FREE !
NEWS. WHAT'S ON. FOOD. ART. ENTERTAINMENT NO. 69 / FEBRUARY 2017
Mardi Gras 4 Vallées Properties Avalanche Basics
www.verbierlife.com
VERBIERS PREMIER RESI DENCE
Underground Car parking spaces available for sale - limited numbers
ENQUIRIES Contact our Sales and Marketing Team Tel: 0041 (0)79 438 6012
Email: harvey.sinclair@mac.com
verbierlife
2
FEBRUARY 2017
Web: www.rosalpresidences.com
CONTENTS SOMMAIRE NO. 69 / FEBRUARY 2017
NEWS
CALENDAR
MARDI GRAS
BOTTLE BROTHERS
10
27
30
32
4VALLÉES PROPERTIES
LANGUAGE LESSONS
AVALANCHE BASICS
36
42
46
'HAUTE' PHOTOGRAPHY
50
FOOD & WINE
DIRECTORY
PHOTOS
58
62
64
EDITOR Kirstie Swinnerton
PROOFREADER Paulina Adams
SUB EDITORS Maeve Cox, Harriet Coton
TRANSLATION JC Méroz, Yoann Peyron, Molly Reid
CONTRIBUTING WRITERS Eileen Gent, Marcus Bratter, Maeve Cox
© Verbier Life SARL 2016/17. All rights reserved. No part of this magazine may be reproduced without permission. The views expressed in this magazine may not necessarily be the views of the publishers / editors. We welcome all comments, feedback + contributions.
CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Yves Garneau, Toby Mallock Thomas Roulin/Alp Images Cerise de Carvalho
verbierlife
3
FEBRUARY 2017
ADVERTISING Kirstie Swinnerton For advertising and editorial enquiries please contact: +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch
Every detail falls into place
+41 22 534 9774
www.brambleski.com verbierlife 4 FEBRUARY 2017
PHOTOGRAPHY BY YVES GARNEAU
REDEFINING T HE LU X URY CH A LE T E X PERIENCE
Above: Chalet Mon Izba (sleeps 10+2).
verbierlife
5
FEBRUARY 2017
EDITORIAL NO. 69 / February 2017
W
O
e’re halfway through the winter season already, but it feels like we’re only just getting started. This month kicks off with the 7th Bruson Freeride on February 4th, a great event which ends up at the Espace St-Marc for the after party with a prize giving and concert. Mardi Gras closes the month on February 28 – one of the biggest parties of the season, read about Le Rouge’s 24-hour charity party on Page 30.
n est déja au milieu de la saison d'hiver alors qu'on dirait qu'elle vient de débuter. Ce mois-ci démarre avec le 7e Bruson Freeride le 4 février, un événement grandiose qui se termine à la salle Saint-Marc pour l'after avec la remise des prix et un concert. Mardi Gras clôture le mois le 28 : il s'agit d'une des plus grosses fêtes de la saison ; à ce propos, découvrez la fête de bienfaisance de 24 heures du Rouge à la page 30. Dans ce numéro, nous vous présentons Benjamin Luzuy de Bottle Brothers. Nouveau venu à Verbier, il nous en dit plus sur sa marque à succès et sur sa vie dans la station. Également dans ce numéro, les charmantes professeures de Verbier Language School tentent d'améliorer mon français avec un cours sur les pistes, Alpine Homes nous emmène faire le tour des 4 Vallées pour nous montrer quelques exemples de propriétés à vendre dans la région, et Yves Garneau nous ouvre les coulisses de l'une de ses séances photo pour Haute Montagne. Maeve Cox s'est jointe à Antoine Blaizeu, coach chez Powder Extreme, pour suivre une formation avalanche ISTA, et Eileen Gent (j'utilise enfin son nom marital) prépare une délicieuse panna cotta à la noix de coco et sans produits laitiers, accompagnée de fruits tropicaux. Comme toujours, tout commentaire et toute information pour nos prochains numéros sont les bienvenus. Écrivez-nous à verbierlife@verbier.ch, tenez-vous informé des nouvelles et des événements sur www.verbierlife.com, aimez notre page Facebook et suivez-nous sur Instagram (verbier_life).
In this edition, we introduce Benjamin Luzuy from Bottle Brothers. This newcomer to Verbier tells us a bit about the background of the successful brand and life in Verbier. Also in this issue, the lovely ladies from the Verbier Language School attempt to improve my French with one of their lessons on the piste, Alpine Homes take us on a tour of the 4 Vallées to show us some examples of properties for sale in the region, and Yves Garneau allows us to see behind the scenes of one of his photo shoots for Haute Montagne. Maeve Cox joined Powder Extreme Coach Antoine Blaizeu on an ISTA Avalanche training course and Eileen Gent (I’m finally using her married name) makes a delicious dairy-free coconut panna cotta served with tropical fruit. As always, we welcome feedback and information for future editions. Contact us at verbierlife@verbier.ch and keep up-to-date with information and events at www.verbierlife. com, like us on Facebook and follow us on Instagram (verbier_life).
Cover ©MSPFilms/ Holmlands ('Ruin and Rose,' W Hotel February 13, 7pm) verbierlife
6
FEBRUARY 2017
Alpine+Home The new luxury Swiss resort
La Dixence, Les Collons From CHF 460,000
• Just 13 off plan apartments, designed and finished
to the highest quality
• Ski-in, ski-out at an altitude of 1,750m • Close to resort centre – walking distance to shops
and restaurants
• Thermal water spa with indoor/outdoor pools,
Hammam and sauna
Alpine Homes Verbier T: +41 (0)27 771 77 77 W: alpinehomesintl.com
Savills International T: +44 (0)20 7016 3740 W: savills.co.uk
E: info@alpinehomesintl.com alpinehomesintl verbierlife
8
FEBRUARY 2017
Lifestyle+Investment A selection of beautiful chalets and apartments in Verbier
Elegant 4 Bedroom Apartment, Medran
Spacious Family Chalet, Patier
CHF 4.2m • • • •
CHF 4.75m
4 ensuite bedroom apartment South west oriented balconies Located in one of Verbier’s most enviable locations Immaculately maintained with generous living area
• • • •
Beautiful Penthouse in Savoleyres
Comfortable Family Apartment, Medran
CHF 2.625m • • • •
5 bedroom chalet with elevated position Magnificent and unique panoramic views of Verbier Bright, open plan living area with fireplace Gym, wine cellar and garage for 3-4 cars
CHF 2.35m
Lovely chalet-style 3 bedroom penthouse Convenient location with easy access to the center South oriented with plenty of sunlight Traditional style with wood and natural stone
• • • •
verbierlife
9
Spacious and traditional 4 bedroom apartment Tranquil setting with spectacular views Year round access, close to Medran Private internal parking, cave and ski locker
FEBRUARY 2017
NEWS
BRUSON FREERIDE / YETI PARTY February 4 Skiers, snowboarders and télémarkers will head to Bruson on February 4 for the Bruson Freeride. The event brings together over 120 riders who compete to find the best line, style and fluidity on the faces of the ‘Six-Blanc’ and the ‘Pointe de Sésal’. Each rider will be judged by a respected team of judges, who in the past have included Géraldine Fasnacht and Xavier de le Rue. Up-and-coming rookies on the FWT, Carl Renvall and Yann Rausis, will both be competing this year, along with well-known riders Julien Meyer and Ludo Lovey. Head up to Bruson from 10am to watch the contest and enjoy the entertainment, which includes ski tests, a transceiver training area, DJs, food and drinks. The event then moves down to the ‘Espace Saint-Marc’ for the prize giving and Yeti Party. Concerts and entertainment will then carry on until 3.30am (paid entrance from 8pm). A special deal will be offered on Taxis so everyone can get home safely! 8.30pm The Bonnie Situations 10pm The Revox 11.30pm The Animen 12.30 – 3.30am DJ set from The Revox. For more information, go to: www.brusonfreeride.ch Les 4 février, des skieurs, snowboardeurs et télémarkeurs se rendront tous à Bruson le 4 février pour le Bruson Freeride. La manifestation réunira pas moins de 120 riders qui s’affronteront par leur style, ligne et fluidité sur les faces du Six-Blanc et de la pointe de Sésal. Ils seront jugés sous l’œil attentif d’un jury ‘pro’ formé lors des dernières éditions par Géraldine Fasnacht et Xavier de le Rue. Carl Renvall et Yann Rausis, étoiles montantes du FWT, seront tous deux de la partie cette année, aux côtés des célèbres riders Julien Meyer et Ludo Lovey. Montez à Bruson à partir de 10h pour assister à la compétition et profiter des animations, avec notamment des tests de skis, une zone d'entraînement aux DVA, des DJ’s, des snacks et des boissons. L'événement se poursuivra ensuite à l’Espace Saint-Marc pour la remise des prix et le festival Yeti Party. Concerts et divertissements se succèderont jusqu'à 03h30 du matin (entrée payante à partir de 20h), avec une offre spéciale sur les taxis afin que chacun puisse rentrer à la maison en toute sécurité ! 20h30 The Bonnie Situations 22h00 The Revox 23h30 The Animen 0h30 – 3h30 set DJ par The Revox. Pour en savoir plus, rendez-vous sur : www.brusonfreeride.ch
verbierlife
10
FEBRUARY 2017
verbierlife
11
FEBRUARY 2017
NEWS RUIN AND ROSE PREMIERE, W HOTEL, February 13, 7pm PREMIÈRE DE RUIN AND ROSE, HÔTEL W, 13 février, 19h
Holmlands are proud to present the Swiss Premiere of the award-winning Ruin and Rose by MSP Films at the W Verbier on February 13. As the recent winner of the “Best Cinematography” award at the 17th annual Powder Awards, Ruin and Rose is described as blending “high tech and human spirit for a truly unique ski film.” Filmed in 4K Ultra HD and brought to life by the talents of the world’s top skiers including Mark Abma, Markus Eder, Michelle Parker, Tanner Rainville and Cody Townsend amongst many others, this movie is visually scintillating, whilst carrying an important environmental message. As part of the evening, there will also be a host of incredible prizes up for grabs, with raffle tickets available to buy on the night. Tickets at www.skimovielondon.com Holmlands est fier d'annoncer la première suisse de Ruin and Rose, le long métrage primé des productions MSP Films, à W Verbier le 13 février. Ruin and Rose vient de remporter le prix de la meilleure cinématographie lors des 17e Powder Awards, et est décrit comme un mélange parfait de « technique sportive et d'humanité, qui en font un film unique en son genre ». Filmé en 4K Ultra HD et porté par le talent de skieurs de haut niveau tels que Mark Abma, Markus Eder, Michelle Parker, Tanner Rainville, Cody Townsend et bien d'autres encore, ce long métrage est visuellement formidable tout en se voulant porteur d'un message environnemental important. Pour émailler la soirée, une loterie (billets en vente sur place) permettra aux plus chanceux de remporter de nombreux prix ! Tickets : www.skimovielondon.com
NEW CLINIC: 1936 THERAPIES CLINIC NOUVELLE CLINIQUE 1936 THERAPIES A new addition to Verbier this season is the 1936 Therapies Clinic. A collaboration between Massage 1936 and Stephanie Holmes Physiothérapie, the clinic provides physiotherapy and sports massage treatments for Verbier residents and visitors. A wide range of available treatments includes acupuncture, manual therapy, myofascial release, lymphatic drainage, Pilates and numerous massage treatments. The clinic was founded on the principle of offering the highest possible level of professionalism and expertise – all of their therapists are highly-trained and have an excellent knowledge of winter sports to make sure you are back to feeling your best as quickly as possible! Both physiotherapy and sports massage treatments can be provided from the new centrally-located clinic or in the comfort of your own home. Therapists can provide treatment in both French and English and each client will receive an individualized treatment plan according to their specific goals. For more information please contact them on 027 979 19 36 or visit the website www.1936therapies.com La clinique 1936 Therapies a fait son apparition à Verbier cette saison. Né du partenariat entre Massage 1936 et Stephanie Holmes Physiothérapie, le centre de soins propose des séances de physiothérapie et des massages sportifs aux résidents et visiteurs de Verbier. Parmi la grande diversité de soins disponibles figurent : l'acupuncture, la thérapie manuelle, la relaxation myofasciale, le drainage lymphatique, le Pilates, ainsi que de nombreux massages. Le centre repose sur un principe de base : offrir le plus au degré de professionnalisme et d'expertise possible. Ses thérapeutes sont tous hautement qualifiés et extrêmement calés en sports d'hiver, garantissant ainsi de vous remettre en forme aussi rapidement que possible ! Bénéficiez de séances de physiothérapie et de massages sportifs dans la nouvelle clinique du centre-ville ou à domicile. Les soins vous sont proposés en anglais ou en français, et chaque client se verra attribuer un programme de soins adapté à ses objectifs spécifiques. Pour plus de renseignements, veuillez les contacter au 027 979 19 36 ou consultez le site www.1936therapies.com
verbierlife
12
FEBRUARY 2017
FACEBOOK VerbierImpulse
INSTAGRAM verbierimpulse
TWITTER @verbierimpulse
infos : www.verbierimpulse.com
ARÈNE DES13ATTELAS verbierlife
FEBRUARY 2017
KADEBOSTANY CH
ZAZ FR
MIKA UK
15-16-17 AVRIL 2017
NEWS VALENTINES AT LA CORDÉE DES ALPES ST-VALENTIN À LA CORDÉE DES ALPES
Marco Bassi and his team have prepared a traditional second edition of the winter menu, which you can now savour at La Cordée Restaurant. If you want to impress that special someone on Valentine’s Day, think of booking a table at their restaurant. A special menu, entirely dedicated to the day of love, will be prepared for you on this occasion. www.hotelcordee.com Marco Bassi et son équipe vous ont concocté une nouvelle version traditionnelle de leur menu d'hiver, que vous pouvez déguster dès maintenant au restaurant La Cordée. Si vous souhaitez impressionner l'élu(e) de votre cœur pour la Saint-Valentin, pensez à réserver une table. Un menu spécial entièrement consacré à la journée de l'amour vous y attend pour l'occasion. www.hotelcordee.com
INTRODUCTORY KIDS FREESTYLE COURSE February 19 COURS D'INITIATION AU FREESTYLE POUR ENFANTS 19 février On February 19, there will be an introductory course to freestyle for skiers aged 8 to 16. The course will take place from 1pm – 4pm at the snowpark in La Chaux . There will be three levels available: novice, intermediate and advanced. Faction Skis will be there offering free ski testing. Meeting point will be at the Faction tent at the top of La Chaux snowpark. You will need to register with the Swiss Ski School by Wednesday, February 15 at 5pm Tel. 027 775 33 63. The price is CHF 40 per person. Le 19 février, la station propose un cours d'initiation au freestyle pour les skieurs âgés de 8 à 16 ans. Le cours aura lieu de 13h – 16h au Snowpark de La Chaux, et sera accessible aux athlètes de niveau débutant, intermédiaire, et avancé. Faction Skis sera présent et offrira des tests de skis gratuits. Le point de rendez-vous est fixé au stand Faction au sommet du snowpark de La Chaux. Inscription obligatoire auprès de l'école suisse de ski au plus tard le mercredi 15 février à 17h. Tél. : 027 775 33 63. Tarif : CHF 40 par personne
SWISS SOUVENIRS Swiss Souvenirs is proud to present a new brand in the boutique – CULLYCULLY – mylittleswitzerland®, which offers entertaining items for children and adults with its quirky Swiss attitude. mylittleswitzerland® has created a beautiful collection of drawings to colour in, in the form of posters – Swiss castles or La Poya, panorama “travelmaps”, Heidi, Swiss alps, William Tell or Switzerland – to unroll. The travelmaps include colouring pencils from well-known Geneva company Caran d’Ache, or Helevetica and sheets of stickers (in each packet two sheets are already coloured and ready for sticking and the other two are blank, to let you inspire your imagination to the world of colour). For the respect of nature, everything is printed on FSC-certified paper. The boutique also carries a large choice of writing, painting and colouring tools from Caran d’Ache. Everyone loves Swiss chocolate but unfortunately, it’s hard to find chocolate treats for diabetics, lactose and gluten-intolerant individuals. Now, exclusively to Swiss Souvenirs, for people with special health problems, there are blocks of chocolate of different flavours. All blocks have been tried and tasted with the approval of the Swiss Souvenir team… word has it they wickedly titillate the tastebuds! Swiss Souvenirs, Centre de l’Etoile, Rue de Medran 6, Tel: +41 (0)76 308 1949 Email: swisssouvenirs1936verbier@gmail.com L'équipe Swiss Souvenirs est fière de présenter une nouvelle marque disponible à la boutique : CULLYCULLY – mylittleswitzerland®, qui propose des articles ludiques et originaux empreints de « suissitude », pour les enfants et les adultes. mylittleswitzerland® a élaboré une magnifique collection de coloriages sous forme de posters : châteaux suisses ou La Poya, et de « TravelMaps » panoramiques à dérouler : Heidi, les Alpes suisses, Guillaume Tell ou la Suisse. Les TravelMaps sont proposées avec des crayons de couleur de la célèbre maison genevoise Caran d'Ache. mylittleswitzerland®, ce sont aussi des feuillets d'autocollants : chaque paquet contient deux feuilles déjà coloriées et prêtes à être collées, et deux autres feuilles vierges pour laisser libre cours à votre imagination dans le monde merveilleux des couleurs. Par respect de la nature, leurs produits sont tous imprimés sur du papier FSC. La boutique dispose également d'un large choix d'outils Caran d'Ache pour l'écriture, la peinture et le coloriage. Tout le monde adore le chocolat suisse, malheureusement, les friandises chocolatées pour les intolérants au lactose, au gluten, ou pour les diabétiques sont rares. Aujourd'hui, en exclusivité chez Swiss Souvenirs, pour les personnes ayant des problèmes de santé particuliers, des tablettes de chocolat avec différentes saveurs les attendent ! Toutes les tablettes ont été testées, goûtées et approuvées par l'équipe de Swiss Souvenirs... et à ce qu'il paraît, c'est un vrai régal pour les papilles ! Swiss Souvenirs, Centre de l’Étoile, Rue de Médran 6, Tél : +41 (0)76 308 1949 E-mail : swisssouvenirs1936verbier@gmail.com verbierlife
14
FEBRUARY 2017
bier r e V vous Ă ans r u o P 50 s i u p e d 2016 6 6 19
DISCOVER THE NEXT Level!
+41 (0)79 530 5224 www.altitude-verbier.com
info@altitude-verbier.com
NEWS FEBRUARY HIGHLIGHTS AT FARINET TEMPS FORTS DE FÉVRIER AU FARINET There's a lot more to this month than chocolates and roses, and the Farinet has got a jam-packed roster that sees the return of some favourites including Rodney P & Skitz (February 8), Drum Warrior (February 11) and Ministry of Sound DJ Dale Castell (February 25). Back by popular demand at the Lounge, Dean Oram AKA Drum Warrior returns on Saturday February 11 after his energetic performance with electronic and acoustic drums went off with a bang last season. Get set for another theatrical stage show with new remixes of original house classics on the agenda! South continues to push the boundaries this month: with the best music from some of the world’s greatest DJs, mixed with the best sound and lighting available, our eclectic mix of nights means there’s something for all music fans. This month, BBC Radio 1Xtra's Rodney P and Skitz are back in town on Wednesday February 8 bringing the sound of UK Hip Hop back to Verbier for another epic party! Also on the roster this month, Limited Brothers, a musical collective of 4 DJs from Lausanne – Bryan Cornelius, Léo Lüscher, Victor Jaton and Alexeï Monney – who animate the underground scene of the city, influenced by jazz, funk, house and techno music. We don’t just live for the weekends here. Every week, head South for Curry Night on Mondays, 5pm – 10pm, TWOsDAY, the biggest seasonaire social in town, every Tuesday from 11pm – 4am, and get in early and warm up with Faye Mcadamy live, 10pm – 12am. On Wednesdays, Reggae & Jamaican Soul 9pm – 12am, followed by Drum & Bass 12pm – 4am with Tom Guilding, and on Thursdays we warm up for the weekend with Myles Greenwood. Seeing out the month with a bang, Mardi Gras falls on the 28th this year and with this year’s intergalactic theme, you’ll be on a space odyssey of happening house and cosmic disco. We launch into orbit from Après at 4pm, not returning until 4am the next morning, on a ride across galaxies of sound. It’s going to be out of this world! Il n'y a pas que les chocolats et les roses ce mois-ci ! Le Farinet vous offre une programmation grandiose avec le retour de quelques grands succès dont Rodney P & Skitz (8 février), Drum Warrior (11 février) et DJ Dale Castell de Ministry of Sound (25 février). De retour au Lounge à la demande générale, Dean Oram alias Drum Warrior revient le samedi 11 février après avoir frappé un grand coup la saison dernière avec sa prestation énergique à base de batteries électronique et acoustique. Préparez-vous à un nouveau spectacle monumental avec des remix originaux de véritables classiques house au programme ! Le South continue de repousser les limites ce mois-ci : avec le fleuron mondial de la musique DJ, assorti d'une qualité de son et de jeux de lumière incomparable, leur mélange éclectique de soirées saura satisfaire tous les fans de musique. Ce mois-ci, Rodney P & Skitz de BBC Radio 1Xtra sont de retour à Verbier le 8 février pour une nouvelle soirée épique au son du hip-hop britannique ! Également à l'affiche ce mois-ci, retrouvez Limited Brothers, un collectif musical composé de 4 DJ de Lausanne – Bryan Cornelius, Léo Lüscher, Victor Jaton et Alexeï Monney – qui animent la scène underground de la ville, avec des influences jazz, funk, house et techno. Ici, on ne vit pas juste pour les week-ends. Chaque semaine, faites cap au South pour Curry Night les lundis de 17h – 22h, pour TWOsDAY les mardis de 23h00 – 04h00 (la plus grosse soirée des saisonniers), et venez en avance vous échauffer avec le concert de Faye Mcadamy de 22h à minuit. Les mercredis, c'est Reggae & Jamaican Soul de 21h – minuit, suivi de Drum & Bass de minuit – 4h du matin avec Tom Guilding, et les jeudis, échauffez-vous pour le week-end avec Myles Greenwood. Le mois se finit en apothéose cette année, comme Mardi Gras tombe le 28, et avec leur thème intergalactique, vous embarquerez pour une odyssée de l'espace ambiance house populaire et disco cosmique. La mise sur orbite depuis l'Après est prévue à 16h, avec retour sur Terre pas avant 4h le lendemain matin, pour un voyage aux confins de l'univers du son. Une aventure d'un autre monde ! Après Ski Dates 31st – 6th – Sons Of Guns 7th – 13th – MOTH - Men On The Hill 14th – 20th – Four Kicks 21st – 27th – Waste
MARDI GRAS Each year, Verbier offers great events around Mardi Gras. Those looking for some local action, head down to Espace St-Marc for Carnabagnes. There will be lots of entertainment for the kids, along with a masked ball for adults. For more information, go to www. carnabagnes.ch Chaque année, Verbier fait le plein de grands événements aux alentours de Mardi Gras. Si vous êtes en quête d'animation locale, descendez à l'espace St-Marc pour Carnabagnes. Il y’aura foison de divertissements pour les enfants, et un bal masqué pour les adultes. Pour en savoir plus, rendez-vous sur www.carnabagnes.ch
verbierlife
16
FEBRUARY 2017
GREAT MUSIC, GREAT COCKTAILS, GREAT FOOD, COME AND TASTE!
HOTEL NEVAI, 1ST FLOOR OPEN EVERYDAY FROM 4PM – MIDNIGHT APRÈS-SKI / DINNER / DRINKS / LIVE BY djNIKO ON WEEK ENDS + 41 (0) 27 775 40 00 verbier@bottlebrothers.ch Route de Verbier Station 55, 1936 Verbier www.bottlebrothers.ch FOLLOW US ON BOTTLE BROTHERS VERBIER @BOTTLE_BROTHERS FEBRUARY 2017
NEWS LES ELFES
The snow has finally arrived in Verbier and the Les Elfes team are very excited. In a day, the campus transformed into a winter wonderland, just as large groups of individual students from India, China and South America arrived. With lots of schools arriving in the coming weeks, Les Elfes will be teeming with children of all ages learning to ski. Some of their younger students will be seeing snow for the first time and looking to master the slopes as soon as possible. Other international schools based here in Switzerland will be bringing some excellent skiers ready to tackle the more challenging areas Verbier has to offer. Les Elfes’ evening activities have always been a major attraction for students since their opening in 1987. As well as lots of indoor games, everyone gets to participate in fun outdoor activities such as torch lit walks, ice skating and sledging. At New Year, they participated in a special carnival and watched the magnificent firework display from Sonalon. Edjis Udalov, Les Elfes’ Activity Manager said “With the conditions improving all the time, our students have managed to ski lots more of the ski area. We are looking forward to being able to show off the more challenging slopes to our advanced skiers.”www.leselfes.com La neige est enfin arrivée à Verbier et l'équipe des Elfes s'en réjouit déjà. En l'espace d'un jour, le campus s'est transformé en monde hivernal merveilleux, coïncidant précisément avec la venue de grands groupes d'étudiants en provenance d'Inde, de Chine et d'Amérique du Sud. Avec l'arrivée prochaine de nombreuses écoles, Les Elfes prendront sous leurs ailes des enfants de tout âge pour leur apprendre à skier. Parmi les plus jeunes, certains verront la neige pour la première fois et compteront bien maîtriser les pistes le plus rapidement possible. D'autres écoles internationales suisses enverront une poignée de skieurs aguerris prêts à s'attaquer aux zones les plus exigeantes de Verbier.Depuis l'ouverture des Elfes en 1987, leurs activités du soir demeurent un attrait majeur pour les étudiants. En plus d'une myriade de jeux d'intérieur, chacun est amené à participer à des activités de plein air amusantes, comme des marches à la frontale, du patinage et de la luge. Pour le Nouvel An, ils ont participé à un carnaval spécial et sont allés admirer le magnifique feu d'artifice depuis Sonalon. Le directeur des activités des Elfes, Edjis Udalov, déclare : « Avec les conditions s'améliorant d'année en année, nos étudiants ont pu skier sur une zone bien plus importante du domaine skiable. Nous avons hâte de pouvoir montrer les pistes les plus exigeantes à nos skieurs expérimentés. » www.leselfes.com
TORCHLIGHT DESCENT (EVERY WEDNESDAY) DESCENTE À LA FRONTALE (CHAQUE MERCREDI) Looking for something different to do on a Wednesday evening? Sign up to do the torchlight descent, skiing from Savoleyres down to Médran. Participants meet at 4.30pm at the Savoleyres telecabine, before the spectacular ski down the mountain. Cost is CHF 10 per person which includes a drink at Savoleyres restaurant, torch and supervision by ski instructors. If interested, contact the Tourist Office to register. You must be able to parallel ski, and the activity is dependent on weather conditions. Tel: 027 775 38 38 En quête d'originalité pour votre soirée du mercredi ? Inscrivez-vous pour une descente en ski à la frontale entre Savoleyres et Médran. Les participants ont rendez-vous à 16h30 à la télécabine de Savoleyres avant de se lancer dans cette descente à grand spectacle. Le tarif est de CHF 10 par personne et inclut une boisson au restaurant de Savoleyres, la frontale et l'encadrement par les moniteurs de ski. Si vous êtes intéressé, contactez l'office de tourisme pour vous inscrire. Vous devez maîtriser le ski parallèle, et l'activité est en fonction des conditions météorologiques. Tél : 027 775 38 38
verbierlife
18
FEBRUARY 2017
I N T E R N AT I O N A L C A MP S I N V ER BIER SWITZERLAND
1987-2017
30 years
Learning through Adventure since 1987 Verbier, Switzerland - Boys & Girls from 7 - 18 years - Different Age Groups with adapted programs - Arrivals from December to August - Over 60 nationalities every year
-
Language Lessons Outdoor Sports & Activities Excursions Arts Clubs (Dance, Acting, Photography, and more) - Leadership Training - Certificates for each camper
T:+41 27 775 35 90 | F:+41 27 775 35 99 E m a i l u s : i n f o @ l e s e l f e s . c o m | V i s i t o u r w e b s i tverbierlife e : w w w. e s e l f e s2017 .com 19 lFEBRUARY
NEWS MOUNTAIN AIR Mountain safety at Mountain Air – safety has never been so light! With all this fresh snowfall in Verbier, it’s important to take precautions. Mountain Air has a wide range of safety products from Mammut to help protect you, including the latest Mammut 3.0 Airbag. With the Airbag System 3.0, Mammut have succeeded in developing an airbag system that is reliable, but at the same time so small and light that you will barely notice it on long ski tours or out freeriding. There is also a new system which allows you to test the correct pressure needed to set the bag off, without actually setting off the system. They now have the same technology as used in the latest car airbags, making it stronger and easier to repack. Please visit Mountain Air to learn about their full range of airbags, helmets, back protectors and all other safety equipment. Petit Verbier at Le Bec – Petit Verbier are offering childcare at Le Bec, with a drop off play area and qualified nannies. Leave your children happily playing and being creative for up to two hours, whilst you enjoy some shopping time or lunch with friends. The play area will be open from 10am – 5pm everyday, for CHF 10 per hour per child. Spaces are limited. Pre-booking for busy periods is recommended. Petit Verbier nannies are first aid trained, fully insured, very experienced and of course, love caring for children. VALENTINE'S
10% Off Ski Servicing – To show your skis some love this Valentine’s, Mountain Air will offer 10% off ski servicing during the month of February. Le Bec – A proven aphrodisiac, oysters have the potential to raise hormone levels. And spring, scientists say, is the time of year these bivalves have their greatest aphrodisiac quality. Rich in rare amino acids, oysters pair perfectly with champagne and are an ideal lover’s food, as you can feed each other! So to celebrate Valentine’s, Le Bec is offering 6 oysters and two glasses of champagne for only CHF 30. Woolami - Mountain Air will be hosting a 'Pop-Up' sales point for the kids merino wool brand this month. www.mountainairverbier.com Sécurité en montagne à Mountain Air : la sécurité n'a jamais été aussi légère ! Avec toutes les récentes chutes de neige à Verbier, il est important de prendre des précautions. Mountain Air possède une gamme étendue de produits de sécurité Mammut pour assurer votre protection, dont le tout dernier Airbag 3.0. Avec le système Airbag 3.0, Mammut est parvenu à créer un système d'airbag fiable, mais également si compact et léger qu’il sait se faire oublier aussi bien pendant de longues randonnées à ski qu’en freeride. L'airbag est également doté d'un nouveau système permettant de tester la pression nécessaire au déclenchement du sac, sans toutefois déclencher le système. La technologie utilisée aujourd'hui est identique à celle des tout derniers airbags de voiture : ainsi, ils sont plus résistants et plus faciles à replier. Passez donc à Mountain Air pour découvrir leur gamme complète d’airbags, de casques, de protections dorsales ainsi que tous les autres équipements de sécurité. Petit Verbier au Bec – Petit Verbier propose un service de garderie au Bec, avec une aire de jeu d'accueil et des nounous qualifiées. Laissez vos enfants s'amuser joyeusement et de façon créative pendant deux heures maximum, le temps de profiter d'un peu de shopping ou d'un déjeuner entre amis. L'aire de jeu sera ouverte de 10h – 17h tous les jours, pour CHF 10 de l'heure par enfant. Places limitées. Réservation conseillée pour les fortes périodes d'affluence. Les nounous de Petit Verbier sont formées aux premiers secours, entièrement assurées, très expérimentées, et bien sûr, elles adorent s'occuper des enfants. ST-VALENTIN
-10 % sur l'entretien des skis : afin de choyer vos skis en cette St-Valentin, Mountain Air vous offre 10 % de remise sur l'entretien au cours du mois de février. Le Bec - Aphrodisiaque reconnu, les huîtres ont le pouvoir de faire grimper les niveaux d'hormones. Et selon les scientifiques, le printemps est la période de l'année pendant laquelle les propriétés aphrodisiaques de ces bivalves sont optimales. Riches en acides aminés, les huîtres s'accordent parfaitement avec le champagne, et constituent un met de choix pour les amoureux, qui peuvent ainsi se donner la becquée ! Du coup, pour célébrer la St-Valentin, Le Bec propose 6 huîtres et deux coupes de champagne pour seulement CHF 30. Woolami : Mountain Air sera point de vente de la marque de vêtements pour enfants en laine mérinos ce mois-ci seulement. www.mountainair.com
5th EDITION OF L’INTEGRALE DU ROGNEUX February 18 5e ÉDITION DE L'INTÉGRALE DU ROGNEUX 18 février The concept of the race remains the same as in previous years: the main course leaves from the village of Lourtier, climbs to the top of the Rogneux, passing by the Cabane Brunet and arrives back at Lourtier (2000m +, 2000m -). The B course (popular, junior, cadets) also starts from Lourtier, to La Trotze and back to the village (1000 +, 1000 -). The children's course (course C) is maintained with departure/arrival in the village. For more information: www.rogneux.ch Le concept de la course est identique aux années précédentes : le parcours principal démarre du village de Lourtier, grimpe jusqu'au sommet du Rogneux, passe par la cabane Brunet puis revient à Lourtier (2000 m +, 2000 m -). Le parcours B (populaire, juniors, cadets), qui démarre également de Lourtier, file jusqu'à La Treutse avant de revenir au village (1000 m +, 1000 m -). Le parcours enfant (C) est reconduit, avec départ et arrivée au village. Pour plus de renseignements : www.rogneux.ch verbierlife
20
FEBRUARY 2017
verbierlife
21
FEBRUARY 2017
NEWS W VERBIER
FUEL YOUR GLOW AT AWAY SPA -Whether you’re overworked, under-slept or partied out, AWAY promises the outcome you need, in the time you have, with the perks you want to get your glow on. Highly-qualified La Prairie beauty experts will advise each guest individually with exclusive collections and unique experiences, each of which are perfected with care to adapt to every skin’s specific need. SIGNATURE RESTAURANTS - W Kitchen promises to seduce those who are in constant search for pulsating gourmet experiences with the freshest seasonal offerings. True connoisseurs will also be indulged with sushi and sashimi extravaganza in Carve Sushi Bar and customized Sergi Arola’s Signature creations prepared just in front of their eyes in Eat-Hola tapas bar. Insider Tip: Don’t miss the Sumo Night with all-you-can-eat sushi for CHF 79. Every Wednesday at Carve. HAUTE-CUISINE - The Ultimate Gastronomic Experience is coming back for its 2nd edition from April 5 – 8. For 4 days, W Verbier will once again transform into a “gastronomic destination” in Switzerland. 10 Michelin-starred chefs from key gastronomic countries around the world are invited to create a mind-blowing gastronomic experience. During these days, cooking classes, activations and gastronomic dinners will be hosted. Check out the program on wverbier.com/hautecuisine Away Spa Reservation: Awayspa.wverbier@whotels.com / Restaurants & Haute-Cuisine information/reservation: bf.wverbier@whotels. com/ W Verbier – Rue de Médran 70 – 1936 Verbier /WVERBIER.COM. Facebook/Twitter/Instagram @Wverbier ÉVADEZ-VOUS AU AWAY SPA - Surmené, en manque de sommeil ou pour récupérer de longues nuits de fêtes, AWAY promet les bienfaits dont vous avez besoin pour resplendir. Tous les traitements La Prairie sont effectués par des experts de beauté compétents qui conseillent individuellement les hôtes en suivant le rituel de soins avec les gammes de produits haute qualité adaptés aux besoins spécifiques de chaque peau. RESTAURANTS SIGNATURE - Le W Kitchen récemment ouvert, propose une déclinaison de plats gourmands et raffinés élaborés avec les produits locaux de saison. Les aficionados de tapas trouveront leur bonheur avec les plats Signature de Sergi Arola préparés en direct dans la cuisine ouverte du Eat-Hola Tapas Bar et les fans de sushi se régaleront avec les délices du pays du soleil levant au Carve Sushi bar. Le conseil Insider : Ne manquez pas la Sumo Night tous les Mercredis au Carve. Sushi à volonté pour CHF79 . HAUTE-CUISINE - L’Expérience Gastronomique Ultime revient avec sa 2nde édition du 5 au 8 Avril. 10 chefs étoilés renommés venant du monde entier se regroupent pour créer une expérience culinaire inédite. Chaque jour des cours de cuisines, des soirées animées et des fabuleux menus gastronomiques sont proposés aux convives. Programme sur wverbier.com/hautecuisine Away Spa Reservation: Awayspa.wverbier@whotels.com / Restaurants & Haute-Cuisine information/reservation: bf.wverbier@ whotels.com / W Verbier – Rue de Médran 70 – 1936 Verbier /WVERBIER.COM. Facebook/Twitter/Instagram @Wverbier
VERBIER VILLAGE TOUR (EVERY TUESDAY) VISITE DU VILLAGE DE VERBIER (CHAQUE MARDI) Discover the heritage of Verbier and Val de Bagnes through a guided tour that takes you through the narrow streets and historic sites of the village. The tour ends with a Valaisan aperitif. Every Tuesday from 4:45pm – 6:30pm The cost is CHF 10 per person, register at the Tourist Office (participants must be 6 years and above, 2 people minimum). Don’t forget to wear warm clothes! Tel: 027 775 38 38 Découvrez le patrimoine de Verbier et du Val de Bagnes à travers une visite guidée qui vous emmène à la découverte des rues étroites et des sites historiques du village. La visite se termine par un apéritif valaisan. Chaque mardi de 16h45 – 18h30 Tarif : CHF 10 par personne ; inscription à l'office de tourisme (participants âgés de 6 ans et plus, 2 personnes minimum). Pensez à porter des vêtements chauds ! Tél : 027 775 38 38 verbierlife
22
FEBRUARY 2017
verbierlife
23
FEBRUARY 2017
NEWS LE ROUGE RESTAURANT & APRÈS SKI This month, catch L’AFTER sessions with the UK’s ever-popular LOVE BRUNCH and Ibiza’s hottest party, MELON BOMB. Get ready for their legendary 24-hour party for Mardi Gras, this year with a Ghetto Superstar theme! 'Semaine de la truffe' - During the evenings of February 6 – 12, Le Rouge takes you on a journey of discovery centred on the celebrated truffle. Daily L’AFTER, their name for après-ski. From 3pm, with resident DJs Oliver Hosts and djNIKO, and special guests. Sundays Head to Le Rouge for Brunch Bazaar each and every Sunday from midday: a delicious all-you-can-eat brunch for just CHF 45, followed by their après-ski. And then Bougie Nights: dine by candlelight and experience a surprise tasting menu for just CHF 48. Tel: 027 771 80 00 www.lerouge-verbier.com Ce mois-ci, venez aux sessions de L’AFTER pour profiter du très populaire groupe britannique LOVE BRUNCH et de la fête la plus chaude d'Ibiza, MELON BOMB. Tenez-vous prêt pour leur légendaire fête de 24 heures à l'occasion de Mardi Gras, avec pour thème cette année : Superstar du ghetto !Semaine de la truffe - Lors des soirées du 6 au 12 février, Le Rouge vous embarque pour un voyage de découvertes autour de la fameuse truffe. Chaque jour L’AFTER, leur nom pour l'après-ski. À partir de 15h avec les DJs résidents Oliver Hosts et djNIKO, ainsi que des invités spéciaux. Les dimanches Rendez-vous au Rouge pour Brunch Bazaar chaque dimanche à partir de midi : un délicieux brunch à volonté pour seulement CHF 45, suivi de leur après-ski. Poursuivez avec Bougie Nights : dînez aux chandelles et savourez un menu dégustation surprise pour seulement CHF 48. Tél : 027 771 80 00 www.lerouge-verbier.com
L' ÉTOILE VERBIER This February, L’Etoile showcases residencies by Mr Doris (Space, Ibiza) and Igor Marijuan (Ibiza Sonica Radio). Expect to also hear performances from man of the moment, Kungs, as well as Cut Killer, Melon Bomb, Love Brunch, Alistair Gillespie, Creange and a special dinner and late night party with Synapson. Mondays: Etoile hosts Magic Monday, from midnight. Tuesdays: Etoile hosts Mardi Blah – Industry Night, with special guests each week. From disco to funk, swing, drum ’n' bass and deep house. Doors open at midnight. Special prices all night.
Thursdays: Etoile hosts funk and hip-hop night “What Tha Funk?!”, as well as the No Name Battle after-party, from midnight. Fridays and Saturdays: Doors open at 10pm. Sundays: Le Dimanche ft. Oliver Hosts. Doors open at midnight. Special prices until 2am. Information and table reservations, tel: 027 775 69 69 & info@etoilerouge.club En février, l'Étoile met en vedette les résidents Mr Doris (Space, Ibiza) et Igor Marijuan (Ibiza Sonica Radio). De plus, attendez-vous à assister à la prestation de l'homme du moment, Kungs, mais aussi à celles de Cut Killer, Melon Bomb, Love Brunch, Alistair Gillespie, Creange, ainsi qu'à un dîner spécial suivi d'une longue nuit de fête avec Synapson. Les Lundis : À l'Étoile, c'est Magic Monday, à partir de minuit.
Les mardis : L'Étoile accueille Mardi Blah – Industry Night, avec des invités spéciaux chaque semaine. Du disco au funk, en passant par le swing, la drum'n'bass et la deep house. À partir de minuit. Prix spéciaux toute la nuit. Les jeudis : L'Étoile organise une soirée funk et hip-hop « What Tha Funk?! », ainsi que l'after du No Name Battle, à partir de minuit.
Les vendredis & samedis : À partir de 22h. Les dimanches : Le Dimanche avec Oliver Hosts. À partir de minuit. Prix spéciaux jusqu'à 2h du matin. ßInformations et réservations de tables, tél : 027 775 69 69 & info@etoilerouge.club
A WEEK OF MAGIC! UNE SEMAINE DE MAGIE ! The magician Magico will make your evening unforgettable thanks to his close-up magic tricks. You can find him in the restaurants below. Booking highly recommended. February 14 from 7.45pm, La Channe From 9pm, Le Carrefour February 15 from 7.45pm – 10pm, Le Rouge
February 16 from 7.45pm – 10pm, La Channe February 17 from 7.45pm, Le Petit Combin
February 18 Magic Show, Verbier Cinema (reservations at the Tourist Office) Le magicien Magico transformera votre soirée en un moment inoubliable grâce à ses tours de magie rapprochée. Retrouvez-le dans les restaurants indiqués ci-dessous. Réservation vivement recommandée ! 14 février - À partir de 19h45, La Channe. À partir de 21h, Le Carrefour 15 février - De 19h45 – 22h, Le Rouge
16 février - De 19h45 – 22h, La Channe
17 février - À partir de 19h45, Le Petit Combin
18 février - Magic Show, Cinéma de Verbier (réservations à l'office de tourisme) verbierlife
24
FEBRUARY 2017
FEBRUARY Residency by Mr doris (Ibiza)
FEB. 2nd (from midnight) What the Funk? ft. Mr doris
FEB. 3rd (from 11pm)
Alistair (Brazil) & Mr Doris (Ibiza)
FEB. 4th (from 1Opm) Cut Killer & DJ Statics
th (from midnight) FEB. 7 Mardi Blah - industry Night
ft. A-skills (Eire) & Mr Doris (Ibiza)
FEB. 9th (from midnight) What the Funk? ft. Mr doris
FEB. 11th (from 1Opm) synapson (FR) DJ Set Dinner —> Late Night Party Dinner CHF 90.Reservations & Tickets
FEB. 12th (from midnight) Love Affair by Love Brunch (UK)
FEB. 14th (from midnight) Mardi Blah - industry Night ft. Carl Cooper & Kardys (CH)
FEB. 17th (from 1Opm) Melon Bomb (Ibiza)
FEB. 18th (from 1Opm) Kungs (FR) DJ Set Reservations & Tickets
St (from midnight) FEB. 21 Mardi Blah - industry Night ft. Creange (FR)
FEB. 24 & 25th (from 11pm) ft. Creange (FR)
FEB. 28th (from 11pm)
Mardi Gras ft. igor Marijuan (Ibiza) Fancy Dress: Ghetto Superstar
Information and Reservations
027 775 69 69
iNfo@etoilerouge.cluB
verbierlife
25
FEBRUARY 2017
↣ Every Monday from 11pm MAGiC MoNdAY Check Specific programme ↣ Every Tuesday from midnight MArdi BLAH - iNdUsTrY NiGHT Check Specific programme ↣ Every Thursday No Name Battle after party Fleur de House + Friends ↣ Every Sunday from midnight Music by oliver Hosts
FARINET SOUTH
FEBRUARY 3
LIMITED BROTHERS
FEBRUARY 8
RODNEY P & SKITZ
FEBRUARY 10-11 DOORLY
FEBRUARY 28 MARDI GRAS OUTER SPACE
EVERY TUESDAY TWOsDAY
OSCAR CONWAY
COMING SOON
EVERY WEDNESDAY REGGAE // DNB TOM GUILDING
verbierlife
26
FEBRUARY 2017
Calendar February 2017
Go to www.verbierlife.com for up-to-date information on parties and events MONDAY
TUESDAY
WEDNESDAY
THURSDAY
FRIDAY
SATURDAY
SUNDAY
TWOsDAY Farinet South (Every Tuesday)
Faye Live 21h30 TBar Myles Greenwood Le Crock Reggae & Drum & Bass with Tom Guilding Farinet South Après Après The Loft
Unity Yoga 9h30 Le Bec Farinet Après 16h-18h & South 21h- 00 MIkey Gray Live Farinet The Battle of DJ’s Le Crock What Tha’ Funk? Ft. Mr Doris L'Etoile
D Slap The Loft Alistair Gillespie L'Etoile Limited Brothers Farinet South Dime On - Live Le Crock DJ Kill TBar
Cut Killer & DJ Statics L'Etoile The Social The Loft L’AFTER ft. Alistair Gillespie (Brz), 15h Le Rouge Myles Greenwood Le Crock Wine Tasting every Saturday Macbirch
Les Bagnards Brothers Le Crock Le Dimanche ft. Oliver Hosts L'Etoile Brunch Bazaar, 12h Bougie Nights Launch 19h Le Rouge Champagne Sunday Farinet Lounge
Myles Greenwood Le Crock Reggae & Drum & Bass Farinet South Slide & Ride Retro After-ski with SoundCasters 17h Pub Mont Fort Rodney P & Skitz Farinet South
Unity Yoga 9h30 Le Bec What Tha’ Funk? Ft. Mr Doris L’Etoile The battle of DJ’s Le Crock SoundCasters 21h DJ – Big Willie Smalls Pub Mont Fort
D Slap The Loft Jo B Live 21h30 TBar Dj Vado Le Crock SoundCasters 17h00 Pub Mont Fort Creange L’Etoile
Synapson & Creange dinner & clubbing L'Etoile DJ Kill 21h30 TBar Myles Greenwood Le Crock Hipster Party Après Willie Graff Farinet South Drum Warrior Farinet Lounge Dj Claire McGregor Loft
Love Affair by Love Brunch L' Etoile Les Bagnards Brothers Le Crock Champagne Sunday Farinet Lounge Love Brunch 12h00 Le Rouge Connor Mac 18h Pub Mont Fort
1
2 3 4
5
Magic Monday’s Le Crock Darts Competition 18h SoundCasters 22h Pub Mont Fort Curry Night Farinet South Magic Monday L'Etoile Truffle Semaine Le Rouge
Bramble Takeover The Loft Sir Oliver Hosts Le Crock TWOsDAY Farinet South Mardi Blah Industry Night ft. A-Skillz & Mr. Doris L'Etoile
Magic Monday’s Le Crock Curry Night Reece Foxon & Joe Wood Farinet South Magic Monday L'Etoile
Sir Oliver Hosts Le Crock Mardi Blah – Industry Night ft. Carl Cooper & Kardys L’Etoile Connor Mac 21h Tuesday Sessions Pub Mont Fort
Après Après The Loft Faye Live 21h30 TBar Myles Greenwood Le Crock Reggae & Drum & Bass with Tom Guilding Farinet South
Unity Yoga 9h30 Le Bec The Battle of DJ’s Le Crock No Name Battle After Party ft. Thierry K-KO L’Etoile
D Slap The Loft Carl Cooper Le Crock Melon Bomb L’Etoile DJ Kill TBar
KUNGS & Creange L’Etoile Whiskey Thieves 21h30 TBar Myles Greenwood Le Crock Landscape &Dance The Loft L’AFTER ft. MELON BOMB (Ibiza) 15h Le Rouge DJ Ratty/DJ Bazooka Pub Mont Fort
Les Bagnards Brothers Le Crock Champagne Sunday Farinet Lounge Le Dimanche ft. Oliver Hosts L’Etoile Brunch Bazaar, from 12h Bougie Nights 19h Le Rouge Connor Mac 17h00 Pub Mont Fort
Magic Monday’s Le Crock Curry Night Reece Foxon & Joe Wood Farinet South Magic Monday L'Etoile Darts Competition 18h Pub Mont Fort
Whiskey Thieves 22h (every Tue) TBar Sir Oliver Hosts Le Crock The Social The Loft
Après Après The Loft Faye Live 21h30 TBar Myles Greenwood Le Crock Reggae & Drum & Bass with Tom Guilding Farinet South Connor Mac 17h Pub Mont Fort
No Name Battle After Party ft. Thierry K-KO L’Etoile The Battle of DJ’s Le Crock Avalanche Awareness Month - Mountain Adventures & ISTA - 19h00 Pub Mont Fort (Every Thursday in Feb )
Luminous Night Farm Club
Dale Castell - Ministry Of Sound Farinet Lounge Clare McGregor The Loft Myles Greenwood Le Crock
Igor Marijuan L’Etoile Les Bagnards Brothers Le Crock Champagne Sunday Farinet Lounge Brunch Bazaar, from 12h Bougie Nights 19h Le Rouge
Magic Monday’s Le Crock Curry Night Reece Foxon & Joe Wood Farinet South Magic Monday L'Etoile Darts Competition 18h Pub Mont Fort
MARDI GRAS!!!! Igor Marijuan L'Etoile 24 hour party: Ghetto Superstar. From midday Le Rouge S&M Party Le Crock Outer Space Farinet Fancy Dress Pub Mont Fort
6 7 8 9 10 11 Faye Live Farinet Après Ski17h & South 22h
12
13 14 15 16 17 18 19 Faye Live Farinet Après Ski17h & South 22h
Mardi Blah – Industry Night ft. CreangeL’Etoile Faye Live Farinet Après Ski17h & South 22h
Landscape and Dance 21h30 TBar DJ Vado Le Crock D Slap The Loft
20 21 22 23 24 25 26 Creange L’Etoile
Jo B Live 21h30 TBar
27 28
verbierlife
27
FEBRUARY 2017
Creange L’Etoile
+41 4 4 5 8 6 4 9 9 4
W W W. H A U T E M O N TA G N E . C O M
verbierlife
28
FEBRUARY 2017
CHALET TRUFFE BL ANCHE, SLEEPS 18 PHOTOGRAPHY BY ASSAF PINCHUK
S U P E R -YA C H T S I N T H E S N O W
verbierlife
29
FEBRUARY 2017
MARDI
GRAS
24 Hour Party People - Get ready for one of the season’s biggest parties - Mardi Gras… Tenez-vous prêt pour l'une des plus grosses fêtes de la saison - Mardi Gras... Photos: Le Rouge /Alpimages
verbierlife
30
FEBRUARY 2017
I
D
n western Christianity, Mardi Gras, or Shrove Tuesday, is the day before Ash Wednesday and the start of lent. In Verbier, Mardi Gras is simply one of the biggest party nights of the year. In the days leading up to it, people are rushing around trying to find costumes so they are ready to hit the bars en masse. The most amusing part of Mardi Gras is ‘Mercredi Gras’ – the dreaded day after. If you’re up early enough, you’re likely to see Batman, Homer Simpson, or people in other fancy dress costumes doing the ‘walk of shame’ through the Place Centrale after a night out. Families using the bus to get to Médran might have to share a seat with a vampire or Princess Leia. Each bar embraces the night, choosing their own fancy dress theme each year. Since 2009, Le Rouge Restaurant & Après Ski have gone all out for Mardi Gras, hosting a 24 hour party (yes, you did read that right), and all the while raising funds for worthy causes.
ans le christianisme occidental, le Mardi gras est le jour précédant le Mercredi des cendres et le début du carême. À Verbier, Mardi Gras est simplement l'une des plus grosses nuits de fête de l'année. Les jours qui précèdent, les gens courent partout pour essayer de dégoter leur costume et être prêts à prendre les bars d’assaut. Le plus amusant dans Mardi Gras, c'est « Mercredi Gras » : le terrible lendemain. Si vous êtes debout suffisamment tôt, il est fort probable que vous voyiez Batman, Homer Simpson ou des gens déguisés de toute autre façon en pleine « marche de la honte », traversant la place Centrale après une nuit de folies. Les familles qui prennent le bus pour se rendre à Médran devront peut-être s'asseoir à côté d'un vampire ou de la princesse Leia. Tous les bars jouent le jeu et choisissent leur propre thème de déguisement chaque année. Depuis 2009, Le Rouge Restaurant & Après Ski met les bouchées doubles pour Mardi Gras en organisant une fête de 24 heures (oui, vous avez bien lu), tout en recueillant des fonds pour de bonnes causes.
“We love a good party at Le Rouge and so thought we would test our limits with a 24 hour fancy dress music marathon on Mardi Gras”, says Natasha. “It’s either brave or stupid. But it’s so much fun! It began in 2009 with an intimate party up in our club “La Luge”. These days, we need to open the entire building to accommodate the revelers. The atmosphere is electric, and when the Gods are with us, the sunrise is particularly euphoric. We are also so grateful to the wonderful DJs, who give their time and music from the goodness of their hearts.”
« Nous aimons les bonnes fêtes au Rouge, on s'est donc dit que nous allions tester nos limites avec un marathon déguisé et en musique de 24 heures pour Mardi Gras, déclare Natasha. Certains diront que c'est courageux, d'autres stupide. Mais c'est tellement amusant ! Ça a commencé en 2009 avec une soirée intime dans notre boîte de nuit « La Luge ». Aujourd'hui, nous sommes obligés d'ouvrir le bâtiment entier pour accueillir les fêtards. L'ambiance est survoltée, et lorsque les dieux sont avec nous, le lever de soleil est un moment particulièrement euphorique. Nous sommes également très reconnaissants aux exceptionnels DJ qui nous offrent leur temps et leur musique de bon cœur. »
Over the years, Mardi Gras at Le Rouge has become something of an institution for locals and the team has used its popularity to raise thousands of francs for various charities dear to their hearts. The party begins at midday and continues all the way through to midday the following day. Nonstop. Charitable donations are collected throughout the day and on the door during the night.
Au fil des années, Mardi Gras au Rouge est devenu une sorte d'institution pour les locaux, et l'équipe a tiré parti de cette popularité pour collecter des milliers de francs au profit de diverses associations caritatives qui lui sont chères. La fête commence à midi et se poursuit jusqu'au lendemain midi. Non-stop. Les dons de bienfaisance sont collectés tout au long de la journée et à l'entrée de l'établissement pendant la nuit.
Guests are encouraged to join in with the fancy dress and dinner guests are offered a complimentary bottle of champagne per six guests to help get them into the spirit.
Tout le monde est invité à s'y rendre déguisé, et à partir de six convives, les dîneurs se voient offrir une bouteille de champagne gratuite pour les aider à se mettre dans l'ambiance.
This year, Le Rouge continues to raise funds for Greenpeace, with a “Ghetto Superstar” theme. Among the many DJs performing this year, you will find: djNIKO, Oliver Hosts, Alex Scott B2B Cosmo Jonsson, Carl Cooper B2B Kardys Konga Nova, The Lilla Brothers, Thierry K-Ko, Bagnard's Brothers, and Claire McGregor. www.lerouge-verbier.com
Cette année, Le Rouge recueille à nouveau des fonds pour Greenpeace, et le thème est « Superstar du ghetto ». Parmi les nombreux DJ présents figurent: djNIKO, Oliver Hosts, Alex Scott B2B Cosmo Jonsson, Carl Cooper B2B Kardys Konga Nova , The Lilla Brothers , Thierry K-Ko, Bagnard's Brothers et Claire McGregor. www lerouge-verbier.com
For the theme in other bars throughout Verbier, check directly with each establishment!
verbierlife
Pour connaître les thèmes des autres bars de Verbier, contactez directement les différents établissements.
31
FEBRUARY 2017
verbierlife
32
FEBRUARY 2017
BOTTLE
BROTHERS New to Verbier this winter, Bottle Brothers is a welcome addition to Verbier’s world famous restaurants and bars. Co-founder Benjamin Luzuy, tells Verbier Life about the passion behind the brand and how life in Verbier compares to Geneva. Nouveau cet hiver, Bottle Brothers vient étoffer la liste de restaurants et de bars mondialement célèbres de Verbier. Le cofondateur Benjamin Luzuy fait part à Verbier Life de la passion qui anime ce projet et raconte comment la vie à Verbier se compare avec Genève.
E
C
VL: How did Daniel and yourself meet and come up with Bottle Brothers?
VL : Comment Daniel et toi vous êtes-vous rencontrés et comment en êtes-vous venus à créer « Bottle Brothers » ?
stablished in 2013 in Geneva – in the heart of the Eaux-Vives district by co-founders Benjamin Luzuy and Daniel Howald – Bottle Brothers is a cocktail bar featuring contemporary gastronomy. Today it has two brands – Bottle Brothers and Grand Bottle. Now Ben and Daniel continue the growth of their brand in their new Alpine location at the Nevaï Hotel.
réé en 2003 au cœur du quartier des Eaux-Vives de Genève par Benjamin Luzuy et Daniel Howald, Bottle Brothers est un bar cocktail avec gastronomie contemporaine. L'établissement compte aujourd'hui deux marques : Bottle Brothers et Grand Bottle. À l'heure actuelle, Ben et Daniel continuent de développer leur activité au sein de leur nouveau site de montagne, à l'hôtel Nevaï.
Au départ, Daniel était client de Gourmet Brothers, mon service traiteur à Genève. Après quelques dîners, nous avons fini par devenir amis. Un jour, il est venu me voir pour me dire qu'il possédait un local commercial aux Eaux-Vives, et qu'il souhaitait s'associer et ouvrir un bar à vins. C'est ainsi que nous nous sommes retrouvés avec ce mélange de mini burgers et de cocktails créatifs au sein d'un lieu bondé et animé. Bottle Brothers était né!
Daniel was first a customer of my catering service Gourmet Brothers, based in Geneva. After a few dinners, we eventually became friends. One day he came to me and told me he had this commercial space in Eaux-Vives and wanted to partner up and open a wine bar. We ended up with this cool mix of mini burgers and creative cocktails in a packed and lively place. Bottle Brothers was born!
VL : Pour quelles raisons avez-vous décidé de vous lancer à Verbier ?
VL: What made you decide to venture to Verbier?
Pour le coup, c'est plutôt Verbier qui nous a choisi en nous offrant une opportunité que nous ne pouvions refuser. Fin novembre, j'ai reçu un coup de fil d'une amie me demandant si j'étais intéressé à ouvrir un restaurant éphémère au Nevaï. Le lendemain matin, je suis venu voir l’endroit et nous avons signé pour la saison entière, seulement deux semaines avant l'ouverture. Ça a été un sacré défi, mais ça en valait vraiment la peine !
This time, it’s actually more Verbier that chose us by bringing an opportunity we couldn’t refuse. Late November I got a call from a Swedish friend asking me if I would be keen to do a pop-up restaurant at the Nevaï. The morning after I came to check it out and we signed for the whole season, just two weeks before the opening. It was a big challenge but totally worth it!
VL : Tu as séjourné dans de nombreuses stations de ski : qu'est-ce qui, selon toi, différencie Verbier des autres stations ?
VL: You’ve spent time in many ski resorts, what do you think makes Verbier different from some of the others?
Déjà, je dirais que c'est la Mecque du ski extrême. Les gens viennent du monde entier pour se mettre au défi sur certaines des pistes les plus emblématiques d'Europe et sur de superbes parcours de freeride. La qualité des équipements, la beauté du panorama et l'ambiance conviviale complètent une offre imbattable. L'ambiance de fête aussi est extraordinaire, et c'est ce tout réuni qui fait que Verbier est à la fois si unique et si cosmopolite.
First, I would say it is the Mecca of extreme skiing. People come from all over the world to challenge themselves on some of the most iconic slopes in Europe and on the great freeriding routes. The quality of the infrastructure, the beauty of the panorama and the social atmosphere make it an unbeatable offer. The party atmosphere is amazing too and all of this is what makes Verbier so international and unique.
VL : Parle-nous de ton équipe à Bottle Brothers Verbier. L'équipe Verbier Bros est un mélange intéressant. Nous voulions que des membres de notre équipe de Genève assurent ici le même niveau de qualité, et aussi trouver quelques talents du coin pour faire en sorte de comprendre et de travailler en adéquation avec le microcosme local. Nous nous sommes donc retrouvés avec deux codirecteurs, Thibaut de Verbier et Nico de Genève, et Colin, notre chef cuisinier. Derrière le bar, vous trouverez Jordan, notre chef de bar. Le reste de l'équipe est constitué de talents provenant de régions diverses, mais tous animés par la même passion.
VL: Tell us about the team you have at the Bottle Brothers Verbier? The Verbier Bros team is an interesting human puzzle. We wanted to have some people from our team in Geneva to ensure the same level of quality and also to find some local talents to make sure we could understand and work well with the local microcosm. We ended up with two co-directors, Thibaut from Verbier, Nico from Geneva and the head chef Colin. Behind the bar, you will find Jordan, our head bartender. The rest of the team are talented people from different places, but with the same passion.
verbierlife
33
FEBRUARY 2017
VL: What’s your favourite cocktail and dish on the menu?
VL : Quel est ton cocktail et ton plat préférés sur la carte ?
It is funny that you ask me this question because even though I love them, I usually don’t drink that many cocktails in my own bar. It’s maybe weird but I try to follow the proverb “Never get high on your own supply”! But, if I let go, I love the Subtil Saint Germain. The mix of Gin, cucumber, elderflower liquor and apple is so fresh that you feel healthier every time you get one.
C'est drôle que tu me poses cette question parce que, même si je les adore, je bois généralement peu de cocktails dans mon propre bar. Ça peut sembler étrange, mais j'essaie de suivre le proverbe : « Never get high on your own supply » ! Mais j'avoue que j'adore le Subtil Saint Germain. Le mélange de gin, de concombre, de liqueur de sureau et de pomme est si frais que l'on se sent requinqué chaque fois qu'on en boit un. Côté cuisine, j'opterais pour l'agneau. Nous le cuisinons pendant 15 heures à 59°C précisément, et la texture autant que le goût sont incroyables. Les cocktails et les plats sont tous personnalisés, donc ce que je préfère, c'est laisser mon personnel me surprendre !
Foodwise, I would go for the lamb. We cook it for 15 hours at 59 C to be precise and both the texture and taste are just unbelievable. Cocktails and dishes are all custom-made, so my favourite choice is always to let my staff surprise me!
VL : Qu'aimes-tu faire en dehors de Bottle Brothers, si tu as le temps ?
VL: What interests do you have outside of Bottle Brothers – if there’s time?
Étant donné mes nombreuses passions, le temps est une problématique évidente pour moi, mais, par chance, mon hyperactivité m'empêche de trop dormir. J'adore tous les types de sports extrêmes, comme le ski et le snowboard bien sûr, mais aussi le saut en parachute, le kitesurf et bien d'autres. Voyager et découvrir de nouvelles cultures fait également partie de mes principaux buts dans la vie.
Time is clearly an issue as I’m passionate about so many things, but luckily my hyperactivity allows me not to sleep too much. I love all kinds of extreme sports, such as skiing and snowboarding of course, but also skydiving, kitesurfing and many others. Traveling and discovering new cultures is also a main goal in life.
VL : Des projets pour l'avenir ?
VL: Plans for the future?
Notre principal objectif est d'exporter Bottle Brothers à d'autres pays et de créer une véritable communauté Bros partout dans le monde. Mais, dans l'immédiat, nous voulons continuer à nous développer en Suisse. Si tout se passe bien, nous ouvrirons à Lausanne au printemps et à Zurich l'automne prochain. Du reste, j'ai beaucoup d'autres projets en tête mais je n'ai pas le droit d'en parler pour l'instant...
Our main goal is to take Bottle Brothers to other countries and create a real Bros community around the globe. But, in the short term we want to continue our expansion in Switzerland. We will open in Lausanne this spring and Zurich next fall, if everything goes well. Besides I have many other projects but I’m not allowed to talk about them right now…
Bottle Brothers est ouvert tous les jours de 16h à minuit. www.bottlebrothers. ch/bottle-verbier
Bottle Brothers is open from 4pm to midnight every day. www.bottlebrothers.ch/bottle-verbier
verbierlife
34
FEBRUARY 2017
BARNES VERBIER
© Photo Yves Garneau
Votre nouveau partenaire de Prestige Your new luxury partner
© Photo Yves Garneau
BARNES VERBIER Rue du centre sportif 22 – 1936 VERBIER Tel : +41 (0)27 771 90 06 verbier@barnes-international.com
www.barnes-suisse.com
verbierlife
35
FEBRUARY 2017
LES 4 VALLÉES
PROPERTIES ‘Oh Lord won’t you buy me, a ski chalet...’ Jeremy Rollason gives us a tour of some properties available in the 4 Vallées… ‘Oh Lord, won’t you buy me a ski chalet (in The 4 Valleys)’ - Jeremy Rollason nous fait visiter quelques unes des propriétés disponibles dans tout le domaine skiable ... verbierlife
36
FEBRUARY 2017
E
I
n 1970, dans la célèbre chanson, Janis Joplin mentionnait l'idée d’une Mercedes Benz au lieu d’une Porsche, même si elle avait en fait une Porsche. Il n'y a pas de pénurie de ces deux marques aujourd'hui dans les 4 Vallées, reflétant la popularité et la richesse du plus grand domaine skiable en Suisse. Si votre vœu était exaucé, où et que pourriez-vous acheter dans les 4 Vallées ?
n the famous 1970 song by Janis Joplin, the singer eschewed the idea of a Porsche in favour of a Mercedes Benz, even if she did indeed own an example of the former. There are no shortage of either marques today in Les 4 Vallées, reflecting the popularity and affluence of the largest ski area in Switzerland. If, however, you were lucky enough to have your prayers answered, where and what could you buy with the windfall?
Verbier est le point de départ naturel de notre clientèle. Sur le site Internet de Alpine Homes, 70% des visites pour la Suisse vont d’abord à Verbier. La clientèle internationale est, ici, toujours croissante et la station bénéficie de l'ambiance que l'Hôtel W et la Place Blanche ont créée. D'autres nouveaux projets, y compris la Résidence Alex et les redéveloppements du Kings Parc Hotel et du Rosalp, apporteront de nouvelles enseignes et restaurants au centre de la station. Le prix d'entrée pour un appartement de deux chambres à coucher confortable et central se situe autour de CHF 1million (voir Le Kid). De là, le ciel devient la limite, mais il existe un marché moyen actif autour de CHF 3m-5m. Un bon exemple est Eclat Soleil - un appartement de quatre chambres idéalement situé près de Médran, pour CHF 4.2m.
Verbier is the natural starting point. 70% of Alpine Homes' website visits for Switzerland go to Verbier first. The international customer base here is ever-growing and the resort is benefitting from the vibe that the W Hotel and Place Blanche have created. Other new developments, including Residence Alex, and the re-development of Kings Parc Hotel and the Rosalp will themselves bring exciting new brands and restaurants to the high street. Entry prices for a comfortable and centrally-located two bedroom apartment are around CHF 1million (see Le Kid). From here, the sky is the limit, but there is an active mid-market around CHF 3-5m. A good example being Eclat Soleil – a conveniently located 4 bedroom apartment, close to Medran for CHF 4.2m.
Pour ceux qui ne souhaitent pas être à Verbier, le fabuleux domaine des 4 Vallées offre beaucoup d’alternatives pour tout budget. La Tzoumaz, située tout près de Verbier et possédant la plus longue piste de luge du sud-ouest de la Suisse, propose des chalets et des appartements familiaux pour parfois un tiers voire un quart du prix de Verbier. Chalet Elixir, un splendide
For those that don’t have (or want) to be in Verbier, Les 4 Vallées offers plenty of alternative choices to suit all budgets. La Tzoumaz, verbierlife
37
FEBRUARY 2017
Showroom - Boutique - Décoration d’intérieur Séverine et Frédéric Boson Rue du Centre Sportif No 5 - 1936 Verbier arts-decos@verbier.ch - Tél. +41 (0)27 771 51 81
www.artsdecos.ch
verbierlife
38
FEBRUARY 2017
Le Kid, Verbier
just an itinerary route away and with the longest toboggan run in south west Switzerland, offers family chalets and apartments for sometimes a third or even a quarter the price of Verbier. Chalet Elixir, a handsome 4 bedroom chalet, built just 5 years ago, has large panoramic windows through which to soak up the mountain-scape of The Wildhorn and the Rhône Valley. For sale at CHF 1.7m, the asking price would start with a three, if not a four the other side of the Sonalon lift.
chalet de 4 chambres, construit il y a 5 ans, dispose de grandes baies vitrées panoramiques à travers lesquelles vous pouvez vous imprégner du paysage de montagne du Wildhorn et de la Vallée du Rhône. En vente à CHF 1.7 m, le prix affiché commencerait par un tiers ou un quart des prix de Verbier. Ces dernières années, Haute-Nendaz a grandi (physiquement et métaphoriquement) pour devenir son propre centre de vacances dans les 4 Vallées. De nouvelles enseignes et restaurants (comme le Mont Rouge) ainsi que l'ouverture de l'hôtel 4 Vallées il y a trois ans, ont aidé à l’évolution progressive de cette station familiale très populaire. Un appartement neuf de deux chambres dans le cadre du projet Mer de Glace peut être acheté à CHF 990’000 (voir La Forêt). Suite à la Lex Weber, les nouvelles possibilités de construction sont maintenant sévèrement restreintes, mais Chalet Pole Position est disponible à la clientèle étrangère qui souhaite acquérir le chalet de leurs rêves (CHF 2.45m). L'autre bonne nouvelle pour Haute-Nendaz, c'est que la liaison avec Siviez a été grandement améliorée cette saison, avec l'introduction de canons à neige le long des pistes de Tracouet et de Prarion.
In recent years, Haute-Nendaz has grown up (physically and metaphorically) to stand alone as its own resort in Les 4 Vallées. New shops and restaurants (such as Mont Rouge), combined with the opening of the 4 Vallées Hotel three years ago, has aided the gradual gentrification of this popular family resort. A new 2 bedroom apartment in the landmark Mer de Glace project can be bought for CHF 990,000 (see La Forêt). Owing to the Lex Weber, new build opportunities are now severely restricted, but Chalet Pole Position is for sale to non-Swiss residents who wish to specify their dream chalet (CHF 2.45m). The other good news for Nendaz is that the connectivity to Siviez is vastly improved this season, with the introduction of snow canons along the Tracouet and Prarion pistes.
Veysonnaz, l'autre station du «tiers» des 4 Vallées, est niché au-dessus de Sion et offre sans doute le meilleur accès aux 4 Vallées, avec la toute nouvelle télécabine de La Piste de l’Ours. Les pistes peu fréquentées, la qualité de service et les restaurants typiques valaisans définissent au mieux cette station familiale. Le ski ne déçoit jamais. En plus de la Piste de l'Ours qui accueille souvent des compétitions de Championnats du Monde, il y a beaucoup de ski à l’Etherolla (avec de lointaines et brillantes vues sur le Cervin) et pour les aventuriers hors-pistes, le Greppon Blanc est un monde loin des pistes. Les prix ici se situent entre Haute-Nendaz et la Tzoumaz. Les Hauts de Veysonnaz est un appartement de trois chambres récemment terminé de 100m2, avec accès ski-in ski-out (CHF 747 000). Le dernier chalet à construire (La Crête) est disponible pour CHF 1.375m.
Veysonnaz, the other village in the “third” of Les 4 Vallées, is perilously perched above Sion. However, it arguably offers the best access to Les 4 Vallées, with the new Piste de l’Ours lift for the 2016/17 season. Uncrowded pistes, friendly service and Valaisian restaurants define this family-oriented resort. The skiing never disappoints. As well as the World Championship favourite Piste de l’Ours, there is plenty of challenging skiing to be found on Etherolla (with distant and brilliant views to the Matterhorn) and for the adventurous off-pisters, Greppon Blanc is a world away from the groomed pistes. Prices here are somewhere between Nendaz and La Tzoumaz. Les Hauts de Veysonnaz is a recently completed 3 bedroom apartment of 100m2, with ski-in, ski-out access (CHF 747,000). The last remaining new build chalet (La Crete) is available for CHF 1.375m. verbierlife
La «Quatrième Vallée» est composée des stations des Masses, des Collons et de Thyon 2000. C'est là que les propriétaires de chalets renoncent aux boutiques et aux grandes boîtes de nuit en faveur de la vue sur les montagnes accidentées de la Val d’Hérens et des belles conditions de ski. Ces dernières années, les infrastructures ont été améliorées avec un nouveau télésiège 4 places au départ des Masses, complété par l’excellent restaurant Le Bois Sauvage. La nouvelle intéressante pour Les Collons cette saison est la réalisation de La Dixence Resort. Après des années de planification, la
39
FEBRUARY 2017
La Dixence, Les Collons
Chalet Pole Position, Nendaz
Chalet Elixir, La Tzoumaz
The “Fourth Valley” is made up of the resorts of Les Masses, Les Collons and Thyon 2000. This is where chalet owners forego boutiques and nightclubs in favour of rugged mountain views across the Heremence Valley and snow-sure skiing. In recent years, the lift infrastructure has been improved with a new four-man chairlift departing from Les Masses, complimented by the refurbished and excellent Le Bois Sauvage restaurant. The exciting news for Les Collons this season is the eventual realisation of La Dixence Resort. After years of planning, construction will commence in spring (2017). This luxury thermal spa resort is an ambitious, but welcome project for Les Collons and will include a boutique 60 bedroom hotel, 92 apartments starting from CHF 460,000 and 7 luxury chalets. Overseen by mjd architects (who orchestrated the Mer de Glace complex in Nendaz), property in La Dixence can be purchased as a second home. Happy days for buyers.
construction a débuté à l’automne 2016. Ce complexe thermal de luxe est un projet ambitieux pour les Collons, il comprendra un hôtel de charme de 60 chambres, 92 appartements à partir de CHF 460'000 et 7 chalets de luxe. Réalisée par les architectes mjd (qui ont orchestré le complexe Mer de Glace à Haute-Nendaz), une propriété à La Dixence peut être achetée comme résidence secondaire. Des jours heureux en perspective pour les acheteurs. En parlant de bonheur, alors où Janis Joplin aurait-elle acheté? A distance trépidante d'un bar sans doute! www.alpinehomesintl.com
Talking of happy, so where would Janis Joplin have bought? No doubt within stumbling distance from a bar! www.alpinehomesintl.com
verbierlife
40
FEBRUARY 2017
Ski i nt o
e g d lo ’s n o s n ra Si r R ich a rd B
! n o s a e s h t 10 r u o g n i t ra b le e C
tastic start and our e has got off to a fan This year at The Lodg er exciting ski already enjoying anoth team and guests are t over the years lleys. We’re proud tha season in the four va t visitors, both in s have become repea so many of our guest ard is that many and the ultimate rew summer and winter, leave as friends. arrive as guests but r: Get to know us bette n.com www.thelodge.virgi
verbierlife
41
FEBRUARY 2017
Photo: Shutterstock
verbierlife
42
FEBRUARY 2017
LANGUAGE LESSONS ON THE PISTE Verbier Language School invited Verbier Life for a French lesson up on the sunny pistes of Verbier... Verbier Language School a invité Verbier Life pour un cours de français sur les pistes ensoleillées de Verbier...
I
I
The clever ladies at Verbier Language School have come up with the perfect solution for people who prefer to avoid classrooms by taking the lessons out onto the slopes. Eléonore Ribordy and Rosi Pickard started Verbier Language School 10 years ago, and have since been responsible for hundreds of happy students improving their linguistic skills.
Les filles futées de Verbier Language School ont trouvé la solution parfaite pour les étudiants qui préfèrent éviter les salles de classe: emmener les cours sur les pistes de ski. Eléonore Ribordy et Rosi Pickard ont ouvert Verbier Language School il y a 10 ans et ont depuis permis à des centaines d'étudiants heureux d'améliorer leurs aptitudes linguistiques.
t’s not uncommon to hear people complaining there are never enough hours in the day. This is certainly the case for me, especially when I desperately grasp at reasons to explain why my French is still terrible after living in Verbier for so many years. It’s too easy for us to say we don’t have time, when the reality is, we could find the time. The truth of the matter is, my attention span in a classroom is limited – the inner child in me comes out and I start looking out of the window waiting for the lesson to be over.
l n’est pas rare d’entendre qu’il n’y a pas assez d’heures dans une journée pour tout faire. C’est le cas pour moi, surtout quand j’essaie désespérément de trouver des excuses pour expliquer les raisons pour lesquelles mon français est toujours aussi mauvais après avoir habité de si nombreuses années à Verbier. Il est si facile de dire que nous n’avons pas le temps alors qu’en réalité nous aurions pu trouver le temps. Le fait est que, une fois dans une salle de classe, ma capacité de concentration est limitée ; l’enfant qui est en moi refait son apparition et je ne peux m’empêcher de regarder par la fenêtre en attendant que le cours se termine.
« Le fait de combiner un cours de ski et de langue est parfait pour ceux qui
“Combining a ski and language lesson is the perfect way for those who are on holiday and who want to make the most of their time or for people who don’t like being confined to learning at a desk,” comments Eléonore.
souhaitent profiter au mieux du temps à disposition et pour ceux qui ne veulent pas être enfermés dans une salle de classe,» explique Eléonore. Quand VLS m'a proposé de prendre un cours de ski en français, j'avais vraiment envie d'essayer. Un cours de français sur les pistes ensoleillées, pourquoi pas? J'ai donc rencontré Céline qui est monitrice de ski depuis plus de 10 ans et qui a obtenu son brevet suisse. Elle travaille également en tant que professeur de français pour VLS. Son sourire chaleureux m'a tout de suite mise à l'aise. Le cours consistait à s'amuser, profiter des pistes et avec un peu de chance améliorer mon français.
When VLS invited me along to try one of the classes, I was keen to give it a go. A French lesson out on the sunny slopes, why not? I met up with their teacher Céline, a fully qualified Swiss brevet instructor and also an experienced language teacher who works for VLS throughout the year. Her warm happy smile immediately put me at ease. The class was about having fun, enjoying the slopes, and hopefully, improving my French along the way.
Un des grands problèmes lorsque nous apprenons une langue est la confiance en soi et la gêne ressentie lorsque nous faisons des erreurs. Céline me corrigeait lorsqu'une phrase n'était pas correcte. Elle me donnait des suggestions tout en bavardant sur les remontées mécaniques et pendant les pauses. « C'est une excellente façon pour les enfants d'apprendre une langue,» dit Céline en souriant. « Ils peuvent apprendre en skiant, par exemple en leur demandant de quelle couleur sont leurs skis ou en montrant des objets. Ensuite, si nous nous arrêtons pour une boisson, ils peuvent
One of the main problems when learning a language is having the confidence to just talk and not feel embarrassed at making mistakes. Céline helped and corrected me when a phrase wasn’t quite right by suggesting different words or phrases as we chatted on the lifts and during pauses. verbierlife
43
FEBRUARY 2017
“This is a great way for children to learn a language”, smiles Céline. “They can just learn as they go along, what colour their skis are, pointing objects out. Then if we stop for a drink, they can order their own hot chocolate. It’s a fun way for them to learn a language. The same goes for adults; for some people, actually ‘doing’ is the best way to learn.”
commander leur chocolat chaud. C'est une façon amusante d'apprendre une langue. Ca s'applique aussi aux adultes. Pour certains, la pratique est en fait la meilleure manière d'apprendre.» Après une heure sur les pistes, c'était le moment de rentrer. Je peux comprendre que combiner un cours de ski et un cours de langue permet de profiter au mieux de son temps et d'apprendre dans un environnement détendu. Pour les enfants ainsi que pour les adultes, c'est une excellente façon de faire découvrir une langue et d'améliorer sa communication sans même réaliser que vous êtes en train d'apprendre. Pour une fois, le temps a passé à une rapidité folle et je n'ai pas regardé une fois ma montre. Il ne me manque plus qu'une puce que je pourrais implanter dans mon cerveau afin de me souvenir de toute la grammaire...
After an hour cruising around the slopes it was time to head back down the mountain. I can certainly see how combining skiing and language lessons is a great way to make the most of your time and learn in a fun environment. For children and adults alike, it’s a fantastic way to introduce a language or improve conversational skills without even realising you’re learning. For once, the time flew by and I wasn’t looking at the clock. Now if only there was a microchip I could imbed into my brain so that I can remember all the grammar…
www.verbierlanguageschool.com
www.verbierlanguageschool.com
LANGUAGE CORNER
Eléonore Ribordy and Rosi Pickard, from Verbier Language School, introduce us to some phrases in French and English. Eléonore Ribordy et Rosi Pickard de Verbier Language School nous présentent quelques expressions anglaises et françaises utiles au quotidien. love at first sight head over heels in love to have a soft spot for someone from the bottom of my heart
le coup de foudre être follement amoureux avoir un petit faible pour quelqu’un du fond du cœur
verbierlife
44
FEBRUARY 2017
Alpage de la Marlène – Verbier
LA MARLENAZ Café – Restaurant Delicious local & international specialities just a short scenic walk away… Snow Taxi from 6pm to 8pm ( Transportation one way only )
Taxi des Neiges de 18h à 20h ( Montée uniquement )
027 . 771 . 54 . 41 verbierlife
45
FEBRUARY 2017
verbierlife
46
FEBRUARY 2017
AVALANCHE BASICS Just when we all thought that winter had forgotten us here in the Alps, she blew in like a grand diva, dazzling us with her brilliance. With all the excitement of this late start to the winter, it’s so easy venture out with reckless abandon and overlook the dangers our freshly whitewashed landscape holds. Maev Cox played it safe by attending one of Powder Extreme’s new avalanche safety and awareness courses. Alors que nous commencions tous à penser que la saison hivernale nous avait oublié, elle a débarqué comme une formidable diva, nous éblouissant de son éclat. Avec toute l'excitation suscitée par l'arrivée tardive du spectacle, il est si facile de négliger les dangers que comportent nos paysages fraîchement enneigés et de prendre des risques en toute insouciance. Maev Cox n’a pris aucun risque en assistant à l'une des formations de sensibilisation et de sécurité avalanche récemment mises en place par Powder Extreme.
E
C
ach year, the mountains remind us of their awesome power in devastating slides that claim young lives. It’s a fact that ninety percent of fatal avalanches are triggered by the victim or someone in their party. The intention to do an avalanche course was gathering dust on my ‘to do’ list so I felt great excitement at the opportunity to tick if off by completing the ISTA (International Snow Training Academy) Discovery course under the instruction of Antoine Blaizeau. On a breathtaking day, during the height of the arctic freeze in January, our group of learners assembled.
haque année, les montagnes nous rappellent leur terrible puissance avec une série de coulées de neige dévastatrices emportant avec elles de jeunes vies. En réalité, 90 % des avalanches mortelles sont déclenchées par la victime ou par l'un des partenaires de sortie. L'intention de suivre une formation avalanche prenait la poussière sur ma liste de choses à faire, c'est donc avec beaucoup d'enthousiasme que j'ai accueilli l'opportunité de la cocher en accomplissant le cours Discovery du programme ISTA (International Snow Training Academy), sous la conduite d'Antoine Blaizeau. Notre groupe d'élèves s'est réunit lors d'une journée extraordinaire, au plus froid de l'épisode polaire de janvier.
As we began, Antoine introduced us to the concepts of ISTA, the innovative Lausanne-based program which designed the course. Simply put, ISTA has created a universal language for learning that doesn’t bog learners down with jargon and specialised terms. The main aim of ISTA is to make their courses accessible to anyone who plays on the mountain.
Antoine a commencé par nous présenter les concepts d'ISTA, le programme lausannois innovant sur lequel repose la formation. En résumé, ISTA a mis au point un langage universel qui ne déboussole pas les élèves avec du jargon et des termes techniques. L'objectif principal d'ISTA est de rendre ses formations accessibles à tous les adeptes de montagne. Le cours Discovery correspond au niveau débutant. Il a pour but de vous fournir les bases en matière de prévention des risques d'avalanche ainsi qu'une connaissance pratique du manteau neigeux et de la gestion de crise. Le cours se divise en trois étapes : avant, pendant et après. L'essentiel de l'apprentissage est couvert lors de la première partie, pendant laquelle Antoine prend le temps de parler des différents facteurs environnementaux, notamment le vent, la température, l'aspect (de la neige), la pente, les précipitations, la visibilité, qui nous servent d'indices. Comprendre les variables propres à ces éléments est essentiel pour évaluer le risque d'avalanche. Bien sûr, les facteurs humains jouent également un rôle, comme par exemple toujours vérifier son matériel et s'engager mutuellement à prendre en compte l'avis de chacun avant toute expédition en hors-piste.
The Discovery course is their entry-level course. Its objective is to provide an introduction to the fundamentals of avalanche risk prevention as well as providing practical knowledge of the snow pack and how best to handle an avalanche situation. The course is divided into three parts: before, during and after. The bulk of the learning is covered in the first section and Antoine took the time to discuss the various environmental factors such as, but not limited to, wind, temperature, aspect, incline, precipitation and visibility that act as our clues. Understanding the variables within these elements is essential when assessing avalanche risk. Of course, human factors verbierlife
47
FEBRUARY 2017
Photo: Verbier Life
Photos: Toby Mallock
verbierlife
play a role too, such as always checking equipment and entering into a gentlemen’s pact which agrees that all opinions be taken into account at the outset of any backcountry adventure.
Nous avons passé une journée agréable, tantôt à nous familiariser avec l'équipement listé dans le petit manuel de cours, tantôt en montagne à analyser le terrain et à recevoir des instructions pratiques. Pendant la session de l'après-midi, nous avons abordé les deuxième et troisième parties du cours. Un trou creusé dans la neige par Antoine nous a révélé une mine d'informations incroyables à propos des différentes couches de neige sur lesquelles nous skions, nous permettant ainsi de comprendre ce qui rend certaines d'entre elles plus fragiles. Malgré les températures glaciales, notre équipe a sué un bon coup lors d'une simulation de sauvetage, utilisant nos DVA pour rechercher celui qui était caché sous la neige. Nous avons appris les méthodes permettant de rechercher, sonder et dégager les victimes le plus efficacement possible.
Our day was a satisfying mix of time spent getting to grips with the material contained in the concise course manual and time spent on the mountain, analysing the terrain and getting hands-on instruction. During the afternoon session, we covered the second and third parts of the course. Antoine dug a snow pit which gave us incredible visual information on the various layers of snow on which we ski and helping us to understand what makes certain layers weak. Our team worked up a sweat despite the freezing temperatures as we mimicked a rescue situation, using our transceivers to search for a transceiver hidden beneath the snow. We learnt the patterns in which to search, to probe and to dig, in order to complete the most efficient and effective search.
Il se trouve, au final, que l’esprit est notre outil le plus précieux lorsqu'il s'agit d'éviter les dangers en montagne. S'armer de connaissances est essentiel, c'est pourquoi je recommande cette formation à tous les adeptes du hors-piste. Le cours Discovery est abordable (CHF 260 par personne), synthétique, et Powder Extreme est à votre écoute concernant le déroulement et la date de la formation. Pour plus de renseignements, passez les voir à Surefoot ou rendezvous sur www.powder-extreme.com et www.ista-education.com.
As it turns out, our mind is the most important tool when it comes to avoiding danger on the mountain. Arming ourselves with knowledge is key and I’d recommend this course to anyone who likes to venture off-piste. The Discovery course is affordable (at CHF260 per person), concise and Powder Extreme are flexible on how and when it is run. For more information, visit their desk at Surefoot or go to www.powder-extreme.com and www.ista-education.com
Les meilleurs conseils d'Antoine :
Antoine’s Top Tips:
• Prenez votre temps. Il est possible de réduire considérablement le risque
• Take your time. Avalanche risk is significantly reduced by creating space between individuals when moving about on the mountain.
d'avalanche en laissant de la distance entre les partenaires d'expédition.
• « Ne gardez pas votre langue dans votre poche. » Autrement dit, faites
• “Don’t keep your tongue in your mouth”. In other words, trust your gut and don’t fear voicing your concerns, being outspoken could just be the thing that saves you.
confiance à votre instinct et ne craignez pas d'exprimer vos inquiétudes, votre franchise pourrait bien vous sauver la vie.
• Soyez attentif aux variations de conditions : ce qui est vrai maintenant
• Be mindful of changing conditions. What is true for the present may be altogether different later in the day.
peut ne plus l'être plus tard dans la journée.
• Prenez garde à votre égo et ne laissez pas votre engouement aveugler votre
• Watch your ego and don’t let enthusiasm blindside common sense.
raison.
• Don’t use a plastic shovel! In fact, invest in good gear all round!
• N'utilisez pas de pelle en plastique ! En effet, investissez toujours dans un
verbierlife
équipement de qualité.
49
FEBRUARY 2017
'HAUTE'
PHOTOGRAPHY Verbier Life shadowed photographer Yves Garneau at one of his photoshoots for luxury chalet company, Haute Montagne... Verbier Life a suivi le photographe Yves Garneau lors d’une de ses séances de photos pour une entreprise de séjours en chalets de luxe, Haute Montagne...
“We are all bombarded with so many images every day, and have such short attention spans, that the photograph is ‘king’..."
C
N
anadian born photographer Yves Garneau has been taking photos in Verbier for nearly 20 years. In fact, the first ever cover of Verbier Life was kindly offered to the magazine by Yves, and his work has since been featured in numerous editions. Initially capturing action shots of skiers and snowboarders lost in waist-deep powder or jumping cliffs, Yves decided to make the jump to interior photography when he was approached by luxury tour operator Bramble Ski ten years ago. "I would never have imagined my career taking this turn. I was so focused on extreme sports and spending as much time shooting in the mountains as possible. Looking back, it was the best thing that could have happened to me!"
é au Canada, le photographe Yves Garneau prend des photos à Verbier depuis près de 20 ans. En fait, la toute première photo de la première édition de Verbier Life avait été gracieusement offerte par Yves au magazine et depuis, son travail se trouve dans de nombreuses éditions. Après avoir capturé des photos d’action de skieurs et snowboarders dans des champs de poudreuse ou sautant des falaises, Yves a décidé de faire le pas et de se lancer dans la photographie d’intérieurs, après avoir été abordé par le tour-opérateur luxe, Bramble, il y a dix ans. « Je n’aurais jamais imaginé que ma carrière prendrait ce virage, j’étais tellement focalisé sur les sports extrêmes et je passais le plus de temps possible à faire des photos en montagne. Avec du recul, c’est la meilleure chose qui me soit arrivée! » Si vous avez déjà essayé de prendre en photo un skieur en train de dévaler une pente, alors vous savez que ce n’est pas aussi simple, même avec un excellent appareil de photo. On peut en dire de même pour les intérieurs. Un sujet statique peut paraître moins risqué lorsque l’on cherche à obtenir une image de qualité professionnelle, mais ce n’est pas vraiment le cas. Je tenais vraiment à
If you've ever tried to take a photo of a skier hurtling down a mountain, then you know it's not as easy as you might think, however good your camera is. The same can be said for interiors. A static subject may seem like a safer bet when trying to create a professional-looking image, verbierlife
52
FEBRUARY 2017
« Nous sommes tous tellement
bombardés d’images chaque jour et notre capacité d’attention est tellement réduite que la photo est vraiment 'reine'...»
Haute Montagne, Verbier, Chalet Dent Blanche, Sleeps 14
but that's not quite the case. I was keen to watch Yves at work when taking photos of some of the world's most impressive and luxurious chalets – fortunately, he allowed me to shadow him at work on a shoot for Bramble Ski’s sister company Haute Montagne. The importance of 'dream'-selling images is paramount to marketing high-end properties.
observer Yves sur son lieu de travail, en train de prendre des photos de certains des plus beaux et luxueux chalets du monde. Par chance, il a accepté que je le suive sur un shooting pour Haute Montagne. L’importance des photos qui vendent du rêve est énorme dans la promotion des résidences haut de gamme. « Nous sommes tous tellement bombardés d’images chaque jour et notre capacité d’attention est tellement réduite que la photo est vraiment « reine ». Le premier point de contact entre le client et nos chalets est une des photos d’Yves, nous devons résumer l’intégralité de notre offre de super-luxe dans chaque photo » commente Natasha Robertson, co-fondatrice.
“We are all bombarded with so many images every day, and have such short attention spans, that the photograph is ‘king’. Our guests’ first touchpoint with us and our chalets is one of Yves photographs, and we have to sum up our entire super luxury offering in each shot,” comments co-founder Natasha Robertson.
La quantité de travail pour chaque photo est souvent sous-estimée. La première étape consiste à placer le décor. Chaque pièce est préparée par l’équipe professionnelle de Haute Montagne, qui veille à ce que tout soit parfait, exactement comme elle le ferait avant que les clients arrivent; des fleurs fraîches, des coussins placés avec soin sur des canapés accueillants, le petitdéjeuner disposé. On remarque immédiatement les années d’expérience d’Yves en le voyant choisir le meilleur angle et les meilleurs réglages de son appareil
The amount of work that goes into each photo is easy to underestimate. The first stage is preparing the setting. Each room is 'staged' by the professional Haute team, making sure everything is perfect – just as it would be when their guests arrive; fresh flowers, throws neatly placed on inviting sofas, breakfast laid out... Yves’ years of experience is then verbierlife
53
FEBRUARY 2017
verbierlife
Haute Montagne, Verbier, Chalet Dent Blanche, Sleeps 14
obvious to observe as he chooses the best angle and camera setting for the shot. There's no 'auto button' used here. The process isn't rushed, and every angle and element of the photo is thought through. Hours can be spent in one room, waiting for the right light, adjusting objects to make everything perfect. After the photos are taken, the arduous editing process takes place, 'polishing' the photos so they are ready for print. This is a world away from the images used in holiday brochures of years before – these photos are the crème de la crème of interior photography, which only makes sense when selling holidays in the world’s best chalets. www.hautemontagne.com www.g1photo.com
verbierlife
photo. Ici, pas question d’utiliser le moindre mode automatique ! Le processus n’est pas bâclé : chaque angle, chaque élément de la photo est mûrement réfléchi. On peut facilement consacrer plusieurs heures à une pièce, en attendant la lumière idéale ou en ajustant les objets pour que tout soit parfait. Une fois les photos prises, le long processus d’édition a lieu, on peaufine les images jusqu’à ce qu’elles soient prêtes à être imprimées. On est à des années-lumière des photos utilisées dans les catalogues de vacances d’il y’a quelques années ! Ces photos sont vraiment la crème de la crème des photos d’intérieurs, ce qui n’est justifié que lorsque l’on vend des vacances dans les plus beaux chalets du monde. www.hautemontagne.com www.g1photo.com
55
FEBRUARY 2017
VERBIER PEOPLE
Valentine's day -load of rubbish, or something to celebrate? La Saint-Valentin – Du grand n’importe quoi ou quelque chose à fêter ?
“Valentine’s Day is something to celebrate. I'd fly back to the Philippines to see my wife and family and enjoy a few Red Horse beers on the beach…” « La Saint-Valentin est quelque chose à fêter. Je rentrerais aux Philippines voir ma femme et ma famille et boire quelques bières Red Horse sur la plage …” »
“What’s not to love, it's another excuse to have 24hours of ‘fun’... ” «Que peut-on bien ne pas aimer, c’est encore une autre excuse pour faire la fête pendant 24 heures …”». Natalie Ekblom, Mountain Air “' Urh, I don't know... it could mean a free dinner…?”
Rob Wemyss
« Euh, je ne sais pas, peut-être un repas gratuit … ?”» Charlotte Percle, La Cucina
That's a loaded question ...off the record Valentine’s Day is a load rubbish for me. Don’t tell my wife I said that though…” “A load of rubbish – Valentine’s Day was only exciting when I was about 14 years old...” «Du grand n’importe quoi – La Saint-Valentin était seulement sympa quand j’avais environ 14 ans...»
« C’est une question piège … officieusement c’est n’importe quoi pour moi. Mais ne dites pas à ma femme que j’ai dit ça …”». Toby Mallock, Powder Extreme / Performance Verbier
Graeme Gibson
“Apart from reminding people who have forgotten that they love their partner, Valentine's Day is an opportunity to operate a well-oiled commercial machine (jeweler, florist, restaurant, etc ...). So, the couple and the business owners are happy - that's a good thing.”” “Something to celebrate for sure... it's a good excuse to get taken out. Perhaps a nice walk up to Marlenaz for a candlelit fondue”. “It's a load a rubbish, we should be treated nicely by loved ones every day ...” «C’est n’importe quoi, nous devrions être bien traités tous les jours par les personnes qui nous aiment ...”»
« Certainement quelque chose à fêter ... c’est une bonne excuse pour se faire inviter. Peut-être une belle balade jusqu’à la Marlenaz pour une fondue à la lueur des chandelles»
Ness Eveleigh, Farinet Chef
Camilla Peters, Farinet Après-Ski verbierlife
56
FEBRUARY 2017
« Au delà de rappeler aux personnes en couple qui auraient oublié qu'elles aiment profondément leur compagne ou compagnon, la St Valentin est l'occasion de faire fonctionner une machine commerciale bien huilée (bijoutier, fleuriste, resto, etc...). Alors entre le couple heureux et le commerçant satisfait, c'est une bonne chose» William Chatel, Casbah
À Vendre Région Verbier, Résidence hôtelière de 3 appartements et 25 chambres, parking 30 places. Agrandissement possible. A 2 min. du télécabine.Prix: 4'300'000 CHF cédé 3'000'000 CHF
Info: Tel. +41 79 922 4743 supmario@bluewin.ch
Do something different tonight! Walk up, sledge down or take our snow taxi to Clambin. Delicious food, and a friendly, fun atmosphere. A magical evening on the mountain... www.maytaxi.ch
0800 771 771 info@maytaxi.ch
BOOK OUR SNOW TAXI : 027 771 25 24
a 20 minute walk across from Carefour or a short ski down from Ruinettes ( follow the signs)
BON SÉJOUR ! LAISSEZ-VOUS CONDUIRE !
HAVE NICE TIME ! LET YOURSELF BE DRIVEN !
FOOD
by Eileen Gent Photo: Verbier Life
Eileen Gent makes a delicious dairy-free coconut panna cotta served with tropical fruit. Eileen Gent prépare une délicieuse panna cotta à la noix de coco et sans produits laitiers, accompagnée de fruits tropicaux.
verbierlife
58
FEBRUARY 2017
D
D
Coconut Panna Cotta with Glazed Tropical Fruit
Panna Cotta de Noix de coco aux Fruits Exotiques recouverts de glaçage
200ml coconut milk, well shaken 200ml full fat coconut cream, well shaken 3 sheets of gelatin 75g granulated sugar 1 tsp pure vanilla paste, or 1 vanilla bean, scraped Pinch of sea salt Passion Fruit Glaze 4 passion fruit 60g white sugar 1dl water Raspberry Coulis 400g frozen unsweetened raspberries 1 tbsp icing sugar, heaped 1-2 tbsp fresh lemon juice Selection of seasonal tropical fruit 4- 6 ramekins, small bowls, or pastry molds, sprayed with cooking spray
200ml de lait de coco, bien mélangé
Preparation:
Préparation:
Place the coconut milk and coconut cream in a saucepan and whisk until smooth. Add the sugar, vanilla and a pinch of salt and start to gently heat it through. Meanwhile, in a medium sized bowl filled with cold water, place the gelatin sheets in one by one. Allow the gelatin to soften (bloom) for about 5 minutes. Once the mixture is hot and steaming, with little bubbles forming at the sides (you do not want the mixture to boil!), remove from heat. Squeeze the water out of the bloomed gelatin sheets and whisk into the coconut mixture until dissolved. Transfer the mixture to a large measuring jug and divide among the prepared ramekins. Cover loosely with plastic wrap. Refrigerate for 2 to 3 hours, until set.
Verser le lait de coco et la crème de coco dans une casserole et battre au fouet jusqu’à ce que le mélange soit homogène. Ajouter le sucre, la vanille et une pincée de sel et commencer à chauffer doucement. Pendant ce temps, verser les feuilles de gélatine l’une après l’autre dans un bol de taille moyenne rempli d’eau froide. Laisser le temps à la gélatine de ramollir pendant environ 5 minutes. Retirer du feu une fois que le mélange est chaud et fumant avec quelques petites bulles se formant sur les bords (attention à ne pas laisser bouillir). Presser la gélatine gonflée pour en retirer l’excédent d’eau et incorporer au mélange de coco en fouettant jusqu’à ce qu’elle soit dissoute. Verser le mélange dans un grand pichet à mesurer et répartir dans les moules à ramequins. Couvrir avec du film plastique sans serrer. Mettre au frigo pendant deux ou trois heures, jusqu’à ce que la pâte prenne.
eliciously creamy doesn't always have to mean dairy. This panna cotta dessert is a perfect example. Paired with a sharp raspberry coulis as well as a 'sweet-tooth-satisfying' passion fruit glaze, what more could you want? Be sure to drizzle the glaze over your favourite selection of seasonal tropical fruit, cut to bite size. Enjoy!
élicieusement crémeux ne rime pas forcément avec produits laitiers! Ce dessert, une panna cotta, en est le parfait exemple. Combinée avec un coulis de framboises et un glaçage au fruit de la passion qui régalera les plus gourmands, que demander de plus? Veillez à répandre le coulis sur votre assortiment favori de fruits exotiques coupés en morceaux. Régalez-vous!
Serves 4-6
Pour 4-6 personnes
200ml de crème de coco entière, bien mélangée 3 feuilles de gélatine 75g de sucre cristallisé 1 c à c de pâte de vanille pure, ou une gousse de vanille épépinée Une pincée de sel marin. Glaçage au Fruit de la Passion 4 fruits de la passion 60g de sucre blanc 1dl d’eau Coulis aux framboises 400g de framboises surgelées non sucrées 1 c à s de sucre glace tamisé 1-2 c à s de jus de citron frais Assortiment de fruits exotiques de saison 4- 6 moules à ramequins, petits bols ou moules à pâtisserie, graissés au spray de cuisson.
Passion Fruit Glaze - Scoop the flesh out of the passion fruit and place in a little sauce pan. Add sugar and water and bring to a simmer. Cook for 5 minutes or until the sugar is dissolved and begins to look syrupy. Strain, pressing well to get all the juices off the seeds. Reserve the syrup on the side and allow to cool.
Glaçage au Fruit de la Passion - A l’aide d’une cuillère, retirer la chair du fruit de la passion et la placer dans une petite casserole. Ajouter le sucre et l’eau et porter à ébullition. Cuire pendant 5 minutes ou jusqu’à ce que le sucre soit dissous et commence à ressembler à du sirop. Comprimer pour bien extraire tout le jus des graines. Réserver le sirop sur le côté et laisser refroidir.
Raspberry Coulis - Place berries, sugar and lemon juice in a blender and whizz until smooth. Strain through a fine mesh strainer, pushing it through with the help of a ladle. Keep in the fridge until ready to serve. Serve the panna cottas in their ramekins, or unmould them. To do this, loosen the edges of a panna cotta with a fingertip, then slowly invert it onto a plate. Gently jiggle the ramekin side to side until the panna cotta slips out. Lift the ramekin. Serve with the passion fruit glazed tropical fruit and raspberry coulis. Serve chilled for a firm panna cotta or at room temperature for a softer one.
verbierlife
Coulis de framboises - Placer les framboises, le sucre et le jus de citron dans un mixeur et mixer jusqu’à ce que le mélange soit homogène. Filtrer avec une passoire fine en poussant à l’aide d’une louche. Conserver au frigo jusqu’au moment de servir. Servir les panna cotta dans leur moule à ramequin ou les démouler. Pour cela, libérer les bords de la panna cotta avec le bout du doigt, puis renverser délicatement à l’envers dans une assiette. Secouer légèrement le moule de gauche à droite jusqu’à ce que la panna cotta soit libérée. Retirer le moule. Servir avec le mélange de fruits exotiques glacés au fruit de la passion et le coulis de framboises. Servir froid pour une panna cotta ferme ou à température ambiante pour une consistance plus molle.
59
FEBRUARY 2017
WINE
Glögg, Vin Chaud, Gluhwein, Mulled Wine, Hot Wine, Gløgg...
Photo: Tokaji Caves
W
L
inter is finally here and the temperatures have dropped below zero so I thought a warming brew would be an appropriate topic for this month. Hot or mulled wine is brewed in all European countries and therefore comes under many names and forms. Some make it red, some make it white, some with cinnamon and some with rum, some with schnapps and some with orange but they all make a hot alcoholic brew that rhymes with afterski for me.
Photo: Le Mouton Noir
’hiver est enfin arrivé et les températures sont descendues en dessous de zéro. J’ai donc pensé qu’une préparation chaude serait un sujet approprié ce mois. Le vin chaud est préparé dans tous les pays d’Europe, c’est pourquoi on le retrouve sous différentes appellations et différentes formes. Certains le préparent avec du vin rouge, d’autres du vin blanc, certains avec de la cannelle et d’autres avec du Rhum, d’autres encore avec du schnapps, certains y ajoutent parfois de l’orange, mais tous préparent une boisson chaude alcoolisée qui rime avec après-ski pour moi. Il n’y a rien de mieux que de s’asseoir autour d’une table en partageant des récits de virages dans la poudreuse ou de pistes noires. Ma recette préférée existe depuis des années et est à base de vin rouge, contient de l’orange et de la cannelle, et n’est pas très alcoolisée. Mes amis scandinaves seront donc probablement déçus car toutes les recettes de Glögg que j’ai trouvées contiennent une dose incroyable d’alcool ajouté au mélange.
There’s nothing better than sitting around a table swapping stories of powder turns and black runs. My favorite recipe has been around for years and is with red wine, has orange and cinnamon and is not too alcoholic so my Scandinavian friends will probably be disappointed as every Glögg recipe I found has an incredible amount of alcohol added to the mix.
Commencez avec une bouteille de vin rouge, pas trop bon marché, mais pas la peine non plus d’en acheter une trop chère car le mélange d’épices couvrirait tous les arômes complexes d’un éventuel vin cher. Chauffez le vin dans une casserole, ajoutez environ 60gr de sucre et remuez. Ne pas laisser cuire le vin. Une fois que le sucre est dissout, ajoutez une demi-tasse de jus d’orange ou de jus de citron, des tranches d’orange, quelques clous de girofle, deux bâtons de cannelle et laissez frémir pendant environ 20 minutes. C’est tout, donc aucune excuse pour ne pas vous lancer!
Start with a bottle of red wine, not too cheap, but no point in anything too expensive either as the mix of spices will cover up any complexities an expensive wine might have. Warm the wine in a pot, add about 60 grams of sugar and stir. Don’t let the wine boil. Once the sugar has dissolved, add half a cup of orange or lemon juice, sliced orange and a few cloves, two cinnamon sticks and leave to simmer for about 20 minutes. That’s it, so no excuses for not giving it a go!
If you’re feeling lazy or out on the hill, hot wine is served all over the resort, every mountain restaurant has their own brew.
Si vous avez des invités scandinaves et/ou si vous souhaitez ajouter un peu d’ambiance à la soirée, vous pouvez ajouter 200ml d’alcool blanc en plus, de rhum ou d’eau de vie de fruits. Si vous êtes à Verbier, de la Poire Williams serait appropriée, les danois aiment l’Akvavit, les suédois préféreront le rhum blanc et auront envie de quelques raisins secs ajoutés pour de la bonne chance.Si vous vous sentez paresseux, ou si vous êtes sur les pistes, le vin chaud est servi partout dans la station - chaque restaurant d’altitude a sa propre recette.
So here is the list of ingredients for one bottle. If you need two, just double the quantities etc. The key is to not rush, don’t boil and taste as you go.
Voici donc la liste des ingrédients pour une bouteille de vin. Il vous suffit de doubler les quantités pour deux bouteilles, etc. Le secret c’est de prendre votre temps, ne pas le laisser bouillir et goûter au fur et à mesure.
1 Bottle of red wine 75cl
1 Bouteille de vin rouge de 75cl
60 grams of white or brown sugar (3/4 cup)
60g de sucre blanc ou brun
½ cup of orange juice
½ tasse de jus d’orange
Now, if you’re entertaining Scandinavian friends or feel like adding a bit of fun to the night, or both, you can add 200ml of white alcohol, rum or fruit schnapps. If you’re here in Verbier, Pear Williams would be appropriate, Danes like Akvavit, Swedes will have it with white rum and they may expect a few raisins thrown in for good luck.
Des tranches d’orange
Slices of orange
2 bâtons de cannelle
2 cinnamon sticks
4 Clous de girofle
4 Cloves
verbierlife
60
FEBRUARY 2017
FEBRUARY 2017
DIRECTORY General
Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Schtroumpfs (garderie d’enfants) 027 771 65 85
Doctors
Gay-Croisier Popescu Dentist - Katarina Langer Dentist - Châble Médical Les Arcades Cabinet Médical Du Châble
Taxis
Aaricia Taxi Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Limousine Taxi ServiceVerbier A Bon Port – Taxi Dorsaz Taxi Fernandes LemaniaVoyages May Taxi Limousine SA. Taxi Lili Taxi Rebelo TMR SA TaxiVogel Taxi Andre Taxi Ghislaine Taxi De Nuit (de 20h à 5h) Taxi Edelweiss
Ski Schools
Adrenaline Altitude Carte Blanche Ecole Suisse de Ski Element European Snowsports Freshtracks Independent Snowboarding La Fantastique Garderie Arc-en-Ciel New Generation PerformanceVerbier Powder Extreme Red Carpet Skiclown Swiss Snow School Vivid Snowboard School Warren Smith Ski Academy
027 771 70 01 027 771 66 77 027 771 21 21 027 776 12 63 027 771 70 20 027 776 22 24 078 721 21 21 079 523 91 92 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 027 771 3465 079 220 33 87 0800 771 771 079 815 79 24 078 709 36 69 078 645 56 67 079 301 28 05 079 628 46 45 079 347 17 16 079 625 90 85 079 460 67 60 027 771 74 59 027 771 60 06 079 589 26 72 027 775 33 63 079 272 5230 027 771 62 22 079 388 37 29 079 700 13 75 027 771 41 41 027 771 44 69 027 771 11 81 079 690 97 99 076 479 87 71 079 131 90 74 077 408 88 78 079 325 85 35 079 283 87 35 079 416 30 57
Massage - Beauty A Fleur de Peau Away Spa (W Verbier) Centre Massages & Thérapies Chilali Dagmar Institut Artémis Maï Thérapie Massage 1936 MassageVerbier Nevaï Spa Solmaï Spa 51 Spa du Chalet Adrien by Sisley Spa 5 mondes (Hôtel Cordée) Valmont Spa Verbien-être Verbier Touch Britta Kobes / Physiotherapy Wholeycow 1936 therapies
Nightlife
Big Ben Bar Casbah Cav & Art Le Cosy Crock No Name Farinet Farm Club Fer à Cheval Le Loft Nelson Pub La Cheminée L'EtoileVerbier O'Bar...? Pub Mont Fort South (Sports Bar, Farinet) T Bar Stein Bar W Living Room W Off Piste
Restaurants
027 771 10 50 079 839 6653 027 566 71 03 027 771 68 05 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 26 69 027 771 73 00 027 771 31 51 079 622 94 23 027 775 69 69 079 280 23 09 027 771 90 62 027 771 66 26 027 771 50 00 027 771 50 77 027 472 88 88 027 472 88 88
A Team (pizza delivery) A Team Asia Al Capone Aiseki Sushi (TBar) W Kitchen (WVerbier) Borsalino Brasserie La Bec Brasserie LeV (Vanessa) Buvette des Grands Plans Carrefour Chalet Carlsberg Carve Sushi Bar (WVerbier) Le Catogne Le Caveau
verbierlife
62
079 611 28 86 027 472 88 90 027 771 71 80 079 621 14 99 079 530 51 37 027 771 21 58 027 771 55 44 027 979 1936 079 824 47 37 027 775 40 60 027 775 22 22 027 771 62 00 027 775 45 45 027 771 34 05 076 204 14 28 078 723 96 74 079 354 3029 077 463 06 47 027 979 1936
027 771 30 00 026 565 66 66 027 771 67 74 077 471 51 48 027 472 88 88 027 771 17 50 027 775 44 04 027 775 28 00 076 771 65 65 027 771 55 55 027 775 25 35 027 472 88 88 027 771 65 05 027 771 22 26
FEBRUARY 2017
Le Chalet Adrien Les Chamois La Channe Chez Dany Col des Gentianes Cordée des Alpes Cuckoo’s Nest Da Napoli Eat -Hola Tapas Bar (WVerbier) Ecurie Les Esserts Etoile Rouge Les Esserts Fer a Cheval La Grange Le Hameau Igloo des Gentianes La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chez Martin Le Mayentzet Millenium Milk Bar (tea room) Le Monde des Crèpes Montpellier Le Mouton Noir Namaste Offshore Olympique La Pergola Relais des Neiges Le Rouge Le Shed Le Sonalon Time Out (Centre Sportif) Toro Negro Les Touristes LaVache VieuxVerbier
027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 15 75 027 771 25 24 027 778 15 05 027 775 45 45 027 771 26 15 077 500 01 37 027 472 88 88 027 771 27 60 027 771 71 88 027 775 69 69 027 771 71 88 027 771 26 69 027 771 64 31 027 771 45 80 027 775 25 58 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 771 22 52 027 775 25 49 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 72 96 027 771 61 31 027 771 19 79 027 771 57 73 027 565 21 37 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 33 21 027 771 80 00 027 565 14 28 027 565 35 30 027 771 66 02 027 771 99 01 027 771 21 48 027 771 32 91 027 771 16 68
Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie, …) 027 776 15 94 Biosport: Verbier 027 771 82 80
Childcare
PetitVerbier Les Schtroumpfs Garderie Arc-en-Ciel
079 577 49 38 027 771 65 85 027 771 44 69
the verbier touch
078 723 96 74 world class therapists
heated massage tables
Brigitta Fairhall & Team
Tél: 027 771 20 67
essential oils
relaxing music
MASSAGE THERAPY credit cards accepted
‘Just what you need, a little more pressure!’
specialising in chalet visits www.theverbiertouch.com
L'Etoile Presents: Watermät & Creanage
Photos: Cerise de Carvalho / Alpimages
The new team welcomes you everyday T (11pm - 4am) Come party with us!
Follow us on Facebook "casbahnightclubverbier" & Instagram
Info & booking : +41 77.473.40.85 verbierlife
64
FEBRUARY 2017
Rue de la Poste 20, 1936 Verbier Lor
‘L'Etoile presents: We Loverbier ft. MARTIN SOLVEIG & Creange
: 2017 6 1 0 RS 2
Le sport et la santé au coeur de votre région ! Physiothérapie Ostéopathie
Institut de beauté
Ergothérapie
Fitness
Diététique Massage
Photos: Cerise de Carvalho / Alpimages
ttack a y d o B ump es Yoga p y d Bo ilat F g CA nning P
COU NOS
xin rdio Bo a C m sur iogy ’infos t-sa.ch s d y s u l h s P .a P www
Spi
Coaching Cours collectifs
Mais aussi : SALLE DE FITNESS MASSAGE COACHING ENDURANCE CENTER
Route de Corberaye 6c I 1934 Le Châble VS I T. 027 776 15 94 #alpsportstherapies info@ast-sa.ch I www.ast-sa.ch I verbierlife
65
FEBRUARY 2017
FARINET Photos: Alex Churton
The Crock No Name propose: Freshly home made Tapas, winelist from the best vineyard of the Valais. Live Music ON Fridays Dj’s every night from 10.30pm Cocktails, Music, Party & MORE… OPEN EVERY DAY 5pm to 2am Telephone: +41 27 771 6934
verbierlife
66
FEBRUARY 2017
verbierlife
67
FEBRUARY 2017
Hotel Nevaï**** Route de Verbier Station 55, Verbier www.hotelnevai.com | info@nevaihotel.com | +41(0) 27 775 40 00 verbierlife 68 FEBRUARY 2017