Vitis magazine n70

Page 1

Vi is M

10

A

G

A

Z

I

N

Six Nations Wine Challenge 2016

Lecciones de humildad A lesson in humility

E

A Ñ O S

Aniversario

Nuevas tecnologías 70

11-12/2016

$4.000

Radiografía al Cabernet Franc Chile’s strategy to make The truth about Cabernet Franc its mark in China

Al rescate del ecosistema Restoring the ecosystem



INSTANTANEA Snapshots

Toda una

década

D

What a

iez años no son nada, pero en la vitivinicultura chilena es toda una historia. Cuando lanzamos nuestra primera edición, en octubre de 2006, sentíamos que formábamos parte de una saga. Los vientos de cambio soplaban con fuerza, tanto que transformaron para siempre la forma de comprender el vino. Las plantaciones en los valles costeros se consolidaban, el concepto de terroir se imponía, Chile dejaba de ser un productor de Cabernet Sauvignon para transformarse en un país diverso y en permanente movimiento. A través de estos años agarramos la pala y profundizamos en los estudios de suelo, que cambiarían para siempre la relación entre las cepas y sus distintos viñedos; fuimos los primeros en describir el comportamiento de los clones, cuando la mayoría sólo había escuchado el concepto en cintas de ciencia ficción; tratamos por primera vez temas de viticultura de precisión, imprimiendo fotos multiespectrales y sus juegos cromáticos; anticipamos el renacimiento de Maule e Itata y pusimos en valor sus cepajes patrimoniales; vivimos (y sufrimos) con ustedes los cambios de estilo del portafolio chileno, desde vinos muchas veces sobremaduros y sobremaderizados hasta propuestas frescas y donde el origen se expresa como nunca antes; acompañamos y destacamos la nueva generación de proyectos de autor y familiares que han ayudado a Chile a dejar su rótulo de industria para convertirse, de una vez por todas, en un país de vinos. A través de estos años hemos compartido estas buenas nuevas con todos ustedes: enólogos, viticultores, proveedores, brand managers, export managers, ceos, wine writers, sommeliers, colaboradores, traductores, importadores, distribuidores, líderes de opinión del mundo entero y consumidores apasionados que quieren saber más y mejor sobre las innovaciones del vino chileno. A todos ustedes queremos darles las gracias e invitarlos a recorrer juntos la próxima década. A seguir haciendo más diversa y atractiva nuestra oferta vitivinícola. A seguir escribiendo nuevas páginas de reconocimientos y éxitos. A seguir haciendo historia. Salud por los próximos 10 años.

Vi is M

A

G

A

Z

I

N

E

Piacenza 1210 / Las Condes, Santiago, Chile (56-2) 2458 7780 www.vitismagazine.cl

decade !

T

en years may not be such a long time, but in Chile’s wine industry, those ten years are a whole history. When we launched our first issue in October 2006, we felt like characters in a saga. Winds of change were blowing strong, so much that ever since wine understanding has changed for good. Vineyards were spreading throughout coastal valleys, the concept of terroir was taking a firm foothold, Chile was evolving from a Cabernet Sauvignon producer to a diverse, ever-changing wine country. In these 10 years, we have taken the spade to dig deep into soil studies that would change forever the relationship between grape varietals and the different vineyards; we were the first to describe the behavior of clones, when most people had only heard the term in sci-fi films; we were the first to address subjects like prevision viticulture, and print multispectral images with their variable tones and chromatic shades; we foretold the renaissance of Maule and Itata valleys and showcased their heritage varieties; we lived (and suffered) with you the changes of style of the Chilean portfolio, from wines many times overripe and too oaky to refreshing new products that express their origin like never before; and we advanced and gave wide coverage to the new generation of signature and family-run projects that have helped Chile shed the ‘industry’ label to become once and for all a wine country on its own. Throughout this decade, we have shared this good news with you all: winemakers, viticulturists, suppliers, brand managers, export managers, CEOs, wine writers, sommeliers, contributors, translators, importers, distributors, opinion leaders from all over the world and consumers and enthusiasts who avidly seek wider and better knowledge of Chilean wine developments. To all of you: Thank you! And join us in a second decade during which we will further our efforts to diversify and enhance Chile’s wine offer, pen new articles on success stories and breakthroughs, and continue to write history. Cheers to the next 10 years!

Representante Legal Legal Representative

Editor de Vinos Wine Editor

Traductores Translators

Publicidad Advertising

Eduardo Brethauer R. Valentina Miranda G.

Eduardo Brethauer R. eduardo.brethauer@vitismagazine.cl

Carola Gajardo G. Enrique Jara G.

Jacqueline Jollan V. jjollan@vitismagazine.cl

Editora General Senior Editor

Colaboradores Contributing Writers

Director de Arte Art Director

Impresión Printed by

Valentina Miranda G. valentina.miranda@vitismagazine.cl

Gonzalo Rojas A. Ania Smolec

Bernardino Carreño T.

Mito Impresores

Vitis Magazine es una publicación de Sexto Sentido Comunicaciones

VITIS Magazine NOVIEMBRE I DICIEMBRE I 1


SUMARIO In this issue

INCORPORACIÓN DE TECNOLOGÍA

26

A pesar del alto costo que muchas veces significa incorporar tecnología, en general las viñas chilenas –grandes, medianas e incluso pequeñas–, están bien equipadas y cuentan con todo lo necesario para poder salir a competir al mundo con un producto de calidad. Cumplida esta etapa, hoy el mayor interés se centra en la automatización de los procesos.

RADIOGRAFÍA AL CABERNET FRANC

4

El padre se gana el respeto Por muchos años fue parte de las tradicionales mezclas bordelesas, pero hoy el Cabernet Franc, el padre del Cabernet Sauvignon, renace para recuperar su antiguo sitial, encontrando en Chile, de norte a sur, un lugar de privilegio, donde brilla por sí solo con su elegante estirpe.

La hora de la automatización

VITIS MAGAZINE

32

10 años registrando la historia del vino chileno En octubre de 2006 vio la luz el primer número de Vitis Magazine. Mucho se ha escrito desde entonces y todos ustedes han sido protagonistas de esta historia. En Vitis Magazine hemos difundido en Chile y el mundo nuevos terruños, nuevas tendencias, interesantes redescubrimientos, nuevas organizaciones que le han dado dinamismo a una actividad que aún tiene mucho que mostrar. También nos adelantamos a muchos temas que hoy están en boca de todos. Algunas de nuestras 70 portadas son testimonio de ello.

PROTECCIÓN DE LA BIODIVERSIDAD EN VIÑAS CHILENAS

18

Al rescate del ecosistema El ecosistema mediterráneo de la zona central, donde se encuentra gran parte de las viñas, ha sido fuertemente impactado por la actividad silvoagropecuaria. Investigadores del Instituto de Ecología y Biodiversidad y de la Universidad Austral de Chile estudiaron esta realidad en las viñas chilenas y a partir de ello definieron las prácticas que se deberían implementar para mejorar la biodiversidad nativa.

2 I VITIS Magazine NOVIEMBRE I DICIEMBRE 2016

SIX NATIONS WINE CHALLENGE 2016

34

Lecciones de humildad

No hubo trofeos para Chile este año, pero sí un buen número de medallas que reflejan la diversidad y el momento de los vinos nacionales en segmentos más altos de precio. Los resultados no pueden dejarnos conformes, pero sí insinúan que lo mejor de Chile aún está por venir.


NUEVO EMPRENDIMIENTO

44

Clos Santa Ana

El proyecto colchagüino de Luiz Alegretti no sólo implica una recuperación del patrimonio arquitectónico y ambiental de Santa Ana, sino la elaboración de vinos que reflejan con suma pureza la energía de sus suelos.

4. THE TRUTH ABOUT CABERNET FRANC Earning fatherly respect For many years it was just another component of the traditional Bordeaux blends. But today, Cabernet Franc –the father of Cabernet Sauvignon– stands on its own to reclaim its place of honor. And it is in Chile that it has found a place of privilege where it can shine on its own.

18. PROTECTING BIODIVERSITY IN CHILEAN VINEYARDS

Restoring the ecosystem The mediterranean ecosystem found in Chile’s central zone, where most of our vineyards are located, has been seriously impacted by agricultural and forestry activities. Researchers from Universidad Austral de Chile’s Institute for Ecology and Biodiversity studied this phenomenon and identified a number of practices that should be implemented to restore native biodiversity.

26. INCORPORATING TECHNOLOGY It’s time for automation Despite the high costs of adding new technology, on average Chilean wineries of all sizes are well-equipped to compete internationally with good quality products.The challenge now is to automate most processes.

FERIA INTERNACIONAL DE TECNOLOGÍA PARA EL SECTOR VITIVINÍCOLA

46

SIMEI calienta los motores

La 27a edición del Salón Internacional de Máquinas para la Enología y el Embotellado se llevará a cabo en Múnich del 11 al 15 de septiembre de 2017 gracias a un proyecto de internacionalización en sinergia con Drinktec.

32. VITIS MAGAZINE 10 years recording the history of Chilean wine The first issue of Vitis Magazine was released in October 2006. Since then, scores of articles have been written and all of our readers have played a role in this endeavor. Along these 10 years, Vitis Magazine has covered and reported on new terroirs, new winemaking trends, amazing breakthroughs, and new associations that have revitalized an industry that still has much to offer. As true trendsetters, we have also been ahead of the story and our covers are proof of it.

34. SIX NATIONS WINE CHALLENGE 2016 A lesson in humility No awards for Chile this year, but we did get a number of medals that reflect the diversity and the current state of Chilean wines in higher price segments. Results may not be what we expected, but they somehow anticipate that the best is yet to come.

44. NEW SHOOT Clos Santa Ana Luiz Alegretti’s Colchagua-based undertaking not only aims at recovering Santa Ana’s architectural and environmental heritage, but also at producing wines that are a true reflection of the soil’s natural energy.

46. THE BIGGEST INTERNATIONAL FAIR FOR WINEMAKING TECHNOLOGY

ARMONÍA

52

“Destapeando” vinos Las tapas son un pequeño mundo de sabores, donde la calidad de los ingredientes juega un papel fundamental. Es una fiesta que invita a descorchar vinos y compartir un buen momento, tal cual hicimos con el chef catalán Marc Mateu-Alsina.

LIBRO ABIERTO

60

Viaje al sabor Crónicas gastronómicas de un Chile que no conoces

SIMEI is warming up The 27th edition of the International Exhibition for Enological and Bottling Equipment will take place in Munich on September 11-15, 2017, thanks to a collaborative project that seeks international expansion in conjunction with Drinktec.

52. WINE AND DINE Tapas & Wine Tapas are a small world of flavors in themselves, where the quality of ingredients plays a quintessential role. It’s a feast that invites us to uncork wines and to share good times, which is exactly what we did with Catalan chef Marc Mateu-Alsina.

60. OPEN LEAVES A journey towards flavor Gastronomical chronicles from a Chile you have yet to meet

VITIS Magazine NOVIEMBRE I DICIEMBRE 2016 I 3


DE COPAS Wine Bar

l a a í c f n a a r r g F o i t d e a n R ber Ca

el padre se gana el respeto

Por muchos años fue parte de las tradicionales mezclas bordelesas, pero hoy el Cabernet Franc, el padre del Cabernet Sauvignon, renace para recuperar su antiguo sitial, encontrando en Chile, de norte a sur, un lugar de privilegio, donde brilla por sí solo con su elegante estirpe. For many years it was just another component of the traditional Bordeaux blends. But today, Cabernet Franc –the father of Cabernet Sauvignon– stands on its own to reclaim its place of honor. And it is in Chile that it has found a place of privilege where it can shine on its own.

Eduardo Brethauer R.


d

espués de un desliz del señorial Cabernet Franc con la fresca y casquivana Sauvignon Blanc –para qué caer en eufemismos– nació quizás la cepa más prestigiosa y difundida de la vitivinicultura mundial: el Cabernet Sauvignon. El Cabernet Franc no reconoció su paternidad. Seguramente en aquellos tiempos hubiera sufrido no sólo una condena social –una cepa tinta sorprendida in fraganti en un acto copulativo con una blanca–, sino además probables sanciones punitivas. Sólo en estudios genéticos recientes se aclaró su relación, escandalizando a la prensa conservadora e incluso a los técnicos del mundo vitivinícola. Después de siglos confinado en el anonimato, actuando de comparsa de los ensamblajes bordeleses, hoy resurge con una inusitada confianza para reclamar –exigir, más bien– el lugar que le corresponde en esta historia. “Yo soy tu padre”, exclama. Y la verdad es que su voz es firme y cristalina. Tiene el cuero duro, pero sabe expresarse con elocuente elegancia. No sólo en Saint Émilion o Loire, sino en los países del Nuevo Mundo, incluido Chile, por supuesto, donde su personalidad muta de norte a sur, de cordillera a mar, pero sin traicionar su aristocrática estirpe.

LIMARÍ

E

n el norte de Chile, en la frontera con el desierto de Atacama, el Cabernet Franc despierta de su letargo para mostrar sus mejores atributos: flores, hierbas y minerales. En el costero viñedo Espinal, a sólo 3 kilómetros de la bodega de Tabalí, su viticultor Héctor Rojas trabaja unas 1,5 hectáreas. Según cuenta, se trata de un proyecto especial, de una muy pequeña producción, que comenzó a instalarse en la mente del equipo después de realizar un estudio de terroir y la plantación en 2009 de 75 nuevas hectáreas de Chardonnay, Syrah, Pinot Noir y Viognier. El espacio destinado al Cabernet Franc fue mínimo. Quizás por eso debió hablar muy fuerte para hacerse escuchar. Y no desaprovechó la instancia. Los suelos de este pequeño cuartel, plantado en 2010, eran franc-amente ideales. Una capa de arcilla hasta los 40 centímetros de profundidad y después una roca aluvial colmada de calcáreo.“No es un secreto que el Cabernet Franc anda bien en el calcáreo”, afirma el viticultor.

The truth about Cabernet Franc

earning

fatherly respect

w

hat is perhaps the most prestigious and widespread variety of all –Cabernet Sauvignon–was born from nothing but a mundane affair between Cabernet Franc and Sauvignon Blanc. Back then, Mr Franc did not admit his parenthood, most likely for fear of being socially condemned for flirting with a white variety. But recent genetic studies have revealed the truth, precipitating a scandal among conservative wine writers and winemakers alike. After centuries playing a modest secondary role in Bordeaux blends, today Mr Franc occupies center stage in this new unfolding story. “I am your father,” he exclaims in a firm, authoritative voice. He is a tough guy who knows how to express himself with elegance. And this is not only true in Saint Émilion or in the Loire Valley, but also in the New World –Chile included– where his personality changes from north to south, from the Andes to the coast, but always remains true to his aristocratic lineage.

LIMARÍ

I

n northern Chile, almost on the border with the Atacama Desert, Cabernet Franc develops its best attributes: flowers, herbs and minerals. In the coastal vineyard called Espinal, just 3 kilometers from the Tabalí winery, the viticulturist Héctor Rojas manages 1.5 hectares. This is a very special project characterized by small production. The idea took shape in the minds of the team after the publication of a terroir study and VITIS Magazine NOVIEMBRE I DICIEMBRE 2016 I 5


En 2014 fue la primera producción en serio y desde entonces comenzó a enviar sólidas señales de su potencial cualitativo. De acuerdo con Rojas, el vino tiene perfiles herbáceos y frescos. En boca es vibrante, con mucha hierba, tiza y grafito. “Me encanta. Es súper choro el vino. Usamos para su crianza una madera menos invasiva y de verdad sientes la variedad. ¡Aquí está!”, exclama. El gran paradigma del viticultor es Cheval Blanc en Saint Émilion, donde en los mejores años la mezcla del vino puede incorporar hasta un 30% de Cabernet Franc, pero siempre ha pasado desapercibido. El Merlot se lleva todos los elogios. Por eso Rojas siente que la propuesta de Tabalí es más cercana a Chinon, donde los vinos tienen buenos huesos y mucha fuerza en boca. El Cabernet Franc puede adaptarse muy bien a la realidad chilena, donde el sol pega muy fuerte. Es una cepa vigorosa, pero protege mejor sus racimos que otros tintos. Aguanta muy bien el calor.“En Chile hay mucha luz por todos lados y tenemos que tener variedades que puedan resistir. Nosotros incluso la plantamos en Río Hurtado –en un viñedo ubicado casi a 2 mil metros de altura– y anda súper bien. Cuando pruebas las uvas, ya se nota ese nervio y vibra”, sostiene Héctor Rojas.

CASABLANCA

D

esde su mismísimo nacimiento el proyecto de Loma Larga fue atrevido. Plantar casi exclusivamente tintos en un valle que fue concebido para blancos parecía un disparate. Pero sus tintos de clima frío terminaron por convencer hasta a los más escépticos y dentro de su abanico de variedades el Cabernet Franc brilla como pocos. En total hay plantadas 12,5 hectáreas repartidas en dos cuarteles: una parte más plana, con suelos más arenosos, y otra en pendiente con exposición norte, donde el granito realmente hace de las suyas. Esta plantación del año 2001, cuando

Andrea León, enóloga de Lapostolle, embotelló en 2015 el primer Cabernet Franc de su línea Collection proveniente de un viñedo plantado en San José de Apalta. “En este rinconcito podemos lograr tipicidad varietal, hacer un vino franco, frutal, sin madera”, afirma.

t

he plantation of 75 new hectares of Chardonnay, Syrah, Pinot Noir and Viognier back in 2009. The space assigned to Cabernet Franc was minimal. But the results were astounding. The soil of this small block planted in 2010 was simply ideal: A 40-centimeter layer of clay near the surface sits over another layer of alluvial rock saturated with calcareous components. “Everybody knows that Cabernet Franc thrives in chalky soil,” Mr Rojas explains. Serious production began in 2014, and since then the evidence of its quality potential has been confirmed. According to Mr Rojas, the wine has a fresh, herbaceous profile. The mouth is vibrant, with lots of herbs, chalky and graphite notes. “I love it. The wine is simply awesome. We age the wine using less invasive wood that really brings out the essence of this variety. This is it!” he exclaims. His biggest inspiration is Cheval Blanc in Saint Émilion. In good years, the blends produced there can have up to 30% Cabernet Franc, although most of the time the variety goes unnoticed. Merlot receives all the accolades. That is why Mr Rojas believes the proposal from Tabalí is more similar to Chinon, where wines have a solid structure and a powerful mouth. Cabernet Franc can easily adapt to the Chilean countryside, where the sun is really bright. It is a vigorous variety that protects its clusters better than other red cultivars. It also tolerates the heat very well. “In Chile light comes from all sides, so we need to grow varieties that can resist that. We have even planted it in Río Hurtado, at an altitude of almost 2,000 meters, and it seems to love the place. Just by tasting the grapes you can already feel the vibrancy,” Mr Rojas concludes.

cabernet 6 I VITIS Magazine NOVIEMBRE I DICIEMBRE 2016



Sus pieles gruesas permiten al Cabernet Franc soportar los golpes de sol, pero siempre manejando bien el agua. Si la planta se estresa en demasía, los taninos pueden ser insoportables.

recién precalentaba el concepto de tinto de clima frío, está ubicada a 25 kilómetros del mar. Un túnel de viento, que se cuela entre los cerros, crea excelentes condiciones para que sus uvas maduren con mucha parsimonia. A pesar de que no cuentan con un gran volumen, esta cepa está representada en seis diferentes vinos: Lomas del Valle, Loma Larga, los ensamblajes Rapsodia y Quinteto, y los recién estrenados espumante Brut Nature Limited Edition y su ícono Saga. La apuesta es fuerte. Y es raro ver la bandera del Cabernet Franc tan arriba. Pero los distintos terroirs dentro del campo generan una gran diversidad de estilos. Según explica su gerente Felipe Díaz, la uva para el espumante proviene de la parte plana y es cosechada a mediados de marzo con 11º de alcohol probable. La uva de Saga, por otra parte, es cosechada dos meses más tarde y con 2º más de alcohol probable. Y los resultados están en la nariz: exultantes notas herbales y de violetas, pero también cassis y guindas negras. “Nace después de un trayectoria de 10 años de producción de cosechas. Es la esencia de un vino tinto de clima frío”, señala Díaz.

MAIPO

C

hocalán ha sido otra viña que ha enarbolado el Cabernet Franc desde un comienzo. Desde la primera vez que lo embotellaron sentí esa tensión que no insinúan otros tintos de la zona. Su sinuoso campo, emplazado a milímetros de lo que la ley considera Maipo Costa, representa una zona de transición climática, donde esta cepa puede desarrollar sabores maduros, pero además mucha profundidad en boca. “Es una zona un poco más fría en el contexto del Maipo. Es por eso que normalmente se cosecha tarde, la última se-

En Chocalán, casi en el límite de Maipo Costa, el Cabernet Franc desarrolla taninos más granulosos y más volumen en boca. Aromáticamente –dice su enólogo Fernando Espina– no expresa fruta negra tipo grosella, sino guinda y notas mentoladas.

CASABLANCA

S

ince the very beginning, the Loma Larga project has been a daring one. Planting only red varieties in a valley initially conceived for whites seemed like a real folly. But eventually the cool-climate reds, especially Cabernet Franc, convinced even the most skeptic minds. In total, there are 12.5 hectares divided into two blocks: one on the valley floor with sandier soil and the other on a north-facing slope with granitic soil. Located just 25 kilometers from the sea, the vineyard was planted in 2001, when the “cool-climate red wine” was barely a nascent concept.The area is like a wind tunnel that creates the perfect conditions for slow ripening. Despite its relative lack of volume, this variety is present in six different wines: Lomas del Valle, Loma Larga, the blends Rapsodia and Quinteto, and the newly released sparklers Brut Nature Limited Edition and the icon Saga. The bet is strong, and it is very unusual to see so much Cabernet Franc taking center stage. But the truth is that the different terroirs give life to a great diversity of styles. According to project manager Felipe Díaz, the grapes used in the sparkler are sourced from the flatlands and are harvested in mid-March with 11º of probable alcohol. On the other hand, the grapes for Saga are harvested two months later, with an additional 2º of probable alcohol. And the results are felt right on the nose: enticing notes of herbs and violets with some blackcurrants and black cherries. “We are producing it after 10 years of harvests. This is the essence of a cool-climate red wine,” Mr Díaz adds.

cabernet franc MAIPO

C

hocalán is another winery that has raised the Cabernet Franc flag since the beginning. Ever since I tried its wines for the first time I have felt a special tension that other local reds do

8 I VITIS Magazine NOVIEMBRE I DICIEMBRE 2016


En Loma Larga el Cabernet Franc está representado en seis diferentes vinos. Su ícono Saga nace después de 10 cosechas y es la esencia de un vino tinto de clima frío, sostiene su gerente general Felipe Díaz.

mana de abril o la primera de mayo. Es un cepaje más tardío y muy vigoroso. Ahora recién estamos estabilizando su vigor. Podemos decir que está en perfecto equilibrio”, explica su enólogo Fernando Espina. El viñedo se plantó en 2000 en un suelo franco-arcillosolimoso con exposición norponiente. Es un suelo profundo. “No tiene mayor limitante”, dice Espina. Es por eso que costó tirar de las riendas. Los racimos de esta cepa son más grandes que los del Cabernet Sauvignon y con pieles mucho más gruesas. “Algunos clones incluso parecen mazorcas”, se ríe. Esta condición le permite soportar los golpes de sol, pero siempre manejando bien el agua. Si la planta se estresa en demasía, los taninos pueden ser insoportables. El enólogo afirma que en Chocalán la cepa tuvo una gran adaptación. Allí desarrolla taninos más granulosos y más volumen en boca. Aromáticamente –dice– no expresa fruta negra tipo grosella, sino guinda y notas mentoladas. “Los pHs no son híper elevados y su fruta es fresca. Por eso sacamos nuestro ícono Alexia de ahí. Es un vino con más personalidad”, explica. En Maipo Alto, donde el Cabernet Sauvignon alcanza quizás sus mayores alturas, su padre también ha desarrollado una personalidad atrevida y seductora. Más al sur de los viñedos de Santa Rita, donde nace el extraordinario Triple C, Pérez Cruz plantó en 2009 Cabernet Franc en un sector aluvial. Allí, como en Chocalán, los suelos no son tan cortos, sino tienen un buen porcentaje de arcilla. De acuerdo con su enólogo Germán Lyon, el Cabernet Franc tiene una boca media bien particular, con un agarre que no cede. “Es una cepa que me gusta sola, pero también ayuda mucho en las mezclas, sobre todo cuando acompaña el Malbec. Tiene hartos atributos del Carmenère, como su lado especiado, pero sin sus defectos. No tiene esas caídas a lo vegetal. Sus pirazinas son siempre especias”, señala.

Aunque a Germán Lyon, enólogo de Pérez Cruz, el Cabernet Franc le gusta solo, asegura que también ayuda mucho en las mezclas, sobre todo cuando acompaña al Malbec.

not have. Located inches away from what the legislation establishes as the Maipo Costa appellation, the rolling vineyard is in an area of climate transition, where Cabernet Franc can develop fully ripe flavors and deep sensations in the mouth. “This is a slightly cooler area than the rest of Maipo, so the grapes are harvested later than elsewhere in the valley, that is, during the last week of April or the first week of May. This is a very vigorous late-ripening variety. We are just beginning to tame its vigor and achieve what we may call perfect balance,” the winemaker Fernando Espina explains. The vineyard was planted in the year 2000 on clay-silt-loam soil with a north-west exposure. “This soil does not have any special barriers that limit its depth,” Mr Espina adds. That is why controlling the vigor has been a difficult task.The clusters are larger than those of Cabernet Sauvignon, with much thicker skins. “Some clones even look like corn ears,” he jokes. This special feature makes the plants very resistant to sunstroke, provided water is managed wisely. If the plant is overstressed, tannins may become simply unbearable. The winemaker explains that Cabernet Franc adapted very well at Chocalán. Its tannins are a bit grainier and it develops greater volume in the mouth. As far as aromas are concerned, we do not find black currants here but cherries and some menthol, he says. “pH readings are extremely high and the fruit component is fresh. That is why we decided to produce our icon wine Alexia from these grapes. It is a wine with great character,” he concludes. In Maipo Alto, where Cabernet Sauvignon reaches what is perhaps its ultimate expression, Cabernet Franc has also developed a daring and seducing personality. Further south from the vineyards of Santa Rita, Pérez Cruz planted some Cabernet Franc back in 2009 in an area of alluvial origin. Just as in Chocalán, the soil there has an important clay component. According to the winemaker Germán Lyon, this Cabernet Franc has a very peculiar grip on the mid-palate. “I prefer drinking Ca VITIS Magazine NOVIEMBRE I DICIEMBRE 2016 I 9


Para lograr un Cabernet Franc elegante y ligero en el secano hay que cosechar la uva cuando sus semillas están café, afirma la enóloga Pilar Miranda, socia de Garage Wine Co. Además hay que evitar las extracciones con temperaturas altas.

Este Cabernet Franc, que se embotella como Limited Edition, aguanta bien los embates del sol, pero no así los de la barrica. El enólogo dice que son súper cuidadosos con su crianza y después de 18 meses recién comienza a mostrar sus mejores cualidades. “Es un vino que me encanta, pero no es para principiantes. No es tan intenso, pero tiene todo: especias, fruta, flores. Es austero, pero muy amplio y profundo. Es un vino de nicho. No va a la góndola, pero es un imperdible en tiendas especializadas y restaurantes”, dice desde Londres, donde como nunca le han preguntado sobre la cepa.

COLCHAGUA

O

tra viña que se ha especializado en Cabernet Franc y lo ha puesto en lo más alto de su portafolio es la colchagüina Maquis. Su ícono Franco es directo. No se va con medias tintas. Es un monumento a la austeridad. Un vino que desde su primera cosecha impresionó con su carácter especiado, seco y profundo. Sin embargo, para su actual enólogo Rodrigo Romero, no es una variedad fácil. “Si no está plantada en el lugar adecuado no la pillas más, pues es extremadamente vigorosa. Entonces resultan vinos verdes y con el tanino un poco rústico. La cepa necesita mucha arcilla y buen drenaje. Así pierde el carácter verde temprano en la temporada y no es necesario sobremadurarlo”, explica. En este viñedo donde se unen el río Tinguiririca y el estero de Chimbarongo, el primer Cabernet Franc se cosecha muy temprano, a mediados de marzo, para conservar ese carácter fresco y especiado.“Es súper raro. En el viñedo encuentras arcillas tan densas, que llegan hasta el 40%, pero con un drenaje tremendo. El Cabernet Franc funciona súper bien en climas cálidos y bajo esas condiciones de suelo”, explica Romero.

El enólogo de Maquis Rodrigo Romero sostiene que la cepa necesita mucha arcilla y buen drenaje. “Así pierde el carácter verde temprano en la temporada y no es necesario sobremadurarlo”, dice.

bernet Franc as a single variety, although I recognize its potential for great blends, especially in combination with Malbec. It has many of the attributes of Carmenère, such as its nicer spices, and none of its flaws. It does not have that annoying tendency towards vegetal notes. Its pyrazines are always spicy,” he adds. Bottled as a Limited Edition, this Cabernet Franc withstands sunstroke pretty well, although it does not like wooden barrels. The winemaker says they are very cautious when aging it, as it is not before 18 months that it begins to show its best attributes. “I simply love this wine, but it is not a wine for beginners. It is not very intense, but it has a bit of everything: spices, fruit, and flowers. It is a bit austere, but also very broad and deep. It is a wine for a specific niche and is only found in specialized stores and restaurants, not in supermarket aisles,” he says.

COLCHAGUA

A

nother winery that has specialized on Cabernet Franc, highlighting it in its portfolio, is Maquis. Its icon wine Franco is very straightforward. It is a tribute to austerity, a wine that from its very first edition has impressed critics with its spicy, dry and deep personality. However, the winemaker Rodrigo Romero does not find it easy to manage. “It is extremely vigorous, so if you do not plant it in the right place, you will never control it.The result will be green wines full of rustic tannins. This variety needs a soil high in clay and with good drainage. It is the only way to tame it early in the season so that you do not need to push ripeness later on,” he explains. In this vineyard, located at the confluence of the Tinguiririca and the Chimbarongo rivers, the first Cabernet Franc is harvested very early, around mid-march, to preserve its fresh, spicy character. “This is a very unusual place.The soil contains as much as 40% clay, but the drainage is simply incredible. Cabernet Franc works just fine in warmer climates and with this type of soil,” Mr Romero explains. And he confesses that at first he did not like the wine much. “I found it too aggressive. But with time we are beginning to

cabernet franc 10 I VITIS Magazine NOVIEMBRE I DICIEMBRE 2016



En la zona más costera del Limarí, Tabalí tiene una pequeñísima plantación de Cabernet Franc sobre suelo calcáreo. De acuerdo con su viticultor Héctor Rojas, el vino tiene perfiles herbáceos y frescos. En boca es vibrante, con mucha hierba, tiza y grafito.

El enólogo confiesa que al principio no le gustó mucho el vino. “Lo encontré demasiado agresivo. Pero con el tiempo hemos entendido más el tema. Tratamos que los verdores los vaya perdiendo de a poco, sin estresar demasiado la planta. Muchos cortan el agua y estresan las plantas después de la pinta, pero de esa forma no es capaz de redondear el tanino. Si la planta está contenta, sigue teniendo energía para limar sus asperezas y hacerlo más amigable. Hay que buscar un balance natural. El vino tiene que salir a buscarte y no al revés”, dice. En Apalta las cosas tampoco son fáciles. Según Andrea León, enóloga de Lapostolle, el Cabernet Franc ha sido un pequeño dolor de cabeza. Tradicionalmente han trabajado un viñedo que oficiaba como una especie de field blend: Cabernet Franc y Cabernet Sauvignon. Pero la viña tenía bruscos cambios de humor. Algunos años daba un vino exquisito y otros sencillamente era para el olvido. “Siempre fue un tema en la viña, porque era un vino que a la madame (Alexandra Marnier Lapostolle) le encantaba”, cuenta León. En los grandes años en Saint Émilion, donde la enóloga hizo vendimias, era una fiesta cuando los años permitían producir grandes Cabernet Franc. En la bodega revoloteaba un perfume floral. “El Merlot es más predecible y consistente. El Cabernet Franc aporta más emoción”, comenta. Con el viticultor Jorge Castillo plantaron un nuevo viñedo de Cabernet Franc en San José de Apalta y en 2015 la enóloga embotelló el primero de su línea Collection. “En 2016 tomamos la decisión de cosechar antes de la lluvia y nos quedó bien borderline. Pero en Collection trabajo variedades que son difíciles a nivel masivo y las pongo en valor. Es como un ejercicio interno. En este rinconcito podemos lograr tipicidad varietal, hacer un vino franco, frutal, sin madera, que pueda educar a la gente”, explica.

El enólogo de Valdivieso Brett Jackson vinifica un Cabernet Franc plantado en Sagrada Familia (Curicó) por los años 20. “Tiene muy buena estructura y un grano que me gusta mucho, pero sin la concentración de otros grandes tintos”, explica.

understand its nature. We try to curb the green notes slowly, without stressing the plant too much. Many vintners shut down the water and begin stressing the plant right after veraison, hardening tannins beyond any acceptable limit. A happy plant will find the energy to smooth out its rough edges naturally and reach a friendly balance. The wine has to go after you, not the other way around,” he sentences. In Apalta, things are not much easier. According to Andrea León, a winemaker at Lapostolle, Cabernet Franc has given them more than one problem. Traditionally they have managed a vineyard that was like a field blend: Cabernet Franc and Cabernet Sauvignon together. But Cabernet Franc’s mood was very changeable. Some years the wine was simply delicious and others it was plainly forgettable. “It was a permanent headache, because it was a wine that Madame (Alexandra Marnier Lapostolle) enjoyed very much,” Ms León explains. In Saint Émilion, where she participated in some harvests, good years were a cause for celebration, as this meant great Cabernet Francs would be produced. The winery was filled with lingering aromas of flowers.“Merlot is more predictable and consistent. Cabernet Franc adds more emotion,” she adds. Together with the winemaker Jorge Castillo, they planted a new Cabernet Franc vineyard in San José de Apalta, and in 2015 Ms León bottled the first wine of her Collection line. “In 2016 we decided to harvest before the rainy season, and the result was fairly borderline. But for Collection I work with varieties that are not for the masses, and I add value to them. It is like an internal exercise. In this little corner we can achieve varietal typicity, make a straightforward wine, without any wood, so we can somehow educate people,” she explains.

cabernet franc CURICÓ

I

12 I VITIS Magazine NOVIEMBRE I DICIEMBRE 2016

n Sagrada Familia we find one of the country’s oldest vineyards of Cabernet Franc. The mass selection was planted around the 1920s on deep colluvial soil and trained vertically at high density


CURICÓ

E

n Sagrada Familia existe uno de los viñedos más antiguos de Cabernet Franc. Se trata de una selección masal plantada allá por los años 20. Es una espaldera de alta densidad, con 7 mil plantas por hectárea, que se levanta sobre suelos profundos tipo coluviales. Es una especie de meseta que se apoya entre dos cerros, como un abuelo en su sitial. Para el enólogo de Valdivieso Brett Jackson, quien vinifica esta evocativa fruta, el Cabernet Franc es una cepa que no es tan intensa ni robusta como el Cabernet Sauvignon. “Tiende a reflejar notas de hierbas muy bien integradas con su fruta. Siempre expresa aromas sutiles. Tiene muy buena estructura y un grano que me gusta mucho, pero sin la concentración de otros grandes tintos”, explica. No es un vino que impresione en nariz y que tantos críticos esperan del Nuevo Mundo. Este vino anda por un camino menos transitado. No es exuberante, sino lo que mejor lo caracteriza es su gran equilibrio. Sus aromas van emergiendo de a poco, como en cámara lenta, creando suspenso y expectación. Jackson ahora se encuentra en Sri Lanka y, entre una playa paradisíaca y otra, tiene que salir a vender el vino. “Hay que explicarlo un poco más aquí, pero dentro de los tintos es un vino emblemático de nuestra línea Single Vineyard. El Cabernet Sauvignon se vende más, pero el Franc lo sigue muy de cerca. En mercados más maduros, como en Estados Unidos, la gente lo conoce y pide. A mí me encanta”, señala.

(7,000 plants per hectare). For Brett Jackson, the winemaker of Valdivieso, Cabernet Franc is neither as intense nor as robust as Cabernet Sauvignon. “It has a tendency to produce herbal notes that combine very well with its fruit. Its aromas are always subtle. It has a nice structure and a grain that I like a lot, without the concentration of other great reds,” he says. This is not the type of wine with a super impressive nose that critics long to receive from the New World. It is different. It is not an exuberant wine, but a very balanced one. Its aromas greet the nose gradually, in slow motion, creating suspense and great expectation. Mr Jackson is currently in Sri Lanka, and between his visits to paradisiacal islands, he has to sell the wine. “Here you have to explain everything in greater detail. But among all reds, this is an emblem of our Single Vineyard line. Cabernet Sauvignon sells more, but Franc follows it closely. In more evolved markets, like the USA, people already know it. Personally I just love it.” he concludes.

MAULE

G

illmore Estate, the winery established in the dry-farmed lands of Loncomilla, considers Cabernet Franc to be one of its flagship varieties.Together with Carignan, this cultivar has helped to solidify the winery’s prestige, character and identity as a premier wine producer. Its winemaker Andrés Sánchez explains that this Cabernet Franc was grafted in the 1990s onto old País rootstock, and the results have been spectacular. It was Francisco Gillmore, his father-in-law, who came up with the concept and the label for this Cabernet


En el secano maulino, Derek Mossman de Garage Wine Co cosecha Cabernet Franc de dos campos vecinos. “No es un vino muscular, de los que hay tantos en el Nuevo Mundo. Es más elegante y floral”, dice.

Para Gillmore Estate, el Cabernet Franc es una de sus cepas emblemáticas. Su enólogo Andrés Sánchez cuenta que esta variedad fue injertada en los años 90 sobre antiguas parras de País y los resultados han sido extraordinarios.

MAULE

G

illmore Estate, esta viña que hace una apología del secano de Loncomilla, considera el Cabernet Franc como una de sus cepas emblemáticas. Junto al Carignan, esta variedad ha sido responsable no sólo de gran parte de su prestigio, sino de su carácter e identidad como productora de vinos. Su enólogo Andrés Sánchez cuenta que el Cabernet Franc fue injertado en los años 90 sobre antiguas parras de País y los resultados han sido extraordinarios. Fue su suegro Francisco Gillmore quien tuvo la brillante idea y la etiqueta de este Cabernet Franc –Hacedor de Mundos– está inspirada en su inquieta y visionaria personalidad. “Aún hay gente que sale diciendo que la País no sirve como patrón. No hay peor ciego que el que no quiere ver”, dice el enólogo. La calidad del Cabernet Franc obedece a ciertas variables que mágicamente confluyen en el campo: la sobrevida de la País en el secano, los suelos graníticos de la cordillera de la Costa y la influencia del mar, que está a 40 kilómetros del viñedo. Estas condiciones permiten bajas producciones, acidez vibrante y mucho carácter.

Franc –Hacedor de Mundos–, which draws its inspiration from its restless and visionary personality. “There are still people out there who insist that País is not a good rootstock. As the saying goes, there is no one as blind as those who do not want to see,” he sentences. The quality of Cabernet Franc depends on a number of factors that, as if by magic, are found in the field: the presence of very old País grapevines in the dry-farmed inlands, the granitic soil of the Coastal Range and the influence of the ocean, which is just 40 kilometers from the vineyard. These conditions allow for low production, vibrant acidity and heaps of character. “This is a variety with distinct vegetal tones, so people are not very fond of it. But in the dry-farmed lands it develops nice spiciness and prolonged tannins. It never falls short in the mouth. It is an underrated, though very flexible and elegant variety. It is hard to place it in some markets, just like all other Chilean wines over USD 8,” he points out. However, the winemaker says, today’s consumers are more informed. “Minds seem to be more open. Sommeliers have without doubt made a great contribution in this sense. Cabernet Franc is one of Gillmore’s signature varieties, but in Hacedor de Mundos the varieties used are not so important.What really matters is the origin, and the varieties used must help to express the land where they grow,” he explains. Further north but still within Maule’s dry-farmed territory, Garage Wine Co harvests Cabernet Franc from two neighboring fields: Loncomilla and 4 Esquinas.This is the only vineyard I know where Cabernet Franc is still bush trained. “The coolest part is that the vines appeared out of the blue,” says the winemaker Derek Mossman. Cabernet Franc is not a muscular wine like so many others produced in the New World. It is more elegant and floral. “It is a rather soft-mannered father,” he jokes, and this makes me

cabernet franc 14 I VITIS Magazine NOVIEMBRE I DICIEMBRE 2016


“Es una cepa que tiene un tono vegetal bien pronunciado, que la gente le hace el quite, pero en el secano evoluciona hacia la especiadura y taninos muy largos. Nunca se corta en boca. Es una cepa subvalorada, pero muy dúctil y elegante en boca. En algunos mercados cuesta, pero como cualquier vino chileno sobre US$ 8”, sostiene. Sin embargo, el enólogo afirma que hoy hay más conocimiento entre los consumidores. “Hay una especie de apertura mental. Los sommeliers han ayudado mucho en ese sentido. Es una de las cepas emblemáticas de Gillmore, pero en Hacedor de Mundos quedan en un segundo plano las variedades. Lo importante es el origen, que las variedades ayuden a expresar un territorio”, señala. Un poco más hacia el norte, pero sin abandonar el secano maulino, Garage Wine Co cosecha Cabernet Franc de dos campos vecinos: Loncomilla y 4 Esquinas. Este último es el único viñedo que conozco con Cabernet Franc plantado en cabeza. “Y lo cool es que apareció de la nada”, dice el garajista Derek Mossman. El Cabernet Franc no es un vino muscular –un Charles Atlas, como dice– de los que hay tantos en el Nuevo Mundo. Es más elegante y floral. “Es un papá bastante femenino”, se ríe y me hace preguntar cómo esta cepa fue capaz de concebir el Cabernet Sauvignon. “Hay demasiados Franc musculosos y la verdad es bastante inútil pedir la opinión de los enólogos chilenos y argentinos. Esos vinos son interesantes, pero para mí no es Franc. Incluso muchos de ellos no son puros. En su mezcla tienen otras variedades”, sostiene. Para lograr un Cabernet Franc elegante y ligero en el secano hay que cosechar la uva cuando sus semillas están café. “La sensación es diferente”, afirma la enóloga Pilar Miranda, esposa y socia de Mossman. Además la clave está en el proceso de vinificación. En lo posible hay que evitar las extracciones con temperaturas altas. “Puedes sacar color al comienzo, pero cuando aumenta el alcohol, tienes que ser súper cuidadoso y suavizar todos los manejos”, explica. En el secano hay un factor climático que es crucial: la frescura de las noches. Ya a las 5 de la tarde comienza a soplar un viento marino en la temporada de maduración de las uvas. “El Franc es muy susceptible al día de cosecha. Tienes que cortar más verde. Esas notas frescas son parte del vino. Las violetas se pierden si cosechas la uva demasiado madura”, afirma Miranda. “El rol de una buena barrica usada, de tercer año o más, también es fundamental”, interrumpe su esposo. ”La barrica nueva mata el Franc. Si quieres vender sobre US$ 75 la caja tienes que dar algo especial, donde se sienta la variedad y el lugar”, exclama. No se trata de ponerse a elaborar Cabernet Franc como malo de la cabeza, sino usar la cabeza para elaborar un buen Cabernet Franc. No es una cepa fácil, rehúye de las masas y de las modas, aquí y al otro lado de la cordillera, pero silenciosamente comienza a imponer sus términos con un discurso sin estridencias, pero lleno de sabiduría. El padre merece respeto. V

Los racimos del Cabernet Franc son más grandes que los del Cabernet Sauvignon y con pieles mucho más gruesas.

wonder how on earth this variety could give life to the very strong Cabernet Sauvignon. “There are too many broad-shouldered Francs out there and actually there is no use asking for the opinion of Chilean or Argentinean winemakers. These wines are interesting, but if you ask me, they are not pure Franc. Many of them include other varieties in the blend,” he affirms. To achieve an elegant and light Cabernet Franc in the dry-farmed lands, the grapes must be harvested when the seeds become brown. “The sensation is different,” explains Mr Mossman’s wife and fellow winemaker Pilar Miranda. Vinification is also important. Extraction should not be conducted with high temperatures. “You may obtain some color at the beginning, but when alcohol increases you need to be extra careful and proceed with caution,” she points out. In the dry-farmed lands of Maule there is another basic climatic element: the cool nights. During the grape ripening season, a cooling ocean breeze begins to blow towards 5 pm. “Cabernet Franc is also very susceptible to the harvest date. You need to pick while still slightly green. These fresh notes are part of the wine. If the grapes are too ripe you will lose those violet notes,” says Ms Miranda. “Utilizing a good 3rd or 4th-use barrel is also key,” Mr Mossman adds. “A new barrel will simply kill the Franc. So if you intend to sell a case for USD 75 or more you need to put in something extra, something that reflects the variety and the place,” he exclaims. It is not a question of starting to make Cabernet Franc like crazy, but to use the head to make good Cabernet Franc. This variety is not an easy one. It does not like the masses or fashions, neither here nor across the Andes. But it is slowly beginning to show its attributes without any fuzz. After all, the father deserves respect. V VITIS Magazine NOVIEMBRE I DICIEMBRE 2016 I 15


HICIERON NOTICIA Through the Grapevine CAMPARI ACUERDA COMPRA DE MATRIZ DE LAPOSTOLLE

E

l grupo italiano Campari alcanzó un acuerdo de compra de Grand Marnier, matriz de Casa Lapostolle, al ofrecerles a los accionistas mayoritarios 8,05 euros por acción, lo que le da a la destilería francesa un valor capital de 684 millones de euros. Según informó Campari, el grupo tomará el control inmediato del 17,19% de las acciones de Société des Produits Marnier Lapostolle S.A. y comprará un 2,6% adicional a algunas de las familias accionistas mayoritarias. El acuerdo contempla adquirir el resto de las acciones que tiene la familia en 2021. Grand Marnier llevaba tiempo estudiando de la mano de la consultora Rothschild diferentes opciones estratégicas, incluida una venta. Concretamente, desde hace dos años había rumores de que la sociedad buscaba un socio y ya por entonces salió a relucir el nombre de Campari. El proceso de adquisición contiene la operación de viña Lapostolle, fundada en 1994 en Santa Cruz por Alexandra Marnier Lapostolle y su esposo Cyril de Bournet. El destino de la viña aún no es claro. “El vino no es parte de nuestro core business, aunque es demasiado pronto como para anticipar algún plan específico”, señalaron desde Campari.

CAMPARI AGREES TO PURCHASE LAPOSTOLLE’S PARENT COMPANY

T

he Italian group Campari reached an agreement for the acquisition of Grand Marnier, the parent company of Casa Lapostolle, by offering its majority shareholders €8.05 per share, thus giving the French distiller a capital value of €684 million. Campari reported that the group will take immediate control of 17.19% of the shares of Société des Produits Marnier Lapostolle S.A. and will buy an additional 2.6% from some of the majority shareholder families.The agreement considers purchasing the family’s remaining stock in 2021. For some time now, Grand Marnier and consultants Rothschild & Co had been pondering different strategic options, including selling the company. In fact, two years ago rumors surfaced that the company was looking for a partner, and the name Campari began to buzz. The acquisition includes the operation of Viña Lapostolle, established in 1994 by Alexandra Marnier Lapostolle and her husband Cyril de Bournet in Santa Cruz.The fate of the winery is still unclear. “Wine is not part of our core business, although it is still too soon to anticipate any plan in particular,” a Campari source said.

VIÑA BOUCHON PRESENTA SU PRIMER ESPUMANTE, UNA MEZCLA DE PAÍS Y CINSAULT

L

a idea de Viña Bouchon era ingresar al segmento de espumantes con una propuesta diferente e innovadora. También querían seguir haciendo vinos con parras viejas del sur de Chile. Por ello escogieron uvas País del Maule y Cinsault del Itata para elaborar Bouchon Extra Brut ($7.000), el primer espumante que usa estas dos variedades del secano. Según su enólogo Christian Sepúlveda, estas dos cepas se complementan a la perfección. “Las uvas País entregan estructura y carácter, con notas a frutas blancas y un exquisito perfil floral. En cambio, el Cinsault es sinónimo de notas de fruta roja, alta intensidad aromática y frescor”. Para resaltar el aporte de ambas uvas y lograr un producto diferenciador, se decidió dejar sólo 6 gr/l de azúcar, resultando un vino con un buen balance gracias a la acidez que aportas estas variedades. De color rosa pálido, Bouchon Extra Brut regala aromas a peras, manzana verde y guinda ácida, en conjunto a un elegante lado floral. En boca se siente una acidez refrescante. Un espumante con personalidad que representa un interesante aporte a la oferta nacional. 16 I VITIS Magazine NOVIEMBRE I DICIEMBRE 2016

VIÑA BOUCHON INTRODUCES ITS FIRST SPARKLER, A BLEND OF PAÍS AND CINSAULT

A

t Viña Bouchon, the plan was to enter the sparkler segment with a different and innovative proposal. And they also wanted to continue making wine from the old grapevines of southern Chile. So they chose País grapes from Maule and Cinsault from Itata to produce Bouchon Extra Brut (CLP 7,000), the first sparkler to include these two dry-farmed varieties. According to its winemaker, Christian Sepúlveda, these two cultivars were made for each other. “País grapes deliver structure and character, with notes of white fruits and a delightful floral profile. On the other hand, Cinsault adds red fruits, great aromatic intensity and freshness.” In order to highlight the contribution of each individual variety and achieve an original product, they decided to leave only 6 grams of sugar per liter, thus obtaining a well-balanced wine of interesting acidity. Pale pink in color, Bouchon Extra Brut offers aromas of pears, green apples and sour cherries accented by an elegant floral touch.The mouth is refreshingly acidic. In sum, a sparkler with personality that constitutes an attractive addition to the Chilean portfolio.


TARAPACÁ CELEBRA SUS 140 AÑOS CON UNA GRAN MEZCLA TINTA

TARAPACÁ CELEBRATES ITS 140th ANNIVERSARY WITH A GREAT RED BLEND

E

T

l enólogo Sebastián Ruiz, quien desde 1993 forma parte del grupo vitivinícola VSPT, tomó las riendas de Tarapacá en 2014, protagonizando una verdadera revolución vitivinícola, que hoy se materializa en un acabado estudio agroclimático de su fundo El Rosario (Isla de Maipo) y en el lanzamiento de un vino que resume todo su potencial cualitativo: Gran Reserva Special Edition 140 Years Red Blend 2012. Este estudio de las 712 hectáreas de El Rosario, llamado El Clos Natural del Valle de Maipo, derivó en el establecimiento de distintos mesoclimas, todos ellos marcados por la fresca brisa costera que se interna por el cajón del río Maipo, pero por sobre todo en la caracterización, a través de 373 calicatas, de siete series de suelo, de las cuales cinco tienen un alto potencial cualitativo. Tarapacá Gran Reserva Special Edition 2012 es una voluptuosa mezcla de Cabernet Sauvignon, Syrah, Petit Verdot y Cabernet Franc que resume los mejores cuarteles de El Rosario. Es un vino muy frutal y jugoso, extremadamente suave y con la acidez precisa para mantener las cosas en orden. Precio: $18.990.

he winemaker Sebastián Ruiz, who since 1993 has been part of the VSPT winemaking group took the reins of Tarapacá in 2014, starring a true viticultural revolution that has materialized into a thorough agroclimatic study of his El Rosario field in Isla de Maipo and the release of a wine that embodies the area’s great potential for quality: Gran Reserva Special Edition 140 Years Red Blend 2012. The study of the 712 hectares of El Rosario, called El Clos Natural del Valle de Maipo, resulted in the establishment of different mesoclimates, all of which are characterized by the cool coastal breeze that funnels into the gorges of the Maipo river, and very especially in the identification of seven soil series through 373 soil pits. Five of these series have been singled out for their great potential for quality. Tarapacá Gran Reserva Special Edition 2012 is a voluptuous blend of Cabernet Sauvignon, Syrah, Petit Verdot and Cabernet Franc that represents the best blocks of El Rosario. The wine is fruity and juicy, extremely smooth and with the right acidity to keep the house in order. Retail price: CLP18,990.

SIETE VINOS CHILENOS ENTRE LOS TOP DE SUCKLING

E

l crítico norteamericano James Suckling dio su veredicto después de catar 10 mil vinos durante 2016, de los cuales nada menos que 20 obtuvieron un puntaje perfecto de 100. Y un vino chileno logró posicionarse en segundo lugar, sólo detrás del buque insignia de Napa Valley Opus One 2013. Se trata de Viñedo Chadwick 2014, un Cabernet Sauvignon de Maipo Alto descrito como un vino que “muestra una increíble belleza, armonía y carácter”. Los otros vinos chilenos del listado son Aristos Duquesa d’A Chardonnay de Alto Cachapoal (Nº 21), Montes Alpha M 2013 de Apalta (Nº 48), Concha y Toro Don Melchor 2012 de Maipo Alto (Nº 51), Matetic Syrah 2012 de San Antonio (Nº 55), Villard Tanagra Syrah 2014 de Casablanca (Nº 58) y Clos de Fous Tocao Malbec 2013 de San Rosendo (Nº 71). El artículo y los resultados completos se pueden ver en http://www.jamessuckling.com/winetasting-reports/top-100-wines-2016/

SEVEN CHILEAN WINES AMONG SUCKLING’S TOP

100

T

he American critic James Suckling finally announced his verdict after tasting 10,000 wines in 2016. Of these, 20 were given a perfect 100 and one Chilean wine managed to reach second place behind Opus One 2013, Napa’s flagship wine. The award went to Viñedo Chadwick 2014, a Cabernet Sauvignon from Alto Maipo described as a wine of “incredible beauty, harmony and character”. The other Chilean wines on the podium were Aristos Duquesa d’A Chardonnay from Alto Cachapoal (# 21), Montes Alpha M 2013 from Apalta (# 48), Concha y Toro Don Melchor 2012 from Maipo Alto (# 51), Matetic Syrah 2012 from San Antonio (# 55),Villard Tanagra Syrah 2014 from Casablanca (# 58) and Clos de Fous Tocao Malbec 2013 from San Rosendo (# 71). See the full article and the results at http://www.jamessuckling.com/wine-tastingreports/top-100-wines-2016/ VITIS Magazine NOVIEMBRE I DICIEMBRE 2016 I 17


ENTRE HILERAS Between rows

PROTECCIÓN DE LA BIODIVERSIDAD EN VIÑAS CHILENAS

Al rescate del ecosistema Valentina Miranda G. FOTOS/PHOTOS: PROGRAMA VCCB

E

l ecosistema Mediterráneo Chileno es reconocido a nivel mundial por su alto valor biológico. El ubicado en la zona central contiene más del 50% de la flora y vertebrados nativos de Chile y ha sido fuertemente impactado por la actividad silvoagropecuaria. Actualmente en esta zona se ha perdido gran cantidad de la vegetación nativa original y también muchas especies de fauna existentes hoy en día se encuentran en categorías de peligro o vulnerables desde el punto de vista de su conservación. Debido a que la mayor parte de las viñas se encuentran ubicadas precisamente en esta zona, ha sido una preocupación de la industria vitivinícola determinar e implementar estrategias para compatibilizar el desarrollo de esta actividad productiva con la conservación de este ecosistema, tarea que ya habían comenzado un grupo de viñas y hoy se expande al Consorcio de Vinos de Chile. Es así como investigadores del Programa Vino, Cambio Climático y Biodiversidad –una iniciativa científica del Instituto de Ecología y Biodiversidad (IEB) y la Universidad Austral de Chile– llevaron a cabo un proyecto relacionado con el manejo adecuado de la biodiversidad por parte de las viñas chilenas para, de este modo, asegurar la continuidad en la provisión de servicios ecosistémicos en el tiempo. Según explica la Dra. Olga Barbosa, quien lideró al equipo de investigadores, el objetivo principal de este proyecto financiado por Corfo y el Consorcio I+D Vinos de Chile fue

18 I VITIS Magazine NOVIEMBRE I DICIEMBRE 2016

PROTECTING BIODIVERSITY IN CHILEAN VINEYARDS

Restoring

the ecosystem

T

he Chilean mediterranean ecosystem is widely recognized for its high biological value.The central zone alone is home to more than 50% of the country’s native flora and vertebrates, but it has been strongly impacted by forestry and agricultural activities. Today, the zone has lost much of its native vegetation, and many animal species have been earmarked as endangered or vulnerable. Since most of the vineyards are located in this zone, the wine industry has made it a priority to assess and implement strategies that promote sector growth while protecting and preserving the ecosystem. A few leaders began to pave the way but now the effort has expanded to encompass the entire Wines of Chile consortium.


El ecosistema mediterráneo de la zona central, donde se encuentra gran parte de las viñas, ha sido fuertemente impactado por la actividad silvoagropecuaria. Investigadores del Instituto de Ecología y Biodiversidad y de la Universidad Austral de Chile estudiaron esta realidad en las viñas chilenas y a partir de ello definieron las prácticas que se deberían implementar para mejorar la biodiversidad nativa.

The mediterranean ecosystem found in Chile’s central zone, where most of our vineyards are located, has been seriously impacted by agricultural and forestry activities. Researchers from Universidad Austral de Chile’s Institute for Ecology and Biodiversity studied this phenomenon and identified a number of practices that should be implemented to restore native biodiversity.

integrar acciones de conservación de la biodiversidad en las viñas a través de la implementación de prácticas de manejo atingentes, la entrega de herramientas de evaluación y monitoreo a los viticultores, y el fortalecimiento del Código Nacional de Sustentabilidad de Vinos de Chile en materias de conservación de la biodiversidad.

NUESTRA REALIDAD

D

urante la primera etapa del proyecto se envió una encuesta a todas las viñas asociadas a Vinos de Chile para conocer las prácticas implementadas para la protección de la biodiversidad y sustentabilidad. De las 48 empresas que respondieron, el 96% hace manejo de los residuos industriales, el 93% mantiene árboles o arbustos nativos alrededor de caminos, bodegas y/u oficinas, el 84% hace reciclaje, el 80% tiene manejo integrado de plagas, el 70% mantiene árboles o

Researchers from the Wine, Climate Change and Biodiversity Program –a scientific initiative from the Institute for Ecology and Biodiversity (IEB) and Universidad Austral de Chile– conducted a project for the proper management of biodiversity in Chilean wineries. The objective is to secure continuity in the provision of ecosystemic services. According to Dr Olga Barbosa, who led the team of researchers, the main purpose of this project funded by Corfo and the R+D Wines of Chile consortium was to bring together efforts to preserve the biodiversity of vineyards by implementing adequate practices, providing vintners with monitoring and evaluation tools, and strengthening Wines of Chile’s National Sustainability Code regarding the conservation of biodiversity.

OUR REALITY

D

uring the first phase of the project, all the member wineries of Wines of Chile were asked to complete a survey to assess the practices implemented in biodiversity and

VITIS Magazine NOVIEMBRE I DICIEMBRE 2016 I 19


Los llamados árboles isla son muy importantes porque ayudan al movimiento de especies a través del viñedo, por ejemplo el de aves insectívoras que contribuyen a disminuir la presión de insectos en el viñedo.

a

rbustos nativos dentro de cuarteles o entre cuarteles del viñedo, y el 61% desarrolla o ha desarrollado programas de reforestación con plantas nativas. Otras prácticas menos frecuentes son el uso de botellas ecológicas (55%), hacer cálculo de la huella de carbono (45%), haber instalado perchas para aves rapaces en el viñedo (25%), hacer cálculo de la huella de agua (20%) y casas nido para aves (18%). Por otra parte, 32 viñas de las 48 que respondieron cuentan con corredores biológicos (franjas de vegetación que conectan distintas áreas de bosque o matorral nativo), ya sea en quebradas, bordes de cultivo, caminos y canales. Esta es una de las prácticas más comunes y también más importantes para la conservación de la biodiversidad. En la mayoría de los casos se trata de una combinación de corredores silvestres con plantados, que poseen plantas nativas y exóticas. En todos los casos, las viñas afirman que una de las funciones de estos corredores es la conservación de vida silvestre, mientras otras agregan que sirven para el control de la erosión, el manejo de plagas a través del control biológico, la provisión de agua y que además tienen una función estética. Para conocer las características de los corredores y constatar si cumplen la función de conexión y albergue de especies, se visitaron 23 viñas. Habiendo definido un listado de especies vegetales indicadoras de buen estado del hábitat (líquenes, musgos, hepáticas, helechos y geófitas), se determinó su presencia y abundancia en áreas naturales y corredores de estas viñas. Adicionalmente, se usaron 4 especies de aves como indicadoras de hábitat para fauna y otros parámetros que describen la estructura de estas áreas de conservación y corredores biológicos, pudiendo evidenciar que las áreas de vegetación nativa de la mayor parte de las viñas muestreadas albergan estas especies indicadoras y que en los corredores biológicos también están presentes, pero en menor cantidad. Según los investigadores, esto demuestra que las áreas de

20 I VITIS Magazine NOVIEMBRE I DICIEMBRE 2016

The island trees are very important because they contribute to the movement of species through the vineyard, such as the bug-eating birds that reduce insect pressure on the vineyard.

s

ustainability protection. Out of the 48 companies that completed the survey, 96% manage their industrial waste, 93% have native trees or shrubs along roads, warehouses and/ or offices, 84% recycle, 80% conduct integrated pest management, 70% have native trees or shrubs inside or between vineyard blocks, and 61% have engaged in reforestation programs with native plants. Other less frequent practices include the use of ecological bottles (55%), calculating the carbon footprint (45%), installing perches for birds of prey in the vineyard (25%), calculating the water footprint (20%) and setting up nest houses for birds (18%). Also, 32 out of the 48 that completed the survey reported having biological corridors (strips of vegetation that provide connectivity between different areas of native forest or shrubs), either in ravines or in crop borders, roads or canals. This is one of the most common practices and also one of the most important for the conservation of biodiversity. In most cases, it consists of a combination of wild and purposely planted corridors that contain native and exotic plants. All wineries coincide that the primary role of these corridors is to preserve wildlife, and some add that they also help to control erosion, manage pests through biological control, retain water and beautify the area. In order to assess the characteristics of these corridors and verify that they actually provide connectivity and shelter, researchers visited 23 wineries. A list was prepared containing those vegetable species that are typical of a healthy habitat (lichens, moss, liverworts, ferns and geophytes) and their presence and abundance were assessed in the vineyards’ wild areas and corridors. Also, 4 bird species were used to confirm that the habitat


La mantención de corredores biológicos, franjas de vegetación que conectan distintas áreas de bosque o matorral nativo, es una de las prácticas más comunes e importantes para la conservación de la biodiversidad.

vegetación nativa en viñas son de gran importancia para la conservación de especies y que los corredores biológicos presentan un gran potencial de conservación efectiva, pero es necesario mejorar su diseño e implementación. Con respecto a los árboles o arbustos nativos que el 70% de las viñas mantiene dentro de cuarteles o entre cuarteles, son remanentes de la vegetación original compuestas por un grupo de árboles o, generalmente, por un solo árbol (árboles isla). En las visitas a terreno, se constató que efectivamente cumplen una importante función para mejorar la conectividad entre áreas de conservación y corredores biológicos, y por esto ayudan al movimiento de especies a través del viñedo, por ejemplo el de aves insectívoras que ayudan a disminuir la presión de insectos en el viñedo, un importante servicio ecosistémico para la agricultura en general. Un aspecto muy importante de destacar es que 37 viñas poseen áreas de conservación, es decir, zonas cubiertas de vegetación nativa continua, donde no proyectan extender los cultivos en los próximos 20 años. El área total conservada por estas viñas es de 27.661 hectáreas. Esto es de gran relevancia ya que muestra que “las viñas del consorcio tienen un gigantesco potencial para conservar los ecosistemas mediterráneos de Chile central, pues poseen un área total de ecosistemas nativos que podría incluso superar el total de áreas protegidas por CONAF en la zona central de Chile”, precisa la Dra. Barbosa.

CLAVES PARA CONSERVAR LA BIODIVERSIDAD

E

n el estudio se establecen cuatro elementos que deben incluir los paisajes para fomentar la conservación de la biodiversidad y mantener el funcionamiento del ecosistema.

The maintenance of biological corridors, strips of vegetation that provide connectivity between different areas of native forest or shrubs, is one of the most common and important practices for the conservation of biodiversity.

was suitable for animals, together with other parameters that describe the structure of these conservation areas and biological corridors. The study confirmed the presence of animals in most wineries sampled and also in biological corridors, although in smaller numbers.The researchers concluded that areas with native vegetation among vineyards are crucial for the conservation of species and that biological corridors are a great contribution for effective conservation, although their design and implementation still need some adjustments. The trees and shrubs maintained by 70% of the wineries inside or between blocks are remnants of the original vegetation, which included a group of trees or, in most cases, a single tree called island tree. During their field inspections, researchers confirmed the importance of these trees in providing connectivity between conservation areas and biological corridors, thus contributing to the movement of species through the vineyard. Good examples are the bug-eating birds that reduce insect pressure on the vineyard, thereby performing an important ecosystemic role for agriculture in general. It is worth noting that 37 wineries have implemented conservation areas, i.e. areas covered by a continuous strip of native vegetation, where they DO NOT intend to establish any new vineyards, at least for the next 20 years. The total area conserved by these wineries is 27,661 hectares, which is interesting because it shows that “wineries belonging to the consortium have a huge potential for conserving the mediterranean ecosystems of central Chile. In fact, their total area of native ecosystems may be even larger than the areas protected by CONAF in Chile’s central zone,” Dr Barbosa explains.

VITIS Magazine NOVIEMBRE I DICIEMBRE 2016 I 21


De las 48 viñas consideradas en el estudio, 37 poseen zonas con vegetación nativa continua donde NO proyectan plantar vides en los próximos 20 años. En total suman más de 27 mil hectáreas, superficie que podría incluso superar el total de áreas protegidas por CONAF en la zona central. 32 out of the 48 wineries that completed the survey have continuous strip of native vegetation, where they DO NOT intend to establish any new vineyards, at least for the next 20 years.The total area conserved by these wineries is over 27,000 hectares, an area may be even larger than the areas protected by CONAF in Chile’s central zone.

1. Parches de vegetación nativa (áreas naturales o seminaturales) del mayor tamaño posible dentro del viñedo y en sus alrededores. 2. Zonas de amortiguación, es decir, áreas con elementos de vegetación que disminuyen la expansión de los impactos de la actividad agrícola, como por ejemplo la deriva de agroquímicos. En estas zonas de amortiguación se pueden fomentar actividades compatibles con la conservación, como por ejemplo ecoturismo y apicultura, o la generación de cercos vivos con la mayor diversificación de especies nativas. 3. Corredores y estaciones de paso (stepping stones) entre los parches de vegetación y la viña. Estos elementos del paisaje permiten el movimiento de especies entre el viñedo y zonas de hábitat naturales que es donde usualmente se establecen, por tanto estas zonas son esenciales para mantener el flujo génico entre poblaciones de especies nativas a nivel local. 4. Un paisaje estructuralmente complejo, es decir cultivos de vid que se combinen en lo posible con cultivos entre hileras o islas de vegetación dentro del viñedo y estructuras naturales o construidas, tales como perchas para aves y pircas que pueden albergar micro mamíferos y reptiles.

CÓMO MEJORAR EL ESTADO DE NUESTRA BIODIVERSIDAD NATIVA

E

n base a los resultados obtenidos, los investigadores definieron algunas prácticas para mejorar los corredores o remanentes de bosque que están en los predios: 1. Mejorar la conectividad entre corredores y áreas naturales, para que especies “clave” puedan moverse a través de ellos fluidamente, por ejemplo especies de aves como turca o tapaculo que tiene baja capacidad de volar. Si estas especies clave, muy sensibles por ser especialistas de hábitat, logran hacerlo, muchas otras especies se verán favorecidas también.

22 I VITIS Magazine NOVIEMBRE I DICIEMBRE 2016

KEYS TO CONSERVE BIODIVERSITY

T

he study identifies four elements that should be present in all landscapes that seek to promote the conservation of biodiversity and keep the system running. 1. Patches of native vegetation (natural or semi-natural) of the largest size possible within and around the vineyard. 2. Buffer areas, i.e. zones with certain vegetation species that reduce the expansion of agricultural impacts, such as agrochemical drift.These buffer areas may include activities compatible with conservation, such as ecotourism and beekeeping, or the creation of live fences with as many native species as possible. 3. Corridors and stepping stones between patches and the vineyard. These landscaping elements allow species to move freely between the vineyard and the wild areas where they usually live. These areas are therefore essential for keeping the gen flow between native species locally. 4. A landscape that is structurally complex, with grapevines combined with inter row crops or vegetation islands within the vineyard and structures that are either natural or manmade, such as perches for birds and low stone walls that may harbor small mammals and reptiles.

IMPROVING THE STATE OF OUR NATIVE BIODIVERSITY

B

ased on the results obtained, the researchers proposed a number of practices to improve the corridors or forest remnants still present in the fields: 1. Improve connectivity between corridors and natural areas, so that key species like the birds called turcas or tapaculos, which have a limited flying capacity, can move through them easily. If


Para mejorar la biodiversidad nativa es importante agregar elementos como troncos o piedras, pues proveen refugio para roedores nativos, reptiles y otras especies.

2. Evitar construir caminos que interrumpan los corredores y en caso de que esto ocurra, generar en lo posible puentes o estructuras bajo el camino que permita el flujo de especies. 3. Controlar la expansión de especies exóticas invasoras como dedal de oro, aromos y perros asilvestrados, entre otros. La lista completa de plantas invasoras se puede revisar en http://www.lib.udec.cl/invasiones.html 4. Agregar elementos (troncos, piedras, agua, etc.) que ayuden a diversificar la estructura del paisaje. Estos proveen refugio para roedores nativos, reptiles y otras especies. 5. Minimizar la relación perímetro-área. Esto significa que los corredores más largos deben ser necesariamente más anchos y tener una forma que minimice la cantidad de bordes, promoviendo parches de vegetación de formas más bien redondas e uniformes (contrariamente a formas alargadas e irregulares). Esto se puede lograr reforestando con especies nativas en los bordes más delgados. 6.Agregar alrededor de los árboles isla especies de árboles juveniles que puedan reemplazar a los actuales cuando mueran, y otras especies de plantas y estructuras similares a las de los parches de vegetación nativa, como arbustos y herbáceas, para formar islas con vegetación de diferentes estratos y así albergar una mayor diversidad de especies. Según la Dra. Barbosa, la conectividad y la protección de la biodiversidad deben pensarse en una escala de paisaje más amplia, lo que puede lograrse mediante el establecimiento de alianzas entre viñas, o entre viñas y otro tipo de propietarios, ONGs o Áreas Protegidas, lo cual ha dado buenos resultados en países como Sudáfrica y algunos valles vitivinícolas en Estados Unidos.Tales alianzas –sostiene– pueden generar compromisos para asegurar áreas de conservación más grandes, y formación de corredores que conecten parches aislados entre sí. Finalmente, el proyecto se enfocó en hacer una priorización estratégica de regiones y zonas vitivinícolas de alto valor ecológico y de mayor potencial para la conservación de la biodiversidad como herramienta de planificación para una eventual estrategia de conservación a nivel de Vinos de Chile. A través

To enhance native biodiversity is important to add elements such as tree trunks or rocks that provide shelter for native rodents, reptiles and other species.

these very sensitive habitat-specific birds can roam freely, many other species will be benefited. 2. Avoid constructing roads that intersect corridors. If this is inevitable, build bridges or underpasses to allow species to move freely and safely. 3. Control the expansion of invasive exotic species like California poppies, silver wattles and feral dogs, among others. The full list of invasive plants is available at http://www.lib.udec.cl/invasiones.html 4. Add elements (tree trunks, rocks, water, etc.) that help to diversify the landscape.These elements can also provide shelter for native rodents, reptiles and other species. 5. Minimize the perimeter-to-area ratio. This means that longer corridors should also be wider and shaped in such a manner as to minimize their borders, promoting vegetation patches with rounder and more uniform shapes (contrary to the usual elongated or irregular shapes). This may be achieved by reforesting the area with native species along thinner borders. 6. Establish young trees around island trees so they can replace them when they die. Similarly, establish plants and structures similar to those in native patches, such as shrubs and herbaceous plants to form islands with layered vegetation and a larger number of species. According to Dr Barbosa, connectivity and biodiversity protection must be designed at a wider landscape scale. One way to do this is by creating alliances among wineries, or between wineries and other land owners, NGOs or Protected Areas. This has had great results in countries like South Africa and some wine valleys in the United States. Such alliances, she says, can forge commitments to secure larger conservation areas and the formation of corridors that connect otherwise isolated patches. Finally, the project focused on the strategic prioritization of winegrowing regions and areas of higher ecological value and con

VITIS Magazine NOVIEMBRE I DICIEMBRE 2016 I 23


En la mayoría de las viñas existe una combinación de corredores silvestres con plantados, que poseen plantas nativas y exóticas. In most of the vineyards there is a combination of wild and purposely planted corridors that contain native and exotic plants.

de la elaboración de cartografía digital, análisis espacial y estadístico, se determinó que las zonas con mayor prioridad para el desarrollo futuro de estrategias de conservación tanto a nivel gubernamental como gremial son el Valle Central, el Valle de Rapel y el Valle de Colchagua, puesto que son las zonas que tienen mayor presencia de viñas y al mismo tiempo una mayor concentración de sitios prioritarios para la conservación, definidos por el Ministerio del Medio Ambiente. “Todos los esfuerzos para aumentar las áreas de conservación e implementar prácticas que potencien la biodiversidad nativa, son tremendamente importantes por pequeños que parezcan, dado que la viticultura chilena hoy en día no sólo está ubicada en una región de alto valor ecológico, sino que además está escasamente protegida, y representa parte importante de lo que constituye el terroir del vino chileno”, concluye la Dra. Barbosa. V

Principales prácticas implementadas por las viñas para la protección de los ecosistemas

servation potential as a tool for planning a comprehensive conservation strategy at Wines of Chile corporate level. By producing digital maps and using spatial and statistical analysis, researchers determined that the areas with the highest priority for the development of future conservation strategies both at government and sector level are the Central Valley, the Rapel valley and the Colchagua Valley. These areas have the largest concentration of wineries and also a big concentration of high priority conservation sites, as defined by the Ministry of the Environment. “All the efforts to increase the number of conservation areas and implement practices that promote native biodiversity are extremely important, however small they may seem, as contemporary Chilean viticulture occupies a region of high ecological value that is barely protected. Furthermore, this region accounts for most of what we call the Chilean wine terroir,” Dr Barbosa concludes. V

Main practices implemented by wineries for ensuring ecosystem protection

(en base a encuesta respondida por 48 empresas)

(based on a survey completed by 48 companies)

- Manejo de residuos industriales (96%) - Mantención de árboles o arbustos nativos alrededor de caminos, bodegas y/u oficinas (93%)

- Industrial waste management (96%) - Native trees or shrubs along and around roads, warehouses and/or offices (93%)

- Reciclaje (84%) - Manejo integrado de plagas (80%) - Mantención de árboles o arbustos nativos dentro de cuarteles o entre cuarteles (70%)

- Recycling (84%) - Integrated pest management (80%) - Native trees or shrubs inside blocks or between blocks (70%)

- Reforestación o restauración usando plantas nativas (61%)

- Reforestation or restoration using native plants (61%)

-

- Use of ecological bottles (55%) - Determination of the carbon footprint (45%) - Bird perches (25%) - Determination of the water footprint (20%) - Bird nest houses (18%)

Uso de botellas ecológicas (55%) Cálculo de la huella de carbono (45%) Instalación de perchas para aves (25%) Cálculo de la huella del agua (20%) Instalación de casas nido para aves (18%)

24 I VITIS Magazine NOVIEMBRE I DICIEMBRE 2016


Verallia Chile

lanza primeras botellas sustentables para vinos de alta gama Hasta ahora no existían alternativas bajo los 700 gramos capaces de sustituir a las pesadas botellas empleadas en los segmentos superiores de vino.

E

l perfil del consumidor de vino está cambiando y las nuevas generaciones, especialmente los Millennials, basan sus decisiones de compra en un abanico mucho más amplio de factores. Uno de ellos es la botella, que puede contribuir a transmitir conceptos y sensaciones. Para ello se requiere innovar y en ocasiones transgredir los códigos clásicos. La tendencia de la última década muestra que los consumidores de países desarrollados buscan productos premium respetuosos con el entorno y con valor agregado. Respondiendo a esta demanda, Verallia desarrolló la línea de botellas EGO (Enhaced Geometric Object), que satisface no sólo las demandas estéticas de los vinos de alta gama, sino también aporta a la sustentabilidad que demandan las viñas. “Son en promedio un 25% más livianas que otras botellas de imagen similar, lo que implica emisiones de CO2 considerablemente menores en su fabricación y logística”, explica Gabriel Navarro, gerente general de Verallia Chile. En términos concretos, las botellas EGO reducen, sólo en su fabricación, en torno al 25% las emisiones de CO2 respecto a una botella equivalente en el mercado, al bajar –en uno de los modelos– de 870 a 650 gramos. Si a esto se suma el transporte, el impacto sobre el medio ambiente es considerablemente menor. Una de las características más relevantes de estos envases de geometría optimizada es la picada ultra profunda (61mm), que provoca un impacto volumétrico que realza la imagen y permite mantener una estética robusta con un peso menor. Además, el mayor diámetro del cuello y el color ébano contribuyen a lograr un perfecto equilibrio entre sustentabilidad e imagen.

Verallia Chile

launches the first sustainable bottles for top-tier wines Until now, there were no alternative containers under 700 grams capable of replacing the heavy bottles used for higher-end wines.

T

he profile of wine consumers is changing and the new generations, especially the Millennials, are basing their buying decisions on a much wider range of factors. One of them is the bottle, which may convey a number of different concepts and sensations. And to do that, it is necessary to innovate and sometimes break some of the established codes. The trend over the last decade shows that consumers in developed countries are looking for products that respect the environment and have an added value. And Verallia has responded to this demand by developing a line of Enhanced Geometric Object (EGO) bottles that not only satisfy the aesthetic requirements for top-tier wines, but also contribute to increasing winery sustainability. “On average, our bottles are 25% lighter than other similar-looking products, which means the amount of CO2 produced during manufacture and logistics is considerably lower,” says Gabriel Navarro, managing director of Verallia Chile. Just during manufacture, CO2 emissions of EGO bottles are reduced by around 25% compared to regular bottles thank to their lighter weight (650 instead of 870 grams in one of the models). Add transportation and the impact on the environment is significantly lower. One of the main characteristics of these enhanced-geometry containers is their ultra deep punt (61 millimeters), whose volumetric impact creates a nicer yet more robust look with a much lighter weight. Finally, the wider neck and the ebony color provide a perfect balance between sustainability and image.


EN LA BODEGA From the Cellar

La hora de la automatización

Valentina Miranda G.

A pesar del alto costo que muchas veces significa incorporar tecnología, en general las viñas chilenas

Despite the high costs of adding new technology,

–grandes, medianas e incluso pequeñas–, están bien

on average Chilean wineries of all sizes are

equipadas y cuentan con todo lo necesario para poder

well-equipped to compete internationally with good

salir a competir al mundo con un producto de calidad.

quality products. The challenge now is to automate most

Cumplida esta etapa, hoy el mayor interés se centra

processes.

en la automatización de los procesos.

A

unque somos el cuarto exportador de vinos del mundo, Chile es un productor relativamente pequeño comparado con las grandes potencias. El año pasado nuestra producción alcanzó a 12.900 millones de litros, apenas la cuarta parte de lo que produjo Italia, país que lideró el ranking con casi 50.000 millones de litros, según datos de la OIV. El tamaño del mercado, sumado a nuestra ubicación –el último rincón del mundo–, son dos factores que influyen en la oferta de proveedores de equipamientos y tecnologías. Como muestra un botón: Il Corriere Vinicolo, uno de los medios especializados más importantes de Italia, cuenta con casi 550 empresas en su registro de proveedores, mientras que nuestra revista tiene en su base menos de 350 empresas. A pesar de ello, el acceso a la tecnología y las maquinarias más modernas no es problema. “Las grandes viñas –hablemos de Concha y Toro, San Pedro, Santa Rita e incluso Luis Felipe 26 I VITIS Magazine NOVIEMBRE I DICIEMBRE 2016

It’s time for automation

A

lthough Chile ranks as the world’s fourth largest wine exporter, it remains a relatively small producer compared to the really big powerhouses. Last year, we produced 12.9 billion liters, barely 25% of all the wine produced by Italy, the country that leads the pack with almost 50 billion liters annually, according to OIV figures. The size of the market and our remote position on the globe are two factors that impact the kind of equipment and technology suppliers can offer. Just an example: Il Corriere Vinicolo, one of Italy’s main wine publications, lists almost 550 companies in its vendor register, while our


Edwards– cuentan con la misma tecnología de las grandes viñas de Estados Unidos o Australia. La única diferencia es que, por sus volúmenes de producción, las de esos países son instalaciones enormes”, señala Jorge Heiremans, gerente de operaciones de Santa Rita.Y es más. Agrega que muchas veces acá en Chile se incorpora la última tecnología mucho antes que en empresas de Europa y Estados Unidos. En general las viñas de tamaño medio, e incluso las pequeñas, también están bien equipadas. Claramente, el mayor escollo son los costos de incorporar tecnología, no la disponibilidad de ella. “Estamos bastante bien en Chile. No hay grandes diferencias con lo que hay en otros países, no hay cosas que no se puedan adquirir”, dice Jorge Arrián, subgerente de producción y operaciones de Ventisquero. En el caso de las viñas grandes, los responsables de buscar tecnología para mejorar los procesos casi no tienen que moverse de su escritorio. “Llegan todos a verte, de todas partes del mundo, incluso empresas que no tienen representantes en Chile”, afirma Heiremans. Por su parte, Jorge Verástegui, gerente de operaciones de Via Wines –y anteriormente de San Pedro y Valdivieso– explica que los proveedores los mantienen informados de las novedades.

PUNTOS DÉBILES

S

egún el gerente de Santa Rita, la incorporación de tecnología tiene cuatro patas. La primera es la compra del equipamiento, pero luego vienen otras tres: la implementación, mantención y capacidad de operación de las máquinas. Justamente, en estos tres aspectos es donde hay cierta cojera, sostiene, pues no hay mucha capacidad técnica en Chile para tecnologías de alta complejidad. Coincide Jorge Arrián: “Cuando necesitas un servicio técnico más especializado, los proveedores recurren a los fabricantes y traer técnicos de afuera sale caro”. Cuenta que cuando tuvieron que hacer una mantención de un monoblock de llenadora y tapadora debieron traer un técnico de Argentina. Y en Santa Rita vino una persona de Brasil para solucionar un problema de una etiquetadora. Es por esto que las viñas de mayor tamaño hacen capacitaciones internas para el personal del área de mantención, especialmente en la parte mecánica, o los mandan a capacitarse afuera. En opinión de Heiremans, el tema de la mantención es lejos lo más complicado porque hay fallas que pueden parar el proceso de producción. La rapidez de respuesta por parte del proveedor en caso de un problema es muy variable y por eso conviene trabajar con los mismos proveedores, pues así ya se conoce a los técnicos. El tamaño de la viña también es decidor, según Jorge Verástegui. “Cuando hay un problema en una viña grande, el proveedor vuela”, dice.

AUTOMATIZACIÓN

D

ebido a la escasez de mano de obra y los costos crecientes de ésta, hoy el mayor interés de las viñas está en la automatización de los procesos. Andrés Schloss, propietario de la Importadora y Exportadora Hans Schloss, con más de 30 años en el mercado y uno de los primeros en traer a Chile tecnología de automatización, sostiene que el presupuesto que se requiere para automatizar finalmente no es tan alto. “En una bodega grande, por los

magazine has less than 350. Still, access to state-of-the-art technology and machinery is not a problem. “Big wineries like Concha y Toro, San Pedro, Santa Rita and even Luis Felipe Edwards have the same technology as their big counterparts in the USA or Australia. The only difference is that their facilities are enormous to accommodate their big production,” says Jorge Heiremans, COO of Santa Rita. But that is just part of the story. Often times, Chilean wineries incorporate the latest technological novelties months before some European of US producers. In general, small and medium-sized wineries are well equipped. The biggest challenge of incorporating new technology is its affordability, not its availability. “In Chile we are keeping up very well. There aren’t any big differences with other countries; in fact, there is nothing out there that we cannot buy,” says Jorge Arrián, assistant production and operations manager of Ventisquero. In large wineries, those responsible for scouting new technology to improve their processes need not leave their desks. “Everybody comes here to see you, from all over the world, even companies without a sales representation office in Chile,” says Mr Heiremans. Jorge Verástegui, the current COO of Via Wines who also worked for San Pedro and Valdivieso, explains that vendors keep them well informed of new products.

WEAKNESSES

A

ccording to Mr Heiremans, the incorporation of new technology is a four-legged stool.The first is buying your equipment, but then you have the other three: implementation, maintenance and operational capacity. It is because of these three other legs that the stool is not stable, as Chile is still behind in technical capacity for highly complex technologies. Mr Arrián agrees: “When you need specialized service, vendors turn to the manufacturer, and flying in repairmen from abroad is very expensive.” When the time came for maintaining a monoblock filling and capping machine, they had to bring in someone from Argentina. And at Santa Rita they had to call a technician from Brazil to come over and fix a labeling machine. It is for this reason that bigger companies prefer to invest in local training for their maintenance personnel, especially their mechanics, or send them abroad. In Mr Heiremans opinion, maintenance is by far the most complex aspect, as certain malfunctions can bring a company’s entire production line to a standstill. The vendor’s response time in case of a problem varies greatly; therefore, VITIS Magazine NOVIEMBRE I DICIEMBRE 2016 I 27


v

olúmenes de producción, se puede recuperar la inversión en menos de tres años y en una bodega chica, en unos cuatro o cinco años, con la ventaja de que se tiene el control de lo que se hace y no se hace y, de paso, se evitan todos los problemas laborales”, señala. Relata como ejemplo que en una viña grande se automatizó el proceso de remontaje con una inversión de US$ 700 mil, la que se recuperó en menos de tres años. Se ahorraron 16 trabajadores y, lo más importante, los remontajes se empezaron a hacer cuándo y cómo quería el enólogo, lo que influyó positivamente en la calidad del vino. Tiempo antes habían instalado cámaras para ver el comportamiento del personal y habían detectado que los obreros en la noche dormían y no hacían los remontajes requeridos. La automatización en la parte final de la cadena de producción, esto es en el envasado, etiquetado, codificación y palletizado, también es un foco de interés. Por ejemplo, ya son varias las viñas que dejaron atrás la inspección visual de las botellas durante el envasado y reemplazaron al operario por una máquina. “Con la pantallera pasaban 12 mil botellas por hora, entonces llegaba un momento en que el que hacía el control visual no veía nada. Ahora hay máquinas que toman 50 fotos por segundo y van sacando automáticamente de la línea las botellas que están con defecto”, explica el gerente de Via. Con la finalidad de conocer en terreno qué procesos podrían ser automatizables, el ejecutivo de Ventisquero viajó el año pasado a Milán para visitar SIMEI, el Salón Internacional de Máquinas para Enología y Embotellado que se realiza cada dos años y que concentra a gran parte de los proveedores a nivel mundial. Allí se dio cuenta de que la oferta es amplia y hay muchas opciones en automatización. También andaba buscando alternativas para la impresión de etiquetas que le dieran la flexibilidad necesaria para satisfacer los requerimientos del área comercial y de marketing. “Encontré máquinas impresoras que permiten imprimir datos variables en la misma planta, usar distintos tipos de papeles y con una calidad súper buena. Quizás no sirve para los segmentos de vinos de mayor calidad, pero sí para los del rango inferior, que es donde está el volumen y esto es muy importante porque se reduce el riesgo de obsolescencia de las etiquetas. Lo que ahora nos pasa es que nos quedamos con muchas etiquetas

28 I VITIS Magazine NOVIEMBRE I DICIEMBRE 2016

it is better to stick to the same vendors, as companies eventually become familiar with their technicians. Finally, size also matters, according to Mr Verástegui.“When a large winery has an issue, the vendor flies,” he adds.

AUTOMATION

G

iven the scarcity of qualified labor and the rising costs associated with it, wineries are increasingly automating their processes. Andrés Schloss, owner of Importadora y Exportadora Hans Schloss, a company with more than 30 years in the market and one of the first to bring automation technology to Chile, explains the budget required to automate a winery is not as high as one would expect. “A large winery with big production volumes may recover the investment in less than three years, while a small one may take four or even five years. But the big advantage is that you gain full control over what you want to do and what you don’t, plus you don’t have to deal with labor issues,” he points out. As an example, he mentions the case of a large winery where the whole pumping over process was automated at a cost of USD 700,000, which was recovered within three years.The machine does the job of 16 workers and, what’s best, the pumping over operations are now conducted when and how the winemaker decides, which has had a very positive impact on the quality of the wine.The decision was made after checking the surveillance cameras and discovering that the night-shift workers were using their time to sleep instead of pumping over the wine. Automating the final stages of the production chain, i.e. bottling, labeling, encoding and palletizing, is also of interest. For example, several wineries have eliminated human visual inspection during bottling and replaced the inspector with a machine. “With the old technology, bottles passed at a rate of 12,000 per hour, so after some time the inspector was completely worn out and did not see a thing. Now there are new machines out there that take 50 pictures per second and remove any defective bottle from the line,” the manager of Via Wines explains. In order to find out first hand which processes may be automated, the executive of Ventisquero traveled last year to Milan to visit SIMEI, the International Enological and Bottling Equipment Exhibition, which takes place every two years and rallies most winery suppliers worldwide.There he realized that supply is really enormous and that the options for automation are manifold. He also looked for label printing alternatives that could be flexible enough to satisfy the needs of the sales and marketing departments. “I found some printers that can print different data in the same plant, use different types of paper and with an outstanding quality. This is probably not


sin usar que finalmente se botan”, explica. Aprovechando el viaje a la feria, Arrián visitó también algunas viñas italianas para ver las plantas de embotellado. De este modo, pudo conocer los últimos adelantos en la feria y también algunos aspectos prácticos. “Por ejemplo, en una bodega tenían instaladas dos líneas de embotellado como espejo y de este modo ambas funcionaban con un solo operador. En otra tenían unos paneles absorbentes de ruido para mitigar la contaminación acústica”, cuenta por citar algunos casos que le llamaron la atención y que pudieran ser considerados para implementarlos acá. Coincide Jorge Heiremans en que, además de visitar ferias especializadas, es muy útil visitar bodegas para ver cómo funcionan los equipos in situ. V

necessary for higher-end wine segments, but it is undoubtedly suitable for less sophisticated wines, which represent the bulk of production. And this is very important because it reduces the risk of labels becoming obsolete. Today we are left with piles of labels that we never use, so we just have to throw them away,” he explains. Mr Arrián also took some time to visit a number of Italian wineries to see their bottling plants. There he became familiar with the latest developments and also some practical aspects. “For example, in one of the wineries they installed two bottling lines mirroring each other, so they could both be run by one single operator. In another one, they set up acoustic panels to reduce the noise,” he mentions among many other ideas that could well be implemented here. Jorge Heiremans agrees that, besides attending trade fairs, it is a good idea to visit other wineries to see how the equipment works in real life. V

Austria

UNA ALIANZA PERFECTA 5 años de garantía

SISTEMAS AUTOMATICOS DE CONTROL DE FERMENTACION (TEMPERATURA Y CO2) SISTEMAS AUTOMATICOS DE REMONTAJE (CON BOMBAS - CON AIRE) SISTEMAS AUTOMATICOS DE MACRO Y MICRO OXIGENACION SISTEMAS AUTOMATICOS DE CONTROL DE HUMEDAD Y TEMPERATURA EN SALA DE BARRICAS

Automatización de temperatura C:\Users\proyectogisa\Desktop\CONOSUR REPARACION\REPARACION CONOSUR\Plant 3D Models\PROPUESTA F RECOVER7.dwg, 19-10-2015 10:54:16, HP Designjet 111 Tray.pc3

con

y remontaje por aire a 26 cubas de 80.000 litros en Viña

Cono Sur

(Diciembre 2015 - Febrero 2016)

P royectos de ingeniería C álculo de necesidades térmicas P iping de vendimia , vino , aire , agua , nitrogeno y riles M edición de caudales R ociadores -V enturis para remonta V álvulas de tres vías DN 125 y DN 150 ( manuales y neumáticas ) para vendimia

GIGLIO S.A. 20 años de trayectoria dan fe de nuestros servicios en las principales viñas de Chile Av. Senador Jaime Guzmán 3264 - Renca - Santiago

Tel: (56)226464667

montajesindustriales@giglio.cl

www. giglio.cl


HICIERON NOTICIA Through the Grapevine GOBIERNO LANZÓ DENOMINACIÓN “VINO CAMPESINO” PARA PEQUEÑOS PRODUCTORES

E

l ministro de Agricultura Carlos Furche encabezó en Ránquil la ceremonia que dio a conocer la modificación del decreto N°78 de 1986, que fija normas sobre producción de alcoholes etílicos. Dicha modificación faculta al SAG a crear una nueva categoría que tendrá como nombre “Vino campesino” y que considerará el proceso humano como elemento distintivo. La nueva denominación respaldará que los vinos son elaborados por pequeños productores, con altos estándares y prácticas tradicionales. En los próximos días el SAG dictará una resolución para establecer las condiciones que los productores deberán cumplir para registrar su producto bajo la clase “Vino campesino”, siendo uno de los requisitos, el que posean la condición de pequeño agricultor.

CHILENOS VAN POR SU WINE STAR AWARD

V

iña Undurraga ya está entre los cinco finalistas de la revista Wine Enthusiast por el cetro de New World Winery of the Year. En la categoría compite con Alta Vista de Argentina, Chambers Rosewood Vineyards de Australia, Kim Crawford de Nueva Zelanda y Mission Hill Family Estate de Canadá. Por otra parte, el enólogo jefe de Viña Errázuriz Francisco Baettig también está en la quina por el título de Winemaker of the Year, compitiendo con grandes nombres de la enología mundial, como Bill Easton (Domaine de la Terre Rouge, Amador County, California), Jonathan Maltus (Château Teyssier, St. Emilion), Andrea Mullineux (Mullineux Family Wines, Swartland Region, Sudáfrica) y David Ramey (Ramey Wine Cellars, Russian River, California). Los resultados se conocerán pocas horas antes de la llegada de 2017.

CENTRO DE INVESTIGACIÓN DE CONCHA Y TORO ENTREGA PRIMEROS RESULTADOS DE SUS ESTUDIOS

A

un año y medio de su inauguración, el Centro de Investigación e Innovación de Concha y Toro (CII), ubicado en la localidad de Pencahue (Maule), presentó el estado de avance de algunas de las más de 50 iniciativas que está llevando a cabo, sobresaliendo tres emblemáticos estudios y soluciones tecnológicas. El primero de ellos es la utilización de drones para labores vitícolas, específicamente para predecir el volumen de cosecha. Para alcanzar un 90% de exactitud, el CII ha desarrollado un modelo que recibe, procesa y almacena la información según el vigor de las plantas. La segunda iniciativa es el desarrollo de una aplicación para smartphones llamada GRAPPE que permite obtener imágenes del follaje antes y después de los deshojes. Esta información es clave para medir la exposición de los racimos a la luz y tomar las mejores decisiones para cosechar una uva con los mejores parámetros de azúcar/acidez. Y el tercer proyecto es el estudio de materiales clonales franceses de Cabernet Sauvignon y su comportamiento en las distintas subzonas de Cauquenes. Esta iniciativa busca seleccionar los clones más apropiados para aumentar los rendimientos de los viñedos, pero al mismo tiempo lograr óptimos umbrales de calidad. 30 I VITIS Magazine NOVIEMBRE I DICIEMBRE 2016

GOVERNMENT LAUNCHED “PEASANT WINE” APPELLATION FOR SMALL-SCALE PRODUCERS

I

n a ceremony held in Ránquil, Minister of Agriculture Carlos Furche officially announced the amendment to Decree No. 78 of 1986 laying down the rules on the production of ethyl alcohol and alcoholic beverages. Such amendment entitles SAG, the Chilean Agricultural and Livestock Agency, to create a new category to be named “Peasant wine,” which will consider the human process as a distinctive element. This new appellation will guarantee that the products in this category are high-quality wines made by small-scale producers following traditional winemaking practices. SAG will soon issue a resolution setting forth the conditions producers must meet to register their products as “Peasant wines,” one of such requirements being that they are small-scale producers.

CHILEANS GO AFTER WINE STAR AWARDS

V

iña Undurraga already made the shortlist of 5 nominees to Wine Enthusiast’s New World Winery of the Year award. The other nominees in this category are Alta Vista (Argentina), Chambers Rosewood Vineyards (Australia), Kim Crawford (New Zealand), and Mission Hill Family Estate (Canada). In addition, Francisco Baettig, chief winemaker of Viña Errázuriz, has been nominated in the Winemaker of the Year category, where he will compete against world-acclaimed professionals like Bill Easton (Domaine de la Terre Rouge, Amador County, California), Jonathan Maltus (Château Teyssier, St. Emilion), Andrea Mullineux (Mullineux Family Wines, Swartland Region, South Africa), and David Ramey (Ramey Wine Cellars, Russian River, California). The winners will be announced a few hours before the arrival of 2017.

CONCHA Y TORO’S RESEARCH CENTER DISCLOSES ITS FIRST STUDY FINDINGS

A

year and a half after its creation, the Concha y Toro Research and Innovation Center located in Pencahue (Maule valley) circulated a progress report on the findings of over 50 initiatives underway, including three signature studies and technological solutions. The first of such studies involves the use of drones in winegrowing, specifically to predict harvest volumes. To ensure 90% accuracy, CII has developed a model that compiles, processes and stores data depending on plant vigor. The second initiative relates to the development of an app for smartphones called GRAPPE to capture canopy images before and after leaf plucking. Such data is critical to measure the exposure of bunches to sunlight and make the best decisions to harvest grapes once they have attained optimum sugar/acidity levels. The third project corresponds to a study on French Cabernet Sauvignon clones and their behavior in the various Cauquenes subzones.This initiative is aimed to select the most suitable clones to increase yield and achieve the highest quality levels.


SHORTHAND NEWS

EN POCAS

palabras

CASILLERO DEL DIABLO Y MANCHESTER UNITED RENUEVAN CONTRATO HASTA 2019

CASILLERO DEL DIABLO AND MANCHESTER UNITED RENEW CONTRACT UNTIL 2019

Con esta nueva renovación por tres años, Casillero del Diablo pasa a ser uno de los sponsors más antiguos del equipo de la Premier League de Inglaterra. Dentro del acuerdo, destaca el derecho a uso de imagen de los jugadores, presencia de marca en los paneles digitales del estadio Old Trafford y disponibilidad de vino Casillero del Diablo en los salones del estadio, entre otros beneficios. Según informaciones de la empresa, las ventas han crecido un 40% gracias a las activaciones Casillero del Diablo-Manchester United en más de 50 países.

T

VIÑA MONTES INCURSIONA EN LAS VENTAS ONLINE EN CHINA

VIÑA MONTES TAKES ON ONLINE SALES IN CHINA

SANTA RITA FORTALECE SU NEGOCIO COMO DISTRIBUIDOR

SANTA RITA STRENGTHENS ITS DISTRIBUTOR’S ROLE

VIÑA DOÑA JAVIERA INGRESA AL MERCADO NACIONAL

VIÑA DOÑA JAVIERA BECOMES A LOCAL PLAYER

Viña Montes llegó a un acuerdo con la plataforma online Tmall para vender sus vinos en China. Con el convenio, la compañía busca duplicar sus ventas en ese país, alcanzar las 80 mil cajas en un plazo de dos años y convertirse en líder en el segmento de vinos premium chilenos en el mercado chino.

Con la representación de dos nuevas viñas –Bisquertt y La Junta– el grupo Santa Rita sigue avanzando en su objetivo de llegar el año 2020 a que el 30% de su facturación en el mercado nacional corresponda a su negocio como distribuidor. Actualmente, la compañía maneja 12 categorías –entre las que se encuentran vino, cerveza, pisco, vodka, whisky, bourbon, gin y aperitivos– a través de más de 30 marcas.

Después de más de 25 años de estar exportando, Viña Doña Javiera comenzó a distribuir sus productos en el mercado local, con lo que espera generar ingresos por US$ 120 mil anuales a partir de 2017. Actualmente sólo está presente en el supermercado Montserrat, pero antes de fin de año estará en otras dos cadenas con lo que aumentará su presencia a 85 puntos de venta.

his 3-year contract renewal turns Casillero del Diablo into one of the longest-standing partners of the English Premier League club. This new agreement encompasses player image rights and visibility on digital perimeter boards at Old Trafford and TV adverts. Moreover, Casillero del Diablo is served throughout Old Trafford’s hospitality suites. Official sources report that the activities sponsored by the Chilean winery/English soccer club partnership in over 50 countries have boosted the sales of Casillero del Diablo by 40%.

Viña Montes has partnered with Tmall online platform to sell its wines in China. This new alliance will allow the winery to double its sales in this country, hit the 80,000 case mark in two years, and to become the leader in the Chilean premium wine segment in the Chinese market.

By closing a deal to represent two further wineries –Bisquertt and La Junta– the Santa Rita group moves steadily towards its target of causing distribution to account for as much as 30% of its local revenues by 2020. The company currently manages 12 categories –including wine, beer, pisco, vodka, Scotch, bourbon, gin, and aperitifs– through over 30 brands.

After over 25 years in the export business, Viña Doña Javiera started distributing its products in the local market, a move expected to yield annual revenues for up to USD 120 000 starting in 2017. Presently sold at Montserrat supermarkets, the company plans to expand its presence to two other chains, to be available in as many as 85 outlets.


AL DIA Bud Breaking News

10 A Ñ O S

ANIVERSARIO

E

registrando la historia del vino chileno

n octubre de 2006 vio la luz el primer número de Vitis Magazine. Mucho se ha escrito desde entonces y todos ustedes han sido protagonistas de esta historia. En Vitis Magazine hemos difundido en Chile y el mundo –con presencia en las principales ferias de vinos y con el envío de la revista a más de 100 wine writers extranjeros– nuevos terruños, nuevas tendencias, interesantes redescubrimientos, nuevas organizaciones que le han dado dinamismo a una actividad que aún tiene mucho que mostrar. También nos adelantamos a muchos temas que hoy están en boca de todos. Algunas de nuestras 70 portadas son testimonio de ello.

cnicos también . Los temasditédad. Mayo 2007 un of en pr d son tratados are also covere chnical topics Te . 07 20 ay M in depth.

Octubre 2007. La demanda por lo orgánico toma fuerza. October 2007. The demand for organic products is on the rise. 32 I VITIS Magazine NOVIEMBRE I DICIEMBRE 2016

Julio 2007. Innovamos con primera cata de vinos en caja. July 2007. We set the tone with an unprecedented tasting of bag-in-box wines.

zan s comien as costera n zo as L 008. Enero r2ruido. ing s star t caus a mete oastal area C . 8 0 0 2 January turn. heads to

da. estra primera porta Octubre 2006. Nu r first issue. October 2006. Ou

Septiembr del Maule. e 2007. Ya veíamos el po tencial September 20 07 . M we saw it com aule’s potentia ing. l

Enero 20 . Los estudios son una pr09 de su ioridad para las viñas. elo Januar y 2009 . Soil studies are a priority for w ineries.


10 years recording the history of Chilean wine

T

he first issue of Vitis Magazine was released in October 2006. Since then, scores of articles have been written and all of our readers have played a role in this endeavor. Along these 10 years, Vitis Magazine has covered and reported on new terroirs, new winemaking trends, amazing breakthroughs, and new associations that have revitalized an industry that still has much to offer. Distributed both in Chile and internationally, Vitis Magazine is present at all the leading wine trade fairs and competitions and delivered to over 100 wine writers from all over the world. As true trendsetters, we have also been ahead of the story and our covers are proof of it. Here are some of our 70 covers.

Marzo 2010. Los vinos del sur más extremo captan nuestra atención. March 2010. The wines from the far south caught our attention.

Ranking Vitis Magazine, a estas alturas una marca registrada. The Vitis Magazine Ranking, by now, a trademark on its own.

Julio 2011. merecido recono a las parras anUn cimiento tiguas. July 2011. Ancie nt the recognition the grapevines are given y deserve.

nuevo logo . Nuevo año, Enero 2015 . ño , y nuevo dise ar, a new logo 15. A new ye Januar y 20sig n. and new de

Julio 2009 . Los prim el Carigna eros en re n. valorizar July 2009. W e were the Carignan. first to reva lue

n vinos País se toma Enero 2012. Los la portada. otlight. ís wines in the sp January 2012. Pa

Enero del año. 2016. Los vinos m ás destac ados January 2 0 1 6. The m wines of ost celeb the year. rated VITIS Magazine NOVIEMBRE I DICIEMBRE 2016 I 33


DE COPAS Wine Bar

Six Nations Wine Challenge 2016

Lecciones

de humildad

Eduardo Brethauer R.

No hubo trofeos para Chile este año, pero sí un buen número de medallas que reflejan la diversidad y el momento de los vinos nacionales en segmentos más altos de precio. Los resultados no pueden dejarnos conformes, pero sí insinúan que lo mejor de Chile aún está por venir.

34 I VITIS Magazine NOVIEMBRE I DICIEMBRE 2016


E

n la multicultural Sídney, entre sus bahías, parques, galerías de arte y restobares, una vez más se celebró el Six Nations Wine Challenge, donde se reúnen 600 de los mejores vinos del Nuevo Mundo y seis reconocidos jurados de Australia (Huon Hooke), Nueva Zelanda (Bob Campbell), Sudáfrica (Michael Fridjhon), Estados Unidos (Jon Bonné), Canadá (Christopher Waters) y Chile (Eduardo Brethauer). Este desafío único en el mundo –sólo aquí los jueces seleccionamos los vinos participantes–, nos dejó un agridulce sabor de boca. Esta vez Chile no obtuvo trofeos, pero sí tuvo una destacada participación en ciertas categorías en las cuales lució su diversidad de terruños y atractivo carácter de sus vinos. En total recibimos 18 medallas (4 Double Gold y 14 Gold). Por segundo año consecutivo el ganador del certamen fue Nueva Zelanda. Los kiwis se impusieron en seis de las 15 clases o categorías. Demostraron que no sólo son sinónimo de Sauvignon Blanc y Pinot Noir. Gracias a su variedad de suelos y mesoclimas elaboran muy interesantes propuestas tintas. No por nada venció en clases que representan verdaderos emblemas para sus contendientes, como Merlot & Carmenère, Syrah y Bordeaux Blends. Estos resultados nos indican que no hay que mirarse el ombligo, sino observar con mayor detención lo que están haciendo los vecinos. Un ejercicio comparativo nos permite sacar importantes lecciones y profundizar en todo lo bueno que está pasando desde el desierto de Atacama hasta la Patagonia.

EL BALUARTE

T

odos sabemos que el Cabernet Sauvignon es el gran emblema de la vitivinicultura chilena. No sólo en cantidad –la cepa representa el 40% de nuestra superficie plantada–, sino en términos cualitativos. Sólo es cosa de asomar la nariz en una copa de algún ícono de Maipo Alto, o bien moverse y realizar un benchmark con vinos bajo la barrera de los US$ 10. Ahí brillan los vinos chilenos, incluso algunos se atreven a decir que son los mejores del mundo. El problema surge cuando el Cabernet Sauvignon chileno compite en los segmentos medio-altos de precio. Ahí donde las papas queman y se logran mejores márgenes y rentabilidades. Ahí, precisamente, la competencia es más apretada e irrumpen con mucha prestancia representantes de Estados Unidos, Australia y Sudáfrica. En este segmento, que puede encumbrarse hasta los US$ 40, nos cuesta sangre, sudor y lágrimas. Quizás por el abandono de los antiguos viñedos durante décadas. Quizás porque nos obnubilamos con otras cepas como el Carmenère o Pinot Noir. Quizás por falta de visión a largo plazo. Definitivamente en este nivel de precio, donde se posiciona la mayoría de los vinos del Six Nations Wine Challenge, tenemos que redoblar nuestros esfuerzos y reflejar de mejor forma el gran comportamiento de la cepa en los diferentes terruños.

Six Nations Wine Challenge 2016

A lesson in humility

No awards for Chile this year, but we did get a number of medals that reflect the diversity and the current state of Chilean wines in higher price segments. Results may not be what we expected, but they somehow anticipate that the best is yet to come.

T

he multi-cultural city of Sydney, its bay, parks, art galleries and restobars were once again the venue for the Six Nations Wine Challenge. The wine competition rallies 600 of the best New World wines together with six renowned judges from Australia (Huon Hooke), New Zealand (Bob Campbell), South Africa (Michael Fridjhon), the United States (Jon Bonné), Canada (Christopher Waters) and Chile (Eduardo Brethauer). The challenge –the only one of its kind, as judges get to select participating wines– left us with a bittersweet sensation. This time, Chile did not win any trophies, although its wines performed greatly in some of the categories, showcasing the diversity of its terroirs and the beauty of its wines. In total, the country obtained 18 medals (4 Double Gold and 14 Gold). For the second year running, the undisputed winner was New Zealand. Kiwi wines topped the list in six of the 15 classes or categories, once again proving that they can offer much more than Sauvignon Blanc and Pinot Noir. Thanks to its great variety of soils and mesoclimates, New Zealand has come up with some very interesting reds. Not by chance did it win in categories where the competition is most fierce, like Merlot & Carmenère, Syrah and Bordeaux Blends. For our country, the results show that we really ought to look beyond our belly buttons and check what other producers are doing. Comparing our offers will teach us a lesson or two and help us to appreciate all the good things that are taking place between the Atacama Desert and Patagonia.

THE FLAGSHIP

W

e all know that Cabernet Sauvignon is the mother ship of Chilean viticulture. Not only in quantity –this variety alone accounts for 40% of our vineyards– but also in quality. Just dip your nose into a glass of a Maipo Alto icon or conduct a benchmark with wines under USD 10 and you will see how solidly Chile dominates in this range. Some even go as far as to claim that our wines are the best in the world. The problem arises when Chilean Cabernet Sauvignon competes in the medium-high price league, where the real fight takes place and the big profits are. There we have very strong opponents like the United States, Australia and South Africa. In this segment, where prices can climb as high as USD 40, the road gets tough for us. Maybe it is because we have not taken proper care of our old vineyards for decades, or because we have been blinded by the VITIS Magazine NOVIEMBRE I DICIEMBRE 2016 I 35


Top Three Trophies Wine of Show Roederer Estate L’Ermitage Brut 2007 (Estados Unidos) White Wine of Show Anthony Road Dry Riesling 2014 (Estados Unidos)
 Red Wine of Show Akarua Bannockburn Pinot Noir 2014 (Nueva Zelanda)

Six Nations Wine Challenge 2016 ESTRELLA BLANCA

A

lgo muy parecido ocurre con el Sauvignon Blanc. Sin duda su crecimiento ha sido explosivo en las últimas décadas y se ha posicionado como la segunda cepa en importancia detrás del Cabernet Sauvignon. Sin embargo, el éxito de sus exportaciones no se ha traducido con la misma intensidad en el medallero de este certamen y ha ocupado lugares secundarios, siempre a la zaga de Nueva Zelanda. Una de las razones de su desempeño en Sídney tiene que ver con una cierta monotonía en el estilo de sus vinos. Si bien la irrupción de valles costeros, como Casablanca, San Antonio o Aconcagua Costa, refrescaron el portafolio y brindaron una nueva dimensión a la cepa, aún falta una mayor definición en segmentos más altos de precio. Está bien con profundizar en la acidez y notas herbales de los vinos, pero además debemos ofrecer nuevos umbrales de complejidad, donde convivan frescor y distintas capas gustativas. En el caso del Chardonnay, donde Limarí ha marcado la pauta durante los últimos años, ocurre un fenómeno bastante similar. De esos vinos maduros y envueltos en las notas gourmand de la madera nueva se ha pasado a un estilo austero y directo, donde los mejores exponentes llaman la atención por sus notas minerales. El problema es que se han acercado demasiado a la personalidad del Sauvignon Blanc, muchas veces satanizando el buen uso de la barrica. Los Chardonnay que han ganado durante los últimos años en el Six Nations Wine Challenge no rehúyen la barrica y búsqueda de carácter y complejidad. En este sentido, los vinos chilenos tienen que encontrar su templanza. El justo medio, como decían los griegos. Privilegiar la fruta, el reflejo de sus distintos terruños, pero sin temer al aire, a la evolución, a las más interesantes texturas que sólo pueden brindar vinificaciones menos reductivas. 36 I VITIS Magazine NOVIEMBRE I DICIEMBRE 2016

promise of new varieties like Carmenère or Pinot Noir, or even because of our own short-sightedness and lack of a long-term vision. But it is in this range, which includes most of the wines that compete at the Six Nations Wine Challenge, that we must double our efforts and reflect how successful Cabernet Sauvignon has been in the different terroirs.

THE WHITE STAR

S

omething similar happens with Chilean Sauvignon Blanc. Its growth has certainly been explosive in recent decades, and the variety is now second only to Cabernet Sauvignon. However, the export boom has not been reflected on this year’s medal table. On the contrary, Sauvignon Blanc has fallen to an obscure secondary role, always behind New Zealand. One of the reasons for this less-than-perfect performance has to do with the monotony of the wines produced. Even though the emergence of coastal valleys like Casablanca, San Antonio or Aconcagua Costa has refreshed the portfolio and given the variety a new dimension, we still sense a lack of definition in higher-price segments. We all celebrate the deeper acidity and herbal notes, but the wines should also challenge the palate with new levels of complexity, combining freshness with layered flavors. The case of Chardonnay, with Limarí as its most outstanding home valley, is another example.The once very ripe wines wrapped in overly complex notes of wood have now ceded the floor to a more austere and straightforward style. The most outstanding Chardonnays have an unmistakable mineral profile, but unfortunately, they have come too close to the personality of Sauvignon Blanc. Some winemakers even condemn the use of barrels altogether, regardless of whether it adds positively to the wine. The Chardonnays that have won in recent versions of the Six Nations Wine Challenge are not afraid of wood or complexity. In this sense, Chilean Chardonnays still need to find their balance: highlight the fruit and terroir expression without fear of evolution or the more interesting textures that can only be achieved with less reductive vinifications.

NEW CHILE

T

he great news is the solid performance of Chilean wines in categories where the innovation introduced in recent decades becomes evident. Unlike previous versions, where our country won



Six Nations Wine Challenge 2016 NUEVO CHILE

L

a gran noticia es el desempeño de los vinos chilenos en categorías donde sí podemos demostrar toda la innovación de las últimas décadas. A diferencia de versiones anteriores, donde nuestro país se impuso en la clase Merlot & Carmenère, este año lo hizo en Other Reds –en promedio sus vinos lograron los mejores resultados–, donde compiten cepas tan variopintas como Cabernet Franc, Malbec, Zinfandel o Pinotage. La cepa que brilló en esta clase fue el Carignan. Incluso uno de sus representantes estuvo a sólo un par de puntos de lograr un trofeo. No deja de ser sintomático y significativo que dos de estos vinos pertenecen al colectivo Vigno –Vignadores de Carignan. No olvidemos que tan sólo hace unas décadas era una cepa olvidada por la vitivinicultura chilena. El precio que se pagaba por sus uvas muchas veces no alcanzaba a cubrir los costos de producción. Pero también se repiten los buenos resultados en clases donde contamos con muy pocos exponentes. Realmente es un verdadero quebradero de cabeza seleccionar 10 vinos para llenar estas categorías, sobre todo frente a Nueva Zelanda o Australia, donde las cepas aromáticas o mezclas blancas son muy populares. Ya no es casualidad el éxito de un Riesling chileno en este certamen. En las dos últimas versiones dos cosechas de un mismo vino de Casablanca lograron el máximo trofeo, mientras este año un representante de Bío-Bío obtuvo una doble medalla de oro. Lo mismo ocurre con las mezclas blancas. Son muy escasas en los portafolios chilenos –se les llama vinos de especialidad–, pero siempre se las arreglan para sobresalir en este certamen. Estos resultados sin duda alientan a profundizar en la oferta de vinos chilenos, pero siempre que se realice de manera orgánica y consistente. Son muy buenas nuevas los premios que reciben estas cepas, que se alejan y refrescan el tradicional portafolio bordelés, pero no hay que descuidar el fortalecimiento y proyección de verdaderos emblemas como el Cabernet Sauvignon.

EL DESAFÍO

E

ste concurso, que congrega algunos de los mejores vinos del Nuevo Mundo, nos permite visualizar dónde estamos parados en el contexto internacional, especialmente frente a nuestros principales competidores, pero además abre la puerta para nuestros vinos en mercados clave como el asiático, donde una medalla pesa y hace la diferencia en la mente de los gatekeepers. Si bien este año no obtuvimos trofeos, y estuvimos lejos de las actuaciones de Nueva Zelanda, Australia y Estados Unidos, todo indica que el futuro de los vinos chilenos es más que auspicioso. Los retos para el próximo año son contar con una gran selección de 100 vinos para las diferentes categorías –tenemos que llenar todos los cupos para mejorar los resultados–, que no sólo refleje la calidad de nuestros terruños, sino que logre emocionar los paladares de los jueces con una personalidad más fresca, compleja y profunda.

38 I VITIS Magazine NOVIEMBRE I DICIEMBRE 2016

Eduardo Brethauer

i

n the Merlot & Carmenère category, this year the victory was in Other Reds –on average its wines had the best results– where our wines competed with such dissimilar varieties like Cabernet Franc, Malbec, Zinfandel or Pinotage. The variety that really shone in this class was Carignan. One of its representatives was even a couple of points away from receiving an award. Two of these wines were produced by the Vigno-Vignadores de Carignan association, which is interesting because just a couple of decades ago Carignan was a totally forgotten variety and the price paid for its grapes was often below the production cost. But there were also good results in other categories where our country has very few contestants. It is really mind boggling to select 10 wines to fill these categories, especially to compete against New Zealand or Australia, where aromatic varieties or white blends have become very popular. And the success of a Chilean Riesling in this event can no longer be attributed to sheer luck. In the last two editions, two vintages of the same Casablanca wine obtained the highest award, while this year a wine from Biobío received a double gold medal. The same happens with white blends. Although they are not a big presence in Chilean portfolios –where they are called specialty wines–, they always manage to stand out in this competition. Without doubt, these results are a big encouragement to offer more and better wines, provided they are produced organically and consistently.These recognitions are very good news for these varieties, which have come to refresh the traditional Bordeaux range; however, it is important not to lower the guard with other emblems like Cabernet Sauvignon.

THE CHALLENGE

T

his competition rallies some of the New World’s best wines and gives us a true perspective of our status as a world-class producer, especially regarding our competitors. In addition, it opens the gates to key markets like Asia, where a medal makes a big difference in the minds of its gatekeepers. True, this year we obtained no medals and had a rather poor performance compared to New Zealand, Australia and the USA, but all evidence indicates the future is really bright for Chilean wines. The big challenge for next year is to land there with a huge selection of 100 wines for the different categories –we need to fill all niches to improve our results–, a selection that not only reflects the quality of our terroirs but also captivates the jury with a fresher, more complex and deeper personality.


MEDALLAS CHILENAS DOBLE ORO CHILE’S MEDALS DOUBLE GOLD

Odjfell Orzada Carignan 2014 Double Gold, Other Red Wines Class

Este Carignan, proveniente de Tres Esquinas (Cauquenes), es un vino cálido, voluptuoso, pero con una exquisita acidez. El Carignan y otras cepas mediterráneas muestran un camino que entusiasma, un Chile con un carácter seguro y entretenido, pero sobre todo una identidad más atractiva.

Odjfell Orzada Carignan 2014 Double Gold, Other Red Wines Class

Born in Tres Esquinas (Cauquenes), this Carignan is a warm, voluptuous wine of delicious acidity. Carignan and other mediterranean varieties have a very promising future, thanks to their attractive character and charming identity.

Undurraga Vigno Carignan 2013 Runner-up & Double Gold, Other Red Wines Class Estuvo a un par de puntos de conseguir el trofeo. Sólo faltó la chaucha para el peso. Pero este Carignan (con un pequeño porcentaje de Cinsault) cautivó con sus notas de guindas ácidas, violetas y tonos terrosos. Es un vino con identidad, que refleja su origen campesino a través de una enología precisa y respetuosa.

Undurraga Vigno Carignan 2013 Runner-up & Double Gold, Other Red Wines Class

The wine was just a couple of points away from winning a trophy. However, this Carignan (with a slight touch of Cinsault) conquered palates with its notes of sour cherries, violets and earthy tones. A wine of great identity that reflects its peasant origin through careful winemaking techniques.

Los Vascos Sauvignon Blanc 2015 Double Gold, Sauvignon Blanc Class Es una de las clases más fuertes y donde Nueva Zelanda reina sin contrapesos, pero este casablanquino destacó por su chispeante personalidad. No sólo es un vino que irradia frescor, sino además tiene peso en boca y muchas capas gustativas.

Los Vascos Sauvignon Blanc 2015 Double Gold, Sauvignon Blanc Class

This is one of the toughest classes. Here, New Zealand reigns unrivaled, although this wine from Casablanca displayed a seductively crisp personality. A wine that radiates freshness, good weight in the mouth and multiple flavor layers.

Miguel Torres Días de Verano Muscat 2014 Double Gold, Aromatic Wines Class En esta categoría, donde compiten muchas cepas finas de Nueva Zelanda y Australia, este humilde Moscatel del Itata mostró sus cartas con sus elocuentes notas de azahares y damascos. El milagroso rescate de estas parras añosas es un camino sin vuelta atrás. Una emocionante saga.

Miguel Torres Días de Verano Muscat 2014 Double Gold, Aromatic Wines Class

In this category filled with New Zealand and Australian entrants, this humble Muscat from Itata stood out with its orange blossom and apricot notes. The miraculous recovery of these long neglected ageold grapevines is now full throttle ahead. A very impressive saga. VITIS Magazine NOVIEMBRE I DICIEMBRE 2016 I 39


MEDALLAS CHILENAS ORO CHILE’S GOLD MEDALS

Casa Silva Microterroir de Los Lingues Carmenère 2009 Gold, Merlot & Carmenère Class

Es uno de los monumentos al Carmenère chileno. Proveniente de Los Lingues (Colchagua Andes), es un vino que no esconde la personalidad de la cepa, en especial sus tonos herbales, sino que profundiza en ellos para refrescar su elocuente fruta roja. Casa Silva Microterroir de Los Lingues Carmenère 2009 Gold, Merlot & Carmenère Class

This is a true monument to Chilean Carmenère. Originating in Los Lingues (Colchagua Andes), this wine does not bother to hide the variety’s character, especially its herbal tones, which come to refresh the red fruit.

Cono Sur Single Vineyard Block 23 Riesling 2013 Gold, Riesling Class

Por tercer año consecutivo un Riesling chileno está en lo más alto de este concurso. Esta vez con un representante de Bío-Bío que conquista con sus notas de pera, damasco y exquisita mineralidad. Exuda fuerza, pero además mucha fineza. Un campeón.

Undurraga Titillum Blanc de Blancs Chardonnay Gold, Sparkling Wine Class

Es un exponente serio, que ensambla un cepaje tradicional como el Chardonnay, mostrando complejidad y toda la frescura de las uvas de Leyda. Notas cítricas y de frutos secos, confitura de manzana y pan tostado. Un gran espumante. Undurraga Titillum Blanc de Blancs Chardonnay Gold, Sparkling Wine Class

A serious contestant made from a traditional variety like Chardonnay but with all the complexity and freshness of the Leyda valley. Notes of citrus and dried fruit, apple preserves and toasted bread. A superb sparkler.

Concha y Toro Trío Sauvignon Blanc 2015 Gold, Sauvignon Blanc Class

Este Sauvignon Blanc funde uvas de Casablanca, Rapel y San Antonio para entregarnos una notable profundidad de sabores. Hierbas y cítricos sobre una base de frutas tropicales. Es un vino que impresiona por su intensidad aromática, pero además por su peso en boca.

Cono Sur Single Vineyard Block 23 Riesling 2013 Gold, Riesling Class

For the third year running, a Chilean Riesling is at the top of the podium. This time the wine comes from Biobío, displaying enticing notes of pears, apricots and delicious minerality. Power and finesse combined in a true champion.

Concha y Toro Trío Sauvignon Blanc 2015 Gold, Sauvignon Blanc Class

This Sauvignon Blanc combines grapes sourced from Casablanca, Rapel and San Antonio into an outstanding array of deep flavors. Herbs and citrus on a bed of tropical fruit for an impressive aromatic intensity and solid weight in the mouth.

Requingua Toro de Piedra Carmenère 2014 Gold, Merlot & Carmenère Class

Sus uvas provienen de Huaquén, en el Maule más costero, por lo tanto es un vino que ensambla muy bien todo el dulzor de sus cerezas y chocolate con una firme acidez. Es goloso, rico, pero además jugoso y equilibrado. Requingua Toro de Piedra Carmenère 2014 Gold, Merlot & Carmenère Class

The grapes are sourced from Huaquén, near the coast of the Maule valley. The wine is a nice combination of sweet cherries and chocolate surrounded by firm acidity. A complex wine rich in juicy and balanced notes.

40 I VITIS Magazine NOVIEMBRE I DICIEMBRE 2016


Apaltagua Reserva Pinot Grigio 2015 Gold, Other Whites Class

Recién es su primera cosecha, pero pudo imponer sus términos en una categoría donde la diversidad de cepajes confunde los paladares desprevenidos. Hierbas, jengibre y cáscara de limón. Encantadora simpleza. Notable frescura. Apaltagua Reserva Pinot Grigio 2015 Gold, Other Whites Class

Despite its youth –this is its first vintage ever– this Pinot Grigio held its head high in a category where the number of varieties is simply overwhelming. Herbs, ginger and lemon rind. Charming simplicity. Noteworthy freshness.

Santa Carolina Gran Reserva Carmenère 2013 Gold, Merlot & Carmenère Class

Es un Carmenère que coquetea con sus versiones más maduras, pero que nace de un terruño como Peumo, donde esta cepa se siente en paz consigo misma. Es una mole de fruta roja, pero con un muy natural equilibrio entre dulzor y acidez. Santa Carolina Gran Reserva Carmenère 2013 Gold, Merlot & Carmenère Class

A Carmenère born in the terroir of Peumo, where the variety thrives at its best. A bombshell of red fruit, with a natural balance between sweetness and acidity.

Apaltagua Colección Blanc Edition 2014 Gold, White Blends Class

Esta mezcla de Marsanne, Rousanne y Viognier es atípica para la realidad chilena, pero supo sobresalir en una categoría donde compite con décadas de experiencia. Acentos florales, cítricos y mineralidad acusan su origen marino, contrastando con exponentes de terruños más cálidos.

Miguel Torres Estelado Rosé País Gold, Sparkling Wine Class

Fue el primer País chileno con burbujas y nuevamente es premiado en este exigente certamen, donde debe competir con muchos exponentes de un estilo que coquetea con Champagne. Pero sus notas afrutadas y elegante rusticidad son realmente irresistibles. Miguel Torres Estelado Rosé País Gold, Sparkling Wine Class

This was the first sparkler made from País grapes and once again was distinguished in this competition, where it had to measure up with other worthy bubblies. Its fruitiness and elegant rusticity are simply irresistible.

Apaltagua Colección Blanc Edition 2014 Gold, White Blends Class

This blend of Marsanne, Rousanne and Viognier is very unusual for a Chilean wine, but it did stand out in a class where it competed against decades of experience. Floral, citrus and mineral tones evidence its coastal origin, in contrast with other representatives from warmer climates.

VITIS Magazine NOVIEMBRE I DICIEMBRE 2016 I 41


TerraNoble CA1 Carmenère 2012 Gold, Merlot & Carmenère Class

Este Carmenère proviene de Los Lingues y su cercanía a la cordillera moldea una personalidad firme y atractiva. Frutos silvestres, tomillo y tierra húmeda. Un vino con mucha concentración y frescura. TerraNoble CA1 Carmenère 2012 Gold, Merlot & Carmenère Class

A Carmenère from Los Lingues, an area close to the Andes Mountains that gives the wine a firm and attractive personality.Wild berries, thyme and moist earth. A fresh, very concentrated wine.

Millaman Paya Malbec 2014 Gold, Other Red Wines Class

Sus uvas provienen de un viñedo plantado en 1940 en Sagrada Familia, por lo tanto es un vino con un muy buen balance entre dulzor y acidez. Impresiona su color profundo y concentración, pero además su tremenda jugosidad. Millaman Paya Malbec 2014 Gold, Other Red Wines Class

Its grapes are sourced from a vineyard planted in 1940 in Sagrada Familia, which gives the wine great balance between sweetness and acidity. Beautiful deep color, concentrated and awesomely juicy.

Las Veletas Petit Verdot / Cabernet Franc 2013 Gold, Bordeaux Blends Class

Es una mezcla bien atípica proveniente de San Javier, que compite en una clase donde abundan los Cabernet Sauvignon/Syrah. Seduce con su carácter salvaje, campechano, con la profundidad de sus frutos negros y marcada acidez.

Las Veletas Petit Verdot / Cabernet Franc 2013 Gold, Bordeaux Blends Class

A rather unusual blend from San Javier that competes in a class where Cabernet Sauvignon and Syrah abound. Seducing wild character, with deep black fruit and outstanding acidity. 42 I VITIS VITIS Magazine Magazine AGOSTO NOVIEMBRE I DICIEMBRE 42 I OCTUBRE 2016 2016

Valdivieso Vigno Eclat Carignan/ Mourvédre 2011 Gold, Not Bordeaux Blends Class

Es un vino que supo unir dos almas gemelas. Mientras el Carignan profundiza con sus violetas e imponente acidez, el Mourvédre lo apuntala y llena sus vacíos existenciales. Es una mezcla con un tremendo carácter. Valdivieso Vigno Eclat Carignan/ Mourvèdre 2011 Gold, Not Bordeaux Blends Class

A wine that brings two twin souls together. While Carignan delivers notes of violets and impressive acidity, Mourvèdre brings support and fills the existential gap. A blend with a very firm character.

Ventisquero Vértice Carmenère / Syrah 2013 Gold, Not Bordeaux Blends Class

Es una mezcla que ensambla cepas emblemáticas de Chile y Australia. Y el resultado no desentona. Es una elegante melodía con notas de asfalto, té negro, salami, guinda seca y cassis. Jugoso y entretenido. Ventisquero Vértice Carmenère / Syrah 2013 Gold, Not Bordeaux Blends Class

A blend that brings together the signature varieties of Chile and Australia. The result is quite harmonious, with notes of asphalt, black tea, salami, dried cherries and black currants. Juicy and charming.



NUEVO EMPRENDIMIENTO New shoot

Clos Santa Ana

El terroir de la a l e

a

g rí

Eduardo Brethauer R.

El proyecto colchagüino de Luiz Alegretti no sólo implica una recuperación del patrimonio arquitectónico y ambiental de Santa Ana, sino la elaboración de vinos que reflejan con suma pureza la energía de sus suelos.

A

rtista. Patiperro. Restaurador. Cocinero. Vitivinicultor. Luiz (Luigi o simplemente Luis) Alegretti es intenso. Quizás demasiado. No se queda quieto. Hace mil cosas a la vez. Habla hasta por los codos. Colecciona piezas de arte, antigüedades y grandes afectos. La vida es una fiesta, pero también mucha voluntad y trabajo. Está determinado a crear en Santa Ana, en la comuna de Peralillo (Colchagua), un terruño autosustentable, donde todo se hace, incluidos los vinos, con una mirada de amor hacia la tierra y su gente. Este personaje atípico, ensamblaje italiano, portugués y chileno, tiene sus raíces en Volterra (Toscana), pero su referente vitivinícola es la Romanée Conti. Por eso plantó exactamente1,3 hectáreas. Por eso abraza la filosofía biodinámica. Por eso siempre busca la perfección en cada cosa que emprende. También es un personaje profundamente ecléctico. En su casona que data de finales del siglo XVIII (restaurada, destruida en el terremoto de 2010 y vuelta a levantar con una paciencia de santo) alberga colecciones de arte, piezas orientales del siglo VI, grabados del Seicento italiano, mobiliario francés del siglo XV, budas y ángeles, casi un centenar de perros, poemas de Zurita y mil y una especias para su preciosa cocina, tal vez el espacio más importante de su adobado palacete colonial de 4.300 m2. 44 I VITIS Magazine NOVIEMBRE I DICIEMBRE 2016

A Very Happy

Terroir

Luiz Alegretti’s Colchagua-based undertaking not only aims at recovering Santa Ana’s architectural and environmental heritage, but also at producing wines that are a true reflection of the soil’s natural energy.

A

n artist, wanderer, restaurateur, cook, and winegrower, Luiz Alegretti is an intense, very intense, character. He never seems to rest, he does a thousand things at a time, he can speak for hours on end, he collects art pieces, antiquities and also lots of affection. For him, life is a celebration that is also filled with perseverance and much work. He is determined to transform Santa Ana (an area in Colchagua) into a sustainable terroir where everything, including wine, is done with love and respect for the land and the people. A mixture of Italian, Portuguese and Chilean blood, his roots are in Volterra (Tuscany), although his winegrowing inspiration comes from Romanée Conti. This is what led him to plant exactly 1.3 hectares, to embrace biodynamics, and to look for perfection in every single undertaking.


Junto a su vecino Sharif Mahdi Abdal Majid, casado con una genuina princesa malaya, embotellaron un vino que bautizaron como Barón de Caraculo. Esta mezcla de pasión y amistad, que ironizaba con el rostro cotidiano de los santiaguinos, los incentivó a dedicarse en serio a la vitivinicultura con proyectos independientes. Alegretti, junto a su gran amigo el diplomático Roberto Ibarra, crearon el concepto de Clos Santa Ana, un viñedo de variedades tintas, que crecen felices y empircadas, donde la naturaleza humana y divina se refleja de una forma irrepetible. Para eso hace algunos años que trabaja con los enólogos Luca Hodgkinson y José Miguel Sotomayor (de Wildmakers), y ya tiene embotellado un primer vino que se llama Arález, el nombre de un perro (sí, más perros) de la mitología georgiana que lamía las heridas de los guerreros. Este vino es una mezcla de campo con una base de Carmenère y aportes de Malbec y Cabernet Franc, holístico y de extraordinaria pureza. Con la asesoría del célebre matrimonio Bourguignon, piensan el viñedo como un ente, donde todos los elementos, incluidas las bacterias del suelo, conviven y cumplen su rol en armonía. Los caldos se elaboran en una pequeña bodega subterránea descubierta hace tan sólo unos años entre los recovecos de la casona. “Parece que se cayó allí una vaca”, exclamó uno de sus trabajadores. Y en este espacio, que antiguamente oficiaba como cava, todo, absolutamente todo se hace a mano y de la forma más natural posible. Para eso instalaron pozones abiertos de greda de Pañul para fermentar el mosto, tinajas tradicionales, fudres de raulí y barricas de 500 litros. “El proyecto parte como un rescate arquitectónico y ambiental, recuperando humedales y ríos, donde conviven garzas y coipos. Clos Santa Ana se alimenta de este espacio de biodiversidad. En el viñedo no empleamos productos fosforados, hacemos cultivos entre hileras, recuperamos la biología del suelo. No es un dogma. Es una filosofía. El lugar es prístino y eso queremos transmitir en los vinos”, explica José Miguel Sotomayor. La idea es producir entre 10 mil y 12 mil botellas. Ni una más. Pero quién sabe con Alegretti. Podría sorprender con otras 1,3 hectáreas en Colchagua Costa para elaborar un blanco o espumante y seguir celebrando la vida. V

Luiz is also very eclectic in his tastes. His 18th-century home (which was restored, then destroyed by the 2010 earthquake and then rebuilt with the patience of a saint) contains a collection of artwork that includes 6th-century oriental pieces, 17th-century Italian paintings, 15th-century French furniture, Buddha and angel statues, almost one hundred dogs, poems from Raúl Zurita, and countless fine spices for his fantastic kitchen, perhaps the most important room of his 4,300 square meter colonial mansion. Together with his neighbor Sharif Mahdi Abdal Majid, the husband of an authentic Malaysian princess, they bottled a wine they named “Barón de Caraculo”. This blend of passion and friendship, ironically named after the bad-mood look of the inhabitants of Santiago, was so successful that it prompted its creators to engage in serious winemaking through some independent projects. Mr Alegretti and his diplomat friend Roberto Ibarra came up with the concept Clos Santa Ana, a vineyard planted to red varieties where human and divine factors combine in perfect, unrepeatable harmony. In the pursuit of this goal, Luiz has been working with winemakers Luca Hodgkinson and José Miguel Sotomayor (from Wildmakers). Together, they have bottled their first wine Arález, named after a dog of the Georgian mythology that licked the warriors’ wounds. The wine is a country blend of Carmenère with some Malbec and Cabernet Franc. The result is an extraordinarily pure and holistic wine. Under the expert advice of the Bourguignon couple, the vineyard is managed as a living entity where all components, including bacteria in the soil, coexist and play a role in maintaining the balance. The wines are crafted in a small underground facility discovered just a few years ago among the many unexplored parts of the house. “It looked as if a cow had fallen there,” exclaimed one of the workers. And in this place, which used to serve as a cellar, everything is made by hand and in the most natural way possible. To that end, a number of clay tubs, traditional vats, raulí wood casks and 500-liter barrels have been installed to ferment the must. “The project started as an effort to recover the area’s architecture and environment, restoring the wetlands and rivers that are home to numerous cranes and coipus. Clos Santa Ana owes its existence to this biodiversity. We do not use any phosphates in the vineyard, we grow cover crops between rows and recover the natural biology of the soil. This is not a dogmatic approach, but a true philosophy. The place is a pristine paradise and that is exactly what we want to convey in our wines,” explains José Miguel Sotomayor. The idea is to produce between 10,000 and 12,000 bottles. Not more. But Mr Alegretti is totally unpredictable. He may very well surprise us with a new white or a sparkler from another 1.3-hectare field located in Colchagua Costa. V VITIS Magazine NOVIEMBRE I DICIEMBRE 2016 I 45


AL DIA Bud Breaking News

EL EVENTO FERIAL INTERNACIONAL DE REFERENCIA PARA LA TECNOLOGÍA DEL SECTOR VITIVINÍCOLA SE HACE CADA VEZ MÁS GLOBAL

SIMEI calienta los motores

La 27a edición del Salón Internacional de Máquinas para la Enología y el Embotellado se llevará a cabo en Múnich del 11 al 15 de septiembre de 2017 gracias a un proyecto de internacionalización en sinergia con Drinktec.

Valentina Miranda G.

L

a máquina organizativa de SIMEI, evento ferial líder mundial en el sector de máquinas y equipos para la enología y el embotellado, organizado por Unione Italiana Vini desde el año 1963, ya está en movimiento organizando la 27a edición, que se llevará a cabo del 11 al 15 de septiembre de 2017 en Múnich. Las palabras clave serán, como siempre, innovación y tecnología. Numerosas son las novedades en programa, comenzando por la locación, que, de Italia, donde regresará en el 2019, va a Alemania con la finalidad de lograr una provechosa y recíproca sinergia con Drinktec, feria de referencia internacional para los equipos dedicados a las bebidas y al liquid food. A través de esta unión que valoriza la complementariedad de ambos eventos, se crea una plataforma única dedicada transversalmente a dichos sectores, ofreciendo tanto a operadores como a visitantes lo mejor de la tecnología en 360 grados. En particular, SIMEI implementará las propuestas de Drinktec, realizando un polo exclusivo y especializado del sector enólogico a lo largo de más de 20.000 metros cuadrados. Como es tradición allí se agruparán los mejores operadores de tecnología para el sector vitivinícola encargado de presentar máquinas y equipos para la producción, el envasado, el almacenaje, el embotellado y el packaging, pasando por la logística hasta llegar a los servicios. “Este acuerdo entre Unione Italiana Vini y la Feria de Múnich –explica Antonio Rallo, presidente de Unione Italiana Vini– forma parte de un proyecto de internacionalización y nace de la exigencia de ofrecer ventajas a los usuarios de ambas realidades, SIMEI y Drinktec, creando sinergias de seguro interés. Nuestros operadores habituales tendrán a su dispo46 I VITIS Magazine NOVIEMBRE I DICIEMBRE 2016

THE BIGGEST INTERNATIONAL FAIR FOR WINEMAKING TECHNOLOGY BECOMES INCREASINGLY GLOBAL

SIMEI IS WARMING UP

The 27th edition of the International Exhibition for Enological and Bottling Equipment will take place in Munich on September 11-15, 2017, thanks to a collaborative project that seeks international expansion in conjunction with Drinktec.

T

he team of SIMEI, the world’s leading trade fair for enological and bottling equipment organized since 1963 by Unione Italiana Vini, is already busy preparing the 27th edition of the event, which will be held on September 11-15, 2017 in the city of Munich. As usual, the key words will be innovation and technology. This year, the program will offer many surprises, beginning with the location, which will temporarily move from Italy to Germany to take full advantage of the synergies with Drinktec, the world’s leading trade fair for the beverage and liquid food industry. Holding both events simultaneously will create a single platform for both sectors, therefore offering participants and visitors alike a 360-degree perspective on technology. In particular, SIMEI will implement Drinktec proposals by setting up a specialized center dedicated exclusively to the wine industry in more than 20,000 square meters. As has become a tradition, the pavilion will gather the most renowned suppliers of technology for the wine industry, who will present machinery and equipment for production, storage, bottling and packaging, including logistics and other related services.


Polo ferial Messe München / Messe München exhibition grounds

sición un nuevo polo para explorar mercados diferentes y otros sectores del beverage, conociendo nuevos visitantes y compradores. El público y los operadores de Drinktec podrán conocer de cerca a nuestros operadores que desde siempre se han distinguido como ningún otro en el ámbito de las tecnologías dedicadas a la industria vitivinícola. En 2019 SIMEI regresará a Italia con la idea de volver a proponer esta colaboración, amplificando las potencialidades, siempre en la búsqueda de las mejores soluciones para las empresas”. SIMEI es desde siempre el único punto de referencia internacional dedicado a los operadores y a las empresas del sector vitivinícola, hecho confirmado en 2015 gracias a la presencia de top players internacionales y de numerosas delegaciones de compradores procedentes de Estados Unidos, Australia, Chile, España, Brasil, Túnez. El número siempre creciente de visitantes es también una confirmación de esta primacía. En la pasada edición, llevada a cabo tradicionalmente en Fiera Rho Milano en Italia, interactuaron 31.000 operadores profesionales procedentes de 90 países y más de 600 empresas expositoras de altísimo perfil. También en 2017, técnicos, enólogos, consultores, profesionales del sector, podrán reunirse y descubrir las últimas novedades del sector, fruto de la investigación y la experimentación, verdaderos fundamentos de un sector donde “tecnología” es la palabra clave. No al azar, en efecto, también durante esta edición de SIMEI subirá al escenario el Innovation Technology Award, reconocimiento que Unione Italiana Vini reserva a las empresas que se distinguen por el desarrollo de patentes exclusivas. Como en las ediciones anteriores, SIMEI también será ocasión de puesta al día profesional sumamente calificada. El aspecto formativo, en efecto, es una de las cartas utilizadas por Unione Italiana Vini en la organización del evento, con el objetivo de añadir a la exposición una gran cantidad de oportunidades de especialización, formación e información útiles para lograr una evolución concreta y constante del sector. Además, no faltará un espacio dedicado a la convivencia y a la toma de conciencia de un consumo responsable y moderado del

“This agreement between Unione Italiana Vini and the Munich-based fair is part of an internationalization project born from the need to create advantages for the users of both sectors –SIMEI and Drinktec– and offer synergies that will bring countless benefits,” explains Antonio Rallo, president of Unione Italiana Vini. “Our regular operators will count on a new dedicated center where they can explore new markets and sectors of the beverage industry, and meet new visitors and potential buyers. Drinktec public and operators will have first-hand access to our operators, who have always stood out in the field of technologies for the wine industry. In 2019, SIMEI will be back in Italy with the idea of implementing this collaboration and expanding the possibilities, always looking for new ways to offer the best solutions to sector companies.” For years, SIMEI has been an exclusive benchmark for the operators and companies of the wine industry. This was confirmed in 2015 with the presence of international top players and numerous delegations of buyers from the USA, Australia, Chile, Spain, Brazil and Tunisia. And the ever-growing number of visitors ratifies this supremacy. In the previous edition held in its traditional location of Fiera Rho Milano, a total of 31,000 professional operators from 90 countries interacted with more than 600 high-profile exhibitors. Next year, wine sector technicians, winemakers, consultants and professionals will have the opportunity to discover the latest novelties issued from a constant process of research and experimentation, the true pillars of a sector where technology is the key word. It is not by chance that during this edition, SIMEI will present the Innovation Technology Award, which Unione Italiana Vini bestows on those companies that stand out for the development of exclusive patents. As on previous occasions, SIMEI will provide a chance for skilled qualification updates. In fact, training is an asset used by Unione Italiana Vini during the organization of the event to increase the opportunities for specialization, training and VITIS Magazine NOVIEMBRE I DICIEMBRE 2016 I 47


vino gracias al Sensory Bar, iniciativa de Unione Italiana Vini que ofrecerá a los visitantes durante el evento la oportunidad de conocer una preciada selección de vinos y productos italianos a través de degustaciones guiadas y sesiones formativas de análisis sensorial. La educación al gusto –gracias al análisis sensorial– se convertirá en instrumento para estimular y difundir la concienciación y competencia, la base de una actitud moderada respecto al beber, filosofía que Unione Italiana Vini promueve desde siempre. Por lo tanto, una vez más SIMEI se propone como evento internacional de altísimo nivel, tanto desde el punto de vista tecnológico como formativo, con una oferta de completa y de amplia variedad, capaz de poner a disposición de operadores, visitantes y mercado mundial lo mejor de este sector. V

ESPERANDO SIMEI

information that will be very useful for a solid and constant evolution of the sector. There will also be room for conviviality and for raising awareness on responsible drinking, thanks to a Sensory Bar, an initiative from Unione Italiana Vini that will offer visitors the opportunity to sample an exclusive selection of Italian wines through guided tastings and training sessions on sensory analysis. Thus, wine taste will be educated to make it an instrument for stimulating competition and raising awareness, the basis of moderate and responsible drinking, which Unione Italiana Vini has been promoting since its inception. Once again, SIMEI rises as a top-level international event, both in technology and training, with an extensive offer for operators, visitors and the world market at large. V

2017

Comienza el Road Show de Simei. Estaremos en: Intervitis: Stuttgart, 27-30 noviembre 2016 Vinitech: Burdeos, 29 nov-1 diciembre 2016 Enomaq: Zaragoza, 14-17 febrero 2017 London Wine Fair: Londres, 22-24 mayo 2017

AWAITING

SIMEI 2017

Simei Road Show starts.We will be in: Intervitis: Stuttgart, November 27-30, 2016 Vinitech: Bordeaux, November 29- December 1, 2016 Enomaq: Zaragoza, February 14-17, 2017 London Wine Fair: London, May 22-24, 2017

DATOS UTILES FECHA

USEFUL DATA

11-15 septiembre 2017

DATE

LUGAR

September 11-15, 2017

Munich (Alemania) – Polo Ferial Messe München PARA PARTICIPAR Expositores: rellenar el formulario y seguir las indicaciones en la sección “Domanda di ammissione 2017” (Solicitud de admisión) en el sitio oficial www.simei.it/es o inscribirse on-line en el sitio www.drinktec.com/simei Visitantes: información en la sección “Visitatori” (Visitantes) en el sitio oficial www.simei.it/es

48 I VITIS Magazine NOVIEMBRE I DICIEMBRE 2016

VENUE

Munich (Germany) – Messe München exhibition grounds PARTICIPATION Exhibitors: Fill in the application form and other documents provided in the section “2017 Application Forms” at www.simei.it or register online at www.drinktec.com/simei Visitors: Information is available at www.simei.it


ADVOCACY

ADVOCACY

WORLD LEADER IN WINE TECHNOLOGY

27ª EDICIÓN SALÓN INTERNACIONAL MÁQUINAS PARA ENOLOGÍA Y EMBOTELLADO

ORGANIZED BY

11-15 septiembre 2017 Messe München - Alemania

SUPPORTED BY

www.simei.it www.drinktec.com/simei


HICIERON NOTICIA Through the Grapevine

LOMA LARGA CELEBRA SU SAGA CON LOS TINTOS DE CLIMA FRÍO

LOMA LARGA CELEBRATES ITS SAGA WITH COOL-CLIMATE REDS

E

D

uring a lively and exciting dinner held at Nolita restaurant in Santiago, Loma Larga rolled out two great novelties: a Brut Nature Limited Edition sparkler to be served as an aperitif and its icon Saga to accompany a more serious meal. Both wines are made from Cabernet Franc, an emblematic variety for the Casablanca-based winery, which first introduced it in 2005 under the brand Loma Larga. With this crisp sparkler produced following the traditional method and Saga 2011, a wine full of subtleties and notable depth, the winery consolidates its relationship with Cabernet Franc, giving it a place of privilege in its portfolio. The winemaker Tamara de Baeremaeker, who upon her arrival in the winery prepared the final blend, describes the culmination of this saga: “Pleasant aromas of cassis liqueur, black fruit and ripe cherries with subtle notes of violets. Round and elegant in the mouth, it offers flavors of ripe wild berries, plums, black currants and mineral notes.”

n una concurrida y animada cena en Nolita de Santiago, Loma Larga presentó dos grandes novedades: como aperitivo el espumante Brut Nature Limited Edition y, ya en la mesa, su flamante ícono Saga. Ambos vinos tienen como gran protagonista al Cabernet Franc, una cepa emblemática para la viña de Casablanca, cuyo estreno fue en 2005 bajo la marca Loma Larga. Hoy con este espumante elaborado bajo el método tradicional, firme y chispeante en boca, y Saga 2011, un vino lleno de sutilezas y notable profundidad, consolida su relación con el Cabernet Franc y lo instala en lo más alto de su portafolio. La enóloga Tamara de Baeremaeker, quien a su llegada a la viña realizó la mezcla final del vino, describe así la culminación de esta saga:“Placenteros aromas a licor de cassis, fruta negra y guindas maduras con sutiles notas de violetas. Es redondo y elegante en el paladar, desplegando sabores de frutos del bosque maduros, ciruelas, grosellas negras y notas minerales”.

ESPUMANTE CHILENO ES ELEGIDO EL MEJOR DEL MUNDO

CHILEAN SPARKLING WINE CHOSEN THE BEST IN THE WORLD

E

T

l jurado de The Champagne and Sparkling Wine World Championships (CSWWC) eligió a Estelado Rosé de Miguel Torres Chile como el mejor espumante del mundo dentro de las variedades no tradicionales (en este caso es elaborado con uva País). En su tercera edición, el CSWWC lo distinguió también como mejor espumante rosé chileno y mejor espumante chileno.

UNDURRAGA SE LLEVA EL PREMIO MÁXIMO EN CONCURSO CARMENÈRE AL MUNDO 2016

E

n su quinta versión, el jurado del concurso organizado por la Asociación Nacional de Ingenieros Agrónomos Enólogos de Chile distinguió como Mejor Carmenère 2016 al vino Founder´s Collection 2013 de Viña Undurraga. Este año el jurado compuesto por enólogos, periodistas, sommeliers y expertos del vino de Latinoamérica, China, Estados Unidos y Europa entregó 33 medallas de oro y 14 de plata. Las viñas premiadas con oro fueron Alchemysta, Apaltagua, Arboleda, Canepa, Carmen, Casa Bauza, Casa Silva, Concha y Toro, Cremaschi Furlotti, Chocalán, De Martino, Dely Verdugo Jara, Errázuriz, Estampa, Koyle, La Rosa, Maipo, Morandé, Ravanal, Requingua, San Pedro, Siegel, Terranoble, Undurraga y Ventisquero. El listado completo de premiados se puede ver en www.carmenerealmundo.cl

50 I VITIS Magazine NOVIEMBRE I DICIEMBRE 2016

he jury of The Champagne and Sparkling Wine World Championships (CSWWC) chose Estelado Rosé de Miguel Torres Chile as the world’s best sparkler in the non-traditional category (the wine is made from País grapes). In this third edition, CSWWC also distinguished it as the best Chilean rosé sparkler and the best Chilean sparkler.

UNDURRAGA WINS THE TOP PRIZE AT CARMENÈRE AL MUNDO 2016

D

uring its fifth edition, the jury of the competition organized by the Chilean Association of Agricultural Engineers-Enologists distinguished Founder’s Collection 2013 from Viña Undurraga as Best Carmenère 2016. This year, the jury composed of winemakers, journalists, sommeliers and wine experts from Latin America, China, the United States and Europe awarded 33 gold and 14 silver medals. The gold medal recipients were Alchemysta, Apaltagua, Arboleda, Canepa, Carmen, Casa Bauza, Casa Silva, Concha y Toro, Cremaschi Furlotti, Chocalán, De Martino, Dely Verdugo Jara, Errázuriz, Estampa, Koyle, La Rosa, Maipo, Morandé, Ravanal, Requingua, San Pedro, Siegel, Terranoble, Undurraga and Ventisquero. The full list of awardees is available at www.carmenerealmundo.cl


VIÑA TARAPACÁ INAUGURA MINI CENTRAL HIDROELÉCTRICA

G

racias a este proyecto impulsado por VSPT Wine Group en alianza con la empresa Errázuriz & Asociados, aproximadamente el 60% del consumo eléctrico de la bodega de Viña Tarapacá en régimen normal, provendrá de una fuente de energía renovable o limpia, lo que equivale en promedio al consumo de 750 hogares en un mes. La pequeña central genera 250 kilowatts de potencia utilizando un flujo de agua del canal de regadío perteneciente a Viña Tarapacá, el cual es conducido hacia un canal de aducción, para aprovechar el desnivel obtenido hasta una turbina responsable de generar la energía eléctrica. Posteriormente el agua es devuelta a su cauce, en la misma cantidad y calidad con la cual se captó, permitiendo que su ciclo continúe. La inversión hecha por la firma Errázuriz & Asociados, con el apoyo de CORFO, Innova Chile y la Subsecretaría de Energía, alcanzó a US$ 1 millón. Esta mini central se enmarca dentro del plan de 100 nuevas minihidros que el Ministerio de Energía se ha propuesto inaugurar durante la actual administración.

VIÑA TARAPACÁ OPENS MINI HYDROELECTRIC POWER PLANT

T

hanks to a project promoted by VSPT Wine Group in conjunction with Errázuriz & Asociados,Viña Tarapacá will obtain approximately 60% of its normal power requirements –equivalent to the average monthly consumption of 750 households– from a clean and renewable source. The small power plant will generate 250 kilowatts using water from an irrigation canal that belongs to Viña Tarapacá. The water is channeled towards a transfer canal to maximize the vertical difference that leads to a power generation turbine. The water is then returned to the canal, in the same amount and condition, thus allowing the cycle to continue. The USD 1 million investment of Errázuriz & Asociados was also sponsored by CORFO, Innova Chile, and the Undersecretary of Energy. This mini plant is part of a plan for 100 new mini-hydros that the Ministry of Energy intends to implement during the current administration.

CAMBIOS DE MANDO

NEW LEADERSHIP

CASAS DEL BOSQUE

El holandés Meinard Jan Bloem es el nuevo enólogo jefe de la viña casablanquina. Meinard fue durante cinco años el viticultor y enólogo de la viña Lagar de Bezana y anteriormente trabajó en Cono Sur. Grant Phelps, el hasta ahora enólogo jefe, quedará como asesor y Brand Ambassador de Casas del Bosque.

SANTA RITA

El enólogo Oscar Salas, quien se desempeñaba hasta ahora como enólogo jefe en Viña Sutil, asumió como nuevo enólogo jefe de 120, la principal marca de Santa Rita. Salas, quien trabajó en Terra Andina (una de las viñas del grupo Santa Rita) entre los años 2005 y 2011, también estará a cargo de los vinos Medalla Real y Secret Reserve.

LOS BOLDOS

Víctor Arce se incorporó a la viña del valle de Cachapoal para hacerse cargo del departamento de enología. Anteriormente, el enólogo trabajó en las viñas Cousiño Macul y Pérez Cruz, además de realizar vendimias en Paul Hobbs Winery y Crossbarn, en el Valle de Sonoma. Víctor Arce

Christian Sepúlveda

Felipe Ramírez

BOUCHON La viña maulina incorporó como nuevo enólogo jefe a Christian Sepúlveda, quien ha realizado la mayor parte de su carrera en Viña Tabalí, aunque también trabajó en Borgoña y Nueva Zelanda. Otro nuevo integrante del equipo es el viticultor Diego Labbe, especialista en temas de suelo y riego, quien liderará el proyecto de microterroir en el fundo Mingre. El ex enólogo jefe de Bouchon, Felipe Ramírez, continuará como asesor, ya que actualmente trabaja en Chapter 24 Vineyards, una viña boutique de Oregon.

CASAS DEL BOSQUE

Dutch-born Meinard Jan Bloem is the new chief winemaker of the Casablanca-based winery, after five years as vineyard manager and winemaker of Lagar de Bezana, and previously at Cono Sur. Grant Phelps will leave his position as chief winemaker to become an advisor and Brand Ambassador of Casas del Bosque.

SANTA RITA

The hitherto chief winemaker of Viña Sutil, Oscar Salas, took over as the new chief winemaker of 120, Santa Rita’s leading brand. Mr Salas, who worked at Terra Andina (one of the wineries of the Santa Rita holding) between 2005 and 2011, will also manage the Medalla Real and Secret Reserve lines.

LOS BOLDOS

Víctor Arce has joined the Cachapoal-based winery to take over the winemaking department. His previous career includes positions at Cousiño Macul and Pérez Cruz, in addition to harvests at Paul Hobbs Winery and Crossbarn in the Sonoma Valley.

BOUCHON

The Maule-based winery has enlisted Christian Sepúlveda as its new chief winemaker. Mr Sepúlveda has made most of his career at Viña Tabalí, although he also worked in Burgundy and New Zealand. Another new member of the team is the winemaker Diego Labbé, a specialist in soil and irrigation, who will lead the micro-terroir project at the Mingre estate. The former chief winemaker of Bouchon, Felipe Ramírez, will continue as an advisor from his new position at Chapter 24 Vineyards, a boutique winery based in Oregon. VITIS Magazine NOVIEMBRE I DICIEMBRE 2016 I 51


ARMONIA Wine and Dine

“Destapeando”

vinos

Las tapas son un pequeño mundo de sabores, donde la calidad de los ingredientes juega un papel fundamental. Es una fiesta que invita a descorchar vinos y compartir un buen momento, tal cual hicimos con el chef catalán Marc Mateu-Alsina.

Ania Smolec

Tapas are a small world of flavors in themselves, where the quality of ingredients plays a quintessential role. It’s a feast that invites us to uncork wines and to share good times, which is exactly what we did with Catalan chef Marc Mateu-Alsina.


P

ara conocer el corazón de una cocina, tenemos que caminar por el campo, saborear la simpleza de la comida callejera o abrir la billetera de par en par para comer en restaurantes de alta alcurnia. En España simplemente necesitamos ir a algún bar de tapas para sentir las pulsaciones de la comida ibérica y sus mejores ingredientes. ¿Quién podría contar mejor las historias y sabores de las tapas que un catalán? Marc Mateu-Alsina, chef de Bar de Tapas en el hotel Cumbres Lastarria, trabajó en cocinas de Barcelona y del barrio latino de París, pero un día se enamoró de Chile (o mejor dicho de una chilena). Así nació su cocina fusión, colmada de color y profundidad, donde siempre hay ingredientes emblemáticos de su tierra y otros, la mayoría de ellos, provenientes de su nuevo hogar. La historia de su familia está marcada por los tiempos duros de la España del siglo XX. Sabe muy bien que no fue fácil ser joven en la época de sus abuelos. De su casa familiar, que compartieron generaciones, forjó un gran respeto por los productos sencillos y cotidianos, pero por sobre todo nació la necesidad de disfrutar con los otros, de invitar y compartir, de tapear con la familia y los amigos. Existen varias teorías y leyendas acerca del origen de las tapas. Una de ellas dice que fue el rey de Castilla Alfonso X quien “inventó” las tapas en el siglo XIII. Su frágil condición de salud obligó a sus cocineros a preparar sus comidas en formato de bocadillos. Algunos historiadores afirman que el mismo rey decretó que los conductores

Tapas & Wine

T

o find the true heart of a particular cuisine we have to walk out into the countryside, savor the simplicity of street food, or crack our wallets wide open to dine at high-end restaurants. In Spain, we need only visit any tapas bar to feel the pulse of Iberian food and its best ingredients. And who could tell the stories and talk about the flavors of tapas better than a true Catalan? Tapas Bar chef at the Cumbres Lastarria hotel, Marc Mateu-Alsina, worked in the kitchens of Barcelona and the Latino neighborhood of Paris until the day he fell in love with Chile (better said, with a Chilean girl). That’s how his fusion cuisine was born, which brims with color and depth and always showcases some emblematic ingredients of his homeland, and others, most of them, from his new home. His family history is branded by the hard times of 20th

VITIS Magazine NOVIEMBRE I DICIEMBRE 2016 I 53


Chef Marc Mateu-Alsina

de carruajes no podían saciar su sed con el estómago vacío. Para prevenir accidentes, al menos reducirlos, obligó a los taberneros a servir jarras de vino tapadas con algún alimento. Existe bastante consenso que las tapas nacieron en el sur de España y algunos antropólogos buscan sus raíces fuera de la península ibérica. Los árabes dejaron su huella principalmente en Andalucía, no sólo a través de su asombrosa arquitectura, sino además en el arte culinario. La costumbre de servir bocaditos como símbolo de hospitalidad se ha cultivado desde siglos en países del norte de África y ha traspasado fronteras gracias a los beduinos. A la gente de Andalucía no le cabe duda alguna que las tapas tienen su origen en este soleado rincón de España, donde siempre se ha comido al aire libre con una copita de jerez. El voluptuoso aroma del vino atraía moscas. Por eso los comensales iniciaron la costumbre de cubrir sus copas con una pequeña tapa de pan o platillo con alguna “cosita poca” para entretener el estómago. Marc subraya que todas estas historias y posibles explicaciones pueden contener una semilla de verdad, aunque la versión de tapar la copa sin duda es más lúdica y cercana a la cultura española. Las tapas son el buque insignia de su cocina. Reflejan la tradición, las regiones con sus ingredientes diversos y la cultura de la mesa. El ritual de las tapas no es otra cosa que beber, comer, compartir y prolongar la fiesta de la vida.

BOCADILLO DE GALA

E

n Cataluña, en el norte de España esta costumbre de ir de bar en bar tomando pequeños vasos de vino (txikitos o chatos) se llama txikiteo y las tapas son pinchos o pintxos. Allí existen las famosas rutas de las tapas. En una calle pueden coexistir muchísimos restaurantes o bares de tapas que replican o reinventan sabores. Algunas de las preparaciones más típicas son la tortilla de patata, pimientos rellenos, croquetas y pan con alioli. Pero aunque la cultura catalana tiene un estilo bien marcado, siempre ha sido Sevilla la que reina en 54 I VITIS Magazine NOVIEMBRE I DICIEMBRE 2016

century Spain. He knows very well that it was not easy being young when his grandparents were so. From his family home, shared by generations, he acquired great respect for simple, everyday ingredients. But most of all, he developed the need for get-togethers where tapas, family and friends are enjoyed at best. There are multiple theories and legends about the origin of tapas. One of them tells that it was King Alfonso X of Castile who “invented” tapas in the 18th century. His feeble health forced his cooks to prepare his meals in the form of snacks. Some historians affirm that the king himself decreed that carriage drivers could not quench their thirst on an empty stomach. In order to prevent accidents, or at least to decrease their occurrence, barkeeps were required by law to always serve wine with some type of food. There’s enough consensus about tapas being born in the south of Spain, and some anthropologists search for its roots outside the Iberian Peninsula. Arabs left their mark mainly in Andalusia, not only through their impressive architecture, but also with their culinary art. The custom of serving morsels as a symbol of hospitality has been cultivated for centuries in North African countries and it has crossed international borders thanks to the Bedouin. Andalusians firmly believe that tapas come from this sunny corner of Spain, where it has always been customary to eat outdoors with a glass of sherry. The voluptuous aroma of wine would lure flies, so diners developed the habit of covering their glass with a small lid of bread or a small plate with some “tiny bite” to keep hunger at bay. Marc notes that all these stories and possible explanations can harbor some truth, although the one about covering one’s glass is the most humorous version and certainly the closest to the Spanish culture. Tapas are the flagship of its cuisine. They reflect Spanish traditions and regions with their diverse ingredients and their gastronomic cultures. The tapas ritual is all about drinking, eating, sharing and prolonging the feast that life should be about.

GALA SNACKS

I

n Catalonia, in northern Spain, the tradition of hopping from bar to bar trying small glasses of wine (known as txikitos or chatos) is called txikiteo, and tapas are called pinchos or pintxos. There you’ll find the famous tapas routes where many tapas bars and


Jamón de pata negra ibérico & sangría Iberico pata negra ham & sangria

España. No hay caso: el sur nos conquista con sus embutidos, jamones y aceitunas. El chef explica que las tapas pueden ser muy sencillas, que en realidad piden muy poca preparación, como pan con aceite de oliva, almendras, aceitunas en vinagre, trozos de queso o láminas de jamón. Para él lo más importante es la calidad de los ingredientes. Por eso valora sus orígenes y proveedores. No pueden faltar algunas estrellas ibéricas como jamón serrano, queso manchego o anchoas de L’Escala, pero por otro lado la base de su bar de tapas son los productos frescos de temporada, tanto de la tierra como del mar chilenos. Detrás de este concepto hay un claro mensaje para los consumidores: el respeto a los productos que nos ofrece la naturaleza y una preparación que realza sus sabores. Su abuela le enseñó que hay que darle tiempo al sofrito en la plancha para tener una base sabrosa y punzante. Y todo lo contrario con los pescados y mariscos. La consigna es el menor tiempo posible entre el mar y la boca. Hoy esta experiencia le permite trabajar muy de la mano con pescadores y productores de distintas regiones. No existe una respuesta para constatar cuántos tipos de tapas existen. “Millones”, dice Marc. Las hay tradicionales y otras que funden diferentes ingredientes y culturas. Pero siempre cuando se habla de tapas hay que acatar una regla básica: menos es más, tanto por su tamaño como presentación. Siempre debe lucir el ingrediente principal, como un vestido negro de gala, que no necesita joyas ni accesorios. Sólo una lágrima de perfume para que refleje toda su belleza y elegancia.

EXALTACIÓN DE LA AMISTAD

N

o hay comida mediterránea sin vino. Es el alma de la mesa y de la cultura gastronómica. Marc admite que provenir de Cataluña, donde nacen algunos de los más célebres vinos de España, es una bendición, pero además una responsabilidad. Más aún cuando su abuelo era un pequeño productor de vino. Por eso no puede imaginar, no le cabe en la cabeza, tapear sin vino.

restaurants that replicate and reinvent flavors are found on the same street. Some of the more traditional recipes are the tortilla de patatas (potato omelet), stuffed bell peppers, croquettes, and bread with aioli. Yet, even though Catalonian culture has a well-delineated style, Seville has always been the real queen in Spain. The south of Spain is simply the undisputable ruler when it comes to cold cuts, hams and olives. Chef Mateu-Alsina explains that tapas can be very simple, that they demand very little preparation, like bread with olive oil, almonds, olives in vinegar, pieces of cheese or slices of ham. For him, the quality of ingredients is paramount. He therefore values their origins and suppliers. Among the must-have are Serrano ham, Manchego cheese or L’Escala anchovies. Still, the base of his tapas bar is the season’s fresh products of Chilean land and sea alike. Behind this concept lies a clear message for consumers: respect for the products nature yields and for the preparations that highlight their flavors. His grandmother taught him that one must allow sofrito, the traditional mixture of refried onion, garlic, oregano and cumin, to simmer to create a sharp and flavorful base. And the complete opposite applies to fish and seafood. The key is to make the transition from the ocean to the palate as swiftly as possible. Today, this wisdom allows him to work closely with fishermen and producers from different regions. No one can ascertain how many types of tapas exist. “Millions,” says Marc. There’s the traditional ones and those that merge different ingredients and cultures. But when talking about tapas, one must always follow one basic rule: less is more, as much for size as for presentation. The main ingredient must always be on display, like a black evening gown that needs no jewelry or accessories. Just a drop of perfume to make all of its beauty and elegance stand out.

EXALTING FRIENDSHIP

N

o Mediterranean food goes without wine. Wine is the heart of the table and the soul of gastronomical culture. Marc admits that coming from Catalonia, where many of the most celebrated wines from Spain are produced, is both a blessing and a VITIS Magazine NOVIEMBRE I DICIEMBRE 2016 I 55


Uno de los mejores estilos de vino para tapas es el rosé . Regala textura y frescura al mismo tiempo. Rosé is one of the best choices to pair with tapas, as it brings forth texture and freshness to the mix.

Concordamos que para descorchar el vino adecuado se pueden seguir dos caminos: el primero, elegir las tapas, analizar sus ingredientes y pedir una copa diferente para cada una de ellas. La segunda opción es ordenar una selección de tapas y un vino fresco y versátil, que pueda funcionar con la más amplia gama de estructuras y sabores. Un Sauvignon Blanc chileno, con sus notas cítricas, de espárragos, cáscaras de limón y pomelo, anda muy bien con tapas con mariscos y pescados, como chipirones a la andaluza con limón, pero también cuando el bocadillo es frito, como patatas bravas, setas sofritas o croquetas de papas. Un vino espumante brut, extra brut o brut nature también refresca la boca y limpia nuestro paladar cuando degustamos preparaciones fritas como los boquerones. Pero gracias a sus notas de almendras, frutos blancos y sabor umami, tan característico en los espumantes, también es el acompañamiento perfecto de quesos de cabra, tanto frescos como maduros, hasta jamones serranos y embutidos. Uno de los mejores estilos de vino para tapas es sin duda el rosé o rosado. Es todo lo que una tabla de bocadillos necesita.¡Textura y frescura al mismo tiempo! Desde los clásicos del Bar de Tapas, como pa amb tomaquet –pan con tomate en catalán– hasta los suculentos chorizos españoles. A veces un ingrediente entrega un rostro totalmente nuevo a una tapa. Por ejemplo, el jamón serrano con habas adquiere un toque terroso. En este caso podemos servir algún Pinot Noir chileno de la zona costera, como Leyda o Aconcagua. Pero el mismo Pinot Noir nos sirve para una tapa que representa las antípodas gastronómicas de los sabores umami y terrosos. Me refiero a una 56 I VITIS Magazine NOVIEMBRE I DICIEMBRE 2016

great responsibility. Even more so since his grandfather was a smallscale winemaker.That’s why he cannot conceive tapas without wine. It just makes no sense to him. We agreed that to choose the right wine we may follow one of two paths: The first one being to choose the tapas, analyze their ingredients, and select a different wine for each of them.The second option is ordering a selection of tapas and a fresh, versatile wine that can handle the widest range of structures and flavors. A Chilean Sauvignon Blanc, with its citrus notes of asparagus, lemon and grapefruit zest, goes very well with fish and shellfish tapas, like Andalusian cuttlefish with lemon, but also when the dish is fried, like patatas bravas, sauteed mushrooms or potato croquettes. A brut, extra brut or brut nature sparkling wine can also bring in the freshness necessary to clean our palate when savoring fried dishes like boquerones (anchovies). On the other hand, the notes of almond, white fruit, and umami flavor so characteristic of sparkling wines make them the perfect pairing for goat cheeses, fresh or ripe, Serrano hams and cold cuts. One of the best styles of wine for tapas is rosé without a doubt. This wine is everything that a platter of snacks needs. Texture and freshness at the same time! This is true for a wide range of tapas, from the classic recipes like pa amb tomaquet –Catalonian for bread and tomato– to the succulent Spanish chorizo sausages. Sometimes an ingredient takes a tapa to a completely new level. For instance, Serrano ham with broad beans acquires an earthy touch. In this case, we can pair it with a Pinot Noir from a coastal area, like Leyda or Aconcagua. However, the same Pinot Noir can go superbly with a tapa that represents


Croquetas de risotto de tinta de calamar con pesto de albahaca y tomate confitado con ajo Squid ink risotto croquettes, basil pesto, and candied tomato seasoned with garlic

Jamón de Parma Parma ham

Chorizo español

Spanish chorizo sausage

tapa diseñada por Marc con erizos, cebolla morada y chips de perejil, colmada de sabores salinos y minerales. ¡Una delicia! Hay muchas tapas que sólo realzan los regalos de los huertos. En este caso, las mezclas mediterráneas basadas en cepas como Garnacha, Cariñena y Monastrell cumplen un gran papel como acompañantes. Sí, estos vinos tienen más taninos y peso que un rosado o blanco, pero no olvidemos que muchas tapas vegetarianas no se quedan atrás. Pensemos en la fruta roja y flores de estos vinos con una escalibada preparada de berenjenas, pimentones y cebollas asadas o pimentones de piquillo de Navarra asados sobre fuego.¡Irresistibles! El chef Mateu-Alsina también juega con productos e inspiraciones de otras cocinas. En su carta se pueden degustar bocadillos de mozzarella con tomate y pesto. Este tipo de preparaciones más livianas, que destacan la frescura y carácter de los campos, va perfecto con un vino País, en un estilo más bien ligero y agradable. Ya sean típicas o modernas, frías o calientes, suaves o picantes, con proteína animal o sólo con legumbres, las tapas siempre ofrecen numerosas combinaciones con vinos. No nos olvidemos que las tapas son para compartir y entretenerse. Mientras más vinos descorchemos, más exaltaremos la amistad y apego a esta tradición española. V

the gastronomical antipodes of umami and earthy flavors. I’m referring to a tapa conceived by Marc, made with sea urchins, red onion, and parsley sprinkle, full to the brim with saline and mineral flavors. Delicious! Many tapas highlight garden flavors exclusively. In that case, Mediterranean blends based on Garnacha, Cariñena or Monastrell meet the requirements for pairing famously.True, these wines have more tannins and heft than a rosé or a white, but let’s not forget that many vegetarian tapas pair beautifully with them.Think of the red fruit and the flowers in these wines with an escalibada made with eggplant, bell peppers and roasted onions or piquillo peppers from Navarre grilled over fire. Irresistible! Chef Mateu-Alsina also likes to use products from –and find inspiration in– other cuisines. His menu also features mozzarella, tomato, and pesto tapas.This lighter type of tapa that highlights the freshness and character of vegetables, goes perfectly with a lighter and pleasant País wine. Whether modern or traditional, cold or hot, mild or hot-flavored, meat-based or vegan, tapas always offer multiple combinations with wine. Let’s not forget that tapas are for sharing and having fun. The more bottles we open, the more we’ll be exalting our friendship and devotion to this Spanish tradition. V VITIS Magazine NOVIEMBRE I DICIEMBRE 2016 I 57


GENTE Wine Lovers

Carmenère al mundo 2016 elige a los mejores

E

nólogos, periodistas, sommeliers y expertos del vino de Latinoamérica, China, Estados Unidos y Europa, participaron junto a ejecutivos y empresarios de la industria vitivinícola en la ceremonia de premiación del 5° Concurso Internacional Carmenère al Mundo. Este año recibió el premio como Mejor Carmenère el vino Founder´s Collection 2013 de Viña Undurraga.

Carmenère al mundo 2016 picks the best of the year

Claudio Cilvetti Víctor Costa Adriana de Lira Eugenio Lira Montt

W

inemakers, wine writers, sommeliers and wine experts from Latin America, China, the U.S., and Europe joined wine entrepreneurs and executives in the awards ceremony of the 5th Carmenère al Mundo International Competition. This year’s Best in Show award was presented to Founder´s Collection 2013 by Viña Undurraga. Luciano Vian Fernando Pettenuzzo

Denis Lin, Julie Dalton, María Jesús Rojas

Hernán Amenábar, Rafael Urrejola, Eugenio Lira

Gastón González Arturo Rosenberg Tonci Tomic

58 I VITIS Magazine NOVIEMBRE I DICIEMBRE 2016

Carlos Torres, Soledad Prado Serrana Verges, Benoit Fitte

Juan Ignacio Montt, Javier Echandi

Raimundo Velasco,Vicente Undurraga


El Pinot Noir sigue brillando en Casablanca

Francisco Aylwin Ernesto Byrne

H

ace 11 años que las viñas de Casablanca decidieron crear la Noche del Pinot Noir, un relajado y entretenido encuentro que permite tomarle el pulso a las nuevas cosechas de esta cepa y compartir con los enólogos de las 12 viñas que componen la Asociación de Empresarios Vitivinícolas del Valle de Casablanca: Casas del Bosque, Cono Sur, Casablanca, Emiliana, Estancia El Cuadro, Indómita, Kingston, Loma Larga, Quintay,Ventisquero,Veramonte y Viña Mar.

Pinot Noir continues to impress in Casablanca

E

leven years ago, Casablanca valley-based wineries created the Night of Pinot Noir, a lively and convivial event where the new vintages of this variety are presented and guests have the chance to share with the winemakers of the 12 member wineries of the Casablanca Valley Winegrowers Association: Casas del Bosque, Cono Sur, Casablanca, Emiliana, Estancia El Cuadro, Indómita, Kingston, Loma Larga, Quintay, Ventisquero, Veramonte, and Viña Mar.

Antonio Luix Cotrim, Mario Agliatti, Jimena Soler, Patrick de Beyter

Constanza Gárate, Peter Lewis

Absalon Delgado Pía Baeza Rodrigo Navia

Daniela Muzard, Felipe Díaz, Alejandra Gutiérrez, Claudio Cilveti

Beth Lawless, Marco Vera

Fernando Cornejo Elizabeth de Arellano Vanessa Arellano

Francisco Chadwick, Paula Cárdenas

Etienne Choupay Alfonso Jiménez VITIS Magazine NOVIEMBRE I DICIEMBRE 2016 I 59


LIBRO ABIERTO Open Leaves

VCrónicas iaje al S abor gastronómicas

de un Chile que no conoces Valentina Miranda G.

L

a cocina chilena sí existe. Y a quien lo dude, lo invitamos a leer Viaje al Sabor, Crónicas gastronómicas de un Chile que no conoces, el primer libro del periodista Carlos Reyes Medel, un texto que –como él mismo plantea– “se trata de una invitación a extender el horizonte frente a la creencia de que lo chileno, por ejemplo, sólo se afinca en la franja geográfica que ocupa la llamada zona huasa (…) Acá el camino está por recorrer la geografía, la historia y la actualidad de algunas dietas significativas para todos nosotros desde diferentes parámetros”. Es así como se suceden ocho crónicas que muestran qué y cómo se come en los extremos norte y sur del país; las maneras de alimentarse de los mineros (en los tiempos de la extracción de la plata, del salitre, del carbón y hoy del cobre); la contradicción que se vive en la cocina de Valparaíso –donde el rey de las ollas es el cerdo y no los productos marinos como se pensaría–; la cocina de la isla de Chiloé, donde sí existe una cultura bien arraigada respecto del consumo de productos del mar; la cocina de mantel largo en el Santiago de las primeras décadas del siglo XX y su influencia francesa; o cómo y cuándo la comida china invadió nuestro país. En todos estos relatos se pone foco en la dimensión humana del comer. “Hay gente detrás de cualquier lista de ingredientes y modos de preparación (…) Suele haber un linaje tras esa decisión de cocinar tal o cual plato y esto también merece ser conocido. Merece respeto”, argumenta Reyes. Por eso, los datos duros que dan el marco histórico, están entremezclados con la historia y el aporte de interesantes personajes. A través de sus testimonios se van develando lugares comunes que definen la cocina chilena: los caldos y cazuelas, que cruzan el país de norte a sur; la predilección por la carne, por los aliños de intensidad moderada (orégano, comino, color, limón, cilantro, cebolla, ajo y ají), por preparaciones que no toman tanto tiempo de cocción, y donde se valora más la cantidad que la calidad de los productos y preparaciones. Mención aparte merece la crónica sobre Cauquenes y sus pequeños viticultores que se niegan a desaparecer, sobre las viejas parras en cabeza, los bajos precios de la uva, y los vinos de la zona, que –afortunadamente– hoy están siendo reconocidos a nivel nacional e internacional como reserva de un patrimonio con más de tres siglos de vigencia. No quedan fuera los ejemplos de asociatividad, personificados en la tradicional cooperativa Lomas de Cauquenes y las más recientes agrupaciones como VidSeca y Vigno, Vignadores de Carignan. “El secano interior y sus siglos de azarosa vida conforman una bella rareza vitivinícola que, como tal, corre el riesgo de transformarse en una moda pasajera”, advierte Reyes. Sobre este punto, el autor sostiene que es necesaria una reflexión profunda respecto a cómo entroncar las cocinas locales con los territorios del vino. “Unirse para reforzar mutuamente la identidad, asociarse aunque cueste tiempo y paciencia, puede aportarle mucha más personalidad al que puede considerarse como el gran producto terminado de la industria nacional”, escribe. Y desde esta tribuna hace su aporte. Porque finalmente de lo que habla este libro a lo largo de sus 175 páginas es de identidad. Viaje al Sabor está disponible en librerías a $12.900. 60 I VITIS Magazine NOVIEMBRE I DICIEMBRE 2016

AGastronomical journey towards flavor chronicles

from a Chile you have yet to meet

C

hilean cuisine does indeed exist. If you doubt it, you’re cordially invited to read “Viaje al Sabor, Crónicas gastronómicas de un Chile que no conoces” (‘A journey towards flavor, gastronomical chronicles from a Chile you have yet to meet’), the first book published by journalist Carlos Reyes Medel.This work, in the author’s own words, “is an invitation to expand your horizons surrounding the belief that everything that is truly Chilean is found only in the geographical strip referred to as the huasa (peasant) region (...) The goal here is to go on a journey throughout our land, our history, and the current dietary habits that are important to many of us, from different perspectives.” In that spirit, eight chronicles tell us how and what we eat in our country, from the far north to the deep south; the dietary habits of miners (during the silver, saltpeter, and coal mining eras to the present copper one); the contradiction found in the Valparaíso cuisine–where the king of pots and pans is pork rather than seafood, as one would logically assume; the cuisine from the island of Chiloé, where seafood does indeed govern; early 20th century Santiago’s red carpet dining cuisine and its French influence; or when our country was invaded by Chinese food. In all these accounts, the focus is on the human aspect of eating. “Behind every recipe or list of ingredients there’s people (...) There’s a tradition behind every decision to prepare this or that other dish, a story that deserves to be told. It deserves respect,” says Reyes. Accordingly, hard facts that provide a historical framework are blended with the history and contribution of many interesting characters.Through their testimony, common places that define Chilean cuisine are revealed: soups and casseroles found along the entire country; that preference for meat, for condiments of mild intensity (such as oregano, cumin, paprika, lemon, cilantro, onion, garlic, and hot chilies), short cooking-time recipes, and the principle of quantity over quality of products and recipes. The chronicle of Cauquenes and its small-scale winemakers that refuse to disappear, of the ancient head-trained grapevines, the low prices of grapes, and the wines of the region that –fortunately– today are gaining recognition nationally and internationally as a symbol of a heritage that dates back three centuries deserves special mention.The same is true for associative practices like the traditional cooperative Lomas de Cauquenes and the more recent groups VidSeca, and Vigno, Vignadores de Carignan. “The interior dry-farmed areas and their centuries of eventful life make for a beautiful winemaking rarity that, as is, risks turning into a passing trend,” warns Reyes. On that point, the author claims that a profound reflection is necessary on how to mesh together local cuisines with wine territories. “Unite in order to mutually reinforce our identity and build associations even if it takes time and patience as this would contribute greatly to what can be considered to be the great end product of our national industry,” writes the author. And from that standpoint he makes his personal contribution. Because in the end, identity is what this 175-page book is about. Available in bookstores for USD 20.00, approximately.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.