brings a state of silence, peace and well-being. There are many opportunities to experience the disciplines, either individually or in groups, through weekly courses or themed seminars, including ones dedicated to teacher training at the first and second level to become Kundalini Yoga teachers, at the first or second level of Sat Nam Rasayan and training courses too for School of Eleven Healers. Among the courses offered are Holoyoga, focused on the awareness of oneself and others, based on mindfulness, psychosomatic art therapy, bioenergetics, inquiry, active meditation, conscious breathing techniques and deep relaxation; Yoga and Healing, consisting of 24 meetings to learn how to use awareness as a tool for healing, care and the construction of inner happiness and relationships. Besides the classic course of Kundalini Yoga – as taught by Yogi Bhajan – there will be specific courses for stress management, for pregnant women, for sports and athletic training: a complete discipline whose effects are visible on the nervous system, glandular, circulatory, respiratory
tel. +39 075 372 17 79
Prem Siri Kaur
Valley Life
Conscious pregnancy
ranno corsi specifici per la gestione dello stress, per le donne in gravidanza, per gli sportivi e la preparazione atletica: una disciplina completa i cui effetti sono visibili sul sistema nervoso, ghiandolare, circolatorio, respiratorio e digerente. Inoltre, alleggerisce la pressione del subconscio liberando le risorse interiori e permettendo a ciascuno di esprimere la propria creatività, sviluppare naturalmente la compassione e la tolleranza. Per tutti gli altri corsi, si fa riferimento alle tecniche che usano il corpo e il respiro come la bioenergetica, la stopdance, la danza libera nello spazio, le meditazioni attive, arte terapia e meditazioni di Osho. Ci sarà inoltre la possibilità di prenotare trattamenti individuali di counseling, counseling contemplativo, respiro circolare consapevole, Sat Nam Rasayan, trattamenti ayurvedici antistress, trattamenti cranio-sacrali e consulenze numerologiche.
and digestive systems. In addition, it eases the pressure of the subconscious freeing the inner resources and allowing each to express their creativity and develop naturally their compassion and tolerance. All the other courses employ the techniques that use the body and breath such as bioenergetics, stopdance, free dance in space, active meditation, art therapy and Osho meditation. There will also be the opportunity to book individual treatment sessions of classic counselling, contemplative counselling, aware circular breathing, Sat Nam Rasayan, Ayurvedic anti-stress treatment, cranio-sacral treatment and numerological advice.
65
Il Sentiero Soleggiato, Via Rignaldello 11, Città di Castello/ info: Antonella 333.3611465/ premsirik1@gmail.com/ www.ilgiardinoblu.it/ Facebook: Alle Radici del Cielo.
Il Sentiero Soleggiato, via Rignaldello, 11, Città di Castello / info: Prem Siri Kaur 333.3611465 / premsirik1@gmail.com / www.ilgiardinoblu.it / Facebook: Alle Radici del Cielo.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
66
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
lifestyle
HEALTH TIPS
Autunno,
terra di mezzo
Autumn, halfway house di Angelica Alpini
I
l cambio di stagione dall’estate all’inverno è un periodo particolarmente delicato durante il quale il nostro organismo deve adattarsi a molti cambiamenti. Riduzione delle ore di luce, sbalzi di temperatura, vento, stress fisici e mentali (lavoro, scuola, palestra, hobbies, impegni vari) possono rendere tutto più difficile rappresentando un carico che può suscitare risposte adeguate da parte di corpo e mente ma molto più frequentemente provoca un tilt di tutto il sistema; si riposa male, si è vittime della stanchezza, dell’ agitazione, della poca concentrazione e, ai primi freddi, subito ci si ammala. Tanti sono i rimedi naturali, sostegni necessari in grado di aiutarci in questa fase come propoli, vitamina C e melatonina ma la via migliore è sempre la prevenzione. Anzitutto, è buona norma un periodo anche breve (due settimane) di depurazione dalle scorie estive: succo di aloe vera, tisane, prodotti da sciogliere in acqua (5D di Denefit per gli sportivi è l’ ideale perché drena e depura) e il depurativo Phytodepura, sono alcuni rimedi officinali per affrontare al meglio questo passaggio. Successivamente, possiamo iniziare trattamenti più specifici e affidarci agli immunomodulanti, rigeneranti, tonificanti ed adattogeni (come echinacea, uncaria, ginseng, eleuterococco, rodiola) che tuttavia, senza un’adeguata depurazione, spesso risultano inefficaci. Oltre che fare il cambio degli armadi e aggiungere una coperta al letto, ricordiamoci di riequilibrare anche il corpo e la mente.
www.valleylife.it
T
67
he change of season from summer to winter time is a particularly delicate one during which the body has to adapt to many changes.
Reduction in the hours of light, temperature variations, wind, physical and mental stress (work, school, gym, hobbies, various commitments) can make everything more difficult, they create a load that may stimulate the right responses from body and mind but much more frequently they cause a tilt of the entire system; we rest poorly, become the victims of fatigue, anxiety and lack of concentration and, with the first cold spell, we get ill. There are many natural remedies available, necessary aids that can help us with this such as propolis, vitamin C and melatonin, but the best system is always prevention. Above all, it is good practice to undergo a short period (two weeks) of detoxification from the residues of summer: aloe vera juice, teas, soluble products (5D from Denefit for sportsmen is ideal because it drains and purifies) and the detoxifier Phytodepura are some of the medicinal remedies available so we may better face this seasonal transition. Then we can start more specific treatments, putting our trust in immuno-modulators, regenerators, tonics and adaptogens (like echinacea, uncaria, ginseng, Siberian ginseng, rhodiola) that, however, without a proper detox, are often not effective. In addition to the change of clothing and adding a blanket to the bed, remember as well to rebalance the body and the mind.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
pleasure
Frizzino Rules di Serena Gustinelli
A
i piedi di Monterchi, lungo la Strada Statale 221 che collega l’Alta Valle del Tevere all’Aretino, da quasi quarant’anni il Bar Frizzino veglia sui viandanti e gli abitanti della cittadina.
A
t the foot of Monterchi, along one of the roads that connect the Umbrian Tiber valley with those of Tuscany, the Bar Frizzino has for almost forty years watched over both travellers and town residents.
68
L’aperitivo secondo Stefania Puletti
informazione pubblicitaria
Incontriamo Stefania, che insieme al papà e alla mamma ci racconta della storia del mitico ritrovo che vide gli albori nel lontano 1978 grazie ai nonni Elisabetta e Benito. Un affare – quello dell’acquisto del locale – fatto dal nonno durante una battuta di caccia; fu lì, infatti, che gli venne proposto di comperarlo per poi dar vita al Bar Frizzino. Inizialmente, si trattava della vecchia bottega di una volta e comprendeva anche la sala biliardo; è da allora che Stefano, il padre di Stefania, lavora nel locale ed è nel 1981, anno del suo matrimonio, che vi approdò anche la moglie Donatella. All’inizio degli anni novanta, il bar Frizzino fu oggetto di lavori di ampliamento che segnarono il suo passaggio definitivo da semplice bar a ritrovo vero e proprio di tutto il paese - che ancora oggi si riunisce all’interno della sua famosa veranda, sempre piena di cose buone. Un indiscusso punto di riferimento per gli abitanti di Monterchi e, con l’ingresso di Stefania, anche per quelli più giovani che hanno iniziato ad apprezzare ed affollare il locale, ulteriormente ammodernato lo scorso anno. Ciò che propone il Bar Frizzino esula dalla sola caffetteria - que-
www.valleylife.it
We meet Stefania, who together with her father and the mother, tells the story of the mythical meeting that saw the beginnings of the bar in 1978 thanks to grandparents Elisabetta and Benito. A deal – the purchase of the venue – made by her grandfather while out hunting; when, in fact, it was suggested that he buy what became the Bar Frizzino. Initially it was an old-style local shop and included a billiards room; and then Stefano, Stefania’s father, started working there and in 1981, the year of his marriage, his wife Donatella joined him. In the early nineties, extension work was carried out at the Bar Frizzino that marked the final transition from a simple bar to a genuine meeting-point for Monterchi, which still gathers inside its famous porch which is always full of good things. It’s an undoubted reference point for the inhabitants of Monterchi and, with the arrival of Stefania, including the younger citizens who have come to appreciate and enliven it, with further modernization carried out only last year. The Bar Frizzino excels as a coffee bar with its care for detail and attentive choices, serving the Masini blend from Esse Caffè: that excellence rules here is obvious even in the simplest things, like
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
69
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
sta selezionata attentamente fino alla scelta di servire la miscela Masini dell’Esse Caffè: l’eccellenza, qui, è il tratto distintivo anche nelle cose più semplici, come le brioches della colazione, di primissima qualità e preparate artigianalmente, così come anche il reparto dei salati, anch’essi di fornitura locale e noti per il gusto inconfondibile Per chi è di fretta o cerca un posto dove fermarsi per il pranzo, al Bar Frizzino Stefania e la sua famiglia preparano, tra gli altri, crostoni caldi, insalate, piatti freddi e primi piatti; anche se il protagonista incontrastato resta il prosciutto tagliato al coltello, da sempre un’attrattiva per gente di tutta la vallata ed oltre – la cui particolarità è quella di provenire da un allevamento locale dove i suini sono cresciuti allo stato brado. Arriviamo al pezzo forte del locale: gli aperitivi, che tutti i venerdì, sabato e domenica vengono proposti con un ricco buffet composto da una selezione di
the breakfast croissants, top quality artisanal products, as well as the savoury items, these too come from a local source known for quality. For those in a hurry or looking for a place to stop for lunch, Stefania and her family at Bar Frizzino prepare, among other things, hot crostoni, salads, cold dishes and pastas; although the undisputed protagonist remains hand-cut prosciutto, an eternal delight for folk from all over the valley and beyond and whose particularity is that it comes from a local farm where the pigs roam in the wild. We arrive during the high point of the venue; namely aperitif time: every Friday, Saturday and Sunday there’s a generous buffet with a selection of freshly prepared hot and cold dishes, with sausage and vegetables, sauces and creams of the highest quality and, in line with the autumn, including bruschetta with new season’s oil. To wash it all down, a top notch cellar adorned with, among others, such North Italian
un mare di crostini
70
Stefania con la madre Donatella ed il padre Stefano
informazione pubblicitaria
Una cantina di alto livello
www.valleylife.it
Spritz and starters
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
71
Info: Bar Frizzino tel: 328 7315920 / 328 3825767 e mail: stefaniapuletti@libero.it
www.valleylife.it
white wines as Traminer and Pinot Grigio as well as Falanghina. For lovers of red, offerings range from the products of the Bolgheri cellars to a selection of Tuscan wines including those from Arezzo’s Cantina Setteponti. For the more adventurous, in addition to the usual repertory of cocktails, Stefania offers some special customizations; particularly the now famous Gincero – in honour of her partner: a remake of the classic Gin and Lemon prepared with Gin, strawberries, triple sec, lemonade and Lemon Soda. Complimenti, therefore, to this family that has grown over time and developed its business to provide the present splendid pleasures!
informazione pubblicitaria
piatti caldi e freddi preparati al momento con salumi e verdure, salse e creme di pregiata qualità e bruschette con l’olio nuovo. Il tutto, annaffiato da una cantina di alto livello e arricchita, fra gli altri, di bianchi provenienti dal nord Italia come il Gewurztraminer, il Pinot Grigio e la Falanghina; per gli amanti del rosso, le proposte spaziano dalla cantina Bolgheri ad una selezione di vini toscani come il Setteponti di Arezzo. Per i più temerari, oltre ai cocktails di repertorio, Stefania propone qualche variazione sul tema come l’ormai celebre Gincero, in onore del suo compagno: una rivisitazione del classico gin lemon preparato con gin, fragole, triple sec, gazzosa e Lemon Soda. Complimenti, dunque, a questa famiglia che nel tempo è cresciuta e ha fato crescere questa storica attività.
Info: Bar Frizzino Tel: 3287315920/3283825767 email: stefaniapuletti@libero.it
Il prosciutto a coltello del Frizzino
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
72
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
pleasure pleasure
Ilcaffè è femmina di Raffaella Fava
73
Valentina Pasqui con i fratelli Caramaschi
www.valleylife.it
J
ust a short time ago Andrea Caramaschi and Valentina Pasqui – newcomers on Corso Vittorio Emanuele in Città di Castello with their Deva Café – had a little girl whose name they gave to the Café too….
Inaugurato da appena un mese, quello che prima era conosciuto come il Bar Pieroni oggi si ripropone capitanato da una nuova gestione, come un’ alternativa in più ai locali della nostra città. Interni rivisitati e spazi rinfrescati dalle tonalità naturali degli arredi, il Deva Caffè ha tutte le carte in regola per andare incontro ad una stagione di successo. Aperitivi curatissimi, una selezione di vini di qualità e colazioni ricche di bontà artigianali pro-
Open for just one month, the former Bar Pieroni has returned under new ownership, as an another alternative venue for our city. With a refurbished interior space refreshed with the natural tones of the fittings, the Deva Cafe has all it needs for a successful season. Top-notch Aperitifs, a selection of quality wines and snacks with local craft-producer ingredients; these are the strengths of this couple’s professional and personal endeavours and they tell Val-
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
M
anca pochissimo all’arrivo della bimba di Andrea Caramaschi e Valentina Pasqui, i nuovi arrivati lungo Corso Vittorio Emanuele di Città di Castello col loro Deva Caffè, dedicato alla nascitura che porterà proprio questo nome.
Il pestaggio del mojito
74
dotte localmente; questi i punti di forza del progetto di questa coppia, professionale e nella vita, che a Valley Life racconta qualcosa di sé e di questo sogno diventato realtà. “Dopo anni in giro per il mondo, a lavorare nelle cucine dei ristoranti – dice Valentina – ci siamo stabilizzati maturando l’idea di un’attività da gestire insieme; e quando è capitata l’occasione di rilevare questo locale, l’abbiamo colta al volo”. Di formazione alberghiera, Andrea è il brillante e affabile creatore delle proposte del menu, fra le quali la punta di diamante del Deva,
ley Life something about themselves and this dream come true. “After years of travelling the world, working in the kitchens of restaurants – Valentina tells me – “we settled on the idea of a business we could run together; and when the chance to re-open this place came up, we jumped at it.” With a hotel background, Andrea is the brilliant and affable creator of the menu offering, which is the spearhead of Deva, already widely imitated as befits the best ideas: like the pomegranate juice cocktail, in versions combined with Prosecco and with vodka added. “We put a lot of em-
informazione pubblicitaria ll famoso cocktail al succo di melograno e vodka
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
già imitatissima come si confà alle idee migliori: il cocktail al succo di melograno, nella versione abbinata al prosecco e in quella con l’aggiunta di vodka. “Puntiamo molto all’ happy hour – prosegue Andrea – per cui ogni giorno, a partire dalle 18, sul nostro bancone compaiono appetizers a km zero, preparati con salumi, formaggi e prodotti da forno approvvigionati da produttori altotiberini. In più stiamo lavorando ad un calendario di degustazioni per le quali penseremo degli abbinamenti sfiziosi fra cibo e vino. Per quanto riguarda la proposta al bicchiere, la selezione di etichette comprende, fra gli altri, Bolgheri, Cà Del Bosco, Ripasso della Valpolicella e Chablis”. Ma anche whiskey, grappe e rhum con una menzione a parte per il caffè, della Torrefazione Vergnano di Torino, un’esclusiva di zona del Deva e, non da ultimo, la proposta di succhi biologici, tè, tisane, infusi e cioccolate calde a marchio Fair Trade, sinonimo di equo e solidale oltre che biologico. Deva Caffè, Corso Vittorio Emanuele, 14, Città di Castello / Facebook. Deva Caffè / 3387865236
Arcobaleno alcolico
phasis on the Happy Hour” – Andrea tells me – “so every day, starting at 6pm, our low-food-miles appetizers appear on the counter, made with salamis, cheese and baked goods supplied by producers from the Upper Tiber. In addition we are working on a tastings calendar for which we’ll come up with delicious combinations of food and wine. As for wines by the glass the selection of labels includes, among others, Bolgheri, Ca’ del Bosco, Ripasso della Valpolicella and Chablis. “But there’s whisky, brandy and rum too with a special mention for coffee, from coffee-roasters Vergnano of Turin, exclusive in this area to Deva and, not least, a choice of organic juices, tea, herbal teas, infusions and Fair Trade label hot chocolate, which is also organic.
75
informazione pubblicitaria
Deva Cafe, 14 Corso Vittorio Emanuele, Città di Castello / Facebook: Deva Coffee / 338 7865236
Preparazione di un Campari Spritz
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
76
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
pleasure
L’Osteria del Podestà di Serena Gustinelli
Degustazione di tartufo bianco e nero locale
A
www.valleylife.it
A
Pietralunga il paesaggio si dipinge dei toni caldi di inizio novembre. Siamo all’Osteria del Podestà, un ritrovo accogliente e dalla proposta gastronomica piuttosto interessante, affacciato sulla Piazza 7 Maggio, nel cuore longobardo del paese.
t Pietralunga the landscape is painted in warm early-November tones and becomes the frame for the Osteria del Podestà, overlooking the Piazza 7 Maggio in the Lombardic heart of the townlet, a welcoming spot that is also gastronomically very interesting indeed.
Ad accoglierci all’interno di questo rifugio lontano dai soliti giri di città, Emanuela Vinciarelli e il marito Mirko Ceci, che ci accolgono a dovere con delle bollicine invitandoci ad entrare nella sala che di convenzionale ha davvero poco: tutto molto easy chic, arredi essenziali ed accomodanti e aria di buon cibo, l’ideale per lunghe chiacchierate fra amici. Ad accompagnare il sorseggio: paprika adagiata su pane carasau e delle magnifiche nocciole al tartufo. Terra di confine tra tre regioni, Pietralunga offre dei piatti tipici di elevata qualità, come la Patata Bianca e il ricercatissimo tartufo, disponibile tutto l’anno. L’impronta che Emanuela ha voluto dare al suo locale è quella di una cucina, come la definisce lei stessa, di “tradizione contadina e del bosco”, trovandosi circondati dal verde, intenzione concretizzata nell’adesione al progetto Campagna Amica per
To welcome us in this haven away from the usual city grind are Emanuela Vinciarelli and her husband Mirko Ceci, who welcome us properly with an invitingly worthwhile sparkling wine as we enter a dining room with little of the conventional about it: very much easy chic style, with simple, comfortable furnishings and the atmosphere provided by good food, so ideal for long chats with friends. To accompany the welcoming glass: paprika on Sardinian carasau bread and magnificent truffled hazelnuts. Bordering between three regions, Pietralunga offers the classic high quality dishes, such as white potato and the sought-after truffle, available all year round. The stamp that Emanuela wanted to give to her venue is of the cuisine , as she calls it, of the ‘rural tradition and the forest’, as they are surrounded by greenery, an intention confirmed by them joining the Campagna Amica project so that everything served
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
77
78
Il centro longobardo di Pietralunga
cui tutto ciò che viene servito in tavola proviene dai produttori dell’Alta Valle del Tevere. La pasta è rigorosamente fatta in casa, le verdure sono stagionali e la norcineria è prettamente locale, come anche le farine, la cacciagione, i cereali ed i legumi, oggi proposti in una sfiziosa “Zuppa del Carpina” con ben tredici diversi tipi di fagioli presenti. Non da meno sono i funghi, un’altra deliziosa parentesi solo per intenditori: galletti, pioppini, prugnoli e trombette dei morti, oltre al celeberrimo porcino. Ed ecco l’antipasto, una degustazione di tartufo bianco e nero locale, accompagnata da una passata di patate bianche con tartufo bianco: una cascata di petali del prezioso tubero che riempie prima gli occhi, quindi l’olfatto e termina in un tripudio di sapori con l’assaggio. Tutta la storia di una terra tanto ricca è ora raccontata in un piatto, un’opera d’arte senza eguali fatta con la maestria che serve per esaltare la semplicità del tartufo, adagiato su una fetta di pane con un filo d’olio o su un uovo al tegamino. Ma nulla di tutto ciò preannuncia quel che viene dopo, con un primo piatto che trova il giusto compromesso tra terra e mare: lo Gnocco di patate di Pietralunga con
www.valleylife.it
Fazzoletti ripieni di zucca con funghi pioppini e gota croccante
at table here comes from the producers of the Upper Tiber Valley. The pasta is homemade, the vegetables are seasonal and the pork products are very local, as well as the flour, the game, cereals and legumes, now available in a tasty Carpina soup with thirteen different types of beans. Not least in the list are the mushrooms, another delicious parenthesis for connoisseurs: galletti, pioppini, prugnoli and trombette dei morti, apart from the famous porcino. And here’s our starter, a taster of local black and white truffles, accompanied by white potato puree with white truffle: a cascade of petals of the precious tuber captures the eyes first, then the nose and ends with a riot of flavours to taste. The whole history of an abundant land told on a plate, in a work of art made with unmatched craftsmanship that serves to enhance with simplicity the truffle set on a slice of bread with a little olive oil or on a fried egg. But that is nothing to what comes next, a first course that strikes a proper balance between land and sea: the Pietralunga potato gnocco with lake shrimp (€12), with the potato reaching its acme worked by Andreina’s hands, coloured by the creatures from the lake and spiced just right.
Hamburger di chianina su torta al testo con chips
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
gambero di lago (€ 12,00), dove la patata raggiunge il suo massimo lavorata dalle mani di Andreina, colorata dalle creature del lago e speziata a dovere. Il tutto, accompagnato da selezionati e pregiati vini che Mirko, appassionato di cantine, ha saputo magistralmente consigliare alla moglie, con una predilezione per i vini umbri, toscani e marchigiani di piccole realtà di nicchia, da coltivazioni biologiche e biodinamiche per un’esperienza unica, direttamente dal produttore al consumatore e senza intermediari. Ad accompagnare il pasto, un Verdicchio dei Castelli di Jesi Le Oche, annata 2013, della Fattoria San Lorenzo (€ 20, 00). Giungiamo così alla scoperta di un’altra prelibatezza: i Fazzoletti ripieni di zucca con funghi pioppini e gota croccante (€ 9, 00), un’esplosione di gusto e leggerezza con la nota croccante della gota che aggiunge carattere al piatto, deciso ma di
All this, accompanied by fine wine selected by Mirko, who is passionate about wine, and has known how to advise his wife magisterially, with a predilection for small producer niche wines from the USA, Tuscany and Le Marche, from organic and biodynamic vineyards for a unique experience, brought directly from the producer for the consumer without intermediaries. To accompany our meal, a Verdicchio dei Castelli di Jesi Le Oche, vintage 2013 Fattoria SanLorenzo (€20). This brings us to the discovery of another delicacy: Fazzoletti stuffed with pumpkin with pioppini mushrooms and crispy pork cheek (€9), an explosion of taste and lightness with the crisp notes of cheek that adds character to the dish, but with a refined character determined by the union between pumpkin and pioppino. A little delight is also the common hamburger that Andreina has made very
79
Gnocco di patate di Pietralunga con gambero di lago
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
80
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
special: Chianina beef home-seasoned with pepper and salt, the bun is made with torta al testo [a kind of schiacciata bread baked in an oven tray like a pizza, tr.] and maximum praise must go to the Pietralunga chips that we should all enjoy at least once in a lifetime. At the end we get to dessert, a rather unusual one: a semifreddo of caciotta cheese with pears cooked in Lambrusco served for €3.50, as are all the desserts. Before we leave, Emanuela informs us that for San Silvestro (New Year’s Eve) there is a fish-based feast for €60, and, from November 19 onwards there will be tastings called In vino veritas and every Friday in December, 5/4 evenings for his majesty the pig. Nothing else to add except that “here you really have fun!” Info: Piazza VII Maggio 3, Pietralunga, tel. 333 9773335
Semifreddo di caciotta con pere cotte al Lambrusco
indole raffinata nell’unione tra la zucca e il pioppino. Una piccola delizia è rappresentata anche dal comune hamburger che Andreina ha reso speciale: la carne di chianina è condita in casa con sale e pepe, il panino è fatto con la torta al testo e il massimo apprezzamento va alle patatine fritte di Pietralunga che almeno una volta nella vita dovremmo tutti assaggiare. Dulcis in fundo arriviamo al dessert, piuttosto unusual: il Semifreddo di caciotta con pere cotte al Lambrusco servito a € 3.50, come tutti i dessert. Prima di andarcene, Emanuela ci informa che per San Silvestro è in programma il cenone a base di pesce a € 60, 00, mentre, dal 19 novembre, ogni giovedì si svolgeranno delle degustazioni chiamate “In vino veritas” e, da dicembre, ogni venerdì, le serate “5/4 di sua maestà il maiale”. Null’altro da aggiungere se non che “di qui ci se diverte!” Osteria del Podestà, Piazza Vll Maggio 3, Pietralunga, tel. 333 9773335
www.valleylife.it
81
Emanuela Vinciarelli (dx) con la cuoca Andreina
Una cantina meditata
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
82
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
pleasure
LaTerrazza d’inverno di Raffaella Fava
A
ffacciata sulle acque del Lago di Montedoglio, placido specchio ai piedi della frazione Madonnuccia, dove il piacere dell’occhio che gode del panorama si incontra con quello del gusto nei piatti preparati dalla signora Emanuela, cuoca e mamma di Emanuele e Cinzia, i giovani gestori della Terrazza sul Lago. Scopriamo insieme a loro le prelibatezze del nuovo menu autunnale.
O
verlooking the waters of Lake Montedoglio, that placid mirror at the foot of the hamlet of Madonnuccia, where the pleasure of the eye enjoying the view combine with the taste of the dishes prepared by Signora Emanuela, cook and mother of Emanuele and Cinzia, the young managers of La Terrazza sul Lago. Let’s discover the delights of their new autumn menu.
83
E’ buio da un po’ quando ci accomodiamo a tavola, stanchi e affamati, dopo una giornata fitta di appuntamenti di lavoro e ancora un po’ storditi dal passaggio all’ora solare che sancisce ufficialmente l’ingresso nella stagione fredda. Torniamo qui ad un anno esatto dalla nostra ultima review alla Terrazza, che si riconferma la meta ideale Appunti e spuntature per una serata informale con la famiglia o gli amici, all’insegna dei piatti della tradizione umbro toscana con contaminazioni dalla vicina Romagna, come dimostrato dai tagliolini ai funghi porcini (€ 8,00) che ci vengono serviti come primo piatto; un intreccio invitante di pasta all’uovo fatta in casa, con la sfoglia tirata a mano e tagliata stretta come fanno i nostri vicini confinanti, condita semplicemente con un filo d’olio, i porcini e una spolverata di timo. La pasta è perfettamente integra e soda, come piace a me che amo le cotture al dente, mentre la semplicità del condimento contribuisce ad esaltare il gusto del fungo prelibato. Mentre il mio commensale opta per un calice di vino rosso in abbinamento alle pietanze, io mi faccio tentare da una Kwak doppio malto, una delle birre belghe proposte alla Terrazza, di un sontuoso color ambrato e dai sentori di caramello, che mi
www.valleylife.it
Dusk had fallen a while back when we came to sit at table, tired and hungry after a day full of business meetings and also a little stunned by the transition to Winter time that officially marks the entry into the cold season. We’re back here exactly one year since our last review of La Terrazza, which once again shows itself as the ideal destination for an evening out with family or friends, under the banner of traditional Umbro-Tuscan dishes with influences from nearby Romagna, as demonstrated by tagliolini with porcini mushrooms (€8) that we are served as a first course; a tangle of inviting homemade pasta, with hand-rolled pastry and cut narrow as is the style of our neighbours, simply seasoned with a little oil, the mushrooms and sprinkled with thyme. The pasta is perfectly intact and solid, as I like it, I simply love it cooked al dente, while the simplicity of the sauce helps to enhance the taste of the delicious mushrooms. While my companion opts for a glass of red wine to partner the food, I am tempted by the Kwak double malt, one of the Belgian beers offered at La Terrazza, with a sumptuous amber colour and hints of caramel, which I also drink with the main course chosen on the advice of Cinzia who explains: “The pork strips we offer (€10) are more flavourful than the classic rib; it’s the part closest to the
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
accompagnerà anche nella degustazione del secondo piatto scelto su consiglio di Cinzia la quale ci spiega: “Le spuntature di maiale che proponiamo (€ 10,00) sono un’alternativa più saporita rispetto alla classica costina; si tratta della parte più prossima all’osso nonché ciò che rimane una volta scorporata l’arista. Stasera ve le presentiamo alla griglia, sfumate con la birra Kwak scelta come accompagnamento e arricchite con olio, sale, pepe, peperoncino e aglio”. Il piatto che arriva al tavolo è di una bellezza tale da venire accolto come un caro amico che non si incontra da anni, in una standing ovation quasi infantile ma del tutto giustificata; una portata unica arricchita da zucchine, peperoni, melanzane grigliate e servite con un pinzimonio di olio, aglio e prezzolo. “Nel menu della Terrazza – prosegue
bone once the arista is cut off the pork. Tonight we’re serving them grilled, bathed in the Kwak beer chosen as accompaniment and seasoned with olive oil, salt, pepper, paprika and garlic.” The dish that arrives at the table is a beauty welcomed like a dear friend who has not been encountered in years, with an almost childish but entirely justified standing ovation; a single course enriched with zucchini, peppers, grilled aubergine and served with vinaigrette of oil, garlic and parsley. “The menu at La Terrazza” – Cinzia continues – “makes many nods to traditional Tyrolean cuisine: besides Servelade (a type of frankfurter, ed), there is the much appreciated pork shank (€10), purchased from a South Tyrolean supplier who roasts it in a wood oven with the addition of garlic, rosemary, sage, salt and pepper.”
Cinzia ed Emanuele Mori
84
Pizza e birra Kwak
I tagliolini ai funghi porcini
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Meringa alla crema chantilly con gocce di cioccolato
85
Cinzia – molti sono i richiami ai piatti della tradizione tirolese: oltre alle servelade (tipo di wurstel, ndr), molto apprezzato è lo stinco di maiale (€ 10,00), acquistato da un fornitore altoatesino, arrostito al forno a legna con aggiunta di aglio, rosmarino, salvia, sale e pepe”. Sto ancora lavorando di fino alle costine che il pensiero dello stinco evoca pensieri impuri e ho già in mente una persona speciale da invitare, la prossima volta, per una degustazione di coppia… Finiamo di gratificarci con un dolce, rigorosamente homemade: meringa alla crema chantilly con gocce di cioccolato ( € 4,00) che vorremmo non finisse mai e invece …PUFF! Spazzolata. L’inverno alle porte sarà lungo e freddo ma non se si sceglie di passare qui qualche bella serata. Cinzia ed Emanuele, infatti, dal 14 novembre hanno pronta una strepitosa serie di concerti live che ci terranno compagnia ogni sabato sera, una ragione in più per scappare alla Madonnuccia. La Terrazza sul Lago, 6/8, Loc. Madonnuccia, Pieve Santo Stefano (Ar) / 0575 795088 / terrazzasulago@gmail.com www.facebook.com/laterrazzasulago
www.valleylife.it
La tagliata con rucola e grana
I’m still working through the pork strips when the shin evokes impure thoughts and I already have a special person in mind to invite, next time, for a couple’s night out… We finish with a sweet reward, strictly homemade: meringue with chantilly cream with chocolate chips (€4) that we wish would never finish but... PUFF! All gone. The winter at the gates will be long and cold but not if you choose to come here one nice evening. Cinzia and Emanuele, in fact, have organised an amazing series of live concerts from November 14 on that will keep us company every Saturday night, one more reason to escape to Madonnuccia. La Terrazza sul Lago, 6/8, Loc. Madonnuccia, Pieve Santo Stefano (AR)/ 0575 795088 terrazzasulago@gmail.com www.facebook.com/laterrazzasulago
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
TIPICO
86
www.valleylife.it www.valleylife.it
tel. tel.+39 +39075 075372 37217 1779 79
Valley Valley Life Life
PIZZERIE
87
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Valley Life Life
88
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
89
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
IN THE COUNTRY
90
www.valleylife.it www.valleylife.it
tel. tel.+39 +39075 075372 37217 1779 79
Valley Valley Life Life
FOOD&FUN
91
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
TOP FOUR
92
www.valleylife.it www.valleylife.it
tel. tel.+39 +39075 075372 37217 1779 79
Valley Valley Life Life
weather
U-turn!
N
ovembre dai due volti: prima metà asciutta e mite, seconda metà più piovosa e fredda
L’intensità record del Nino ed altri fattori climatici minori continuano a condizionare pesantemente l’andamento climatico sul nostro emisfero. Tutto questo agevola sensibilmente chi elabora proiezioni meteo climatiche sul medio/lungo termine poiché gli schemi delle configurazioni bariche tendono a ripetersi con poche varianti, almeno per quanto riguarda il clima autunnale. Insomma, il cliché rimane lo stesso. Nel lungo e tiepido inizio di novembre abbiamo rilevato una situazione meteo sostanzialmente bloccata da una vasta ed intensa area depressionaria, stazionante in aperto Oceano Atlantico. Più a sud, invece, ha dominato una vasta e robusta area anticiclonica afro mediterranea. Sull’Italia ci sono state una serie di giornate con cielo prevalentemente sereno o poco nuvoloso, nebbie di notte ed al mattino nei fondovalle e temperature massime sopra la norma, specie in collina e montagna - dove l’irradiamento solare è stato presente fin dalle prime ore del mattino Dopo un inizio mite e soleggiato, la seconda decade di novembre inizierà ancora con una circolazione anticiclonica sopra l’Italia, con l’affermazione tuttavia di correnti più fresche nord orientali che, sul nostro comprensorio, oltre a spazzar via le nebbie, causeranno un significativo calo delle temperature - che si riporteranno nella media stagionale. Il rischio precipitazioni continuerà ad essere molto basso e relegato alla dorsale appenninica. Qualcosa di più significativo si concretizzerà poi quando assisteremo ad un lento spostamento verso oriente delle grandi aree depressionarie nord atlantiche. Ciò comporterà: prima un abbassamento di latitudine delle aree anticicloniche euro mediterranee, poi un’espansione verso nord dell’anticiclone delle Azzorre con conseguente proiezione verso sud delle aree depressionarie in transito sul nord Europa. Intorno al 20 del mese dunque, potremmo essere investiti da una serie di impulsi perturbati, provenienti prima dal mar del Nord poi dalla Scandinavia, con calo termico ed aumento della piovosità un po’ su tutta l’Italia: prime significative nevicate in Appennino fin sui 1500 metri di quota. A fine mese sembra poter tornare la tramontana che annuncerà una nuova fase anticiclonica. L’inizio di dicembre sarà stabile e soleggiato ma con le prime gelate notturne.
www.valleylife.it
(inversione di marcia)
A
di Fabio Pauselli
November of two halves: the first half dry and mild, the second half more rainy and cold.
The record intensity of El Niño and other minor climatic factors continue to heavily influence the climate in our hemisphere. All this considerably aids those who develop climate projections for medium to long term forecasts because the configurations of baric patterns tend to repeat themselves with minor variations, at least for the autumn weather. In short, the cliché remains the same. In the long and warm early November we found a weather situation substantially blocked by a large and intense low pressure area lying over the open Atlantic Ocean. Further South, however, a vast and rugged Afro-Mediterranean anti-cyclonic area dominated. Italy has seen a number of days with mostly clear or slightly cloudy sky, fog at night and in the morning on the valley floor and maximum temperatures above normal, especially in the hills and mountains – where good sunlight has been present from the early hours of the morning After starting out mild and sunny, in the second week of November cyclonic circulation will start again over Italy, with the influx, however, of cooler North-Eastern currents in our district, as well as mists sweeping in, causing a significant drop in temperatures – which will be within seasonal averages. The risk of precipitation will continue to be very low and relegated to the Apennines. Something more meaningful will materialize when we will see the great North Atlantic low pressure areas slowly moving East. This will involve: first a movement down the latitudes of Euro Mediterranean anti-cyclonic areas, then a Northward expansion to the Azores and the consequent projection to the South of the low pressure areas passing across Northern Europe. Around the 20th of the month, therefore, we could be hit by a series of disruptive pulses, the first coming from the North Sea and Scandinavia, with a fall in temperature and increase in rainfall a bit over the whole of Italy and the first significant snowfall in the Apennines under the 1500 metre mark. At the end of the month the wind that will announce a new anti-cyclonic phase seems set to return. Early December will be stable and sunny but with the first frosts.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
93
/CALENDARIO EVENTI - NOVEMBRE/DICEMBRE2015 /EVENTS - NOVEMBER/DECEMBER 2015
94
Dal 13 al 15 novembre - Città di Castello - Tradizionali Fiere di San Florido, artigianato e commercio, centro storico e Parco Ansa del Tevere. Info: Comune di Città di Castello 075.8529346 Dal 20 al 22 novembre – Apecchio (PU) – “Novemberfest” , tre giorni di birra, musica, spettacoli e gastronomia, Piazza del Mercato. 21 novembre – Badia Tedalda – Inaugurazione centro visita della riserva naturale Alpe della Luna , ore 9,30. Info: Comune di Badia Tedalda, 0575 714020. 21e 22 novembre - Sansepolcro – “Sor Augusta che giorneta”, Teatro del Convitto Regina Elena. 22 novembre – Città di Castello - “La domenica a teatro: Il guardiano dei porci” , teatro per ragazzi, con Laura Bartolomei, liberamente tratto dalla storia di H.Andersen, Auditorium di S. Antonio, ingresso €. 5,00 info: 075 8522920 25 novembre - Città di Castello - “La Fabbrica dei Preti” di e con Giuliana Musso, teatro comunale, ore 21.00 . Botteghino teatro dalle 17.30 il giorno dello spettacolo tel.075 8555901 - botteghino telefonico 370 3311995. 28 novembre – Umbertide – Francesco Cozzolino in concerto. Agriturismo “Poggiomanente”, Ranco Nuovo, ore 21,30. Dal 28 novembre al 13 dicembre – Città di Castello Tavole natalizie: esposizione di tavole addobbate, con servizi di piatti, posateria, oggettistica di valore, sia attuali che del secolo scorso, Quadrilatero di Palazzo Bufalini. 29 novembre – Pistrino di Citerna – “Aspettando il Natale”, open day Lacole Casa Italiana, dalle 10 alle 19. 29 novembre – Umbertide – Mostra mercato di materiale fotografico d’occasione, fotocamere 800/900, grande formato, panoramiche, dagherrotipi, fotografie XIX e XX sec., microcamere, scuole medie Pascoli e Mavarelli. Info: Comune di Umbertide tel.075.9419239 / g.violini@comune. umbertide.it Fino al 30 novembre – Città di Castello - “Terrae, la ceramica nell’informale e nella ricerca”, Pinacoteca, info tel. 075.8520656. 4 dicembre – Città di Castello - “Oblivion: The Human Jukebox”, con musiche di Lorenzo Scuda, ore 21.00. Botteghino dalle 17.30 il giorno dello spettacolo. Info: 075 8555901; botteghino telefonico: 370 3311995, Teatro Comunale. Dal 5 dicembre al 6 gennaio – Città di Castello - XVI° Mostra Internazionale di Arte Presepiale, esposizione di 60 presepi napoletani , 50 presepi umbri , 20 opere di artisti di C. di Castello, 2 pale in terracotta policroma , grande presepe napoletano. Orari: sabato, festivi e prefestivi 9.3013.00/ 15.00-20.00. Feriali : 10.00-12.30 / 16.00-19.30 . Ingresso €.2,50 (gratuito ragazzi fino a 12 anni). Info: www. presepicastello.org 6 dicembre – Città di Castello – Welcome back home to Sir Blue Eyes, Aeroporto Internazionale dell’ Umbria , Perugia. 6 dicembre – Città di Castello – La domenica a teatro, “C’era due volte un piede” di e con Veronica Gonzales, ingresso €. 5,00. Info: 075 8522920 ore 17, Teatro Comunale. 13 dicembre – Città di Castello - “L’albero del Volontariato” , mercatino di Natale a cura delle associazioni del volontariato della città, Loggiato Gildoni, 9.00/20.00. Info: comune Città di Castello tel.075.8529346. Fino al 13 dicembre – Città di Castello - “Au rendez vous des Amis”, esposizione internazionale di artisti contemporanei, Palazzo Vitelli a Sant’ Egidio, www.burricentenario.it Fino al 16 dicembre – Sansepolcro – Spazza Matrix , “L’opera pittorica a confronto con Alberto Burri e Franco Cardinali, Sala delle Pietre, Museo Civico. Info: 0575732218, museocivico@comune.sansepolcro.ar.it 18 dicembre – Città di Castello – Francesco Cozzolino in concerto, ARTè , ore 21,30. Fino al 18 dicembre – Città di Castello – “A longtime affaire”, personale di Roger Taylor, Palazzo Vitelli
www.valleylife.it
all’Abbondanza, c/o redazione Valley Life. Ved. pag. 52. 19 dicembre – Città di Castello - Concerto di auguri della Filarmonica Puccini, Teatro Comunale, ore 21. 20 dicembre – Umbertide - Mercatino di Natale - piccolo artigianato, strenne natalizie . Piazza Matteotti. 23 dicembre – Montone – “Natale sotto l’albero”, musica e intrattenimento. Piazza Fortebraccio, ore 21. 24 dicembre – Città di Castello - Babbo Natale al Rione, animazione e musica, Rione San Pio. 24 dicembre – Città di Castello - “Babbo Natale in Vespa” , a cura del Vespa Club Città di Castello, Piazza Matteotti, ore 16. 24 dicembre – Città di Castello - Esecuzione di brani natalizi della Filarmonica Puccini, Piazza Matteotti, ore 17. 25 dicembre – Città di Castello - Babbo Natale scende sul Tevere in canoa, Ponte del Tevere, dalle ore 16. 26 dicembre e 6 gennaio – Volterrano - Presepe vivente, sacra rappresentazione effettuata in uno scenario naturale che riproduce la Palestina e Betlemme. Orari: dalle ore 17 alle 19 , ingresso €.4,00. 26 dicembre – Città di castello - Concerto di Natale “Corale M.Alboni” , direttore M ° Marcello Marini, Cattedrale, ore 17.30. 26 dicembre – Umbertide - Concerto di Natale della corale “Ebe Igi”, Museo di Santa Croce, ore 17. 26 dicembre – Montone - Concerto di Natale della corale Fortebraccio, Collegiata, ore 18. 27 dicembre – Lama - Tradizionale canto della Pasquella per le vie della cittadina, ore 18. Dal 27 al 30 dicembre – Città di Castello - 36° Torneo di pallavolo femminile “Francesca Fabbri”, palazzetto dello sport. 31 dicembre – Città di Castello, Umbertide, Montone Capodanno in piazza con musica dal vivo, da mezzanotte in poi.
I Mercati locali: Lunedì Pieve Santo Stefano. Martedì Trestina, Mercatale di Cortona, Selci di Sangiustino, Sansepolcro, “Orto&Bio” a Città di Castello. Mercoledì Pistrino di Citerna, Umbertide, Anghiari. Giovedì Città di Castello, Lama di Sangiustino. Venerdì:Pietralunga, San Giustino. Sabato Città di Castello, Sansepolcro, Umbertide (Il Mercato della Terra, P.zza Matteotti) Domenica Monterchi Ogni terzo sabato del mese Sansepolcro”Il Mercatale”, mercatino di antiquariato e modernariato. Ogni terza domenica del mese Città di Castello “Retro”, mercatino di cose vecchie e antiche. Ogni quarta domenica del mese Sansepolcro,“La Domenica del tarlo”, mercatino di cose vecchie e antiche. info APT Arezzo 0575 23952-3
Umbertide 075 9417099
Città di Castello 075 8554922
Pieve S. Stefano 0575 797702
Sansepolcro 0575 740536
Sestino 0575 772642
Anghiari 0575 749279
Badia Tedalda 0575 714020
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
95
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
96
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life