Visitmenorca Magazine 2009

Page 1

menorca magazine PUBLICACIÓN OBSEQUIO DE LA

ASOCIACIÓN HOTELERA DE MENORCA COMPLEMENTARY PUBLICATION FROM

THE HOTEL ASSOCIATION OF MINORCA VERÖFFENTLICHUNG ÜBERREICHT DURCH

DEN HOTELVERBAND VON MENORCA


!" # !$ % & !" #

!" -

( !" - .

/

0 40

44 4 4

0

=0

' ( ) * ' * + , % , &

= 8

=4

=

1 2 (

3 / (

=

2 $

2 !

.

=

2 ( " 2

!

0

5

( # 3 %

6

78 89 8 : 2

; $

) "

$ # ; ! ! $ $

$ $ %$& : < %

1 $ ' < . > ?

% & > @! 6 $ 8 89 ' , ! A

& ( & ?

B '

B ' # . ! ( & 6 $ ; ( # ; C @ D A

( ! % E ??

) ** E ??

+ C %

<@!

Patrocina Sponsor Fรถrderer:

FUNDACIร DESTI MENORCA Colaboran Collaborators Mitarbeiter:

ASHOME / IBATUR

Ediciรณn edited by / Jordi Marbรกn Viltrรณ publicidad advertising / Tel. Phone: 610 776 668 Impresiรณn printed by: INGRAMA Fotos photos: C&C Fotรณgrafos, Cisco Moll, Oscar Garcรญa Febrero, Pere Reure, Xavier Safont, J.M. Huguet Pons, Joan Fuxรก Vidal (http://sesfotosdenjoan.blogspot.com/) Portada: LA CIGร Eร A / MUEBLES GALI / ร PTICA ALAIOR / AQUA - PORT DE MAร


Menorca es enorme, no por su extensiĂłn, sino por la magia que se concentra en cada metro cuadrado de su territorio. Se aĂ­sla en el centro del mediterrĂĄneo, poniĂŠndose a salvo de prisas, contaminaciĂłn, cemento y de todo aquello que no uya de forma natural. No en vano, la isla fue declarada Reserva de la Biosfera por la Unesco, debido a la respetuosa relaciĂłn de sus habitantes con el entorno natural. Menorca conserva los parajes naturales mejor conservados del mediterrĂĄneo, con sus playas y calas de cristalinas aguas como autĂŠnticas protagonistas. Sin olvidarnos de una albufera visitada por miles de aves, de un fondo marino mĂĄgico, de sus impresionantes barrancos o de sus curiosas especies animales y vegetales autĂłctonas: un autĂŠntico espectĂĄculo de la naturaleza. Bautizada como la isla del viento, navegar su litoral es mirar a los ojos de un marinero al entrar al impresionante puerto natural de MaĂł; emociĂłn en estado puro. La brisa marina se convierte en una inseparable compaĂąera de viaje, incluso cuando nos adentramos en los inďŹ nitos caminos rurales donde los caballos de raza menorquina campan a sus anchas.

9 8

Minorca is vast, not for its size, but for the magic that is concentrated in every square metre of its territory. It is isolated in the middle of the Mediterranean and is safe from hustle and bustle, pollution, concrete and everything that does not ow in a natural manner. For this, the island was declared a Biosphere Reserve by UNESCO, owing to the respectful relationship of its inhabitants with the natural environment. Minorca has the best preserved natural landscapes in the Mediterranean, with its beaches and coves of crystal clear waters being authentic protagonists. We should not forget a lagoon that is visited by thousands of birds, a magical seabed, amazing gullies and its curious species of indigenous animals and vegetation: an authentic spectacle of nature. Known as the windy island, sailing along its coastline is to look through the eyes of a sailor upon entering the incredible natural harbour of Mahon: emotion in its pure form.The seabreeze turns into an inseparable travelling companion, including when we penetrate the inďŹ nite rural paths where Minorcan breed horses roam.

La isla tiene historia, y muy antigua. TodavĂ­a hoy perdura el misterio en sus milenarios monumentos de piedra, que parecen haber sido levantados por gigantes. La situaciĂłn estratĂŠgica de Menorca provocĂł, en siglos posteriores, la visita de multitud de civilizaciones que dejaron fastuosas construcciones como prueba de su paso, asĂ­ como el asedio de despiadados piratas en busca de su botĂ­n. Hoy la isla del tesoro se ha convertido en un destino idĂłneo para quien busca su propio paraĂ­so. En los pueblos de la isla encontramos la verdadera sabidurĂ­a de la vida: la calma. Hay muchos rincones de sus calles en los que vale la pena perderse, aunque lo bonito de la isla es descubrir sus entresijos por uno mismo.

The island has a very ancient history. There still exists today the mystery of its thousand-year-old stone monuments that seem to have been raised by giants. Minorca’s strategic position, in previous centuries, led to it being visited by a multitude of civilizations who left behind magniďŹ cent buildings as proof of their passage, just as the siege of ruthless pirates in search of their booty. Today, this treasure island has become an ideal destination for those in search of their own paradise. In the island’s towns we ďŹ nd the true wisdom of life: tranquillity. There are many corners of their streets that are worth losing oneself in, although discovering all the island’s ins and outs by oneself is a pleasure.

Menorca no se parece ni recuerda a ningĂşn otro lugar; es autĂŠntica y grandiosa.

Minorca does not appear to be like nor reminds one of any other place. It is authentic and magniďŹ cent.

Menorca ist riesengroĂ&#x;, nicht wegen seiner geograďŹ schen GrĂśĂ&#x;e, sondern aufgrund des Zaubers, der jedem Quadratmeter seines Territoriums innewohnt. Es liegt abseits, im Zentrum des Mittelmeers, wodurch es verschont bleibt von der Schnelllebigkeit, der Umweltverschmutzung, dem Zement und von all dem, das nicht auf natĂźrliche Weise ieĂ&#x;t. Nicht umsonst wurde die Insel von der UNESCO, aufgrund der respektvollen Beziehung ihrer Bewohner zu ihrer Umwelt, zum Biosphärenreservat erklärt. Menorca hat die besterhaltenen natĂźrlichen Landstriche des Mittelmeers, mit ihren Stränden und Buchten mit kristallklarem Wasser als authentische Hauptdarsteller. Nicht zu vergessen, sein Feuchtgebiet, das von Tausenden von VĂśgeln besucht wird, sein magischer Meeresboden, seine beeindruckenden Schluchten oder seine kuriosen inseleigenen Tier- und Panzenarten: ein wahres Schauspiel der Natur.

geworden, die auf der Suche nach ihrem eigenen Paradies sind. In den DĂśrfern der Insel ďŹ nden wir die wahre Weisheit des Lebens: die Ruhe. Es gibt in ihren StraĂ&#x;en viele Winkel, in denen es lohnt, planlos auf Entdeckungsreisen zu gehen und das SchĂśne an der Insel ist es, ihr Geecht auf eigene Faust zu erkunden. Menorca ähnelt noch erinnert an keinen anderen Ort; es ist authentisch und grandios.

Sie wird als Insel des Windes bezeichnet und wenn man an ihrer KĂźste entlang segelt, ist es so als wĂźrde man in die Augen eines Matrosen schauen, wenn man in den beeindruckenden Naturhafen von MaĂł hinein fährt; reine Emotion. Die Meeresbrise wird zum untrennbaren Reisebegleiter, selbst wenn wir im Landesinneren den verzweigten Wegen folgen, wo die Pferde der menorquinischen Rasse ihren Freiraum haben. Die Insel besitzt eine Geschichte, die weit zurĂźckreicht. Noch heute dauert das Mysterium in ihren tausendjährigen Steinmonumenten fort, die von Riesen errichtet zu sein scheinen. Die strategische Lage Menorcas zog in vergangenen Jahrhunderten Besucher einer Vielzahl von Zivilisationen an, die beeindruckende Bauwerke als Beweis ihres Aufenthaltes auf der Insel hinterlieĂ&#x;en. Ebenso wurde die Insel von erbarmungslosen Piraten heimgesucht, die auf Beutezug waren. Heute ist die Schatzinsel zum idealen Ziel fĂźr diejenigen

mm 4, $

mm 5 $ -


1! !

Y es que los faros de la isla estån ubicados en lugares particularmente bellos: presiden indomables acantilados de tierras calizas, como Punta Nati y el Cap d’Artrutx, o terrenos rojizos, como el Far de Cavalleria; que corona un paisaje enigmåticamente lunar, como el Faro de Favà ritx, gigante vigía de otros mundos y por ello, protegido bajo la declaración de Menorca como Reserva de la Biosfera. Mención aparte merece el Faro de s’Illa de l’Aire: islote situado frente a la playa de Punta Prima y lugar de indómita belleza natural.

The island’s lighthouses are located in particularly beautiful spots: they preside over indomitable cliffs of reddish earth, such as Punta Nati and Cap d’Artrutx and over reddish ground such as the CavallerĂ­a lighthouse that crowns an enigmatic lunar landscape. Similarly, the FavĂ ritx lighthouse, a giant watchtower of other worlds, is protected under the declaration of Minorca as a Biosphere Reserve. The lighthouse of the “Illa de l’Aireâ€? is also worth mentioning. This islet is located opposite the beach of Punta Prima and it is an indomitable place of natural beauty.

So stehen die LeuchttĂźrme der Insel an besonders schĂśnen Stellen: Es Ăźberragen die unbezwingbaren steilen Felswände des kalksteinigen Bodens, wie bei Punta Nati und Cap d’Artrutx, oder die rĂśtliche Erde wie beim Far de Cavalleria; und gekrĂśnt von einer geheimnisvollen Mondlandschaft, wie beim Faro de FavĂ ritx, ein gigantischer Aussichtspunkt aus einer anderen Welt, der deshalb von Menorca zum Biosphärenreservat erklärt wurde. Dem Faro de s’Illa de l’Aire gebĂźhrt eine besondere Erwähnung: ein Felseneiland, das unmittelbar gegenĂźber dem Strand von Punta Prima liegt und eine unbändige und echte NaturschĂśnheit ist.

Todos ellos tienen diseĂąos y arquitecturas que todo aďŹ cionado a la cĂĄmara no puede dejar de capturar, y son el destino ideal para una caminata si lo que se busca es un remanso de paz, en contacto directo con la naturaleza mĂĄs salvaje.

All the lighthouses have architectural designs that cannot be missed by photography enthusiasts; also, they are the ideal destinations for a walk if what you are looking for is a haven of peace, in direct contact with nature at its wildest.

All diese sind mit ihren Designs und ihrer architektonischen Vielfalt Fotomotive, die ein Kameraliebhaber nicht auslassen kann, und somit ideale Ziele fßr Ausßge und Wanderungen, wenn Sie einen wahren Ort der Ruhe suchen und in direktem Kontakt mit der unberßhrten Natur sein mÜchten.

La importancia de los faros de Menorca, que iluminan el camino de los barcos en nuestras costas, viene determinada no solo por su indudable funcionalidad sino tambiĂŠn por su historia. Su funcionamiento, ha pasado del cuidado manual de personas que vivĂ­an enclaustrados en ellos, como autĂŠnticos ermitaĂąos, al automatismo que la modernidad ofrece, lo que no ha cambiado es su estĂŠtica romĂĄntica.

mm 6

The importance of Minorca’s lighthouses, that illuminate the way for boats in our coast, is determined not only for their unquestionable function but also for their history. Their operation has passed from manual care by people who lived shut awayi in them like true hermits, to automation that modernity offers, something that has not changed the lighthouse’s romantic beauty.

Die Bedeutsamkeit der LeuchttĂźrme von Menorca, die die Schiffswege unserer KĂźsten beleuchten, ist nicht nur durch ihre zweifellose Funktionalität, sondern auch durch ihre Geschichte geprägt. Der Betrieb ging von der manuellen Wartung, von Menschen, die dort abgeschieden wie wahre Einsiedler lebten, bis hin zum Automatismus des modernen Zeitalters, der jedoch die romantische Ă„sthetik nicht verändert hat.


$

In any event, the precise origin of fashion jewellery as we know it today is uncertain. Its start developed from the making of silver purses. It was from the middle of the 19th century that these purses appeared, though during the 18th century, Minorca was home to an important trade for silversmiths and silver craftsmen.

Obwohl der Ursprung des Schmucks, so wie wir ihn heute kennen, noch unklar ist, begann seine Entwicklung nach der Herstellung von Geldbeuteln aus Silber. Mitte des XVII. Jahrhunderts hat Menorca schon einen wichtigen Handel mit Silber und viele Silberschmiede.

From 1920, the manufacture of purses suffered a crisis, so the Minorcan industry looked for a more economic alternative and “created� fashion jewellery. It is surprising that this small island, with scant natural resources or materials to exploit an incipient activity, was capable of being outstanding, on an international level, in a market that is daily becoming more competitive. The reason is to be found in a good dose of business effort and human resources.Though it is true that the island’s fashion jewellery has overcome various critical stages, today it still continues to merit a special paragraph in the history of fashion accessories and adornments within the history of fashion jewellery.

Aunque es incierto el origen exacto de la bisuterĂ­a tal y como hoy la conocemos, su inicio se desarrolla tras la confecciĂłn de los monederos de plata. Es a mediados del siglo XIX cuando aparecen estos monederos, aunque durante el XVIII Menorca alberga ya un importante comercio de plateros y artistas del argento. A partir de 1920, la confecciĂłn del portamonedas entra en crisis; entonces, la industria menorquina busca una alternativa mĂĄs econĂłmica y “creaâ€? la bisuterĂ­a. Sorprende que esta pequeĂąa isla sin apenas recursos naturales ni materias de las que explotar una incipiente actividad fuera capaz de destacar a nivel mundial, en un mercado cada dĂ­a mĂĄs competitivo. La razĂłn la encontramos en una dosis justa de empeĂąo empresarial y capital humano. Si bien es cierto que la industria bisutera de la isla ha superado varias etapas crĂ­ticas, todavĂ­a hoy continĂşa mereciendo un pĂĄrrafo especial en la historia de los complementos y adornos de moda, en la historia de la bisuterĂ­a.

$ .

En el aĂąo 1972, los industriales asociados impulsaron una exposiciĂłn de la bisuterĂ­a que se realiza cada temporada. En el 76, el estado espaĂąol otorgĂł el rango de nacional a la feria bautizada como SEBIME (Semana de la BisuterĂ­a de Menorca) y 10 aĂąos despuĂŠs esta exposiciĂłn pasĂł a ser de carĂĄcter internacional. A partir del aĂąo 1994 pasa a denominarse: Eurobijoux & Accessories. Desde este punto diminuto del globo, con una importante inversiĂłn en diseĂąo y desarrollando las mĂĄs avanzadas tecnologĂ­as, la industria bisutera tiene reservado un lugar en el panorama internacional. En los Estados Unidos, en Alemania, en Suiza, en Italia, Inglaterra, Francia, JapĂłn, y en un elevado nĂşmero de paĂ­ses hay alguien vistiendo un pendiente de atrevidas formas, un collar elegante, una pulsera sobria. Un anillo de mar, un broche de caracola, una cadena de eslabones inspirada, tal vez, en las redes de una isla que quiere cautivar y atrapar la moda para servirla en forma de anillo de mar, de caracola tal vez.

Ab 1920 hat die GeldbĂśrsenherstellung eine Krise; danach sucht die menorquinische Wirtschaft nach einer preisgĂźnstigen Alternative und erfindet den “Modeschmuck“. Es ist erstaunlich, dass diese kleine Insel fast ohne natĂźrliche Ressourcen noch ohne Rohstoffe in der Lage war, sich auf Weltniveau zu etablieren, in einem Markt mit harter Konkurrenz. Den Grund finden wir in der genauen Dosierung zwischen Unternehmeregeist und menschlichen Ressourcen. Sicher ist, dass die Modeschmuckindustrie der Insel mehrere Krisen Ăźberwunden hat, aber heute noch verdient sie weiterhin eine besondere Hervorhebung in der Geschichte der Accessoires und des Modeschmucks. Das menorquinische Produkt ist heute ein Referenzpunkt in ganz Spanien fĂźr Modeschmuck und kämpft auf gleicher Ebene mit WirtschaftsgrĂśĂ&#x;en wie Asien und Italien.

In 1972, associated manufacturers promoted a fashion jewellery fair that is held every season. In 1976, the Spanish state granted SEBIME national status as a fair (Semana de la Bisuteria de Menorca -Minorcan Fashion Jewellery Week) and 10 years later, this fair became international. Since 1994 the fair has been known as: Eurobijoux & Accessories.

1972 fĂśrderten die Schmuckindustriellen eine Fachmesse, die jede Saison stattďŹ ndet. 1976 gab der spanische Staat ihr den Rang einer gesamtnationalen Messe. Sie wurde SEBIME genannt (Semana de la Bisuteria de Menorca), und 10 Jahre später wurde diese Messe international. Seit 1994 nennt sie sich Eurobijoux & Accessoires.

From this tiny spot on the globe, with an important investment in design and the development of the most advanced technology, the fashion jewellery industry has a place reserved for it in the international scene. In the United States, Germany, Switzerland, Italy, England, France, Japan and a large number of other countries, there is someone wearing earrings with a bold design, an elegant necklace or a sober bracelet; a sea-ring, a conch brooch, a link chain inspired perhaps by the nets of an island that wants to captivate and catch fashion and serve it up in the form of a sea-ring or perhaps a conch.

Von diesem winzigen Punkt auf der Weltkugel aus hat sich der menorquinische Schmuck mit Hilfe der neusten Technologien und seines trendigen Designs einen Namen geschaffen. In den USA, der Schweiz, Deutschland, Italien, Frankreich, Japan und vielen anderen Ländern mehr gibt es jemand, der einen Ohrring mit gewagten Formen trägt, eine elegante Halskette oder einen klassischen Armreif. Ein “Meeresring“, eine Brosche aus Muscheln, eine Kette, sie alle vielleicht inspiriert von den Netzen der Fischer der Insel, die die Mode fangen mĂśchten, um sie in der Form des Meeresringes, vielleicht als Muschel, zu präsentieren.


El calzado ha sido la primera actividad productiva de la isla desde mediados del siglo XIX, superada tan sólo por la llegada del turismo. Sus inicios fueron totalmente artesanales, una condición que todavía se conserva, conjugándose con la tecnología, la calidad y el diseño. La combinación de estas características hace que los zapatos menorquines sean muy apreciados en todo el mundo. Ya en el siglo XVIII, cuando todavía los zapatos se vendían en los mismos talleres donde se fabricaban, se consideraba al “zapato a la mahonesa”, de color oscuro y con hebilla de plata, como el más elegante del mercado. Los tres periodos de dominación inglesa de Menorca y la breve dominación francesa, que ocuparon casi la totalidad del siglo XVIII, ofrecieron un mercado amplio a los artesanos zapateros, que calzaban a las numerosas guarniciones militares. Pasado este periodo, y coincidiendo con una importante emigración menorquina hacia Cuba, el calzado menorquín comienza su periplo internacional que continúa aún hoy.

No sería justo hablar de calzado menorquín sin ofrecer un pequeño homenaje a “ses avarques”. Una sandalia rústica, confeccionada con piel de ternera curtida al cromo y con suela de caucho, normalmente recuperada de neumáticos usados. Sus orígenes provienen de los honderos de Baleares que luchaban contra Aníbal, aunque su uso se extendió primero hacia la gente del campo, después hacia gran parte de los menorquines y finalmente hacia lugares muy diversos gracias al turismo que se siente atraído hacia este calzado original y resistente.

Die Schuhherstellung ist seit Mitte des XIX. Jh. der wichtigste Gewerbezweig der Insel gewesen, der nur durch die Ankunft des Tourismus übertroffen wurde. Seine Anfänge basierten ganz und gar auf Handarbeit, eine Eigenschaft, die sich noch zum Teil bewahrt hat und die mit der Technologie, der Qualität und dem Design verbunden wird. Die Verbindung dieser Merkmale hat zur Folge, dass die menorquinischen Schuhe auf der ganzen Welt sehr geschätzt werden. Bereits im XVIII. Jh., als die Schuhe noch in den Werkstätten verkauft wurden, galt der “Schuh nach Mahoneser Art“, der von dunkler Farbe und mit silberner Schnalle versehen war, als der eleganteste Schuh auf dem Markt.

El siglo XX ha sido el de la tecnificación de la producción y el de la apuesta por la calidad y el diseño, aunque conservando un fuerte componente artesanal que se traduce en el trenzado a mano de las pieles de algunos modelos femeninos de alta categoría. La experiencia, el empeño y el dinamismo de sus fabricantes, que exhiben el calzado menorquín en las ferias más prestigiosas del mundo.

Die drei Zeiten der englischen Herrschaft von Menorca und die kurze französische Herrschaft, die fast das gesamte XVIII. Jh. ausfüllten, boten den Schuhmachern einen großen Markt, denn sie versorgten zahlreiche militärische Garnisonen mit Schuhwerk. Nach Ablauf dieser Zeitspanne und zusammentreffend mit einer bedeutenden menorquinischen Auswanderung nach Kuba, begann das menorquinische Schuhwerk seine internationale Reise, die noch heute fortgesetzt wird. Das XX. Jh. war das Zeitalter der Technisierung der Produktion und das Setzen auf Qualität und Design, obwohl ein starker Anteil an kunsthandwerklicher Arbeit erhalten blieb, was seinen Ausdruck im handgeflochtenen Leder einiger Modelle von Damenschuhen der gehobenen Kategorie findet. Die Erfahrung, die Beharrlichkeit und der Dynamismus seiner Hersteller haben zur Folge, dass die menorguinischen Schuhe auf den berühmtesten Messen der Welt vorgestellt werden. Es wäre nicht richtig, von den menorquinischen Schuhen zu sprechen, ohne eine kleine Ehrung für “ses avarques” auszusprechen. Rustikale Sandalen, hergestellt aus mit Chrom gegerbtem Kalbsleder und einer Sohle aus Kautschuk, die normalerweise von gebrauchten Autoreifen stammt.

Footwear manufacturing has been the main industrial activity of the island since the mid 19th century, overtaken only by the arrival of tourism. Its origins were of total handcrafting, something that still survives and is combined with technology, quality and design. The combination of these characteristics results in these Minorcan shoes being very appreciated all over the world. Already in the 18th century, when shoes were still sold from the workshop in which they were made, the “zapato a la mahonesa”, which was dark and with a silver buckle was considered the most elegant shoe on the market. The three periods of English domination of Minorca and the brief French domination, that lasted almost throughout the 18th century, offered a large market to the artisans of footwear who supplied shoes to the numerous military garrisons. After these periods and coinciding with a major Minorcan emigration to Cuba, Minorcan footwear began its long international journey that continues to this day.

The 20th century saw modernization of production and the commitment to quality and design yet the conservation of a strong artisan element that translates into the hand plaiting of leather of certain high quality models of ladies’ shoes. The experience, the efforts and the dynamism of the manufacturers, who exhibit Minorcan footwear in the most prestigious fairs all over the world. It would not be fair to talk about Minorcan footwear without offering some homage to “ses avarques”.This is a rustic sandal, made of coloured tanned cowhide with a rubber sole usually made out of recycled used tyres. The sandals’ origins lie in the Balearic slingshooters who fought against Hannibal, though they were first used by country people, then by a large part of the Minorcan population and finally, their use extended to many different places thanks to tourism that feels attracted to this original and resistant footwear.

Ihre Ursprünge gehen auf die Steinschleuderer der Balearen zurück, die gegen Hannibal kämpften, obwohl ihr Gebrauch sich zuerst auf die Bauern, später auf einen großen Teil aller Menorquiner und schließlich auf ganz verschiedene Orte ausweitete, dank des Tourismus, der sich angezogen fühlt von diesem orginellen und widerstandsfähigen Schuhwerk.


La historia del queso en la isla se remonta mucho tiempo atrĂĄs; incluso a la prehistoria, segĂşn lo sugieren restos de cerĂĄmica de utensilios empleados para su elaboraciĂłn, datados en el aĂąo 3.000 AC. Existe documentaciĂłn escrita del siglo V DC que hace referencia al consumo de queso en la Isla y documentos ĂĄrabes del aĂąo 1.ooo DC que destacan las excelencias del queso de Menorca. Su comercio exterior era ya importante en el siglo XIII; pero fuĂŠ durante el periodo de dominaciĂłn britĂĄnica, cuando se produjo un impulso considerable y el origen de su nombre “MahĂłnâ€?, el del puerto de expediciĂłn del producto. En 1985 obtiene la DenominaciĂłn de Origen, constituyĂŠndose su Consejo Regulador. Posteriormente, en 1997 se ha ampliado el nombre protegido, siendo ahora “MahĂłn-Menorcaâ€?.

CARACTERĂ?STICAS El Queso MahĂłn-Menorca es un queso de pasta prensada, forma paralela epipĂŠdica, con los cantos y aristas redondeados, hecho con leche de vaca, elaborado y madurado exclusivamente en Menorca, segĂşn la tradiciĂłn y la normativa recogida en el reglamento de la D.O.P. Atendiendo al grado de maduraciĂłn, la DenominaciĂłn de Origen, ampara las siguientes variedades: TIERNO: Suave. Su color es blancoamarillento, con una corteza poco desarrollada, blando y elĂĄstico. De aromas lĂĄcticos con leve recuerdo a mantequilla y un ligero toque acĂ­dulo, caracterĂ­stico del MahĂłn-Menorca (2160 dĂ­as). SEMICURADO: CaracterĂ­stico e inconfundible. La corteza es de color anaranjado o pardo. De pasta ďŹ rme y corte fĂĄcil, de color marďŹ l amarillento, posee un nĂşmero variable de ojos de tamaĂąo pequeĂąo, repartidos de forma irregular. Sabor y aromas lĂĄcteos mĂĄs evolucionados, con ciertas reminiscencias a mantequilla y a frutos secos tostados (avellanas), de persistencia bucal media, ha desarrollado el “bouquetâ€? tĂ­pico del MahĂłn (2-5 meses). CURADO: Una delicia para los amantes del queso. Su textura mĂĄs ďŹ rme y dura, es menos elĂĄstico, y en estados avanzados de curaciĂłn, quebradizo, haciĂŠndose escamas al cortarlo. Sabor y aromas muy evolucionados, complejos e intensos, con una persistencia bucal larga. Sugiere recuerdos a madera envejecida, cuero curtido o cava de maduraciĂłn; suele aparecer la sensaciĂłn picante (mĂĄs de 5 meses).

mm 12

The history of cheese in the island goes back a very long time, to prehistory, as suggested by ceramic remains of utensils used for its manufacture that date from 3,000 B.C.

Die Geschichte des Inselkäses geht auf sehr alte Zeiten zurßck; oder sogar auf die Vorgeschichte, wie dies Keramikreste von Utensilien, die fßr seine Herstellung benutzt wurden und auf das Jahr 3.000 v. Chr. datiert werden, nahelegen.

Documents exist that were written in the 5th century A.D., that refer to the consumption of cheese on the island. There are also Arabic documents from the year 1,000 A.D. that point out the excellence of Minorcan cheese. Its foreign export was already important in the 13th century. However, it was during the period of British domination that there was considerable impulse and the origin of its name “MahĂłnâ€?, that of the port from where the cheese was shipped. In 1985, it received a denomination of origin status and a Regulatory Council was set up. Later, in 1997, the protected name was extended to the present “MahĂłn-Menorcaâ€?.

Es gibt schriftliche Dokumentation des V. Jh. n. Chr., die sich auf den Käsekonsum der Insel bezieht und arabische Dokumente des Jahres 1.000, die dieVorzĂźglichkeiten des Menorca-Käses hervorheben. Sein Export war bereits im XIII. Jh. bedeutend; aber es war während der britischen Herrschaft, als er einen beträchtlichen Impuls erhielt und als der Name “MahĂłnâ€? eingefĂźhrt wurde, denn dies war der Verschiffungshafen dieses Produktes. 1985 erhielt der Käse seine geschĂźtzte Herkunftsbezeichnung und es bildete sich sein Regulierungsrat. Später, im Jahre 1997, wurde der geschĂźtzte Name auf “MahĂłnMenorcaâ€? erweitert.

CHARACTERISTICS MahĂłn-Menorca Cheese is a pressed cheese of a parallelepiped shape with rounded edges, made with cow’s milk and processed and matured exclusively in Minorca according to tradition and to the rules laid down in the D.O.P. regulations. To comply with the degree of maturity, the “DenominaciĂłn de Origenâ€? sets out the following varieties: SOFT: Smooth. Its colour is yellowishwhite with a barely developed rind and is tender and elastic. The aroma is lactic and similar to butter; it has a lightly sharp avour which is characteristic of MahĂłnMenorca cheese (21-60 days). SEMI-CURED: Characteristic and unmistakeable. The rind is an orangecoloured or brownish-grey if it is a farmhouse cheese. It has a ďŹ rm texture and is easily sliced and it is a yellowish ivory colour. It has a variable number of small holes, distributed irregularly. The lactic taste and aroma is stronger and is reminiscent of butter and toasted nuts (hazelnuts). It has a medium taste and has developed the typical MahĂłn bouquet (2-5 months). CURED: A delicacy for cheese lovers. Its texture is ďŹ rmer and harder; it is less elastic and in an advanced curing state. It is brittle and akes when sliced. The taste and the aroma are highly developed, complex and intense, with a long oral persistence. It suggests memories of aged wood, weather-beaten leather or maturing cellars. Often it is quite piquant (more than 5 monts.

CHARAKTERISTIKEN Der Queso MahĂłn-Menorca ist ein Käse aus gepresster Masse, paralelepipedischer Form, mit gerundeten Ecken und Kanten, aus Kuhmilch hergestellt, exklusiv in Menorca verarbeitet und gereift, gemäĂ&#x; der Tradition und der Vorgaben, die in der VerfĂźgung der D.O.P. (GeschĂźtzten Herkunftsbezeichnung) festgelegt wurden Gemäss dem Reifegrad, schĂźtzt die Herkunftsbezeichnung die folgenden Varianten: TIERNO: Junger milder Käse. Seine Farbe ist weiĂ&#x;-gelblich, mit einer wenig entwickelten Rinde, weich und elastisch. Mit milchigem Aroma, einer leichten Erinnerung an Butter und einem leicht säuerlichen Hauch, charakteristisch fĂźr den MahĂłn-Menorca (21-60 Tage). SEMICURADO: Halbreifer Käse. Charakteristisch und unverkennbar. Die Rinde ist orangefarbend oder bräunlich. Von fester Masse und leicht zu schneiden, von gelblicher Elfenbeinfarbe, besitzt er eine unterschiedliche Anzahl an kleinen LĂśchern (Käseaugen), die unregelmäĂ&#x;ig verteilt sind. Geschmack und milchiges Aroma sind stärker ausgeprägt, mit gewissem Nachgeschmack nach Butter und gerĂśsteten TrockenfrĂźchten (HaselnĂźssen), mit mittlerer Persistenz im Mund, hat das typische “Bouquetâ€? des MahĂłn-Käses entwickelt (2-5 Monate). CURADO: Reifer Käse. Eine Delikatesse fĂźr Käseliebhaber. Seine Textur ist fester und härter, er ist weniger elastisch, und in fortgeschrittenen Reifungsgrad brĂźchig. Beim Schneiden zerfällt er in schuppenartige StĂźckchen. Geschmack und Aroma ist sehr ausgeprägt, vielgestaltig und intensiv, mit einer langen Persistenz im Mund. Erinnert an gealtertes Holz, gegerbtes Leder oder Reifekeller; Ăźblicherweise tritt ein pikanter Geschmack auf (mehr als 5 Monate).


Elaboration Process The “formatjtatâ€? or production process of MahĂłn-Menorca cheese has remained unchanged for a very long time in all the Minorcan “llocsâ€? (farmhouses) where very traditional practices have been followed. Overall it is determined by a series of procedures that have been handed down from father to son and the correct application of these procedures deďŹ ne and are the source of authentic MahĂłn-Menorca cheese. Recently, some advisable modiďŹ cations have been incorporated as a result of technological advances. The maturing process of MahĂłn-Menorca cheese is carried out in the maturing cellars, where the cheese is subjected to the traditional rind treatment, consisting of a series of turning the forms over and spreading oil and/or pepper over the forms.

The Regulatory Council The Regulatory Council is the body in charge of ensuring the authenticity and quality of MahĂłn-Menorca cheese. For this, there are regulations and quality standards that all cheese so denominated must comply with. Once quality control tests have been passed, the Regulatory Council identiďŹ es each round or portion of cheese with a numbered label. When buying MahĂłn-Menorca cheese, it is essential to make sure that it carries this numbered label that is the only guarantee of authenticity.

Proceso de elaboraciĂłn

Herstellungsprozess

El “formatjtatâ€? o proceso de elaboraciĂłn del queso MahĂłnMenorca se ha mantenido invariable durante mucho tiempo en todos los “llocsâ€? menorquines, donde se hace siguiendo prĂĄcticas muy antiguas. En su conjunto viene determinado por una serie de operaciones que se han transmitido de padres a hijos, y su correcta aplicaciĂłn deďŹ ne y origina el autĂŠntico Queso MahĂłn-Menorca, aunque recientemente se han incorporado algunas modiďŹ caciones aconsejadas por los actuales avances tecnolĂłgicos. Se realiza en las cavas de maduraciĂłn, donde el queso recibe el tratamiento de corteza tradicional, consistente en una serie de volteos y untado de aceite y/o pimentĂłn.

Der Herstellungsprozess oder “formatjatâ€? des Käses MahĂłn-Menorca ist lange Zeit auf allen menorquinischen BauernhĂśfen unverändert geblieben, wo er gemäĂ&#x; sehr alten Praktiken verarbeitet wird. Insgesamt werden die Arbeitsgänge bestimmt durch eine Reihe von Handgriffen, die von den Vätern an die SĂśhne weitergegeben wurden, und ihre korrekte AusfĂźhrung deďŹ niert und lässt den authentischen Käse MahĂłnMenorca entstehen, obwohl kĂźrzlich einige Veränderungen eingefĂźhrt wurden, die durch die heutigen technologischen Fortschritte ratsam erschienen. Das Reifen erfolgt in den Reifekellern, wo der Käse die traditionellen Rinde erhält, indem der Käselaib mehrfach gewendet und mit Ă–l und/oder Paprikapulver eingerieben wird.

El Consejo Regulador

Der Regulierungsrat

El Consejo Regulador es el organismo encargado de velar por la autenticidad y calidad del queso MahĂłn-Menorca. Para ello dispone de un Reglamento y una Norma de Calidad que deben cumplir todos los quesos que asĂ­ se denominan.

Der Regulierungsrat ist ein Organismus, der damit beauftragt ist, ßber die Echtheit und Qualität des Queso Mahón-Menorca zu wachen. Dafßr verfßgt er ßber ein Statut und eine Qualitätsnorm, die alle Käse erfßllen mßssen, die so genannt werden.

Una vez superados los controles de calidad, el Consejo Regulador identiďŹ ca cada pieza de queso o porciĂłn con una contraetiqueta numerada. Al adquirir un queso MahĂłn-Menorca es imprescindible comprobar que lleva esta contraetiqueta numerada, Ăşnica garantĂ­a de autenticidad.

Wenn die Qualitätskontrolle erfolgt ist, identiďŹ ziert der Regulierungsrat alle Käselaiber oder Rationen mit einem nummerierten Gegenetiquett. Beim Kauf eines Käses MahĂłn-Menorca ist es unverzichtbar zu prĂźfen, ob er dieses nummerierte Etiquett auf der RĂźckseite besitzt, denn dies ist die einzige Garantie fĂźr seine Echtheit.

Autèntic sabor al Quadrat COINGA - MARQUÉS > HORT DE SANT PATRICI > SA CANOVA > DALRIT - MERCADAL > LA PAYESA > ALCAIDĂšS > BINIGARBA > S’ARANGĂ? ES TUDONS > TORRALBA > HIJOS DE F. QUINTANA > SUBAIDA > BINIBECA > CAVALLERIA NOVA > SON OLIVES > D’EN VINENT > SANTA CATALINA

CRDO QUESO MAHĂ“N - MENORCA

! " ## $ " " % & '#( )* ++ '! " , - '#( )* .+ * / 0 1 " 222 /


La producciĂłn de vino en Menorca viene de muy lejos. Cuentan las crĂłnicas que en tiempos del Rey Jaime I y mucho antes ya desde los fenicios y romanos, era un bien muy preciado de la isla. Posteriormente en las sucesivas dominaciones extranjeras, siglo XVIII, se incrementĂł de gran manera la producciĂłn para el consumo de la creciente poblaciĂłn, la demanda de la guarniciĂłn britĂĄnica y el aprovisionamiento de su ota que recalaba en el puerto de MaĂł. Pero una plaga de ďŹ loxera que asolĂł la isla en el siglo XIX arrasĂł la mayor parte de los viĂąedos menorquines. Desde hace unos nueve aĂąos se ha producido una notable recuperaciĂłn de la actividad vinĂ­cola. En la actualidad la superďŹ cie sembrada en Menorca supera las treinta hectĂĄreas con varias

bodegas que con procesos artesanales y una producciĂłn limitada, van mejorando dia a dia la calidad de los vinos menorquines. Se cultivan variedades de uva blanca (Chardonnay, Macabeo, MalvasĂ­a, Parellada Moscatel‌) y negra (Cabernet sauvignon, Monastrell, Merlot, Tempranillo, Syrah‌). El clima de Menorca, el suelo de marĂŠs, conglomerados y gres asĂ­ como el viento de Tramontana y el salitre del mar, hacen de estas vides un caldo peculiar que deďŹ ne su especial sabor. La denominaciĂłn “Vi de la terra illa de Menorcaâ€? ampara, protege y reglamenta la producciĂłn y elaboraciĂłn de estos vinos. En las ferias y certĂĄmenes internacionales el vino de Menorca va adquiriendo el reconocimiento que la historia ya le otorgĂł.

Wine-production in Minorca goes back a very long time. Chronicles report that in the time of King Jaime I and long before, during the Phoenician and Roman eras, Minorcan wine was a very valued product of the island. Later, during the successive foreign dominations in the 18th century, wineproduction was greatly increased for the consumption of the growing population, for the demand by the British garrison and for the supplies for its eet that put in at the port of Mahon. However, a plague of phylloxera that devastated the island in the 19th century destroyed the majority of vineyards. For about the past nine years, a notable recovery has taken place in wine-production activity. Today, vineyards cover over thirty hectares, with various wineries that use traditional methods with a limited production, constantly improving the quality of Minorcan wines. Varieties of white grapes are grown, such as Chardonnay, Macabeo, MalvasĂ­a and Paradella Moscatel. Black grapes include Cabernet Sauvignon, Monastrell, Merlot,Tempranillo and Syrah. Minorca’s climate, its land of “MarĂŠsâ€?, conglomerates and clay, as well as the Tramontana wind and salt residue from the sea, result in a particular wine that is deďŹ ned by its special taste. The “Vi de la terra illa de Menorcaâ€? denomination protects and regulates the production and elaboration of these wines. In fairs and international exhibitions, Minorcan wine is regaining the recognition that history has already awarded it.

Die Weinproduktion Menorcas hat eine lange Geschichte. Die Chroniken berichten, dass in der Zeit von KĂśnig Jaime I. und schon viel frĂźher, seit den PhĂśniziern und RĂśmern, der Wein ein hoch geschätztes Gut gewesen ist. Später, während der ausländischen Herrschaftszeiten, die im XVIII. Jh. aufeinander folgten, stieg die Produktion in groĂ&#x;em MaĂ&#x;e an, um dem Konsum der wachsenden BevĂślkerungszahl, der Nachfrage der britischen Garnison und der Belieferung ihrer Flotte, die im Hafen von MaĂł vor Anker ging, gerecht z u werden.

mm 16

Aber die Reblausplage, die Ende des XIX. Jh. die Insel heimsuchte, zerstĂśrte den grĂśĂ&#x;ten Teil der menorquinischen Weingärten. Seit ungefähr neun Jahren hat sich eine bedeutende Neuanlage der Rebächen vollzogen. Heute Ăźbersteigt die mit WeinstĂścken bedeckte Fläche Menorcas 30 Hektar und es sind verschiedene Weinkellereien tätig, die mit handwerklichen Methoden und einer begrenzten Produktion vonTag zu Tag die Qualität der menorquinischen Weine verbessern. Es werden verschiedene weiĂ&#x;e Traubensorten kultiviert, darunter Chardonnay, Macabeo, MalvasĂ­a, Parellada und Moscatel. Unter den roten Traubensorten ďŹ nden wir Cabernet Sauvignon, Monastrell, Merlot, Tempranillo und Syrah. Das Klima Menorcas, sein Boden aus Kalkstein, Konglomeraten und Sandstein sowie der Tramontana-Wind und die salzhaltige Luft des Meeres lassen aus diesen Weinreben einen Rebensaft entstehen, der sich durch seinen speziellen Geschmack auszeichnet. Die Herkunftsbezeichnung â€?Vi de la terra illa de Menorcaâ€? unterstĂźtzt, schĂźtzt und reguliert die Produktion und die Herstellung dieser Weine. Auf den Messen und internationalen Ausstellungen erlangt der Wein Menorcas das Renommee zurĂźck, das ihm die Geschichte bereits erteilt hatte.


Al inicio del siglo XXI, la ciudad de MahĂłn, situada al fondo del puerto homĂłnimo, se estructura como una metrĂłpoli histĂłrica y cosmopolita. Por tres veces milenaria, segĂşn los restos arqueolĂłgicos del subsuelo, y con categorĂ­a de municipio desde la ĂŠpoca del Imperio Romano, la ciudad de MahĂłn ha jugado un papel crucial en la historia de la isla de Menorca, sin que pueda plantear la menor duda que ello es debido a su ubicaciĂłn en una de las radas naturales mĂĄs importantes del MediterrĂĄneo.

mm 18

At the beginning of the 21st century, the city of MaĂł, located at wthe end of a maritime harbour, is structured as a historical and cosmopolitan metropolis. According to the subsoil remains, the city of MaĂł is more than three thousand years old and has had the privilege of being a municipality since Roman times. It has played a crucial role during the history of the island of Menorca, which is without a doubt thanks to its location in one of the most important natural bays in the Mediterranean.

Ciudad y puerto se han conďŹ gurado, a travĂŠs de los siglos, como un conjunto inseparable, poseedor de una belleza y armonĂ­a espectaculares. De diferentes procedencias y con diferentes intenciones llegaron al puerto de MahĂłn, en el devenir de los tiempos, navegantes y viajeros, pescadores y comerciantes, que establecieron allĂ­ su hĂĄbitat desde la mĂĄs remota antigĂźedad. La sucesiĂłn de episodios histĂłricos acabĂł de conformar el conjunto de naturaleza y arquitectura que hoy conocemos, que conďŹ eren al lugar un paisaje de personalidad Ăşnica.

Throughout the centuries, the town and harbour have become a singular unit, holder of spectacular and striking beauty and harmony. Seafarers and travellers, ďŹ shermen and traders coming from diverse origins and with different purposes came to the harbour of MaĂł to settle here since the remotest of times. The succession of historical events has created unison between nature and architecture in the city as it is known today, which provides the town with a landscape of unique character.

La plĂĄstica de su entorno ha despertado -en la historia y en la literatura- comentarios y descripciones pletĂłricas y entusiastas que a veces rozan la pura alegorĂ­a. De hecho, los mĂĄs antiguos relatos ya exaltaban el entorno natural del puerto y los navegantes que a ĂŠl arribaban hacĂ­an gala de un sinfĂ­n de sensaciones al surcar por primera vez las plĂĄcidas aguas del refugio mahonĂŠs. En la actualidad, no hay guĂ­a de viajes que deje de recomendar el recorrido por las aguas del puerto de MahĂłn y los viajeros que ya lo conocen corren prestos a asomarse a la borda de la embarcaciĂłn cuando se anuncia la proximidad del puerto mahonĂŠs.

The aesthetic of its environment has inspired –in history and literature- enthusiastic and inamed comments and descriptions at times bordering on allegory. In fact, the oldest documents already extolled the natural surroundings of the harbour and seafarers that came to it explained a great many sensations when cutting through the calm waters of the sheltering harbour of Maó. Nowadays there is not a single travel guide that does not recommend a trip around the harbour in Maó and experienced travellers rush to the edge of their boats when they are told that the harbour of Maó is near.

Der Aufbau der Stadt MahĂłn, die sich am Ende des gleichnamigen Hafens beďŹ ndet, ist der einer historischen und kosmopolitischen Metropole zu Beginn des 21. Jahrhunderts. Dreitausend Jahre alt, wie aus archäologischen Funden ersichtlich, und seit der Epoche des RĂśmischen Imperiums mit der StadtwĂźrde ausgestattet hat die Stadt MahĂłn eine entscheidungsrelevante Rolle in der Geschichte der Insel Menorca gespielt, ohne Zweifel auf Grund seiner Lage in einer der bedeutendsten natĂźrlichen Reeden des Mittelmeers.

Tatsächlich verherrlichten schon die ältesten Erzählungen die natĂźrliche Umgebung des Hafens. Ankommende Seefahrer prahlten mit einer Unmenge von EmpďŹ ndungen, wenn sie zum ersten Mal die ruhigen Wässer der Zuucht von MahĂłn durchfuhren. Gegenwärtig gibt es keinen ReisefĂźhrer, der nicht von der Anfahrt durch die Wasser des Hafens von MahĂłn schwärmt, und die Reisenden, die diese Strecke kennen gelernt haben, drängen sich an die Reling des Schiffes, wenn die Nähe des Hafens von MahĂłn angekĂźndigt wird.

Stadt und Hafen bilden seit Jahrhunderten eine untrennbare Gesamtheit aus spektakulärer SchĂśnheit und Harmonie. Im Laufe der Zeiten kamen Seefahrer, Kaueute und Fischer von unterschiedlicher Herkunft und mit verschiedenen Absichten zum Hafen von MahĂłn und legten hier seit dem fernsten Altertum ihren Habitat fest. Die Gesamtheit von Natur und Architektur ist Folge von historischen Ereignissen und verleiht diesem Ort eine Landschaft von einzigartiger PersĂśnlichkeit.

Heutzutage ist das Gleichgewicht zwischen Tradition und Modernität eine Tatsache. Zwar hat die Ankunft des Tourismus die Umkehrung einiger der dahin in der Gesellschaft von Mahón festgelegten Werte bedeutet, aber da die Fremdenverkehrsexplosion in Menorca verspätet erfolgte, konnte der Bau der Ferienanlagen in der Umgebung langsamer und auf zurßckhaltendere Weise realisiert werden als an anderen Orten. Dies bedeutete weniger Vermassung, was wir heute als Wertsteigerung ansehen. Mahón und sein Hafen haben sich verändert, um einem wachsenden Fremdenverkehrsbedarf zu genßgen, aber ohne die traditionellen und natßrlichen Werte eines Umfelds zu verlieren, das ihnen ein unvergleichliches Panorama verschafft.

Die Anschaulichkeit der Umgebung weckte sowohl in der Geschichte wie in der Literatur leidenschaftliche und begeisterte Beschreibungen und Anmerkungen, die manchmal an reine Allegorie grenzen.

mm 19


El Teatro Principal de MaĂł se construye en 1829 para sustituir un coliseo anterior donde, desde una dĂŠcada atrĂĄs, se celebraban exitosas temporadas de Ăłpera. Fue a iniciativa del empresario Giovanni Palagi -a la sazĂłn, mĂşsico, literato y arquitecto- que se proyectĂł el nuevo ediďŹ cio, para poder acoger con mayor comodidad a un pĂşblico cada vez mĂĄs numeroso y para montar escenografĂ­as mĂĄs vistosas y espectaculares.

The Teatre Principal in Maó was built in 1829 to substitute an older theatre where, for ten years, successful opera seasons had been organized. Giovanni Palagi was the entrepreneurial businessman –as well as musician, man of literature and architect- who had the initiative to mastermind a new building with hopes of seating an always-larger audience comfortably to stage more striking and spectacular productions.

El teatro, diseĂąado al estilo de los italianos, tenĂ­a forma de herradura y un aforo para mil espectadores, distribuidos entre el patio de butacas, los tres pisos de palcos y el paraĂ­so o gallinero.

The theatre, an Italian style design, was horseshoe-shaped and had capacity for one thousand people, divided in the stalls, three oors of boxes and the gods.

Con el paso del tiempo, fueron introducidas diversas mejoras en el ediďŹ cio, como la bella fachada de estilo neoclĂĄsico, ejecutada en 1859, o el embellecimiento de la decoraciĂłn interior, con motivo de la visita de la reina Isabel II, un aĂąo mĂĄs tarde.

As time went by, the building underwent several improvements, such as the one involving the beautiful facade of neoclassical style carried out in 1859, and the improvement of the interior decoration carried out for the visit of Queen Elizabeth II a year later.

PequeĂąas obras de mantenimiento no impidieron que en 1997 se iniciara una profunda rehabilitaciĂłn y ampliaciĂłn de espacios complementarios, para dotar al Teatre Principal de renovadas instalaciones que le permitieran afrontar las necesidades del nuevo siglo. Estas obras, inauguradas en el mes de junio de 2001, lo han dotado de modernas tĂŠcnicas para encarar los montajes mĂĄs vanguardistas, pero, paralelamente, han sabido respetar el encanto de la sala, inspirada en los teatros italianos dieciochescos. De la reforma de 2001 data tambiĂŠn una escultura proyectada como punto de referencia del teatro y como extensiĂłn de las artes mĂĄs allĂĄ del propio ediďŹ cio. Se trata de la musa TalĂ­a, que representa la comedia. FuĂŠ realizada por el artista de Ciutadella Maties Quetglas, y representa una ďŹ gura femenina de lĂ­neas clĂĄsicas. Su silueta, de bronce y con una altura de tres metros, permanece ligada desde entonces a la imagen del Teatro Principal.

mm 20

Das Teatre Principal in MaĂł wird 1829 gebaut. Es ersetzt ein frĂźheres Kolosseum, in dem vorher einige Jahrzehnte lang erfolgreiche Opernsaisons gefeiert wurden. Auf Anregung des Unternehmers Giovanni Palagi, -damaliger Musiker, Literat und Architekt-, wurde das neue Gebäude geplant, um einem immer zahlreicheren Publikum mehr Bequemlichkeit und prächtigere und spektakulärere BĂźhnenbilder bieten zu kĂśnnen. Das im italienischen Stil entworfene Theater hatte Hufeisenform, der Innenraum, die Logen auf drei Stockwerken und das sogenannte “Paradies“ oder Olymp fassten eintausend Zuschauer. Im Laufe der Zeit wurden verschiedene Verbesserungsarbeiten am Gebäude durchgefĂźhrt: 1859 die prächtige Fassade im neoklassischen Stil, oder die VerschĂśnerung der Innendekoration, die aus Anlass des Besuchs der KĂśnigin Isabel II ein Jahr später veranlasst wurde.

Despite small maintenance projects being performed, a thorough restoration and extension of its attached premises was deemed necessary and began in 1997, so as to provide the Teatre Principal with modern installations that allowed it to face the necessities of the new century. These refurbishments, which were inaugurated in June of 2001, equipped the theatre with modern systems to house the most innovative staging.

Kleine Bauarbeiten zur Instandhaltung verhinderten nicht, dass 1997 eine weitläuďŹ ge Restaurierung und Erweiterung der Komplementärräume notwendig war, um das Theater mit erneuerten Einrichtungen auszustatten, die den BedĂźrfnissen des beginnenden Jahrhunderts standhalten konnten. Diese Bauarbeiten, im Juni 2001 eingeweiht, versahen das Theater mit modernen Techniken, mit deren Hilfe jede noch so avantgardistische AuffĂźhrung inszeniert werden kann, die aber gleichzeitig nicht den von den italienischen Theatern des 18. Jahrhunderts inspirierten Charme des Saales verletzten.

Likewise, a sculpture designed as a point of reference for the theatre was erected during the restoration performed in 2001 and as an extension of the arts beyond the building itself. This sculpture portrays the muse of comedy, Thalia. It was sculpted by Maties Quetglas, an artist from Ciutadella. The three-metre tall bronze statue depicts a woman’s ďŹ gure with classic lines. Since then, its silhouette has become a key element of the Teatre Principal’s image.

Auf die Reform von 2001 geht auch eine Skulptur zurßck, die als Orientierungspunkt des Theaters und als Ausdehnung der Kßnste jenseits des Gebäudes selbst geplant war. Es handelt sich hierbei um die Muse Thalía, die Muse der komischen Dichtung und der Unterhaltung. Sie wurde vom Kßnstler aus Ciutadella Maties Quetglas realisiert und stellt eine weibliche Figur mit klassischen Linien dar. Die Silhouette, eine drei Meter hohe Bronze, ist seitdem fest an das Bild des Teatro Principal gebunden.


Š menorcaposters.com

Foto:

En la isla del Rey, desembarcĂł Alfonso III en 1287, cuando conquistĂł Menorca a los musulmanes. En ella estaca el antiguo hospital militar, que construyĂł el comandante de la escuadra inglesa John Jennings en 1711, durante la primera dominaciĂłn britĂĄnica. Fue llamada Bloody Island (isla sangrienta) por sus funciones hospitalalarias. El hospital de dos plantas, en forma de “U“ rodea un amplio jardĂ­n dividido en tres, por los caminos que se dirigen a la torre cuadrangular, que se eleva sobre los demĂĄs ediďŹ cios. Amplios pasillos con columnas soportan unos grandes arcos, que sostienen toda la estructura. PequeĂąas ventanas al norte y grandes ventanales al sur expuestos al sol y a las esplĂŠndidas vistas del puerto. La planta baja tiene un corredor abierto al patio de marcado aspecto barroco, siguiendo los cĂĄnones de la ĂŠpoca, con proporciones de secciĂłn ĂĄurea en los arcos, acentuando asĂ­, su belleza clĂĄsica. El hospital es del mismo estilo que The Royal Hospital Chealsea y Greenwich Naval Hospital, en Londres, del arquitecto Sir Christopher Wren (1632-1723).

Alfonso III landed on the “Isla del Reyâ€? in 1287, when he conquered Minorca from the Muslims. On it stands out the old military hospital, built in 1711 by the commander of the English squadron, John Jennings, during the ďŹ rst British domination. It was called ‘Bloody Island’ because of its function as a hospital. The two-storied ‘U’ shaped hospital is surrounded by a large garden split into three by the paths that lead to the quadrangular tower that rises above the other buildings. Large corridors with columns support great arches that hold up all the structure. There are small windows to the north and large windows to the south that are exposed to the sun and the splendid views over the harbour. The ground oor has a corridor open to the patio that has a marked baroque aspect, following the canons of the time, with proportions of halo sections in the arches that accentuate its classic beauty. The hospital is in the same style as the Royal Hospital Chelsea and the Greenwich Naval Hospital in London, designed by the architect Sir Christopher Wren (1632-1723). Like Minorca, the Isla del Rey changed hands and was used as a workshop and a coal store, but above all it was used for caring for numerous soldiers from different countries. In 1781 it was dismantled for the construction of the San Felipe castle and in 1830,

mm 22

Spain gave permission to France to use it in order to care for soldiers who were wounded in the Algerian war. In 1888, a paleochristian basĂ­lica was discovered, demonstrating that the island was already inhabited in the 6th century A.D. In 1964, the hospital was transfered to Mahon because of the difďŹ culties in taking the ill to the island. Subsequently abandoned, it fell into deep decline. Today, thanks to the efforts of the “ Amics de l‘Illa de l‘Hospital Association“ (Friends of the Isla del Hospital), it is being restored. In 2011, the 300th anniversary of its construction will be celebrated.

Como Menorca, la Isla del Rey pasĂł de unas manos a otras y fue usada como almacĂŠn, taller, deposito de carbĂłn..., pero sobretodo sirviĂł para cuidar a numerosos soldados de diferentes paĂ­ses. En 1781 se desmantelĂł por la construcciĂłn del castillo de San Felipe y en 1830, EspaĂąa dio permiso a Francia para utilizarlo y poder cuidar a los soldados heridos en la guerra de Argel. En 1888 se descubre una BasĂ­lica

Paleocristiana demostrando que la isla fue habitada ya en el siglo VI d.C. En 1964 se trasladĂł el hospital a MahĂłn por las diďŹ cultades de trasladar los heridos a la isla. Posteriormente abandonado, se iniciĂł una profunda decadencia. Actualmente, a travĂŠs de la asociaciĂłn de Amics de l‘Illa de l‘Hospital (Amigos de la Isla del Hospital), se estĂĄ rehabilitando. En el aĂąo 2011 se celebrarĂĄ el 300 aniversario de su construcciĂłn.

Im Jahre 1287 landete KĂśnig Alfons III auf der KĂśnigsinsel “Isla del Reyâ€? und eroberte Menorca von den Muslimen zurĂźck. Dort ragt das alte Militärhospital heraus, welches vom Befehlshaber des englischen Geschwaders, John Jennings, im Jahre 1711, während der ersten britischen Oberherrschaft gebaut wurde. Die Insel wurde aufgrund ihrer Krankenhausfunktionen Bloody Island (blutende Insel) genannt.

Das Hospital ist im gleichen Stil gebaut wie das The Royal Hospital Chelsea und das Greenwich Naval Hospital, in London, des Architekten Sir Christopher Wren (1632 – 1723).

Das Hospital, bestehend aus zwei Stockwerken, in U-Form gebaut, ist umgeben von einem weitläufigen Garten, der durch die Wege, die zum viereckigen Turm fßhren, der sich aus dem restlichen Gebäudekomplex emporhebt, in drei Bereiche aufgeteilt ist. Geräumige Durchgänge mit Säulen tragen die grossen BÜgen, die das gesamte Bauwerk stßtzen. Kleine Fenster nach Norden und grosse Fenster Richtung Sßden, der Sonne zugewandt, bieten einen herrlichen Blick auf den Hafen. Das Erdgeschoss hat einen offenen Korridor zum Hof, der einen ausgeprägten Barock-Stil hat, mit den typischen Merkmalen der Epoche, in den Proportionen des Goldenen Schnittes bei den BÜgen, wodurch die klassische SchÜnheit betont wird.

Wie auch Menorca, ist die KĂśnigsinsel von Hand zu Hand gegangen und wurde als Lager, Werkstätte und Kohlenspeicher genutzt, aber hauptsächlich diente sie als Pegestelle zahlreicher Soldaten aus verschiedenen Ländern. Im Jahre 1781 wurde es durch den Bau der Festung von San Felipe zerschlagen und Spanien gab Frankreich im Jahre 1830 die Erlaubnis, es zu benutzen, um dort die verletzten Soldaten im Krieg gegen Argelien zu pegen. Im Jahre 1888 wurde eine Paleochristianische Basilika enddeckt, womit bewiesen ist, dass die Insel schon im VI. Jahrhundert n.Chr. bewohnt war. Im Jahre 1964 wurde das Hospital, aufgrund der Transportschwierigkeiten der Verletzten auf die Insel, nach MahĂłn verlegt. Nach dem Verlassen begann eine Zeit der Ver wahrlosung und des zunehmenden Verfalls. Zur Zeit wird es mit UnterstĂźtzung des Vereins Amics de l‘Illa de l‘Hospital (Freunde der Insel des Hospitals) rehabilitiert. Im Jahr 2011 wird der 300. Jahrestag seiner Bebauung gefeiert.

mm 23


! Es la poblaciĂłn mĂĄs oriental de EspaĂąa, naciĂł al amparo del Castillo de San Felipe, una impresionante fortaleza del siglo XVI construida para defender la isla de los ataques de la escuadra turca y que fue demolida al ser recuperada Menorca para la Corona EspaĂąola en 1802. “Cales Fontsâ€?, “Cala Corbâ€?, su plaza central, donde tres antiguos cuarteles militares rodean el ediďŹ cio del Ayuntamiento, de aire colonial, la iglesia de El Roser y en la Cala Sant Esteve el Fuerte de Marlborough son lugares a visitar.

El pueblo de SANT LLUĂ?S se diferencia del resto de la isla por su fundaciĂłn francesa, en el siglo XVIII. Del blanco conjunto de casas (que merecen la pena ser recorridos dada su singularidad arquitectĂłnica) destacan los antiguos molinos de viento, uno de ellos, el “MolĂ­ de Daltâ€?, reconvertido en un interesante museo etnolĂłgico. Su litoral eminentemente turĂ­stico, donde se alternan playas y modernas urbanizaciones: S´Algar, Alcaufar, Punta Prima, BinisafĂşller y el original Pueblo de Pescadores en Binibeca Vell.

ES CASTELL is the most easterly town in Spain. It was borned under the shadow of the castle of San Felipe, an imposing 16th century fort that was built to defend the island from Turkish squadron attacks. The fort was demolished when the crown recovered the island of Minorca in 1802. “Cales Fonts�, “Cala Corb�, the main square, where three old military barracks surround the town hall building that has a colonial air, the church of “El Roser� and Fort Marlborough in Cala Sant Esteve are all places worth visiting.

The town of SANT LLUĂ?S is different from the others of the island as it was founded by the French in the 18th century. From the whitewashed houses (that are worth seeing for their architectural regularity), the old windmills stand out, one of which is the “MolĂ­ de Daltâ€?, that has been converted into an ethnological museum. Its popular coastline alternates between beaches and modern urbanizations: S´Algar, Alcaufar, Punta Prima, BinisafĂşller and the original ďŹ shing village of Binibeca Vell.

ES CASTELL ist der Ort Spaniens, der am weitesten im Osten liegt. Er wurde im Schatten des Castillo de San Felipe gegrĂźndet. Das Castillo ist eine beeindruckende Festung aus dem 16. Jahrhundert, die erbaut wurde, um die Insel vor den Angriffen der tĂźrkischen Flotte zu verteidigen. Sie wurde zerstĂśrt, als die spanische Krone im Jahr 1802 zurĂźckerobert hatte. Sehenswert: “Cales Fontsâ€?, “Cala Corbâ€?, der Marktplatz, an dem drei alte Kasernen das Rathaus (im Kolonialstil erbaut) umgeben, die Kirche El Roser und in der Cala Sant Esteve die Festung Marlborough.

mm 24

Das Dorf SANT LLUĂ?S unterscheidet sich vom Rest der Insel durch seine GrĂźndung durch Franzosen im 18. Jahrhundert. Unter den Häusern in ihrem WeiĂ&#x; (es lohnt sich, das Dorf zu besichtigen wegen seiner einzigartigen Architektur) stechen die alten WindmĂźhlen hervor. Eine von ihnen, “MolĂ­ de Daltâ€?, beherbergt ein sehenswertes vĂślkerkundliches Museum. An der KĂźste gibt es touristische Einrichtungen, Strände und moderne Urbanisationen, zum Beispiel: S´Algar, Alcaufar, Punta Prima, BinisafĂşller und das originelle Fischerdorf Binibeca Vell.

En pleno corazĂłn de la isla, cobijada por Monte Toro, ES MERCADAL, fundado en el siglo XIV por colonos catalanes. Tiene una merecida fama gastronĂłmica tanto por la elaboraciĂłn de platos tĂ­picos de la isla como por productos de reposterĂ­a. En esta poblaciĂłn encontraremos un espectacular aljibe construido en el siglo XVIII; y en la cima de MonteToro, un inmejorable mirador desde donde se divisa buena parte de la isla. El puerto de Fornells es de obligada visita y el impresionante cabo de CavallerĂ­a y las playas de Binimel¡lĂ y Pregonda. In the very heart of the island, sheltered by MonteToro, lies ES MERCADAL. It was founded in the 14th century by Catalan colonists. It has a deserved gastronomic fame for the preparation of typical island dishes, such as confectionary. In this town we ďŹ nd a spectacular water cistern that was built in the 18th century. At the summit of Monte Toro there is a splendid viewpoint from where a large part of the island can be seen. The harbour of Fornells is a must to visit as is the amazing Cavalleria cape and the beaches of Binimel-la and Pregonda. Mitten im Zentrum der Insel, im Schutz des Monte Toro liegt ES MERCADAL, gegrĂźndet im 14. Jahrhundert von katalanischen Siedlern. Es ist berĂźhmt fĂźr seine Gastronomie, sowohl fĂźr die typischen Gerichte der Insel als auch fĂźr Kuchen und SĂźĂ&#x;igkeiten. In dieser Gemeinde ďŹ nden wir eine eindrucksvolle Zisterne, erbaut im 18. Jahrhundert, und auf dem Gipfel des Monte Toro hat man eine wunderschĂśne Aussicht Ăźber weite Teile der Insel, wie zum Beispiel der Hafen von Fornells (sein Besuch im engeren Sinne ein “Must“) und das Kap CavallerĂ­a sowie die Strände Binimel-lĂ und Pregonda.

#$

"

"

DesaďŹ ando la tramontana, la poblaciĂłn de FORNELLS se asienta a orillas de un espectacular puerto natural, ideal para la prĂĄctica de deportes nĂĄuticos. Antiguo pueblo de pescadores, este bello enclave del agreste litoral del norte se ha hecho famoso por la captura y posterior elaboraciĂłn culinaria de langosta. Fornells, dependiente administrativamente del Ayuntamiento de Es Mercadal, se desarrollĂł como arrabal del Castillo de San Antonio construido en el siglo XVII.

Dinåmico pueblo que ha cambiado en parte las herramientas del campo por las de la industria: fåbricas de calzado, bisutería, muebles, ebanistería y comercios. Formado alrededor de una iglesia mandada construir por Jaime III. Su nombre proviene de alguna antigua herrería establecida en el lugar. Una visita obligada a su casco antiguo y a la iglesia parroquial. En la costa, Cala Galdana y Cala Trebalúger al sur y el fabuloso Barranc d´Algendar. En la montaùa de Santa à gueda las ruinas del castillo de la Êpoca årabe.

ES MIGJORN is a small town with all the flavour of traditional Minorca. Walking around its streets of brilliant white houses means submerging oneself into a sea of tranquillity where time seems to have stood still. Its origins are to be found in the second British domination. From Es Migjorn one can reach the splendid beaches of Binigaus, San Adeodato and Santo TomĂĄs. In one of the gullies of the municipal district, that of Binigaus, there is the impressive cave called “Cova des Colomsâ€?.

Defying the tramontana, the strong north wind, the town of FORNELLS is seated on the shore of a spectacular natural harbour, ideal for nautical sports. It is an old fishing village and is a beautiful enclave in the rough coastline of the north, famous for fishing of and culinary preparation of lobster. Fornells, that is under the administrative district of Es Mercadal, developed as a district of the “Castillo de San Antonio�, a castle that was built in the 17th century.

FERRERIES, a dynamic town that has partially swapped its farming tools for those of industry: shoe factories, fashion jewellery workshops, furniture and cabinetmaker’s workshops and shops. It was formed around a church by Jaime the III. Its name derives from some old blacksmiths that existed there. An obligatory visit is to its old quarter and to the parish church. Also to visit on the coast are Cala Galdana, Cala TrebalĂşger in the south and the beautiful “Barranc d’Algendarâ€?, as well as the ruins of the castle at the summit of the Santa Ă gueda mountain, that is from the Arabic era.

ES MIGJORN ist ein kleine Siedlung mit dem Flair des alten Menorca. Durch die StraĂ&#x;en mit ihren grellweiĂ&#x;en Häusern zu gehen erweckt den Eindruck, als tauche man in eine Oase der Ruhe ein, als wäre die Zeit stehen geblieben. Ihre UrsprĂźnge findet man in der Epoche der zweiten britischen Besatzung. Von Migjorn aus gelangt man zu den bekannten Stränden Binigaus, San Adeodato und Santo TomĂĄs. In einer der Schluchten, der von Binigaus, befindet sich die sehenswerte HĂśhle “Cova d’es Colomsâ€?.

Der Tramontana trotzend liegt die Gemeinde FORNELLS am Rande eines eindrucksvollen Naturhafens, ideal, um Wassersport zu betreiben. Das schĂśne ehemalige Fischerdorf an der NordkĂźste ist berĂźhmt geworden durch Langustenfang und Langustengerichte. Fornells gehĂśrt zur Gemeinde Es Mercadal und wurde gegrĂźndet im Schatten der Festung Castillo de San Antonio, die im 17. Jahrhundert erbaut wurde.

FERRERIES, eine dynamische Gemeinde, die ihre bäuerliche Vergangenheit z. T. hinter sich gelassen hat und heute ein industrielles Zentrum ist: Schuhe, Modeschmuck, MÜbel, Schreinereien und Handel. Ferreries wurde um eine Kirche erbaut, die Jaume III. gegrßndet hatte. Der Name stammt von einer historischen Eisenschmiede. Besichtigenswert: das historische Zentrum und die Gemeindekirche. An der Kßste: Cala Galdana und Cala Trebalúger im Sßden und die berßhmteSchlucht von d´Algendar. Auf dem Berg Santa à gueda die Ruinen einer Burg aus der arabischen Zeit.

Es una pequeĂąa poblaciĂłn con todo el regusto de la Menorca tradicional. Recorrer sus calles, de blanquĂ­simas casas, es sumergirse en un mar de tranquilidad, donde parece que el tiempo se ha detenido. Su origen hay que buscarlo durante la segunda dominaciĂłn britĂĄnica. Desde Es Migjorn se puede acceder a las esplĂŠndidas playas de Binigaus, San Adeodato y Santo TomĂĄs. En uno de los barrancos del tĂŠrmino municipal, el de Binigaus, estĂĄ la impresionante “Cova d’es Colomsâ€?.

mm 25


%

MAHĂ“N, capital de la isla, conserva un aire colonial debido a la huella que dejĂł la dominaciĂłn britĂĄnica. De la ciudad no hay que perderse el Ayuntamiento, de fachada neoclĂĄsica; la iglesia de Santa MarĂ­a, del gĂłtico tardĂ­o, y que acoge un monumental Ăłrgano de 1810. El Puente de San Roque, restos de las murallas medievales; la iglesia del Carmen y el antiguo convento anexo, en cuyo edificio hay un mercado. En el puerto encontraremos una amplia oferta de ocio y restauraciĂłn.

ALAIOR emerge majestuosamente sobre un montĂ­culo formando una bella estampa. Es un importante centro industrial y artesanal de productos lĂĄcteos y de producciĂłn de calzado. Los orĂ­genes se remontan a 1304. De su cuidado casco antiguo, destacan la iglesia de Santa Eulalia (de estilo barroco); la iglesia de San Diego (siglo XVII, de fachada plateresca) y un antiguo claustro conocido como el “Pati de Sa Llunaâ€? (Patio de la Luna); y Can Salort (siglo XVIII). Hay yacimientos arqueolĂłgicos: Torre d’en GaumĂŠs, Torralba d’en Salort y la basĂ­lica paleocristiana de Son Bou.

CIUTADELLA, capital de la isla hasta la dominaciĂłn britĂĄnica y sede episcopal. Su casco histĂłrico, monumento histĂłrico-artĂ­stico nacional y su recogido puerto es uno de los paisajes mĂĄs hermosos de la isla. Deben visitarse el Ayuntamiento, antiguo Real AlcĂĄzar; la Catedral, construida sobre una antigua mezquita; la Iglesia y el antiguo Convento dels “Socorsâ€?, donde estĂĄ el Museo Diocesano; la barroca Iglesia del Roser y la Plaza del Mercado, de 1869. La Vall, Son Saura, Cala´n Turqueta y Macarella son sus paradisĂ­acas playas.

MAHĂ“N, the island’s capital, retains a colonial air due to the mark left behind by the British domination. One should not miss the town hall with its neoclassical façade, the late-gothic church of Santa Maria that houses a monumental organ dating from 1810, the “Puente de San Roqueâ€?, remains of medieval walls, the church of the “Carmenâ€? and the old convent annexe that houses a market. In the port one finds a wide range of restaurants and leisure activities.

ALAIOR rises majestically on a mound, forming a beautiful vignette. Alaior is an important industrial and crafts centre for dairy products and footwear production. The origins of this town go back to 1304. In its well cared-for old quarter, the following stand out: the church of Santa EulĂĄlia (Baroque in style), the church of San Diego (17th century, with a plateresque façade) that has an old cloister known as the “Pati de Sa Llunaâ€? (patio of the moon) and Can Salort (18th century). There are also archaeological sites: Torre de’n GaumĂŠs, Torralba d’en Salort and the paleo-Christian basilica of Son Bou.

MAHĂ“N, Hauptstadt der Insel, hat immer noch das Ambiente aus der Kolonialzeit, eine Spur, die die britische Besatzung hinterlieĂ&#x;. SehenswĂźrdigkeiten der Stadt sind: das Rathaus mit seiner klassizistischen Fassade, die Kirche Santa MarĂ­a im spätgotischen Stil mit ihrer monumentalen Orgel aus dem Jahr 1810. Die BrĂźcke von San Roque, Restre der mittelalterlichen Stadtmauern; die Kirche Virgen del Carmen, daneben das historische Kloster, in dessen Gebäude sich heute ein Markt befindet. Im Hafen gibt es ein groĂ&#x;es Angebot an StraĂ&#x;encafĂŠs und Restaurants.

ALAIOR erhebt sich majestätisch auf einem HĂźgel. Es ist ein wichtiges industrielles und handwerkliches Zentrum fĂźr Milchprodukte und Schuhe. Die UrsprĂźnge reichen bis in das Jahr 1304 zurĂźck. In seinem gepegten historisches Zentrum sind besonders hervorzuheben: die Kirchen Santa Eulalia (im Barockstil) und San Diego (17. Jahrhundert, mit einer Plateresk-Fassade) und ein alter Kreuzgang, bekannt als “Pati de Sa Llunaâ€? (Hof des Mondes); und Can Salort (18. Jahrhundert). Es gibt die archäologischen Ausgrabungsstätten: Torre d’en GaumĂŠs, Torralba d’en Salort und die Ăœberreste der frĂźhchristlichen Basilika in Son Bou.

CIUTADELLA, the capital of the island until the British domination and Episcopal seat. Its old quarter is a national historic/artistic monument and the welcoming harbour is one of the prettiest spots of the island. The town hall, the former royal palace, is a must to visit, as is the cathedral, built over an ancient mosque. Other musts to visit are the church and the old convent of the “Socorsâ€?, that houses the Diocesan museum, the baroque church of the “Roserâ€? and the “Plaza del Meracadoâ€?, dating from 1869. La Vall, Son Saura, Cala’n Turqueta and Macarella are its heavenly beaches. CIUTADELLA war Hauptstadt der Insel bis zur britischen Besatzungszeit und Bischofssitz. Ihre Altstadt, ein nationales historisches Kulturdenkmal, und der Naturhafen sind eine der schĂśnsten SehenswĂźrdigkeiten der Insel. Besichtigenswert sind das Rathaus, der historische kĂśnigliche Alcazar, die Kathedrale, die auf den Grundmauern einer alten Moschee erbaut wurde, die Kirche und das Kloster “Socorsâ€? mit dem DiĂśzesan-Museum, die barocke Kirche del Roser und der Marktplatz aus dem Jahr 1869. La Vall, Son Saura, Cala´n Turqueta und Macarella sind ihre paradiesischen Strände.


De las entraĂąas de la tierra se extrae el marĂŠs una piedra porosa y arenisca que se usa en Menorca como base y esencia de la arquitectura popular desde tiempos ancestrales. La isla tambiĂŠn es conocida como “Sa Roquetaâ€? por la gran profusiĂłn de rocas en su paisaje. En Menorca encontramos canteras singulares donde el hombre ha desaďŹ ado a la naturaleza. Binicalsitx en Ferreries, Robadones en MaĂł, Santa Ponça en Alaior y Alcaufar en Sant LluĂ­s son algunos de los ejemplos mĂĄs interesantes. Estas canteras eran los lugares donde se practicaba el arte de picar la piedra. Visita ineludible son “Ses Pedreres de s’Hostalâ€?, cerca de Ciutadella. Esta cantera ofrece una experiencia inolvidable que permite retroceder en el tiempo. La gestiĂłn del lugar realizada por LĂ­thica, una asociaciĂłn cultural que tiene como objetivo primordial recuperar el patrimonio, limpiar, rehabilitar y reutilizar ĂŠste mĂĄgico recinto que fuĂŠ explotado hasta 1994 para la construcciĂłn. En el recorrido trazado se observan canteras manuales, con mĂĄs de doscientos aĂąos de antigĂźedad, y otras que empezaron a explotarse a mediados del siglo XX con la utilizaciĂłn de sierras circulares. En el recinto se encuentra tambiĂŠn un circuito botĂĄnico, que como un jardĂ­n encantado nos acoge bajo su sombra, una fuente, varias esculturas y un vivero con producciĂłn de plantas autĂłctonas alivian al paseante con un remanso de paz. MenciĂłn aparte merecen los colores al atardecer, blancos, ocres y cobrizos que se deslizan a travĂŠs de cicatrices, esas huellas que rasgan las paredes y nos indican la dureza y belleza de un oďŹ cio artesanal que desaparece. En verano, estas mismas paredes acogen diversas actividades culturales, como cine, conciertos, danza y ďŹ estas temĂĄticas. La ďŹ esta de la Luna Llena de Agosto es el apogeo de este escenario mĂĄgico.

mm 28

From the bowels of the earth “marĂŠsâ€? stone is extracted.This is a porous sandstone that has been used in Minorca as a base and essence in popular architecture since time immemorial. The island is also known as “Sa Roquetaâ€? because of the great abundance of rock in its landscape. In Minorca you will ďŹ nd remarkable quarries where man has deďŹ ed nature. Binicalsitx in Ferreries, Robadones in Mahon, Santa Ponça in Alaior and Alcaufar in Sant LluĂ­s are just some of the most interesting examples. These quarries were places where the art of working stone was carried out. A not to be missed visit is to “Ses Pedreres de S’Hostalâ€?,near Ciutadella. This quarry offers an unforgettable experience that allows you to go back in time. The place is managed by LĂ­thica, a cultural association whose main objective is to restore this heritage, clean it, rehabilitate it and use again this magical site that was worked for building material until 1994. Along the route hand-worked quarries can be seen that are more than 200 years old. There are other mechanized ones that started to be worked in the mid-20th century. These used circular saws. Within the site there is also a botanic route that, like an enchanted garden, welcomes us under its shade. There is a fountain, there are various sculptures and there is a nursery that grows indigenous plants. All these things sooth the visitors in a haven of peace. The colours of dusk are worth a special mention: the whites, the ochres and copper colours that slip through the scars; these marks that tear the walls and that indicate the harshness and beauty of a craft that is disappearing. In summer, these same walls play host to various cultural activities, such as ďŹ lms, concerts, dance and themed ďŹ estas. The full moon ďŹ esta in August is the highlight in this magical setting.

Aus den Eingeweiden der Erde wird der MarĂŠs entnommen, ein porĂśser und sandiger Stein, der auf Menorca seit undenklichen Zeiten als Basis und Essenz der volkstĂźmlichen Architektur benutzt wird. Die Insel ist auch unter dem Namen “Sa Roquetaâ€? (Kleiner Felsen) bekannt, aufgrund der unzähligen Steine in seiner Landschaft. Auf Menorca ďŹ nden wir einzigartige SteinbrĂźche, wo der Mensch die Natur herausgefordert hat: Binicalsitx in Ferreries, Robadones in MaĂł, Santzza Ponça in Alaior und Alcaufar in Sant LluĂ­s sind einige der interessantesten Beispiele. Diese SteinbrĂźche sind die Orte an denen man die Kunst des Steinbrechens praktizierte. Unumgänglich ist der Besuch von “Ses pedreras de s’Hostalâ€?, in der Nähe von Ciutadella. Dieser Steinbruch stellt ein unvergessliches Erlebnis dar, das uns erlaubt, in die Vergangenheit zurĂźckzukehren. Die Verwaltung des Ensembles wird von LĂ­thica Ăźbernommen, einer kulturellen Vereinigung, deren Hauptziel es ist, das bestehende Kulturgut wieder herzustellen, es zu säubern, zu restaurieren und diesen magischen Ort, der bis 1994 das Baugewerbe beliefert hat, wieder zu benutzen. Auf dem vorgezeichneten Rundweg, kann man Bereiche der SteinbrĂźche sehen, die manuell bearbeitet wurden und mehr als 200 Jahre alt sind und andere Bereiche, die ab Mitte des XX. Jahrhunderts mit Kreissägen mechanisch abgebaut wurden. Im Komplex beďŹ ndet sich auch ein botanischer Rundweg, der uns wie ein verzauberter Garten in seinem Schatten aufnimmt. Ein Brunnen, verschiedene Skulpturen und eine Baumschule mit inseleigenen Panzen lassen den Spaziergänger in einen beruhigenden und friedlichen Ort eintauchen. Einen besonderen Hinweis verdienen die Farben der Abenddämmerung: WeiĂ&#x;, Ocker, und Kupfer, die Ăźber die Wunden gleiten, diese Einkerbungen, die die Wände durchziehen und die uns die Härte und die SchĂśnheit eines handwerklichen Berufes aufzeigen, der im Begriff ist, verloren zu gehen. Im Sommer nehmen diese Wände verschiedene kulturelle Aktivitäten auf, wie Kino, Konzerte, Tanz und thematische Feste. Das Vollmondfest im August ist der HĂśhepunkt dieses magischen Szenariums.

mm 29


Es inevitable visitar la isla en cualquier ĂŠpoca del aĂąo y no perderse por alguna de sus tranquilas calas o maravillosas playas de inďŹ nitas tonalidades y texturas de arena, pasando del blanco impoluto de las playas del sur a los tonos rojizos y dorados de la costa norte; que junto a sus tranquilas aguas cristalinas color turquesa y sus espectaculares fondos marinos hacen de Menorca un autentico paraĂ­so baĂąado por el mar MediterrĂĄneo. Las dos costas de la isla estĂĄn llenas de contrastes por descubrir, los cuales hacen que Menorca pueda presumir de una riqueza de litoral poco usual en cualquier otro rincĂłn del mundo; la costa norte algo mĂĄs agreste y accidentada con escasa vegetaciĂłn y numerosos islotes, esta repleta de pequeĂąos arenales vĂ­rgenes y calas recĂłnditas ideales para relajarse disfrutando de la paz que nos ofrece la naturaleza. La costa sur de suaves acantilados con calas y playas de ďŹ na arena blanca que contrasta con el azul de sus aguas, seduce al visitante con su armonĂ­a de paisajes. MĂşltiples y variadas opciones para disfrutar de los mĂĄs de 216 kilĂłmetros del litoral menorquĂ­n.

It is impossible to visit the island at any time of the year and not lose oneself in some of its tranquil coves and marvellous beaches, with their inďŹ nite tonalities and textures of sand, ranging from the pure white of the beaches in the south, to the reddish and golden tones of the north coast. Together with the island’s gentle, turquoise coloured crystal-clear waters and its spectacular sea-beds, Minorca is an authentic paradise surrounded by the Mediterranean Sea. The two coastlines of the island are full of contrasts to be discovered. These contrasts mean that Minorca can boast a coastline wealth that is unusual in any other corner of the world. The north coast is somewhat more rugged and rough, with sparse vegetation and numerous islets. It is full of small virgin sandy areas and remote coves that are ideal for relaxing in and to enjoy the peace that nature offers us. The south coast, with its gentle cliffs, coves and beaches of ďŹ ne white sand that contrast with the blue of its waters, seduces the visitor by its harmony of landscapes. There are many and varied options to enjoy more than 216 kilometres of the Minorcan coastline.

Es ist unvermeidlich, die Insel zu jeglicher Jahreszeit zu besuchen und sich nicht an irgendeiner der vielen ruhigen Buchten oder herrlichen Strände zu verirren, die mit ihren zahlosen Tonalitäten und Sandarten, von makelosen weiĂ&#x;en Sandstränden im SĂźden, bis hin zu rĂśtlichen und goldfarbenen TĂśnungen an der NordkĂźste reichen; diese zusammen mit dem ruhigen und tĂźrkis schimmernden, kristallinen Wasser und dem eindrucksvollen Meeresboden, machen aus Menorca ein wahrhaftiges, vom Mittelmeer umspĂźltes Paradies. Die zwei KĂźsten der Insel sind voller Kontraste, die es zu entdecken gilt, wodurch Menorca mit Stolz sagen kann, Ăźber ein Litoral mit ungewĂśhnlichem Reichtum, im Vergleich zu irgendwelchen anderen Ecken der Welt, zu verfĂźgen; die et-

was grobere und hßgelige Nordkßste, mit kargem Pflanzenwuchs und zahlreichen Eilanden, ist voller kleiner unberßhrter Sandflächen und verborgener Buchten, die ideal sind, sich zu entspannen und die Stille, die die Natur uns bietet, zu geniessen. Die Sßdkßste mit ihrer sanften Brandung und den hellen, feinsandigen Buchten und Stränden, die einen Kontrast zu dem azurblauen Meer bilden, verzaubert den Besucher mit der Harmonie seiner Landschaftsbilder. Vielfältige und abwechslungsreiche AuswahlmÜglichkeiten, um sich an den mehr als 216 Kilometern des menorquinischen Kßstenstreifens, zu erfreuen und zu geniessen.


Reserva especialmente protegida por ser de alto valor ecológico con una gran variedad de ora, fauna autóctona y común de zonas húmedas: tamarisco, carrizo lentisco, juncos, olivardilla... Habitada por cantidad de especies endÊmicas, exclusivas de Menorca: tortugas, lagartijas, åguila pescadora, focha... ademås de las aves migratorias como el amenco, la garza, cigßeùuelas‌ que encuentran en este paraje de 1.947 ha. y una longitud de 2 km. aproximadamente, un lugar de descanso en su dilatado viaje de norte a sur.

The lagoon receives water from rain, from torrents and from the sea. It is outstanding how this wild nature is totally compatible with the activities of man, such as eel and loach ďŹ shing and sheep grazing on pastureland.

La albufera recibe agua de la lluvia, los torrentes y el mar, es destacable la absoluta compatibilidad de esta naturaleza salvaje con las actividades que desarrolla el hombre, como la pesca de anguilas y lisas, como el pastoreo de ovejas en los pastizales del prat.

Es handelt sich aufgrund seines hohen Ăśkologischen Wertes um ein besonders geschĂźtztes Reservat, mit einer groĂ&#x;en Vielfalt inseleigener und gewĂśhnlicher Flora in den Feuchtzonen: Tamarisken, Schilfrohr, Mastix, Binsen, Olivenbäume... Es wird von einer groĂ&#x;en Zahl endemischer Arten bewohnt, die exklusiv in Menorca vorkommen: SchildkrĂśten, Eidechsen, Fischadler, BläĂ&#x;hĂźhner, TeichhĂźhner‌ dazu kommen ZugvĂśgel, wie Flamingos, Fischreiher, StĂśrche‌ die in diesem Gebiet, mit einer Fläche von 1.947 ha und einer Länge von ungefähr 2 km, einen Ruheplatz auf ihren ausgedehnten Reisen von Nord nach SĂźd ďŹ nden.

Aparcar el coche, cĂĄmara fotogrĂĄďŹ ca en mano y con mĂĄximo sigilo sumergirse en este espacio mĂĄgico, donde se entremezclan el cielo, el mar y la tierra nos envolverĂĄ en una armonĂ­a inolvidable... It is a highly protected reserve because its high ecological value and a large variety of ora, indigenous fauna and communities of wetlands: tamarisk, common reed, sharp rush, golden samphire, etc. It is inhabited by a number of endemic species that are exclusive to Minorca: tortoises, lizards, ospreys, coots, moorhens, as well as migratory birds such as the greater amingo, herons, and black-winged slits, who all share this landscape of 1,947 Ha. of some 2 Km. in length. This is a rest area in their long voyage from north to south.

# $ % $ & ' ( ' $ ' )

* + , $ % , & $ % * , - $ & - $- . /

! "

# $ & ) !

0 1 , 2 3 ! & +

Parking one’s car, camera in hand and using the greatest stealth, one can submerge oneself into this magical space and be enveloped in an unforgettable harmony where the sky, sea and earth all intermingle.

Die KĂźstenlagune wird durch den Regen, die Wildbäche und das Meer mit Wasser gespeist. Bemerkenswert ist die vollkommene Verträglichkeit dieser wilden Natur mit den Aktivitäten des Menschen, zu denen der Fischfang von Aalen und SteinbeiĂ&#x;ern und die Schafweidung auf den Wiesen gehĂśrt. Das Auto abgestellt, den Fotoapparat in der Hand und mit der grĂśĂ&#x;ten Umsicht eintauchen in diesen magischen Raum, in dem sich Himmel, Meer und Land vermischen, wird uns einhĂźllen, in eine unvergessliche Harmonie.

Carlos Garrido, “Menorca mĂĄgica“.

mm 32


i

Oficina Informació Turística EXPLANADA Plaça Explanada Tel. 971 36 37 90 infomenorcamao@menorca.es

Oficina Informació Turística AEROPORT Terminal arribades Aeroport de Menorca · Tel. 971 15 71 15 infomenorcaeroport@menorca.es

Tel. 902

www.menorca.es

929 015

Oficina Informació Turística PORT DE MAÓ Moll de Llevant, 2 · Port de Maó Tel. 971 35 59 52 infomenorcaport@menorca.es

Oficina Informació Turística FORNELLS Casa del Contramestre Tel. 971 15 84 30 infomenorcafornells@menorca.es

Oficina Informació Turística CIUTADELLA Plaça de la Catedral Tel. 971 38 26 93 infomenorcaciutadella@menorca.es

4


! # 7 "

Uninterrupted since the Middle Ages, Sant Joan returns each 23 rd of June to test the pulse of the city. The ďŹ esta retains its feudal origins in reuniting in its procession representatives of the Ciutadella society of old. Old noble families take turns every two years to preside over the “qualcadaâ€?.The “Caixer Senyorâ€? thus becomes the arbiter of a ďŹ esta where country people, the farmers, are the stars par excellence. These form part of the long cavalcade that closes around the “Caixer CapellĂ â€?, who represents the clergy. The ancient sounds of the drum and the ageolet, played by the “fabiolerâ€? do not cease for the duration of the ďŹ esta. With scrupulous punctuality, the eagerly awaited echo of the whistle is marked each year by an ecstatic crowd who celebrate, with the ďŹ rst rhythm of the “fabiolâ€?, the start of an unrepeatable

Desde la Edad Media, sin interrupciĂłn, Sant Joan regresa cada 23 de junio, para poner a prueba el pulso de la ciudad. La ďŹ esta conserva su origen feudal, al reunir en la comitiva a los representantes de la vieja sociedad de Ciutadella. Las familias de la antigua nobleza se turnan cada dos aĂąos para presidir la “qualcadaâ€?. El “Caixer Senyorâ€? se convierte, asĂ­, en ĂĄrbitro de unas ďŹ estas donde la gente del campo, los payeses, son los protagonistas por excelencia. De ellos se nutre la larga cabalgata que cierra el “Caixer CapellĂ â€?, representante del estamento sacerdotal. El sonido antiguo del tambor y el caramillo que hace sonar el “fabiolerâ€? no desaparece mientras dura la ďŹ esta. Con escrupulosa puntualidad, el esperado eco de su silbido es jalonado cada aĂąo por una multitud enfervorecida, que celebra, con el primitivo ritmo del “fabiolâ€?, el comienzo de un irrepetible espectĂĄculo que no cesarĂĄ hasta que, 48 horas despuĂŠs, se desvanezca entre lĂĄgrimas, de forma frĂĄgil y huidera, el primitivo sonido de un instrumento con el que Ciutadella es capaz de retratar el alma innumerable de las cosas. La antigua plaza de armas del Born -“bornarâ€? es sinĂłnimo de bornear, justar- acoge el primer “caragolâ€? y tambiĂŠn uno de los mĂĄs mĂĄgicos, regalando la memorable visiĂłn real de un ocĂŠano humano recorrido por hileras de caballos negros, perfectamente enjaezados, que desafĂ­an con la verticalidad de sus “botsâ€? las mismas leyes de la gravedad. Las imposibles cabriolas de los bellos animales, sus perfectos y elegantes

5

spectacle that does not stop until, 48 hours later, the primitive sound of an instrument fades, amongst tears and in a fragile and fading way.The sound of an instrument with which Ciutadella is capable of portraying as the soul of innumerable things. The ancient parade ground square of Born “bornarâ€? is synonymous with “bornearâ€?, joustingwelcomes the ďŹ rst “caragolâ€?, that is also one of the most magical, offering a really memorable vision of a sea of humanity accompanied by rows of black horses, perfectly harnessed, that, by the vertically of their “botsâ€?, seem to defy the very laws of gravity. The seemingly impossible bucks of these beautiful animals, their perfect and elegant movements -the ďŹ esta has given birth to a particular riding style: Minorcan dressage -accompany the celebration of the ďŹ esta from this moment.

movimientos -la ďŹ esta ha alumbrado un estilo propio de monta: la doma menorquina- acompaĂąarĂĄn a partir de este momento la celebraciĂłn. El indiferente mineral de las paredes despertarĂĄ para contemplar, absorto, el pasar de los caballos, como si de una visiĂłn medieval se tratara. A la maĂąana siguiente, en Es Pla, Ciutadella revivirĂĄ las justas entre caballeros que ya se celebraban en Menorca en el siglo XIV, y que en el XVII adquirieron el carĂĄcter de espectĂĄculo, incorporĂĄndose a otros actos con motivo de celebraciones festivas extraordinarias. La magia del color rojo de la tarde rinde su mĂĄximo tributo a la plĂĄstica. Los juegos de “S’Ensortillaâ€?, “CĂłrrer abraçatsâ€? o “Ses Carotesâ€? se suceden uno tras otro, dejando una simiente de irrepetibles fotogramas en el recuerdo. Con el transcurrir del espectĂĄculo, el sol desliza su irradiaciĂłn naranja y da paso otra vez a las callejuelas de luz cenicienta, donde los jinetes o cavallers, que representan a los miembros de la ObrerĂ­a de Sant Joan d’Artuig, se transforman por momentos en extraĂąos centauros, sembrando de misterio el aire y el fuego del estĂ­o menorquĂ­n. Mientras la ďŹ esta, que no resiste la inevitable mutaciĂłn de las horas, abre el camino del alba. Como dijo el poeta, tras el vivir y el soĂąar, estĂĄ el despertar. Apagada la voz del “fabiolâ€?, la ciudad seducida se aquieta. La intensidad de lo vivido obliga al visitante a mirar atrĂĄs, hacia el pĂłrtico que no podrĂĄ volverse a abrir hasta que, nuevamente, el solsticio de verano devuelva, al otro aĂąo, el latido de la ďŹ esta.

mm 37 6


The indifferent mineral of the walls will wake up to contemplate in amazement the passage of the horses, as if they were a vision from the Middle Ages. The next morning, in Es Pla, Ciutadella relives the jousts between knights that took place in Minorca in the 14th century and that in the 17th century took on the character of a show, incorporating other acts of a festival air. The magic of the red colours of the evening renders the maximum tribute to its aesthetics. The games of “s’ensortilla”, “córrer abraçats” and “ses carotes” take place one after the other, leaving images of unrepeatable stills in one’s memory. With the passing of the show, the sun slips its orange rays and once again passes through the alleys with its ashen light, where the riders or cavallers, who represent the members of the Vestry-Board of Sant Joan d’Artuig, seem to be transformed into strange centaurs, sowing mystery into the air and fire of the Minorcan summertime. In the meantime the fiesta, that cannot resist the inevitable mutation of the hours, opens the pathway to the dawn. As a poet said, between living and dreaming there is the awakening. Once the sound of the flageolet has ceased, the seduced city becomes calm. The intensity of the experience obliges the visitor to look back towards the portico that will not open again until, once again, the summer solstice returns the following year to give back the beat of the fiesta.

mm 38

Seit dem Mittelalter findet jedes Jahr ohne Unterbrechung am 23. Juni Sant Joan (Johannistag) statt, um die Festtauglichkeit der Stadt auf die Probe zu stellen. Die Fiesta hält immer noch an ihrem feudalen Ursprung fest und versammelt im Festkomitee Vertreter der alten Gesellschaft von Ciutadella. Die alt eingesessenen adligen Familien wechseln sich alle zwei Jahre ab, um der Qualcada vorzustehen. So verwandelt sich der Caixer Senyor in den Schiedsrichter eines Festes, auf dem die Bauern die Protagonisten sind. Sie formieren sich zu einem langen Umzug, den der Caixer Capellà als Vertreter der Kirche abschließt. Der Klang der alten Trommeln und der Schalmei sind während des gesamten Festes zu hören. Mit akribischer Pünktlichkeit beginnen die erwarteten Töne und werden von einer Menschenmenge begrüßt, die den urtümlichen Schalmeienklang, den Fabiol, feiert. Das ist der Beginn eines Spektakels, das nicht endet, bis 48 Stunden später der Klang eines Instrumentes, mit dem Ciutadella in der Lage ist, die Seele unzähliger Dinge wiederzugeben, unter Tränen zerbrechlich und flüchtig aufhört. Auf dem alten Waffenplatz am Born -“bornar“ heißt eichenfindet der erste Caragol statt. Er ist einer der schönsten und gibt die reale Vision eines menschlichen Ozeans neben den Reihen perfekt geschmückter schwarzer Pferde, die mit ihrem Lauf auf den Hinterbeinen die Gesetze der Schwerkraft überwinden. Die unmöglichen Kapriolen der schönen Tiere, ihre makellos eleganten Bewegungen -die Fiesta hat einen eigenen Reiterstil geschaffen:

die sogenannte “Doma Menorquina“- werden von diesem Augenblick an das Fest begleiten. Der gleichgültige Kalk der Wände erwacht, um das Vorbeiziehen der Pferde zu sehen, als ob es eine mittelalterliche Vision wäre. Am nächsten Morgen in Es Pla wird Ciutadella wieder die Ritterturniere erleben, die schon im Menorca des 14. Jahrhunderts stattfanden, seit dem 17. Jahrhundert als Spektakel dienen und zusammen mit anderen Veranstaltungen zum außergewöhnlichen Fest gehören. Der Zauber der abendlichen roten Farbe lässt alles äußerst plastisch wirken. Die Spiele der S´Ensortilla, Correr Abraçats oder Ses Carotes folgen einander und hinterlassen unauslöschliche Bilder in der Erinnerung. Mit dem weiteren Verlauf gibt die Sonne ihr orangefarbenes Licht und öffnet wieder die kleinen Straßen, auf denen die Reiter der Obrería de Sant Joan d´Artuig sich für kurze Zeit in eigenartige Zentauren verwandeln. Sie säen das Geheimnis der Luft und des Feuers des menorquinischen Sommers, während sich das Fest dem Morgengrauen nähert. Wie der Dichter sagte: Nach dem Leben und dem Traum kommt das Erwachen. Wenn die Stimme der Schalmei verstummt, wird die verführte Stadt ruhig. Die Intensität der Erlebnisse zwingt den Besucher, in die Vergangenheit zu schauen zu dem Tor, das nicht wieder geöffnet wird, bis zur nächsten Sommersonnenwende, wenn der Puls der Fiesta wiederkehrt.

mm 39


Quien conoce Menorca, sabe que hay un elemento fundamental, un pilar de nuestra cultura y un medio a travĂŠs del cual, se puede entender nuestra historia; nuestro pasado, presente y futuro, tiene como protagonista: el caballo, que ha perdurado gracias a su papel clave en les ďŹ estas tradicionales. Es por ello, que el caballo menorquĂ­n sea reconocido como raza autĂłctona. Gracias a las ďŹ estas tradicionales, se ha desarrollado la doma menorquina que juega tambiĂŠn un papel fundamental en la cultura del caballo en Menorca, conformando una modalidad hĂ­pica propia.

Those familiar with Minorca know that there is a fundamental element, a pillar of our culture and a means by which to understand our history, our past, our present and future: the horse, that has lived on, thanks to its key role in traditional ďŹ estas. For this reason, the Minorcan horse was recognized as an indigenous breed. Thanks to the traditional ďŹ estas, Minorcan dressage has developed.This also plays a fundamental role in the horse culture of Minorca, making up its own unique equestrian method.

Wer Menorca kennt, weiĂ&#x;, dass es ein grundlegendes Element, eine Säule unserer Kultur und ein Mittel Ăźber das man unsere Kultur verstehen kann, gibt; unsere Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft besitzt einen Hauptdarsteller: das Pferd, das fortbesteht dank seiner Hauptrolle, die es bei den traditionellen Festen spielt. Dies ist der Grund, weshalb das menorquinische Pferd als inseleigene Rasse anerkannt ist. Dank der traditionellen Feste hat sich die menorquinische Dressur entwickelt, die eine grundlegende Rolle in der Kultur des Pferdes in Menorca spielt, indem sie eine eigene Modalität bildet.

EL CABALLO DE PURA RAZA MENORQUINA THE HORSE PURE BRED MINORCAN

Negro puro, noble, fuertes crines y mirada viva. RĂşstico, perfectamente adaptado a esta tierra de piedras, mar y viento.

Otras actividades que complementan las actividades ecuestres, son les competiciones promovidas por la FederaciĂł HĂ­pica de les Illes Balears, asĂ­ como las carreras al trote que se realizan cada semana en los dos hipĂłdromos de la isla.

Other activities that complement equestrian activities are the competitions promoted by the “FederaciĂł Hipica de les Illes Balearsâ€? (the Equestrian Federation of the Balearic Islands), such as trotting races that are held weekly at the island’s two racecourses.

Weitere Aktivitäten rund um das Pferd sind die Wettbewerbe, die vom Pferdezßchterverband der Balearischen Inseln gefÜrdert werden, sowie die Trabrennen, die jede Woche auf den beiden Rennbahnen der Insel veranstaltet werden.

Ejemplares divinos. Protagonistas indiscutibles en las fiestas de Menorca, equitaciĂłn deportiva y de ocio.

Menorca es un destino muy atractivo para el turismo ecuestre. Una experiencia recomendable para todos los amantes de la naturaleza. Empresas con expertos profesionales nos ofrecen excursiones por ďŹ ncas rurales y por rutas que nos adentran en el entorno rural y costero, y nos brindan la posibilidad de conocer la isla, desde una perspectiva diferente, descubriendo la riqueza natural y cultural que nos rodea.

Minorca is a very attractive destination for equestrian tourism. It is a recommended experience for lovers of nature. Companies with expert professionals offer excursions around rural estates and along routes that take one into rural and coastal environments, allowing one the chance to get to know the island from a different perspective and to discover the natural and cultural wealth that surrounds us.

Menorca ist ein fßr den Pferdetourismus sehr attraktives Ziel und eine empfehlenswerte Erfahrung fßr alle Naturfreunde. Unternehmen mit kompetenten Fßhrern bieten uns Ausßge durch Landgßter und auf Routen, die durch Gebiete im Inselinneren und durch Kßstenregionen fßhren und uns die Gelegenheit geben, aus anderer Perspektive die Insel kennen zu lernen, indem wir den natßrlichen und kulturellen Reichtum, der uns umgibt, entdecken.

Lead the fiestas of Minorca, for sport and leisure riding.

Pasear a caballo por los caminos rurales que se han conservado con el paso de los aĂąos y disfrutar de los magnĂ­ďŹ cos paisajes que Menorca, declarada Reserva de Biosfera, nos ofrece es una experiencia inolvidable. DĂŠjese llevar por la cultura del caballo que impregna cada rincĂłn de la isla.

To go for a ride on horseback along rural paths that have been conserved over the years and to enjoy the magniďŹ cent landscapes that Minorca, declared a Biosphere Reserve, has to offer, is an unforgettable experience. Let yourself be carried away by the culture of the horse that pervades every corner of the island.

Mit dem Pferd auf den ländlichen Wegen, die sich Ăźber die Jahre erhalten haben, zu reiten und die herrlichen Landschaften Menorcas, das zum Biosphärenreservat erklärt wurde, zu genieĂ&#x;en, ist eine unvergessliche Erfahrung. Lassen Sie sich von der Kultur des Pferdes, die in allen Winkeln der Insel zu ďŹ nden ist, begeistern.

Pure black, noble, strong manes and lively look.Rustic,perfectly adapted to this land of stones,sea and wind. Divine specimens.

ASSOCIACIÓ DE CRIADORS I PROPIETARIS DE CAVALLS DE RAÇA MENORQUINA

mm 40

C/ BIJUTERS, 17 – 1º POICI 07760 CIUTADELLA DE MENORCA TEL. I FAX: 971 48 09 16 cavallmenorca@gmail.com www.cavalls-menorca.com mm 41


No se debe visitar Menorca sin dedicar un tiempo, por mĂ­nimo que sea, a recorrer alguno de los muchos yacimientos arqueolĂłgicos que hay y que constituyen uno de sus principales atractivos culturales. No es difĂ­cil encontrarlos, algunos de los mĂĄs signiďŹ cativos estĂĄn bien seĂąalizados y cerca de las principales carreteras. Con dedicar una hora de las vacaciones menorquinas el interesado puede acceder a una fascinante experiencia que a buen seguro le llevarĂĄ a plantearse alguno de los interrogantes con los que los menorquines siempre han convivido.

Man darf Menorca nicht besuchen, ohne ein ganz klein wenig Zeit fĂźr die Besichtigung eines ihrer vielen archäologischen Ausgrabungsstätten zu verwenden, denn sie bilden eine ihrer attraktivsten kulturellen Highlights. Es ist nicht schwierig sie zu ďŹ nden. Einige der bedeutendsten sind sehr gut ausgeschildert und beďŹ nden sich in der Nähe der Hauptverkehrwege, wodurch der interessierte Besucher, auch wenn er nur eine Stunde der menorquinischen Ferien darauf verwendet, eine faszinierende Erfahrung machen kann, die ganz sicher dazu fĂźhren wird, dass er sich die eine oder andere Fragen stellt, Ăźber die die Menorquiner schon immer nachgedacht haben.

Visiting Minorca should include a visit, however short, to some of the many archaeological sites that exist and that make up one of its main cultural attractions. They are not difďŹ cult to ďŹ nd some of the most important sites are well signposted and close to main roads.So, just dedicating an hour of your Minorcan holiday, you can have access to a fascinating experience that will surely lead to questions that Minorcans have always lived with.


Menorca con mĂĄs de un millar de monumentos megalĂ­ticos clasiďŹ cados es un autĂŠntico museo al aire libre. Los primeros vestigios datan del 3.000 a. de C. Mil aĂąos despuĂŠs, era lugar de paso hacia la penĂ­nsula y estaba habitada por cazadores y recolectores de frutas. Transcurrida la edad de bronce, denominado perĂ­odo pretalayĂłtico, fenicios, griegos y cartagineses frecuentaron los puertos menorquines, entre los aĂąos 1.400 y 300 a. de C.

Minorca, with over a thousand listed megalithic monuments, is an authentic open-air museum. The ďŹ rst remains date back to 3000 B.C. A thousand years later, it was a stop-off place for the peninsula and was inhabited by hunters and fruit pickers. At the passing of the Bronze Age, known as the Pretalayotic period, Phoenicians, Greeks and Carthaginians frequented the harbours of Minorca between 1400 and 300 B.C.

Menorca ist, mit mehr als tausend klassiďŹ zierten Megalithbauwerken, ein wahres Freiluftmuseum. Die ersten Spuren gehen auf 3.000 v. Chr. zurĂźck. Tausend Jahre später war die Insel Durchgangsstation auf dem Weg zum Festland und von Jägern und Sammlern bewohnt. Man befand sich in der Bronzezeit, die als prätalaiotische Zeit bezeichnet wird. PhĂśnizier, Griechen und Karthager frequentierten die menorquinischen Häfen zwischen den Jahren 1.400 und 300 v. Chr.

La apariciĂłn de los primeros "talayots" (grandes torres con funciones de vigilancia) marcan el mĂĄximo explendor de la cultura megalĂ­tica. En la misma ĂŠpoca aparecen las "navetas" cuyo nombre se debe al parecido a una nave invertida, primero utilizadas como habitĂĄculo y despuĂŠs como lugar de enterramiento. Pero el monumento mĂĄs caracterĂ­stico y peculiar es la "taula", compuesta por dos enormes piedras colocadas en forma de "T". Unos piensan que eran altares donde se ofrecian sacrificios o la pilastra central de un edificio, otros que eran para celebrar ritos de culto solar. Pero, seguramente nunca se podrĂĄ aclarar con certeza el origen de tan enigmĂĄticas figuras.

The first “talayots� (large watchtowers) appeared that marked the greatest splendour of the megalithic culture. At the same period there appeared the “navetas�, whose name originates from their similarity to an upturned slip. They were first used as dwellings and later as burial chambers. The most characteristic and unusual monument, however, is the “taula�, made up of two enormous stones placed in a “T� shape. Some believe that they were sacrificial altars or the central pillar of a building. Others believe that they were used for celebrating sun worshipping rites. It must be said, however, that nobody can say for sure what the origin was of such enigmatic forms.

Es entstehen die ersten "Talaiots" (groĂ&#x;e TĂźrme mit Wachfunktion), die den HĂśhepunkt der Megalithkultur markieren. Zur gleichen Zeit entstehen die "Navetas", deren Name auf der Ă„hnlichkeit mit einem umgekehrten Boot beruht. Sie wurden zuerst als Wohnstätte und später als Begräbnisstätte benutzt. Aber das eigentĂźmlichste und auĂ&#x;ergewĂśhnlichste Bauwerk ist die "Taula", bestehend aus zwei enormen Steinen, die in Form eines "T" aufeinander liegen. Einige denken, dass es sich um Altäre gehandelt hat, auf denen Opfergaben dargebracht wurden oder um die Mittelsäule eines Bauwerkes; andere glauben, dass es sie dazu dienten, Rituale fĂźr den Sonnenkult zu zelebrieren. Aber vermutlich wird man niemals mit Sicherheit den Ursprung dieser rätselhaften Figuren herausďŹ nden.

4- 4 2

! "# $% ## & ' ( ) ( * ! "# & & + ## ,& & -. ( / $# ## $% ## & - ' ( -' ( * $# ## & & + ## ,& & / 0 1' ( * 2 -' ( * 0 ( 3 ( 21 - -4 3 ' , 3 5 / $# ## $% ## & / ' ( -' ( * $# ## & & + ## ,& & -. $6 ## +# "# & * ' ( - ' ( * 7 ## ,& & 6 "# ,& & / 0 1' ( * 2 -' ( * 0 ( 3 ( 21 -

5 / ' 2 3 * 8' 3 / ' * , 3 ' 0 9 0 ' 0 , * 0 / ', '3 ' 3 $:+# ; -, 3 < ' 0 ' 0 $:+# ; ' / ', $= , . 0 / ', ' > $:6#; ' < / ', $= , 0 ' / ', $:6#; 3 3 < +:%#;

& ?'@ 0 A 3 & A 3& !B$"=#!== ) C& !B$"=#=7= ' ' 'D & EEE& / '3 ' & & ' '


!

MUSEO DIOCESANO DE MENORCA

MOLINO DE DALT DE SANT LLUĂ?S

DIOCESAN MUSEUM OF MINORCA DIĂ–ZESAN-MUSEUM VON MENORCA

The Diocesan Museum of Minorca, installed in the old convent of Saint Augustine of Ciutadella, contains an architectural complex of great relevance, erected according to the prevailing baroque directives during the 17th century. Outstanding are the cloister, with round arches supported by powerful pilasters and the church of pure “herrerianoâ€? style. Both are integrated in the museum circuit that exhibits: t "O JOUFSFTUJOH BSDIBFPMPHJDBM DPMMFDUJPO PG UIF JTMBOE GSPN UIF QSF talayotic culture to the Roman period. t " TFDUJPO XJUI QBJOUJOHT GSPN UIF UI BOE UI DFOUVSJFT MPDBUFE JO the old convent refectory, a notable example of 18th century Minorcan architecture, the work of the Master Joan AmorĂłs. t 5IF 3FOBJTTBODF DIVSDI PG 4PDPST XJUI NVSBMT GSPN UIF FOE PG UIF UI century. The Baroque organ built in 1793 by the Catalan Master Josep Casas y Soler. t "O FYIJCJUJPO PG MJUVSHJDBM PCKFDUT BOE QJFDFT PG HPME BOE TJMWFS SFMJHJPVT articles from the 17th to the 20th century. t " DPMMFDUJPO GSPN UIF $BUBMBO QBJOUFS 1FSF %BVSB XIP XBT CPSO JO Ciutadella. Figurative and abstract art from the beginning of the 20th century, donated to the Diocesan museum by the artist’s daughter.

Calle del Seminari ¡ Ciutadella Tel. 971 48 12 97

Calle Sant Lluís, 4 ¡ Sant Lluís Tel. 971 15 10 84

El Museo Diocesano de Menorca, instalado en el antiguo convento de Sant AgustĂ­ de Ciutadella, contiene un complejo arquitectĂłnico de gran relevancia, levantado segĂşn las directrices barrocas imperantes durante el siglo XVII, en el que destacan el claustro, con arcos de medio punto sostenidos por poderosas pilastras, y la iglesia de puro estilo herreriano, ambos integrados en el circuito museĂ­stico que exhibe: t 6OB JOUFSFTBOUF DPMFDDJĂ˜O BSRVFPMĂ˜HJDB EF MB JTMB EFTEF MB DVMUVSB QSFtalayĂłtica hasta la ĂŠpoca romana. t 6OB TFDDJĂ˜O EF QJOUVSB EF MPT TJHMPT 97** Z 97*** TJUVBEB FO FM BOUJHVP refectorio del convento, notable muestra de la arquitectura menorquina del siglo XVIII, obra del maestro Joan AmorĂłs. t -B JHMFTJB SFOBDFOUJTUB EFM 4PDPST DPO QJOUVSBT NVSBMFT EF mOBMFT EFM siglo XVIII. El Ăłrgano barroco construido el aĂąo 1793 por el maestro catalĂĄn Josep Casas y Soler. t 6OB NVFTUSB EF PCKFUPT MJUĂžSHJDPT Z QJF[BT EF PSGFCSFSĂ“B SFMJHJPTB EF los siglos XVII a XX. t 6OB DPMFDDJĂ˜O EFM QJOUPS DBUBMĂˆO 1FSF %BVSB OBDJEP FO $JVUBEFMMB Arte ďŹ gurativo y abstracto de principios del siglo XX, donado al Museo Diocesano por la hija del artista.

El molino de Dalt es un molino de viento harinero construido a ďŹ nales del siglo XVIII, concretamente en el aĂąo 1762, dentro de la breve dominaciĂłn francesa de la isla de Menorca. Junto con los otros dos molinos del pueblo construidos poco tiempo despuĂŠs, forman una imagen muy caracterĂ­stica, principalmente en la entrada de Sant LluĂ­s, vigilada sin descanso aĂąo tras aĂąo por la silueta del viejo molino de Dalt. La visita al molino se divide en tres partes: t -B NBRVJOBSJB SFDPOTUSVJEB DPO MBT QJF[BT PSJHJOBMFT Z RVF DPOTFSWB asĂ­ la maravillosa pero simple ingenierĂ­a de aquella ĂŠpoca. t -BT BOUFOBT P BTQBT EFM NPMJOP QVFEFO PCTFSWBSTF MBT EJNFOTJPOFT Z el complejo sistema de cordaje para sujetarlas. t : FM QFRVFĂ—P NVTFP &O MBT JOTUBMBDJPOFT EFM NPMJOP de Dalt, el visitante podrĂĄ ver una gran variedad de herramientas utilizados para los trabajos en el campo y profesiones ya desaparecidas. Entre otros, pueden encontrarse diferentes tipos de arados, batidoras, una antigua prensa de queso, mĂĄquinas de herrero, la amasadera para amasar el pan e incluso el antiguo carro de payĂŠs utilizado para el transporte de mercancĂ­as o personas. Estas piezas y muchas mĂĄs forman una gran colecciĂłn de herramientas antiguas de un gran interĂŠs de carĂĄcter etnolĂłgico.

Das DiĂśzesanmuseum von Menorca beďŹ ndet sich im ehemaligen Augustinerkloster Ciutadellas, einem architektonischen Ensemble von groĂ&#x;er Bedeutung, das nach den Vorgaben des im 17. Jh. vorherrschenden Barockstils errichtet wurde und in dem der Kreuzgang mit halbrunden BĂśgen, die von starken Säulen gestĂźtzt werden und die Kirche im reinen Herrera-Stil bemerkenswert sind. Kreuzgang und Kirche sind Teil des Museumsrundganges, der folgendes umfasst: t &JOF JOUFSFTTBOUF BSDIĂŠPMPHJTDIF 4BNNMVOH EJF 'VOETUĂ DLF EFS *OTFM von der prätalaiotischen Kultur bis zur rĂśmischen Epoche, zeigt. t &JOF "CUFJMVOH NJU .BMFSFJFO EFT VOE +I FJOHFSJDIUFU JN FIFNBMJHFO Speisesaal des Klosters, ein bemerkenswertes Beispiel der menorquinischen Architektur des 18. Jh. und Werk des Meisters Joan AmorĂłs. t %JF 3FOBJTTBODFLJSDIF 4PDPST NJU 8BOENBMFSFJFO BVT EFN &OEF EFT Jh. und der im Jahre 1793 von dem katalanischen Meister Josep Casas i Soler gebauten Barockorgel. t &JOF "VTXBIM WPO MJUVSHJTDIFO (FHFOTUĂŠOEFO VOE SFMJHJĂšTFO (PMETDINJFEearbeiten des 17. bis 20. Jh. t &JOF 4BNNMVOH EFT JO $JVUBEFMMB HFCPSFOFO LBUBMBOJTDIFO .BMFST 1FSF Daura: ďŹ gurative und abstrakte Kunst des beginnenden 20. Jh., eine Schenkung der Tochter des KĂźnstlers an das DiĂśzesanmuseum.

TORRE D’EN GALMÉS

This is one of the largest settlements in Minorca. Its location, on top of a hill, meant that it was ideal for maintaining territorial control over a large part of the island’s southern coast. Chronologically, it lasted from the pre-talayotic era (before 1400 B.C.) to the Roman period, though some remains were also found that were from medieval times. The settlements’ greatest moment of splendour was during the talayotic culture, between 1300 B.C. and the Roman conquest. It consists of a public area, where the talayots and the taula enclosure are. This has its capital fallen in front of it. The dwellings area, that extends up to the south of the hill, makes up the private zone, with dwellings that are more or less circular and compartmentalized by radial walls that converge into a central patio with a cistern. In the southern area of the settlement there is the hypostyle hall (a room with columns), attached to a circle, the use of which is not clear. Finally, there is a rainwater collection system made up of cavities of different sizes that were excavated from the rock. The whole settlement was walled. A visit to the visitor centre, located a few metres away from the settlement, complements the visit to the settlement.

mm 46

The MolĂ­ de Dalt is a windmill for grinding our that was built at the end of the 18th century, in 1762 to be precise, during the brief French domination of the island of Minorca. Together with the other two windmills of the town, built a short time afterwards, they form a very characteristic image, mainly at the entrance of Sant LluĂ­s, tirelessly watched over, year after year by the silhouette of the old MolĂ­ de Dalt. Visits to the windmill are split up into three parts: t 5IF NBDIJOFSZ SFDPOTUSVDUFE VTJOH PSJHJOBM QBSUT UIBU DPOTFSWFT UIF marvellous but simple engineering of the time. t 5IF BOUFOOBT PS BSNT PG UIF XJOENJMM UIF TJ[F BOE DPNQMFY TZTUFN PG rigging for fastening them. t 5IF TNBMM NVTFVN 8JUIJO UIF JOTUBMMBUJPOT PG UIF .PMĂ“ EF %BMU UIF WJTJtor can see a large variety of tools that were used for work in the countryside and in trades that have disappeared. Amongst others, one can ďŹ nd different types of plough, mixers, an old cheese press, blacksmith’s tools, a kneading machine for kneading bread dough, as well as an old farmers cart used for transporting goods or people. These pieces and much more form a large collection of old tools and are of great ethnological interest.

FUERTE DE MARLBOROUGH

Der MolĂ­ de Dalt ist eine GetreidemĂźhle, die Ende des 18. Jh., genauer gesagt im Jahre 1762, während der kurzen franzĂśsischen Herrschaftszeit Menorcas gebaut wurde. Zusammen mit den anderen beiden MĂźhlen, die kurz darauf entstanden sind, ist sie Teil eines sehr charakteristischen Ortsbildes. Dies wird vor allem am Ortseingang von Sant LluĂ­s deutlich, der Jahr ein Jahr aus von der Silhouette der alten WindmĂźhle bewacht wird. Der Besuch der MĂźhle teilt sich in drei Abschnitte: t %JF .BTDIJOFSJF EJF NJU 0SJHJOBMUFJMFO SFLPOTUSVJFSU XVSEF VOE TP EJF XVOderbare aber einfache Ingenieurstechnik jener Epoche bewahrt. t %JF "OUFOOFO VOE 'MĂ HFM EFS .Ă IMF XP NBO EJF %JNFOTJPOFO VOE EBT komplizierte System der Taue, die sie festhalten, betrachten kann. t 6OE EBT LMFJOF .VTFVN JO EFN EFS #FTVDIFS FJOF 7JFM[BIM WPO 8FSL[FVgen, die bei der Feldarbeit und in nicht mehr existierenden Berufszweigen benutzt wurden, sehen kann. Unter anderen ďŹ ndet man verschiedene Pßge, Dreschegel, eine alte Käsepresse, Maschinen der Schmiedewerkstatt, eine Brotknetmaschine und sogar einen alten Bauernwagen, der fĂźr den Transport von Waren oder Personen verwendet wurde. Diese Gegenstände und viele andere Objekte bilden eine groĂ&#x;e Sammlung von alten Gerätschaften, die von groĂ&#x;em ethnologischen Interesse sind.

FORT MARLBOROUGH DIE FESTUNG MARLBOROUGH

Carretera de Son Bou ¡ Alaior ¡ Tel. 902 92 90 15 turisme.cultural@cime.es

Cala de Sant Esteve ¡ Es Castell ¡ Tel. 902 92 90 15 turisme.cultural@cime.es

Se trata de uno de los poblados mås grandes de Menorca. Su situación, en la cima de un cerro, hace que sea especialmente adecuado para mantener el control territorial de gran parte de la costa sur de la isla. Cronológicamente, perduró desde la Êpoca pretalayótica (antes del 1400 aC) hasta la Êpoca romana, aunque tambiÊn se han encontrado algunos restos de Êpoca medieval. El momento de måximo esplendor se produjo durante la cultura talayótica, entre el 1300 aC y la conquista romana. Consta de una zona pública, donde estån los talayots y el recinto de la taula. Ésta tiene el capitel caído delante. La zona de viviendas, que se extiende hacia el sur del cerro, conforma la zona privada, con casas mås o menos circulares compartimentadas por muros radiales que convergen en un patio central con cisterna. En la zona sur del poblado se encuentra la sala hipóstila (habitación con columnas), adosada a un círculo, la utilidad de la cual no estå clara. Finalmente, encontramos un sistema de recogida de agua de lluvia formado por oquedades de diferentes dimensiones excavadas en la roca. El conjunto del poblado había estado amurallado. La visita al centro de interpretación, situado unos metros antes, complementa la visita al poblado.

Situado en el lado sur de la bocana del puerto de MaĂł, en la cala de Sant Esteve (Es Castell), fue construido por los ingleses entre 1710 y 1726. La Ăşltima reforma data de ďŹ nales de aquel siglo. Junto con el castillo de Sant Felip y la torre de Stuart o d’en Penjat servĂ­a para proteger la entrada del puerto de MaĂł.

Es handelt sich um eine der grĂśĂ&#x;ten Siedlungen Menorcas. Ihre Lage, auf einer AnhĂśhe, hat zur Folge, dass sie besonders geeignet ist, die territoriale Kontrolle eines groĂ&#x;en Teils der SĂźdkĂźste der Insel auszuĂźben. Chronologisch gesehen existierte sie von der prätalaiotischen Zeit (vor 1400 v.Chr.) bis zur rĂśmischen Epoche, obwohl auch einige Reste aus dem Mittelalter gefunden wurden. Die grĂśĂ&#x;te Glanzzeit ereignete sich während der Talaiotkultur, zwischen 1300 v.Chr. und der rĂśmischen Eroberung. Sie besitzt einen Ăśffentlichen Bereich, in dem sich die Talaiots und der Taulakreis beďŹ nden. Der Deckstein der Taula ist heruntergefallen. Der Bereich der Wohnstätten, der sich auf der SĂźdseite des Hanges erstreckt, bildet das private Gebiet, mit Häusern, die mehr oder weniger rund sind und die durch Mauern speichenfĂśrmig unterteilt sind und in einem zentralen Innenhof mit Zisterne mĂźnden. Im sĂźdlichen Teil der Siedlung beďŹ ndet sich der Säulensaal (ein von Säulen gestĂźtzter Raum), der an einen Kreis angebaut und dessen Funktion nicht geklärt ist. SchlieĂ&#x;lich ďŹ nden wir ein Regenwasserauffangsystem, bestehend aus unterschiedlich groĂ&#x;en Vertiefungen, die aus dem Fels gearbeitet sind. Der Siedlungskomplex ist einst ummauert gewesen. Das Interpretatonszentrum, einige Meter vor der Siedlung gelegen, vervollständigt den Besuch.

Casi toda la ediďŹ caciĂłn estĂĄ exacavada en el subsuelo rocoso, de manera que la visita transcurre primero por las galerĂ­as subterrĂĄneas, las contraminas y las salas excavadas en la roca, y despuĂŠs por el foso y el recinto superior, desde donde puede disfrutarse de una vista excepcional del ĂĄrea histĂłrica del puerto de MaĂł. Éste, amplio y seguro, era uno de los puertos del MediterrĂĄneo occidental mĂĄs desesado por las potencias de la ĂŠpoca. Un montaje expositivo respetuoso con el monumento situa el visitante en la ĂŠpoca de los sitios del Fuerte de Marlborough, a travĂŠs de la explicaciĂłn de la historia de Menorca y de Europa a lo largo del convulso siglo XVIII.

Located on the southern side of the mouth of the port of Maó in the Sant Esteve cove (Es Castell), it was built by the English between 1710 and 1726. The last reform dates from the end of that century. Together with the castle of Sant Felip and the Stuart tower called also d’en Penjat, it served to protect the entrance of the port of Maó. Almost all of the building was excavated from the rocky subsoil, in such a way that the visit starts from the underground galleries, the countermines and the rooms excavated in the rock; then one proceeds along the trench and the upper enclosure, from where an exceptional panorama of the historical area of the port of Maó can be enjoyed. Wide and safe, it was one of the most coveted western Mediterranean harbours by the powers of the time.

Diese an der SĂźdseite der HafenmĂźndung von MaĂł in der Cala Sant Esteve (Es Castell) gelegene Festung wurde zwischen 1710 und 1726 von den Engländern gebaut. Der letzte Umbau fand Ende jenes Jahrhunderts statt. Zusammen mit der Festung von Sant Felip und dem Turm Stuart, auch Torre d’en Penjat genannt, diente sie dazu, den Eingang zum Hafen von MaĂł zu schĂźtzen. Fast das gesamte Bauwerk ist aus dem felsigen Untergrund geschlagen, sodass der Besuch zuerst durch die unterirdischen Galerien, die Gegenminen und die aus dem Fels gearbeiteten Säle fĂźhrt und dann durch den Graben und den oberen Teil, von wo man eine auĂ&#x;erordentliche Sicht auf den historischen Teil des Hafens von MaĂł genieĂ&#x;en kann. Dieser groĂ&#x;e und sichere Schutzhafen gehĂśrte zu den von den Seemächten jener Epoche begehrtesten Häfen des westlichen Mittelmeers.

Inside there is an audiovisual exhibition which puts the visitors in the era of the Fort Marlborough sieges by means of an explanation of the history of Minorca and Europe during the turbulent 18th century.

Eine auf respektvolle Weise in die Festungsanlage integrierte Montage macht den Besucher mit den Belagerungen der Festung Marlborough im Laufe der Geschichte Menorcas und Europas im verworrenen 18. Jh. vertraut.

mm 47


DesaďŹ ando la tramontana i con unas vistas privilegiadas, una torre de defensa domina la entrada al puerto de Fornells. Construida en 1801 bajo dominaciĂłn inglesa. Visitarla es conocer la vida cotidiana de los soldados del siglo XVIII. Es una torre bien reforzada que formaba parte del sistema defensivo costero, junto a otras torres de defensa, repartidas por toda la costa, que se comunicaban entre ellas. Las torres albergaban una guarniciĂłn de quince hombres y disponĂ­an de una o dos piezas de artillerĂ­a, para resistir un ataque enemigo. La torre de Fornells, con un sencillo montaje museogrĂĄfico, recrea escenas de la vida cotidiana de esta guarniciĂłn. En la planta baja estaban ubicados los almacenes, en la primera planta (donde se ha recreado la sala del oficial),es donde vivĂ­an los soldados

y la planta superior, donde estaba instalada la plataforma artillera. Esta disponĂ­a del caùón, con el cual se disparaban balas rojas (proyectiles calentados al fuego) para incendiar los barcos enemigos. Las vistas a la costa norte y al pueblo de Fornells, son el otro atractivo de la torre. Desde la plataforma artillera se disfruta de una panorĂĄmica de 360Âş que permite realizar fotografĂ­a espectaculares i contemplar parajes tan maravillosos como el Cap de CavallerĂ­a, coronado con el faro, sobre el imponente acantilado. La torre se puede visitar de abril a octubre llegado a pie desde Fornells. Dispone de aparcamiento y la entrada es de 2.40 â‚Ź. En Fornells se puede visitar, tambiĂŠn, les restos del Castillo de Sant Antoni, construido en el siglo XVII.

#

Defying the Tramontana wind and with privileged views, a defence tower dominates the entrance of Fornells harbour. It was built in 1801 under British domination. Visiting it is to get to know the daily life of 18th century soldiers. It is a well reinforced tower that formed part of the coastal defence system, distributed throughout the island and that communicated with each other.The towers housed a garrison of ďŹ fteen men and had one or two artillery pieces in order to resist an enemy attack. The Fornells Tower, with a simple museum montage, recreates scenes of daily life in this garrison. The stores were located on the ground oor and

the soldiers lived on the ďŹ rst oor (where the ofďŹ cer’s quarters have been recreated). Located on the upper oor was where the artillery platform was located. This housed a cannon that ďŹ red “red cannonballsâ€? (projectiles heated by ďŹ re) whose aim was to set ďŹ re to enemy ships. The views to the north coast and to the town of Fornells are another attraction of the tower. From the artillery platform one can enjoy a 360 degree outlook that allows one to take spectacular photos and to contemplate marvellous landscapes such as Cap de Cavalleria that is crowned with a lighthouse over the imposing cliffs. The tower can be visited from April to October. It can be reached on foot from Fornells. There is parking and the admission fee is â‚Ź2.40. In Fornells one can also visit the ruins of the Castle of Sant Antoni, built in the 17th century.

" Dem Gebirge der Tramontana die Stirn bietend und mit einem privilegiertem Blick, dominiert ein Verteidigungsturm den Eingang zum Hafen von Fornells. Gebaut wurde er im Jahre 1801 unter der Herrschaft von England. Ein Besuch bedeutet, das alltägliche Leben der Soldaten des XVIII. Jahrhunderts kennenzulernen.

Es ist ein gut befestigter Turm, der zusammen mit anderen Verteidigungstßrmen, einen Teil des Kßstenabwehrsystems ausmachte, die entlang der gesamten Kßste platziert und miteinander verbunden waren. DieTßrme beherbergten eine Garnison von fßnfzehn Männern und verfßgten ßber eine oder zwei Artillerieeinheiten, um feindlichen Angriffen standzuhalten. Anhand einer einfachen museographischen Gestaltung, werden im Turm von Fornells, Szenen des alltäglichen Lebens dieser Garnison

nachgeahmt. Im Erdgeschoss waren die Lagerräume untergebracht, im ersten Geschoss (wo der OfďŹ zierssaal nachgebaut wurde), war der Bereich, wo die Soldaten untergebracht waren und im Obergeschoss befand sich die Artillerie-Plattform. Diese verfĂźgte Ăźber ein GeschĂźtz, mit dem rote Kanonenkugeln (glĂźhende Feuergeschosse) abgeschossen wurden, um die feindlichen Schiffe anzuzĂźnden. Der Ausblick Ăźber die NordkĂźste und auf das Dorf Fornells, ist ein weiterer Anziehungspunkt des Turms. Von der Artillerie-Plattform aus, geniesst man einen Panoramablick von 360 Âş, der einem die MĂśglichkeit bietet, spektakuläre Aufnahmen zu machen und so wunderbare Gegenden zu betrachten, wie das Cap de CavallerĂ­a, welches mit einem Leuchtturm gekrĂśnt, an einer eindrucksvollen SteilkĂźste liegt. Der Turm kann zu Fuss, von Fornells aus, von April bis Oktober besichtigt werden. Es steht ein Parkplatz zur VerfĂźgung und der Eintritt beträgt 2,40 â‚Ź. In Fornells kann man ebenfalls die Ăœberreste der Burg “Castillo de Sant Antoniâ€?, erbaut im 18. Jahrhundert, besuchen.

Foto:

Š menorcaposters.com

mm 48

InformaciĂłn/Information/Informationen: FundaciĂł DestĂ­ Menorca, Tel. 97136 56 30 julian.crespi@menorca.es www.menorcamonumental.org

mm 49


En Menorca difrutamos de un variado paisaje natural, con muchos caminos rurales, senderos, bosques, barrancos, etc. Espacios idĂłneos para practicar el cicloturismo, el senderismo o especialidades como el Kayak.

Las Estaciones NĂĄuticas de Menorca son tres destinos especializados en vacaciones activas y deportes en contacto con el mar.

La peculiar orografĂ­a de la isla dividida en dos zonas claramente diferenciadas, el norte mĂĄs rocoso y con vegetaciĂłn baja excepto en zonas boscosas de pinares, encinas y acebuches, y el sur con importantes torrentes que desembocan en playas de arena ďŹ na. La isla esta circundada por el â€?CamĂ­ de cavallsâ€?, una senda por la que se puede transitar bordeando toda la costa y que nos permitirĂĄ descubrir rincones de gran belleza. En las oďŹ cinas de turismo nos informarĂĄn de recorridos y de las empresas que se dedican a organizar estas actividades que seran el complemento ideal de unas relajadas vacaciones.

Las Estaciones NĂĄuticas de Menorca tienen como objetivo acercar el mar al pĂşblico de una manera fĂĄcil y accesible. Empezar a practicar una actividad nĂĄutica o bien perfeccionarla es muy fĂĄcil.

En www.enmenorca.org encontramos todo lo necesario para organizar unas vacaciones diferentes, una escapada original o encontrar aquella actividad que no tenĂ­as prevista hacer y vivir un dia lleno de nuevas sensaciones.

In Minorca we enjoy a varied natural landscape, with many rural roads, paths, woods and gullies, etc. Ideal spaces for cycling, hiking or specialist activities such as kayaking.

The Nautical Sports Resort of Ciutadella, MaĂł and Fornells are three specialized destinations in active holidays and sports in contact with the sea.

The island has an unusual relief. It is divided into two clearly different zones: the north is more rocky, with low vegetation except in wooded areas of pine trees, holm oaks and wild olive trees, whilst the south has important torrents that ow into beaches of ďŹ ne sand.

The island is encircled by the “CamĂ­ de Cavallsâ€?, a path that can be walked along that hugs all of the coast and that allows us to discover spots of great beauty. Information on routes and companies that organize these activities, that are an ideal complement to relaxing holidays, are available at tourist ofďŹ ces.

The nautical Sports Resort of Menorca aim to approach the sea to the public in an easy and accessible way. Beginning to practice a nautical activity or well to perfect it is very easy.

In www.enmenorca.org you will ďŹ nd all you need to organize some different holidays, an original escapade, or to ďŹ nd that activity that did not you anticipate to do and to live a day full of new sensations.

Der Nautical Sports Resort ist drei Schicksale in Aktivurlaub und Sport in Kontakt mit der See. In Menorca genieĂ&#x;en wir eine vielseitige Naturlandschaft, mit vielen Feldwegen, Pfaden, Wäldern, Schluchten usw. Ideale Orte um Fahrrad zu fahren, zu wandern oder andere Spezialitäten wie Kayakfahren auszuĂźben. Die besonderen Reliefformen teilen die Insel in zwei vĂśllig unterschiedliche Gebiete, der felsigere Norden mit niedriger Vegetation, ausgenommen in Waldgebieten mit Kiefern, Steineichen und Olivenbäumen und der SĂźden mit bedeutenden Wildbächen, die an feinsandigen Stränden mĂźnden. Die Insel wird umrundet von dem “CamĂ­ de cavallsâ€? (Pferdeweg), ein Pfad auf dem man der gesamten KĂźste folgen kann und der es uns erlauben wird, Winkel von groĂ&#x;er SchĂśnheit zu entdecken. In den FremdenverkehrsbĂźros wird man uns Ăźber Routen informieren und Ăźber die Unternehmen, die diese Aktivitäten anbieten, die als ideale Ergänzung fĂźr entspannte Ferien dienen werden.

Die Nautical Sports Resort haben als ein Ziel, der See zu die Ă–ffentlichkeit in gewisser Hinsicht leicht und zugänglich zu nähern. Anfang, eine nautische Tätigkeit zu Ăźben, oder gut, es zu perfektionieren, ist sehr leicht. In www.enmenorca.org gibt es alle, dass notwendig ist, einige verschiedenen Feiertage, eine ursprĂźngliche Eskapade zu organisieren, oder jene Tätigkeit zu ďŹ nden, die nicht Sie machte, erwartet zu machen und um ein Tag zu leben der voll ist von neuen EmpďŹ ndungen.

mm 50

mm 51


Menorca cuenta con una amplia red de caminos vecinales, que permiten una visita pausada a los diferentes pueblos y los rincones mĂĄs bellos de la isla, sin perturbar el equilibrio entre el entorno y el ser humano. Estos caminos discurren entre bosques y verdes praderas, enmarcadas por los tradicionales muros de pared seca, que caracterizan el paisaje menorquĂ­n. Parajes ideales para la practica del senderismo, trekking y cicloturismo, otra forma de descubrir la espectacular naturaleza de Menorca. La red cicloturĂ­stica de Menorca se ha diseĂąado aprovechando estos senderos, adaptĂĄndolos a la prĂĄctica del cicloturismo. Los caminos estĂĄn especĂ­ďŹ camente seĂąalizados y parte de ellos son de pavimento de tierra, por lo que se recomienda el uso de la bicicleta de montaĂąa. Cada aĂąo se celebran varios encuentros de diversas especialidades como son la “Volta cicloturista Internacional a Menorcaâ€? puntuable para el “Circuito de EspaĂąa de Marchas Cicloturistas por Etapas“.La ChĂĄllenge de ciclismo femenino en carretera, con nivel de competiciĂłn internacional, y la apasionante “Ruta de los faros de Menorcaâ€?.

Minorca has a large network of minor roads that allow for unhurried visits to the different towns and the most beautiful spots of the island, without disturbing the balance between the environment and man. These roads run between woods and green meadows, framed by traditional dry-stone walls that characterize the Minorcan landscape. A landscape that is ideal for hiking, trekking and bicycle touring, another way of discovering Minorca’s spectacular nature. The bicycle touring network in Minorca has been designed to take advantage of

these roads, adapting them for bikes. The roads are speciďŹ cally signposted and because some of them are dirt tracks, the use of mountain bikes is recommended. Every year, various meetings are held for different specialities, such as the “Volta cicloturista internacional a Menorcaâ€? (the international cycle tour of Minorca), that counts towards the “Circuito de EspaĂąa de Marchas Cicloturistas por Etapasâ€? (the Speed Bicycle Touring Circuit of Spain in Stages), the Female road cycling Challenge, on an international level, and the thrilling “Ruta de los faros de Menorcaâ€? (the Minorcan lighthouses route).

Menorca besitzt ein weitgespanntes Netz von Nachbarschaftswegen, die einen gemächlichen Besuch der verschiedenen DĂśrfer und der schĂśnsten Winkel der Insel gestatten, ohne das Gleichgewicht zwischen der Umwelt und den Menschen zu zerstĂśren. Diese Wege verlaufen durch Wälder und Ăźber grĂźne Weiden, die von traditionellen, die menorquinische Landschaft prägenden Trockensteinmauern eingerahmt sind. Dies sind ideale Landstriche fĂźr Wanderungen, Trekking- und Radtouren, eine andere Form die spektakuläre Natur Menorcas kennen zu lernen. Das Radwanderwegenetz Menorcas wurde entworfen, indem es die bestehenden Wege nutzt und sie dem Fahrradtourismus anpasst. Die Routen sind speziell ausgeschildert und es sind zum Teil nicht asphaltierte Wege, weshalb die Benutzung von Mountainbikes empfehlenswert ist. Jedes Jahr werden verschiedene Treffen unterschiedlicher Spezialitäten veranstaltet, darunter das internationale Radrennen, â€?Volta cicloturista Internacional a Menorcaâ€?, das angerechnet werden kann auf den „Circuito de EspaĂąa de Marchas Cicloturistas por Etapas“, das Damenradrennen, â€?ChĂĄllenge de ciclismo femenino en carretera“ , das von internationalem Wettkampfniveau ist und die faszinierende “Ruta de los faros de Menorcaâ€? (Route der LeuchttĂźrme Menorcas).

InformaciĂłn/information/Informationen: www.ciclomenorca.com


" # !

! " # La isla, famosa por ser el paraĂ­so de la calma tambiĂŠn puede ofrecer grandes aventuras a sus visitantes. Huellas prehistĂłricas en las piedras, rica biodiversidad de especies endĂŠmicas, belleza y luz le han valido la etiqueta de joya del MediterrĂĄneo. AquĂ­ se contempla un paisaje singular e inolvidable donde conviven los relieves suaves del campo menorquĂ­n con aďŹ lados acantilados en la costa norte. Calas de ďŹ nĂ­sima arena blanca en el sur, grutas submarinas de gran belleza, y fondos llenos de vida y color estĂĄn al alcance de todos. Cuevas como la Bonita, la de los ingleses, o la cueva grande se encuentran en la agreste zona del norte, montaĂąas submarinas como “la llosa d’es PatrĂł Pereâ€?, en la zona oeste destaca “El Francisquitaâ€? como pecio mĂĄs espectacular, asĂ­ como el “Pont d’en Gilâ€? con su cueva y grutas submarinas recubiertas de estalactitas. Otros puntos singulares son la “Gruta azulâ€? y â€?La Catedralâ€? en el sur. La Reserva Marina del norte representa un autĂŠntico oasis, en sus lĂ­mites se pueden encontrar bancos de espetones, meros, morenas, sargos y langostas. Los fondos de la Isla del Aire, ubicada frente a Punta Prima, tambiĂŠn son muy recomendables. Los buceadores tambiĂŠn pueden contemplar restos de naufragios como el “Santa Claraâ€?, un barco que reposa a 47 metros de profundidad. La costa norte de Menorca es una de las ultimas zonas vĂ­rgenes del mediterrĂĄneo. Con la ďŹ nalidad de proteger estas aguas, en junio de 1999 se estableciĂł por orden del Gobierno Balear la Reserva Marina del Norte de Menorca. La zona protegida comprende una gran ĂĄrea comprendida entre el Cap Gros y la Punta des Morter. En esta agua podremos disfrutar con inmersiones en las que serĂĄ posible contemplar numerosas especies que representan toda la vida del mediterrĂĄneo. Tres estaciones nĂĄuticas centralizan la oferta deportiva relacionada con el mar, situadas al oeste, norte y este: Ciutadella, Fornells y MaĂł son escenarios inmejorables para practicar vela, kayak, windsurf, y piragĂźismo entre otros con mĂşltiples opciones para unas vacaciones de buceo con mucho mĂĄs que inmersiones.

The island, famous for being a paradise of tranquillity, also offers great adventures to its visitors. Prehistoric traces in the stones, a rich biodiversity of endemic species and both beauty and light have given merit to the island as a jewel in the Mediterranean. Here, one can contemplate a singular and unforgettable landscape where gentle reliefs of the Minorcan countryside live side by side with sharp cliffs of the north coast. Coves of very ďŹ ne white sand in the south, underwater caves of great beauty and sea-beds rich with life and colour are available to all. The best periods for diving are from March to May and from September to November. Caves such as “La Bonitaâ€?, that of “los Inglesesâ€? and that of “la Cueva Grandeâ€?, are to be found in the rugged northern zone and underwater mountains, such as “La llosa d’es PatrĂł Pereâ€?. In the western zone, the “Francisquitaâ€? stands out as the most spectacular shipwreck. Outstanding is the “pont d’en Gilâ€?, with its cave and underground grottoes that are covered in stalactites. Other singular spots include “La Gruta Azulâ€? (the Blue Grotto) and “La Catedralâ€? (The cathedral) in the south. The marine reserve in the north is an authentic oasis. Within its limits one can ďŹ nd shoals of pikes, groupers, moray eels, breams and lobsters. The sea-beds of the “Isla del Aireâ€?, located in front of Punta Prima, are also highly recommended. Divers can also observe shipwrecks such as “El Santa Claraâ€?, a ship that lies at a depth of 47 metres. The north coast of Menorca is one of the last unspoilt zones of the Mediterranean Sea. In June 1999 with the intention of protecting these waters the ‘NORTH OF MENORCA MARINE RESERVE’ was established by order of the Balearic Government. The protected area comprises of some 20 miles of coastline between CABO GROS and PUNTA D’ES MURTÉ at the mouth of Fornells Bay. Whilst diving in these protected waters we can enjoy diving with the majority of species of Mediterranian life. Three nautical centres centralize marine sports on offer and are located in the west, the north and the east: Ciutadella, Fornells and Mahon. They are excellent settings for, amongst other things, sailing, kayaking, windsurďŹ ng and canoeing. There are multiple options for diving holidays, with a lot more to do than just diving.

Die Insel, die dafĂźr bekannt ist, dass sie das Paradies der Stille ist, kann ihren Besuchern auch groĂ&#x;e Abenteuer bieten. Prähistorische Spuren an seinen Steinen, eine reiche biologische Vielfalt der endemischen Spezies, SchĂśnheit und Licht haben ihm das Prädikat “SchmuckstĂźck des Mittelmeers“ eingebracht. Hier kann man eine einzigartige und unvergessliche Landschaft betrachten, wo sanfte HĂźgel der menorquinischen Agrarlandschaft mit schroffen Steilhängen der NordkĂźste im Einklang leben. Kleine Buchten mit feinstem weiĂ&#x;en Sand im SĂźden, Unterwassergrotten von groĂ&#x;er SchĂśnheit und MeeresgrĂźnde voller Leben und Farben sind fĂźr jeden erreichbar. HĂśhlen wie die Cueva la Bonita (die HĂźbsche), die Cueva de los ingleses (HĂśhle der Engländer) oder die Cueva Grande (die GroĂ&#x;e HĂśhle) beďŹ nden sich an der herben NordkĂźste, BergzĂźge wie die Llosa d’es PatrĂł Pere liegen unter Wasser, im westlichen Gebiet ist das spektakuläre Schiffswrack Francisquita bemerkenswert sowie der Pont d’en Gil mit seiner HĂśhle und Unterwassergrotten voller Stalaktiten. Andere einzigartige Punkte sind die Gruta Azul (Blaue Grotte) und die Catedral (Kathedrale) im SĂźden. Das Marinereservat des Nordens stellt eine authentische Oase dar. In seiner Umgebung kann man Fischbänke mit Pfeilhechten, Zackenbarschen, Muränen, WeiĂ&#x;brassen und Langusten ďŹ nden. Die MeeresgrĂźnde der Illa de l’Aire, vor Punta Prima, sind ebenfalls sehr empfehlenswert. Die Taucher kĂśnnen Reste eines SchiffsunglĂźcks wie das des Schiffes Santa Clara, das in einer Tiefe von 47 Metern auf dem Meeresgrund ruht, betrachten. Die NordkĂźste Menorcas ist eine der letzten unberĂźhrten Gebiete des Mittelmeers. Mit dem Ziel diese Gewässer zu schĂźtzen, wurde dieses Gebiet im Juni 1999 von der Balearenregierung zum Meeresreservat der NordkĂźste Menorcas erklärt. Das geschĂźtzte Gebiet umfasst einen groĂ&#x;en KĂźstenbereich zwischen dem Cap Gros und der Punta des Morter. In diesen Gewässern kĂśnnen wir Tauchgänge genieĂ&#x;en, bei denen es mĂśglich ist, zahlreiche Spezies zu betrachten, die das ganze Leben des Mittelmeers repräsentieren. Drei Nautikstationen zentralisieren das Wassersportangebot. Sie beďŹ nden sich im Westen, Norden und Osten: Ciutadella, Fornells und MaĂł mit unĂźbertrefichen Szenarien zum Segeln, Kajakfahren, Windsurfen und Rudern neben vielen anderen MĂśglichkeiten fĂźr einen Urlaub “zum Eintauchen“, der viel mehr als nur Tauchgänge bietet.


Imagen: Ateneu de MaĂł

$ % Imagen: www.arantzaycia.com

& $ ' A pesar de la larga tradiciĂłn marĂ­tima de nuestro paĂ­s, el mar no ha sido un tema protagonista en la pintura espaĂąola hasta ĂŠpocas recientes. Es a partir del siglo XIX cuando pintores de renombre incorporan a sus producciones las visiones del mar, de las actividades marĂ­timas y de los barcos. Un tratamiento aparte merecen los denominados „retratos de barcos“, un gĂŠnero que ha proporcionado documentaciĂłn ďŹ el y Ăştil a los investigadores para llegar a conocer con detalle cĂłmo eran los veleros y vapores, de los que, en algunos casos, tan sĂłlo queda su representaciĂłn pictĂłrica. Hay que destacar entre ellos a JosĂŠ Pineda Guerra, A.Jacobsen y los menorquines Joan Font i Vidal y F. HernĂĄndez Monjo.

Despite the long maritime tradition of our country, the sea has not played a leading role in Spanish painting until recent times. It was from the beginning of the 19th century when painters of renown started to incorporate visions of the sea into their paintings, including maritime activities and boats. The so called “Boat paintingsâ€? are worth pointing out. This is a genre that has provided accurate and useful documentation to researchers so that they could get to know in detail what sailing and steam vessels were like. In some cases, only pictorial representations of them remain, Outstanding amongst these painters are JosĂŠ Pineda Guerra, A. Jacobsen and the Minorcans Joan Font I Vidal and F. HernĂĄndez Monjo.

Francisco HernĂĄndez Monjo naciĂł en MahĂłn en 1862 en una familia de artistas plateros y orfebres. A los 23 aĂąos daba clases de dibujo y sus temas eran paisajes del puerto de MahĂłn y los barcos. Hacia 1890 se trasladĂł a Barcelona donde completĂł su formaciĂłn pictĂłrica con Eliseo MeifrĂŠn al tiempo que su obra era reconocida. En 1898, la casa Tasso de Barcelona le encargĂł una colecciĂłn de acuarelas de barcos de guerra para el libro “La Armada EspaĂąolaâ€?. Expuso en Barcelona, Madrid, MahĂłn y en AmĂŠrica del Sur con buena acogida. En Mallorca se relacionĂł con Tito Cittadini y Anglada Camarasa. MuriĂł en Barcelona en 1937.

Francisco HernĂĄndez Monjo was born in Mahon in 1862 into a family of goldsmiths and silversmiths. At the age of 23 he gave drawing classes and his themes were landscapes and boats. Around 1890, he moved to Barcelona where he completed his pictorial training with Eliseo MeifrĂŠn, at the same time that his work was recognized. In 1898, the Tasso company commissioned him to paint a collection of watercolours of warships for the book “La Armada EspaĂąolaâ€? (the Spanish Navy). He held successful exhibitions in Barcelona, Madrid, Mahon and South America. In Majorca, he befriended Tito Cittadini and Anglada Camarasa. He died in Barcelona in 1937.

% ' ( Trotz der langen Seetradition unseres Landes, war das Meer, bis zur jĂźngsten Zeitgeschichte, nie das Hauptthema der spanischen Malerei. Erst zu Beginn des 19. Jahrhunderts nehmen berĂźhmte Maler die Visionen des Meeres, die Seeaktivitäten und die Schiffsthemen in ihre Werke auf. Besondere Aufmerksamkeit gilt den sogenannten “Schiffsporträtsâ€?, ein Genre, welches den Forschern, zuverlässiges und nĂźtzliches Dokumentationsmaterial verschafft hat, um im Detail herauszuďŹ nden, wie die Segel- und Dampfschiffe waren, von denen einige nur noch als bildliche Darstellung Ăźbriggeblieben sind. Unter Ihnen sind besonders hervorzuheben: JosĂŠ Pineda Guerra, A. Jacobsen und die Menorquiner Joan Font i Vidal und F. HernĂĄndez Monjo. Francisco HernĂĄndez Monjo. Geboren wurde er 1862 in MahĂłn, in einer KĂźnsterfamilie von Silber-und Goldschmieden. Im Alter von 23 Jahren gab er Malunterricht und seine Motive waren Landschaften des Hafens von MahĂłn und seine Schiffe. Um 1890 Ăźbersiedelte er nach Barcelona, wo er seine Malausbildung mit Eliseo MeifrĂŠn absolvierte und er mit der Zeit die Anerkennung seiner Werke erlangte. 1898 beauftragte die Firma Tasso in Barcelona den KĂźnstler, mit einer Sammlung von Kriegsschiffs-Aquarellen fĂźr das Buch “Die spanische Armadaâ€?. Er stellte in Barcelona, Madrid, MahĂłn und SĂźdamerika aus und stiess allseits auf guten Anklang. Auf Mallorca wurde er mit Tito Cittadini und Anglada Camarasa in Verbindung gebracht. Er starb 1937 in Barcelona.

Imagen: Museu de Menorca

mm 56

mm 57


) ' % La gastronomĂ­a tradicional menorquina es sencilla de condimentaciĂłn, a la vez que sabrosa, por utilizar productos naturales frescos, que se obtienen del mar o cultivados en esta fĂŠrtil tierra. El mar nos permite gozar de una gran variedad de pescados y mariscos. La “calderetaâ€? de langosta es uno de los platos mĂĄs preciados como tambiĂŠn diferentes pescados: salmonetes, mero, cabracho “cap roigâ€? hechos al horno con patatas, a la sal o sencillamente a la plancha; calamares, pulpos y sepia cocinados de mĂşltiples formas: rellenos, al horno, con cebolla‌ Las gambas son de excelente calidad y los mariscos, como escupiĂąas o dĂĄtiles con los que se preparan suculentos arroces caldosos o cazuelas de ďŹ deos, tĂ­picas comidas de pescadores. En verano ensaladas frescas como el popular “tumbet â€?a base de patata, pimientos rojos y verdes, berenjenas y salsa de tomate con un poco de ajo. Platos tĂ­picos del campo son las “sopasâ€? de verduras, acompaĂąadas con rebanadas ďŹ nas de pan tostado, el popular “oliaigoâ€? (antiguamente era el desayuno de los payeses) es un plato sencillo a base de un sofrito de ajo, cebolla, pimiento verde y sobre todo tomate, que se acompaĂąa de melĂłn o higos. Una receta muy antigua, posiblemente ĂĄrabe, es el “arrĂłs de la terraâ€? con trigo

mm 58

tostado y varios embutidos, boniato, ajo y tomate. En cuanto a las carnes, se preparan al horno y en guisos: de ternera, cerdo, cordero, perdiz, etc. Hay que degustar platos tan originales como el conejo con salsa de almendras, la perdiz con col, el lomo con pimientos o “les pilotesâ€? (albĂłndigas) con salsa de tomate o de almendras. En la isla se elaboran muy buenos embutidos como la â€?carn i xullaâ€? o el “camotâ€?; pero el principal es la sobrasada, que se come cruda, frita, asada o se aĂąade a estofados y sopas, incluso se mezcla con miel. El queso con denominaciĂłn de origen â€?MahĂłn-Menorcaâ€? es un producto esencial, elaborado artesanalmente con leche de vaca y mezclado con uva es de una exquisitez extrema, ya era mencionado en las crĂłnicas medievales. La reposterĂ­a es abundante y muy apreciada, las ensaimadas, â€?els pastissetsâ€?, “els crespells, â€?els rubiolsâ€? rellenos con cabello de ĂĄngel, las mermeladas, â€?el brosatâ€? o boniato, y los amargos, dulces elaborados con almendras. Menorca es mezcla de culturas, aromas, sabores y matices para el buen paladar.

& ' ) Traditional Minorcan gastronomy is not too seasoned but at the same time it is tasty. It uses fresh natural produce that is obtained from the sea or cultivated in this fertile land. The sea allows us to enjoy a wide variety of fish and seafood.

Die tradtionalle menorquinische Gastronomie ist einfach gewĂźrzt und gleichzeitig schmackhaft, denn sie benutzt natĂźrliche und frische Produkte, die aus dem Meer stammen oder auf fruchtbarer Erde kultiviert werden. Das Meer erlaubt es, eine groĂ&#x;e Vielfalt von Fischen und MeeresfrĂźchten zu genieĂ&#x;en.

The “caldereta de langostaâ€? (lobster stew) is one of the most prized dishes, as are the variety of fish: red mullet, grouper, “cap roigâ€? scorpion fish, baked in the oven with potatoes, cooked in salt or simply grilled; squid, octopus and cuttlefish cooked in a variety of ways: stuffed, oven baked, with onions‌ Prawns are of excellent quality and seafood such as “escupiĂąasâ€? (large clams)and sea mussels that are used in the preparation of succulent rice broth dishes and noodle soups, typical fishermen‘s food. In summer there are fresh salads, such as the popular “tumbetâ€?, that is made of potatoes, red and green peppers, aubergines and tomato sauce with a little garlic.

Die “caldereta de langosta“ (Langusteneintopf) ist eines der beliebtesten Gerichte, aber es gibt auch verschiedene Fischarten -wie Rotbarbe, Zackenbarsch, “cap roigâ€? (Meersau)-, die im Ofen mit Kartoffeln, im Salzmantel gegart oder ganz einfach gegrillt werden; verschiedene TintenďŹ sche und Kraken, die auf unterschiedlichste Weise zubereitet werden: gefĂźllt, im Ofen, mit Zwiebeln‌ Die Garnelen sind von ausgezeichneter Qualität, ebenso wie die MeeresfrĂźchte (Venusmuscheln, Meeresdatteln) mit denen man schmackhafte suppige Reisgerichte und Fadennudelpfannen, die typischen Gerichte der Fischer, zubereitet. Im Sommer gibt es frische Salate wie den volkstĂźmlichen “Tumbetâ€?, der auf Kartoffeln, roten und grĂźnen Paprika, Auberginen und Tomatensauce mit ein wenig Knoblauch basiert.

Typical country dishes are vegetable “sopasâ€? accompanied by thin slices of toast and the traditional “oliaigoâ€?(that in the past was eaten for breakfast by country people). This is a simple dish made from a base of lightly fried garlic, green pepper and, above all, tomato, accompanied by melon and ďŹ gs. A very old recipe, possibly Arabic in origin, is “arrĂłs de la terraâ€?, made of toasted wheat and various cold meats, sweet potato, garlic and tomato.

Typische Gerichte vom Land sind die “sopasâ€? mit GemĂźse, zusammen mit hauchdĂźnnen gerĂśsteten Brotscheiben, die beliebte “Oliaigo“-Suppe, einst das FrĂźhstĂźck der Bauersleute, ist ein einfaches Gericht basierend auf einer Mischung aus gebratenem Knoblauch, Zwiebeln, grĂźnem Paprika und vor allem Tomate. Dazu werden Melone und Feigen gereicht. Ein sehr altes Rezept, das vermutlich aus arabischer Zeit stammt, ist der “arrĂłs de la terraâ€? (Reis der Erde) mit gerĂśstetem Weizen und verschiedenen Fleischsorten, SĂźĂ&#x;kartoffeln, Knoblauch und Tomate.

As for meat, this is prepared roasted and stewed: beef, pork, lamb, partridge, etc. One should taste such original dishes such as rabbit with almond sauce, partridge with cabbage, pork loin with peppers and “les pilotes� (meatballs) with tomato or almond sauce.

Was das Fleisch (vom Kalb, Schwein, Lamm, Rebhuhn usw.) betrifft, wird es im Ofen gegart oder geschmort; man sollte so originelle Gerichte probieren wie Kaninchen mit Mandelsauce, Rebhuhn mit Kohl, Schweinelende mit Paprika oder “pilotesâ€? (Hackeischbällchen) mit Tomaten- oder Mandelsauce.

Very good cold meats are produced on the island such as “carn i xullaâ€? and “camotâ€?. However, the most important cold meat is “sobrasadaâ€?, that is eaten raw, fried, baked or added to stews and soups. It is also mixed with honey. The denomination of origin cheese “MahĂłn-Menorcaâ€? is an essential product, made by traditional methods from cow’s milk. Eaten with grapes it is extremely delicious. It was already mentioned in Medieval chronicles.

Auf der Insel werden sehr gute Wurstwaren hergestellt, darunter â€?carn i xuaâ€? und “camotâ€?, aber am wichtigsten ist die Sobrasada, die man roh, frittiert, gebraten isst, die Schmorgerichten und Suppen zugefĂźgt und sogar mit Honig kombiniert wird. Der Käse mit der geschĂźtzten Herkunftsbezeichnung â€?MahĂłn-Menorcaâ€? ist ein unumgängliches Produkt, das aus Kuhmilch von Hand hergestellt wird und zusammen mit Weintrauben ein wahrer Leckerbissen ist. Er fand bereits in mittelalterlichen Chroniken Erwähnung.

Pastry making is widespread and much appreciated: “ensaimadasâ€?, “els pastissetsâ€?, “els crespellsâ€?, “els rubiolsâ€? ďŹ lled with egg strands cooked in syrup, jams, “el brosatâ€? or sweet potato and macaroons, made with almonds.

Die Konditorwaren sind reichlich und werden sehr geschätzt, darunter ďŹ ndet man die “ensaimadas“, “pastissetsâ€?, “crespellsâ€?, die mit KĂźrbismarmelade, KonďŹ tĂźre, Quark oder SĂźĂ&#x;kartoffeln gefĂźllten â€?rubiolsâ€? und die “amargosâ€?, sĂźĂ&#x;e Mandelplätzchen.

Minorca is a mix of cultures, avours and nuances for the good palate.

Menorca ist eine Mischung aus Kulturen, Aromen, Geschmacksrichtungen und Nuancen fĂźr den anspruchsvollen Gaumen.

mm 59


!+ % % , %

* ! %

DespuĂŠs de diez ediciones del FESTIVAL INTERNACIONAL DE JAZZ DE MENORCA, no sin grandes esfuerzos, pero mayor pasiĂłn, ha sido posible escuchar a Al foster, Joshua Readman, Johnny GrifďŹ n, Branford Marsalis, John ScoďŹ eld, Gonzalo Rubalcaba, Elvin Jones..., y muchos otros. TambiĂŠn a los compatriotas, los Xavi Maureta, Gorka BenĂ­tez, Perico Sambeat, etc., reunidos en un disco recientemente editado, el primer disco de jazz salido y producido en la Isla. Conciertos y otros tinglados, como el “Jazz DidĂ cticâ€? para jĂłvenes estudiantes.

En pocos lugares la música clåsica y la ópera se viven con tanta intensidad como en Menorca. Centenares de eventos engrosan las agendas culturales durante todo el aùo, si bien es durante el verano cuando el pulso cultural de la isla se acelera hasta alcanzar su måximo esplendor. Coincidiendo con la temporada alta turística, diversas asociaciones multiplican una oferta de conciertos y espectåculos que sorprenden al visitante por su variedad y calidad. En esas fechas, Menorca acoge simultåneamente los festivales internacionales de Mahón y Ciutadella. El primero tiene por escenario el mítico Teatre Principal (1829), el mås antiguo de los teatros de ópera de Espaùa, y el segundo el sugerente Claustre del Seminari. En Mahón, ademås, adquiere especial protagonismo el órgano de la iglesia de Santa María, un instrumento de 1810 considerado entre los mejores de Europa en su gÊnero. La ciudad es, ademås, cÊlebre por sus Semanas de la Ópera, que se organizan anualmente en mayo y diciembre. En Ciutadella, se han habilitado como auditorio al aire libre las espectaculares Canteras de s’Hostal. Mientras, en otras poblaciones como Fornells se ofrecen programaciones estivales de conciertos. La isla ha sido, en los últimos aùos, el escenario elegido por artistas de la talla de Jordi Savall, Ainhoa Arteta o Paul Badura-Skoda, entre otros.

% %

In few places are classical music and opera felt with such intensity as in Minorca. Hundreds of events swell the entertainment listings throughout the year, but it is during the summer when the cultural pulse of the island accelerates and reaches its maximum splendour. Coinciding with the high tourist season, various associations increase the number of concerts and shows on offer that surprise the visitor by their variety and quality. At these times, Minorca simultaneously holds the international festivals of MahĂłn and Ciutadella. The former is held in the mythical Teatre Principal (1829), the oldest opera house in Spain. The latter is held in the evocative “Claustre del Seminariâ€?.In MahĂłn, furthermore, a special role is played by the organ of the church of Santa Maria. This instrument, dating from 1810, is considered to be one of the best examples of its type in Europe. The city is also celebrated for its Opera Weeks, that are organized every

year in May and December. In Ciutadella, the spectacular “Canteras de s’Hostalâ€? (the s’Hostal quarry) has been ďŹ tted out as an open-air auditorium. In other towns, such as Fornells, there are summer concert programmes. The island, in recent years, has been the chosen stage for artists of the level of Jordi Savall, Ainhoa Arteta and Paul BaduraSkoda, amongst others.

% ! -

An wenigen Orten wird die klassische Musik und die Oper mit solcher Intensität gelebt wie in Menorca. Hunderte von Veranstaltungen fĂźllen die Kulturkalender während des gesamten Jahres, aber es ist in der Sommerzeit,wenn der kulturelle Pulsschlag der Insel stärker schlägt, bis er seinen glanzvollen HĂśhepunkt erreicht. Mit der touristischen Hochsaison zusammentreffend, vervielfachen verschiedene Vereinigungen ein Angebot an Konzerten und Schauspielen, die den Besucher aufgrund ihrer Vielfalt und Qualität Ăźberraschen. Zu diesem Zeitpunkt, beherbergt Menorca gleichzeitig die Internationalen Festivals von MahĂłn und Ciutadella. Das erste hat seinen AuffĂźhrungsort im mythischen Teatro Principal (1829), das älteste Opernhaus Spaniens, und das zweite im reizvollen Kreuzgang, dem Claustro del Seminario. In MahĂłn spielt auĂ&#x;erdem die Orgel der Kirche Santa MarĂ­a eine Hauptrolle. Es handelt sich um ein Instrument aus dem Jahre 1810, das in seiner Art als eines der besten Europas gilt. Die Stadt ist auĂ&#x;erdem berĂźhmt fĂźr seine Opernwochen, die jedes Jahr im Mai und Dezember veranstaltet werden. In Ciutadella wurden die spektakulären SteinbrĂźche vom s’Hostal als FreiluftAuditorium hergerichtet. Während in anderen Orten, wie Fornells, sommerliche Konzertreihen angeboten werden. Die Insel hat in den letzten Jahren als BĂźhne gedient, die von KĂźnstlern der GrĂśĂ&#x;e von Jordi Savall, Ainhoa Arteta oder Paul Badura-Skoda u.a. ausgewählt wurde.

* ! %

After ten editions, the INTERNATIONAL JAZZ FESTIVAL OF MENORCA, Al foster, Joshua Readman, Johnny GrifďŹ n, Branford Marsalis, John ScoďŹ eld, Gonzalo Rubalcaba, Elvin Jones..., among others, have dropped in, playing along with national musicians, such Xavi Maureta, Gorka BenĂ­tez, Perico Sambeat, who recently released a CD recorded in the Festival. Other activities have been also carried out with great success: Jazz DidĂ ctic, for example, a lecture-concert for young students.

* ! %

Nach zehn Veranstaltungen des INTERNATIONALEN JAZZ FESTIVAL VON MENORCA ist es, nicht ohne groĂ&#x;e Anstrengungen, aber mit noch grĂśĂ&#x;erer Leidenschaft, mĂśglich gewesen, in Menorca Al foster, Joshua Readman, Johnny GrifďŹ n, Branford Marsalis, John ScoďŹ eld, Gonzalo Rubalcaba, Elvin Jones... und viele andere zu hĂśren. Ebenfalls die Landsleute Xavi Maureta, Gorka BenĂ­tez, Perico Sambeat usw., gekoppelt auf einer kĂźrzlich herausgebrachten Scheibe, die erste Jazz-CD, die auf der Insel produziert und herausgebracht wurde. Konzerte und andere Machenschaften, wie der “Jazz DidĂ cticâ€? (Didaktischer Jazz) fĂźr junge Studenten.

mm 61


Airlines: CLICKAIR (+34 971 396 210). It operates scheduled ights from Barcelona 30’, Madrid 45’, Palma de Mallorca 25’. AIR EUROPA (902 401 501), AIR NOSTRUM (961 960 245). VUELIN (902 333 933). SPANAIR (902 131 415). During the high season other domestic and foreign airlines operate from/to England, Germany, Ireland, Italy AIR BERLIN (902 320 737). EASY JET y MONARCH AIRLINES. AIRPORT (+34 971 15 70 00).

Mit dem Flugzeug: CLICKAIR (+34 971 396 210). Es gibt Linienßge zwischen Barcelona 30’, Madrid 45’, Palma de Mallorca 25’. AIR EUROPA (902 401 501). AIR NOSTRUM (961 960 245). VUELIN (902 333 933). SPANAIR (902 131 415). In der Hochsaison gibt es auch Flßge anderer Gesellschaften aus dem In- und Ausland, z. B. aus/nach England, Deutschland, Irland, Frankreich, Italien, usw. AIR BERLIN (902 320 737). FLUGHAFEN (+34 971 15 70 00).

La compaùía Acciona Trasmediterrånea (902 454 645) opera desde/a Barcelona, Valencia,Palma de Mallorca. Balearia (902 160 180) desde Barcelona y Alcudia (Mallorca) Desde Mallorca hay otras compaùias y líneas,no así desde Ibiza. Desde Palma y Alcudia: Iscomar (902 119 118) y Cala Ratjada Interilles express (902 100 444). Es importante reservar con antelación si se quiere embarcar el vehículo.

The Acciona TrasmediterrĂĄnea company, phone: 902 454 645 operates from/ to Barcelona 8 h., Valencia and Palma de Mallorca. From Majorca there are other companies and shipping lines, though not from Ibiza. From Barcelona and Alcudia: Balearia 902 119 118, and Palma and Alcudia: Iscomar 902 119 118,and 902 100 444. It is important to make reservations in advance should you wish to take your car.

Mit dem Schiff: Die Compaùía Acciona Transmediterrånea Tel. 902 454 645 fährt die Route von / bis Barcelona (Dauer 8 Std.), Valencia und Palma de Mallorca. Von Mallorca aus gibt es auch andere Gesellschaften und Linien, nicht aber von Ibiza aus. Von Barcelona und Alcudia Balearia: 902 119 118,; Iscomar Tel. 902 119 118; Cala Ratjada: Interilles express Tel. 902 100 444.

En Menorca hay carreteras en buen estado, aunque en verano se intensiďŹ ca el nĂşmero de vehĂ­culos que circulan por ellas, por lo que es conveniente conducir con precauciĂłn. En la isla abundan los caminos estrechos para acceder a algunas playas y monumentos megalĂ­ticos, con cambios de rasante y cerradas curvas, etc., donde un exceso de velocidad aumenta considerablemente el peligro. Hay Autobuses que nos llevarĂĄn entre las poblaciones o de ellas a las urbanizaciones o playas. Playas (902 075 066 / 971 36 04 75). Aeropuerto (971 15 43 90). En todos los pueblos y en el aeropuerto hay servicio de taxis, los precios son ďŹ jos y determinados entre los diferentes destinos. Radiotaxi (971 36 71 11).TRANSFER AEROPUERTO (971 36 46 76). La moto es un vehĂ­culo idĂłneo para explorar la isla, hay que alquilarla y descubriremos parajes que en coche es imposible llegar. La bicicleta, para los amantes del paseo tranquilo, se puede alquilar en todas las urbanizaciones a precios razonables, los terrenos llanos dominan en casi toda la isla.

mm 64

Compaùias aÊreas: CLICKAIR (+34 971 396 210). Opera con vuelos regulares desde: Barcelona 30’, Madrid 45’, Palma de Mallorca 25’. AIR EUROPA (902 401 501). AIR NOSTRUM (961 960 245). VUELIN (902 333 933). SPANAIR (902 131 415). En temporada alta operan otras compaùias extranjeras: AIRBERLIN (902 320 737), desde/a Inglaterra, Alemania, Irlanda, Italia. EASY JET y MONARCH AIRLINES. AEROPUERTO (+34 971 15 70 00).

There are good roads between the different towns of Minorca though in summer the number of cars that use them greatly increases. It is worth driving with great care. There are many narrow country roads on the island that are access roads to certain beaches and megalithic monuments: these roads can be on the brow of a hill and have tight bends etc., and excessive speed considerably increases danger. There are buses that take you from one town to another and from the towns to the urbanizations and beaches. Beaches phone: 902 075 066 / 971 36 04 75. Airport phone: 971 15 43 90. There is a taxi service in all the towns and at the airport. Prices are ďŹ xed and determined for different destinations. Radiotaxi phone: 971 36 71 11. TRANSFER AIRPORT (971 36 46 76). Motorbikes are the ideal vehicles for exploring the island. Renting one can be a little expensive and it is better to bring your own. You will discover spots that are impossible to reach by car. Bicycles for enthusiasts of peaceful rides, can be hired at rea-sonable prices in all the urbanizations. There is at ground in nearly all of the island.

Fabricantes de zapatos de reconocido prestigio y proyecciĂłn internacional. TambiĂŠn bolsos y cinturones. Calidad/ precio muy intreresante.

PONS QUINTANA

Shoes manufacturers of acknowledged prestige and international renown. Also bags and belts. Very good price/quality ratio.

S’Arravaleta, 21 Mahón Tel. 971 35 58 51

Schuhfabrik mit internationalem Renommee. Ebenfalls Handtaschen und Gßrtel. Sehr gutes Preis-Leistungs-Verhältnis.

Sant Antoni, 120 Alaior Tel. 971 37 10 50 Sabaters, 5 Pol. Ind. Ciutadella Tel. 971 48 43 51

SLAM

Tienda especializada en ropa para hombre y mujer, con el encanto del estilo nĂĄutico Italiano A shop specializing in clothing for men and women, with the charm of Italian nautic style.

Camí d’es Castell, 13 Bj. Mahón Tel. + 34 971 35 07 65 monicaginart@hotmail.com www.slam.com

Zwischen den Orten Menorcas liegen gute Strassen, obwohl es im Sommer ein hĂśheres Verkehrsaufkommen gibt. Man muss vorsichtig fahren. Auf der Insel gibt es viele enge Wege zu einigen Stränden oder megalithischen Denkmälern. viele StraĂ&#x;en haben auch unĂźbersichtliche Stellen und enge Kurven, wo eine hohe Geschwindigkeit die Gefahr erhĂśht. Es gibt Busse, die uns zwischen den Orten fahren und von dort aus zu den Urbanisationen oder Stränden. Die Stränden (902 075 066 / 971 36 04 75). Flughafen (971 15 43 90). In allen DĂśrfern und am Flughafen gibt es Taxis, die Preise sind festgelegt fĂźr die verschiedenen Ziele. Radiotaxi (971 36 71 11). TRANSFER FLUGHAFEN (971 36 46 76). Das Motorrad ist ideal, um sich auf Menorca zu bewegen. Man kann eines mieten und viele Orte entdecken, zu denen man mit dem Auto nicht gelangen kann. Die Fahrräder fĂźr diejenigen, die gemĂźtliche Spazierfahrten lieben, kann man in allen Urbanisationen zu moderaten Preisen mieten. Die gesamt Insel ist fast eben.

Bekleidungsfachgeschäft fßr Damen und Herren, mit dem Charme des italienischen Nautik-Stils.

ANTIGA

Tienda de antigĂźedades en el centro de MahĂłn. Pintura, gravados, marďŹ les, porcelana, monedas, libros y objetos curiosos, para compradores y coleccionistas. An antique shop in the centre of Mahon. Paintings, prints, ivory, porcelain, coins, books and curios for buyers and collectors.

Ă€ngel, 23 MaĂł Tel. 971 35 78 07 antiga@terra.es

Antiquitätsgeschäft im Zentrum von Mahón. Gemälde, Drucke, Elfenbein, Porzellan, Mßnzen, Bßcher und kuriose Gegenstände, fßr Käufer und Sammler.

RICCY

En el centro de MahĂłn,encontramos esta tienda de complementos,exquisita y con un estilo muy personal.Las mejores marcas.DKNY∙ ARMANI∙TOUS∙MOSCHINO∙FU RLA∙BIASIA‌ In the center of Mahon you‘ll ďŹ nd this exquisite shop with modern and individual accessories of leading brands. DKNY∙ AR MANI∙TOUS∙MOSCHINO∙FURLA∙BIASIA‌

C/ Nou,17 MaĂł Tel. 971 36 57 84

Im Zentrum von MaĂł ďŹ ndet man dieses Geschäft mit exquisit-individuellen Accessoires groĂ&#x;er Marken. DKNY∙ARMANI∙TOUS∙MOS CHINO∙FURLA∙BIASIA‌

mm 65


"

El recetario tradicional se mantiene en la dieta de los menorquines y algunos restaurantes lo incorporan a sus cartas con ingredientes frescos y naturales que nos ofrece esta tierra y el mar. La cantidad de restaurantes es abundante y variable asĂ­ como su calidad. En los puertos de MahĂłn, Ciutadella, Es Castell y Fornells podremos degustar gran variedad de pescados, mariscos y la famosa “calderetaâ€? de langosta. En Es Mercadal encontraremos una buena oferta culinaria.

#

$

Traditional recipes continue in the Minorcan diet and some restaurants include these, using fresh and natural ingredients that come from the land and the sea. The number of restaurants is wide and variable, as is the quality. In the ports of MahĂłn, Ciutadella, Es Castell and Fornells, one can taste a wide variety of ďŹ sh, seafood and the famous lobster “calderetaâ€?. In Es Mercadal one can ďŹ nd a good range of cuisine, as well as very typical farmhouse restaurants.

Die Menorquiner halten an den traditionellen Rezepten fest, und einige Restaurants haben sie in ihre Speisekarten Ăźbernommen, mit all den frischen und natĂźrlichen Zutaten, die uns diese Erde und das Meer bieten. Es gibt viele Restaurants, sie sind verschieden wie auch ihre Qualität verschieden ist. In den Häfen von MahĂłn, Ciutadella, Es Castell und Fornells kĂśnnen wir sehr guten Fisch, MeeresfrĂźchte und die berĂźhmte “caldereta“ aus Langusten genieĂ&#x;en. In Es Mercadal gibt es ein reichhaltiges kulinarisches Angebot.

"

! Hoteles de todas las categorĂ­as, apartamentos, hoteles rurales, agroturismo, residencias, hostales, campings, fondas, viviendas vacacionales... En cualquier caso reserva con antelaciĂłn debido a la gran demanda. Los establecimientos hoteleros de Menorca son de una buena calidad turĂ­stica y medioambiental, hecho que diferencia a Menorca como destino turĂ­stico.

mm 66

Hotels of all ratings, apartments, rural hotels, rural tourism, guest houses, hostels, campsites, boarding houses and holiday homes‌ for all these types of accommodation it is advisable to book in advance due to the great demand. Hotel establishments in Minorca are of very good quality as for years this business sector has developed proposals and initiatives in order to offer our visitors a high tourism and environmental quality. This fact differentiates Minorca as a tourist destination.

Es gibt Hotels in allen Kategorien, Appartements, Landhotels, BauernhÜfe, kleinere Hotels, Campingplätze, Pensionen und Urlaubswohnungen. Auf jeden Fall ist es notwendig, vorher zu reservieren, da es eine hohe Nachfrage gibt. Die Hotels auf Menorca sind von guter Qualität und respektieren die Umwelt, eine Tatsache, die Menorca zu etwas anderem macht als ein Tourismusziel.


P


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.