Valley Life n.117 - Settembre 2015

Page 1

Periodico mensile d’informazione culturale e pibblicitaria. Iscr. Trib. di Perugia del 17/05/2007 n. 23/2007. Dir. Resp. Simone Bandini. Sped. Abb. Post. 70% - Aut. Cns/Cbpa/Centro1 - Iscr. R.O.C. n. 18175. Grafx: Andrea Montini - prestampa: Lino Service - Stampa S.A.T.

Anno XII, nr. 117 | SETTEMBRE 2015

1

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


2

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


in copertina: Tex visto da Giovanni Ticci

SETTEMBRE 2015 EDITORE, DIRETTORE RESPONSABILE Dr. Simone Bandini ( Tel: 339 7370104) DIRETTORE ESECUTIVO Avv. Valentina Augusti Venturelli PROGETTO GRAFICO e IMPAGINAZIONE Andrea Montini IN REDAZIONE Raffaella Fava Serena Gustinelli TRADUZIONI Ray Keenoy ABBONAMENTI Abbonamento annuale (10 uscite) con bollettino postale: 20,00 € C.C. n° 52822921 Intestato a Simone Bandini

AUTORI: Simone Bandini: Editore e direttore di Valley Life, dr. in Filosofia. Valentina Augusti Venturelli: Direttore esecutivo, consulente legale, Avvocato. Raffaella Fava: Redazione, Liceo Classico ad indirizzo linguistico. Serena Gustinelli: Redazione, perito commerciale con specializzazione linguistica. Maria Augusti Venturelli: Medico ginecologo, ASL Arezzo. Michael Humphreys: Medico ricercatore. Alberto Barelli: Curatore biblioteca Centro Studi Castello di Sorci. Giulia Gragnoli: Assessore alle politiche culturali del Comune di Citerna, Breon O’Farrell: Dog trainer . Sarah Mancini: Make up artist. Fabio Pauselli: Dr. in Scienze Ambientali, resp.le previsioni Umbriameteo. Le opinioni degli autori non sono necessariamente le opinioni dell’editore. © Valley life - tutti i diritti riservati. Ne è vietata la riproduzione anche parziale

10 31 73

CULTURE

LIFESTYLE

PLEASURE

Questa edizione è stata chiusa sognando una birra artigianale ghiacciata alle ore 17.45 circa di lunedì 14 settembre.

REDAZIONE Piazza Matteotti, 2 06012 Città di Castello (PG) Tel. e Fax 075 3721779 Mob. 333 1254600 info@valleylife.it

www.valleylife.it

9

Out Of Africa

10

Tex d’Autore Tex’s authors

16

La Simbologia del Rosso The Simbology of Red

18

Per tutte le ragioni del mondo For every reason in the world

20

Non chiamatemi green designer! Don’t call me green designer!

22

Stone by stone

26

Obiettivo Fighille Fighille lens

28

Un festival di colori A Festival of Colours

31

Viaggio ad Okinawa Trip to Okinawa

36

Judo, forza e nobiltà Judo, strength and nobility

38

Dalla Stracastello alla Lamarina From Stracastello to Lamarina

40

Color’s revelation

43

Bentornata Bisaccia! Welcome back Bisaccia!

45

Una lunga storia d’amore A long life affaire

48

Un’intima insidia An intimate issue

54

Lo studio di Olivia Olivia’s studio

56

Breon O’Farrell

58

Appuntamento al Beauty Flor Appointment at Beauty Flor

60

L’Asia non è così lontana Asia is not so far away

64

Cambio di stagione, nuove proposte Change of season, new products

68

Lettera all’editore Letter to the editor

71

Doppio compleanno al Boteghino! Double birthday at the Boteghino!

73

Il mondo in tavola The world at the table

80

L’isola che c’è The island that is there…

93

E’ ancora presto per l’autunno It’s still early for autumn

3

Visit our web site www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


4

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


5

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


6

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


7

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


8

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


EDITORIAL

Il baobab,

Out of Africa

simulacro di vita

L’

Una migrazione escatologica

Africa nera è il ventre del mondo. La prima volta che ci metti piede ti prende alla gola un’aria salmastra, talmente densa ed impastata di terra che pensi di soffocare. Il caos disarmante di fiumane di uomini, accalcati, incolonnati o spersi è un girone dantesco vivido e minaccioso mentre un fracasso polimorfo si leva dal carminio polveroso della strada accidentata. Forte è il senso di oppressione e repulsa per questo mondo altro, inverecondo ed indecoroso, così distante dall’ordine razionale della modernità europea. Il caos che si genera, cresce, promana e circonda le grandi città, con i loro (spesso) fatiscenti aeroporti, è solo una prima potente impressione che svanisce poi, d’un tratto, al primo villaggio fatto di fango, sterco e foglie di palma, davanti ad un baobab centenario che è già un simulacro confortante di vita ordinata. Quando poi, superati altri mille abituri di legno e lamiera perseguitati dal fetore acre dei fuochi d’immondizia -tra gli orti di sussistenza e le sconfinate piantagioni neocoloniali di aloe vera e tè, la natura si fa sempre più debordante, le distese sconfinate della savana colmano il guardo, l’animo guadagna un senso di pienezza e serenità inedito. Dagli sterpi di acacia alle distese fluviali di mogano e palissandro, fin sugli altipiani, le forre, le cascate e le grandi montagne, pare che l’uomo torni al lampo primevo della sua generazione. In comunione universale con la sua doppia natura, materiale e spirituale, egli torna alla sua origine individuale e collettiva. Così l’umanità informe che si aggira nelle metropoli muta in un prodigioso big bang primordiale ed il frastuono assordante di genti e mezzi un canto sanguigno ritmico e sincopato. Tutto sembra nascere e morire danzando con una forza centripeta mai vista. Fatelo questo cammino iniziatico, prima di condannare miseramente la migrazione delle genti d’Africa – un esodo che dal Quaternario e fino all’Homo Sapiens ebbe già colonizzato l’Europa ed il mondo, un viaggio evolutivo fiero ed avventuroso. Andate in Etiopia ed Eritrea, in Sudan, Gambia, Ghana o Senegal. Chiedete ai cristiani in fuga dalla discriminazione islamista di al-Shabab in Somalia o di Boko Haram in Nigeria o dell’Azawad in Mali. Domandate a questa gente, intrepida e coraggiosa, cosa costa lasciare tutto indietro e fare un passo, e poi un altro, ed un altro ancora verso l’ignoto. Con in mente la maledizione persecutoria di morte, sofferenza e violenze inaudite. Ed il morso della paura che ti stringe le viscere. Se non avete questa sensibilità le bestie siete voi, stipati in un divano – piuttosto che nel doppio fondo di un camion o d’una imbarcazione – davanti all’ultima partita di Champions League. Ascolto consigliato

www.valleylife.it

di Simone Bandini

Le milizie islamiche di al-Shabab

B

lack Africa is the belly of the world. The first time you set foot there its salty air takes you by the throat, so dense and thick with earth that you think you’ll choke. A disarming chaos of streams of men, crowded, stacked or scattered, a vivid and menacing Dantesque, polymorphic racket rising from the carmine surface of a dusty, bumpy road. One feels a strong sense of oppression and repulsion for this other world, so shameless and disgraceful, so far from the rational order of European modernity. The chaos generated grows and flows around the big cities, with their (often) dilapidated airports, but this is only a first powerful impression that then vanishes, quite suddenly, with the first village made of mud, dung and palm leaves in front of a centenary baobab which is already a simulacrum of comforting, ordered existence. When then, passing a thousand hovels of wood and metal — and persecuted by the acrid stench of garbage fires – between subsistence plots and the endless neo-colonial plantations of aloe vera and tea, nature is increasingly overflowing, the endless expanses of savannah bridges the gaze and the soul gains a sense of unprecedented fullness and serenity. From acacia twigs to the fluvial expanses of mahogany and rosewood, with highlands, ravines, waterfalls and great mountains, it seems that here man goes back to the primeval flash of his first generation. In universal communion with his double nature, material and spiritual, he returns to his original individual and collective self. Thus the formless humanity that wanders the metropolis mutates into a prodigious primordial ‘big bang’ and the deafening noise of people and traffic a rhythmic syncopated blood chant. Everything seems to be born and die dancing with a never before witnessed centripetal force. Take this initiatory journey before making a miserable condemnation of the migration of the peoples of Africa – an exodus that has run from the Quaternary Era and up to Homo Sapiens and already colonized Europe and the world, a proud and adventurous evolutionary journey. Go to Ethiopia and Eritrea, Sudan, Gambia, Ghana and Senegal . Ask the Christians fleeing discrimination from the Islamist al-Shabab in Somalia and Boko Haram in Nigeria or of the Azawadis in Mali. Just ask these people, fearless and courageous, what it costs to leave everything behind and take a step, and then another, and yet another into the unknown. With in mind the threat of persecution unto death, suffering and unprecedented violence. And that bite of fear that shakes the bowels. If you do not have this feeling then you are among beasts crammed onto a sofa – rather than into the false bottom of a truck or on a boat – watching the last match in the Champions League.

Kilimanjaro - Miriam Makeba

tel. +39 075 372 17 79

Recommended listening

Valley Life

9


Tex d’Autore a cura di Raffaella Fava

10

D

opo il grande successo della scorsa edizione, che ha visto come protagonista Marilyn Monroe, l’Associazione Amici del Fumetto di Città di Castello, capitanata dal presidente Gianfranco Bellini, presenta l’edizione 2015 della Mostra del Fumetto di Città di Castello dal titolo “Tex d’Autore”. Anche quest’anno si riproporrà il filone arte-fumetto che ha permesso a questo evento di guadagnarsi una grande visibilità a livello nazionale con la partecipazione attenta di un numeroso pubblico di qualità. www.valleylife.it

A

fter the huge success of last year, which featured Marilyn Monroe, the Association of Friends of Comics in Città di Castello, led by President Gianfranco Bellini, presents the 2015 edition of the Festival of Comics in Città di Castello entitled Tex d’Autore. Also this year the art-comic vein – that allowed this event to earn a high profile at national level with the enthusiastic participation of a large and distinguished audience – will resurface.

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


Dal 19 settembre al 18 ottobre prossimi, nelle suggestive sale del Quadrilatero di Palazzo Bufalini, cuore storico del città, riapre i battenti la Mostra Nazionale del Fumetto, giunta alla sua 13sima edizione. Il termine arte si adatta perfettamente a questo evento poichè l’Associazione è riuscita a mettere insieme ben 14 autori e illustratori che hanno pubblicato e che pubblicano Tex. Primo fra tutti Giovanni Ticci, autore dell’immagine simbolo di questa edizione nonché il disegnatore più longevo; oltre a lui, tanti altri nomi fra i quali Laura Zuccheri, la prima ed unica donna ad aver disegnato questo personaggio. Tex Willer torna quindi protagonista a Città di Castello dopo la mostra del 2003 dedicata al grande disegnatore Fernando Fusco, altotiberino d’adozione scomparso proprio nel mese scorso ed alle sue tavole realizzate per il famoso fumetto intitolate “Tex: da Ventimiglia a Città di Castello”. Cittadino

From 19th September to 18th October, the National Exhibition of Comics, now in its 13th edition in the charming Sale del Quadrilatero halls of Palazzo Bufalini, in the historic heart of the city, reopens. The term ‘art’ is perfectly suited to this event as the Friends of Comics association has managed to put together a full 14 past and present authors and illustrators of the ‘Tex’ comics. Chief among them Giovanni Ticci, designer of the logo of this edition as well as the longest-serving Tex artist; besides him, many other names including Laura Zuccheri, the first and only woman to have drawn this character. Tex Willer is back then as the star at Città di Castello after the 2003 exhibition dedicated to the great artist Fernando Fusco, an Upper Tiber man by adoption who died just this last month and who drew the frames of the famous cartoon entitled Tex: from Ventimiglia to Città di Castello. Citizen of Pitigliano

11

Galep, una rara scena d’amore Galep

di Pitigliano di Sangiustino dal lontano 1969, egli rappresentava uno dei punti fermi della cultura locale. Raffinato e sensibile pittore, sceneggiatore televisivo, per tre generazioni di lettori è stato uno dei grandi del fumetto italiano. Parte integrante della Mostra sarà dedicata a Magnus e al suo “Texone” mentre una piccola parte dell’esposizione vedrà protagonisti artisti moderni che esporranno delle opere dedicate a Tex; in tutto circa 50 autori, fra disegnatori e artisti di vario genere. Bellissima e di grande impatto sarà anche la scenografia che abbellirà le sale del Quadrilatero, composta da grandi www.valleylife.it

Una scena di Rotundo

Sangiustino since 1969, he represented one of the cornerstones of local culture. A refined and sensitive painter, television writer, he was for three generations of readers one of the greats of Italian comics. An integral part of the exhibition will be devoted to Magnus and his Texone while a small part of the exhibition will feature contemporary artists who will exhibit works dedicated to Tex; in all about 50 authors, among them artists in various media. An attractive and impactful set design will grace the halls of the Quadrilatero, composed of large figures of Wild West characters. tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


12

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


sagome del personaggio del west. Dichiara l’amico Vincenzo Mollica: “Tex, d’autore lo è sempre stato fin da quando è stato creato. Gian Luigi Bonelli e Aurelio Galleppini hanno mescolato le loro passioni western per creare l’unico personaggio che, a pieno titolo, è insieme cowboy e indiano: Tex Willer e Aquila della Notte. Ranger e Capo indiano. Dal 1948 in poi, i due patriarchi hanno piantato un albero d’avventure che ancora oggi germoglia meravigliosamente. Con loro la storia, la geografia, la letteratura, il cinema, l’anatomia, la pittura, l’antropologia, si sono trasformati in fumetto; ogni volta era come se componessero insieme un autoritratto immaginato, credibile, avventuroso, appassionato”. La mostra conoscerà il suo apice nel weekend del 10 e 11 ottobre, quando le piazze principali di Città di Castello e il Loggiato Gildoni daranno spazio a Tiferno Comics, l’attesa Mostra Mercato del Fumetto d’Autore e Manga e nella giornata di domenica 11, dalle ore 16, tornerà anche il Cosplay Contest. Madrina di questa edizione, l’astro nascente del cinema italiano Irene Splendorini. Tifernate doc, diplomata al Centro Sperimentale di Cinematografia di Roma, questa giovane promessa sta muovendo i primi passi

13

Black & white di Filippucci

Una scena di lotta firmata Fabio Civitelli

www.valleylife.it

As our friend Vincenzo Mollica says: ‘Tex is an original and always has been ever since he was created. Gian Luigi Bonelli and Aurelio Galleppini blended their passions for the Western to create the only character who, in his full title, is both Cowboy and Indian: Tex Willer and Night Eagle. Texas Ranger and Indian Chief. From 1948 onwards, the two patriarchs planted a tree of adventures that still springs up wonderfully. Through them history, geography, literature, cinema, anatomy, painting and anthropology became comics; every time it was as if they created together an imaginary, credible, adventurous and passionate self-portrait. The exhibition will reach its climax on the weekend of October 10 and 11, when the main squares of Città di Castello and the Loggia Gildoni will host Tiferno Comics, the much-anticipated Exhibition and Marketplace of comics and Manga. On Sunday 11 at 4pm the Cosplay Contest will also return. Fairy Godmother of this edition, that rising star of Italian cinema Irene Splendorini. A proper Castellan, graduate of the Experimental Centre of tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


Cinematography in Rome, this youngster is taking her first steps into the world that was celluloid employing all her talent in her passion for cinema. Hers will be the new face that we will see in the Autumn, already scheduled for TV exposure. Also of great interest the list of parallel events to the exhibition which will start on the evening of Friday, September 25, with a live performance by the group Rainman, entitled ‘Country Rock for Tex’, at 9pm in the Sala degli Specchi at the Palazzo Bufalini. From the 2nd to the 11th of October there also will be the competition ‘Comics in the Windows’, featuring the shops of the historic town centre that will pay homage to Tex with themed designs, while finally, from Nov. 14th to 15th, the Manga Cartoon Course, in collaboration with the Lucca Manga School, will run at the Museo della Tela Umbra. The exhibition will be inaugurated and opened to the public from 20/09 to 18/10 at the Quadrilateral of the Palazzo Bufalini. Hours: Wednesday to Sunday from 10 to 16 and 12:30 to 19:30. Info: Association of Friends of Comics 331.8158170/ 338.3889022/ tifernocomics@gmail.com/ www.luccamangaschool.com

14

Tex in uno schizzo di Romanini

nel mondo dell’ex celluloide impiegando tutto il suo talento nella sua grande passione per il cinema. Suo sarà il volto nuovo che vedremo in autunno, già in programma sui palinsesti televisivi. Interessante anche la carrellata degli eventi collaterali della mostra che partiranno, nella serata di venerdì 25 settembre, con l’esibizione live del gruppo Rainman, dal titolo “Country Rock for Tex”, alle ore 21 nella Sala degli Specchi di Palazzo Bufalini. Dal 2 all’11 ottobre, inoltre, permarrà il concorso “Vetrine a Fumetti”, protagonisti i negozi del centro storico che omaggeranno Tex con allestimenti a tema; dal 14 al 15 novembre, infine, presso il Museo della Tela Umbra sarà attivo il Corso di Fumetto Manga in collaborazione con il Lucca Manga School. La mostra sarà inaugurata ed aperta al pubblico a partire dal 20/09 al 18/10 presso il Quadrilatero di Palazzo Bufalini. Orari: dal mercoledì alla domenica dalle 10 - 12.30 e 16 - 19.30. Info: Associazione Amici del Fumetto 331.8158170 / 338.3889022 / tifernocomics@gmail.com / www.luccamangaschool.com Western inspired, Serpieri

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


15

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


CULTURe

La Simbologia del Rosso di Alberto Barelli

Alberto Burri, Rosso Plastica (1966)

«E il verde sta nel prato / e l’azzurro sta nel And green is in the meadow/ and blue is in the sky/ and red is the colour of love’ cielo / e il rosso è il colore dell’amore» (Pierangelo Bertoli) (Pierangelo Bertoli)

I

16

Il cuore di Gesù

Rubedo

l rosso è innanzitutto il colore del sangue e, per questo, per l’uomo da sempre simbolo della vita. Lo spiega bene Giovanni D’Aloe ne “I colori simbolici” (Gabrielli Editori, Verona, 2004): «Il concetto della reciprocità tra il sangue e la vita attraversa, come un filo rosso, tutte le culture e le tradizioni. Così, nella Genesi, l’uomo venne plasmato dall’Eterno con argilla rossa (Adamath, Gen. 1,26; 2,7); nel mito mesopotamico di Tiamat, la dea si fece tagliare la testa affinché, con il suo sangue, la terra divenisse fertile e si potessero creare uomini e animali; nella teogonia di Esiodo fu dal sangue che nacquero i Giganti (178 ss.)». Per la stessa ragione è simbolo della femminilità ed è lo stesso autore a ricordarci come, in molti paesi, per il richiamo al sangue mestruale il rosso sia il colore dell’abito della sposa. Ma è anche simbolo della passione e del sacrificio: Cristo è rappresentato con la veste inconsuntile rossa a simboleggiare il sangue versato sulla croce ma basti pensare all’immagine del Sacro Cuore di Gesù. Alla sua connessione con il sacro è legata l’associazione del rosso alla regalità, che trae la sua legittimazione nella sua origine divina. In alchimia, l’ultima fase della grande opera è la Rubedo, nella quale si completa la formazione dell’oro (trattando i colori impiegati da Alberto Burri, nella precedente rubrica ci siamo infatti incentrati sul giallo oro). Nelle nozze alchemiche il rosso, che rappresenta lo zolfo, è unito al bianco (mercurio). Seguendo il filo conduttore della rappresentazione del sangue, ricordiamo l’origine del suo richiamo alla rivolta; la bandiera rossa era impiegata dalla Guardia nazionale francese per annunciare il suo intervento a sedare tumulti in violazione della legge marziale imposta da La Fayette. Alla testa della manifestazione che seguì l’uccisione dei comunardi, nel luglio del 1789, venne innalzata una bandiera rossa a simboleggiare che ad essere rivoltoso era il governo. Da allora il rosso si è imposto come simbolo di rivolta, tanto che con i rossi si indicheranno i sovversivi. Il rosso è naturalmente il colore dell’amore e della passione delle emozioni. Per Carl Jung è il colore del sentimento. Tra i suoi testi dedicati ai simboli ricordiamo “L’uomo e i suoi simboli” e “Simboli della trasformazione”, raccomandando la lettura del Libro Rosso (o Liber Novus) nella splendida edizione riprodotta da Bollati-Boringhieri (Torino, 2010).

www.valleylife.it

R

ed is first of all the colour of blood, and for this reason, for man always the symbol of life itself. Giovanni D’Aloe explains it well in I colori simbolici (Gabrielli Editori, Verona, 2004): ‘The concept of reciprocity between blood and life runs, like a red thread through all cultures and traditions. So in Genesis man was formed from the Eternal One by red clay (Adamath, Gen. 1.26; 2.7); in the Mesopotamian myth of the dragon Tiamat, the goddess came to cut off her head, and with her blood the land became fertile and she could create humans and animals; in the theogony of Hesiod the Giants were born from blood (178 ff.). For the same reason it is a symbol of femininity and the same author reminds us how, in many countries, red, by recalling menstrual blood, is the colour of the bride. But it is also a symbol of passion and sacrifice: Christ is represented with a red robe as the ineffable symbol of the blood shed on the cross ¬– just think of the image of the Sacred Heart of Jesus. His connection with the sacred is linked to an association of red to regality, which draws its legitimacy from its divine origin. In alchemy, the last phase of the great work is rubedo, which completes the formation of gold (referring to the colours used by Alberto Burri, in the previous piece when we focused on yellow gold). In the alchemical wedding Red, which represents sulphur, is joined to White (mercury). Following the theme of the representation of blood, remember the origin of it as a call to revolt; in the red flag used by the French National Guard to announce its intervention to quell riots in violation of martial law imposed by La Fayette. At the head of the demonstration that followed the killing of the Communards, in July 1789, it raised a red flag to symbolize that the government was to be overthrown. Since then red has emerged as symbol of revolt, so that ‘Reds’ indicate subversives. Red is of course the colour of love and emotional passion. For Carl Jung it is the colour of feelings. His books dedicated to symbols include Man and His Symbols and Symbols of Transformation, recommending the Red Book (or Liber Novus) in the beautiful edition reproduced by Bollati-Boringhieri (Torino, 2010).

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


17

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


G ar de n & H om e

Per tutte le ragioni del mondo For every reason in the world di Serena Gustinelli

18

C

A

omporre cucine, al Concept Stossembling kitchens, for the folk at re della Lube ad Umbertide, più Lube Concept Store in Umbertide, che un lavoro è un divertimento. is more like fun than work. EmaEmanuele Fratini ci trasmette grande nuele Fratini conveys his professionalism professionalità ed entusiasmo mentre ci and enthusiasm while introducing us to introduce agli spazi living del nuovissimo the living spaces in the new showroom. show-room. Una cucina Oltre

informazione pubblicitaria

Siamo in compagnia di Emanuele Fratini nel suo Concept Store che ci accoglie calorosamente con la leggiadria di chi ancora con la mente è in qualche spiaggia tropicale. Così ci racconta con fierezza la sua decisione di abbracciare l’azienda Lube – leader in Italia per fatturato e cucine vendute – che nonostante le avversità del momento storico non ha mai alzato i prezzi e nemmeno abbassato la qualità dei materiali e del design. Allora, curiosi di vedere lo showroom, egli ci accompagna ad ammirare questi capolavori di praticità e gusto, abbinati a materiali pregiati come ad esempio i piani di lavoro d’acciaio, di quarzo, di okite, di marmo, di vetro o di laminato unicolor. In questo ambito Emanuele ci rivela che per la sua cucina ha scelto un piano di lavoro in quarzo ed unicolor, il migliore per fattore qualità prezzo. I materiali usati fanno decisamente la differenza seppur non alla vista, ma per

www.valleylife.it

We are in the company of Emanuele Fratini who warmly welcomes us to his concept store with the breeziness of someone whose mind is still on holiday on some tropical beach. He tells us proudly of his decision to hook up with the Lube company – market leader in Italy for sales and kitchens sold –which, despite the difficulties of this historical moment, has never raised its prices or lowered the quality of its materials and design. Then, as we are curious to see the showroom, he takes us to admire these masterpieces of convenience and taste, assembled with quality materials such, as for example, the worktops of steel, quartz, okite, marble, glass or unicolor laminate. On this topic Emanuele reveals that for his own kitchen he chose a worktop in quartz and unicolor, the best for value for money. The materials used make a definite

Interior designer, Emanuele Fratini

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


e om H & n de ar G

qualità e durata: i meccanismi utilizzati per l’apertura delle ante sono i Blum - che garantiscono una durata imbattibile. Le ante in laccato lucido, a differenza del laccato normale, sono spazzolate e garantiscono una resistenza nel tempo nettamente maggiore; ma si può scegliere (per citarne alcuni) anche tra materiali quali polimerico, acrilico, legno massello e legno impiallacciato, il tutto su misura. Il lavoro di Emanuele non si ferma alla vendita della cucina, ma alla progettazione vera e propria in 3D dell’ambiente, così da poter dare a chiunque una percezione vivida ed immediata dello spazio progettato; adattandovi le personalizzazioni piuttosto che le particolarità richieste. Emanuele Fratini è davvero appassionato di

Il Lube Kitchen Store è ad Umbertide

difference not just for their looks, but for quality and durability: the mechanisms used for opening the doors are from Blum – ensuring unmatched durability. The doors in gloss lacquer, unlike normal lacquer, are brushed and have substantially increased and guaranteed resistance over time; but you can also choose between materials (to name a few) such as polymer, acrylic, wood and wood veneer, all made to measure. Emanuele’s work does not stop with the sale of the kitchen, but extends to its actual design in a 3D environment, so anyone can get a vivid and immediate sense of the designed space;

19

La componibile Immagina

design: “Per me è una sfida creare ambienti dal nulla, essendo la cucina la zona dove esprimere al massimo tutto l’estro di cui dispongo”. Il criterio essenziale? “Armonizzare creatività e funzionalità degli ambienti per la completa fruizione degli spazi domestici”, e prosegue: “Un occhio sul bello e uno sul pratico, per evitare di rendere la casa un museo”. Così Emanuele ci spiega il suo modo di lavorare che traspare passeggiando dentro al suo showroom nelle sue espressioni entusiaste. Ogni ambiente è inoltre dotato di un tablet con animazione illustrativa che spiega nel dettaglio le scelte e le soluzioni dal progettista. Spinta dalla curiosità, alla fine del mio percorso, ho chiesto ingenuamente quanto potesse costare una cucina di questa levatura. La sua risposta è stata piacevolmente scioccante, nulla a che vedere con i miei pronostici decisamente troppo alti. In questo senso, per venire incontro alle richieste di molte giovani coppie è stata creata la linea Creo Kitchen, con modelli più economici e comunque di grande appeal. Info: Lube Concept Store, Via Morandi 10, Umbertide (Pg) / Tel. 075 9411219 www.lubestorefratini.it info@lubestorefratini.it

www.valleylife.it

modifying it for customizations as well as special requests. Emanuele Fratini is really passionate about design: ‘For me it is a real challenge to create environments from scratch, because the kitchen is where I can fully express all my talents.’ The essential criterion here? ‘Harmonizing creativity and functionality in environments for a full use of domestic space’ and continues: ‘One eye out for beauty and the other for practicality, to avoid turning the house into a museum’. This is how Emanuele enthusiastically expresses his way of working as we walk through his showroom. Each room is also equipped with a tablet with illustrative animations that explain in detail the designer’s choices and solutions. Driven by curiosity, at the end of my tour, I naively asked what a kitchen of this calibre would cost. The response was pleasantly shocking, nothing like my far too expensive estimation. In this direction, to meet the demands of many young couples Creo Kitchen line was created, with models that are more economically priced but still highly appealing. Info: Lube Concept Store, 10 Via Morandi, Umbertide (PG)/ Tel. 075 9411219/ www.lubestorefratini.it info@lubestorefratini.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

informazione pubblicitaria

Materiali naturali e tecnici


G ar de n & H om e

Nonchiamatemi“greendesigner”!

A

bbiamo incontrato il ‘giardiniere’ pistoiese Mirko Guidoni in una delle sue trasferte in Umbria - dove l’azienda opera da tempo. E con lui siamo andati a fotografare uno degli ultimi lavori presso una villa panoramica a due passi da San Giustino.

20

W

e met the ‘gardener’ Mirko Guidoni from Pistoia on one of his trips to Umbria – where his company has been operating for some time.. And we went with him to photograph one of his latest jobs at a panoramic villa a few steps from San Giustino.

informazione pubblicitaria

VALLEY LIFE: A proposito della sua attività, si tratta di un’ere- VALLEY LIFE: This business, was it in the family? dità familiare? MIRKO GUIDONI: –The Guidoni company was founded by my MIRKO GUIDONI: - La ditta Guidoni è stata fondata da mio non- grandfather Gino, with the cultivation of small pieces of land as no Gino, con la coltivazione di piccoli terreni interamente a viva- a plant nursery. Then the sons Mauro (my father) and Angiolino io. Poi i figli Mauro (mio padre) e Angiolino l’hanno caratterizzata, developed it, moving from exclusively producing plants to the passando dalla produzione esclusiva di piante alla realizzazione creation of parks and gardens. di parchi e giardini. VL: What is your job? VL: In cosa consiste il vostro lavoro? MG: Our work is to do everything our customers require in MG: Il nostro lavoro consiste nello svolterms of their gardens. We start therefore gere tutto ciò che ci chiede la nostra with design, done with photomontages committenza in fatto di giardini. Partiaon the computer and then with a visit mo dunque dalla progettazione, realizto the nursery to choose plants and the zata con fotomontaggi al computer e, subsequent planting. We also take care of successivamente, con la visita in vivaio both ordinary and special maintenance. per la scelta delle piante e la successiva VL: What is your catchment area in addimessa a dimora. Ci occupiamo inoltre di tion to Pistoia? interventi di manutenzione sia ordinaria MG: Our area of operation comprises the che straordinaria. whole of Italy: we operate mainly in TuVL: Qual è il vostro bacino d’utenza oltre scany, Umbria and Liguria – but we have al pistoiese? also done jobs in Switzerland, Romania MG: il nostro bacino di lavoro comprende and on the French Riviera. tutto il territorio italiano: principalmente VL: What are you the most passionate operiamo in Toscana, Umbria e Liguria about in your work? - ma ci siamo occupati anche di pro- Giardiniere, Mirko Guidoni MG: For sure that’s the relationship with gettazioni in Svizzera, Romania e Costa our customers. When I go and do the site visit I get to know new Azzurra. people and it’s nice to interpret their ideas and expectations in VL: Cosa la appassiona di più del suo lavoro? a personalized and unique garden. Our skills and knowledge MG: Sicuramente il rapporto con i nostri clienti. Quando vado are the means to their dreams. At the end of the work they are a fare i sopralluoghi conosco sempre nuove persone ed è bello ‘friends’ in every respect. interpretare le loro idee ed aspettative in un giardino personaliz- VL: What are the standard garden design criteria? zato ed unico. Le nostre abilità e conoscenze fanno da tramite ai MG: Easy! We design a garden that matches the taste of the loro sogni. A fine lavori essi sono degli “amici” a tutti gli effetti. client. In what way? With simple maintenance and using all VL: Quali sono i criteri standard di progettazione? native plants. Our design starts already before the visit to the

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


e om H & n de ar G

Un terrazzamento inferiore

Panorama a meridione

Scalinata in legno e bordature aromatiche

www.valleylife.it

site, by choosing plants that grow spontaneously in the area concerned. VL: Which plants are best suited to our latitudes? MG: Pistoia produces and markets a great variety of ornamental plants. The nurseries of Pistoia produce more than 4% of the European production of ornamental plants, a very high percentage if you think of its size. VL: Can we define a ‘green designer’? I don’t like ‘green designer’: I much prefer a word that is more beautiful, strong and simple: gardener! We should not hide behind fashionable expressions but honour our origins and our experiences. VL: The geographic and local characteristics of Pistoia are considered optimal and go together with the great experience and tradition of nurserying there: how has all that contributed to your growth? MG: Our experience was definitely matured within the Pistoia nursery area. Pistoia is a rich and ancient city, true to its origins but constantly changing. A true capital of the green.

Info: Guidoni Parchi e Giardini Via. S .Martino 37, Bottegone (Pt) Tel. 0573 544343 / 0573544503 www.guidonigroup.com info@guidonigroup.com

Info: Guidoni Parchi e Giardini Via. S .Martino 37, Bottegone (Pt) Tel. 0573 544343 / 0573544503 www.guidonigroup.com info@guidonigroup.com

La pergola con l’antico torchio

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

21

informazione pubblicitaria

di Serena Gustinelli

MG: Facile! Progettiamo un giardino che incontri il gusto della committenza. In che modo? Con manutenzioni semplici e usando tutte piante autoctone. Il nostro progetto parte già prima della visita in cantiere, scegliendo le piante che spontaneamente crescono nella zona interessata. VL: Quali sono le piante più idonee alle nostre latitudini? MG: Pistoia produce e commercializza una grande varietà di piante ornamentali. I vivai di Pistoia producono oltre il 4% della produzione Europea del verde ornamentale, una percentuale altissima se si rapporta alla sua grandezza. VL: Possiamo definirla un “green designer”? “Green designer” non mi piace affatto: preferisco una parole molto più bella, forte e semplice: giardiniere! Non dobbiamo nasconderci dietro espressioni alla moda ma dobbiamo apprezzare le nostre origini e le nostre esperienze. VL: Le caratteristiche geografiche e territoriali della zona di Pistoia sono considerate ottimali unitamente all’esperienza ed alla tradizione vivaistica della zona: in che modo tutto ciò ha contribuito alla vostra crescita? MG: La nostra esperienza è decisamente maturata all’interno del distretto vivaistico pistoiese. Pistoia è una città ricca ed antica, fedele alle sue origini ma in continua evoluzione. Una vera e propria capitale del verde.


G ar de n & H om e

Stone by stone di Raffaella Fava

G

eoffrey Flynn è un brillante uomo d’affari inglese con alle spalle una lunga esperienza nel mondo della finanza. Innamoratosi della nostra Valle del Niccone, oggi Geoffrey si divide fra l’Umbria, dove nel ’97 ha acquistato la sua prima casa, e il resto del mondo dove sono dislocati i suoi clienti. Lo abbiamo incontrato in una location mozzafiato, Pagano Sopra, nella frazione di Spedalicchio, dove ci ha mostrato in cosa consiste il lavoro della sua Onestone.

G

eoffrey Flynn is a brilliant British businessman with a long experience in the world of finance. In love with our Niccone Valley, Geoffrey now divides his time between Umbria, where he bought his first house in 1997 and the rest of the world where his customers are spread. We met him in a breathtaking location, Pagano di Sopra, in the hamlet of Spedalicchio, where he showed us the nature of his work at OneStone. Un primo colpo d’occhio a Pagano di Sopra

22

informazione pubblicitaria

Siamo a pochi chilometri da Umbertide, dove Geoffrey ci attende per farci conoscere meglio la sua attività di recupero di casolari antichi che, dietro la sua meticolosa e costante supervisione, da vecchie fattorie in disarmo si trasformano in lussuose dimore. La luce perfetta di questa giornata di settembre ci permette una serie di scatti che raccontano il risultato dei quindici mesi di lavoro che sono stati necessari per il recupero completo di quello che era un rudere abbandonato. “Più che di tempo necessario, dovremmo parlare di limite di tempo! – ci dice Geoffrey guidandoci all’interno di uno dei tre stabili del complesso di Pagano Sopra, un tempo adibito a seccatoio e che oggi, dopo i restauri, ospita piscina interna, sauna, palestra, wifi zone e sala cinema – Il padrone di casa, che vive a Singapore e solo ogni tanto viene a godersi la pace di queste terre, aveva chiesto che tutto fosse pronto per il giorno del suo cinquantesimo compleanno, perché avrebbe organizzato una grande festa con oltre cento invitati provenienti dall’Asia, per cui avevamo quindici mesi esatti per accontentarlo. Credo sia abbastanza evidente che ci siamo riusciti”. L’attività di Mr. Flynn è il frutto di una passione a lungo sopita in favore di una vita passata fra Inghilterra, Korea, Giappone, Hong Kong e Australia, i paesi in cui, per oltre quindici anni,

www.valleylife.it

We are a few kilometres from Umbertide, where Geoffrey is waiting for us to learn more about his restoration work on old farm buildings, which, under his meticulous and constant supervision, are transformed from being old abandoned farmhouses to luxurious residences. The perfect light of this September day allows us a series of shots that demonstrate the result of fifteen months of work that were needed for the complete restoration of what was an abandoned ruin. ‘Rather than the time needed, we should talk about a time limit!’ – Geoffrey tells us as he guides us around one of the three buildings of the Pagano Sopra complex which was once used as a drying barn and that today, after restoration, houses an indoor pool, sauna, gym, cinema room and Wifi Zone – the owner, who lives in Singapore and only occasionally comes to enjoy the peace of this place, had asked that everything be ready for the day of his fiftieth birthday, because he had organised a big party here with over one hundred guests from Asia, so we had fifteen months available to oblige him. I think it’s pretty obvious that we succeeded.’ Mr. Flynn’s business is the result of a passion kept long-dormant during a life spent in England, Korea, Japan, Hong Kong and Australia, countries in which, for over fifteen years, Geoffrey served as president of the famous Reuters agency and

La infinity pool area

tel. +39 075 372 17 79 La Spa area

Valley Life


e om H

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

n de ar G

www.valleylife.it

&

23

informazione pubblicitaria

Geoffrey Flynn

Geoffrey ha lavorato come presidente as a stockbroker: until, in the early years della nota agenzia Reuters e come stock of this decade, he decided that he was tibrocker: fino a quando, nei primi anni red of a job that absorbed him from dawn duemila, ha deciso che si era stancato di until late at night and it was at that point un lavoro che lo assorbiva dall’alba sino that he founded OneStone, the company a tarda sera ed è a quel punto che fonda with which he works in restoring old bula sua Onestone, la compagnia attraverso ildings, whether they are properties for la quale opera per il recupero di immobili existing owners or simple investments to antichi, siano essi proprietà destinati ai be sold at a later time. committenti o semplici investimenti da ‘Our business’ – he continues – ‘has reached a very high level of quality so that piazzare in un momento successivo. “La nostra attività – prosegue – ha rag- it is the customers themselves who, after giunto un livello qualitativo elevatissimo searching online, come to our website per cui sono i clienti stessi che, dopo una from all over the world, especially from ricerca online, approdano al nostro sito Asian countries. I’m always very willing web da ogni parte del mondo, in parti- to meet them in their own country too colare dai paesi asiatici. Io sono sempre when the contact is established and they disponibile ad incontrarli anche nel loro show interest in buying one of properties Paese nel momento in cui si stabilisce that we can offer. ‘As one of the greatest un contatto e costoro mostrano interesse strengths of his business, Geoffrey hinell’acquisto di una delle tante proprietà ghlights their absolute transparency in che proponiamo”. Fra i maggiori punti di contracts, the Swiss precision of timing forza della sua impresa, Geoffrey sottoli- and above all the budgeted Gant chart, nea la trasparenza assoluta negli accordi, a document that certifies the execution la precisione svizzera nelle tempistiche of each phase of the work and its cost. A preventivate e soprattutto la Gantt Chart, courteous arrangement that benefits the una sorta di documento che attesta l’ese- client with regard to his bankers. cuzione di ogni singola fase dei lavori e la The restoration of the property at Pagarelativa spesa. Un’accortezza a vantaggio no di Sopra, which covers both internal works and external landscaping etc, was del cliente nei confronti delle banche. Il recupero della proprietà di Pagano So- conducted with refinement and attention pra, tanto negli interni che per i terreni esterni, è stato realizzato con raffinatezza e attenzione particolare al paesaggio circostante la tenuta prevalentemente boschivo, ragione per cui i giardini sono stati mirabilmente curati dalla Garden Pennellate leggere in cucina Felici di Cortona che ha selezionato diciottomila cespugli to the surrounding area which is mainly in perfetta armonia cromatica con il resto under woods and the gardens were wondel paesaggio, piantando specie sempre- derfully attended to by Happy Garden of verdi e fiori dall’aspetto selvaggio, di quelli Cortona who selected eighteen bushes in che crescono spontaneamente nelle no- perfect chromatic harmony with the rest of the landscape, planting evergreen spestre zone. Terminata la visita al complesso, salu- cies and wild-looking flowers, like those tiamo l’affabile Mr. Flynn il quale ci lascia that grow freely in our area. con una considerazione che gli apre un After visiting the complex, we say gosorriso: “Dopo una vita nel mondo dell’al- odbye to the affable Mr. Flynn who leaves ta finanza è soltanto adesso che mi sento us with a thought that makes us smile: realizzato perché è grazie a queste case ‘After a lifetime in the world of high finance is only now that I feel fulfilled because, che sento di creare qualcosa”. thanks to these houses, I feel I am creaLa Onestone Company è a Umbertide, in ting something. “ via Gabriotti. Contacts: The OneStone Company is in Via Gabrigeoffreyflynn@mac.com otti, Umbertide. Contacts: geoffreyflynn@ 0039 338 9891256 mac.com/ 0039 338 9891256 Linkedin.com/onestone linkedin.com/onestone www.twitter.com/onestoneitaly www.twitter.com/onestoneitaly


G ar de n & H om e

24

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


e om H & n de ar G

25

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


Istantanee di vita quotidiana

Obiettivo Fighille

a cura di Raffella Fava

I

26

T

l Piccolomuseo Centro per l’Arte Contemporanea ha sede presso l’edificio dell’antica Dogana Pontificia di Fighille ed è una pinacoteca in continuo sviluppo che conta oggi in dotazione 110 opere in rappresentanza di 75 artisti; un’ istituzione curata dalla Pro Loco del paese che si dedica anche alla promozione dell’arte tramite pubblicazioni e mostre temporanee.

he Piccolomuseo Centre for Contemporary Art, headquartered in the Papal Customs building in Fighille is an art gallery in continuous development which now has 110 works representing 75 artists; an institution run by the village pro-loco that is also dedicated to promoting art through publications and exhibitions of contemporary art.

Nelle giornate dal 3 all’ 11 ottobre, il Piccolomuseo ospiterà una mostra fotografica dal titolo “Obiettivo Fighille”, a cura di Alessio Acquisti ed Ilaria Santinelli ed in collaborazione con il Centro Fotografico Tifernate, un emozionante reportage fotografico che gli autori hanno realizzato nell’arco di oltre un anno ritraendo volti e manifestazioni in grado di raccontare al meglio, nelle sue varie sfaccettature, il paese di oggi. Il lavoro, la vita religiosa, la scuola, le feste, lo sport; queste, le principali fonti per la memoria di una collettività che si consegna alle generazioni future tramandando sensazioni autentiche. La mostra sarà una straordinario viaggio in 80 scatti, come un enorme puzzle di immagini. Nella fotografia, spesso, le cose più piccole possono diventare un grande soggetto, così come un insignificante dettaglio umano può diventare una sorprendente emozione. Viviamo oggi nella società dell’immagine, sommersi da tutto cio’ che ad ogni ora del giorno e della notte esce dalle nostre tv, computer, tablets, telefonini. Le immagini sono diventate un frastuono muto che spesso ci travolge. Ciascun istante, anche il più insignificante, è immortalato e subito condiviso con migliaia di utenti; questo porta spesso verso l’indifferenza o, addirittura, l’assuefazione. Ma in questo caso non è così: perché c’è una grande differenza tra lo scattare una foto e fare una fotografia. Il grande fotografo Mario Giacomelli disse che “la fotografia è una cosa semplice, a condizione di avere qualcosa da dire”. Ebbene questo reportage fotografico ha veramente molto da raccontare e ci sembra esserci pienamente riuscito puntando il suo obiettivo sull’uomo e sul rapporto con l’ambiente in cui vive, osservandolo con una attenzione documentaria quasi da reporter. Da questo lungo lavoro sono uscite delle immagini che saranno sicuramente in grado di attirare l’attenzione, emozionando e sorprendendo il visitatore. Le foto in mostra devono essere considerate come parte di un più ampio work in progress: è infatti intenzione degli autori non fermarsi qui ma proseguire per raccogliere ulteriori momenti e attimi di vita del paese, anche in previsione di una futura pubblicazione che sarà edita a cura del Piccolomuseo di Fighille.

In the days from the 3rd to the 11th of October, the Piccolomuseo will host a photo exhibition entitled Obiettivo Fighille [Fighille Lens] by Alessio Acquisti and Ilaria Santinelli in collaboration with the Centro Fotografico Tifernate, an exciting photo reportage that the authors have made over more than a year portraying faces and events that can best recount the village today in its various facets. Work, religious life, school, parties, sports; these are the main sources for the memorialising of a community in a record to be delivered to future generations, passing on genuine feelings. The exhibition will be an extraordinary journey in 80 shots, like a huge puzzle of images. In photography, often the smallest things can become great, and an insignificant human detail can have a surprising emotional impact. Today we live in the society of the image, submerged by everything that can come at any time of day or night out of our TV, computer, tablet or mobile phone. These images have become a silent roar that often overwhelms us. Every moment, even the most insignificant, is captured and instantly shared with thousands of users; This often leads to indifference or even habituation. But in this case it is not so: there is a big difference between taking a snap and making a photograph. The great photographer Mario Giacomelli said that ‘photography is a simple matter, provided you have something to say.’ Well this photographic reportage has a lot to say and seems to be extremely successful in targeting humanity and its relationship with the environment in which it lives, observing with an almost reporter-like documentary focus. From this long work process have come images that will surely be able to attract attention, exciting and surprisingly the visitor. The photos on display are to be considered as part of a larger work in progress: it is the intention of the authors to not stop here but continue to collect more moments and instants of the life of the village, in anticipation of a future publication from the Piccolomuseo Fighille.

La mostra sarà visitabile dal 3 all’11 ottobre con il seguente orario: feriali 18-20 / festivi 10.30-13 e 16.30-20 / www.fighillearte. blogspot.com / fighillearte@gmail.com

The exhibition will be open from 3 to 11 October as follows: Weekdays 18-20/ Sundays and Holidays 10.30-13 and 16.3020/ www.fighillearte.blogspot.com/ Fighillearte@gmail.com

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


27

PINACO TECA COMUNALE PALAZZO VITELLI ALLA CANNONIERA CITTÀ DI CASTELLO (PG)

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


CULTURe

Un festival di

colori

a cura di Raffella Fava

Opera di Sandro Cellanetti

28

D

a 34 anni, con l’arrivo dell’autunno, una magia si ripete puntuale nel piccolo borgo di Fighille, un territorio che è poesia per l’artista che ne fa partecipe chi non ha il linguaggio per raccontarlo.

Antonio de Chiara, vincitore di ‘Opere in studio 2014’

F

or 34 years, with the arrival of autumn, a punctual bit of magic is repeated in the little village of Fighille, a place that is poetry itself for the artist who involves an audience who do not have the language to describe it.

Anche quest’anno, il concorso di Fighille, riconosciuto come fra i più importanti in Italia e dedicato al suo fondatore Americo Casi, andrà in scena nei giorni del 3 e 4 ottobre 2015 tagliando il traguardo della 34° edizione. Si stima una partecipazione di circa 250 artisti provenienti da tutta Italia, i quali presenteranno circa 500 opere costituenti il meglio della propria produzione recente. Il concorso si articolerà in due sezioni: opere da studio ed extempore. La prima, a tema libero, vedrà la partecipazione degli artisti con opere già pronte mentre la seconda prevede la realizzazione dei dipinti in loco durante i due giorni della manifestazione. Ciò consentirà di vedere molti artisti all’opera in giro per le strade del paese. Ne parliamo con il presidente della Pro Loco Alessandra Ganganelli: “La crescita della nostra manifestazione pittorica sembra non conoscere battute d’arresto; mentre fuori dai nostri ristretti

www.valleylife.it

On this year once again, the Fighille competition, recognized as among the most important in Italy and dedicated to its founder Americo Casi, will be staged on the 3rd and 4th of October 2015, moving into its 34th edition. A participation of about 250 artists from all over Italy is predicted, who will exhibit about 500 works, the best of their recent production. The competition will be divided into two sections: studio works and extempore. The first, on any subject, will see the participation of artists bringing ready-made works while the second involves the production of paintings on site during the two days of the event. This will see a lot of artists working in the streets of the village. We spoke with the president of the Pro Loco Alessandra Ganganelli: ‘The growth of our painting event seems to see no setbacks; while beyond our confines the winds of economic and social crisis create an increasingly arid soil

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


confini i venti della crisi economica e sociale rendono sempre più arido il terreno per l’arte, da noi a Fighille – pur non senza difficoltà – la pittura italiana continua a trovare un’isola felice, grazie ad una formula speciale, fatta di esperienza e radicamento, oltre che di sinergie fruttuose ed inestimabili con enti pubblici e privati. Ogni anno, il concorso cresce in partecipazioni e qualità, un successo che ci gratifica ma ci carica anche di una grossa responsabilità: quella di non deludere le aspettative, mantenendo un livello elevato e cercando persino di superarlo, grazie al contributo di tutti coloro che ci hanno sempre sostenuto”. Il prof. Franco Ruinetti di Riccione, direttore onorario del Piccolomuseo di Fighille, ci parla della sezione extempore, coi dipinti realizzati in loco nei due giorni della manifestazione: “Fighille per l’artista è ancora un luogo della verità, dove i colori delle stagioni danno luce ai suoi quadri mentre la vista gioca a disegnare le onde dei monti. I pittori stazionano con i cavalletti nei campi e nelle piazze, sui greppi e nelle strade e si mettono a dipingere lon-

for art, while here in Fighille – though not without our difficulties – Italian painting continues to find a happy island, thanks to a special formula, made up from experience and rootedness, as well as priceless and fruitful synergies with public and private organizations. Every year the competition increases in number of participants and quality, a success which is rewarding but also charges us with a great responsibility: not to disappoint expectations, to maintain a high level and seek to even supersede it, thanks to the contribution of those who have always supported us.’ Prof. Franco Ruinetti from Riccione, honorary director of the Piccolomuseo di Fighille, talks about the extempore section, with paintings done on the spot during the two-day event: ‘Fighille remains for the artist a place of truth, where the colours of the seasons give light to his or her paintings as the artist’s plays with the ‘waves’ of the mountains. The painters station their easels in the fields and in the streets, on the crags and along the tracks and begin their painting away from

29

Un taglio rurale estemporaneo di Riccardo Antonelli

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


30

Un paesaggio immaginifico di Gilberto Sartori

tani dai rumori e dalla fretta. Protagonista assoluto il paesaggio, attraverso i suoi scorci, ritmi di vita, volti di persone.” Del Premio parla anche il Sindaco di Citerna Giuliana Falaschi: “L’arte ha avuto e continua ad avere un ruolo fondamentale nella valorizzazione del nostro territorio: un elemento importante che ci aiuta ad evadere dalla quotidianità grazie allo sguardo sempre originale, propositivo e mai scontato, dell’artista che ci porta a guardare la realtà in modo diverso, spesso piu’ sereno e tranquillizzante: un valore aggiunto non trascurabile nonchè uno dei tanti meriti del premio Fighille, fiore all’occhiello degli eventi culturali del nostro territorio.” Che alimenterà, inoltre, il Piccolomuseo all’interno dei locali della Dogana Pontificia che, a quasi quindici anni dalla sua fondazione, raccoglie oggi 107 opere d’arte ed è in continua evoluzione. La mostra è visitabile nei giorni 3 e 4 ottobre presso la Scuola Primaria di Fighille con ingresso libero. Orari: sabato dalle 15 alle 23 / domenica dalle 8 alle 19. Domenica 4 ottobre alle ore 18 si svolgerà la cerimonia di premiazione. www.fighillearte. blogspot.com / fighillearte@gmail.com

www.valleylife.it

all noise and haste. The landscape reigns absolute here, through its sights, the pace of life, peoples’ faces.’ The Mayoress of Citerna, Giuliana Falaschi, speaks of the prize: ‘Art has had and continues to have a vital role in the appreciation of our land: it’s an important element that helps us to escape from everyday life through eyes that are always original, purposeful and without preconceptions, those of the artist. Art leads us to look at reality in a different way, often a more serene and soothing way: a significant added value and one of the many merits of the Fighille Prize, flagship of the cultural events in our village.’ Which feed, in addition, the Piccolomuseo within the premises of the Dogana Pontificia building that, almost fifteen years after its foundation, today gathers 107 works of art and is constantly evolving. The exhibition is on the 3rd and 4th October at the Fighille Primary School, admission free. Hours: Saturday from 15 to 23/ Sundays from 8 to 19. Sunday, October 4th the awards ceremony will be held at 18. www.fighillearte.blogspot.com/ fighillearte@gmail.com

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


lifestyle

Viaggio ad Okinawa T r i p t o O k i n awa di Simone Bandini

I

ntervistiamo Gabriele Parlani, atleta ed istruttore di Karate, reduce da un recente viaggio nell’isola di Okinawa – alla ricerca delle sua via marziale (Budo) e delle radici prime di quest’antica tradizione. “Volevo vedere il luogo dov’era nato il Karate!”, semplicemente spiega.

W

e interview Gabriele Parlani, athlete and karate instructor, back from a recent trip to the island of Okinawa – in search of his martial arts path (Budo) and the raw roots of this ancient tradition. “I wanted to see the spot where Karate was born!” he explains simply. Okinawa, un paradiso terrestre

www.valleylife.it

A long and evocative journey. A flight to Osaka in Japan and, from there, another full two hours to the island of Okinawa. It’s immediately explained that Karate, unlike what is commonly thought, has continental i.e. Chinese origins and was developed within a mixture of Chinese disciplines (more or less within the span of the Tang dynasty) becoming part of Japanese martial arts culture in the 1930s – with its word-root meaning empty hand, or unarmed, to highlight the aspect of unarmed combat and, in part, to hide its Chinese origins. VALLEY LIFE: So what is the genesis of contemporary Karate? GABRIELE PARLANI: The Karate of today is the synthesis of native Okinawan disciplines (Ti, Tegumi, Tuite) and Kata arising from patterns of Chinese fighting – such as the style of the crane, the monk’s fist, the mantis style amongst others. Before annexation by Japan in 1879, teaching methods were rather reserved. Training was done in micro-groups of up to three followers, in hidden-away secluded spots. It was a kind of secret knowledge. The method that I have studied is just that, pre-annexation, from when the island was not yet ‘codified’ by Japanese rule. VL: Where have you been practicing in Okinawa? GP: I visited the first Dojo created after the founding of the Goju-ryu karate style – under the guidance of master Chojun Miyagi who then taught in the courtyard of his house and had only a dozen (direct) students in his whole life; including those who founded the Dojos I personally visited: Eiichi Miyazato, Meitoku Yaghi and Seiko Higa (these Dojos still exist, run by some of their students because the teachers mentioned are unfortunately now dead.) I could see that there are important differences between Japanese and Okinawan Karate; that traditional modern (or Japanese) karate is transmitted via the kihon or restricted programmes of technique, useful for the transmission of karate to large and disparate groups.

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

31

informazione pubblicitaria

Un viaggio decisamente evocativo e lontano il suo. Un volo per Osaka in Giappone e, da lì, altre due ore abbondanti fino all’Isola di Okinawa. Si perché va subito spiegato che il Karate, a differenza di quanto profanamente si possa pensare, ha origini continentali: cresciuto in seno ad una miscela di discipline cinesi (Tode o mano della dinastia Tang) è entrato a far parte della cultura marziale giapponese negli anni ’30 - quando l’etimo ha assunto il significato di mano vuota, non armata, per evidenziare l’aspetto del combattimento a mani nude e, in qualche modo, nascondere le sue origini cinesi. VALLEY LIFE: Qual è dunque la genesi del Karate moderno? GABRIELE PARLANI: Il Karate di oggi è la sintesi delle discipline autoctone di Okinawa (Ti, Tegumi, Tuite) e dei Kata che derivano da modelli di combattimento cinesi - come ad esempio lo stile della gru, il pugno del monaco, lo stile della mantide, ed altri. Prima dell’annessione al Giappone (1879), i metodi di insegnamento erano piuttosto riservati. Ci si allenava in microgruppi di massimo tre adepti, in luoghi appartati e nascosti. Era una sorta di conoscenza segreta. Il metodo che ho studiato è proprio questo, pre-annessione, quando l’isola non era ancora codificata dalla dominazione giapponese. VL: Dove hai fatto pratica ad Okinawa? GP: Ho visitato i primi Dojo nati dopo la fondazione del karate di stile Goju-ryu - ad opera del maestro Chojun Miyagi che allora insegnò nel cortile di casa sua e che ha avuto una sola decina di allievi (diretti) in tutta la sua vita; tra i quali coloro che hanno fondato i Dojo che ho visitato personalmente: Eiichi Miyazato, Meitoku Yaghi e Seiko Higa (questi Dojo esistono ancora e sono diretti da alcuni loro allievi perché i Maestri citati sono purtroppo ormai morti. Ho potuto constatare che ci sono importanti differenze tra il Karate giapponese e quello di Okinawa; ovvero che il karate tradizionale moderno (o giapponese) è trasmesso mediante i kihon od esecuzioni tecniche vincolate, utili a trasmettere il karate a gruppi numerosi e non omogenei.


32

Scene dal Dojo

informazione pubblicitaria

VL: Ed il Karate di Okinawa invece? GP: Lo studio di questa antica sapienza è fatto direttamente sui kata(enciclopediatecnico tattica del Karate racchiusa in “ forme” prestabilite); in questo contesto intervengono degli esercizi complementari a coppie che consistono di attacchi e contrattacchi, prese e controprese… una sorta di movimento fluido e continuo, tal quale una coreografia. Per abituarsi alla continuità del combattimento reale. VL: Tornerai ad Okinawa? GP: E’ in programma un nuovo viaggio per approfondire le mie conoscenze nei singoli dojo con sessioni di allenamento costanti ed assidue. Ho già fatto visita al Maestro Onaga - che da alcuni anni non insegna più Karate ma è in grado di approfondire la tecnica del “Ti” - che potremmo definire uno biomeccanica delle tecniche percussive antecedenti il karate

www.valleylife.it

VL: And the Okinawan karate? GP: The study of this ancient wisdom is taken directly from kata (the encyclopedia of Karate techniques in pre-existing formulations); in this context exercises involve complementary pairs of attacks and counterattacks, holds and counterholds... a sort of smooth, continuous movement, as in choreography. To get used to the continuity of actual combat. VL: Will you go back to Okinawa? GP: I’m planning a new journey to deepen my knowledge in individual dojos with constant and assiduous training sessions. I have already visited the Master Onaga – who has not taught Karate for some years but is able to deepen my understanding of the technique of Ti – which could be described as a set of percussive biomechanical techniques

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


33

Gabriele Parlani, forza e concentrazione

www.valleylife.it

pre-dating modern karate. VL: Let’s get back to our world. What about fitness? Is it just a cultural fashion? GP: For me fitness is a surrogate for sport, although in a sense it is useful to physical well-being; but in reality it is nothing but a series of physical activities for entertainment outside adult working life! I don’t knock it... But it should not be confused with real sporting practice that comes from a combination of play and competitive spirit, in my case combined with an art or ancient wisdom. Sports training must take account the means and methods of training and coordinative motor skills. Movement for having fun is not enough... VL: What do you do at your Sansepolcro centre?

tel. +39 075 372 17 79

informazione pubblicitaria

moderno. VL: Torniamo alla nostra realtà. Che ne pensi del fitness? E’ una moda culturale? GP: Per me il fitness è un surrogato dello sport, anche se in un certo senso è utile al benessere fisico; ma in realtà non è altro che una serie di attività motorie per lo svago extralavorativo degli adulti! Non lo critico…Tuttavia deve nemmeno essere confuso con la reale pratica sportiva che deriva da una combinazione di gioco ed agonismo, nel mio caso combinati ad un’arte o sapienza antica. L’allenamento sportivo deve tener conto di mezzi e metodi di allenamento e delle capacità motorie coordinative. Non basta muoversi per svagarsi… VL: Cosa si fa nel tuo centro di Sansepolcro? GP: Anzitutto avviamento al Karate per i bambini a partire da 5 anni. Si in-

Valley Life


Un raccoglimento rituale

Con i più piccoli in palestra

34

informazione pubblicitaria

segnano esercizi e giochi propedeutici al Karate per lo sviluppo delle capacità motorie coordinative. L’insegnamento del repertorio tecnico specifico della disciplina avviene con gradualità. A partire dai 12 anni poi, c’è il Karate sportivo che prevede anche la partecipazione a competizioni agonistiche. Tengo inoltre in particolare all’insegnamento del Karate tradizionale Goju-ryu, anche a sostegno del carattere e dello sviluppo armonico della persona. Ricordiamo L’Aikido ( arte marziale basata sulla neutralizzazione di un’aggressione attraverso il controllo dell’aggressore - che avviene per mezzo di sbilanciamenti , leve articolari, immobilizzazioni ecc…la gestione dell’energia cinetica generata da un aggressore avviene per mezzo dell’assorbimento ed aggiramento di tale stessa energia. Poi del Training Funzionale utile a tutti gli sportivi in fase di preparazione atletica generale. VL: E la Difesa Personale? GP: I metodi di Difesa Personale che si studiano nel nostro centro sono appunto Karate ed Aikido. La tendenza attuale nei corsi di autodifesa è quella di proporre dei percorsi di studio brevi (tipo 15 ore di pratica). Eppure io non credo che in 15 ore di allenamento ci sia la possibilità di assimilare veramente alcun tipo di tecnica di autodifesa. In questo breve tempo

www.valleylife.it

GP: We begin with Karate starter courses for children from 5 years. These are taught with games and preparatory exercises to develop coordinative motor skills. The teaching of the specific repertoire of technical skills takes place gradually. From 12 and later there is Karate as a sport which also includes participation in sports competitions. I am a great believer in teaching traditional Goju-ryu, which also sustains character and the harmonious development of the person. Think of Aikido (a martial art based on the neutralization of attacks through controlling the attacker – that is by means of mismatches, leverage, etc.... through the management of the kinetic energy generated by the attacker, a means of absorption and avoidance of that same energy.) Then there is Functional Training which is useful to all sports for general athletic preparation. VL: And Personal Defence? GP: The self-defence methods studied at our centre are Karate and Aikido. The current trend in courses in self-defence is to offer short study programmes (such as with 15 hours of practice). Yet I do not think that in 15 hours of training there is the opportunity to really absorb any kind of self-defence technique. In

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


Corsi di Aikido con Adriano Betti

35

Info: Centro Sportivo Karate Sansepolcro, via Brunelleschi 8, zona Melello, Sansepolcro (Ar) / Tel. 329 5952361 (Gabriele Parlani) email: karatesansepolcro@libero.it

www.valleylife.it

such a short time no-one can physiologically create the new motor pathways that would allow us to call up the defensive techniques when you need to defend yourself... that requires constant and assiduous practice... (and sometimes that’s not enough!). I would like to deeply thank Pietro Scozzari and Eugenio Goi. They are two Italians from Bologna (who live in Okinawa) and were my guides on the island for the entire month of July... I initially made contact with Pietro from Italy. Before I left they helped me organize the trip and the stay and the training in the dojos. From a working relationship a beautiful friendship was born. They shared their whole time with me day after day… Without them maybe I’d have come back with a quite negative experience. For those wishing to see a bit of Okinawa I would point out the blog http:// unitalianoaokinawa.blogspot.jp and the Facebook group Italia a Okinawa and the page un Italiano a Okinawa… all managed by Pietro Scozzari.

informazione pubblicitaria

non è possibile a livello fisiologico creare nuove mappe motorie che permettano di richiamare il gesto tecnico difensivo nel momento del bisogno…Pertanto imparare a difendersi richiede una pratica assidua e costante…( e qualche volta non basta!) Vorrei ringraziare profondamente Pietro Scòzzari ed Eugenio Goi...sono i due italiani di Bologna (che vivono ad Okinawa) che mi hanno fatto da guida nell’isola per tutto il mese di luglio... ho preso contatto inizialmente con Pietro dall’Italia. Prima che partissi mi ha aiutato ad organizzare il viaggio, la permanenza e gli allenamenti nei Dojo. Da un rapporto lavorativo è nata una bellissima amicizia. Essi hanno condiviso con me tutto il periodo aiutandomi giorno per giorno...senza di loro forse sarei tornato con un’esperienza negativa. Per chi volesse curiosare un po’ su Okinawa vorrei indicare il blog http://unitalianoaokinawa.blogspot.jp e poi il gruppo Facebook “Italia a Okinawa” e la pagina “un Italiano a Okinawa”… tutti gestiti da Pietro Scòzzari..

Info: Centro Sports Karate Sansepolcro, 8 Via Brunelleschi, Zona Melello, Sansepolcro (AR)/ Tel. 329 5952361 (Gabriele Parlani) email: karatesansepolcro@libero.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


lifestyle

Judo, forza e nobiltà Judo, strength and nobility di Serena Gustinelli

Contatto tra cinture nere

36

U

no sport nobile che insegna ai più piccoli a confrontarsi tra di loro, rispettarsi e crescere con una passione autentica. Il Judo può aprire le porte ad un futuro agonistico o semplicemente incoraggiare una forte crescita personale.

informazione pubblicitaria

In un pomeriggio di fine agosto, con la canicola che annebbia i pensieri, approdiamo a Sansepolcro dall’amico Elio Pernici che, con il fare di uomo d’altri tempi, inizia subito a parlarci della Judo Club Sansepolcro. Inizialmente ci mostra la sala con il tatami, e le foto di repertorio, che introducono immediatamente gli appassionati racconti di Elio; il suo avvicinamento al judo è avvenuto quando aveva 20 anni quando il tatami (tappeto usato per le arti marziali) era fatto solo di paglia. Fin quando nel 1973 un Maestro di Perugia aprì a Città di Castello la prima scuola di Judo, su cui Elio continuò la pratica fino all’inizio degli anni 80 diventando così istruttore 3° DAN e arbitro nazionale. Parlare e confrontarsi con persone della saggezza ed esperienza di Elio, lascia trasparire quanto il Judo venga assimilato a sistema di vita, un equilibrio di energia fisica ed interiore - che insegna a sapersi gestire sia nella quotidianità che nei momenti di allenamento. Sono molti i bambini che lo praticano: il sistema di insegnamento consiste nel lasciare giocare e divertire i più piccoli con dei sistemi di gioco che sfruttano la

www.valleylife.it

A

noble sport that teaches the little ones to confront each other, respect each other and to grow with genuine passion. Judo; it can open doors to a competitive future or simply encourage strong personal growth.

One afternoon late in August, under a brain-stopping heat wave my friend Elio Pernici weighs anchor in Sansepolcro and, with the energy of a man from another time, immediately begins to speak about the Judo Club Sansepolcro. To begin with he shows us the room with the tatami and photos of record, a prelude for Elio’s enthusiastic storytelling; his encounter with judo that took place when he was 20 years old and when the tatami (the mat used for the martial art) was made of just straw. Going on till in 1973 a Master of Perugia opened the first judo school in Città di Castello where Elio continued his practice until the early 80’s and become a 3rd Dan instructor and national referee. Encountering and talking with someone with the wisdom and experience of Elio shows how Judo becomes a way of life, a balance of physical and inner energy – and teaches us how to manage that energy in both our everyday life and while training. Many children practice it: the teaching system is to let the youngest ones play and be entertained through a series of

Una disciplina al femminile

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


tecnica e il contatto fisico; per sviluppare in loro la lateralità nel movimento. Dunque uno sport trasversale che intacca positivamente l’età evolutiva: i giovani affronteranno la crescita con maggior consapevolezza, rispetto degli altri e fiducia in se stessi. Le iscrizioni vengono accettate dai 5 anni in su ed i pre-agonisti sono divisi in categorie: da cinque a sette anni si chiamano ‘bambini’, da otto a nove anni invece sono ‘fanciulli’, dieci e undici anni fanno parte della categoria ‘ragazzi’. A dodici anni iniziano gli ‘esordienti agonisti’ e la carriera a salire. I valori che questo sport insegna, senza dubbio, sono fondamentali anche per la vita di tutti i giorni: il judo è la dimostrazione pratica che la forza non conta, ciò che conta è il lavoro, la passione, un mix di sentimenti nobili e puri che molto

games that use judo techniques and physical contact and develops their lateral movement. So a cross-over sport that positively interacts with their developmental age: youngsters can grow with greater awareness, respect for others and self-confidence. Entry is open from 5 years and up and pre-competitive students are divided into categories: five to seven years are called kids, eight to nine years are children, ten and eleven year-olds are part of the class lads and lasses. At twelve you become a junior and start your competitive career. The values that this sport teaches are without a doubt crucial ones for everyday life: judo is a practical demonstration that force doesn’t count, what matters is work, passion, a mix of noble and pure

37 Un vortice di tecnica ed impeto

spesso vengono messi in secondo piano – e che invece in questa palestra sono essenziali per raggiungere obiettivi concreti quali la giusta autostima. I corsi di judo hanno luogo ogni lunedì, mercoledì e venerdì del mese, dalle 17.30 fino alle 19.00 per i bambini fino a undici anni - per i quali Elio mette a disposizione venti giorni di prova senza impegno, per dare modo al bambino di valutare se è lo sport a lui più congeniale. Per gli agonisti le lezioni di judo si tengono gli stessi giorni, ma dalle 19.30 alle 21.00. La palestra, due volte a settimana, ha inserito anche corsi di Jujitsu, ogni martedì e giovedì dalle 19.30 alle 21.00, senza distinzioni di età. Quindi buon allenamento!

Piccoli alla presa con il judo

www.valleylife.it

Info: Maestro Elio Pernici Tel. 368 7062466 www.judoclubsansepolcro.it

sentiments that very often get stuck on the second floor — and that instead in this gym are essential to achieve concrete goals such as proper self-esteem. The judo courses take place every Monday, Wednesday and Friday of the month, from 17:30 till 19.00 for children up to eleven – for whom Elio allows twenty trial days without commitment, to permit the child to assess whether the sport is congenial to him or her. At the competitive level the judo lessons are held on the same days but from 19:30 to 21:00. The gym also runs Jujitsu classes twice a week, every Tuesday and Thursday from 19:30 to 21:00, regardless of age. So have a good workout! Info: Maestro Elio Pernici Tel. 368 7062466 www.judoclubsansepolcro.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

informazione pubblicitaria

Benedetto Di Stefano lotta con il maestro Pernici


running

La volata finale del vincitore Giuseppe Cardelli

Francesco Cerrini (2°), il dottore più veloce d’Italia

Il sorriso radioso della vincitrice Paola Garinei

Dalla Stracastello alla Lamarina W C di Simone Bandini

38

on il mese di settembre torna nel vivo la stagione agonistica dei runners. Se la Stracastello è la festa popolare per eccellenza, celebrazione della famiglia, della socialità costruttiva e dello sport quale fattore inclusivo, la Maratonina Lamarina (4 ottobre) è invece la gara più prestigiosa e competitiva della zona, con un parterre di atleti internazionali di assoluto rilievo.

ith September the competitive running season returns. If Stracastello is the festival par excellence, a celebration of family, constructive sociability and sport as inclusion, the Lamarina Marathon (4th October) however is the most prestigious and competitive race in the area, with an audience of significant international athletes.

Queste due classiche di passaggio stagionale rappresentano un test importante per gli atleti di punta del territorio e richiamano la presenza obbligata di tanti esordienti ed appassionati della corsa. Nelle due settimane che precedono la Stracastello è spettacolare vedere la città che si popola di gente che corre. Che magari non partecipa ad altre competizioni durante l’anno ma che, per orgoglio personale e cittadino, a questa non vuole proprio mancare e magari ben figurare. Noi che invece ci alleniamo tutti i giorni e ci conosciamo bene siamo sempre sorpresi di questo esponenziale incremento di runners per le vie, specie in pausa pranzo e di sera, dopo l’orario di lavoro. Questo da una parte ci fa sentire un po’ meno soli, e forse anche meno folli, e ci fa ben sperare per il futuro atletico delle nuove e medie generazioni. Anche se non lo ammetteranno mai, tutti i top runners della zona covano l’aspirazione di vincere o comunque salire sul podio della mitica Stracastello. Una gara non competitiva che però, puntualmente, vede ai nastri di partenza il meglio del podismo locale. Sì, è vero. Vincere la Stracastello tra due ali di folla in Piazza di Sopra è una grande vittoria ed una questione di identità ed appartenenza. Almeno lo è stato per me, nel 2012. Un arrivo emozionante, al pari dell’ingresso nei grandi stadi al termine delle grandi maratone internazionali. E, sono certo, così è stato per Diego Bistoni che l’ha vinta varie volte, Antonello Bettacchini, Giuseppe Cardelli ed altri amici ed atleti che hanno fatto la storia dell’atletica locale. Grandi aspettative sono riposte anche sulla Maratonina Lamarina dove gli amatori potranno misurarsi con i professionisti dell’atletica. In primis l’atleta di casa Cristian Marianelli che è stato protagonista, negli ultimi tempi, di prestazioni di rilievo e successi molto convincenti.

These two seasonal classics represent an important test for the top athletes of the area and attract the obligatory presence of many newcomers and fans of the race. In the two weeks preceding the Stracastello it’s a spectacle to see the city filled with people running. Folk who may not participate in other competitions that happen during the year but, out of personal and civic pride, wouldn’t want to miss this one and maybe even turn up a good result. Those of us instead who train every day and know each other well are always surprised at the exponential increase of runners through the streets, especially at lunchtime and in the evening after working hours. This makes us feel to a degree a bit less alone, and maybe less crazy, and bodes well for the future of the new and middle athletic generations. Even if they wouldn’t want to admit it, all the top runners in the area hatch aspirations to win or at least get on the podium of the legendary Stracastello. It’s a non-competitive race but, all the same, you’ll definitely see the best of the local runners at the starting line. Yes, it’s true. Finishing as a winner at the Stracastello between two wings of the crowd in Piazza di Sopra is a great victory, a validation of identity and belonging. At least it was for me, in 2012. An exciting arrival, like coming into big stadiums at the end of great international marathons. And, I am sure, so it was too for Diego Bistoni who won it several times and Antonello Bettacchini, Giuseppe Cardelli and other friends and athletes who achieved local sporting glory. Great expectations too for the Lamarina Marathon where amateurs can compete with professional athletes. In primis our home athlete Cristian Marianelli who has shown outstanding performance in recent times with some very convincing sporting achievements.

Entrambe le competizioni avranno il supporto tecnico del negozio Scarpe& Sport di Città di Castello. Per conoscere le prossime competizioni locali www.atleticainumbria.it / www. romagnapodismo.it / www.uppoliciano.it

Both competitions will be supported by the Shoes & Sport shop of Città di Castello. To find out about upcoming local competitions www.atleticainumbria.it/ www.romagnapodismo.it www.uppoliciano.it

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


39

MettiaMo il Meglio ai vostri piedi! Le migliori scarpe, e non solo, per Running, Walking, Basket e Volley. Senza dimenticare i più piccoli. Esperienza e passione per la scelta migliore.

Via Giuseppe di Vittorio n°9 Zona Industriale Nord | 06012 Città di Castello (PG) tel. 075.8522913 | 366.6496815 www.sporttime-sansepolcro.it scarpe.sport.web

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


FASHION AND BEAUTY

Color’s revelation di Sarah Mancini

R

Avete notato che l’estate con il suo finire porta via con sé , non soltanto il sole, le giornate trascorse all’aria aperta, ma anche i colori? Con l’arrivo dell’autunno, siamo artefici di una vera e propria mutazione d’immagine, diventando sempre più opachi e deprimenti. Perché? Siamo forse tutti un po’ prigionieri del concetto che i colori decisi e vivi appartengano soltanto allo “svago”, mentre i classici toni neutri (il loro potere di donare è privilegio di pochi), risolvano ogni altra situazione? Errata convinzione, spesso supportata da un’idea d’eleganza decisamente superata e sicuramente priva d’immaginazione. I colori che scegliamo ogni giorno, dall’abbigliamento, al make-up fino all’arredamento, modificano i nostri stati d’animo. “Il colore è un mezzo per esercitare sull’anima un’influenza diretta”, diceva Kandinsky. Perché privarsi, allora, dei colori che potrebbero rendere più lieta la nostra vita? Linda Cantello, International makeup artist di Armani, in un intervista rilasciata a Vogue, ci svela che se prestassimo attenzione alla storia delle creazioni dello stilista, potremmo comprendere quanto, Mr. Armani, ami i colori… a patto che “siano… meravigliosi!” Rifiutando le tonalità “in-between”, quindi, “no” alle vie di mezzo. In perfetta linea di pensiero, la make-up artist, dà via libera ai toni vivaci in ogni stagione! La professione di Consulente Immagine mi permette d’individuare, grazie ad un comprovato metodo, i “colori amici” che esaltano al massimo le nuance naturali individuali. Veder nascere lo stupore negli occhi di coloro che per la prima volta scoprono delle tonalità nuove, da introdurre nel loro guardaroba abituale, è davvero stupefacente e va al di là del mero suggerimento estetico. Siamo ormai pronte ad inserire non solo un nuovo colore ma anche ad accogliere una nuova emozione, un nuovo modo di pensare. Al fine di creare spirito ed umore positivi e stimolare al rinnovamento. Lo scrittore John Ruskin non aveva dubbi: “Le menti più pure e pensose sono quelle che amano i colori”

Avete notato che l’estate con il suo finire porta via con sé , non soltanto il sole, le giornate trascorse all’aria aperta, ma anche i colori? Con l’arrivo dell’autunno, siamo artefici di una vera e propria mutazione d’immagine, diventando sempre più opachi e deprimenti. Perché? Siamo forse tutti un po’ prigionieri del concetto che i colori decisi e vivi appartengano soltanto allo “svago”, mentre i classici toni neutri (il loro potere di donare è privilegio di pochi), risolvano ogni altra situazione? Errata convinzione, spesso supportata da un’idea d’eleganza decisamente superata e sicuramente priva d’immaginazione. I colori che scegliamo ogni giorno, dall’abbigliamento, al make-up fino all’arredamento, modificano i nostri stati d’animo. “Il colore è un mezzo per esercitare sull’anima un’influenza diretta”, diceva Kandinsky. Perché privarsi, allora, dei colori che potrebbero rendere più lieta la nostra vita? Linda Cantello, International makeup artist di Armani, in un intervista rilasciata a Vogue, ci svela che se prestassimo attenzione alla storia delle creazioni dello stilista, potremmo comprendere quanto, Mr. Armani, ami i colori… a patto che “siano… meravigliosi!” Rifiutando le tonalità “in-between”, quindi, “no” alle vie di mezzo. In perfetta linea di pensiero, la make-up artist, dà via libera ai toni vivaci in ogni stagione! La professione di Consulente Immagine mi permette d’individuare, grazie ad un comprovato metodo, i “colori amici” che esaltano al massimo le nuance naturali individuali. Veder nascere lo stupore negli occhi di coloro che per la prima volta scoprono delle tonalità nuove, da introdurre nel loro guardaroba abituale, è davvero stupefacente e va al di là del mero suggerimento estetico. Siamo ormai pronte ad inserire non solo un nuovo colore ma anche ad accogliere una nuova emozione, un nuovo modo di pensare. Al fine di creare spirito ed umore positivi e stimolare al rinnovamento. Lo scrittore John Ruskin non aveva dubbi: “Le menti più pure e pensose sono quelle che amano i colori”

Info: www.sarahmancinimakeup.it / info@sarahmancinimakeup.it cell: 333 /29 47 373

www.valleylife.it

tatto

Vans

Northland

Kon

t

uba tutti colori del mondo e dipingi la tela della vita eliminando il grigio delle paure e delle ansie. Abbandona i tuoi vecchi abiti mentali e vestiti di allegria” Omar Falwarth

Alc ot

40

R

uba tutti colori del mondo e dipingi la tela della vita eliminando il grigio delle paure e delle ansie. Abbandona i tuoi vecchi abiti mentali e vestiti di allegria” Omar Falwarth

Pieve Santo Stefano - AR - 0575 797094 tel. +39 075 372 17 79

Info: www.sarahmancinimakeup. it / info@sarahmancinimakeup.it cell: 333 /29 47 373

Valley Life


41

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


42

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


lifestyle

Un autunno caleidoscopico a Citerna

La Bisaccia delTartufaio The truffle-hunter’s knapsack di Giulia Gragnoli

A

A

lle porte dell’autunno citernese torna la manifestazione della Bisaccia del Tartufaio, giunta alla sua 14° edizione e che quest’ anno si terrà nei giorni del 10 ed 11 ottobre, nella rinnovata e fattiva collaborazione tra l’amministrazione comunale, la pro loco di Citerna, le associazioni del territorio e, soprattutto, il prof. Mario Giorgio Lombardi, Governatore dell’Accademia italiana della Gastronomia storica.

t the gates of autumn the people of Citerna bring back the event called the Bisaccia del Tartufaio (the Truffle-hunter’s knapsack), now in its 14th edition and to be held this year on the 10th and 11th of October, with the renewed and effective collaboration of the municipal authorities, the pro-loco of Citerna, local clubs and, above all, Professor Mario Giorgio Lombardi, Governor of the Italian Academy of Historical Gastronomy.

La manifestazione avrà inizio nella mattinata di sabato con la visita guidata alle bellezze artistico culturali e paesaggistiche di Citerna, a cominciare dalla Madonna di Donatello, per poi proseguire tra le vie del Borgo alla scoperta dei suoi angoli nascosti. Nel primo pomeriggio, come tutti gli anni, si svolgerà una vera e propria gara di ricerca del tartufo in compagnia di personaggi dello spettacolo e giornalisti del settore eno-gastronomico, per ritrovarsi tutti in Piazza Scipioni, la bellissima terrazza affacciata sulla Valtiberina, per il rito della pesatura del tartufo raccolto e la proclamazione del vincitore. Alle ore 17.00 seguirà il Caffè Letterario, con la presentazione del libro “I 100 colpi di Hollywood Party” alla presenza degli autori tra cui Alessandro Boschi, citernese di nascita, insieme ad uno dei personaggi dello spettacolo che parteciperanno alla trasmissione. Alle 18.00 vi sarà una gara di pizza tra giornalisti e addetti ai lavori che animerà la piazza mentre a partire dalle 19.00, saranno aperti gli stand per la degustazioni dei prodotti tipici locali. Si ricorda che, dal sabato pomeriggio e per tutta la domenica, permarrà la Mostra Mercato di prodotti tipici e dell’artigianato lungo le vie centrali dell’antico Borgo e negli spazi del Palazzo Comunale: nelle Sale degli Ammassi, degli Archi e nel chiostro, con una area dedicata alle Arti e Mestieri. Alle 21 e 30 di sabato, per la prima volta la Bisaccia aprirà il Teatro Bontempelli ospitando un frizzante spettacolo dal titolo “Le dissolute assolte”, le donne di Don Giovanni, sulla reinterpretazione del giovane regista Luca Gaeta; tra le attrici, la tifernate Lucia Rossi. Protagonista della domenica infine sarà la cultura gastronomica, con il confronto tra due squadre di maestre di cucina capeggiate da Anna Moriconi e Sonia Peronaci, coadiuvate dall’energia dei ragazzi toscani dell’Associazione Ragazzi Speciali Onlus che presenteranno i loro prodotti de “La Conserveria”. Questa rinnovata edizione persegue l’obiettivo di mantenere uniti ospiti e giornalisti di tutto il mondo per esaltare la cultura del mangiare sano, in linea con la filosofia di Expo 2015, valorizzando la semplicità dei sapori e saperi della Valtiberina nel mondo.

The event will begin on Saturday morning with a guided tour around the beautiful artistic and cultural landscape of Citerna, starting from Donatello’s Madonna and then continue through the streets of the village to discover its hidden corners. In the early afternoon, as every year, there will be a real truffle hunting contest in the company of celebrities and journalists from the food and wine industry, who will then be in Piazza Scipioni, a beautiful balcony overlooking the Tiber Valley, for the ritual of weighing the truffle harvest and proclaiming the winner. At 17.00 the Literary Cafe will follow, with the presentation of the book I 100 colpi di Hollywood Party in the presence of the authors including Alessandro Boschi, citernese by birth, along with one of the celebrities who will participate in the programme. At 18.00 there will be a pizza race between journalists and experts that will enliven the piazza and from 19.00, the stands will be open for the tasting of local products. Please note that on Saturday afternoon and all day Sunday, there will be the Exhibition of local products and crafts along the main streets of the old village and in the spaces of the City Hall: in the Sale degli Ammassi, the Sale degli Archi and in the cloister, with an area dedicated to Arts and Crafts. At 21:30 on Saturday, for the first time the Bisaccia will see the Bontempelli Theatre host a sparkling show entitled Le dissolute assolte about Don Giovanni’s women, a reinterpretation by the young director Luca Gaeta; amongst the actresses, Lucia Rossi from Città di Castello. Finally Sunday will see gastronomic culture as the main protagonist, with the confrontation between two teams of cookery teachers led by Anna Moriconi and Sonia Peronaci, supported by the energy of the youngsters of the Associazione Ragazzi Speciali nonprofit organisation who will present their La Conserveria range of products. This renewed edition of Bisaccia aims to bring together guests and journalists from around the world to enhance the culture of healthy eating, in line with the philosophy of Expo 2015, highlighting the great simple tastes and food wisdom of the Tiber Valley in the wider world.

Info: Comune di Citerna / 0758592119 / www.citerna.net comune@citerna.net

Info: City of Citerna/ 0758592119/ www.citerna.net/ comune@citerna.net

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

43


44

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


lifestyle

La danza di un airone

45

La storia d’amore di unavita A l i f e l o n g a ffa i r a cura di Raffaella Fava

A

partire dal 25 settembre prossimo e per i successivi tre mesi, la redazione di Valley Life a Palazzo Vitelli all’Abbondanza ospiterà la mostra dei dipinti e gli scatti fotografici di Roger Taylor. I lavori che verranno esposti rappresentano lo specchio del duplice sentimento di amore di Roger per la vita e la gente d’ Italia e Inghilterra, nei quali egli aspira a catturare l’essenza delle persone e della loro terra, dilettandosi, in particolare, ad usare la luce per riflettere un determinato stato d’animo. Il suo amore per la fotografia affonda le radici lontano; già da bambino era difficile vederlo aggirarsi senza una macchina fotografica o un binocolo al collo. La sua carriera ha avuto inizio all’età di quindici anni quando venne assunto dalla Fleet Street News Agency per la consegna dei giornali, per proseguire poi come assistente di camera oscura fino a quando, quattro anni dopo, venne pro-

www.valleylife.it

Roger Taylor

R

oger Taylor’s exhibition of photographs and paintings will take place from 25th September in Città di Castello, in the Valley Life Offices of Palazzo Vitelli all’Abbondanza. The work on show reflects Roger’s love of both Italian and English life and people: he aims to capture the essence and character of the people and their landscapes and particularly enjoys using the light to reflect a certain mood. His love of photography began at an early age, and as a child he was rarely seen without a camera and pair of binoculars around his neck. His career was set in motion at the age of 15 when he started working for a Fleet Street News Agency as a humble messenger boy. He progressed to the darkroom as an assistant and within 4 years was promoted to being sent out on various photographic assignments as diverse as covering sporting events, fashion shows and politics.

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


46

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


In Casentino. Un tappeto di natura sotto al correr lieto del ciel’

mosso con l’attribuzione dei più svariati incarichi di reportage fotografici, dallo sport, alla moda, alla politica. Occasionalmente ha collaborato con Financial Times, Daily e Sunday Telegraph e Time Magazine e, negli anni 80, ha sostenuto la campagna elettorale di Margaret Thatcher sul Financial Times fino alla sua nomina di Primo Ministro . Le sue maggiori esposizioni sono state allestite a Hong Kong e alla St. Paul’s Cathedral di Londra , dove è stata la Regina Elisabetta in persona ad inaugurare la mostra. Fino agli anni ‘80 si è diviso vivendo fra Italia e Inghilterra come reporter freelance per le maggiori testate giornalistiche mentre oggi vive in Italia con la moglie Rhiannon continuando ad amare la fotografia , la pittura e il nostro Paese. Info: Art@Valley Life, Piazza Matteotti 2, Città di Castello (Pg) / Tel. 075 3721779 / 333 1254600 / info@valleylife.it

Eventually he spent many years working for The Financial Times, The Daily and Sunday Telegraph and Time Magazine. During the 1980’s he assisted in the Margaret Thatcher political campaign for the Financial Times leading up to her becoming Prime Minister. He staged major exhibitions in Hong Kong and London, and at St Paul’s Cathedral his exhibition was opened by the Queen Mother. During the 1980’s Roger lived partly in England and partly in Italy, working on a freelance basis for major Fleet Street Newspapers. He now lives permanently in Italy with his wife Rhiannon and continues his love of photography, painting, and also Italy. Info: Art@Valley Life, Piazza Matteotti 2, Città di Castello (Pg) / Tel. 075 3721779 / 333 1254600 / info@valleylife.it

ART@ ValleyLife

Misticismo amoroso a La Verna

Dalla bottega di un fabbro

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

47


48

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


49

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


SALUTE

Candida Albicans al microscopio

Un’intima insidia An Intimate Issue di Maria Augusti Venturelli

C

ambi di stagione ed abbassamento delle difese immunitarie. Così aumenta il rischio di sviluppare manifestazioni vulvo-vaginali da candida albicans.

50

La candida albicans è un fungo saprofita, vive normalmente nel cavo orale, nel tratto gastrointestinale, nella pelle, nella vagina e nelle mucose di persone sane. Nell’economia operativa del nostro organismo aiuta alcuni processi metabolici e biologici nella digestione degli zuccheri. La candida secerne circa 80 differenti tipi di tossine, alcune delle quali molto tossiche. La teoria della “sindrome da candida” ipotizza che quando il sistema immunitario si indebolisce, la candida prende il sopravvento per estendersi nella sua invasione, passando da innocua a quella forma “patogena”(colonizzando nuovi organi come il distretto vescico-vaginale, il cervello, i polmoni, etc…) Ma quali sono i fattori favorenti: in primis errate abitudini alimentari: dieta ricca di zuccheri raffinati, prodotti contenenti lieviti, alcool in eccesso. Importanti fattori predisponenti sono lo stress, l’uso di farmaci quali antibiotici, corticosteroidei, i contraccettivi orali, l’intossicazione da metalli, infezioni batteriche o virali, disturbi mucositici (tipo vaginiti, balanini, etc.), l’anemia e il tabagismo. Ad azione preventiva evitiamo o moderiamo alcune tipiche situazioni che predispongono alla candida vaginale: nei climi caldo-umidi preferiamo ambienti asciutti e ventilati; cerchiamo inoltre di evitare indumenti troppo stretti e/o tessuti sintetici, preferendo fibre naturali come il cotone. Nella stragrande maggioranza dei casi i disturbi mucobitici da funghi agiscono da veri e propri drenaggi di sistema, per ridurre le popolazioni micotiche in eccesso prodotte dall’intestino. Quindi va bene trattare in acuto il sintomo con antimicotici orali o locali, in base alla gravità, ma l’importante è riequilibrare il terreno di base rafforzando la flora intestinale e quindi il sistema immunitario con una dieta alcalinizzante evitando per alcuni mesi zuccheri semplici (zucchero- miele), e farine raffinate contenenti lievito di birra (pane, paste, brioches). E’ inoltre importante evitare latte e latticini, cereali lievitati e bevande alcooliche, birra compresa. Incrementare nell’alimentazione prodotti naturali anti fungini come aglio, spezie quali origano, zenzero, cinnamomo; altresì ripristinare l’equilibrio della microflora intestinale con fermenti lattici della famiglia acidophilus e bifidobacteria. Infine occorre alcalinizzare: con assunzione di polveri o compresse composte da Sali alcalinizzanti come Alkimo o con un cucchiaio di bicarbonato tutte le sere sciolto in acqua da bere o ½ bicchiere di aceto di mele… I classici ma utili rimedi della nonna. www.valleylife.it

S

easonal changes and a lower immune response. This increases the risk of developing the vaginal condition candida albicans.

Candida albicans is a diploid fungus that normally lives in the mouth, the gastrointestinal tract, on the skin and in the mucous membranes of the vagina in healthy people. In the operational system of our body it helps some metabolic and biological processes involved in the digestion of sugars. Candida secretes about 80 different types of toxins, some of which are in fact extremely toxic. The theory of the ‘candida syndrome’ suggests that when the immune system weakens, candida takes the opportunity to extend its sway, going from a harmless to a pathogenic form (colonizing new organs such as the bladder and vaginal area, the brain, lungs, etc...) But what are the factors that encourage this: first of all bad habits: a diet rich in refined sugars, products that contain yeast, excess alcohol. Important predisposing factors also are stress, the use of drugs such as antibiotics, and steroids, oral contraceptives, metal toxicity, bacterial infections or mucosal viral disorders (such as vaginitis, balanitis, etc.), anaemia and smoking. Take preventive action to avoid or moderate situations that predispose us to vaginal candida: in hot and humid climates dry and well-ventilated conditions are preferred and we should avoid clothes that are too tight and/or involve synthetic fabrics, preferring natural fibres such as cotton. In the vast majority of cases mucobiotic fungal disturbances act as a real drainage system, reducing excessive fungal populations produced by the gut. So it’s good to treat acute symptoms with an oral or local antifungal, depending on severity, but the important thing is to balance the base ecosystem by strengthening intestinal flora and thus the immune system with an alkalizing diet for a few months avoiding simple sugars (sugar or honey), and refined flours containing yeast (bread, pasta, pastries). It’s also important to avoid milk and dairy products, yeastraised cereal products and alcoholic beverages, including beer. Increase the use of powerful anti fungal natural products such as garlic, spices, oregano, ginger, cinnamon; also re-establish the balance of the intestinal microflora with lactic acid bacteria of the acidophilus and bifidobacteria family. Finally, we need to alkalinise: taking powders or tablets of alkalizing salts such as Alkimo or a tablespoon of baking soda dissolved in water every night to drink or a ½ cup of apple cider vinegar... The classic but still useful remedies of our grandmothers.

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


51

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


lifestyle

Lo studio di Olivia Olivia’s Studio di Serena Gustinelli

52 Un laboratorio entusiasmante

E’

I

informazione pubblicitaria

un luogo fuori dall’ordinario dove divertirsi imparando l’inglese: per i più piccoli ma anche per i ‘grandi’ un modo semplice e veloce di apprendere la lingua inglese con il sorriso!

t’s an out of the ordinary place to have fun learning English: for children but also for grown-ups it’s a quick and easy way to learn English with a smile!

Giungiamo a Sansepolcro in un tardo pomeriggio ed incontriamo Olivia e Anne, due signore che vivono in Italia rispettivamente da 29 e 26 anni, e che svolgono un’attività tutt’altro che noiosa: insegnano l’inglese a bambini, ragazzi e adulti. Ma non nella maniera tradizionale, diciamo che sono un po’… unusual! Olivia ha sempre lavorato nelle scuole, dalla materna alle superiori, mondo alla quale si è avvicinata anche Anne, come insegnanti di inglese e di preparazione agli esami d’inglese come il Trinity. Ma non si limitano solo a preparare studenti per gli esami ma li seguono anche nello studio; una proposta valida anche per i ragazzi che frequentano l’università, o per gli adulti che vogliono semplicemente imparare l’inglese per motivi lavorativi piuttosto che per il proprio bagaglio culturale. Anche gli insegnanti a volte si rivolgono alle ragazze dello Studio di Olivia per imparare da loro il metodo migliore di trasmettere la lingua ai più piccoli. Le lezioni dei bambini sono costruite sulla parete delle meraviglie che ruba l’occhio non appena si entra in questo angolo spensierato, pieno zeppo di giochi di tutti i tipi… dalla parte opposta il laboratorio dove i bambini tagliano, colorano, costruiscono, in lingua inglese, così da poter contestualizzare la singola parola in un discorso ben articolato. Il libro in sé dev’essere visto come una guida per arricchire e non come una bibbia senza la quale non si può muovere nemme-

We reach Sansepolcro late in the afternoon and we meet Olivia and Anne, two ladies who have lived in Italy for 29 and 26 years respectively, and who run a business that is anything but boring: teaching English to children, teenagers and adults. But not in the traditional way, so we can say they are a bit... unusual! Olivia has always worked in schools, from nurseries to secondary schools, a world which Anne also got acquainted with as a teacher of English and exam coach for English for the Trinity. But they do not limit themselves to preparing students for exams but also help them with their studies; a possibility also open to students attending university, or for adults who want to learn English for business reasons rather than for its cultural component. Teachers too sometimes turn to the ladies of Studio Olivia to learn the best way to transmit the language to children. The children’s lessons are built around the wall of wonders that grabs your attention as soon as you enter this relaxed little corner, chock-a-block with kids’ games of all kinds – opposite the workroom where children cut up, colour-in and build things, all in English, so they can contextualize individual words into well articulated speech. The textbook itself must be seen as a guide to enhance understanding and not as a bible without which you cannot move even the smallest step and, in support of this approach, Olivia and Anne tells us teaching languages is not like teaching maths and eas-

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


53

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


Dolce apprensione

54

Grandi e piccoli si divertono

informazione pubblicitaria

no un piccolo passo; a supporto di questa teoria, Olivia e Anne ci spiegano come insegnare le lingue non è come insegnare la matematica, a compartimenti stagni. Per imparare una lingua straniera bisogna mettere tutto insieme - collegare la grammatica alla parte discorsiva, ed infine alle figure. Nelle nostre scuole il metodo d’insegnamento non è sempre ideale; per far rimanere nella memoria di lungo termine ciò che si apprende bisogna insegnare in maniera più fluida e meno razionale. E questa non è una critica agli insegnanti, bensì al metodo di insegnamento che sono tenuti a seguire. Nello Studio di Olivia, ciò che cercano di fare le due insegnanti, è di far parlare i bambini, magari sedendosi tutti insieme in un tappeto, dopo aver scelto un gioco da fare in compagnia; ed è così che si spinge la conversazione, per evitare come spesso accade, di sentirsi in imbarazzo nel parlare l’inglese, anche in età più avanzata. I gruppi regolari frequentano lo studio da settembre a giugno. Poi ci sono i gruppi di adulti che vanno da Anne e Olivia spesso solo per affinare la tecnica di conversazione, rivelandosi alla fine una situazione simpatica. Anche se con un grado di preparazione diversa, si trova sempre l’occasione giusta per ridere! Come dice Olivia: “Con una buona base è più facile costruire le altezze”.

ily compartmentalisable. To learn a foreign language you have to put it all together – connect grammar to discourse – and finally to forms of speech. In our schools the teaching method is not always ideal, for things to remain in long term memory what we learn must be taught in a more fluid and less rationalistic way. And this is not a criticism of teachers, but the method of teaching they are required to follow. At Olivia’s Studio what the two teachers try to do is to get the kids to talk, maybe sitting together on the carpet, after having chosen a game to play together, and that’s how the conversation takes off, avoiding what so often happens, that we feel embarrassed to speak in English, even when we get older. Regular groups come to the studio from September to June. Then there are the groups of adults who go to Anne and Olivia often just to brush up their conversational technique, finding themselves in a friendly environment. Although this is with a quite different level of study, there’s still always time for a good laugh! As Olivia says: ‘On good foundations it’s easy to build high’. Info: 18 Via dei Servi, Sansepolcro/ email: olivia.palmer@libero.it/ Tel. 388 9988681 (Olivia) – 388 1608607 (Anne)

Info: Via dei Servi 18, Sansepolcro / email: olivia.palmer@ libero.it / Tel. 388 9988681 (Olivia) – 388 1608607 (Anne) Vitalità positiva,la lezione di Olivia Palmer

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


55

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


PET CORNER

Truffle mania di Breon O’Farrell

Scorcio agreste da ‘Il Cucciolo’

Breon O’Farrell

Breon si spiega alla nostra inviata Serena Gustinelli

N

56

I

on sapevo nulla sui tartufi fino a undici anni fa, quando mi sono trasferito in Alta Valle del Tevere. Un tartufo, per me, era un gustoso dessert al cioccolato o un fungo sotterrano non troppo costoso; ed è stato sorprendente scoprire che i ristoranti più rinomati del mondo servissero queste prelibatezze del sottobosco e che ciascun tartufo fosse trovato da un cane.

didn’t know anything about truffles eleven years ago when I came to live in the Upper Tiber Valley. To me, a truffle was a chocolate desert, and not a highly prized, underground mushroom. I was thrilled to discover that the fanciest restaurants around the world serve the fungal delicacy, and every truffle was found by a dog.

E’ stata una fortuna il fatto che in questa zona ci fossero così tanti cercatori e che la maggior parte di essi utilizzasse, per i loro cani, metodi di addestramento obsoleti e tutt’altro che scientifici. Il nostro elettricista era troppo impegnato per poter addestrare il suo cucciolo così mi sono offerto di occuparmene io. Una settimana dopo l’ho chiamato per comunicargli che il cane era pronto e, con la sua voce tonante, ha esclamato : “ Come sarebbe a dire che il cane è pronto? Richiamami fra due mesi!”. Rimasi intimidito dalla sua reazione così posai la cornetta balbettando delle scuse. Ma dopo altri due giorni presi il coraggio a due mani e lo richiamai: “Giuseppe, c’è altro che dovrei insegnare al tuo cane oltre a cercare, trovare e segnalare il tartufo? “No”, rispose. “Bene, allora vieni a riprenderti il cane perché è addestrato”. I tartufi sono diventati la mia passione: i cani, i boschi, le merende. Se ci sono persone che vengono a visitare le tue zone con dei cani significa che vivi in una terra da tartufo, dunque perché lasciare che siano gli altri a portarsi via i gioielli dei vostri boschi? Istruite il vostro cane alla ricerca, liberate il bambino che è in voi ed esplorate l’anima selvaggia delle colline umbre coperte dagli alberi; scoprirete un nuovo aspetto della fiducia e del rispetto per il vostro cane ogni volta che vi incamminerete per la vostra caccia al tesoro. Ed anche mangiarlo non sarà affatto male.

Lucky me that there are thousands of registered truffle hunters in our area, and most of them depend on outdated, unscientific methods for training their dogs. Our electrician was far too busy to train his puppy so I got to it straight away. A week later I called him to say the dog was ready, and he yelled at me in his booming voice, “what do you mean she is ready? Call me in two months!” I was intimidated by his assertiveness, so I hung up the phone stammering apologies. But after two more days passed I corralled my courage and called him again. “Giuseppe, is there something else I need to teach your dog to do other than ‘search’,’ find’ and ‘signal truffles’?” “No.” he answered. “Then come and get your pup because she is trained”. Truffles have become my passion: the dogs, the woods, the meals. If you have people visiting your land with their dogs then you live in a truffle area. Why let others take away all the precious jewels in your forest? Train your dog to find truffles, and free your inner child to play and explore the wildness of the tree covered Umbrian hills. You will learn a new level of trust and respect for your dog when you turn your daily “walk” into a treasure hunt. And the eating isn’t bad either.

Breon O’Farrell, Dog trainer / Petrelle, Città di Castello (PG) Cell: 3385940619 Tel:0758504138 www.agriturismoilcucciolo.com

Breon O’Farrell, Dog trainer / Petrelle, Città di Castello (PG) Cell: 3385940619 Tel:0758504138 www.agriturismoilcucciolo.com

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


57

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


lifestyle

Appuntamento al Beauty Flor di Raffella Fava

58

L

Fiorina (dx) e Virginia

B

informazione pubblicitaria

a cura del corpo non andrebbe mai considerata come secondaria quanto vissuta come rituale quotidiano, espressione fondamentale del rispetto per sé stessi. Cerchiamo, dunque, di ritagliarci un po’ di tempo per sentirci meglio nella nostra pelle e favorire un riflesso positivo anche sull’anima, facciamo un salto al Beauty Flor!

ody care should never be considered as something secondary, when done as a daily ritual, it is a fundamental expression of selfrespect. Let us, therefore, carve out a little time to feel better in our skins and encourage a positive reflection on the soul too, let’s head down to Beauty Flor!

Appena varcata la soglia del centro estetico Beauty Flor, mi sembra già di essere più bella. Che sia un effetto placebo dovuto alle luci, al comfort dei locali o ai sorrisi delle operatrici Fiorina e Virginia, beh, questo lo ignoro; certo è che arrivare qui è un vero piacere. Inaugurato l’ 11 luglio scorso, il centro offre i servizi più all’avanguardia nel campo della cura degli in estetismi cutanei così come quelli più strettamente estetici, come make up e trattamenti per le unghie. Fiorina è la giovane proprietaria, neodiplomata alla prestigiosa Life Academy di Firenze, con una passione per la bellezza che affonda le radici lontano, negli anni della sua infanzia. Insieme a Virginia, la dirigente responsabile, ogni giorno investe le sue competenze a disposizione di donne e uomini che al Beauty Flor vengono per stare meglio, per sentirsi più a posto col proprio corpo ed essere, così, semplicemente più felici. “La nostra gamma di trattamenti va dalla cura delle unghie di mani e piedi alla realizzazione del make up professionale, dai massaggi manuali viso corpo ai trattamenti meccanici effettuati con macchinari di ultima generazione, dall’epilazione con i metodi tradizionali a quella laser, per un risultato progressivo permanente: una definizione che prediligo, rispetto al termine “definitivo”, per indicare un risultato che tale non può essere dovendo tenere conto dei cambiamenti cui il nostro organismo va incontro nel corso degli anni, come ad esempio gli squilibri ormonali, in gravidanza o in menopausa. Quando si interviene esteticamente sul corpo umano, nulla è definitivo ma in costante evoluzione sino all’ultimo respiro”.

As soon as I step into the Beauty Flor beauty centre, I already feel more beautiful. Whether it’s a placebo effect due to the lighting, to the comfort of the premises or the smiles of assistants Fiorina and Virginia, well, that I don’t know; for sure coming here is a real pleasure. Opened on July 11, the centre offers the most modern facilities for the care of skin imperfections as well as those more strictly aesthetic treatments like make-up and nailcare. Fiorina is the young owner, newly qualified at the prestigious Life Academy of Florence with a passion for beauty that has its roots deep in her childhood years. Everyday, together with Virginia they offer their expertise to both women and men who come to Beauty Flor to feel better, to feel more at home with their bodies and feel, well, just happier. ‘Our range of treatments ranges from the care of the nails of the hands and the feet to the application of professional makeup, from hand massage for face and body to treatments carried out with last-generation equipment, from hair removal by traditional methods to laser techniques for a permanent result: I prefer here to call this “definitive”, to indicate a result that takes into account the changes which our body undergoes over the course of the years, involving hormonal imbalances, pregnancy or menopause. When we work aesthetically on the human body, nothing is permanent but everything is constantly changing until the last breath.’ Around this topic Fiorina gives us more detail on the laser di-

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


A tal proposito, Fiorina ci introduce più nel dettaglio alla tecnologia laser a diodo dell’azienda Panestetic, disponibile a partire da ottobre; una vera innovazione nel mondo dell’epilazione a luce pulsata, un prodotto confortevole, indolore e dalle elevate prestazioni. Così come il Quin5, un’apparecchiatura multifunzione che agisce sfruttando i benefici di elettroporazione, endodrenaggio, radiofrequenza, ultrasuono e fotobiostimolazione per il trattamento degli inestetismi di viso e corpo. Phytomer è, invece, la prestigiosa casa cosmetica fornitrice – in esclusiva di zona - delle creme e degli unguenti a base di alghe marine delle quali le ragazze si avvalgono per i loro trattamenti, una gamma di prodotti top quality e senza effetti collaterali sul funzionamento della tiroide (normalmente sensibile agli elementi di cui si compongono le alghe, ndr). “Le problematiche legate agli accumuli intracellulari derivanti da una cattiva circolazione, vengono trattate anche con la pressoterapia attraverso il Cesare40, uno strumento che interviene localmente con la luce pulsata, utilizzato anche negli studi

Cromoterapia in sala massaggi

ode technology from the Panestetic company which will be available from next October, a true innovation in the world of hair removal using pulsed light, a comfortable, pain-free and high performance service. Like with the Quin5, a multifunctional device that uses the benefits of electro-poration, endo-drainage, RF, ultrasound and photo-biostimulation for the treatment of imperfections of the face and body. Phytomer is the name of the prestigious cosmetics supplier – exclusive to this area – whose creams and ointments made from seaweed the girls use for their treatments, in a range of top quality products without side effects on thyroid function (which are normally sensitive to the elements present in the algae, ed.). ‘Issues related to intracellular accumulations resulting from poor circulation, are also dealt with therapeutically by Cesare40, a tool that acts locally with pulsed light, which is also used in the physiotherapy of lumps’.

Il settore onicotecnico

59

Il lettino solare che stimola il collagene

masso fisioterapici”. Scostandoci un momento da queste pratiche dalle peculiarità più curative, Fiorina ci parla dei prodotti del Beauty Flor per il trattamento di mani e piedi e ci dice: “Per il biglietto da visita della nostra persona, le mani, oltre alla classica copertura in gel, proponiamo lo smalto semipermanente Shellac, marchio leader del settore onicotecnico, che garantisce una resa eccellente con una durata media di venti giorni. Per essere sempre posto”. Doverosa, infine, la parentesi dedicata all’abbronzatura anche quando il sole non c’è: perché i solarium MegaSun del Beauty Flor colorano la pelle nel totale rispetto di essa, grazie all’azione dei rubini posizionati all’altezza del viso e deputati a stimolare la produzione di collagene e vitamina B.

Stepping back a moment from these more curative practices, Fiorina talks about Beauty Flor products for the treatment of the hands and feet and tells us: ‘As the business card of our individuality, for the hands, besides the classic protective gel, we offer semi-permanent Shellac polish, the leading brand in the field, which guarantees an excellent coverage with an average permanency of twenty days. To always look right.’ Essential, finally, to add a coda about tanning when the sun isn’t around; because the MegaSun solarium at BeautyFlor tans the skin while fully respecting it, thanks to the action of tubes placed at face height that stimulate the production of collagen and Vitamin B.

Beauty Flor / Via Della Quercia, 3° / Città di Castello 075 855 3486 / Orari: lun – sab, 8,30 – 20,00

Beauty Flor/ 3 Via Della Quercia/ Città di Castello 075 855 3486/ Hours: Mon - Sat, 8.30 to 20.00

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

informazione pubblicitaria

Il Quin5


pleasure

L’Asia nonècosìlontana A s i a i s n o t s o fa r away

U

n luogo dove godere di benessere e relax in armonia assoluta. Dove prevenire o curare i disturbi cronici o di stagione o semplicemente provare i benefici della grotta del sale. Ne parliamo con Vincenzo De Giovanni dell’Halo Center di Sansepolcro. 60

A

di Serena Gustinelli

place to enjoy wellbeing and relaxation in absolute harmony. For the prevention or treatment of chronic or seasonal problems or simply to experience the benefits of the salt cave. We spoke with Vincenzo De Giovanni of the Halo Center in Sansepolcro.

informazione pubblicitaria

E’ con un caloroso sorriso che ci accoglie Vincenzo, giusto il Vincenzo meets us with a warm smile and there’s just long tempo di salutarlo per poi essere rapiti da richiami di un mondo enough to greet him before being carried away by inferences of lontano, un mondo esoterico fatto di profumi e sensazioni affa- a far-off world, a world made of esoteric scents and fascinating scinanti. Il tutto è perfettamente arredato sensations. Everything here is perfectly da immagini che per un istante fermano decorated with images that for a moil tempo e trasportano la mente in un’alment stop time and carry the mind into tra dimensione, in una cultura distante another dimension, into a culture far dalle nostre sovrastrutture mentali. away from our usual mental structures. A fatica ritorniamo in noi stessi e ci seWith difficulty we come back down to diamo a conversare con lui: da quindici reality and we sit down to talk with him. anni lavora con le discipline olistiche, ci He has worked with Holistic disciplines racconta, mentre ci accompagna a visifor fifteen years he tells us, while taking tare la sua grotta del sale: un ambiente us to visit the salt cave: a stunning setsorprendente fatto di luci e colori, fatto ting of lights and colours, made with di sale puro delle miniere polacche – che pure mineral salt from Polish mines è micronizzato per renderne più affabile – that is micronized to make it more l’inalazione. comfortable for inhalation. Ma come è nata la grotta del sale? Alla But how did the salt cave originate? At fine del 1800 un medico polacco si acthe end of the Nineteenth Century a corse che i minatori che lavoravano nelPolish doctor noticed that miners who le grotte al alto contenuto salino, non si worked in caves with high salt content ammalavano. Così decise di fare delle did not get sick. So he decided to exprove con i suoi pazienti e si rese conto periment with his patients and realized che guarivano dai loro disturbi respiratothat they became cured of their respirari. Su questa base la dottoressa Alina V. tory ailments. On this basis Dr. Alina V. Chervinskaya portò avanti questa ricerca Chervinskaya progressed in this resefino a sviluppare un metodo che le conarch to develop a method that allowed sentì di riprodurre artificialmente questi Specialista, Vincenzo De Giovanni her to artificially reproduce these enviambienti - grazie ad un macchinario ronments – thanks to a machine called chiamato Halogeneratore che micronizza il sale e ne facilita la a halogenerator that micronizes salt and facilitates breathing it respirazione in maniera controllata. in a controlled manner. Le proprietà benefiche della grotta del sale sono innumerevo- The beneficial properties of salt are many, just think that salt li; basti pensare che il sale di per sé è antibatterico ed antin- is in itself an antibacterial, is anti-inflammatory and that a difiammatorio e nella grotta svolge azione disinfettante per le vie sinfective action to the respiratory tract takes place in the cave.

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


61

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


Tecniche ayurvediche

62

Una luce eterea

respiratorie. Non si pensi ad esso solo per migliorare una sinusite poiché gode anche di proprietà benefiche per la pelle: depositandosi migliora sensibilmente problemi come psoriasi, eczemi, acne e dermatiti. Il sale puro di miniera inalato in grotta è molto indicato soprattutto per i bambini, che stando in ambienti spesso chiusi, sono più soggetti al contagio tra di loro. Il respiro in grotta migliora la qualità della respirazione ma, cosa ancora più importante, rafforza le difese immunitarie; per questo è particolarmente adatto alla prevenzione dei malanni di stagione piuttosto che alle patologie croniche come asma, bronchiti o semplici raffreddori ricorrenti. Per rendere questa esperienza divertente ai più piccoli, dentro la grotta ci sono giochi con i quali i bimbi possono divertirsi. Senza dimenticarsi tuttavia degli adulti - amanti della lettura - che invece possono usufruire della piccola biblioteca. Oltre alla grotta del sale, Vincenzo De Giovanni è un operatore del massaggio Ayurvedico riconosciuto dallo C.S.E.N. – un ente che a sua volta è riconosciuto dal C.O.N.I. Egli opera come massaggiatore ed è in questa disciplina che si percepisce l’influenza dominante della cultura orientale. Una pratica, quella di Vincenzo, che ho testato di persona; accompagnata da musica che richiama alla calma, in un attimo mi sono trasferita in un mondo altro, con tutti i miei pensieri raccolti e la mente immune da ogni preoccupazione. Scopriamo che al centro si possono combinare massaggio ayurvedico e grotta, anche in coppia. All’Halo Center Iside l’Asia tradizionale non è poi così lontana!

Don’t imagine it only improves sinusitis because it also has beneficial properties for the skin: helping to settle disturbances such as psoriasis, eczema, acne and dermatitis. The pure mine salt inhalation cave is particularly well suited for children, who often spending time in closed environments, can be more susceptible to infection from each other. Breathing in the cave improves respirative quality but, more importantly, strengthens the immune system so it is particularly suitable for the prevention of seasonal ailments as well as chronic conditions such as asthma, bronchitis or simply recurrent colds. To make the experience more fun for the little ones, inside the cave there are games which keep the children entertained. Without forgetting, however, adults – who love reading – can instead use the small library. In addition to the salt cave, Vincenzo De Giovanni is a CSEN recognized Ayurvedic massage practitioner – the CSEN is an institution which in its turn is recognized by CONI. He works as a massage therapist in this discipline that takes its dominant influence from Eastern culture. Vincenzo’s practice – which I personally tested – accompanied by calming music, moved me in a moment into another world, with all my thoughts collected and my mind free from all worries. We discover that ayurvedic massage and the grotto can be combined, for couples too. At the Halo Center Iside Traditional Asia is not that far away!

Info: Via del Campo Sportivo 2, Sansepolcro / Tel. 392 5989181 email: halocenteriside@libero.it web: www.halocenteriside.it

Info: 2 Via Campo Sportivo, Sansepolcro/ Tel. 392 5989181 email: halocenteriside@libero.it web: www.halocenteriside.it

informazione pubblicitaria L’angolo della lettura

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


63

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


64

Rosamaria ci parla del cambio di stagione

Cambio di stagione, nuove proposte

informazione pubblicitaria

di Valentina Augusti Venturelli

P

ermane ancora il caldo di un bel settembre, non senza una escursione termica tra giorno e notte che ha subito mietuto vittime di raffreddori e mal di gola. E allora rinforzare un po’ le difese immunitarie è sicuramente una buona profilassi per affrontare l’inizio dell’autunno.

www.valleylife.it

T

he warmth of a beautiful September still remains but not without a temperature difference between day and night that has claimed its victims now suffering from colds and sore throats. And so strengthening the immune system a bit is definitely a good idea as an early autumn preventative measure.

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


lifestyle pleasure

Gli integratori agli estratti di Papaya

65

Phyto e PhytoGarda per il benessere dei capelli

www.valleylife.it

We asked Dr. Rosa Maria Cristini of the Cristini Pharmacy in Lama what are currently the best preparations to make, ‘Here we’re surely talking about immuno-stimulation. And nature has a fruit with extraordinary properties, the papaya. Papaya is what Zuccari offers as a comprehensive treatment that I would recommend as immuno-modulating, anti-oxidant and energizing, to prepare us for the winter and the dangers of our climate; but, especially after such a hot summer, it helps us adapt to the change of season. It’s advised for those who practice sports, for those who feel tired all the time, for those who want to fight free radicals, for those who find it hard to fall asleep and who rest poorly, for those with digestive problems. The complete treatment is in two stages: it begins with a start-up, a shock treatment for the first ten days, then it continues to the longer treatment which completes the cycle. Next to this, the classics and ImmunoMix Polydefense, all natural based products.’

tel. +39 075 372 17 79

informazione pubblicitaria

Abbiamo chiesto alla Dr.ssa Rosa Maria Cristini della Farmacia Cristini di Lama quali siano attualmente i migliori preparati: “Scuramente parliamo di immuno-stimolazione. E la natura ha un frutto dalle proprietà straordinarie, che è la papaya… e Papaya è ciò che Zuccari propone per un trattamento completo che mi sento di consigliare come immuno-modulante, antiossidante ed energizzante, per prepararsi all’inverno ed ai rigori dei nostri climi; ma, soprattutto dopo un’estate così calda, adattogena sul cambio di stagione. La consiglio per chi pratica attività sportiva, per chi si sente sempre stanco, per chi vuol combattere i radicali liberi, per chi fa fatica ad addormentarsi e riposa male, per chi ha difficoltà digestive. Il trattamento completo è in due fasi: si inizia con uno start-up con un trattamento d’urto,per i primi dieci giorni, poi si passa al trattamento più lungo che completa il ciclo. Accanto a questo, i classici Immunomix e Polydefense, tutti prodotti a base naturale”.

Valley Life


66

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


Gli immuno-protettivi di Aboca

“Se invece i primi freddi hanno già colpito più duramente e si è dovuto ricorrere agli antibiotici - prosegue la Dr.ssa Rosa Maria ricordiamo di aiutare il nostro intestino con dei fermenti; mi sento di suggerire Enterolactys, e, specifico per bambini, Fermentix Plus Junior, entrambi senza glutine.” “Un’attenzione va sempre tenuta - per noi donne e per le nostre bimbe, all’igiene intima; sia Alcagyn, in offerta due prodotti al prezzo di uno, che Tantum rosa anche specifico Baby sono quelli più indicati per tutte”- chiosa la Dr.ssa Cristini. Passando ad argomenti più beauty le chiediamo come affrontare l’argomento capelli e la tradizionale caduta al cambio di stagione. Prontamente la Dr.ssa ci illustra le novità in casa Phytogarda, azienda di fisioterapici di Bardolino, il cui titolare è un farmacista, la quale ci propone un trattamento combinato di fiale ed integratori, da seguire per una mesata. Un trattamento a base di cheratina e proteine della seta, con un complesso di aminoacidi e sostanze di origine vegetale - equiseto ed uva rossa, cisteina e taurina, che aiutano il trofismo del capello e del cuoio capelluto, specifici per la caduta e la ristrutturazione del capello, stressato dall’esposizione al sole, dalla salsedine e dal cloro. Il capello ritrova così la sua lucentezza e migliora la sua consistenza. Provare per credere! Ma anche in casa Phyto - aggiunge la Dr.ssa Cristini: “Una novità che agisce come anticaduta, sulla ricrescita e sulla sostanza del capello. Un concentrato di attivi inediti con una formula al 99% di origine vegetale e naturale a base di cacao, genziana indiana, scutellaria del Baikal e cellule staminali vegetali di globularia, da indicare a chi cerchi un trattamento anti-caduta efficace e completo, ma che permetta anche di ritrovare una capigliatura più abbondante, folta e bella, da consigliare per caduta severa sia maschile che femminile. Il cambio di stagione e l’appuntamento con gli impegni di scuola, lavoro e sport non saranno più un pensiero, se mettiamo in pratica questi ottimi consigli! Info: Farmacia Cristini, Via della Stazione, 109/2 Lama (PG) / Tel: 075 8582105- 075 8582213 (Selci)

www.valleylife.it

‘If the cold weather has already taken its toll, and we have had to resort to antibiotics’ – Dr. Rosa Maria continues – ‘remember to help the gut bioflora; I would suggest Enterolactys, and specifically for children, Fermentix Plus Junior, both gluten-free.’ ‘Care should always be taken – for us women and girls – of intimate hygiene; both Alcagyn, on offer at two products for the price of one, which along with Rosa Tantum specifically for babies, is the most suitable for all.’– says Dr. Cristini. Moving on to more beauty-orientated matters we ask how to approach the topic of hair and the usual hair loss when the season changes. Dr. Cristini readily shows us what’s new from the house of Phytogarda, the physiotherapy company of Bardolino, whose owner is a pharmacist, who are offering a combined treatment of vials and supplements, to be followed by a mesata. A treatment based on keratin and silk proteins, with a complex of amino acids and substances from plants – horsetail and red grapes, cysteine and taurine, which help with tropism of the hair and scalp, specific to the loss and restructuring of hair that has been stressed by exposure to the sun, salt and chlorine. The hair regains its shine and improves its texture. Seeing is believing! But also from Phyto – Dr. Cristini adds: ‘An innovation that acts as an anti-loss treatment, promotes growth and benefits the substance of the hair. A concentration of new active ingredients in a formula 99% from plants and natural cocoa, Indian gentian, Baikal skullcap and globularia plant stem cells, for those looking for a full and effective anti-hairloss remedy, but one that also helps us to have more abundant, thick and beautiful hair, it’s recommended for severe hairloss in both male and female. The season changes and our duties with the commitments of school, work and sports are no longer a worry, if we apply these great tips! Info: Farmacia Cristini, 109/2 Via della Stazione, Lama (PG)/ Tel: 075 8582105-075 8582213 (Selci)

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

67


Lettera all'editore

68

Gentile direttore, Le scrivo per ringraziarla del suo editoriale “Tobacco fields forever”. In qualità di chimico in pensione con alle spalle svariati anni di management, studio e sviluppo di ritrovati farmacologici per la cura dei danni causati dal fumo, sono inorridito dalla quantità di terreno che in queste zone vengono dedicate alla coltivazione del tabacco. Intervenire sui danni da fumo comporta una spesa enorme per il sistema sanitario nazionale, senza considerare le tasse. I nostri polmoni sono fatti per respirare aria, i muscoli respiratori hanno il compito di estrarre da essa l’ossigeno necessario per il funzionamento delle cellule del corpo ed espirando espellono l’anidride carbonica dal sangue. Fumare danneggia i bronchi ed il tessuto polmonare per cui questo sistema smette di funzionare correttamente. Fra le conseguenze del caso, fiato corto, tosse e rantolii, il sangue va in carenza di ossigeno e trattiene il diossido di carbonio, costringendo il cuore ad un eccesso di lavoro che può condurci alla malattia. Quello a cui potremmo andare incontro si chiama enfisema, patologie ostruttive del sistema respiratorio e danni all’apparato cardiocircolatorio. Il fumo può inoltre compromettere il nostro sistema cardiocircolatorio causando attacchi cardiaci e ictus e i medicinali hanno effetti molto scarsi nel caso di persistenza di quest’insana abitudine. Allora, perché i contadini coltivano così tanto tabacco? La pianta, una specie di Nicotiana, deve essere piantata singolarmente ed a mano, di solito alla fine di aprile o di maggio perché richiede clima caldo, ha un elevato bisogno d’acqua e così ne necessitano milioni di litri in estate per irrigare i campi e non ha valore floreale o nutrizionale. Così è coltivato solo per assecondare le dipendenze della razza umana e per nessun altro scopo. La tragedia è che gli agricoltori stanno crescendo questi veleni perché le risorse più utili, come il cibo per gli esseri umani od altri animali, semplicemente non forniscono un utile per coprire i costi e dare loro un reddito. Ho parlato di questo molte volte con i miei vicini agricoltori che mi hanno sempre dato la stessa risposta. Infine vi è un elemento filosofico nell’intera questione a cui noi, come esseri umani con capacità di pensiero, dobbiamo dare una risposta. Considerate questo. Una pianta che non ha alcun valore utile, e che è un veleno, è stata piantata grazie al lavoro dell’uomo, innaffiata abbondantemente, raccolta foglia dopo foglia, essiccata e poi sminuzzata in piccole strisce, inserita in cilindri di carta (con un filtro per ridurre alcune sostanze tossiche) e poi accesa in modo da produrre fumo - che distrugge la salute se inalato. Solo gli esseri umani possono vivere in un tale scenario. Stiamo tutti andando su un razzo fuori controllo? E’ giunto il momento di pagare ai nostri agricoltori il giusto valore delle loro coltivazioni – cosicché essi possano tornare a coltivare risorse di cui tutti abbiamo bisogno, invece di ciò che sta avvelenando.

Sir, I write in praise of your editorial “Tobacco Fields Forever”. As a retired physician with many years of experience in the management, treatment and the development of new medicines for smoking-related diseases, I have been horrified to see how much of our land in the area is devoted to the cultivation of tobacco plants. Smoking tobacco causes a huge amount of disease that then requires significant intervention and expense to the national health services, funded as we all know out of taxation. Our lungs are designed, by use of the respiratory muscles, to take in air, to extract the oxygen needed to fuel the cells of the body and then to breathe out the waste gas carbon dioxide from the blood. Smoking so damages the bronchial airways and the lung tissues that the respiratory system can no longer perform these tasks efficiently. Worse still, smoking tobacco leads to such damage to the system that we become short of breath, we cough and wheeze, our blood is short of oxygen and retains carbon dioxide, thus compelling the right side of the heart to work overtime and ultimately to make us seriously ill. What we will have developed are diseases called Emphysema, Chronic Obstructive Pulmonary Disease and eventually Heart Failure. Smoking tobacco also leads to serious disease in our blood circulatory system which may lead to Heart Attack and Stroke. Medicines are of limited and short-term value while the desire to keep on smoking persists. So, why are the farmers growing so much tobacco? The plant, a species of Nicotiana, has to be planted individually by hand usually in late April or May as it requires warm weather, is exceptionally thirsty and so requires millions of litres of water to irrigate the fields in the summer and has no floral or nutritional value. So it is just being grown to pander to the addictions of the human race and for no other purpose. The tragedy is that farmers are growing these poisons because growing things that are more useful, like food for humans or other animals, simply does not provide them with earnings to cover their costs and to give them an income. I have spoken of this on so many occasions in the years that we have been here to our farming neighbours and always I get the same answers. Finally, there is a philosophical element to the whole issue that we as human beings with the capacity for thought need to decide. Consider this. A plant which has no useful value and which is a poison, is being planted by human labour, watered profusely, harvested leaf by leaf, dried and then chopped up into tiny strips, inserted into paper cylinders (with a filter to reduce some of the poisons) and then set fire to so as to produce smoke that destroys one’s health when inhaled. Only human beings could come up with such a scenario. Have we all gone stark raving mad? It is high time we started to pay our farmers what their produce is worth and then perhaps they might just go back to growing what we all need instead of what is poisoning us.

Dr. Michael Humphreys

Dr. Michael Humphreys

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


69

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


70

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


pleasure

Anniversary party al Boteghino

Doppio compleanno al

Boteghino! di Valentina Augusti Venturelli

I

O

l 12 settembre il Boteghino ha compiuto un anno, e per noi, alla ricerca di qualche cosa di speciale che si distingua per qualità e per le sue proposte alle quali non si può dire di no, l’occasione per festeggiare anche un nostro compleanno!

n September 12 the Boteghino was a year old, and for us, looking for something special, at a place that stands for quality and dishes you just can’t say no to, it provided the opportunity to celebrate our own birthday!

Davide Bianchini, forte della sua esperienza londinese al banco dei cocktails, propone un Vesper, il cocktail preferito di Bond, James Bond, come veniva chiamata la variante del Vodka Martini. Il Vesper ha tre parti di Gin, una di Wodka, per l’occasione olandese Ketel One-e mezza di Lillet, per sostituire la Kina Linnet, che non si trova più. Ovviamente quando andiamo da Davide vogliamo sempre farci consigliare qualcosa di speciale -come solo lui sa proporre, e quindi uno spritz, un rosso da aperitivo e un analcolico, per non far mancare la varietà; lui brinda con un Mojito. Il rosso è un Sirah del sud ovest della Francia; un buon bouquet, rotondo, che ben si adatta per aperitivo; cosa dire del cocktail analcolico: un equilibrio di sapori, di profumi e di aromi, come solo Davide sa fare. Il Boteghino si distingue da sempre per le sue specialità gastronomiche, e allora, come accompagnamento a fiumi di alcool, un bel misto di apetizers,; non manca il prosciutto cotto, con una schiacciata squisita, una insalatina di ceci, plateau di formaggi con miele, crostini con mousse di formaggio, prosciutto cotto e riduzione di aceto balsamico, delle delizie di quiches alle verdure e via via di prelibatezza in prelibatezza. Per l’autunno ci sarà un angolo di degustazione di insaccati e salumi di particolare pregio: dalla mortadella involtata nella yuta, ad un prosciutto cotto di qualità e sapore eccellente, per accompagnare gli impareggiabili aperitivi del Boteghino. E così, tra un brindisi ed un altro, festeggiamo questo giovane ragazzo dalle mille iniziative, che, in un anno di attività ci ha già fatto divertire con serate a tema, degustazioni e chissà cosa avrà in serbo per stupirci ancora! Stay tuned per non perderle. Da parte nostra, ovviamente i migliori auguri, prosit, ad maiora!

Davide Bianchini, thanks to his experience at London cocktail bars offers us a Vesper, the favourite cocktail of Bond, James Bond, as this variant of a Vodka Martini is called. The Vesper has three parts Gin, one of Vodka – for the occasion Dutch Ketelone and a half measure of Lillet Blanc, to replace the Kina Linnet, which is no longer available. Obviously when we go to Davide’s we always want his recommendation for something special that only he can offer, and then a spritz, a red aperitif wine and a non-alcoholic bitter, and not to miss out on variety; he toasts us with a Mojito. The red is a Syrah from South West France; with a good bouquet and rounded, well suited for an aperitif; what can I say about the non-alcoholic cocktail: a balance of flavours, fragrances and aromas as only Davide knows how to do. The Boteghino always stands out for its gastronomic specialties, and then, as an accompaniment to the rivers of alcohol, a good mix of apetizers, don’t miss the ham, served with an exquisite schacciata, a salad of chickpeas, the cheese platter with honey, biscuits and cheese mousse, cooked ham with a balsamic vinegar reduction, the delights of vegetable quiches and so on and so on with delicacy upon delicacy. For Autumn there will be a tasting corner with sausages and salami of particular distinction; from mortadella wrapped in jute to a ham of excellent quality and taste, to accompany the unrivalled aperitifs of the Boteghino. And so, with one toast and then another, we celebrate this young guy with a thousand ideas, who, in a year of business has already entertained us with theme nights and wine tastings – and who knows what he has in reserve to surprise us again! Stay tuned not to miss out. For our part, of course, best wishes, Prosit, to maiora!

Il Boteghino è a Trestina (Pg), Via Lambruschini, 3 / Telefono: 3395063966 / Facebook e Twitter: Boteghino

Il Boteghino is in Trestina (Pg), 3 Via Lambruschini, 3/ Phone: 3395063966/ Facebook and Twitter: Boteghino

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

71

informazione pubblicitaria

Happy Birthday Federico!


72

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


pleasure pleasure

Ilmondo in tavola The world at the table di Raffaella Fava

73 Ortodossia toscana nell’Antipasto

C

C

inzia Talozzi ha passato metà della sua vita ai fornelli, in Italia e all’estero, portando un po’ della sua terra natia, la Toscana, fino a Seoul, dove anni addietro ha gestito una pizzeria tutta sua. Una lunga esperienza professionale e di vita che oggi ispira gli eccellenti manicaretti del Bistrot Della Fonte, gestito insieme alle figlie Armida e Margherita nel cuore antico della città di Anghiari.

inzia Talozzi has spent half her life in the kitchen, in Italy and abroad, even taking a bit of her native Tuscany over to Seoul, where years ago she ran her own pizzeria. An extensive professional and life experience then that today inspires the excellent delicacies of the Bistrot Della Fonte, run with her daughters Armida and Margherita in the ancient heart of the city of Anghiari.

La storia del Bistrot della famiglia Talozzi rappresenta il punto di partenza e di arrivo della vita di Cinzia, chef e proprietaria del locale di fronte al quale , ai tempi in cui era bambina, c’erano gli uffici del dazio in cui il padre era impiegato come funzionario e dove oggi è tornata a lavorare, fedele al legame col suo passato. Uno spazio intimo e accogliente dove consumare il pranzo in pausa lavoro o una cena romantica ma dove anche tirar tardi con gli amici approfittando dell’eccellente cantina e della proposta di birre artigianali, come la Viola o la 26Nero. Siamo qui per assaggiare il menù del giorno, che è diverso da quello di ieri così come da quello di domani, perché per Cinzia la regola di base è la freschezza degli ingredienti. Non a caso, in cucina non

The history of the Bistrot of the Talozzi family is the point of both departure and arrival in the life of Cinzia, chef and owner of the restaurant opposite which, in the days when she was a child, there was the tax office where her father was employed as a civil servant and where today she is back at work, faithful to the link with her past. An intimate and friendly place to have lunch in the break from work or a romantic dinner but also where one can stay up late with friends taking advantage of the excellent cellar that offers craft beers, such as Viola or 26Nero. We are here to sample the Menu of the Day, which is different from that of yesterday as well as from that of tomorrow, because for Cinzia the basic rule is the freshness of the ingredients. Not surprisingly, in the

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


Trofie alla crema di radicchio

74

v’è traccia di un surgelatore ma solo di un frigorifero. Questo perché, come ci spiega lei stessa: “Ciò che serve per le mie ricette è tutto qui, a pochi passi dal bistrot: il verduraio di fiducia così come il macellaio. Non amo la lunga conservazione ed è anche per questo che i nostri piatti variano di giorno in giorno”. Cominciamo con l’antipasto ( 12,00 €): spicchi di torta salata, salumi artigianali di Caprese Michelangelo (capocollo, lombo, salame), prosciutto e fichi freschi, pecorino del Casentino nelle varianti al tartufo e di fossa da accostare ai fichi caramellati. Salta all’occhio la compresenza di cibi freschi accostati a quelli più stagionati, un dualismo che ritroveremo in questa esperienza gustativa che continua con un bis di primi: risotto pere e pecorino ( 10,00 €) e trofie alla crema di radicchio ( 9,00 €), nel quale si ripresenta la duplice consistenza dell’ingrediente di base, nella versione cremosa della salsa e in quella appassita ad ornamento del piatto. Fra un boccone e l’altro, Margherita, l’esperta di vini di casa Talozzi, ci racconta il rosso con cui accompagniamo il nostro pranzo: un Chianti aretino, biologico, della Fattoria della Striscia, l’eccellente vino della casa che, contrariamente a quanto accade quasi sempre, viene presentato in bottiglia ed ha una struttura piena e corposa. Dalla cucina, intanto, ci preannunciano l’arrivo dei secondi in un’altra doppia veste: e quindi polipo alla Luciana ( 12,00 €) e tagliata di pollo ai peperoni e capperi essiccati di Pantelleria ( 9,00 €), un mix di mare e di terra in perfetta armonia. Non una nota che ecceda in questi piatti per i quali, ci spiega Cinzia: “La preparazione segue poche regole fondamentali: il polipo è stato semplicemente bollito per 40

www.valleylife.it

Risotto pecorino e pere

kitchen there is no trace of a freezer but only a refrigerator. This is because, as she explains: ‘What I need for my recipes is all here, just steps from the bistro there’s my favourite greengrocer and well as the butcher. I don’t like long-life foods and that is also why our dishes vary from day to day.’ Let’s start with the appetizer (€12): slices of pie, various kinds of pork from Caprese Michelangelo (capocollo, loin, sausage), ham and fresh figs, Pecorino del Casentino in its truffled and de la fossa variants that suits the caramelised figs. The abundance of seasonal and fresh food is quite striking, a dualism that we find in a taste experience that continues with a double dish: pear and pecorino risotto (€10) and trofie [a short pasta from Genova, tr.] with cream of radicchio (€9), which returns to duality in the consistency of the ingredients; the basic version of the creamy sauce and the dried one to adorn the plate. Between mouthfuls, Margherita, the wine expert of the Talozzi family, tells us about the red wine which accompanies our lunch: an organic Arezzo Chianti, from Fattoria della Striscia, an excellent house wine that, contrary to what almost always happens, is served in the bottle and has a full and dense structure. The arrival of the main courses is announced meanwhile from the kitchen in another double configuration: Octopus Luciana (€12) and sliced chicken with peppers and dried capers from Pantelleria (€9) a mix of land and sea in perfect harmony. Not a note that overawes in these dishes because, Cinzia explains: ‘The preparation follows a few basic rules: the octopus was simply boiled for 40 minutes, allowed to stand for a whole day and then soused in tomato sauce’.

I dolcetti tipici cantucci e panforte artigianali

tel. +39 075 372 17 79 Mousse di yogurt e lime

Valley Life


Polpo in bellevue od alla Luciana

Tagliata di pollo ai peperoni e capperi essiccati di Pantelleria

minuti, lasciato riposare per un giorno intero e quindi mantecato nella salsa di pomodoro”. Ed eccoci pronti per il cavallo di battaglia del Bistrot Talozzi: i desserts. Mousse di yogurt e lime, mousse di cioccolato fondente aromatizzata allo Strega e panna cotta ( 4,00 € cad.), tutto fatto in casa, tutto fresco e ben lontano dalle consistenze che caratterizzano le preparazioni industriali. In particolare, le origini senesi della famiglia sono alla base della maestria con cui la chef, dal 1980 (anno in cui insieme alla madre aprì il suo primo laboratorio artigianale di pasticceria e pasta fresca, sempre qui ad Anghiari) prepara i dolci tipici tradizionali di quella terra e quindi Panforte, cantucci e cavallucci, disponibili tutto l’anno e ordinabili su prenotazione; un’ottima dritta per chi, in vista delle prossime festività natalizie, volesse fare (o farsi) un regalo davvero …squisito. Talozzi Bistrot Della Fonte Piazzetta della Fonte, 2 / Anghiari / 0575789535 / Orari: 11,00 – 15,30 e 18,00- 24,00. Chiuso il martedì.

And now we are ready for the workhorse of Bistrot Talozzi: desserts. Yogurt and lime mousse, dark chocolate mousse flavoured with Strega and pannacotta (€4 each.), All homemade, all fresh and so different from the textures typical of industrial versions. In particular, the Sienese origins of the family are the basis of the skill with which the chef, since 1980 (the year when together with her mother they opened his first pastry and pasta workshop, here in Anghiari) prepare the traditional sweets of that territory, panforte of course, as well as cantucci and cavallucci, available year round and that can be ordered in advance; a good tip for those who, in the upcoming holiday season, want to get (or get themselves) a gift... they’re really delicious. Talozzi Bistrot Della Fonte 2 Piazzetta della Fonte Anghiari/ 0575789535 Open: 11.00 to 15.30 and 18.00 – 24,00. Closed Tuesdays.

Armida e Margherita Kim con la mamma Cinzia Talozzi

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

75


76

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


77

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


FUN EVENINGS

78

www.valleylife.it www.valleylife.it

tel. tel.+39 +39075 075372 37217 1779 79

Valley Valley Life Life


Birra Collesi, l’eccellenza ha un nome.

79

Fabbrica Della Birra Tenute Collesi • Località Pian della Serra • 61042 Apecchio (PU) • ITALY • Tel. +39 075 933118 • info@collesi.com • www.collesi.com www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


sulla Via Francigena

L’ isola che c’è The island that is there… di Raffella Fava

Gluppe amarantine alla barbabietola con ripieno di erbe miste spontanee

80

N

ascosta fra il verde dell’Appennino e l’azzurro tenue del cielo di fine estate, abbiamo scovato il posto ideale per una fuga dalla realtà a due passi dalla nostra vallata. Qualche curva panoramica lungo la strada che, da San Giustino, collega l’Umbria alla provincia di Pesaro Urbino ed ecco che, in meno di mezz’ora, si giunge a destinazione: benvenuti a ValdericArte, l’isola che c’è.

informazione pubblicitaria

Un atteggiamento piuttosto comune è quello di valutare mete più o meno distanti nella convinzione che, per cambiare aria, come si suol dire, sia necessario percorrere lunghe distanze; a smentire questo cliché ci pensa Maria Stella Rossi, proprietaria di un meraviglioso casolare ad un paio di chilometri dal paese di Lamoli, dove vive dedicandosi alla gestione del suo ValdericArte Creative Residence e Home Restaurant, nella misteriosa e fiabesca Valderica. Il passo di Bocca Trabaria, per il suo noto carattere impervio, tende forse a scoraggiare dall’intraprendere la scoperta di questa parte di Appennino ad un passo dal nostro Altotevere, al punto tale che ne ignoriamo i tesori. Come questo Bed & Breakfast circondato di giardini ricchi di coloratissime erbe e piante spontanee, ruscelli, ponticelli, sentieri di bosco e persino una grotta paleolitica. La struttura dispone di tre stanze da letto per

www.valleylife.it

H

idden between the green of the Appenines and the blue sky of late summer, we found the perfect place for an escape from reality that’s just steps from our valley. Some panoramic curves on the road from San Giustino connect Umbria to the province of Pesaro Urbino and behold, in half an hour, you arrive at your destination: welcome to Valdericarte, ‘the island that is there’.

A fairly common attitude is to overvalue more or less distant destinations in the belief that, for a change of air, as they say, you need to travel long distances; Maria Stella Rossi can disprove the cliché, as the owner of a wonderful country place a few kilometres from the village of Lamoli, where she lives busy running her ValdericArte creative residence and home restaurant, in the mysterious and fabled Valderica. The Bocca Trabaria, known for its rugged character, tends perhaps to discourage us from undertaking the discovery of this part of the Apennines that is just a step away from our Upper Tiber Valley, to the point that we ignore its treasures. This B & B is surrounded by gardens full of colourful herbs and wild plants and there are streams, bridges, forest paths and even a paleolithic cave. The property has three bedrooms for guests and other

Insalata di fiori

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


pleasure

81

gli ospiti e di sale dedicate ai laboratori creativi per adulti e bambini, curiosi di cimentarsi nella preparazione di semplici rimedi erboristici, di ricette di cucina creativa o in esperienze artistiche dietro la guida di Maria Stella. Ed eccola che ci attende sull’uscio di quello che è un approdo per appassionati di trekking in cerca di ristoro o di chi anela ai sapori di una cucina rigorosamente fatta in casa con i prodotti che Fabio, il suo compagno di vita, coltiva nell’orto. “La nostra offerta gastronomica – ci racconta – è piuttosto anticonvenzionale ed elaborata sulla base di ricerche fatte personalmente per imparare a conoscere le proprietà degli alimenti, i loro benefici sul nostro organismo ed i loro potenziali danni. Tre le tipologie di menu : il Menu A Colori, con piante e fiori mescolati alle ricette, il Menu Pizza, ricco di rivisitazioni da me ideate del nostro piatto più tipico

www.valleylife.it

rooms available for creative workshops for adults and children, eager to engage in the preparation of simple herbal remedies or creative recipes under the guidance of Maria Stella. And this is what awaits us on the threshold of what is a take-off point for trekkers in search of refreshment or of those who yearn to taste cooking with the home-made products from the garden that Fabio, her life partner, cultivates. ‘Our gastronomy’ she tells us – ‘is rather unconventional and worked out on the basis of personal research to learn about the properties of foods, their benefits for our body and their potential harmful effects. There are three types of menus: In Colour, with mixed dishes of plants and flowers, Menu Pizza, rich reinterpretations of my design of our most national of dishes and the Menu Paleo (Paleolithic, ed.) that, more than any other, defines

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

informazione pubblicitaria

Benvenuti in Valderica!


Gli gnocchi di patata viola burro e salvia

82

e il Menu Paleo (da Paleolitico, ndr) che, più di ogni altro, caratterizza la tavola di VadericArte, sede ufficiale dell’Associazione Paleo Italia, e che si rifà alla dieta dei nostri antenati preistorici, i quali si nutrivano esclusivamente degli alimenti reperibili in natura attraverso le attività di caccia e i raccolti. Questo tipo di cucina esclude completamente tutti i cibi di preparazione industriale, come ad esempio lo zucchero raffinato, ma anche i legumi, i cereali, il latte e i suoi derivati. Potremmo definirla la dieta primordiale, quella per cui i nostri organi sono stati predisposti e ancora oggi la più adatta all’ apparato digestivo dell’uomo moderno, rimasto immutato dal punto di vista evolutivo. Tuttavia – conclude – nel menu Paleo cerchiamo di evitare un atteggiamento fondamentalista, controproducente e anacronistico, per cui le preparazioni vengono integrate con l’utilizzo di ingredienti di uso comune come l’olio d’oliva e il riso”. Maria Stella ci piega come lo stile alimentare contemporaneo, ricco di car-

eating at VadericArte, official headquarters of the Paleo Association of Italy, and that goes back to the diets of our prehistoric ancestors, who lived exclusively on food found in nature through hunting activities and crops. This type of cooking completely excludes all industrially prepared food, such as refined sugar, but also legumes, cereals, milk and dairy products. We could call it the primal diet, the one for which our organs were created and the one still best suited to the digestive system of modern man which has remained unchanged from the evolutionary point of view. However’ – she concludes – ‘the Paleo menu tries to avoid a fundamentalist, anachronistic and counterproductive attitude, so our meals include the use of such commonly used ingredients as olive oil and rice.’ Maria Stella feels that our contemporary style of food, rich in red meat and refined products, is highly toxic to the body that then suffers the conseMaria Stella Rossi con il compagno Fabio

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


83

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


Crêpes con formaggio fresco alle cinque erbe aromatiche

84

ni rosse e di cibi raffinati, sia altamente tossico per il nostro organismo che ne subisce le conseguenze con un abbassamento delle difese immunitarie da cui hanno origine infezioni, intolleranze e alterazioni genetiche. E a tal proposito, è lei stessa ad offrirci la propria testimonianza: “Da quando in famiglia ci siamo convertiti alla Paleo abbiamo riscontrato visibili miglioramenti, a partire dall’aspetto della pelle che, personalmente, non ho mai avuto così sana”. Concludiamo allargando il ventaglio delle proposte di questo luogo magico dove, fra le altre cose, Maria Stella ha preparato un’idea molto speciale: i Bagni di Erbe e Fiori, ciascuno con la sua specifica proprietà curativa, da immergere in vasca da bagno per un… tuffo nel benessere. ValdericArte B&B e Creative Residence è in Località Valderica di Lamoli , Borgo Pace (PU). Home Restaurant solo su prenotazione dal venerdì alla domenica. Tel. 328 33 80 906/ 0722 800010 / stella@valdericarte.com www.valdericarte.com

quences with a lower immune response, which condemns us to infections, allergies and genetic damage. And in this question she herself bears witness: ‘Since my family converted to Paleo we have noticed visible improvements, starting with the appearance of my skin that has never been so healthy before.’ We conclude by mentioning the wide range of what’s on offer at this magical place where, among other things, Maria Stella has come up with a very special idea: baths of herbs and flowers, each with its own specific healing properties – to be immersed in such a bath… is a dive into well-being. ValdericArte B&B and Creative Residence Loc. Valderica, Lamoli, Borgo Pace (PU). Home Restaurant booking only from Friday to Sunday. Tel. 328 33 80 906/800 010 0722 stella@valdericarte.com www.valdericarte.com

Strozzapreti bicolor alla barbabietola e zafferano

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


Una pizza fiorita

Spaghettini alla chitarra tinti di nero col carbone vegetale

I paleocrackers con polpettine di scarpigni o grespini

85

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


TIPICO

86

www.valleylife.it www.valleylife.it

tel. tel.+39 +39075 075372 37217 1779 79

Valley Valley Life Life


PIZZERIE

87

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Valley Life Life


88

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


89

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


IN THE COUNTRY

90

www.valleylife.it www.valleylife.it

tel. tel.+39 +39075 075372 37217 1779 79

Valley Valley Life Life


SPECIALS

91

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


TOP FOUR

92

www.valleylife.it www.valleylife.it

tel. tel.+39 +39075 075372 37217 1779 79

Valley Valley Life Life


weather Il potente fenomeno di El Nino

E’ ancora presto per l’autunno I t ’ s s till e a r ly f o r a utu m n di Fabio Pauselli

I

nizio d’autunno caldo e non troppo piovoso.

L’ottima salute di El Nino, di cui ci siamo già occupati (un fenomeno climatico dell’Oceano Pacifico in grado di modificare l’assetto termico e barico del binomio oceano/ atmosfera e di produrre una serie di effetti a catena che sull’area euro-mediterranea tendono a favorire una circolazione atmosferica mite e poco piovosa, se non per brevi periodi) nelle prossime settimane diverrà una salute di ferro. L’intensità del fenomeno raggiungerà valori record o comunque molto elevati con tempi di rientro ancora più lunghi - che si protrarranno fino ad inizio inverno. Detto ciò ci attendiamo una seconda parte del mese caratterizzata dalla presenza di un’ampia area depressionaria tra l’oceano Nord Atlantico e l’Europa centro settentrionale, mentre sul bacino centro orientale del mar Mediterraneo e sulla penisola balcanica sarà spesso presente un’area anticiclonica afro mediterranea. Sull’Italia prevarranno le correnti sud occidentali, miti e più o meno umide. I settori della nostra penisola maggiormente interessati da una debole o talvolta moderata instabilità saranno quelli alpini. Un’unica seria perturbazione potrebbe transitare negli ultimi giorni del mese, portando piogge e temporali più diffusi. Sul nostro territorio ci attendiamo una seconda metà del mese alquanto mite, con giornate spesso soleggiate e temperature superiori alle medie del periodo - anche su valori compresi tra i 30°C ed i 33°C nel fine settimana del 19-20 settembre. Non si esclude poi una debole instabilità atmosferica prevalentemente pomeridiana tra il 20 ed il 25 settembre, con eventuali rovesci e temporali più probabili lungo i rilievi montuosi. Nell’ipotesi in cui una perturbazione nord atlantica riuscisse a raggiungere il Mediterraneo centrale tra gli ultimi di settembre ed i primi di ottobre, probabilmente le precipitazioni potrebbero risultare abbondanti ed abbastanza omogenee con temperature in calo fin su valori prossimi alle medie del periodo. Nella prima decina di ottobre non sono previste novità in ambito circolatorio euro atlantico e mediterraneo; quindi sull’Italia ancora condizioni atmosferiche prevalentemente stabili con giornate spesso soleggiate e temperature superiori alle medie del periodo. www.valleylife.it

A

utumn begins hot and not too rainy.

The good health of El Nino, which we have already taken into account (it’s a Pacific climatic phenomenon capable of changing the thermal and baric level of the oceanic/ atmospheric binomial to produce a series of ripple effects that extend to the Euro-Mediterranean zone and will favour moderate atmospheric circulation and little rainfall, except for brief periods, will, in the coming weeks, develop an iron constitution. The intensity of the phenomenon will reach record levels or at least very high ones with long periods of return, extending into early winter. That said, we expect a second part of the month characterized by the presence of a broad low pressure area between the North Atlantic Ocean and North Central Europe, while the Central Eastern basin of the Mediterranean and on to the Balkan Peninsula will often see the presence of an Afro-Mediterranean anticyclone. Mild South-Western currents will prevail over Italy and it will be more or less humid. The Alpine sectors of our peninsula will be most affected by weak or sometimes moderate instability. Just one serious disturbance could occur in the last days of the month, bringing widespread rain and thunderstorms. In our area we expect the second half of the month to be rather mild, with frequent sunny days and higher than average temperatures for the period – with values between 30° and 33°C over the weekend of September 19 -20. It’s possible that weak atmospheric instability will occur mainly in the afternoons between the 20th and the 25th September, with possible showers and thunderstorms most likely along the mountain ranges. In the event that a North Atlantic disturbance reaches the central Mediterranean between the end of September and the first of October, rainfall may be abundant and fairly homogeneous with temperatures falling from levels close to period averages. In the first ten days of October, there are no changes predicted in the Euro-Atlantic or Mediterranean circulatory systems and Italy will still see mostly stable weather with sunny days and temperatures often above the average for the period.

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life

93


/CALENDARIO EVENTI - SETTEMBRE/OTTOBRE 2015 /EVENTS - SEPTEMBER/OCTOBER 2015

94

16 settembre – Città di Castello – Rientro in Italia di Mark David. 16 settembre – Città di Castello – “Convivium 2.0”, presentazione del nuovo font tipografico “monk”, Palazzo Facchinetti, ore 18. 16 settembre – San Giustino – “Forza venite gente!”, con la compagnia Quelli che passa il Convento, Castello Bufalini, ore 20.30 Dal 18 al 20 settembre – San Leo Bastia – “Campagna in Festa”, gastronomia e folklore. Dal 19 settembre al 18 ottobre – Città di Castello – “Tex d’autore”, mostra collettiva di 20 maestri del fumetto che raccontano Tex Willer, info@ tifernocomics.it, pagg. 10/14. 19 settembre – Pietralunga – Mi Illumino di Meno, giornata all’insegna del risparmio energetico con mercatini a km zero. 19 e 20 settembre – San Giustino – “Giornate Europee del Patrimonio”, visite guidate al Castello e al suo frutteto con degustazioni di frutta. 20 settembre – Pistrino – 58sima Sagra dell’Uva e sfilata di carri allegorici. Fino al 20 settembre – San Leo Bastia – Campagna in Festa, intrattenimenti e gastronomia. 20 settembre – Città di Castello – Regata dei Rioni, sfida in canoa fra i rioni della città. 20 settembre – Città di Castello – Palio dei Rioni, sfida in canoa fra i rioni della città. 20 settembre – Città di Castello – Artigiani in Piazza , Piazza Gabriotti. 20 settembre – San Giustino – “Giornate Europee del Patrimonio”, Castello Bufalini. 27 settembre – Montone - “Tipicamente”, mastri & maestri , saperi e sapori, mostra tipicità locali. Dal 1 al 4 ottobre – Fighille – Fighille per l’Arte, 34° Premio Nazionale di Pittura e Sagra della Ciaccia Fritta, 075.8599469, www.fighillearte.com, pagg. 28/29. 2 – 3 – 4 ottobre – Apecchio – “Andare per Osterie” e “Mostra Mercato del Tartufo e dei Prodotti del Bosco”, centro storico, info@comune.apecchio.ps.it Fino al 3 ottobre – Città di Castello – “Il Sogno e la Materia”, collettiva d’arte contemporanea, Palazzo Facchinetti. 4 ottobre – Città di Castello – Palio dell’Oca, Rione Mattonata. 4 ottobre – Lama – Maratonina Lamarina , gara podistica internazionale, pag. 38 Fino al 4 ottobre – Città di Castello – “Renzo Scopa : Mondo dipinto”, mostra di pittura, Museo della Tela Umbra, Fino al 9 ottobre - Caprese Michelangelo – “A Dream Of Nature”, Museo Michelangiolesco, 0575793776 / 392 3820448, turismo@capresemichelangelo.net 10 – 11 ottobre – Città di Castello – “Tifernocomics”, Mostra Mercato del Fumetto d’autore, info Ass. Amici del Fumetto , www. tifernocomics.it, tel.338.3889022 - 340.3909012, orari dalle 9 alle 20, pagg. 10/14. 10 e 11 ottobre – Citerna – “La Bisaccia del Tartufaio”, rassegna prodotti agroalimentari e tartufo, 075.8592119 , proloco.citerna@gmail. com, 389.5698035, info: www.citerna.it 11 ottobre – Città di Castello – Fairmarathon, visita www.valleylife.it

alla scoperta della città, Nei weekend dal 10 al 25 ottobre – Pietralunga – Mostra Mercato del Tartufo e della Patata Bianca, Degustazioni, antichi mestieri, mostra fotografica, raduno camper, vespa club, auto d’epoca e musica , www.pietralunga.it Dal 16 al 18 ottobre – Monte Santa Maria Tiberina – “Festa d’autunno”, prodotti tipici, musica e gastronomia. Dal 17 al 19 ottobre – Morra – Sagra della castagna , castagne e piatti della tradizione popolare, info: 075.9410181 17 e 18 ottobre – Anghiari – “L’Intrepida”, pedalata ciclistica non agonistica, www.lintrepida.it Fino al 19 ottobre – Anghiari – “ I Macchiaioli e il loro Tempo”, Museo Statale di Palazzo Taglieschi. Fino al 18 ottobre – Città di Castello – “Au rendez vous des Amis”, esposizione internazionale di artisti contemporanei, www.burricentenario.it 30 ottobre /1 novembre – Montone – Festa del Bosco , gastronomia e folklore, Comune Montone 0759307019 , www.comunemontone.it 31 ottobre – Città di Castello – “La Notte del Grande Cocomero”, teatro di strada, musica danza e animazione, Rione San Giacomo, inizio ore 19 Fino al 1 novembre – Città di Castello – “Terrae: la ceramica nell’informale e nella ricerca contemporanea”, Pinacoteca Comunale, 0758554202, info@culturailpoliedro.org

I Mercati locali: Lunedì Pieve Santo Stefano. Martedì Trestina, Mercatale di Cortona, Selci di Sangiustino, Sansepolcro, “Orto&Bio” a Città di Castello. Mercoledì Pistrino di Citerna, Umbertide, Anghiari. Giovedì Città di Castello, Lama di Sangiustino. Venerdì:Pietralunga, San Giustino. Sabato Città di Castello, Sansepolcro, Umbertide (Il Mercato della Terra, P.zza Matteotti) Domenica Monterchi Ogni terzo sabato del mese Sansepolcro”Il Mercatale”, mercatino di antiquariato e modernariato. Ogni terza domenica del mese Città di Castello “Retro”, mercatino di cose vecchie e antiche. Ogni quarta domenica del mese Sansepolcro,“La Domenica del tarlo”, mercatino di cose vecchie e antiche. info APT Arezzo 0575 23952-3

Umbertide 075 9417099

Città di Castello 075 8554922

Pieve S. Stefano 0575 797702

Sansepolcro 0575 740536

Sestino 0575 772642

Anghiari 0575 749279

Badia Tedalda 0575 714020

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


95

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


COMUNE DI APECCHIO tel: 0722 989004 info@comune.apecchio.ps.it

DOMENICA 4 - IVANA SPAGNA

A. D.: Eikon

96

www.valleylife.it

tel. +39 075 372 17 79

Valley Life


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.