VITIS MAGAZINE N°56

Page 1

RANKING DE VIÑAS EXPORTADORAS / RANKING OF EXPORTING WINERIES

01-02/2014

ANÁLISIS DE EXPORTACIONES 2013 ANALYSIS OF 2013 EXPORTS

LA REALIDAD DEL ENOTURISMO EN CHILE WINE TOURISM IN CHILE

MEZCLAS PACIFICOTERRÁNEAS

LENDS B N A E AN uple IFITERR

t a co s u j n e tha

Mor

#

PAC

56 0

$ 4.00



instantÁnea

snapshots

valentina miranda g.

Editora general / Senior editor

INCIERTO 2014 El alza experimentada por el dólar desde mayo del año pasado –en enero de 2013 promedió $472 cerrando el año en $529 y al cierre de esta edición promediaba $555–, ha sido un respiro que permite cultivar el optimismo hacia el futuro. Más aún, si consideramos que las proyecciones para este año apuntan a que el dólar seguirá una trayectoria al alza y que este ciclo alcista podría durar hasta 2015. Este escenario, sumado al crecimiento de las exportaciones de vinos de mayor valor (9,3% los vinos sobre US$30 por caja y 13% el segmento de US$ 30-40/ caja) y a la recuperación en mercados estratégicos, permiten mirar este año “con buenos ojos”, como ha señalado René Araneda, presidente de Vinos de Chile. Sin embargo, no todo es color de rosa. Según un estudio realizado por el comité tributario creado en Vinos de Chile, la aplicación del impuesto específico a los alcoholes propuesto por Michelle

Bachelet haría caer en cerca de US$ 100 millones las ventas del sector, lo que equivale a perder un mercado del tamaño de Brasil, Holanda o Japón. En volumen, significaría dejar de vender unos 45 millones de litros y que el consumo anual per cápita en Chile baje desde los actuales 13 litros a unos 10 litros. De acuerdo al gremio, este nuevo impuesto no tendrá un efecto recaudatorio, porque hará caer las ventas y fomentará el mercado negro. Al mismo tiempo, pondrá en jaque todo el desarrollo del sector, incluyendo sus actividades de investigación y desarrollo, el enoturismo y la promoción de las exportaciones. Por ahora, sólo cabe esperar para ver qué curso toma esta iniciativa y, de ser impulsada, actuar con energía para defender los intereses de una actividad que, además de generar US$ 2 mil millones en exportaciones y 100 mil empleos, aporta fuertemente a la imagen país.

Representante Legal / Legal Representative Eduardo Brethauer R. Valentina Miranda G.

Piacenza 1210 Las Condes, Santiago Chile (56-2) 458 7780

Editora General / Senior Editor Valentina Miranda G. valentina.miranda@vitismagazine.cl

UNPREDICTABLE 2014

whole to look at this year

the word is that this tax

through “rose-colored

will not result in a higher

The strengthening

glasses,” commented

tax revenue because

shown by the US dollar

René Araneda, Chairman

it will cause sales to

since last May –CLP

of Wines of Chile.

fall and will encourage

472 in May, CLP 529

Yet not all is rosy. A

consumers into the black

at year-end, and an

study conducted by

market. At the same

average of CLP 555

Wines of Chile’s tax

time, it will jeopardize

until press time– has

committee showed that

the development of the

brought relief to and

the specific taxation

wine sector, including

filled the industry with

on alcoholic beverages

R&D, wine tourism, and

optimism for the future

proposed by President

export promotion.

based on the projections

elect Michelle Bachelet

that anticipate that this

would cause sales to

can only wait and see

upward trend could

be lower by roughly

what happens with

continue until 2015.

USD 100 million, which

this initiative and, if

is equivalent to losing a

adopted, the industry

with the growth of

market the size of Brazil,

will necessarily have to

higher-end wine exports

the Netherlands, or Japan.

join forces to defend the

(the wines above USD

In terms of volume, this

interests of an activity

30/case grew by 9.3%

would mean selling 45

that not only generates

while those of the USD

million fewer liters or

USD 2 billion in exports

30-40/case rose by

cutting Chile’s annual per

and creates 100,000

13%), and the recovery

capita consumption from

jobs, but also strongly

of strategic markets

13 to 10 liters.

supports the image of

This scenario, together

allow the industry as a

Inside the industry

For the moment, we

our country.

Editor de Vinos / Wine Editor Eduardo Brethauer R. eduardo.brethauer@vitismagazine.cl

Traductores / Translators Carola Gajardo G. Enrique Jara G.

Publicidad / Adversiting Montserrat Boitano D. mboitano@vitismagazine.cl

Colaboradores / Contributing Writers Jorge English G. Gonzalo Rojas A. Ania Smolec

Director de Arte / Art Director Alejandro Esquivel R.

Impresión / Printed by GraficAndes-Impreval Vitis Magazine es una publicación de Sexto Sentido Comunicaciones www.vitismagazine.cl

▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2014 l 1


Sumario

01-02/2014

e h c a n e r G e r d è v r u o M Syrah n a n g i r a C e n n a s r Ma

64. ARMONÍA

No sólo de blancos viven los veggies

36. de copas

El desembarco de las mezclas pacificoterráneas

Llegaron algo tarde, pero para quedarse. Las cepas mediterráneas, como Mourvèdre y Grenache, se han adaptado con asombrosa facilidad y rapidez a las condiciones de los valles chilenos, creando, en especial en Colchagua, una nueva y promisoria generación de vinos jugosos y con muchísimo carácter.

18. exportaciones 2013

Tras la tormenta viene el sol Nuevamente durante 2013 las exportaciones estuvieron fuertemente influenciadas por el granel. Mientras los envíos de vino embotellado cayeron 0,8% en volumen, los de granel aumentaron casi 50%. Sin embargo, el crecimiento experimentado por las exportaciones de vinos de precios más altos, la recuperación en mercados estratégicos y el alza del dólar, permiten mirar este año con optimismo.

2 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2014


IN THIS ISSUE

36. WINE BAR

The arrival of Pacifiterranean blends They came in rather late, but they are here to stay. Mediterranean varieties like Mourvèdre and Grenache have adapted with remarkable ease to the conditions of Chilean valleys, creating, especially in Colchagua, a new and promising generation of juicy wines that exude bold style.

04. DE COPAS

10 Rosados sin complejos

14. ZONA DE VINOS

Los nuevos tintos de Casablanca

46. ACTUALIDAD

18. 2013 EXPORTS

La realidad del enoturismo en Chile Más de medio millón de personas visitaron las viñas durante el año 2012, generando ingresos por unos US$ 20 millones. De las más de 300 viñas existentes en el país, sólo 73 están abiertas al turismo y apenas 14 cuentan con restaurante y 11 con casa de huéspedes.

58. VIÑA UNDURRAGA

Profunda reingeniería para aumentar la rentabilidad

The sun always shines after the storm 2013 exports were once again driven by bulk wines. While shipments of bottled wine slipped by 0.8% in volume, bulk wine volumes soared by almost 50%. Nevertheless, the growth shown by exports of higher-end wines, the recovery of strategic markets and the higher value of the dollar allow us to look at 2013 with optimism.

72. LIBRO ABIERTO Guía de Aguas 2014 Marcelo Pino

4. WINE BAR

10 blithe Rosés 14. WINE ZONE The new Casablanca reds

46.

46. INDUSTRY UPDATE The truth about wine tourism in Chile Wineries along our country were visited by more than half a million tourists during 2012, generating revenue for some USD 20 million. Of the more than 300 Chilean wineries, only 73 are open to the visiting public, 14 have a restaurant and 11 offer a guest house.

58. VIÑA UNDURRAGA Extensive reengineering to increase returns 64. WINE AND DINE Veggies shall not live on white alone 72. OPEN LEAVES GUIA DE AGUAS 2014 Marcelo Pino

Vitis Magazine l enero/febrero 2014 l 3


de copas

wine bar

10

sin

Era una categoría subvalorada, dejada a la mano de Dios, pero el mercado ha obligado a reaccionar a los productores. Hoy los Rosados son más frescos y profundos, más elegantes y serios. Son vinos que se pueden mostrar y beber sin complejos. EDUARDO BRETHAUER R.

4 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2014


E

n serio, cuesta tomarlo en serio. Pero me gusta tomarlo. El Rosado es una categoría que nació para calmar la sed, templar la moral de los bodegueros y evitar que termine en la acequia el sangrado de los grandes crus. Su origen, claro está, es nada de glamoroso, pero los que beben vino y no glamour agradecen la viveza de su fruta roja, su frescura y, por supuesto, su versatilidad para armonizar con las comidas, especialmente con la muy de moda onda thai. Si bien su consumo era sólo estival, principalmente como aperitivo, el Rosado terminó por extender sus delicadas maneras, a veces incluso muy elegantes, marcadas por una seductora ambigüedad que hoy trasunta todas las esferas culturales. Escandinavos y británicos tiran su demanda y los productores chilenos no quieren quedarse bajo la mesa. Corren desesperados para llegar a tiempo con sus últimas cosechas antes de que finalice el verano europeo. Como hace una década su demanda era aún muy incipiente, las bodegas no hacían grandes esfuerzos para animar la categoría. Los vinos eran fruto del sangrado de los grandes tintos. Algunos de ellos, que aún subsisten en el mercado, son muy buenos, por cierto, pero hoy son cada vez más los Rosados elaborados ex profeso, con cuartelillos destinados a esos menesteres y, generalmente, con su fruta cosechada más temprano para mantener pHs bajos y toda la frescura que caracteriza o debería caracterizar al segmento. Esos primeros vinos obedecían a las supuestas preferencias de un consumidor joven e innovador, alejándose del estilo de los grandes clásicos franceses. Sus colores eran electrizantes, como neones que invitaban a pecar, mientras sus cuerpos eran curvilíneos, voluptuosos y dulces, incluso a veces con aromas que iban más allá de la fruta, como pañuelos de gañanes trasnochados o perfumes de vainillina que poco y nada aportaban al mejunje. Aún muchos enólogos no se atreven a embotellar vinos con colores ligeros, como de pétalos de rosa o truchas salvajes. “¿Qué opinas del color?”, preguntan algo inseguros. “¡Precioso!”, digo sin pestañar. Y la verdad es que me fascina esa poética palidez, esa bella y aparente fragilidad, esa natural ele-

10 blithe Rosés

Rosés used to be an underrated category. One would even say the underdog. Yet the market has forced producers’ eyes open. Today’s rosés are fresher and deeper, more elegant and serious. They have grown into wines that can be boasted of and enjoyed blithely. Seriously, they are hard to take seriously. But I do. Rosé wines were originally conceived to quench consumers’ thirst, to temper winemakers’ spirits, and to avoid dumping Grands Crus bleed-off. Undeniably, there’s nothing glamorous about rosé origins; however, those who drink wine rather than glamour are thankful enough for Rosé’s red fruit, fresh character, and certainly its versatility to marry with food, especially the totally trendy Thai cuisine. Although consumption of rosés used to be restricted to summer and aperitifs, these wines succeeded in spreading their good, sometimes overly elegant manners and remarkably seductive ambiguity that today extends beyond cultural spheres. Scandinavian and British consumers are driving demand and Chilean producers don’t want to miss the ride. They run desperately to catch the end of the European summer with their latest vintages. An incipient demand a decade ago, wineries did not make great efforts to boost this category. Rosés were made with the bleed-off of the great reds. Some of them, still sold in the market, are pretty decent. Yet, the number of rosés produced expressly as such, from lots specifically devoted to their production, from grapes harvested earlier to keep low pHs and that distinct freshness these wines are renowned for, is on the rise. Those early wines sought to satisfy the alleged preferences of the young and innovating consumer, away from the style of the greatest classics from France. Their colors were electrifying, like neon lights luring to sin, and their bodies were curvy, voluptuous, and sweet. On occasion, their aromas extended beyond fruit, with unexpected hints and notes that added nothing to the nose itself. Many winemakers still fear bottling wines with lighter colors, like rose petals or wild trout. “What do you think about the robe?” they tend to ask anxiously. “Awesome!” I reply at once. And the truth is that I die for that poetic paleness, that beautiful and apparent fragility, that natural elegance without shrillness or hysteria. “And the mouth?” Don’t you find it excessively dry?” they keep asking. “Thank you,” I reply. Nothing to

Vitis Magazine l enero/febrero 2014 l 5


de copas

wine bar

gancia sin estridencias o excesos. “¿Y la boca? ¿No estará muy seca?”, vuelven a preguntar. “Gracias”, respondo. Porque se agradece una boca seca y jugosa, que no empalague ni adormezca el paladar, sino que despierte los sentidos, profundice con su acidez, refresque las tardes y amortigüe los picores de la vida. La gran mayoría de los Rosados chilenos eran elaborados a partir de Cabernet Sauvignon y hacían gala de un cuerpo musculoso y firme. Hoy el paisaje es más variado y nos encontramos con vinos de una multiplicidad de cepajes, desde florales Pinot Noir, especiados Syrah y Carmenère, hasta representantes del secano, como País y Cinsault, que hoy seducen con su profunda simpleza. Hay que tomar cada vez más en serio a los Rosados. En serio.

Bisquertt Escaping, Kissing & Missing Rosé País 2013 De viñedos antiguos de Portezuelo, una de las zonas más templadas del Itata profundo, Bisquertt escapa de las tradicionales cepas francesas para besar la abandonada País. ¿Cómo? A través de un vino color rosa pálido y destellos anaranjados, como los últimos estertores de una puesta de sol. Con notas de azahares y frutillas salvajes. Deliciosamente fresco.

Bisquertt divorced the traditional French cultivars to fall in love with the neglected País grown in the ancient vineyards from Portezuelo, one of the warmest areas in the depth of the Itata Valley. What was the outcome? A wine of pale pink robe and orange hues like the last flashes of a sunset. Notes of orange blossom and wild strawberries. Deliciously fresh.

6 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2014

be more thankful for than a dry and juicy mouthfeel, with no excess sweetness to numb your palate. On the contrary, everyone loves a mouthfeel that manages to awaken your senses, to thrill you with its acidity, to refresh your evenings and soothe the smoldering tension of life. Most Chilean rosés used to be made from Cabernet Sauvignon and their body was firm and strong. Today, the choices are many, from floral Pinot Noirs, to spicy Syrahs and Carmenères, to unpretentious yet alluring dry-farmed País and Cinsault. Rosés have earned the right to be taken seriously. Seriously.


Bodegas RE Pinotel 2013

De una bodega que redescubre la vitivinicultura a través de su purismo enológico y atrevidas mezclas, este Pinot Noir de Casablanca –con un 15% de Moscatel de Loncomilla– seduce con su elocuencia frutal y frescura. Con un epicentro de frutos rojos, pero atravesado por bocanadas de flores blancas, es un vino que va más allá de la categoría del Rosado. Es un Resado. Crafted by a winery that rediscovers winemaking with daring blends and technical purism, this Pinot Noir from Casablanca –with 15% of Muscat from Loncomilla– seduces with outspoken fruit and freshness. With red fruit at the core and hints of white flowers, this is a remarkable benchmark for this category.

Z a r a n da R o sa d o C in sau lt 2 0 12

Es un vino que nace en la zona de Guari lihue, a una veintena de kil ómetros del mar, en sinuosas tierras dond esas e los españoles plant aron sus primeras estacas. Co n el carácter y jugo sidad de los mejores represen tantes del Itata, est e Rosado conquista con sus fru tillas y cerezas ácidas. Con su franco e irreductib le carácter.

A wine from Gu arilihue, some 20 km from the se the rolling hills wh a, ere the Spaniar ds planted their first rootstocks. Honoring the ch aracter and juicy nature of the be st wines from Ita ta, this outspok and flirtatious ro en sé with notes of strawberries an d sour cherries is an irresistible ch oice.

Maquis Rosé Malbec 2013

Provenientes de un cuartel emplazado en la ribera del estero de Chimbarongo, en el corazón de Colchagua, sus uvas fueron cosechadas muy temprano para preservar todo el nervio y acidez de sus frutos rojos. Es un Rosado firme, pero elegante. De un estilo más bien seco, pero con un corazón dulce y generoso. Made from grapes grown on the bank of the Chimbarongo stream, at the heart of Colchagua, and harvested very early in the morning to keep all the punch and acidity of its red fruit. A full, yet elegant rosé. A rather dry wine with a sweet and generous heart.

Vitis Magazine l enero/febrero 2014 l 7


de copas

wine bar

Miguel Torres Santa Digna Rosé Cabernet Sauvignon 2013

Representa uno de los primeros Rosados serios de Chile y, aunque mantiene su estilo original, sin mezquindades con el azúcar residual, este Cabernet Sauvignon de Curicó es voluptuoso, firme y largo. Algo dulce, es cierto, pero muy bien apuntalado por su acidez, lo que le permite que sus elocuentes frutos rojos profundicen en nuestro paladar.

This is one of Chile’s first rosés that really meant business. Although it kept its original style and its residual sugar is still generous, this Cabernet Sauvignon from Curicó boasts deepness, strength, and persistence. It is a bit sweet, true, but acidity balances the equation and allows red fruit to wrap the palate.

Mo

13 n d e l 2 0 e un cuartel a f in Z d P in k S in reza. Elaborado a partir erlot–, ntG r a s a ra eM

te un taje d es simplemen ueño porcen llas maceradas. Este Rosado lchagüino –con un peq y fruti . co . De cerezas es al im cha facilidad os. an de Zinfandel y terrosos d eber con mu b ie as a m m ej o n d si ar se ar ta e, n ec prese vita a p in alidad dulc e n u so Q er . p te su an Sin ocultar tivo y exuber yard in mple. Atrac fandel vine Es un vino si from a Zin

urced s earthy grapes so rosé offer l. Made of erlot–, this ua M f us o un e te ag sy to is qui sweet, ea all percent This rosé berries. A –and a sm w y le ra al st V me. Quite ed ti ua g inat the same the Colcha s and mar uberant at ex as. Cherrie d m o an ar ve al attracti and anim wine. Yet retentious drink, unp rosé. an inviting

8 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2014


www.cristalchile.cl

El mundo visto por nuestro cristal.

FAMILIA COMPLETA: ESTÁNDAR, PICADA 16, PICADA 28 Y CÓNICA BAJA.

Envases livianos, más ecológicos y respetuosos con el medio ambiente. Disponibles en todos los formatos y colores, para boca corcho y screw cap.


de copas

wine bar

13 u lt 2 0uesas a s n i í a C s son de framb e a d ll a r d

Ga illera s arom r ti n o iel de la cebolla. Sulihue, en plena Cordtusador y a M e D e Guari omo la p ino enga

,c a zona d botella. . Es un v delicado de la fresc ueza y jugosidad se ha acabado la s tenue, e te n r ie lo n o e c Su anq Prov o ya por su fr ta cuand s ácidas. in y guinda Itata, impresiona e no te das cuen inating as. Orig en rqu icy y arom ju rr d e n h a la Costa a peligroso… po c r e pressiv and sou st is an ex gone! spberry quizás ha lley, this veil. Ra bottle is ata Va ye, the hin as a in the It of an e robe. T a blink l Range elicate d ta In s . d a s n o u a the C Light dangero area, on can be arilihue g that it in it the Gu v in rosé, so

Los Vascos Rosé Cabernet Sauvignon 2013

Con un 90% de Cabernet Sauvignon y 10% de Syrah de Peralillo, este Rosado es corpulento, exuberante en aromas, pero en la boca se mueve como un bailarín. Con notas de frutillas, guindas y ciruelas, y ciertos tonos de frutos secos que aportan algo de calidez, pero también de complejidad, este vino es un Rosado con alma de tinto. This 90% Cabernet Sauvignon/10% Syrah from Peralillo is a broad-shouldered rosé with exuberant aromas that will graciously dance on your palate. With notes of strawberry, cherry and plum and a few hints of dried fruit that bestow some warmth and complexity, this is a rosé with soul of a red.

10 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2014


Las Niñas Rosé Syrah 2013

Proveniente de Apalta, el barrio alto de Colchagua, este Rosado se muestra sencillo y austero. Simplemente, encantador. Con expresivos frutos rojos, y cierto dulzor – cándido, pero en ningún caso empalagoso– camina por la boca con mucha suavidad y coquetería, dejándonos un dulce recuerdo. Born in Apalta, Colchagua’s upscale neighborhood, this is a humble, austere rosé. Simply charming. Expressive red fruit and some sweetness, a candid wine but not sickly sweet that treads lightly in the mouth, leaving sweet memories of its charm.

do

a en el la

o 3 ndiz r 2 01 Pinot Noir profu das ácidas, inclus i o N t e in e c t u a s o g e h P i n as mañanas, buesas y es un vino que Lo i ca bos es, fram ,

or nu no a L e y d a de Leyda y sus Con aromas de fl d y un toque sali

n . a De la zo de la categoría ortan electricid scante. ter of o e p c a fr s e e e r u charac fr más oso y icas q r e fresh s in ít c th ig t s r ts a n e t s V o sy ote oir boa e citru ciertas n origen costero. n som Pinot N e l is v e ta th u s , d s a da an co gala de of Ley erries, of the rnings our ch sador bas ies, s y mo spberr true am e cloud g in th wers, ra aste. A n o rt ti fl e a f ft o in a as Orig briny . Arom r and a tegory haracte c this ca ly e v . nt a li eshing that gra nd refr zling a z a D . s area

Vitis Magazine l enero/febrero 2014 l 11


hicieron noticia

through the grapevine

SUTIL SE REAGRUPA Y SE RELANZA CON UNA NUEVA ESTRATEGIA DE MARCAS El empresario agrícola Juan Sutil retomó el control total de la viña y, luego de una profunda reingeniería, que involucró una apuesta por un equipo joven, compenetrado y con los objetivos claros –un aspecto fundamental y que, créannos, no abunda en la industria vitivinícola–, relanza su porfolio de vinos con una nueva imagen y bajo la marca paraguas Sutil Family Wines, compuesta por Sutil, La Playa y Chono. En una reciente visita, sobrevolamos sus viñedos en Colchagua, pero por sobre todo metimos nuestras narices en el portafolio de Sutil: Puntal (varietales simples y directos); Canto de Piedra (vinos de nivel Reserva de sus campos de Limarí y Colchagua, que muestran sin disfraces la fruta de sus distintos orígenes); Aluvios Series (vinos correspondientes al segmento Gran Reserva, que profundizan en la expresión de sus terroirs); Late Harvest (un jugoso Sauvignon Blanc de cosecha tardía); y Acrux (su tradicional top de línea, una mezcla tinta que resume el firme carácter de las uvas de su fundo principal en Peralillo). Bajo la dirección enológica de Óscar Salas, los vinos reflejan honestidad, una muy buena relación precio/calidad y una filosofía donde no se rehúyen las especias y la búsqueda, en lo posible, de un carácter distintivo, austero y fresco. SUTIL REGROUPS AND RE-LAUNCHES PORTFOLIO WITH A NEW BRAND STRATEGY. Agricultural investor Juan Sutil regained total control of the winery and following a comprehensive reengineering process that resulted in recruitment of a young team of goal-oriented, committed professionals – a critical element which believe it or not is a rarity in the wine industry– he re-launched his wine portfolio under a new image and umbrella brand Sutil Family Wines consisting in turn of brands Sutil, La Playa and Chono. In a recent interview, we flew over his vineyards in Colchagua and went over each and every wine in the Sutil portfolio: Puntal (simple and outspoken varietals); Canto de Piedra (Reserve wines from vineyards in Limarí and Colchagua that feature the fruit from their various origins); Aluvios Series (Grande Reserve wines that distinctly express the character of their terroirs); Late Harvest (a juicy Sauvignon Blanc-based late harvest); and Acrux (a premium red blend that summarizes the strong character of its grapes grown at the winery’s main estate in Peralillo). With Óscar Salas as chief winemaker, Sutil wines boast honesty, an excellent price/quality ratio, and a philosophy that does not shy away from spices and pursues a distinct, austere, and fresh character.

BO. LA BURBUJEANTE APUESTA DE CASAS DEL BOSQUE

El Valle de Casablanca tiene todo para convertirse en el epicentro de los espumosos chilenos. Pero sus viñas han enfrentado el tema con cierta timidez. Quizás es la falta de know how. Tal vez un exceso de prudencia de los departamentos comerciales. Sin embargo, las burbujas por fin comienzan a irrumpir. Siguiendo los pasos de ViñaMar, Morandé e Indómita, hoy Casas del Bosque debuta con Bo Brut Nature, su primer espumoso. Sus uvas, correspondientes a la cosecha 2011, provienen de dos cuarteles de Chardonnay. Con una segunda fermentación en botella, el vino se crió durante 22 meses con sus lías, desarrollando una burbuja fina y persistente, marcados aromas de pan tostado y frutos blancos, ciertas notas de oxidación y una refrescante acidez. Sólo se produjeron 1.200 botellas, pero según su enólogo Milenko Valenzuela, en el futuro Bo podría convertirse en una línea, incorporando una mezcla con Pinot Noir y quizás un Rosé, para llegar a una producción total de mil cajas. Bo Brut Nature es un espumoso simple y profundo que se posiciona en la parte alta de la categoría ($18.000) y que busca reflejar la personalidad más fresca de Casablanca.

12 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2014

BO, THE NEW BUBBLY BY CASAS DEL BOSQUE. The Casablanca Valley has all that is needed to become the heart and soul of Chilean sparklers. However, wineries have treaded lightly into this category. Perhaps it’s been the lack of know-how. Or maybe it’s because commercial departments are being extremely cautious. Still, bubbles are on the rise. Following the footsteps of ViñaMar, Morandé and Indómita, Casas del Bosque made its debut in the sparkling wine category with Bo Brut Nature. Made from Chardonnay grapes harvested in 2011 at two different lots and with a second fermentation in the bottle, this sparkler was aged for 22 months on its lees to develop fine, persistent bubbles filled with toasted bread and white fruit aromas, some oxidized notes and refreshing acidity. Although only 1,200 bottles were produced, winemaker Milenko Valenzuela believes Bo could eventually become a line of its own featuring a Pinot Noir blend and perhaps a Rosé, with total production hovering 1,000 cases. Bo Brut Nature is a high-end simple and deep sparkling wine (USD 36.00) that seeks to reflect Casablanca’s freshest personality.


SOLDESOL CELEBRA UNA DÉCADA CON UNA IMPRESIONANTE VERTICAL

Abrió caminos. Fue más allá. SoldeSol demostró que en el sur profundo, en la zona de Traiguén (Malleco), los vinos chilenos podían adquirir un nuevo estatus. En una zona triguera, con una alta pluviometría invernal y un fuerte viento que despeina sus parras, este emblemático Chardonnay, el integrante sureño de la familia de Aquitania, inauguró una nueva denominación y alentó el desarrollo de una vitivinicultura austral que hoy cosecha aplausos. Con la presencia de sus socios Felipe de Solminihac, Bruno Prats, Paul Pontallier y Ghislain de Montgolfier –los cuatro mosqueteros–, SoldeSol Chardonnay celebró una década con una cata vertical que comprendió desde la cosecha 2000 hasta la 2010. Este vino, hijo de una viticultura extrema, mostró con mucha honestidad sus distintas personalidades, pero por sobre todo confirmó su elegancia, frescura y gran potencial de guarda. Bajo estas condiciones, el terroir aflora con potencia y las características de las añadas marcan profundamente el vino. Por ejemplo, el contraste entre las cosechas 2003 y 2004 resulta ejemplificadora. Mientras el primer vino se siente maduro y voluptuoso –temporada con un otoño seco–, el segundo –temporada húmeda y complicada– es más delgado, vertical y con notas más frescas tipo manzana verde. Curiosamente el primer vino y el último de la vertical fueron el resultado de vendimias muy difíciles. El 2000 sufrió un poco de botritis y el 2010 es fruto de un segundo brote producto de una devastadora helada. Mientras que en la mitad de esta saga, nos encontramos con el completo y distinguido 2006, elegido Top 1 en Brasil por la publicación Prazeres da Mesa, demostrando en plenitud la profundidad de un terroir que no se cansa de impresionar.

SOLDESOL CELEBRATES A DECADE OF EXISTENCE WITH A MEMORABLE VERTICAL TASTING. SoldeSol was a pioneer that took things to another level and proved that Chilean wines could aim high far south in the Traiguén area (Malleco). In this wheat-producing region where winters are rainy and winds ruffle the vines, this signature Chardonnay, the southerner of the Aquitania family, set an appellation and fostered the development of a south-based viticulture that today is reaping accolades. In an event hosted by partners Felipe de Solminihac, Bruno Prats, Paul Pontallier, and Ghislain de Montgolfier –the four musketeers–, SoldeSol Chardonnay celebrated its 10th anniversary with a vertical tasting of vintages from 2000 to 2010. This wine, the offspring of extreme winemaking, candidly displayed its many personalities and proved its elegance, freshness, and outstanding aging potential. Under the prevailing conditions, the terroir comes to life powerfully and vintage characteristics profoundly shape each wine. For example, the contrast between 2003 and 2004 is remarkable. While the former is ripe and full-bodied –a year with a dry fall–, the latter –a rainy and complicated year– is thinner, vertical and shows fresher notes like green apple. Strangely, the first and the last wines in the tasting originate in very difficult harvests. The 2000 vintage suffered some botrytis, while 2010 originates in a second budding after a devastating frost. In the middle years we find the complete and distinguished 2006 vintage, chosen Top 1 in Brazil by magazine Prazeres da Mesa, which fully ratifies the depth attained by an ever-surprising terroir.

DON MELCHOR CELEBRÓ SUS TRES DÉCADAS ABRIENDO UNA CAJA DE SORPRESAS

Don Melchor, el emblema de Concha y Toro, celebró sus tres décadas de historia con una degustación de seis cosechas. “Este Cabernet Sauvignon –una selección de siete parcelas de sus 127 hectáreas en Puente Alto– tiene un valor sentimental para nosotros. Representa lo mejor que hemos podido dar”, expresó Isabel Guilisasti, gerente de marketing de Vinos de Origen. Junto al enólogo Enrique Tirado, responsable de Don Melchor desde 1997, pudimos recorrer algunos episodios de esta saga, catando añadas que representan fielmente su estirpe y sus distintos humores a través de las temporadas: 1988 (un vino hecho a la antigua, fermentado en fudres de raulí, que se mantiene altivo y lleno de complejidades); 1993 (notas de eucaliptus, jugoso y algo rústico, marcado por una temporada complicada); 1999 (hijo de un año de sequía, con un perfil de frutos confitados y secos); 2001 (un año clásico, donde la elegancia se expresa en toda su magnitud); 2005 (el único de la serie con un porcentaje de Merlot y que transita por su lado más maduro); y 2007 (el primero con un pequeño porcentaje de Cabernet Franc, un vino con mucho balance y concentración, que aún tiene muchísimo que dar). Estas seis cosechas, cuyas botellas están firmadas por los enólogos Enrique Tirado y Goetz Von Gersdorff –padre de Don Melchor–, se pueden adquirir en El Mundo del Vino, Tienda CyT Vitacura y Wine Shop Pirque. Sólo se comercializarán 70 cajas en el mundo, de las cuales 10 se quedarán en Chile. Precio: $800.000. DON MELCHOR TURNED 30 WITH A JACK-IN-THE-BOX. Don Melchor, Concha y Toro’s signature wine, celebrated its 30th anniversary with a 6-vintage wine tasting. “This Cabernet Sauvignon –a selection from seven lots in its 127 hectares in Puente Alto– has a sentimental value for us. It represents our best effort,” commented Isabel Guilisasti, marketing manager of Appellation of Origin wines. Led by winemaker Enrique Tirado, responsible for Don Melchor since 1997, we had the privilege of tasting a sample of vintages that faithfully portray the lineage and the distinct characteristics of this remarkable wine: 1988 (a wine produced the old-fashioned way in raulí wood vats that remains aloof and full of complex traits); 1993 (a juicy, somehow rustic wine with notes of eucalyptus from

a complicated year); 1999 (originating in a year of drought, a wine recognizable for its dried and candied fruit notes); 2001 (a classic year where elegance is expressed at its best); 2005 (the only one with a percentage of Merlot, which adds ripeness to the blend); and 2007 (the first bottling with a small percentage of Cabernet Franc; a superbly balanced and concentrated wine whose best is yet to come). These six vintages –all bottles are signed by winemakers Enrique Tirado and Goetz Von Gersdorff –Don Melchor’s father–, are available at El Mundo del Vino, Tienda CyT Vitacura, and Wine Shop Pirque. Only 70 cases will be available for sale around the world, and 10 of them will stay in Chile. Retail price: USD 1,600.

Vitis Magazine l enero/febrero 2014 l 13


de copas

wine bar

L o s n u e vo s t i n t o s d e

Casablanca

Son vinos de nicho, audaces, pero de alto valor agregado, una punta de lanza que refresca el portafolio del valle, profundizando en el carรกcter de un pionero que no se queda dormido en los laureles, sino que siempre va por mรกs. / EDUARDO BRETHAUER R.

14 โ ผ Vitis Magazine l enero/febrero 2014


E

s una cepa multifacética, generosa, que se ha adaptado mansamente a las distintas condiciones de los valles chilenos. A pesar de su reciente introducción a finales de los 90, la Syrah ha sabido demostrar una personalidad firme, atractiva y rendidora. Su asombrosa consistencia –no tiene las mañas del Carmenère y esa aversión a las altas temperaturas del Merlot o Cabernet Sauvignon– le permite reinventarse, una y otra vez, buscando nuevas facetas y nichos de mercado, y entregar una muy buena oferta de vinos en todos los segmentos de precio. Sin embargo, la pérdida de valor de la Syrah en el concierto mundial, principalmente por la desmesurada fiesta australiana, ha obligado a esta cepa a intentar la conquista de nuevos paladares, más exigentes y educados. En Chile, a partir de las últimas décadas, comienzan a irrumpir, en un comienzo con cierta timidez, representantes de climas costeros, que reflejan una nueva ecuación entre azúcar y acidez, cuerpos más delicados y notas que se alejan de las mermeladas y los más pesados tonos cárnicos, para brillar con sus flores y pimientas multicolores. En Casablanca, la flamante Capital Mundial del Vino, la Syrah fue recibida con algo de suspicacia. ¿Para qué ir contra la naturaleza? ¿Por qué no concentrar los esfuerzos y empujar aquellas cepas que conviven mejor con las características edafoclimáticas casablanquinas, como Sauvignon Blanc, Chardonnay y Pinot Noir?, se preguntaba hace algunos años un pionero del valle. Sin embargo, el éxito en la crítica, especialmente en los paladares británicos, ha incentivado a las bodegas del valle a incluir en su portafolio este varietal. Hoy no tenerlo es ir contra la lógica comercial o, más bien, contra la moda imperante, que exige –exige, pero aún entrega poco y nada a cambio–, tintos más frescos y audaces. La Syrah, junto al Merlot y algunos pequeños spots de Cabernet Franc y Malbec, han terminado por teñir Casablanca, tanto así que la presentación de los primores tintos del valle –o Tintos de Clima Frío– se ha convertido en uno de los más esperados hitos del año. Hace algunas semanas, en las hermosas instalaciones de Bodegas RE, una docena de viñas descorcharon sus últimas cosechas, demostrando la consistencia de una cepa que llegó con ciertas dudas, pidiendo permiso, pero, sin lugar a dudas, llegó para quedarse.

The new Casablanca reds These audacious niche wines boast a high added value. They a sort of spearhead that brings a new dimension to the valley, further reflecting the character of a pioneer that does not rest on its laurels but instead is always ready for more. Syrah is a multi-faceted variety that has quietly adapted to the varied conditions that dominate Chilean valleys. Despite its recent introduction in the late 1990s, Syrah has developed a firm, attractive and profitable personality. Its remarkable consistency is far from the whims of Carmenère or the over-sensitiveness to high temperatures of Merlot or Cabernet Sauvignon. This has allowed it to reinvent itself time and again, producing new facets and finding new market niches while delivering a wide range of examples in all price segments. However, Syrah’s sagging value in international markets, a major consequence of the unrestrained Australian offer, has signified producers now have to look for new, more demanding and better educated palates. In Chile, the last few decades have brought, a bit shyly at first, representatives from coastal climates that have revealed a new balance between sugar and acidity, a more delicate body and notes that have abandoned jamminess and deep meaty notes in favor of a multicolored display of flowers and pepper types. In Casablanca, the new Wine Capital of the World, Syrah was initially received with a certain dose of distrust. Why go against nature? Why not concentrate our efforts on those varieties that better adapt to the edaphic and climatic characteristics of the valley like Sauvignon Blanc, Chardonnay and Pinot Noir?, were some of the questions that could be heard a few years ago. But the critics’ favorable response, especially from the British, encouraged producers to include this variety in their portfolios. Today, not having it is like going against commercial logic, or against a prevailing trend that demands –although it still has not given anything in return– fresher and bolder reds. Syrah, Merlot and some spots of Cabernet Franc and Malbec have begun to paint the valley red. And so much so that nowadays the presentation of the first primeurs –or Cool Climate Reds– has become one of the most anticipated events of the year. A few weeks ago, the beautiful facilities of Bodegas RE provided the setting for a dozen wineries to uncork their latest vintages, proving the consistency of a variety that, despite the initial doubts, has now made Casablanca its home.

Vitis Magazine l enero/febrero 2014 l 15


de copas

wine bar

DESTACADOS DE CASATINTA Bodegas RE Syrahnoir 2013 Con un 70% de Syrah del fundo El Refugio y el resto Pinot Noir de El Ensueño, sus uvas fueron cofermentadas para conseguir una mayor complejidad e integración. Es un vino excéntrico, floral y profundamente fresco. Delicado, pero muy firme a la vez. Estancia El Cuadro (El Acierto) 2012 Proviene de unas cuantas hectáreas del sector de Tapihue, pero las suficientes para que este centro de eventos se reestrene como corresponde: con un Syrah muy austero y jugoso. Pura fruta roja salpimentada, sin interferencias ni delirios de grandeza.

Emiliana Signos de Origen Syrah 2012 Proveniente de La Vinilla, uno de los sectores altos del valle, este vino es un gran signo de voluptuosidad. Posee una nariz que huele a charcutería y fruta dulce, y una estructura firme, musculosa, que augura muy buenos años de evolución.

Morandé Terrarum Merlot 2010 Con su fruta del fundo Belén, este Merlot es un muy buen ejemplo de la consistencia que puede lograr la cepa en el valle y a una excelente relación precio/calidad. Es un vino jugoso, simple y alejado de la sobremadurez.

Veramonte Reserva Merlot 2012 El Merlot es una cepa que no hay que descuidar y Veramonte, después de mucho trabajo, comienza por fin a tomarle la mano. Aquí encontramos mucha fruta roja, madura y elocuente, y una pimienta negra que contrasta con su dulzor. Jugoso y muy fácil de beber.

Mancura Leyenda Gran Reserva Syrah/ Cabernet Franc/Merlot 2011 Una mezcla entretenida y que resume muy bien el potencial tinto del valle. Con una barrica aún muy protagonista, donde resaltan los aromas de granos de café y chocolate amargo, aparecen expresivas notas florales y de frutos rojos.

Quintay Q Syrah 2012 De las hermosas laderas de Mina de Agua, este Syrah se caracteriza por su potencia y exquisita combinación de tonos florales y de fruta roja. Es un vino firme y concentrado, que expresa de muy buena manera el potencial de los suelos graníticos de Casablanca.

House Casa del Vino Tirazis 2011 Un Syrah muy completo aromáticamente y con una excelente estructura frutal. Se sienten notas de frutos del bosque, pimienta negra, pero también ciertos tonos herbales que refrescan el conjunto. Un vino jugoso y firme.

Loma Larga Lomas del Valle Quinteto 2012 Esta viña es la gran especialista en tintos del valle y con este Quinteto compuesto de Cabernet Franc, Syrah, Malbec, Merlot y Pinot Noir, resume de gran forma el potencial de sus laderas. Es un vino floral, liviano y jugoso, que no esconde sus marcadas notas herbales, y que profundiza con gracia y notable frescura en el paladar. Carmen Reserva Merlot 2011 Proveniente de sus viñedos de San Miguel y Santa Inés, este Merlot es otro ejemplo de franqueza con la cepa. Con notas de ciruelas y frambuesas, y trazos de pimienta verde, demuestra toda su simpleza, jugosidad y frescura.

Casas del Bosque Pequeñas Producciones Syrah 2012 Este Syrah, proveniente de una de las zonas más frescas del valle, es sinónimo de elocuencia. Aquí encontramos potencia frutal, pero también mucha elegancia. Con notas de violetas, arándanos y guindas, mucha pimienta y ciertos tonos herbales, es un Syrah con un buen presente, pero con un tremendo futuro. Casablanca Neblus 2011 Nace en las partes más altas del fundo Santa Isabel, en suelos de puro granito, lo que moldea una personalidad firme y seria. Fermentado en barricas con granos enteros, al oxigenar la copa irrumpen el humo y sus expresivos frutos silvestres. Es un Syrah concentrado, pero muy fino. Un gran top de línea para esta cepa.

La presentación Tintos de Clima Frío, donde los enólogos de Casablanca presentan los primores tintos del valle, se ha convertido en uno de los más esperados acontecimientos del año.

16 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2014


THE HIGHLIGHTS OF CASATINTA Bodegas RE Syrahnoir 2013 With 70% of Syrah sourced from El Refugio and the rest Pinot Noir from El Ensueño, the grapes were cofermented to achieve greater complexity and integration. An eccentric, floral and tremendously fresh wine of delicate yet firm structure. Estancia El Cuadro (El Acierto) 2012 Sourced from a handful of hectares in Tapihue that suffice to re-launch this event venue with a very restrained and juicy Syrah. Slightly spicy red fruit without interferences or grandiose delusions.

Emiliana Signos de Origen Syrah 2012 Originating in the highlands of La Vinilla, this is a good example of a voluptuous wine. Its nose delivers notes of charcuterie and sweet fruit, while the palate offers a firm, muscled structure, anticipating good years of evolution.

Morandé Terrarum Merlot 2010 With its fruit produced in the Belén vineyard, this Merlot is a good example of the consistency that may be achieved in the valley, and also a very good value alternative. A juicy and unpretentious wine without overripe notes.

Veramonte Reserva Merlot 2012 Merlot is a variety that must be cared for and Veramonte, after years of hard work, has finally begun to harness it. Lots of ripe and eloquent red fruit together with black pepper that counterbalances its sweetness. Juicy and pleasant to drink.

Mancura Leyenda Gran Reserva Syrah/Cabernet Franc/Merlot 2011 An original blend that perfectly illustrates the red potential of this valley. Still marked by its time in the barrel, with aromas of coffee beans and bitter chocolate combined with expressive notes of flowers and red fruit.

Quintay Q Syrah 2012 From the beautiful slopes of Mina de Agua, this Syrah stands out for its power and delicious combination of floral and red fruit notes. A firm and concentrated wine that quite successfully expresses the potential of the granite rock soil of Casablanca.

House Casa del Vino Tirazis 2011 An aromatically complete Syrah featuring a remarkable fruit structure. Notes of berries and black pepper shrouded in refreshing herbal tones. A firm and juicy wine.

Loma Larga Lomas del Valle Quinteto 2012 The winery is a Casablanca red wine specialist. This blend of Cabernet Franc, Syrah, Malbec, Merlot and Pinot Noir is a good example of what the valley slopes can produce. A floral, light and juicy wine that does not try to hide its frontal herbal notes. Graceful and fresh on the palate.

Casas del Bosque Pequeñas Producciones Syrah 2012 This Syrah from one of the cooler corners of the valley is synonymous with eloquence. Heaps of fruit power against a very elegant background. Notes of violet, blueberries and cherries, lots of pepper and some herbal tones make this Syrah a solid candidate for extended aging.

Carmen Reserva Merlot 2011 Sourced from the San Miguel and Santa Inés vineyards, this Merlot is another example of how the variety should be managed. The notes of plum and raspberry with hints of green pepper reflect its simplicity, juiciness and freshness.

Casablanca Neblus 2011 Born in the highlands of the Santa Isabel vineyard in pure granite soil, it has developed a firm and serious personality. Fermented in barrels with whole berries, a quick swirl of the glass releases notes of smoke and expressive wild berries. A very concentrated yet graceful Syrah. A true top of the line for this variety.

Even though in Casablanca Syrah is not produced

Si bien la Syrah en Casablanca no permite producir grandes volúmenes –ni pasa por su mejor momento comercial como cepa–, sí fortalece el posicionamiento del valle, mostrando una cara más versátil e innovadora. Sin abandonar los esfuerzos por el Merlot u otras cepas tintas que podrían agregar emoción y diversidad, la Syrah tiene un lugar destacado en la categoría de vinos de especialidad o en segmentos más altos de precio, pero para eso los empresarios vitivinícolas de Casablanca tienen un enorme desafío por delante: dejar de vender Syrah –en un carro desbordante, que ya no necesita actores que vendan más de lo mismo– y empezar a empujar con mayor fuerza Casablanca como denominación de origen, como una marca pionera, fresca y atrevida, que no se queda dormida en los laureles, sino que siempre va por más. t

in great volumes and is currently going through a lackluster commercial phase, including it in the portfolio does strengthen the position of the valley with a more versatile and innovative personality. In addition to the efforts for producing Merlot and other red varieties that could add emotion and diversity, Syrah can occupy a place of privilege in the specialty wines category or in higher price segments. But in order for that to happen, Casablanca producers must rise to the challenge: stop selling Syrah by the cartload and start promoting Casablanca as an appellation, as a fresh and daring pioneering brand that does not rest on its laurels but instead is always ready for more. t

Vitis Magazine l enero/febrero 2014 l 17


al día

bud breaking news

e x p o r t a c i o n e s

2013

Tras la tormenta viene el sol

Nuevamente durante 2013 las exportaciones estuvieron fuertemente influenciadas por el granel. Mientras los envíos de vino embotellado cayeron 0,8% en volumen, los de granel aumentaron casi 50%. Sin embargo, el crecimiento experimentado por las exportaciones de vinos de precios más altos, la recuperación en mercados estratégicos y el alza del dólar, permiten mirar este año con optimismo. VALENTINA MIRANDA G.

18 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2014


S

i al analizar las exportaciones del año 2012 hablamos de la tormenta perfecta –refiriéndonos a la temida trilogía menor demanda, alza en costos de producción y bajo tipo de cambio–, al ver los resultados de 2013 podemos decir que la tormenta siguió golpeando, pero empieza a salir tímidamente el sol. Nuevamente durante 2013 las exportaciones estuvieron fuertemente influenciadas por los resultados de los envíos de granel. A modo de síntesis, 2013 cerró con envíos totales por US$ 1.878 millones, apenas US$ 88 millones más que en 2012 y un aumento de 4,9%; 879 millones de litros (+17,3%) y un precio promedio de US$ 2,14 por litro, lo que representó una caída de 10,6%. Las exportaciones de vino embotellado, en tanto, crecieron sólo 1,8% en valor (US$ 1.446 millones) y cayeron 0,8% en volumen (48,4 millones de cajas), mientras el precio promedio aumentó 2,7% (US$ 29,86/caja). Los envíos de vino a granel anotaron un importante crecimiento en volumen (prácticamente 50%) y un incremento menor en valor (23%) debido a una disminución de 17% del precio promedio respecto a 2012. Esto se tradujo en que el vino embotellado nuevamente redujo su participación en el total de exportaciones, tanto en valor como en volumen, y el granel siguió ganando espacio. De hecho, si consideramos el volumen de vino chileno enviado al exterior, prácticamente una mitad corresponde a vino embotellado y la otra mitad a granel. Por otra parte, el dinamismo que están teniendo los espumosos en el mercado local no se replicó en el extranjero, a diferencia de lo ocurrido en 2012 cuando creció en todos los parámetros. Esta vez los envíos disminuyeron 13% en volumen llegando sólo a 3,5 millones de litros, aunque la buena noticia es que el precio promedio aumentó 5,1% para situarse en US$ 37,6/caja, lo que ayudó a aminorar la caída en valor, que fue de 8,6% al totalizar US$ 14,5 millones. evolución exportaciones de vino EVOLUTION OF WINE EXPORTS US$ Mill.

2.000

US$ 1.878

1.800 1.600 1.400

US$ 1.388

1.200 1.000

US$ 885

800 600

US$ 581

400 200 0

2013 EXPORTS

The sun always shines alter the storm 2013 exports were once again driven by bulk wines. While shipments of bottled wine slipped by 0.8% in volume, bulk wine volumes soared by almost 50%. Nevertheless, the growth shown by exports of higher-end wines, the recovery of strategic markets and the higher value of the dollar allow us to look at 2013 with optimism. When we analyzed 2012 exports, we thought that the most accurate way to describe that year was to call it “The Perfect Storm” following the dreaded trilogy of lower demand, higher production costs, and low USD/CLP exchange rate. Looking at this year, we can still say that the storm continued to batter the industry, yet, the sun begins to shine, albeit timidly. Exports in 2013 were again strongly driven by shipments of bulk wine. By way of a synthesis, 2013 closed with total shipments for USD 1.878 billion, up USD 88 million from 2012, equivalent to a 4.9% growth; 879 million liters (+17.3 percent) and an average price of USD 2.14 per liter, i.e., a 10.6% decline. In turn, bottled wine exports grew only by 1.8% in value (USD 1.446 billion) but declined by 0.8% in volume (48.4 million cases), while the average price rose by 2.7% (USD 29.86/case). The shipments of bulk wine grew almost twofold in volume (a little short of 50%) and by 23% in value due to a 17% drop in the average price as compared to 2012. As a result, the share of bottled wine in total exports slipped again, in terms of both value and volume, while bulk wine continued to gain ground. In fact, if we take the total volume of Chilean wine shipped abroad, bulk and bottled wine split the figure in halves. On the other hand, the dynamism shown by sparkling wines in the local market was not mirrored abroad, unlike in 2012 when sales grew both locally and overseas. In 2013, shipments declined by 13% in volume, reaching only 3.5 million liters. The good news is that the average price rose by 5.1% to USD 37.6/ case, which helped offset the drop in value (8.6% or USD 14.5 million).

US$ 182 1995

2000

2005

2009

2013

Fuente/Source: INTELVID / www.intelvid.cl

Vitis Magazine l enero/febrero 2014 l 19


al día

bud breaking news

Pero si se analiza la situación del vino embotellado por segmentos de precio, el panorama se vuelve más alentador, ya que aquellos de mayor valor anotaron notorios crecimientos (9% los de US$ 30 por caja y 13% los de US$ 30-40/caja), en tanto los vinos bajo US$ 20 la caja sufrieron una caída de 17%, lo que demuestra el esfuerzo de las viñas por aumentar sus utilidades. Justamente el crecimiento de las exportaciones de vinos de precios más altos, unido a una recuperación de mercados estratégicos y al alza del dólar anotado el año pasado y en lo que va corrido de este 2014, hacen que la industria mire este año con buenos ojos.

However, if the various segments of bottled wine are analyzed separately, the situation looks more promising because higher-end wines grew significantly (9% for wines sold for USD 30/case and 13% for wines priced USD 30-40/case), while wines below USD 20/case experienced a 17% decline, which evidences wineries’ efforts to spur profits. Precisely this combination of higher-end wine export growth, a recovery of strategic markets, and the US dollar rise in 2013 and to date has strengthened optimism in the industry.

EXPORTACIONES DE VINO 2013 / wine exports 2013

2012

Volumen Valor Precio Medio volume Value Average price

LT

Embotellado/BOTTLED WINE

2013

US$ US$/LT

439.332.272 1.420.033.057 3,23

Granel/BULK WINE

3,32

-0,81

1,82

2,65

-6,62 -3,68 3,16 49,43 23,01 -17,67

3.485.032 14.577.530 4,18 -13,13 -8,66 5,14

Vino Pulpa Fruta/WINE OF FRUIT PULPE 1.643.184 7.632.620 4,65 2,39

Valor Precio Medio value Average price

US$ US$/LT LT US$ US$/LT

411.879.868 359.151.370 0,87

4.011.614 15.960.206 3,98 749.025.550 1.790.481.437

Volumen volume

26.522.824 52.872.472 1,99

275.634.088 291.963.654 1,06

TOTAL

LT

435.754.974 1.445.899.530

Envasado y Similares/PACKAGED WINE 28.404.392 54.891.899 1,93 Espumoso/SPARKLING WINE

Var % 2012/2013

Volumen Valor Precio Medio volume Value Average price

1.331.922 6.314.250 4,74 -18,94 -17,27 2,06

878.974.621 1.878.815.153

LOS COMPETIDORES. A nivel mundial –según el último informe tri-

mestral sobre el mercado del vino realizado por Rabobank y dado a conocer a principios de febrero–, los volúmenes de exportación de Francia, Italia y España cayeron en 2013, principalmente como resultado de la disminución de la demanda de vino a granel. Las exportaciones de Australia también disminuyeron, mientras que Nueva Zelanda volvió a crecer debido a la fuerte demanda de Europa del Norte y EEUU. Los envíos de Sudáfrica aumentaron 25,6%, mientras que los de EEUU registraron un sólido crecimiento, especialmente en los mercados de altos precios. En Argentina las exportaciones se contrajeron 15,8%, llegando a 306 millones de litros y ventas por US$ 866 millones, 5,5% menos que en 2012. EEUU sigue siendo el mercado más importante para Argentina y de hecho es uno de los pocos mercados que creció.

2,14

17,35

4,93

-10,58

THE COMPETITION. As disclosed in the latest quarterly report on the wine market released by Rabobank in early February, French, Italian, and Spanish export volumes slipped in 2013, mainly as a result of falling bulk wine demand. Australian exports declined, while New Zealand returned to growth, driven by strong demand from Northern Europe and the U.S. Shipments from South Africa grew by 26.5%, while the US registered solid growth, particularly in high paying markets. Exports from Argentina declined by 15.8% to 306 million liters and sales for USD 866 million, down 5.5% from 2012. The U.S. remains Argentina’s largest market of destination and it was precisely that one showing the smallest growth.

% de participación en exportaciones - volumen

% de participación en exportaciones - valor

% market share of exports - volume

% market share of exports - value

66,0% 58,7% 49,6%

embotellaDO bottled wine envasado y similares packaged wine

4,3% 3,8% 3,0%

envasado y similares packaged wine 28,9% 36,8% 46,8%

granel bulk wine espumoso sparkling wine

0,6% 0,5% 0,5%

vino pulpa de fruta wine of fruit pulpe

0,3% 0,2% 0,1%

83,7% 79,3% 77,0%

embotellaDO bottled wine 3,3% 3,1% 2,8% 11,7% 16,3% 19,1%

granel bulk wine

2011 2012 2013

espumoso sparkling wine

0,9% 0,9% 0,8%

vino pulpa de fruta wine of fruit pulpe

0,4% 0,4% 0,3%

2011 2012 2013

Fuente/Source: INTELVID / www.intelvid.cl

20 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2014


EL PESO DEL GRANEL. Abril, septiembre y diciembre fueron

los meses más flojos, con notorios retrocesos respecto a los mismos meses de 2012, cifras que se explican por menores envíos de vino a granel en esos períodos. Octubre fue el mejor mes del año, con embarques que superaron los US$ 208 millones, gracias al importante aumento de los envíos de vino embotellado. El resultado final fue un 2013 con un crecimiento discreto, el menor en términos absolutos de los últimos cinco años.

THE WEIGHT OF BULK WINE. April, September and December had the least activity, with major declines as compared to the same months in 2012. Such reductions result from smaller shipments of bulk wines in those periods. October was the best month in 2013, with shipments in excess of USD 208 million due to a significant increase in bottled wine demand. 2013 closed with discrete growth figures, that is, the lowest in absolute terms of the past five years.

exportaciones de vino totales 2009-2013 total WINE EXPORTS 2009-2013 US$ mill. 250

200

150

100 total 2009 total 2010 total 2011 total 2012 total 2013

50

US$ 1.388 Mill. US$ 1.552 Mill. US$ 1.691 Mill. US$ 1.790 Mill. US$ 1.878 Mill.

0 ene feb mar abr may jun jul ago sep oct nov dic jan feb mar apr may jun jul aug sep oct nov dec

precio promedio exportaciones de vino totales 2009-2013

OTRO PASO PARA ATRÁS. Al igual que en 2012, el precio promedio de los vinos exportados sufrió un retroceso, esta vez de 10,5%, el que se explica por la caída de 17,6% del precio del granel. Si bien el precio del vino embotellado se recuperó, su variación fue insuficiente para evitar un resultado negativo. El mejor precio medio se consiguió en noviembre con US$ 2,44/litro, cifra bajo los US$ 2,72 que marcaron el peak del 2012.

average price of total WINE EXPORTS 2009-2013 US$/lt 3,0

2,5

2,0

ANOTHER STEP BACKWARDS. Same as in 2012, the average price of exported wine dropped, this time by 10.5%, driven by a 17.6% decline in the price of bulk wine. Although the price of bottled wine increased slightly, its variation did not suffice to avoid a negative result. The highest average price was posted in November with USD 2.44/liter, i.e., short of the 2012 peak of USD 2.72.

1,5

1.0

total 2009 total 2010 total 2011 total 2012 total 2013

2,00 US$/LT 2,12 US$/LT 2,55 US$/LT 2,39 US$/LT 2,14 US$/LT

0 ene feb mar abr may jun jul ago sep oct nov dic jan feb mar apr may jun jul aug sep oct nov dec

VINO embotellado / bottled wine exportaciones de vino embotellado 2009-2013

LA BARRERA DE LOS US$ 1.500. En 2011 se logró dar

un salto y superar los US$ 1.400 millones exportados, pero desde esa fecha los avances han sido muy escasos, tanto que en 2013 se exportaron apenas US$ 26 millones más que el año anterior. El precio promedio mejoró en 2,7%, pero los 3,6 millones de litros menos exportados (435,7 millones en total), no permitieron alcanzar los US$ 1.500 millones. Como ha sido la tónica de los últimos tres años, octubre y noviembre fueron los meses de mejores resultados.

THE 1.5 BILLION-DOLLAR MARK. Exports hit a USD 1.4 billion record high in 2011. However, since that date, progress has been meager, so much that in 2013 exports grew by dismal USD 26 million as compared to the previous year. The average price rose by 2.7%, but with exports falling short by 3.6 million liters from 2012 (435.7 million in total), total exports failed to attain the USD 1.5 billion mark. Same as in the past three years, October and November showed the highest figures.

bottled WINE EXPORTS 2009-2013 US$ mill. 250

200

150

100

50

total 2009 total 2010 total 2011 total 2012 total 2013

US$ 1.146 Mill. US$ 1.281 Mill. US$ 1.415 Mill. US$ 1.420 Mill. US$ 1.446 Mill.

0 ene feb mar abr may jun jul ago sep oct nov dic jan feb mar apr may jun jul aug sep oct nov dec Fuente/Source: INTELVID / www.intelvid.cl

Vitis Magazine l enero/febrero 2014 l 21


al día

bud breaking news

VINOS DE MAYOR VALOR EMPUJAN EL CARRO. Si bien no fue posible llegar a la barrera de los US$30 por caja (US$ 29,86), es importante destacar que el volumen exportado de vinos sobre ese valor aumentó 9,3%, llegando a 16,2 millones de cajas, lo que equivale al 33% del total de vino embotellado exportado. El segmento de US$ 30-40/caja también creció (13% en volumen y valor) mientras el rango sobre US$ 40 lo hizo en 5%. Como contrapartida, los envíos de vinos bajo US$ 30/caja disminuyeron 5% y mucho más fuertemente los de vinos bajo US$ 20 (-17%), lo que demuestra que la industria se está focalizando en segmentos de mayor rentabilidad.

precio promedio exportaciones de vino embotellado 2009-2013 AVERAGE PRICE OF BOTTLED WINE EXPORTS 2009-2013 us$ caja / US$ CASe 32 31 30 29 28 27 26

3,5

2009 PROMEDIO / AVERAGE 2010 PROMEDIO / AVERAGE 2011 PROMEDIO / AVERAGE 2012 PROMEDIO / AVERAGE 2013 PROMEDIO / AVERAGE

25

HIGH-END WINES LEAD THE WAY. Although the average price fell short of the USD 30/case target (USD 29.86), the volume of higher-price wines increased by 9.3% to 16.2 million cases or 33% of total bottled wine exports. The USD 30-40/case segment also grew (13% in volume and value) while the segment above USD 40/case increased by 5%. Conversely, the shipments of wines below USD 30/case slipped by 5% and those under USD 20/case plunged by 17%, proving that the industry is focusing on high-paying markets.

24 23 22 2009

us$ / LT

2010

3,0 2,5 2,0 1,5

2011

2012

2013

evolución del precio promedio de las exportaciones de vino embotellado 1991-2013

3,32

2,89

26,53 US$/caja/case 26,88 US$/caja/case 29,02 US$/caja/case 29,08 US$/caja/case 29,86 US$/caja/case

evolution of AVERAGE PRICE for BOTTLED WINE EXPORTS 1991-2013

2,99 2,72

2,23

1,87

crecimiento 1991 - 2013 Growth 1991-2013

1,0

+ 77,5%

0,5 0

Fuente/Source: INTELVID / www.intelvid.cl

1991

1995

2000

2005

2010 2013

EXPORTACIONES DE VINO EMBOTELLADO POR RANGO DE PRECIO BOTTLED WINE EXPORTS BY PRICE RANGE

2012

2013

Cajas Volumen Valor Precio Medio Volumen Cases Volume Value Average price Volume cajas/cases US$ US$ cajas/cases cajas/cases

Var %

Valor Precio Medio value Average price US$ US$ cajas/cases

Volumen volume cajas/cases

Valor Precio Medio value Average price US$ US$ cajas/cases

< US$ 20

16.115.212

285.624.147

17,72

13.343.322

242.387.695

18,17

-17%

-15%

2%

US$ 20 - 30

17.827.751

430.833.264

24,17

18.820.312

447.235.367

23,76

6%

4%

-2%

US$ 30 - 40

8.073.548

283.253.078

35,08

9.125.293

318.920.287

34,95

13%

13%

-0%

> US$ 40

6.798.186

420.322.565

61,83

7.128.292

437.356.181

61,35

5%

4%

-1%

-1%

2%

3%

TOTAL

48.814.697 1.420.033.054

29,07

48.417.219 1.445.899.530 29,86

Fuente/Source: INTELVID / www.intelvid.cl

22 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2014



al día

bud breaking news

PALADARES DEFINIDOS. La participación de las distintas variedades se mantuvo prácticamente igual a la de 2011 y 2012, sin variaciones en el caso del Cabernet Sauvignon, Chardonnay, Carmenère, Syrah y Pinot Noir, y variaciones no superiores a un punto porcentual en el resto de las cepas. Las mezclas tintas, las preferidas sin discusión, subieron del 26% al 27% de los envíos. Junto al Cabernet concentraron el 45% de las exportaciones.

participación de variedades en exportaciones vino embotellado VARIETIES SHARE IN BOTTLED WINE EXPORTS US$ 2013 otras variedades other varieties

los demás vinos other wines pinot noir syrah carmenére

2%

2%

1%

7%

5%

mezclas tintas / red blends

27%

los demás vinos y mostos (≤ 2 lt) the other wines and musts

STABLE PREFERENCES. The market share of the different varieties remained barely unchanged compared to 2011 and 2012, with no changes at all for Cabernet Sauvignon, Chardonnay, Carmenère, Syrah, and Pinot Noir, and variations below one percentage point for all other varieties. The shipments of red blends, the undisputable consumers’ choice, rose from 26% to 27% and together with Cabernet, they concentrated 45%

5%

merlot

7%

mezclas blancas white blends

cabernet sauvignon

8%

18%

chardonnay

8%

sauvignon blanc

of exports.

10%

EXPORTACIONES VINO EMBOTELLADO POR PRINCIPALES VARIEDADES 2013 BOTTLED WINE EXPORTS - MAIN GRAPE VARIETIES 2013

US$ VAR 2012-2013 caja 9 l VAR 2012-2013 Precio Medio VAR 2012-2013 % % (US$/caja) % case 9 l average price US$ case

MEZCLAS TINTAS / RED BLENDS

385.155.701,9 4,5% 12.414.306,7 4,7%

31,0

-0,1%

CABERNET SAUVIGNON

255.011.360,0 1,1%

7.743.440,3 -2,3%

32,9

3,5%

SAUVIGNON BLANC

153.229.436,9 1,5%

5.602.171,7 -0,6%

27,4

2,1%

CHARDONNAY

110.759.703,2 2,9%

3.776.317,8 -1,8%

29,3

4,8%

MEZCLAS BLANCAS / white blends

110.006.888,1 7,5%

4.137.573,2 4,3%

26,6

3,0%

MERLOT

103.080.650,6 -7,5%

3.861.121,9 -10,4%

26,7

3,2%

LOS DEMáS VINOS Y MOSTOS (≤ 2 L.) / other wines and musts 79.690.073,5 1,5%

4.104.618,1

19,4

-0,9%

CARMENERE

78.480.245,9 4,8%

2.203.976,4 2,4%

35,6

SYRAH

31.770.674,1 -1,2%

707.559,7 -9,1%

44,9

8,6%

PINOT NOIR

30.590.540,4 11,2%

692.567,5 17,2%

44,2

-5,1%

LOS DEMáS VINOS D.O. / other wines

98.377.298,9 -14,8%

2.689.174,2 -14,8%

36,6

11,3%

9.746.957,0 -17,5%

484.391,8 -17,5%

20,1

18,8%

LAS DEMÁS VARIEDADES / OTHER VARIETIES

2,4%

2,3%

Fuente/Source: intelvid/www.intelvid.cl

EL SYRAH LA LLEVA. No sólo es la variedad mejor pagada (US$ 44,9/caja), sino es la que más aumentó su precio promedio (subió desde US$ 41,3), desplazando del primer lugar al Pinot Noir, cuyo precio tuvo una caída de más de 2 dólares por caja y llegó a US$ 44,2 como promedio. Los precios del Cabernet, Carmenère y Merlot también tuvieron un leve repunte y sólo el de las mezclas tintas se mantuvo igual. FRONT-RUNNER SYRAH. Not only is it the highestpaid variety (USD 44.9/case), but the one that increased its average price the most (from USD 41.3/case), outpricing Pinot Noir which slipped by over USD 2.00/case, to hit an average price of USD 44.2. The prices of Cabernet, Carmenère, and Merlot also recovered slightly and only that of red blends remained unchanged.

vino tinto: evolución del precio medio 2002-2013 red wine: evolution of average price 2002-2013 us$ / LT 6,0

cabernet sauvignon syrah merlot pinot noir carmenere mezclas tintas / red blends

5,5 5,0

5,0 4,9

4,5

4,5

4,0

4,0

4,0 3,7

3,5

3,4 3,3

3,0 2,5

2,8 2,7

2,8

2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013

24 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2014

3,0


PRECIOS AL ALZA. Mientras los precios promedio del Sauvignon Blanc y del Chardonnay registraron una leve caída en 2012, durante el año pasado recuperaron su crecimiento, superando incluso los valores alcanzados el año anterior para situarse en US$ 27,4 y US$ 29,3 por caja, respectivamente. Las mezclas blancas también fueron mejor cotizadas y llegaron a US$ 26,6/ caja como promedio. PRICES ON THE RISE. While the average price of Sauvignon Blanc and Chardonnay slipped a little in 2012, in 2013 they resumed growth and even exceeded the prices attained in the previous year to USD 27.4 and USD 29.3 per case, respectively. White blends also posted a higher price with USD 26.6/ case, on average.

vino blanco: evolución del precio medio 2002-2013 white wine: evolution of average price 2002-2013 us$ / LT 3,5 3,25 3,04 2,95

3,0

2,6 2,5

2,5

sauvignon blanc chardonnay mezclas blancas / white blends

2,0

2,0

2002 2004 2006 2008 2010

2013

Fuente/Source: INTELVID / www.intelvid.cl

AMÉRICA LATINA EN BAJA. Al analizar los 20 principales mercados, se constata que 13 importaron más que en 2012 en valor y 10 en volumen. Un resultado mejor al del año anterior. Reino Unido sufrió un retroceso que le significó ubicarse nuevamente en el segundo lugar y ser superado por EEUU en valor, aunque en volumen sigue siendo el más importante comprador. Ambos países representaron el 27% del monto exportado y el 30% del volumen, algo menos que en 2012. Al igual que ese año, en 2013 destacó el crecimiento de Japón y China. Y mientras en 2012 Ecuador, Venezuela y Colombia figuraron entre los destinos que más crecieron, en 2013 fueron los mercados con mayores caídas. De hecho, los envíos a Venezuela disminuyeron 57,6%, lo que provocó su salida del ranking de los 20 principales destinos y el ingreso a éste de Hong Kong.

principales destinos de vino embotellado 2012-2013 main markets of destination for bottled wine US$ mill. eeuu / usa reino unido / uk japón / japan brasil / brazil china holanda / holland canadá / canada rusia / russia dinamarca / denmark irlanda / ireland alemania / germany méxico / mexico

LATIN AMERICA IN DECLINE. A review of the 20 largest markets shows that 13 of them posted higher imports in terms of value and 10 markets imported more in terms of volume than in 2012. Overall, a better result. The UK posted lower imports and as a result slipped to the second place below the U.S. in value, although it remained at the top buyer in terms of volume. Both countries concentrate 27% of the amount exported and 30% of the export volume, slightly below those of 2012. Like in the previous year, imports by Japan and China grew significantly. While in 2012 Ecuador, Venezuela and Colombia were among the leading importers, the three countries experienced the sharpest declines in 2013. In fact, shipments to Venezuela plunged by 57.6% which left this country out of the 20 top markets of destination and allowed Hong Kong into the ranking.

corea del sur / south korean bélgica / belgium finlandia / finland suecia / sweden

2012 2013

colombia francia / france paraguay hong kong 0

50

100

150

200

250

vino embotellado: mercados con mayor caída en valor, 2013 bottled wine: markets with greatest drop in value 2013 US$ mill.

vino embotellado: mercados con mayor crecimiento en valor 2013 bottled wine: markets with largest growth in value 2013

-8,8%

colombia

US$ mill. venezuela

vietnam

41,0%

emiratos árabes / arab emirates

25,8%

tailandia / thailand

17,6%

rep. checa / Czech Republic

-57,6%

21,7%

japón / japan

19,4%

ecuador

-14,0%

rep. dominicana / dominican rep.

2012 2013

-15,3%

españa / spain

0 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 120

2012 2013

-16,9%

10

20

30

Fuente/Source: INTELVID / www.intelvid.cl

Vitis Magazine l enero/febrero 2014 l 25


al día

bud breaking news

AVANCES INSUFICIENTES. El precio promedio aumentó en 14 de los 20 principales destinos, sin embargo en diez de ellos aún está bajo los US$ 30 por caja y, peor aún, ésa es la situación en los cuatro primeros mercados, que representan el 41% de los envíos de vino embotellado en valor. En Reino Unido el precio promedio anotó un nuevo y relevante incremento, al pasar de US$ 22,9 a US$ 25 por caja. De todos modos, se mantiene como el precio más bajo entre los 20 primeros mercados después de Paraguay. Francia se mantuvo como el destino donde los vinos chilenos obtienen mejor precio promedio (US$ 68,9/caja) con un incremento de más de US$ 3 por caja. El aumento registrado en Corea del Sur y el pequeño retroceso del precio en Canadá, hicieron que el país asiático se ubique en segundo lugar entre aquellos con mejores precios. MEAGER PROGRESS. The average price increased in 14 of the 20 largest markets of destination; however, in 10 of them, the average price is still below USD 30 per case and even worse, the same is true for the four largest markets that concentrate 41% of the shipments of bottled wine in terms of value. In the UK, the average price soared again from USD 22.9 to USD 25.00 a case. In any case, this is still the second lowest average price among the 20 markets after Paraguay. France remained the destination where Chilean wines obtain the highest average price (USD 68.9/case) and posted a USD 3.00 increase per case. The higher price registered in South Korea and the slight price decline shown by Canada led the Asian country to take the second place among the markets with the highest prices.

PRECIOS PROMEDIO EN LOS PRINCIPALES MERCADOS AVERAGE PRICE IN MAIN MARKETS US$ CAJA / CASE 2012

2013

VAR %

1 EEUU / USA

29,4

29,4

-0,2

2 REINO UNIDO / UK

22,9

25,0

9,2

27,1

26,9

-0,5

4 BRASIL / BRAZIL

27,5

29,2

6,0

5 CHINA

35,3 32,8 -7,1

3 JAPÓN / JAPAN

6 HOLANDA / HOLLAND

27,3

28,5

4,3

7 CANADA

40,9 40,2 -1,8

8 RUSIA / RUSSIA

25,4

25,6

31,2

33,7

8,1

30,0

29,5

-1,6

11 ALEMANIA / GERMANY

31,6

33,7

6,7

12 MEXICO

26,7 27,0 1,3

13 COREA DEL SUR / S. KOREAN

40,2

41,1

14 BELGICA / BELGIUM

32,3

32,7

1,5

15 FINLANDIA / FINLAND

29,4

30,0

2,2

16 SUECIA / SWEDEN

34,0

36,5

7,2

17 COLOMBIA

28,5 28,8 1,2

18 FRANCIA / FRANCE

65,3

9 DINAMARCA / DENMARK 10 IRLANDA / IRELAND

19 PARAGUAY

0,9

2,2

68,9

5,5

22,1 22,9 3,7

20 HONG KONG

36,5 35,7 -2,0 Fuente/Source: INTELVID / www.intelvid.cl

NUEVAMENTE LÍDER. Estados Unidos se está consolidando como el principal mercado para Chile, si se considera que supera por US$ 11 millones a Reino Unido. Si bien el crecimiento en monto fue de sólo 1,8% y el precio promedio se mantuvo en US$ 29,4 la caja, el segmento de vinos de US$30 a 40 por caja creció un 5%. En relación a nuestros competidores, Argentina tuvo un buen desempeño, creciendo un 16% en volumen, mientras los envíos de Australia se mantuvieron iguales.

EEUU. evolución exportaciones vino embotellado USA. bottled wine exports evolution 8.000 7.000 6.000 5.000 4.000 3.000 2.000 1.000 0

BACK AT THE TOP. The U.S. are consolidating its position as Chile’s major destination, with purchases USD 11 million above those of the UK. Although the amount only increased by 1.8% and the average price remained at USD 29.4/case, the segment from USD 30-40/case grew by 5%. As to our rivals, Argentina performed well, growing by 16% in volume, while shipments from Australia remained stable.

VOLUMEN POR PRECIO. Aunque los envíos a Reino Unido cayeron 14% en volumen y 6% en valor, el precio promedio subió de US$ 22,9 a 25 la caja. Esto muestra la pérdida de 1,2 millones de cajas de precio bajo y un aumento de 72% en las ventas de vinos sobre US$ 30/caja, es decir, 728 mil cajas más. Lo anterior significa que Reino Unido haya pasado a ser el mercado más importante en este segmento. En cuanto a la competencia, Argentina subió un 12% en volumen y Australia cayó un 9%. LOWER VOLUME BUT HIGHER PRICE. Although the shipments to the UK declined by 14% in volume and 6% in value, the average price per case rose from USD 22.9 to USD 25.00. This means that 1.2 million fewer cases of value wines were sold while the sales of wines over USD 30/case soared by 72%, that is, 728,000 more cases. Accordingly, the UK is the most important market in this segment. Among our rivals, Argentina increased by 12% in volume while Australia fell by 9%.

26 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2014

30 29 28 27 26 25 24 23 2006

2007

2008

2009

2010

2011

2012

2013

n

n

volumen volume miles de cajas thousand of cases

precio medio average price US$ cajas 9l US$ cases 9l

reino unido. evolución exportaciones vino embotellado UK. bottled wine exports evolution 12.000

30

10.000

29 28

8.000

27

6.000

26

4.000

25

2.000

24 23

0 2006

2007

n volumen volume miles de cajas 9 l thousand of cases

2008

2009

2010

2011

2012

2013

n precio medio average price US$ cajas 9l US$ cases 9l



al día

bud breaking news

DESPIERTA JAPÓN. Luego de muchos años en que el mercado japonés se mostró más bien plano, el año 2013 los envíos crecieron 22% en volumen y valor, lo que significó que ese país pasara del cuarto al tercer lugar de importancia para Chile. Las ventas de vinos sobre US$ 30/caja aumentaron un 29%, aunque el precio promedio general se mantuvo en US$27/caja. Durante 2013, los envíos argentinos aumentaron 8% en volumen y los de Australia, un 7%. JAPAN IS WAKING UP. Alter several years of a rather flat performance, in 2013, the Japanese market grew by 22% in volume and value, thus climbing from the fourth to the third place among the largest markets of destination for Chile. The sales of wines over USD 30/case increased by 29%, although the average price remained at USD 27/case. Over 2013, Argentine shipments rose by 8% in volume, while Australia’s increased by 7%.

brasil. evolución exportaciones vino embotellado brazil. bottled wine exports evolution 35

4.000 3.500 3.000 2.500 2.000 1.500 1.000 500 0

30 25 20 15

japón. evolución exportaciones vino embotellado japan. bottled wine exports evolution 5.000

29

4.000

28

3.000

27

2.000

26

1.000

25 24

0 2006

2007

2008

2009

2010

2011

2012

2013

n

n

volumen volume miles de cajas 9 l thousand of cases

precio medio average price US$ cajas 9l US$ cases 9l

AJUSTE DE INVENTARIOS. Como reacción a la posible aplicación de salvaguardias, en 2012 se produjo un sobrestock de vino chileno en Brasil y en 2013 los importadores ajustaron inventarios, lo que se tradujo en una disminución de 7,4% en el volumen importado, aunque el precio promedio aumentó un 6% para situarse en US$ 29,2/caja. Chile también afianzó su liderazgo, al alcanzar una participación de 38% y aumentar la distancia con Argentina, el segundo en ese mercado con una participación de 14%.

10 5 0 2006

2007

2008

2009

2010

n volumen volume miles de cajas 9 l thousand of cases

2011

2012

2013

n precio medio average price US$ cajas 9l US$ cases 9l

VINOS BARATOS. Gracias al crecimiento de 12% en monto, China pasó del puesto número 7 al lugar 5 entre los destinos más relevantes para el vino chileno, siendo el segundo mercado de Asia luego de Japón. El mayor crecimiento en volumen (20%) evidencia un mayor dinamismo en el segmento de US$ 20-30, el que creció un 28%, mientras que el de US$ 30-40 lo hizo en 17%, aunque es el tercer mercado en importancia en el rango sobre US$ 40. Mientras Chile creció un 20% en volumen, Argentina lo hizo en sólo 2% y Australia en 12%.

ADJUSTED INVENTORIES. As a reaction to Brazil’s intention to apply safeguards on imported wines, there was a wine overstock in Brazil in 2012 and in 2013 importers adjusted inventories, which resulted in lower imports by 7.4% in volume, although the average price increased by 6% to USD 29.2/case. In addition, Chile consolidated its leadership with a 38% market share, farther ahead of Argentina, the second largest supplier of this market (14% share).

china. evolución exportaciones vino embotellado china. bottled wine exports evolution 40

3.000 2.500

30

2.000

20

1.500 1.000

10

500

0

0

VALUE WINES. Driven by a 12% growth in amount, China climbed from rank 7 to rank 5 among the largest markets of destination for Chilean wine and the second Asian market after Japan. The higher growth in volume (20%) shows greater dynamism in the USD 20-30 segment, which rose by 28%, while the USD 30-40 segment increased by 17%, even though this is the third largest market for wines over USD 40. While Chile grew by 20% in volume, Argentina and Australia increased by 2% and 12%, respectively.

28 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2014

2006

2007

n volumen volume miles de cajas 9 l thousand of cases

2008

2009

2010

2011

2012

2013

n precio medio average price US$ cajas 9l US$ cases 9l


MEJORES RESULTADOS. Durante el año pasado, 312 empresas enviaron vino embotellado al exterior, 20 más que en 2012, pero sólo 50 concentraron el 88% de las exportaciones en valor y el 89% del volumen, porcentajes prácticamente iguales a los del año anterior. Concha y Toro, San Pedro y Cono Sur representaron el 41% de los envíos en volumen y el 37% en valor. De estas 50 viñas, 29 aumentaron sus exportaciones en valor y 33 lograron incrementar su precio promedio, lo que es, sin duda, muy meritorio. Entre los movimientos interesantes, San Pedro logró ubicarse como el segundo mayor exportador, desplazando a Cono Sur al tercer puesto. Cabe aclarar que esto responde a que ahora se consolidan los envíos como grupo, pues el volumen exportado considerando todas sus viñas fue similar el de 2012. Luis Felipe Edwards también avanzó un lugar, quedando cuarto en el ranking y relegando a Santa Rita a la quinta ubicación. Al considerar las primeras 20 viñas, los nombres se repiten con leves variaciones en las posiciones. La excepción es Santa Helena que sale del listado y cae al puesto 49, debido a una disminución de 84% en sus envíos, la mayor caída entre las 100 principales empresas. Vale destacar positivamente el buen desempeño de La Fortuna, que avanzó 38 puestos y se ubicó en el lugar 108, gracias a que prácticamente cuadruplicó sus envíos y, más relevante aún, este crecimiento fue acompañado por un incremento del precio, el que llegó a US$ 40 por caja como promedio. Al igual que el año 2012, entre las 50 primeras viñas del ranking, el mejor precio promedio correspondió a los vinos de Almaviva, seguidos por los de Seña y Casa Lapostolle. Del grupo de los 50, Via Wines fue la viña que más incrementó su precio promedio, aunque con un descenso del volumen exportado. La mayor caída en precio correspondió a Cremaschi Barriga, pero con un importante aumento del volumen exportado. BEST RESULTS. During last year, 312 companies shipped bottled wine to markets overseas, 20 more than in 2012, but only 50 of them concentrated 88% of exports in value and 89% in volume, in line with last year’s figures. Concha y Toro, San Pedro and Cono Sur accounted for 41% of shipments in volume and 37% in value. Out of those 50 companies, 29 posted higher exports in value and 33 succeeded in raising their average price, which is certainly a major accomplishment. Among the most significant developments, San Pedro became the second largest exporter, thus pushing Cono Sur down to the third place. It should be made clear that presently shipments are consolidated as a group, since the volume exported considering all its partner wineries was similar in 2012. Luis Felipe Edwards also moved up in the ranking to the fourth place and pushing Santa Rita down to the fifth position. Interestingly, the top 20 exporting wineries show little variation in the ranking. The exception to this rule was Santa Helena, which was ranked 49th because its shipments plummeted by 84%, the largest decline posted by the 100 top exporters. La Fortuna’s excellent performance is worth noting, as the winery climbed 38 places to rank 108 because its shipments grew almost fourfold and its average price per case rose to USD 40. Like in 2012, the best average price per case among the 50 largest exporting wineries was posted by Almaviva, followed by Seña and Casa Lapostolle. Among the same 50 wineries, Via Wines posted the largest average price increase but a lower export volume. The largest price decline affected Cremaschi Barriga, which still managed to increase its volume of exports.

viñas con mejores precio promedio (entre 50 mayores exportadores) companies with best average price (among 50 main exporters) Precio Medio Var % Average price 2013-2012 US$ caja /case

1 ALMAVIVA 2 SEÑA 3 CASA LAPOSTOLLE 4 MONTES 5 ERRÁZURIZ

798,12 144,94 67,68 59,76 56,23

6,01 -5,44 -3,45 -1,58 -1,37

6 VERAMONTE 7 LOS VASCOS 8 DE MARTINO 9 COUSIÑO MACUL 10 MIGUEL TORRES

54,16 53,57 45,5 45,2 44,15

0,71 4,37 2,88 5,77 -0,21

11 VIU MANENT 12 SANTA EMA 13 CARMEN 14 BARÓN PHILIPPE DE ROTHSCHILD 15 SANTA RITA

43,95 42,88 41,26 39,68 38,91

0,57 -7,89 3,27 5,43 1,4

16 CASA SILVA 17 MONTGRAS 18 VALDIVIESO 19 CALITERRA 20 ANAKENA

38,61 3,61 37,65 1,19 36,49 13,09 35,76 -0,36 35,03 6

21 DOS ANDES 22 VIÑEDOS TERRANOBLE 23 VENTISQUERO 24 PALO ALTO 25 VIA WINES

34,2 34,11 34,06 32,01 31,61

-6,16 1,15 10,85 -0,14 18,88

26 EMILIANA 27 UNDURRAGA 28 SANTA ALICIA 29 ARMENIA EXPORT 30 CONCHA Y TORO

31,28 30,85 28,44 28,1 28,08

3,51 1,87 2,68 -2,65 2,78

31 REQUINGUA 32 CONO SUR 33 LA ROSA 34 CARTA VIEJA 35 SANTA CAROLINA

27,12 25,47 25,41 25,39 25,34

-0,29 8,56 -4,22 1,39 1,96

36 SAN ESTEBAN 37 SAN PEDRO TARAPACÁ 38 ERRÁZURIZ OVALLE 39 LUIS FELIPE EDWARDS 40 CREMASCHI BARRIGA

25,21 25,2 25,1 24,7 24,34

2,16 -2,95 5,67 6,66 -15,08

41 SUR ANDINO 42 INDÓMITA 43 AROMO SERVIEXPORT 44 ARESTI CHILE WINE 45 MAIPO

24,03 23,19 23,15 22,82 22,55

10,29 0,39 -5,18 3,58 7,87

46 SANTA HELENA 47 VINÍCOLA DE AGUIRRE 48 FRAY LEÓN 49 OCHAGAVÍA 50 MAOLA

21,88 21,72 20,74 20,46 18,3

-0,11 0,59 11,42 4,25 -0,86

Vitis Magazine l enero/febrero 2014 l 29


al día

bud breaking news

EXPORTACIONES DE VINO EMBOTELLADO POR EMPRESAS BOTTLED WINE EXPORTS BY COMPANIES

2012

2013

Var %

Volumen

Valor

Precio Medio

Volumen

Valor

Precio Medio

Volumen

Valor

Precio Medio

volume

value

average price

volume

value

average price

volume

value

average price

cajas/cases

US$

US$ caja/case

cajas/cases

US$

US$ caja/case

1 Concha y Toro

cajas/cases US$ US$ caja/case

10.460.975,10

285.789.888,00

27,32

10.650.444,40

299.047.808,00

28,08

1,81

4,64

2,78

2 San Pedro Tarapacá

3.417.924,40

88.751.848,00

25,97

5.754.090,70

145.004.000,00

25,2

68,35

63,38

-2,95

3 Cono Sur

4.257.607,60

99.903.248,00

23,46

3.504.287,10

89.263.712,00

25,47

-17,69

-10,65

8,56

4 Luis Felipe Edwards

2.149.658,00

49.784.904,00

23,16

2.382.628,90

58.852.688,00

24,7

10,84

18,21

6,66

5 Santa Rita

1.414.870,90

54.295.836,00

38,38

1.426.399,70

55.504.928,00

38,91

0,81

2,23

1,4

6 Santa Carolina

1.810.554,40

45.001.100,00

24,85

1.547.007,10

39.204.096,00

25,34

-14,56

-12,88

1,96

7 Montes

614.267,90 37.300.464,00

8 Errázuriz

533.169,10

30.394.764,00

57,01

568.738,60

31.979.228,00

56,23

6,67

5,21

-1,37

1.706.533,30

35.680.688,00

20,91

1.379.568,70

31.114.306,00

22,55

-19,16

-12,8

7,87

10 Emiliana

797.292,70

24.097.572,00

30,22

866.002,90

27.092.282,00

31,28

8,62

12,43

3,51

11

Undurraga

779.626,60

23.610.904,00

30,28

779.675,90

24.053.696,00

30,85

0,01

1,88

1,87

12 Carta Vieja

1.109.980,60

27.793.428,00

25,04

946.126,20

24.019.440,00

25,39

-14,76

-13,58

1,39

13 Ventisquero

883.560,20

27.148.708,00

30,73

664.327,60

22.628.012,00

34,06

-24,81

-16,65

10,85

14 Los Vascos

389.098,40

19.971.726,00

51,33

390.789,60

20.935.262,00

53,57

0,43

4,82

4,37

37,21

545.029,40 20.522.808,00 37,65

6,46

7,73

9

Maipo

15 MontGras 16 Ochagavía 17 Carmen

511.949,30 19.050.790,00

60,72

610.626,90 36.493.388,00 59,76

642.196,00

12.601.885,00

19,62

850.074,40

17.389.592,00

20,46

-0,59

32,37

-2,16

37,99

-1,58

1,19 4,25

357.874,30

14.298.059,00

39,95

380.344,70

15.693.372,00

41,26

6,28

9,76

3,27

18 Barón Philippe de Rothschild

299.940,40

11.289.226,00

37,64

394.307,30

15.646.297,00

39,68

31,46

38,59

5,43

19 Requingua

426.984,20

562.555,30 15.257.709,00

27,12

31,75

31,37

-0,29

20 La Rosa

573.434,60

15.211.655,00

11.614.197,00

26,53

27,2

557.599,20

14.167.979,00

25,41

-2,76

-6,86

-4,22

21

Miguel Torres

320.747,00

14.190.371,00

44,24

311.407,30

13.748.609,00

44,15

-2,91

-3,11

-0,21

22 Vinícola de Aguirre

477.908,20

10.320.535,00

21,6

627.223,10

13.624.689,00

21,72

31,24

32,02

0,59

23 Caliterra

339.228,80

12.174.182,00

35,89

380.632,30

13.611.305,00

35,76

12,21

11,8

-0,36

24 Sur Andino

594.620,00

12.958.265,00

21,79

535.981,80

12.882.223,00

24,03

-9,86

-0,59

10,29

25 Errázuriz Ovalle

448.242,90

10.646.384,00

23,75

507.326,20

12.733.282,00

25,1

13,18

19,6

5,67

26 Valdivieso

360.386,40

11.629.803,00

32,27

336.637,10

12.284.961,00

36,49

-6,59

5,63

13,09

27 Casa Lapostolle

177.963,10

12.474.645,00

70,1

173.060,40

11.711.965,00

67,68

-2,75

-6,11

-3,45

28 Indómita

517.143,10

11.947.392,00

23,1

475.596,80

11.030.955,00

23,19

-8,03

-7,67

0,39

29 Casa Silva

266.185,20

9.919.497,00

37,27

278.285,20

10.744.581,00

38,61

4,55

8,32

3,61

30 Fray León

439.100,40

8.175.349,00

18,62

515.438,00

10.692.477,00

20,74

17,38

30,79

11,42

31 Aresti Chile Wine

322.743,30

7.111.660,00

22,04

403.141,10

9.201.493,00

22,82

24,91

29,39

3,58

32 Santa Alicia

393.269,80

10.891.449,00

27,69

323.391,00

9.196.381,00

28,44

-17,77

-15,56

2,68

33 Viu Manent

171.221,60

7.482.073,00

43,7

196.960,90

8.655.472,00

43,95

15,03

15,68

0,57

34 Almaviva

12.966,20

9.762.120,00

752,89

10.821,30

8.636.776,00

798,12

-16,54

-11,53

6,01

35 Veramonte

11.837.481,00

53,78

174.100,00

3.213.779,00

18,46

37 Palo Alto

315.496,70

10.113.525,00

32,06

38 Cousiño Macul

166.344,00

7.109.017,00

42,74

39 Via Wines

459.248,70

12.210.874,00

26,59

40 Cremaschi Barriga

135.100,00

3.873.104,00

41 Viñedos Terranoble

230.611,80

7.776.474,00

42 Santa Ema

176.308,20

43 Dos Andes 44 San Esteban

174.673,80

36

Maola

45 Armenia Export 46 Anakena 47 De Martino 48 Aromo Serviexport 49 Santa Helena 50 Seña

220.097,60

149.352,70

54,16

-32,14 -31,66

0,71

7.801.616,00

18,3

144,86

142,76

-0,86

240.911,40

7.711.729,00

32,01

-23,64

-23,75

-0,14

169.566,40

7.665.119,00

45,2

1,94

7,82

5,77

230.537,10

7.287.064,00

31,61

-49,8

-40,32

18,88

28,67

298.085,70

7.256.862,00

24,34

120,64

87,37

-15,08

33,72

210.447,00

7.177.981,00

34,11

-8,74

-7,7

1,15

8.208.005,00

46,55

165.628,70

7.102.331,00

42,88

-6,06

-13,47

-7,89

146.670,70

5.344.833,00

36,44

193.066,40

6.602.057,00

34,2

31,63

23,52

-6,16

224.295,00

5.536.057,00

24,68

259.359,60

6.539.663,00

25,21

15,63

18,13

2,16

5.041.575,00

28,86

227.513,10

6.392.380,00

28,1

30,25

26,79

-2,65

226.886,70 116.726,40

7.497.990,00

33,05

5.162.261,00

44,23

426.309,60

8.089.322,00

170.126,70

5.959.741,00 35,03

130.202,40

5.924.316,00

45,5

-25,02 -20,52 11,54

6

14,76

2,88 -5,18

199.539,70

4.871.960,00

24,42

241.737,90

5.596.502,00

23,15

21,15

14,87

1.590.347,10

34.834.764,00

21,9

249.463,00

5.458.076,00

21,88

-84,31

-84,33

-0,11

41.379,70

6.342.535,00

153,28

36.951,10

5.355.685,00

144,94

-10,7

-15,56

-5,44

30 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2014



al día

bud breaking news

EXPORTACIONES DE VINO EMBOTELLADO POR EMPRESAS BOTTLED WINE EXPORTS BY COMPANIES

2012

2013

Var %

Volumen

Valor

Precio Medio

Volumen

Valor

Precio Medio

Volumen

Valor

Precio Medio

volume

value

average price

volume

value

average price

volume

value

average price

cajas/cases

US$

US$ caja/case

cajas/cases

US$

US$ caja/case

cajas/cases US$ US$ caja/case

51 Echeverría

113.914,00

4.705.281,00

41,31

116.046,40

4.972.993,00

42,85

1,87

5,69

3,75

52

131.076,40

4.789.721,00

36,54

129.525,00

4.683.326,00

36,16

-1,18

-2,22

-1,05

Morandé

53 Casas Patronales

159.553,20

4.441.470,00

27,84

161.969,40

4.574.210,00

28,24

1,51

2,99

1,45

54 Talagante International Brands

182.292,20

3.729.882,00

20,46

198.160,00

4.506.227,00

22,74

8,7

20,81

11,14

55 Espíritu de Chile

169.186,40

4.028.759,00

23,81

174.297,80

4.371.490,00

25,08

3,02

8,51

5,33

56 Top Wine Chile

168.351,30

4.847.735,00

28,8

159.977,30

4.323.334,00

27,02

-4,97

-10,82

-6,15

57 Tinajas del Maule

173.290,40

3.665.174,00

21,15

188.626,70

4.218.573,00

22,36

8,85

15,1

5,74

95.722,00

3.709.645,00

38,75

119.318,20

4.135.561,00

34,66

24,65

11,48

-10,57

59 Vistamar

148.207,60

3.396.903,00

22,92

177.816,30

4.135.355,00

23,26

19,98

21,74

1,47

60 Bodega Santo Domingo

164.314,40

4.114.321,00

25,04

154.305,30

3.973.315,00

25,75

-6,09

-3,43

2,84

61 Pérez Cruz

71.209,60

3.894.789,00

54,69

63.994,40

3.808.184,00

59,51

-10,13

-2,22

62 J.Bouchon

111.860,00

3.465.914,00

30,98

98.901,00 3.486.639,00 35,25

-11,59

58 Los Boldos

63 Bisquertt

0,6

8,8 13,78

81.768,10

3.289.517,00

40,23

81.387,90

3.281.858,00

40,32

-0,47

-0,23

64 Corinto Wines

121.408,60

2.526.383,00

20,81

143.965,80

3.239.931,00

22,5

18,58

28,24

8,15

65 Terraustral

135.068,20

4.474.363,00

33,13

97.785,80

3.172.579,00

32,44

-27,6

-29,09

-2,06

66 Casas del Bosque 67 Tabalí 68 Casablanca 69 Siegel

0,23

58.887,10

3.036.105,00

51,56

67.234,90

3.139.704,00

46,7

14,18

3,41

-9,43

50.209,00

2.638.302,00

52,55

57.368,70

3.137.096,00

54,68

14,26

18,91

4,07

87.221,30

3.773.705,00

43,27

63.682,00

3.091.268,00

48,54

-26,99

-18,08

12,2

2.144.660,00

27,54

96.034,80

2.649.264,00

27,59

23,53

0,17

77.876,40

23,32

70 Estampa

83.201,60

2.407.019,00

28,93

80.570,00

2.589.643,00

32,14

-3,16

7,59

11,1

71 El Rosal

113.824,90

3.913.098,00

34,38

72.378,30

2.482.417,00

34,3

-36,41

-36,56

-0,23

72 Canepa

110.602,30

3.301.582,00

29,85

77.895,00

2.454.226,00

31,51

-29,57

-25,67

5,55

73 Casas del Toqui

56.369,00

2.061.489,00

36,57

71.848,00

2.387.617,00

33,23

27,46

15,82

-9,13

74 Terramater

15,97

145.549,70

3.755.065,00

25,8

77.078,90

2.306.208,00

29,92

-47,04

-38,58

75 Chocalán

36.941,40

1.881.318,00

50,93

44.939,80

2.219.963,00

49,4

21,65

18

-3

76 Odfjell Vineyards

74.506,80

2.347.793,00

31,51

57.697,60

2.125.610,00

36,84

-22,56

-9,46

16,91

77 Vitivinícola Antawara

33.266,00

992.209,00

29,83

70.255,00

2.069.499,00

29,46

111,19

108,57

-1,24

78 Santa Cristina

59.870,70

1.713.489,00

28,62

75.610,70

1.985.841,00

26,26

26,29

15,89

-8,23

79 Casa Donoso

31.069,20

1.192.846,00

38,39

45.896,70

1.946.998,00

42,42

47,72

63,22

10,49

80

55.385,60

1.532.885,00

27,68

59.470,70

1.915.000,00

32,2

7,38

24,93

16,35

64.503,60

1.879.345,00 29,14

40,85

46.762,00

1.863.092,00

39,84

35,5

46.666,90

1.819.791,00

39

Korta Bucarey

81 Ravanal 82 Falernia

0 49.991,70

0 2.041.923,00

0

83 Geo Wines

49.456,40

1.755.886,00

84 Leyda

112.620,40

4.733.016,00

42,03

85 Guerra Corretajes

95.629,60

2.185.472,00

22,85

74.551,70

1.655.694,00

22,21

87 Hacienda Araucano

37.684,00

1.283.353,00

34,06

88 Hacienda El Cóndor

70.436,90

1.712.573,00

24,31

86 El Aromo

44.455,60

100

100

-6,46

-8,76

-5,64

3,64

100 -2,46 9,83

1.749.056,00 39,34

-60,53 -63,05

-6,38

69.915,70

1.698.936,00

24,3

-26,89

-22,26

6,33

67.864,60

1.553.514,00

22,89

-8,97

-6,17

3,07

46.211,30

1.545.495,00

33,44

22,63

20,43

-1,8

59.457,60

1.516.637,00

25,51

-15,59

-11,44

4,91

89 Botalcura

27.828,30

1.199.947,00

43,12

32.147,30

1.502.682,00

46,74

15,52

25,23

8,4

90 Haras de Pirque

34.773,00

1.882.163,00

54,13

27.240,40

1.495.685,00

54,91

-21,66

-20,53

1,44

91 Portal del Alto

36.263,00

1.245.221,00

34,34

44.145,20

1.474.846,00

33,41

21,74

18,44

-2,71

92

25.850,20

1.162.873,00

44,99

31.213,80

1.434.018,00

45,94

20,75

23,32

2,13

39.925,80

1.263.192,00

31,64

46.342,90

1.431.948,00

30,9

16,07

13,36

-2,34

207.705,30

7.233.741,00

34,83

44.018,70

1.383.075,00

31,42

-78,81

-80,88

-9,78

7.853,40

913.580,00

116,33

11.947,00

1.373.154,00

114,94

52,12

50,3

-1,2

10.739,60

779.930,00

72,62

14.491,80

1.314.552,00

90,71

34,94

68,55

24,91

741.364,00

31,56

92,82

75,23

-9,13

80,81

96,25

Quintay

93 Torreón de Paredes 94

Misiones de Rengo

95 Garcés Silva 96

Quebrada de Macul

97 Balduzzi Wines

21.350,00

98 Exvina

23.184,70

99

Mayu

100 Koyle

30.576,00 24.016,20

32 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2014

34,72

41.167,70

1.299.068,00

648.425,00

27,97

41.919,80

1.272.505,00 30,36

1.214.261,00

39,71

1.542.897,00

64,24

28.406,00

1.263.733,00

44,49

20.438,40

1.232.899,00

60,32

-7,1

4,07

-14,9

-20,09

8,54 12,02 -6,1


EXPORTACIONES DE VINO EMBOTELLADO POR EMPRESAS BOTTLED WINE EXPORTS BY COMPANIES

2012

2013

Var %

Volumen

Valor

Precio Medio

Volumen

Valor

Precio Medio

Volumen

Valor

Precio Medio

volume

value

average price

volume

value

average price

volume

value

average price

cajas/cases

US$

US$ caja/case

cajas/cases

US$

US$ caja/case

cajas/cases US$ US$ caja/case

101 Casa Tamaya

36.114,70

1.667.890,00

46,18

24.037,30

1.207.972,00

50,25

-33,44

-27,57

8,81

102 William Fevre

28.080,40

1.534.996,00

54,66

22.590,80

1.194.304,00

52,87

-19,55

-22,19

-3,29

103 Lan Chile

22.790,70

915.650,00

40,18

27.224,20

1.182.083,00

43,42

19,45

29,1

8,07

104 Comercial Tierra Pura

47.428,70

1.284.891,00

27,09

42.007,00

1.150.398,00

27,39

-11,43

-10,47

1,09

105 Vinos y Turismo

13.939,60

1.113.183,00

79,86

13.729,10

1.121.113,00

81,66

-1,51

0,71

2,26 4,79

106 Vinos del Sur

31.750,00

882.632,00

27,8

38.172,40

1.111.974,00

29,13

20,23

25,98

107 Siete Tazas

50.813,60

1.217.236,00

23,95

42.264,00

1.081.227,00

25,58

-16,83

-11,17

6,8

108 La Fortuna

8.214,40

279.416,00

34,02

26.531,60

1.069.110,00

40,3

222,99

282,62

18,46 0,49

109 Vitivinícola del Maipo

622.735,30

13.347.443,00

21,43

48.739,00

1.049.751,00

21,54

-92,17

-92,14

110 Los Robles

72.372,60

1.829.979,00

25,29

37.488,40

989.088,00

26,38

-48,2

-45,95

4,34

111 Vcr

27.202,40

824.323,00

30,3

38.321,00

985.634,00

25,72

40,87

19,57

-15,12

112 Viña del Nuevo Mundo

14,97

42.382,40

991.509,00

23,39

35.879,60

965.052,00

26,9

-15,34

-2,67

113 El Principal

6.626,30

747.545,00

112,81

8.255,80

940.102,00

113,87

24,59

25,76

0,94

114 La Ronciére

31.541,70

1.008.854,00

31,98

30.706,40

935.376,00

30,46

-2,65

-7,28

-4,76 37,63

115 Von Siebenthal

4.332,40

491.195,00

113,38

5.975,60

932.415,00

156,04

37,93

89,83

116 Hugo Casanova

40.378,70

964.045,00

23,88

36.948,90

899.584,00

24,35

-8,49

-6,69

1,98

117 Junta Winery

14.794,40

576.479,00

38,97

22.022,60

843.296,00

38,29

48,86

46,28

-1,73

118 Dyonisos Wines

20.511,00

636.296,00

31,02

23.345,10

823.244,00

35,26

13,82

29,38

13,67

119 Vitivínicola del Sur

31.703,40

633.879,00

19,99

34.587,00

751.534,00

21,73

9,1

18,56

8,68

120 Altair

8.786,20

1.647.095,00

187,46

3.040,40

750.064,00

246,7

-65,4

-54,46

31,6

121 Nativa Eco Wines

8.837,60

449.039,00

50,81

16.308,00

701.940,00

43,04

84,53

56,32

-15,29 -9,65

122 Tres Palacios

19.024,00

951.817,00

50,03

14.419,00

651.781,00

45,2

-24,21

-31,52

123 Porto Fino

6.583,00

384.258,00

58,37

10.432,00

639.414,00

61,29

58,47

66,4

5,01

124 Punti Ferrer

6.949,00

204.460,00

29,42

21.964,00

611.342,00

27,83

216,07

199

-5,4

125 Valle Frío

5.573,00

158.774,00

28,49

18.348,30

591.751,00

32,25

229,24

272,7

13,2

299,6

160.152,00

534,63

1.236,30

588.214,00

475,77

312,72

267,28

-11,01

127 Lomas de Cauquenes

11.932,00

400.946,00

33,6

18.712,00

587.890,00

31,42

56,82

46,63

-6,5

128 Maycas del Limarí

10.379,60

688.886,00

66,37

7.744,00

581.068,00

75,03

-25,39

-15,65

13,06

129 Camino Real

7.308,00

429.104,00

58,72

12.965,00

578.621,00

44,63

77,41

34,84

-23,99

130 Doña Javiera del Monte

10.515,00

281.896,00

26,81

23.766,00

572.331,00

24,08

126,02

103,03

-10,17

131 Inversiones Corta Hojas

8.690,90

277.643,00

31,95

20.929,30

535.917,00

25,61

140,82

93,02

-19,85

126 Vinícola Vik

132 Loma Larga 133 Sagrada Familia 134 Centenaria 135 Inversiones Santa Sofía Chile

7.346,00

422.960,00

57,58

9.765,00

527.220,00

53,99

32,93

24,65

-6,23

23.446,00

693.162,00

29,56

15.519,60

484.390,00

31,21

-33,81

-30,12

5,57

0

0

0

28.169,00

458.173,00

16,27

100

100

100

1.667,60

144.743,00

86,8

7.306,00

457.871,00

62,67

338,13

216,33

-27,8 -3,86

136 Volcanes de Chile

10.682,00

421.768,00

39,48

11.887,60

451.249,00

37,96

11,29

6,99

137 San Nicolás Wines

29.806,00

804.234,00

26,98

17.958,00

448.578,00

24,98

-39,75

-44,22

-7,42

5.659,60

365.535,00

64,59

7.524,60

444.458,00

59,07

32,95

21,59

-8,55 124,39

138 Comercial Santa Laura

13.448,90

349.851,00

26,01

7.343,70

428.663,00

58,37

-45,4

22,53

140 Aquitania

139 Bravado Wines

5.064,70

271.495,00

53,61

7.607,20

410.865,00

54,01

50,2

51,33

0,75

141 Licores Mitjans

16.821,00

673.771,00

40,06

11.274,00

409.560,00

36,33

-32,98

-39,21

-9,31

142 Villard Fine Wines

4.853,60

307.300,00

63,31

5.707,60

400.977,00

70,25

17,6

30,48

10,96

7.861,60

809.024,00

102,91

4.782,40

396.995,00

83,01

-39,17

-50,93

-19,34 29,92

143 Casa Marín

138.787,60

3.020.665,00

21,76

13.940,40

394.189,00

28,28

-89,96

-86,95

145 Francisco de Aguirre

144 Urmeneta

19.432,00

516.590,00

26,58

13.010,90

382.723,00

29,42

-33,04

-25,91

10,65

146 Comercial J.P. Vergara

1.880,00

236.393,00

125,74

6.960,00

372.495,00

53,52

270,21

57,57

-57,44 -15,08

147 Lagar de Bezana

4.414,40

252.859,00

57,28

7.258,00

353.027,00

48,64

64,41

39,61

148 Calcu

5.075,00

240.000,00

47,29

7.448,00

343.936,00

46,18

46,76

43,31

-2,35

149 La Reserva de Caliboro

4.866,40

486.424,00

99,95

3.450,00

337.721,00

97,89

-29,11

-30,57

-2,07

150 Via

4.603,00

235.563,00

51,18

6.241,00

328.729,00

52,67

35,59

39,55

2,92

Vitis Magazine l enero/febrero 2013 l 33


al día

bud breaking news

VINO granel / bulk wine

EXPORTACIONES de vino a granel 2009-2013

NUEVO RÉCORD. Las exportaciones de granel continuaron con el dinamismo exhibido desde el año 2012. Ese año crecieron 44% en volumen, y en 2013 el aumento fue de 50% para alcanzar los 412 millones de litros y US$ 359 millones, esto es un 23% más que el año anterior. Los tres primeros meses de 2013 fueron los de mayores ventas, mientras que en noviembre y diciembre se produjo una importante caída respecto a iguales meses de 2012.

1,1

35 30

15

5 0 ene feb mar abr may jun jul ago sep oct nov dic jan feb mar apr may jun jul aug sep oct nov dec

us$ / LT

1,0

40

US$ 175 Mill. US$ 204 Mill. US$ 198 Mill. US$ 292 Mill. US$ 359 Mill.

10

average price of BULK WINE exports 2009-2013

Promedio 2009 Promedio 2010 Promedio 2011 Promedio 2012 Promedio 2013

total 2009 total 2010 total 2011 total 2012 total 2013

45

20

precio promedio exportaciones vino a granel 2009-2013

1,2

50

25

NEW RECORD. In 2013, bulk wine exports continued the dynamic trend they showed last year, when they grew by 44% in volume. This year, they soared by 50% to 412 million liters and USD 359 million, up 23% from the previous year. The highest sales were made in the first three months of 2013, while November and December showed a substantial drop as compared to the same period in 2012.

1,3

BULK WINE EXPORTS 2009-2013 US$ mill.

0,64 US$/LT 0,74 US$/LT 1,03 US$/LT 1,06 US$/LT 0,87 US$/lt

BAJO EL DÓLAR. En 2011 y 2012 la cotización del vino a granel superó la barrera del dólar por litro, pero la fuerte caída registrada en noviembre y diciembre de 2012 fueron el primer aviso de que el precio iría a la baja. Y así fue: el año cerró con un descenso de 17,7% para ubicarse en US$ 0,9 por litro, con un mínimo en junio de US$ 0,75. BELOW THE DOLLAR MARK. In 2011 and 2012, the liter of bulk wine was sold for over a dollar; however, the major drop shown in November and December 2012 was the first warning that the price would decline. And so it did. The year closed with a price lower by 17.7% to USD 0.9 a liter, with the lowest level posted in June (USD 0.75).

0,9 0,8 0,7 0,6 0,5 0,4 2009

2010

2011

LOS 4 MOSQUETEROS. El importante crecimiento en el volumen exportado se explica en un 73% por China, España, Reino Unido y Alemania. EEUU siguió siendo el principal importador, aunque sus compras cayeron por haber tenido una fructífera vendimia. China aumentó sus pedidos pero pagó menos por litro, mientras España los duplicó manteniendo el precio. Se cree que este año esta situación con el país hispano no se repetirá, pues tuvo una buena cosecha. Reino Unido y Alemania también duplicaron sus pedidos. THE 4 MUSKETEERS. 73% of the significant increase shown by the volume exported has been driven by China, Spain, the UK, and Germany. In turn, the U.S. continues to be the largest importer of bulk wine, although purchases declined due to the fruitful local harvest. China increased its purchases but paid less per liter, while purchases by Spain grew twofold and the price remained stable. This trend is not expected to continue in Spain because of the good harvest this country had last year. Finally, the purchases by UK and Germany also increased twofold.

34 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2014

2012

2013

PRINCIPALES DESTINOS DE VINO A GRANEL MAIN MARKETS OF DESTINATIONS FOR BULK WINE

2013

Volumen Volume LT

Valor value US$

Var % 2012/2013 Precio Medio Volumen valor precio medio average price volume value average price US$/LT LT US$ US$/LT

1 EEUU / USA

89.525.408,00 84.524.392,00

0,94

-4,55 -14,53

-10,45

2 CHINA

57.714.480,00 57.262.360,00

0,99

34,07

-7,71

-31,16

3 ESPANA / SPAIN

85.628.768,00

46.540.624,00

0,54

93,98

93,27

4 REINO UNIDO / UK

42.751.512,00

46.013.400,00

1,08

99,22

97,07

-1,08

5 ALEMANIA / GERMANY

46.762.172,00

40.315.192,00

0,86

92,29

48,14

-22,96

6 JAPON / JAPAN

16.121.082,00 16.769.158,00

1,04

44,21

34,44

7 DINAMARCA / DENMARK

10.728.456,00

0,96

47,54

22,32

8 CANADA

12.873.029,00 9.952.194,00

9 HOLANDA / HOLLAND 10 SUECIA / SWEDEN

6.675.558,00

10.269.625,00

7.355.044,00

4.826.119,00 6.989.554,00

0,77 1,1 1,45

182,25 108,77 35,71

24,47

253,08 276,13

-0,37

-6,78 -17,09 -26,03 -8,28 6,53


SEPARADORES DE FIBRA SÓLIDA

La mejor protección para sus vinos

U

na de las preocupaciones de los productores de vino es que sus productos lleguen a destino sin ningún tipo de daño. En este sentido, el embalaje juega un papel fundamental. Pero no sólo la resistencia de la caja es importante, sino también la de los separadores de botellas, que son los que finalmente evitan que éstas se toquen entre sí. Dentro de las distintas alternativas, los separadores de fibra sólida son los que actualmente ofrecen un mayor grado de protección. ¿Por qué? “Los separadores de cartón corrugado colapsan ante los impactos laterales, no volviendo a su forma original, lo que produce celdas sueltas o desajustadas que favorecen el daño de los productos. Por el contrario, los separadores de fibra sólida mantienen su estructura, impidiendo así la rotura del envase de vidrio y daños a las etiquetas y botellas a causa de los impactos laterales”, explica Rodrigo Arismendi, gerente general de RTS Embalajes de Chile, la filial chilena de la empresa productora de separadores más grande del hemisferio occidental y cuya casa matriz se encuentra en EEUU. Otra ventaja de este tipo de separadores es el ahorro en cartón, ya que son más delgados que los de cartón corrugado, lo que permite reducir las medidas internas de las cajas y ahorrar entre un 3% y 5% en los costos de este material. Por la misma razón, requieren un 75% menos de espacio de almacenamiento. Asimismo los separadores de fibra sólida son la mejor opción para ser usados en máquinas automáticas, ya que ofrecen mayor precisión y uniformidad dimensional, poseen mejores tolerancias en comparación con el cartón corrugado (0.8 mm vs. 3.2 mm), reducen sustancialmente los tiempos de detención de las líneas de producción de envasado, y generan menos polvillo que los corrugados.

En el caso de los separadores RTS, se les pueden añadir características especiales para cumplir con las necesidades específicas del cliente. Entre ellas destacan: n Seguros para garantizar que los separadores permanezcan ensamblados en todas las etapas del proceso posterior al embalaje. n Cortes en diagonal de las esquinas que facilitan el encaje mientras los separadores se introducen en la caja. n Cortes de orientación para asegurar que todos los grupos armados de separadores estén plegados en la misma dirección. n Cortes en V que eliminan el efecto “puente” en la parte superior del separador, lo que evita que las etiquetas se rasguen durante la introducción de las botellas en la caja. n Imprimibilidad para identificar rápidamente el tipo de separador en la bodega y asegurar que los separadores sean introducidos en la dirección correcta. Todos estos procedimientos de corte o marcado están diseñados para su compatibilidad con diversos equipos automáticos de inserción en la caja a fin de asegurar una orientación precisa de los separadores y evitar así la interrupción de líneas de producción de alta velocidad.

SOLID FIBER PARTITIONS

The best protection for your wines

O SEGUROS / LOCKING FEATURES

CORTES DE ORIENTACIÓN ORIENTATION NOTCHES

IMPRIMIBILIDAD / PRINTABILITY

CORTE EN “V” / V-NOTCHES

ne of wine producers’ greatest concerns is delivering of their products safely and without damage. Packaging, hence, is critical. Not only is the box resistance important, wine box dividers also play a major role as they keep bottles from rattling against each other. Among all various options available, solid fiber partitions currently offer greater protection. Why? “Corrugated cardboard dividers wear out due to sideways impact and never regain their original shape; thus, cells loosen up and allow bottles to bump into each other and eventually break. Conversely, solid fiber partitions keep their structure, which prevents bottles from breaking and eventual damage to labels and bottles,” explains Rodrigo Arismendi, CEO of RTS Embalajes de Chile, the local subsidiary of one of the world’s largest manufacturers of assembled fiber partitions with headquarters in the U.S. Another advantage for this type of partitions is cardboard savings. Since they are thinner than corrugated cardboard dividers, internal dimensions of the box are smaller, which results material costs being lower by 3% to 5%. For the same reason, they use 75% less storage space. Additionally, solid fiber partitions are the best option for automatic packaging, because they provide enhanced precision and dimensional uniformity, they have better tolerances compared to corrugated cardboard (0.8 mm vs. 3.2 mm), they reduce packaging line stoppage times dramatically, and they produce less paper dust than corrugated partitions. RTS partitions can also be customized to meet customers’ specific needs. Special characteristics include: Locking features to restrict movement of strips throughout all the stages following packaging. Diagonal corner cuts that ensure easy fit when inserting the partitions. Orientation notches to ensure all partitions in an erector/inserter magazine are folded in the same direction. V-Notches reduce label damage or other interference between the product and the partition as the product is inserted. Printability for quick identification of the partition at the warehouse and to ensure that partitions will be properly inserted. All cut and marking configurations are designed for compatibility with various types of automatic casepacking equipment. This ensures precise orientation of the partition and enhances high-speed production lines.


de copas

wine bar

e h c a n e Gr e r d è v r Mou Syrah n a n g i r a C e n n a s r Ma El desembarco de las mezclas pacificoterráneas

Llegaron algo tarde, pero para quedarse. Las cepas mediterráneas, como Mourvèdre y Grenache, se han adaptado con asombrosa facilidad y rapidez a las condiciones de los valles chilenos, creando, en especial en Colchagua, una nueva y promisoria generación de vinos jugosos y con muchísimo carácter. EDUARDO BRETHAUER R.

36 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2014


L

as modas son parte del mundo del vino, y Chile corre sus olas y a veces simplemente llega tarde, demasiado tarde, y las contempla desde la orilla. La reinvención de la Carmenère, la fiebre del Sauvignon Blanc, la irrupción de los tintos de clima frío, el rescate del Carignan y la viticultura de secano, son fenómenos contagiosos que han cambiado para siempre el mapa de la vitivinicultura chilena. Las modas son pasajeras, es cierto, pero cuando existe un sustento técnico detrás de los vinos, un potencial interesante aún sin descubrir o desarrollar, pueden marcar tendencias y enseñar un camino tan virtuoso como insospechado. En los últimos años, aún con cierta timidez y sigilo, asoma una nueva categoría: se trata de las mezclas mediterráneas, compuestas, en su mayoría, de Grenache, Mourvèdre, Carignan y Syrah. Si bien se trata de ediciones limitadas o experimentales, sus vinos entusiasman por su carácter, fuerza y, sobre todo, naturalidad para proyectar los suelos y mesoclimas chilenos. Estos cepajes, que son parte del paisaje español y del sur de Francia, han encontrado en los valles de Chile excelentes condiciones para su desarrollo, desde el valle del Elqui hasta el Maule profundo. Uno de estos grandes picos es, sin lugar a dudas, Errázuriz The Blend 2011 de Aconcagua, una potente, pero fresca mezcla de Grenache, Mourvèdre, Syrah, Carignan y Marsanne. La columna vertebral de este vino, que comenzó como un capricho del enólogo, pero que hoy se puede parar sin complejos junto a los íconos del grupo, es una plantación de Grenache que data de 2000 en la zona de Ocoa, un punto intermedio entre el más cálido Panquehue y los costeros Manzanar y Chilhué. Otro punto alto, emplazado en el valle de Cachapoal, es Santa Carolina Specialties Mourvèdre 2011. Un vino que refleja muy bien la tipicidad de su fruta, roja y extrovertida, que habla un lenguaje goloso y amable, pero sin caer en los excesos de madurez y extracción. En la zona de Botalcura, en el valle del Maule, un Tempranillo se las trae. Sin las ínfulas de un vino de guarda,

The arrival of Pacifiterranean blends They came in rather late, but they are here to stay. Mediterranean varieties like Mourvèdre and Grenache have adapted with remarkable ease to the conditions of Chilean valleys, creating, especially in Colchagua, a new and promising generation of juicy wines that exude bold style. Fashions are inherent to the wine world. Sometimes Chile has caught the wave early on but other times it has just got in too late to be a protagonist and has had to content with following them from afar. The reinvention of Carmenère, the Sauvignon Blanc fever, the emergence of cool-climate reds, the revival of Carignan and dry-farming viticulture are all viral events that have changed the map of the Chilean wine industry forever. One might agree that fads are short-lived, but when trendy wines are backed by technical facts or they have an interesting potential still waiting to be developed or discovered, a fashion can signify the commencement of something wonderful and unsuspected. In recent years, a new yet still shy category has begun to rise: Mediterranean blends made mostly from Grenache, Mourvèdre, Carignan and Syrah. Although these editions are limited or still in an experimental phase, the wines stand out for their personality, power and ease to express Chilean soil and mesoclimates. These varieties so typical of Spain and the south of France have adapted extraordinarily well to the conditions of Chilean valleys, from Elqui in the north down to the remote corners of Maule in the south. One handsome example is Errázuriz The Blend 2011 from Aconcagua, a powerful yet fresh combination of Grenache, Mourvèdre, Syrah, Carignan and Marsanne. The backbone of this wine is sourced from a plantation of Grenache that started as a winemaker’s whim back in 2000 in Ocoa, a location half way between the warmer Panquehue area and Manzanar and Chilcué, both located towards the coast. Another highlight is Santa Carolina Specialties Mourvèdre 2011 from Cachapoal, a wine that reflects the typicity of its red and extroverted fruit, delivering enticing and friendly notes without over ripeness or overextraction. A young Tempranillo is also beginning to make noise in Botalcura, Maule Valley. Without the pretension of a wine designed for aging, Botalcura Tempranillo 2013 boasts the seducing youth and straightforwardness of its black fruit. A juicy wine that expresses its wild surroundings in a

Vitis Magazine l enero/febrero 2014 l 37


management

Aunque el enólogo de Viu Manent no le tenía mucha fe al Mourvèdre y Grenache, después de una gira al sur de Francia se convenció de su gran potencial. El resultado es ViBo Punta del Viento 2011, uno de los vinos más excitantes y bien logrados de la última temporada.

patricio

celedón

Botalcura Tempranillo 2013 conquista con la juventud y franqueza de su fruta negra. Es un vino jugoso, que refleja el paisaje silvestre de su entorno, capaz de ensamblar a la perfección simplicidad y belleza. Y, en el sur profundo, en el corazón del secano maulino, una nueva mezcla electrizante de Reserva de Caliboro: Erasmo Barbera Garnacha 2013. Un vino jugoso y con una personalidad firme, campechana y entretenida, que integra Barbera de Cauquenes, Garnacha de Empedrado y Carignan de Melozal. Un festín para quienes gustan de vinos ligeros, fáciles de tomar, pero con cuento, con mucho cuento.

perfect combination of simplicity and beauty.

COLCHAGUA SE CHASCONEA

COLCHAGUA LOOSENS UP

En un valle como Colchagua, donde muchas veces tradición se confunde con conservadurismo, los cambios son paulatinos. Por décadas el valle vivió casi exclusivamente del Cabernet Sauvignon, pero a partir de la década del 90 comenzó a irrumpir con fuerza la Carmenère. Esta hija del azar terminó convirtiéndose en el emblema del valle, aprovechando sus suelos profundos y un clima más bien cálido, que templa los tonos especiados de sus vinos. Sin embargo, en los últimos años, Colchagua definitivamente ha sacudido su modorra. No sólo se ha extendido de cordillera a mar, incorporando grandes tintos andinos y blancos de sus costas de Paredones y Bucalemu, sino se ha abierto a la experimentación. Sus nuevas mezclas mediterráneas, al igual que la Carmenère, son fruto de la casualidad. Sus enólogos comenzaron a vinificarlas sin grandes expectativas, pero quizás por eso mismo hoy pisan con inusitada seguridad. A diferencia de muchos vinos de la posmodernidad, no nacieron en un departamento de marketing, sino tienen un sustento técnico. Primero debieron convencer al enólogo y, más tarde, ya con los resultados sobre la mesa, los comerciales no tuvieron más remedio que hacer un espacio en los portafolios. Los vinos se ganaron su puesto: la oportunidad de lucirse y satisfacer una demanda creciente por vinos más frescos, ligeros y entretenidos. 38 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2014

And last but not least, at the heart of the Maule dry farmed lands we find an electrifying mixture from Reserva de Caliboro: Erasmo Barbera Garnacha 2013, a juicy wine of firm, unpretentious and interesting personality that brings together Barbera from Cauquenes, Garnacha from Empedrado and Carignan from Melozal. A true feast for lovers of light, easy-to-drink wines that nonetheless have a lot to offer.

In a valley like Colchagua, where the line between tradition and conservatism is often blurry, changes are gradual. For decades, the valley lived almost exclusively on Cabernet Sauvignon, but Carmenère has increasingly gained in prominence since the early 1990s. This daughter of luck ended up becoming the emblem of the valley, growing healthy in its deep soil and temperate weather that harnesses the spicy tones of its wines. However, in recent years it is the entire Colchagua Valley that has shaken off monotony. Not only has it grown in size, spanning foothills and coastlines alike and producing great reds near the Andes and beautiful whites in the coast of Paredones and Bucalemu; it is now open to experimentation. Its new Mediterranean blends, just like Carmenère, are the product of sheer luck. Winemakers began to vinify them without great expectations, and maybe that is exactly why today these wines appear so self-reliant. Unlike many of the so-called post-modern wines, they were not born in a marketing studies department. Instead, they are backed by a wealth of technical evidence. First


Emiliana fue la primera viña que se atrevió a ensayar una mezcla –con excelentes resultados– en su fundo Los Robles y siguieron sus pasos Montes, Lapostolle, Caliterra, Bisquertt, Luis Felipe Edwards, Polkura, Ventisquero y Viu Manent. Todos estos vinos muestran un camino nuevo, fresco y distintivo, con un futuro muy promisorio.

they had to convince the winemaker, and then, once the results of the tests were in, commercial departments were left with no other option but to include them in their portfolios. These wines have certainly earned their stripes and the opportunity to shine and cater to the growing demand for fresher, lighter and more fun wines.

SACÁNDOLE PUNTA AL CERRO

Emiliana was the first winery that dared to test a

En una ladera del viñedo El Olivar, en la zona de Peralillo, Viu Manent plantó Mourvèdre y Grenache en 2005. Ambas cepas, mezcladas con un porcentaje de Syrah, dieron vida a ViBo Punta del Viento 2011, uno de los vinos más excitantes y bien logrados de la última temporada. “Cuando llegué a la viña, no le tenía mucha fe a estas cepas. Más encima fue el año del terremoto. Igual vinificamos esos cuarteles y los dejamos en unas barricas viejas. Después de una gira al sur de Francia en 2012, me convencí de su gran potencial y comenzamos a trabajar mucho más en serio. Bajamos el riego y el rendimiento para lograr más estructura. Hoy los vinos son exquisitos. Siguen la misma línea que los franceses, pero con una personalidad propia”, explica Patricio Celedón, enólogo de Viu Manent. Los cepajes están plantados en lo alto de un cerro sobre suelos graníticos. En el caso de Mourvèdre y Syrah sobre una roca madre que fluctúa entre los 50 cm y 1 m de profundidad. Sin embargo, se trata de roca fragmentada, AVISO 22una x 15 cms HORIZ. por lo tanto permite profundizar a las raíces. El REVISTAGrenache, VITIS en cambio, se encuentra un poco más abajo, pero el suelo

blend –with outstanding results– in its Los Robles estate. Montes, Lapostolle, Caliterra, Bisquertt, Luis Felipe Edwards, Polkura, Ventisquero and Viu Manent soon followed suit. All these wines are pointing to a new, fresh and distinctive road with a very promising future.

UP THE HILL A hillside of the El Olivar vineyard in Peralillo was the place chosen by Viu Manent to plant some Mourvèdre and Grenache back in 2005. Both varieties were combined with some Syrah to create ViBo Punta del Viento 2011, one of the most exciting and well-achieved wines of the last vintage. “When I first landed in the winery I did not think much of these varieties. Add that the area had been recently struck by the big earthquake of 2010. But we went ahead and vinified those lots and left them to age in some old barrels. Then I traveled to the south of France

There’s a New Song in the Air Canto de Apalta es el nuevo integrante de la familia de vinos Lapostolle. Continuando con nuestra tradición de ensamblajes, Canto de Apalta esta compuesto por cuatro variedades: el Merlot con su pureza de fruta, la estructura del Cabernet Sauvignon, la intensidad aromática del Carmenère y la exuberancia del Syrah. Lo invitamos a descubrirlo!

91 Guía Peñin PUNTOS

España

91 Guía Descorchados PUNTOS

2014

90 Guía Mujer y Vinos

90 Wine Spectator

www.facebook.com/lapostolle

Twitter: @lapostollewines

PUNTOS

2014

PUNTOS

USA


de copas

wine bar

Apalta es la cuna de Grey GCM 2013, un vino de cuerpo ligero y vivaz compuesto por Garnacha, Carignan y Mataro (Mourvèdre). “Vamos a plantar más y probablemente en el futuro hagamos un vino más de guarda, agregando Syrah a la mezcla”, señala el enólogo de Ventisquero.

es suficientemente pobre para mantener a raya su acostumbrado vigor. El resultado es un vino jugoso, pero muy firme en boca. El Grenache aporta su fruta fresca e intensa; el Mourvèdre, estructura y cierta mineralidad; y el Syrah refuerza el andamiaje del vino y le confiere aquel característico toque cárnico. Las cepas se cosechan por separado, pero Celedón hace la mezcla antes de pasar el vino a barricas, siempre de segundo o más usos. El Grenache, que por naturaleza es bastante oxidativo, necesita integrarse desde un comienzo con las otras cepas para sostener su fruta. “No sé si serán las variedades estrella del valle, pero sí es un vino que sigue los gustos del consumidor. Es un vino técnico, pero al mismo tiempo muy fácil de beber. Hoy vemos estos vinos mediterráneos como productos de nicho, pero seguramente van a crecer. ¿Hasta qué punto? Ésa es la gran pregunta”, sostiene el enólogo.

VENTISQUERO VA POR MÁS

En el cordón montañoso que limita con los viñedos de Neyén de Apalta, nace Ventisquero Grey GCM 2013, una exquisita mezcla compuesta por Garnacha, Carignan y Mataro (Mourvèdre). Es una terraza de altura, donde la Garnacha crece sobre pies de Cabernet Sauvignon. Aunque sus raíces habían logrado explorar hasta 2 m, las plantas estaban súper débiles, pero este suelo granítico en descomposición, con muy bajo porcentaje de arcilla, era ideal para tirar las riendas de la Garnacha. Las uvas se cosechan separadamente y se fermentan en bins de 500 y 1.000 litros. La Garnacha regala su fruta roja y dulce, que recuerda frambuesas y guindas ácidas; el Carignan, estructura, mucha acidez y ciertas notas terrosas que hacen más entretenida y compleja la mezcla; y el Mataro, como le gusta llamarlo al enólogo Felipe Tosso, aún más estructura que el Carignan, color y un toque animal, como de charcutería. Pese a que su asesor John Duval, ex enólogo de Penfolds Grange, se caracteriza por sus vinos potentes y elegantes, Grey GCM tiene un cuerpo ligero y vivaz. Desde sus primeras cosechas simplemente salió así y han decidido mantener el estilo: un vino que está seis meses en bodega y, ya, está listo para dejarse querer. Incluso en las temporadas más frescas como 2013, Tosso ha elegido los lotes más amables de Carignan para mantener la delicadeza tánica de esta propuesta. “Vamos a plantar más y probablemente en el futuro hagamos un vino más de guarda, agregando Syrah a la mezcla”, anuncia. Para Tosso, estos vinos mediterráneos quizás son más complicados de vender que el Cabernet Sauvignon, pero sólo es un tema de tiempo. “Los vinos son exquisitos y en Colchagua andan súper bien. 40 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2014

felipe

tosso in 2012, where I ended up convincing myself of their great potential. So we took the matter more seriously and began working on it. We decreased irrigation and yields to obtain greater structure. And today these wines are nothing short of delicious. They may be described as French in style but with a personality of their own,” explains Viu Manent winemaker Patricio Celedón. The vines are planted on granite soil near the top of a hill. Mourvèdre and Syrah grow on a bedrock that underlies the vineyard between 50 cm and 1 meter deep. But the rock is highly fragmented, so plants take advantage of the many cracks to set their roots deeper into the soil. For its part, Grenache grows further downhill on soil that is poor enough to keep its usual vigor under control. The result is a juicy wine with a very strong palate. Grenache contributes its fresh and intense fruit; Mourvèdre adds structure and minerality; and Syrah consolidates the body and delivers its distinct meaty touch. The grapes are harvested separately, but Celedón mixes the blend before putting it in barrels of two or more uses. Grenache is very oxidizing in nature, so it must be added at the beginning to help it retain its fruit. “I don’t know if these varieties will ever become the valley’s stars, but I know this is a wine that satisfies consumer taste. It is a technical wine but at the same time it is very easy to drink. Today we see these Mediterranean wines as a niche product, but their growth is just a matter of time. To what point? That is the big question,” he adds.

THE VENTISQUERO BET Ventisquero Grey GCM 2013, a delicious blend of Garnacha, Carignan and Mataro (Mourvèdre), is born on the chain of hills adjacent to the Neyén de Apalta vineyards. The area is a high terrace where Garnacha grows on Cabernet Sauvignon rootstock. Even though their own roots had dug the soil as deep as 2 meters, Garnacha vines were very weak. But this decomposing granite soil with low clay content was just perfect to plant Garnacha. Grapes are harvested separately and fermented in 500 and 1,000-liter bins. Garnacha delivers its sweet red fruit that reminisces of raspberries and sour cherries; Carignan


Tenemos los suelos, el clima, lo tenemos todo. El Cabernet Sauvignon, hay que ser honestos, no es LA variedad de Colchagua. Por algo en este valle se producen los mejores Carmenère que, para mí, es una cepa con un cuento más mediterráneo que bordelés, porque necesita el calor de Colchagua para mostrarse mejor”, opina.

notes that make the blend more complex and interesting; and Mataro, as the winemaker Felipe Tosso likes to call the variety, adds even more structure than Carignan, some color and a certain meaty touch, like charcuterie. Even though his wine advisor John Duval, ex

ANTU REMASTERIZADO

winemaker of Penfolds Grange, usually crafts potent and

El enólogo de MontGras Santiago Margozzini andaba en busca de Syrah. Encontró un muy buen productor en el Maipo, pero el paquete venía con una sorpresa: un pequeño cuartel de Carignan plantado en gobelet. Para amarrar el contrato, el enólogo compró toda la fruta y así cobró vida una entretenida mezcla de Syrah y Carignan, perteneciente a la nueva camada de Antu, una línea que le permite mayor libertad, experimentar con terruños más distantes y cepas más atrevidas para el tradicional portafolio de la viña. Al enólogo le quedó gustando la personalidad mediterránea de esta mezcla y comenzó a jugar con otros cuarteles de Grenache, Carignan y Tempranillo que estaban algo olvidados en su fundo de Pumanque. “Al principio encontré que no daba buenos resultados. No me tincaba mucho. Dejé esos cuarteles a regañadientes. Cosechamos sus uvas y dejamos la mezcla en unas barricas viejas. Con el paso del tiempo, la fruta explotó y nos dio pie para crear este nuevo concepto enológico, con mezclas más entretenidas y sin gastar un peso en barricas nuevas”, explica. La idea de MontGras es ampliar el portafolio y hacer algo distinto, que vaya más allá de lo que están acostumbrados sus consumidores, que llame la atención de la prensa y genere llamadas como la mía. “Somos medio conservadores, no nos gusta ir demasiado lejos, pero si tenemos que ir a Antofagasta o la Antártida, lo vamos a hacer. No teníamos interés en seguir la moda. Tampoco creíamos que tenía mucho potencial de venta. Hicimos la prueba y nos encantó. Ahora nos entusiasma y encajona bien con el estilo de la viña. Y todo por una casualidad”, confiesa.

NUEVOS AIRES DE LAPOSTOLLE

El estilo de Lapostolle no admite equívocos. Desde un comienzo este château chileno, que ha cimentado en el mundo el prestigio de la denominación de Apalta, se ha caracterizado por sus vinos voluptuosos, amables y redondos, donde la barrica, la buena barrica, juega un papel

El enólogo de MontGras andaba en busca de Syrah. Encontró un muy buen productor en el Maipo, pero el paquete venía con un pequeño cuartel de Carignan plantado en gobelet. Para amarrar el contrato, Margozzini compró toda la fruta y así cobró vida una entretenida mezcla de Syrah y Carignan.

contributes structure, heaps of acidity and some earthy

elegant wines, Grey GCM is a light-bodied, lively wine. Since the very early vintages it came out like that and the winemakers decided to maintain the style: a wine that spends six months in the cellar and that’s it, ready for release. Even in cooler vintages like 2013, Mr. Tosso has chosen the gentler lots of Carignan to maintain the delicate tannin component of this wine. “We are going to plant more and chances are that in the future we will make a wine for extended aging by adding Syrah to the blend,” he announces. For Mr. Tosso, these Mediterranean wines are perhaps more difficult to sell than Cabernet Sauvignon, but it only seems to be a question of time. “The wines are simply delicious and in Colchagua they do remarkably well. We have the soil, the climate, we have everything, actually. Let us be honest, Cabernet Sauvignon is not THE variety of Colchagua. Not in vain does the valley produce the best Carmenères that, in my opinion, slant more towards a Mediterranean than Bordeaux style because the variety needs the heat of Colchagua to ripen at its best,” he concludes.

ANTU REMASTERIZED Santiago Margozzini, winemaker of MontGras, was looking for Syrah. He found a very good producer in Maipo, but the package came with a surprise: A small lot of Carignan trained in gobelet style. In order to close the deal, Margozzini bought all the fruit, thus giving birth to a nice blend of Syrah and Carignan in the new Antu range of wines, a line that explores more distant terroirs and more daring varieties to expand the winery’s portfolio.

santiago

margozzini Vitis Magazine l enero/febrero 2014 l 41


de copas

wine bar

He actually liked the Mediterranean personality of this blend, so he began playing with other lots of Grenache, Carignan and Tempranillo that were almost forgotten in his property in Pumanque. “Initially I thought the results were not good, I had mixed feelings about them, so I kept those lots reluctantly. We harvested the grapes and left the blend to age in some old barrels. As time passed, the fruit began to explode and inspired us to create this new wine concept with more appealing blends and without spending a dime on new barrels,” he explains. At MontGras, the idea is to increase the portfolio with something new that goes beyond what consumers have been used to, something that tickles the press interest and justifies calls like the one I made. “We are a bit conservative and kind of dislike going too far, but if we have to go to Antofagasta or even Antarctica, we certainly will go. We had no particular interest in following a trend.

andrea

león

In fact, we had serious doubts about its sales potential. But we tried it and were simply blown away. Now we are very enthusiastic about it and feel it fits perfectly well with the style of the winery. And the best part is that it was sheer coincidence,” he admits.

NEW AIRS AT LAPOSTOLLE

La enóloga de Lapostolle encabeza un proyecto subversivo y apasionante, considerando la fuerte identificación de esta viña con Apalta. Está vinificando pequeñas partidas de Syrah, Carmenère, Carignan, Mourvèdre y Grenache de distintos valles, vinos que ya forman parte de una nueva línea llamada Collection.

At Lapostolle, there simply is no room for style faux pas. Since the beginning, this Chilean château that has consolidated the prestige of the Apalta appellation around the world has stood out for its voluptuous, gentle and round wines where a good barrel plays an important role in shrouding the sweetness of its fruit. However, the winemaker Andrea León is leading a slightly revolutionary yet thrilling project, vinifying small lots of Syrah (from the north down to the deep south);

preponderante para envolver la dulzura de su fruta. Sin embargo, la enóloga Andrea León encabeza un proyecto subversivo y apasionante, vinificando pequeñas partidas de Syrah (desde el norte al sur profundo); Carmenère (desde la cordillera hasta la costa colchagüina), Carignan (Cauquenes y Empedrado); Mourvèdre (Apalta) y Grenache (Elqui y Maule). “Es el lado B de Lapostolle. Es como un vino de garaje dentro de Lapostolle. Partí este proyecto para educar a los consumidores, que son escépticos al tema del terroir… Porque en Chile sólo se habla de variedades. Hablar de zonas era casi imposible”, explica la enóloga. Sin embargo, los resultados han sido tan auspiciosos que estos vinos ya forman parte de una nueva línea llamada Collection. Una nueva generación de vinos donde trabaja a la antigua, sin los chiches tecnológicos de su bodega, con muy poca extracción y sin madera, mostrando una nueva cara de la viña, sorprendiendo al clásico público de Lapostolle. “La gracia de la variedades mediterráneas es que mantienen las acideces altas en lugares cálidos. Las temporadas 2013 y 2011, que fueron más frescas que el promedio en el valle, se equiparan con las cepas de Burdeos, mientras en las más cálidas, muestran todo su carácter y facilidad para conservar su frescura. Es cierto. Las parras viejas entregan más estructura y profundidad. Necesitamos tiempo para entenderlas. Pero, a pesar de la juventud de los viñedos, en las laderas de Colchagua logran equilibrios muy interesantes. ¡Qué pena que no hayan llegado antes!”, exclama la enóloga. Es cierto, llegaron algo tarde, pero llegaron para quedarse. t 42 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2014

Carmenère (from the Andes to the Colchaguan coast); Carignan (from Cauquenes and Empedrado); Mourvèdre (from Apalta) and Grenache (from Elqui and Maule). “This is Lapostolle’s B side, a kind of garage wine inside Lapostolle. I started the project in an effort to educate consumers, for they are skeptical to the notion of terroir… Because in Chile we only speak of varieties. To speak about appellations was almost impossible,” she explains. But the results have been so encouraging that these wines have been included in a new line called Collection: A new generation of wines crafted the oldfashioned way, without technological gimmicks, with little extraction and no wood to reveal a new facet of the winery and taking classic Lapostolle fans by surprise. “The good thing about Mediterranean varieties is that they retain their high acidity in warmer places. Vintages 2011 and 2013 were cooler than average in the valley and can be compared to Bordeaux varieties. But in warmer vintages they develop a fuller personality and maintain their freshness more easily. Yes, older grapevines deliver more structure and depth. So we need more time to understand them. But despite the youth of our vineyards, the balance achieved on Colchagua hillsides is indeed interesting. Too bad they did not arrive any earlier!” she laments. True, it is a fact that they came in rather late, but the good news is that they are here to stay. t


MONTGRAS QUATRO El cuarteto que suena a Chile Resultado del trabajo dedicado y riguroso del enólogo Santiago Margozzini, este vino –con sello de autor– ha sido reconocido con importantes premios alrededor del globo.

MONTGRAS QUATRO The quartet that brings the sound of Chile The fruition of winemaker Santiago Margozzini’s dedicated and rigorous effort, this signature wine has been recognized with important awards around the world.

C

abernet Sauvignon, Carmenère, Syrah y Malbec son cepas que han dado que hablar en el mundo y que representan fielmente la diversidad vitivinícola con que cuenta Chile en toda su extensión. Por ello, Viña MontGras ha reunido lo mejor de este cuarteto de variedades desde los valles más emblemáticos del país, para crear Quatro, un vino donde, año tras año, busca lograr una sinfonía de sabores y aromas. En esta meta, el trabajo del enólogo de Viña MontGras, Santiago Margozzini, es fundamental: buscar exhaustivamente la simetría perfecta para lograr un vino redondo, potente y con carácter, ideal para acompañar los momentos especiales y regalarse un placer. “Quatro es un vino pensado para aquellos que entienden que la vida, así como la naturaleza, no es plana, muta y se desarrolla. Por ello, cada año, cambio los porcentajes de composición del vino, dándole a cada cosecha, una personalidad única”, comenta Margozzini. Consecuentemente, la etiqueta también cambia con cada vendimia, contando con una colección desde el año 1998

C

que permite disfrutar de la diversidad de 13 años de corazón enológico puro. Para Viña MontGras, que este 2014 celebra 20 años de vida, Quatro es un vino emblemático que representa un trabajo “hecho a mano” y con conciencia social. “Además de ser un vino que tiene mucho de mi forma de ver y hacer vino, Quatro tiene mucho respeto por la naturaleza y por su origen, Chile. En MontGras somos muy respetuosos de la tierra y de nuestra gente; es por ello que trabajamos para ser lo más sustentables posibles”, agrega Margozzini. Cabe destacar que Quatro y todos los vinos de MontGras cumplen con los requisitos del Código de Sustentabilidad creado por Wines of Chile para la industria vitivinícola, demostrando su capacidad de gestión para disminuir riesgos ambientales y sociales causados por las actividades involucradas en la elaboración del vino. La invitación está hecha. Descorche una botella de MontGras Quatro y tendrá el placer de disfrutar lo mejor de un cuarteto que suena a Chile.

abernet Sauvignon, Carmenère, Syrah and Malbec are four varieties that have inspired many comments from international critics while truly representing the great winegrowing diversity Chile has to offer. This has inspired MontGras to source the best grapes from the country’s most emblematic valleys to create Quatro, a wine that year after year seeks to write a symphony of flavors and aromas. To that end, the work of Viña MontGras winemaker Santiago Margozzini is of the essence: carefully try to achieve the perfect symmetry to make a round and potent wine full of personality that is ideal to accompany those special moments and indulge oneself. “Quatro has been crafted for those who understand that life, like nature, is not flat, but changes and evolves. That is precisely why each year I change the percentages in the blend, thus giving each vintage a unique personality,” comments Margozzini. And of course, the label also changes with every new vintage. The collection of labels since 1998 shows how diverse these 13 years of pure enological heart have been. For Viña MontGras, which is celebrating its 20th anniversary this year, Quatro is an emblem wine that represents both handwork and social conscience. “Besides being a wine that reflects the way I see and make wine, Quatro is very respectful of nature and its origin, Chile. At MontGras we feel great respect for the land and our people; so we strive to be as sustainable as possible,” he adds. In fact, Quatro and all MontGras wines comply with the requirements set in the Sustainability Code developed by Wines of Chile for the Chilean wine industry, demonstrating its capacity to curb environmental and social risks caused by wine-related activities. The invitation has been made. Just uncork a bottle of MontGras Quatro and you’ll have the pleasure of enjoying the best of a quartet that brings the sound of Chile.


hicieron noticia

through the grapevine

MANCURA CELEBRÓ CON BURBUJAS SU ESTRENO EN CHILE

Mancura del Grupo Belén ya venía comercializando sus vinos hace 8 años en algunos mercados clave. Pero ahora, con un portafolio de vinos originales, fáciles de beber y con una muy buena relación precio/calidad, debuta en Chile en House Casa del Vino y tiendas especializadas. Durante su lanzamiento, su enólogo Jorge Martínez presentó dos novedades que completan sus líneas Etnia, Guardián y Leyenda de los Andes. Se trata de un espumoso Brut Rosé ($5.990), elaborado bajo el método Charmat con uvas Pinot Noir del fundo Belén en Casablanca. Con sólo 12º de alcohol, el vino presenta una nariz floral, dulce y expresiva, y una boca seca y refrescante, que proyecta sus notas de frutos del bosque. La segunda novedad es un top de línea llamado Vuelo Mágico ($14.990). Con una columna vertebral compuesta por el macizo Cabernet Sauvignon de los viñedos de San Bernardo, y aportes de Cabernet Franc, Carmenère, Petit Verdot y Carignan, este ensamblaje vuela alto, demostrando un gran equilibrio entre potencia frutal y frescura.

a BUBBLY DEBUT FOR MANCURA IN CHILE. For the last 8 years, Mancura, a unit of the Belén Group, has been selling its wines in a number of key markets. But as of now, its portfolio of original, easy-to-drink and good value wines will be available for purchase in Chile at House Casa del Vino and select wine stores. During the launch ceremony, its winemaker Jorge Martínez introduced two new bottlings that have come to complete its lines Etnia, Guardián and Leyenda de los Andes. The first one is a Brut Rosé sparkler (USD 11) made in the Charmat tradition from Pinot Noir grapes grown in the Belén vineyard in Casablanca. With only 12 degrees of alcohol, the wine exhibits a floral, sweet and expressive nose and a dry, refreshing palate that highlights its wild berry notes. The second wine is a top of the line called Vuelo Mágico (USD 28). Cabernet Sauvignon grown in the San Bernardo vineyards provides the backbone for this wine that is nicely complemented by Cabernet Franc, Carmenère, Petit Verdot and Carignan. A blend of high stature that shows great balance between fruit and freshness.

ACROBACIAS TINTAS ENTRE CORDILLERAS

El agrónomo Jaime Roselló comienza su odisea por una nueva cuerda vitivinícola. Camina confiado. Tiene años de circo. Ha recorrido el mundo vendiendo vino. Ahora se siente más liviano, ágil y libre. Tres conceptos que forman parte de su flamante y muy personal proyecto: Acróbata. Con Acróbata 2011, que cuenta con la asesoría enológica de Patrick Valette –su compañero de siempre en Neyén–, debuta esta empresa de un sólo vino que asume la libertad de elegir año a año, vendimia a vendimia, las mejores zonas para elaborar su mezcla tinta. Acróbata está compuesto por un 69% de Cabernet Sauvignon y 31% de Carmenère de Apalta y Peumo. Pese a su temerario nombre, es un vino que juega a lo seguro. Con una expresiva fruta roja y perfumes florales, apuntalados por una barrica nada de tímida, se pasea por el paladar con agilidad, frescura y suavidad extrema. Son sólo 17.488 botellas, pero representan un auspicioso debut para un tinto que se posiciona en los $18.000, un segmento interesante y donde no sobran vinos como éste.

44 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2014

RED ACROBATIC MOVES. The agricultural engineer Jaime Roselló begins this adventure on a new winemaking note. He is pretty confident in his years of experience, having traveled the world selling wine. But now he feels a bit lighter, freer and more agile, and has pervaded these three concepts into his new, very personal project: Acróbata. Acróbata 2011, a wine produced following the winemaking advice from Patrick Valette – Roselló’s faithful partner in Neyén–, marks the debut of this single-wine company that each year takes the liberty to choose, vintage after vintage, the best areas to grow the grapes that will enter into this red blend. Acróbata is 69% Cabernet Sauvignon and 31% Carmenère grown in Apalta and Peumo. Despite the rather daring name, this is a wine that plays on the safe side. Its expressive red fruit and floral scent are supported by ubiquitous barrel wood that slowly gives way to an agile, fresh and extremely smooth mouthfeel. Only 17,488 bottles were produced, but they surely represent an auspicious debut for a wine that sells for USD 34, an interesting segment where this kind of wine is certainly more than welcome.


AS P C O

ABRA AL

Carmenère 2012 de Viña Casa Donoso recibió el primer lugar en la XIII Noche del Carmenère, evento organizado por la Ruta del Maule. ASOCIACIÓN VIÑAS DE COLCHAGUA SUMA DOS NUEVOS INTEGRANTES. Con el objetivo de promover de manera continua la Denominación de Origen y el enoturismo del valle, la asociación Viñas de Colchagua sumó dos nuevos asociados, las viñas Montgras y Ventisquero, completando un total de 14 empresas vitivinícolas. APALTAGUA SUSTENTABLE. Vinos de Chile otorgó a Viña Apaltagua la Certificación de Sustentabilidad en todas las áreas de la empresa, incluyendo responsabilidad social empresarial, y los trabajos en la bodega y en los viñedos. GUÍA DE ESPUMANTES ELEGIDA MEJOR PUBLICACIÓN DE CHILE. La primera Guía de Espumantes, fue elegida la mejor publicación chilena en las categorías “Best Wine Book for Professionals” y “Best Drinks/Wine-Photo/Illustrations Book” en Gourmand World Cookbook Awards 2014. La publicación se encuentra además compitiendo por el primer lugar a nivel internacional en ambas categorías. El resultado se conocerá en mayo de este año durante una ceremonia que se realizará en Beijing. VINOS DE CHILE SELLA CONVENIO DE CAPACITACIÓN. Representantes de Vinos de Chile, del Ministerio del Trabajo y del Servicio Nacional de Capacitación y Empleo (SENCE) firmaron un Convenio de Cooperación para la Innovación y el Desarrollo de Capital Humano en el Sector Vitivinícola. Este acuerdo busca generar estudios de inteligencia de mercado que permitan calcular las necesidades de la formación de capital humano; generar planes de trabajo para desarrollar las acciones de capacitación; y promover herramientas para el correcto diseño de las políticas públicas.

S

EN P

CARMENÈRE DE CASA DONOSO ELEGIDO EL MEJOR DEL MAULE. Bicentenario

CASA DONOSO CARMENÈRE VOTED THE BEST OF MAULE. Bicentenario Carmenère 2012 from Viña Casa Donoso won first place at the XIII Carmenère Night event organized by the Maule Route.

COLCHAGUA WINERY ASSOCIATION WELCOMES TWO NEW MEMBERS. In an effort to

SHORTHAND NEWS

continuously promote the valley’s Appellation of Origin and the wine tourism industry, the Colchagua Winery Association has welcomed two new members, MontGras and Ventisquero, bringing the total number of wineries to 14. SUSTAINABLE APALTAGUA. Wines of Chile awarded Viña Apaltagua the Sustainability Certification for all the company’s areas and departments. The award included corporate social responsibility as well as the work conducted in the cellars and the vineyards. SPARKLER GUIDE VOTED BEST CHILEAN PUBLICATION. The first Sparkler Guide has been voted best Chilean publication at the “Best Wine Book for Professionals” and “Best Drinks/Wine-Photo/Illustration Books” Gourmand World Cookbook Awards 2014. The publication is also competing for first place internationally in both categories. The result will be announced in May of this year during a ceremony to be held in Beijing. WINES OF CHILE CLOSES TRAINING AGREEMENT. Representatives from Wines of Chile, the Ministry of Labor and the National Training and Employment Service (SENCE) have signed a Cooperation Agreement for Innovation and Development of Human Capital in the Wine Industry. The agreement seeks to produce market intelligence publications that help to calculate the needs for human capital training; to create work plans to step up the training actions; and to promote tools for the proper design of public policies.

INDÓMITA SE SUBE AL CARRO DE LOS ESPUMANTES

Después de tres años de trabajo, Viña Indómita lanzó su línea de espumantes, compuesta por un Brut y un Rosé, ambos elaborados con uvas del valle de Casablanca. El Brut, 30% Pinot Noir y 70% Chardonnay, es fresco y elegante, con delicados aromas florales, de frutas blancas y cítricos. En el Rosé, 98% Pinot Noir y 2% Pinot Grigio, aparecen aromas de frutos rojos, violetas, rosas, miel y algo de pan tostado. Es un espumante de buena estructura, ideal para estas tardes de verano. En otro orden, Wilfred Leigh, gerente general de Bethwine –holding dueño de Indómita, Santa Alicia, Porta y Agustinos–, informó que se decidió no seguir en el mercado argentino, en el que estaba presente a través de una filial que formaba parte Dos Andes Wines y que Bethwine compró en 2011 a Pedro Ibáñez.

INDÓMITA JUMPS ON THE SPARKLER BANDWAGON. After years of hard work, Viña Indómita has released its range of sparklers that includes Brut and Rosé made from grapes grown entirely in Casablanca. The Brut, 30% Pinot Noir and 70% Chardonnay, is fresh and stylish, with exquisite aromas of flowers, white and citrus fruit. The Rosé, 98% Pinot Noir and 2% Pinot Grigio, displays aromas of red fruit, violets, roses, honey and some grilled bread. Its good structure makes it an ideal companion for these hot summer evenings. On another note, Wilfred Leigh, CEO of Bethwine –the holding owner of Indómita, Santa Alicia, Porta and Agustinos–, confirmed the holding’s decision to drop the Argentine market, which it catered to via its affiliate Dos Andes acquired from Pedro Ibáñez in 2011,

Vitis Magazine l enero/febrero 2014 l 45


actualidad

industry update

La realidad del enoturismo en Chile

Más de medio millón de personas visitaron las viñas durante el año 2012, generando ingresos por unos US$ 20 millones. De las más de 300 viñas existentes en el país, sólo 73 están abiertas al turismo y apenas 14 cuentan con restaurante y 11 con casa de huéspedes. VALENTINA MIRANDA G.

46 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2014


A

pesar de la inestabilidad económica mundial de los últimos años, el turismo ha sido una de las actividades que ha mostrado un creciente dinamismo, alcanzando un incremento de 4,7% en el año 2012, con Latinoamérica como uno de los destinos de más rápido crecimiento a nivel mundial. Durante ese año ingresaron a Chile poco más de 3,5 millones de turistas, 13,3% más que en 2011. De acuerdo a datos de Sernatur, el 61% de los turistas extranjeros provino de algún país limítrofe, permanecieron en promedio 8,7 días en el país, efectuaron un gasto diario individual promedio de US$ 68,6 y un gasto total por persona de US$ 593,6. El turista europeo presentó una permanencia promedio de 19,2 días, un gasto diario medio por persona de US$ 68,7 y un gasto total por persona de US$ 1.318,1. Es importante señalar que Brasil es el país que presentó el mayor gasto diario individual promedio con US$ 154,1. Dentro de este contexto, ¿cuál es la situación del turismo del vino en nuestro país y cuál es su nivel de competitividad? Estas y otras interrogantes tienen hoy su respuesta gracias al Catastro Nacional de Enoturismo realizado por +M Consultores dentro del marco del proyecto Enoturismo Chile, iniciativa financiada por Corfo, Sernatur, la Subsecretaría de Turismo y Vinos de Chile, y que tiene como objetivo diseñar e implementar un modelo de gestión sustentable que permita el desarrollo del turismo vitivinícola nacional en forma asociativa, generando una oferta de calidad y competitiva en el entorno nacional e internacional. De acuerdo al estudio, 73 viñas estuvieron abiertas al turismo durante el año 2012, lo que equivale a un aumento de 14% respecto a 2010, año en que se produjo una fuerte reducción a causa de los daños causados por el terremoto. Esta cifra, sin embargo, está lejos de lo registrado en 2006, cuando 102 viñas tenían oferta turística, y es bastante discreta si se considera que existen en el país 339 viñas, según datos del INE de este año.

The truth about wine tourism in Chile Wineries along our country were visited by more than half a million tourists during 2012, generating revenue for some USD 20 million. Of the more than 300 Chilean wineries, only 73 are open to the visiting public, 14 have a restaurant and 11 offer a guest house. Despite the sluggish world economy of recent years, the tourism industry has maintained a solid upward trend, with a 4.7% expansion in 2012 and featuring Latin America as one of the fastest growing destinations worldwide. In 2012, a total of 3.5 million tourists set foot in Chile, that is, 13.3% more than in 2011. According to Sernatur, the Chilean tourism promotion agency, 61% of all international tourists originated in bordering countries and stayed an average of 8.7 days. Each tourist spent a daily average of USD 68.6, for a total per person of USD 593.6. The average European tourist stayed 19.2 days and spent USD 68.7, with a total expenditure per person of USD 1,318.1. For their part, Brazilian visitors disbursed USD 154.1 per day per person, a sum that shot them up to the top of the spending list. With this in mind, it seems important to take a snapshot of the wine tourism business –also called enotourism– and its degree of competitiveness. The answer to these and other questions can be found in the National Wine Tourism Cadastre prepared by +M Consultores as part of Enoturismo Chile, a tourism promotion initiative sponsored by Corfo, Sernatur, the Deputy Secretary’s Office for Tourism and Wines of Chile that has as its purpose to design and implement a sustainable management model permitting the joint development of wine tourism in the country while offering quality and a competitive environment both domestically and internationally. According to the study, 73 wineries were open to tourists during 2012, i.e. a 14% increase compared to 2010, a year of strong contraction due to the damages caused by the earthquake of February 27. This figure is nonetheless far from the peak of 102 wineries offering tourism-related activities recorded in 2006, and yet quite modest considering there are 339 wineries in the country, according to data from the National Institute of Statistics.

Vitis Magazine l enero/febrero 2014 l 47


actualidad

industry update

viñas abiertas al turismo Wineries that receive tourists 1 02

96

2005

73

64

2012

2010

2006

Instalaciones Turísticas en Viñas 2012 Tourist facilities in wineries Valle Viñas Abiertas Restaurant al Turismo valley

Wineries that receive tourists

Hotel / casa de Huéspedes hotel guest house

Elqui

1 0 0

Limarí

1 0 0

Aconcagua 4 0 0 Casablanca 13 5 0 San Antonio

2

Maipo

1

1

22 2 3

Cachapoal 3 0 1 Colchagua 13 3 4

nº de visitas pagadas en viñas Number of paid visits in wineries 5

3 .80 2 93

5

6 1 0

Maule

4 1 1

Itata Total

4 1 1 73

14

11

04 0 3 .0

Viñas Asociadas a Rutas del Vino Wineries associated to a Wine Route

26 4 2 .1

0

.225 2 37

200

Curicó

ruta del vino Viñas Abiertas 2012 wine route wineries that receive tourists

Casablanca 11 Colchagua 7

200

6

2010

2012

Fuente: +M Consultores, a partir de Diagnósticos de Turismo del Vino años 2005, 2006 y 2010. Source: M Consultores based on Wine Tourism Surveys, 2005, 2006 & 2010.

Maule 4 Curicó 6 Total 28 Fuente/Source: +M Consultores

The Maipo Valley contains the largest number of wineries open to tourism (22), concentrating primarily in the area of Maipo Alto (15). Next come Casablanca (the only valley with uninterrupted growth in wine-tourism)

El Valle del Maipo es la región vitivinícola que posee la mayor oferta de viñas abiertas al turismo (22), las que se concentran principalmente en la zona del Maipo Alto (15). Luego vienen los valles de Casablanca (el único que ha aumentado de forma sostenida su oferta enoturística) y Colchagua, con 13 viñas abiertas al turismo cada uno. Otros valles cercanos a Santiago, principal mercado emisor de turistas, poseen una escasa oferta turística: 3 viñas en Cachapoal, 2 en San Antonio y 4 en Aconcagua. La principal motivación de las empresas a abrir sus puertas al turismo es promocionar su marca y sus vinos (77%). Se busca captar al turista con una experiencia enoturística singular y fidelizarlo para que siempre adquiera los vinos de la compañía. Un 14% de las viñas se dedica al enoturismo para facilitar la venta directa de vinos, mientras que el 9% restante lo hace para promocionar su denominación de origen.

INSTALACIONES TURÍSTICAS

De las 73 viñas abiertas al turismo, sólo 14 poseen restaurante. En este ámbito destaca el valle de Casablanca, con 5 locales, configurándose de esta forma en un eje enogastronómico para turistas que se desplazan por la ruta Santiago-Valparaíso. Luego está el Valle de Colchagua, que posee 3 restaurantes ubicados en viñas. En cuanto a las viñas con hoteles o casa de huéspedes, lidera el valle de Colchagua con 4 establecimientos (Casa Silva, Lapostolle, Bisquertt y La Playa). En segundo lugar está el valle del Maipo, con 3 opciones de alojamiento (viñas Santa Rita, Tarapacá y Antiyal). Con respecto a las rutas del vino, las cifras muestran cómo han perdido competitividad. En 2012, sólo el 38% de las viñas abiertas 48 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2014

and Colchagua, each with 13 wineries open to the public. The offer in other valleys located near Santiago –the main generator of wine tourism demand– is rather limited: 3 wineries in Cachapoal, 2 in San Antonio and 4 in Aconcagua. The greatest motivation for wineries to open their gates to tourism is the opportunity to promote their brands and wines (77%) directly. The idea is to offer tourists a unique wine-tourism experience that turns them into loyal consumers of their wines. 14% offer enotourism activities as an effort to increase their direct wine sales, while the remaining 9% seeks to promote their appellation.

TOURIST FACILITIES Of the 73 wineries open to tourism, only 14 have a restaurant. The largest gastronomical offer is in Casablanca, 5 eateries in total, making the valley a wine-culinary attraction for tourists traveling along the Santiago-Valparaíso highway. Next comes Colchagua, with 3 restaurants. Wineries that offer hotel or guest house accommodation are mostly located in Colchagua (Casa Silva, Lapostolle, Bisquertt and La Playa), followed by Maipo (Santa Rita, Tarapacá and Antiyal). With regard to wine route competitiveness, figures are clear: In 2012, only 38% of all wineries open to tourism


Visitas pagadas por región vitivinícola Paid visits by winegrowing region procedencia de los turistas Country of origin of tourists

Valle Total Visitas Visitas Internacionales Nacionales valley xxx

nacional / national

Elqui / Limarí

20,8%

1.114

606

508

Aconcagua 10.109 4.498 5.610 Casablanca 123.839 94.189 29.650 San Antonio

11.652

Maipo

9.734

239.738 225.923

1.918 13.815

Cachapoal 2.068 1.696 372 Colchagua 91.984 48.817 43.166 internacional international

Curicó

10.254 7.769 2.485

Maule

11.056 4.791 6.265

79,2%

Itata

1.189 293 895

Total

503.004 398.319 104.685 Fuente/Source: +M Consultores

evaluación de la competitividad enoturística evaluation of wine tourism competitiveness valoración / reputation

77% 88%

apertura-disponibilidad / openness-availability accesibilidad / accessibility instalaciones-infraestrutura / facilities-infrastructure recursos humanos / human resources

69% 60% 69%

entorno de la viña / winery surroundings

68% 71%

chile

71%

promoción-comercialización / promotion-marketing

The average price of a basic winery tour in Chile during 2012 was USD 27.

Vitis Magazine l enero/febrero 2014 l 49


actualidad

industry update

TOURS RENOVADOS

Luego de analizar la oferta de tours de las 73 viñas abiertas al turismo se pueden apreciar las siguientes tendencias:

Más degustaciones de vinos premium. Mayor duración de los tours (promedio 1 hora y 19 minutos).

Más tiempo en el viñedo. Alternativas de tours según las estaciones del año.

al turismo pertenecían a una ruta, mientras que en 2010 esta cifra era del 55,7%. Un total de 67 viñas cuentan con Encargados de Turismo/Hospitality Manager todos los cuales tienen formación universitaria. Sin embargo, sólo el 15% ha cursado una carrera relacionada con turismo. El resto son titulados de Relaciones Públicas, Administración de Empresas, Ingeniería Comercial, Traducción Inglés, Arte y Diseño. En cuanto al dominio de otro idioma, 61 hablan inglés y de éstos, 12 dominan además una tercera lengua (portugués, alemán o francés). En 27 viñas los encargados de turismo –que reciben un sueldo mensual líquido promedio de $880.464– están a cargo de todas las funciones del área: realización de tours, atención en tienda y sistema de reservas. Solamente en 46 viñas hay guías de turismo y casi todos hablan inglés. Es importante destacar que 7 viñas cuentan con guías que dominan el portugués. Este gran cambio lo han liderado las viñas tradicionales del Maipo Alto y se explica porque los brasileños son los turistas que más visitan las viñas chilenas. En general, las viñas de Casablanca, Colchagua y Maipo poseen instalaciones e infraestructura turística a la altura de los destinos 50 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2014

REVAMPED TOURS

After analyzing the tours offered by the 73 wineries open to the public, the following trends can be noticed:

◗ More premium wine tastings ◗ Longer duration of the tours (1 hour and 19 minutes on average)

◗ More time spent in the vineyard ◗ Seasonal tour alternatives

were part of an established route, compared to 55.7% in 2010. A total of 67 wineries count Hospitality Managers among their staff, all of them with a university degree, though only 15% in a field related to tourism. The rest come from other areas such as public relations, business administration, commercial engineering, translation, art and design. 61 HMs speak English and 12 of them are fluent in a third language (Portuguese, German or French). The HMs of 27 wineries are responsible for coordinating the entire area: prepare tours, greet tourists at the store and make reservations. Only 46 wineries employ tourist guides, most of whom speak English. It is important to note that 7 wineries have Portuguesespeaking guides. This new language boom has been led by the traditional Maipo Alto wineries in response to the large numbers of Brazilian visitors. In general, the tourist facilities of Casablanca, Colchagua and Maipo wineries meet the highest


La experiencia internacional

The international experience

Dentro del proyecto de creación de un Modelo de Administración,

As part of the project to create a model for the Administration,

Gestión y Comercialización para el Enoturismo Chileno, +M Consul-

Management and Marketing of Chilean enotourism, +M Consultores

tores analizó las experiencias de 8 países con tradición vitivinícola y

went through the experience of 8 countries with a long winegrowing

amplio desarrollo enoturístico: Francia, España, Italia, EEUU, Argen-

tradition and extensive wine tourism development: France, Spain,

tina, Australia, Sudáfrica y Portugal.

Italy, USA, Argentina, Australia, South Africa and Portugal.

Las principales conclusiones de este estudio fueron las siguientes:

The main conclusions of the study were as follows:

♦ Al menos el 10% de los turistas extranjeros hacen turismo enológico en aquellos países que tienen una industria del vino desarrollada.

♦ At least 10% of all foreign tourists engage in wine tourism in those countries with a well-developed wine industry. ♦ The most successful and long-standing management

♦ Los modelos de administración más exitosos y de mayor trayec-

models are those supported by a national institutional

toria son los que tienen una institucionalidad a nivel país que involu-

framework that involves government and private entities

cra entidades estatales y privadas que trabajan en conjunto.

working together.

♦ El financiamiento para el desarrollo del turismo del vino tiene apor-

♦ Financing for the development of wine tourism comes from

tes públicos y privados. En general, se gestionan fondos estatales para

public and private sources. In general, government funds are

actividades a nivel nacional o para promoción en el extranjero y los

used for nationwide activities or for international promotion,

aportes privados son para iniciativas locales y para sus sistemas de ad-

while private funding is used for local initiatives and to run their

ministración, promoción y comunicación.

management, promotion and communication systems.

♦ Las Rutas del Vino son esenciales en la organización, administración y promoción del turismo del vino.

♦ Wine Routes are essential to organize, manage and promote enotourism.

♦ Asegurar la calidad de los servicios, infraestructura y capacitación

♦ Ensuring the quality of services, infrastructure and staff

en el personal son esenciales para el buen desarrollo del enoturismo.

training is essential for the proper development of wine

Existe un par de experiencias exitosas en el tema de certificación de la

tourism. There are a couple of success stories regarding quality

calidad de los servicios e instalaciones.

certification of services and facilities.

♦ Algunos países, especialmente del Nuevo Mundo, han creado ex-

♦ Some countries, especially in the New World, have created

periencias enoturísticas más amplias y variadas que incluyen centros

more varied and comprehensive wine tourism experiences such

de spa, museos, galerías de arte, conciertos, cine y golf, por nombrar

as spa centers, art galleries, concerts, movies and golf, to name

algunas.

a few.

♦ Las actividades promocionales a nivel local e internacional son

♦ Promotion activities at both domestic and international level

esenciales, entre ellas la participación en workshops con tour opera-

are of the essence, especially the participation in workshops with

dores, además de un buen uso de las herramientas de marketing como

tour operators and the use of marketing tools like an updated

una página web actualizada, redes sociales, marketing vía celular y ubi-

Web page, social networks, cell phone marketing and GPS

cación GPS.

location.

♦ El enoturismo más exitoso trabaja en conjunto con iniciativas del turismo gastronómico, rural y cultural.

♦ Successful wine tourism goes hand in hand with culinary, countryside and cultural initiatives.

♦ Las regiones vitivinícolas trabajan colaborativamente con hoteles,

♦ Winegrowing regions collaborate actively with hotels,

restaurantes, aeropuertos y compañías de transporte para asegurar

restaurants, airports and transportation companies in order to

que los turistas tengan la mejor experiencia de viaje.

ensure tourists will have the best possible travel experience.

Cantidad de turistas en principales países productores de vino.2012 (en millones) Number of tourists in major wine-producing countries. 2012 (millions) País Turistas enoturistas enoturistas internacionales extranjeros locales Country

international wine tourists local tourists foreign wine tourists

Francia/France 83 2,5 Italia/Italy

5

47,4 3,3 2,2

España/Spain 57,7 0,2 1,2 EEUU/USA

67

n/d

Argentina

5,6

n/d

Australia

6,1

20,7 (1) 1

1

n/d

4

n/d

Sudáfrica/South Africa

9,2

Portugal

7,4

n/d

Chile

3,5

0,4

n/d 0,1

1. Cantidad de enoturistas nacionales y extranjeros solamente en California. Number of national and international wine tourists only in California. Fuente: +M Consultores en base a datos OIV y OMT. / Source: +M Consultores based on data OIV and OMT.

Vitis Magazine l enero/febrero 2014 l 51


actualidad

industry update

viñas abiertas al turismo por valle Wineries that receive tourists by valleys ELQUI Cavas del Valle LIMARÍ Tabalí ACONCAGUA San Esteban Errázuriz Von Siebenthal Sánchez de Loria

CASABLANCA Veramonte Estancia El Cuadro Emiliana Morandé Quintay Indómita Viña Mar William Cole Bodegas Re Loma Larga Casas del Bosque Kingston Catrala SAN ANTONIO Matetic Casa Marín

MAIPO Aquitania Cousiño Macul Almaviva Concha y Toro Corcoran Gallery El Principal Haras de Pirque Santa Rita Paseo del Vino Pérez Cruz Huelquén La Montaña Antiyal Odfjell Undurraga Miraflores Orgánico Cielos Claros De Martino Tarapacá Chocalán Doña Javiera Cardonal

enoturísticos más competitivos del mundo, mientras que las viñas de Itata, Maule, Curicó, Elqui y Limarí tienen mucho que avanzar en este ámbito. De las 73 viñas abiertas al turismo, 66 disponen de sala de degustación, 60 de salas de ventas y 50 de centros de visitas.

LOS VISITANTES

El número de visitas pagadas en las viñas abiertas al turismo fue de 503.004 durante el año 2012, lo que representa un crecimiento de 47% respecto a 2010. Esta cifra, sin embargo, equivale a la mitad de las visitas que recibieron las viñas argentinas. El Maipo es el valle vitivinícola que registró el mayor número de turistas (239.738). Según +M Consultores, esto obedece a que allí se ubican viñas tradicionales que tienen un fuerte posicionamiento en el extranjero, a que están abiertas de lunes a domingo y están orientadas a captar a turistas internacionales y domésticos que residen en Santiago. El segundo lugar lo ocupó el valle de Casablanca con 123.839 visitas. Las viñas de esta zona, señala el informe, han sabido explotar su principal ventaja comparativa que es ser punto medio entre Santiago y Valparaíso, los dos grandes centros emisores de turistas. El tercer lugar lo ocupa Colchagua, que si bien se ubica a 2,5 horas de Santiago, su oferta es más competitiva que la de otros valles próximos a Santiago como Cachapoal, San Antonio y Aconcagua. Chile sigue siendo el único país vitivinícola del mundo donde sus viñas son visitadas preferentemente por turistas extranjeros (79,2%). Al igual que en los diagnósticos efectuados desde 2005, los brasileños son los turistas que más visitan las viñas chilenas (178.369 en 2012, lo que equivale al 44,8% de los extranjeros). En segundo lugar, están los visitantes de EEUU, con 50.912 visitas. Los meses de mayor afluencia son enero y febrero; sin embargo, en julio hay un aumento importante de turistas brasileños, que vienen a los centros de esquí y que visitan viñas del Maipo y Casablanca, preferentemente. En los Diagnósticos de Turismo del Vino efectuado en los años anteriores, era muy frecuente que los encargados de turismo respondieran que el flujo de turistas que visitaba su viña tenía un bajo 52 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2014

CACHAPOAL Anakena Vik Altaïr COLCHAGUA Casa Silva Santa Helena Viu Manent Las Niñas Casa Lapostolle Montes Neyen Laura Hartwig Santa Cruz Estampa Montgras Bisquertt La Playa

CURICÓ Miguel Torres San Pedro Mario Edwards Echeverría Millaman Altacima MAULE Via Wines Corral Victoria Gillmore Balduzzi ITATA Mannle Santa Berta Casanueva Chillán

international standards, while those located in Itata, Maule, Curicó, Elqui and Limarí still need to improve. Of the 73 wineries open to tourists, 66 have a tasting room, 60 a sales room and 50 a visitors center.

THE VISITORS In 2012, wineries received a total of 503,004 paid visits, a 47% increase compared to 2010. This figure, however, is just half the amount received by Argentinean wineries. Maipo receives the largest number of visitors (239,738). According to +M Consultores, this is due to the presence of traditional wineries that boast a strong international reputation, the fact that they open from Monday to Sunday, and their desire to attract domestic and international tourists from Santiago. Second comes Casablanca with 123,839 visitors. The report indicates wineries in this area have smartly used their privileged location between Santiago and Valparaíso to lure tourists from these two urban centers. Colchagua comes in third, despite its location 2.5 hours from Santiago. Its offer is more competitive than that of other valleys closer to Santiago like Cachapoal, San Antonio and Aconcagua. Chile continues to be the only winegrowing country where wineries are mostly visited by international tourists (79.2%). Following the trend reported in 2005, Brazilians make up the largest percentage of international visitors (178,369 in 2012, i.e. 44.8% of all foreign tourists). Next in line are American tourists with 50,912 visitors. The season peaks in January and February, although July sees a significant increase of Brazilian tourists who take advantage of a skiing vacation to visit the wineries of Maipo and Casablanca. In the Wine Tourism Cadastres of previous years,


w w w.unegocios.cl La industria vitivinícola tiene un gran valor económico y social para nuestro país. Obtén conocimientos y competencias profesionales que te permitan liderarla.

Nuevo Diplomado en:

Gestión de Negocios Vitivinícolas Obtén descuentos adicionales eligiendo una de las formas de pago a continuación.

15% dscto.

10% dscto.

5% dscto.

Por pago contado o con tarjetas de crédito bancarias (máximo 3 cuotas).

Por pago de 4 a 12 cuotas con tarjetas de crédito bancarias.

Por pago de 13 a 18 cuotas con tarjetas de crédito bancarias.

Descuentos no aplicables para pago empresa

Diagonal Paraguay 257 piso 9 Of. 903, Santiago | fonos (562) 2 9783380 | contacto@unegocios.cl


actualidad

industry update

conocimiento de los vinos. Este escenario cambió en 2012, pues han señalado que el 66% de los visitantes son conocedores de los vinos que se degustan, mientras que el 33% no tiene conocimiento. De hecho, en el 50% de los casos, el principal motivo de los turistas al momento de realizar enoturismo en Chile es su interés por el vino en general y un 43% por la reputación de los vinos chilenos.

EL NEGOCIO

El total de ingresos que percibieron las viñas abiertas al turismo el año 2012 fue de poco más de $10 mil millones, unos US$ 20 millones. De este total el 41,8% correspondió a la venta de vinos en tienda y el 58,2% a la venta de tours más los ingresos percibidos en los restaurantes y hoteles de las viñas. La distribución de los ingresos es directamente proporcional al flujo de visitantes, excepto en Colchagua, que ocupa el segundo lugar en ingresos y no el tercero como debería ser si se consideran los flujos de visitantes. ¿Por qué las viñas de Colchagua recibieron más ingresos que las de Casablanca, si tuvieron 31.855 visitantes menos? La razón es que, gracias a los hoteles boutiques de 4 viñas en Colchagua, los visitantes permanecen en promedio 2 días/1 noche, mientras que en Casablanca los turistas están mayoritariamente medio día. La oferta de las viñas incluye siempre degustaciones, actividad fundamental para la posterior venta de vinos en la tienda. En 58 viñas se puede visitar la bodega y sólo en 27 se pueden recorrer los viñedos. En 35 bodegas los turistas pueden realizar otras actividades como cabalgatas, visita a museos, canopy, paseos en bicicleta o en carruaje, entre otras. El 71% de los visitantes adquiere en las tiendas de las viñas 1 o 2 botellas. Esta baja cantidad obedece a que en su mayoría son turistas internacionales que no pueden llevar más botellas en los aviones. Lo positivo es que siempre compran los vinos de alta gama de la bodega (en el 30% de las viñas, el precio promedio de la botella que compran 54 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2014

heads of tourism often complained that their visitors knew little about wine. But that changed in 2012. Today, 66% of visitors are reported to be knowledgeable about the wine they taste, while 33% has no knowledge. In fact, in 50% of the cases the main motivation to visit a winery is the interest in wine in general and in 43% the reputation of Chilean wines.

THE BUSINESS In 2012, tourist wineries posted approximately USD 20 million in revenue. Of this total, 41.8% corresponded to wine sales in the store while the remaining 58.2% to the sale of tours plus the income generated by winery hotels and restaurants. The distribution of revenue is directly proportional to the number of visitors, except in Colchagua, which stands second for the amount of revenue and not third, as should be expected if the flow of visitors were considered. So why did Colchagua wineries make more money than their cousins of Casablanca when they received 31,855 guests less? Simply because Colchagua offers 4 boutique hotels and visitors spend an average of 2 days and 1 night there, while in Casablanca most tourists spend just half a day. Winery programs invariably include a tasting session to lure visitors into buying wine at the store. 58 wineries open their cellars to the public and only 27 allow visits to the vineyards. 35 wineries supplement their offer with activities such as horse riding, visits to museums, canopying, bicycling or horse carriage rides, etc. 71% of visitors purchase 1 or 2 bottles in winery stores. This rather modest amount is explained because most


los turistas es de $10.000 y más). El 24% de los turistas adquiere 3 o 4 botellas y en este caso son principalmente chilenos. De las 73 viñas encuestadas, el 50% señaló que la venta directa de vino en sus tiendas fue muy importante el año 2012, mientras que para el 48% fue importante y para el 2% poco importante. Esta apreciación tiene mucho que ver con el nivel de ventas de cada empresa. Así, para las viñas que venden entre $250 millones y $1.000 millones, las ventas que se realizaron en sus respectivas tiendas representaron el 22%, mientras que para las viñas con ventas superiores a los $1.000 millones, este porcentaje es sólo del 3%. La Evaluación Enoturística de las 73 viñas abiertas al turismo –que considera aspectos como valoración, apertura/disponibilidad, accesibilidad, infraestructura, recursos humanos, promoción y entorno de la viña– permite concluir que Chile posee una Mediana Competitividad Enoturística (71%). El aspecto mejor evaluado fue la Apertura/ Disponibilidad de las viñas para recibir visitantes (88%), puesto que 70 viñas están abiertas todo el año y 47 atienden de lunes a domingo. Como contrapartida, los aspectos peor evaluados fueron Instalaciones/ Infraestructura (60%) y Promoción de la oferta enoturística (68%). Las regiones que presentaron Buena Competitividad Enoturística son San Antonio (80%), Casablanca (78%) y Colchagua (75%). Es preciso considerar, que ningún valle consiguió alcanzar una Excelente Competitividad (sobre el 91%). El valle del Maipo, que es la zona vi-

tourists are foreign and the number of bottles they can take with them is limited by air travel restrictions. The good news is that they always buy high-end wines (in 30% of the wineries, the average price per bottle is USD 20). 24% of tourists purchase 3 or 4 bottles. Visitors in this category are mostly Chileans. Of the 73 wineries surveyed, 50% reported that direct wine sales at their stores were very important during 2012, while 48% considered them important and 2% not important. This impression has a lot to do with the sales of each winery. Thus, for wineries selling between USD 0.5 million and USD 2 million, sales at their own stores accounts for 22%, whereas for wineries with sales over USD 2 million this percentage drops to just 3%. The assessment of the 73 wineries open to the public –which considers factors like reputation, openness/ availability, accessibility, infrastructure, human resources, promotion and winery surroundings– concludes that Chile has a Medium Enotouristic Competitiveness. The best rated aspect was winery Openness/Availability to receive visitors (88%), based on the fact that 70 wineries are open year round and 47 from Monday through Sunday. In contrast, the worst rated aspects


actualidad

industry update

RECOMENDACIONES

RECOMMENDATIONS

cabezado por su director Juan Agustín Rodríguez, ingeniero

dership of director Juan Agustín Rodríguez, a commercial engi-

comercial, Master of Tourism & Hospitality Management de la

neer with a Master of Tourism & Hospitality Management degree

Universidad de Griffith, Australia, entregó una serie de reco-

from Griffith University, Australia, provided a number of recom-

mendaciones para potenciar el turismo del vino en Chile. Entre

mendations to boost the wine tourism industry in Chile. These

ellas destacan:

include:

A la luz de estos resultados, el equipo de +M Consultores, en-

1. Crear el Observatorio del Turismo del Vino: seguir el ejem-

Based on these results, the +M Consultores team under the lea-

1. Create a Wine Tourism Observatory: Follow the

plo de otros países vitivinícolas como España, Italia y Argentina.

example set by other winegrowing countries like Spain,

Este observatorio debe diseñar y enviar a las viñas los instrumen-

Italy and Argentina. Such an observatory must design and

tos para levantar y sistematizar la información de sus visitantes, de

provide wineries with the instruments required to collect and

manera de poder realizar un diagnóstico del enoturismo cada año.

systematize visitor information in order to have a clear picture of

2. Captar al turista nacional: Si se llegara a los porcentajes sobre el 80% que muestran los otros países vitivinícolas como Aus-

enotourism each year. 2. Attract domestic tourists: If percentages over 80% were

tralia y España, se tendría en Chile un enoturismo sólido ya que

reached like in Australia and Spain, the enotourism industry

es el visitante doméstico el que se repite la visita durante el año

would be consolidated. Domestic tourists are the ones who visit

y el que tiene un mayor impacto en la venta directa de vinos por

wineries repeatedly, thus causing a greater impact on direct

parte de las bodegas.

sales at the winery.

3. Bajar precios de tours: Los poco más de $14.000 que cuesta

3. Lower tour prices: The average ticket costs USD 28, too

en promedio un tour regular es un valor muy alto considerando

much to the eyes of domestic tourists, especially given the very

los bajos costos que tienen estos tours. Estos precios son los que

low actual cost of the tour.

alejan a los turistas nacionales. 4. Instaurar el Día del Vino: tal como existe en España e Italia.

4. Declare National Wine Day: Just like in Spain and other countries. In Italy, for example, the Cantine Aperte day

En este último país se celebra el Cantine Aperte el último fin de

is celebrated on the last weekend of May and wineries are

semana de mayo, fecha en que las bodegas son visitadas por más

inundated by more than 1.2 million people.

de 1,2 millones de personas. 5. Captar otros turistas internacionales: para no depender tan-

5. Attract other international tourists: In order not to be so dependent on Brazilian tourists, an action plan should be

to de los turistas brasileños, se debe desarrollar un plan de acción

developed to attract other markets like North America and

para captar a otros mercados como América del Norte y Europa.

Europe.

6. Potenciar el desarrollo de la frontera norte y sur del enotu-

6. Promote the development of a northern and southern

rismo: implementar una estrategia para desarrollar el turismo del

border for enotourism: Implement a strategy to develop wine

vino en los valles del Elqui y Limarí (por la relevancia que están

tourism in the Elqui and Limarí valleys (in response to the

tomando los vinos de esa zona y por el aumento en los cruceros

growing notoriety of wines grown in the area, the increase in the

en el puerto de Coquimbo, así como también un mercado de se-

number of cruise ships that call at the port of Coquimbo, and

gunda residencia que crece en el borde costero de la IV Región)

the surge in the second house market along the coast of the IV

y en el Itata, Maule y Curicó, por el sur, que cada año pierden más

Region), as well as in the Itata, Maule and Curicó valleys, which

competitividad.

lose a chunk of their competitiveness with every passing year.

7. Estimular la competitividad enoturística de las viñas bou-

7. Promote the wine tourism competitiveness s of boutique

tiques: implementar un producto enoturístico de jerarquía y una

wineries: Implement a high-end wine tourist product and

intensa promoción y comercialización en los mercados turísticos

step up the promotion and marketing efforts in target tourist

objetivos.

markets.

El valor promedio del tour básico en las viñas chilenas en 2012 fue de

$14.314

are Facilities/Infrastructure (60%) and Promotion of enotourism. The regions with Good Wine Tourism Competitiveness are San Antonio (80%), Casablanca (78%) and Colchagua (75%). It is important to consider that none of the valleys achieved an Excellent Competitiveness rating (over 91%). The Maipo Valley –which is incidentally the wine region with the largest number of wineries open to the public– only ranks sixth,

tivinícola de mayor número de viñas abiertas, sólo ocupa el sexto lugar al poseer una competitividad del 68%. Esto obedece principalmente a la baja competitividad de sus viñas boutiques, las que mayoritariamente sólo reciben turistas de lunes a viernes con previa reserva, carecen de instalaciones turísticas de jerarquía y realizan una deficiente promoción y comercialización de sus productos. Las viñas tradicionales, en cambio, presentan una alta competitividad. t 56 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2014

with 68% competitiveness. This is due primarily to the low competitiveness of its boutique wineries, which for the most part receive tourists from Monday to Friday and require a previous appointment. Their facilities are a far cry from international standards and their promotional and marketing efforts leave to be desired. Traditional wineries, on the other hand, are highly competitive. t


VIA WINES La fiesta de los 15 Considerando las 50 mayores exportadoras, VIA Wines fue la viña que más subió su precio promedio en 2013, con un aumento de 19% y US$ 5 por caja. Este buen resultado, junto al reciente lanzamiento de dos vinos, auguran un buen año 2014 para esta viña que cumplió sus 15 años, fortaleciendo sus tres marcas: Oveja Negra, Chilcas y Chilensis.

C

umplidos sus 15 años, VIA Wines comienza a ver los frutos de esta nueva etapa, donde la adultez da sus primeras señales. El entusiasmo y cierta impulsividad de los primeros años, ha dado paso a una madurez que sólo da la experiencia y que permiten plantearse con firmeza para enfrentar el competitivo mercado del vino. “Nuestro objetivo principal no es generar volumen, sino un crecimiento sustentable a partir de propuestas diferenciadoras con un claro posicionamiento y enfoque en la calidad de todas nuestras líneas”, señaló Santiago Cilley, CEO de VIA Wines. Más calidad que va acompañada de mejores precios y que permite obtener una rentabilidad justa que recompense los esfuerzos de inversión en gente, bodegas y viñedos. Y esto ya se ve reflejado en los números. Considerando las 50 mayores exportadoras, VIA Wines fue la viña que más subió su precio promedio, un 19%, para llegar a US$ 31,6 por caja, lo que le permitió situarse en el lugar 25 entre las viñas con mejor cotización de sus vinos. Este es el resultado de una estrategia implementada en los últimos años, la que considera enfocarse en tres marcas estratégicas de valor agregado: Oveja Negra, Chilcas y Chilensis, cada una con una propuesta enológica diferente, que le permite responder a las necesidades de distintos tipos de consumidores y segmentos de precio. El año pasado el porcentaje de ventas provenientes de estas tres marcas aumentó del 50% al 70%. En Oveja Negra, su vino más vendido en Chile, el lema es innovar creando mezclas diferentes. A sus seis originales propuestas, entre las que destacan el Sauvignon Blanc-Carmenère y el Cabernet Franc-Carmenère, se sumó recientemente una mezcla de Malbec y Petit Verdot del valle del Maule. Y en Chilcas, una línea de vinos con sentido de lugar, también hay novedades: un Single Vineyard Cinsault 2013 del secano del valle de Itata, un vino que rescata una de las cepas fundacionales de la tradicional vitivinicultura del sur de Chile. VIA Wines tiene motivos de sobra para celebrar su fiesta de los 15.

VIA WINES

Celebrating its 15 candles

Of the 50 largest wine exporters, VIA Wines recorded the largest average price increase in 2013, with 19% and USD 5 per case. This good result, combined with the recent release of two wines, is an auspicious sign for this winery that also celebrated its 15 years, strengthening its three brands: Oveja Negra, Chilcas and Chilensis.

A

fter 15 years in the market, VIA Wines is beginning the see the fruits of this first phase, a time when the first signs of adulthood begin to appear. The enthusiasm and impulsiveness of the tender years has evolved into a state of maturity that only experience can provide, allowing the company to stand firm and ready to face the highly competitive wine market. “Our main goal is not to concentrate on volume, but on sustainable growth based on a differentiating proposal supported by a clear market position with a focus on the quality of all our lines,” said Santiago Cilley, CEO of VIA Wines. And this increased quality is accompanied by better prices permitting to secure fair profitability for the investments made on people, cellaring facilities and vineyards. And figures are already showing it. Of the 50 largest wine exporters, VIA Wines exhibited the largest average price increase at 19% or USD 31.6 per case, allowing to rank 25th among the wineries with the best price for their wines. This is the fruition of a strategy implemented in the last few years that focuses on three strategic value-added brands: Oveja Negra, Chilcas and Chilensis, each one with its own enological proposal to respond to the needs of specific consumer profiles and price segments. Last year, sales of these three brands grew from 50% to 70%. At Oveja Negra, its best-selling wine in Chile, the slogan is to innovate by creating original blends. To the six original proposals, among which Sauvignon BlancCarmenère and Cabernet Franc-Carmenère stand out, a new MalbecPetit Verdot blend from the Maule Valley was added. And Chilcas, a line that highlights the place of origin, also presented new releases: a Single Vineyard Cinsault 2013 from a dry-farmed area in the Itata Valley, a wine that revives one the foundational varieties of the traditional winegrowing industry of the south of Chile. VIA Wines has many good reasons to celebrate with 15 candles.


management

Profunda reingeniería

para aumentar la rentabilidad

Aunque en un principio la familia Picciotto y José Yuraszeck pretendieron hacer de Undurraga una viña de grandes volúmenes, las adversidades del mercado pronto los llevaron hacia una estrategia enfocada en reducir gastos y aumentar la eficiencia operacional, ofreciendo al mismo tiempo vinos de mayor calidad. JORGE ENGLISH G.

58 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2014


L

a marca Undurraga es una de las más tradicionales dentro del amplio conjunto de viñas que dominan el espectro vitivinícola chileno y, sin embargo, se trata de una de las compañías del rubro que más ha evolucionado en los últimos años. Tanto así, que prácticamente es otra empresa. El primer y drástico cambio fue el proceso que dejó el control de la viña en manos de la familia Picciotto y del empresario José Yuraszeck en 2006, y que a la vez implicó el alejamiento de quienes dieron su apellido a la firma y la controlaron durante muchas décadas, los Undurraga. Cuando llegaron, los nuevos propietarios tenían la idea de proyectar la bodega como una viña de grandes volúmenes, pero en poco tiempo esa visión varió completamente. “Entre 2010 y 2011 hicimos un reordenamiento del portafolio hacia un mayor valor. Nuestra mirada es que marcas de mayor valor generan un mayor retorno”, sintetiza Ernesto Müller, gerente general del Grupo Vinos del Pacífico (GVP), holding del cual hoy cuelgan Viña Undurraga y sus empresas hermanas Talagante International Brands (TIB) y Bodega Volcanes de Chile. Esta nueva mirada estuvo forzada por la pérdida de rentabilidad que provocó la apreciación del peso chileno frente al dólar y el euro, por los mayores costos de la energía y por una mano de obra agrícola escasa y cara. Por añadidura, a partir de 2009 se sumaron los efectos negativos que la crisis subprime provocó sobre los precios y márgenes de exportación de la industria chilena en general. En medio de este contexto adverso, la meta ha sido reducir gastos y aumentar la eficiencia operacional, y al mismo tiempo generar productos de mayor calidad. Y en ese camino se han sucedido varios hitos.

EL DOBLE OBJETIVO DE GVP

Uno fue el nacimiento de GVP en 2011, el que apuntó a un doble objetivo: aumentar el espectro de consumidores y penetrar nuevos mercados. De este modo, las nuevas filiales TIB y Volcanes partieron con un foco de productos y negocios (y por ende, de consumidores) diferente a los de Undurraga, y establecieron acuer-

VIÑA UNDURRAGA

Extensive reengineering to increase returns Although initially the Picciotto family and José Yuraszeck sought to make of Undurraga a large-volume operation, market adversities would soon lead to a strategy focused on cutting expenses and boosting operating efficiency, while improving the quality of their wines. The Undurraga brand is one of the most traditional players among the wineries that dominate the Chilean wine industry. Nonetheless, it is also one of the operations that has experienced the largest evolution in the past few years. So much, that it is virtually a new company. The first and most dramatic change was the process that put the Picciotto and entrepreneur José Yuraszeck in control of the winery in 2006, which resulted in the departure of those who not only gave the name to the company –the Undurragas–, but ran the business for decades. Upon taking over, the new owners had large volumes in mind, but it didn’t take long for them to change their vision. “Between 2010 and 2011 we restructured the portfolio to ensure greater value. We believe that higher value brands generate higher returns,” explains Ernesto Müller, general manager of Grupo Vinos del Pacífico (GVP), the holding that presently gathers Viña Undurraga and sister companies Talagante International Brands (TIB) and Bodega Volcanes de Chile. This new vision was prompted by lower returns from appreciation of the Chilean peso compared to the U.S. dollar and the euro, higher energy costs, and an expensive and scarce agricultural labor. To make matters worse, the negative effects of the subprime crisis caused prices and export margins of the Chilean industry to plunge. In this not-auspicious context, Undurraga has focused on reducing expenses, increasing operating efficiency and make higher-quality products. Several milestones have been achieved while at that.

GVP’S TWOFOLD OBJECTIVE One of the milestones was the incorporation of GPV with two major objectives: To widen the spectrum of customers and to penetrate new markets. To do so, the new subsidiaries TIB and Volcanes set to work with a product and business focus (hence, consumers) different from Undurraga’s and decided to sign distribution agreements with different importers to

Vitis Magazine l enero/febrero 2014 l 59


management

Con el objetivo de aumentar el espectro de consumidores y penetrar nuevos mercados, el año 2011 nació Grupo Vinos del Pacífico, que agrupa a Viña Undurraga, TIB (Talagante International Brands) y Bodega Volcanes de Chile.

dos de distribución con importadores distintos, de manera que han podido acceder a mercados que con una sola empresa hubiese sido complejo penetrar. Debido a ello, las tres empresas exhiben sus propios gerentes de marca, enologías muy diferenciadas, orígenes diversos y equipos enológicos que le imprimen un sello propio a los vinos. Pero hay algo que comparten y que constituye el segundo valor agregado de GVP: el holding opera como una especie de unidad de servicios que, por ejemplo, centraliza las operaciones comerciales en un solo departamento, lo que ayuda a la meta de reducir costos. No obstante, el proyecto contempla que a medida que las filiales vayan creciendo, sigan avanzando hacia una mayor diferenciación. Hasta ahora la estrategia ha dado resultados, ya que en un trienio GVP pasó de vender 1,1 millones de cajas a cerrar el año 2013 con un total de 1,6 millones. Al mismo tiempo, el precio promedio de los vinos del grupo pasó de US$ 26 por caja a US$ 31. Ambos factores permiten proyectar para 2014 una producción global de 1,7 millones de cajas y más de 10% de incremento en valor, estimándose una facturación de US$ 55 millones durante el presente ejercicio.

MÁS IN SITU Y MENOS GERENCIAS

Si el negocio ha crecido pese al entorno, fue porque la administración se fijó como meta recortar costos y aumentar la productividad, al mismo tiempo que se avanzaba hacia una cartera de productos conformada principalmente por vinos finos y que, por lo tanto, obtienen mejores precios. 60 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2014

access markets that would have been hard to penetrate through a single company. To support this sales structure, each of the three companies has its own brand manager, different winemaking procedures and teams, and diverse origins that result in distinct wines. Still, they share GVP’s second added value, as the holding operates somehow as a services unit that centralizes commercial operations in one single department, which helps them cut costs. However, the project intends to further differentiate brands as subsidiaries grow bigger. Until now, their strategy has proven successful and GVP sales grew from 1.1 million cases to 1.3 million cases in only three years. At the same time, the average price of their wines increased from USD 26.00 to USD 31.00 a case. Based on these figures, the company forecasts a total production of 1,7 million cases, an increase in value over 10% and sales for up to USD 55 million in 2014.

ON-SITE APPROACH AND FEWER DEPARTMENTS The business has prospered mostly because the management set the goal of cutting costs and increasing productivity while developing a portfolio of fine wines that would certainly attain higher prices. That strategy also led to strengthening the presence


Esta reingeniería consideró abrir oficinas comerciales en China y Alemania –se proyecta una tercera para fines de este año en EEUU–, reducir de ocho a cinco el número de gerencias y redefinir la cartera de productos, reforzando los segmentos de mayor valor, explicó Ernesto Müller, gerente general de GVP.

Ese mix llevó otros episodios relevantes, entre los cuales destaca el fortalecimiento de la presencia de Undurraga en zonas clave del planeta. Aunque la viña siempre tuvo una fuerte vocación exportadora (el 70% de su producción se envía a cerca de 60 países), los diferentes destinos se trabajaban desde Chile. Para lograr una gestión más in situ, con períodos de viaje más cortos y con menos diferencias horarias, a partir de 2012 se inició un programa de apertura de oficinas propias que comenzó en China (Shanghai), donde se espera potenciar el desarrollo de un mercado que hoy representa el 10% de su facturación, esperándose que en tres años dicho porcentaje se duplique. Este proceso continuó en 2013 con una segunda oficina comercial en Alemania, y se proyecta una tercera para fines de 2014 en Estados Unidos, desde donde también se atenderá a Canadá. Además el año recién pasado la empresa ejecutó una profunda restructuración gerencial que llevó a reducir de ocho a cinco el número de gerencias, buscando mayores eficiencias mediante una estructura más liviana y flexible. Como consecuencia, varios ejecutivos de primera línea dejaron sus posiciones, entre ellos el gerente de enología, Hernán Amenábar –en Undurraga desde 1987– quien fue reemplazado por Rafael Urrejola. Ernesto Müller explica que todo este proceso, aparte de tender a más eficiencia y mayor control de gastos, tenía el objetivo de rejuvenecer los vinos de la empresa. No obstante, destaca que Amenábar continúa ligado a la empresa como asesor de primera línea de la producción de espumantes de Undurraga. También se reestructuró la parte comercial, fusionando las gerencias de exportaciones, marketing y mercado nacional, las que quedaron en manos de Stefano Rossi. “Se concentró la administración en una sola mano –explica Müller–, buscando ahorrar costos y poder coordinar mejor estas tres áreas”.

EN EL SEGMENTO ALTO

En el intertanto se redefinió la cartera de productos, reforzando el desarrollo de las marcas que se sitúan en los segmentos de mayor valor, a través de una mejora del mix de vinos reserva y de un crecimiento de los vinos espumosos. Concretamente, en 2012 Undurraga comenzó a abandonar ciertos segmentos poco rentables, medida que en 2013 se hizo más radical con la eliminación completa del formato bag-in-box y de algunas líneas de vinos embotellados de bajo margen. La decisión significó renunciar nada menos que a la venta de aproximadamente 100 mil cajas que se vendían bajo la marca Santiago en Dinamarca, Japón y Vietnam.

of Undurraga in key regions around the world. Even though the company always aimed at international markets and exported as much as 70% of its production to close to 60 countries, the export business was managed from Chile. In order to foster a more onsite management approach, including shorter travel periods and less time-zone difference hassles, in 2012 the company launched a project to open its own offices abroad, starting in Shanghai, China, with the intention to develop a market that currently accounts for 10% of its sales and which they expect will grow twofold in 3 years time. The process continued in 2013 with a commercial office in Germany and a third one scheduled to open in the U.S. in 2014, which will also serve the Canadian market. Last year, the company underwent extensive reengineering which consolidated 8 into 5 departments to increase efficiencies by means of a lighter and more flexible managerial structure. As a result, various senior officers left the company, including winemaking manager Hernán Amenábar –who had worked for Undurraga since 1987–, and was replaced by Rafael Urrejola. Ernesto Müller has explained that the entire process is intended to foster efficiency, implement a more comprehensive expenditure control structure, and revamp Undurraga’s wines. However, Amenábar has not severed his ties with the winery and currently acts as the main advisor for Undurraga’s sparkling wine production. The commercial department was also reorganized

Vitis Magazine l enero/febrero 2014 l 61


management

THE SPARKLING WINE BET One of Undurraga’s best moves has been to develop the sparkling wine category which, even though it accounts for less than 5% of wine consumption, is certainly a dynamic and promising segment in terms of growth. Great efforts were made marketing-wise by the winery to overcome seasonality and revamp this category, including renovated packaging, bottles and labels, and the launching of the Sparkling People campaign supported by various advertising efforts. Simultaneously, commercial efforts were made to strengthen their presence at supermarkets and mostly restaurants, the wine lists of which already feature Undurraga’s sparklers. In addition, the winery invested in second-fermentation tanks to increase installed capacity twofold, and in launching new products, including Brut Supreme and Undurraga Low, a 9% alcohol bubbly. As a result, Undurraga presently produces 400,000 cases of sparklers, 220,000 of which are sold in the local market with a market share of 25%, up 2% from 2012.

LA APUESTA SPARKLING Una de las jugadas más acertadas de Undurraga ha sido su apuesta por la categoría espumantes. Aunque aún representa menos del 5% del consumo de vino, es la que presenta mayor dinamismo y crecimiento. Para ello efectuó un gran esfuerzo de marketing destinado a romper con la estacionalidad y a refrescar la categoría, lo que incluyó una renovación de empaques, botellas y etiquetas, y el lanzamiento de la campaña Sparkling People, abarcando diversos soportes publicitarios. Un esfuerzo paralelo fue el comercial, con el cual se robusteció su presencia en supermercados y sobre todo en el canal restaurantes, donde los espumantes ya figuran en las cartas de vinos. Complementariamente, la viña invirtió en cubas para segunda fermentación, duplicando su capacidad instalada, así como en el lanzamiento de nuevos productos, entre ellos un Brut Supreme y Undurraga Low, un espumante de 9° de alcohol. Como resultado, Undurraga actualmente produce 400 mil cajas de espumantes, 220 mil de las cuales se venden en el mercado local, donde alcanza aproximadamente un 25% de participación de mercado, dos puntos más que en 2012.

62 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2014

and the export, marketing, and domestic market departments merged into one single department led by Stefano Rossi. “Management was concentrated in one hand –Müller explained– to reduce costs and improve coordination of these three areas.”

AT THE HIGH END In the meantime, the winery redefined the product portfolio by strengthening the development of higherend products through a larger range of reserve wines and increased production of sparklers. More specifically, in 2012 Undurraga started moving aside from less profitable segments, which in 2013 shaped into the more drastic decision to eliminate the bag-in-box format and some low-margin bottled wines. This decision implied nothing less than waiving sales of some 100,000 cases of the Santiago brand that were mostly bound for Denmark, Japan, and Viet Nam. In any case, the portfolio has kept its multi-segment characteristic and products range from varietals like the Pinot brand to premium wines, like Altazor. Still, Undurraga seeks to become a fine-wine producer with the TH still wine line as the spearhead. For the winery, this


En todo caso, el portafolio sigue siendo multisegmento, compuesto por una gama que va desde los varietales que se comercializan con la marca Pinot, hasta vinos premium como Altazor. Sin embargo, la aspiración es conformar una oferta fundamentalmente de vinos finos, con la línea de vinos tranquilos TH como punta de lanza. Para la empresa, esta línea es el mejor reflejo del posicionamiento que busca alcanzar: la búsqueda constante del terruño perfecto para cada cepa, a fin de elaborar vinos de origen. Hoy existen 15 vinos que llevan la etiqueta TH, pero todas son microvinificaciones destinadas a ediciones limitadas que cuando mucho suman 2.000 cajas. “Es la marca que representa más fielmente el posicionamiento que desea la viña, guiándola en términos de calidad, de la exploración constante y de la innovación. El futuro de Undurraga está reflejado en los vinos TH”, afirma Müller.

CALIDAD, EFICIENCIA

Claro que ese posicionamiento no sería posible sin las inversiones que se han realizado en varios ámbitos con el fin de reforzar la estrategia de ofrecer vinos de alta gama con bajos costos de producción. Parte de ellas se destinaron a contar con viñedos de excelentes atributos, con el fin de obtener la materia prima que sustente un portafolio de vinos finos. “Nuestro foco va de Aliwen hacia arriba, porque son más rentables”, puntualiza Müller, haciendo mención a una línea reserva cuyo precio a público bordea los $4.000. La compañía ha plantado más de 1.000 hectáreas en los últimos años y hoy cuenta con 1.800 há en ocho campos ubicados en Maipo Alto, Maipo Costa, Leyda, Rapel, Colchagua y Cauquenes, que le suministran aproximadamente el 80% de la materia prima requerida para su producción. El resto de la uva proviene de valles donde la viña no cuenta con tierra propia, como Bío-Bío, Limarí y Alto Colchagua, terroirs que resolvió no abordar directamente porque son volúmenes pequeños que no justificaban el esfuerzo logístico. Tampoco está en Casablanca porque su opción fue la de instalarse en Leyda. Asimismo, y siempre con el afán de reducir costos, a partir de 2011 se efectuó un cambio tecnológico profundo que se tradujo en un programa de mecanización de faenas agrícolas a través de la adquisición de tres máquinas vendimiadoras de última generación, las que en los períodos peak se arriendan a otras viñas. En 2013 cerca del 60% de la vendimia se hizo con máquinas y este año ese porcentaje debería subir al 70%. Asimismo, gran parte del trabajo de poda y del manejo de los viñedos se realiza utilizando maquinaria. Pero no es llegar y usar tecnología, por lo que también se ha invertido en cursos de formación para los trabajadores. “La intención es ser más eficientes, operando con una mayor cantidad de gente de planta y más calificada”, sentencia el ejecutivo. Un esfuerzo complementario fue el perfeccionamiento de los procesos logísticos. Además de cosechar exclusivamente de noche para controlar mejor la temperatura, se acortaron los tiempos de traslado de la fruta a las bodegas. Con gran parte de las inversiones en campos, infraestructura y líneas de producción ya realizadas, y con un organigrama y un equipo humano adaptado a los desafíos propuestos, la meta de Undurraga es seguir creciendo en ventas, en cobertura de distribución e ir mejorando sus niveles de rentabilidad. t

line best represents the positioning the winery is aiming at: The ongoing search for the ideal terroir for every variety that will support the production of appellation wines. At present, the TH brand consists of 15 wines, all of them microvinifications labeled as limited editions of some 2,000 bottles altogether. “This is the brand that most faithfully reflects the target positioning for our winery and guides it in terms of quality, permanent surveying, and innovation. TH wines reflect the future of Undurraga,” Müller stated.

QUALITY AND EFFICIENCY This type of positioning would certainly be impossible without the investments the winery has made in various fields to reinforce their strategy to sell premium wines at lower production costs. Some of those investments sought to ensure that vineyards would have excelling attributes to produce the raw materials required for a fine wine portfolio. “We are aiming at Aliwen and higher, because return on investment here is better,” Müller explained in reference to the reserve line sold for roughly USD 8.00, retail. The company has planted over 1,000 hectares in the past few years, and the area under vine currently amounts to 1,800 hectares located in Maipo Alto, Maipo Costa, Leyda, Rapel, Colchagua, and Cauquenes. These vineyards supply as much as 80% of the grapes required for production. The rest of the grapes are sourced from valleys where the winery owns some properties, like Bio-Bío, Limarí and Alto Colchagua, three terroirs Undurraga decided not to address directly because their low production volumes did not justify the large logistics effort that was required. Neither did they pick Casablanca because they opted for Leyda. In addition, always aiming at cutting costs, a farreaching technological effort was undertaken in 2011 when they introduced mechanization in agricultural activities through the purchase of three state-of-the-art harvesters that are rented to other wineries during peak periods. In 2013, nearly 60% of the harvest was processed with those machines, and that percentage is expected to grow to 70% this year. Likewise, most of pruning and vineyard management activities are also mechanized. Yet, implementing technology is not only about using a machine. Accordingly, the company has invested in training for its workers. “Our intention is to grow in efficiency by relying on a greater number of highly-skilled employees,” the executive explained. A complementary effort was streamlining logistics processes. In addition to harvesting exclusively at night to better control temperature, transfer times from the vineyard to the wineries were shortened. With the greatest portion of the investment required already been made in vineyards, infrastructure, and production lines and relying on a organizational structure and a human team prepared to address the challenges set, Undurraga’s goal is to continue to increase sales and distribution coverage, and to post higher returns. t

Vitis Magazine l enero/febrero 2014 l 63


armonía

wine and dine

VINO & COCINA VEGETARIANA No sólo de blancos viven los veggies

La cocina vegetariana es descrita, injustamente, como una simple combinación de verduras y frutas crudas. Sin embargo, también puede ser aromática y compleja. Es natural armonizarla con espumosos, blancos o rosados, pero un ejercicio mucho más ambicioso es hallar la receta perfecta para acompañarla de grandes tintos. ¿Acaso los vegetarianos no tienen el derecho de disfrutar de todos los estilos de vino? / ANIA SMOLEC

64 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2014


U

WINE & VEGETARIAN CUISINE Veggies shall not live on white alone Vegetarian cuisine is undeservedly described as a simple combination of raw vegetables and fruits. Nevertheless, it can also be aromatic and complex. It is only natural to try and pair it with sparklers, whites or rosé wines, but finding the perfect recipe to marry it to great reds is a much more ambitious endeavor. Don’t vegetarians have the right to enjoy all types of wine too?

na dieta sin carne no es sinónimo de aburrida, pobre o patética. Los platos vegetarianos o veganos son coloridos, saludables y ligeros. Mi mente y corazón se inclinan por este tipo de comidas, pero desafortunadamente mi cuerpo me pide carne. Así es que me encuentro en una fascinante encrucijada. Me encantan mis días de vegetariana y jugar con la riqueza de sus recetas, que van mucho más allá de las zanahorias y hojas verdes; es un viaje gastronómico que incluye sopas, guisos, risottos, pastas, quiches e incluso hamburguesas de cereales, porotos, frutos secos, semillas, vegetales, frutas, hierbas y especias. Prácticamente cualquier cocina del mundo puede convertirse en una lujuriosa fiesta vegetariana. No hay duda que los platos vegetarianos armonizan naturalmente con un amplio rango de vinos blancos: Sauvignon Blanc con frescas ensaladas y, sus versiones más complejas, con algunos platillos más cremosos, como un quiche de espinaca y ricotta; Chardonnay con un sinnúmero de sopas y pastas; Riesling con algunas preparaciones del recetario thai, como el especiado panang con arroz, tofu, leche de coco, lemongrass, cilantro, comino y curry. Todo un mundo fresco, liviano y que invita a descorchar blancos ligeros y chispeantes.

A meatless diet does not need to be boring, poor or

EL LADO OSCURO DE LA LUNA

THE DARKER SIDE OF THE MOON

Sin embargo, algunos vegetales, por muy apetitosos que sean, son extremadamente poco cooperativos con los vinos. Encabezan esta lista las alcachofas. Éstas contienen un componente químico llamado cinarina que intensifica el sabor metálico en el paladar, más aún cuando se adereza con vinagre. En este caso lo mejor es beber vino antes o después del plato. Los espárragos y espinacas también pueden modificar nuestro retrogusto. Si quisiésemos encontrar el mejor compañero para estas verduras me inclinaría por un aromático Gewürztraminer. Con las recetas vegetarianas siempre se corre el riesgo de que los vinos aplaquen los sabores o derechamente produzcan algunos cortocircuitos, especialmente si estamos con irresistibles ganas de tinto. Por eso la primera gran consideración es que el peso del plato y del vino sean equivalentes. Si realmente quiero sentir placer con una gran variedad de vinos, tengo que elegir

pathetic. Vegetarian or vegan dishes are colorful, healthy, and light. My mind and heart favor this type of food, but unfortunately my body craves meat. So, I find myself at a fascinating crossroads. I love this vegetarian phase I live in, and play with the wealth of vegan cuisine that goes far beyond carrots and leafy greens. It is a culinary journey featuring soups, stews, risottos, pasta, quiches, and even cereal hamburgers, beans, dried fruits, seeds, vegetables, fruits, herbs, and spices. Virtually any cuisine around the world can become a voluptuous vegetarian feast. Undoubtedly, vegetarian dishes pair naturally well with a wide range of whites: Sauvignon Blanc served with fresh salads, and, in its more complex versions, with some creamier dishes, such as a spinach and ricotta quiche; Chardonnay paired with a host of soups and pasta-based dishes; Riesling with some Thai recipes like the spicy panang with rice, tofu, coconut milk, lemongrass, coriander, cumin, and curry. A whole fresh and light world calling for light, lively white wines.

Yet, no matter how yummy they are, some vegetables simply refuse to marry wines. Artichokes top this list. They contain a chemical substance called cynarine that intensifies a metallic taste in the palate, even more when they are seasoned with vinegar. In this case, have the wine first, then your meal. Asparagus and spinach can also modify our aftertaste. If I had to find the best pairing for these vegetables, I’d go for an aromatic Gewürztraminer. With vegetarian recipes there is always the risk of wines curbing flavors or directly producing short circuits, especially when we are craving for red wine. So, the first rule of thumb is that food and wine weights should be equivalent. If I really want to enjoy an array of wines, I must carefully pick the ingredients in a recipe to create a balance similar to that of a delicious piece of meat. However, protein properties are quite different. Animal

Vitis Magazine l enero/febrero 2014 l 65


armonía

wine and dine

ra v in o s pa u n e d o il t lo e s e r ía g ir u n so r ia n o, s in d u da s r da . e l e e u q g e ta am os e g ua S i tu v ié r d e l r e c e ta r io v e m e n o s 1 5 a ñ o s d al ía l a m ayo r t Sau v ig n o n co n e n Ca b e r

66 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2014


cuidadosamente los ingredientes de la receta para crear un balance similar al que tendríamos si estuviésemos frente a una apetitosa pieza de carne. Sin embargo, las cualidades de las proteínas son muy diferentes. Las proteínas animales funcionan muy bien con los vinos tintos porque tienen la habilidad de suavizar la sensación tánica en nuestra boca. Los taninos se unen a las proteínas en lugar de reaccionar en nuestra lengua. Para lograr el mismo efecto con el recetario vegetariano, debemos incluir proteínas vegetales, como frutos secos, semillas o champiñones. Ésa es la única forma de poder descorchar una buena botella de tinto al almuerzo y no morir en el intento.

HAZ QUE LA FUERZA ESTÉ CONTIGO

Los tintos, sin duda, son los especialistas para acompañar recetas en base a carne. Los platos vegetarianos, por lo tanto, deben intentar emular esa misma complejidad, balance, peso y expresión aromática. Por ejemplo, un risotto con champiñones porcini, un toque de mantequilla, aceite de oliva, vino tinto y queso parmigiano armoniza maravillosamente con un Pinot Noir de Casablanca, pues su peso es similar y, por otro lado, se conectan aromáticamente con sus tonos terrosos y de sotobosque. Incluso podemos reemplazar el arroz por mote u otros cereales y tender algunos puentes con algunos sedosos Carmenère de Peumo o Apalta. Algunos vegetales tienen más cuerpo que otros y su correcto manejo puede imitar la consistencia de la carne o, al menos, satisfacer la necesidad de proteínas. Si hiciésemos una lista de los ingredientes más comunes de la cocina vegetariana, partiendo desde los más ligeros, quedaría confeccionada de la siguiente manera: brócoli, semillas de girasol, bulgur, yogurt de soya, mantequilla de almendra, leches veganas, almendras, nueces, pasta, TVP (Proteínas Vegetales Texturadas), garbanzos, porotos, lentejas, porotos de soya y tempeh (porotos de soya fermentados). Una vez elegidos los ingredientes, cobran importancia las salsas, especias, toppings y los métodos de cocción. Grillado, asado y ahumado, son las formas que nos acercan más a los tintos. Cierro los ojos y pienso en pimientos asados, cebollas doradas, porotos negros con un toque de comino y un enjundioso guacamole, y ahí vamos, estamos listos para disfrutar de unos ricos tacos vegetarianos con un Syrah de clima frío. Un ragout de berenjena, con cebolla,

proteins work well with reds because they curb the tannins. Tannins join to proteins instead of reacting in the tongue. To achieve the same effect with vegetarian food, we must add vegetable proteins to the equation, such as dried fruit, seeds, or mushrooms. That’s the only way you’ll be able to open a bottle of good red and outlive the experience.

MAY THE FORCE BE WITH YOU Certainly, red wines are perfect to go with meatbased recipes. Then, vegetarian dishes have to try to match that complexity, balance, weight, and aromatic expression. For example, porcini mushroom risotto with a touch of butter, olive oil, red wine and Parmesan pairs superbly with a Casablanca’s Pinot Noir because their weights are similar and they have an aromatic connection from their earthy and undergrowth tones. We can even use hominy or other cereals instead of rice and lay bridges with some silky Carmenères from Peumo or Apalta. Some vegetables are thicker than others and, when handled properly, they can imitate meat consistency or, at least, satisfy the urge for proteins. If we made a list of the most common ingredients of vegetarian cuisine, from the lightest to the heaviest ones, it would be as follows: broccoli, sunflower seeds, bulgur, soy yogurt, almond butter, vegan milk, almonds, nuts, pasta, TVP (textured vegetable protein), chickpeas, beans, lentils, soybeans, and tempeh (fermented soybeans). Once the ingredients are chosen, sauces, spices, toppings and cooking methods become relevant. Grilled, roasted and smoked vegetables and the methods of choice if you want to enjoy a red wine. I close my eyes and think of roasted peppers, golden onions, black beans with a touch of cumin and a hearty guacamole, and we’re all set: unforgettable vegetarian tacos paired with a cold-climate Syrah on the way! An eggplant ragout, with onions, olives, tomatoes, chickpeas and zucchini –my secret ingredient–, can go perfectly well with a lighter red, such as a Merlot or we can even go beyond. Puréed chickpeas can make not only a

s platos da que lo u d y a h o N nizan nos armo ngo vegetaria amplio ra e con un nt e m l a r ca natu Una fres blancos. anc l B de vinos n igno con Sauv a d a l a s n e gura. rmula se es una fó

Vitis Magazine l enero/febrero 2014 l 67


armonía

wine and dine

ate, , oliva, tom con cebolla , a n e la je n d re te e de b ctamen Un ragout ede ir perfe u p i in h t. o cc y zu Merl garbanzos ro como un to más lige n ti n u n co mano

oliva, tomate, garbanzos y zucchini –mi ingrediente secreto– puede ir perfectamente de la mano con un tinto más ligero como un Merlot o, incluso, podemos ir más lejos. De la pasta de garbanzos, por ejemplo, no sólo puedes obtener un glorioso hummus o falafel, sino también puedes grillar la masa y lograr una fantástica materia prima para una hamburguesa vegetariana. Sírvela con una rodaja de berenjena asada y cebolla caramelizada y obtendrás un plato tan contundente como para abrir una buena botella de Cabernet Sauvignon.

VEGetariano entretenido

Otro secreto para poder maridar platos vegetarianos con tintos es la sazón. El jengibre, la canela, la salsa de soya y el vinagre balsámico, crean una sensación de mucha estructura en la boca. Echen un vistazo, por ejemplo, a un plato como el Calabazín marroquí, preparado con jalapeño, lentejas verdes, pimiento cayenne, tomates, cilantro y nueces. Esta plato aguanta con creces un tinto con guarda en barrica. Además de estas reglas básicas, el maridaje entre cocina vegetariana y vinos tiene un componente muy personal, por lo mismo muchos factores entran en el terreno de la subjetividad de los gustos y sensaciones. Personalmente, intento evitar los vinos con exceso de concentración, madera y un mar de taninos que inunde mi boca. Es por eso que disfruto tanto un buen guiso de porotos o raviolis rellenos con camote o puré de arvejas con tintos jóvenes y más bien ligeros, especialmente de zonas más frescas, como Limarí, Casablanca o Leyda. Sin embargo, si quisiéramos elegir un solo estilo de vinos para la mayoría del recetario vegetariano, sin duda sería un Cabernet Sauvignon con al menos 15 años de guarda. La complejidad de su evolución y esas notas de trufa que aparecen con el tiempo conectan con los sabores terrosos de los platos y exhiben en todo su esplendor la suavidad y belleza de sus redondos taninos. ¿Ustedes creen, acaso, que el vino echaría de menos la carne? Yo, al menos, disfruto a concho mis días de vegetariana. t 68 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2014

glorious hummus or falafel, but they can also be grilled and become a fantastic raw material for a vegetarian hamburger. Serve it with a slice of roasted eggplant and caramelized onion, and voilà! You’ll have a hearty dish and an awesome choice to go with a good Cabernet Sauvignon.

VEGGIE MEANS FUN Another key to pair vegetarian dishes and red wines is seasoning. Ginger, cinnamon, soy sauce and balsamic vinegar add structure on the palate. For instance, Moroccan pumpkin prepared with jalapeño chili, green lentils, cayenne pepper, tomatoes, coriander, and walnuts is an excellent match for a barrel-aged red wine. Aside from these basic rules, personal preferences play a major role in vegetarian cuisine and wine pairing; therefore, several factors come into play in the field of subjectivity of tastes and sensations. I personally prefer avoiding wines with excessive concentration, oak and pervasive tannins. This is why I so much enjoy a good bean stew or ravioli filled with sweet potatoes or puréed peas paired with young or rather light reds, especially from cooler areas, such as Limarí, Casablanca or Leyda. However, if we wanted to choose only one type of wine that could match most vegetarian recipes, this would undoubtedly be a 15-year old Cabernet Sauvignon. The complexity of its evolution and those truffle notes appearing over time connect the earthy flavors of vegetarian food and show in all their glory how soft and beautiful round tannins can be. Do you really think wine would miss meat? I, at least, enjoy my veggie days from start to finish! t


us so h u m m . io r o l g r ia n a ner un e d e o b te b u r g u e sa v e g e ta a u p e s s o ll ham ba n z ce bo pa r a u n a a sa da y ta d e g a r n. D e l a pa s l a m ate r ia p r im a ja d e b e r e n j e n a e r n e t Sau v ig n o b a n d a C o ié r b n ue na y ta m a da d e u ar a u n b Aco m pa ñ da , e s p e r f e c ta p iz a ca r a m e l

po rq u e s tinto s o l n o ar c a r a log r o s n c io n a n P u . f a s c e o l b a im la ebem e ín a s a n ac ió n tá n ica e n a r ia n o, d e s . t e g e L a s p r ot s v n e io la s iñ o n e ta r s uav iz a n e c to co n e l r e c le s , co m o c h a m p f a e veg et e l m is m o rote ín a s p ir u l c in

Vitis Magazine l enero/febrero 2014 l 69


gente

wine lovers

Noche de vinos en Vichuquén

Un grato ambiente familiar se vivió a orillas del lago Vichuquén durante la novena versión de la “Noche de las Viñas” Valles de Curicó. El evento, un tradicional veraniego, reunió a cientos de turistas que disfrutaron de una agradable velada acompañada de vinos, productos gourmet, jazz, arte y entretención. Wine gala at Vichuquén The 9th “Noche de las Viñas,” the wine gala organized by the Curicó Valley wineries took place at its regular venue, that is, the shore of Lake Vichuquén. This traditional open-air summer event gathers every year hundreds of tourists who indulge in an evening of superb wines, gourmet products, jazz, art, and fun. Vladimir Véliz, Pilar Jorquera, Carlos Cardoen

Franco Giangrandi, Eugenio Eben, Carlos Cardoen, Patricio Bertoni

Jessica Lagno, Andres Goffman, Ian Ulriksen, Alejandra Avayu

70 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2014

Felipe Avila, Alejandra Inda, Amanda Avila, Fernanda Venegas

Graziella Copetta, Denis Gallet, Graciela Grau

Lucia Venezian, Camilo Torrealba, Anita Eben, Josefina Torrealba

Charles Adamson, Soledad Sanhueza


os m a l a b m e as mos, r a t t s r e o u p s m n y a r s T s vino u s s o m o. a d n n a u u m d l a e s e d yd r parte e i u q l a u c en

Transporte aéreo y marítimo Internacional • Courier Internacional • Mudanza Nacional e Int’l • Carga Proyecto Asesorías en Comercio Exterior • Carga Terrestre Nacional e Int’l.


Libro abierto

OPEN leaves

GONZALO ROJAS AGUILERA

GUIA DE AGUAS 2014 Marcelo Pino

Desde los orígenes más remotos de la humanidad, la cercanía al agua corriente, principalmente a los grandes cursos de agua, fue marcando la geografía de las primeras civilizaciones. Incluso historiadores como Fernand Braudel han planteado una correspondencia entre la disponibilidad de agua corriente y el desarrollo económico y social de los países, señalando que las naciones europeas, por ejemplo, construyeron su poder y hegemonía, teniendo como base el sistema de acueductos y manantiales de agua, lo que redundó en una mejor salud y prosperidad de su población. En este sentido nos parece de gran interés el ejercicio que lleva realizando desde hace cuatro años el sommelier Marcelo Pino a través de una guía que pone en valor el agua como producto cultural de primera línea. Desde una perspectiva técnica, Pino evalúa y compara las características de las aguas producidas en Chile y de las extranjeras que se comercializan en el país, incluyendo desde la ampliamente difundida agua mineral, hasta otras menos conocidas, como las aguas de lluvia, de glaciares, y de fuentes termales y subterráneas, entre otras. En no más de 120 páginas, en un formato fácil de transportar, el sommelier introduce a los lectores a la cultura del agua, entrega una mirada histórica y aborda las consideraciones técnicas propias de la producción, captación, embotellamiento y comercialización de las diversas variedades. En esta oportunidad, y con la colaboración de sus colegas Macarena Lladser de Chile y Paz Levinson de Argentina, el panel de cata probó las 63 aguas disponibles hoy en el mercado y estableció un ranking donde se describen además las principales características organolépticas de cada una y recomendaciones de maridajes. La Guía de Aguas 2014 tiene un precio de $4.900 y puede ser adquirida en todas las tiendas de El Mundo del Vino.

72 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2014

Since remote times of humanity, settlements near current water, mainly great water bodies, marked the geography of the first civilizations. Even historians like Fernand Braudel have proposed a correlation between water availability and countries’ economic and social development, saying that European nations, for example, built their power and hegemony based on aqueducts and water springs, leading to better health and prosperity for their populations. In this sense, we considered sommelier Marcelo Pino’s endeavor to position water as a front-line cultural product in a guide that has been published for four years a really interesting exercise. From a technical point of view, Pino analyzes and compares features of water produced in Chile and foreign ones sold in the country, ranging from the widely available mineral water to other less known varieties, such as rain and glacier water, water from thermal and underground sources, among others. In a 120-page easy-to-carry format, the sommelier introduces readers to the water culture, provides a historical overview, and addresses technical considerations of production, collection, bottling, and commercialization of the different varieties. This time, and thanks to the collaboration of his peers Macarena Lladser from Chile and Paz Levinson from Argentina, the tasting panel evaluated 63 water varieties available today in the market and set up a ranking also describing the main organoleptic characteristics and pairing recommendations of each one of them. Guía de Aguas 2014 is currently sold for USD 9.00 in “El Mundo del Vino” stores.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.