Periodico mensile d’informazione e cultura. Iscr. Trib. di Perugia del 17/05/2007 n. 23/2007. Dir. Resp. Simone Bandini. Sped. Abb. Post. 70% - Aut. Cns/Cbpa/Centro1 - Iscr. R.O.C. n. 18175. Progetto Grafico: Andrea Montini - Stampa Digital Book srl
Anno XI, nr. 108 | OTTOBRE 2014
1
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
2
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
in copertina: Verza e Tartufo.
9
RITORNO ALLA TERRA BACK TO THE LAND
10 UN TARTUFO NEL CASSETTO BACK TO THE LAND 18 TRA I GIOIELLI DEI CENTOGUSTI AMONG THE JEWELS OF “THE 100 TASTES” 19 COME BEN-ESSERE FELICI E IN SALUTE BE WELL – BE HAPPY AND HEALTHY
0TTOBRE 2014 EDITORE, DIRETTORE RESPONSABILE Dr. Simone Bandini CONCESSIONARIA ESCLUSIVA DI PUBBLICITA’ Simone Bandini Advertising Tel. 075 372 1779 PROGETTO GRAFICO e IMPAGINAZIONE Andrea Montini IN REDAZIONE Dott.ssa Avv. Valentina Augusti Venturelli Dott.ssa Simona Santi Raffaella Fava TRADUZIONI Ray Keenoy ABBONAMENTI Abbonamento annuale (10 uscite) con bollettino postale: 20,00 € C.C. n° 52822921 Intestato a Simone Bandini
AUTORI: Simone Bandini: Editore e direttore di Valley Life, dr. in Filosofia. Valentina Augusti Venturelli: redazione, avvocato. Simona Santi: Redazione, dr.ssa in Giurisprudenza. Raffaella Fava: Redazione, Liceo Classico ad indirizzo linguistico. Enrica Vannini: Dr.ssa in Giurisprudenza, promotrice finanziaria, pagina economica di Valley Life. Leonardo Bandini: Colonnello in congedo, Agenzia Immobiliare Valmarecchia New Frontier. Marino Marini: Opinionista. Alberto Barelli: curatore biblioteca Centro Studi Castello di Sorci. Roberto Mancinelli: grafico, pagina satirica di Valley Life. Bernard Cadalen: medico omeopata. Fabio Pauselli: Dr. in Scienze Ambientali, resp.le previsioni Umbriameteo. Patrizio Lucchetti: runner, organizzatore Maratonina Lamarina.
10
CULTURE
31 PIL E CAMBIAMENTI EPOCALI GDP AND EPOCAL CHANGES 34 ARREDARE IL GIARDINO CON I TERRAZZAMENTI FURNISH YOU GARDEN WITH TERRACES 36 MARATONINA… MA NON TROPPO! MINI-MARATHON… BUT NOT TOO MUCH!
34
38 CRESCERE CON FANTASIA GROWING UP IMAGINATIVELY
LIFESTYLE
41 CURARE L’ANSIA DA RIENTRO SCOLASTICO CURE BACK-TO-SCHOOL ANXIETY 43 L’ORO (LORO) DI TRESTINA THE GOLDEN ONES OF TRESTINA
3
50 CERCA SEMPRE CIÒ CHE UNISCE ALWAYS LOOK FOR WHAT UNITES US 58 FONDI A DISTRIBUZIONE DELLA CEDOLA MUTUAL STOCK FUNDS 61 NELLA GROTTA DEL SALE. IN THE SALT CAVE
71
PLEASURE
Questa edizione è stata chiusa presso il Ristorante Da Meo di Fraccano, Città di Castello, Venerdì 10 Ottobre alle ore 17.20
www.valleylife.it
24 MUSICISTI, TRAMPOLIERI E BALLERINE MUSICIANS, DANCERS AND TRAMPOLINISTS 28 L’UOVO COSMICO THE COSMIC EGG
Le opinioni degli autori non sono necessariamente le opinioni dell’editore. © Valley life - tutti i diritti riservati. Ne è vietata la riproduzione anche parziale
REDAZIONE Piazza Matteotti, 2 06012 Città di Castello (PG) Tel. e Fax 075 3721779 Mob. 333 1254600 info@valleylife.it
21 DALLA ROMAGNA A BELVEDERE FROM THE ROMAGNA TO THE BELVEDERE
63
IL MONDO “POSSIBILE” PASSA PER IL CIBO THE “POSSIBLE” WORLD GETS TO FOOD
66
ALLA RICERCA DEL BELLESSERE IN SEARCH OF BELLESSERE
71
A TAVOLA CON UNA BIONDA AT TABLE WITH A BLONDE
73
LA NUOVA CAPITANA THE NEW CAPITANA
79
UN’ONDATA DI GIOVENTÙ CREATIVA A DELUGE OF YOUTHFUL CREATIVITY
84
DIAMANTI DI BOSCO LITTLE JEWELS OF THE FOREST
88
UN COMPLEANNO DA…TRENTA E LODE! A THIRTIETH BIRTHDAY... WELL DONE!
UN OTTOBRE UMIDO E MITE 93 A MILD AND WET OCTOBER
Visit our web site
EVENTI 94 EVENTS
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
4
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
5
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
6
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
www.camiceriaetrusca.com
Novità!! Servizio su misura Camicie Uomo
potrete creare la vostra camicia scegliendo tra tanti modelli e tessuti di alta qualità consegna veloce in 10 giorni
7
Nuova Collezione
da ottobre è disponibile la nuova collezione invernale di camicie uomo e donna e tanti altri prodotti di abbigliamento maglieria uomo e donna, cravatte, calze...
Camiceria Etrusca Punto Vendita: Viale Romagna,73 - Città di Castello, PG Negozio 075 851 8087 - Uffici tel. 075+398510751328 www.valleylife.it 372 17 79
Valley Life
8
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
EDITORIAL
RITORNO ALLA TERRA BACK TO THE LAND
una fuga esistenziale
L
Verde Tabacco
ignoranza è come la polvere. Irrita le mucose, innervosisce, fa tossire. Eppure basta una folata di vento che si dilegua nella sua inconsistenza. Ho pensato questo quando, correndo per una via sterrata tra i campi ed i fossi ai piedi di Citerna, ho incrociato un SUV ultima maniera spuntato da un campo di tabacco a folle velocità. Che quasi mi ha travolto e che mi ha lasciato, tal quale Willy il Coyote, in una nuvola di polvere e sgomento. Inveisco fortemente contro di lui. Cerco un confronto. Ma egli stesso non rallenta la sua corsa e - chiamato dalle sue questioni improrogabili - mi convince della qualità del suo mondo, mandandomi riccamente a quel paese. Magari avrà pure pensato: “Ma guarda ‘sto vagabondo va a correre invece di andare a lavorare!” Capita spesso – no? – di imbattersi in questi campioni di virtù che dalla terra provengono ed alla terra torneranno senza lasciare alcuna traccia del loro passaggio, se non il lezzo della mediocrità propria. Certo è che il fenomeno del ritorno alla terra è inversamente interessante: che si esprima in avanguardistiche colture biologiche piuttosto che in integralismi agro-turistici – nelle discipline orientali in grembo alla dea madre (kali yuga, l’età della decadenza, ricordate!) o nel pensiero ecologico universale. Questo movimento non è altro che un materialismo di rimando che - oltre gli esiti deleteri del capitalismo planetario ed il fallimento dell’egualitarismo massonico o comunista - cerca un passaggio sulla via della redenzione umana. Una possibile salvezza nella dissoluzione avanzata del mondo moderno. Un ritorno alla terra può dunque essere utile: un centro, un ancoraggio, in grado di contrastare i marosi del relativismo e del pensiero debole e buonista. Si! Ma non è abbastanza. Poiché rischia di diventare un’odiosa moda simil-sessantottina da far drizzare tutti i capelli: pose, mistificazioni, preconcetti, ossessioni. Insomma, quando si parla del nulla. E nel nulla si scompare. Ed è così che in un moto di liberalità vi dirò invero come si torna alla terra. Prima di tornare alla terra dovrete imparare ad essere fedeli alla terra. Fedeli a voi stessi ed ai vostri istinti primordiali. Fedeli alla vostra donna, alla vostra famiglia ed alla vostra comunità. La terra non è un’estensione indistinta – tantomeno di tabacco – ma è un sistema ancestrale di rapporti viscerali e radici comunitarie. Ricordate che l’albero della tradizione ha radici in cielo. Dovrete coltivare la virtù prima dei campi. Ascolto consigliato
www.valleylife.it
di Simone Bandini
I
Lo Yggdrasil od albero celeste
gnorance is like dust. Irritating to the mucous membranes, upsetting, it makes you cough. Yet with just a gust of wind it vanishes in all its insubstantiality. I thought this when, racing along a dirt track between fields and ditches at the foot of Citerna, I encountered a state of the art SUV shooting out of a tobacco field at breakneck speed. It almost ran me down and left me, like Wile E. Coyote, in a cloud of dust and shock. I cursed him loudly. Sought to confront him. But the fellow didn’t slow his pace and – acting under his own urgencies I suppose – leaves me quite convinced of what type he is, sending me to hell and back no doubt. Maybe he even thought, “Look at this waster going running instead of going to work!” It often happens – no? – that we come across these types that 9 emerge from the earth and will return to the earth without leaving any trace of their passage, except the stink of their own mediocrity. What is certain is that the phenomenon of the “return to the land” is inversely interesting: expressing itself in avant-garde organic farming or fundamentalist agro-tourism – in the eastern disciplines in the lap of the mother goddess (Kali yuga, the age of decadence, remember!). Or in universally ecological thinking. This movement is nothing but a reactive materialism to the deleterious outcomes of global capitalism and the failure of egalitarian Masonic or Communist schemes – looking to take a step on the path of human redemption. A possible salvation in the dissolution of the advanced modern world. A return to the land could therefore be useful: a centrepin, an anchor, able to counter the great waves of relativism and weak feel-good thinking. Yes! But it is not enough. Because it risks becoming a hateful and hair-raising 1960’s-type fashion: all posing, misinformation, prejudices and obsessions. In short, talking rubbish. Of which nothing comes. And so in a fit of generosity I’ll explain how we can go back to the land. Before returning to the land you will have to learn to be faithful to the land. True to yourself and your instincts. Faithful to your woman, your family and your community. The land is not some fuzzy extension – much less is it tobacco – but it is a system of relationships of visceral ancestral roots and community. Remember that the tree of tradition has its roots in the sky. You need to cultivate virtue before fields.
“Mesopotamia” - Franco Battiato
tel. +39 075 372 17 79
Recommended listening
Valley Life
CULTURE
UN TARTUFO NEL CASSETTO
A TRUFFLE IN THE BOX a cura della Redazione
10
Dal bosco e dalla campagna
T
A
Teatro di entrambe le manifestazioni il centro storico rinascimentale che ospiterà sia l’esposizione mobiliera che lo spettacolo della cucina a base di eccellenze del bosco e naturalmente del tartufo bianco, specialità per cui l’Alto Tevere non è ancora famoso come meriterebbe. La mostra è un’occasione per conoscere le tante tipicità della cucina locale, grazie anche ad alcune collaborazioni del piccolo schermo, come quella ormai consolidata di Alex Revelli Sorini e Susanna Cutini, mattatori dello showcooking, quest’anno alla ricerca del panino perfetto. Per il mobile è stato pensato un percorso itinerante, ricco ed eterogeneo all’interno delle vie e palazzi del centro storico che comprenderà, per l’allestimento di spazi, gli artigiani del territorio - antiquari e mobilieri – ma anche mostre d’arte e di collezionismo, l’apertura del laboratorio tessile Tela Umbra e tanto altro ancora. La crisi, che anche a Città di Castello non è archiviata, si sente ma il comparto mobiliero, uno dei più famosi in Italia per fattura e qualità dei manifatti, non si arrende e rilancia con linee che intercettano il gusto composito del mercato italiano ed europeo. “Il tartufo invece è per così dire impermeabile alla crisi e molto sensibile agli andamenti stagionale. Pioggia e sole, se
The setting for both events will be the Renaissance town centre that will host both the furniture exhibition and the cooking show based on the excellence of the woodland products including of course the white truffle specialties for which the Upper Tiber is still not as well-known as it deserves. The show is an opportunity to learn about the characteristic local cuisine, thanks to some cooperation from the small screen, such as well-established cooks Alex Revelli Sorini and Susanna Cutini, matadors of cook-off shows, who this year will be in search of the perfect panino. The furniture is exhibited along a rich and heterogeneous itinerary organized within the streets and buildings of the historic centre and will include, in the setting-up of the spaces, local craftsmen – restorers, antique dealers and furniture makers – but also exhibitions of art and collectibles, the opening of the Tela Umbra textile workshop and much more. The crisis, which even in Città di Castello is not behind us, is certainly felt but the furniture sector, one of the most famous in Italy for the quality of its workmanship and products, has not thrown in the towel and echoes styles aligned to the tastes of the Italian and European market. “The truffle is rather impervious to the crisis, one could say, but very sensitive to seasonal fluctuations. Rain and sun, even
orna l’autunno delle cose belle e buone in Alta Valle del Tevere: non solo enogastronomia ma anche artigianato di qualità grazie al connubio tra la mostra del Tartufo di Città di Castello e la mostra del mobile del consorzio Smai. L’una giunta alla 34° edizione e l’altra alla 46°, hanno il compito di attrarre turisti e visitatori in un momento clou per questa terra ricca di arte e di storia. L’appuntamento con la produzione in stile è dal 24 al 26 Ottobre e con il pregiatissimo tubero dal 30 Ottobre al 2 Novembre.
www.valleylife.it
utumn and all its good and beautiful things return to the Upper Tiber Valley: not only food and wine but also quality craftsmanship thanks to the combination of the Città di Castello Truffle Fair and the Smai consortium’s furniture exhibition. One is in its 34th edition and the other its 46th, they both fulfill the role of attracting tourists and visitors by highlighting this area that is so rich in art and history. The dates for the stylish furniture are October 24 to 26, and for the precious tuber 30 October to 2 November
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
11
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
12
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
The final touch is red (melograno)
13
hanno rovinato le vacanze di tanti italiani, sono state per il tartufo una manna”. A dirlo è Mauro Severini, presidente della Comunità Montana Alta Umbria il quale ha continuato affermando che “il clima caldo umido di questa stagione e dell’estate in generale ha agevolato la nascita di molto tartufo. Per il bianco in particolare ci si attende un ottimo livello di qualità, a fronte di quantità di gran lunga superiore allo scorso anno”. Un bene per tutti i consumatori che potranno trovare prezzi dimezzati rispetto al 2013 - si parla di circa 700/1000 euro al chilo per il bianco e sui 100 euro al chilo per lo scorzone. Qualità derivante da un territorio, quello di Città di Castello e dintorni, vocato alla produzione con una altitudine perfetta (600 metri slm) e un clima che si presta allo sviluppo dei tartufi. Ottimo anche il bosco e il sottobosco, elementi fondamentali per la qualità finale del prodotto. Del resto l’Umbria è la regione più produttiva d’Italia, con una media di 25 tonnellate di tartufi freschi all’anno (in Italia se ne raccolgono circa 80 tonnellate all’anno) rappresentando quindi oltre il 30 per cento della produzione totale. Importante anche il giro di affari che ogni anno si genera per cavatori, ma anche per trasformatori e rivenditori: nonostante tutto dipenda dall’annata, quindi dalla volatilità dei prezzi, in media in Umbria il tartufo genera un giro d’affari che supera i 20 milioni di euro. Solo per quanto riguarda l’export dei tartufi freschi l’Umbria ha il primato, rappresentando il 45% delle esportazioni dall’Italia all’estero, con un introito medio annuo che sfiora i 6 milioni di euro. Importante la forza lavoro che genera il settore nel quale sono impiegate migliaia di persone, solo i cavatori registrati sono oltre 7 mila. www.valleylife.it
if they ruined the holidays of many Italians, have been a boon for the truffle.” Mauro Severini, president of the Comunità Montana Alta Umbria tells me this and goes on to say that “the warm humid climate this season and the summer in general has facilitated the emergence of a lot of truffles. For the white in particular a high level of quality is expected, and an amount far superior compared to last year.” Good news for consumers who will be able to find prices halved compared to 2013 – we are talking about 700/1000 euro per kilo for white and around 100 euro per kilo for the black. A high quality product because the territory, the Città di Castello area, is well suited to it with a perfect altitude (600 metres above sea level) and a climate that lends itself to the development of truffles. Also great forest and undergrowth, basic elements for the final quality of the product. Moreover, Umbria is the most productive region of Italy, with an average of 25 tons of fresh truffles a year (in Italy about 80 tons per year are collected) thus representing more than 30 per cent of total production. An important business every year for the truffle-hunters, but also for the processors and retailers: Though all depends on the season with considerable price volatility but on average the Umbrian truffle generates a turnover in excess of 20 million euro. In regard to the export of fresh truffles Umbria has primacy, representing 45% of exports from Italy, with an average annual income of nearly 6 million euro. An important source of employment too, with thousands of people employed in the sector with the truffle-hunters alone counted as over 7000.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Non è un caso quindi che sia proprio l’Umbria ad ospitare da 35 anni uno degli appuntamenti di mercato più importanti e di riferimento nel panorama nazionale. Dal 30 ottobre al 2 novembre la bellissima cittadina umbra farà da cornice alla 35esima edizione di questo grande evento promosso dalla Comunità Montana Alta Umbria e dall’Amministrazione Comunale. Obiettivo principale quello di promuovere il tartufo e le eccellenze del territorio in una occasione unica.
It is no coincidence then that is precisely Umbria that has hosted the most important market and reference point on the national scene for 35 years. From October 30 to November 2, the beautiful Umbrian town of Città di Castello will host the 35th edition of this great event, sponsored by the Comunità Montana Alta Umbria and the Town Council. The main objective is to promote the truffle and the excellence of the area in a single event.
14
Notturno, Piazza de sopra
“E’ la forza della nostra città e del nostro territorio – spiega l’Assessore comunale alle politiche economiche, Enrico Carloni – quello di poter mettere in rete le eccellenze non solo agroalimentari come il tartufo, ma insieme l’arte, l’architettura e il paesaggio, tutto a disposizione delle migliaia di turisti che aspettiamo anche per questo ricco fine settimana di eventi”. Essenziali e al contempo prestigiosi, gli ingredienti della kermesse tifernate conosciuta ormai in tutto il mondo. A partire dal mercato del tartufo, vero cuore della manifestazione, che in Piazza Matteotti vedrà molti produttori proporre pezzature per tutti i gusti e tutte le tasche: se da un lato saranno gli operatori a fare affari con pezzi di pregio e di notevole dimensione, dall’altro saranno proposti tartufi accessibili anche in tempi di crisi. La sede della manifestazione è itinerante Un concitato showcooking www.valleylife.it
“And the strength of our city and our region” – Deputy Mayor for economic policies, Enrico Carloni told me – “is to be able to network the excellence not only of quality food products such as truffles, but also art, architecture and the landscape, all available to the thousands of tourists who are waiting for this rich weekend stretch of events.” Essential and at the same time prestigious, the ingredients of the Castello event are known all over the world. From the truffle market, the real heart of the event, which in Piazza Matteotti sees many vendors offer sizes to suit all tastes and budgets: on the one side will be those who deal with valuable pieces of considerable size, and on the other truffles that are affordable even in times of crisis. The event is as usual spread through the centre and will involve
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
15
Il trittico, universo concluso
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Mistico, il Chiostro di San Domenico
16
e coinvolgerà come al solito tutta la città. Sotto il Loggiato Gildoni lo spazio “Odori e sapori del territorio” offrirà menù tipici mentre in Piazza Gabriotti troveranno spazio gli espositori delle eccellenze nazionali nella tensostruttura dedicata ai Sapori d’Italia. Protagonisti della manifestazione gli agriturismi, una peculiarità dell’accoglienza e la culla delle vere tradizioni rurali italiane e, dopo il successo degli anni precedenti, anche olio e vino con la sesta edizione dei saloni a loro dedicati e del IV° concorso enologico regionale categoria Igt. In concomitanza saranno aperte le iscrizioni per il concorso Olio di casa mia, riservato ai produttori hobbisti.
moving across the town. In the Loggiato Gildoni “Fragrances and flavours of the region” will offer traditional menus while Piazza Gabriotti will host exhibitors of national excellence in the marquee dedicated to the flavours of Italy. The protagonists here will be the agriturismi, a special locus of holiday making and cradle of true Italian rural traditions, and after the success of previous years, oil and wine will be celebrated in the sixth edition of the salons dedicated to them and the IV IGT regional wine competition category. In conjunction registration will be open for the competition “my own oil” reserved for hobbyist producers.
Info: Servizio Sviluppo Economico, tel. 075 8529361 / sviluppoeconomico@cdcnet.net / www.iltartufobianco.it Ufficio Turistico Loggiato Gildoni: tel 075 8554922 / info@ iat.citta-di-castello.pg.it
Info: Servizio Sviluppo Economico, tel. 075 8529361 / sviluppoeconomico@cdcnet. net / www.iltartufobianco. it / Tourist Office Loggiato Gildoni: tel 075 8554922 / info@iat.citta-di-castello.pg.it
menta on top
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
19
DOMENICA OTTOBRE
ESIBIZIONE TRIAL
sul piazzale del Centro Commerciale
17
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Tradizioni familiari e cittadine ad Anghiari
CULTURE
TRA I GIOIELLI DEI CENTOGUSTI
U
A
Le strette vie, i lunghi camminamenti, le naturali terrazze dove la vista si perde sulla vallata e la storia passata, portano lontano echi di antichi sapori e saperi che saranno ospitati, rispettando una formula assolutamente vincente, dentro le tipiche botteghe che punteggeranno il centro storico di Anghiari. Il borgo diverrà il luogo naturale di incontro tra le aziende ed i consumatori - che avranno quindi la possibilità di “toccare con mano” i prodotti e conoscere i produttori. Formaggi, cioccolato, vini e ortaggi ma anche dolci tipici e salumi potranno così essere apprezzati e acquistati sul posto mentre ad arricchire l’offerta della kermesse, saranno organizzati incontri monotematici specifici: quello dedicato allo straordinario mondo delle api, venerdì 31 ottobre, assieme a Marco Valentini, esperto in analisi sensoriale del miele - che dispenserà consigli su questo prezioso alimento; oppure la lezione di Leda Acquisti, presso l’Osteria dei Centogusti sabato 1 novembre, sulla preparazione del pane partendo dal lievito madre. Per finire, domenica 2 novembre, oltre alla tradizionale “Camminata dei Cento Gusti”, spazio alla pasticceria tradizionale e ai suoi segreti con ricette e assaggi di dolci tipici accompagnati da vini liquorosi; a seguire, nel pomeriggio, il dibattito sul dryocosmus kuriphilus, nome scientifico della Vespa Cinese del castagno, con una dettagliata informativa sulle origini di questa malattia, sui mezzi per contrastarla e sui risultati ottenuti, con la partecipazione, in qualità di relatore, del Dott. Claudio Nocentini presso la “Piazzetta del Poggiolino” Novità della manifestazione, la presenza delle città Slow che esporranno i prodotti tipici dei vari borghi – tra cui Levanto, Castel S. Pietro Terme, Greve in Chianti, San Daniele – ospitate presso piazza Baldaccio, insieme alla proloco di Pagliaroli che porterà i sapori tipici dell’Appennino Abruzzese. Altro appuntamento da non perdere, quello con l’ “Osteria dei Centogusti” gestita dalla Proloco, dove la splendida cornice delle mura storiche affacciate sulla piana della Battaglia farà da scenario ad un menù appetitoso con i sapori tipici della Valtiberina.
The narrow streets, the long alleyways, the natural terraces where you lose sight of the valley all bringing echoes of far-off history with ancient tastes and knowledge that will be offered in an ever-winning formula, within the typical shop-spaces that adorn the historic centre of Anghiari. These create a natural meeting place between producers and end consumers who will then have the opportunity to get up close to both the products and the people who, through their daily labours, create them. Cheese, chocolate, wine and vegetables but also sweets and preserved meats will thus be available to be appreciated and purchased on the spot, enriching the event, while meetings will be organized on specific issues: one on Friday, Oct. 31 is dedicated to the extraordinary world of bees, , with Marco Valentini, an expert in sensory analysis of honey who will give advice on this precious food, another on Saturday, November 1 will be the class by Leda Acquisti, at the Osteria dei Cento Gusti on bread making, starting with the preparation of sourdough yeast. Finally, on Sunday, Nov. 2, in addition to the traditional Hundred Tastes Walk, time for traditional cakes and their secrets with recipes and tastings of typical desserts accompanied by liqueur wines; to be followed in the afternoon, by the debate on dryocosmus kuriphilus, the scientific name of the Chinese chestnut wasp, with detailed information on the origins of this disease, means of combating it and the results obtained, with the participation, as a speaker, of Doctor Claudio Nocentini at “Piazzetta del Poggiolino” A new element this year is the participation of the “Slow” towns with their typical local products – they include Levanto, Castel S. Pietro Terme, Greve in Chianti and San Daniele – all hosted in Piazza Baldaccio, with the Pagliaroli proloco that will bring the thipical tastes of the Abruzzo Appennine. Another unmissable part of the show is the Osteria dei cento gusti run by the Proloco, where a stunning backdrop of the historic city walls that overlook the Plain of the Battle of Anghiari will provide the superb scenery to offset an appetizing menu with all the flavours of the Valtiberina.
Per info e prenotazioni degustazioni e lezioni: 0575 749279 proloco@anghiari.it.Per prenotazioni camminata: 339 2464939
For info and reservations of tastings and lectures: 0575 749279/ proloco@ anghiari.it. For reservations for the guided walks: 339 2464939
no scrigno e le sue preziose e prelibate perle: Anghiari si appresta ad ospitare, anche per quest’anno – da venerdì 31 ottobre fino a domenica 2 novembre – la manifestazione “I centogusti dell’Appennino”, la mostra mercato dedicata al mondo agrituristico e all’enogastronomia d’eccellenza che - giunta ormai alla XV edizione - tornerà a pervadere il borgo toscano con i suoi scenografici colori ed i suoi profumi.
18
di Simona Santi
www.valleylife.it
casket containing precious and dainty pearls: Anghiari is getting ready to host once again this year – from Friday, October 31 until Sunday, November 2 – the event known as “The Hundred tastes of the Apennines, the show and market dedicated to the world of farm holidays and quality food and wine that is now in its fifteenth edition and will return to flood the scenic Tuscan townlet with its all its colours and perfumes.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Francesco Giombini
CULTURE
COME BEN-ESSERE FELICI E IN SALUTE BE WELL-BE HAPPY AND HEALTHY C R a
U
ura della
edazione
na cara amica - oltre che lettrice affezionata - di Valley Life, la Dott.ssa Edy Salvadori, PsicoPedagogista, Counselor Relazionale e Mediatrice Familiare, assieme al Dott. Francesco Giombini - medico anestesista e agopuntore - e all’insegnante di yoga Shanti Brancolini, saranno i promotori del convegno “Come Ben - Essere Felici e in Salute” che si terrà sabato 15 novembre dalle ore 16,00, presso l’Auditorium di Sant’Antonio di Città di Castello, con ingresso gratuito. Tre voci, tre diverse competenze con lo stesso obiettivo che offriranno spunti teorici e pratici, frutto di decennale esperienza e passione, per il benessere della persona a 360°. Un incontro che offrirà un significativo contributo a chi ha a cuore la propria salute e felicità. La Dott.ssa Edy Salvadori tratterà la sfera delle emozioni, nell’ottica delle filosofie orientali (medicina cinese e ayurvedica) causa del disagio fisico, chiarendo il ruolo del counseling quale strumento di individuazione dei rimedi naturali atti a migliorare il benessere della persona, al fine di superare i disagi emotivi e fisici. Presenterà inoltre l’efficacia dei fiori di Bach, dei fiori Himalayani e di altri rimedi suggeriti dalla tradizione contadina, offrendo esempi pratici di utilizzo. Il Dott. Francesco Giombini spiegherà invece come secondo la medicina tradizionale cinese le emozioni possono essere delle volte causa di malattia. Parlerà della felicità e illustrerà studi scientifici che hanno ampiamente dimostrato i vantaggi che derivano dall’essere ottimisti, grati e sorridenti e, infine, di come la percezione della realtà influisca sui livelli di stress. Da ultimo esporrà i risultati di uno studio sperimentale - condotto in ospedale - su come il sorriso e la gratitudine riducano l’ansia, il disagio, la depressione e il dolore post-operatorio. Infine, l’insegnate di yoga Shanti Brancolini presenterà i formidabili benefici della disciplina olistica più antica del mondo e come le numerose tecniche che la compongono, mirano a riequilibrare e rigenerare ogni aspetto dell’essere umano; permettendo alla straordinaria intelligenza di corpo e mente di agire in modo pieno. Un’ esperienza che offrirà una preziosa occasione per riflettere sulla meravigliosa complessità delle interazioni tra corpo, mente ed emotività dando spunti concreti ed efficaci su come Ben-Essere Felici ed in Salute. Per info: Dott.ssa Edy Salvadori, 339 8938764 / edysalvadori458@gmail.com; Dott. Francesco Giombini, 348 2887300 / francescogiombini@gmail.com; Shanti Brancolini, 335 1719617 / www.passioneyoga.it info@passioneyoga.it www.valleylife.it
A
Shanti Brancolini
Edy Salvadori
dear friend – as well as loyal reader – of Valley Life, Dr. Edy Salvadori, Educational Psychologist, Relationship Counselor and Family Mediator, together with Dott. Francesco Giombini – anesthesiologist and acupuncturist – and Yoga teacher Shanti Brancolini will be the promoters of the conference “Be Well – Be Happy and Healthy” to be held Saturday, November 15 from 16.00, in the Sant’Antonio Auditorium, Città di Castello, admission free. Three voices, three different skill sets with the same goal and who will provide theoretical and practical ideas, the result of decades of experience and passion for the all-round welfare of the person. A meeting that will provide a significant contribution to those who care about their health and happiness. Dr. Edy Salvadori treats the emotional sphere from the perspective of Eastern philosophies (Chinese and Ayurvedic medicine), causes of physical discomfort, clarifying the role of counseling as a means of identifying natural remedies to help improve a person’s well-being and in order to overcome emotional and physical discomfort. She will also discuss the effectiveness of the Bach flower remedies, Himalayan flowers and other traditional remedies offering practical examples of their usage. Dr. Francesco Giombini instead explains how, according to traditional Chinese medicine, emotions can sometimes be the cause of illness. He will talk about happiness, showing how scientific studies have amply demonstrated the benefits that come with being optimistic, grateful and smiling and, finally, how our perception of reality affects stress levels. Finally, he presents the results of an experimental study – conducted in a hospital – on how smiling and expressing gratitude reduce anxiety, discomfort, depression and post-operative pain. Finally, Yoga teacher Shanti Brancolini presents the terrific benefits of the oldest holistic discipline in the world and how the many techniques that it contains aim to rebalance and rejuvenate every aspect of the human being; allowing the extraordinary intelligence of the body and mind to act in full. An experience that will provide a valuable opportunity to reflect on the wonderful complexity of the interactions between body, mind and emotions by giving practical and effective ideas on How to be Well, to be Happy and Healthy. For info: Dr. Edy Salvadori, 339 8938764/ edysalvadori458@ gmail.com; Dott. Francesco Giombini, 348 2887300/ francescogiombini@gmail.com; Shanti Brancolini, 335 1719617/ www.passioneyoga.it info@passioneyoga.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
19
20
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
A DV
informazione pubblicitaria
LIFESTYLE
DALLA ROMAGNA A BELVEDERE
FROM THE ROMAGNA TO THE BELVEDERE
di Raffaella Fava
A
ffettuoso, fedele, dall’olfatto eccezionale e, per questo, imbattibile nella cerca del tubero più prezioso: è il Lagotto Romagnolo, la razza canina da tartufo per eccellenza che dalle zone paludose dell’Emilia - dove testimonianze storiche ne attestano l’esistenza già nel sedicesimo secolo - si è diffusa nel resto del Paese e, successivamente, fuori dai confini nazionali. Conosciamolo da vicino questo amico riccioluto Come bambini festosi, i cuccioli dell’Allevamento Amatoriale Belvedere mi accolgono col loro abbaio squillante correndomi incontro. Da amante dei cani, ho particolarmente a cuore questo servizio poiché qui è nata la mia Nora, membro della famiglia e fedele compagna di uscite nei boschi insieme al mio amatissimo papà, tartufaro doc. Ma anche perché Luca Pieracci e Valerio Giambi, i due giovani titolari, sono ragazzi in gamba che, nell’accoglienza riservatami questo pomeriggio, danno l’ennesima prova della loro gentilezza. Pur avendo entrambi un’occupazione, la cura dell’ allevamento è impeccabile, con un minimo di tre visite al giorno fra pasti e pulizia dei box. Ed è così che nel 2008 è nata questa realtà, con l’arrivo di Anita - attualmente la fattrice principale che Luca portò a casa con sé dall’allevamento Monte della Dea di Gubbio, di proprietà del sig. Fabrizio Caira, il cui nome viene menzionato con grande riconoscenza e che doverosamente riporto su richiesta del mio interlocutore. Pur conoscendo da tempo questo posto, non so molto della sua storia per cui comincio ad intavolare la nostra conversazione: “Sono ventidue anni che possiedo cani da tartufo – mi spiega Luca – ma soltanto da sei ho iniziato ad occuparmi di allevamento ed addestramento, ad oggi rivolto esclusivamente al lagotto. Gli esemplari di questa razza in origine venivano impiegati nelle attività acquatiche e di riporto ma, in virtù del loro olfatto eccezionale e della loro struttura morfologica, nel tempo si è favorita la loro propensione alla cerca ed allo scavo e, nel 1992, l’ENCI (Ente Nazionale Cinofila Italiano, ndr) ne ha approvato lo standard”. Oltre alle attività menzionate, mi viene spiegato che i lagotti di Belvedere vengono impiegati anche in mostre canine nazionali competizioni paragonabili ai nostri concorsi di bellezza - alle quali partecipano facendo bella mostra del loro manto riccioluto. Così, osservando le pareti del piccolo casolare di fianco ai box adibito ad ufficio, evinco che non sono pochi i premi conquistati dai ragazzi di Luca e Valerio. “Nel nostro allevamento – prosegue – ci sono nuove nascite per tutto l’anno. Oltre ai cuccioli, che si classificano tali fino ai primi sei mesi di vita, vi sono adulti già addestrati e maggiori di dieci mesi; poi quelli che noi chiamiamo “cuccioloni”, di età compresa fra i sei www.valleylife.it
Puppy di Lagotto
A
ffectionate, faithful, with a great sense of smell and, therefore, it can’t be beat in the search for the most precious of tubers; the Lagotto Romagnolo, the truffle dog breed of excellence from the swamplands of Emilia – where historical evidence attests to its existence as early as the sixteenth century – that has spread throughout the rest of the country and, latterly, outside the national borders. We get to know this curly pal from close-up. Like joyful children, the puppies of the Allevamento Amatoriale Belvedere welcome with their shrill barking running to meet me. As a dog lover, I have a special regard for this place because my Nora was born here, a member of the family and faithful companion on outings in the woods with my beloved dad, a champion truffle collector. But also because Luca Pieracci and Valerio Giambi, the two young owners are sorted chaps who, in their friendly welcome this afternoon, give further proof of their kindness. Despite both having jobs, the care of these breeding kennels is impeccable, with a minimum of three visits per day with meals and cleaning the kennel. And so it’s been since 2008, the year the firm started with the arrival of Anita, currently the main dam, who Luca took home with him from the Monte della Dea di Gubbio stud, owned by sig. Fabrizio Caira, whose name is mentioned with great gratitude as I dutifully report on the request of my interlocutor. Although I have known this place for some time, I did not know much of its history as I start our conversation. “I’ve owned truffle dogs for twenty-two years” – Luca explains – “but I only entered the breeding and training field six years ago, to date exclusively with the Lagotto. The specimens of this breed were originally used in aquatic activities and retrieving but, by virtue of their exceptional sense of smell and their morphological structure, over time their propensity to search and excavate has been favoured and, in 1992, the ENCI (Ente Nazionale Cinofila Italiano) recognized the breed.” In addition to the activities mentioned, he explained that Lagottis from the Belvedere stud are also exhibited in national dog shows
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
21
– competitions like human beauty contests – which involve showing a good and curly coat and, looking at the walls of the small alcove next to the office, I see there are quite a few awards won by Luca and Valerio’s “lads”. “At our kennels” – he goes on – “new births occur throughout the year. Apart from the puppies, which we classify as those in the first six months of life, there are already trained adults of more than ten months and what we call “big puppies” between the ages of six and ten months.” “Beyond the ability to work” – concludes Luca, the loving character of these creatures also makes them excellent
Luca Pieracci (sx) e Valerio Giambi
22
e i dieci mesi”. “Al di là della propensione al lavoro – conclude Luca- il carattere amorevole di questi esemplari fa di loro anche degli ottimi cani da compagnia”. E guardando gli abitanti del Belvedere - che scodinzolano e saltano al mio passaggio, come a volermi invitare al gioco - non posso che essere d’accordo. L’Allevamento Amatoriale Belvedere è a Città di Castello in località Belvedere. Per info: Luca Pieracci 327 5809022 / pieracciluca@alice.it / Valerio Giambi 328 3268665 / valeriog8128@gmail.com
companion dogs.” And observing the inhabitants of the Belvedere wag their tails and jump about in my path, wanting to invite me into their games, I cannot but agree. L’Allevamento Amatoriale Belvedere is in Loc. Belvedere, Città di Castello. For info: Luca Pieracci 327 5809022 / pieracciluca@alice.it/ Valerio Giambi 328 326 866 5 valeriog8128@gmail.com.
Con i tartufai altotiberini
www.valleylife.it
Con i tartufai altotiberini
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
23
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
A DV
Appassionati. Gli insegnanti Accademia Creativa.
informazione pubblicitaria
CULTURE
MUSICISTI, TRAMPOLIERI E BALLERINE MUSICIANS, DANCERS AND TRAMPOLINISTS di Raffaella Fava
24
L
” a creatività è intelligenza che si diverte”, recita il motto adottato dai fondatori di questo circolo culturale e ricreativo situato all’interno dei locali un tempo deputati ad ospitare il vecchio seminario, appena dentro le mura di Città di Castello. Un piccolo mondo costruito a misura di adulti, ragazzi e bambini che qui hanno l’opportunità di arricchire la propria formazione e sviluppare il loro potenziale. L’ampio corridoio d’ingresso dell’Accademia Creativa si allunga verso le aule studio come un percorso composto da tante fermate, ognuna dedicata ad una disciplina diversa. C’è la palestra dove si svolgono le lezioni di danza e di teatro, i laboratori di musica dove troneggiano due maestosi pianoforti a coda, una sala più intima dove poter prendere confidenza con le corde della chitarra ed una per le percussioni. Poco oltre il portone d’ingresso, quello che appare come un vero e proprio salotto, dotato di spaziosi sofà, libri, riviste e un televisore che però, ci dirà fra poco uno dei responsabili di questa iniziativa, nessuno accende mai. Perché quando si viene all’Accademia Creativa, sono talmente tante le cose da fare, gli strumenti da suonare e le attività artistiche da scoprire che il telecomando è quanto di meno affascinante si possa trovare qui dentro. Ci accomodiamo davanti ad un caffè per una chiacchierata con Stefano Stinchi, promotore e socio fondatore del progetto insieme a Luca Sargenti.
www.valleylife.it
C
“ reativity is the intellect at play” reads the slogan adopted by the founders of this sort of cultural and recreational centre located within a space formerly used by a seminary, just inside the walls of Città di Castello. Here they have made a little world that is brilliant for adults, teens and children to gain the opportunity to further their education and develop their potential. . The large entrance hall of the Creative Academy leads to a series of studio rooms in a trajectory of many halts, each dedicated to a different discipline. There is a gym where dance and theatre lessons are held, music workshops dominated by two majestic grand pianos and a more intimate room where you can familiarize yourself with the strings of a guitar or drums. Just past the entrance is a space with all the qualities of a real living room, with roomy sofas, books, magazines and a TV which however, as one of the leaders of this project tells us, no one ever turns on. Because when it comes to the Creative Academy, there are so many things to do, instruments to play and artistic activities to discover that the remote control is the least interesting object you can find there. We sit with a cup of coffee for a chat with Stefano Stinchi, promoter and founder of the project along with Luca Sargenti. “Our courses are designed to be experienced as both an
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
.
ACCADEMIA CREATIVA i l o p m a r T o Teatr
la creatività è intelligenza che si diverte tire da 4 anni
i e ragazzi a par er bambini, adult
Corsi e attività p
Musica 25
Danza
...e tanto altro
Per informazioni e prenotare la propria lezione gratuita di prova contattaci
Luca 393 21.97.789 Stefano 338 10.45.036
via Pomerio San Girolamo 4, Città di Castello (PG) Via Curriel Bastia Umbra (PG) c/o Parco Creativo S.Lucia (Ex Colonia) www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life accademiacreativa@gmail.com www.accademiacreativaumbra.it
a lezione di
Solfeggio
“I nostri corsi sono stati pensati per essere vissuti come un’esperienza formativa e nel contempo ludica, col 26 supporto degli strumenti necessari allo svolgimento delle attività e, naturalmente, dei nostri insegnanti. Oltre alle lezioni di musica e teatro, a partire da quest’anno abbiamo introdotto alcune novità, come la danza in tre diversi generi e la possibilità di partecipare a corsi congiunti fra adulti e bambini - ad esempio di un papà con suo figlio - che insieme possono imparare a suonare uno strumento o recitare condividendo un’esperienza unica.” Se leggendo queste righe vi è passata la voglia di accendere la tv, sapete cosa fare. L’Accademia Creativa è a Città di Castello (PG) in via Pomerio San Girolamo,4. Per info e prenotazione gratuita di prova: Luca 393 2197789 / Stefano 338 1045036 Segreteria 349 6121447 www.accademiacreativaumbra.it accademiacreativa@gmail.com Facebook: Accademia-Creativa w w w. f a c e b o o k . c o m / p a g e s / Accademia-Creativa
educational
experience
and
a
kind of play, with the help of all the necessary equipment to carry out the individual activities and, of course, of our teachers. In addition to music and theatre lessons, starting this year we have introduced some new features, such as dancing in three different styles and the opportunity to participate in joint courses with adults and children, of father and son for example, who can learn to play an instrument together or act together and share a unique experience.” If reading these lines you’ve lost the desire to turn on the TV, you know what to do. The Creative Academy is at 4 Via San Girolamo, Pomerio, Città di Castello (PG). For info and to reserve a free trial: Luca 3932197789 / Stefano 3381045036 / Reception 349 6121447/ www.accademiacreativaumbra.it accademiacreativa@gmail.com. Francesca Moscatelli
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Facebook: Accademia-Creativa
Valley Life
27
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
CULTURE
L’UOVO COSMICO THE COSMIC EGG di Alberto Barelli
“C
ome ogni simbolo vivente, l’uovo rivela l’essere e la vita del suo specifico mistero. Più di qualunque altro simbolo, esso si identifica con l’idea stessa di rivelazione». Così Constantin Amariu introduce il volume L’uovo (Edizioni Mediterranee, Roma, 1988), aggiungendo che nel mito orfico «”ciò che rivela” coincide con l’avvento dell’Uovo originario».
“L
ike any living symbol, the egg reveals the being and the life of its specific mystery. More than any other symbol, it is identified with the very idea of revelation.” Thus does Amariu Constantin introduce the volume The Egg (Edizioni Mediterranee, Rome, 1988), adding that in the Orphic myth, “that which reveals coincides with the advent of the original egg.” 1) S. Trismosi, Splendor Solis, Londra XVI Sec. (particolare) 2) Michael Maier, Atalanta fugiens, Oppenheim (1618) 3) Piero della Francesca, Sacra Conversazione (particolare)
1)
28
3)
2)
Del resto la sua forma perfetta, che non ha principio né fine ma, allo stesso tempo, con un orientamento verticale ben preciso, offre l’idea della fecondità, dell’origine della vita (che il mondo abbia avuto origine da un uovo è un concetto diffuso nella cultura greca, egizia, tibetana, indù, celtica…) ma anche della resurrezione e della vita eterna. S empre Amariu sottolinea come, nel pensiero simbolico, l’idea di Caos universale sia collegata a quello dell’Uovo cosmico, rivelando alla molteplicità, e della finalità della vita come Genesi». L’uovo che da origine alla vita, alla luce dell’analogia che vede la dimensione microcosmica dell’uomo accostata alla dimensione macrocosmica del Mondo, nella tradizione ermetica è appunto anche Uovo Cosmico o Uovo del Mondo, dal quale ha origine il Cosmo. Come «Uovo dei Filosofi», esprime la trasformazione alchemica interiore, da materia grezza a oro filosofale. Nel campo dell’arte, ad offrire infinita occasione di dibattito attorno al suo significato, è l’uovo della Sacra Conversazione dipinta dal nostro Piero della Francesca. Concludiamo con un aneddoto curioso riportatoci da Giorgio Vasari e ricordato nel volume Uovo perfetto di Filippo Cangiatosi e Davide Bruno (Youcanprint, 2012), che ci testimonia come l’uovo abbia offerto a Filippo Brunelleschi l’ispirazione per la realizzazione della cupola di Santa Maria del Fiore di Firenze. Nel suo Le vite dé più eccellenti architetti, pittori et scultori italiani, da Cimabue insino a’ nostri tempi (Firenze, 1550) il Vasari racconta con tali parole come Brunelleschi, dibattendo sulla modalità di realizzazione della cupola, volle lanciare questa sfida: «(…) che chi fermasse in sur marmo piano un uovo ritto, quello facesse la cupola, che quivi si vedrebbe l’ingegno loro. Tolto dunque un uovo, tutti quei maestri si provarono per farlo star ritto, ma nessuno trovò il modo. Onde, essendo detto a Filippo ch’é lo fermasse, egli con grazia lo prese e datoli un colpo del culo in sul piano del marmo, lo fece star ritto. Rumorreggiando gl’artefici che similmente arebbono saputo fare essi, rispose loro ridendo che gli arebbono ancora saputo voltare la cupola, vedendo il modello o il disegno». www.valleylife.it
Besides its perfect form, which has no beginning and no end, but has at the same time a well-defined vertical orientation, it offers the idea of fertility, the origin of life (that the world originated from an egg is a concept prevalent in Greek, Egyptian, Tibetan, Hindu, Celtic culture...) but also of the resurrection and eternal life. Amariu always emphasizes how, in symbolic thought, the idea of universal chaos is connected to the Cosmic Egg, revealing “all the germinative richness of Chaos, beginning prior to the multiplicity of the One, and the purpose of life as Genesis.” The egg that gives rise to life, seen in the light of the analogy that has microcosmic man approaching the measure of the macrocosmic world, in the Hermetic tradition is also precisely the Cosmic Egg or The Egg of the World, from which originates the Cosmos. As “the Philosopher’s Egg” it expresses the inner alchemical transformation, from raw material to philosopher’s gold. In the field of art, offering endless opportunity for debate about its meaning, it is the egg of The Sacred Conversation painted by our Piero della Francesca. We conclude with an anecdote reported by Giorgio Vasari and recalled in the volume Perfect Egg by Filippo Cangiatosi and Davide Bruno (Youcanprint, 2012), which testifies how the egg offered Filippo Brunelleschi inspiration for the construction of the dome of Santa Maria del Fiore in Florence. In his Lives of the Most Eminent Italian Painters Sculptors and Architects, from Cimabue up to our times (Florence, 1550), Vasari says how Brunelleschi, debating on the possibilities for the construction of the dome, launched this challenge: “( ...) that the building of the cupola should be given to him who could make an egg stand firmly on the smooth marble, for by doing this he would show his skill. And an egg being brought, all the masters tried to make it stand upright, but none found the way. And when they bade Filippo set it up, he took it, and striking it on the marble made it stand. And the architects murmured, saying that they could have done that; but Filippo replied laughing that they could have built the cupola, too, if they had seen his model and designs.”
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
29
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
30
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Il vizio e l’Unione
CULTURE
PIL E CAMBIAMENTI EPOCALI GDP AND EPOCHAL CHANGES
di Leonardo Bandini
L’
T
Come noto il Pil è un indice che rappresenta in una scala numerica la ricchezza prodotta da ciascun paese nell’ambito dell’ UE. Pretesa di per se piuttosto arbitraria ed insufficiente a descrivere con semplici cifre la complessità dell’economia di una comunità. Tante e tali sono le componenti e le sfumature di un insieme disomogeneo quale il nostro paese che rappresentarlo con numeri appare surreale. Stupisce il recente inserimento in questo indice, già così aleatorio, dei proventi che si suppongono derivare da attività illegali quali quelle indicate che, in quanto tali, sfuggono al controllo e dunque sono per loro natura imponderabili, se non con una stima meramente incerta. Ci siamo dunque chiesti se il significato reale di questo provvedimento sia la conferma di un principio esistente nelle nostre società, cioè che il mercato e l’economia sempre anticipano e sostengono cambiamenti poi codificati nelle regole sociali; in questo caso lo sdoganamento e l’accettazione di una prassi consolidata da un uso millenario quale il commercio del sesso, delle droghe e dei prodotti al di fuori dei canali ufficiali controllati prima dal sovrano e oggi dal fisco. Sinora le convenzioni sociali hanno trattato tali scambi come immorali, dannosi per la salute o per le casse comuni, coprendo con un velo di ipocrisia attività storicamente legate a bisogni molto umani quali il piacere sessuale, quello psicofisico indotto e quello di possedere. Ciascuno di noi può valutare, provando a bypassare il filtro dei condizionamenti imposti dalle strutture sociali, se sia oggi da considerare sbagliato fare sesso liberamente in cambio di denaro, sfuggire alla sofferenza od al disagio con un aiuto chimico, acquistare beni senza che in molti ci lucrino sopra, comportamenti questi che si replicano da quando è nato il mondo. Certo lo è l’abuso, inteso come uso eccessivo o distorto. E così, zitti zitti, quatti quatti, pare che i nostri rappresentanti a Bruxelles, cui abbiamo devoluto parte delle nostrane competenze, abbiano nei fatti inteso legittimare comportamenti a lungo ritenuti deprecabili pur di comune diffusione quali una scopata senza pensieri, una canna con gli amici od un acquisto senza imposte, anticipando così un’evoluzione nella prassi ordinaria delle nostre comunità.
As we know, GDP is an index that represents on a numerical scale the wealth produced by each country within the EU. It is of course arbitrary and insufficient to describe the complexity of the economy of a community with simple figures. There are so many elements and nuances of our highly varied country that to represent them all with figures already seems somewhat surreal. The recent inclusion into this index – which is already something quite unreliable – of the supposed proceeds deriving from the illegal activities indicated above which are outside any accounting and therefore inherently imponderable and subject only to mere guesswork is odd to say the least. We therefore wondered whether the real significance of this measure is the confirmation of a principle existing in our society, namely that the market and the economy always anticipate and support changes which are then later codified into social practice; in this case the clearance and acceptance of the millennial established practices of the sex trade, drugs and other products outside of official channels controlled previously by the sovereign and today by the tax authorities. So far, social conventions have dealt with such exchanges as immoral, harmful to health or the common good, thus covering with a veil of hypocrisy activities historically associated with very human needs such as sexual pleasure, whether induced psychophysically or of possession. Each of us could decide, trying to bypass the filter of the constraints imposed by social structures, to consider freely whether it is wrong to have sex in exchange for money, to escape pain or discomfort with a chemical aid or purchase goods without those above us taking their cut, and these behaviours have indeed gone on since the world began. Certainly there is an element of abuse, understood as excessive or distorted practice. And so, very quietly, sneakingly, it seems that our representatives in Brussels, where we sent a good part of our home grown expertise in these matters, have in fact planned to legitimize behaviour that has long been considered despicable even by commonly held opinion such as an unthinking shag, a spliff amongst pals or an untaxed purchase, thereby anticipating the evolution of everyday practice in our community
Unione Europea, con una recente decisione che non ha poi suscitato grande eco nei media né risonanza nel paese, ha introdotto nel calcolo del PIL dei paesi aderenti i proventi da attività illecite quali droga, prostituzione e contrabbando.
www.valleylife.it
he European Union, with a recent decision that has not attracted much attention in the media or in the country generally, has introduced income from illegal activities such as drugs, prostitution and smuggling into the calculation of national GDP figures.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
31
32
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
33
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Il giardino formale (disegnato)
LIFFESTYLE
ARREDARE IL GIARDINO CON I TERRAZZAMENTI
FURNISH YOUR GARDEN WITH TERRACES di Laura Pescari
M
olto spesso nei giardini di Umbria e Toscana può capitarci di incontrare terrazzamenti, gradoni e scarpate; elementi che sono tipici e caratterizzanti del nostro paesaggio collinare e che, se ben gestiti e curati compiutamente, possono diventare elementi di arricchimento del nostro giardino di cui finiscono per costituire – il più delle volte angoli molto suggestivi.
V
ery often, in the gardens of Tuscany and Umbria you may happen to come across terraces, steps and slopes; elements that are quite common and characteristic of our hilly landscape and which, if well cared for and managed, can enrich our garden by creating – most of the time – very enchanting corners.
Con il termine “terrazzamento” si intende in generale la sistemazione di un terreno – caratterizzato da una pendenza, a volte anche molto pronunciata - in cui si realizzano una serie di terrazze sostenute da muretti - a secco o armati - e da terrapieni. Che in sostanza altro non sono se non gradoni o scarpate artificiali venutasi a creare in seguito a scavi oppure ad opere edili. 34 Queste conformazioni del suolo di fatto finiscono per movimentare il giardino donandogli una nuova a e specifica estetica che lo contraddistingue e lo caratterizza. Per sistemarli al meglio, possiamo dunque scegliere o di lasciarli “a verde” rispettandone appieno l’aspetto rustico più tipico oppure cospargerli con del seminativo: infine possiamo decidere anche di consolidarli con la messa a dimora di alcune piante. Nella cui scelta possiamo fare “decidere” il nostro personale gusto che deve però tenere conto non soltanto dello spazio che abbiamo a disposizione ma anche del tipo di manutenzione futura che siamo in grado di garantire. Bisogna inoltre sempre tenere a mente che tagliare il tappeto erboso in un suolo caratterizzato da pendenza naturale può risultare molto scomodo: per questo, per facilitare la manutenzione delle scarpate, possiamo scegliere di piantumarle. Le condizioni ambientali, la pendenza del terreno e la sua conformazione ci indicheranno quindi le tipologie di essenze da utilizzare che potremo andare a scegliere tra rosmarinus, cotoneaster, spartium, teucrium ma anche sirynga, santolina, genista, viburnum e arbutus. Un ultimo consiglio: mettiamo a dimora le nostre essenze molto vicine tra loro e scegliamo un mix che sia in grado una volta cresciuto - di creare un tappeto impenetrabile alle erbe infestanti.
The term “Terracing” is generally defined as the arrangement of land – characterized by a slope, sometimes a very pronounced one – on which we make a series of terraces supported by stone walls – dry-stone or mortared – and embankments. Which in essence are nothing but steps or artificial terraces that are created as a result of excavation or building work. These soil formations actually end up changing the garden, giving it a new and particular aesthetic that distinguishes and characterizes it. To get the best effect, we can therefore decide to leave them “green”, fully respecting the rustic look, or indeed layer them in a way more typical of arable land: Finally, we can also decide to consolidate them by the planting of certain plants. The choice is for us to make according to our personal taste but we must take into account not only the space we have available, but also the level of future maintenance that we can guarantee. You should also always keep in mind that cutting the grass on sloping land may be inconvenient: for this reason, in order to facilitate the maintenance of terraces, we can choose to flatten them out. The environmental conditions, the slope of the land and its conformation indicate the essential plant typologies to employ and we can choose between Rosmarinus, cotoneaster, spartium, but also teucrium sirynga, santolina, genista, viburnum and arbutus. One last tip: we plant out with everything very close together and choose a mix that is able – as time passes – to create a plant carpet that is impervious to weeds.
“Venere Giardini” si trova a Città di Castello in via G. Sorel- Zona Ind.le Nord e a Umbertide in Viale Ranchi, 71 in località Verna. Per info: 333 3831449 (Elena) / 328 0249996 (Laura) / www.veneregiardini.com / veneregiardini@libero.it
Venere Giardini is in Via G. Sorel- Zona Ind.le Nord in Città di Castello and 71 Viale Ranchi, località Verna, Umbertide. For info: 333 3831449 (Elena)/ 328 0249996 (Laura) www.veneregiardini.com / veneregiardini@libero.it
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
35
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
LIFESTYLE
MARATONINA… MA NON TROPPO!
A MINI-MARATHON... BUT NOT TOO MUCH! di Patrizio Lucchetti
di Patrizio Lucchetti
La partenza della Lamarina
M
aratonina Lamarina 2014: mai come in questa occasione il diminutivo sembra fuori luogo per definire una classica sportiva che da oltre trent’anni attrae migliaia di atleti spingendoli a correre a perdifiato per le scenografiche campagne alto tiberine.
36
L
L’orgoglio di una piccola atleta
amarina Mini-Marathon 2014: but this time the diminutive seems out of place to describe a sporting classic that has for over thirty years had thousands of athletes pushing themselves to run at breakneck speed through the scenic landscape of the Upper Tiber valley.
La prima domenica di ottobre è segnata in rosso sul calendario di tante The first Sunday of October is marked in red on many families’ famiglie che si ritrovano a vivere con insolita attesa e trepidazione calendars, finding themselves experiencing with unusual anticipation una mattinata di sport connotata da una forte valenza sociale e di and trepidation a morning of sport always marked by a strong social and accoglienza. Per questo motivo, anche quest’anno, il paese di Lama welcoming side. So for this reason this year the village of San Giustino di San Giustino si è vestito a festa nell’intento di accogliere al meglio Lama will be dressed up to the nines in order to best accommodate i circa 470 bambini e ragazzi che si sono sfidati lungo via Centrale e the approximately 470 children and young people who are encouraged via Nuova in un circuito di emozioni sane da condividere con parenti to participate in a circuit of healthy feelings shared with family and ed amici… per poi farsi fotografare tutti insieme tra le braccia della friends along Via Centrale and Via Nuova... and then be photographed mascotte Olyppo. together in the arms of the mascot Olyppo. La mattinata ha vissuto il suo apice di adrenalina The morning had its peak of epinephrine at the allo start della gara competitiva a cui hanno start of the competitive race which was attended partecipato circa 700 atleti provenienti da tutto il by about 700 athletes from all over central Italy, centro Italia, con i protagonisti africani a dar fuoco with African protagonists setting fire to the alle polveri e il lungo serpentone di amatori di powder and the long snake of amateurs of all vario livello a completare uno spettacolo genuino levels completing a genuine spectacle that spoke che parla di fatica e di sudore autentici. of authentic effort and sweat. In grande evidenza quest’anno gli atleti altotiberini Upper Tiber athletes were in the spotlight this year con uno strepitoso Cristian Marianelli ottavo with an outstanding Cristian Marianelli at eighth assoluto ed un Giuseppe Cardelli sempre presente, overall and Giuseppe Cardelli always up ahead, seguiti a ruota dagli ottimi Simone Lanzi, Filosofo runner, Antonello Bettacchini closely followed by the excellent Simone Lanzi, Francesco Fratini, Francesco Cerrini, Alessandro Francesco Fratini, Francesco Cerrini, Alessandro Porazzini e Claudio Braganti, a suggellare prestazioni di rilievo… una Porazzini and Claudio Braganti, sealing an outstanding performance... nota di merito particolare va all’intramontabile Antonello Bettacchini a special note of credit goes to the irrepressible Antonello Bettacchini che ha corso con il pettorale numero 1. who raced in bib number 1. Il tutto orchestrato impeccabilmente dall’Olympic Runners Lama, Everything impeccably orchestrated by Olympic Runners Lama, un gruppo di amici e amanti della corsa che colpiscono per la loro a group of friends and running enthusiasts who are striking in their efficienza e passione; in grado di contagiare sponsor, amministrazioni efficiency and passion; able to infect sponsors, governments and pubbliche e associazioni del territorio con slanci sinergici positivi ed local associations with positive synergistic leaps and in continuous in continua evoluzione. evolution. Tra le novità di quest’anno, la presenza di miss Umbria Lucrezia Among the novelties this year, the presence of Miss Umbria, Lucretia Lucchetti che ha fatto gli onori di casa e la diretta radio dell’intera Lucchetti, who did the honours, and the entire event was on live manifestazione su due emittenti locali a certificarne, ancora una volta, radio on two local radio stations to demonstrate, once again, its prime la leadership tra le manifestazioni podistiche del centro Italia. position amongst running events in Central Italy . Per conoscere le prossime competizioni locali www.atleticainumbria.it / www.romagnapodismo.it / www.uppoliciano.it /www.marathonclubcdc.it
www.valleylife.it
To find out about upcoming local competitions www.atleticainumbria.it/ www.romagnapodismo.it/ www.uppoliciano.it/www.marathonclubcdc.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
37
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
A DV
informazione pubblicitaria
Camilla gioca con noi
LIFESTYLE
CRESCERE CON FANTASIA
GROWING UP IMAGINATIVELY di Simona Santi
38
U
A
Il primo impulso, quando si arriva nel grande spazio che ospita la struttura, è quello di tuffarsi nella miriade di palline colorate che fanno capolino gioiose nell’area playground o magari di tirare un calcio al pallone nell’area del campetto da calcio. E se proprio non si sa resistere al richiamo dell’intramontabile biliardino, basta lanciare la pallina e il dado è tratto! Si vede il tocco di Serena nell’allestimento del grande spazio che contiene anche un’area baby soft specifica per bambini da zero a 3 anni: il suo essere mamma di tre bimbe – Camilla la più piccola, di cui abbiamo fatto conoscenza con i suoi grandi e incantati occhi azzurri – ha lasciato un segno indelebile. Come indiscussa è la sua impronta. “Volevo creare in zona – ci dice sedendosi con noi davanti a un tavolino mentre Camilla mi fa fare la conoscenza con una sirena e un buffo animaletto - arrivati direttamente dal teatro delle marionette allestito nei mesi scorsi – una struttura che fosse il luogo ideale dove poter portare a giocare, e anche a studiare, i propri figli. Dove poter creare il gioco e non semplicemente giocare. Così lo scorso
The first impulse when you arrive in the large space that houses Girogiocando is to dive into the myriad of coloured balls that peep out joyfully from the playground or maybe kick a ball on the football pitch. And if you do not know to resist the call of the eternal pinball machine, just hit the flipper and the die is cast! One can see Serena’s touch in the creation of a large space that includes a special baby-friendly area for children from zero to 3 years: she’s the mother of three girls – we made the acquaintance of Camilla, the youngest, with her large and enchanting blue eyes who left an indelible mark. Her undisputed footprint. “I wanted to create in this space” – she tells us sitting at a table while Camilla gets me acquainted with a mermaid and a funny toy animal – “emerging directly from the puppet theatre set up in recent months – a set-up that would be the ideal place to bring your kids to play, and also to study. Where we create the game and not just play. So last April Girogiocando was born”. A bit by chance, a bit for a laugh: the desire to offer a specific service to families with the certainty of doing it in a safe space
n albero pieno di colore, delle farfalle che da esso si liberano in volo e dei bambini che intrecciano un girotondo attorno. La fantasia dei più piccoli non ha limiti, non conosce restrizioni e confini; vola oltre la realtà per dare forma e sostanza al mondo. E se siamo noi adulti a volerla frenare in qualche modo, loro trovano sempre il modo per evadere questo confine troppo stretto e limitato; con un gioco, un’invenzione, un’ idea anche bizzarra che si trasforma nella loro mente prima che tra le loro mani. Dallo scorso aprile nella vicina Sansepolcro c’è un luogo fantastico per i bambini – e per quelli che piccoli non lo sono più ma che forse vorrebbero tornare ad esserlo – e si chiama “Girogiocando”.
www.valleylife.it
tree full of colours, butterflies released in the air from it and children who weave a circle around it. The imagination of children knows no limits, knows no boundaries and restrictions; it flies beyond reality to give shape and substance to the world. And if we adults want to slow it down somehow, they always find ways to evade this overly narrow and limited frontier; with a game, an invention, a superbizarre idea turns in their minds first and then in their hands. From this April near Sansepolcro there has been a fantastic place for children – and for those who are no longer children but who perhaps would like to go back to being children – and it’s called Girogiocando.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
milioni di palline colorate
L’area baby soft
aprile è nato “Girogiocando”. Un po’ per caso, un pò per gioco: la volontà specifica di offrire un servizio alle famiglie con la certezza di farlo in uno spazio sicuro dove ogni area è…come dire, a misura di bambino! Con tappeti in pvc e antitrauma, a terra e alle pareti, in ognuno dei settori, a cui si accede solo con calzetti antiscivolo monouso compresi nel biglietto di ingresso – così come l’accesso a tutti i giochi presenti. Una ludoteca con spazi, tempi e forme assolutamente calibrati sulle esigenze dei bambini: dove prima che giocare, i piccoli utenti avranno modo di incontrarsi e conoscersi, quindi creare e realizzare le proprie idee. Quanto ci si aspettava per feste private esclusive o di compleanno; ogni ricorrenza sarà così personalizzata sia per quanto concerne gli allestimenti scenografici che il servizio buffet e catering. “Per l’autunno ormai in corso – ci racconta Serena – oltre a riproporre la formula del MiniClub già sperimentata quest’estate con animazioni, giochi e laboratori manuali, attiveremo il servizio dopo-scuola e il servizio baby sharing (su prenotazione), che permetterà di avere a disposizione nella struttura una baby sitter ad un costo piuttosto contenuto. Da non perdere inoltre, in occasione della festa di Halloween – in programma il prossimo 31 ottobre a partire dalle ore 16.30 - il laboratorio di intaglio delle zucche. Per rendere ancora più magica questa festa spettrale!”
Girogiocando si trova in via Malatesta, n. 56 a Sansepolcro. Per info e prenotazioni: 348 5154386 / www.girogiocando.it info@girogiocando.it / facebook: Girogiocando Serena Sansepolcro
Come i campioni del calcio
www.valleylife.it
where each area is... how can we put it, suitable for children! With shock-absorbing PVC carpets on the floor and the walls, in each area, where you can only go with disposable non-slip socks that are included in the ticket along with access to all the available games. A games room with spaces, time and shapes absolutely tailored to the needs of children: where before playing, small users will have the chance to meet and get to know each other, then come up with and put into practice their own ideas. Whether we’re talking about exclusive private parties or birthdays; each event will be customized both in terms of the set designs and the buffet service and catering. “For this autumn” – Serena tells me – “we’re also offering the MiniClub formula that we already tried out this summer with projects, games and hands-on workshops, we will also re-activate the after-school service (by reservation) and the baby sharing service that have a child minder available at the venue at a relatively low cost. Don’t miss the Halloween celebration – scheduled for October 31 from 16.30 – with the pumpkin-carving workshop. To make this spooky holiday even more magical!”
39
Girogiocando is at 56 Via Malatesta, Sansepolcro. For info and reservations: 348 5154386 / www. girogiocando.it / info@girogiocando.it / facebook: Girogiocando Serena Sansepolcro tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
40
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
LIFESTYLE
CURARE L’ANSIA DA RIENTRO SCOLASTICO CURE BACK-TO-SCHOOL ANXIETY di Bernard Cadalen
L’
A
Alcuni medicinali omeopatici – che sono ricavati dalla natura Alcuni medicinali omeopatici – che sono ricavati dalla natura sono scelti secondo la legge di similitudine e possono contrastare queste manifestazioni. Per esempio, per attenuare la paura di affrontare e reggere il confronto con i professori, si può utilizzare il Gelsenium che ingenera uno stato di maggiore tranquillità, eliminando fastidiosi sintomi che possono derivare da disturbi gastro-enterici, palpitazioni, tremori e debolezza alle gambe. In caso di disturbi come pollachiuria – ovvero di stimolo frequente ad urinare – coliche, nausea o vomito precedenti all’ingresso a scuola, potremo invece far ricorso all’Ignazia che placherà tali fastidiosi sintomi mentre nel caso di paura nel dover affrontare una interrogazione orale, potremo ricorrere ai benefici della Pulsantilla. Per contrastare l’agitazione fisica, Calcarea Carbonica e Baryta Carbonica sono invece i rimedi offerti dalla natura per l’allievo che teme la critica, non è sicuro di se, è lento ad imparare o che ha paura e bisogno d’essere protteto. Per l’allievo che è sempre preoccupato, ha paura d’essere in ritardo, non sta fermo e soffre di stati di agitazione, consiglierei invece Argentum nitricum. Zincum Metallicum o Kalium Bromatun servono per attenuare fenomeni di ipermobilità rispettivamente agli arti inferiori e superiori. Se invece bambini e ragazzi manifestano difficoltà ad imparare per deficit di espressione scritta o verbale, iperattività, ipermobilità o comunque per disturbi più profondi della personalità, oltre ad una visita specialistica, può essere utile una visita omeopatica qualificata e personalizzata.
Some homeopathic medicines – which are derived from nature and are chosen according to the law of similarity – can counteract these issues. For example to mitigate the fear of upsetting and being in conflict with the teachers, you can use Gelsenium that delivers a state of greater tranquillity and that eliminates the annoying symptoms that result from gastro-enteric disorders, palpitations, tremors and feelings of weakness in the legs. In the event of symptoms such as urinary frequency – or the stimulus to urinate frequently – colic, nausea or vomiting before going to school, we can instead make use of Ignazia that will appease those annoying symptoms while in the case of the fear of having to deal with an oral examination we can employ the benefits of Pulsantilla. To counteract physical agitaion Calcarea Carbon and Carbon Baryta are the remedies offered by nature to the scholar who fears criticism, who feels he or she is slow to learn or who is afraid and needs to be looked after. For the scholar who is always worried, afraid of being late, can’t stand still and suffers from agitation, I would recommend instead Argentum nitricum, Zincum Metallicum or Kalium Bromatun that serve to mitigate the phenomena of hypermobility, respectively in the upper and lower limbs. However, if children exhibit difficulty in learning with poor writing skills or verbal hyperactivity, hypermobility or for any deeper personality disorders, as well as a specialist examination, you may want a qualified and personalized homeopathic consultation.
Dott. Bernard Cadalen – medico omeopata. Studio di Sansepolcro: V.Le A. Diaz, n.6. Studio di Città di Castello : c/o studio Dott. Giombini, P.za Matteotti, n. 2. Info : 366 4197732 / 0575 750263 docb.cad@gmail.com
Dott. Cadalen Bernard – homeopathic doctor. Sansepolcro surgery: 6 Viale A. Diaz and in Città di Castello c/o surgery of Dr.. Giombini, 2 Piazza Matteotti. Info: 366 4197732/0575 750263 docb.cad@gmail.com
adattamento alla vita « scolastica » e all’impegno che essa richiede può indurre stress e generare paura e agitazione. Stati di ansia che si traducono in difficoltà di imparare - al massimo delle possibilità dall’allievo - con conseguenze a volte preoccupanti.
www.valleylife.it
dapting to school life and all the commitments that it requires can cause stress and generate fear and agitation. Anxiety states that result in difficulty in learning –and a child reaching its full potential – with troubling consequences.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
41
42
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
A DV
Anna (sx), Guido e Gloria
informazione pubblicitaria
LIFESTYLE
L’ORO (LORO) DI TRESTINA
THE GOLDEN ONES OF TRESTINA
a cura della Redazione
C
A
Gloria è proprio professionale oltre ad essere una gran bella ragazza; bella come chi ha sempre il sorriso sulle labbra e l’entusiasmo di rendersi utile ad accontentare chi entri nel suo negozio. Mi piace stare ad osservarla e ad ascoltare quello che dice: “Il fondamento è accogliere chiunque entri col sorriso, scambiare due chiacchiere e far sentire gli avventori a loro agio” Guido è ottico diplomato ed optometrista, per cui è specializzato nella misurazione della vista - che fa gratuitamente - ed è in grado di fornire tutti i servizi per gli occhiali, cosiddetti “da vicino” e “da lontano” e saper consigliare le lenti più adatte; il più completo assortimento di lenti da vista, dalle antiriflesso alle multifocali, e di lenti a contatto, anche colorate. Le montature sono quelle più di tendenza, come ad esempio Ray-Ban, Carrera, Gucci, D&G e molte altre sia da vista che da sole. Per la gioielleria, una vasta scelta di gemme preziose di tutte le
Gloria is very professional as well as being a very nice girl; beautiful with the beauty of those who always have a smile on their lips and the enthusiasm to be of service and to satisfy those who come into her shop. I enjoy staying there to observe and to listen to what she says: “The basic thing is to welcome anyone who enters with a smile, chat and make the customers feel at ease”. Guido is a qualified optician and optometrist, so that he specializes in eye tests – which are free – and is able to provide all spectacle services, the so-called “close-up” and “distance” types and is able to recommend the most suitable lenses from a very comprehensive assortment, from anti-reflection to multifocal, as well as contact lenses coloured and clear. He has the most fashionable frames, such as Ray-Ban, Carrera, Gucci, D & G, many in
hi sceglie di entrare da Cinquilli viene accolto con un sorriso ed una cordialità coinvolgente; che sia questa la chiave della popolarità di questo negozio storico nel centro di Trestina? All’interno vi aspetta Gloria con il fratello Guido - più conosciuto come “il maestro del tatuaggio” - e la graziosa Anna. Assieme gestiscono una gioielleria con articoli da regalo - che siano importanti gioielli o piccoli pensierini, un reparto dedicato all’ottica e un reparto per gli orologi.
www.valleylife.it
nyone who goes into Cinquilli’s is greeted with a smile and an engaging friendliness; is that the key to the popularity of this store in the historic centre of Trestina? Gloria awaits you inside with brother Guido – better known as “the tattoo master” – along with the lovely Anna. As well as stocking jewellery gift items – which could be major pieces or small mementoes, there is an optical department and a watches section.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
43
carature, diamanti, zaffiri, rubini, smeraldi acque marine, perle… un sogno per tutte le donne! Tutte le gemme sono accompagnate da certificati. All’interno del negozio c’è un laboratorio dove si effettuano le riparazioni e si creano gioielli personalizzati. Ci tengono a sottolineare che tutti gli articoli all’interno, oltre i gioielli in oro e argento, sono di provenienza italiana, perché i migliori come design e qualità. Quanto agli orologi, c’è il più vasto assortimento di tutte le marche, con un occhio particolare per quelle most trendy. Da non dimenticare l’assistenza per gli orologi, con cambio pile e cinturini immediato: nel miglior rapporto qualità e prezzo. Un bellissimo spazio per gli articoli da regalo: cornici in argento per i momenti più importanti, anniversari, nozze d’argento e nozze d’oro, idee simpatiche anche per battesimi e lauree. E’ fornita di tutto la gioielleria Cinquilli, ma soprattutto e in assoluto la più fornita del Centro Italia per orecchini, piercing e gioielli per la decorazione del corpo. La gioielleria
both ordinary vision and sunglasses ranges. In the jewellery section there is a wide selection of precious gems of all carats, diamonds, sapphires, rubies, aquamarine emeralds, pearls... every woman’s dream! All the gems are accompanied by certificates. Inside the shop there is a workshop for repairs and the creation of custom jewellery. We want to emphasize that all the items in store, including the gold and silver, are of Italian origin, as the best in design and quality. As for the watches, there is the widest range of brands, with a particular eye to the most trendy. Do not forget services for watches such as instant replacing of batteries and straps: best in value and price. A beautiful space for gifts: silver frames for the most important moments, anniversaries, silver and gold weddings, nice ideas for baptisms and graduations. Cinquilli jeweller’s has everything, but above all it is by far the best-stocked in Central Italy for earrings, piercings and body decoration jewellery. Cinquilli jeweller’s gives everyone a small discount, this is their company policy
44
Una parure da regina
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
45
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Ricordi d’argento
46 Moda ed ottica Cinquilli
Cinquilli riserva sempre un piccolo sconto a chiunque, questa è la loro politica aziendale; anche se già competitiva nei prezzi. Non ancora contenti, per tutto il mese di Dicembre su tutti gli articoli all’interno del negozio vi saranno sconti dal 10% al 50% - compresi gli ultimi arrivi. Cinquilli Gioielli Oreficeria Orologeria si trova a Trestina in Viale Parini. Info 075 854314 www.valleylife.it
even on top of their already competitive prices. If that isn’t enough, there will be discounts from 10% to 50% throughout the month of December on all items in the shop – including the latest arrivals. Cinquilli Jewellery Goldsmith’s and Clocks is in Via Parini, Trestina. Info 075 854314
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
47
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
48
PASTICCERIA
CAFÈ
PANETTERIA
www.valleylife.it
MARKET
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
49
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
A DV
informazione pubblicitaria
LIFESTYLE
CERCA SEMPRE CIÒ CHE UNISCE
ALWAYS LOOK FOR WHAT UNITES US
di Valentina Augusti Venturelli
50
...E
...A
Detta così ci immaginiamo di aderire al motto: armiamoci e partiamo! Ma non è affatto così! Nella tradizione delle arti marziali cinesi la forza del guerriero non è finalizzata alla violenza ma al ristabilimento della pace, avendo come ideale l’equilibrio fra le opposte energie: Yin e Yang. Il Tai Chi dona una modalità di reazione morbida e sensibile ed è un’ottima palestra per la reazione allo stress. Vince chi riesce a non combattere, chi ascolta se stesso e l’altro, chi impara dal proprio avversario: “In un ipotetico combattimento - ci dice l’insegnante di questa disciplina, Anna Cardosi - non serve la forza ma la calma, la presenza mentale. Che sono il primo e l’ultimo dei dieci principi che regolano il Tai Chi. Io sono una persona pratica, e sono andata alla ricerca delle origini, della fonte di questa disciplina”. “Quello che mi ha affascinato - continua Anna Cardosi - è che in questa disciplina ho trovato le risposte che cercavo per la mia vita quotidiana, e cioè che il primo combattimento da evitare è quello con se stessi; questo è ciò che mi ha convinto ad approfondire i fondamenti di questa tecnica e che mi è servito di più e che ogni volta mi fa ritrovare il senso”. L’origine si perde tra storia e leggenda ma nasce dalla filosofia taoista. In Cina tutti la praticavano e, durante la dittatura, i tanti che sono riusciti a scappare, hanno comunque diffuso il TaiJichuan in occidente. Ricercando le origini del Tai chi, prosegue Anna Cardosi ho finalmente incontrato la scuola del Gran Maestro Yang Jun, discendente diretto della 6° generazione della Famiglia Yang. Dopo aver appreso i principi e praticato a lungo con loro mi sono associata alla IYFTCCA Yang Family. La marzialità del Tai Chi è finalizzata al non combattere i principi della disciplina vengono usati anche nei training per manager; l’avversario lo devi comprendere. E’ quindi un accrescimento
That way we might think it’s a case of: “let us arm ourselves and leave for the fray”! It’s not like that! In the Chinese martial art tradition the strength of the warrior is not aimed at violence but the restoration of peace, having as an ideal the balance between the opposing energies: Yin and Yang. Tai Chi teaches a gentle and sensitive mode of reacting and is a great stress-reducing exercise. He wins who does not fight, but listens to himself and others, who learns from his opponent: “In a hypothetical fight” – the teacher of this discipline, Anna Cardosi tells me – “There is no need for force, but calm and presence of mind. Which is the first and the last of the ten principles that rule Tai Chi. I am a practical person, and I went in search of the origins, the source of this discipline. What fascinated me” – Anna Cardosi continues – “is that in this discipline, I found the answers I was looking for in my daily life, and that is that the first fight to avoid is the one with yourself; this is what convinced me to learn the basics of this technique and that helped me the most and that every time I practice it find its meaning.” Its origins are lost in history and legend, but it arose from Taoist philosophy. In China everybody used to practice it and during the dictatorship, those who were able to escape spread Tai Chi in the West. Researching the origins of Tai Chi Anna Cardosi goes on, she finally encountered the school of Grand Master Yang Jun, 6th generation direct descendant of the Yang Family. After learning the principles and practicing for a long time with them she became an associate of the Yang Family IYFTCCA. The martial aspect of Tai Chi is not aimed at combat, the principles of the discipline are also useful in management training; you have to understand your opponent. There is also an
non ciò che divide! Nel centro Zhong Ding di Umbertide si praticano molte discipline di grande tradizione ma di assoluta attualità. A partire dall’arte marziale Thaijichuan… che fa parte delle arti marziali ‘interne’ che coinvolgono corpo e mente.
www.valleylife.it
nd not what divides! At the Zhong Ding Centre in Umbertide many traditional disciplines of great contemporary relevance are taught. Starting with the Tai Chi Chuan martial art... which is part of the “inner” martial arts which involve body and mind .
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
51
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
52
emotivo relazionale che viene coltivato a partire dalla consapevolezza del corpo. Vince chi riesce a non combattere, chi conosce sé stesso e l’altro, chi ascolta e non usa la forza. E’ tecnica fisica, è tattica mentale. Corpo spirito e mente si coltivano insieme. Principi filosofici a parte, il Tai Chi è una ginnastica dolce, adatta a tutte le età, aiuta a mantenersi in salute perché dona flessibilità ed equilibrio attraverso esercizi semplici e piacevoli. “Nel mio centro ho cercato un incontro con altre discipline. Oltre al Qi Gong, disciplina più statica e meditativa che ha lo scopo di risvegliare ed equilibrare la circolazione del Qi o Energia Vitale, ho pensato poi alla Danza Orientale - che in modo riduttivo è spesso associata alla danza del ventre e all’odalisca un po’ osè. La Danza Orientale ha in realtà origini molto nobili; era usata in passato per propiziare la fertilità, l’elemento essenziale delle festività agricole. Con la danza si chiedeva il buon esito del raccolto; si tratta di conoscere il ritmo naturale del respiro attraverso l’armonia del movimento e portando consapevolezza sui muscoli. I movimenti della danza orientale sono un mezzo per la scoperta del sé, del corpo e delle sue capacità espressive. L’insegnante è Vesna Elez che impronta lo studio di questa danza attraverso il divertimento, nel quale le donne ritrovano il piacere di condividere la cura del proprio corpo con il sorriso. Al Centro Zhong Ding si praticano inoltre Hatha Yoga, Reiki, Naturopatia, Osteopatia, Kinesiologia applicata e Riflessologia plantare.” Lo Yoga ed il TaiJichuan si rifanno fondamentalmente a due filosofie; di origine indiana l’una, di origine cinese l’altra, e fanno capo a due scuole di pensiero che però nel tempo e nella storia sono molto connesse. www.valleylife.it
improvement in emotional relationships that grows with the awareness of your body. He wins who does not fight, but knows himself and the other, who listens and doesn’t use force. It’s a physical technique and a mental tactic. Body mind and spirit are cultivated together. Philosophical principles aside, Tai Chi is a gentle exercise suitable for all ages, it helps us to stay healthy giving flexibility and balance through simple and enjoyable exercises. “I have tried to add other disciplines too in Tai chi chuan di gruppo my centre. In addition to Qi Gong, a static and meditative discipline that aims to awaken and balance the circulation of Chi or life energy, I thought too of Oriental Dance – that is reductively often associated with belly dance a l’odalisque and a bit risqué. Oriental Dance actually has very noble origins; was used in the past to propitiate fertility, the essential element of agricultural rites. The dancing ensured the success of the harvest; it is all about knowing the natural rhythm of the breath through the harmony of movement and muscle awareness. The movements of oriental dance are a means for the discovery of the self, the body and its expressive capabilities. The teacher here is Vesna Elez who believes in the study of this dance through fun, in which women find the pleasure of sharing the care of the body with a smile. At the Zhong Ding centre Hatha Yoga, Reiki, Naturopathy, Osteopathy, applied kinesiology and reflexology are also available.” Yoga and Tai Chi refer basically to two philosophies; one of Indian origin, the other of Chinese origin, and belong to two schools of
tel. +39 075 372 17 79
Il Centro Zhong Ding
Valley Life
53
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
54
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Qui si pratica Hatha Yoga, con due insegnanti: Jil Christine Cuthberg, madrelingua inglese, che pratica da oltre venti anni in Umbria ed in Inghilterra e Ivana Marinello, che si occupa anche di Ayurveda. Osteopata del Centro è Alice Montinaro. L’osteopatia offre soluzioni alternative al a mal di schiena, dolori cervicali, colpi della strega, sindromi del tunnel carpale e tendiniti, cefalee e altre mialgie. L’osteopatia è davvero efficace: lavora sulle strutture del corpo e cerca la causa dello squilibrio Movimento Tai per Anna Cardoso che ha generato il dolore. Così interviene per riportare l’equilibrio e rimuovendo le cause delle limitazioni al movimento. Quanto alla Naturopatia, che è l’insieme delle pratiche naturali per ripristinare e mantenere lo stato di salute e benessere, questa è affidata a Fidalma Coloni, diplomata nel 2005 presso l’Istituto Riza Psicosomatica di Roma. Tutte noi, dopo tanti anni di pratica e studio siamo felici di poter offrire l’opportunità di usufruire della qualità e della particolarità di queste conoscenze ad Umbertide. Con il piacere di condividere lo spazio del Centro consapevoli che: “Le cose più difficili del mondo prendono avvio da ciò che è facile. Le cose più grandi del mondo prendono avvio da ciò che è piccolo”. Laotsu 600A.C.
thought, that are however very connected over time and in history. Here, you can practice Hatha Yoga, with two teachers Jil Christine Cuthberg, a native English speaker who has practiced for over twenty years in Umbria and in England and Ivana Marinello, who is also involved in Ayurveda. Osteopathy is provided by Alice Montinaro. Osteopathy offers an alternative to treating back pain, neck pain, carpal tunnel syndrome and tendonitis, whiplash injuries, headaches and muscle aches. Osteopathy is really effective: it works on the structures of the body and finds the cause of the imbalances that cause pain. It acts to restore your balance and removes the causes of movement restrictions. And there is Naturopathy, a set of natural practices to restore and maintain the health and well-being, here entrusted to Fidalma Coloni who graduated in 2005 from the Riza Psychosomatic Institute of Rome. All of us, after so many years of practice and study, are happy to offer the opportunity of taking advantage of our unique and high quality disciplines here in Umbertide. With the pleasure of sharing space at the centre aware that: “Do the difficult things while they are easy and do the great things while they are small. A journey of a thousand miles must begin with a single step.” Lao Tze 600 AC The Zhong Ding Centre is at 29/31 Via Magi Spinetti (ex Madonna del Giglio), Umbertide. Info: www.centrozhonding.it/ ilcentrozhongding@libero.it/ Facebook: Centro Zhong Ding / Anna Cardosi mob: 333 9306024
Il Centro Zhong Ding asd è in Via Magi Spinetti 29/31 (ex Madonna del Giglio) ad Umbertide. Info: www. centrozhonding.it / ilcentrozhongding@ libero.it / Facebook: Centro Zhong Ding / Anna Cardosi mob: 333 9306024 www.valleylife.it
La osteopata Alice Montinaro
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
55
56
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
57
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
LIFESTYLE
FONDI A DISTRIBUZIONE DELLA CEDOLA MUTUAL STOCK FUNDS di Enrica Vannini
M
M
Negli ultimi anni sono stati soprattutto i fondi obbligazionari ad imporsi in questa categoria ma, recentemente, a causa di rendimenti sempre più contenuti dei titoli obbligazionari, stanno riscuotendo successo i fondi bilanciati e/o flessibili che cercano in varie asset class la possibilità di creare “income” cioè reddito. Quindi non solo titoli di Stato di Paesi Sviluppati ma anche di Paesi Emergenti, titoli Investment Grade e titoli High Yield, titoli azionari, titoli legati alle infrastrutture, titoli immobiliari, il tutto per produrre cedole che potendo essere mensili, trimestrali, semestrali o annuali ben si adattano alle varie esigenze dell’investitore. Rispetto all’acquisto dei singoli titoli tali fondi presentano diversi vantaggi: innanzitutto il rischio emittente è estremamente diluito (un eventuale default di un titolo comporta un rischio per una minima parte del capitale ampiamente compensato dalle cedole degli altri titoli); inoltre il fondo consente molto più dei singoli titoli smobilizzi parziali o versamenti aggiuntivi anche di piccola entità. Nel caso in cui il sottoscrittore non abbia necessità di utilizzare le cedole e la somma investita lo consenta, una strategia interessante è quella di abbinare ad un fondo obbligazionario a cedola un piano in accumulo in un fondo azionario. Come approfondito nell’articolo del mese di settembre le cedole prodotte vengono investite in un fondo azionario con l’obiettivo di costruire nel tempo un capitale più importante ed alimentare l’aspettativa di un maggior ritorno in termini di rendimento.
In the last few years it has been bond funds in particular that have established themselves in this category, but recently due to increasingly poor returns on bonds, balanced or flexible funds are gaining in popularity, spread over various asset classes they have the ability to create income. So here we have not only the government bonds of developed countries but also from emerging markets, investment grade bonds and high yield bonds, equities, equity-related securities, infrastructure bonds, property securities, all produce dividends that could be monthly, quarterly, semi-annual or annual, well suited to the various needs of the investor. Compared to purchasing individual stocks such funds have several advantages: first, the issuer risk is extremely diluted (a possible default of a security poses a risk to a fraction of the capital more than offset by the dividends from other securities). The provision also allows much more possibility for the partial sale of individual securities or additional purchases, even small ones. In the event that the subscriber does not need to use the dividends from the amount invested, an interesting strategy is to hold a dividend bond fund, with accumulation in an equity fund. As detailed in the September article here the dividends produced are invested in an equity fund with the objective of building over time a really important asset with the expectation of a higher return in terms of yield.
Se volete confrontarvi con Enrica Vannini: vanninienrica@gmail.com – 329 6172331 / 075 8553540
If you want to contact Enrica Vannini: vanninienrica@gmail.com – 329 6172331/ 075 8553540
olte case di investimento mettono oggi a disposizione dei propri clienti fondi che prevedono la distribuzione dei proventi derivanti dai titoli presenti nel portafoglio. Tale strategia risponde ad un’esigenza sempre più sentita di poter ottenere dal proprio capitale investito flussi cedolari che integrino le fonti di reddito dei clienti stessi.
58
www.valleylife.it
any investment houses today make funds that provide for the distribution of income arising from a portfolio of securities available to their customers. This strategy responds to a growing need to obtain from your invested capital income flows that join the customers’ various sources of income.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
59
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
60
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
A DV
informazione pubblicitaria
LIFESTYLE
NELLA GROTTA DEL SALE IN THE SALT CAVE di Raffaella Fava
A
H
Mi abbandono sulla poltroncina poggiando i piedi sul morbido pavimento cosparso di salgemma e osservo la sequenza cromatica delle luci che si susseguono sulle pareti. Tutto è bianco intorno a me e quando l’halogeneratore (dal greco halos, sale) viene azionato, faccio lunghi respiri col naso per inalare il cloruro di sodio nebulizzato nella stanza: l’effetto, poco dopo, è quello piacevole di una fresca disinfezione. Sono nella Clinica del Respiro e la direttrice Daniela Lauteri mi ha gentilmente invitato per una breve seduta di prova al termine della quale cerco di saperne di più su questo trattamento, relativamente poco diffuso in Italia e che pure affonda le sue radici nel diciannovesimo secolo. L’haloterapia, cioè la cura delle vie respiratorie attraverso inalazioni di particelle di sale micronizzato, nasce infatti in Polonia nel 1800 sulla base di studi effettuati sui minatori delle grotte saline i quali si ammalavano considerevolmente meno rispetto al resto della popolazione per cui fu naturale intuire il nesso fra questo dato di fatto ed i benefici del sale. “Questo centro – mi racconta Daniela – è nato un anno fa. Avevo sperimentato la grotta del sale riscontrandone i benefici su me stessa e, studiandone la storia, le dinamiche ma soprattutto le ricerche scientifiche esistenti, si è concretizzata l’ idea di aprire una Clinica del Respiro a Città di Castello. Oltre agli effetti positivi riscontrati nel trattamento delle affezioni delle vie aeree, come ad esempio le riniti allergiche, le sedute in grotta sono efficaci anche per la cura di dermatiti e psoriasi.” E con l’inverno alle porte, in particolar modo per i bambini, è valido consiglio quello di un ciclo in via preventiva al fine di scongiurare il sopraggiungere dei classici malanni di stagione.
I surrender to the chair, resting my feet on the soft floor strewn with rock salt and observe the colour sequence of the lights displayed across the walls. Everything is white around me, and when the halogenerator (from the greek halos, salt) is activated, I take long breaths through the nose to inhale the nebulised sodium chloride in the room: the effect, shortly after, is a pleasurable one of a fresh disinfection. I am in the Breathing Clinic and director Daniela Lauteri has kindly invited me for a short test session at the end of which I try to discover more about this treatment, that is relatively rare in Italy but which has its roots in the nineteenth century. Halotherapy, namely the treatment of the respiratory tract by the inhalation of micronized salt particles, was in fact, born in Poland in the nineteenth century based on studies carried out on salt miners who fell ill considerably less than the rest of the population and so it was natural to guess there was a link between their lifestyles and the benefits of salt. “This centre” – Daniela tells me – “started up a year ago. I had experienced the benefits of the salt cave personally and studying the history, dynamics but especially the existing scientific research on the topic the idea came to open a Breathing Clinic in Città di Castello. In addition to the positive effects seen in the treatment of diseases of the airways, such as allergic rhinitis, the sessions in the cave are also effective for the treatment of dermatitis and psoriasis.” And with winter around the corner, it’s a good tip, especially for children, to take a cycle of treatments in advance in order to avoid the onset of the classic seasonal ailments.
La Clinica del Respiro è in via Collodi, 7/d a Città di Castello. Per info su orari di apertura, costi e prenotazione sedute, 349 2827958; www.clinicadelrespiro.it
La Clinica del Respiro is at 7/d Via Collodi, Città di Castello. For information on opening hours, costs and to book sessions, 349 2827958; www.clinicadelrespiro.it
metà strada fra un igloo ed uno scorcio innevato, la Grotta del Sale è un curioso luogo dentro la città e nel contempo lontanissimo da essa, dai suoi rumori e dall’aria, non sempre salubre, della strada. Un angolo dove potersi rilassare con la cromoterapia ma, soprattutto, dove il semplice atto del respirare non è mai stato così piacevole. .
www.valleylife.it
alfway between an igloo and a snow flurry, the Salt Cave is a curious place both in the city and at the same time far away from it, away from its noises and the street whose air is not always wholesome. It’s a spot where you can relax with colour therapy but, more importantly, where the simple act of breathing has never been so enjoyable.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
61
62
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
LIFESTYLE
IL MONDO “POSSIBILE” PASSA PER IL CIBO
THE “POSSIBLE WORLD” GETS TO FOOD di Marini Marini
Il
Salone Internazionale del Gusto di Torino è l’evento più importante del mondo dell’agricoltura dei piccoli produttori agricoli e dei trasformatori alimentari di tutto il mondo. Centosettanta Paesi si incontrano al Lingotto di Torino per cinque giorni, dal 23 al 27 ottobre 2014, per confrontarsi e proporre le eccellenze gastronomiche dei propri luoghi e per infittire ancora di più la straordinaria rete di Terra Madre. Iniziativa che si sta allargando esponenzialmente nel globo e che fa della solidarietà attiva e intelligente, il mezzo per garantire a tutti l’accesso ad un cibo buono, pulito e giusto. L’anno in corso è stato dichiarato dalle Nazioni Unite “Anno internazionale dell’Agricoltura Familiare”. Non c’è nulla di celebrativo però in questo. La sintesi delle parole di Cinzia Scaffidi, direttore del Centro Studi di Slow Food e docente all’Università di Scienze Gastronomiche di Pollenzo è molto chiara: L’agricoltura familiare ha dovuto fare un bel po’ di anticamera culturale e ora che un’istituzione sovranazionale la pone al centro della scena, non dobbiamo pensare nemmeno per un attimo che sia una questione di poca importanza. L’agricoltura familiare produce cibo. Il suo obiettivo sono le persone che lo mangeranno e anche la terra che, stagione dopo stagione, collabora con gli agricoltori. Produce cose da mangiare, non cose da vendere. L’importante è avere un raccolto, per questo diversifica il più possibile, cerca di inserirsi nei ritmi della natura, non di contrastarli. Semina patate, ma anche mais e fagioli, perché il clima che danneggerà uno di questi alimenti favorirà gli altri; semina ortaggi, ma anche fiori ed erbe aromatiche, perché gli insetti e i parassiti non li danneggino. Dietro all’agricoltura familiare non ci sono società di capitali, ma agricoltori, che saranno i primi a mangiare le loro produzioni, insieme alle loro famiglie. E ci saranno i mercati, al plurale, quelli di vicinanza, ma anche quelli alternativi, come i Gas, o le consegne via internet, o i negozi cooperativi. L’Umbria si è distinta proprio per essere il luogo d’eccellenza dell’agricoltura familiare e la presenza umbra al Salone del Gusto di Torino è tra le più attese proprio per la qualità www.valleylife.it
T
he Salone Internazionale del Gusto in Turin is the most important agricultural event in the world for small farmers and food processors around the world. One hundred and seventy countries will meet at the Lingotto in Turin for five days, 23 to 27 October 2014, to meet up and demonstrate the culinary excellence of their corners of the world and to develop even more the extraordinary Terra Madre network. A project that is expanding exponentially across the globe and that creates intelligent and active solidarity, a means of ensuring that everyone has access to good, clean and fair food. This year has been declared International Year of the Family Farm by the United Nations. There is nothing celebratory in this however. The sense of the words of Cinzia Scaffidi, director of the Centre for Slow Food Studies and professor at the Pollenzo University of Gastronomic Sciences is very clear: Family farming has had to spend a a lot of time in the cultural backroom and now that a supranational institution is placing it centre-stage, we should not imagine for a moment that it is a matter of little importance. Family farming produces food. Its goal is the people who will eat it, and the earth which, season after season, works alongside the farmers. Producing things to eat, things to sell. The important thing is to have a harvest, as diversified as possible, trying to fit the rhythms of nature, not against them. Planting potatoes, corn and beans, but also because weather that may damage one of these foods will encourage others; planting vegetables, but also flowers and herbs, because insects and parasites do not harm them. Behind family farms we find not corporations, but farmers, who will be the first to eat their products, along with their families. And there will be various markets, those nearby but also alternative ones, such as Gas [An Italian social food distribution initiative, tr.] or deliveries via internet, or cooperative stores. Umbria has distinguished itself for its being the locus par excellence of family farming and its presence at the Salone del Gusto in Turin is eagerly awaited because of the quality and variety of its produce and food products but also the stories it has to relate. Tasting sessions and culinary demonstrations
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
63
64
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
dei cibi, delle varietà, delle trasformazioni alimentari ma anche della narrazione. Degustazioni e relazioni di pratiche gastronomiche e cibi come le Intusse di Itieli, i piatti di pesce del Lago Trasimeno, la rivelazione dei primi piatti al Mazzafegato, il Sedano nero di Trevi, la Roveja il Mulino dei Renzetti di Civita di Cascia, il Torrone umbro, la Nociata, il liquore al timo serpollo, il Cicotto di Grutti, il cibo dei Carbonai dell’Umbria del sud, la Sella di San Venanzo, i formaggi della Valnerina, i Picchiarelli di San Gemini e un’infinità di altri prodotti. Si assaggeranno paste di grani antichissimi coltivati nell’orvietano, salsicce d’epoca romana e primi piatti rinascimentali dedicati ai capitani Vitelli. Cultura gastronomica da degustare, offerta dalla Regione dell’Umbria presso lo stand istituzionale, che ospiterà poi un appuntamento importantissimo con la presentazione alla stampa internazionale di “Macinare per il futuro” il video realizzato da Slow Food Alta Umbria sulla pittoresca e realistica attività del Mulino dei Renzetti e lo straordinario lavoro di conservazione di un impianto medievale in continuità produttiva, portato avanti dalla tenacia di Ermanno, Sandra e Stefano Piergentili. Ma il Salone del Gusto di Torino sarà anche il luogo della consacrazione di due altri eventi importantissimi per il territorio alto tiberino: l’apertura della commercializzazione in Europa del Presidio del Mazzafegato, reso possibile dalla recente costituzione dei “Produttori Associati del Presidio del Mazzafegato dell’Alta Valle del Tevere” e dalla creazione del nuovo Presidio Slow Food del Vino Santo Affumicato dell’Alta Valle del Tevere. Nomi commercialmente forse troppo lunghi ma volutamente riferiti a eccellenze che hanno un rapporto imprescindibile con il proprio territorio e dove GAL Alta Umbria, Comuni e Comunità Montana hanno creduto fortemente sostenendoli. L’Umbria e la sua relazione con questa particolare filosofia di cibo si allarga anche alla parte meno materiale, discutendo sui principi etici e morali del rapporto con le produzioni alimentari e il rispetto della Madre Terra. Orvieto infatti, domenica 19 ottobre 2014 alle ore 17.30, ospiterà due grandi pensatori del “mondo possibile”. Luis Sepulveda e Carlo Petrini incontreranno l’Umbria nella Sala dei Quattrocento del Palazzo del Popolo e daranno il quadro di una situazione planetaria che ci riguarda tutti, aprendo però anche ad una visione realistica e possibile di un sistema di vita globale che necessita non soltanto di bilanci economici ma anche di idee sostenibili per l’ambiente, le società e i singoli individui. Quelle stesse idee dei giovani del mondo, che stanno testimoniando una saggezza collettiva ben più alta di quella dei loro padri. www.valleylife.it
and foods like the Intusse Itieli, the fish of Lake Trasimeno, the wonder of first courses like Mazzafegato [a traditional sausage made with liver rather than ordinary meat, tr.], the black celery of Trevi, the Roveja of Civita di Cascia, Nougat from Umbria, Nociata, serpollo thyme liqueur, the Cicotto Grutti, the foods from the South Umbrian Carbonai, the Sella of San Venanzo, cheese from the Nera Valley, the Picchiarelli of San Gemini and countless other products. You’ll be able to try pasta made from ancient grains grown in the Orvieto countryside, sausages from Roman times and the early Renaissance dishes favoured by the Vitelli captains. culture through Lo zafferano di Cascia Food tastings will be offered by the Region of Umbria on its official stand, which will also host an important meeting with the presentation to the international press of Milling for the Future, a video made by Slow Food Upper Umbria on the picturesque yet practical activities of the Renzetti Mill and of the extraordinary work of preservation of this medieval structure kept in continuous production, carried out through the tenacity of Ermanno, Sandra and Stefano Piergentili. But the Salone del Gusto in Turin will also be the place to launch two other important events for the Upper Tiber area: the start of European marketing by the Presidium of the Mazzafegato, made possible by the recent creation of the Association of Producers of the Upper Tiber Valley Presidium of Mazzafegato and the creation of the new Upper Tiber Valley Slow Food Presidium of Smoked Vin Santo. Names that commercially speaking are maybe too long-winded but that carefully reference the excellence they carry in a vital relationship with their ‘terroir’ that GAL Upper Umbria, the local Municipalities and the Communità Montana strongly believe in and support. Umbria and its relationship with this particular food philosophy also extends to the less material aspects, raising the ethical and moral principles of the relationship between food production and respect for Mother Earth. Orvieto in fact will host two great thinkers of the “possible world” on Sunday, October 19, 2014 at 17:30 – Luis Sepulveda and Carlo Petrini will meet in Umbria in the ‘Hall of the 400’ of the Palazzo del Popolo and paint a picture of a planetary situation that affects us all, but also open up as realistic and attainable a system of global existence that is not just about economic budgets but also sustainable ideas for the environment, society and individuals. The same ideas as the youth of the world have, who are demonstrating a far higher level of collective wisdom than that of their fathers.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
65
A DV
informazione pubblicitaria
LIFESTYLE
ALLA RICERCA DEL BELLESSERE
IN SEARCH OF BELLESSERE
a Cura della Redazione
66
B
B
VALLEY LIFE: Sentiamo questo termine e vorremmo saperne di più… cosa si intende? DR. ANDREA MALLONE: Bellessere è bellezza come sinonimo di cura e attenzione verso se stessi, la propria salute e, più in generale, verso un completo benessere psicofisico; siamo orgogliosi di poter consigliare il prodotto cosmetico farmaceutico perché ritenuto in grado di offrire le migliori garanzie di qualità e sicurezza. Possiamo proporre, infatti, un’ ampia gamma di prodotti senza conservanti chimici, senza profumi o con profumazioni prive di allergeni, nickel tested, prive di glutine e in taluni casi anche il cosmetico sterile la cui particolare confezione non permette retro-contaminazione di prodotto; l’obiettivo è quello di puntare su bellezza e salute insieme; basti pensare al marchio Bionike la cui “filosofia dei senza” ne ha fatto il successo ed è presente nella nostra farmacia sia con lo skincare che con il make up dai colori accattivanti e dalle texture piacevolissime. VL: Si avvicina la stagione autunnale, come proteggere la nostra pelle? AM: Con l’avvicinarsi della stagione più fredda, la nostra pelle necessita di una idratazione particolare; negli scaffali della Farmacia Galardi c’è l’intera gamma di prodotti Avène a base di acqua termale, vero e proprio attivo dermatologico dalle proprietà lenitive e addolcenti, la cui particolare composizione mineralogica favorisce la diminuzione della reattività cutanea. Non potendo far menzione di tutti i prodotti presenti nell’ampio
VALLEY LIFE: We’ve heard the term and would like to find out more... what do you mean by it? DR. ANDREA MALLONE: “Bellessere” beauty is synonymous with care and attention to oneself, one’s health and, more generally, to complete mental and physical wellbeing; we are proud to recommend these pharmaceutical cosmetic products because we consider they offer the best guarantee of quality and safety. We in fact offer a wide range of products without chemical preservatives, that are perfume or fragrance and allergen-free, are nickel tested, gluten-free and, in some cases even, the cosmetics are sterile in special packaging that does not allow backcontamination; the goal is to focus on beauty and health together; just think of the Bionike brand whose “no-additives philosophy” made it so successful and is available in our pharmacy with both the skincare and make-up ranges in eye-catching colors with pleasing textures. VL: Autumn is approaching, how can we protect our skin? AM: With the approach of the cold season, our skin particularly needs hydration; on the shelves at the Galardi pharmacy you can find
ellessere: strano neologismo ma di estrema efficacia coniato dalla Farmacia Galardi di Sansepolcro per esprimere l’obiettivo al cui raggiungimento o mantenimento sempre più tende chi sceglie il dermocosmetico in farmacia.
www.valleylife.it
ellessere: [beauty+well-being tr.] strange but extremely effective neologism coined by the Galardi Pharmacy of Sansepolcro to express the goal for whose attainment or maintenance more and more people choose Dermocosmetics at their pharmacy.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Il personale della Farmacia Galardi
reparto cosmetico ricordiamo che la nostra farmacia è concessionaria unica per Sansepolcro del make up e dei cosmetici Labo, questi ultimi a base di acido ialuronico a diversi pesi molecolari - per una differenziata penetrazione in tutti i livelli della pelle dall’epidemide al derma; l’acido ialuronico, già naturalmente presente nel nostro corpo, è indubbiamente il più potente idratante in cosmetologia per la sua grande capacità igroscopica: come una spugna trattiene acqua garantendo così una ottima azione replumping sulle rughe di volto collo e decolletè. Una menzione anche per gli straordinari prodotti Nature’s, così delicatamente profumati, sono una vera e propria coccola che vi
the entire range of Avène products based on spa waters, with real dermatologically active soothing and softening properties and whose particular mineralogical composition helps reduce skin reactivity. We can’t mention here all the products in our large cosmetics department but let’s remember that our pharmacy is the only licensed Sansepolcro agency for Labo make-up and cosmetics, based on hyaluronic acid with different molecular weights – for a separate penetration into all the levels of the skin, from the epidermis to the dermis; hyaluronic acid, which is already naturally present in our body, is undoubtedly the most powerful moisturizer in cosmetology with its great hygroscopic capacity: like a sponge it holds water thus ensuring a good replumping action on wrinkles of the face neck and décolleté. A mention also for the extraordinary Nature’s products, so delicately scented, they are a real treat that you should give and give yourself, from the body line, the Edt, face creams with single celled fruit water, detoxifying polyphenols from grape or wonderful nutrients with precious argan oil... exfoliating to renew and give new luminance, to moisturize, nourish, soothe, fight wrinkles and provide smoothing action, all aimed at filling us with that state of bellessere that – we like to think – we could help you reach . VL: In autumn weather we see danger I benefici dell’acido ialuronico lurking for our hair... what can we do?
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
67
consigliamo di regalare e regalarvi: dalla linea corpo, agli Edt, alle creme viso con acque unicellulari di frutta, detossinanti ai polifenoli di uva o meravigliosamente nutrienti con il prezioso olio di argan… esfoliare per rinnovare e donare nuova luce, idratare, nutrire, lenire, combattere le rughe con azione levigante o riempitiva sono gesti mirati a quello stato di bellessere che - ci piace pensare - noi potremmo contribuire a farvi raggiungere. VL: In autunno vediamo un pericolo in agguato per i nostri capelli… cosa possiamo fare? AM: Labo è presente da noi anche con Crescina: efficace prodotto per caduta e diradamento del capello con una associazione di principi attivi mirati all’accrescimento dei follicoli e dei bulbi nativi al fine di stimolare la loro crescita e la ripresa di una migliore attività cellulare. Potete verificare lo stato del vostro cuoio capelluto e la ripresa dell’attività follicolare gratuitamente 68 nella nostra farmacia attraverso un’analisi con microcamera che siamo felici di offrirvi.
AM: Labo has also provided us with Crescina: an effective product for falling and thinning hair with a combination of active ingredients targeted for follicles and root growth stimulating them for the recovery of better cellular activity. You can check the condition of your scalp and follicular health
Labo Make Up
for free in our pharmacy through a microcamera analysis we are happy to offer you.
Info: La Farmacia Galardi è presso il Centro Commerciale Info: The Galardi Pharmacy is at the Valtiberino Mall, 1 Via Dei Valtiberino a Sansepolcro, via Dei Montefeltro 1 / Tel. 0575 742016 Montefeltro, Sansepolcro/ Tel. 0575 742016
La cosmesi di Avène
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
69
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
70
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
A DV
Birra artigianale d’Appennino informazione pubblicitaria
pleasure
A TAVOLA CON UNA BIONDA
AT TABLE WITH A BLONDE di Raffaella Fava
L’
T
Adagiato sulle sinuosità del confine fra Marche ed Umbria, lungo la strada sterrata che dalla statale conduce a Scalocchio, l’agriturismo ristorante Ca’ Cirigiolo è il buen retiro per eccellenza. Anche il tempo, qui, pare essersi fermato per trovare sollievo dalla sua folle corsa nella purezza dell’aria e nel verde dei boschi che circondano la tenuta, appartata quel tanto che basta per non allontanarsi troppo dalle comodità del paese di Apecchio, con la sua anima medievale e tutte le strutture necessarie per un soggiorno confortevole. Il casolare trecentesco che ospita la sala ristorante, oltre ai sei appartamenti in cui è possibile dimorare per periodi più o meno lunghi, di quell’epoca storica conserva tutti i tratti caratteristici: travi a vista, muri in pietra e caldi pavimenti in cotto. Gestito dal giovane Giacomo Rossi, con la preziosa collaborazione dei genitori Maria Assunta e Piero, i quali si occupano personalmente anche della cucina, a Ca’ Cirigiolo protagonista è la tradizione. Il menu offre una ricca scelta di specialità preparate nel rispetto delle ricette tipiche apecchiesi, anche in base alla stagionalità dei prodotti; la pasta, rigorosamente fatta in casa, si sposa con sughi ricchi fra i quali quello d’oca od ai porcini, passando poi ai secondi di carne come il “salmì del prete”, la cacciagione e la coratella d’agnello, per citarne alcuni. Una menzione speciale va dedicata al tartufo, presente tutto l’anno nelle sue molteplici varietà in base al periodo, nonché alle ricette a base di birra; all’interno della struttura, infatti, vi è un micro birrificio artigianale per la produzione della birra Venere, realizzata in piccole quantità utilizzando l’acqua presente nel territorio e l’orzo coltivato nei campi circostanti e sempre seguendo una lavorazione ecologica basata sul riciclo degli scarti di lavorazione.
Positioned on a sinuous strip of the border between Umbria and Marche, up a dirt track off from the main road to Scalocchio, the farmhouse restaurant Ca’ Cirigiolo is the ultimate retreat. Even the weather here seems to have halted to find relief from its mad dash through the pure air of the green woods that surround the property, secluded just enough to not stray too far from the comforts of the village of Apecchio, with its medieval soul and all the facilities needed for a pleasant stay. The fourteenth-century cottage which houses the dining room, in addition to the six apartments where you can stay for longer or shorter periods, retain all the characteristic historical features: exposed beams, stone walls and warm terracotta floors. Managed by young Giacomo Rossi, with the collaboration of parents Piero and Maria Assunta, who personally take care of the cuisine at Ca’ Cirigiolo, the real protagonist here is tradition. The menu offers a wide variety of specialty prepared Appechio recipes, based too on seasonal produce, the strictly home-made pasta is combined with rich sauces including those made with goose and porcini mushrooms and, moving on to the main courses, there is the famous salmì del prete and game or lamb cutlets to name a few. A special mention should be made of the truffle, available all year round in its various varieties according to season, as well as the dishes made with beer; in fact, there is a micro craft brewery in the building for the production of Venere (Venus) beer, made in small quantities using the local water and barley grown in the surrounding fields and employing a process of ecological recycling of the waste products.
invito è esteso a tutti, in questo angolo di pace con lo sguardo rivolto all’imponenza del Monte Nerone, dove l’aspra bellezza dell’ Appennino incontra i sapori della tradizione ed una Venere molto speciale.
L’Agriturismo Ristorante Ca’ Cirigiolo è ad Apecchio (PU), loc. Ca’ Cirigiolo, str. Comunale per Scalocchio. Aper to tutto l’anno. Info e prenotazioni: 338 3694884/ info@cacirigiolo.it / www.cacirigiolo.it
www.valleylife.it
he invitation is extended to everyone, in this peaceful corner with an eye to the grandeur of Monte Nero, where the rugged beauty of the Apennines meets traditional flavours and a very special Venus.
Agriturismo Ristorante Ca’ Cirigiolo is on Strada Comunale per Scalocchio in Loc. Ca’ Cirigiolo, Apecchio (PU). Open all year. Info and reservations: 338 3694884/ info@cacirigiolo.it www.cacirigiolo.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
71
72
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Un caldissimo benvenuto!
LIFESTYLE
LA NUOVA CAPITANA
THE NEW CAPITANA di Valentina Augusti Venturelli
I
lettori di Valley Life già conoscono questo posto, situato in una bella valle tra le colline di Ripole. Oggi qui trovano una bella Signora bionda che ci ha accolto sorridente: è la Signora Ornella, che ci racconta: “avevo un sogno nel cassetto… poter rilevare “La Capitana” perché era un posto che mi piaceva da sempre; è un angolo di pace, non c’è traffico, rumore, smog; per tutti coloro che vogliono staccare la spina e lasciare la frenetica attività di città, in pochi minuti possono raggiungere questa oasi di pace e ristoro”. Qui è tutto in mezzo alla natura; chi viene trova un luogo tranquillo dove, già dalle cinque della mattina, fino a tutto il mese di dicembre, è servita “la colazione” con la ciaccia cotta nel forno a legna, il pane, i formaggi e gli affettati, i dolci appena sfornati e le brioches calde, accompagnate da un buon caffè, cappuccino e per chi vuole, anche un bicchiere di vino. Gli affettati sono i salumi della tradizione umbra, selezionati nelle migliori aziende agricole direttamente dal produttore al consumatore, dove è la qualità che fa la differenza ed esalta il sapore. A pranzo, solo su prenotazione; come su prenotazione si può riservare la sala per anniversari, serate private e compleanni dove, per questa occasione, la torta è offerta dalla casa. Dalle cinque del pomeriggio la merenda e, per cena, i cibi della tradizione e gustose pizze. Antipasti buonissimi, fra tutti il “Tagliere www.valleylife.it
R
eaders of Valley Life already know about this place, located in a beautiful valley set in the Ripole hills. Today we find a beautiful blonde who greets us smiling, it’s Signora Ornella, who tells us: “I had a dream in my dream chest... to be able to re-open La Capitana because it was a place that I had always liked; a haven of peace, where there is no traffic noise, smog, perfect for all those who want to pull the plug and leave behind the frenetic activity of the city, they can reach this oasis of peace and rest after a short trip.” Everything is in the midst of nature; if you come here you’ll find a quiet spot, where from as early as five in the morning, until the end of December, “breakfast” is served with ciaccia cooked in a wood-burning oven, with bread, cheese and cold meats, freshly baked pastry and warm croissants, accompanied by a good cup of coffee, a cappuccino and for those who want it even a glass of wine. The cold cuts are traditional Umbrian salami, selected from the best farm businesses coming directly from the producer to the consumer, and such quality makes all the difference and enhances the flavour. Lunch, by reservation only, and you can also reserve the dining room for anniversaries, private parties and birthdays (when the cake il Tagliere della Capitana is on the house).
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
73
74
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
della Capitana”(€ 11,oo), una varietà di ottimo prosciutto, salame e capocollo, della caciotta del pastore, accompagnata da composta di mele e peperoncino e una selezione di appetizers che variano a seconda delle specialità che la Signora Ornella trova al mercato; dai frutti e le verdure fresche dell’orto, ad una fantasia di sottaceti. In cucina, lo chef Giacomo Giunti presenta degli ottimi ravioli al tartufo(€ 7,oo/8,00), generosamente affettato sul piatto, accompagnati da un buon Bolgheri, Caccia al Piano Ruit Hora; una tagliata appetitosa e una bistecca di “Bavarese” (da € 14,oo a 18,oo), che in zona non è così diffusa, ed è davvero
From five in the afternoon one can get snacks, and for dinner, traditional dishes and pizzas. Delicious starters, including The Capitana Chopping Board (€11), a variety of excellent ham, salami and capocollo, shepherd’s caciotta, accompanied by apple and chilli sauce and a selection of appetizers that vary depending on the specialties that Signora Ornella finds at market, as well as fruits and vegetables fresh from the garden, and a selection of pickles. In the kitchen, chef Giacomo Giunti has excellent ravioli with truffle (€7/8), generously sliced on the plate, accompanied by
Ravioli al tartufo davanti al fuoco
notevole, con un sapore particolare e una tenera consistenza. “Ho scelto la Bavarese, e non le tradizionali carni per bistecche e tagliate”, dice la Signora Ornella, “perché non è la solita, ma ha un gusto ed una polpa che la differenziano; spero che anche i miei clienti notino la gran qualità di questi tagli che, cotti alla brace, sono davvero speciali”. “La Bavarese mi ricorda i miei natali in Svizzera, a Berna – prosegue - e da quell’esperienza mi è rimasta la forza di volontà di non mollare mai, sempre e soprattutto con il sorriso che mi ha portato fin qui, dove si è realizzato il mio sogno, con l’entusiasmo di affrontare con la La bistecca di Bavarese mia famiglia, mio marito Mario e le figlie Jessica e Angelica questa nuova esperienza”. Per ultimo, ma non da ultimo, una nota sulla pizza: al forno a legna Alessio Renzini, che ci propone pizze buonissime, ben cotte dall’impasto originale, dai gusti www.valleylife.it
a good Bolgheri, Caccia al Piano Ruit Hora; a tasty steak and a “Bavarian” cutlet (from €14 to €18), unusual in this area, 75 and truly remarkable, with a distinctive flavour and tender texture. “I chose the Bavarian, and not the traditional meat for steaks and cutlets,” says Signora Ornella, “because it’s different and has a great taste and a distinct kind of flesh; I hope that my clients notice the great quality of these cuts, they are really special when grilled.” “The “Bavarian” reminds me of growing up in Switzerland, in Berne – she continues – and from that time I still have the willpower to never give up, and above all to always smile, and that brought me here, where I found my dream and the enthusiasm of tackling this new experience with my family, my husband Mario and daughters Jessica and Angelica.” Last but not least, a note on Alessio Renzini’s wood oven, which produces delicious pizzas, well cooked from fresh
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Con un gruppo di turisti canadesi
dough, with the traditional varieties and with the addition of new combinations and at prices within the reach of all. The specialty is La Capitana, served with a selection of great craft beers from Collesi to Kloster Urstoff to Pilsener Tauber.
76
La Capitana is at 37 Loc. Ripole, Città di Castello (PG), 5 minutes from Selci Lama For bookings 338 5747229 / 075 8511518 Si festeggia in campagna
tradizionali, con l’aggiunta di nuove combinazioni e prezzi alla portata di tutti. La specialità è “La Capitana”, da gustare con una selezione di ottime birre artigianali, dalla Collesi alla Kloster Urstoff alla Pilsener Tauber.
La Capitana è in Loc. Ripole, 37 Città di Castello (PG), a 5 minuti da Selci Lama Per prenotazioni 338 5747229 / 075 8511518
pizza e birre artigianali
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
77
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
FUN EVENINGS
78 78
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Bianco e nero, esperienza e gioventù
PLEASURE
UN’ONDATA DI GIOVENTÙ CREATIVA
A DELUGE OF YOUTHFUL CREATIVITY di Valentina Augusti Venturelli
79
N
I
Da questi giovani ragazzi siamo assolutamente coinvolti e incantati e ci chiediamo: che combineranno? Il loro bel sorriso ci mette subito a nostro agio e la presenza in sala trasmette la sicurezza di chi è consapevole del fatto suo. Da un menù decisamente accattivante scegliamo un Carpaccio di chianina con vellutata di patata violetta ai profumi delle erbette; il piatto si presenta come una composizione da concorso artistico per l’equilibrio delle forme e dei colori; i sapori non deludono le aspettative, il piatto è davvero equilibrato e buono, assolutamente buono; esprimendo in 20’ la valutazione, merita il voto in pieno! Viene accompagnato da un Cervaro della Sala 2012, Castello della Sala dei Marchesi Antinori che ne
We’re totally charmed and bowled over by these young guys and we ask what are you up to here? Their warm smiles put us at ease immediately and their presence in the dining room conveys all the security of the self-assured. From a very attractive menu we choose a Chianina Carpaccio with herb-scented creamed violet potatoes; the dish looks like a composition from an art competition in its balance of shapes and colours; the flavours do not disappoint, the dish is really balanced and good, absolutely good; ten out of ten,
ella cucina dell’Antica Osteria di Montone Alessandro Martini, 24 anni; in sala Filippo Fumanti, anni 25 e Luca Fumanti anni 23; la supervisione a Giuseppe Fumanti, il papà dei ragazzi, più fratello maggiore che babbo.
www.valleylife.it
n the kitchen at the Antica Osteria di Montone Alessandro Martini, 24; waiters Filippo Fumanti, age 25, and Luca Fumanti 23; manager Giuseppe Fumanti, the father of the lads and more like a big brother than a father.
Una terrazza sulla Valle del Carpina
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Carpaccio di chianina con vellutata di patata violetta
80
Tarte tatin di cipolla rossa di Cannara su vellutata di Taleggio
esalta il gusto ed il sapore. Ci godiamo il panorama dalle vetrate che danno sulla Valle del Carpina, che, in questa limpida giornata di sole spazia l’orizzonte fino al Monte Catria ed al Monte Nerone; la sala è piena di stranieri e di ragazzi che stanno facendo una pausa pranzo veloce, ed il servizio non li delude; si gustano delle belle tagliatelle cosparse generosamente di tartufo, raccolti stamattina di buon’ora da Giuseppe Fumanti. Alessandro Martini ci porta una Tarte tatin di cipolla rossa di Cannara su vellutata di taleggio con semi di papavero, ben spolverata di tartufo. L’abbinamento è curioso: i sapori si esaltano l’un con l’altro; il tartufo si incontra con il taleggio, la cipolla rossa di Cannara Cappelletti al tartufo bianco si inserisce sulla sua base di sfoglia e i semi di papavero non si limitano a fare da ornamento, ma partecipano a dare al piatto un gusto che sta benissimo in armonia perfetta; noi lo abbiamo assaggiato con il tartufo nero, ed è già buonissimo così; lo chef si è superato! Questo piatto è davvero super: bravo, bravo davvero! Ci tornerei solo per gustare questo piatto, spaziale! Mi riaffaccio alla finestra e mi godo ancora il bel panorama sulla vallata, una delle più integre del territorio umbro- marchigiano; sullo sfondo la Rocca d’Aries e la montagna che ospita il famoso Osservatorio astronomico di Coloti. Tra i primi piatti ci vengono proposti dei Cappelletti Padre-tartufaio, Giuseppe Fumanti fatti rigorosamente
www.valleylife.it
the full tally! It’s accompanied by a Cervaro della Sala 2012, Castello della Sala dei Marchesi Antinori, which enhances the tastes and flavours. We enjoy the view from the windows overlooking the Valle del Carpina, which, on this clear sunny day sweeps the horizon to Mount Catria and Monte Nerone; the dining room is filled with foreigners and guys who are on a quick lunch break and the service won’t disappoint them; you can have a taste of fine noodles sprinkled generously with truffle gathered early this morning by Giuseppe Fumanti. Alessandro Martini brings us a Cannara red onion Tarte tatin with cream of Taleggio with poppy seeds, well-dusted with truffle. The pairing is curious: the flavours are enhanced by each other; truffle meets with Taleggio, Cannara red onion sits on the pastry base with poppy seeds that do not just make an ornament, but participate in giving the dish a flavour that spreads with perfect harmony; we tried it with black truffles, and it’s super-good; the chef has passed the test! This dish is really excellent: bravo, bravo indeed! I would go back there just to taste this out-of-this-world dish! I go back to the window and I enjoy once more the beautiful view over the valley, one of the bestpreserved in the Umbro Marche area; with the Rocca d’Aries in the background and the mountain that hosts the famous Coloti Astronomical Observatory. Among the main courses on
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Le interpretazioni di Alessandro Martini
in casa, copiosamente ricoperti di tartufo bianco offer: Strictly home-made Cappelletti, profusely covered profumatissimo; ci racconta Filippo Fumanti che una with fragrant white truffle; Filippo Fumanti tells us that volta alla settimana viene la nonna e tutti insieme fanno once a week grandmother comes along and they all make i cappelletti e la pasta sulla spianatoia e col matterello; Cappelletti together with the dough on a work surface che viene poi messa nell’abbattitore per rispettare i and a rolling pin, which is then put in the chiller to respect canoni HCCP. Sono fatti con la ricetta tradizionale e si the Food Safety canons. They are made from a traditional sente che hanno una marcia in più. Intanto Giuseppe recipe and you feel that they have a little something extra. Fumanti viaggia per la sala con Meanwhile, Giuseppe una cassetta piena di tartufi, e Fumanti goes around ci racconta che da una passione the dining room with per la raccolta, nata negli anni a box full of truffles, ottanta, così per scherzo ne è and tells us that from a venuta fuori una professione passion for gathering, vera e propria. stVarting in the eighties “Alla ristorazione ci siamo arrivati as a joke it is becoming perché - dice il signor Giuseppe a profession in itself. Fumanti - il primogenito Filippo “We got into the non era contento del suo lavoro restaurant business in fabbrica, e il giovanissimo because” –Giuseppe Luca stentava a trovare lavoro; Fumanti tells me – così in famiglia abbiamo “Filippo the eldest son pensato di investire le nostre was not happy with energie in questa nuova attività, his work in the factory, che ci sta dando delle grandi and young Luca was soddisfazioni”. struggling to find a Intanto, tra le varie proposte job; so as a family we di vini rossi, Filippo Fumanti decided to invest our ci indirizza su un Sagrantino energies in this new di Montefalco del 2009, Colle business, which is giving Grimaldesco di Tabarrini, che us a lot of satisfaction.” non fa che esaltare, se possibile, Meanwhile, among il capolavoro dello chef. the various offerings Segue una Tartara di filetto di of red wines, Filippo chianina su cestino di pane e Fumanti directs us cipolla di Cannara, emulsione di to a Sagrantino di zucchina, coulis di pomodoro e Montefalco 2009, vellutata di patata viola … che Tartare di filetto di chianina su cestino di pane Colle Grimaldesco of
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
81
in chiusura, Sweet temptations
82
dire, le immagini non rendono l’idea di questo capolavoro di architettura culinaria; il mix di sapori nasce in un equilibrio perfetto; 24 anni e già siamo a questi livelli! Complimenti, complimenti per la fantasia, complimenti per il connubio dei sapori e dei colori! I piatti non sono solo gusto, fatto di materie prime di ottima qualità, ricercate tra i migliori produttori, ma anche un impatto scenico di colori e forme, equilibrati armoniosamente fra di loro. Non era possibile rinunciare ad assaggiare un Tiramisù con biscotti al caramello rivisitato da loro; la scelta era caduta sulla Tarte tatin di mele con decori di caramello, ma se è vero che quello di gola è un peccato, quando si pecca, bisogna farlo davvero! In chiusura, Sweet temptations Che dire, non trovo più parole ed aggettivi per descrivere le sensazioni paradisiache che suscita questa specialità. Lascio a voi l’ardua sentenza …
Tabarrini, which does nothing but enhance, if possible, the chef’s masterpiece. It’s Tenderloin Chianina Tartare in a basket of bread and Cannara onion, with an emulsion of zucchini, tomato coulis and cream of violet potato... pictures do not do justice to this inspired and architectural culinary masterpiece; the mix of flavours emerged in perfect balance; 24 years old and already we are at this level! Compliments to the chef, congratulations to his imagination, congratulations for the wedding of flavours and colours! The dishes not only taste good, made with high quality raw materials, sought from some of the best producers, but they also have a visual impact with their colours and shapes, harmoniously balanced with each other. It was not possible to dispense with a taste of Tiramisù with caramel biscuits in their own version; the choice though fell on a Tarte tatin with caramel decorations, but if it is true that the throat is a thing of shame, when you sin, you have to really do it! What can I say, I cannot find words and adjectives to describe the heavenly sensations of this specialty. I leave you to judge...
Info: L’Antica Osteria, Piazza Fortebraccio 5-6, Montone (PG) / www.lanticaosteria.it / Tel. 075 9306271
Info: L’Antica Osteria, 5-6 Piazza Fortebraccio, Montone (PG)/ www.lanticaosteria.it/ Tel. 075 9306271
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
LIFESTYLE
di Simona Santi foto di Annalisa Pierini e Maurizio Leoni
83
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Saverio Bianconi
Folclore e letteratura al Piccolo Museo del Tartufo
A DV
informazione pubblicitaria
PLEASURE
DIAMANTI DI BOSCO
LITTLE JEWELS OF THE FOREST di Raffaella Fava
C
A
Il tavolo è per metà coperto da pepite bitorzolute di grandezze diverse, ancora sporche della terra dove erano nascoste e che il naso di un fedele segugio ha fiutato; sono venuta a conoscere il signor Saverio Bianconi e la biondissima moglie Gabriella, che da oltre trent’anni si occupano di commercio di tartufi e che oggi mi hanno aperto le porte della loro bella casa, appena fuori città, facendomi scoprire un piccolo tempio del gusto. “Questo tipo di prodotto - mi dice Saverio - è appannaggio di pochi, roba da intenditori veri che sanno distinguere se si trovano di fronte ad un’offerta scadente od al tartufo di qualità che, in quanto tale, è possibile reperire in quantità limitate anche in base al periodo di raccolta, al tipo di terreno ed al clima che ha caratterizzato la stagione. Proprio per questo, ho Dalle mani di un tartufaio scelto di non prendere parte a nessuna delle fiere dedicate che, soprattutto in questo periodo, seguono un calendario fittissimo di appuntamenti. Un vero amante del tartufo sa di non poter aspirare ai grandi numeri - quanto piuttosto alla qualità di ciò che vende o che, semplicemente, mangia. La nostra vocazione è quello di arrivare a soddisfare non più di un centinaio di clienti, sparsi in tutto al mondo, ai quali offrire solo il meglio.” Inoltre, la dilagante passione del signor Bianconi per il tartufo lo ha portato alla creazione di un piccolo museo del tartufo, un’esposizione che può essere visitata su prenotazione - nata nel 2002 dopo la scoperta dell’ Erbario del Mattioli, cinquecentesca opera botanica scovata casualmente in occasione della Mostra del Libro di quello stesso anno.
The table is half covered with lumpy nuggets of various sizes, still stained from the ground where they were hidden, and sniffed out by a faithful hound; this is how we encountered Sig. Saverio Bianconi and his blonde wife Gabriella, who for over thirty years have dealt in the truffle business and who have today opened the doors of their beautiful home, just outside the city, to me, introducing me to a small temple of taste. “This type of product” – Saverio- tells me – “is the prerogative of a few, the kind that real connoisseurs know and they can tell the difference if faced with an offer of poor quality truffles or the real thing that, as such, can be found only in limited quantities Also quality depends on the time of collection, the type of soil and the climate of that particular season. Precisely for this reason I chose not to take part in any of the fairs, especially in this period, with their hectic schedule of dates. A true truffle lover knows he cannot aspire to great numbers but rather quality in what he sells, or simply eats. Our goal is to get to meet not more than one hundred customers all over the world, and offer only the very best.” And from his passion for the precious tuber Sig. Bianconi drew inspiration for the creation of a kind of truffle museum, an exhibition that can be visited by appointment, set up in 2002 after the discovery of the Herbarium of Mattioli, a sixteenthcentury botanical work unearthed by chance in occasion of the [Antiquarian Book Fair] of the same year.
L’azienda Tartufi Bianconi si trova a Città di Castello, loc. Santo Stefano del Piano, 21. Tel e fax 0758511591 / www. tartufibianconi.it / info@tartufibianconi.it
Bianconi Truffles is at 21 Loc. Santo Stefano del Piano, Città di Castello, Tel and fax +390758511591; www.tartufibianconi.it; info@tartufibianconi.it
ome una madre da alla luce il suo frutto viscerale, così la terra, fra lo sfiorire del tepore estivo e ad un passo dal rigore invernale, genera le sue preziose gemme d’autunno. Nel mese del tartufo per eccellenza, dove tante sono le occasioni per scoprire le virtù del Tuber Magnatum, il modo migliore per conoscerlo è sicuramente quello di farselo presentare da un esperto.
84
www.valleylife.it
s a mother gives birth to the fruit of her womb, so the earth, between the fading of summer warmth and the approaching steps of winter rigors, generates its precious autumn gems. In the truffle month par excellence, where there are many opportunities to discover the virtues of Tuber Magnum, the best way to get to know it for sure is to have it presented by an expert.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
85
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
TIPICO
86 86
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
PIZZERIE
87 87
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
A DV
informazione pubblicitaria
LIFESTYLE
UN COMPLEANNO DA TRENTA E LODE!
A THIRTIETH BIRTHDAY... WELL DONE! di Simona Santi
88
C
I
Un esordio tutto in salita - mi verrebbe da dire considerato che nel 1984 quando Stefania, cognata di Silvano Cucchiarini – che attualmente gestisce il negozio con la moglie Marinella, la figlia Celeste e il fidanzato di quest’ultima, Benedetto – ha avviato l’attività con la zia, poco o nulla si sapeva di quest’hobby che pone la persona di fronte ad un microcosmo sommerso, fatto di colori spettacolari e sensazioni assolutamente nuove, capaci di conquistare adulti e bambini. Un hobby e una passione che – ci confida Silvano permettono di portare un angolo di natura nella propria casa o nel proprio ufficio e di osservare da vicino i segreti del regno animale e vegetale: semplice da allestire e da gestire, potremo popolare il nostro acquario con pesci di acqua dolce, salata o fredda ricreando biotopi dei paesi più lontani – in grado di incantare con i loro colori ed evoluzioni. “Chi invece desiderasse dare vita e colore al proprio giardino - dice Celeste – può ritagliarsi un angolo speciale con un laghetto artificiale – un ambiente ideale per la fauna selvatica ed un elemento di arredo del giardino, assolutamente irrinunciabile”. Accanto ai servizi tradizionali, L’Acquario produce servizi di toelettatura per cani e gatti. Il regno di Benedetto tra stripping, tagli a forbice e, perché no, se proprio vogliamo viziare i nostri più fedeli amici, anche una Spa per cani e gatti!
A debut that was all uphill – I would say – considering that in 1984 when Stefania, sister of Silvano Cucchiarini – who currently runs the shop with his wife Marinella, their daughter Celeste and her boyfriend Benedetto – launched the business with her aunt, little or nothing was known about this hobby that lets a person relate to an underwater microcosm made of entirely new and fascinating spectacular colours and sensations, that can conquer the hearts of both adults and children. A hobby and a passion that –Silvano tells us – allows you to bring a piece of nature into your home or office and take a close look at the secrets of the animal and plant kingdoms: simple to set up and manage, we can populate our aquarium with fish from salt water or fresh, cold like our own seas or the habitat of more distant countries that will enchant you with their colours and their changes. “Whoever wants to add life and colour to their garden” – Celeste tells me – “can carve out a special corner with an artificial pond that constitutes not only an ideal environment for wildlife but also an absolutely indispensable piece of garden decor.” In addition to the traditional services, l’Acquario also offers a grooming service for dogs and cats. The kingdom of Celeste and Benedetto will satisfy the most diverse requirements with services such as stripping, scissor cuts, and why not, if you really want to spoil our most loyal friends, even a Spa service for dogs and cats!
L’Acquario si trova a Città di Castello in via Piero della Francesca, n.9. Per info: 075 8553497. Siamo anche su facebook.
L’Acquario is at 9 Via Piero della Francesca, Citta di Castello, 9. For info: 075 8553497/ www.lacquario.com. We are also on facebook
hissà se esiste una laude anche per queste circostanze ma se non è così mi prendo comunque la licenza di attribuirla! Perché se c’è un motivo di legittimo orgoglio… cittadino, questo indubbiamente emerge nel momento in cui ci troviamo a stretto giro con piccole realtà produttive che nei fatti hanno segnato la storia locale, Trent’anni di vita subacquea lasciando una traccia indelebile. Storie che parlano di coraggio, tenacia , di professionalità e umanità. Direte voi…niente! Eppure questa è la storia de “L’ Acquario” di Città di Castello che lo scorso 5 ottobre ha celebrato il trentennale della sua apertura.
www.valleylife.it
wonder if there is special celebration for this, but if not, then I’ll take the liberty of bestowing one anyway! Because if there is a legitimate reason for pride... citizen, this undoubtedly arises in the moment in which we find ourselves aware of small companies whose efforts have marked local history leaving an indelible mark. Stories of courage, tenacity, professionalism and humanity. What do you say... nothing! Yet this is the story of L‘Acquario in Città di Castello that on 6 October celebrated the thirtieth anniversary of its opening.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
89
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Town Centre
90 90
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Comune di Città’ di Castello
Associazione Mostra del Tartufo
XXXV MOSTRA MERCATO NAZIONALE
31 Ottobre - 2 Novembre 2014 Città di Castello, Umbria 91
Mostra Mercato - Showcooking - Tartufo Master Chef Saloni Del Gusto - Salone Del Vino - Salone Dell’Olio www.iltartufobianco.it
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
TOP FOUR
92 92
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
WEATHER
UN OTTOBRE UMIDO E MITE
A MILD AND WET OCTOBER di Fabio Pauselli
L’
autunno è iniziato secondo pronostico con temperature prossime alle medie del periodo - senza particolari scossoni - e con nuclei di aria fresca ed instabile atlantica alternati a periodi di alta pressione. I primi quindici giorni di ottobre sono stati caratterizzati dalla presenza di una vasta ed intensa area depressionaria sopra l’Europa occidentale, dall’Islanda al Marocco, ed un altrettanto vasta e robusta area anticiclonica sull’Europa orientale, dalla Russia ai Balcani. L’area del Mediterraneo centrale è stata il campo di scontro tra queste due figure bariche antagoniste. Pensiamo che intorno al 20 di ottobre, da ovest avanzeranno correnti ben più instabili sud-occidentali con un clima che diverrà decisamente più piovoso e con temperature in calo. Nei giorni successivi poi, probabilmente assisteremo alla progressiva affermazione dell’alta pressione sui settori centrali del continente europeo – con le principali perturbazioni in transito sui settori mediterranei meridionali. Sul nostro territorio tutto questo si tradurrà nella presenza di correnti prevalentemente sud orientali. Il clima non sarà dunque così piovoso e le temperature saranno in linea con le medie del periodo. Possibili prime irruzioni di aria fredda proveniente da nordest durante la prima decade di novembre, anche se si tratterà, riteniamo, di un primo episodio isolato. www.valleylife.it
A
utumn 2014 started following temperatures that were close to the seasonal average, without major shocks and with fresh unstable Atlantic air with phases characterized by high pressure. The first fifteen days of October were marked instead by the presence of a large and intense low pressure area over Western Europe, from Iceland to Morocco, and an equally vast and perturbed anti-cyclonic area over Eastern Europe, Russia and the Balkans, while the area of the Central Mediterranean represents the field of conflict between these two antagonistic baric configurations. Around the 20th of October, far more unstable SouthWesterly currents will advance from the West with weather that will become rainier with falling temperatures. Afterwards, however, we will probably see the gradual emergence of high pressure over the Central areas of the European continent with major disruptions in transit over the Southern Mediterranean areas. In our district that will result in the presence of predominantly South-Eastern currents, not very rainy with temperatures in line with the average for the period. It’s possible that the first pulses of cold air coming from the North-East will arrive during the first week of November, although that would still be an isolated incident. L’arcano di Halloween
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
93
/CALENDARIO EVENTI AGOSTO-SETTEMBRE 2014/ /EVENTS AUGUST- SEPTEMBER 2014/
94
18- 26 ottobre – Pietralunga- “Mostra Mercato del tartufo e della Patata Bianca”. Fino al 31 ottobre – Arezzo – “Icastica” , Arts Events Arezzo 2014. Fino al 2 novembre – Sansepolcro – “Il gioiello del rinascimento” , Museo Civico di Sansepolcro. Fino al 6 novembre – Città di Castello- “Segno Forma Gesto”, Afro, Burri, Fontana e gli artisti italiani degli anni ‘50‘60, Pinacoteca Comunale. Fino al 9 novembre – Città di Castello – “Sorella Marilyn” Tiferno Comics ed. 2014, Palazzo Vitelli a Sant’Egidio. Fino al 22 novembre – Città di Castello- “Informale in Italia”, Galleria delle Arti. 16 -18 ottobre – Anghiari- “Philippe Entremont: concerti straordinari”, Teatro , ore 19.00. 17 -19 ottobre- Preggio di Umbertide e Morra - “Sagra della Castagna”. 17 -19 ottobre – Monte S.M.Tiberina- “Festa d’Autunno”, tartufi e prodotti del bosco. 17- 26 ottobre- Perugia- “Eurochocolate 2014”, kermesse del cioccolato, P.zza IV Novembre. 18- 19 ottobre – Anghiari – “L’Intrepida”, cicloturistica d’epoca. Per il programma, consultare il sito www.lintrepida.it. 18-19 e 25- 26 ottobre – Caprese Michelangelo - “Festa della castagna”. 18 ottobre – Sansepolcro – “Il Mercatale, mercato dei prodotti e dei produttori”, P.zza Torre di Berta. 19 ottobre – Città di Castello – “Retro”, mercatino delle cose vecchie e antiche, P.zza Matteotti e Logge Bufalini. 19 ottobre – Pieve Santo Stefano – Festa della Madonna del Rosario, loc. Baldignano, dalle ore 15.00. tradizionale festa parrocchiale con stands gastronomici. 24-26 ottobre – Città di Castello – “L’Arte è Mobile”, percorsi, mosre d’arte e artigianato, centro storico. 25 ottobre – Città di Castello – “Premio Letterario di Città di Castello VIII° ed.”, Palazzo Bufalini. 25 ottobre- Città di Castello- Bobby Solo in concerto, discoteca Clover Club, San Giustino, ore 21.30. 26 ottobre- Sansepolcro- “La Domenica del Tarlo”, mercatino di antiquariato, artigianato e oggettistica, centro storico. 26 ottobre , 1-2 , 8-9 novembre – Acqualagna (PU) – “49°Fiera Nazionale del Tartufo Bianco”. 30 ottobre-2 novembre- Gubbio- “Mostra Mercato del Tartufo Bianco e dei Prodotti Agroalimentari”, P.zza Oderisi. 30 ottobre – 2 novembre- Montone – “Festa del Bosco”, gastronomia, folklore e intrattenimento. 31 ottobre – Città di Castello – “La Notte del Grande Cocomero”, festa di Halloween , rione San Giacomo. 31 ottobre - 2 novembre – Città di Castello – “Il Tartufo Bianco”, mostra del tartufo e dei prodotti del bosco, centro storico. 31 ottobre – 2 novembre- Anghiari – “I Centi Gusti dell’Appennino”, mostra mercato dell’agriturismo e dell’enogastronomia, centro storico, 9.30 – 19.30. 1 novembre – Arezzo- “Fiera Antiquaria di Arezzo”, P.zza Grande e vie del centro storico. 8 e 9 novembre- Anghiari- “34° Festa di San Martino e www.valleylife.it
dei Bringoli”, tradizionale sagra con degustazioni, Galleria Girolamo Magi. 9 novembre – Anghiari – “Memorandia, le cose raccontano”, mercato dell’antiquariato, modernariato e collezionismo, centro storico. 16 novembre – Città di Castello- “Retro”, mercatino delle cose vecchie e antiche, P.zza Matteotti e Logge Bufalini. I Mercati Locali: Martedì – Trestina, Mercatale di Cortona, Selci di Sangiustino, Sansepolcro. Mercoledì – Pistrino di Citerna, Umbertide, Anghiari. Giovedì – Città di Castello, Lama di Sangiustino, Pieve Santo Stefano. Venerdì – Pietralunga, San Giustino. Sabato – Città di Castello, Sansepolcro, Umbertide (Il Mercato della Terra, P.zza Matteotti) Domenica – Monterchi info APT Arezzo 0575 23952-3
Umbertide 075 9417099
Città di Castello 075 8554922
Pieve S. Stefano 0575 797702
Sansepolcro 0575 740536
Sestino 0575 772642
Anghiari 0575 749279
Badia Tedalda 0575 714020
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
95
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
96
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life