Mi Mundo Magazine San Diego

Page 1




PUBLISHER & Veronica Saldivar EDITOR IN CHIEF CEO, EDITOR & DIRECTOR OF BUSINESS DEVELOPMENT

SAN DIEGO

Mark Hackmann

ART DIRECTOR Claudia Noriega-Bernstein EDITORIAL DESIGN Karen Vidrio PUBLIC RELATIONS Patricia Alcalde CONTRIBUTING Ashok BK PHOTOGRAPHER Chris Harman

CONTRIBUTORS / CONTRIBUIDORES

Photographer: William Carr

DISEÑO ELABORADO POR:

ESTUDIO GRÁFICO

ISSUE 1, JUNE 2017 Published by Prestige Worldwide Media, LLC., 322 Karen Ave #302 Las Vegas, NV 89109 Mi Mundo Magazine San Diego is not responsible for incorrect pricing or information listed or loss or damage of unsolicited manuscripts. Statements, opinions and points of view expressed by the writers and advertisers are their own and do not necessarily represent those of the publisher. Not responsible for typographical errors.

FOR ADVERTISEMENT mark@mimundosandiego.com

LUIS DIEGO VILLALOBOS SOFIA VOLPE DENNIS F. BONILLA DORKAS PUCHETA JAIME ESTRADA YOVANKA RAMIREZ ALEJANDRO MEOLA SHELLEY STEPANEK ANA E. GAETA ARMANDO TOSTADO SINAR CHRISTENSEN HERSO BERT ALEJANDRO LISCANO SOPHIA TRENTACARLINI VERONIKA MONTESINOS LEN CONNELL CYNTHIA DE JESUS ARCAYA T. ALDO MENCATTO CLAUDIA NORIEGA-BERNSTEIN ROSANA ROMERO MARK HACKMANN PATRICIA ALCALDE MARIO GUARDADO JOE AMBROSE RONBO SPORTS CARLOS LÓPEZ THALIA TRENTACARLINI JOHN HALE LUIS GARCIA OLIVO VICTOR CARDOZA OSCAR MONTEALEGRE RAINER TUÑÓN C. FABIOLA DE LEÓN G.

PRESTIGE WORLDWIDE MEDIA, LLC.

FOR MEDIA INQUIRIES vemexpublications@gmail.com SAN DIEGO

FOR TECHNOLOGY INQUIRIES versaldortv@gmail.com

LOS HISPANOS MAGAZINE


MEET

Veronica Saldivar

Publisher & Editor in Chief

Chris Harman Photographer

Aldo Mencatto

THE

TEAM

Mark Hackmann

Editor & Director of Business Development

Ashok BK

Photographer

Patricia Alcalde

Claudia Noriega-Bernstein

Public Relations

Art Director

Fashion Designer

Director of Casino & Entertainment

Mario Guardado

Dennis F Bonilla

Rosana Romero

Ana E. Gaeta

Carlos Lรณpez

Writer

Writer

Writer

Writer


INDEX

10 8.

22

46

52. LIFESTYLE - ESTILO DE VIDA

AROUND THE CITY - ALREDEDOR DE LA CIUDAD

Getting around

Bali Hai Briar Rose winery Temecula High flying adventures in San Diego What’s new in San Diego, summer 2017

22.

32.

8 10 12 14 18

COVER - PORTADA

Southern California’s magnificent beaches

22

CULTURE & SOCIETY CULTURA & SOCIEDAD

What should you really look for when hiring or seeking someone to work with? Meet the Entrepreneur: Fabiana Lizarraga Pascali Anorexia, a monster which invades your mind and body A special olympics for champions

68

32 38 40 46

The floral fabric in the summer and modern day’s.

Caliente cool! Catch on the fishnet trend! Bicycle: Part one Yoga off-the-beaten path My ultimate luxury vacations: Vail/ Beaver Creek resorts a year round paradise

72.

DIRECTORY - DIRECTORIO

52 53 54 58 62 68


EDITOR’S NOTE

We are proud to issue the very first edition of Mi Mundo Magazine San Diego!! Even though it is only available electronically at this time. Veronica Saldivar is the founder of Mi Mundo Magazine. Her passion for a publication of this caliber in both of her native languages (Spanish and English) is infectious and is it what compels others to get involved. Mark Hackmann the CEO of Prestige Worldwide Media LLC., spent three and half years in San Diego completing his Juris Doctor at Thomas Jefferson School of Law. During this time, he spent many hours across the border in Tijuana and also developed quite a network of friends who are first or second generation citizens from Mexico, including many at the County of San Diego Treasurer-Tax Collector’s office who helped him brush up on his Spanish. Jon Lootens is the non-managing partner and investor that brought these two together. Growing up in the cornfields of Illinois, Jon has always loved Southern California and in particular, San Diego. He jumped at the opportunity to become part of this community. Jon maintains a hands off position as he continues to excel in his career at Las Vegas Sands Corp. Because of the eclectic but proud culture of San Diego, there is no better place to release this next edition. Mi Mundo Magazine is San Diego’s premier bilingual publication. Mi Mundo’s target demographic is the Hispanic Community with post-secondary Education. Mi Mundo Magazine’s content is primarily focused on Art, Culture, Entertainment, Fashion, Lifestyle, Sports, and Technology. This is a free, monthly publication strategically placed in hyper-targeted venues such as Doctor’s offices, Law offices, luxury multi-unit residences, and other locations with similar core demographics. We distribute 30,000 hard copies, with 10,000 throughout San Diego County, and 20,000 in Las Vegas, NV, and our online version in San Jose, CA. Our directory is shared between all publications and cities, including digital formats. We are so excited to bring this opportunity to all the San Diegans who speak Spanish, English, or both! We will have an expanded events calendar in this edition as well as focusing on topics that of the most concern to the residents here. We look forward to serving you for many years to come!!!

SAN DIEGO




8

June 2017 • AROUND THE CITY • www.mimundomagazinesandiego.com

GETTING AROUND

Moviendose alrededor

With short city blocks and most streets running one way in a grid pattern for easy navigation, downtown San Diego is best explored on foot. However, for visitors looking to give their weary feet a rest, downtown also offers fun alternative modes of transportation. • The SAN DIEGO TROLLEY’S LIGHT-RAIL SYSTEM offers routes running to various points in downtown; it operates seven days a week from 5 a.m. to midnight and runs every 15 minutes. www.sdcommute.com • Numerous PEDICABS are available daily along most downtown streets, particularly in the Gaslamp Quarter and along the Embarcadero in the Marina and Columbia neighborhoods. Pedicabs are a unique alternative to taking a taxi and the next best thing to riding a bike around downtown. www.vippedicab.com • ELECTRIC BIKE CENTER rents electric bikes to guests interested in exploring the city in a new and environmentally friendly way. Located in Little Italy, the Bike Center offers two-hour, half-day and full-day rental packages that include an electric bike, helmet and lock. www.electricbikecentral.com • GOCAR TOURS offer a fleet of three-wheel mini-cars designed for guests wanting to escape tour buses. Up to two people can jump into the open, miniature vehicles and enjoy a GPS-guided audio tour highlighting 100 San Diego sites. www.gocartours.com • SAN DIEGO SEGWAY TOURS offers interactive excursions to downtown’s Gaslamp Quarter, Waterfront or Balboa Park atop easy-riding two-wheelers. Tours include training, helmets and carry bag for personal belongings. www.san-diego.segwaytoursbywheelfun. com

Con pequeñas manzanas de ciudad y la mayoria de calles andando en un solo sentido en un patrón de rejilla para navegar fácilmente, el centro de San Diego es mejor explorado a pie. Sin embargo, para los visitantes tratando de darle un descanso a sus cansados pies, el centro tambien ofrece alternativas divertidas para modos de transporte. • El TRANVÍA DE SAN DIEGO de sistema de rieles ligeros ofrece corridas a varios puntos en el centro; opera siete días a la semana de las 5 a.m. a medianoche y corre cada 15 minutos. www.sdcommute.com • Numerosos PEDICABS están disponibles diario a lo largo de la mayoría de las calles del centro, particularmente en el barrio Gaslamp y a lo largo de Embarcadero en los vecindarios de Marina y Columbia. Los pedicabs son una alternativa única a tomar un taxi y la siguiente mejor opción a manejar una bicicleta alrededor del centro. www.vippedicab.com • ELECTRIC BIKE CENTER renta bicicletas eléctricas a huéspedes interesados en explorar la ciudad de un nuevo modo amigable con el medio ambiente. Localizado en Little Italy, el Centro de ciclismo ofrece paquetes de renta de dos horas, medio día o un día completo que incluyen una bicicleta eléctrica, casco y candado. www.electricbikecentral.com • GOCAR TOURS ofrece una flotilla de mini carros de tres ruedas diseñados para huéspedes queriendo escapar de los autobuses de tours. Hasta dos personas pueden saltar en el vehículo abierto miniatura y disfrutar de un tour auditivo guiado por GPS resaltando 100 sitios de San Diego. www.gocartours.com • SAN DIEGO SEGWAY TOURS ofrece excursiones interactivas a los barrios del centro Gaslamp, Waterfront y el Parque Balboa sobre vehículos de 2 ruedas fáciles de manejar. Los tours incluyen entrenamiento, cascos y bolsas para llevar posesiones personales. www.sandiego.segwaytoursbywheelfun.com


Junio 2017 • ALREDOR DE LA CIUDAD • www.mimundomagazinesandiego.com

9


10

June 2017 • AROUND THE CITY • www.mimundomagazinesandiego.com

Bali Hai

RESTAURANT By~Por: Shelley Stepanek

BALI HAI restaurant is located on the point of Shelter Island, overlooking the channel and all the vessels that sail past every day. Long established as one of the premier viewing spots in San Diego, this glorious building with its famed dome roof is a refreshing place to dine. I have eaten there for over 35 years most every time I return to where I lived and owned my own restaurant, right down the street. The menu is mainly seafood, refreshing with ingredients from the many tropical isles. The Thai Coconut Soup with fresh straw mushrooms and coconut milk is a strong starter. BALI HAI is famous for their excellently grilled salmon with fresh string beans and a soothing warm mustard sauce. One can walk to the point, sit on the grass, or take pictures on the giant sea anchor outside the door. The tropical atmosphere makes one feel they are in Hawaii. Lots of parking, a great place to dine and then walk off your fabulous meal along the water on the whole of Shelter Island.

El restaurante BALI HAI está ubicado en el punto de Shelter Island, omitiendo el canal y todos los buques que zarpan todos los días. Hace algún tiempo establecido como uno de los primeros puntos de vista en San Diego, este glorioso edificio con su famoso techo de cúpula es un refrescante lugar para cenar. He comido aquí por los últimos 35 años casi todo el tiempo y regreso a donde viví justo bajando la calle y tuve mi propio restaurante. El menú es principalmente mariscos, refrescantes con ingredientes de muchas islas tropicales. La sopa Thai de coco con champiñones recién cortados y leche de coco es un fuerte aperitivo. BALI HAI es famoso por su excelente salmón ahumado, con habichuelas frescas y una relajante salsa de mostaza caliente. Uno puede caminar por el punto, sentarse en el césped, o tomar fotografías en la gigantesca ancla afuera de la puerta. La atmósfera tropical hace sentir a uno como si estuviera en Hawaii. Mucho estacionamieto, gran lugar para cenar y luego bajar tu fabulosa cena junto al agua en toda la Shelter Island.



12

June 2017 • AROUND THE CITY • www.mimundomagazinesandiego.com

BRIAR ROSE WINERY TEMECULA

Viña Briar Rose en Temécula By~Por: Shelley Stepanek


Junio 2017 • ALREDOR DE LA CIUDAD • www.mimundomagazinesandiego.com

13

When you first arrive at Briar Rose Winery, you blink your eyes and think you are dreaming. Then you blink again and see that you’ve stepped in to a Brother’s Grimm fairytale, high in the Swiss Alps. With authentic Snow White cottages all around you and music from Cinderella serenading you as you enter the winery, you really have stepped in to a true piece of Disney history, in the city of Temecula in Southern California.

Cuando llegas por primera vez a la viña Briar Rose, no le crees a tus ojos, y piensas que estás soñando. Luego parpadeas otra vez y ves que estás parado en un cuento de hadas de los hermanos Grimm en los Alpes Suizos. Con auténticas caballas tipo Blanca Nieves alrededor y la música de Cenicienta sonando mientras entras a la viña; podrías realmente estar caminando en una verdadera pieza histórica de Disney, en la ciudad DE Temécula al Sur de California.

I first met one of the owners, Dorian Linkogle at a travel show in San Diego. She invited me to tour the winery and never being one to say no to a new unique experience, I said yes. And unique it was.

Primero conocí a uno de los dueños, Dorian Linkogle en un viaje de exposición en San Diego. Elle me invitó a un tour por la viña, y nunca había sido de esos que se niegan a una experiencia única, dije que sí. Y vaya que fue única.

Briar Rose is named after the Grimm’s version of Sleeping Beauty. It is a small winery, hidden among numerous others in Temecula. The entryway is a waterfall with cascading sounds of rain water soothing you as you glide into the tasting room.

Briar Rose es nombrada por la versión de la Bella Durmiente de los Hermanos Grimm. Es una pequeña viña escondida entre numerosas otras en Temécula. El camino de entrada es una cascada, con sonidos en cascada de agua cayendo de forma relajante mientras te deslizas dentro de la habitación de cata.

In 1968, Belden Fields, one of the creators of Disneyland, decided to give his wife a present. He built the Snow White cottages with thatched roofs among a huge grove of olive and orange trees. Callaway, his closet neighbor at the time, made a gift to him of one of his olive trees for a 25 cent delivery fee when the groves were torn out to make way for the current day vineyards. This tree, which still produces olives, is the oldest olive tree in Southern California. Throughout the winery, there are original artworks, statues, and hidden messages in the plaster of the cottage walls which are only visible at sunset. In the 1980’s, Dorian and Les Linogle lived in Orange County, but were looking for property in a remote area to fulfill their lifelong dream of owning a winery. A realtor called, saying an owner of a very rare property was ready to sell and they needed to meet her at 8:30 the next morning. But then they arrived, they couldn’t get the key to work. They peered in the windows, walked around, fell in love, and made their off offer of full price. Mr. Fields said that whoever purchased the property had to make a commitment to leave the property as it was as long as he remained alive. Briar Rose, as we know it today, opened in 2007 and produces some of the most award winning wines in Temecula. Briar Rose wines have won numerous international competitions in the $100 and over category and have been served at the Playboy Mansion and the White House for Presidential Inaugurations. Temecula is located in southwest Riverside County and could easily intrigue you for all of three days. If you need a nice hotel to stay in that won’t totally take your budget, try the Ramada Inn at 951-676-8770. Right in the heart of the wineries, this is the perfect place to stay. But if you go, you MUST visit Briar Rose. Reservations 951-308-1098 www.briarrosewinery.com

En 1968, Belden Fields, uno de las creadores de Disneyland decidió darle a su esposa un regalo. Construyó cabañas de Blanca Nieves con techos de paja entre una enorme arboleda de olivos y árboles de naranja. Callaway; su vecino secreto en ese entonces, hizo un regalo para él en uno de sus árboles de olivo por una cuota de entrega de 25 centavos cuando las arboledas se arrancaran para hacer espacio para los viñedos actuales. Este árbol, el cual produce olivas, es el árbol más viejo en Carolina del Sur.. A lo largo de la viña, hay obras de arte originales, estatuas y mensajes escondidos en el yeso de las paredes de las cabañas las cuales son solamente visibles al atardecer. En 1980, Dorian y Les Linogle vivieron en el Condado Orange, pero estaban buscando una propiedad en un área remota para llenarla con su sueño de vida de ser dueños de una viña. Un agente inmobiliario llamó, diciendo que el dueño de una muy rara propiedad estaba listo para vender y necesitaban verla a las 8:30 a la mañana siguiente. Pero cuando llegaron, no pudieron obtener la clave para trabajar. Miraron por las ventanas, caminaron alrededor, se enamoraron e hicieron su oferta final por el precio completo. El Sr. Fields dijo que cualquiera que comprara la propiedad tenía que hacer el compromiso de dejar la propiedad como estaba mientras él estuviera vivo. El Briar Rose como lo conocemos hoy en día, abrió en 2007, y produce uno de los vinos ganadores más premiados en Temécula. Los vinos de Briar Rose han ganado numerosas competiciones internacionales en el $100 y sobre la categoría y han sido servidos en la Mansión Playboy y en la Casa Blanca para las Inauguraciones Presidenciales. Temécula está ubicado al sureste del Condado de Riverside y podría fácilmente intrigarte por los tres días. Si necesitas un buen hotel para quedarte, eso no dañará totalmente tu presupuesto, intenta en el Ramada Inn al 951-676-8770. Justo en el corazón de las viñas, este es el lugar perfecto para quedarse. Pero si vas, DEBES visitar Briar Rose. Reservaciones 951-308-1098 www.briarrosewinery.com


14

June 2017 • AROUND THE CITY • www.mimundomagazinesandiego.com

High Flying Adventures in San Diego Aventuras de alto vuelo en San Diego

With its postcard-perfect weather — averaging 72 degrees yearround — sunny San Diego is an ideal outdoor playground to take to the skies and take in the sights from a bird’s-eye perspective. For the adventurous traveler, San Diego has many unique, high flying escapades, from hang gliding along the scenic seaside bluffs of La Jolla and hot air ballooning in North County to a zip lining safari and indoor skydiving. The following are some of the ways visitors can spread their wings and have fun in the air, San Diegostyle.

Con su clima perfecto para una postal – con un promedio de 72 grados todo el año – el soleado San Diego es el patio de juegos ideal para tomar el cielo y tener vistas desde la perspectiva de un ave. Para el viajero aventurero, San Diego tiene muchas unicas, escapadas de alto vuelo, desde ala delta a lado de la costa en La Jolla y vuelo en globo aerostatico North County a un safari en tirolesa y paracaidismo bajo techo. Los siguientes son algunos de los modos en que los visitantes pueden extender sus alas y divertirse en el aire, al estilo de San Diego.

1. TORREY PINES GLIDERPORT in La Jolla is America’s most

1. TORREY PINES GLIDERPORT en La Jolla es el punto de planeo

popular coastal soaring site with nearly 100 years of flying history. Visitors can take a tandem paragliding ($175 per person) or hang gliding ($225 per person) flight at the largest tandem operation in the world with professional, experienced instructors, enjoying sensational bird’s-eye views of dramatic cliffs, Torrey Pines Golf Course and the stunning mansion homes of La Jolla. Paragliding is the more prevalent of the two activities and allows guests to fly in lighter wind conditions.

2. A world leader in the sport of soaring, in operation since 1959,

SKY SAILING in North County’s Warner Springs offers introductory rides for one to two passengers in a sailplane ($155 per person) or glider ($175 per person), soaring silently and effortlessly on the region’s warm air currents. Passengers can share a thermal with hawks and eagles while enjoying phenomenal views of nearby Palomar Mountain and the famous Palomar Observatory, as well as Lake Henshaw and the historic Warner Springs Ranch.

3. Capable of floating balloons up to 3,000 feet on a clear day,

San Diego’s inland North County is among a few places in the world where a hot air balloon can fly both at sunrise and sunset due to perfect wind conditions. CALIFORNIA DREAMIN’ offers a couple of deluxe hot air balloon adventures: a Del Mar sunset flight ($298 per person) where guests can sip champagne while floating above coastal bluffs and the Pacific Ocean, and a Temecula wine country sunrise flight ($148-178 per person) featuring breakfast, champagne and wine tasting at Vindemia Winery. Private hot air balloon rides are also available, starting at $690 per couple.

costero mas popular de América con casi 100 años de historia de vuelo. Los visitantes pueden tomar parapente en tandem ($175 por persona) o vuelo en ala delta($225 por persona) en la mayor operación tandem en el mundo con instructores profesionales, experimentados, disfrutando de sensacionales vistas de pájaro de dramáticos acantilados, el Campo de Golf Torrey y las maravillosas mansiones de La Jolla. El parapente es mas prevalente de las dos actividades y le permite a los huéspedes volar en condiciones mas ligeras de viento. 2. Un líder mundial en el deporte es el planeo, en operación desde 1959, SKY SAILING en North County Warner Springs ofrece viajes introductorios para uno o dos pasajeros en un planeador ($155 por persona) o planeador sin motor($175 por persona), planeando silenciosamente y sin esfuerzo en las corrientes aéreas cálidas de la región. Los pasajeros pueden compartir una ráfaga térmica con halcones o águilas mientras disfrutan vistas fenomenales cerca de la Montaña Palomar y el famoso Observatorio Palomar, así como el lago Henshaw y el rancho histórico Warner Springs. 3. Capas de flotar globos aerostáticos hasta 3,000 pies en un dia claro, North County al interior de San Diego es de los pocos lugares del mundo donde un globo aerostatico puede volar tanto al amanecer como al atardecer debido a las perfectas condiciones de viento. CALIFORNIA DREAMIN’ ofrece un par de aventuras de lujo en globos aerostáticos: un vuelo al atardecer Del Mar ($298 por persona) donde los huéspedes pueden beber champaña mientras flotan sobre la cosa y el océano pacifico, y un vuelo al amanecer en Temecula wine country ($148-178 por persona) consta de


Junio 2017 • ALREDOR DE LA CIUDAD • www.mimundomagazinesandiego.com

1

2

15 6

5

3

7

4

4. Flying over San Diego for the past 26 years, CORPORATE

HELICOPTERS provides another exceptional way to sightsee over area beaches, bays and landmarks. Notable tours include the 30-minute Diego Delight ($324 per couple), flying over La Jolla Cove, Mission Bay, downtown and the Coronado Bridge; the aptlynamed, 42-minute Unforgettable ($455 per couple) which includes everything on the Diego Delight plus the North County coastline and Point Loma, and the one hour Surf & Turf ($649 per couple) which includes everything on The Unforgettable plus the bucolic countryside of Rancho Santa Fe, Lake Hodges and Miramar Air Station. Exclusive tour packages are also available, like the bucket list-worthy Baja Mexico Premier two-day tour of Ensenada and the renowned Guadalupe Valley wine country.

5. A vacation destination since the 1930s and popular for

inner tubing down the San Luis Rey River, the La Jolla Indian Campground’s newest attraction is LA JOLLA ZIP ZOOM, the longest zip line in California. The 6,273-foot zip line course, nestled in the foothills of the Palomar Mountain range and running parallel to the San Luis Rey River, provides riders with spectacular views of mountain peaks, lush green canyons and steep rustic slopes.

6. Go wild on another exciting zip line adventure in North County, Flightline Safari ($75 per person) at the SAN DIEGO ZOO SAFARI PARK. Guests soar 130 feet above the ground on two zip lines, enjoying thrilling views of rhinos, giraffes and other exotic wildlife in the savanna-like fields below. The “flight” covers approximately two-thirds of a mile, landing safely near the park’s campground at Kilima Point. 7. iFLY SAN DIEGO delivers the dream of flight to thrill-seeking

visitors with San Diego’s first indoor skydiving wind tunnel in the heart of Mission Valley. People of all ages and abilities can experience human flight in a safe, comfortable and fun environment. The indoor skydiving facility is a marvel of engineering that replicates the experience of skydiving, creating conditions that allow guests to fly on a smooth cushion of air with the help of iFLY certified flight instructors.

8. Expected to launch in summer 2017, AIRBORNE SAN DIEGO brings two new indoor skydiving wind tunnels to downtown San Diego by Petco Park, as well as a Sky Lounge, viewing platforms, a café and bar.

8

desayuno, champaña y cata de vino en el viñedo Vindemia. Vuelos privados en globo aerostático también están disponibles, empezando en $690 por pareja. 4. Volando sobre San Diego los últimos 26 años, CORPORATE HELICOPTERS provee otro modo excepcional de tener vistas sobre las playas, bahías y puntos importantes. Tour notables incluyen el Diego Delight de 30 minutos ($324 por pareja), volando sobre la ensenada de La Jolla, Mission Bay, el centro y el puente Coronado; el aptamente llamado, el inolvidable de 42 minutos ($455 por pareja) que incluye todo lo del Diego Delight mas La linea costera North County y Punto Loma, y el tour de 1 hora Surf & Turf ($649 por pareja) que incluye todo lo del Inolvidable mas el campo bucólico del Rancho Santa Fe, el lago Hodges y la estación aérea Miramar. Paquetes de tour exclusivos también están disponibles, como el digno de estar en una lista Baja México premier de dos días pro Ensenada y el renombrado valle de Guadalupe wine country. 5. Un destino vacacional desde los años 1930 y popular para hacer tubing interior por el rio San Luis Rey, la mas nueva atracción del campo para acampar de La Jolla es LA JOLLA ZIP ZOOM, la tirolesa mas larga de california. El trayecto de 6,273 pies en la tirolesa, establecido a los pies de las colinas de la Montaña Palomar y corriendo paralelo al rio San Luis Rey, provee a quienes montan la tirolesa con vistas espectaculares de los picos de montañas, verdes cañones e inclinadas pendientes rusticas. 6. Alocate en otra emocionante aventura en tirolesa en North County, Flightline Safari ($75 por persona) en el PARQUE SAFARI DE SAN DIEGO ZOO. Los huéspedes se remontan 130 pies sobre el piso en dos tirolesas, disfrutando emocionantes vistas de rinocerontes, jirafas, y otra exótica vida salvaje en los campos como la sabana de abajo. El “vuelo” cubre aproximadamente dos tercios de milla, aterrizando seguro cerca del terreno de camping del parque en Punto Kilima. 7. iFLY SAN DIEGO entrega el sueño de volar a visitantes buscando emociones en el primer lugar de paracaidismo bajo techo en el túnel de viento de San Diego en el corazón de Mission Valley. Gente de todas las edades y habilidades puede experimentar el vuelo humano en un ambiente seguro, cómodo y seguro. La facilidad de paracaidismo bajo techo es una maravilla de la ingeniería que replica la experiencia del paracaidismo, creando condiciones que permiten a los huéspedes volar en un cómodo colchón de aire con la ayuda de instructores de vuelo certificados por iFLY. 8. Se espera que abra en verano del 2017, AIRBORNE SAN DIEGO trae dos nuevos túneles de viento para paracaidismo bajo techo al centro de San Diego por el Parque Petco, así como un Sky Lounge, plataformas de vistas, un café y un bar.


READY-TO-DRINK

SINGLE-SERVE

GEL SHOTS

PULLPUSH

SQUEEZE SUCK SuckResponsibly JOTTSHOTS.COM FOLLOW JOTTSHOTS! ON - #JOTTSHOTS!


FOR RESERVATIONS OR INQUIRIES 877-681-0979 OR INFO@EXCESSVIPLASVEGAS.COM

WWW.EXCESSVIPLASVEGAS.COM

FOLLOW US ON FB: EXCESS VIP LAS VEGAS TWITTER: @EXCESSVIP


18

June 2017 • AROUND THE CITY • www.mimundomagazinesandiego.com

What’s New in San Diego, Summer 2017 Qué hay de Nuevo en San Diego, Verano 2017


Junio 2017 • ALREDOR DE LA CIUDAD • www.mimundomagazinesandiego.com

19

MAJOR ATTRACTIONS

ATRACCIONES IMPORTANTES

In March 2017, San Diego ComicCon International announced plans to open a museum of popular culture in Balboa Park under an agreement with the San Diego Hall of Champions sports museum and its Breitbard Hall of Fame, currently located in the urban park. The Breitbard Hall of Fame, which commemorates decades of San Diego sports heroes, will move to major league baseball’s Petco Park in the historic Western Metal Building and many of the historical items in the Hall of Champions will be housed at the San Diego History Center in Balboa Park. The sports museum occupied the former Federal Building that was built for the California-Pacific International Exposition of 1935. Although the Comic-Con Center for Popular Culture does not plan to house permanent collections, it will host a program of rotating exhibitions on comics and movies culled from collectors, museums, galleries and other sources. Organizers aim to provide a year-round interactive celebration of the innumerable aspects of popular art.

En Marzo 2017, La San Diego Comic-Con International anunció sus planes de abrir un museo de cultura popular en Balboa Park bajo un acuerdo con el museo de deportes San Diego Hall of Champions y su Breitbard Hall of Fame, actualmente ubicado en el parque urbano. El Breitbard Hall of Fame, el cual conmemora décadas de héroes deportivos de San Diego, se moverá a la liga mayor de beisbol de Petco Park en el histórico Western Metal Building y muchos de los objetos históricos en el Hall of Champions será alojado en el San Diego History Center en Balboa Park. El museo deportivo ocupó el antiguo Federal Building que fue construido para la California-Pacific International Exposition de 1935. Aunque el Comic-Con Center for Popular Culture no planea alojar colecciones permanentes, organizará un programa de exhibiciones rotativas sobre cómics y películas extraídas de coleccionistas, museos, galerías y otras fuentes. Los organizadores aspiran a proporcionar un año entero de celebración interactiva de los innumerables aspectos del arte popular.

The San Diego Zoo broke ground in August 2016 on a new eightacre exhibit called Africa Rocks, which is scheduled to open in early summer 2017. The largest in the 100-year-old zoo’s history, the expansion is a $68 million project that will transform 1930s-era grottos and enclosures (formerly known as Cat and Dog Canyon) with new habitats for African plant and animal species that range from savanna to shore. Africa Rocks will transform what was previously a steep canyon into a gently winding, ADA-accessible pathway through a West African forest, acacia woodlands, Ethiopian highlands, kopje gardens and a Madagascar habitat. A new website features an interactive timeline showcasing the zoo’s history, growth, innovation, expansion, and goal to end species extinction.

El San Diego Zoo rompió suelo en Agosto de 2016 en una nueva exhibición de ocho acres llamada Africa Rocks, el cual está agendado para abrir a principios de verano de 2017. El más grande en la historia de zoológicos en 100 años, la expansión es un proyecto de $68 million que se transformará en la era de 1930, grutas y recintos (formalmente conocida como Cat and Dog Canyon) con nuevos habitantes para las especies de plantas y animales africanos que abarcan desde la sabana hasta la costa. Africa Rocks transformará lo que era previamente un cañón empinado en un suave sinuoso, la senda accesible ADA a través del bosque West African, zonas boscosas de acacia, tierras altas etíopes, jardines kopje y un hábitat de Madagascar. Un nuevo sitio web caracterizan una línea de tiempo interactiva muestran la historia del zoológico, crecimiento, innovación,


20

June 2017 • AROUND THE CITY • www.mimundomagazinesandiego.com

COMIC CON SAN DIEGO

SAN DIEGO ZOO

SEA WORLD SAN DIEGO

In May 2017, SeaWorld San Diego plans to open a new, multi-million dollar attraction that will take park visitors on an exciting ocean expedition highlighting scientific exploration. Ocean Explorer will contain multiple aquariums and rides that use state-of-the-art digital technologies to inspire park visitors to protect the wonders of our oceans. Guests will travel aboard submarines on a 2 mission to collect data and learn how they can help animals. This three-minute experience will include an onboard digital navigation dashboard, as well as a few other surprises along the journey, enhancing the riders’ understanding of the ocean ecosystem. The heart of Ocean Explorer will be a series of undersea research bases housing specially-designed aquariums, known as research pods, and interactive activities displaying unique and elusive ocean animals. Guests can also experience an exhilarating wave swing ride that flies through thousands of real bubbles in chairs suspended from the tentacles of a giant sea jelly. Three additional family-friendly rides will round out this immersive, new attraction. Construction on Ocean Explorer began in summer 2016 on a three-acre site on the southeast side of the park. The final phase of Ocean Explorer is the 2018 debut of the Electric Eel Coaster. This adrenaline-pumping coaster will offer riders the only upside-down view of Mission Bay.

expansión y meta de detener la extinción de las especies. En Mayo de 2017, SeaWorld San Diego planea abrir una nueva, multi-millonaria atracción que llevará a los visitantes del parque en una expedición oceánica emocionante destacando la exploración científica. Ocean Explorer contendrá múltiples acuarios y paseos que usará tecnologías de arte digital de vanguardia para inspirar a los visitantes del parque para proteger las maravillas de nuestros océanos. Los visitantes viajarán a bordo de submarinos en una misión doble para recolectar datos y aprender cómo pueden ayudar a los animales. Esta experiencia de tres minutos incluirá un tablero a bordo de navegación digital, también otras sorpresas más a lo largo del viaje, incrementando el entendimiento de los pasajeros del ecosistema oceánico. El corazón del Ocean Explorer será una serie de bases de investigación submarina alojando acuarios especialmente diseñados, conocidos como cardúmenes de investigación, y exhibiciones de actividades interactivas de únicos y elusivos animales oceánicos. Los visitantes también experimentan una atracción estimulante de balance de olas que vuela a través de miles de burbujas reales en sillas suspendidas desde los tentáculos de una medusa marina. Three additional family-friendly rides will round out this immersive, new attraction. Las construcciones


Junio 2017 • ALREDOR DE LA CIUDAD • www.mimundomagazinesandiego.com

BALBOA PARK SAN DIEGO

This summer, Balboa Park museums will come alive after 5:00 p.m. The Balboa Park After Dark program adds to the evening bustle of organ pavilion concerts, dance and theater performances and restaurant activity, with numerous institutions in the park offering extended hours on select evenings from May 26–Sept. 1, 2017. The following organizations will stay open until 8 p.m. on Fridays: Fleet Science Center, Japanese Friendship Garden, Mingei International Museum, Museum of Photographic Arts, San Diego Art Institute, San Diego Museum of Man, San Diego Natural History Museum, Spanish Village Art Center, and The San Diego Museum of Art. Special programming and entertainment during these evening hours will be announced, and Food Truck Fridays in the park returns on June 2 and will run through September 2017. From April 7–Dec. 31, 2017, Birch Aquarium at Scripps in La Jolla showcases the Infinity Cube, a new, immersive installation that explores bioluminescence. The exhibit combines glowing creatures with worldclass science, high-tech projection and an original soundscape. For three months, London-based artist Iyvone Khoo worked alongside Scripps Institution of Oceanography, UC San Diego scientist Michael Latz in an effort to better understand the role of bioluminescence— light produced by living organisms— in the marine environment. They filmed more than six hours of footage of single-celled marine organisms called dinoflagellates reacting to various stimulants, such as the human heartbeat, music, water flow, and air pressure. Those videos have become the basis of the Infinity Cube, an 8-foot cube that surrounds guests in projected and reflected larger-than-life images of bioluminescence accompanied by a soundscape.

21

BALBOA PARK SAN DIEGO

del Ocean Explorer comenzaron en el verano del 2016 en un sitio de tres acres en el lado sureste del parque. La fase final del Ocean Explorer es el debut en 2018 del Electric Eel Coaster. Esta montaña rusa disparadora de adrenalina ofrecerá a los pasajeros la única vista de cabeza del Mission Bay. Este verano, los museos de Balboa Park cobrarán vida después de las 5:00 p.m. El programa Balboa Park After Dark añade al bullicio de las tardes de conciertos organillo, presentaciones de danza y teatro y actividad de restaurantes, con numerosas instituciones en el parque ofreciendo horas extendidas en tardes elegidas desde Mayo 26–Sept. 1, 2017. Las siguientes organizaciones permanecerán abiertas hasta las 8 p.m. los viernes: Fleet Science Center, Japanese Friendship Garden, Mingei International Museum, Museum of Photographic Arts, San Diego Art Institute, San Diego Museum of Man, San Diego Natural History Museum, Spanish Village Art Center, y The San Diego Museum of Art. Special programación y entretenimiento durante estas horas vespertinas serán anunciadas, y los Food Truck Fridays en el parque regresarán el 2 de Junio y funcionarán hasta Septiembre de 2017. Desde Abril 7–Dic. 31, 2017, Birch Aquarium en Scripps in La Jolla showcases the Infinity Cube, una nueva, instalación inmersiva que explora la bioluminiscencia. La exhibición combina criaturas brillantes con ciencia de clase mundial, proyecciones de alta tecnología y paisaje sonoro original. Por tres meses, el artista londinense Iyvone Khoo trabajó junto al Scripps Institution of Oceanography, el científico de UC San Diego Michael Latz en un esfuerzo para mejorar el entendimiento del rol de la bioluminiscencia— luz producida por organismos vivos—en el ambiente marino. Filmaron más de seis horas de material de organismos unicelulares llamados dinoflagelados reaccionando a varios estímulos, como el latido humano, música, flujo del agua y presión del aire. Esos vídeos se han convertido en las bases del Infinity Cube, un cubo de 8 pies que rodea a los visitantes en un proyector y reflejante más largo que las imágenes reales de la compañía bioluminiscente por un paisaje de sonido.


22

June 2017 • COVER • www.mimundomagazinesandiego.com

Photographer: William Carr


Junio 2017 • PORTADA • www.mimundomagazinesandiego.com

SOUTHERN CALIFORNIA’S MAGNIFICENT BEACHES

Magníficas playas en California del Sur

If glorious beaches come to mind, Southern California has them all, more than 420 public beaches along the coast in San Diego, Orange County, and Los Angeles. One might envision bathing suit-clad beachgoers sashaying down sunny boardwalks or hikers traversing cliffs along the coast in the north. Aesthetics, atmosphere, convenience are just a few factors to decide your favorite spot.

23

Si piensas en playas gloriosas, el sur de California las tiene todas, más de 420 playas públicas a lo largo de la costa en San Diego, Orange County y Los Ángeles. Uno podría imaginar a los bañistas vestidos con traje de baño paseando por soleados malecones o caminantes atravesando acantilados a lo largo de la costa norte. La estética, la atmósfera, la comodidad son sólo algunos factores para decidir el lugar favorito.

By~Por: Patricia Alcalde

FOTO: http://blog.forbestravelguide.com/top-five-socal-beaches/2-la-jolla-shores-beach

LA JOLLA Is a hilly, seaside community within the city of San Diego, occupying 7 miles (11 km) of curving coastline along the Pacific Ocean. It is surrounded on three sides by ocean bluffs and beaches and is located 12 miles (19 km) north of Downtown San Diego, and 40 miles (64 km) south of Orange County. The climate is mild, with an average daily temperature of 70.5 °F (21.4 °C). La Jolla is home to a variety of lodging, dining, world-class shopping, software, finance, real estate, bioengineering, medical practice, and scientific research. This jewel sparkles in vacation sunshine year-round. Stay in gorgeous houses and luxurious hotels and indulge in all the beauty and evident along its breathtaking beaches and cliffs.

Es una comunidad montañosa costera dentro de la ciudad de San Diego, ocupa 7 millas (11 km) de serpenteante costa a lo largo del Océano Pacífico. Está rodeada en tres lados por océanos y playas y se encuentra a 12 millas (19 km) al norte del centro de San Diego y a 40 millas (64 km) al sur del condado de Orange. El clima es templado, con una temperatura media diaria De 70,5 ° F (21,4 ° C). La Jolla es hogar de una gran variedad de alojamiento, restaurantes, tiendas de clase mundial, software, finanzas, bienes raíces, bioingeniería, práctica médica e investigación científica. Esta joya brilla con sol de vacaciones todo el año. Hospedarse en magníficas mansiones y lujosos hoteles es complacer en toda la evidente belleza a lo largo de sus playas e impresionantes acantilados.


24

June 2017 • COVER • www.mimundomagazinesandiego.com

FOTO: https://www.lagunacoastrealestate.com/tag/laguna-beach-ca/

LAGUNA BEACH Is one of Orange County’s most fashionable towns, as well as one of the most culturally rich, but the beach is a big draw, too. It has a spectacular cliff top setting above some of the finest beaches in California. The water at Laguna is generally clean and calm, though occasionally the Pacific tends to be cool with strong tides. Clean, white, and warm sands are perfect for strolling, volleyball matches, or simply unwinding on a blanket. Laguna is located midway between Los Angeles and San Diego. Nestled between the sparkling blue Pacific and majestic canyons, Laguna provides a year-round retreat for art lovers, nature enthusiasts, and beachgoers. Take a kayak tour and check out seal rock, or go on a hike and discover all of the beauty in Laguna Coast Wilderness Park. Spectacular views, chic restaurants, unique shops, relaxing day spas, and one-of-a-kind art galleries await you.

Es una de las ciudades más a la moda del Condado de Orange, así como una de las más ricas culturalmente, pero la playa también es un gran atractivo. Tiene un espectacular acantilado por encima de algunas de las mejores playas de California. El agua es generalmente limpia y tranquila, aunque ocasionalmente el Pacífico tiende a ser fresco con fuertes mareas. La arena limpia, blanca y cálida es perfecta para pasear, partidos de voleibol o simplemente relajarse en una manta. Laguna se encuentra a medio camino entre Los Ángeles y San Diego. Ubicada entre el resplandeciente azul del Pacífico y majestuosos cañones, Laguna ofrece un refugio durante todo el año para los amantes del arte, entusiastas de la naturaleza y los amantes de la playa. Toma un paseo en kayak y echa un vistazo a la roca de las focas, o escala y descubre toda la belleza en el Laguna Coast Wilderness Park. Vistas espectaculares, restaurantes elegantes, tiendas exclusivas, spas relajantes y galerías de arte únicas te esperan.


Junio 2017 • PORTADA • www.mimundomagazinesandiego.com

25

FOTO: https://media-cdn.tripadvisor.com/media/photo-o/0c/ca/61/d0/santa-monica-pier.jpg

SANTA MONICA Is the perfect beach town with a plethora of attractions that manages the ideal balance of seaside charm and coastal sophistication. This 245-acre beach features its iconic amusement park pier, a boardwalk that stretches all the way to Venice and incredible views of the nearby Santa Monica Mountains. At just 8.3 square miles, Santa Monica is very walk able.

Es la ciudad de playa perfecta con una gran cantidad de atracciones con el equilibrio ideal de encanto y sofisticación de la costa. Esta playa de 245 hectáreas cuenta con su icónico muelle parque de atracciones, un paseo marítimo que se extiende todo el camino a Venice y vistas increíbles de las cercanas montañas de Santa Mónica. Con sólo 8,3 millas cuadradas, Santa Mónica es ideal para caminar.

The city also offers plenty of things to fill your days with museums and world-class shopping, or relax on the beach and watch the world go by. There’s never a shortage of seaside fun at Santa Monica Pier where the beach meets the boardwalk in a festive display of amusement park rides, its red and yellow Ferris wheel, aquarium wonders and festival food.

La ciudad también tiene diversos atractivos para llenar el día como museos y compras de clase mundial, o relajarse en la playa y ver el mundo pasar. Nunca hay una escasez de diversión en la playa en el Santa Mónica Pier, donde la playa se encuentra con el paseo marítimo en una muestra festiva de paseos, parque de atracciones, su rueda de la fortuna roja y amarilla, las maravillas del acuario y la comida del festival.

It’s free to stroll the historic boardwalk and peruse the goods, and even if you don’t go for thrill rides, there’s no charge for the show-stopping sunset at the end of each day. Santa Monica is everything you’d imagine a Southern California beach to be. Located on the south side of the Santa Monica Pier, the Original Muscle Beach was established in the early 1930s and quickly morphed from a few tumbling mats and gymnastic bars to the epicenter of the 20th century’s growing fitness movement, with crowds gathering to watch acrobatic feats. Today, the open-air collection of rings and bars, and other properly retro equipment is as popular as ever.

Es gratis dar un paseo por el paseo marítimo histórico y examinar las mercancías, e incluso si le atraen los juegos, no hay cargo por observar la espectacular puesta del sol al final de cada día. Santa Mónica es todo lo que te imaginas en una playa del sur de California. Ubicada en el lado sur del muelle de Santa Mónica, la original playa Muscle Beach se estableció a principios de la década de 1930 y se transformó rápidamente de unas cuantas esteras y barras de gimnasia al epicentro del creciente movimiento de fitness del siglo XX con multitudes reunidas para ver proezas acrobáticas. Hoy en día, la colección al aire libre de anillos y barras, y otros equipos adecuadamente retro, es tan popular como siempre.




28

June 2017 • COVER • www.mimundomagazinesandiego.com

FOTO: http://www.allabouttailormadetravel.com/usa-caribbean/hotel-a-to-z/usa-hotels/venice-admiral-suites-venice-beach-los-angeles/

VENICE BEACH No beach in the world is like Venice Beach. Sure, other California beaches have sand, surf and sunshine. But they do not have a 3-ring urban street circus, complete with philosophizing artists, preening weightlifters, barefoot sand sculptors and more. All of this frenetic activity happens on the Ocean Front Walk, a concrete pedestrian-only boardwalk promenade that features performers, mystics, stores, fastfood spots, flea markets and artists. Venice is a residential, commercial and recreational beachfront neighborhood on the Westside of the city of Los Angeles. It was founded in 1905 as a seaside resort town. Today, Venice is known for its canals, beaches, and Ocean Front Walk.

Ninguna playa en el mundo se parece a Venice Beach. Claro, otras playas de California tienen arena, surf y sol. Pero no tienen un circo de 3 pistas urbano en la calle, artistas filósofos, levantadores de pesas, escultores de arena descalzos y más. Toda esta frenética actividad ocurre en el Ocean Front Walk, un malecón peatonal de hormigón que cuenta con músicos, místicos, tiendas, lugares de comida rápida, mercados de pulgas y artistas. Venice es un barrio residencial, comercial y recreativo frente al mar en el lado oeste de la ciudad de Los Ángeles. Fue fundada en 1905 como una ciudad balneario. Hoy en día, Venice es conocida por sus canales, playas y paseo frente al mar.


Junio 2017 • PORTADA • www.mimundomagazinesandiego.com

29

FOTO: https://www.californiabeaches.com/map/robert-h-meyer-memorial-state-beach-in-malibu/

FOTO: http://theretropenguin.com/el-matador-state-beach/

FOTO: http://www.travelcaffeine.com/el-matador-state-beach-malibu-california-tips/

FOTO: http://www.zwallpapers.net/data/programs/images/el-matadorstate-beach-ca_4096x1152.jpg

EL MATADOR STATE BEACH El Matador’s low-key location and craggy, coastal terrain will make you feel as if you have happened upon someplace special. This Pacific Coast Highway pit stop is a local favorite for its secluded feel, multiple tide pools and striking ocean caves. There is blissfully little else to do here. The best way to enjoy your time is to check the tide schedule, pack a picnic lunch or sunset dinner, grab a blanket, and trek down to one of its hidden nooks and coves to enjoy the incredibly romantic atmosphere. The beach is beautiful in every direction with long stretches of sand, sea caves and massive rocks, birds and seaweed covered stones. The main attraction here is the massive rock that has a series of small arches. A few of them are big enough to walk though and others you would have to crawl under. This beach is especially amazing at golden hour when the sun is setting in the distance and lighting up the beach with a golden hue.

Tiene la ubicación discreta de El Matador y el terreno escarpado y costero hacen sentir como estar en algún lugar especial. Este pit stop en el Pacific Coast Highway es un favorito local por su sensación de aislamiento, múltiples piscinas de marea e impresionantes cuevas de océano. Hay maravillosamente poco que hacer aquí. La mejor manera de disfrutar del tiempo es revisar el horario de la marea, empacar un almuerzo de picnic o cenar al atardecer, tomar una manta, y caminar hasta uno de sus rincones escondidos y calas para disfrutar de la atmósfera increíblemente romántica. La playa es hermosa en todas direcciones con largos tramos de arena, cuevas de mar y rocas masivas, aves y piedras cubiertas de algas. La atracción principal aquí es la roca masiva que tiene una serie de pequeños arcos. Algunos de ellos son lo suficientemente grandes como para caminar y otros hay que arrastrarse debajo. Esta playa es especialmente increíble en la hora dorada cuando el sol se está poniendo en la distancia y la iluminación de la playa toma un tono dorado.


30

June 2017 • COVER • www.mimundomagazinesandiego.com

FOTO: http://bespoke-realty.com/property-search/newport-beach/

NEWPORT BEACH Trendsetters, jet-setters, and beach lovers in the know have been taking advantage of Newport Beach’s coastal charms for decades. There’s the ritzy harbor most folks will only dream of docking a yacht in; beachside bungalows worth many millions; a shopping district so chic, Rodeo Drive looks discounted; and an utterly magnificent stretch of beach. This wide bed of sand, silky and blonde, rolls south from Newport Pier to Balboa Pier, and plays host to diehard surfers, serious sunbathers, trendy 20-somethings and families.

Lideres de la moda y jet-setters de Newport Beach y expertos amantes de la playa han estado aprovechando los encantos costeros de la playa de Newport durante décadas. Tiene un puerto en el que la mayoría de la gente sólo sueña con atracar un yate; Bungalows junto a la playa que valen muchos millones; Un distrito comercial tan chic que Rodeo Drive parece de descuento y un magnífico tramo de playa. Este ancho lecho de sedosa y rubia arena, se desplaza hacia el sur desde el muelle de Newport hasta el muelle de Balboa y acoge a intrépidos surfistas, serios bañistas, modernos veinteañeros y familias. FOTO: https://travelbella.wordpress.com/2013/08/24/ looking-for-baby-seals-at-coronado-beach/

FOTO. http://frugalfrolicker.com/coronado-hotels/

CORONADO Is a resort city located in San Diego County across and around San Diego Bay. For well over a century, the seaside in front of the glamorous Hotel Del Coronado, open since 1888, has been its fortune, for non-hotel guests, the main beach, Coronado Central Beach, stretches 1.5 miles behind the great houses along Ocean Boulevard. Swimmers, bodysurfers, boogie boarders, sand sculptors, tide poolers and, from December through February, whale watchers all take to the sand and sea. North Beach attracts surfers in the morning, and at the extreme north is Dog Beach, where leash less canines can frolic in the surf. This expansive San Diego coast is so dreamy, it starred alongside Marilyn Monroe in “Some Like it Hot.” It is popular with families and couples for its calm ocean waters, clean sands and legendary sunsets. Plus, the ocean is only a short distance from the popular Gaslamp Quarter (with top hotels and restaurants) in downtown San Diego.

Es una ciudad turística ubicada en el Condado de San Diego, frente y alrededor de la Bahía de San Diego. Durante más de un siglo, la playa frente al glamoroso Hotel Del Coronado, abierto desde 1888, ha sido su fortuna, para los no huéspedes del hotel, la playa principal, Coronado Central Beach, se extiende 1,5 millas detrás de las grandes casas a lo largo del Ocean Boulevard. Los nadadores, bodysurfers, boogie boarders, escultores de arena, poleros de marea y, de diciembre a febrero, observadores de ballenas disfrutan la arena y el mar. La North Beach atrae a los surfistas en la mañana, y en el extremo norte esta Dog Beach, donde los perros sin correas pueden darse gusto en el surf. Esta costa expansiva de San Diego es tan soñada que protagonizó junto a Marilyn Monroe en “Some Like it Hot”. Es popular entre familias y parejas por sus tranquilas aguas, limpias arenas y legendarias puestas de sol. Además, el océano está a poca distancia del popular Gaslamp Quarter (con excelentes hoteles y restaurantes) en el centro de San Diego.


Junio 2017 • PORTADA • www.mimundomagazinesandiego.com

31

FOTO: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Crystal_Cove_State_Park_photo_d_ramey_logan.jpg

CRYSTAL COVE STATE PARK Is a state park encompassing 3.2 miles (5.1 km) of Pacific coastline, inland chaparral canyons, and the Crystal Cove Historic District of beach houses. The park is located in Newport Beach. Crystal Cove is a stretch of coastal cliffs and a beachfront cove situated between the Pacific Coast Highway and the Pacific Ocean just north of Laguna Beach. The 3,936-acre (1,593 ha) park was established in 1979. The entire park hosts a secluded beach stretching some 3.5 miles, an official “underwater park” teeming with reefs, 400 acres of bluffs, 2,400 acres of canyons and 2,000-plus wooded acres for exploring and make a remarkable escape from the crowds and bustle of Newport Harbor. Tide pools and coves delight visitors to the beach year-round, though rangers advise exploration of these during winter, when lower tides present clearer views of the aquatic life. Carved into the park’s ridges and canyons are more than 23 miles of mountain-biking, horseback-riding and hiking trails, many of which feature steep, rocky climbs.

Es un parque estatal que abarca 5,2 km (5,1 km) de la costa del Pacífico, cañones chaparral, y el Histórico Distrito Crystal Cove de casas de playa. El parque se encuentra en Newport Beach. Crystal Cove es un tramo de acantilados costeros y una ensenada frente a la playa situada entre el Pacific Coast Highway y el Océano Pacífico justo al norte de Laguna Beach. El parque entero tiene una playa aislada que se extiende alrededor de 3,5 millas, un “parque submarino” oficial repleto de arrecifes, 400 acres de acantilados, 2.400 acres de cañones y 2.000 acres de bosques para explorar y hacer un escape notable de las multitudes y el bullicio del puerto de Newport. Las piscinas de marea y las calas deleitan a los visitantes de la playa durante todo el año, aunque los guardabosques aconsejan la exploración de éstos durante el invierno, cuando las mareas inferiores ofrecen una visión más clara de la vida acuática. Tallado en las crestas del parque y cañones tiene más de 23 kilómetros de ciclismo de montaña, montar a caballo y rutas de senderismo, muchos de los cuales cuentan con empinadas y rocosas escaladas.

FOTO: https://www.catalinachamber.com/media/catalina-island-image-library/

CATALINA ISLAND Located 22 miles off the Southern California coast, Catalina Island is known for its myriad of outdoor activities like snorkeling, scuba, horseback-riding, kayaking and hiking. After an active day, stroll around the quaint social center of the island at Avalon for windowshopping, gallery-hopping and a gourmet meal. Bring a camera as photo opportunities present themselves at almost every turn. Getting here is easy with travel time to the Island as little as 15 minutes by air or one hour by boat. Boats depart from Newport Beach, Long Beach, San Pedro and Dana Point. Catalina Island boasts a year-round Mediterranean climate, with warm, sunny days and cool evening breezes. Summer temperatures average 75 degrees, while winter temperatures average 65 degrees. The sun shines an average of 267 days a year. Average rainfall is 12 inches per year. There’s always something happening on Catalina Island. It is a picture perfect paradise and a world apart from the hustle and bustle of the mainland just 22 miles away. The air is refreshing, the water is clear, the community is casual and friendly, and there’s not one traffic light on the whole Island!

Situado a 22 millas de la costa del sur de California, la isla de Catalina es conocida por su gran variedad de actividades al aire libre como buceo, cabalgatas, kayak y senderismo. Después de un día activo, pasea por el pintoresco centro social de la isla de Avalon para ir de compras y ver aparadores, visitar galerías y disfrutar de una comida gourmet. Lleva una cámara fotográfica porque las oportunidades de fotografía se presentan en casi cada paso. Llegar aquí es fácil con el tiempo de viaje a la isla de tan sólo 15 minutos en avión o una hora en barco. Los barcos salen de Newport Beach, Long Beach, San Pedro y Dana Point. La isla de Catalina cuenta con un clima mediterráneo durante todo el año con días cálidos y soleados y frescas brisas vespertinas. Temperaturas de verano promedio de 75 grados, mientras que las temperaturas de invierno promedio de 65 grados. El sol brilla un promedio de 267 días al año. La precipitación media es de 12 pulgadas por año. Siempre hay algo que sucede en la Isla Catalina. Es un paraíso de imagen perfecta y un mundo aparte del ajetreo y el bullicio de la parte continental a sólo 22 kilómetros de distancia. El aire es refrescante, el agua es clara, la comunidad es informal y amable, y ¡no hay un semáforo en toda la isla!


32

June 2017 • CULTURE & SOCIETY • www.mimundomagazinesandiego.com

What should you really look for when hiring or seeking someone to work with? ¿Qué es lo que realmente importa cuando buscas empleados o personas con quien trabajar? By~Por: Ana E. Gaeta


Junio 2017 • CULTURA Y SOCIEDAD • www.mimundomagazinesandiego.com

33


34

June 2017 • CULTURE & SOCIETY • www.mimundomagazinesandiego.com

When you are looking for an employee or someone to work with, what do you look for? Sure, you are looking for someone apt and knowledgeable, maybe someone with experience and other good qualities, however, I have realized that many companies and businesses make the mistake of paying more for the wrong things, and they invest a lot of time and money in people who, although they have a lot of knowledge in the desired area, do not necessarily have the best personality or values. Nowadays, the first thing that companies and businesses are looking for is a university degree, completed studies and/ or experience in the area. All this is important, however, it is not the most essential. The truth is that although knowledge is worth a lot, attitude is worth more. No matter how much knowledge you have or how much you know how to do, if you do not have the right attitude and the right values, you will not give your ultimate best. No matter what your area of work, everything requires a set of joint efforts. A company or business is as strong as its weakest employee, and not necessarily in terms of knowledge, but in regards to attitude. Knowledge can be gained and aptitude can be increased but attitude is what makes all the difference. It is what attracts customers or drives them away, it is what creates you allies or what makes you enemies. Attitude is what helps you or destroys you.

Cuándo buscas un empleado o alguien con quien trabajar ¿Que buscas? Claro, buscas a alguien apto y con conocimiento, tal vez alguien con experiencia y buenas cualidades para que se pueda incorporar al trabajo y desempeñarlo de manera eficiente. Sin embargo, me he dado cuenta que muchas empresas y negocios cometen el error de pagar por las aptitudes equivocadas e invierten mucho tiempo y dinero en personas que aunque tienen mucho conocimiento en el área deseada, no necesariamente tienen la personalidad y los valores adecuados. Hoy en día lo primero que buscan las empresas y los negocios es un título de Universidad, estudios completados y/o experiencia en el área. Todo esto es importante, sin embargo no es lo más esencial. La realidad es que aunque el conocimiento vale mucho, la actitud vale más. No importa que tantos conocimientos tengas y que tanto sepas hacer, si no tienes la actitud correcta y los valores adecuados no vas a rendir a lo máximo. Sin importar a que te dediques, todo se requiere de un conjunto de esfuerzos. Una empresa o negocio es tan fuerte como su empleado más débil, y no necesariamente en cuanto a conocimientos, sino en cuanto a actitud. La actitud es lo que hace toda la diferencia. Es lo que consigue clientes o hace que los pierdas, es lo que te crea aliados o lo que te hace enemigos. La actitud es lo que te ayuda o te destruye.

When you have an employee who has the right attitude you can teach him knowledge, give him experience and show him/her how to carry out any job responsibility in any area, but when you have a worker who knows a lot and does not have the right attitude you cannot teach him to have this. You can motivate him to improve, but you cannot transform people you cannot change who they are, that’s up to them. Positive and helpful attitudes are not taught, they are found and valued. A person with a desire to work, willing to learn and strong sense of responsibility is not bought he/she is valued.

Cuando tienes a un empleado que tiene la actitud correcta puedes enseñarle conocimientos, darle experiencia y ayudarlo a desempeñar cualquier puesto en la área necesaria, pero cuando tienes un trabajador que sabe mucho y no tiene la actitud correcta no le puedes enseñar a tenerla. Podrás motivarlo para mejorar pero no puedes transformar a las personas si no les nace.

It is easy to find someone prepared, someone who has gained knowledge in a school or university, but it is difficult to find someone who has learned to be disciplined, who is concerned in really improving their attitude and personality. It is difficult to find someone who cares more about developing better character traits in themselves than increasing their salary. It is easier to find someone with experience in the area you require, than someone with the attitude you need. But not impossible

Es fácil encontrar alguien preparado, alguien que haya obtenido conocimiento en una escuela o universidad, pero es difícil encontrar alguien que se haya preocupado por ser disciplinado, que se ocupen en realmente mejorar su actitud y personalidad. Es difícil encontrar a alguien que se preocupe más por formar su persona y su carácter que por aumentar su sueldo. Es más fácil encontrar a alguien con experiencia en el área que requieres, que alguien con la actitud que necesitas. Pero no imposible.

You can pay someone to do the work but you can´t pay them to have a true willingness to learn, and deep desire to do a great job, you can pay them a salary but you can´t make them be disciplined and responsible, all of that is up to them. All of that is part of who they are, you cannot buy that, and

El problema es que las cualidades y características que antes se valoraban, ahora no son tan apreciadas. Lo que muchos lugares busca son títulos, maestrías, estudios, y esto es bueno pero no dejemos a lado la base de lo importante. Valoremos más la buena actitud, el esfuerzo y la habilidad de ayudar y apoyar a los demás. Porque esto es lo que hace

Una actitud positiva y servicial no se enseña se encuentra. Una persona con deseos de trabajar, dispuesta a aprender y responsable no se compra, se valora.


Junio 2017 • CULTURA Y SOCIEDAD • www.mimundomagazinesandiego.com

you may be able to encourage it, but not build it inside them. The problem is that the qualities and characteristics that used to be valued are now less appreciated. What many places are looking for now, are degrees, a fancy CV, and a pile of paperwork that proves what you learned and who you say you are. Now, I’m not saying these things are not important, of course they matter, but we shouldn´t leave behind the aspects that are just as important, if not more. Let´s value a good attitude, true effort, and the ability work well with others. Because this is what makes things grow. Everything else can be learned but you cannot change the essence of a person. A good seed that is watered and tended to will grow and bear fruit, but a bad seed, no matter how carefully it is cared for, will not give as much. If you have the right attitude you can go far but if you work with other people who also share that mentality and positivity you can achieve even more than you realize. I challenge every entrepreneur, owner, and visionary to try and seek persons with the right attitude over those that just have abundant knowledge. You may have to teach them the rest, but I assure you that they will learn soon and you will get better results. Never forget that no matter where you are standing, the right attitude will take you further than knowledge.

35

que crezcan las cosas. Todo lo demás se puede aprender pero no puedes cambiar la esencia de las personas. Una buena semilla que se riega y se cuida, crece mucho y da fruto, pero una mala semilla por más que se riegue y se atienda no crece igual. Cuando encuentras las aptitudes y actitudes correctas, te das cuenta que esto vale más que el conocimiento. Recuerda que si tú tienes la actitud correcta puedes llegar lejos pero si trabajas con otras personas que también compartan esa mentalidad y positividad puedes lograr aún más. Reto a cada emprendedor, dueño, y visionario a intentar buscar actitud sobre conocimiento. Tal vez tengas que enseñarles el resto, pero te aseguro que aprenderán pronto y obtendrás mejores resultados. La actitud correcta te lleva más lejos que el conocimiento.




38

June 2017 • CULTURE & SOCIETY • www.mimundomagazinesandiego.com

Meet the Entrepreneur: Fabiana Lizarraga Pascali Conoce a la empresaria: Fabiana Lizarraga Pascali

Fabiana Lizarraga Pascali is a Latina actress, TV Host, and entrepreneur with 20 years of experience working in entertainment. She has worked with a long list of national and international brands such as JC Penny, Target, Lexus, Ford, Chevrolet, Honda, AT&T, ToysRUs, and the Four Seasons.

Fabiana Lizarraga Pascali es una talentosa actriz latina, anfitriona de televisión y empresaria con 20 años de trayectoria en el área del entretenimiento. Ha trabajado con una larga lista de marcas internacionales como JC Penny, Target, Lexus, Ford, Chevrolet, Honda, AT & T, ToysRUs y Four Seasons.

As an entrepreneur, Fabiana took her passions for creative design and fashion to create her line of underwear, ThinkingPanties.com. The underwear is meant to be playful and punny, distinguished by being able to write any kind of message on the pair of panties in a pressed on thought bubble. For every pair purchased, Fabiana and her older son donate to local Los Angeles missions and shelters.

Como empresaria, Fabiana está demostrando su pasión por el diseño creativo y la moda con su línea de ropa interior, ThinkingPanties.com. Estos diseños están destinados a ser divertidos y prácticos, debido a que las personas pueden personalizar cada pieza escribiendo lo que deseen en una búrbuja creada sobre la tela, con un marcador que trae el paquete. Por cada par vendido, Fabiana y su hijo realizan una donación a las misiones y refugios locales de Los Ángeles.

How has your career been in the art world? It star from an early age. I was a very creative girl and I liked to be always inventing something. The colors, the textures, the forms, attracted me to achieve harmony in some design that I composed. I have never stopped since then. In every way, art is always part of my life. I tried to study dentistry in Buenos Aires, many years ago, but I never finished the career. Whit the pass of time I decided that the experience of going to the university is something that we all have the right to do. It is enriching. So I returned to this privilege and I ended up graduating from Designer at California State University (CSULA). How did you inspire yourself to do Thinking Panties? More than 20 years ago when I came to this country, I found it very difficult to get panties of my size, so I had to bring some from Buenos Aires . It always seemed to me that the intimate clothing identified a lot of our mood ... From the one of cotton, super worn with which we felt comfortable on a day of rain watching the TV

¿Cómo ha sido tu trayectoria en el mundo del arte? Comienza desde pequeña. Era una niña muy creativa y me gustaba estar siempre inventando algo. Los colores, las texturas, las formas, me atraían para lograr armonía en algún diseño que componía. Nunca he parado desde entonces. En un área u otra, el arte es siempre parte de mi vida. Aunque en Buenos Aires, muchos años atrás, mis estudios universitarios se dirigieron a la odontología, nunca terminé la carrera. Con el tiempo decidí que la experiencia de pasar por la Universidad es algo que todos tendríamos el derecho de poder hacer. Es enriquecedor y no importa la profesion que uno elija. Por lo tanto, retomé este privilegio y terminé regresando a estudiar (ya siendo madre de mis dos hijos), y graduándome de Diseñadora en la Universidad del Estado de California (CSULA). ¿Cómo te inspiraste para hacer Thinking Panties? Hace más de 20 años cuando emigre a este país, se me hacía muy


Junio 2017 • CULTURA Y SOCIEDAD • www.mimundomagazinesandiego.com

39

difícil encontrar bombachas/calzones/bragas (increíble cuantos nombres en español hay para la misma prenda), que me quedaran bien, y por lo tanto las hacía traer de Buenos Aires. Siempre me pareció que las prendas íntimas identificaban mucho nuestro estado de ánimo... Desde aquella de algodón, súper gastada de tanto uso con la cual nos sentimos cómodas un día de lluvia mirando la tele sola desde la cama, hasta la más sexy para jugar un poco en nuestra intimidad, cuando estamos acompañadas. Mas allá del obvio uso diario para protejer nuestra genitalia, quise dedicarle el tiempo a crear algo que des-estructure eso de que cuando uno regala ropa interior, en su mayoría, tiene una connotación sexual. Thinking Panties® te permite escribir mensajes en ellas. Son “calzones pensantes” que pueden llevar un mensaje divertido e inocente como muy íntimo y/o “prohibido para menores”. alone, to the sexiest one to play a little in our privacy. Beyond the obvious daily use to protect our genitalia, I wanted to take the time to create something that change the idea that give a underwear as a gift, most of them have a sexual connotation. Do you consider yourself a businesswoman? I consider myself as a persistent worker who loves what she does. I must admit that I deal more with the right side of my brain. I know when I should leave it to those who know some aspects of my company. The truth is that over the years I have learned a lot more business and managing them. Some tips for women who want be part of the fashion industry. The fashion industry is wide and fascinating. In the area you want to get you need to read, study, meet with talented and experienced people. Although sometimes it difficult to approach the great fashion designers. Listen to those who know and show a way of life according to what they have. Be ready to make a mistake and start again, that’s great. It’s a great way to learn. How do you see yourself in 5 years? Using more Botox! (Laugh). Kidding, I still see myself growing as an artist, businesswoman and human being. If I get up and find my children happy, my friends, family and affections doing the best they can in this life, the rest is all much easier. I am an entrepreneur Latina, proud of my roots, someone who never forgets where she comes from and able to look forward, learning of my falls. This vision expands to the rest of my existence. Any family traditions? It is very important for me to teach to my children respect for the family and our Latino culture. They were born here and are more “gringos” than anything else, but they know very well where they come from. And I am proud to know that they speak and write in Spanish. The biggest one also speaks some Italian. What are the pleasures of life for you? Get up healthy every day. Be able to sit in my studio and work. Be in the middle of a recording in front of a camera. Travel and know new cities. I also enjoy reading enriching books, or being able to share good Italian food with family and friends, laughing until our belly hurts. Ok, I confess… go to shopping too. Hailing from Buenos Aires, Argentina, Fabiana is a blend of Italian & Basque descent. She calls Los Angeles her home. Fabiana is fluent in Spanish, English, and Italian.

¿Te consideras una mujer de negocios? Me considero una trabajadora persistente, amante de lo que hace. Debo admitir que me manejo más con el lado derecho de mi cerebro. Sé cuando debo dejar en manos de los que saben algunos aspectos de mi empresa. Lo cierto es que a través de los años he aprendido mucho más de negocios y el manejo de ellos. Algunos tips para otras mujeres que quieren incursionar en el mundo de la moda. El mundo de la moda es amplio y fascinante. En el área que quieran incursionar, lean, estudien, júntense con gente talentosa y con experiencia. Aunque a veces a uno le da un poco de pena acercarse a los grandes diseñadores de moda, en este caso, siempre estan dispuestos a dar concejos para tomar en cuenta. Escuchen a los que saben y muestran un estilo de vida acorde a lo que cuentan. Estén listas a equivocarse y arrancar nuevamente, eso es buenísimo. Es una excelente manera de aprender. ¿Cómo encuentras el balance entre tus trabajos y tu vida personal? Siempre he puesto a mi familia primero, sin duda alguna. Hoy en día que mis hijos están más grandes me permito viajar por períodos de tiempo extendidos. Por lo tanto, puedo hacer un balance mucho mas armonioso entre trabajo y familia. ¿Cómo te ves en 5 años? ¡Usando más Botox! (Risas). Fuera de broma, me sigo viendo creciendo como artista, empresaria y ser humano. Si me levanto y encuentro a mis hijos felices, a mis amigos, familia y afectos haciendo lo mejor que pueden en esta vida, el resto es todo mucho mas fácil. Soy una Latina emprendedora, orgullosa de mis raíces, alguien que jamás olvida de donde viene y de mirar hacia adelante, aprendiendo de las caídas. Esta visión se expande al resto de mi existencia. ¿Algunas tradiciones familiares? Creo que es muy importante para mi enseñarles a mis hijos el respeto a la familia y a nuestra cultura latina. Ellos nacieron aquí y son más “gringos” que otra cosa, pero saben muy bien de donde vienen. Y me enorgullese saber que hablan y escriben en español. El más grande, habla también un poco de italiano. Para ti, ¿cuáles son los placeres de la vida? Considero placeres o privilegios de la vida el levantarme sana cada día, el poder sentarme a crear en mi studio, estar en el medio de una grabación en frente a una cámara, viajar y conocer ciudades nuevas. Como también disfruto enormemente leer libros enriquecedores, o poder compratir una buena comida Italiana con familiares y amigos, riendo hasta que nos duela la panza. Ok, lo confieso… También ir de “shopping”. Proveniente de Buenos Aires, Argentina, Fabiana es una mezcla de ascendencia italiana y vasca, aunque actualemente su hogar es en Los Angeles. Fabiana habla español, inglés e italiano con fluidez.


40

June 2017 • CULTURE & SOCIETY • www.mimundomagazinesandiego.com

Anorexia, a monster which invades your mind and body

Anorexia, un monstruo que invade mente y cuerpo By~Por: Alejandro Liscano

A woman who lived to talk about it. She prefers to remain anonymous for this post. However, her example of overcoming and tenacity now serves others who suffer from this overwhelming disease.

Una mujer que vivió para contarlo. Prefiere mantenerse anónima para esta publicación. No obstante, su ejemplo de superación y tenacidad ahora sirve a otras personas que padecen esta enfermedad tan agobiante.

This 36 year old woman is suffering from anorexia since she was 14 years old. She is tall, blond, light-eyed and thin build. She rescued her body and her original beauty after having gone through extreme thinness.

Esta mujer de 36 años sufre de anorexia desde los 14 años. Es alta, rubia, de ojos claros y contextura delgada. Rescató su cuerpo y su belleza original tras haber pasado por una delgadez extrema. Ella logró controlar este desorden alimenticio que no tiene cura real. Sino que en el mejor de los casos, al igual que otras patologías obsesivo compulsivas, llega a estabilizarse quedando en un plano pasivo.

She was able to control this eating disorder which does not have a real cure. But at best case, like other obsessive-compulsive pathologies, it becomes stabilized by remaining in a passive plane. Her family comes from Cali, Colombia. She studied in one of the most recognized schools in the city. She graduated in pedagogy. She is the mother of two beautiful daughters. Today she works teaching children with academic difficulties. She also designs jewelry. She has an active social life and what she considers most important is to help people who suffer from anorexia. She agreed to grant us this interview and surprised us with her strong and sincere answers, with ownership; those words from someone who has physically experienced the disease in her own flesh. What kind of words come to your mind when you think about anorexia? Agony, despair, fear, mortification, anxiety, rejection, satiety, fullness... For you, what does the word anorexia mean? It is an eating disorder, an imbalance between the mind and body; an unconsciously death sought ... a ghost from which you cannot

Proviene de una familia prestante de Cali, Colombia. Estudio en uno de los colegios más reconocidos de la ciudad. Se graduó en pedagogía. Es madre de dos hermosas hijas. Hoy en día trabaja enseñando a niños con dificultades académicas. Además diseña joyas. Tiene una vida social activa. Y lo que considera más importante, ayuda a personas que sufren de anorexia. Aceptó concedernos esta entrevista y nos sorprendió con sus respuestas fuertes y sinceras, con propiedad; aquellas palabras de alguien que ha vivido en carne propia la enfermedad. ¿Qué palabras vienen a su mente al pensar en anorexia? Agonía, desespero, miedo, mortificación, ansiedad, rechazo, saciedad, llenura… ¿Para usted, qué significa la palabra anorexia? Es un desorden alimenticio, un desequilibrio entre mente y cuerpo; una muerte buscada, inconscientemente…un fantasma del cual no te puedes liberar. Es una adicción a no comer; pretendiendo estar cada vez más delgada hasta que se sale de las manos. Todos te ven en los huesos pero tú te miras al espejo y te ves normal. Nadie logra


Junio 2017 • CULTURA Y SOCIEDAD • www.mimundomagazinesandiego.com

41

release yourself.

hacerte caer en cuenta que estas muriendo poco a poco.

It is a not eating addiction; pretending to be thinner until it gets out of your hands. Everyone sees you are just showing your bones but you look at yourself in the mirror and you see that you are normal. Nobody can make you realize that you are dying little by little.

¿En qué momento una persona descubre que está sufriendo de esta enfermedad? Precisamente ese es uno de los aspectos más graves. Esta enfermedad se convierte en tu peor enemigo y tú eres el último en darte cuenta que lo que ocurre es real.

At what point does a person discover that he/she is suffering from this disease? That is exactly one of the most serious aspects. This disease becomes your worst enemy and you are the last one in realizing what is really happening. It is like a belated consciousness; which usually arrives when the process is very advanced.

Es como una conciencia tardía; que llega generalmente cuando el proceso está muy avanzado.

What kind of people are likely to suffer from this disease (men, women, children, adolescents)? Mainly young women, girls close to adolescence; because of that beauty stereotype that society imposes on us.

¿Qué tipo de personas son propensas a sufrir esta enfermedad (hombres, mujeres, niños, adolescentes)? Principalmente mujeres jóvenes, niñas cercanas a la adolescencia; por ese estereotipo de belleza que la sociedad nos impone. Las niñas quieren estar a la moda. Quieren vestir prendas tipo stretch jeans o leggins y tienden a caer en el problema buscando estar exageradamente delgadas, causándose un deterioro brutal al cuerpo.

Girls want to be fashionable. They want to wear stretch jeans or leggings and tend to fall into the problem by trying to be excessively thin, causing themselves a brutal deterioration of their bodies.

Puede ser la niña más popular e inteligente pero sin el cuerpo más bonito o las niñas aisladas que quieren ser aceptadas a través de su figura.

She may be the most popular and intelligent girl but without the most beautiful body or the isolated girls who want to be accepted through their shape.

El físico se ha convertido en un emblema. La delgadez es algo prioritario en una sociedad como la nuestra y es un fenómeno que se está globalizando.

The physical appearance has become a symbol. Thinness is a priority in a society like ours and it is a phenomenon which is becoming globalized.

De igual forma, se da mucho en las modelos debido a que las presionan mucho a estar y a permanecer muy delgadas. De esto depende su trabajo y es así como puede comenzar el desorden.

Similarly, this is mostly happening with the models because they are under pressure a lot to be and to remain very thin. This depends on your work and this is how the disorder can start.

¿Cuáles son los síntomas de la anorexia? Delgadez extrema. Reducción forzada del tamaño del estómago. No como se hace a través de una cirugía, sino a las malas.

What are the symptoms of anorexia? Extreme thinness. Forced reduction of the stomach’s size. It is not done through a surgery, but it’s done through the bad way.

Evitas todo tipo de contacto con los alimentos. No te vuelves a sentar en una mesa de cafetería ni en un restaurante. Te chocan los cubiertos. Te choca hasta el sonido que producen los mismos al rozar el plato. Cada comida se hace eterna y desgastante.

You avoid any contact with food. You do not sit down at a cafeteria table or restaurant again. Cutlery bothers you. The sound produced by these ones when brushing the plate bother you as well. Every meal becomes timeless and exhausting. You are hindered by someone who eats a normal portion and even more if he/she exceeds. You do not even stand by his/her side. It bothers you. You reject him/her. A fat person is simply not part of your life. He/she does not have a place. You create a phobia to the overweight. The anorexic person feeds on a few calories; it can be a lollypop, a biscuit or a small fractionated chocolate bar throughout the day. A fictitious fullness is generated. This behavior is becoming a habit. They feel like vomiting all the time.

Te estorba que alguien coma una porción normal y mucho más que se exceda. Ni siquiera te la aguantas a tu lado. Te incomoda. Lo rechazas. Una persona gorda sencillamente no hace parte de tu vida. No tiene cabida. Desarrollas una fobia al sobre peso. La persona anoréxica se alimenta de unas pocas calorías; puede ser un bombonbum (lollypop), una galleta o una pequeña barra de chocolate fraccionada a lo largo del día. Se genera una llenura ficticia. Este comportamiento se va convirtiendo en un hábito. Sienten ganas de vomitar todo el tiempo. Comienzan a fraccionar y a esconder la comida que les sirven y también a botarla, de tal manera que no la puedan encontrar las


42

June 2017 • CULTURE & SOCIETY • www.mimundomagazinesandiego.com

They start to fractionate and hide the food served to them and also to throw it away, so that the people all around them cannot find it. They drink lots of fluids. The whole body’s skin gets to dry out; hands, elbows and knees. The skin begins to peel.

personas a su alrededor.

Related to the emotional, they become unbearable; irritable, hysterical, isolated. There is a loss of attention and memory.

En cuanto a lo emocional, se vuelven insoportables; irritables, histéricas, aisladas. Hay pérdida de memoria y de atención.

There are anorexics who can be able to control their body through the mind and they do not feel tiredness. They overcome fatigue and give themselves to the extreme exercise. Of course without the adequate food, they are destroying their body.

Hay anoréxicas que logran controlar su cuerpo a través de la mente y no sienten cansancio. Superan el cansancio y se entregan al ejercicio extremo. Por supuesto sin la alimentación adecuada van destruyendo su cuerpo.

They start affecting negatively to their family and partner relationships, even affecting sexuality.

Comienzan a afectar negativamente las relaciones familiares y de pareja, incluso se afecta la sexualidad.

The cold takes hold of oneself. Women with this kind of disorder live wearing sweaters and overcoats.

El frío se apodera de uno. Las mujeres con este desorden viven con sweater y sobrevestidas.

About the physical level, what else is affected in the body? The hair and nails start to fall down. The eyes get sprouted. Teeth can even fall down. They get bleeding gums. They get caries. This results in bad breath which is coupled with the stomach’s moods by reflux, ulcers and gastritis. This makes the person to get insulated more and more.

¿A nivel físico, qué más se afecta en el cuerpo? Se va cayendo el pelo y las uñas. Se brotan los ojos. Se pueden caer hasta los dientes. Sangran las encías. Da caries. Esto da mal aliento que se junta con los humores del estómago por el reflujo, las úlceras y la gastritis. Esto hace que la persona se aísle cada vez más.

In chronic cases the stomach literally breaks down and secretes very unpleasant odors.

En casos crónicos el estómago se descompone literalmente y segrega olores muy desagradables.

There is also an alteration of the hormonal balance. The female and male hormones are even. Excessively hair grows throughout the body. The menstruation is reduced or it disappears and sometimes the damage is irreversible to the point of not being able to procreate, no matter if they can manage the anorexia.

También se presenta una alteración del equilibrio hormonal. Las hormonas femeninas y masculinas se igualan. Crece bello excesivo por todo el cuerpo. La menstruación se reduce o desaparece y en ocasiones el daño es irreversible hasta el punto de no poder procrear, así llegaran a controlar la anorexia.

What do you consider to be the causes of this disease? I am sure, and nobody can refute it, that the origin is a trauma that marks your life in a negative way. This makes you flogging your own body and punish it.

¿Cuáles considera usted que son las causas de esta enfermedad? Estoy segura, y nadie me lo puede refutar, que el origen es un trauma que marca tu vida de manera negativa. Esto te hace flagelar tu cuerpo y castigarlo.

Eating disorder is triggered by trauma; such as abuse, rape, bullying, death of a beloved one or an accident with consequences of disability or aesthetic affection among others. Regarding to the models, it is the pressure that agencies hold on them to be even thinner each time. There are reasons on two levels, conscious and subconscious. The first one is not wanting to gain weight, it´s something aesthetic and very earthy. The second one is harder to identify, it´s something deeper. It is the psychological factor. It triggers a white elephant that destroy your being. The mind manipulates your appearance like a puppet. What would you say to those who suffer from this disease? Before saying something, it is about discovering that which can

Toman mucho líquido. El cuerpo entero se reseca; las manos, los codos y las rodillas. La piel empieza a descaspar.

El desorden alimenticio se dispara por un trauma; como puede ser el caso de un maltrato, violación, bullying, muerte de un ser querido o un accidente con consecuencias de discapacidad o de afectación estética entre otras. En el caso de las modelos es la presión que ejercen las agencias en ellas de estar cada vez más flacas. Existen razones en dos niveles, consciente y subconsciente. Lo primero es no querer subir de peso, algo estético y muy terrenal. Lo segundo es más difícil de identificar, más profundo. Es el factor psicológico. Se desencadena un elefante blanco que arruina tu ser. La mente manipula tu físico como una marioneta.


Junio 2017 • CULTURA Y SOCIEDAD • www.mimundomagazinesandiego.com

mobilize her so that she wants clinging to life; give her back the desire to live... for example, the idea or the dream of motherhood; wanting to be mothers land them, because if they continue with the disorder they might be deprived of this possibility. The false perception in the mirror of “looking yourself normal or fine” can become lifelong. So the look factor loses relevance because it is permanently distorted... but if you tell a woman that she will lose the opportunity to continue studying, to make a career, to keep a job or not to be a mother... this can make her react... It is not about to tell her “look at yourself in a mirror”... for the ghost that distorts the image of the mirror can remain forever. The person may be showing just the bones and continue to look and feel fat. Who and how should this pathology be treated? As I said before, you have to identify what is happening internally to the person. The problem is always psychological. It should be treated jointly by specialists, psychologists or psychiatrists, and of course with relatives, friends or partners. The key person is the one with whom the anorexic can identify with. I consider that someone who has suffered from this disorder and has overcome it, is the one who can achieve to revive the consciousness in the sick person; like in other addictions.

43

¿Qué le diría usted a quien sufre de esta enfermedad? Antes que decir algo, se trata de descubrir aquello que la pueda movilizar para querer aferrarse a la vida; devolverle las ganas de vivir…por ejemplo, la idea o el sueño de maternidad; el querer ser madres las aterriza, ya que si se continúa con el desorden se privarían de esta posibilidad. La falsa percepción ante el espejo de “verse normal o bien” puede llegar a ser de por vida. Por lo tanto el factor de imagen pierde relevancia al estar distorsionado permanentemente…pero si le dices a una mujer que perderá la oportunidad de seguir estudiando, de hacer una carrera, de conservar un empleo o de no poder ser madre…esto la puede hacer reaccionar…No se trata de decirle: “mírate en un espejo”...pues el fantasma que distorsiona la imagen del espejo puede quedarse para siempre. La persona puede estar en los huesos y seguir viéndose y sintiéndose gorda. ¿Quién y cómo se debe tratar esta patología? Como decía antes, hay que identificar qué es lo que le está pasando a la persona internamente. El problema siempre es psicológico.

A specialist alone, without the accompaniment of a close being, can hardly achieve the reaction and improvement. For the patient refuses to listen and to believe in what the doctors say.

Se debe tratar de manera conjunta entre especialistas, psicólogos o psiquiatras, y por supuesto familiares, amigos o pareja. La persona clave es aquella con quien la anoréxica se pueda identificar. Considero que precisamente alguien quien haya sufrido de este desorden y lo haya superado, es quien puede lograr revivir la consciencia en la persona enferma; como ocurre en el caso de otras adicciones.

The sick one must realize what a specialist with a long career says, that nutrition is not an alternative or a desire, it is an obligation. Otherwise the person dies.

Un especialista solo, sin el acompañamiento de un ser cercano, difícilmente podrá lograr la reacción y mejoría. Pues el paciente se niega a escuchar y a creer en lo que dicen los médicos.

Sometimes it occurs in advanced cases that the person is hospitalized and they cannot connect you to an intravenous serum because your body simply rejects the needles literally. The veins become thinner and blood becomes thicker and this blocks the intravenous procedures. It is even difficult to take a blood sample. So, it is time to use tracheotomy or airway feeding through the nose. This causes significant damage to the nostrils. They get irritated by the catheter. The throat is also peeled. Gastric juices come and go. In the end, it is oneself who can be saved, through the acceptance and by understanding of the problem.

El enfermo o enferma debe darse cuenta de aquello que dice un especialista con larga trayectoria, que la nutrición no es una alternativa o un deseo, es una obligación. De lo contrario la persona muere. A veces sucede en casos avanzados que la persona resulta hospitalizada y no te pueden conectar a un suero intravenoso porque tu cuerpo simplemente rechaza las agujas literalmente. Las venas se adelgazan y la sangre se hace más densa y esto impide los procedimientos intravenosos. Se dificulta hasta una muestra de sangre. Toca recurrir a alimentación por traqueotomía o por vías respiratorias, por la nariz. Esto causa un daño importante en las fosas nasales. Se irritan por la sonda. La garganta también se pela. Los jugos gástricos vienen y van. En últimas es uno mismo quien se puede salvar, a través de la aceptación y la comprensión del problema.


Increasing global understanding and acceptance From grassroots dedication to award-winning public awareness campaigns and the United Nations passage of the World Autism Awareness Day Resolution, Autism Speaks works to increase understanding and acceptance of people with autism worldwide. World Autism Awareness Day, World Autism Month and Light It Up Blue initiatives, shining a light on autism worldwide

Enhancing lives today and accelerating a spectrum of solutions for tomorrow Autism Speaks is dedicated to promoting solutions across the spectrum and throughout the life span for the needs of people with autism and their families. We do this through advocacy and support; increasing understanding and acceptance of autism spectrum disorder; and advancing research into causes and better interventions for autism spectrum disorder and related conditions.

Collaborative Ad Council public service campaigns increasing autism awareness by over 50% Autism Speaks Walk, the largest autism fundraising event throughout North America, supporting the diverse needs of the autism community

Being a catalyst for research breakthroughs Autism Speaks scientific research projects, fellowships and collaborative initiatives deepen our understanding of autism and improve methods for diagnosing, treating and supporting people on the spectrum. Development of world’s largest autism genomic database, advancing research into causes and better interventions for autism spectrum disorder Collaborative Autism Treatment Network of leading academic medical centers conducting research to develop evidence-based best practices and cutting edge care Advocacy for increased federal funding dedicated to autism research and advanced medical innovations legislation

Increasing early-childhood screening and timely intervention With partnerships and collaboration, Autism Speaks continues to address areas of critical importance to children with ASD and their support systems.

Management & Collateral

2%

Global Autism Public Health initiatives that address the needs of underserved populations throughout the world

16%

Fundraising

63%

19%

Research

Family Services, Awareness & Advocacy

Physician education of early intervention and school-based intervention resources

Improving the transition to adulthood Autism Speaks champions promote the well-being, financial security and equal opportunity for adolescents and adults on the autism spectrum. Support of legislation enabling special tax-preferred savings for disability-related expenses, including autism

We are fully committed to investing in our mission objectives. More than 75 percent of every dollar funds programs and services in science, family services, awareness and government advocacy, exceeding Better Business Bureau guidelines each year.

To find resources, join a fundraising walk or make a donation, go to AutismSpeaks.org

Promotion of legislative policy supporting transition to adulthood for young adults Online access to resources that enhance all facets of adult life including education, employment, housing and community living

Ensuring access to reliable information and services throughout the life span Autism Speaks empowers people with autism, their families and service providers through access to information and referrals. Global expansion through development and translation of vital tool kits and resources, across the lifespan from diagnosis through adulthood Funding to increase programs and services for people with autism and family support Real-time support and guidance for people with autism and their families through the Autism Response Team


How We Help $150 M

MORE THAN

400,000

people participate in the largest autism fundraising event throughout North America.

$3 B

invested in primarily scientific grants, resulting in an additional

$396 million

of funding from public sources focused specifically on autism. MORE THAN

increase in authorized federal research funding for autism over the last 10 years led by Autism Speaks advocacy efforts.

800,000

copies of Autism Speaks Tool Kits have been provided to families and professionals, offering critical information and support. OVER

AIDED MORE THAN

1M

people with programs and resources.

7,000

genome sequences available for research in Autism Speaks MSSNG, the world’s largest autism genomic database.

$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$ NEARLY MORE THAN $$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$ $$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$ $$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$ $$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$ in Autism Speaks Cares funds have in community grants $$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$ assisted families affected $$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$ and scholarships by sudden hardships since 2010. since 2007. $$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$ $$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$

$900,000

$8 M

13

medical centers and academic facilities collaborate with Autism Speaks to develop cutting edge clinical care TO MORE THAN

30,000

children each year.

AN ESTIMATED

2.5 M

annual visits to the Autism Speaks Resource Guide, a nationwide database of autism service resources.

tens of thousands of people receive direct assistance each year.

Autism Speaks is enhancing lives today and accelerating a spectrum of solutions for tomorrow. Have questions or need help? Contact the Autism Response Team 888-AUTISM2 en EspaĂąol 888-772-9050 or email FamilyServices@AutismSpeaks.org


46

June 2017 • CULTURE & SOCIETY • www.mimundomagazinesandiego.com

A SPECIAL OLYMPICS FOR CHAMPIONS

Olimpiadas especiales para campeones

By~Por: Fabiola De León G


Junio 2017 • CULTURA Y SOCIEDAD • www.mimundomagazinesandiego.com

FOTO https://socodjs2004.wordpress.com/2015/11/15/

47


48

June 2017 • CULTURE & SOCIETY • www.mimundomagazinesandiego.com

It seems incredible that we are almost halfway through the year 2017, although it is true I always said that the even years were the best, in short this has been a very difficult year in economic matters and I believe that not only in Panama but throughout World, I think it is like something momentary, you have to go ahead and not let yourself go, give your best in every way and although there is a reality always be optimistic because as a friend says not every day it rains.

Me parece increíble que ya casi estemos a mitad del año 2017, si bien es cierto siempre dije que los años pares eran los mejores, en definitiva este ha sido un año muy difícil en materia económica y creo que no solo en Panamá sino en todo el mundo, creo que es como algo momentáneo, hay que seguir adelante y no dejarse, dar lo mejor de sí en todo sentido y aunque hay una realidad siempre ser optimistas porque como bien dice un amigo no todos los días llueve.

But in spite of starting a complicated year and an April, between leaving the summer and entering the winter (in Panama there are only two seasons, winter, it rain almost all the year and the dry one that is summer) I had the opportunity to appreciate two wonderful events that apart To leave me thinking, made me reflect that despite the adversities there are people who give everything for the whole, that are not discouraged, and that situations of life did not overcome them, and precisely of these two events I will speak.

Pero a pesar de iniciar un año complicado y un abril entre saliendo del verano y entrado al invierno (en Panamá solo hay dos estaciones invierno lluvia casi todo el año y la seca que es el verano) tuve la oportunidad de apreciar dos maravillosos eventos que aparte de dejarme pensando, me hicieron reflexionar que a pesar de las adversidades hay personas que dan el todo por el todo, no se desaniman, que situaciones de la vida no los venció y precisamente de esos dos acontecimientos les hablaré.

One was the realization in Panama of the III Special Olympics Latin American Games that began on April 21, in favor of the inclusion of people with disabilities, that flame of hope that ignited on April 21 at the stadium Romel Fernández in Panama City more Of 800 athletes from 21 countries recited their oath and marked that beginning.

Uno fue la realización en Panamá de los III Juegos Latinoamericanos de Olimpiadas Especiales que iniciaron el 21 de abril, en pro de la inclusión de personas con discapacidad, esa llama de esperanza que encendieron el 21 abril en el Estadio Romel Fernández en ciudad de Panamá más de 800 atletas de 21 países recitaron su juramente y marcaron ese inicio.

In each young you could see that joy, that courage, that determination and that unity, their faces reflected something inexplicable, they had not yet won any medals but they felt winners. It was a beautiful beginning, representatives of international organizations, government entities, ambassadors who donated their time to be with these young people, artists, family and of course all that logistics of organization, more than 10 thousand people attended that inauguration. I applauded to all that wonderful people, and took off my hat, it was all perfect. It was 8 days in which our country witnessed the determination and courage of these boys, the nerves during those days took almost all, but each one left their country high, for our pride the Panamanian athletes reached 192 recognitions, where They achieved 62 gold medals, 46 silver medals and 57 bronze medals, the organization of the event and all those who made the same one will fill us with pride, definitely Panama has the potential to organize not only this but many other events of This magnitude. And the other closing of April was to have had the opportunity to attend the magisterial video conference

En cada joven se podía ver esa alegría, ese valor, esa determinación y esa unidad, sus caritas reflejaban un no se qué inexplicable, no había ganado todavía medallas pero ellos se sentían ganadores. Fue un inicio hermoso representantes de organizaciones internacionales, entidades del gobierno, embajadores que donaron su tiempo para estar con esos jóvenes, artistas, familiares y por supuesto toda esa logística de organización, más de 10 mil personas asistieron a esa inauguración y aplausos de pie a toda gente maravillosa me quité el sombrero, todo para mi perfecto. Fueron 8 días en donde nuestro país fue testigo de la determinación y valentía de esos chicos, los nervios durante esos días se apodero casi todos, pero cada uno dejo en alto a su país, para orgullo nuestro los atletas panameños alcanzaron 192 reconocimientos, en donde lograron 62 medallas de oro, 46 medallas de plata y 57 medallas de bronce, la organización del evento y todos los que lograron que el mismo se realizará nos llena de orgullo, definitivamente Panamá tiene el potencial para organizar no solo este sino muchos otros eventos de esta magnitud.


Junio 2017 • CULTURA Y SOCIEDAD • www.mimundomagazinesandiego.com

“Discover your Strengths” with Nicholas James Vujicic, but who is he? Well I refreshed the memory, is a young 35 years old who was born on December 4, 1982, in Brisbane, Australia with the syndrome of tretra-amelia, characterized by the lack of limbs, wich means Nicholas came to this world without legs Or arms, he has only a formation or Meromelia of lower left side, but that was not an obstacle in his life, to have been born thus allowed him to develop that strength to motivate those who have all its members and complain of the life. My great friend Glenda Amaya invited me to participate in the conference and I confess that during these last two weeks I have been so but so busy that I almost do not go, but I told myself this is an opportunity that who knows when I can get back into my life, He (Nick Vujicic) was not going to be present but with the mere fact that he was addressing us through a video, I do not know the others, but I felt he was in front of me. If life is wonderful I had the happiness of sitting in the front row, the moderator of the event was the lecturer Marie Cosgrove that when I listen to her story I said we complain about everything at every moment and we do not see the wonders that we have in life, In every stumble there is an opportunity, in every fall there is a new hope. Having heard that video conference of Nick and understand that I have infinite strengths that I did not know and understand that everything has a motive and reason for being, make me reflect that we are in this life to enjoy it in the best way, always in the measure of Respect, everyone can do with their life what they want but there must always be that responsibility as a person to know that everything you do today will weigh tomorrow, if you are a good man today tomorrow you will reap the fruits of that sowing, the harvest of a hard and difficult sowing will always be a sweet and pleasant fruit, a month that closed with teaching, I will definitely put into practice in my life, the courage and guts of Nick and those special Olympics boys.

49

Y el otro cierre de abril fue el haber tenido la oportunidad de asistir a la video conferencia magistral “Descubre tus Fortalezas” con Nicholas James Vujicic, ¿Pero quien es él? Bueno le refresco la memoria es un joven 35 años que nació el 4 de diciembre de 1982, en Brisbane, Australia con el síndrome de tretra-amelia, que se caracteriza por la carencia de extremidades, es decir que Nicholas vino a este mundo sin piernas ni brazos, solamente tiene una formación o Meromelia de lado inferior izquierdo, pero eso no fue un obstáculo en su vida, haber nacidó así le le permitió desarrollar esa fortaleza para motivar a aquellos que tienen todos sus miembros y se quejan de la vida. Mi gran amiga Glenda Amaya me invitó a participar de la conferencia y les confieso que durante estas dos últimas semanas he estado tan pero tan ocupada que casi no voy, pero me dije esta es una oportunidad que quien sabe cuándo pueda volver a tener en mi vida, él (Nick Vujicic) no iba a estar presente pero con el solo hecho de que estuviera dirigiéndose a nosotros a través de un video no sé los demás pero sentí que estaba frente a mí. Si la vida es maravillosa que tuve la dicha de estar sentada en la primera fila, la moderadora del evento fue la conferencista Marie Cosgrove que cuando escuche su historia me dije nos quejamos de todo a cada instante y no vemos las maravillas que tenemos en la vida, en cada tropiezo hay una oportunidad, en cada caída hay una nueva esperanza. Haber escuchado esa video conferencia de Nick y entender que tengo unas fortalezas infinitas que yo ni sabia y entender que todo tiene un motivo y razón de ser, me hacen reflexionar que estamos en esta vida para disfrutarla de la mejor manera, siempre en la medida del respeto, cada quien puede hacer con su vida lo que quiera pero siempre debe existir esa responsabilidad como persona de saber que todo lo que hagas hoy pesara mañana, si eres un hombre de bien hoy mañana recogerás los frutos de esa siembra, la cosecha de una siembra dura y difícil siempre será un fruto dulce y agradable, un mes que cerro con enseñanza, en definitiva pondré en práctica en mi vida, la valentía y el coraje de Nick y de esos chicos de olimpiadas especiales.



mencatto.com


52

June 2017 • LIFESTYLE • www.mimundomagazinesandiego.com

The floral fabric in the summer and modern day’s. La tela de flores en los días modernos y días de verano By~Por: Aldo Mencatto

By the 1400’s and 1500’s, florals began to spread globally as European traders started purchasing the extremely ornate and detailed fabrics. These textiles would fetch very high prices and subsequently were considered a status symbol in Europe. Italy frequently traded in textiles with the Ottoman Empire and the gorgeous velvet florals became a coveted design in Italian cities. In the wake of the industrial revolution these fabrics were brought to all the people, especially to the women, who can wear them in the summer season to feel free and comfortable. Then, the textile producers thought about all the different kinds of floral fabrics, in particular soft, floral fabrics to wear in the summer season. The idea grew exponentially which allowed for complex motifs, such as flowers, to be more easily accessible to consumers. Because of the florals popularity, they became an iconic symbol of the summer look. One such soft fabric that has grown directly out of the connection between the East and West is a classic liberty print from the popular and exciting labor SUMMER. You can reimagine, reinvent, or deconstruct the floral prints reassuring femininity while teasing the more masculine influence. The soft fabric that is, perhaps, solely responsible for your comfort in the summer after pool party or a simple walk in the street. A simple soft floral dress makes women feel fresh and ready to rock the summer season with style.

En los 1400’s y 1500’s la tela floral comenzó a propagarse por el mundo entero ya que los oficios europeos empezaron a comprar las telas muy ornamentadas y detalladas, los textiles se venderían a precios muy altos, y que posteriormente fue considerado un símbolo en Europa. Italia comerciaba frecuentemente con el Imperio Otomano y la preciosa tela floral velvet se convirtió en un codiciado diseño en las ciudades italianas. A raíz de la revolución industrial, aunque sobre puede aportar a todas las personas, especialmente para que las mujeres puedan usar en la temporada de verano y lo que puede hacer que la mujer se sienta libre y cómoda, entonces la producción textil, aunque sobre todo el tipo de telas floral en particular, que son suaves para usar en la temporada de verano, la idea crece exponencialmente por motivos complejos tales como; que sea más accesible para los consumidores y la popularidad de los arreglos florales popularidad se conviertan en un símbolo icónico del verano. Una de esas telas suaves que ha crecido fuera de la conexión entre el Este y el Oeste en todo el mundo, es un clásico de la libertad para el verano. Puede ser reinventado o reconstruidos, ya que los estampados florales actúan de una manera que tranquilizan la feminidad mientras causa burlas en los más masculino, el tejido suave que es responsable de sus propios sentimientos en el verano después de la fiesta de la piscina o un simple paseo en la calle, un simple vestido floral hace que la mujer se siente fresca y lista para disfrutar la temporada de verano con estilo.


Junio 2017 • ESTILO DE VIDA • www.mimundomagazinesandiego.com

CALIENTE COOL! By~Por: Marcus Dolphin

Brent is pictured wearing a polo by Psychobunny, shorts by Jared Lang, sunglasses by Dita

Brent is pictured wearing a STITCHED Red Label jacket, shirt by Eton, and pants by Joe’s.

David is pictured wearing a shirt by Zachary Prell, sunglasses by Tom Ford , shorts by Jared Lang , boat shoes by Swims

David is pictured wearing a jacket by Circle of Gentlemen, shirt by Mizzen+Main, and pants by Scotch & Soda. Brent is pictured wearing a STITCHED Red Label jacket, shirt by Circle of Gentleman, pants by Joe’s.

Brent and David were styled by Marcus Dolphin, and exclusive STITCHED LIFESTYLIST. Photography by Ashok. STITCHED in The Cosmopolitan Hotel, 3708 Las Vegas Blvd. South. (702) 698-7330

53


54

June 2017 • LIFESTYLE • www.mimundomagazinesandiego.com

TYPICAL THALIA

Catch on the fishnet trend! Agárrate de la tendencia de las redes de pescar!

By~Por: Thalia T. Website: Typicalthalia.com Instagram: TypicalThalia_

Trends are always coming and going from season to season, but we all know that once a trend has made its début, it’s very hard to be forgotten. No matter how long ago they started or how long they’ve hidden, we can always count on the styles that our moms once considered a must or the styles we saw when we were growing up in 90’s or 2000’s to return one day. C urrently, a popular trend is fishnets! From fashion shows to social media, fishnets have transformed from a simple pair of tights into a layering piece that can complement any outfit. Not only are these tights being used under just about everything, but they have found their way into other styles of clothing as well. They originally started in the 1900s, one fable tells the story of asking who told a peasant that he would marry his daughter if she could solve his riddle. “Then said the king, come to me not clothed, not naked, not riding, not walking, not in the road, and not off the road, and if you can do that I will marry you. So, she went away, put off everything she had on, and then she was not clothed, and took a great fishing net, and seated herself in it and wrapped it entirely around herself so that she was not naked. Then she hired an ass and tied the fisherman’s net to its tail, so that it was forced to drag her along, and that was neither riding nor walking. The ass had also to drag her in the ruts,

Las tendencias de moda siempre van y vienen, de temporada en temporada, pero todos sabemos que una vez que una tendencia ha hecho su debut, es muy difícil de olvidarla. No importa cuánto tiempo haya pasado o hace cuánto que estuvo de moda, siempre podemos contar con volver a ver los estilos que nuestras madres usaron en alguna oportunidad como también los estilos que nosotras mismas usamos en años pasados. ¡En la actualidad, una gran tendencia de moda son las mallas, medias o calzas de net o redes de pescar, más conocidas como Fish-nets! Desde los desfiles de moda a los medios de comunicación social, estas ya tan populares mallas se han transformado de un simple par de medias en una pieza de ensamble que puede complementar cualquier conjunto. No sólo se pueden usar debajo de cualquier ropa, sino que estas medias se están utilizando en casi todo, y es así que han encontrado su camino en otros estilos de ropa. Una fábula cuenta que estas mallas salieron a la luz cuando un rey que le dijo a la hija de un campesino que se casaría con ella si esta lograba resolver su acertijo. “Ven a verme, ni vestida ni desnuda, ni a caballo, ni en coche, ni por el camino, ni fuera del camino”. Ella se marchó y se desnudó totalmente: así no estaba vestida; cogió una gran red de pescar y se envolvió en ella: así no estaba desnuda. Luego alquiló un asno y le ató al rabo la red, de modo que


Junio 2017 • ESTILO DE VIDA • www.mimundomagazinesandiego.com

so that she only touched the ground with her big toe, and that was neither being in the road nor off the road.” Talk about thinking outside the box... Others say fishnets began in the early 1900s with the showgirls of the famous Moulin Rouge (love that movie). Regardless of their origin, they have really evolved throughout the years and now they are back!! I started wearing fishnets in middle school... and that was brave as kids can be so cruel sometimes, especially if you don’t “fit in.” It can be a crime to wear something different or even like music that is not “cool.” I loved to wear different things since I was a child. I was always taught to express myself in creative ways and to be authentic, but apparently that was perceived by some people as odd. So, of course I was picked on! But that is a different article on its own. Anyway, I loved wearing fishnets! I have all the colors: pink, black, blue, green. So, I don’t have to tell you how much I love that they have finally come back AND in a much better way too. Another plus is, most places sell them for $10 and under... c’mon who doesn’t love an affordable trend. Typically, when we think of tights, we would wait until it cools down a bit to wear them but with fishnets you can throw them together with any type of style, and you can always adjust them to your style. If you’re looking to add a layer of warmth, that necessarily won’t work because they won’t keep you warm like a pair of normal tights would. Think of them as a way of adding texture to your look. You also have to take into consideration what size of net you feel most comfortable with. There are super tiny fishnets while there are super big ones as well. I love them all, I never discriminate! If you feel like the fishnets will be too much under your super fitted jeans, you can always go for the fishnet socks. They work with pretty much everything, if you style them right. One of my favorite looks is the 70’s inspired look; I wear my fishnet peeking out between my skirt hemlines and knee-high boots, you can add a little punk appeal to a one of your ensembles, or you could go bold and spice up your look with a white lace dress with a leather jacket and knee-high buckle boots, and of course, fishnets. Right now, one of my favorite styles, and it kind of came out of nowhere, is the baggy band tee and ripped denim with fishnets underneath to give it that edgy, grunge look. I don’t know what it is about fishnets but they just make me feel sexy and confident. On a side note, if you’re going to wear a band tee make sure you know at least three songs!!

55

tuviera que arrastrarla: así ella no iba ni a caballo ni en coche; finalmente el asno la llevaría por el camino de tal manera que sólo daba en el suelo con el dedo gordo del pie: así no estaba ni en el camino ni fuera del camino. Se presentó así, ante el rey, y él dijo que había acertado el acertijo y que todo se había cumplido tal como quería. Entonces la tomó por esposa. ¿Interesante, verdad? Otros dicen que los fish-nets comenzaron en los comienzos del 1900s con las bailarinas del famoso Molino Rojo (amo esa película). Independientemente de su origen, esta sentencia ha evolucionado a lo largo de los años y ahora está de ¡vuelta! Yo empecé a usar estas mallas en la escuela primaria ... y fui valiente ya que a esa edad los niños a veces pueden ser crueles, especialmente si no “encajas” en lo que las chicas populares creen que debe ser. Se convierte en un crimen usar algo diferente o incluso escuchar música que no es “cool”. Pero a mi siempre me ha gustado tener cosas diferentes pues desde niña me enseñaron a expresar mi creatividad y ser auténtica, aunque eso me saque del grupo y sea motivo de burla. Pero ese es un artículo diferente. De todos modos, yo siempre llevaba las cosas más locas, y me encanta usar ¡mallas! Las tengo de todos los colores: rosa, negro, azul, verde. Así que no tengo que decirle lo mucho que me encanta que finalmente hayan vuelto a estar de moda. Otra ventaja de estas mallas, es que las puedes encontrar hasta por $10 o menos... mas razón para amar ¡esta tendencia! Por lo general, cuando pensamos en mallas, esperamos hasta que el clima este frío para usarlas, pero estas se pueden usar con cualquier estilo y en cualquier temporada. Si usted está buscando abrigarse, esta no va ha ser una buena opción pues solo son un accesorio. Piense en ellas como una manera de agregar textura a su ensamble. Hay muchas opciones, no solo en colores, ya que vienes con los agujeros mas grandes o súper minúsculas todo depende de la imagen que usted quiera lograr. A mi particularmente me gustan todas, ¡nunca discrimino! Si sientes que usarlas debajo de tus pantalones seria demasiado, puedes optar por las medias o calcetines cortos de net. Te aseguro que van con todo, solo tienes que adaptarlas a tu estilo. Una de mis combinaciones favoritas son las inspiradas de los años 70, me pongo las mallas y dejo que se asomen un poquito entre la falta y mis botas. Usted puede transformar cualquier conjunto con esta adición a su vestuario, o quizá cambiar un vestido monótono agregando las mallas y una chaqueta de cuero o botas altas.En este momento uno de mis estilos favoritos, que salió de la nada, es una camiseta de alguna banda o grupo de moda y el pantalón Jean o vaqueros con huecos, con la malla debajo para darle una imagen rebelde. No sé, qué tienen estas mallas pero cuando las uso me siento sexy y confiada. Nota: Si usted va a llevar una camiseta de su banda favorita asegúrese de saber por lo menos ¡¡tres canciones !!


California: Gardena-Compton San Bernardino www.hmflooringgroup.com

Innovative flooring solutions

HM Flooring Group Property Management Division…. not your ordinary flooring company • • • • •

A dedicated representative In stock flooring inventory A variety of flooring materials Next day installation 30 years of Experience


We are here to provide the best customer service in the business. Please give us a call or send an email so we can prove it to you. Our goal is to help you help your clients as quickly and effectively as possible…

What we do:

Please call

Binding Authority Property, GL, Product Liability, Package, Liquor, Builder’s Risk, Umbrella, Miscellaneous Professional, Inland Marine, Admitted BOP

Farrell Yarkosky or farrell@hawkeye-ins.com

Nathan Tomlinson nate@hawkeye-ins.com

949-954-5126- main 949-954-5257- fax Visit our website www.hawkeye-ins.com

How we do it: Quick Response Experienced Staff Low Minimum Premiums Competitive Rates & Phone/Email Indications!!!

Lic. # 0H91195

“Hawkeye Hit List” Adult Day Care Alarm Installation Apartments & Mixed Use Bldgs Artisan/Trade Contractors Auto Service & Repair/Auto Parts Mfg Beauty Parlors/Barber Shops Builders Risk Coin Laundry/Dry Cleaning Cosmetics Mfg Contractors Equip Rental Chemical Mfg - industrial Convenience & Grocery Stores Counseling Services Day Care Centers Distributors Exercise or playground equipment Elevator Insp. Service & Repair Excavation - Grading of Land Farms/Farming Operations Flea Markets/Swap meets General Contractors/Residential Metal Works - shop - structural

Garbage/Refuse Haulers Habitational- all types Haunted Houses Health & Exercise Clubs Homeless Shelters/Soup Kitchens Homeowners Associations Horses & Pony Rides Importers Janitorial Services Lawn Care Lessor's Risk Liquor Stores Manufacturing Classes Medical Equipment Stores & Rental Mobile Home Parks Mixed Use Habitational Outfitters and Guides Package/Retail Stores Party & Event Planners Pawnshops Paint, Varnish, Shellac or Lacquer Mfg Products Driven GL

Tanning Salons Premises Only Liability Pool & Spa Servicing Contractors Power Washers Real Estate Property Managed Restaurants, Bars, Taverns Rental Dwellings Salvage Yards Shelters Rehab Shooting Ranges Snow Removal Special Events Specialty Training Sports Camps/Leagues/Events Storage Tank Liability Street Vendors & Kiosks Tobacco Products Stores Trailers Mfg Truckers GL Vacant Buildings/Land Warehouses/Freight Forward Welding/Cutting

And many more classes available- please call or email to inquire!!!


58

June 2017 • LIFESTYLE • www.mimundomagazinesandiego.com


Junio 2017 • ESTILO DE VIDA • www.mimundomagazinesandiego.com

Bicycle: Part one Bicicleta: Parte uno

By~Por: Carlos López

59


60

June 2017 • LIFESTYLE • www.mimundomagazinesandiego.com

Since 1974 in a South American country, the initiative was given by some young people of the 70’s, the idea was simple, go out on a Sunday, and do what other thousands do, ride a bicycle. And 40 years later, the bicycle took this city of South America, and not only took this city but many more were imitating this initiative of (Rodrigo Castaño Valencia and others in 1974). Today 2017 we are in a time of war winds, it would be better to make love and not war, the powerful of this planet, have to lower the spirits and think more about those who chose them, not personal interests and struggles of old times . We all know what happens in wars, the only thing left of a war is “nothing”, nothing and nothing more than nothing. And thousands of broken hearts, and thousands of lives torn in two, so it’s better to think of a present and a future where we can all enjoy this beautiful planet and so far it’s the only one we have. The bicycle emerged on the planet a few years ago, but it came to stay, who invented this apparatus, made one of the great revolutions for the planet. But who would think that this beautiful administration of two wheels would be for the future the solution to thousands of problems in the great cities of the planet. In Bogota Colombia is almost a must to go by bicycle, because the city was small for the millions of people who live in this city of 9 million inhabitants and growing. The bicycle is perhaps in Bogota the most important transportation system in the city. The local government of 1974 paid attention to some young people who wanted to ride a bicycle on Sundays, but not only did they want to ride a bike on Sundays, but every Sunday of the year, and they did not want vehicles to accompany them on this street, so the road Which began this great undertaking was the most important street in Bogota, which in Spanish times was called the street of commerce. It is better known as the seventh race, which runs from north to south and south to north of the city, which runs through the whole city, and not only that, ranging from the most humble neighborhoods to the most opulent and powerful, including the famous House of Nariño. Or in more commercial language for all to understand is our White House, is the house where the President of the country lives. That’s where the Seventh race in Bogotá is going, and where it all started more than 40 years ago. The reason for this article is the repercussion of this initiative of a third - world Spanish - speaking country and that the South - North initiatives are taken into account as important by the Northern countries, will always be an achievement, in front of the Centrist vision that only the first world countries are made to create and bring about fundamental changes in

Desde 1974 en un país de América del sur, si dio la iniciativa por parte de unos jóvenes de aquellos años 70, la idea era simple, salir un domingo, y hacer los que hacen miles de personas, montar una bicicleta. Y 40 años después, la bicicleta se tomó esta ciudad de sur América, y no solo se tomó esta ciudad sino muchas más fueron imitando esta iniciativa de (Rodrigo Castaño Valencia y otros en 1974). Hoy 2017 estamos en una época de vientos de guerra, sería mejor hacer el amor y no la guerra, los poderosos de este planeta, tienen que bajar los ánimos y pensar más en quienes los eligieron, no en intereses personales y en rencillas de viejas épocas. Ya todos sabemos que pasan con las guerras, lo único que queda de una guerra es “nada”, la nada y nada más que nada. Y miles de corazones rotos, y miles de vidas partidas en dos, así que es mejor pensar en un presente y un futuro donde todos podamos disfrutar de este lindo planeta y hasta el momento es el único que tenemos. La bicicleta emergió en el planeta hace pocos lustros, pero llegó para quedarse, quien inventó este aparto, hizo una de las grandes revoluciones para el planeta. Pero quien pensaría que este hermoso adminiculo de dos ruedas y seria para el futuro la solución a miles de problemas en las grandes ciudades del planeta. En Bogotá Colombia es casi una obligación ir en bicicleta, pues la ciudad quedó pequeña para los millones de personas que viven en esta ciudad de 9 millones de habitantes y creciendo. La bicicleta es tal vez en Bogotá el sistema de transporte más importante en la ciudad. El gobierno local de 1974 hizo caso a unos jóvenes que quieran montar bicicleta los domingos, pero, no solo querían montar bicicleta los domingos sino todos los domingos del año, y además no querían que los carros, los autos, los vehículos, los acompañaran por esta calles, así que la vía que empezó este gran emprendimiento fue la vía o la calle más importante de Bogotá, que en épocas Españolas fue llamada la calle del comercio. Es más conocida como la carrera séptima que va de norte a sur y de sur a norte de la ciudad atraviesa en su totalidad la ciudad, y no solo atraviesa en su totalidad la ciudad sino, que va desde los barrios más humildes hasta los más opulentos y poderosos. Incluida la famosa Casa de Nariño. O en lenguaje más comercial para que todos entiendan es nuestra Casa Blanca, es la casa donde vive el Presidente del país. Por ahí pasa también la carrera Séptima de Bogotá, y donde empezó todo hace más de 40 años. El motivo de este artículo, es la repercusión que ha tenido esta iniciativa de un país de tercer mundo, hispano parlante y que las iniciativas Sur – Norte sean tenidas en cuenta como importante por los Países del norte, siempre será un logro, frente a la visión centrista que solo los países de primer mundo están hechos para crear y originar cambios fundamentales en la vida del planeta. Si usted va a Youtube pueden ver “la ciclovia de Bogotá” que gracias a Dios otros han ido imitando poco a poco implementando estos planes


Junio 2017 • ESTILO DE VIDA • www.mimundomagazinesandiego.com

the life of the planet. If you go to Youtube you can see “the bike path of Bogota” that thanks to God others have been imitating little by little implementing these plans in more than 30 cities of the planet. One Sunday a week that people can get on their bicycle on tours of cities, plans can be made, is to adapt, what has been done in other cities to local needs, this is a great plan of entrepreneurship in health. But at the same time is a great plan of res-establishment of social relations in the cities, in the United States there are large and impressive motorways that can be enabled for bicycles one Sunday a month. That only bicycles transit in a family plan and that this is and has to be endorsed by local governments, so thousands and millions of people will be eternally grateful that their bodies can do physical exercise for a few hours. In Bogota the plan grew and grew and spread throughout the country, millions of people go on their bicycles in a family plan to enjoy their city and enjoy thousands of outdoor activities. A few years ago there have already been entrepreneurships in countries like Mexico, Ecuador, El Salvador and the list goes on and on. There are those who have their own versions of the bike path, as it was called in Bogota, when leaving every Sunday to take the city by bike. But not only took Sundays, also, holidays, there is the bike path. For those who do not know Bogotá, imagine the following scenario hundreds of closed streets for cars, and you can only go by bike.

61

más de 30 ciudades del planeta. Un domingo a la semana que la gente pueda salir en su bicicleta en recorridos por las ciudades, los planes se pueden hacer, es adaptar, lo que se ha hecho en otras ciudades a las necesidades locales, esto es un gran plan de emprendimiento en salud. Pero al mismo tiempo es un gran plan de res-establecimiento de relaciones sociales en las ciudades en los Estados Unidos hay unas grandes e impresionantes autopistas que pueden ser habilitadas para las bicicletas un domingo al mes. Que solo transiten las bicicletas en plan familiar y que esto sea y tiene que ser avalado por los gobiernos locales, así miles y millones de personas estarán eternamente agradecidas de que sus cuerpos puedan hacer ejercicio físico por unas horas. En Bogotá el plan creció y creció y se extendió por todo el país, millones de personas salen en sus bicicletas en plan familiar a gozar de su ciudad y a disfrutar de miles de actividades físicas al aire libre. Hace algunos años atrás ya se han dado emprendimientos, en países como México, Ecuador, el Salvador y la lista sigue y sigue. Quienes tienen sus propias versiones de la ciclovia como se le llamó en Bogotá al salir todos los domingos a tomarse la ciudad en bicicleta. Pero no solo se tomó los domingos, también, los días festivos, existe la ciclovia. Para los que no conocen Bogotá, imaginen el siguiente escenario cientos de calles cerradas para los coches, para los carros, y solo se puede ir en bicicleta.

This plan is not so difficult to implement, I read an article, which we have republished in these pages, the original article is in English, made by a journalist, the very important publication “Vox”, a few years ago and was deeply shocked to see that thousands of people are cycling through the streets that are usually for cars.

Este plan no es tan difícil de implementar leí un artículo, que hemos republicado en esta páginas, el articulo original es en Ingles, lo hace un periodista, de la importantísima publicación “Vox”, hace unos cuantos años atrás y da cuenta como en una ciudad de Sur América y está profundamente impactado el periodista al ver que miles de personas van en bicicleta por las calles que normalmente son para los coches, para los carros, para los automóviles.

This journalist in the article, shows how other cities have tried to make this venture without success, and as in a third world city if they were able to do this without having the millions of dollars that have the cities of first world countries.

Este periodista en el artículo, hace ver como otras ciudades han tratado de hacer este emprendimiento sin éxito, y como en una ciudad de tercer mundo si lograron hacer esto sin tener los millones de dólares que tienen las ciudades de países de primer mundo.

What happened in Bogotá is something very simple the plan was to ride a bicycle was growing with the city, and the people who inhabit the city was internalizing The bike path as something of their daily lives to live something like, having to eat, or the Having to breathe or having to walk, or having to bathe.

Lo que paso en Bogotá es algo muy simple el plan fue de andar en bicicleta fue creciendo con la ciudad, y la gente que habita la ciudad fue interiorizando La ciclovia como algo de su cotidiano vivir algo así, como el tener que comer, o el tener que respirar o el tener que caminar, o el tener que bañarse.

The people supported, internalized the bike path made it their own, and grew up to what exists at the moment in Bogota and an example that must be imitated by thousands of cities and countries for mental, physical and emotional health of the inhabitants of any city in the world in Especially the cities of the United States that suffer from an epidemic of people who cannot control their weight.

La gente apoyó, interiorizó la ciclovia la hizo suya, y creció hasta lo que existe en este momento en Bogotá y ejemplo que debe ser imitado por miles de ciudades y países por salud mental, física, emocional de los habitantes de cualquier ciudad del mundo en especial las ciudades de los Estados Unidos que padecen de una epidemia de personas que no pueden controlar su peso.


62

June 2017 • LIFESTYLE • www.mimundomagazinesandiego.com


Junio 2017 • ESTILO DE VIDA • www.mimundomagazinesandiego.com

Yoga Off-theBeaten Path Yoga fuera de lo común By~Por: Ann Wycoff

Yoga dates back more than 5,000 years. And although there are different styles it is universally agreed upon that yoga benefits the mind, body and soul. El yoga se remonta a hace más de 5.000 años. Y aunque hay diferentes estilos, está universalmente aceptado que el yoga beneficia mente, cuerpo y alma.

63


64

June 2017 • LIFESTYLE • www.mimundomagazinesandiego.com

The spiritual practice of yoga dates back more than 5,000 years. And while there are many different schools, styles and practices, it is universally agreed upon that yoga benefits the mind, body and soul. Yoga was introduced in the United States in the 1800s, but really didn’t catch on until the colorful 1960s when Western society became intrigued by the Eastern ways. Madonna and Sting’s dedication to the practice moved yoga into pop culture in the 90s and, today, it seems, classes can be found on every street corner. Twenty-first century yoga has taken on many incarnations from stand up paddle yoga and doga with dogs to laughter and live music yoga. San Diego is home to a wide array of classes, many set in beautiful environments. Here are some of our favorite places to enjoy downward dogs and salutations to the sun.

La práctica espiritual del yoga se remonta a hace más de 5.000 años. Y aunque hay muchas escuelas, estilos y prácticas diferentes, está aceptado universalmente que el yoga beneficia a mente, cuerpo y alma. El yoga fue introducido en Estados Unidos en la década de 1800, pero realmente no se puso de moda hasta los coloridos años 60 cuando la sociedad occidental empezó a intrigarse por las maneras orientales. La dedicación de Madonna y Sting a la práctica movió el yoga a la cultura pop en los años 90 y, hoy en día, al parecer, se pueden encontrar clases en cada esquina en la calle. El yoga del siglo veintiuno ha asumido muchas encarnaciones desde el yoga de pie en una tabla y el yoga con perros hasta el yoga de la risa y con música en vivo. San Diego es el hogar de una amplia gama de clases, muchas establecidas en entornos hermosos. Éstos son algunos de nuestros lugares favoritos para disfrutar del perro descendente y del saludo al sol.

One of San Diego’s most beautiful and serene yoga studios can be found at Rancho Valencia Resort & Spa as the openair gem made from Brazilian Ipe wood overlooks in infinity pond and a lush garden setting in a grove of Eucalyptus trees.

Uno de los estudios de yoga más bonitos y serenos de San Diego puede encontrarse en Rancho Valenca Resort & Spa como una gema al aire libre hecha de madera de ipe brasileño con vistas a un estanque infinito y a un exuberante jardín en un bosque de árboles de eucalipto.

At Hotel Del Coronado, guests can enjoy yoga during summer on one of the country’s most glorious beaches, an idyllic experience in the fresh sea breeze with lapping waves as a soundtrack.

En el Hotel Del Coronado, los huéspedes pueden disfrutar del yoga en verano en una de las playas más gloriosas del país, una experiencia idílica con la fresca brisa marina con las olas como banda sonora.

Encinitas is home to the country’s youngest yoga instructor as Jaysea DeVoe, age 13, teaches classes on Tuesdays (56pm) for all ages at the lovely Balinese-chic Bergamot Spa in their stand-alone studio. The charming certified yogini plays upbeat music, shares inspiring quotes and professionally leads the class, which is particularly fun for younger children.

Encinitas es el hogar del instructor de yoga más joven del país, Jaysea DeVoe, con 13 años de edad, ofrece clases los martes (5 – 6 PM) para todas las edades en el encantador y elegante Bergamot Spa balinés en su estudio independiente. El encantador instructor de yoga certificado reproduce música alegre, comparte citas espirituales y dirige la clase profesionalmente, lo cual es particularmente divertido para los niños más pequeños.

For those who want to do downward dogs literally with their dog, The Doghouse Bar & Grill offers Saturday summer sessions of Doga (yoga with pet dogs). After some good stretching and breathe work, owners can relax over brunch on the dog friendly patio with their four-legged furry friends. Another new incarnation is Joga, Yoga for Jocks, offered at The Boxing Club in University Town Center (UTC). Joga is an athletic-based style of yoga that is designed specifically for athletes and individuals who train often, as it helps them gain flexibility while still keeping their strength and power. The Sunday morning class is a local hit and is currently implemented by some national sports teams. At reform Yoga in Carlsbad, live music further elevates the practice with acoustic guitar during their Gentle Flow Vinyasa class each Tuesday evening and classical piano filling the studio on one Monday each month. North Park Yoga holds Yoga for Cyclists classes and Men’s Nude Yoga, for those males able to check their egos and cloths at the door. Moving beyond the classroom, yoga classes are now being held on water with stand up paddleboards acting as floating

Para aquellos que quieren hacer perros descendentes literalmente con su perro, Doghouse Bar & Grill ofrece los sábados en verano sesiones de Doga (yoga con perros). Después de unos buenos estiramientos y un ejercicio de respiración, los propietarios pueden relajarse desayunando en un patio que permite perros con sus amigos peludos de cuatro patas. Otra nueva encarnación es el Joga, yoga para atletas, ofrecido en The Boxing Club en University Town Center (UTC). El joga es un estilo de yoga con base atlética que está diseñado específicamente para atletas y personas que entrenan con frecuencia, ya que les ayuda a ganar flexibilidad a la vez que siguen manteniendo su fuerza y poder. La clase del domingo por la mañana es muy popular localmente y actualmente está implementado en algunos equipos deportivos nacionales. En Reform Yoga en Carlsbad, la música en vivo eleva más la práctica con una guitarra acústica durante la clase Gentle Flow Vinyasa cada martes por la noche y un piano clásico llena el estudio un lunes cada mes. North Park Yoga celebra clases de yoga para ciclistas y yoga para hombres


Junio 2017 • ESTILO DE VIDA • www.mimundomagazinesandiego.com

yoga mats. At Mission Bay Aquatics, yoga instructors lead SUPCore Yoga, where poses are performed on the board in the calm waters of the bay. Keeping the board balanced while doing a tree pose or Warrior II intensifies the core workout, while the beauty of nature enhances the overall experience. Guests of the Catamaran Resort & Spa can also try SUP Yoga during summer in the shallow bay waters out front of the resort. Outdoor group gatherings for yoga are another popular trend with movements like Yoga Rocks the Park (YRP) holding sessions to create community consciousness in various cities. During summer, YRP comes to San Diego with outdoor, all levels, 75-minute classes infused by live music or DJ beats in the new Waterfront Park by the bay and in Liberty Station. At the Japanese Friendship Garden in Balboa Park, monthly Thursday morning Hatha yoga classes take place in the tranquil garden next to the Koi pond. niwa. org/calendar At Suzi’s Farm in Imperial Beach, summer brings Farm to Yoga events where food and yoga enthusiasts can tour the farm, enjoy yoga classes onsite and then nourish the body with a farm- to-fork meal. Dr. Madan Kataria, a medical doctor from Mumbai, India created the Laughter Yoga movement which has spread into 70+ countries around the world. Laughter has many benefits as it delivers more oxygen to the body, reduces stress, improves the immune system and boosts endorphins in the body. In San Diego, the organization Laughter Matters hosts classes loaded with belly laughs around the city, including a popular Saturday morning class on a grassy lawn in beautiful Balboa Park. Namaste!

65

desnudos, para aquellos hombres capaces de dejar su ego y su ropa en la puerta. Más allá de la sala de clases, las clases de yoga ahora se celebran en el agua de pie sobre tablas actuando como alfombrillas de yoga flotantes. En Mission Bay Aquatics, los instructores de yoga dirigen el SUPCore Yga, donde las posturas se realizan sobre la tabla en las aguas calmadas de la bahía. Mantener el equilibrio sobre la tabla mientras se realiza la postura del árbol o el Guerrero II intensifica el entrenamiento fundamental, mientras que la belleza de la naturaleza mejora la experiencia general. Los huéspedes de Catamaran Resort & Spa también pueden probar el SUP Yoga durante el verano en las aguas poco profundas de la bahía justo enfrente del resort. Las reuniones en grupo en el exterior para hacer yoga es otra tendencia popular con movimientos como Yoga Rocks the Park (YRP) que celebra sesiones para crear una consciencia comunitaria en varias ciudades. Durante el verano YRP acude a San Diego con clases en el exterior, para todos los niveles, de 75 minutos con música en vivo o un DJ en el nuevo Waterfront Park en la bahía y en Liberty Station. En el Japanese Friendship Garden en Balboa Park, tienen lugar clases mensuales de yoga Hatha el jueves por la mañana en el tranquilo jardín al lado del estanque Koi. niwa.org/calendar En Suzi’s Farm en Imperial Beach, el verano viene cargado de eventos Farm to Yoga donde los entusiastas de la comida y del yoga pueden visitar la granja, disfrutar de clases de yoga en el lugar y después nutrir el cuerpo con una comida de la granja a la mesa. El Dr. Madan Kataria, un doctor médico de Bombay, India ha creado el movimiento del yoga de la risa, que se ha extendido a más de 70 países de todo el mundo. La risa tiene muchos beneficios ya que entrega más oxígeno al cuerpo, reduce el estrés, mejora el sistema inmunitario y aumenta las endorfinas en el cuerpo. En San Diego, la organización Laugther Maters celebra clases cargadas de carcajadas por toda la ciudad, incluyendo una clase popular el domingo por la mañana en el césped en el precioso Balboa Park. ¡Namaste!




68

June 2017 • LIFESTYLE • www.mimundomagazinesandiego.com

Photography by: Elizabeth Biebl/Vail Resorts

My ultimate luxury vacations: Vail/ Beaver Creek Resorts a year round paradise Mis vacaciones de lujo Vail / Beaver Creek Resorts un paraiso todo el año By~Por: Patricia Alcalde


Junio 2017 • ESTILO DE VIDA • www.mimundomagazinesandiego.com

I just enjoyed the most wonderful Easter vacation in Vail/Beaver Creek, Colorado! This time I drove from Las Vegas, enjoying the beautiful scenery of the I-15 and I-70 highways. The trip was very pleasant and the suite at the Christie Lodge in Avon/Beaver Creek was very comfortable. I enjoyed great skiing!!! We toured all the villas, met up with dear friends from Mexico, and our dinners were delicious. I have been in some of the most popular ski resorts, but they cannot compare with Vail. It is definitely the best! Vail and Beaver Creek are very popular among high profile Mexican and Latin people. Many own homes and time shares to spend weeks in every year. You see Spanish speaking beautiful people everywhere! The first time I went to Vail was in the 1980s and fell so much in love with it that kept going back year after year over the next 20 years, sometimes with friends and even just by myself, but I had not returned since NYE on 2000 and it really has grown and is more beautiful than ever. Vail is an extraordinary winter vacation destination. Under blue skies more than 300 days each year and with more groomed terrain than anywhere on the planet, the vacation experience is world class, from the Vail Ski & Snowboard School to the events, activities and festivals, the shops and spas, abundant culinary experiences and luxurious accommodations. Coupled with the vision inherent in the spirit of its founders, and a modern day commitment to excellence in all aspects of guest service and operations, Vail can still credibly lay claim to being a resort like nothing on earth. The Vail area, which includes the exclusive Beaver Creek, is known primarily for its skiing and winter activities such as the new Forest Flyer™ Mountain Coaster, a raised alpine coaster that winds its way 3,400 feet down the mountain, tubing, scenic gondola rides, ski biking, ice skating, snowmobiles, etc., etc., yet it is also a spectacular resort and golfing center to visit in the summertime, its summer activities include climbing, hiking, biking, rafting, mountain biking, horseback riding, carriage rides, fishing and much more. Vail is also developing as a cultural center, with various art and music venues active throughout the summer. Vail is modeled on European ski towns, and it is partially pedestrianized. The town operates the largest free shuttle bus system in the United States and has ten hybridelectric buses. Vail’s average elevation is 8,150 feet (2484 m) above sea level. The town has a total area of 4.5 square miles (12 km2), Gore Creek flows through the center of town. The town is surrounded by the White River National Forest and it is easily accessible via Denver or Eagle airports and driving via a scenic route through the Rocky Mountains.

69

Acabo de disfrutar las vacaciones de Pascua más maravillosas en Vail/Beaver Creek, Colorado! En esta ocasión maneje desde Las Vegas disfrutando los hermosos paisajes de las carreteras I-15 y I-70. ¡¡¡Esquié rico!!! Recorrimos todas las villas, nos encontramos con queridos amigos de México y cenamos delicioso. He estado en varios de los más famosos ski resorts y ninguno se compara a Vail. ¡Definitivamente es el mejor! Vail y Beaver Creek son muy populares entre mexicanos y latinos de alto perfil, muchos han comprado casas y tiempos compartidos para pasar semanas cada año. Ves gente bonita hablando español en todas partes. La primera vez que fui a Vail fue en los 1980s y me enamoro tanto que seguí volviendo año tras año durante 20 años, a veces con amigos e incluso sola, pero no había regresado desde la llegada del 2000, y realmente está más hermoso que nunca. Vail es un extraordinario destino vacacional con cielos azules casi todo el año. La experiencia de vacaciones es de clase mundial, desde la escuela de esquí y snowboard a los eventos, actividades y festivales, las tiendas y spas, abundantes experiencias culinarias y alojamiento de lujo. La zona de Vail, que incluye al exclusivo Beaver Creek, es conocida principalmente por sus actividades de esquí y de invierno, como el nuevo Forest Flyer Mountain Coaster, una elevada montaña rusa alpina que serpentea a lo largo de 3.400 pies, tubos, ciclismo alpino, patinaje, motos de nieve, etc., pero también es un espectacular complejo y centro de golf para visitar en el verano, sus actividades de verano incluyen escalada, senderismo, ciclismo, rafting, ciclismo de montaña, paseos a caballo, pesca y mucho más. Vail también se está desarrollando como un centro cultural con varios eventos artísticos y musicales activos durante todo el año. Como en las ciudades de esquí europeas libres de coches es parcialmente peatonal. La ciudad opera el sistema de transporte gratuito más grande en los Estados Unidos con autobuses eléctricos híbridos. La elevación promedio de Vail es 8.150 pies (2484 m) sobre el nivel del mar. La ciudad está rodeada por el Bosque Nacional White River, tiene un área total de 4,5 millas cuadradas (12 km2), Gore Creek fluye a través del centro de la ciudad y es fácilmente accesible a través de los aeropuertos de Denver o Eagle y por carretera por una ruta escénica a través de las Montañas Rocallosas. Completando la increíble experiencia de la montaña, Vail es conocido por su riqueza culinaria, actividades familiares excepcionales, un extraordinario calendario de eventos y todo lo que puede esperarse de la comunidad de primera clase de América del Norte.


70

June 2017 • LIFESTYLE • www.mimundomagazinesandiego.com

Photography by: Jonathan Resnick /Vail Resorts

Photography by: Sara Lococo /Vail Resorts

Matching the incredible mountain experience, Vail is known for its rich culinary scene, exceptional family activities, a world-class events schedule and everything else you’d expect from North America’s premier resort community. Best of all, the discoveries are within easy reach from anywhere in town. Vail is linked by three lively base areas filled with endless shops, art and sculptures, restaurants and après hot spots. Lined with cobblestones and architectural features reminiscent of a centuries-old European village connected by pedestrian friendly heated streets, Vail Village is a perfect place for a family stroll after skiing or a bar hopping night out on the town. It is very easy to access almost anywhere. You could say the entire town is “ski in, ski out.” Covered parking garages are located at the entry to town within steps of the Vail Village and Lionshead Village. There is fun and excitement all year long. Additional to the best ski mountain and winter activities, in summer vacation dreams also turn into brand new adventures to create beautiful memories that will last a lifetime. Discover the magical beauty of Vail Mountain with fabulous cultural events like the iconic Taste of Vail on the first week of April; the annual Vail Film Festival in March or early April; entertainment, museums and other points of interest like the Betty Ford Alpine Gardens, the Colorado Ski Museum, Steadman-Hawkins clinic, worldrenowned clinic for knee injuries and the Vail Nature Center. Just check some of the incoming summer events: The GoPro Mountain Games: June 8-11; Vail Craft Beer Classic: June 16-18; Vail Farmers’ Market & Art Show: Sundays June 18-October 1; Vail America Days: July 4th; Bravo! Vail: June-22-August 5, with glorious concerts with philharmonic and symphonic orchestras; the Vail Dance Festival: July 29-August 12; Gourmet On Gore: September 1-4; Vail Oktoberfest: September 8-10 & 15-17. Vail is home to a plethora of lodging options that are sure

Photography by: Jonathan Resnick /Vail Resorts

Lo mejor de todo, es el fácil acceso a todo desde cualquier parte de la ciudad. Vail está vinculado por tres animadas villas llenas de esculturas y obras de arte, pistas de patinaje en hielo, tiendas, restaurantes y après hot spots. Su arquitectura, tipo antiguos pueblos europeos, conectada por cálidas calles peatonales, lo hace perfecto para un paseo familiar después de esquiar o recorrer bares nocturnos. Se podría decir que toda la ciudad es “ski in, ski out”. Los estacionamientos cubiertos están ubicados en la entrada de la ciudad a pasos del Vail Village y Lionshead Village. Hay diversión y emoción durante todo el año. Además de las actividades invernales y de esquí en la montaña, los sueños de vacaciones de verano también se convierten en nuevas aventuras para crear hermosos recuerdos que durarán toda la vida descubriendo su mágica belleza con fabulosos eventos culturales como el emblemático Taste of Vail en la primera semana de abril; El Festival de Cine anual de Vail en marzo o principios de abril; Entretenimiento, museos y otros puntos de interés como el Betty Ford Alpine Gardens, el Colorado Ski Museum, la clínica Steadman-Hawkins, clínica de renombre mundial para lesiones de rodilla y el Vail Nature Center. Estos son algunos de los próximos eventos de verano: The GoPro Mountain Games: 8-11 de junio; Vail Craft Beer Classic: 16-18 de junio; Vail Farmers ‘Market & Art Show: los domingos del 18 de junio al 1 de octubre; Vail America Days: 4 de julio; ¡Bravo! Vail: del 22 de junio al 5 de agosto con gloriosos conciertos con orquestas filarmónicas y sinfónicas; El Vail Dance Festival: 29 de julio a 12 de agosto; Gourmet en Gore: 1-4 de septiembre; Vail Oktoberfest: 8-10 y 15-17 de septiembre. Vail cuenta con una gran cantidad de opciones de alojamiento que seguro se ajustan a todos los gustos y presupuestos. Con más de 150 opciones en toda la ciudad, son prácticamente infinitas. El Lodge at Vail, situado en la base de la Góndola


Junio 2017 • ESTILO DE VIDA • www.mimundomagazinesandiego.com

to fit every taste and budget. With more than 150 lodging options throughout town, your choices are virtually endless. The Lodge at Vail, nestled at the base of Vail Mountain’s Gondola One in the heart of the vibrant Vail Village is the first hotel built in Vail and remains an iconic destination. Whether you’re looking for unparalleled luxury at the Ritz-Carlton Residences or the Grand Hyatt in Beaver Creek or treat yourself to the ultimate luxury resort experience at the new and magnificent Arrabelle at Vail Square, just steps from Vail Mountain in the heart of Lionshead Village. And to top this all, the luxurious Spas pamper guests with warm and inviting atmosphere, elegant décor, rejuvenating spa treatments, state-of-the-art fitness center and so much more. There simply is no better way to experience your stay… and you’ll want to return again and again. Let’s not forget that a less than 15 minutes drive connects Vail to the incomparable elegance of Beaver Creek Resort which also exceeds the highest expectations with an unparalleled level of service. The intimate alpine village serves as an elegant retreat with upscale galleries, boutiques, and lodging walkways with fire pits and covered bridges. It is home to a wide array of epicurean experiences, luxury accommodations offer instant access to scenic chairlift rides, fantastic ski trails, 50 miles of mountain bike and 62 miles of hiking trails, high mountain adventure Jeep 4x4 tours, horseback riding, rock climbing, swimming, whitewater rafting, kayaking, flyfishing, golfing, tennis, famous rodeos, live music, fine dining, culinary and wine festivals, and more. Beaver Creek’s oldest annual Tree Lighting Ceremony signifies the kickoff of another great ski season and the beginning of the holiday season featuring a holiday poetry contest, ice skating show, vocal performances and a visit from Santa. The evening closes with a spectacular fireworks display over the Village. Another favorite tradition is to celebrate New Year’s Eve with a glow ski-down set to music, torchlight parade and fireworks. The Easter Bunny hosts an annual Easter Egg hunt; The Beaver Creek Rodeo: Thursdays: June 22-August10, features a full line up of classic rodeo events; Celebrate the pleasures of the palate at the 11th annual Beaver Creek Wine & Spirits Festival presented by Wine Spectator, August 10 – 13, The 30th Annual Beaver Creek Art Festival: August 5-6 or enjoy great concerts like Diana Krall July 19; Trace Adkins July 24, Creedence Clearwater Revisited July 2, Grammy Award Winner Peter Frampton August 1, The Purple Xperience: Tribute to Prince August 26. Beaver Creek’s jolly, alpenhorn blowing, lederhosen wearing mascot has been entertaining all of us since the mountain opened in 1980. Meet the legend himself in the Village Plaza throughout the winter. And It all started just 55 years ago when local boy Earl Eaton showed 10th Mountain Veteran Pete Seibert the vast open bowls on the backside of what is now Vail Mountain. They had found their dream! It wasn’t long before ski bums and millionaires arrived and gave their hearts and souls to making Vail a reality. The town was established and built as the base village to Vail Ski Resort which population actually barely exceeds 5,500. In December 15, 1962, a remote mountain valley was transformed, a ski resort, loved by millions, opened its first ski season. It quickly grew throughout the valley with housing added first in East Vail and then West Vail, additional lodging added in Lionshead in the late 1960s and Beaver Creek was created in 1980. Within the first years the village had a ski shop, a hotel and restaurant, and the mountain had a manager. By 1969 Vail was the most popular ski resort in the state. In 1988 Vail opened China Bowl, making Vail the largest ski area in North America with 5,000 acres of skiable terrain and seven legendary Back Bowls. Definitely, I will return very soon!

71

de Vail Mountain en el corazón de la vibrante Vail Village es el primer hotel construido en Vail y sigue siendo un destino emblemático. Ya sea que busques un lujo inigualable en el Ritz-Carlton Residences o el Grand Hyatt en Beaver Creek o disfrutar de la lujosa experiencia en el nuevo y magnífico Arrabelle en Vail Square, a pocos pasos de Vail Mountain en el corazón de Lionshead. Y por si esto fuera poco, los lujosos Spas te miman con cálido y acogedor ambiente, elegante decoración, tratamientos de spa rejuvenecedores, un centro de fitness de última generación y mucho más. Simplemente no hay mejor manera de disfrutar tu estancia. ¡Querrás volver una y otra vez! No olvidemos que a menos de 15 minutos en coche Vail se conecta a la incomparable elegancia de Beaver Creek Resort, que también supera las más altas expectativas con un nivel incomparable de servicio. La íntima villa alpina es como un elegante refugio con galerías de lujo, boutiques y caminitos con fogatas y puentes cubiertos. Es sede de una amplia gama de experiencias epicúreas, alojamientos de lujo ofrecen acceso instantáneo a las telesillas escénicas, fantásticas pistas para esquiar en nieve, 50 millas para bicicleta de montaña y 62 millas de rutas de senderismo, aventura de montaña en Jeeps 4x4, paseos a caballo, escalada, natación, rafting en aguas bravas, Kayak, pesca, golf, tenis, famosos rodeos, música en vivo, festivales y mucho más. La ceremonia anual de iluminación de árboles en Beaver Creek significa el inicio de otra gran temporada de esquí y el comienzo de la temporada navideña con un concurso de poesía navideña, espectáculo de patinaje sobre hielo, actuaciones musicales y la visita de Santa Claus que culmina con una espectacular exhibición de fuegos artificiales sobre el pueblo. Otra tradición favorita es celebrar la víspera de Año Nuevo con un descenso iluminado y música, desfile de antorchas y fuegos artificiales. La Coneja preside la búsqueda anual de huevos de Pascua; El Rodeo Beaver Creek: Jueves: 22 de junio a agosto 10, cuenta con una línea completa de eventos de rodeo clásico; Celebrar los placeres del paladar en el 11º Festival Beaver Creek Wine & Spirits anual presentado por Wine Spectator, del 10 al 13 de agosto; el 30º Festival Anual de Arte Beaver Creek: 5-6 de agosto o disfrutar de grandes conciertos como Diana Krall 19 de julio; Trace Adkins 24 de julio, Creedence Clearwater Revisited 2 de julio, el ganador del Premio Grammy Peter Frampton 1 de agosto, The Purple Xperience: Homenaje a Prince 26 de agosto. El alegre soplador de alpenhorn, mascota de Beaver Creek, nos ha divertido desde que abrió la montaña en 1980. Es fácil encontrarlo en invierno en la Village Plaza. Y todo comenzó hace sólo 55 años, cuando el joven local Earl Eaton mostró al 10º Veterano de Montaña Pete Seibert los vastos cuencos abiertos en la parte trasera de lo que ahora es Vail Mountain. ¡Encontrando su sueño! No pasó mucho tiempo antes de que esquiadores y millonarios llegaran y dieran sus corazones y almas para hacer de Vail una realidad. La ciudad fue establecida y construida como la aldea base a la estación de esquí cuya población actual apenas excede 5.500. El 15 de diciembre de 1962 se transformó un remoto valle de montaña al inaugurar su primera temporada de esquí. Creció rápidamente a través del valle, primero en East Vail y luego hacia West Vail, agregando alojamiento adicional en Lionshead a finales de los 60 y Beaver Creek fue creado en 1980. En los primeros años la aldea tenía una tienda de esquí, un hotel y un restaurante, y la montaña tenía un gerente. En 1969, Vail ya era la estación de esquí más popular del estado. En 1988 abrió el China Bowl, convirtiendo a Vail en la mayor zona de esquí de Norteamérica con 5.000 acres de terreno esquiable y siete legendarios Back Bowls. Sin duda, volveré muy pronto!


72

June 2017 • DIRECTORY • www.mimundomagazinesandiego.com

DIRECTORY SAN DIEGO ATTRACTIONS & ACTIVITIES San Diego Zoo 2920 Zoo Dr. San Diego, California 92112 (619) 231-1515 Baja Winery Tours 4629 Cass Street, Ste. 2 San Diego, CA 92109 (619) 535-9994 H&M Landing 2806 Emerson St. San Diego, CA 92106 (619) 222-1144 San Diego Surf School 4850 Cass St. San Diego, CA 92109 (858) 205-7683 USS Midway Museum 910 N. Harbor Dr. San Diego, CA 92101 (619) 544-9600 We Love Tourists - SEGWAY TOURS 717 Union St., Ste. L San Diego, CA 92101 (619) 512-3491

Music Box 1337 India St. San Diego, CA 92101 (619) 795-1337 Old Town Trolley Tours Serving San Diego San Diego, CA 92101 (619) 298-8687 Pure Barre 635 7th Ave. San Diego, CA 92101 (619) 787-0717 San Diego Zoo Safari Park 15500 San Pasqual Valley Rd. Escondido, CA 92027 (760) 747-8702 SeaWorld San Diego 500 Sea World Dr. San Diego, CA 92109 (800) 257-4268 Unified Port of San Diego 3165 Pacific Hwy. San Diego, CA 92101 (619) 6866388

ARTS & CULTURE

Airborne San Diego 1401 Imperial Ave. San Diego, CA 92101 (619) 446-7896

USS Midway Museum 910 N. Harbor Dr. San Diego, California 92101 (619) 544-9600

Birch Aquarium 2300 Expedition Way, La Jolla, CA 92037 (858) 534-3474

Balboa Park 1549 El Prado San Diego, CA 92101 (619) 239-0512

Brewery Tours of San Diego 2016 Felspar St, San Diego, CA 92101 (619) 961-7999

Balboa Theatre 868 4th Ave. San Diego, CA 92101 (619) 615-4000

DecoBike L St. and 5th Ave. San Diego, CA 92101 (619) 297-0433

Horton Grand Theatre 444 4th Ave. San Diego, CA 92101 (619) 437-6050

Flagship Cruises and Events 990 N. Harbor Dr. San Diego, CA 92101 (619) 234-4111

Lamb’s Players Theatre 1142 Orange Avenue Coronado, CA 92118 (619) 437-0600

Great Room Escape San Diego 424 Market St. San Diego, CA 92101 (619) 414-5459

Maritime Museum of San Diego 1492 N. Harbor Dr. San Diego, CA 92101 (619) 234-9153

Hornblower Cruises & Events 970 N. Harbor Dr. San Diego, CA 92103 (619) 686-8715

Reuben H. Fleet Science Center 1875 El Prado San Diego, CA 92101 (619) 238-1233

San Diego Air & Space Museum 2001 Pan American Plaza San Diego, CA 92101 (619) 234-8291 San Diego Model Railroad Museum 1649 El Prado San Diego, CA 92101 (619) 696-0199 San Diego Natural History Museum 1788 El Prado San Diego, CA 92101 (619) 232-3821 San Diego Symphony 750 B St. San Diego, CA 92101 (619) 235-0804 San Diego Watercolor Society 2825 Dewey Road, Ste. 105 San Diego, CA 92106 (619) 876-4550 Spanish Village Art Center 1770 Village Pl. San Diego, CA 92101 (619) 233-9050

BARS & NIGHTLIFE Double Deuce 528 F St. San Diego, CA 92101 (619) 450-6522 LOCATION: Gaslamp Quarter Oxford Social Club 435 5th Ave. San Diego, CA 92101 (619) 738-7040 LOCATION: Gaslamp Quarter The Pool House 435 5th Ave. San Diego, CA 92101 (619) 738-7030 LOCATION: Gaslamp Quarter The Tipsy Crow 770 5th Ave. San Diego, CA 92101 (619) 338-9300 LOCATION: Gaslamp Quarter The World Famous Mad House Comedy Club 502 Horton Plaza San Diego, CA 92101 (619) 702-6666 LOCATION: Downtown


Junio 2017 • DIRECTORIO • www.mimundomagazinesandiego.com

73

DIRECTORIO SAN DIEGO Whiskey Girl 702 5th Ave. San Diego, CA 92101 (619) 236-1616 LOCATION: Gaslamp Quarter Café Lulu 419 F St. San Diego, CA 92101 (619) 238-0114 LOCATION: Gaslamp Quarter Coyote Ugly 820 5th Ave. San Diego, CA 92101 (619) 308-8459 LOCATION: Gaslamp Quarter Dussini Loft Bar 275 5th Ave. San Diego, CA 92101 (619) 233-4323 LOCATION: Gaslamp Quarter Florent Restaurant & Lounge 672 5th Ave. San Diego, CA 92101 (619) 595-0123 LOCATION: Gaslamp Quarter McFadden’s Restaurant & Saloon 731 5th Ave. San Diego, CA 92101 (619) 795-2500 LOCATION: Gaslamp Quarter Rose’s Tasting Room 2754 Calhoun St. San Diego, CA 92110 (619) 293-7673 LOCATION: Old Town The Shout House 655 4th Ave. San Diego, CA 92101 (619) 231-6700 LOCATION: Gaslamp Quarter Tin Roof 401 G St. San Diego, CA 92101 (619) 230-8606 LOCATION: Gaslamp Quarter

SHOPPING AND SPA Bloomingdale’s 7057 Friars Rd. San Diego, CA 92108 (619) 610-6400 LOCATION: Mission Valley

Reebok FitHub San Diego 440 5th Ave. San Diego, CA 92101 (619) 2340319 LOCATION: Gaslamp Quarter Wat Po Thai Spa 432 E St. 3rd Floor, San Diego, CA 92101 (619) 453-1978 LOCATION: Gaslamp Quarter Agora Galleries 1 Market Pl. San Diego, CA 92101 (619) 239-9077 LOCATION: Embarcadero Bangkok Day Spa 711 4th Ave., Ste. 201 San Diego, CA 92101 (619) 693-5388 LOCATION: Gaslamp Quarter Bazaar Del Mundo 4133 Taylor St. San Diego, CA 92110 (619) 296-3161 LOCATION: Old Town Blo Blow Dry Bar 435 Island Ave. San Diego, CA 92101 (619) 431-5400 LOCATION: Gaslamp Quarter Cariloha 805 W. Harbor Dr. San Diego, CA 92101 (619) 236-8398 LOCATION: Seaport Village/District Cuban Cigar Factory 551 5th Ave. San Diego, CA 92101 (619) 238-2496 LOCATION: Gaslamp Quarter Del Sol 817 W. Harbor Dr. San Diego, CA 92101 (619) 702-5013 LOCATION: Seaport Village/District Hard Rock Cafe 801 4th Ave. San Diego, CA 92101 (619) 615-7625 LOCATION: Gaslamp Quarter Jimbo’s...Naturally! 92 Horton Plaza San Diego, CA 92101 (619) 308-7755 LOCATION: Gaslamp Quarter

Macy’s 160 Horton Plaza San Diego, CA 92101 (619) 231-4747 LOCATION: Downtown Madison 789 W. Harbor Dr. San Diego, CA 92101 (619) 238-0040 LOCATION: Seaport Village/District Meridian Salon 220 W. G St., Ste. B San Diego, CA 92101 (619) 233-6211 LOCATION: Downtown Seaport Village 849 W. Harbor Dr. San Diego, CA 92101 (619) 230-1343 LOCATION: Seaport Village/District Spanish Village Art Center 1770 Village Pl. San Diego, CA 92101 (619) 233-9050 LOCATION: Balboa Park The Headquarters at Seaport District 789 W. Harbor Dr. San Diego, CA 92101 (619) 235-4014 LOCATION: Seaport Village/District Westime La Jolla 1227 Prospect St. La Jolla, CA 92037 (858) 459-2222 LOCATION: La Jolla Wild Dove Boutique 740 Market St. San Diego, CA 92101 (619) 501-5849 LOCATION: East Village


74

June 2017 • DIRECTORY • www.mimundomagazinesandiego.com

DIRECTORY OF FORTUNE 1000 TECHNOLOGY COMPANIES IN SILICON VALLEY DIRECTORIO DE LAS COMPAÑIAS DE TECNOLOGIA QUE ESTAN EN SILCION VALLEY E INCLUIDAS EN FORTUNE 1000. • Adobe Systems: Current CEO: Shantanu Narayen (Dec 1, 2007) Founded: February 28, 1982, Mountain View, CA 345 Park Avenue. San Jose, CA., 95110 Customer Service: 1.800.833.6687 • Advanced Micro Devices: Current CEO: Lisa T. Su (Oct 8, 2014) Founded: May 1, 1969, Sunnyvale, CA 1090 E Duane Ave, Sunnyvale, CA., 94085 Customer Service: 1.877.284.1566 • Agilent Technologies Current CEO: Mike McMullen Founded: 1999, Santa Clara, CA 5301 Stevens Creek Blvd. Santa Clara, CA., 95051 Customer Service: 1.800.227.9770 • Alphabet Inc. Current CEO: Larry Page (Oct 2, 2015) Founded: Oct 2, 2015 1600 Amphitheatre Parkway, Mountain View, CA., 94043 Customer Service: 1.650.253.0000 • Apple Inc. Current CEO: Tim Cook Founded: April 1,1976, Cupertino, CA 1 Infinite Loop. Cupertino, CA., 95014. Customer Service: 1.408.996.1010 • Applied Materials Current CEO: Gary E Dickerson (Sep 1, 2013) Founded: November 10, 1967 3050 Bowers Avenue. P.O. Box 58039. Santa Clara, CA., 95054 Customer Service: 1.408.727.5555. • Brocade Communications Systems Current CEO: Lloyd Carney (Jan 14, 2013) Founded: 1995 130 Holger Way. San Jose, CA., 95134. Customer Service: 1.408.333.8000 • Cisco Systems Current CEO: Chuck Robbins (Jul 26, 2015) Founded: December 1984, San Francisco, CA. 170 West Tasman Dr. San Jose, CA., 95134. USA Customer Service: 1.408.526.4000 • Ebay: Current CEO: Devin Wenig Founded: September 3, 1995, San Jose, CA. 2025 Hamilton Ave, San Jose, CA., 95125 Customer Service: 1.408.376.7400 • Electronic Arts Current CEO: Andrew Wilson Founded: May 28, 1982, San Mateo, CA 209 Redwood Shores Pkwy. Redwood City, CA., 94065 Customer Service: 1.650.628.1500 • Facebook Current CEO: Mark Zuckerberg Founded: February 4, 2004, Cambridge, MA. 1 Hacker Way, Menlo Park, CA., 94025 Customer Service: 1.650.543.4800 • Google Current CEO: Sundar Pichai (Oct 2, 2015) Founded: September 4, 1998, Menlo Park, CA 1600 Amphitheatre Pkwy, Mountain View, CA., 94043 Customer Service: 1.650.253.0000 • Hewlett Packard Enterprise Current CEO: Meg Whitman (Nov 1,2015) Founded: November 1, 2015, Palo Alto, CA. 3000 Hanover St. Palo Alto, CA., 94304 Customer Service: 1.650.857.1501 • HP Inc. Current CEO: Dion Weisler (Nov 1, 2015) Founded: January 1, 1939, Palo Alto, CA. 1501 Page Mill Road, Palo Alto, CA., 94304 Customer Service: 1.800.474.6836 • Intel Current CEO: Brian Krzanich Founded: July 18, 1968, Mountain View, CA 2200 Mission College Blvd. Santa Clara, CA., 95054 Customer Service: 1.408.765.8080 • Intuit Current CEO: Brad D. Smith (Jan 2008) Founded: 1983, Mountain View, CA 2632 Marine Way. Mountain View, CA., 94043 Customer Service: 1.800.446.8848 • Juniper Networks Current CEO: Rami Rahim (Nov 10, 2014) Founded: February 6, 1996, Sunnyvale, CA 1133 Innovation Way. Sunnyvale, CA., 94089 Customer Service: 1.888.586.4737

• KLA Tencor Current CEO: Richard P. Wallace (Jan 1, 2006) Founded: April 1997 1 Technology Drive Milpitas, CA., 95035 Customer Service: 1.408.875.3000 • Lam Research Current CCEO: Martin Anstice (Jan 2012) Founded: 1980 4650 Cushing Parkway. Fremont, CA., 94538 Customer Service: 1.510.572.0200 • LSI Logic Current CEO: Abhi Talwalkar (May 2005) Founded: 1981, Milpitas, CA 1320 Ridder Park Dr., San Jose, CA., 95131 Customer Service: 1.408.433.8000 • Maxim Integrated Products Current CEO: Tunc Doluca (Jan 2007) Founded: April 14, 1983, San Jose, CA. 160 Rio Robles. San Jose, CA., 95134 Customer Services: 1.888.692.4642 • NetApp Current CEO: George Kurian (Jun 2015) Founded: April 1992 495 East Java Dr., Sunnyvale, CA., 94089 Customer Service: 1.408.822.6000 • Netflix Current CEO: Reed Hastings (Sep 1998) Founded: August 29, 1997, Scotts Valley, CA 100 Winchester Cir. Los Gatos, Ca., 95032 Customer Service: 1.866.579.7172 • Nvidia Current CEO: Jen-Hsun Huang (April 1993) Founded: April 1993 2701 San Tomas Expressway. Santa Clara, CA., 95050 Customer Service: 1.800.797.6530 • Oracle Corporations Current CEO: Mark Hurd, Safra Catz (Sep 18, 2014) Founded: June 16, 1977 500 Oracle Pkwy. Redwood Shores CA., 94065 Customer Service: 1.650.506.7000 • Riverbed Technologies Current CEO: Jerry M. Kennelly (May 2002) Founded: May 23, 2002 680 Folsom St. San Francisco, CA., 94107 Customer Service: 1.415.247.8800 • Salesforce.com Current CEO: Marc Benioff (Nov 2001) Founded: March 1999, San Francisco, CA. 1 Market Suite 300, San Francisco, CA., 94105 Customer Service: 1.415.901.7000 • SanDisk Current CEO: Sanjay Mehrotra (Jan 1, 2011) Founded: 1988, Milpitas, CA. 951 SanDisk Drive. Milpitas, CA., 95035 Customer Service: 1.408.801.1000 • Tesla Motors Current CEO: Elon Musk (Oct 2008) Founded: 2003, San Carlos, CA. 3500 Deer Creek Road. Palo Alto, CA., 94304 Customer Service: 1.888.518.3752 • Visa Inc. Current CEO: Alfred F. Kenny Jr. (Dec 1, 2016) Founded: September 1958 900 Metro Center Blvd Foster City, CA., 94404 Customer Service: 1.650.432.3200 • VMware Current CEO: Patrick P. Gelsinger (Sep 1, 2012) Founded: 1998, Palo Alto, CA 3401 Hillview Ave - Palo Alto, CA., 94304 Customer Service: 1.877.486.9273 • Western Digital Corporation Current CEO: Stephen D. Milligan (Jan 2, 2013) Founded: April 23, 1970 3355 Michelson Drive, Suite 100. Irvine, CA., 92612 Customer Service: 1.800.275.4932 • Xilinx Current CEO: Moshe Gavrielov (Jan 2008) Founded: 1984 2100 Logic Drive San Jose, CA., 95124 Customer Service: 1.408.559.7778 • Yahoo! Current CEO: Marissa Mayer Founded: March 2, 1995, Santa Clara, CA 701 First Avenue, Sunnyvale, CA., 94089 Customer Service: 1.800.349.1641


Junio 2017 • DIRECTORIO • www.mimundomagazinesandiego.com

75

DIRECTORY / DIRECTORIO LAS VEGAS ATTORNEYS

TAX LAW • Law offices of KAHEN & Associates, P.C. Ben Kahen, Esq. 9454 Wilshire Blvd., Penthouse. Beverly Hills, CA. 90212 Tel: 855-KAHEN-LAW www.kahenandassociates.com PERSONAL INJURY LAW. • Fassett & Cardoza Injury Attorneys Victor M. Cardoza Jr., Esq. 1137 S. Rancho Dr., #150B, Las Vegas, NV 89102 Tel: 702-384-2495 www.fassettcardoza.com • Close Law Group Jason Close, Esq. 2831 St Rose Pkwy., #331, Henderson, NV. 89052 Tel: 702-335-8635 www.closelawgroup.com

BUSINESS BROKERS & BUSINESS APPRAISERS

• Business Broker of Nevada Eric Mendoza 6180 Brent Thurman Way #100, Las Vegas, NV 89148 Tel: 702-525-7921 www.BusinessBrokersofNevada.com

INSURANCE

• State Farm- Auto, Home, Life, Bank James Madrid, Agent 8170 S Eastern Ave., #11, Las Vegas, NV. 89123 Tel: 702-998-8700 www.jamesmadrid.com

LEARNING CENTER

• Huntington Learning Center Mark Hackmann 7565 W. Washington #104, Las Vegas, NV 89128 Tel: 888-452-2042 1-800-CAN-LEARN

REAL ESTATE

MORTGAGE LENDER • Bay Equity Home Loans Tony Medina – Area Sales Manager 4000 E. Eastern Ave., #240 E & H, Las Vegas, NV 89119 Tel: 702-591-7725 www.TeamMedina.com MORTGAGE LOAN OFFICER/CONSULTANT • JFK Financial INC Frank Ruvalcaba- Mortgage Loan Consultant 8985 S Eastern Ave., #325, Las Vegas, NV 89123 Tel: 702-296-3385 lvmortgagelender@hotmail.com • Guild Mortgage Company Nydia Cruz – Mortgage Loan Officer 701 N Green Valley Pkwy., #110, Henderson, NV 89074 Tel: 702-370-0108 www.guildmortgage.com/officers/NydiaCruz

• New American Funding Jennifer Caro – Mortgage Loan Consultant 8906 Spanish Ridge Ave., #201, Las Vegas, NV 89148 Tel: 702-595-6881 Caroteam@nafinc.com • Guaranteed Rate Nellie Miteva-Associate VP of Mortgage Lending 9121 W. Russell Rd., Suite 210, Las Vegas, NV 89148 Tel: 702-494-7337 nellie.miteva@rate.com • New American Funding Rosario Lopez Zamora- Loan Consultant 13191 Crossroads Pkwy. N. #525, City of Industry, CA 91746 Tel: 626-390-7476 Rosario.lopez@nafinc.com REAL ESTATE AGENTS/ BROKERS • 1st Priority Realty Shane Nguyen – Broker/Owner 6370 W Flamingo Rd#5, Las Vegas, NV 89103 Tel: 702-292-5004 www.ShaneNguyen.com • Keller Williams Realty The Marketplace Alma Chavez ¬– Realtor 2230 Corporate Circle #250, Henderson, NV 89074 Tel: 702-300-1122 Almachavez0808@gmail.com • The Mayol Realty Group Marcelo V. Mayol – Team Leader/Realtor 5550 Painted Mirage Rd., #140, Las Vegas NV 89149 Tel: 1-800-417-0855 www.HouseHunterLV.com • Synergy/Sotheby’s International Realty Catherine Suzy Tuano – Broker Associate 8330 W Sahara Ave., #110, Las Vegas, NV 89117 Tel: 702-334-8843 suzy@synergysir.com • Northcap Diana Cecilia Hayes, CIPS – International Realtor 1127 S Rancho Dr., Las Vegas, NV 89102 Tel: 702-927-5972 dchvegashomes@gmail.com • Real Estate & Lifestyle, King Realty Group Diana Geoffrion - Realtor 5580 S. Fort Apache Rd., Suite 100, Las Vegas, NV 89148 Tel: 702-413-2338 • Caza Realty Martha Cazares-Broker/Owner 777 N Rainbow Blvd., suite 290, Las Vegas, NV 89107 Tel: 702-210-4630 www.caza-realty.com • Keller Williams Eric Mendoza-Realtor 6180 Brent Thurman Way, Suite 100, Las Vegas, NV 89148 Tel: 702-525-7921 ericmendoza8@gmail.com





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.