E RN O V . IN
ER
\
A UT U N
NO
RENON / RITTEN
NR. 3 | 2020
. TUMN W IN T
/
HE
. W I NT E R AU
BOLZANO BOZEN MAGAZINE with
T
/
bm
S RB
SAN GENESIO / JENESIEN APPIANO / EPPAN
Ritrovare il gusto del Natale Schatten der Vergangenheit im Licht
RB
ST
. W I NT E
R /
T AU NT
ER
. IN
U M N . WI
N VE R O / H E
Ready, set... sports in town
U \ A TU N N
O
Sich wohl fĂźhlen, immer. Sentirsi a proprio agio, sempre.
sparkasse.it
©8
AU
EDITORIAL
ER
E RN O V . IN
NR. 3 | 2020
. TUMN W IN T
/
HE
. W I NT E R /
R
T BS
\
C
ARE lettrici e cari lettori, si chiude un anno particolare per tutti, con risvolti sul nostro stile di vita, sull’economia e, non per ultimo, sul nostro essere membri di una società. Un confronto duro e impietoso che ha però risvegliato la nostra creatività. Abbiamo saputo reinterpretare e far rivivere Bolzano con altre priorità, liberando la nostra umanità, valorizzando il senso pieno della vacanza come riscoperta del territorio, delle sue caratteristiche, con curiosità e desiderio di scoprire aspetti nuovi. Un anno difficile nel quale i nostri operatori hanno ritrovato il vantaggio di fare squadra attorno ai principi essenziali, la sicurezza dei nostri ospiti prima di tutto, mettendo la salute in cima alla scala delle priorità. Un senso nuovo anche per il Mercatino di Natale che sarà motivato da quest’esigenza, umana prima che economica. Auguro una piacevole lettura e a presto!
L
IEBE Leserinnen und Leser, für uns alle geht ein ganz außergewöhnliches Jahr zu Ende, mit Auswirkungen auf unsere Lebensweise, auf die Wirtschaft und nicht zuletzt auf unsere Zugehörigkeit zu einer Gesellschaft und den Gemeinschaftssinn. Wir wurden auf eine harte Probe gestellt, doch das hat unsere Kreativität geweckt. Es ist uns gelungen, Bozen andere Prioritäten zu geben, den Tourismus und die Gastfreundschaft neu zu interpretieren, unsere Mitmenschlichkeit neu zu entdecken, den wahren Sinn eines Urlaubs, verstanden als langsame Aneignung eines Territoriums, seiner Eigenschaften und Eigenarten. Unsere Entdeckungslust wurde größer ... Ja, es war ein schwieriges Jahr, in dem unsere MitarbeiterInnen und Partner den Vorteil der Teamarbeit erkannt haben, eine Wertediskussion angezettelt wurde und die Sicherheit und Gesundheit unserer Gäste an erster Stelle kam und kommt. Das spiegelt sich auch auf den Bozner Christkindlmarkt wider, der von dieser Notwendigkeit geprägt sein wird. Genauso wird er aber beflügelt sein von der menschlichen mehr noch als von der wirtschaftlichen Komponente. Ich wünsche Ihnen eine gute Lektüre!
D
EAR Readers, For all of us, a most extraordinary year is coming to an end: one that has implications for our way of life, for the economy and, not least, for our sense of belonging in society and the community. We have been put to the test, but it has awakened our creativity. We have succeeded in giving Bolzano different priorities: reinterpreting tourism and hospitality, rediscovering our humanity, the true meaning of a holiday - understood as the slow rediscovery of a territory, its characteristics and idiosyncrasies. Our desire to discover has grown anew. It has been a year of redefining values, with the health and safety of our guests taking absolute priority and our staff and partners recognising the importance of working together. This is also reflected in the Bolzano Christmas Market which, although will be marked this year, will be inspired by the human rather than the economic. Wishing you the most pleasant of stays, Paolo Pavan Presidente dell’Azienda di Soggiorno di Bolzano Präsident des Verkehrsamts der Stadt Bozen President of the Tourist Board Bolzano
A UT U N
NO
INDEX
BRESSANONE BRIXEN MERANO MERAN
03/
EDITORIAL
06/
GOOD NEWS
10/
TRENDS
21/
TRADITION
29/
PORTRAIT
APPIANO EPPAN
SAN GENESIO JENESIEN RENON RITTEN
©5
BOLZANO BOZEN
10 Gründe … reichen nicht Camminare fa bene… a tutti! 10 reasons are not enough
Die Stöbererin Carla Giacomozzi La rovistatrice The Professional Rummager
38/
PHOTOSTORY
45/
SPORT
56/
COVER STORY
10
TRENDS
Herbstfarben Colori autunnali The Shades of Autumn
Ready, set... go! Pronti, attenti... via! Feuer, fertig … los!
4
21
TRADITION
La magia dell’Avvento a Bolzano e dintorni Alpenstadt im Advent: Bozen und Umgebung The magic of Advent in and around Bolzano
© 12
Die Alleskönnerin Kastanie La castagna… in tutte le salse The multitalented chestnut
©9
PORTRAIT CARLA GIACOMOZZI
68/
BACKSTAGE
76/
CULTURE
80/
HANDMADE
82/
HOMEMADE
Il magico mondo dei presepi Krippen-Zauberwelten Magic Worlds: Christmas Nativity
©2
29
Un Natale di Libri 2020
La Corona d’Avvento Der Adventskranz The Advent wreath
Walli, Bozens Weihnachtskeks Walli, il biscotto del Mercatino di Natale Walli, Bolzano's Christmans cookie
96/ 98/
IMPRESSUM
RB
ST
. W I NT E
R
T AU
U M N . WI
CULTURE
HIGHLIGHTS RITTEN/RENON
/
76
HIGHLIGHTS JENESIEN/SAN GENESIO
N VE R O / H E
NT
5
. IN
COVER STORY
94/
HIGHLIGHTS EPPAN/APPIANO
O
U \ A TU N N
92/
BOLZANO/BOZEN EVENTS
ER
56
84/
GOOD NEWS RITORNA LA CULTURA
Die Stadt mit dem Berg verbinden, das war schon immer die Absicht sowohl der Städter als auch der Rittner. Und so tuckerte die Rittnerbahn nach ihrer Eröffnung 1907 ab dem Waltherplatz zuerst über eine straßenbahnähnliche Trasse, dann über eine Zahnradstrecke knapp 1.000 m hinauf aufs Hochplateau am Ritten und schließlich auf einer Überlandtrasse von Himmelfahrt weiter bis nach Oberbozen, Lichtenstern und Klobenstein. Heute verkehrt die Schmalspurbahn nur mehr auf dem letzten Teilstück von Oberbozen, ab der Bergstation der modernen Rittner Seilbahn, bis nach Klobenstein, und zwar in 18 Minuten. Eine Fotoausstellung im Bahnhofsgebäude in Oberbozen bezeugt seit September diese Belle-Époque Vergangenheit. Seit 110 Jahren für ” die Rittnerbahn unterwegs – der Alioth-Waggon“ erzählt die Geschichte dieses heute noch funktionstüchtigen Waggons, der auf der Schmalspurstrecke fährt. Alioth, der vierachsige Triebwagen mit 44 Sitzplätzen, ist der Name des Baseler Unternehmens, das die elektrische Ausrüstung lieferte.
Basta col condizionale, almeno si spera… Dopo il lungo periodo di restrizioni e divieti per il settore culturale, riparte a Bolzano l’attività (seppur ridotta) di festival, concerti e teatro. Fino a ottobre, ogni venerdì la centralissima Piazza della Mostra si trasforma in palcoscenico per soddisfare la voglia della città di rinascere, con gioia e musica. Nati da una collaborazione fra l’Azienda di Soggiorno di Bolzano e SIGNA, i concerti e spettacoli artistici di “Bolzano rivive” sono iniziati già a fine agosto. Una serie di concerti jazz è in programma al Teatro Comunale in Piazza Verdi, dal 26 al 28 novembre, in attesa dell’appuntamento internazionale del Südtirol Jazzfestival Alto Adige nel 2021, a fine giugno. Sarà una prima assoluta del laboratorio transfrontaliero del jazz Euregio, con giovani band, rappresentanti della nuova generazione di jazzisti della regione e di tutt’Italia. E, infine, il Bolzano Film Festival Bozen, cancellato in aprile, propone un “Intermezzo” a novembre con una rassegna di film, scrematura dalla sezione regionale, promuovendo così le produzioni locali.
© 16
110 JAHRE ALIOTH
SELBSTERFAHRUNG IN DER NATUR
www ritten.com
6
Erholung für Körper, Geist und Psyche finden viele Menschen letzthin auf Jakobs-, Pilger- und Besinnungswegen, zu Fuß unterwegs, die Langsamkeit und Landschaft genießend. Den Kopf durch Meditation freimachen einerseits, die Natur wandernd erfahren andererseits, das bieten auch einige Routen im Raum Bozen, die ursprünglich als Kreuz- und Friedenswege entstanden sind: den Kreuzweg am Kalvarienberg am Virgl, jenen von Leifers nach Maria Weißenstein, den Friedensweg bei Kaltern und den Besinnungsweg nach St. Valentin im Sarntal. Besinnungswege ” in Südtirol“: Das Verkehrsamt Bozen hat zusammen mit dem Seelsorgeamt der Diözese Bozen-Brixen eine 62-seitige Broschüre zum Thema herausgegeben, mit Übungen, Kartenmaterial und Wegbeschreibungen. Erhältlich ist sie im Informationsbüro in der Südtiroler Straße 60.
L’ALBERO DEI DESIDERI
UPLOADSOUNDS ON TOUR
Anche quest’anno, in Piazza Walther, a Bolzano, ci sarà il grande Albero dei Desideri: un albero di Natale decorato dalla Fondazione Thun con addobbi che racchiudono sogni e desideri di bambini e ragazzi ricoverati nei reparti di pediatria e neuropsichiatria infantile degli ospedali di Bolzano e Merano. Ogni sfera racconta il sogno di speranza di chi si trova ad affrontare la sfida di una malattia grave. Grazie al prezioso supporto di ceramisti e volontari, hanno modellato l’argilla durante i laboratori di ceramico-terapia offerti in ospedale dalla Fondazione Lene Thun Onlus, per dare forma al proprio desiderio più grande: guarire. Le creazioni realizzate dai bambini durante i laboratori permanenti sono fedelmente riprodotte in quest’opera collettiva e hanno il dono di far sentire i bimbi parte di un progetto più grande. Inoltre, dimostrano l’importanza della manualità nella terapia ricreativa.
The Euregio music project UploadSounds is well under way! Until 20 November, musicians, bands and producers under the age of 35 can register free of charge for talent promotion. The only requirement is that they be based in the Euregio area, i.e. in South Tyrol, Trentino or Tyrol. There are prizes, but most of all it gives budding talent an opportunity to develop cross-border networks in musical expression, or personal and professional development through regional and international performances. In recent years young artists have even performed at festivals in London, Hamburg and Faenza. In 2019 the young South Tyrolean Jasmin Franceschini, alias Helianth, won the main prize and the youth prize. For 2020, Upload School has been added, with a series of workshops and coaching sessions for younger talent.
©2
www uploadsounds eu
TEXTILES IN KUNST UND DESIGN
ST
. W I NT E
R
T AU
U M N . WI
U \ A TU N N
. IN
NT
7 ER
O
www textilefestival eu
RB
/
www fondazionelenethun.org
N VE R O / H E
© 18
Der Branchentreffpunkt der Kreativen und der TextilLiebhaberInnen wird in Form eines inspirierenden Festivals stattfinden, und zwar auf Schloss Maretsch vom 13. bis 15. November. Im Mittelpunkt steht die europäische Produktvielfalt textiler Manufakturen im Mode- und im Design-Bereich. Tradition und Moderne, regional und international - Hauptsache kreatives Handwerk der Textilbranche: Ausstellung, Konferenzund Workshop-Programm. Schwerpunkt 2020 ist die Naturfaser, und so zeigt die Europäische Textilakademie was diese Faser aus rein pflanzlichen, mineralischen und tierischen Rohstoffen alles kann und wie sie in Mode, Architektur und Design eingesetzt wird.
GOOD NEWS SCORRAZZANDO NELLA NEVE LUMBERJACK-TRAIL IN SAN GENESIO
A San Genesio l’inverno è la stagione delle gite in carrozza e delle cavalcate nella neve. Il Monzoccolo, infatti, è la culla dei cavalli avelignesi, dalla folta criniera bionda, ed è una meta molto ambita dagli appassionati di equitazione in ogni stagione, per via dei numerosi maneggi e della lunga tradizione dell’allevamento di cavalli. Certo che la neve e l’affascinante paesaggio montano, con i suoi lariceti e i pascoli imbiancati, invogliano ancora di più ad inoltrarsi nella neve, a piedi o in sella a un cavallo. Chi preferisce una gita romantica e comodissima, può prenotare una gita in carrozza alla scoperta dell’altopiano del Salto. Ecco alcuni agriturismi all’insegna degli avelignesi a cui rivolgersi: Maneggio Edelweiss, Maneggio Unterwirt, Maneggio Wietererhof, Johann Zöggeler e maso Oberfahrerhof. www jenesien.net
KNUSPER, KNUSPER, KNÄUSCHEN Wer knuspert an meinem Häuschen? Ganz sicher ein Augenfang, das Lebkuchenhaus im Hänsel & Gretl Stil sticht unter den Hütten im Bozner Christkindlmarkt heraus: Die Schaubäckerei entsteht in Zusammenarbeit mit dem Handels- und Dienstleistungsverband Südtirol am Nordende des Waltherplatzes vor dem Stadthotel und will nicht nur Kindern, sondern allen Neugierigen die Backkunst und das duftende Handwerk näherbringen. Täglich werden Brot und Kekse frisch gebacken, auch Workshops mit Südtiroler Bäckern und Konditoren organisiert. 8
The long, rich history of forestry and timber extraction around the Afing district of San Genesio can be experienced on the AVIA logging trail. The felling and sale of lumber was an important source of income for Alpine farmers. However, transporting the heavy logs down into the valley was costly and dangerous. With historical photos, explanations and a story along the way, hikers and ramblers can now relive moments of this past, on the path from San Genesio via Afing to Halbweg, in the Sarentino Valley. The nine interactive information points along the way provide fascinating insights into the woods used by farmers for different jobs, how it was stored, which tools were used and how it was stripped of its bark. You’ll also find out how they moved these enormous trunks: whether railed (rolled) into the valley, pulled on tracks or loaded onto rudimentary cable cars. The 11 km trail also has places to stop, rest and relax that are ideal for children. Highest point: 1,074 m, lowest 587 m. Duration: approx. 4 hrs.
www jenesien.net
CITTÀ DEL VINO 50 pagine di scoperte: 28 cantine di Bolzano, da secoli sinonimo di un profondo legame con la cultura del vino, di dedizione e spirito innovativo. L'opuscolo sui due vitigni autoctoni Santa Maddalena e Lagrein è stato pubblicato insieme ad un'utile cartina pieghevole con 8 percorsi da ripercorre a piedi o in bicicletta sulle tracce del patrimonio vinicolo bolzanino. Sviluppato in collaborazione con GIR - Geo Identity Research, è disponibile presso l'ufficio informazioni dell'Ufficio Turistico di Bolzano e nelle cantine stesse.
a) Margarete Maultasch and Ludwig von Brandenburg b) Max Valier and Hedwig Alden
N VE R O / H E
c) Archduke Heinrich and Leopoldine Hofmann
RB
ST
. W I NT E
R /
See p. 99 for the answer
T AU
U M N . WI
. IN
NT
9 O
www eppan.com
Bolzano’s love stories: Which famous couple rests in the crypt of the cathedral?
U \ A TU N N
Herbstliches Erlebnis auf dem Weg zu Eppans Schlössern und Ansitzen im Zeichen der Musik: Am 18. Oktober findet die 6. Auflage von Castelmusika“ ” statt. Historische Gemäuer und Innenhöfe werden von heimischen Musikgruppen mit einem vielfältigen Repertoire belebt. Dabei wandern BesucherInnen an Burgen und herrschaftlichen Ansitzen vorbei und lassen sich auf dem bequemen Wanderparcours von der Musik, der Farbenpracht im Oktober und von vergangenen Geschichten verzaubern. Die Dichte der Burgen ist auf Eppaner Gemeindegebiet besonders hoch: An die 180 wurden gezählt. Einmal jährlich, nach eingefahrener Ernte und prall gefüllten Kellern und Speisekammern, werden dabei auch kulinarische Köstlichkeiten aufgetischt. Die Veranstaltung findet bei jeder Witterung statt.
©2
QUIZ
ER
KULTURWANDERTAG CASTELMUSIKA
TRENDS
10 GRÜNDE … REICHEN NICHT Eine neue Kultur des Gehens setzt sich durch. Und das Joggen oder (Nordic) Walken wird zum Allheilmittel. Bozen bietet alles fürs langsame oder flotte Spazieren bis hin zum Ausdauersport.
CAMMINARE FA BENE… A TUTTI! pp. 16-17
10 REASONS ARE NOT ENOUGH pp. 18-19
10
NT
11
U M N . WI
O
U \ A TU N N
N VE R O / H E
T AU
. IN
. W I NT E
ER
ST
/
RB
R ©5
©7
DE
D
ie Fortbewegung mit eigener Muskelkraft ist in den westlichen Industrieländern in den letzten Jahrzehnten stetig weniger geworden. Lange Zeit war die natürlichste Bewegung der Welt im Motorisierungswahn verpönt. Heute erfährt sie ein Comeback. Gesundheit, Fitness, Stimmung, auch Klima – sie profitieren in höchstem Maße beim und vom Gehen, Walken und Joggen. Was liest man nicht alles zu den Vorteilen des Gehens für Körper und Seele? Versprechen wie Wohlbefinden steigern, Gelenk-, Herz- und Lungenproblemen vorbeugen, Stoffwechsel beschleunigen, Risiko reduzieren für Krebs, Demenz, Diabetes, weniger Depressionen. Besonders für Büromenschen sei Gehen auch noch gut für die Augen, halte fit, reduziere Stress und lindere Rückenschmerzen. Mit der Psychologie des Gehens beschäftigt sich u.a. der österreichische Verkehrssoziologe Ralf Risser. Er meinte neulich in einem Radio-Interview: 3.000-10.000 Schritte ” 12
am Tag reichen, um eine Basisfitness zu gewährleisten (x 0,7 ergibt die Distanz in Meter). Wir wissen, dass das Gehen gut für Körper und Seele ist, wir haben es nur verlernt. Kinder machen es uns gern und auf eine natürliche Art und Weise vor. Wir brauchen sie nur beobachten.“ Beim Beobachten soll’s nicht bleiben, zumindest nicht in Bozen! Hier erleben auch Geh- und Laufmuffel die Vorteile, gerade im Herbst: Rund um den Bozner Talkessel schlängeln sich Promenaden die sanften Hügel empor, während weit angelegte Grünanlagen die fünf Stadtviertel bereichern. Unzählige Wege starten im Stadtzentrum und durchziehen Hügellandschaft und Vorgebirge. Rasche Regeneration von den hektischen urbanen Rhythmen im unmittelbaren Umfeld des Stadtkerns verspricht die grüne Lunge Talferbett bzw. Talferwiesen. Eben-
©7
©5
ST
. W I NT E
R
T AU
U M N . WI
U \ A TU N N
. IN
NT
13 ER
N VE R O / H E
RB
/
O
so tun dies die historischen Spazierwege Guntschnaund Oswaldpromenade, Ende des 19. Jahrhunderts auf einer leichten Anhöhe für die Kurtouristen angelegt, um beim Spazieren mediterrane Flora und ein bezauberndes Landschaftsbild genießen zu können. Auf den Hängen von Kohlern im Süden der Stadt erstreckt sich außerdem die Virglpromenade. Ihren Einstieg erreicht man im Stadtteil Oberau-Haslach in der Nähe der Haselburg. Die Promenade durchkreuzt einen Mischwald, der ungewohnte Stadtblicke von Süden nach Norden gewährt, mit den Hochplateaus von Salten und Ritten als Kulisse. Der Weg verbindet die mittelalterliche Burganlage samt dem darin beherbergten modernen Restaurant mit dem Virgl, einem Stadtteil, der heute durch das romanische St. Vigil-Kirchlein und die barocke Kalvarienkirche eine besondere Ausstrahlung hat. Entlang dieser Bozner Promenaden und Spazierwe-
ge wurden 11 verschiedene Strecken für LäuferInnen der verschiedenen Disziplinen entwickelt. Hinzu kommt ein Spazierweg von fast 17 km in sechs Etappen, der die gesamte Stadt umrundet – insgesamt 100 km Lauf- oder Spazierparcours: ein Night-Run von 3 Kilometern, der am Talferbett durchgehend beleuchtet wird, der Bozner Brückenlauf (6,3 km), die Guntschna-Schleife von 7 km, der Oswald-Lauf von 7,3 km, der Haselburg-Run von 10,9 km, eine Halbmarathon-Strecke entlang der Bozner Flüsse Eisack, Talfer und Etsch, eine Runkelstein-Variante von 1,7 km, eine Haslach-Tour von 4,7 km, ein extremer Berglauf mit 850 Höhenmetern, ein Waldlauf auf den Kohlern von 4,8 km und ein anspruchsvoller Waldlauf um den Kohlerer Berg mit sensationellem Ausblick – die herausfordernde Totes Moos-Rundstrecke von 9,3 km. Siehe die Infografik auf Seite 20. Das BOrun” ning“-Prospekt mit all den Streckenbeschreibungen, Lauf-Grundlagen, Trainingstipps, aber auch Einkehrtipps und Besonderheiten, liegt im Informationsbüro des Bozner Verkehrsamts auf und ist als pdf auf der Webseite www bolzano-bozen.it einzusehen.
Kohlern, der Sommerfrische-Hausberg der BoznerInnen, ist ein idyllischer Ort, geradezu eine Oase der Ruhe. Er liefert auch viele Wander- und Laufmöglichkeiten auf rund 1.100 m Meereshöhe. Für ein paar Stunden entflieht man der Stadt am besten mit dem Kohlerer Bahnl“, übrigens der ältesten Schwe” bebahn der Welt (1908). Die Seilbahn mit Talstation im Stadtteil Kampill ist mittels Stadtbusse mit dem Zentrum von Bozen verbunden. In wenigen Minuten erreicht man auf luftigem Weg“ das Landschafts” schutzgebiet mit den Weilern Bauernkohlern und Herrenkohlern und dem Aussichtsturm mit fantastischem Rundblick auf die imposanten Bergketten rundum. Bei herbstlich klarer Bergsicht kann man in der Ferne sogar Südtirols höchste Erhebung, den Ortler (3.900 m), auszumachen. Und zum Erwandern:
Der Europäische Fernwanderweg E5, der vom Bodensee nach Venedig führt, weist eine Etappe von Kohlern nach Deutschnofen und zum Wallfahrtsort Maria Weißenstein auf. An der Südtiroler Weinstraße in Eppan, in 20 Minuten Auto- oder Bus-Entfernung von Bozens Zentrum, gibt es ein weiteres Lauf- und Spazier-Eldorado. Angefangen mit der Montiggler-Seenrunde (4 km Zwei-SeenPanoramatour) über den Rundlauf im Montiggler Wald (7 km auf Waldboden) und den Panoramalauf Eppan Berg (5,8 km) bis hin zur Kaiserbergrunde (8,5 km) gibt es die Qual der Wahl, beschrieben in einer handlichen Broschüre mit Detailinfos zum Laufen in dieser Gegend. www eppan com
14
©5 © 10
CITYTRAIL AM 18. OKTOBER Der Herbstklassiker mit Spaß am Laufen, Landschaft und Kulturgenuss. 3 Läufe: TRAIL - RUN - ENJOY
Entdecken Sie Bozen beim Laufen: Eine einzigartige Strecke auf der Guntschna- und Oswaldpromenade mit Ausblick auf die Dächer von Bozen, die leuchtenden Weinberge und die umliegenden Gipfel. Für alle Trail-Liebhaber gibt es 2020 eine besonders anspruchsvolle Strecke, Teile davon verlaufen im klassischen St. Magdalener Gebiet und gewähren einmalige Blicke auf die Weinberge dieser autochthonen Bozner Sorte. Außerdem findet neben den zwei kompetitiven Läufen auch ein Benefizlauf statt: Die City-Enjoy 6 km-Variante eignet sich für alle, die Freude am Laufen, aber weniger am Wettkampf haben – für Groß und Klein, für Nordic-WalkerInnen und HobbyläuferInnen. Es geht darum, die Stadt zu er-laufen und erleben, darum kann diese Strecke auch spazierend absolviert werden.
Veranstaltet wird der CityTrail vom Verkehrsamt Bozen zusammen mit dem Sportclub Neugries und dem Ökoinstitut Südtirol. Die Veranstaltung BZ City Trail ist als Green Event zertifiziert worden. Online-Registrierungen und spezielle Urlaubspakete:
www soltnflitzer.it Im November Startschuss für den Überetscher Paarlauf für Erwachsene, aber auch Kinder und Jugendliche (www asc-berg.it), im Frühjahr am 21. März 2021 für den beliebten Kalterer See-Halbmarathon mitten in der Blütezeit (www kalterersee-halbmarathon.com). (ar) RB
ST
. W I NT E
R /
T AU
U M N . WI NT
15
. IN
N VE R O / H E
www bolzano-bozen it
O
BZ CITY RUN 16 km - Höhenunterschied 600 m
U \ A TU N N
BZ CITY TRAIL 27 km - Höhenunterschied 1.200 m
Weitere Lauf-Termine mit Tradition Ende September organisiert der Amateursportverein Jenesien jährlich den beliebten Soltnflitzer“, einen Berg” Halbmarathon auf dem Saltner Hochplateau inmitten von Lärchenwiesen, weiters den Soltn-Run auf einer 10 km-Strecke. Anfang Mai findet der ebenso spektakuläre abendliche Uphill Bozen-Jenesien statt, mit einem Gesamtanstieg von 785 m auf einer 4 km-Strecke.
ER
CITY TRAIL und CITY RUN sind hingegen FIDAL-registrierte Läufe mit Verpflegungsstationen sowie Schiedsrichtern bei einigen Knotenpunkten:
IT
CAMMINARE FA BENE… A TUTTI! U
N’ATTIVITÀ CHE HA MOLTI BENEFICI ED È ALLA PORTATA DI TUTTI. BOLZANO OFFRE UN’INFINITÀ DI OPPORTUNITÀ, DALLE PASSEGGIATE PIÙ SEMPLICI AGLI SPORT DI RESISTENZA. Tutt’intorno alla conca di Bolzano semplici passeggiate panoramiche si snodano lungo dolci pendii, mentre ampi spazi verdi arricchiscono i cinque quartieri della città. Ma, per rilassarsi nella natura, proprio nel cuore della città, bastano anche due passi sugli estesi prati lungo il torrente Talvera. Altrettanto rigeneranti le storiche passeggiate del Guncina e di Sant’Osvaldo, create alla fine del XIX secolo per i turisti termali, dove passeggiare godendo della flora mediterranea e di incantevoli scorci sulla conca bolzanina. La passeggiata del Virgolo si estende lun16
go le pendici del Colle, a sud della città. Il suo ingresso si trova nei pressi di Castel Flavon. Lungo questi tracciati sono stati sviluppati 11 diversi percorsi per corridori di diverse discipline. Inoltre, c'è un percorso per una passeggiata di quasi 17 km in sei tappe che abbraccia l'intera città: in totale 100 km da percorrere correndo o camminando. Vedi la cartina a pagina 20. L'opuscolo "BOrunning" con tutte le descrizioni dei percorsi, le tecniche della corsa, i consigli per l'allenamento, ma anche i punti di ristoro e le particolarità è disponibile presso l'ufficio informazioni dell’Azienda di Soggiorno e Turismo di Bolzano.
©5
© 10
CITYTRAIL IL 18 OTTOBRE Scoprite Bolzano… di corsa! Oltre alle due gare competitive, si terrà una corsa di beneficenza: la versione CITY-ENJOY 6 km è adatta a tutti coloro che amano la corsa, ma sono meno interessati alla competizione, ai giovani e meno giovani, a chi pratica il nordic walking e ai camminatori per hobby. Si tratta di conoscere la città sportivamente, ed è per questo che il percorso può essere completato anche camminando. CITY TRAIL e CITY RUN sono invece corse registrate FIDAL. BZ CITY TRAIL 27 km - dislivello 1.200 m
©6
BZ CITY RUN 16 km - dislivello 600 m Il CityTrail è organizzato dall'Azienda di Soggiorno e Turismo di Bolzano in collaborazione con lo Sportclub Neugries e l'Ökoinstitut Südtirol - Alto Adige. L'evento BZ City Trail è stato certificato come Green Event. Iscrizioni online e pacchetti vacanze speciali:
RB
ST
. W I NT E
R /
T AU
U M N . WI
U \ A TU N N
. IN
NT
17 ER
N VE R O / H E
©6
www bolzano-bozen it
O
EN
10 REASONS ARE NOT ENOUGH WALKING
IS BACK IN FASHION AND JOGGING HAS BECOME A CURE-ALL. BOLZANO HAS EVERYTHING FROM GENTLE TO BRISK WALKS, RIGHT UP TO ENDURANCE SPORTS. Up until quite recently, moving around using only our muscle power had been in steady decline in western industrialized countries. However, things are beginning to change. Our health and fitness, how we feel, and even the environment, are all impacted in the most positive ways from walking, jogging or even just strolling! Preventing heart and lung problems, problems with joints, increasing our metabolism, reducing the risks of cancer or diabetes are all the ways our bodies can benefit. For the mind and soul? It
18
can help prevent dementia, tackle depression and lead to a general sense of wellbeing. For those of us office-bound, walking is especially good: for keeping fit, reducing stress and relieving back pain. It also gives eyes a welcome rest from close-quarter computer work. Even if you’re not a huge fan of walking and running, you can still experience all the benefits, especially in autumn. Bolzano’s promenades wind their way up the gentle, surrounding hills, while the city’s five districts are enriched by their expansive green spaces. Respite from the often-frenetic urban rhythms that spill out of the city centre is at
©5
Discover Bozen on the run! In addition to two competition runs, there will also be a charity run. The 6 km CITY-ENJOY variant is suitable for anyone who enjoys running but are not interested in a competition. It’s open to young and old, Nordic walkers and hobby runners. It's all about getting to know the city, which is why this route can also be rambled or walked. CITY TRAIL and CITY RUN competitions are FIDAL-registered runs. BZ CITY TRAIL 27 km - difference in altitude 1,200 m BZ CITY RUN 16 km - difference in altitude 600 m CityTrail is organised by the Bolzano tourist office together with the Neugries sports club and the Ökoinstitut Südtirol. The event BZ City Trail has been certified as a Green Event. For online registration and special holiday packages, see www bolzano-bozen it
ST
. W I NT E
R
T AU
U M N . WI NT
19
. IN
N VE R O / H E
RB
/
O
Eleven different routes have been developed for runners from different disciplines along these Bolzano paths. In addition, there are a total of 100 km of running or walking trails cir-
cling the city, divided into six stages of around 17 km. See page 20. The BOrunning brochure has route descriptions, running basics, training tips, but also refreshment stops and special features. Ask for a copy when you visit the Bolzano tourist information office.
U \ A TU N N
hand, thanks to the green lungs of the Talvera meadow. Nearby, the historic Passeggiata del Guncina and Passeggiata di Sant’Osvaldo have done the same ever since they first opened in the nineteenth century, for spa tourists to enjoy the enchanting landscape and Mediterranean flora. Stretching out over a slight incline, the Passeggiata del Virgolo also extends along the slopes of Kohlern-Colle in the south of the city, with the start near Haselburg castle.
ER
©5
CITYTRAIL 18TH OCTOBER
Funivia San Genesio Jenesiener Seilbahn cina n u el Gmenade d a t o ggia a-Pr aP ssentschn Gu
Castel Roncolo Schloss Runkelstein
PONTE S. ANTONIO ST.-ANTON-BRÜCKE
1
4
Talfer
3
Talvera -
12
7
Funivia del Renon Rittner Seilbahn
Centro storico Altstadt CAFÉ THEINER
Altopiano del Renon -Ritten
piazza Walther Platz
6
Stazione Ferroviaria Bahnhof
Piazza Vittoria Siegesplatz
2
Bressanone-Brixen
9
rco
ack
ada
ren
Eis
B o-
en l Br
de
u
A A22
5
Funivia del Colle Seilbahn Kohlern lo
irgo V l de e iata menad g g e o Passirgl-Pr V
ner
Isa
tr tos
8
ahn
tob
au ner
STAZIONE A MONTE BERGSTATION
10
CASTEL FLAVON HASELBURG
1
Night-Run (3 km)
2
Giro dei ponti – Brückenlauf (6,3 km)
3
Anello del Guncina – Guntschna-Schleife (7,1 km)
4
Percorso Sant’Osvaldo – Oswald-Lauf (7,3 km)
5
Percorso Castel Flavon – Haselburg-Run (10,9 km)
6
Maratonina – Halbmarathon (21,1 km)
7
Variante Castel Roncolo – Runkelstein-Variante (1,7 km)
8
Tour Castel Flavon-Virgolo – Haslach-Tour (4,7 km)
9
BO-Extreme (850 dislivello/Höhenmeter/difference in altitude)
10 Corsa nei boschi del Colle – Waldlauf Kohlern (4,8 km) 11
FUNIVIA DEL COLLE STAZIONE A VALLE SEILBAHN KOHLERN TALSTATION
Corsa ad anello nei boschi del Colle – Totes Moos-Rundstrecke (9,3 km)
1220 Bolzano tutt’attorno a passeggio – Bozen ringsherum spaziert (16,6 km)
11
Colle dei Signori Herrenkohlern
© 12
TRADITION
DIE ALLESKÖNNERIN ELIXIER KASTANIE: TÖRGGELEN IN BOZEN UND UMGEBUNG
RB
ST
. W I NT E
R /
T AU
U M N . WI
U \ A TU N N
. IN
NT
21 ER
N VE R O / H E
Wohlschmeckend, vielseitig, gesund, die Sinne belebend, ein Multitalent. Das Kastanienbraten in Kombination mit dem Genuss des neuen Weins spielt in der bäuerlichen Kultur Südtirols eine große Rolle.
O
© 2a
DE
K
astanienherzen, Kastanienkrapfen, Kastaniensuppe, sogar Nudeln aus Kastanienmehl. Ihr Einsatz in der Küche ist vielfältig. Für Gesundheitsbewusste ist die basische Frucht der Kastanie, das ehemalige Brot der Armen“ eine sättigende und ” glutenfreie Alternative zu Weizenprodukten. Ihr hoher Anteil an komplexen Kohlenhydraten sorgt dafür, dass der Blutzucker nur langsam ansteigt und lange stabil bleibt. Ihre Kalium-Konzentration ist gut für den Herzkreislauf, ihre B-Vitamine nervenstärkend, die darin enthaltenen Vitamine C und E räumen mit den freien Radikalen auf. In Maßen gegessen, natürlich. Ihre entgiftende Wirkung wird in der Homöopathie geschätzt und ihre antioxidative Wirkung spielt eine zunehmende Rolle in der Schönheitsindustrie. Sogar als Aphrodisiakum wurde die Kastanienfrucht, zumindest im 16. Jahrhundert, gepriesen. Nicht genug: Das Holz der Kastanie galt bereits den alten Griechen und Römern als edles Baumaterial. Ursprünglich aus dem Kaukasus stammend, kam die Kastanie durch die Römer nach Mitteleuropa. Der stattliche Baum wölbt seine Krone im Alter bis zu 30 Meter in die Höhe. Die Blüte im Juni-Juli ist ein Fest der Natur, das weißliche Blütenmeer bietet eine späte Bienenweide. Hellgrün leuchten die Kastanienigel im Spätsommer, golden braun färben sie sich im Herbst. Die begehrten Früchte werden beim 22
Herunterfallen, beim Aufprall der Igel auf die Erde, preisgegeben. Aufs Törggelen im Spätherbst freuen sich Einheimische genauso wie Gäste. Der Begriff stammt vom lateinischen torquere“ und heißt so viel wie win” den und pressen. Gemeint ist die Maische nach der Weintraubenernte. Der Brauch stammt aus einer Zeit, in der es üblich war, dass die Bauern nach den Anstrengungen der Ernte alle HelferInnen zu einem Mahl einluden. Außerdem zogen die StädterInnen gern zu Fuß von einem Bauern zum anderen, um den Nuien“ (neuen Wein) und den Sußer“ (süßer Most) ” ” zu verkosten. Zum Wein und Most servierte man am Hof Gerichte aus der deftigen Bauernküche, saisonbedingt viel Gemüse und Fleisch und als Nachtisch Kastanien. Authentisches Törggelen, also Törggelen als Kulturgut, geht auch heute noch einher mit ausgedehnten Wanderungen in der herbstbunten Südtiroler Landschaft. Der Herbst sorgt für angenehme Wander-
© 12 ©9
mit Wow-Blick auf den Schlern und urige Gasthöfe zuhauf. Wegweiser mit dem Symbol der Kastanie helfen der Orientierung. Von Siffian geht es nach Klobenstein zum Bahnhof der Rittner Bahn, die im Halbstundentakt nach Oberbozen zurückfährt. Gastronomie und Önologie feiern nach der Ernte ihr rauschendstes Fest: Regionale saisonale Produkte aus Gemüsegärten, Obstanlagen, Selch-, Käse- und Weinkellern auf den Hängen rund um Bozen, das sind eindeutig die Stars des Herbsts: als Mitbringsel nach einem Besuch oder als Gaumenfest und zwar von Anfang Oktober bis Mitte November. Törggelen ” am Ursprung“ nennt sich eine junge Initiative, zu der sich rund 20 Höfe zusammengeschlossen haben. Das Erkennungsmerkmal der teilnehmenden Buschenschänke ist der Buschen“, ein Strauß mit einem ” roten Band, der an der Haustür hängt. Diesjähriger Start ist der 3. Oktober: Es gibt Führungen am Hof und im Kastanienhain, Wein-, Schnaps und Sußer“” Verkostungen und natürlich Kastanien, ausnahmslos geröstet am offenen Feuer. Lokale und Wandertipps finden Sie unter
RB
ST
. W I NT E
R
T AU
U M N . WI
U \ A TU N N
. IN
NT
23 ER
N VE R O / H E
www bolzano-bozen.it
/
O
temperaturen und unterwegs kann man am Weg die eine oder andere herabgefallene Kastanie auflesen. Überliefert ist, dass das älteste Törggelegebiet das Eisacktal ist, und so führt der Eisacktaler Keschtn” weg“ in vier Tagesetappen von Neustift bei Brixen durch Kastanienhaine an den Hängen des Eisacktals bis auf die Anhöhen des Rittens und dann hinunter in den Talkessel von Bozen. Eine besonders schöne Etappe startet eben bei der Bergstation der Rittner Seilbahn in Oberbozen und führt durch Unterinn bei den weißen Erdypramiden vorbei, läuft durch Wiesen und Mischwälder oberhalb der Ruine Stein nach Siffian, Unterleitach. Spätestens hier heißt es Pause einlegen und Törggelen. Beim Buschenschank Rielinger zum Beispiel, der direkt am Keschtnweg liegt und urkundlich bereits im 12. Jahrhundert erwähnt wurde. Altbauer Heinl Messner ist mit seinem trockenen Humor und seiner Erzähllaune an sich schon ein Original. Abgeschieden und vor allem abseits vom Südtiroler Bus- und Törggeletourismus entdecken WandererInnen in dieser Gegend stille Wege, Rastplätze
© 12
Die Kastanie ist die Hauptdarstellerin vieler Veranstaltungen bis nach Allerheiligen. So werden in Jenesien auf dem Salten-Plateau die 6. Kastanienwochen abgehalten: vom 11. Oktober bis zum 1. November. Dazu gehört das klassische Törggelen und geführte Wanderungen mit Degustationen. Jenesien ist als Gemeinde Südtirols mit den meisten Kastanienbäumen bekannt. Ab Oktober wird fleißig "aufgeklaubt" (gesammelt), sortiert und den Gastbetrieben und Geschäften zeitnah geliefert. www jenesien.net
WEINSTADT BOZEN 50 Seiten Entdeckungsreise: 28 Bozner Kellereien, die seit Jahrhunderten für tiefe Verbundenheit zur Weinkultur, für Hingabe und Innovationsgeist stehen. Die Broschüre zu den zwei autochthonen Weinrebsorten St. Magdalener und Lagrein liegt seit kurzem in deutscher, italienischer und englischer Sprache auf. Erschienen ist sie zusammen mit einer nützlichen Faltkarte, die 8 Fuß- oder Rad-Routen auf den Spuren des Bozner Weinerbes nachzeichnet. Sie wurde in Zusammenarbeit mit dem GIR – Geo Identity Research entwickelt. Erhältlich ist sie beim Info-Schalter des Verkehrsamts Bozen und in den Shops der Weinkellereien.
Auch am Ritten bieten zahlreiche Buschen- und Hofschänken typische Törggele-Mahlzeiten in alten Stuben oder auf Sonnenterrassen mit grandiosem Panoramablick. Dort wo der Wein wächst, in Signat aber auch oberhalb, in Unterinn, Klobenstein, Siffian, Lengstein und Wangen ist die Tradition der Kastanie stark. Eigene Veranstaltungen laden in Küche, Weinberg und Keller, so z.B. Dem Wein auf der Spur“, ” eine Weinberg- und Kellerführung der Weinbauern mit anschließender Verkostung, einmal im Ansitz Waldgries in St. Justina (donnerstags) und einmal beim Bio-Hof Rielinger (freitags), aber auch die Tagestour Wandern mit dem Genussbotschafter Wein ” & Kastanie“ am 2. und 23. Oktober, die durch die Weinberge von Signat führt.
Und in Eppan raschelt der Herbst ebenfalls golden, beim Wandern auf den Spuren des Weins, beim Radfahren in der farbenfrohen Landschaft und bei den Weinbergwanderungen, Weinverkostungen, sogar beim Wandern im Fackelschein mit einer Sagenerzählerin.
www ritten.com
www eppan com
24
© 2a
THE MULTITALENTED CHESTNUT HEALTHY,
VERSATILE AND STIMULATING FOR THE SENSES. ROASTED CHESTNUTS AND THE FIRST TASTE OF NEW WINE PLAY A CENTRAL ROLE IN THE RURAL CULTURAL LIFE OF SOUTH TYROL.
RB
ST
. W I NT E
R
T AU
U M N . WI NT
25
. IN
N VE R O / H E
Autumn provides the most welcoming temperatures for a ramble and on the way, you can pick up a few fallen chestnuts. Tradition has it that the oldest Törggelen area is in /
O
Locals and visitors alike look forward to Törggelen in late autumn. The term Törggelen comes from the Latin torquere, meaning to rotate and press. It refers to the grape mashing process after harvest. This very local tradition dates from a
time when it was customary for farmers to invite all their workers for a meal after bringing in the harvest. In addition, city dwellers liked to walk from one farmer to another to taste the Nuien (new wine) and the Sußer (sweet must). The wine and must were accompanied by dishes from the hearty farmhouse kitchen, with seasonal vegetables and meat, followed by chestnuts for dessert.
U \ A TU N N
But where do we start? There are chestnut hearts, chestnut doughnuts, even pasta made from chestnut flour, or chestnut soup! For the health-conscious, chestnuts are a gluten-free alternative to wheat. The complex carbohydrates they’re full of ensure that blood sugar levels rise slowly and remain stable for a long time. Its potassium is excellent for the cardiovascular system, its B vitamins strengthen the nerves, and the vitamins C and E it contains combat free radicals. Their antioxidant effect plays an increasing role in the beauty industry. Chestnuts have even been used as an aphrodisiac, at least in the 16th century! Although there’s more: chestnut wood been considered a noble building material since the ancient Greeks and Romans.
ER
EN
© 21
the Eisacktal-Isarco valley, which has the Eisacktal Chestnut trail - the Keschtnweg. There are four daily stages: from Neustift-Novacella, near Brixen-Bressanone, through chestnut groves to the top of the Ritten-Renon, then down into the valley basin of Bolzano. A particularly beautiful part starts at the last station of the Ritten cable car, at Oberbozen-Soprabolzano. The trail leads you through Unterinn-Auna di Sotto, past the white earthen pyramids, taking you through the meadows and mixed forests above to Siffian-Siffiano. To give you an idea of how old this tradition is, Buschenschank Rielinger tavern, lies directly on the Keschtnweg and was mentioned in documents as early as the 12th century! Today’s owner, an older farmer by the name of Heinl Messner, is a one-off - with his dry sense of humour and his gift of storytelling. Away from the main bus routes and Törggele tourism, hikers are rewarded with quiet paths, places to rest with incomparable views of Seiser Alm-Alpe di Siusi and rustic inns for refuelling. Signposts with the chestnut tree symbol keep you on the right track. From Siffian you can go to Klobenstein-Collalbo from the Ritten mountain railway station, which returns to Oberbozen every half hour. 26
Gastronomy and oenology celebrate the harvest on a grand scale. From the beginning of October to mid-November, you’ll find wine cellars on the slopes around Bolzano, offerings of seasonal products from the fields and orchards of the region, smoked meats, cheeses: all to take away as souvenirs or devour on the spot! Chestnuts are the star of many events. In Jenesien-San Genesio, for example, the sixth Kastanienwochen (lit. Chestnut Weeks) are on the Salten plateau from 11th October to 1st November. All this makes sense when you realise Jenesien is known as the South Tyrolean municipality with the most chestnut trees. www jenesien net On Ritten-Renon, there are numerous Buschen- and Hofschänken (traditional South Tyrolean taverns), offering Törggele meals in aged farmhouse dining rooms or on sun-drenched terraces. You have a standing invitation to enjoy their home-cooking, vineyards and cellars. www ritten.com
©9
© 12
LA CASTAGNA… IN TUTTE LE SALSE VERSATILI, SALUTARI, CORROBORANTI. LE
CALDARROSTE, IN COMBINAZIONE CON IL PIACERE DEL VINO NUOVO, GIOCANO UN RUOLO IMPORTANTE NELLA CULTURA CONTADINA DELL'ALTO ADIGE.
RB
ST
. W I NT E
R
T AU
U M N . WI NT
27
. IN
N VE R O / H E
La tradizione vuole che la zona più antica del Törggelen sia la Valle Isarco, e così il “Keschtnweg”, il Sentiero dei Castagni, conduce in quattro tappe giornaliere da Novacella presso Bressanone attraverso i castagneti fino al Renon e poi giù nella conca di Bolzano. Una tappa particolarmente bella parte dalla stazione a monte della funivia del Renon
/
O
Nel tardo autunno, sia gli abitanti del luogo che gli ospiti aspettano con trepidazione che abbia inizio il Törggelen. Il termine deriva dal latino “torquere” e significa torcere, pigiare. Si riferisce alla spremitura delle uve dopo la vendemmia. Era usanza allora passeggiare da un maso all'altro per assaggiare vino nuovo e
mosto, che venivano accompagnati dai piatti della ricca cucina contadina, a base di carne e di verdure di stagione, e caldarroste come dessert.
U \ A TU N N
Cuori di castagne, krapfen alle castagne, addirittura pasta di farina di castagne e zuppa di castagne. Per le persone attente alla salute, il frutto del castagno costituisce un'alternativa salutare ai prodotti a base di grano. La sua concentrazione di potassio fa bene al sistema cardiovascolare, le vitamine del gruppo B rafforzano il sistema nervoso e le vitamine C ed E combattono i radicali liberi.
ER
IT
© 15
© 15
© 23
HIGHLIGHTS APPIA
a Soprabolzano, tocca Auna di Sotto passando per le piramidi di terra, attraversa prati e boschi misti fino a Siffiano, lungo sentieri tranquilli con vista mozzafiato sullo Sciliar e accoglienti trattorie dove sostare.
svolge la 6˚ edizione delle "settimane delle castagne". Non per niente S. Genesio è conosciuto come il comune dell'Alto Adige con il maggior numero di castagni.
Come l’osteria contadina Rielinger, dove la tradizione del Törggelen è documentata già a partire dal XII secolo. Da Siffiano si raggiunge Collalbo fino alla stazione del trenino del Renon, che ritorna a Soprabolzano ogni mezz'ora.
www jenesien net
Castagna protagonista anche a San Genesio. Sull'altopiano del Salto ad esempio, dal 11 ottobre al 1 novembre, si 28
Numerose osterie contadine su tutto l'altopiano del Renon offrono Törggelen, nell’antica Stube dei masi o sulle terrazze soleggiate. www ritten com
©9
PORTRAIT
ANO/EPPAN
DIE STÖBERERIN INTERVIEW MIT CARLA GIACOMOZZI
RB
ST
. W I NT E
R /
T AU
U M N . WI
U \ A TU N N
. IN
NT
29 ER
N VE R O / H E
Stadtarchivarin, Büchernärrin, Pionierin im Gedenken an die Opfer des NS-Terrors, Kennerin der Eigenheiten Bozens. Entweder wühlt sie sich durch die Geschichte menschlicher Abgründe oder sie erzählt begeistert Geschichten vergangener Tage.
O
©9
DE
Der Dominikanerplatz in Bozen wurde im 2. Weltkrieg
”D
ie Geschichte der Welt besteht aus Dingen, die es jetzt nicht mehr gibt“ schrieb der britische Historiker John Foot in Bezug auf die Geschichte des Bozner Semirurali-Wohnviertels, Relikt aus dem 20. Jahrhundert. Carla Giacomozzi erzählt die Geschichte dieser von außen putzigen, aber unbeheizten Häuschen mit ihren Gemüsegärten zur Selbstversorgung und ihren Bewohnern, allesamt italienische Arbeiterfamilien, die zuerst entwurzelt und dann in Bozen verwurzelt wurden. Durch Faschismus und Industrialisierung. Und sie weist damit auf das kollektive Gedächtnis einer zunächst einmal zerrissenen Stadt. Hier die reiche, eher deutschsprachige Altstadt mit ihren Infrastrukturen, dort die arme italienischsprachige suburbane Erweiterungszone in der Nähe der Fabriksgelände. Als Grenze die Talfer, ein Schnitt durch das Bozen des 20. Jahrhundert. Ein weiterer Schnitt wurde der Stadt durch die Nationalsozialisten zugefügt, die vom Spätfrühling 1944 bis zum 3. Mai 1945 das Polizeiliche Durchgangslager Bozen“ ” 30
von den Alliierten bombardiert.
CARLA GIACOMOZZI Jahrgang 1964, ist seit 2018 die Verantwortliche der Dienststelle Stadtarchiv der Gemeinde Bozen und bereits seit 26 Jahren Stadtarchivarin. Sie hat die ersten Zeitzeugeninterviews mit Deportierten im Bozner NS-Lager geführt und damit einen Stein ins Rollen gebracht. In Trient geboren, in Salurn aufgewachsen. In Pavia klassische Philologie studiert, Spezialisierung in „Archivistica, Paleografia e Diplomatica“ (Archivwesen, Handschriftenkunde und Urkundenlehre). In ihrer Freizeit lernt sie Chinesisch, seit einer Reise ins Land der aufgehenden Sonne vor zehn Jahren.
. W I NT E
R
U M N . WI
. IN
NT
31 O
©9
©9
ST
T AU
N VE R O / H E
RB
/
Carla, als du 1995 auf erste Zeugnisse gestoßen bist, war die Geschichte des NS-Lagers in Bozen völlig in Vergessenheit geraten. Wie hast du mit den Nachforschungen begonnen? Auf einer Ausstellung über die Lagergeschichte 1995 in Bozen bin ich auf das Loch“ in der Geschichte ge”
U \ A TU N N
betrieben, eines der vier NS-Lager auf italienischem Boden. Carla hat sich ab 1995 intensiv damit befasst. So entstand das Projekt Geschichte und Erinnerung: ” das NS-Lager Bozen“, das Bozen in Forscherkreisen mit ganz Europa vernetzt.
stoßen. Die Ausstellung wusste nichts vom Lager in der Bozner Reschenstraße zu berichten. Das hat mich stutzig gemacht, und so habe ich zu stöbern begonnen. Ich habe mich oft im Nachhinein gefragt, was die Motivation für meine Sisyphusarbeit war. Meine Erklärung: Es war Empörung darüber, dass alles verschwiegen worden war und sich niemand um die lokale Erinnerungskultur kümmerte. Wir haben viele Überlebende ausfindig gemacht, Interviews geführt, sind mit ihnen in die Schulen gegangen und haben Begegnungen und Konferenzen organisiert. Dem NSVerbrecher Michael Seifert (1924-2010), der monatelang im Bozner Lager wütete, konnte dank unserer Zeugenaussagen von einem Militärgericht in Verona 2000 der Prozess gemacht werden. Und nach seiner Verurteilung zu einer lebenslangen Haftstrafe wurde er von Kanada, wo er nach dem Krieg untergetaucht war, nach Italien ausgeliefert. Heute freut es mich besonders, dass wir im Herbst 2019 endlich vor Ort ein Zeichen setzen konnten und zumindest die Namen der Opfer sichtbar machen. Die Kunstinstallation deutet an, dass hinter jedem Namen eine Geschichte steckt.
ER
Museum im Semirurali-Haus
Reste von St. Maria in der Au im Semirurali-Park
©9
ling 1944 in Betrieb. Hier kamen Männer, Frauen und Kinder aus verschiedenen Regionen Mittelitaliens und Nordostitaliens an, zum Großteil politische Häftlinge, ein kleinerer Teil Sippenhäftlinge und Personen, die aus rassistischen Gründen festgenommen worden waren. Die meisten wurden anschließend in die KZs jenseits der Alpen verschleppt. Wer im Bozner Lager blieb, musste dort und auch außerhalb Sklavenarbeit leisten.
©9
Die älteste Urkunde im Stadtarchiv Bozen aus dem Jahr 1223
Was hat dich überrascht? Die Tatsache, dass in den 1990er Jahren im kollektiven Gedächtnis nichts mehr da war. Ok, dass die Unterlagen vermutlich zur Gänze von den Nazis selbst nach der Kapitulation verbrannt wurden; Ok, dass das NS-Lager in Bozen bereits Ende der 1960er Jahren verbaut war, aber dass die BoznerInnen ihren Nachkommen kaum etwas aus dieser Zeit berichtet haben sollen, das hat mich schon verwundert. Es gab ja Kontakte der Lagerinsassen mit der Außenwelt, viele Häftlinge verrichteten Zwangsarbeit außerhalb der Lagermauern. Lassen wir die Geschichte kurz Revue passieren … Als das Bündnis Italiens mit Hitler-Deutschland Anfang September 1943 in die Brüche ging, wurde Südtirol von der Wehrmacht eingenommen und mit Trient und Belluno zur Operationszone Alpenvorland gemacht. Bozen wurde dessen Zentrum. Das Durchgangslager ging im Spätfrüh32
Welche Schätze hütet das Stadtarchiv Bozen? Neben mittelalterlichen Originalpergamenten auch alte Bauleitpläne der letzten Jahrhunderte, die aufzeigen, wie sich die Stadt entwickelt hat. Auch Stadtkarten, auf denen sichtbar wird, welche Gebäude im Zweiten Weltkrieg zerstört wurden, und eine Reihe von historischen Fotografien, die ebenfalls Bozen vor und nach den Bombardierungen zeigen. Wir verwalten auch Nachlässe, zum Beispiel jenen von Nicolò Rasmo, einem für Südtirol bedeutenden Kunsthistoriker und Intellektuellen. Unsere älteste Urkunde stammt aus dem Jahr 1223. Es handelt sich um eine Notariatsurkunde, wie im damaligen Europa üblich auf Lateinisch verfasst. Sie regelt den Verkauf eines gemauerten Kellers. Eine andere Typologie von Sammlungen ist unser wertvoller Fundus an Videoaufzeichnungen von Zeitzeugen-Interviews über die Lagergeschichte in Bozen. Von 1995 bis 2005 haben wir – ein Kollege unserer Partnerstadt Nova Milanese und ich - an die 200 Überlebende erzählen lassen, ex-Deportierte, Männer und Frauen, die im Bozner Durchgangslager inhaftiert waren und sich erinnern. Fast alle dieser Zeitzeugen sind mittlerweile verstorben. Umso wertvoller unser Schatz. Teilweise ist er online verfügbar: www lageredeportazione.org Übrigens, wer Dokumente aus der Bozner Stadtgeschichte sucht, sollte dem Stadtarchiv im Alten Rathaus, Lauben 30, unbedingt einen Besuch abstatten. Telefonische Vormerkung unter Tel. 0471 997588. Viele Fotos, Skizzen, Pläne, Urkunden finden Sie in der Online-Datenbank BOhisto unter www gemeinde bozen.it Stadtarchiv Bozen“. (ar)
”
©9
©9
Ein weiterer Ort der Erinnerung an die NS-Deportationen: das Mahnmal in der heutigen Pacinottistraße entlang der originalen Gleise, die in die Vernichtungslager mündeten. 13 Transporte sind belegt.
GEHEIMTIPPS für unterwegs in Bozen abseits der Touristenströme
N VE R O / H E
U M N . WI NT
33 U \ A TU N N
. IN
T AU
4. Holen Sie sich im Verkehrsamt der Stadt Bozen die Faltkarten mit Erläuterungen zu HISTORISCHEN THEMENTOUREN HISTORISCHE STÄTTEN UND ” OBJEKTE“. Sie sind für Individualreisende als Guide-Material mit Parcoursbeschreibung nützlich. Es gibt mittlerweile neun davon: von den Wegen ins Mittelalter über die Wege der Industrialisierung, Architektur und Faschismus bis hin zu den Stolpersteinen – Wege der Erinnerung. Auch online unter www gemeinde.bozen.it (Faltblätter). . W I NT ST und E R Im Infopoint des Stadtarchivs sind alle Publikationen RB Kataloge des Stadtarchivs erhältlich.
/
O
2. AUSSTELLUNGSPARCOURS IM SEMIRURALIHAUS das einzige gänzlich erhalten gebliebene Haus der Semirurali-Zone (früher „Stadtviertel Dux“) im Süden der Stadt. Es gab ab 1938 einige Hundert davon, sie beherbergten über 1.000 Wohnungen. Sie waren vom faschistischen Regime für die Arbeitskräfte der neu entstandenen großen Industriebetriebe wie Lancia und Stahlwerke in Bozen erbaut worden - Arbeiter, die im Zuge der Zwangsitalianisierung nach Bozen verfrachtet wurden, die meisten aus ländlichen Gegenden des Veneto. Die Bozner Industriezone wurde offiziell 1934 eingerichtet. Ab den 1980er Jahren wurden fast alle SemiruraliHäuser abgerissen, und an ihrer Stelle entstanden große Mehrfamilienhäuser. Aus dem sehr persönlichen Erinnerungsschatz früherer BewohnerInnen entstand der Ausstellungsparcours. Er führt im Parterre durch eine möblierte typische Semirurali-Miniwohnung und im 1. Stockwerk des Hauses auf eine Zeitreise mit Fotos, Filmen, Stadtkarten, dreidimensionalen Modellen und Erzählungen von Zeitzeugen. Wo: Baristraße 11 im heutigen Don-Bosco-Viertel Wann: derzeit nur nach Vormerkung – Tel. 0471 997588
3. ST. MARIA IN DER AU Die Überreste eines mittelalterlichen Klosters samt Kirche befinden sich unweit des Semirurali-Hauses: Das vormalige Chorherrenstift Maria in der Au aus dem 12. Jahrhundert ist heute eine bedeutsame archäologische Stätte, eine der ältesten in Bozen. Kloster und Kultstätte entstanden ungefähr zeitgleich mit anderen zwei Augustiner-Klöstern an der wichtigen Nord-Süd-Achse für Pilger und Handelstreibende, mit jenem von Neustift bei Brixen und jenem von San Michele all’Adige im Trentino – ein Netzwerk sakraler Kultur. Bis zu Beginn des 14. Jahrhunderts war das Kloster von Geistlichen bewohnt, die ins heutige Kloster Muri-Gries umsiedelten, nachdem es immer wieder zu verheerenden Überschwemmungen des Eisacks an der nahen Mündung in die Etsch kam. Wo: im öffentlich zugänglichen Park der Semirurali (hier finden oft Konzerte und Veranstaltungen statt) Wann: jederzeit
ER
1. WALL OF NAMES Kunstinstallation zum Gedenken an die über 10.000 Deportierten im ehemaligen Bozner NS-Durchgangslager 1944-45. Die Projektion auf Glas braucht 24 Stunden, um die Namen einzeln aufzulisten. Wo: entlang des nun denkmalgeschützten Mauerstücks an der Begrenzung des ehemaligen Lagers in der Bozner Reschenstraße 80 Wann: jederzeit
sulle scale dell'Antico Municipio sotto i Portici con il collaboratore Aaron Ceolan
IT
LA ROVISTATRICE
INTERVISTA CON CARLA GIACOMOZZI
CARLA GIACOMOZZI, ARCHIVISTA E RESPON-
SABILE DELL’ARCHIVIO STORICO DELLA CITTÀ DI BOLZANO, AMA RACCONTARE LA STORIA DEL QUARTIERE DELLE SEMIRURALI, COMPOSTO DA CENTINAIA DI CASE CON ORTI ANNESSI, E QUELLE DEI SUOI ABITANTI, TUTTE FAMIGLIE OPERAIE ITALIANE, SRADICATE DALLE LORO TERRE D’ORIGINE E SPINTE A BOLZANO DAL REGIME FASCISTA E DALL'INDUSTRIALIZZAZIONE. ALTRO PROGETTO CUI HA DATO VITA E CHE L’APPASSIONA È QUELLO SUL LAGER DI BOLZANO, IL CAMPO DI TRANSITO NAZISTA ATTIVO DALLA FINE DELLA PRIMAVERA 1944 AL 3 MAGGIO 1945. 34
Carla, quando nel 1995 ti sei imbattuta nelle prime testimonianze, la storia del campo nazista di Bolzano era stata completamente dimenticata. Come hai iniziato la tua ricerca? Nel 1995, in una mostra a Bolzano sui campi di concentramento, mi sono imbattuta in questa falla della conoscenza storica. Abbiamo quindi iniziato le ricerche, rintracciato molti sopravvissuti, li abbiamo intervistati, abbiamo organizzato incontri, anche nelle scuole. Il criminale nazista Michael Seifert (1924-2010), che ha imperversato per mesi nel campo di Bolzano, ha potuto essere processato da un tribunale militare di Verona nel 2000 grazie a queste testimonianze.
©9 ©9
©9
L'installazione "Wall of Names" commemora i deportati che passarono dal campo nazista di Bolzano, circa 10.000.
PASSEGGIANDO PER BOLZANO A) Esposizione permanente nell'unica Casa delle Semirurali rimasta, in via Bari 11, nellʼattuale quartiere Don Bosco
N VE R O / H E
U M N . WI NT
35
. IN
T AU
O
"Archivio Storico"
/
www comune bolzano.it
D) Presso il punto informativo dell’Azienda di Soggiorno e Turismo sono disponibili i pieghevoli che illustrano T . WINTER BS nove percorsi “I luoghi della memoria” R
U \ A TU N N
Archivio Storico, Antico Municipio, Portici 30 - Info:
C) S. Maria in Augia, i resti di un importante convento medievale, non lontano dalla Casa delle Semirurali
ER
Quali tesori custodisce l’Archivio Storico comunale di Bolzano? Oltre alle pergamene medievali originali, ci sono anche vecchi piani regolatori che mostrano come si è sviluppata la città. Inoltre, ci sono mappe e fotografie storiche della città. Amministriamo anche lasciti. E poi c'è la nostra preziosa raccolta video di testimonianze sul Campo di transito di Bolzano.
B) Wall of Names, installazione commemorativa dedicata agli oltre 10.000 deportati dell'ex Campo di transito nazista, in via Resia 80
EN
THE PROFESSIONAL RUMMAGER
AN INTERVIEW WITH CARLA GIACOMOZZI
CITY ARCHIVIST, PIONEER IN COMMEMORATING
THE VICTIMS OF NAZI CAMP TERROR. SHE’S EITHER RUMMAGING THROUGH THE HISTORY OF HUMAN ABYSSES OR TELLING STORIES OF DAYS GONE BY. Carla Giacomozzi likes to tell the story of the Semirurali housing estate. The semirurali consisted of hundreds of houses built for Italian-speaking working-class families who moved to the city between the wars. Each apartment was equipped with a vegetable patch to encourage self-sufficiency. Through fascism and industrialisation, the collective memory reminds us that Bolzano was divided in the first place: in the city, the wealthy German-speaking old town with all its facilities; in the suburbs, expanded near the industrial zone, poorer Italian-speakers. The River Talvera was used as a border, to cut through 20th century Bolzano. Another scar is courtesy of the Nazis, who operated the Bolzano Police Transit Camp (a type of concentration camp) from late spring 1944 to 3rd May 1945. It was one of four Nazi camps on Italian soil. Carla dealt with it intensively. This is how the project History and Memory: the Nazi Camp, Bolzano came into being, showing Bolzano’s place in the terrible events that affected the whole of Europe. 36
CARLA GIACOMOZZI Born in 1964, she has been a municipal archivist for 26 years and manager of the Municipal Archives of the Municipality of Bolzano since 2018. She conducted the very first eyewitness interviews with deportees and inmates from the Nazi camp in Bolzano.
Carla, when you came across the first testimonies in 1995, the history of the Nazi camp in Bolzano had been completely forgotten. How did you start your research? In 1995, at an exhibition on the history of the camp in Bolzano, I came across this “hole” in history. That made me wonder, so I began to rummage. What had been concealed left me was outraged. We tracked down many survivors, conducted interviews, accompanied them to schools and made encounters
©9
©9
TIPS FOR THE ROAD A) An exhibition circuit in the only remaining Semirurali house in via Bari, 11, in todayʼs Don Bosco district.
©9
Wall remains of the Bolzano Nazi transit camp at via Resia 80
B) Wall of Names. An art installation commemorating the more than 10,000 deportees from the former Bolzano Nazi transit camp 1944-45. It’s located along the now-listed section of the outer perimeter wall of the former camp, at via Resia 80, Bolzano. C) St. Maria in der Au. The remains of an important medieval monastery, in the Semirurali Park not far from the Semirurali House. It’s also the venue for the Bolzano Summer of Culture.
The Bolzano transit camp, drawn by a prisoner in 1945
between with the younger generations possible. The Nazi war criminal Michael Seifert (1924-2010), who terrorized the Bolzano camp for months, was put on trial thanks to our testimonies from a military court in Verona, in 2000. Can you give us an idea of the history? When Italy’s alliance with Hitler’s Germany collapsed in early September 1943, South Tyrol was taken over by the German army. The transit camp went into operation in late spring 1944. Men, women and children from various Italian regions arrived here. Although mostly political prisoners, a smaller number of prisoners had been arrested on racial grounds. The majority were then deported to concentration camps on the other side of the Alps. Those who remained in the Bolzano camp were forced into slave labour – at the camp and outside.
D) At the Tourist Office information point you can get the folding maps containing the nine Historical Sites and Objects themed tours. These are great, especially for individual travellers, as they not only guide you, but provide useful information and insights along the way.
graphs. We also administer estates. Our oldest document dates back to 1223 and regulates the sale of a brick cellar. And then there is our valuable collection of video recordings of interviews with contemporary witnesses about the history of the Bolzano camp. City archive in the old town hall, Portici 30 You can find many photos, sketches, plans and certificates in the online database BOhisto at www gemeinde.bozen.it ST
. W I NT E
R
T AU
U M N . WI
. IN
NT
37 U \ A TU N N
N VE R O / H E
RB
ER
"Stadtarchiv Bozen".
/
O
What treasures does the Bolzano City Archive keep? In addition to original medieval parchments, there are also old urban plans that show how the city developed. There are city maps showing which buildings were destroyed in the Second World War and innumerable historical photo-
PHOTOSTORY
HERBSTFARBEN
Ein Feuerwerk der Farben: Die Landschaft im Bozner Talkessel ist geprägt von Rebenhügeln bis weit ins Überetsch mit seiner Weinkultur und Seenlandschaft, von Kastanienhainen, Misch- und Lärchenwäldern auf den Sonnenplateaus von Jenesien und dem Ritten, von dunkelgrünen Nadelbäumen an den Bergrücken. Die Herbstfärbung erstrahlt in erdigen Farbtönen, beginnt bei zitronen- und goldgelb, geht über zu Blutorange und Kupfer und kommt an bei Terracotta. Sie ändert sich täglich. Eigentlich nächtlich, denn bei kühler Nachttemperatur nach sonnigen Tagen färbt sich das Herbstkleid bunter und reifen Äpfel und Weintrauben besser. Ein „Indian Summer“ vor faszinierender Kulisse und strahlend blauem Himmel bei klarer Bergsicht.
COLORI AUTUNNALI
Un’esplosione di colori: il paesaggio della conca di Bolzano è caratterizzato da colline ricoperte di vigneti che si estendono fino all’Oltradige, con i suoi laghi e la lunga tradizione vitivinicola, inoltre da castagneti, boschi misti e larici sugli altipiani soleggiati di San Genesio e il Renon, da conifere verde scuro sui crinali delle montagne. La colorazione autunnale risplende di toni che richiamano la terra, dal giallo acceso a quello dorato, passando per l’arancione e il rame, terminando con il colore caldo della terracotta. Cambia ogni giorno. In realtà, cambia ogni notte, perché con le temperature notturne fresche che seguono le belle giornate di sole, l’abito autunnale diventa ancora più variopinto e le mele e l’uva maturano meglio. Uno scenario quasi irreale quello dell’Estate di San Martino bolzanina, sotto un cielo azzurro terso che garantisce una vista limpida fino in cima alle montagne.
AUTUMN COLOURS
A firework of colours: The landscape in the Bolzano basin is characterised by vine hills extending far into the Überetsch-Oltradige with its wine tradition and lake landscape, by chestnut groves, mixed and larch forests on the sunny plateaus of Jenesien-San Genesio and Ritten-Renon, by dark green conifers on the mountain ridges. The autumnal colouring shines in earthy tones, starting with lemon and golden yellow, moving on to blood orange and copper and ending with terracotta. It changes daily. Actually, it changes every night, because at cool night temperatures after sunny days, the autumn dress becomes more colourful and apples and grapes ripe better. An "Indian Summer" in front of a fascinating scenery and a bright blue sky with clear mountain views. 38
NT
39
U M N . WI
O
U \ A TU N N
N VE R O / H E
T AU
. IN
. W I NT E
ER
ST
/
RB
R © 25
©9 ©9
©9
©9
Autunno a Bolzano e dintorni Herbst in Bozen und Umgebung Autumn in and around Bolzano
40
NT
41
U M N . WI
O
U \ A TU N N
N VE R O / H E
T AU
. IN
. W I NT E
ER
ST
/
RB
R ©9
©9
©9
©9
42 ©7
©7
©7
©7
NT
43
U M N . WI
O
U \ A TU N N
N VE R O / H E
T AU
. IN
. W I NT E
ER
ST
/
RB
R
© 24
©9
© 24
© 24
44 © 26 © 26
© 26
© 26
Š 27
SPORT
READY, SET... GO! . W I NT E
R
T AU
U M N . WI
. IN
NT
45 U \ A TU N N
N VE R O / H E
ST
/
RB
ER
You can never get enough exercise. Bolzano and its surroundings have so much for sports and fitness enthusiasts: natural scenery, changes in altitude, ideal weather conditions, tournaments, competitions and the very best of infrastructure.
O
© 28
EN
I
t’s looking particularly sporty this autumn and winter, after the long compulsory break from events and gatherings. Although individual sports have suffered little from the COVID safety measures, team and competition sports have been badly hit, and understandably so. As things open up again, the sense of relief is palpable, causing a surge in activity. All over Bolzano, people are training, sweating, building muscles, with young people no exception. New goals are being set and important sporting dates pencilled into diaries. This is the case with FC Südtirol, known locally as the White Reds, the only professional football club between Innsbruck and Verona. Currently FC Südtirol plays in Italy's third highest league, the Serie C, but has come close to promotion to Serie B several times. FC Südtirol has been a South Tyrolean ambassador for a quarter of a century: for its three-language approach in the team and fan community; and of course, not forgetting the football! For two years now, their training centre has been located in the Rungg Football Centre in the Appiano borough, nestled in the forest of Monticolo. With a few exceptions, sessions are open to the public. It boasts two natural grass pitches, three artificial grass pitches and is one of the most beautiful sports facilities in South Tyrol. Starting spring 2021, matches will be played at Bolzano’s Druso Stadium, in via Trieste. The stadium, which is currently undergoing a massive renovation, will become the hotspot for local football, in the most palatial surrounding. www fc-suedtirol.com 46
While on the subject of ball sports, fistball is also played seriously in Bolzano. SSV Bozen Faustball is the only Italian team in the sport, with the men playing in the Austrian Bundesliga. In 2003, Bolzano hosted the first under 18s male Fistball World Championship, while 2015 saw Bolzano as the venue for the European Women's Championship, in June 2021 the Men's European Championship is planned in Kaltern/ Caldaro. www ssvbozen.it/faustball Handball is another game taken very seriously here. With an A1 league for men and A2 league for women, tournaments are held regularly at the Palasport complex in Bolzano. The team is five time Italian champion and four time cup winner, winning the triple (championship, cup and supercup) a staggering three times! www ssvbozenhandball.it
© 11
this year as it’s one of the last moments to qualify, in preparation for the Olympic Summer Games in Tokyo 2021. This will explain all the media attention with live TV broadcasts.
© 28
www grandprixbolzano.com Ice Hockey approaches religion in Bolzano. As Italian world champions nineteen times, HC Bolzano Foxes has always commanded respect and is one of the most famous clubs on the international ice hockey circuit. On the international stage, HC Bolzano’s moment of glory came in 1994, with their conquest of the Six Nations Tournament. This year, the Foxes meet Swiss team EHC Biel-Bienne in the sixteenth final of the Champions Hockey League. Playoffs start on 6th October, with the return match on 13th October. www hcb net
ST
. W I NT E
R
T AU
U M N . WI
. IN
NT
47 U \ A TU N N
N VE R O / H E
RB
/
O
Since the 1960s, the Bolzano Lido has not only been the training venue for the elite of the diving world, but it’s also the venue for international competitions. This year's 26th Fina Diving Grand Prix in Bolzano has been postponed to 20 th to 22 nd November, with no less than thirty countries represented by 200 athletes. The competition takes on importance
On winter weekends, ice skating is possible for both advanced and beginners at the ice rink: for details, see www facebook.com/ palaonda.eiswelle. Whether it’s pirouettes or speed laps you adore, ice sports lovers also have various other options in and around Bolzano. For little skaters, the mobile ice-skating rink on the Talvera meadow is
ER
However, Bolzano is best known for its divers. For generations, Bolzano divers have been among the world's best, thanks to the harmonious club training environment (www bolzanonuoto.it). This sporting tradition goes back to the diving school of Karl Dibiasi, whose son Klaus wrote sports history with Olympic victories in 1968, 1972 and 1976. His equally successful teammate and current national coach Giorgio Cagnotto and his wife Carmen Casteiner, herself a successful high-flyer, passed on their talent to their daughter Tania Cagnotto: Tania has been world champion, twice Olympic medalist, 20-time European champion and was Italy's athlete of the year in 2014 and 2016.
The Bolzano Ice Hockey Club is one of the most established sports clubs in the Alpine region. Founded in 1933, the first games already attracted crowds of spectators: first to a natural ice rink, and then from 1953 to 1994, to the exhibition hall with its artificial ice rink. Then came the qualitative leap for the Ice Hockey World Championship, in the purpose-built Palaonda-Eiswelle ice rink in Bolzano South. Today the Palaonda-Eiswelle is run by the Bolzano public utility company Seab AG. The ice arena is not only popular with the Bolzano Foxes, but also numerous local speed skaters, figure skaters and ice hockey clubs, who all train there.
© 27
© 11
ideal, or even the rink on via Genova, next to the cycling path and River Isarco. Skates can usually be rented on site. There’s also the Sport City ice skating rink in the Sportzone Pfarrhof or, further out, the Sill ice rink at the entrance to the Sarentino Valley (www sillcenter.com). Renon also offers the best conditions for all kinds of sports on the ice. The natural ice rink on Lake Wolfsgrubener See at Oberbozen offers an idyllic Alpine experience; for those more serious, there is the professional-standard ice rink at Klobenstein. www ritten.com January and February 2021 see a range of ice-bound challenges. Firstly, we have speed skating dates: the ISU Junior World Cup, 16th – 17th January, with the Finstral Trophy International Junior Meeting on 23rd – 24th January, at the Ritten Arena ice rink. At the end of February, the somewhat eccentric Pond hockey European Championship will also be held here. Pond hockey takes ice hockey back to its roots, to make it the fastest team sport in the world, with no offside, icing, shots and no goalkeeper. www europondhockey.com Of course, the Alpine snows make outdoor sports and leisure activities irresistible. Skiers, snowboarders, tobogganers and Nordic walkers are all spoilt for choice of where and how to make the most of our perfect powder snow. There’s the Alpine landscape around the Bolzano basin, Rittnerhorn, Tschögglberg, or through the snow-covered larch forests of Jenesien and Obereggen. The ski and hiking paradise
of Latemar, in the Eggental Valley, is only 20 minutes by car, or 40 minutes by bus from the provincial capital. On offer, is the Stendhal-inducing view of the rocky towers of the Latemar Dolomites UNESCO World Heritage Site, with 48 km of immaculatelygroomed slopes, two snow parks and four toboggan runs. The trails let you to crunch deliciously through the Latemar forests on snowshoes. From the end of November until Easter, the winter sports facilities are managed in an environmentally friendly way, with something special for night owls: the toboggan run and probably the most beautiful slopes here are illuminated in the evening, three times a week. www obereggen com But there’s even more fun to be had! If you’ve never seen skijöring, an originally Scandinavian competition, you should take the time and go to Jenesien. The term skijöring comes from Norwegian and means driving with a rope. It involves a skier being pulled by a horse and rider with a tow line. Together with traditional horse-drawn sleigh races, the Saltner Skijöring usually takes place on the last Sunday in January. Organised by the local Haflinger Breeders' Association, horse teams compete at a trot and a gallop in a sleigh race with a rider and skier. To stand any chance of winning, the rider, horse and skier must be in perfect harmony. www jenesien.net
48
(ar/pb)
© 29
www hcb net RB
ST
. W I NT E
R /
T AU
Bolzano è nota soprattutto per i suoi tuffatori. Da generazioni sono tra i migliori al mondo in questa disciplina (www bolzanonuoto it), tra cui la 35enne campionessa mondiale e olimpica Tania Cagnotto.
Anche l'hockey è uno sport molto seguito a Bolzano. Con l'HC Bolzano Foxes, Bolzano ha sempre avuto una squadra di tutto rispetto e si è aggiudicata ben 19 scudetti. I Fox incontreranno la svizzera EHC Biel-Bienne ai sedicesimi di finale della Champions Hockey League:
U M N . WI
N VE R O / H E
www fc-suedtirol.com
www.grandprixbolzano.com
NT
49
. IN
Il calcio a Bolzano si chiama FC Südtirol, che attualmente gioca in Serie C, ma ha sfiorato più volte la serie B. Il suo centro di allenamento si trova nella zona sportiva Rungg, nel Comune di Appiano. Immerso nel bosco di Monticolo, è uno degli impianti sportivi più belli dell'Alto Adige.
Bolzano è anche la sede di competizioni internazionali. Quest'anno la 26° tappa del FINA Diving Grand Prix di Bolzano si svolgerà dal 20 al 22 novembre:
O
ZANO E DINTORNI L’OFFERTA È SEMPRE AL TOP. COME GLI IMPIANTI IN CUI ALLENARSI.
U \ A TU N N
PRONTI, PARTENZA… VIA! APPASSIONATI TIFOSI E SPORTIVI: A BOL-
ER
IT
© 11 © 25
A disposizione degli appassionati degli sport su ghiaccio anche l'impianto Sill, all'ingresso della Val Sarentino (www sillcenter com), così come la pista di ghiaccio Sport City, nella zona sportiva di Maso della Pieve, quella in via Genova, lungo la pista ciclabile che costeggia il fiume Isarco e, soprattutto per i più piccoli, la pista di ghiaccio temporanea sui Prati del Talvera. Anche il Renon offre anche le migliori condizioni per tutti i tipi di sport sul ghiaccio: sul Lago di Costalovara e sul campo di ghiaccio naturale di Soprabolzano, oppure all’impianto professionale della Ritten Arena di Collalbo, nel palaghiaccio o sull’anello di ghiaccio: www ritten.com
Volare sul ghiaccio? Nei fine settimana invernali tutti possono pattinare al Palaonda di Bolzano: www facebook.com/palaonda.eiswelle
E la neve? Chi ama lo sci, lo snowboard, lo slittino o le escursioni con le racchette da neve troverà molte opportunità intorno alla conca di Bolzano, sul Corno del Renon, sul Monzoccolo, a San Genesio e a Obereggen. www obereggen com
50
© 28
DE
FEUER, FERTIG … LOS! WAS BOZEN UND UMGEBUNG FÜR FIT-
ST
. W I NT E
R
U M N . WI NT
51
. IN
N VE R O / H E
RB
T AU
O
www fc-suedtirol.com
www grandprixbolzano.com
/
So beim FC Südtirol, dem einzigen Profifußballclub zwischen Innsbruck und Verona. Aktuell spielt der FC Südtirol in Italiens dritthöchster Liga, der Serie C, war aber mehrmals nahe dran, in die Serie B aufzusteigen. Sein Trainingszentrum befindet sich seit zwei Jahren in der Sportzone Rungg in der Gemeinde Eppan, eingebettet im Montiggler Wald. Mit seinen zwei Naturrasenplätzen, zwei großen und einem kleineren Kunstrasenplatz gehört es zu den schönsten Sportanlagen Südtirols.
U \ A TU N N
Sportlich ist sie wieder nach einer langen Zwangspause für Veranstaltungen und Menschenansammlungen. Ein allgemeines Raunen der Erleichterung geht durch die Reihen, überall wird trainiert, geschwitzt, Muskeln aufgebaut, auch im Jugendsektor. Neue Ziele werden gesteckt und wichtige Termine angepeilt.
Bekannt ist Bozen vor allem für seine WasserspringerInnen. Seit Generationen zählen sie in dieser Disziplin zur Weltspitze, dank des stimmigen Vereinstrainings (www bolzanonuoto.it). Die 35-jährige Bozner Weltmeisterin Tania Cagnotti ist zweimalige olympische Medaillengewinnerin, 20-malige Europameisterin und Italiens Sportlerin des Jahres 2014 und 2016. Das Bozner Lido ist seit den 1960er Jahren nicht nur Trainingsort dieser Wasserspringer-Eliten, sondern auch Austragungsort von internationalen Wettkämpfen. Die diesjährige 26. Bozner Etappe des Fina Diving Grand Prix findet vom 20. bis 22. November statt. Wichtig ist dieser Termin als einer der letzten Qualifikationsmomente in Vorbereitung auf die Olympischen Sommerspiele in Tokyo 2021.
ER
NESS- UND SPORTBEGEISTERTE AUF LAGER HAT, IST KAUM ZU TOPPEN: NATÜRLICHE SZENERIE, HÖHENMETER, IDEALE WETTERVERHÄLTNISSE, INFRASTRUKTUREN UND TURNIERE.
© 28
Hockey ist ebenfalls ein Bozner Steckenpferd. Mit ihrem HC Bozen Foxes hat Bozen immer wieder einen beachteten Kader und wurde 19 x Italienweltmeister Die Foxes treffen im Sechszehntel Finale der Champions Hockey League auf den EHC Biel-Bienne aus der Schweiz. Die Playoff beginnen am 6. Oktober, die Rückspiele am 13. Oktober.
der Genuastraße am Radweg beim Eisackufer und, vor allem für die Kleinen, auf dem mobilen Eislaufplatz auf den Talferwiesen. Auch der Ritten bietet beste Voraussetzungen für sämtliche Sportarten auf dem Eis: idyllisch auf dem Wolfsgrubenersee und am Natureisplatz in Oberbozen, professionell im Eisstadion oder am Eisring der Ritten Arena in Klobenstein.
www hcb net
www ritten.com
Schlittschuhe an und übers Eis gehuscht: An den Winter-Wochenenden ist Eislaufen für Fortgeschrittene wie AnfängerInnen in der Eiswelle möglich: siehe
Und der Schnee? Ja, der macht Sport- und Freizeitvergnügungen im Freien zum Muss. Wer gern skifährt, snowboardet, rodelt oder mit Schneeschuhen wandert, der und die finden rund um den Bozner Talkessel ausreichend Möglichkeiten sich im Pulverschnee auszutoben und die Natur zu bewundern, und zwar rund ums Rittnerhorn, auf dem Tschögglberg durch die tief verschneiten Lärchenwälder Jenesiens und in Obereggen.
www facebook.com/palaonda.eiswelle Ob Pirouetten- oder Geschwindigkeitsrunden, in Bozen haben Eissportbegeisterte auch in der Sill-Anlage am Eingang des Sarntals verschiedene Möglichkeiten: www sillcenter.com, ebenso auf dem Eislaufplatz Sport City in der Sportzone Pfarrhof, in 52
www obereggen com
P.R.
Ein PAN.ATELIER in Bozen Schaubäckerei, Brotwerkstatt, Ideenschmiede und Kon-
gierten Brotkünstlern: Florian aus Kastelruth, Fran-
takt mit dem Publikum … Das Bäckerhandwerk erlebt
ziska vom Ritten und Lehrling Marko aus Bozen.
man seit Mai 2020 live auf einem Spaziergang durch die
Täglich beginnt die Produktion gegen 9.30 Uhr, die
Bozner Rauschertorgasse.
ersten Brote werden mittags in den Ofen geschoben, die letzten des Tages vor 16 Uhr. Der gesamte Prozess
Kreativer Umgang mit Handwerk: Die Idee kam dem
des Bäckerhandwerks findet vor der Schaufenstervi-
Bäckermeister Jürgen Pfitscher von der Franziskaner
trine statt.
Bäckerei bereits vor fast zwei Jahren. Zunächst gab es bauliche Verzögerungen, dann einen kleinen Unfall,
Vor ZuschauerInnen backen: Mit dem Pan.Atelier soll
zuletzt den Corona-Lockdown. Doch die Hindernisse
der Backkunst einerseits wieder mehr Wert gegeben
wurden nach und nach beseitigt, und seit Mai zeigt sich
werden, andererseits auch dem Kaufverhalten der
mitten in der Fußgängerzone Bozens, in der Rauscher-
StädterInnen mit der unüblichen Nachmittagsproduk-
torgasse, endlich Backkunst von ihrer „Schaufenster-
tion Rechnung getragen werden. So kann abends da-
seite“.
mit noch „echtes“ frisches Brot in Bozen gekauft werden. Jetzt, im Herbst, kommen saisonale Backwaren
Handwerks-Kino live: Auf 44 m2 Fläche wird vor den
wie Kastanienherzen und Apfelstrudel hinzu, im Ad-
Augen aller gemischt, geknetet, gerollt und gebacken.
vent dann Weihnachtskekse und Weihnachtsgebäck.
Das PAN.ATELIER ist mit allem ausgerüstet, was eine Backstube ausmacht. Und mit drei Bäckern der Franziskanerbäckerei natürlich, mit den jungen und enga-
www franziskanerbaeckerei it 53
P.R.
Un PAN.ATELIER a Bolzano Panificio in mostra, laboratorio del pane, think tank e
lavoro notturno. Sono tre i panettieri che ci lavorano,
contatto diretto con il pubblico ... Da questa primavera
giovani e dediti artisti del pane: Florian di Castelrotto,
è possibile osservare i panettieri della Franziskaner
Franziska del Renon e l'apprendista Marko di Bolzano.
Bäckerei all’opera, passeggiando per la Via della Rog-
Ogni giorno la produzione inizia verso le 9.30, le prime
gia, a Bolzano.
pagnotte vengono infornate a mezzogiorno, le ultime del giorno prima delle 16.00. L'intero processo di lavo-
Un approccio creativo al mestiere: l'idea è venuta al ma-
razione del pane si svolge in vetrina.
estro panettiere Jürgen Pfitscher del panificio “Franziskaner Bäckerei” quasi due anni fa. Prima ci sono stati
Cuocere al forno davanti agli spettatori: con il Pan.Ate-
ritardi nei lavori, poi un piccolo incidente, e infine l'i-
lier da un lato si vuole rivalutare l'arte della panifica-
solamento dovuto al Coronavirus. Ma gli ostacoli sono
zione, dall'altro, con l'insolita produzione pomeridiana,
stati gradualmente rimossi e dallo scorso maggio, nel
si vuole tenere conto del comportamento d'acquisto de-
bel mezzo della zona pedonale di Bolzano, in via della
gli abitanti della città. La sera bolzanini e turisti pos-
Roggia 32, l'arte della panificazione torna finalmente
sono quindi comprare del "vero" pane fresco, fragran-
“in vetrina”.
te e appena sfornato. Ora, in autunno, si aggiungono i prodotti da forno stagionali come i Kastanienherzen
Spettacolo artigianale dal vivo: su una superficie di 44
(cuori di castagna) e lo strudel di mele, e nel periodo
mq si mescola, si impasta, si arrotola e si cuoce al for-
dell’Avvento, biscotti natalizi di ogni tipo.
no davanti agli occhi di tutti. Il PAN.ATELIER è dotato di tutto ciò che ha un panificio normale, normalmente relegato in zone artigianali, chiuso al pubblico e con 54
www franziskanerbaeckerei it
A PAN.ATELIER in Bolzano A show bakery, a bread workshop, a cauldron of ide-
closed doors and at inhospitable hours. Here, you’ll
as and direct contact with the public. Since May 2020
see three dedicated young bread artists: Florian from
you can experience bakers working their magic, live
Kastelruth, Franziska from Ritten and apprentice
from their shop window, on a stroll down Bolzano’s
Marko from Bolzano. Their day begins at about 9.30
via della Roggia.
a.m. Their first loaves are put into the oven at noon and the last of the day before 4 p.m. Every step in the
The idea to inject creativity into the craft came to Jür-
baker's craft takes place in full view of the shop’s
gen Pfitscher, master baker at the Franziskaner Bakery,
huge display window.
almost two years ago. First there were construction delays, then a minor accident, and finally the Coronavirus
The idea behind baking for an audience at Pan.Atelier
lockdown. With these obstacles overcome one by one,
was to increase the appreciation and value of the art of
baking as an art finally – and very literally – went pub-
baking. However, there is also a canny eye that sees the
lic in May, with the PAN.ATELIER show bakery in via
purchasing behaviour of Bolzano city folk – with the
della Roggia, at the heart of Bolzano's pedestrian zone.
unusual afternoon production meeting their particular needs. In Bolzano, morning-fresh bread is now available
Gazing into the 44 m area from outside is like watch-
in the evenings. As autumn embraces, seasonally-tradi-
ing a live feed at an open-air cinema. Whether it’s
tional bakery treats like chestnut hearts and apple stru-
mixing, kneading, rolling or baking – everything is
del start to make their appearance, paving the way for
done openly, for all to see. The PAN.ATELIER is a ful-
scrumptious Christmas cookies of all kinds.
2
ly-equipped working bakery; the only difference is that normally, all that you can see is usually done behind
www franziskanerbaeckerei it 55
COVER STORY
LA MAGIA DELL’AVVENTO A BOLZANO E DINTORNI 30 anni di Mercatino di Natale a Bolzano e poi…
30 JAHRE CHRISTKINDLMARKT IN BOZEN pp. 62-63
IT'S THE 30
TH
ANNIVERSARY OF THE BOLZANO CHRISTMAS MARKET pp. 64-65
56
NT
57
U M N . WI
O
U \ A TU N N
N VE R O / H E
T AU
. IN
. W I NT E
ER
ST
/
RB
R ©2
©2
IT
D
iciamocela tutta: in fondo in fondo tutti non vediamo l’ora che finisca questo 2020, nella speranza di lasciarci alle spalle uno dei periodi più tristi e faticosi dal secondo dopoguerra… Ma a una cosa non siamo pronti a rinunciare: almeno il Natale, con i suoi profumi speziati, le luci, le ore da trascorrere in famiglia o con gli amici più stretti, il gusto di una sorpresa, gli occhi incantati dei bambini, i piccoli rituali, le rassicuranti tradizioni, la ricca liturgia… almeno questo lasciatecelo! Innanzitutto, perché il Natale è il simbolo più forte della rinascita, di cui tutti abbiamo bisogno più che mai, credenti e non credenti. Poi, perché abbiamo tutti bisogno di svagarci un po’, magari curiosando tra le bancarelle dei mercatini natalizi che in Alto Adige hanno lunga tradizione… 58
Le origini Sono addirittura 30 anni che il Natale, a Bolzano, significa – anche – Mercatino di Natale: agli organizzatori non sembra possibile, ma la prima volta che il Comune di Bolzano con l’Azienda di Soggiorno e Turismo sono riusciti a portare nel Capoluogo altoatesino, la città italiana più mitteleuropea, la consolidata tradizione dell’area germanica del Christkindlmarkt (il “mercato di Gesù Bambino”) risale al 1991. L’esperienza e addirittura lo statuto sono stati offerti a Bolzano direttamente dal mercatino di Norimberga, uno dei più grandi, antichi e conosciuti al mondo. Così ebbe inizio la storia di quest’evento di successo, che è cresciuto nel tempo e, nonostante le tante copie nate successivamente nel resto d’Italia, ha contato nell’edizione 2019/2020 oltre 635.000 visitatori in 40 giorni di apertura.
©2 ©2
ST
. W I NT E
R
T AU
U M N . WI
U \ A TU N N
. IN
NT
59 ER
N VE R O / H E
RB
/
O
La sicurezza, prima di tutto Naturalmente, l’edizione di quest’anno non potrà non tenere conto della particolare situazione che stiamo vivendo. Ciascuno al Mercatino di Natale dovrà potersi sentire a proprio agio e in sicurezza, gli ospiti, ma anche gli espositori e tutti coloro che vi lavorano. Per questo motivo è stato elaborato a livello provinciale un piano di sicurezza condiviso fra tutti i cinque Mercatini Originali dell’Alto Adige. Un piano agile, adattabile al mutare eventuale delle condizioni, ma in grado di prevedere e attuare tutte le misure necessarie per garantire agli ospiti e ai partecipanti un’esperienza piacevole e rilassata, pur nel rispetto delle disposizioni. Perché è giusto festeggiare un traguardo così importante come i “primi” 30 anni di mercatino, ma è assolutamente necessario farlo con il dovuto rispetto per il momento che stiamo vivendo.
Lo sviluppo nel tempo e il ricco programma Chi ha avuto occasione di frequentare in diverse occasioni il Mercatino di Natale di Bolzano avrà notato gli sforzi degli organizzatori nel proporre di anno in anno novità e arricchimenti nel programma di contorno. Si è ampliata la location, aprendo il Parco di Natale nel Parco della Stazione con gli stand degli artigiani, quelli gastronomici e la pista da pattinaggio, e la Corte delle Campane, nel cortile interno del Cinema Capitol. Torneranno anche quest’anno le dolci melodie natalizie dei gruppi di fiati che suoneranno dalle finestre e dai balconi in Piazza Walther e lungo i Portici. L’avvicinarsi del Natale sarà come sempre scandito dal Calendario d’Avvento, riprodotto in versione “gigante” sul palazzo Max Valier, a due passi da piazza Walther e, novità di quest’anno per festeggiare il giubileo, dalla grande (circa 20 m di diametro) Corona d’Avvento, altra radicata tradizione tirolese (vedi pag. 80), ai piedi del monumento di Walther von der Vogelweide che contribuirà ad arricchire l’atmosfera in piazza. Emozione e divertimento non mancheranno per i bambini, con San Nicolò che farà loro visita in piazza Walther il 6 dicembre, mentre i temuti ma
©2
scherzosi Krampus sfileranno per le vie della città. Tanto divertimento anche con il gioco a premi Find & Win: un’entusiasmante esperienza alla scoperta dei dieci musei della città pensato per le famiglie. I 30 anni di Mercatino di Natale di Bolzano saranno festeggiati anche con una tazzina ad edizione limitata, oltre alla tradizionale tazzina da collezione, con la quale sorseggiare tra gli stand un bollente vin brulé, accompagnato magari da un pezzetto del tipico dolce natalizio di Bolzano: lo Zelten, il tradizionale pane alla frutta, un mix di spezie orientali, frutti del Sud e bontà altoatesine. Ecologico Non ultimo, soprattutto in questo momento in cui l’importanza delle politiche ambientali è davanti agli occhi di tutti, va ricordato che il Mercatino di Natale di Bolzano ha ottenuto la certificazione Green Event per la sua sosteni60
bilità (rinuncia alla plastica, uso di materiali riciclabili), la genuinità dei prodotti locali, l’efficace gestione dei rifiuti, l’incentivo all’utilizzo dei mezzi pubblici, tramite le vantaggiose Bolzano Card e mobilcard/museumobil card.
© 16a ©2
MERCATINO DI NATALE DI BOLZANO
dal 27 novembre 2020 al 6 gennaio 2021
©2
www mercatinodinatalebz.it PACCHETTI VACANZA SPECIALI MAGIE D'AVVENTO A BOLZANO un soggiorno infrasettimanale di tre notti (dal 26.11.2020 al 6.1.2021 con arrivo domenica, lunedì o martedì) per vivere in pieno l'atmosfera natalizia del Mercatino di Natale di Bolzano e visitare gli altri Mercatini Originali Alto Adige Südtirol.
ANCHE PER PACCHETTI VACANZA SPECIALI NEI DINTORNI Sul Renon e a Nova Levante per esempio. TRENATALE RENON
dal 28.11.2020 al 30.12.2020, aperto ogni sabato e domenica e nei giorni: 7, 8, 28, 29 e 30 dicembre dalle ore 10 alle ore 18 www trenatale it AVVENTO AD APPIANO
Mostra dei presepi e Presepe vivente Natale luminoso a San Michele Natale a Cornaiano www eppan.com AVVENTO A S. GENESIO
RB
ST
. W I NT E
R
T AU
U M N . WI
U \ A TU N N
. IN
NT
61 ER
N VE R O / H E
www jenesien.net /
O
Non solo Bolzano A proposito di Bolzano Card: Natale e sci o comunque divertimento sulla neve in vetta diventa un sogno realizzabile e conveniente. Chi possiede una card raggiunge il Corno del Renon con la sua indescrivibile vista panoramica a 360˚ con mezzi pubblici e gratuitamente, in meno di un’ora dal centro città - con 12 minuti di funivia, 18 minuti di trenino, 10 minuti di autobus e 10 minuti di cabinovia. La magia dell’Avvento non è prerogativa solo di Bolzano, nei dintorni si possono assaporare atmosfere altrettanto coinvolgenti. A San Paolo/Appiano è la Mostra dei presepi e il Presepe vivente ad affascinare tanto i residenti quanto gli ospiti (vedi pag. 68), mentre sull’altopiano del Renon, raggiungibile anche in funivia in pochi minuti da Bolzano, seduce il Trenatale Renon, a Soprabolzano e a Collabo, località collegate dal trenino: un mercatino “di montagna” diverso, tranquillo ed estremamente romantico. Le originali casette a forma di vagoncino della ferrovia a scartamento ridotto del Renon offriranno specialità gastronomiche regionali e prodotti artigianali locali: il profumo del miele, della cera, del cirmolo e del pellame lavorato artigianalmente si fonde nell’aria con quello delle spezie natalizie. Diversi i prodotti e il programma di contorno nelle due località coinvolte, tra le quali spostarsi in allegria con il nostalgico trenino, tra i fitti boschi e panorama mozzafiato sulle Dolomiti. (aa)
DE
ALPENSTADT IM ADVENT 30 JAHRE CHRISTKINDLMARKT IN BO-
ZEN: STIMMUNGSVOLL, ÖKOLOGISCH VERTRETBAR UND KULTURELL MIT EINEM FUSS IM SÜDDEUTSCHEN UND MIT DEM ANDEREM IM MEDITERRANEN RAUM. DAS PROGRAMM 2020 IM ZEITALTER DER SICHERHEITSBESTIMMUNGEN. Auf Weihnachtstimmung verzichten? Auf keinen Fall. Das Christentum hat uns DAS Fest des Zusammenhalts beschert, und als solches wird es gefeiert … mit seinen würzigen Düften, der festlichen Dekoration und Beleuchtung, den gedämpften Farben, den zahlreichen Überraschungen, den kindlichen Erwartungen, Ritualen, Traditionen und der sakralen Bedeutung der vorweihnachtlichen Zeit. Wir brauchen diese Symbole und Anker heuer mehr denn je, Gläubige genauso wie nicht Gläubige. 62
Die Ursprünge des Bozner Christkindlmarkts gehen auf das Jahr 1991 zurück, als die Tradition aus dem Norden von einer Arbeitsgruppe aus Gemeinde- und Verkehrsamt-Vertretern in die mitteleuropäischste Stadt Italiens, nach Bozen, gebracht wurde. Aus Nürnberg stammt der Entwurf seines Statuts und von dort kommen die ersten Lernerfahrungen. Von Bozen hat sich die Christkindlmarkt-Tradition später im norditalienischen Raum verbreitet, wo sie sich neuerdings großer Beliebtheit erfreut. Sicherheit und Respekt an erster Stelle Auf Landesebene wurde ein Sicherheitsplan erarbeitet, der für die fünf Südtiroler Christkindlmärkte gilt und deren Austragung begleitet. Ziel ist es, sowohl die BesucherInnen als auch die MarktbetreiberInnen und HelferInnen vor einer Ansteckung mit Covid19 zu schützen und eine angenehme sichere Atmosphäre zu schaffen. Die Green Event Zertifizierung bezeugt den
©2
©2
BOZNER CHRISTKINDLMARKT
vom 27. November 2020 bis 6. Jänner 2021 www christkindlmarktbz it
© 16a
URLAUBSPAKETE “Weihnachtszauber in Bozen” heißt das eigens für die Adventszeit geschnürte Urlaubspaket.
Auch in der Umgebung von Bozen gibt es spezielle Übernachtungsangebote. RITTNER CHRISTBAHNL
mit seiner besonderen Magie vom 28.11. bis 30.12.2020, samstags und sonntags von 10 bis 18 Uhr zusätzlich an den Tagen 7., 8., 28., 29. und 30.12.
www jenesien.net
RB
ST
. W I NT E
R /
T AU
U M N . WI
Respekt vor der Umwelt, die begrenzten natürlichen Ressourcen (plastikfrei, wiederverwertbar), die lokale Produktion (kleine Kreisläufe) und eine umweltkompatible Mobilität mit Hilfe der Bozen Card und der mobilcard/museumobil card. Weihnachten und Ski- oder Schneespaß wird damit ökologischer und erschwinglich. Wer eine Bozen Card besitzt, erreicht das Rittner Horn kostenlos in weniger als einer Stunde vom Stadtzentrum aus, mit einer Kombination von öffentlichen Verkehrsmitteln: Seilbahn (12 Min.), Schmalspurbahn (18 Min.), Bus (10 Min.) und Seilbahn (10 Min.) bis zur Schwarzseespitze auf über 2.000 m.
N VE R O / H E
ADVENT IN JENESIEN
NT
63
. IN
www eppan.com
O
Krippenausstellung und Lebende Krippe Lichterweihnacht in St. Michael Wei(h)nachten in Girlan
U \ A TU N N
ADVENT IN EPPAN
Das reiche Programm Jedes Jahr kamen neue Bausteine hinzu. Neben dem KernStandort Waltherplatz hat man den Weihnachtlichen Park im Bahnhofspark eröffnet, mit Handwerk, Gastronomieständen und einem kleinen Eislaufplatz. Es folgte der Glockenhof im Innenhof des Capitol-Kinos. Bläserensembles spielen von den Fenstern und Balkonen des Waltherplatzes und der Bozner Lauben. Auf dem Max Valier Gebäude wird Tag für Tag am Riesen-Adventskalender ein Fenster geöffnet. Ein Kasperltheater am Waltherplatz, der Nikolausumzug am 6. Dezember und Krampusumzüge – sie alle tragen zur besinnlichen Stimmung bei. Zur 30-Jahr-Feier wird ein Jubiläums-Adventskranz die Mitte des Platzes zieren, vor dem Walther von der Vogelweide-Denkmal: 20 m Durchmesser und eine beachtliche Anzahl an Tannenzweigen. Das Jubiläum hält auch eine eigene Christkindlmarkt-Tasse in begrenzter Stückzahl zum Sammeln bereit. Und auch 2020 lockt das Find & Win-Glücksspiel Familien in die zehn Museen der Stadt, und der solidarische Markt KäuferInnen auf den Musterplatz. Zelten, Weihnachtskekse (eine neue Kreation auf Seite 82), Lebkuchen, Glühwein & Co. werden keinesfalls fehlen. Advents- und Weihnachtszauber gibt es natürlich auch in der Bozner Peripherie und Umgebung (siehe Kasten).
ER
www christbahnl it
©2
EN
THE MAGIC OF ADVENT IN AND AROUND BOLZANO IT’S THE 30 ANNIVERSARY OF THE BOLZANO TH
CHRISTMAS MARKET: ATMOSPHERIC, ENVIRONMENTALLY FRIENDLY, WITH ONE CULTURAL FOOT IN SOUTHERN GERMANY AND THE OTHER IN THE MEDITERRANEAN. THE 2020 PROGRAMME IN AN AGE OF HEALTH & SAFETY RESTRICTIONS.
After everything 2020 has thrown at us, thank goodness for Christmas! It has given us the festival of togetherness, and it is celebrated as just that. Our senses are awoken by the unmistakable aromas, the decorations and the shimmering lights, all in seasonal colours. There’s the anticipation of surprise and the enchantment in children’s eyes; the traditions, both familial and sacred, that comfort and the contemplation of the hallowed pre-Christmas period. If ever we needed any of this, it is now – whether we are a believer or not. 64
Bolzano Christmas Market began back in 1991. Representatives from the parish and the office for tourism brought the idea back from the north, to Bolzano: Italy’s most central European city. The draft statute and first learning experiences for the market originated in Nuremburg. From Bolzano, the Christmas market tradition later spread to northern Italy. Health & Safety Above All To ensure the protection of visitors and market staff, a Covid19 health and safety plan was developed at provincial level, specifically to cover the five Christmas markets in South Tyrol. The aim is to create as safe a Christmassy atmosphere as possible. The market’s Green Event certification guaran-
©9
BOLZANO CHRISTMAS MARKET
27th Nov 2020 – 6th Jan 2021 www mercatinodinatalebz.it SPECIAL HOLIDAY PACKAGES Advent Magic in Bolzano: a three-night midweek stay (from 26th Nov 2020 to 6th Jan 2021, arrival on Sunday, Monday or Tuesday). Experience the Christmas atmosphere of the Bolzano Christmas Market and explore the other original South Tyrol Markets.
For alternative special holiday packages outside Bolzano, see Ritten or Welschnofen for example. RENON CHRISTMAS RAILWAY
Open every Sat and Sun from 10 am to 6 pm from 28th Nov to 30th Dec 2020 Additionally on Dec 7th, 8th, 28th, 29th and 30th. www trenatale it ADVENT IN EPPAN
www eppan.com ADVENT IN JENESIEN www jenesien.net
RB
ST
. W I NT E
R
T AU
U M N . WI
. IN
NT
65 U \ A TU N N
N VE R O / H E
toes. Again for 2020, the Find & Win competition with prizes is a great way for families to see the city's ten museums in Piazza della Mostra, the solidarity market awaits. There are also special Christmas biscuits (with new recipe on page 82), Lebkuchen gingerbread, mulled wine and much more. You can also find the magic of Advent and Christmas, exploring outside Bolzano (see box). /
O
A rich Programme The market has grown year on year. In addition to Piazza Walther, a Christmas Park in the park near the station was opened, with crafts, food stands and a small ice rink. The inner courtyard of Capitol cinema hosts the Glockenhof, with wind ensembles playing from the windows and balconies of Piazza Walther or the bandstands. The façade of the Max Valier building becomes a giant Advent calendar, with a window uncovered every day. The Punch and Judy shows on Piazza Walther and the St. Nicholas (6th December) and Krampus parade all contribute to the festive atmosphere. To celebrate the 30th anniversary, a colossal, 20m-wide fir-branch Advent wreath will adorn the centre of the square in front of the statue of Walther von der Vogelweide. You can find limited-edition Christkindlmarkt cups: ideal as presents or a memen-
Krippenausstellung und Lebende Krippe Lichterweihnacht in St. Michael Wei(h)nachten in Girlan
ER
tees respect for the environment, our limited natural resources (plastic-free, recyclable) and a focus on local production. The Bolzano Bozen Card, Mobilcard and museumobil Card all allow travel on more environmentally-friendly public transport.
P.R.
Un'atmosfera da favola Se state soggiornando in Alto Adige non potete non dedicare qualche ora alla visita di questo spazio, che vi farà sognare e vi proietterà in pochi attimi in un mondo fiabesco. Chi ama THUN non può che essere affascinato dal THUNIVERSUM, anche grazie all’atmosfera che vi si respira, carica di allegria e di tradizione. E chi non conosce THUN non può che rimanerne stupito.
torio vendute in esclusiva solo in questo shop, come
Ad accogliervi al THUNIVERSUM un grande atrio ad esempio Teddy Mela, Teddy Stella Alpina e l'inedalla forma ovale, illuminato solo da maxischermi dita collezione degli Animali delle Dolomiti dove che proiettano le immagini dell’universo THUN in spicca la simpatica civetta. un’autentica esperienza interattiva ambientata nelle Dolomiti, entusiasmante e coinvolgente. L’esperienza Il THUNIVERSUM comprende il “Panopticum” - uno vi trasporterà in una favola: è proprio Teddy ad ac-
dei più grandi d’Europa - l’accogliente bistrò Caffè al
compagnare chi ci visita in un percorso virtuale che Volo e il grande shop, suddiviso tra ThunStore e Facconduce tappa dopo tappa a scoprire tutto il magico tory Outlet. mondo THUN e le sue meravigliose collezioni. IL THUNIVERSUM vi aspetta in via Galvani 29, acIl negozio di Bolzano offre infatti un assortimento
canto all’uscita di Bolzano Sud (direzione Fiera); rag-
completo, oltre ad alcune creazioni ispirate al terri-
giungibile anche dal centro con l’autobus 111 (fermata Palaonda).
66
Märchenhafte Stimmung
A fairy-tale atmosphere If you are visiting South Tyrol, make time for the fantasy world of the Thuniversum.
Wenn Sie gerade in Südtirol Urlaub machen und es Anyone already in love with Thun figurines will be phantastisch lieben, sollten Sie einige Stunden für in their element in the THUNIVERSUM dream world. den Besuch des Thuniversums einplanen.
Those who haven’t yet made their acquaintance, will be amazed. The happiness of childhood and
Das Glück, das Kindern inne ist, und die Verwur-
roots firmly in tradition are the foundation stones
zelung, die Tradition, das sind die zwei Pfeiler, auf
of the THUN artistic world. In the large oval foyer of
denen THUN in seiner einmaligen Kunstwelt, dem the THUNIVERSUM, you are met by several maxi THUNIVERSUM in Bozen, baut. Wer die Thun-Figu-
screens, which introduce you to this magical place
ren kennt und liebt, wird sich gern in diese Traum-
and catapult you interactively into the Dolomites.
welt verführen lassen. Wer noch nicht die Bekannt-
You will become part of a fairy tale, with a 3D ted-
schaft damit gemacht hat, wird staunen. Denn im
dy bear who will accompany you through the virtual
großen ovalen Foyer des Thuniversums empfangen tour and take you on a voyage of discovery of Thun. Sie mehrere Maxi-Bildschirme, die in das Universum dieser Traumwelt einführen und Sie interak-
The shop in Bolzano offers the entire range of the
tiv in die Dolomiten katapultieren. Sie werden Teil Thun collections. In addition, there are some creaeines Märchens, mit dem 3D-Teddy, der Sie durch tions inspired by the South Tyrolean environment den virtuellen Parcours begleitet und auf die Thun- that are sold exclusively in this shop, such as Teddy Entdeckungsreise mitnimmt.
Apple, Teddy Grape and the new collection of Dolomite Forest Animals.
Der Shop in Bozen bietet das gesamte Assortiment der Thun-Kollektionen. Daneben auch einige Krea-
The THUNIVERSUM includes the Panoptikum, with
tionen, die sich vom Südtiroler Umfeld haben inspi-
its panoramic images of the Dolomites, the cosy Bis-
rieren lassen und exklusiv in diesem Shop verkauft
tro Caffè al Volo and the large sales area, divided into
werden, zum Beispiel Teddy Apfel, Teddy Traube
the ThunStore and Factory Outlet.
und die neue Kollektion der Dolomiten-Waldtiere.
Getting there: Thuniversum is at via Galvani no. 29, near the Bolzano Sud motorway exit (in the direction
Das THUNIVERSUM beinhaltet das Panoptikum,
of Fiera). From the centre of Bolzano, take the no. 111
eines der größten in Europa, außerdem das gemüt-
bus and get off at the Palaonda/Eiswelle bus stop.
liche Bistro Caffè al Volo und die große Verkaufsfläche, eingeteilt in ThunStore und Factory Outlet in der Galvanistraße 29, neben der Autobahn-Ausfahrt Bozen Süd in Richtung Messegelände; von . W I NT E
R
T AU
U M N . WI
. IN
NT
67 U \ A TU N N
N VE R O / H E
ST
/
O
Stadtbus Nr. 111 (Haltestelle Eiswelle) erreichbar.
RB
ER
der Altstadt aus ist das Thuniversum auch mit dem
BACKSTAGE
IL MAGICO MONDO DEI PRESEPI La 21esima edizione dei “Presepi natalizi a San Paolo”
ZAUBERWELTEN p. 73
MAGIC WORLDS p. 74 68
NT
69
U M N . WI
O
U \ A TU N N
N VE R O / H E
T AU
. IN
. W I NT E
ER
ST
/
RB
R © 30
©7
IT
P
erdersi nei vicoli dello storico paese di San Paolo/Appiano, ammirando le artistiche rappresentazioni della Natività graziosamente illuminate… anche questo è un modo per ritrovare il senso del Natale, immergendosi in atmosfere intime e magiche allo stesso tempo. Durante il periodo dell'Avvento, il paese San Paolo/ Appiano che, nella magia dell’inverno e con i curati addobbi natalizi sembra già di per sé un presepe, accoglierà fra i suoi pittoreschi vicoli una mostra di presepi artigianali unica nel suo genere. Dal 28 novembre 2020 al 6 gennaio 2021, lo storico borgo - a pochi minuti da Bolzano - sarà infatti teatro della 21esima edizione dei “Presepi natalizi a San Paolo”: tutti i giorni circa 100 presepi di stile diverso, allestiti nelle finestre, negli Erker e nei cortili e anfratti illuminati lungo i vicoli storici, incanteranno i visitatori con capolavori dell'artigianato e opere d'arte della tradizione natalizia tirolese. Un’atmo-
70
sfera tranquilla e contemplativa che invita i visitatori a godersi il periodo prenatalizio lontano dal clamore natalizio e dallo stress quotidiano. In mostra idee veramente originali di ogni stile e grandezza, curate fin nei minimi dettagli. Ad arricchire e movimentare la mostra, un doppio evento molto speciale è organizzato dall'Associazione Presepi: domenica 13 e 20 dicembre, nel centro di San Paolo/Appiano, si potrà seguire il “Presepe Vivente” che si sposterà in corteo attraverso i vicoli storici di San Paolo/Appiano fino a raggiungere la stalla appositamente costruita davanti alla chiesa parrocchiale. Uno sciame di vivaci angioletti, rappresentati dai bimbi del paese, seguiti dalla sacra famiglia, dai re magi e dai tradizionali pastori, con pecore e capre vere a seguito, offrono uno spettacolo davvero coinvolgente che ogni anno incanta grandi e piccini.
© 30
© 30
OGNI PRESEPE HA UNA SUA ANIMA, TUTTI INSIEME FANNO IL NATALE Intervista a Thomas Rauch, direttore dell’Associazione Turistica Appiano
Chi c’è oggi dietro l’organizzazione di questa mostra tra i vicoli di San Paolo /Appiano? Oggi l’allestimento è organizzato da un piccolo gruppo di volontari, un comitato guidato da Otto Kager, subentrato al pensionamento di Werner Schmid, con l’importante supporto dell’Associazione Turistica di Appiano e con il coinvolgimento delle famiglie del paese che mettono a disposizione finestre e cortili e collaborano all’allestimento.
RB
ST
. W I NT E
R
T AU
U M N . WI
. IN
NT
71 U \ A TU N N
N VE R O / H E
Da dove provengono i presepi della mostra? I presepi sono messi a disposizione in parte dalla stessa Associazione Presepi, in parte da altri privati della zona e di tutto l’Alto Adige.
/
O
Come è nata l’idea della Mostra dei presepi che da oltre due decenni allieta allo stesso modo paesani e visitatori? Il tutto è nato 21 anni fa, da un’intuizione del commerciante di San Paolo, Werner Schmid, che desiderava portare nel paese nel periodo natalizio un’attrazione per le famiglie del luogo e per i turisti che non fosse però prettamente commerciale, ma si ispirasse al vero spirito del Natale e fosse strettamente legata alla tradizione locale. Si è iniziato più in piccolo na-
turalmente, ma poi il progetto è cresciuto nel tempo, visto il grande interesse riscosso.
ER
Siamo andati a San Paolo a curiosare dietro le quinte dove già a novembre fervono i preparativi per allestire gli oltre 100 presepi che, nel periodo dell’Avvento, trasformeranno San Paolo/Appiano in un mondo incantato di luci, statuine, grotte e capanne, angeli e curatissime rappresentazioni della Natività. Il lavoro da fare è tanto, ma ben organizzato, dopo due decenni nulla è lasciato all’improvvisazione, senza per questo soffocare la creatività degli allestitori. Ci racconta di più Thomas Rauch, direttore dell’Associazione Turistica di Appiano.
©7
©7
PROGRAMMA “PRESEPI NATALIZI A SAN PAOLO” E “PRESEPE VIVENTE”
Che tipo di rappresentazioni della nascita di Gesù si potranno ammirare nei cortili, finestre, Erker di San Paolo/Appiano? Si tratta di composizioni di ogni tipo, grandezza e materiale, naturalmente le figure sono in gran parte intagliate nel legno, come vuole la tradizione sudtirolese. Ogni presepe è diverso dall’altro, ciascuno con le sue caratteristiche. Nel complesso offrono uno sguardo d’insieme della tradizione del presepe artigianale tirolese, ma soprattutto, specialmente la sera, quando sono graziosamente illuminati, contribuiscono a creare un’atmosfera originale, raccolta e magica, che ci riporta allo spirito più autentico del Natale, lontano dal caos e dal consumismo. Qualche novità per il Natale 2020? Quest’anno abbiamo voluto ampliare l’esposizione allestendo ulteriori presepi nelle casette di legno che costruiremo tutto intorno al Duomo, sulla piazza principale del paese. Un ulteriore curatissimo spazio comune che accoglierà i visitatori in un’atmosfera raccolta e autentica. (aa) 72
I presepi sono illuminati giornalmente dal 28 novembre 2020 al 6 gennaio 2021 a partire dalle ore 16 Per rendere ancora più piacevole e tranquilla la visita ai Presepi natalizi di San Paolo/Appiano, i vicoli del centro diventano zona a traffico limitato, ove transitare unicamente se assolutamente necessario e solo a passo d’uomo. Sabato, 28 novembre 2020, ore 17
Inaugurazione con il gruppo di ballo folkloristico di Caldaro-Appiano e benedizione dei presepi e della corona dell’Avvento Piazza San Paolo | Appiano Domenica, 13 dicembre 2020, ore 17
Presepe vivente
Piazza San Paolo | Appiano Domenica, 20 dicembre 2020, ore 17
Presepe vivente
Piazza San Paolo | Appiano
Salvo modifiche al programma
© 30
© 31
DE
ZAUBERWELTEN DIE 21. AUSGABE DER KRIPPENWEIHNACHT IN ST. PAULS LÄSST IN DAS FASZINOSUM ADVENT EINTAUCHEN UND SICH ZURÜCKBESINNEN AUF DEN WAHREN CHARAKTER DES CHRISTLICHEN FESTES.
An den Sonntagen vom 13. und 20. Dezember organisiert der Krippenverein den Höhepunkt des Advents im Ortskern vor der Pfarrkirche, nämlich eine Lebende Krippe. Jeweils ab 17 Uhr ziehen zuerst zahlreiche muntere Engel durch die historischen Gassen von St. Pauls. Gefolgt werden sie von Maria und Josef mit Jesukind, von den heiligen drei Königen sowie den Hirten. Echte Schafe und Ziegen ziehen mit – jedes Jahr ein besinnliches Schauspiel. Änderungen vorbehalten.
RB
ST
. W I NT E
R
T AU
U M N . WI
. IN
NT
73 U \ A TU N N
N VE R O / H E
www eppan.com /
O
Wenige Bus- oder Autominuten von Bozen entfernt zeigt ein Spaziergang durch den herausgeputzen Dorfkern an die 100 Krippen: verschiedene Stile, Materialien, Dimensionen, Entstehungszeiten. Es finden sich darunter Werke aus der Tiroler Holzschnitzkunst, aber nicht nur. Die Krippen mit Figuren in Grotten oder Hütten und Stadeln, ganzen Landschaften und wohl durchdachten Licht-Systemen stammen vom lokalen Krippenverein sowie von privaten Sammlern aus ganz Südtirol und werden in den Auslagen, in Fenstern, Erkern und Innenhöfen ausgestellt. Wer es beschaulich mag und das Urige und Charakteristische der Gegend sucht, findet hier Gelegenheit zum Staunen, aber auch zum Herunterfahren vom städtischen Alltagstreiben. Thomas Rauch, Direktor des Tourismusvereins Eppan, erzählt von den Anfängen dieser Tradition und wird nicht müde zu betonen, welchen Organisationsapparat der heute pensionierte Kaufmann Werner Schmid aufbaute, um
die Veranstaltung zu stemmen. Heute gibt es eine Gruppe von Freiwilligen, die sich um Auf- und Abbau kümmern. Geführt wird dieses Komitee von Otto Kager und flankiert wird es von allen St. Paulser Familien, die ihre Fenster, Hausfassaden und -wölbungen zur Verfügung stellen und aktiv zur Inszenierung der KrippenWeihnacht beitragen.
ER
In St. Pauls, Fraktion der Gemeinde Eppan an der Weinstraße, hat sich im Advent eine Tradition etabliert, die niemand mehr missen möchte. Von überallher strömen die BesucherInnen der KrippenWeihnacht, um die traute Atmosphäre in den weihnachtlich geschmückten Dorfgassen zu erleben, die Lichtspiele in den Augen der großen und kleinen Betrachter, natürlich auch um Kunsthandwerk aus alten und jüngeren Tagen zu bewundern. Vom 28. November 2020 bis zum 6. Jänner 2021 verwandelt sich der malerische Ort in lebende Symbolik, erst recht nach der Dämmerung.
© 30
EN
MAGIC WORLDS THE 21 EDITION OF CHRISTMAS NATIVIST
TY IN SAN PAOLO ALLOWS US TO IMMERty association, as well as from private collectors from SE OURSELVES IN THE FASCINATION OF all over South Tyrol. You’ll also see scenes exhibited in ADVENT AND TO REFLECT ON THE TRUE displays, windows, courtyards and elsewhere! Those CHARACTER OF THIS CHRISTIAN FEAST.
In the village of San Paolo, part of the municipality of Appiano on the Strada del Vino, an Advent tradition was established that grows more popular every year. Visitors flock from far and wide to see the San Paolo Christmas nativity scenes and to experience the glowing Christmassy atmosphere, with its decorated village streets, the lights that sparkle and dance and of course to admire handicrafts, both ancient and modern. Especially after dusk, from 28th November 2020 to 6th January 2021, the picture-postcard village will be transformed into living nativity scenes. After just a few minutes from Bolzano by bus or car, you are walking through the ornately decorated village centre and among some 100 nativity scenes of different styles, materials, dimensions and dates of origin. Among them, there are examples of Tyrolean wood sculpture and more. The nativity scenes in the village’s grottos, huts and barns, are adorned with figures, entire landscapes and atmospheric lighting. The creators come from the local nativi-
who prefer the more genteel pace of village life to the city will find it a delight. Thomas Rauch, director of the Appiano Tourist Office, enthuses over the beginnings of this tradition and proudly explains how local retired businessman, Werner Schmid, set up the vast organizational machinery to run the event. Today there is an army of volunteers who take care of the construction and dismantling. The committee is led by Otto Kager, with the support of all the families of San Paolo, who make their windows, house facades and vaults available and who actively contribute to the staging of the Christmas Nativity.
On the Sundays of 13th and 20th December, the Nativity Association organises the highlight of Advent: a living nativity at the heart of the village, in front of the parish church. From 5 p.m. onwards, numerous lively angels first parade through the historic lanes of San Paolo. Following are Mary and Joseph with the baby Jesus, then the three wise men and the shepherds. There are even real sheep and goats who join this contemplative spectacle. Subject to change. Please check details before visiting. www eppan com
74
Relax & nature on the sunny side of Bolzano Belvedere ****S
Magically facing the Dolomites Alpines Hideaway mit Herz und Aussicht mit Infinity Pool Rifugio alpino con vista e cuore con Infinity Pool Alpine hideaway with a heart and a view with Infinity Pool Preisgekrönte Architektur und SPA mit GourmetKulinarik / Premio Architettura, SPA rinomata e cucina gourmet / Award winning architecture and SPA with gourmet cuisine.
Fam. Reichhalter/Leonhardy Pichl 15 I-39050 Jenesien/San Genesio Bozen/Bolzano - Italien/Italy
T +39 0471 354 127 F +39 0471 354 277 info@belvedere-hotel.it www belvedere-hotel it
Saltus ****S
Eco & Design Hotel „Natur leben, weil wir Natur sind“
WERBUNG
“Vivere la natura, perché noi stessi siamo natura” “Living nature because nature is what we are” Forest SPA & Sky Pools, yoga, forest bathing.
Fam. Gamper/Mumelter Freigasse 8/Via Freigasse 8 I-39050 Jenesien/San Genesio Bozen/Bolzano - Italien/Italy
T +39 0471 155 1190 info@hotel-saltus.com www hotel-saltus com
Hotel & Gasthof Zum Hirschen Herrlicher Ausblick zum Dolomitenpanorama und SPA mit Gourmet-Kulinarik Vista panoramica meravigliosa sulle Dolomiti con SPA e cucina gourmet Amazing panoramic views of the Dolomites and SPA with gourmet cuisine
ER
U \ A TU N N
N VE R O / H E
. IN
NT
75
U M N . WI
T +39 0471 354 195 F +39 0471 354 058 T . WINTE R S RB info@hirschenwirt.it www hirschenwirt it
T AU
O
Fam. Oberkofler Schrann 9c I-39050 Jenesien/San Genesio Bozen/Bolzano - Italien/Italy
/
Kutschenfahr- und Reitbetrieb mit eigener Haflingerzucht Allevamento proprio di cavalli Haflinger con servizio di gite in carrozza e passeggiate a cavallo / Own haflinger riding stable with horseback riding and carriage rides services.
CULTURE
UN NATALE DI LIBRI 2020 Mai come quest’anno il Natale ha bisogno di ritrovare il suo spirito piÚ originale, introspettivo, sereno, fatto di atmosfere raccolte e rassicuranti.
76
IT
I
n questo contesto si inserisce alla perfezione la rassegna “Un Natale di Libri”, apprezzatissimo appuntamento dell’Avvento bolzanino, nel quale è possibile incontrare scrittori, saggisti e giornalisti di grande spessore, affiancati da autori locali e non, che presentano di persona al pubblico le loro ultime fatiche letterarie, concedendosi momenti di scambio con i lettori, nel rispetto delle norme di sicurezza e distanziamento richieste dal momento, senza sottrarsi al simpatico rituale della firma autografa delle copie. In programma anche aperitivi e colazioni con autori e spettacoli teatrali per bambini. Giornate intense per gli amanti della lettura che, fra la varietà di generi che tocca la rassegna e nel confronto con autori del calibro di Massimo Cacciari e Ferruccio de Bortoli – solo per citare alcuni nomi importanti – troveranno senz’altro l’incontro letterario che soddisfa i propri gusti, e il libro giusto da leggere o da regalare sotto l’albero. Si inizia il 9 dicembre, con Ritanna Armeni, giornalista, saggista e conduttrice TV, che propone il ritratto di una ragazza cresciuta all'epoca del fascismo che deve confrontarsi con i propri sogni e con l'illusione dell'ideologia, Mara. Una donna del Novecento, nel cortile di Castel Mareccio. Di grande attualità La Pacchia, della giornalista e scrittrice siciliana Bianca Stancanelli. Lo spunto è la storia di un giovane sindacalista africano, Soumaila Sacko, ucciso a fucilate il 2 giugno 2018 nelle campagne calabresi, dove lavorava come bracciante e si batteva per i diritti di questi lavoratori dimenticati. Il bruciante tema dell’immigrazione e del razzismo è trattato anche dal giornalista della redazione politica del quotidiano La Repubblica Concetto Vecchio che presenterà Cacciateli! Quando i migranti eravamo noi, un libro sull’ondata xenofoba che ha colpito i nostri connazionali in Svizzera negli anni Settanta. Di memoria collettiva si occupa invece Francesco Filippi, storico della mentalità e formatore. Presenterà il suo Ma perché siamo ancora fascisti? in cui mostra come gli italiani non abbiano ancora fatto davvero i conti col passato.
RB
ST
. W I NT E
R /
T AU
U M N . WI
U \ A TU N N
. IN
NT
77 ER
N VE R O / H E
Di storia, questa volta di bella pagina della nostra storia, tratta il libro Stefano Ardito, una delle firme più note del giornalismo di montagna e viaggio. Nel 2019, nel centenario della fondazione dell’Associazione Nazionale Alpini, ha pubblicato Alpini. Una grande storia di guerra e di pace. L’incontro è in collaborazione con il CAI Bolzano.
O
© 20
©3
Alessio Lasta
Lenz Koppelstätter
Di montagna si parlerà anche nelle proposte letterarie dell’iniziativa transnazionale “Reading mountains”, e al museo Civico di Bolzano, dove avrà luogo la mostra di Stefano Torrione Alpimagia. Riti, leggende e misteri dei popoli alpini Vedi calendario eventi a pag. 87. Di storia recente si occupa Gianfrancesco Turano, giornalista dell’Espresso. In Salutiamo, amico Turano racconta la rivolta di Reggio Calabria di mezzo secolo fa, una pagina poco indagata della nostra Repubblica, mentre Marta Serafini, che scrive per il Corriere della Sera, presenterà L’ombra del nemico. Una storia del terrorismo islamista. Racconta i cinque anni che separano l’ascesa del “califfo” Abu Bakr Al-Baghdadi a capo del sedicente Stato islamico dalla sua recente uccisione. Pietro del Soldà è la voce di Tutta la città ne parla (Radio3). Presenterà Sulle ali degli amici: un libro sull’importanza esistenziale dell’amicizia nella nostra vita. Tra gli autori locali che parteciperanno alla rassegna abbiamo Romina Casagrande, che vive e insegna a Merano. Con i suoi I bambini di Svevia racconta un capitolo poco conosciuto della nostra storia, ovvero quello dei bambini altoatesini che tra XVII e XX secolo venivano mandati a lavorare nelle fattorie in Svevia. 78
Romina Casagrande
Anche lui di Merano, il giornalista Alessio Lasta, autore di importanti inchieste e reportage per Rai, propone il suo nuovo libro La più bella. La Costituzione tradita. Gli italiani che resistono, una raccolta di racconti che ci ricordano quanto lavoro ci sia ancora da fare per attuare davvero la nostra Costituzione. L’incontro con Antonio Forcellino avrà luogo in occasione della mostra “Sulla trama di Raffaello”, organizzata dall’Ufficio cultura italiana della Provincia presso il Centro Trevi. Forcellino è un architetto, scrittore e restauratore. Presenterà i suoi volumi Una vita felice e Il fermaglio di perla. Attuale e intrigante il libro I segreti di Buckingham Palace di Enrica Roddolo, firma del Corriere della Sera, che racconta la lunga storia della monarchia britannica. Il vaticanista Lucio Brunelli, che segue da vicino il papa da molti anni, presenterà Papa Francesco come l’ho conosciuto io, un ritratto diverso di Francesco, molto veritiero e oltre ogni ideologismo.
©4
LE DATE, GLI AUTORI Castel Mareccio 9.12.20 Ritanna Armeni
10.12.20 Francesco Filippi Samaritana Rattazzi
Enrica Roddolo ©1
Gianfrancesco Turano Romina Casagrande Lenz Koppelstätter Alberto Mattioli
11.12.20 Antonio Forcellino Bianca Stancanelli Stefano Ardito Ferruccio de Bortoli Concetto Vecchio
12.12.20 Ferruccio de Bortoli
Alessio Lasta Marta Serafini Enrica Roddolo Pietro del Soldà Incontro con l’autore organizzato in collaborazione con Reading Mountain
18.12.20 Lucio Brunelli Massimo Cacciari
RB
ST
. W I NT E
R
T AU
U M N . WI
U \ A TU N N
. IN
NT
79 ER
O
Colazione con l'autore Aperitivo con l'autore Teatro/Angolo bimbi
N VE R O / H E
NOVITÀ 2020
/
Grande attesa per il giornalista Ferruccio de Bortoli che porterà La ragione e il buonsenso, un dialogo tra lui e Salvatore Russo sui temi dell’Europa e sul destino dell’Italia, modesta nella normalità ma eccezionale nell’emergenza. E per concludere il programma in bellezza, il noto filosofo e uomo politico italiano Massimo Cacciari porterà a Bolzano il suo Il lavoro dello spirito, nel quale si confronta con il destino del lavoro politico che, nato come libero e autonomo, tende ad essere fagocitato dal “macchinismo” della forma capitalistica di produzione. (aa)
© 6a
HANDMADE
LA CORONA D’AVVENTO DER ADVENTSKRANZ THE ADVENT WREATH 80
, La Corona d Avvento Der Adventskranz The Advent wreath
Piccola o grande, in una casa altoatesina non può mancare la classica Corona d’Avvento. Scandisce le settimane che mancano alla Natività: le quattro candele vanno accese man mano, una ad ogni domenica d’Avvento. La versione originale prevedeva addirittura una candela per ciascun giorno dell'Avvento. Le sue origini sono ottocentesche e protestanti. Nella Germania del Nord nacque l’idea di una forma circolare che rappresentasse l'eternità, simbolizzando il sole, la terra e Dio. Per la 30esima edizione del Mercatino di Natale di Bolzano si festeggerà nella centrale Piazza Walther con un‘enorme Corona d’Avvento. Con l’eccezionale diametro di 22 m sarà un bel colpo d’occhio. I rami d’abete emaneranno il piacevole profumo di resina, quindi di bosco, tipico del Natale altoatesino.
Come realizzarne una in pochi minuti? Servono una base circolare di rete metallica, vimini o paglia, di ca. 40 cm di diametro, ramoscelli di abete rosso o bianco, fil di ferro per bricolage, 4 candele e 4 basi portacandele, oltre a nastro colorato da abbinare al colore delle candele. Tagliate tanti piccoli ciuffi dai rametti di abete, infilateli tutt’intorno alla rete di supporto per diversi strati e fissateli saldamente con del fil di ferro. Decorate la corona a piacere con il nastro, dopo aver inserito le basi portacandele nella corona.
DE
DER ADVENTSKRANZ Sein Ursprung liegt im 19. Jahrhundert und ist protestantisch. In Norddeutschland wurde die Idee einer Kreisform geboren, um die Ewigkeit darzustellen, das Kerzenlicht soll das Leben, die Hoffnung und die göttliche Ankunft symbolisieren. Zur 30. Ausgabe des Bozner Christkindlmarktes wird ein riesiger Adventskranz auf dem Waltherplatz aufgestellt: Mit einem Durchmesser von 22 Meter wird es ein schöner Blickfang sein, die Tannenzweige werden den angenehmen Harzduft verströmen, der so typisch ist für eine Waldweihnacht.
EN
THE ADVENT WREATH With its origins in 19th Century northern Germany, the wreath’s circular shape was taken to symbolize eternity, with the candle representing life, hope and the divine arrival. To celebrate the 30th anniversary of the Bolzano Christmas Market, a twenty-two-metrewide Advent wreath adorns piazza Walther. Yet it’s not only eye-catching: the fir branches it’s made from will exude its resinous arboreal scent, lending the piazza the perfume so typical of the forest at Christmas. Make sure to take a look! 81
© 14
HOMEMADE
WALLI BOZNER WEIHNACHTSKEKS 2020
IL BISCOTTO DEL MERCATINO DI NATALE DI BOLZANO 2020 BOLZANO'S COOKIE OF THE YEAR 2020
82
Walli 30 Jahre Christkindlmarkt in Bozen feiert die Stadt mit einer neuen Weihnachtskeks-Kreation des Franziskaner Bäckerei Meisters Jürgen Pfitscher. bm-LeserInnen können das Rezept exklusiv vor- oder nachbacken. La città di Bolzano festeggia i 30 anni del Mercatino di Natale con una nuova creazione di biscotti natalizi del maestro panettiere bolzanino Jürgen Pfitscher della “Franziskaner Bäckerei”. In esclusiva la ricetta per i lettori e le lettrici del bm. The city of Bolzano celebrates the 30th anniversary of the Christmas Market with a new creation of Christmas cookies by the master baker Jürgen Pfitscher from "Franziskaner Bäckerei". Exclusively the recipe for the bm readers.
Zutaten / Ingredienti / Ingredients: 300 g Weizenmehl / di farina di grano tenero / wheat flour 150 g Roggenmehl / di farina di segale / rye flour 120 g Butter / di burro / butter 50 g gemahlene Haselnüsse / di nocciole macinate / ground hazelnuts 120 g Zucker / di zucchero/ sugar
2 Eier / uova / eggs
10 g Lebkuchengewürz / di miscela di spezie per panpepato / gingerbread spice 10 g Natron / di bicarbonato di sodio / baking soda
Messerspitze Salz / un pizzico di sale / pinch of salt
Zubereitung:
Preparazione:
Preparation:
Mehl in eine Schüssel geben, Natron über das Mehl sieben. Weiche Butter mit dem Mehl-Natron-Gemisch verrühren, Eier unterheben, Salz, Haselnüsse, Zucker und Lebkuchengewürz dazu geben. Zu einer glatten Masse verrühren und ca. 20 Minuten bei Raumtemperatur ruhen lassen. In der Zwischenzeit den Herd auf 180 °C Ober- und Unterhitze vorheizen. Anschließend in einen Spritzbeutel füllen und runde, mittelgroße Kekse spiralförmig auf ein mit Backpapier ausgelegtes Backblech aufdressieren. Backzeit: 15–18 Minuten. Wer mag kann die abgekühlten Kekse mit Schokolade-Kuvertüre überziehen.
Mettete la farina in una ciotola, e sopra la farina il bicarbonato di sodio setacciato. Aggiungetevi il burro ammorbidito, quindi le uova sbattendo lentamente, poi il sale, le nocciole, lo zucchero e le spezie. Mescolate fino ad ottenere un composto omogeneo e fate riposare per circa 20 minuti a temperatura ambiente. Nel frattempo, preriscaldate il forno statico a 180 °C. Riempite l’impasto in un sac à poche e, direttamente sulla carta da forno distesa sulla teglia, formate a spirale dei biscotti tondi e di medie dimensioni. Tempo di cottura: 15-18 minuti. Se volete, potete guarnire i biscotti raffreddati con una glassa di cioccolato.
Preheat the oven to 180 °C top and bottom heat. Sift the flour, then the baking soda into a bowl. Mix the softened butter in with the flour and soda mixture, then fold in the eggs. Next, add the salt, hazelnuts, sugar and gingerbread spice. Mix until smooth and let it rest for about 20 minutes at room temperature. Put the mixture into a piping bag and pipe medium-sized circular biscuits onto a baking tray lined with baking paper and bake for around 15-18 minutes. If you’re feeling particularly wicked, you could even coat the biscuits with couverture chocolate. Just wait till they’ve cooled.
83
EVENTS BOLZANO/BOZEN Anmerkung der Redaktion: Aufgrund des aktuellen Ausnahmezustands und der geltenden Maßnahmen zum Schutz der allgemeinen Gesundheit sind Änderungen im Veranstaltungskalender nicht ausgeschlossen. Es wird dringend empfohlen, Termine und Zeiten der einzelnen Veranstaltungen vorab zu überprüfen.
Editor’s note: Considering the present emergency and the valid guidelines for the protection of public health, changes in the present event calendar are possible. Please check dates and opening hours beforehand consulting the mentioned websites or contacting the organizations and museums. ©9
Nota della redazione: Considerato l’attuale stato di emergenza e le prescrizioni per la tutela della salute pubblica, non sono escluse variazioni al calendario degli eventi programmati per i prossimi mesi. Si consiglia di verificare date e orari contattando gli organizzatori dei singoli eventi.
VISITE GUIDATE STADTFÜHRUNGEN GUIDED TOURS L’Azienda di Soggiorno e Turismo di Bolzano propone un ricco programma di visite guidate della città e dei suoi dintorni, alla scoperta delle principali attrazioni storico-artistiche. Il programma è disponibile presso l’Ufficio Informazioni.
The Tourism Board of Bolzano Bozen organizes a rich programme of guided walking tours of the historic town. Info: Azienda di Soggiorno e Turismo Verkehrsamt Bozen - Tourism Board, via Alto Adige / Südtiroler Straße 60
Auf Entdeckung gehen: Das Verkehrsamt Bozen bietet ein dichtes Programm an geführten Rundgängen zu den wichtigsten kunsthistorischen Schätzen der Stadt Bozen. Das Programm-Heft ist im Informationsbüro erhältlich.
THEATER- UND KONZERTPROGRAMME THEATRE PERFORMANCES & CONCERTS
www bolzano-bozen it
©8
PROGRAMMI SPETTACOLI TEATRALI E CONCERTI
T. +39 0471 307000
www.konzertverein.org www kulturinstitut org www theater-bozen it www teatrocomunale bolzano.it www teatrocristallo it www carambolage org www teatro-bolzano it www theaterimhof it www haydn it
84
MOSTRE
AUSSTELLUNGEN
12.9.2020–14.2.2021
EXHIBITIONS
10.10.−15.12.2020
WALKING. MOVEMENTS NORTH OF BOLZANO
RAFFAELLO: CAPOLAVORI TESSUTI RAFFAELLO: TEXTILE MEISTERWERKE
Museion
Centro Trevi / Kulturzentrum Trevi
Museion presenta per la prima volta in Italia la collezione di Erling Kagge: celebre esploratore norvegese e appassionato collezionista d’arte contemporanea. Museion präsentiert die italienweit erste Ausstellung der Sammlung von Erling Kagge. Sie stammt vom norwegischen Abenteurer und begeisterten Sammler zeitgenössischer Kunst Erling Kagge. Museion presents Erling Kagge’s collection for the first time ever in Italy. The Norwegian explorer is famous also for being a passionate collector of contemporary art. www museion it
Mostra dedicata al poliedrico maestro d’arte di Urbino per celebrare il cinquecentenario della sua scomparsa. Sonderausstellung zur Feier des 500. Todestages des Meisters aus Urbino Raphael. Special exhibition dedicated to Urbino's Master of Art to celebrate his five hundredth death anniversary.
10.10.2020−17.01.2021 SONIA LEIMER, SPACE JUNK Museion
ROBERT BREER TIME OUT Fondazione Antonio dalle Nogare Antonio dalle Nogare Stiftung Mostra personale curata da Vincenzo de Bellis e Micola Brambilla. Einzelausstellung kuratiert von Vincenzo de Bellis und Micola Brambilla.
Nel suo lavoro Sonia Leimer si interroga sui fondamenti della percezione, che si basano su modelli di esperienza individuali, storici e mediali. Nella sua personale a Museion, si dedica in particolare al tema dei rifiuti spaziali. Mit ihren Arbeiten hinterfragt Sonia Leimer die Grundlagen unserer Wahrnehmung, die sich auf individuelle, historische und medial geprägte Erfahrungsmuster stützt. Einen Schwerpunkt ihrer Ausstellung im Museion bildet das Thema Weltraumschrott. The work of Sonia Leimer calls into question the foundations of our perception, which are based on individual, historic and media-based experience models. Significantly, the focus of her solo exhibition at Museion is space waste.
RB
ST
. W I NT E
R /
T AU
U M N . WI NT
85
. IN
N VE R O / H E
www museion it
U \ A TU N N
O
www fondazioneantoniodallenogare.com
© 19
Solo exhibition curated by Vincenzo de Bellis and Micola Brambilla.
ER
12.9.2020−5.6.2021
AUSSTELLUNGEN
fino al / bis zum / until
31.10.2020 I MEDICI DEL TIROLO DIE TIROLER MEDICI Museo Mercantile e Castel Mareccio Merkantilmuseum und Schloss Maretsch Mercantile Museum and Mareccio Castle La linea tirolese nata dall’unione tra i Medici e gli Asburgo portò a Bolzano, grazie alla codificazione degli ordinamenti delle fiere, un’inattesa crescita commerciale; inoltre, la riforma della difesa territoriale e l’ampliamento delle fortificazioni salvarono il Tirolo da invasioni durante la Guerra dei trent’anni.
EXHIBITIONS
13.−15.11.2020 TEXTILE MANUFACTURE Una nuova selezione, la terza, di raffinati produttori e creativi del tessile che si daranno appuntamento a Castel Mareccio. Branchentreffpunkt der Kreativen, Designer und Textilliebhaber, bei dem lokale und internationale Textilmanufakturen originelle Kreationen aus hochwertigen Materialien ausstellen. Third edition of the textile manufacture festival with local and international participants presenting their original creations. © 18
MOSTRE
Sonderausstellung zur Geschichte der Tiroler Linie der Medici-Habsburg Familie. Mit der Kodifizierung der Merkantilordnung brachte sie für Bozen einen unerwarteten Aufschwung des Handels und schützte das Land mit der Reform der Landesverteidigung sowie dem Ausbau der Grenzfestungen im Norden erfolgreich vor dem Dreißigjährigen Krieg. Special exhibition about one of Bolzano’s most relevant dynasties. Thanks to the Tirolean line of the Medici-Habsburg family and the codification of the fairs’ rules, Bolzano’s trade prospered rapidly and increased the wealth of the town.
www textilefestival eu
fino al / bis zum / until fino al / bis zum / until
8.11.2020 GROWING MOUNTAINS MASUYAMA MMM Firmian La mostra temporanea espone le opere del pittore, scultore e fotografo Hiroyuki Masuyam. Spesso rappresentano viaggi che sono sintesi di spazio e tempo e offrono una nuova percezione della realtà.
31.1.2021 L’UOMO E LA CACCIA NEL TIROLO MENSCH UND JAGD IN ALTTIROL MANKIND AND HUNT IN TYROL Castel Roncolo / Schloss Runkelstein Negli affreschi di Castel Roncolo sono illustrate diverse scene legate alla caccia. La mostra affronta il tema della caccia in tutte le sue forme partendo dalla Preistoria fino all'Età moderna.
Die Sonderausstellung ist dem Maler, Bildhauer und Fotograf Hiroyuki Masuyama gewidmet. Seine Werke visualisieren Reisen in der Zeit und ermöglichen eine neue Wahrnehmung unserer Welt.
In den Fresken von Schloss Runkelstein sind verschiedene Jagdszenen dargestellt. Die Ausstellung behandelt die Geschichte der Jagd von der Frühgeschichte bis in die Neuzeit.
The special exhibition presents Hiroyuki Masuyama’s works that visualize journeys in time and enable new perceptions of our world.
Various hunting scenes can be seen in the frescoes of Runkelstein Castle. The new temporary exhibition explores the history of hunting in Tyrol from prehistory down to the present day.
www messner-mountain-museum it
86
www runkelstein info
MANIFESTAZIONI VERANSTALTUNGEN EVENTS fino al / bis zum / until
25.4.2021
6.+13.+27.10.2020 CONCERTO / KONZERT / CONCERT:
ALPIMAGIA:
ORCHESTRA HAYDN ORCHESTER
RITI, LEGGENDE E MISTERI DEI POPOLI ALPINI
Auditorium J. Haydn
RITEN, LEGENDEN UND GEHEIMNISSE DER ALPENVÖLKER
Museo Civico / Stadtmuseum Municipal Museum Una delle più ampie ricerche fotografiche mai realizzate in Italia sui temi della cultura popolare. Durante sei anni di intenso lavoro Stefano Torrione ha immortalato più di 130 feste e riti nelle 7 regioni dell'arco alpino. Stefano Torrione hat in sechs Jahren intensiver Arbeit im Alpenraum mehr als 130 Riten und Volksfeste aufgenommen. Es handelt sich um eine der umfangreichsten Forschungsarbeiten zu Themen der Volkskultur. The exhibition AlpiMagia focuses on Stefano Torrione’s research about folk culture in the Alps. 90 images present the results of his 6 year-long incredible photographic study.
FINO A FINE OTTOBRE BIS ENDE OKTOBER UNTIL THE END OF OCTOBER BOLZANO RIVIVE BOZEN LEBT AUF BOLZANO REVIVES piazza della Mostra / Musterplatz
www haydn it
18.10.2020 CONCERTO MUSICA AL DUOMO KONZERT DOMMUSIK BOZEN Duomo - Dom ore 17 Uhr / 5pm
17.10.2020 FESTA DEL RINGRAZIAMENTO ERNTEDANKFEST THANKSGIVING AND HARVEST FESTIVAL Piazza Walther Platz Tradizionale “Festa del Ringraziamento” con un grande mercato e un ricco programma di intrattenimento. Traditionelles Erntedankfest mit Bauernmarkt und reichem Rahmenprogramm. Traditional “Thanksgiving Market” of Bolzano. © 32
RITES, LEGENDS AND MYSTERIES OF THE ALPINE PEOPLES
ore 20 Uhr / 8pm
Ogni venerdì sera concerti e performance artistiche organizzate da SIGNA in partnership con l’Azienda di Soggiorno e Südtirol Jazzfestival. Jeden Freitag am frühen Abend Bühne frei für Musik und künstlerische Darbietungen - eine Zusammenarbeit von SIGNA, Verkehrsamt Bozen und Südtirol Jazzfestival.
RB
ST
. W I NT E
R /
T AU
U M N . WI
. IN
NT
87 U \ A TU N N
N VE R O / H E
www roterhahn it - www.gallorosso.it
ER
O
Every Friday music and art performances on stage.
MANIFESTAZIONI VERANSTALTUNGEN EVENTS FIERE / MESSEN / FAIRS 19.–22.10.2020
27.10.2020 CONCERTO / KONZERT / CONCERT GIOVANNI GUZZO & ZOLTÁN FEJÉRVÁRI
HOTEL
Conservatorio C. Monteverdi
19.–20.10.2020
Konservatorium C. Monteverdi
AUTOCHTONA
ore 20 Uhr / 8pm
5.–8.11.2020
www konzertverein org
FIERA D’AUTUNNO HERBSTMESSE BIOLIFE ARREDO
2.11.2020 CONCERTO MUSICA AL DUOMO
19.–20.11.2020
KONZERT DOMMUSIK BOZEN
INTERPOMA CONNECTS 2020: DIGITAL DAYS FOR THE APPLE ECONOMY
27.−30.1.2021
ore 20 Uhr / 8pm
3.+17.+24.11.2020
KLIMAHOUSE www fierabolzano it - www.messebozen.it
18.10.2020
Duomo - Dom
→ pp.15/17/19
CONCERTO / KONZERT / CONCERT: ORCHESTRA HAYDN ORCHESTER Auditorium J. Haydn ore 20 Uhr / 8pm www haydn it
BOLZANO BOZEN CITY TRAIL wwwbolzano-bozenit
7.11.2020 CONCERTO / KONZERT / CONCERT
23.–24.10.2020 FESTIVAL ALPS MOVE 2020 Teatro Comunale di Gries Stadttheater Gries Theatre www alpsmove it
88
QUINTETTO DI FIATI ITALIANO/BLÄSERQUINTETT & JIN JU, PIANOFORTE/ KLAVIER Conservatorio C. Monteverdi Konservatorium C. Monteverdi ore 18 Uhr / 6pm www konzertverein org
MANIFESTAZIONI VERANSTALTUNGEN EVENTS
20.−22.11.2020
→ pp. 45
29.11.2020
26° FINA DIVING GRAND PRIX DI TUFFI
CONCERTO MUSICA AL DUOMO
Piscina coperta / Hallenbad Karl Dibiasi
KONZERT DOMMUSIK BOZEN
www grandprixbolzano com - www.fina.org
20.11.2020
Duomo - Dom ore 17 Uhr / 5pm → pp. 56
CONCERTO MUSICA AL DUOMO KONZERT DOMMUSIK BOZEN Duomo - Dom ore 20 Uhr / 8pm
22.11.2020
27.11.2020–6.1.2021 MERCATINO DI NATALE & PARCO DI NATALE CHRISTKINDLMARKT BOZEN UND WEIHNACHTSPARK CHRISTMAS MARKET
CONCERTO / KONZERT / CONCERT
Piazza Walther e Parco Stazione Waltherplatz und Bahnhofspark ©2
QUARTETTO DI CREMONA & ECKART RUNGE
Conservatorio C. Monteverdi Konservatorium C. Monteverdi ore 18 Uhr / 6pm www konzertverein org
fino al / bis zum / until
28.11.2020 SÜDTIROL JAZZFESTIVAL SPIN OFF Il Südtirol Jazzfestival Alto Adige spin off si chiude con una serie di concerti in forma nuova, inoltre con il debutto dell’officina del Jazz “Euregio Jazzwerkstatt” e le band di “Nuova Generazione Jazz” in collaborazione con Italia Jazz.
RB
ST
. W I NT E
R /
T AU
U M N . WI
. IN
NT
89 U \ A TU N N
O
www suedtiroljazzfestival com
www mercatinodinatalebz it www christkindlmarktbz it
ER
This edition of the Jazzfestival will be held in a different and new form, hosting the premiere of the “Euregio Jazzwerkstatt” workshop and the bands of “Nuova Generazione Jazz” in collaboration with Italia Jazz.
N VE R O / H E
Abschluss einer innovativen Konzertreihe des Südtiroler Jazzfestivals, in der eine Premiere der Euregio Jazzwerkstatt und die Bands der „Nuova Generazione Jazz“ in Zusammenarbeit mit Italia Jazz präsentiert werden.
MANIFESTAZIONI VERANSTALTUNGEN EVENTS
17.−20.11.2020 BOLZANO FILM FESTIVAL BOZEN INTERMEZZO Intermezzo è il nome che il team del BOLZANO FILM FESTIVAL BOZEN ha scelto per una piccola e speciale edizione di novembre con parti del programma che erano previste per l’edizione del festival di aprile annullata a causa della pandemia. Il programma autunnale, oltre a diversi highlights, prevede la proiezione di film, corti e documentari legati prevalentemente al territorio: produzione, locations o contenuto. Unter dem Titel BFFB intermezzo zeigt das Festival im November eine Auswahl an Filmen aus dem diesjährigen Programm, das Corona-bedingt nicht stattfinden konnte. Im Zentrum stehen Produktionen, die eng mit Südtirol verknüpft sind: Filme, die Südtiroler Themen zum Inhalt haben, die im Land gedreht wurden und neue Produktionen von Südtiroler Filmemachern.
6.12.2020 CONCERTO MUSICA AL DUOMO KONZERT DOMMUSIK BOZEN Duomo - Dom ore 20 Uhr / 8pm
1. + 8. + 15.12.2020 CONCERTO / KONZERT / CONCERT ORCHESTRA HAYDN ORCHESTER Auditorium J. Haydn ore 20 Uhr / 8pm
The BFFB intermezzo presents some of the movies of this year’s programme focusing on South Tyrol: new productions of South Tyrolean filmmakers, movies about South Tyrol or shot in the province.
www haydn it
10.12.2020 CONCERTO / KONZERT / CONCERT ENSEMBLE DIDEROT & YUN-JUNG CHOI, SOPRANO/SOPRAN Conservatorio C. Monteverdi Konservatorium C. Monteverdi ore 20 Uhr / 8pm www konzertverein org
25.12.2020 CONCERTO MUSICA AL DUOMO KONZERT DOMMUSIK BOZEN www filmfestival bz.it
90
Duomo - Dom ore 17 Uhr / 5pm
MANIFESTAZIONI VERANSTALTUNGEN EVENTS
27.12.2020
1.1.2021
CONCERTO DI NATALE
BLASMUSIKPOP
WEIHNACHTSKONZERT DOMMUSIK
Teatro Comunale / Stadttheater Bozen
CHRISTMAS CONCERT IN BOLZANO’S CATHEDRAL
Prima assoluta Opera in onore del 200º anniversario della Banda musicale di Gries. “Blasmusikpop” racconta con molta ironia la storia di tre generazioni del paesino di montagna St. Peter am Anger.
Duomo - Dom ore 17 Uhr / 5pm
Uraufführung Auftragswerk anlässlich des 200–Jahr–Jubiläums der Bürgerkapelle Gries. „Blasmusikpop“, nach dem Roman von Vea Kaiser, erzählt mit viel Ironie die Geschichte dreier Generationen im abgeschiedenen Bergdorf St. Peter am Anger.
31.12.2020 BOCLASSIC
Opera Première A tribute to the 200th anniversary of the music band of Gries. “Blasmusikpop” focuses on the story of three generations in the secluded mountain village of St. Peter am Anger.
Centro storico / Stadtzentrum Tradizionale corsa su strada nelle vie del centro storico di Bolzano.
www theater-bozen it
Ein Leichtathletikfest der Extraklasse erwartet Teilnehmer und Publikum beim traditionellen Bozner Silvesterlauf Boclassic, der zum Jahresausklang in der Bozner Altstadt ausgetragen wird.
2.1.2021
A superlative Track and Field Festival awaits both competitors and spectators at the traditional "Boclassic" New Year's Eve race to see out the old year.
©2 33
CONCERTO DI CAPODANNO NEUJAHRSKONZERT NEW YEAR’S CONCERT ORCHESTRA HAYDN ORCHESTER Auditorium J. Haydn Marco Pierobon – direttore e trombettista Dirigent und Trompeter www haydn it
5.1.2021 CONCERTO - KONZERT - CONCERT GUSTAV MAHLER AKADEMIE Auditorium J. Haydn ST
. W I NT E
R
T AU
U M N . WI
U \ A TU N N
. IN
NT
91 ER
O
www haydn it
RB
/
www boclassic it
N VE R O / H E
Dir. Daniel Harding
HIGHLIGHTS EPPAN/APPIANO
14.9.–20.11.2020
17.10.2020
AUTUNNO D’ORATO
GIORNATA DEL ROMANICO
HERBSTWOCHEN
TAG DER ROMANIK
AUTUMN WEEKS
ROMANESQUE DAY
Appiano/Eppan
Castel d’Appiano Burg Hocheppan Castle
Le giornate si accorciano, grazie all’aria limpida i colori autunnali si intensificano, fervono la raccolta di mele e la vendemmia e la natura si prepara all’inverno. Il paesaggio si dipinge nei colori più vivaci, un evento naturale straordinario. In programma numerose escursioni e degustazioni di vini, gite in carrozza, colazioni all’alba e escursioni illuminate da fiaccole.
Castel d’Appiano, sito culturale romanico, apre le sue porte e permette di apprezzare gli straordinari elementi architettonici ed artistici. Ammirate la ‟Cappella Sistina delle Alpi” con affreschi unici nel suo genere - visita guidata. Die Burg Hocheppan, eine romanische Stätte, öffnet ihre Pforten und gewährt Einblicke in seltene architektonische und künstlerische Elemente. Bestaunen Sie bei einer Expertenführung die „Sixtinische Kapelle der Alpen“ mit ihren einzigartigen Fresken.
Die Tage werden kürzer, die klare Luft lässt die Farben intensiv leuchten, Apfelernte und Weinlese sind in vollem Gang und die Natur bereitet sich auf den Winter vor. Die Landschaft färbt sich in den schillerndsten Farben, was ein einzigartiges Naturerlebnis darstellt. In Eppan können Sie diese besondere Zeit bei Fackel- und Sagenwanderungen, Kutschfahrten, Sunrise breakfasts oder Kastanien-Workshops erleben.
On Romanesque Day Hocheppan Castle opens its doors as a Romanesque cultural site and offers insights into unique architectural and artistic elements.
bis/fino 5.11.
jeden Donnerstag 17 Uhr | ogni giovedì ore 17
The days are getting shorter, the clear air lets the colours shine intensely, apple and grape harvest are in full swing and nature is preparing for winter. Enjoy this special time in Eppan! ©7
ESCURSIONE MITICA CON FIACCOLE A CASTEL D'APPIANO FACKELWANDERUNG TORCHLIGHT WALK TO HOCHEPPAN Missiano / Missian Il sole tramonta dietro al Roen, si sta facendo sera e cala il silenzio! La nostra esperta Judith vi porterà a Castel Hocheppan attraverso il mondo delle leggende di Appiano. Dopodiché potrete festeggiare con la musica dei giovani musicanti di San Paolo degustando piatti tipici come crauti, salsicce, canederli, castagne arrosto e krapfen della tradizione del törggelen. La via del ritorno sarà illuminata da fiaccole.
www eppan com
Im Herbst dämmert es schon früh und es senkt sich eine schaurige Stimmung über Landschaft und Wald. Unsere Expertin Judith entführt Sie auf einer Wanderung nach Hocheppan in Eppans Sagenwelt. Schunkeln Sie anschließend beim Törggelen auf der Burg, wo Sie bei Sauerkraut, Surfleisch, Hauswurst, Speckknödel und frisch gebratenen Kastanien & Krapfen mit unseren jungen Paulser Musikanten feiern können. Beim Abstieg erhellen Fackeln Ihren Weg. Torchlight hike followed by Törggelen at the castle
92
HIGHLIGHTS EPPAN/APPIANO
18.10.2020
27.11.2020−6.1.2021
CASTELMUSIKA
APPIANOAVVENTO EPPANADVENT
Le bande musicali di Appiano vivacizzano con vari repertori musicali le mura storiche e i cortili di Appiano. La manifestazione prevede un’escursione tra castelli, fortezze e magnifiche residenze storiche con un insieme di sapori autunnali, storia e musica.
Scoprite presepi, una lanterna alta 4 metri e opere d’arte vinicole. ‟AppianoAvvento” offre suggestivi mercatini di Natale, feste natalizie, concerti, sfilate di San Nicolò e di krampus, gite in carrozza e molto altro ancora. Fino al 24 dicembre il centro di San Michele ospita un grazioso mercatino.
Eppaner Musikgruppen beleben mit vielfältigem Repertoire historische Gemäuer und Innenhöfe. Dabei wandern die BesucherInnen an Schlössern, Burgen und herrschaftlichen Ansitzen vorbei und erleben eine angenehme Mischung aus herbstlicher Atmosphäre, Geschichte und Musik.
Entdecken Sie Krippen, eine 4 Meter hohe Laterne und Weinkunstwerke. „EppanAdvent“ bietet zudem stimmungsvolle Adventsmärkte, Weihnachtsfeste, weinerlesene Momente, Konzerte, Nikolaus- und Krampusumzüge und Kutschenfahrten. Bis zum 24. Dezember erwartet Sie in St. Michael am Wochenende die Lichterweihnacht.
Eppan’s traditional music groups animate historical sites and inner courtyards with a varied repertoire. Visitors walk past palaces, castles and stately residences and experience a pleasant mixture of autumnal atmosphere, history and music.
→ pp. 68
27.11.2020−6.1.2021
Discover Christmas cribs, a 4-metre lantern and works of wine art. ‟EppanAdvent” also offers atmospheric Advent markets, Christmas celebrations, wine tastings, concerts, St. Nicholas and Krampus parades, carriage rides. Enjoy the Christmas atmosphere of the ‟LichterWeihnacht” in St. Michael | Eppan on the Advent weekends.
PRESEPI NATALIZI
27.11.2020−6.1.2021
KRIPPENWEIHNACHT St. Pauls San Paolo
WEI(H)NACHTEN IN GIRLAN CHRISTMAS IN GIRLAN Il paese vinicolo Cornaiano nel periodo natalizio diventa uno spazio dʼarte unico, con opere dʼarte fatte da suole e doghe di vecchie botti di vino. Si possono ammirare circa 35 di queste opere nei vicoli del paese illuminati a festa nelle ore serali. Die Wei(h)nacht in Girlan | Eppan lädt in eine besonders stimmige Atmosphäre ein. Die Ortschaft verwandelt sich in der Adventszeit zu einem außergewöhnlichen weihnachtlichen Freiluftmuseum. Rund 35 Kunstwerke aus Dauben, den Brettern alter Weinfässer, laden zum stimmungsvollen Spaziergang durch die Gassen des Weindorfs.
U M N . WI NT
93 U \ A TU N N
. IN
T AU
N VE R O / H E
/
The “Christmas in Girlan” invites you into a very special atmosphere. During the Advent season, the village is transformed into an extraordinary open-air Christmas museum. Around 35 works of art, made from the boards of old wine . W I NT E barrels, invite you to take a stroll through the illuminated R ST RB alleyways of the wine village.
ER
O
© 30
NATALE A CORNAIANO
HIGHLIGHTS JENESIEN/SAN GENESIO → pp. 21
SETTIMANE DELLE CASTAGNE KASTANIENWOCHEN CHESTNUT WEEKS I ristoranti e le osterie di San Genesio sono lieti di portrare in tavola i sapori tipici dell’autunno altoatesino con i prodotti regionali e le specialità contadine del periodo „Törggelen“. A partire dall’11 ottobre tutto ruoterà intorno alla castagna, maturata nei castagneti lungo i pendii di San Genesio e zone limitrofe. Die Gastbetriebe freuen sich, die Fülle der herbstlichen Genüsse zu servieren: regionale Produkte und traditionelle Törggele-Gerichte. Ab dem 11. Oktober liegt der kulinarische Schwerpunkt auf der süßen Powerfrucht Kastanie, die am Sonnenplateau in den Edelkastanienhainen heranwächst.
© 15
Enjoy the typical regional culinary delights of autumn, especially as of the 11th of October. The restaurants and typical taverns or farms of the Jenesien Plateau will prepare chestnut recipes.
94
LUNCH, DINNER ODER EIN APERITIVO IM RISTORANTINO.
Dorf 15 . 39054 Oberbozen T +39 0471 345 423 www.gloriette-guesthouse.com
Mittags, Abends oder auf a Glasl Wein?
RB
ST
. W I NT E
R /
T AU
U M N . WI
U \ A TU N N
. IN
NT
95 ER
O
Goethestrasse 3 . 39100 Bozen T +39 0471 973 938 www.voegele.it
N VE R O / H E
HAUPTSOCH FEIN!
HIGHLIGHTS AM RITTEN/SUL RENON
27.+29.11., 5.+6.12.2020
ESCURSIONI GUIDATE GEFÜHRTE WANDERUNGEN
”MIO MEIN MIO“ di/von Astrid Lindgren Teatro per bambini
GUIDED EXCURSIONS L’Associazione Turistica del Renon propone una serie di escursioni guidate a tema con l’ambasciatore del gusto Franz Wenter, ma anche escursioni con le racchette da neve, corsi di slittino sul Corno del Renon, pattinaggio e tante altre iniziative. Il programma è disponibile presso l’infopoint Renon. Der Tourismusverein Ritten organisiert eine Reihe von geführten thematischen Wanderungen mit dem Genussbotschafter Franz Wenter, Schneeschuhwanderungen, Schnupper Rodeln am Rittner Horn, Eislaufen am See und viele weitere Angebote wie die Brotbackkurse. Das Programm ist im Tourist Info erhältlich.
Kinder- und Jugendtheater der Theaterkiste Lengmoos Vereinshaus Lengmoos. Prenotazioni/Vormerkungen: Tourismusverein Ritten Tel. 0471 356100
28.11.−30.12.2020 TRENATALE / CHRISTBAHNL Stazione di Soprabolzano e centro di Collalbo Bahnhof Oberbozen und Klobenstein Zentrum Soprabolzano Station and Klobenstein centre
Are you interested in walking? Ask at the Tourist information Renon for the programme of guided excursions with the ambassador of South Tyrolean Quality Products Franz Wenter.
2.+23.10.2020 VINO E CASTAGNE
Mercatino di Natale autentico e tradizionale con artigianato e prodotti locali. Ogni sabato e domenica e nei giorni 7, 8, 28, 29 e 30 dicembre, dalle ore 10 alle 18.
WEIN UND KASTANIE WINE AND CHESTNUT
www ritten com
Urig und traditionell, der Rittner Weihnachtsmarkt mit hochwertigem Handwerk und einheimischen Spezialitäten. Samstags und sonntags, zusätzlich auch am 7., 8., 28., 29. und 30. Dezember von 10-18 Uhr.
Da ottobre / ab Oktober/ as of October
Traditional and fascinating Christmas market of Renon. Enjoy the regional culinary delights and traditional handicraft. Saturday and Sunday 10am - 6pm. Additionally on Dec 7th, 8th, 28th, 29th and 30th. © 24
Info: Tel. +39 0471 356100
© 28
ALPS HOCKEY LEAGUE (AHL)
www rittenarena com 96
www trenatale it / www.christbahnl.it
HIGHLIGHTS AM RITTEN/SUL RENON
16.−17.1.2021
AVVENTO CONTADINO DEL RENON
JUNIOR WORLD CUP SPEED SKATING
RITTNER BAUERNADVENT
Ritten Arena in Collalbo/Klobenstein
Enjoy traditional music, culinary delicacies, punch, hot wine, different handicrafts and natural products at the Farmers’ Advent.
www ritten com
30.12.2020+15.2.2021 SKISHOW Talstation Rittner Horn Bergbahn Stazione a valle cabinovia Corno del Renon Valley station of the Cable car Rittner Horn/Corno del Renon
Skishow e fiaccolata della scuola di sci Corno del Renon: impressionante ballo dei gatti delle nevi, freestyle show, effetti pirotecnici spettacolari. Skishow mit Fackelabfahrt der Skischule Rittner Horn, Freestyle Show, Tanz der Schneekatzen, spektakulärer Pyrotechnik und Aftershow Party. Spectacular Ski-show performed by the ski school Corno del Renon. Don’t miss the snowcat-dance and the dazzling pyrotechnics.
23.1.2021 GASTRONOMIA SULLA NEVE RITTNER PISTNKUCHL COOKING EXHIBITION 6 cuochi - 6 baite e ristoranti - 6 specialità tipiche del Renon presso le baite situate lungo i sentieri e le piste del Corno del Renon e di Tre Vie. 6 Köche - 6 Hütten und Restaurants - 6 Rittner Spezialitäten: Spitzenköche zaubern köstliche Gerichte in den Skihütten in Pemmern und am Rittner Horn. Die Rezepte gibt es zum Mitnehmen. 6 cooks – 6 restaurants – 6 dishes: a unique dining experience on the Corno del Renon.
www ritten com
Febbraio/Februar/February
2021
EUROPEAN POND HOCKEY CHAMPIONSHIP Ritten Arena in Collalbo/Klobenstein Quinto campionato europeo, non ufficiale, di hockey su ghiaccio su campo piccolo. Fünfte inoffizielle Europameisterschaft im KleinfeldEishockey. Fifth unofficial European Championship of small field ice hockey. ST
. W I NT E
R
T AU
www europondhockey com
RB
/
www ritten com
www rittenarena com
U M N . WI
N VE R O / H E
Bauernadvent mit Rittner Naturprodukten, bäuerlichem Handwerk, stimmungsvollen Klängen und kulinarischen Köstlichkeiten von 10 bis 17.
ISU Junior World Cup – speed skating championship
NT
97
. IN
Artigianato tipico, specialità culinarie e musica tradizionale ore 10 alle 17.
ISU Eisschnelllauf – Weltcup der Junioren
O
Parco della Scuola Media di Collalbo Park der Mittelschule Klobenstein
ISU Coppa Mondiale Junior – Pattinaggio di velocità
U \ A TU N N
RENON FARMERS’ ADVENT CELEBRATIONS
ER
8.12.2020
© 2a
Das nächste bm Heft erscheint im März 2021: Der Frühling ist die Zeit der Erneuerung. Der Zauber der Natur zur mediterran langen Blütezeit bringt neues Leben in die Ortschaften und Städte Südtirols. Freuen Sie sich auf die Frühlings-Highlights 2021 im Raum Bozen. Es erwarten Sie anregende Geschichten zu den Themenbereichen Natur, Kultur und Önogastronomie. Il prossimo numero della rivista bm è in uscita a marzo, mese di rinascita. Bolzano e l´Alto Adige si vestono di magici colori e di nuovi profumi. La prossima edizione vi aspetta con tante storie allegre e colorate e altrettante curiosità di cultura, natura ed gastronomia. Don’t miss the spring issue of bm-Bolzano Bozen magazine. Within its pages, you’ll find the best local stories and people, together with what’s on and tips for our superb local wine and gastronomy. Available for March 2021.
QUIZ: Solution from page 9 c) Leopoldine Hofmann was a successful opera singer from petty bourgeois circumstances before she met the Habsburg Archduke Heinrich. She gave up her career in Austria and chose Heinrich, son of the Austrian viceroy in Italy and the sister of King Carlo Alberto of Sardinia. Their love has gone down in history because of the differences of status and the obstacles that were put in the way of their marriage: The two fled to Bolzano and married secretly in 1868. For a while the archduke lost the privileges of the court, later the couple was rehabilitated and lived in Bolzano for two decades. Both died of pneumonia in Vienna in 1891. They were buried side by side in the crypt of Bolzano Cathedral.
98
bm Bolzano Bozen Magazine Registrazione al Tribunale di Bolzano Registereintragung Landesgericht Bozen Nr. 11/99 - 19.7.1999 Tiratura/Auflage: 7.000 Online-Magazine: www.bolzano-bozen.it Facebook: @visitbolzanobozen Instagram: @bolzanobozen Editor Azienda di Soggiorno Bolzano Verkehrsamt Bozen Tourist Office Bolzano via Alto Adige 60 – 39100 Bolzano Südtiroler Straße 60 – 39100 Bozen Tel. +39 0471 307000 info@bolzano-bozen.it www.bolzano-bozen.it Managing Editor Paolo Pavan Director Anita Rossi Editorial staff Alessandra Albertoni (aa), Anita Rossi (ar), Roberta Agosti, Barbara Ghirotto, Lorena Palanga, Martina Spinell, Monika Mayr, Doris Wieser Layout & art design ma.ma promotion Marion Maier, Valentina Cincelli Photography Manuela Tessaro Translation Peter Brannick (pb) Print Fotolito Varesco Ora /Auer BZ Foto Credits
Copertina/Titelseite/Cover: © Alex Filz 1.©Azienda di Soggiorno Bolzano; 2.©Alex Filz; 2a.©Alex Filz/IDM; 3.©@Casa Editrice Grazanti; 4.©PHOTO CANIO ROMANIELLO / OLYCOM 5.©Luca Guadagnini/lineematiche; 6.©Marion Lafogler; 6a.©IDM Alto Adige/Marion Lafogler; 7.©Helmuth Rier; 8.©Othmar Seehauser; 9.©Manuela Tessaro; 10.©HannesKröss HK Media; 11.©Fc Südtirol-Bordoni 12.©IDM Alto Adige/trickytine; 13.©TV Ritten/Klaus Demar 14.©Franziskaner Bäckerei; 15.©IDM Alto Adige/Frieder Blickle 16.©TV Ritten/Klaus Demar; 16a.©TV Ritten/Marco Corriero 18.©Textilfestival; 17.©Michael Guggenberg 19.©Wolfgang Thaler; 20.©Gene Glover 21.©Luca Guadagnini, Tiberio Sorvillo, lineematiche 22.©HannesKröss-HK Media; 23.©TV Ritten/Doris Obkircher 24.©TV Ritten/Sophie Pichler; 25.©TV Jenesien/ Michael Guggenberg 26.©TV Jenesien; 27.©Paolo Savio; 28.©Arena Ritten/Foto wisthaler.com 29.©Arena Ritten/ThomasProfunser; 30.©Armin Huber 31.©TV-St. Pauls/Eppan; 32.© Den Roten Hahn/Frieder Blickle 33.©miguel-a-amutio/unsplash Graphic elements: Designed by Freepik / Designed by Senivpetro / Freepik
THUN sostiene
Thun.com
fondazionelenethun.org
100
Via Galvani StraĂ&#x;e 29, Bolzano Sud / Bozen SĂźd, Tel. 0471 245 255