2 minute read

NO LIMITS FREERIDE février 18

Next Article
Wine

Wine

• No Limits Freeride, Bruson, Février 18, est un événement qui regroupe trois compétitions de freeride. Une compétition Freeride Junior Tour FJT 2*, ainsi que deux étapes du Freeride World Qualifier FWQ 2* & FWQ 3*. Plus de 250 riders de 15 nationalités différentes s'affronteront sur les pentes du Six-Blanc et de la Pointe de Sesal dans le but de se qualifier pour le Freeride World Tour. Pour plus d'informations, www.nolimitsfreeride.ch

• No Limits Freeride, Bruson, February 18, is an event that brings together three freeride competitions. A Freeride Junior Tour FJT 2* contest, along with two stages of the Freeride World Qualifier FWQ 2* & FWQ 3*. More than 250 riders from 15 different nationalities will compete on the slopes of Six-Blanc and Pointe de Sesal with the aim of qualifying for the Freeride World Tour. For more information, www.nolimitsfreeride.ch

Advertisement

Randonnée nocturne du jeudi à Bruson

Bruson Thursday

Touring Nights

L’INTEGRALE DU ROGNEUX 25 février

• Le concept de la course de ski-alpinisme est identique aux années précédentes : le parcours principal démarre du village de Lourtier, grimpe jusqu’au sommet du Rogneux, passe par la cabane Brunet puis revient à Lourtier (2’000 m +, 2’000 m -). Le parcours B (populaire, juniors, cadets), qui démarre également de Lourtier, file jusqu’à La Treutse avant de revenir au village (1’000 m +, 1’000 m -). Le parcours enfant (C) rejoint La Tinte, avec départ et arrivée au village. Pour plus de renseignements : www.rogneux.ch

• The concept of this skimountaineering race remains the same as in previous years: the main course leaves from the village of Lourtier, climbs to the top of the Rogneux, passing by the Cabane Brunet and arrives back at Lourtier (2,000m +, 2,000m -). The B course (open, juniors, children) also starts from Lourtier, to La Treutse and back to the village (1,000 +, 1,000 -). The children’s course (course C) takes them to La Tinte with departure/ arrival in the village. For more information: www.rogneux.ch

• Préparez vos peaux de phoque tous les jeudis soir pour monter à La Pasay. Si le temps le permet, la route vers La Pasay sera sécurisée de 18h à 21h pour permettre aux skieurs d’aller déguster une fondue accompagnée d’un bon verre au nouveau restaurant. Pour réserver une table, appelez le +41 27 775 26 10. Le restaurant de Moay est également ouvert tous les jeudis soir – réservation au +41 27 776 19 46. Il est aussi possible d’y souper le vendredi et le samedi soir.

• Get your touring skins ready every Thursday evening for the ascent to La Pasay. Weather permitting, the route to La Pasay will be secured from 6pm to 9pm for skiers to skin up and enjoy a well-deserved drink and fondue at the new restaurant. To reserve your table, Tel: +41 27 775 26 10. The Restaurant de Moay is also open every Thursday evening: for your reservation Tel: + 41 27 776 19 46. You can also dine at the Restaurant de Moay on Friday and Saturday evenings.

BREAKFAST EVERY DAY FROM 8AM

For Members & non-Members

This article is from: