Vitis magazine nº68

Page 1

Vi is M

A

G

A

Z

I

N

Nuevas variedades en Chile New varieties in Chile Levaduras nativas y vinos de terroir ir Native yeasts and terroir wines

E

Chilean Wine

The Seal of the House

Vino Chileno

El Sello de la casa

05-07/2016

68

$4.000



INSTANTANEA Snapshots

El reino

de la incertidumbre

E

l resultado del referéndum realizado el pasado 23 de junio, donde el 52% de los británicos votó a favor del Brexit, la salida del Reino Unido de la Unión Europea, tuvo repercusiones mundiales. En lo inmediato, se acrecentó en forma importante la volatilidad en los mercados, se registró una fuerte devaluación de la libra esterlina y del euro, mientras que el dólar y el yen se fortalecieron. Hasta el cierre de esta edición –17 días después del referéndum– la volatilidad en el mercado de divisas continuaba. En Chile el dólar llegaba a $659, el valor de casi un año atrás, mientras la libra rozaba los valores más bajos desde 1985 y estaba a punto de desplazar al peso argentino como la moneda más devaluada de este año. En Chile, los dos sectores más afectados por el Brexit serán los vinos y la fruta, que representan 2/3 de las exportaciones hacia ese país. Según la Cámara de Comercio de Santiago, las exportaciones se verían afectadas no sólo por el efecto tipo de cambio, sino también por una menor demanda externa.Ya se habla de expectativas de crecimiento económico a la baja en la Eurozona y Reino Unido para 2016 y 2017 al menos, mientras el Ministerio de Hacienda de ese país ha pronosticado una caída del PIB de 3,6% a 6,0% en el corto plazo, y de 3,4% a 9,5% en 15 años. Pero hasta ahora todo son especulaciones. En lo único que hay claridad es que el Brexit lo que más ha generado es incertidumbre. No se conocen cuáles serán las condiciones del retiro de la UE y los posibles acuerdos bilaterales que concrete el Reino Unido. En Chile distintos actores han expresado su confianza de que se mantendrán las condiciones existentes en el TLC con la Unión Europea, considerando que los británicos siempre han defendido el libre comercio y además dependen en gran medida de las importaciones de alimentos. Pero los europeos tienen temores. Para la Federación Española del Vino, existe el riesgo de que el Reino Unido establezca nuevas barreras arancelarias y no arancelarias para los vinos españoles y europeos. En este escenario, se abriría una oportunidad para el vino chileno. Por lo pronto, sólo hay que esperar.

Vi is M

A

G

A

Z

I

N

E

Piacenza 1210 / Las Condes, Santiago, Chile (56-2) 2458 7780 www.vitismagazine.cl

Representante Legal Legal Representative

A world

where uncertainty is king

T

he outcome of the referendum held on last June 23, where 52% of the British citizens voted in favor of Brexit, UK’s withdrawal from the European Union, had a global impact. Among the immediate effects were a marked increase in market volatility, a sharp devaluation of the pound sterling and the euro, and appreciation of the US dollar and the yen. At press time –17 days after the referendum– the volatility in foreign exchange markets persisted. In Chile, the exchange rate was 659 pesos to the dollar, same as a year ago, while the pound sterling had plummeted to its lowest level since 1985, second only to Argentine peso as the currency that had sustained the largest devaluation this year. In Chile, the two sectors most affected by Brexit will be wine and fruit, which account for two thirds of exports towards the UK. According to the Santiago Chamber of Commerce, exports will suffer the impact of both the exchange rate and slacker external demand. Already there is talk of a downward trend in economic growth in the Eurozone and the United Kingdom in 2016 and 2017 and the British Ministry of Finance forecasts that the decline in GDP will range from 3.6% to 6.0% in the short term, and from 3.4% to 9.5% in 15 years’ time. So far, these are only speculations. Concretely speaking, Brexit has mostly generated uncertainty. The terms under which the UK will withdraw from the EU and the bilateral agreements it may execute are, so far, unknown. In our country, a number of actors feel confident that the existing terms of the FTA with the EU will remain unchanged, basically because the British have always been great supporters of free trade and depend heavily from food imports. However, the Europeans are fearful. For the Spanish Wine Federation, there is the risk that the UK may erect new tariff and non-tariff barriers on Spanish and European wines. Should that be the case, an opportunity for Chilean wines would emerge. But, for the time being, we just have to wait.

Eduardo Brethauer R. Valentina Miranda G.

Editor de Vinos Wine Editor

Eduardo Brethauer R. eduardo.brethauer@vitismagazine.cl

Traductores Translators

Publicidad Advertising

Editora General Senior Editor

Colaboradores Contributing Writers

Director de Arte Art Director

Impresión Printed by

Valentina Miranda G. valentina.miranda@vitismagazine.cl

Gonzalo Rojas A. Ania Smolec

Carola Gajardo G. Enrique Jara G.

Bernardino Carreño T.

Jacqueline Jollan V. jjollan@vitismagazine.cl

Mito Impresores

Vitis Magazine es una publicación de Sexto Sentido Comunicaciones

VITIS Magazine MAYO I JULIO 2016 I 1


SUMARIO In this issue

VINO CHILENO

4

El sello de la casa La falta de un carácter propio, que defina la vitivinicultura chilena, ha sido uno de los principales obstáculos para conquistar mayores segmentos de precio. Pero esa identidad difusa, a veces controvertida, que se busca con desesperación en la esfera del marketing, no se halla lejos. Siempre ha estado en casa.

LEVADURAS NATIVAS Y VINOS DE TERROIR

32

VIÑEDO CHILENO

16

Un arco iris de múltiples colores Hace rato que los enólogos están buscando nuevas variedades que les permitan ofrecer productos distintos, mezclas más complejas, un portafolio más diverso y entretenido.Y los viveros se han preparado para satisfacer esta necesidad. A pesar de que estas nuevas variedades significan niveles de venta muy menores, han hecho los esfuerzos necesarios para introducir al país nuevas plantas. Conozca lo que hay y lo que vendrá.

40

Bendita diversidad Tres escritores de vino y catadores de Estados Unidos, China y Dinamarca participaron en nuestro Vitis Wine Tour 2016 y recorrieron durante una semana viñedos y bodegas desde Casablanca hasta el Maule. Fue un viaje que les mostró la diversidad de la vitivinicultura chilena y les hizo cambiar drásticamente su opinión de los vinos. Aquí comparten sus impresiones.

2 I VITIS Magazine MAYO I JULIO 2016

El primer estudio sobre la presencia y carga de levaduras nativas de interés enológico en los viñedos chilenos permite hoy conocer el terroir microbiano asociado a seis valles. Una información relevante a la hora de potenciar la tipicidad de los vinos mediante el uso de levaduras mixtas derivadas de cada uno de estos terroirs.

NUEVO EMPRENDIMIENTO

VITIS WINE TOUR

26

Encuentran la huella microbiológica de los valles chilenos

42

Las Veletas Maule es un puente entre la historia y el futuro, donde se encuentra desde una agricultura campesina, regida por las leyes de la naturaleza, hasta proyectos modernos como Las Veletas. Esta nueva viña, dirigida enológicamente por Rafael Tirado, une la tradición y todo su bagaje de conocimientos sobre el vino.

SIMPOSIO INTERNACIONAL EN INGLATERRA Los vinos de clima frío se toman la agenda Un experto en clima de la Universidad de Oregón sostuvo que en América del Sur el cambio climático ha empujado la frontera vitivinícola cada vez más hacia sur. En Chile destacó la Región de los Lagos y la isla de Chiloé como zonas con interesante potencial vitícola.


IN THIS ISSUE 4. CHILEAN WINE The Seal of the House

The lack of a distinctive character, a hallmark of Chile’s wine industry, has been one of the largest obstacles to building a presence in higher-end market segments. However, that blurry and sometimes controversial identity that is the focus of desperate marketing efforts is not far. As a matter of fact, it has always existed... right at home!

16. THE CHILEAN VINEYARD A multi-colored rainbow

For some time now, winemakers have been looking for new varieties to create innovative products, increase blend complexity, and develop portfolios that are more diverse and attractive. And nurseries are ready to meet that new demand. Although the sales of these new varieties can still be considered marginal, nurseries are making big efforts to introduce new plants into the country. This article describes what there is and what is yet to come.

ARTE & VINO

50

Vinart, arte en barricas Fueron dos semanas intensas de arte y vino en el Patio Bellavista. La segunda edición de Vinart fue una verdadera fiesta donde los artistas invitados trabajaron in situ en las barricas mientras el público de este concurrido centro gastronómico pudo ir viendo el desarrollo de sus trabajos, además de participar en catas y degustación de vinos de las viñas participantes.

26. VITIS WINE TOUR God bless diversity!

Three wine writers and tasters from the United States, China and Denmark participated in our Vitis Wine Tour 2016. During one week, they visited numerous vineyards and wineries, from Casablanca to Maule.The tour showed them the diversity of Chilean viticulture and drastically changed their views on our wines. Here they tell their impressions.

32. NATIVE YEASTS AND TERROIR WINES Experts unveil the microbial fingerprint of Chilean wine valleys

The first study on the presence and amount of native yeasts of enological interest in Chilean vineyards has characterized the microbial terroir of six winegrowing valleys. Quite an achievement, especially if we try to enhance the typicity of our wines by using mixed strains from each one of these locations.

40. NEW SHOOT Las Veletas

Maule is a bridge between the past and the future, a crossroads where peasant agriculture governed by the laws of nature coexists with modern undertakings like Las Veletas. Under the enological leadership of Rafael Tirado, this new winery combines tradition with a wealth of winemaking knowledge.

42. INTERNATIONAL SYMPOSIUM IN ENGLAND Cool Climate Wines Take Center Stage

Climate expert professor of Southern Oregon University said in South America the push is to the pole, highlighting Chile’s Lake District, and Chiloé Island as areas with interesting wine production potential.

50. ART & WINE Vinart, art on a barrel

PIZZA Y VINOS

54

Maridajes redondos Algunos dirán que la pizza se come con cerveza. Otros juran que con Merlot. Pero los ingredientes y salsas indican la dirección del maridaje. Conversamos con el maestro pizzaiolo Vincenzo Guarino para dilucidar este misterio y nos llevamos más de una sorpresa.

LIBRO ABIERTO

60

Vino business.The cloudy world of French wine

For a period of two full weeks, a number of artists gathered to put their genius to work at Patio Bellavista, where the second Vinart was held. Yielding paintbrushes and spatulas, the artists worked on site, painting and transforming the barrels in plain view of the audience that visited this busy gastronomic center to check on their progress and to taste the wines featured by the participating wineries.

54. PIZZA & WINE Round Pairings

Some will say that pizza has to be paired with beer. Others say Merlot. But it is the ingredients and the sauces that dictate the direction of the pairing. We had a chat with master pizzaiolo Vincenzo Guarino, so that we could shed some light on this mystery, and more than once we were met with a surprise along the way.

60. OPEN LEAVES Vino Business.The cloudy world of French wine.

VITIS Magazine MAYO I JULIO 2016 I 3


DE COPAS Wine Bar

Vino Chileno

EldeSello la casa

(Tan lejos, tan cerca)

LA FALTA DE UN CARÁCTER PROPIO, QUE DEFINA LA VITIVINICULTURA CHILENA, HA SIDO UNO DE LOS PRINCIPALES OBSTÁCULOS PARA CONQUISTAR MAYORES SEGMENTOS DE PRECIO. PERO ESA IDENTIDAD DIFUSA, A VECES CONTROVERTIDA, QUE SE BUSCA CON DESESPERACIÓN EN LA ESFERA DEL MARKETING, NO SE HALLA LEJOS. SIEMPRE HA ESTADO EN CASA.

Eduardo Brethauer R. THE LACK OF A DISTINCTIVE CHARACTER, A HALLMARK OF CHILE’S WINE INDUSTRY, HAS BEEN ONE OF THE LARGEST OBSTACLES TO BUILDING A PRESENCE IN HIGHER-END MARKET SEGMENTS. HOWEVER, THAT BLURRY AND SOMETIMES CONTROVERSIAL IDENTITY THAT IS THE FOCUS OF DESPERATE MARKETING EFFORTS IS NOT FAR. AS A MATTER OF FACT, IT HAS ALWAYS EXISTED... RIGHT AT HOME!

4 I VITIS Magazine MAYO I JULIO 2016


S

eñores, basta ya de la prepotencia penquista, basta ya de cantos de sirenas chillanejos; ya tenemos más que suficiente con el centralismo impersonal santiaguino. Señores, con serena responsabilidad, anclado en la historia y con la mirada confiada en el futuro, me atrevo, por fin, a declarar lo que por años he llevado oculto en mi corazón: Coelemu está maduro para convertirse en provincia, la provincia de Coelemu, capital Coelemu”, declama Gaspar Cifuentes. Estas palabras del héroe de la novela “La nueva provincia” de Andrés Gallardo (1941-2016), retratan, con algo de sátira y profundo cariño, las ansias de independencia de esta vinera localidad del Itata que más tarde, ya en los albores de la Unidad Popular, fue proclamada como República Popular Latinoamericana de Coelemu. Este patriótico y delirante acto de independencia, alentado con pipeño de Guarilihue, se hizo trizas con el golpe de Estado. Pero esta rareza bibliográfica, que fue reeditada hace algunos meses por Liberalia Ediciones, nos habla del espíritu del hombre de rulo, de sueños y utopías y, sobre todo, de IDENTIDAD, así con mayúsculas, de ese inasible concepto que hace coelemanos a los coelemanos y chilenos a los chilenos.

Chilean Wine

The Seal of the House (So far, so close)

“Gentlemen, enough with the arrogance of Concepción

and the siren songs from Chillán.We are all sickened already by Santiago’s self-righteousness. Gentlemen, I can now responsibly, serenely and confidently express something I did not dare say for many years: Coelemu is prepared and can rightfully become a province, the Province of Coelemu, capital city, Coelemu,” Gaspar Cifuentes claims. These words by the hero in a novel called “La nueva provincia” (The New Province) penned by Andrés Gallardo (1941-2016) portray, in a somehow satirical yet loving way, the yearning for independence of the winemaking area in Itata that later, at the dawn of the so-called Unidad Popular, was declared the Latin American People’s Republic of Coelemu. VITIS Magazine MAYO I JULIO 2016 I 5


Fernando Almeda: ¿Identidad del vino chileno? Nos queda mucho por remar.

La identidad de Chile siempre ha sido materia de sesudos debates e incluso de cierta controversia. Los mitos del irreductible pueblo mapuche o del ejército jamás vencido, marcaron su imaginería con sangre, pero la fuerza (y no la razón) no fue suficiente para sellar la identidad de una nación diversa o derechamente un país compuesto por un conjunto de naciones. Mientras los países europeos monopolizaron el rótulo de industriales, los latinoamericanos debieron conformarse con el de productores de materias primas: Venezuela (petrolero), Colombia (cafetero), Ecuador (bananero), Bolivia (gasífero) o Paraguay (yerbatero). Pero, ¿qué pasó con Chile? Nadie lo sabe a ciencia cierta. ¿Minero? ¿Salmonero? ¿Frutícola? ¿Un país de poetas…? Al menos una de las máximas de Pablo Neruda ha logrado imponerse: “Para que nada nos separe que nada nos una”. ¿Es una utopía definir a Chile como un país vitivinícola? Tiene una tradición de casi 500 años, cuenta con un verdadero patrimonio de vides prefiloxéricas, la vitivinicultura fue y sigue siendo un importante motor de la economía, hoy es el cuarto mayor exportador de vinos del mundo y es una actividad transversal y atomizada, donde las grandes compañías deben compartir-competir con pequeños actores, como nuevos emprendimientos de enólogos y representantes de la agricultura familiar campesina. ¿Por qué no?, me pregunto, pero inmediatamente me asalta una nueva interrogante: ¿Qué define a nuestra vitivinicul 6 I VITIS Magazine MAYO I JULIO 2016

Benoit Fitte: Chile es diversidad, pero también necesita proyectar una imagen más cohesionada.

This patriotic and delirious act of independence fueled by a few glasses of the pipeño wine produced in Guarilihue would be torn to shreds by the coup d’état. But this bibliographical rarity, republished a few months ago by Liberalia Ediciones, tells us about the spirit of the peasant of the drylands, of dreams and utopias, and most of all of IDENTITY. Just like that, in high caps. That elusive concept that makes you a unique, distinct and unrepeatable you. Chile’s identity has always been the matter of extensive discussions and even some controversy. The myths of the indomitable Mapuche people and the army that has never been defeated spoke of valor and bloodshed, yet the strength (rather than reason) did not suffice to imprint the identity of a diverse nation or, quiet frankly, a nation made of several nations. While European countries monopolized industrial development, Latin Americans had to settle for the role of producers of raw materials: Venezuela (oil), Colombia (coffee), Ecuador (bananas), Bolivia (gas) or Paraguay (herbs). What about Chile? you may ask. Nobody knows for sure. Mining? Salmon breeding? Fruit producer? A country of poets…? At least, one of Pablo Neruda’s principles won the day: “So that nothing separates us, nothing shall unite us.” Is it a utopia to define Chile as a wine country? Chile has nearly 500 years of winemaking tradition, it has a true heritage



Sergio Correa: Recién en los 90 empezó el mundo a exigirnos un poco más de lo que nosotros somos. Pero hacíamos el vino que ellos querían.

tura? ¿Cuál es su identidad? ¿Qué la hace diferente y reconocible para los paladares del mundo? Esas preguntas parecen una maldición y nos persiguen como un fantasmón a lo largo de nuestra historia. Queman las neuronas de los expertos en marketing y responderlas se ha convertido en uno de los principales desafíos, no para vender más, sino mejor.

FRANCESES DE SUDAMÉRICA

E

s complicado definir la identidad de los vinos chilenos porque quizás nunca la han tenido. Con la importación de vides francesas a partir de la segunda mitad del siglo XIX, comenzó una verdadera revolución, pero también se ocultó bajo la alfombra siglos de historia: la tradición castiza, la saga de la País y de otra cepas coloniales, los fudres de raulí y tinajas de greda, y la valiosa cultura de secano en las regiones de Bío-Bío y Maule. El afrancesamiento de los vinos (y de la sociedad) se tradujo en un salto de calidad, eso es innegable, aunque al mismo tiempo fue difuminando su personalidad vitivinícola. Desembarcaron enólogos franceses; irrumpieron etiquetas con filigranas y denominaciones extranjeras como Bordeaux, Margaux, Pinot, Champagne e incluso Rhin; las cabezas se enrejaron para convertirse en espalderas; los viejos fudres se redujeron a barricas; y los lagares terminaron como asépticos pozos de recepción de uva. Fernando Almeda, director técnico de Miguel Torres Chile, se queda cavilando por algunos segundos cuando le pregunto sobre la identidad del vino chileno. Luego suspira y dice: “¿Identidad del vino chileno? Nos queda mucho por remar. Se están 8 I VITIS Magazine MAYO I JULIO 2016

Cristián Aliaga: Hoy el vino está teniendo una identidad más acabada. Hoy puedes identificar estilos, propuestas y orígenes.

of pre-phylloxera vines, winegrowing was and will continue to be a driver of our economy, it is the fourth largest wine exporter in the world and winemaking is a cross-cutting and atomized activity where the big companies have to compete against the small enterprises, like the ones established by winemakers and small-scale, family-owned wineries. As soon as I say “why not?” another question comes to mind: Which is the key element of our winegrowing culture? Which is its identity? What makes it different and distinct to palates around the world? These questions are a curse that has haunted us throughout our history.These questions that literally fry the brains of marketing experts have turned into one of our greatest challenges, not to sell more, but to sell better.

THE FRENCH FROM LATIN AMERICA

D

efining the identity of Chilean wines can be a tricky business… because they have never had one! The arrival of the earliest French vines in the second half of the 19th century triggered a true revolution and swept centuries of history under the rug:The endemic tradition, the saga of the País and other grape varietals of colonial times, the foudres of raulí native wood and the clay vats, the rich dry-farming culture of the Bio-Bío and Maule regions. This Frenchification of wines (and the society) translated into a quality leap –you wouldn’t catch me arguing– but it also blurred


dando pasos, pero no hay una identidad definida. Esos pasos consisten en pensar en lo que tenemos y no en generar modelos como los vinos de Burdeos. Hoy están apareciendo cosas con un estilo más propio, como los casos de MOVI, VIGNO, la cepa País y el impulso que están teniendo valles como Itata”. Esta necesidad de mirar por la ventana, de imitar otras culturas, de parecer y no ser, de buscar y no encontrarse, terminó por imponerse y formar parte de la idiosincrasia chilena. El modo de los grandes empresarios, en su mayoría provenientes de la minería, marcaron los vinos y le confirieron un nuevo estatus. Atacado por las prohibiciones de las autoridades, entonces preocupadas por las altas tasas de alcoholismo, el vino fue perdiendo su arraigo popular. A partir de la década del 90, el boom de las exportaciones de vino chileno contribuyó aún más a esta suerte de despersonalización. El vino dejó de ser una artesanía para convertirse en una industria. El vino sacrificó su carácter para diluirse en un commodity. El vino inundó los mercados, pero finalmente terminó pagando un precio muy caro: quedar con el rótulo de “bueno, bonito y barato”. Esta falta de identidad se vio acrecentada con el uso a veces injustificado de tecnologías y técnicas foráneas, la introducción de materiales vegetales que no se ajustaban a las condiciones edafoclimáticas chilenas, la aplicación a rajatabla de las recetas de los flying winemakers y la estrategia comercial de intentar satisfacer las preferencias de diferentes mercados, transformando a nuestras viñas en tomadoras de pedidos y no en productoras de vinos con un sello distintivo o de la casa. “No había ninguna identidad cuando comencé en los años 72-73. Recién en los 90 empezó el mundo a exigirnos un poco más de lo que nosotros somos. Pero hacíamos el vino que ellos querían. Hoy ya se habla de terroir, clima, suelo y respeto por

Chile’s winegrowing personality. Hordes of French winemakers arrived; labels loaded with adornments and foreign appellations of origin like Bordeaux, Margaux, Pinot, Champagne and even Rhin came into vogue; head-trained vines gave way to VSP-trained vines; the old foudres shrank into barrels; and the wine tubs became aseptic reception wells. Fernando Almeda, technical director at Miguel Torres Chile, takes some time to ponder when I ask him about the identity of Chilean wine. He then sighs and says: “The identity of Chilean wine? There’s still a long way to go. We have made some progress but there is no well-defined identity yet. The progress made consists of thinking in what we have, rather than emulating what others are, like Bordeaux wines. Some pretty unique wines are being produced, like MOVI and VIGNO’s, the País variety and the growing momentum of valleys like Itata.” This need to look out the window, to imitate other cultures, to look like something but not being that at all, to search for and not to find, eventually prevailed and became a part of Chilean idiosyncrasy. The way of thinking of large entrepreneurs, mostly mining businessmen, put a seal and set a new status on wines. Restricted by prohibitions imposed by a government concerned about high rates of alcoholism, wine gradually lost its popular roots. Starting in the 1990s, the boom of Chilean wine exports further strengthened this depersonalization. Wine was no longer an artisan product but an industry. It sacrificed its character and watered down into a commodity. Markets were flooded with wine, but at a very high price: It became the “good quality, good price, good deal kind of wine.” This lack of identity intensified with the sometimes unjustified use of foreign techniques and technologies, the introduction of vine material that had no place in Chile’s soil and weather conditions, the blunt implementation of flying winemakers’ recipes and the business

Austria

UNA ALIANZA PERFECTA con

5 años de garantía

SISTEMAS AUTOMATICOS DE CONTROL DE FERMENTACION (TEMPERATURA Y CO2) SISTEMAS AUTOMATICOS DE REMONTAJE (CON BOMBAS - CON AIRE) SISTEMAS AUTOMATICOS DE MACRO Y MICRO OXIGENACION SISTEMAS AUTOMATICOS DE CONTROL DE HUMEDAD Y TEMPERATURA EN SALA DE BARRICAS

Proyectos de ingeniería cálculo de necesidades térmicas PiPing de vendimia, vino, aire, agua, nitrogeno y riles medición de caudales rociadores -venturis Para remonta válvulas de tres vías dn 125 y dn 150 (manuales y neumáticas) Para vendimia

GIGLIO S.A. 20 años de trayectoria dan fe de nuestros servicios en las principales viñas de Chile Av. Senador Jaime Guzmán 3264 - Renca - Santiago Tel: (56-2) 26464667 www.giglio.cl

montajesindustriales@giglio.cl


Philippo Pszczólkowski: Lo más sorprendente de los vinos chilenos es su homogeneidad.

Grant Phelps: Hoy encuentras muchas cosas choras. Por ejemplo, tenemos un Malbec exponencialmente mucho más entretenido que el de Mendoza.

el entorno.Ya no es Maipo, sino todo está mucho más acotado. Todavía estamos buscando esa identidad… Ya nos respetan, pero hay que consolidarse”, sostiene el enólogo Sergio Correa. Precisamente este enólogo, cuando lideraba el equipo de Tarapacá, comenzó a subdividir sus viñedos en Isla de Maipo y lanzar distintos vinos con el concepto de terroir en sus etiquetas. Los estudios de clima, pero sobre todo los de suelo, han permitido la irrupción de una nueva generación de vinos, que ya no sólo interpreta los gustos de los consumidores, sino las características únicas de sus propios orígenes. Una de las primeras en tomar la decisión de salir a buscar nuevos terruños y reflejar ese carácter único fue viña De Martino con su línea Single Vineyard. La siguieron otras viñas como Undurraga con T.H. (Terroir Hunter) y hace algunos años el Grupo Belén dio chipe libre a sus enólogos jefes para elaborar un vino a sus anchas, desde el origen y composición hasta el nombre y el diseño de la etiqueta. Hoy son muchas las viñas que tienen una línea de especialidades que rompe la rutina de su portafolio para proyectar una personalidad más distintiva. “Hoy el vino está teniendo una identidad más acabada. Hoy puedes identificar estilos, propuestas y orígenes. Hace unos años los vinos eran inconsistentes con el lugar donde nacían. Hoy los enólogos la pelean más frente a los comerciales. Hay un posicionamiento más propio”, afirma Cristián Aliaga, enólogo de William Fèvre Chile y de su propio proyecto llamado 3 Monos. Atrás parecen quedar los tiempos en que los viticultores y enólogos aplicaban recetas en todas las labores culturales, como deshojes, riegos, podas en verde o tiempos de guarda en barricas para diseñar vinos Reserva o Gran Reserva. También 10 I VITIS Magazine MAYO I JULIO 2016

strategy that seeks to cater to the different market preferences, changing our wineries from producers of unique and distinct wines with a personal seal into order-processing operations. “When I started in 1972-1973, there was no such thing as identity. Only in the 1990s, the world started asking who we were. Still, we were making the type of wine they wanted. Today we speak of terroir, climate, soil, and respect for the environment. It’s no longer Maipo, but way more specific areas. We are still searching for that identity….They do respect us now, but consolidation is the name of the game,” said winemaker Sergio Correa. It was precisely this winemaker, when he was at the helm of Tarapacá’s team, who started sub-dividing his vineyards in Isla de Maipo and launched wines boasting the terroir notion on their labels. Climate but most of all soil studies have fostered a new generation of wines that can interpret both consumer tastes and the unique characteristics of their own origins. One of the first wineries that made the decision to go out and search for terroirs to reflect a distinctive character was Viña De Martino with their Single Vineyard wines.Then came Undurraga with T.H. (Terroir Hunter) and a couple of years ago, Grupo Belén gave its chief winemakers carte blanche to make the wine of their choice, and to freely choose the origin, grape varietals, even the name and label design. At present, many wineries own a specialties line that has walked away from their regular wines to reflect a more distinctive personality. “Wine has today a more clearly defined identity.Today you can pinpoint styles, origins, and unique traits.A few years ago, there was no consistency between wines and their place of origin.Today, winemakers put their foot down when it comes to marketing. There’s more apparent positioning,” says Cristián Aliaga, winemaker of William Fèvre Chile and a project of his own called 3 Monos.


TICKET TO THE WORLD PROWEIN TAKES YOU TO THE WORLD’S KEY MARKETS.

ASIA

CHINA

07.-09.11.2016 19.-21.03.2017

Shanghai, China

Düsseldorf, Germany

24.-27.04.2018 Singapore

Find out more at www.prowein-world.com

in cooperation with

CAMCHAL – Cámara Chileno-Alemana Av. El Bosque Norte 0440 of. 601 Las Condes _ Santiago de Chile Tel. +56 (2)2203 53 20 _ Fax +56 (2)2203 53 25 deinternational@camchal.cl

Allworld Exhibitions

www.camchal.cl

ProWine China & ProWine Asia

pwe1702_CL_220x300+3.indd 1

12.05.16 18:18


Felipe de Solminihac: La característica distintiva de los vinos chilenos es su fruta y que son agradables de tomar, porque son suaves y equilibrados.

un mismo vino con un protocolo distinto para los mercados norteamericano y británico. El primero más maduro y maderizado. El segundo más frutal y ligero. No es posible quedar bien con Dios y el diablo. Tampoco complacer todos los caprichos de los importadores. El camino es hacer vinos honestos y de calidad para cada segmento de precio. Así no se extravía el horizonte. Así se va forjando la identidad.

SELLO DE CASA

L

a irrupción de pequeños productores y asociaciones como MOVI, Vignadores de Carignan, Slow Vino Chile, VidSeca y Centinelas del Itata Profundo, ha conferido un nuevo y atractivo fulgor a la imagen del vino chileno. Han refrescado el portafolio e impactado a los líderes de opinión en los distintos mercados. Pero para muchos de ellos estos movimientos están disociados de la oferta chilena. Son percibidos como objetos extraños que se posaron repentinamente sobre los viñedos. Chile es diversidad, es cierto, como bien dice el enólogo francés de Requingua Benoit Fitte, pero también necesita proyectar una imagen más cohesionada. Para Grant Phelps, el enólogo neozelandés de Casas del Bosque, Chile no cuenta con una cepa emblemática ni una indicación geográfica tan potente. Afirma que hace una década la vitivinicultura en Chile era para bostezar. “Pero en los últimos 5 años el escenario explotó, incluso en el mercado nacional. Yo ya había perdido la esperanza, pero hoy encuentras muchas cosas choras. Por ejemplo, tenemos un Malbec exponencialmente mucho más entretenido que el de Mendoza”, dice el enólogo. Todavía es difícil definir una identidad que refleje lo que está pasando en los valles chilenos, sin levantar murallas a lo Trump,

12 I VITIS Magazine MAYO I JULIO 2016

Felipe Zúñiga: Hoy Chile cuenta con los vinos de mejor relación precio/calidad, pero me gustaría que tuviera más reconocimiento su origen humilde, carácter libre y honesto.

The times when viticultors and winemakers used to apply a recipe to all growing activities, like leaf plucking, irrigation, green pruning or barrel aging to design Reserve or Grand Reserve wines seem to be a thing of the past. The same is true for that bipolar practice of making the same wine following a different protocol for the American and British markets. The former, riper and oakier. The latter, fruitier and lighter. No man can serve two masters. Or accommodate all the whims of importers. The key is to make honest, quality wines for each price segment.You can’t lose your way like that. And, while walking that road, you forge an identity.

THE SEAL OF THE HOUSE

T

he emergence of new producers and associations like MOVI, Vignadores de Carignan, Slow Vino Chile, VidSeca, and Centinelas del Itata Profundo has shed a new, brighter light onto the image of Chilean wine. Portfolios have been freshened up and awed opinion leaders in the different markets. However, many think that these independent movements are not aligned with the local industry.They are perceived as the weird new kid in town, or amid the vines for that matter. True, Chile equals diversity like the French winemaker of Viña Requingua, Benoit Fitte says, but it needs a more cohesive image. Grant Phelps, the New Zealander winemaker of Casas del Bosque, feels that Chile lacks a strong signature grape varietal and appellation of origin. He claims that a decade ago, Chile’s wine offer was as boring as boring could be. “However, in the past 5 years, things blew over,


sin dejar a nadie afuera. Para Felipe de Solminihac, enólogo y propietario de viña Aquitania, la característica distintiva de los vinos chilenos “es su fruta y que son agradables de tomar, porque son suaves y equilibrados. Puede haber vinos con estas cualidades en otras partes del mundo, pero aquí se dan de una forma más natural”. Quizás en esa fruta roja y dulce, en la pureza de una vitivinicultura sustentable, alejada de los artificios y de las modas pasajeras, podrían confluir ciertos rasgos comunes que conformen una identidad. Para Philippo Pszczólkowski, enólogo y académico de la Universidad Católica, lo más sorprendente de los vinos chilenos es su homogeneidad. “Son fáciles de beber. Son eso. ¡Fáciles de beber! ¡Son gratos! ¡Me causan placer!”. No se trata de que todas las viñas vendan vinos de terroir. Tampoco que vinifiquen en cueros de animal. Ni menos que todos se vuelvan productoras de País, Carignan o Moscatel. El asunto es mucho más simple. El primer paso para forjar una identidad es dejar de intentar complacer a todo el mundo y vender vino con un carácter propio, distintivo, que tenga el inequívoco sello de la casa. De acuerdo con el enólogo Felipe Zúñiga, propietario de viña San Clemente y presidente de VidSeca, hoy Chile cuenta con los vinos de mejor relación precio/calidad del mundo, pero le gustaría que tuviera más reconocimiento su origen humilde, carácter libre y honesto. “Carácter libre porque plantamos lo que queremos y donde queremos.Y honesto porque luchamos para mostrar las características de cada variedad, sin complejos ni disfraces, con estructura, color y aromas de alta calidad y con una personalidad propia”. Parafraseando al gran Gaspar Cifuentes: Señores, con serena responsabilidad, anclado en la historia y con la mirada confiada en el futuro, me atrevo, por fin, a declarar lo que por años he llevado oculto en mi corazón: tenemos todo para dejar de ser un país productor de vinos y convertirnos, de una vez por todas, en un país vitivinícola. V

even in the local market. I had lost hope, but there are new awesome wines! For example, our Malbec is exponentially more thrilling that the one produced in Mendoza,” says the winemaker. It is still hard to define an identity capable of reflecting what’s going on in Chilean valleys, without building walls Trump-style; without leaving anybody outside. For Felipe de Solminihac, winemaker and owner of Viña Aquitania, the distinct characteristic of Chilean wines is “their fruit and that they are easy-to-drink because they are gentle and balanced. It may well be that other regions produce similar wines, but Chileans are a natural. Perhaps that red, sweet fruit and that honest sustainable viticulture alien to marketing tricks or latest fads could be the representation of natural traits that could join together into an identity. Philippo Pszczólkowski, a winemaker and professor at Universidad Católica, homogeneity is the most remarkable characteristic of Chilean wines. They are easy to drink. That’s the thing. Easy. To. Drink! They are pleasant wines. Lovable wines!” No one is saying that all wineries should sell terroir wines. Or vinify their wines in animal skins. Let alone that they all produce País, Carignan or Muscat. It is much simpler. The first step to build an identity is to stop trying to please everybody and sell a wine with a unique, distinctive character with the unmistakable seal of the house. According to winemaker Felipe Zúñiga, the owner of Viña San Clemente and chairman of VidSeca, Chile now has the wines with the best price/quality ration in the world, but he would like their humble origin, free spirit, and honest character to enjoy greater recognition. “A free spirit because we grow what we want, where we want. Honest because we strive to show the characteristics of each grape varietal, without any complexes or disguises, with high-quality structure, color, and aromas and a personality of their own. Paraphrasing the great Gaspar Cifuentes: Gentlemen, I can now responsibly, serenely and confidently express something I did not dare say for many years: We have everything to grow from wine producers into a winemaking nation once and for all. V


HICIERON NOTICIA Through the Grapevine

ESPAÑOLA GONZÁLEZ BYASS COMPRA PARTICIPACIÓN MAYORITARIA DE VIÑA VERAMONTE

L

a empresa española que produce el famoso jerez Tío Pepe anunció a través de un comunicado la adquisición de una participación mayoritaria de la viña de Casablanca, señalando que las familias Rojas y Huneeus, dueñas de Veramonte, mantienen su vínculo con la compañía. Con esta adquisición, González Byass da el puntapié inicial a la elaboración de vinos fuera de España, profundizando su estrategia de internacionalización. Además le permite reforzar la actividad de su compañía distribuidora en Estados Unidos, González Byass USA, ampliando su portafolio con las marcas de Veramonte. Agustín Huneeus padre ha comentado que “este acuerdo representa una oportunidad para que los vinos premium chilenos de Veramonte consigan una presencia internacional mayor gracias a González Byass, lo cual nos permitirá concentrarnos en un mayor desarrollo de nuestro portafolio de vinos de alta gama en Estados Unidos”.

SPANISH COMPANY GONZÁLEZ BYASS BUYS A MAJORITY STAKE IN VIÑA VERAMONTE

T

he Spanish producer of the world-famous Tío Pepe sherry announced that it had just closed a deal to buy a majority stake in the Casablanca-based winery but made a point that the Rojas and Huneeus owner families would continue to be linked to Veramonte. This acquisition is González Byass’s first step into wine production outside Spain and a consolidation of their globalization strategy. The move also strengthens the company’s distribution business in the U.S. –González Byass USA– as Veramonte brands will add to its current portfolio. “This agreement represents a major opportunity for Veramonte premium wines to earn international presence with the support of González Byass, and it will also allow us to focus on building up our portfolio of high-end wines in the American market,” Agustín Huneeus senior expressed.

DECANTER CUBRE DE PLATINO A SEIS VINOS CHILENOS

DECANTER DONNED SIX CHILEAN WINES IN PLATINUM

L

a competencia británica Decanter World Wine Awards, otrora algo esquiva con los vinos chilenos, este año se congracia entregando nada menos que seis distinciones de platino (mejores de la muestra en su categoría), demostrando no sólo la calidad de estas propuestas bajo los £ 15, sino además la diversidad del portafolio nacional en cuanto a estilos y orígenes.

T

Los seis elegidos son

And

La Moneda Reserva Malbec 2015, producido por RR Wine y embotellado por Asda (Mejor tinto varietal bajo £ 15)

La Moneda Reserva Malbec 2015, produced by RR Wine and bottled by Asda (Best Red Single Varietal under £ 15)

Cono Sur Single Vineyard Block 23 Rulos del Alto Riesling 2015 (Mejor Riesling seco bajo £ 15)

Cono Sur Single Vineyard Block 23 Rulos del Alto Riesling 2015 (Best Dry Riesling under £ 15)

De Martino Colinas del Itata Old Vine Field Blend 2014, Marks & Spencer (Mejor mezcla blanca bajo £ 15)

De Martino Colinas del Itata Old Vine Field Blend 2014, Marks & Spencer (Best White Blend under £ 15)

Errázuriz Aconcagua Costa Sauvignon Blanc 2015 (Mejor Sauvignon Blanc bajo £ 15)

Errázuriz Aconcagua Costa Sauvignon Blanc 2015 (Best Sauvignon Blanc under £ 15)

J. Bouchon Canto Sur 2015 (Mejor mezcla tinta bajo £ 15)

J. Bouchon Canto Sur 2015 (Best Red Blend under £ 15)

Miguel Torres Días de Verano Reserva Muscat 2015 (Mejor blanco aromático bajo £ 15)

Miguel Torres Días de Verano Reserva Muscat 2015 (Best Aromatic White under £ 15)

14 I VITIS Magazine MAYO I JULIO 2016

he awards of British competition Decanter World Wine Awards had proven evasive for Chilean wines. Until now, for six of our wines just reaped Platinum Best in Category medals! This harvest confirms two things: exceptional quality for these under £ 15 wines and the sound diversity of the Chilean portfolio in terms of styles and origin. the winners are


VIÑEDO CHADWICK ALCANZA LA CÚSPIDE CON SUCKLING

D

espués de un viaje relámpago por Chile, donde cató más de 600 vinos, el crítico norteamericano James Suckling elaboró un elogioso informe sobre la nueva realidad de la vitivinicultura nacional, confiriéndole a Viñedo Chadwick 2014 un aura de perfección con un inédito puntaje de 100 puntos. En su publicación “Chile’s evolving quality Wine World” describe a este ícono de la familia Chadwick-Errázuriz, que nace en el lujoso barrio de Puente Alto, como “un vino que define la grandeza de Chile con una pureza, estructura y fineza que compite con los mejores tintos del mundo”. Además el ex editor de Wine Spectator, quien ha visitado Chile cuatro veces en los últimos dos años, quedó impresionado por la calidad de muchísimos vinos, desde los minerales y luminosos Sauvignon Blanc hasta los sabrosos Syrah. “Aún más memorables son los precios. La mayoría de los vinos puntuados con 90 o más puntos se vende entre US$ 15 y US$ 30 la botella. Estos vinos costarían el doble o triple si fueran de Francia o California”, sostuvo.

CASA DONOSO EMPODERA A SU SUCESOR ROMANO

C

onocida también como César Noir, la variedad Romano estaba perdida en el limbo de la viticultura chilena.A finales de la década del 90, el enólogo Pablo Morandé la embotelló en su línea Aventura, pero el mercado no estaba preparado para tamaña empresa. Hoy el enólogo de Casa Donoso Felipe Ortiz lanza una nueva versión en la innovadora línea Sucesor, ensamblando una cepa de inmensos racimos y carácter. Este proyecto se llevó a cabo con la ayuda de la Universidad Montpellier, Francia, donde aún subsisten alrededor de 10 hectáreas de esta antiquísima variedad. El Romano de Casa Donoso proviene de su fundo La Oriental en Maule. Son parras de más de 80 años, que conviven con Cabernet Sauvignon en un mismo cuartel, levantándose sobre suelos franco-arcillosos de origen fluvial. Hoy esta cepa de piel sensible se cosecha en forma diferenciada y se mezcla con un 15% de Carignan para ganar en estructura y profundidad, conformando un vino de aromas silvestres, especiados y minerales, liviano y muy jugoso. La primera partida de Sucesor Romano 2013 es de apenas 130 cajas (con un potencial de 300). A $17.990 la botella.

CINCO VIÑAS SE UNEN PARA REVALORIZAR LA CEPA SEMILLÓN

L

as viñas Aresti, Bouchon, Carmen, Casas del Toqui y J.A. Jofré realizaron por primera vez en forma conjunta una cata técnica de sus vinos Semillón, uniendo de esta manera sus esfuerzos por rescatar la producción de esta variedad muy popular en la década del 60 y que luego fue reemplazada por otras variedades blancas más cotizadas. Hoy existen menos de mil hectáreas plantadas, la mayoría parras viejas, que se usan principalmente en mezclas. Los vinos presentados fueron Aresti Trisquel Series Origen 2015, de Curicó ($8.900); Las Mercedes Singular 2015 (Viña Bouchon), del Maule ($7.500); Carmen Quijada #1, mezcla de Semillón y Sauvignon Blanc del Valle de Apalta ($15.000); Casas del Toqui Barrel Series, de Cachapoal ($5.990); y J.A. Jofré Sauvignon Vert, una mezcla de Semillón y Sauvignon Vert de Curicó Andes ($11.990).

VIÑEDO CHADWICK AT SUCKLING’S PINNACLE

A

fter a flash trip to Chile where he tasted no less than 600 wines, the American critic James Suckling penned a glowing report on the new reality of Chile’s wine industry and found that 2014 Viñedo Chadwick was of such perfection that it deserved a perfect score. In his article “Chile’s evolving quality Wine World,” Suckling describes this icon by the Chadwick-Errázuriz family, sourced from the luxury neighborhood of Puente Alto, as “a wine that defines the greatness of Chile with a purity, structure and finesse that competes with the best reds of the world.” In addition, the former Wine Spectator editor, who has been to Chile in four opportunities in the past two years, was impressed by the quality of several wines, from the mineral and luminous Sauvignon Blancs to the tasty Syrahs.“Even more memorable is the prices most of these wines sell for.The majority of the wines rated 90 points or more – outstanding quality – sell for about $15 to $30 a bottle.These are wines that would be selling for two or three times that if they were from France or California,” Suckling wrote.

CASA DONOSO EMPOWERS ROMAN SUCCESSOR

A

lso known as César Noir, the Romano variety had remained in the winemaking limbo in Chile. By the end of the 1990s, winemaker Pablo Morandé bottled his Aventura line. Sadly, the market was not ready for such a magnificent endeavor. But now, Casa Donoso’s winemaker Felipe Ortiz launched a new version of the innovative Sucesor line that features a bottling made from this varietal of huge bunches and immense character. The project was fostered by the French University of Montpellier, which still keeps some 10 hectares of this ancient variety. Casa Donoso’s Romano grapes are sourced from La Oriental estate, in the Maule valley.There, 80+ year-old vines coexist with Cabernet Sauvignon in the same lot of clay-loam soil of fluvial origin. Today, this sensitive-skin variety is harvested separately and blended with 15% Carignan to add structure and depth. The result is a juicy, light-bodied wine of wild, spicy, and mineral aromas. The first vintage of Sucesor Romano 2013 consists of only 130 cases (expected to grow to 300 eventually). Retail price: USD 26.50 a bottle.

FIVE WINERIES JOIN FORCES TO BOOST SEMILLON

A

resti, Bouchon, Carmen, Casas del Toqui, and J.A. Jofré organized a first technical tasting of Semillon wines, a joint effort to recover the production of this varietal, very popular in the 1960s, but later replaced by other more sought-after white varieties. At present, the area under vine hovers a thousand hectares, mostly of old vines used largely in blends. The wines featured in this tasting were Aresti Trisquel Series Origen 2015, from Curicó (USD 13.00); Las Mercedes Singular 2015 (Viña Bouchon), from Maule USD 11.00); Carmen Quijada #1, a Semillon / Sauvignon Blanc blend from Apalta (USD 22.00); Casas del Toqui Barrel Series, from Cachapoal (USD 8.80); and J.A. Jofré Sauvignon Vert, a Semillon / Sauvignon Vert blend from Curicó Andes (USD 17.60). VITIS Magazine MAYO I JULIO 2016 I 15


ENTRE HILERAS Between Rows

Viñedo Chileno

Un arco iris

de múltiples colores Valentina Miranda G.

as s, n u ev o d n tinto a s i c d s u ctos án b ro d u s est p o rso r g e o d i ve ól re c n s f e á o s m n as ue lo mita fo l i o nuev rado or ta ato q e les per s a r p a p t e n s e c Ha n pr ue e s qu jas, u s, de q se ha dade mple r s e o a i o s c r n o re r e a e s e p v á v m i A v m ad. los mu y clas cesid mez enta i d o. Y e v n n e e a t d For so t t re para eles me ti er es y en rios me no n niv isfac a a t s f c a e or ne i s f c i w, win e a n n r g w i s s pa v o . a emak s z s r ieties de er ta increa a u n ers ha f d a s l e t e i o p s c s s . e ve be r o a e var l á b ate in lend c dr uev en loo n cho n t e h n e v s a o o í h t m v e a a king a n u p p t r a i l q l e v e h e a x m o i l p t r o i y roduc re div , and ready yy duc a t o h e d s r r e , t se an velop to me in que d attr por tf et tha these es lo active olios t new new v Esto . A d n e a d nur mand rietie marg series s can . Altho inal are still b ugh t new p , nurseries e h c e o sales are m nside lants of red aking into t descr he co big ef ibe w untr y f o hat th r ts to .The ere is introd follow and w uce i n g par hat is agrap yet to hs come .

16 I VITIS Magazine MAYO I JULIO 2016


T

radicionalmente unas pocas variedades han dominado el mercado vitivinícola en Chile. Basta revisar el último catastro vitícola del Servicio Agrícola y Ganadero que recoge las cifras del año 2014: de las 137 mil hectáreas plantadas, el 69% correspondió a sólo 5 cepajes –Cabernet Sauvignon, Savignon Blanc, Merlot, Chardonnay y Carmenère–, con un claro predominio del primero, que concentra el 32% de las plantaciones totales. Como es lógico, al analizar la comercialización de plantas, se da una proporción muy similar. De acuerdo a las últimas estadísticas de la Asociación de Viveros de Chile, en 2014 se vendieron poco más de 7,2 millones de plantas viníferas, de las cuales 4,8 millones correspondieron a estas cinco variedades, es decir, el 67%. Está claro que ahí es donde está el negocio para los viveros. Pero hace rato que los enólogos quieren innovar y están buscando nuevas variedades que les permitan ofrecer productos distintos, mezclas más complejas, un portafolio más diverso y entretenido. Y los viveros se han preparado para responder a estos requerimientos. A pesar de que están conscientes de que estas nuevas variedades significan niveles de venta muy menores –casi marginales–, han hecho los esfuerzos necesarios para introducir al país nuevas plantas. “Desde 2011 hemos vendido 24 millones de plantas y de este total el 7,8% corresponde a 17 variedades que podemos considerar secundarias, incluyendo las blancas Viognier, Riesling y Gewürztraminer que representan el 4,4%. Es decir, 14 variedades concentran apenas el 3,4% de las ventas”, cuenta Jorge Villagrán, gerente general de Viveros Guillaume. Y en Univiveros, que tiene actualmente disponibles 15 variedades nuevas, éstas representan menos del 1% de su facturación, dice Samuel Barros, jefe de la Unidad de Negocios Vid-Vino. Mirando estas cifras, es aún más valorable el apoyo de los viveros, considerando además que el proceso de ingreso y comercialización es bastante largo. “Entre que se decide traer algo y se tienen las primeras plantas disponibles a la venta, pasan 7 años”, señala Eduardo Rodríguez, gerente de Vivero San Vicente. A esto se agrega otra dificultad, como menciona Jorge Villagrán: “Las variedades secundarias interesantes a nivel enológico son demasiadas y siempre nos pedirán alguna que no tenemos. Lo mismo pasa en Europa, pero en este caso ellos tienen la posibilidad de ir a buscar el material donde se encuentre (…) Acertar a lo que la industria requiere no ha sido tarea fácil”. En el caso del vivero San Vicente, las nuevas variedades más vendidas en los últimos 4 años son Tintorera Alicante Bouschet, Gewüztraminer, Mourvèdre, Viognier y últimamente Albariño. En Univiveros la estrella este año ha sido Verdejo, mientras que en Guillaume, además de las tres blancas ya mencionadas (Viognier, Riesling y Gewüztraminer), las más solicitadas han sido Grenache, Marselan, Carignan y Pinot Gris. Según Eduardo Rodríguez, las ventas de estas variedades relativamente nuevas en Chile son erráticas en el tiempo y no siguen ni constituyen una tendencia ni evolución clara. “Diría que en general se trata de pruebas o ensayos”, señala. “La proyección de plantaciones con estas variedades es incierta o más bien impredecible en cuanto a cantidades. Pienso que constituirán probablemente cantidades acotadas, salvo que el aporte de alguna(s) de ella(s) sea muy cualitativo, como podría ocurrir por ejemplo con la Albariño”, agrega.

THE CHILEAN

VINEYARD

A multi-colored

rainbow

T

raditionally, only a few varieties have dominated the Chilean wine market.The latest vineyard register from the Chilean Agriculture and Livestock Service presents the figures for 2014: Of the 137,000 hectares planted, 69% corresponded to just 5 varieties –Cabernet Sauvignon, Sauvignon Blanc, Merlot, Chardonnay and Carmenère–, the most important being Cabernet Sauvignon with 32% of the total area. Quite logically, if we analyze plant sales, we will note they follow a very similar trend.The latest statistics from the Chilean Association of Nurseries show that in 2014 sales of vinifera grapevines climbed over 7.2 million plants, of which 4.8 million, i.e. 67%, were of the five varieties mentioned. The business for nurseries is obviously in those niches, but for some time now, winemakers have been looking for new varieties to create innovative products, increase blend complexity, and a create portfolios that are more diverse and attractive. And nurseries are ready to meet that new demand. Although the sales of these new varieties are still marginal, nurseries are making big efforts to introduce new plants into the country. “Since 2011, we have sold 24 million plants, 7.8% of which correspond to 17 varieties we can consider of secondary importance, including Viognier, Riesling and Gewürztraminer, which represent 4.4%. In other words, we have 14 varieties for a mere 3.4% of all sales,” says Jorge Villagrán, CEO of Viveros Guillaume. At Univiveros, the 15 new varieties available account for less than 1% of total sales, according to Samuel Barros, Head of the Vine-Wine Business Unit. In the light of these figures, the support provided by the nursery sector is even more valuable, especially considering that the process of introducing and selling these new varieties is quite long. “Between the moment you decide to bring something and the time you can sell the first plants you have 7 years,” says Eduardo Rodríguez, manager of Vivero San Vicente. For his part, Jorge Villagrán adds another difficulty: “The secondary varieties of enological interest are just too numerous, so there will always be requests for something we do not have. The situation in Europe is not different, but at least they can go and get the material where it is available. Hitting the nail on the head regarding what the industry needs has not been easy.” In the case of San Vicente, the best-selling new varieties during the last 4 years are Tintorera Alicante Bouschet, Gewüztraminer, Mourvèdre,Viognier and more recently Albariño. At Univiveros, the star of this year has been Verdejo, while at Guillaume, besides the three white varieties mentioned above (Viognier, Riesling y Gewüztraminer), the best sellers are Grenache, Marselan, Carignan and Pinot Gris. According to Eduardo Rodríguez, the sales of these varieties that are relatively new to the Chilean market behave erratically and do not follow any clear trend or pattern. “I would say that in general we are conducting tests,” he says. “Any projected planting of these varieties is quite uncertain or unpredictable in terms of quantity. I believe sales will always be limited, unless one or more varieties are a real contribution to quality, as may be the case with Albariño,” he concludes. VITIS Magazine MAYO I JULIO 2016 I 17


Vermentino

Touriga Nacional

LO QUE HAY

WHAT THERE IS

By Magnetto CC BY-SA 3.0 vía Wikimedia Commons

Como mencionamos anteriormente, las “nuevas” variedades blancas más vendidas son la Viognier, Riesling y Gewüztraminer, cuyas características son ampliamente conocidas. Pero hay muchas otras que están disponibles para los viticultores y enólogos. Entre ellas podemos destacar las siguientes:

Albariño

Está muy de moda en el mundo. Es una de las principales y más prometedoras variedades blancas en España. De racimos pequeños, producción baja, acidez media y maduración temprana, se adapta bien a climas cálidos aunque su mejor expresión se logra en climas templados y húmedos. Da vinos muy aromáticos, florales y frutosos, con buen equilibrio.

Alicante Bouchet

Es una variedad que se usa como tintorera. A diferencia de la Lacrima Christi –que también se usa como tintorera, pero su color cae rápidamente–, la Alicante ofrece una intensidad colorante menor pero más estable y fina. Incluso se puede utilizar sola.

Carignan

El interés que ha despertado el Carignan de parras antiguas en los últimos años ha impulsado la demanda local por esta cepa. De brotación tardía, es muy vigorosa y da altos rendimientos. A menudo se ha usado para oscurecer los vinos de mezcla. Es una variedad difícil de manejar debido a su alta acidez, sus taninos y su astringencia, pero si se trabaja bien, puede producir varietales finos y elegantes.

Cinsault

Esta uva tinta se mezcla a menudo con Garnacha y Carignan para añadirle a los vinos suavidad y buqué. Es muy resistente a la sequía. Produce racimos grandes de uvas oscuras con pieles gruesas. Puede producir cosechas abundantes, así es que conviene controlar los rendimientos para obtener vinos de mayor calidad.

Chenin Blanc

La gran productividad de esta cepa blanca del Loire a veces juega una mala pasada y da como resultado vinos aguados y fomes, pero cuando sus parras se manejan bien, resultan vinos excepcionales. No por nada en el pasado Mundial de Bruselas, el elegido como mejor vino blanco del mundo fue un Chenin Blanc 2013 de la bodega de Kleine Zalze, proveniente de un antiguo viñedo de Stellenbosch, Sudáfrica. Conocida también como Pinot Blanco, en algunos casos se usa como base para espumosos. Los vinos son frutados y ligeros, con buena acidez que les proporciona frescura. 18 I VITIS Magazine MAYO I JULIO 2016

As mentioned above, the bestselling “new” white varieties are Viognier, Riesling and Gewürztraminer. But there are other cultivars out there available for vintners and winemakers. Some of them include:

Albariño

A very popular variety nowadays. This is one of Spain’s main and most promising white varieties. Characterized by its small clusters, low yield, medium acidity and early ripening, it adapts fairly easily to warm climates, although it really thrives in cool, humid climates. Its wines are very aromatic, floral, fruity, and nicely balanced.

Alicante Bouchet

A variety that is used as a color enhancer. Unlike Lacrima Christi –which is also used as color enhancer although its color fades quickly– Alicante’s color is less intense but it is finer and more stable. So much so that it can even be used on its own.

Carignan

The growing interest in Carignan from old vineyards has stirred local demand. A late-ripening, vigorous and highly productive variety, it is often used to darken wine blends. Its high acidity, rough tannins and astringency make it hard to work with. But if it is well managed, it can produce fine and elegant varietals.

Cinsault

This red variety is often blended with Garnacha and Carignan to enhance a wine’s smoothness and bouquet. It is remarkably drought resistant. It produces large clusters of dark, thick-skinned grapes. Its yields can be very abundant, so managing it appropriately is important to obtain wines of higher quality.

Chenin Blanc

The high productivity of this Loire variety is sometimes tricky, resulting in thin, unappealing wines. But when the vineyard is managed properly, the wines are exceptional. It is not by chance that during the last Concours Mondial de Bruxelles, the white chosen as best in the world was a Kleine Zalze Chenin Blanc 2013 from an old vineyard of Stellenbosch, South Africa. Also known as Pinot Blanc, it is sometimes used as a base for sparkling wines.The wines are fruity and light, with good acidity and nice freshness.

Grenache or Garnacha

This is one of the most widely planted red varieties in the world. Its color is rather faint and yields can go through the roof; therefore, a quality wine can only be obtained by controlling its production. It easily adapts to rainfed areas because it tolerates dryness without difficulty. Its main shortcoming is its sensitivity to botrytis. This very versatile variety expresses itself in a multitude of different notes, from floral to deeply concentrated.


Marsanne

Marselan

Grenache o Garnacha

Marselan

Es una de las uvas tintas más plantadas en el mundo. Es una variedad de poco color y muy productiva, por lo que un vino de calidad se obtiene sólo con producciones controladas. Anda bien en zonas de secano porque resiste sin problemas la falta de agua. Su problema es que es sensible a la botritis. Es una variedad muy dúctil, con un amplio abanico de expresión, desde notas florales hasta vinos bien concentrados.

Marselan

Es un cruce entre Cabernet Sauvignon y Garnacha creado por el INRA francés en 1961. Muy robusta y resistente a los ácaros, al oídio y a la botritis, prefiere suelos frescos y profundos o irrigados, ya que es sensible al estrés hídrico. Los vinos son complejos, con mucho color y cuerpo, ricos en taninos y aromáticos.

Marsanne

Esta cepa blanca de origen francés es de fácil cultivo, resistente, vigorosa y con alto nivel de producción. Es sensible al estrés hídrico y a las temperaturas extremas. Tiene un racimo compacto, por lo tanto es sensible a los hongos en condiciones de humedad. Sus vinos tienen buena intensidad aromática, no son muy ácidos, y en boca destacan sabores minerales. En general son de baja graduación alcohólica, por lo que se suelen usar en mezclas (los aclamados vinos blancos de Hermitage utilizan esta variedad junto a la Roussane).

Mourvèdre o Mataro

Es una variedad tinta mediterránea, que se adapta bien en zonas cálidas y también de rulo. Es muy productiva, de buen color, que produce vinos interesantes, aromáticos, tánicos y estructurados, de baja acidez si se controla la producción, aptos para envejecimiento. Se usa especialmente en ensamblajes. La mezcla GSM (Grenache, Syrah y Mourvèdre) se ha convertido en una categoría mundial.

Petit Manseng

Es una variedad blanca productiva, que mantiene muy bien la acidez. Es apropiada para zonas más cálidas, ya que es de madurez tardía (por ejemplo en Paine cuando el Sauvignon Blanc está con 21° Brix, el Petit Manseng está recién en pinta). Una de sus características es su gran capacidad de concentración de azúcar manteniendo al mismo tiempo una acidez elevada. Es ideal, por tanto, para la producción de vinos dulces, como el Jurançon Liquoreux.

By Vbecart CC BY-SA 3.0 via Wikimedia Commons

This crossing over of Cabernet Sauvignon and Garnacha was created by INRA France in 1961. Very robust and resistant to mites, mildew and botrytis, this variety is more at ease in cool, deep or well-irrigated soil, as it is sensitive to water stress. Its wines are complex, with concentrated color and structure, rich in tannins and aromas.

Marsanne

This French variety is easy to cultivate, resistant, vigorous and highly productive. It is also sensitive to water stress and extreme temperatures. Its clusters are compact and therefore susceptible to fungal attacks under humid conditions. Its wines have good aromatic intensity and do not feel overly very acidic and mineral in the mouth. In general, they are low in alcohol, so they are usually utilized for blends (the celebrated whites from Hermitage use this variety together with Roussane).

Mourvèdre or Mataro

This mediterranean variety adapts quite well to warm and dry areas. It is very productive, with good color. Its wines are interesting, aromatic, tannic and nicely structured, with low acidity if production is controlled. Good aging potential. It is widely used for blends. In fact, the GSM blend (Grenache, Syrah and Mourvèdre) has become a world category.

Petit Manseng

A highly productive white variety that retains its acidity quite well. Its late ripening process makes it suitable for warmer zones (for example in Paine, when Sauvignon Blanc already has 21° Brix, Petit Maseng is barely starting the veraison phase). One special characteristic is its capacity to concentrate high amounts of sugar while retaining high levels of acidity. This makes idea for producing sweet wines like Jurançon Liquoreux.

Pinot Gris

This white variety is probably a mutant clone of Pinot Noir. Its grapes are generally gray/blue on the outside but the pulp is pink/brown, black or even white. Wines also vary in color, ranging from intense golden yellow to copper with some light pink tints. They are delicate, with citrusy, creamy and spicy flavors; light or broad-shouldered, sweet or dry depending on the degree of ripeness and the vinification technique employed.The variety is also known as Pinot Grigio.

Roussanne

A native to the Rhône valley, this white variety is hard to cultivate due to its vulnerability to fungal attacks, drought and wind. It ripens late in the season and in an irregular manner, and its yields are also very variable. In warmer climates, the resulting wines are aromatic and well structured, with notes of honey and pears, while in cooler areas they develop a more floral and acidic edge. It is often blended with Marsanne. VITIS Magazine MAYO I JULIO 2016 I 19


PLANTAS DE VID VINÍFERAS COMERCIALIZADAS EN CHILE (unidades) VARIEDAD Cabernet Sauvignon

Verdejo

2010 2011 2012 2013 2014 1.373.923 2.313.859 2.484.296 2.702.388 2.568.231

Carmenère

740.567 374.024 1.038.036 671.223 528.202

Merlot

305.188 610.261 600.876 990.114 521.198

Pinot Noir

549.273 572.343 510.651 595.359 418.479

Chardonnay

390.466 278.949 404.192 849.143 796.410

Sauvignon Blanc

289.638 382.398 519.912 517.140 529.091

Cabernet Franc

174.315 517.288 230.821 246.769 151.298

Syrah

738.679 392.465 217.286 167.124 217.423

Malbec

341.981 161.907 156.944 330.089 301.527

Tintorera

297.885 260.341 180.570 129.878 123.450

Pedro Jiménez

99.970 104.400 106.306 81.631 275.999

Grenache

23.900 262.409 14.259 36.295 74.660

Petit Verdot

79.576 121.650 40.270 106.609 79.372

Moscatel Alejandría 37.597 64.984 78.570 75.625 128.571

NUEVAS VARIEDADES PLANTADAS EN CHILE NEW VARIETIES PLANTED IN CHILE (HA)

Alicante Bouschet Carignan

1.959 14.835 32.880 97.446 26.241 26.020 46.310 38.897 19.105 19.740

Moscatel Rosada 29.350 43.200 192 72.953

VARIEDADES BLANCAS Moscatel Amarilla 8.200 43.000 15.900 107.934 WHITE VARIETIES Sangiovese 16.740 26.474 5.000 4.170 2010 2014 Viognier 40.189 24.381 10.253 12.944 124.136 Albariño 0,5 0,6 Mourvèdre 6.561 7.280 9.737 21.502 6.645 Chenin Blanc 55,8 56,0 Tempranillo 21.790 21.918 6.164 9.784 100 Gewürztraminer 328,1 365,6 Gewürztraminer 270 28.019 47.967 Marsanne 10,6 17,1 Riesling 30.128 21.210 2.560 Moscatel Negra 1,5 1,5 Sauvignon Gris 20.000 Pinot Gris 256,8 334,4 Petit Syrah 41.256 7.730 5.014 5.014 5.000 Riesling 400,3 410,1 Moscatel Austria 800 15.000 34.400 Roussane 9,2 20,6 Pinot Gris 152.827 4.618 6.407 3.200 15.671 Verdejo 0,0 1,1 Marselan 5.000 14.030 Viognier 785,3 878,4 Marsanne 4.404 12.892 3.808 Roussanne 6.000 1.720 7.704 19.600 VARIEDADES TINTAS Lacrima Cristi 7.000 9.520 RED VARIETIES Moscatel Rouge 6.000 2010 2014 Pinot Blanc 4.700 1.967 Alicante Bouschet 309,0 168,4 Petit Maseng 5.000 Barbera 3,5 4,4 País 3.800 Carignan 515,8 722,4 Zinfandel 3.400 Cinsault 510,7 615,9 Nielluccio 1.700 Garnacha 49,0 133,1 Cinsault 1.500 Marselan 0,0 20,1 Torontel 5.100 Mourvèdre 62,1 87,2 Blanca Italia 139 Sangiovese 109,8 131,8 Variedades reservadas* 31.530 79.375 Tannat 2,3 3,3 Tempranillo

52,2

106,7

Touriga Nacional 1,0 1,4 Fuente/Source: SAG

20 I VITIS Magazine MAYO I JULIO 2016

TOTAL

5.784.331 6.644.480 6.881.862 7.830.964 7.217.796

*Variedades no especificadas por el vivero declarante Fuente/Source: Asociación Gremial de Viveros de Chile (AGV)


Pinot Gris

Es una variedad blanca, probablemente un clon mutante de la Pinot Noir. Normalmente tiene una baya azul grisáceo, pero la pulpa puede tener una apariencia rosa-marrón, negra o incluso blanca. Los vinos también varían en color desde un amarillo dorado intenso al cobrizo e incluso un ligero toque de rosa. Son vinos delicados con sabores cítricos, cremosos y especiados, y pueden ser ligeros o de gran cuerpo, dulces o secos, según la madurez de la uva y la técnica de vinificación. En Italia esta variedad se conoce como Pinot Grigio.

Roussanne

Esta variedad blanca originaria del valle del Ródano, es difícil de cultivar, ya que es vulnerable a los hongos, poco resistente a la sequía y al viento, de maduración tardía y desigual, y de rendimientos irregulares. En climas cálidos, produce vinos aromáticos y con cuerpo con sabores de miel y pera; mientras que en climas más fríos son más florales y de mayor acidez. A menudo se usa mezclada con Marsanne.

Sangiovese o Nieluccio

La experiencia en Chile con esta variedad tinta no ha sido buena. “Ha sido una oportunidad mal aprovechada”, dice Samuel Barros. Explica que en nuestro país tiene mala fama porque se plantaron clones productivos en suelos ricos y con riego, entonces dieron bayas grandes y diluidas. “Se eligieron mal las zonas –Aconcagua, Colchagua–, cuando tiene que estar de Chillán al sur. Hay que considerar que el Sangiovese es del norte de Italia, una zona fresca”, puntualiza. Los vinos no son muy aromáticos, con notas terrosas y de hojas de té. Adquieren fácilmente aromas a roble e incluso a alquitrán cuando envejecen en barrica. Tienen un nivel medio-alto de taninos y una alta acidez.

Sangiovese or Nieluccio

In Chile, the experience with this red variety has been unsuccessful. “It was clearly a missed opportunity,” says Samuel Barros. In our country it has a bad reputation because productive clones were planted in rich, well-irrigated soil, so the resulting grapes were large and diluted, he explains. “The decision on where to plant them was a poor one –Aconcagua and Apalta– because it should grow south of Chillán. Just remember that Sangiovese grows in the north of Italy, a rather cool area,” he points out. Its wines are not very aromatic and feature earthy tones with some tea leaves. When barrel-aged, they develop aromas of oak and even some tar. They have a medium-high level of tannins and high acidity.

Segalin

This French red variety is little known. It tolerates heat very well and is highly productive, with good acidity and lots of color. It is a good color enhancer for low-priced wines. “It is great for boxed wine,” Mr Barros adds.

Tannat

The signature variety of Uruguay (because it is the only one that can resist the 1,500 millimeters of rain, says Jorge Villagrán) is very interesting because it retains its acidity even with high levels of sugar. “You may have 25° Brix and still obtain good acidity; at that level Cabernet and Carmenère lose some of their acidity,” Mr Barros adds.This variety cannot be vinified on its own; rather, it must be used as a complement. It may also be harvested early without pyrazines. French Tannats have a firm, tannic structure and high levels of alcohol. Uruguayan Tannats are more elegant and their tannins are less edgy.


Albariño By Miguel Ángel García. – Flickr CC BY 2.0 vía Wikimedia Commons

Segalin

Es una variedad tinta francesa poco conocida. Aguanta mucho el calor, es productiva, de buena acidez y mucho color. Es un buen complemento para aportar color en vinos de bajo precio. “Es especial para los vinos en caja”, dice Barros.

Tannat

La variedad emblemática de Uruguay (porque es la única que aguanta los 1500 mm de precipitación, acota Jorge Villagrán) es interesante porque mantiene la acidez incluso con niveles altos de azúcar. “Puedes tener 25° Brix e igual una buena acidez; a esos niveles el Cabernet y el Carmenère pierden acidez”, sostiene Barros. Es una cepa que se puede hacer sola pero sirve más como complemento. Otra gracia es que se puede cosechar temprano sin pirazinas. Los vinos Tannat franceses se caracterizan por su estructura firme y tánica, y un nivel alto de alcohol. Los uruguayos, en cambio, son más elegantes y tienen taninos más suaves.

Tempranillo

La variedad tinta más cultivada en La Rioja, España, crece mejor en altitudes relativamente altas, pero también tolera climas mucho más templados. Para obtener elegancia y acidez, necesita un clima fresco, pero para conseguir altos niveles de azúcar y el color intenso de su piel gruesa necesita calor. Es muy sensible a plagas y enfermedades, y poco resistente a la sequía y a temperaturas altas. Siendo de baja acidez y bajo contenido de azúcar, lo más frecuente es mezclarla con Garnacha, Merlot, Cabernet Sauvignon y Syrah.

Tempranillo

laimagendelvino.com / Licensed under Creative Commons SA

Tempranillo

This is the main variety of La Rioja, Spain. It thrives at relatively high altitudes, but it also tolerates cooler climates. In order to develop its elegance and acidity, it needs a cool climate. But in order to obtain high levels of sugar and an intense color it needs heat. It is very sensitive to pests and disease and does not resist droughts or high temperatures. Due to its low acidity and sugar contents, it is often blended with Garnacha, Merlot, Cabernet Sauvignon and Syrah.

Touriga Nacional

This red variety is considered by many to be the best in Portugal.The size of its berries ranges from small to tiny, making it one of the varieties with the lowest yields. Its wines are very aromatic, with great structure and body and high levels of tannins. It is mainly used in the production of Port wine and in blends. Its sales in Chile have been much reduced due to its limited availability.

Verdejo

One of the best white varieties of Spain, similar to Sauvignon Blanc, but with less aromatic intensity and greater mouth sensations and minerality. It grows in cooler areas. It is a great choice for single varietals, not for blends. Its wines are very aromatic, fatty and smooth, with great body. It develops good acidity and has a characteristic bitter touch.

Vermentino

This Italian white variety is appropriate for warmer zones. Its clusters are similar to those of Chardonnay, a bit larger, with a golden film that later on acquires a brown tint, but without a tannic flavor. Its wines feature rather austere aromas, a good mouth and structure.

Touriga Nacional

Esta uva tinta es considerada por muchos como la mejor de Portugal. El tamaño de las uvas va de pequeño a minúsculo, por lo que es una de las vides con menor rendimiento. Produce vinos muy aromáticos, con gran estructura y cuerpo, y una alta cantidad de taninos. Se usa principalmente para hacer Oporto y en mezclas. Las ventas en Chile de esta variedad han sido muy limitadas por la escasez de material.

WHAT IS YET TO COME

Verdejo

Arinarnoa

Vermentino

Barbera

Es una de las mejores uvas blancas de España, similar al Sauvignon Blanc, pero de menor intensidad aromática, aunque con más boca y mineralidad. Se da bien en zonas frescas. Es apropiada para vinos monovarietales, no para mezclas. Produce vinos muy aromáticos, con cuerpo, glicéricos y suaves. Tiene buena acidez y un característico toque amargo. Esta cepa blanca italiana es adecuada para zonas más cálidas. Tiene un racimo similar al de Chardonnay, un poco más grande, con una película dorada, que luego toma un tono café, pero sin sabor tánico. Da un vino con aroma austero, una buena boca y estructura. 22 I VITIS Magazine MAYO I JULIO 2016

The following varieties will become available at different times in the future. Some of them may be obtained as early as the next season, while others are still in quarantine or in the process of obtaining the authorization to enter the country.

Until fairly recently it was considered a crossing of Merlot and Petit Verdot, but recent research at INRA has demonstrated it is actually a hybrid of Tannat and Cabernet Sauvignon made in 1956. It is a productive variety that takes its time to ripen.Very appropriate for moderately warm areas like Maipo or the cooler areas of Colchagua. A good addition for blends, as it contributes good acidity and color.

This variety if very commonly used in the region of Piamonte, Italy. It has a distinctive intense color, few tannins and high acidity levels. It produces good wines, though not superior ones because of its high yields. Its color makes it very appreciated for blends.


SAN ANTONIO VALLEY

03-04/2016

67

$4.000

The Price of Fame


LO QUE VENDRÁ

Las siguientes son variedades que estarán disponibles en distintos plazos. Algunas a partir de la próxima temporada, otras están cuarentena y otras recién en trámites para ingresar a Chile.

Arinarnoa

Hasta hace poco se sabía que era un híbrido de Merlot y Petit Verdot, pero estudios más recientes del INRA han verificado que se trata de un cruce entre el Tannat y Cabernet Sauvignon realizado en 1956. Es una variedad productiva, que demora en madurar. Especial para zonas no muy calurosas como Maipo o la zona menos cálida de Colchagua. Es un buen aporte para mezclas porque da buena acidez y buen color.

Barbera

Es una variedad muy utilizada en la región italiana de Piamonte. Se caracteriza por su color intenso, pocos taninos y altos niveles de acidez. Se producen buenos vinos pero en general no de niveles superiores porque es una cepa muy productiva. Su color hace que sea valorada para mezclas.

Bonarda

Es una tinta italiana que se utiliza principalmente en Argentina. Es una variedad de maduración tardía que requiere calor para la madurez y se siente bien en climas cálidos con variaciones significativas de las temperaturas diurna y nocturna. En Francia e Italia se destina principalmente a mezclas, mientras que en California y Mendoza se usa más para vinos varietales, los que se caracterizan por un profundo color púrpura, cuerpo medio y acidez moderada.

Gros Manseng

Es una uva blanca que se cultiva principalmente en el suroeste de Francia. Tiene el potencial para producir vinos de sabor intenso con alta acidez. A diferencia de otras variedades, su jugo es de color gris por lo que produce vinos de color dorado con un mínimo de contacto con la piel. A pesar de su piel gruesa, las uvas requieren un manejo suave: si se presionan demasiado o se dejan en contacto prolongado con la piel, el vino resultará muy grueso con niveles excesivos de taninos y polifenoles.

Moscatel de Hamburgo o Moscatel Negro

Esta uva nació de un cruce entre la blanca Moscatel de Alejandría y la tinta Schiava Grossa (también llamada Hamburgo). Aunque se utiliza habitualmente como uva de mesa, es capaz de dar vinos muy aromáticos. De elevado vigor, es muy sensible al corrimiento, al rompimiento de bayas y a la podredumbre ácida, aunque poco sensible a la botritis. Tiene la característica floral propia de todas las uvas de la familia Moscatel.

Muscat Petit Grain

La Moscatel de Grano Menudo es técnicamente una uva blanca, aunque algunas de sus variedades producen bayas rosas o marrón rojizo. Incluso la misma planta puede producir bayas de un color un año y un color diferente al siguiente. Es sensible al mildiu, la polilla de la uva, enrollamiento de la hoja, oídio y podredumbre gris. Tiende a florecer pronto y madurar tarde y su rendimiento es bajo. En Italia se la conoce como Moscato Bianco y es la uva más plantada de la familia Moscatel. Es el componente primario del vino spumante de Asti y Moscato d’Asti. 24I VITIS Magazine MAYO I JULIO 2016

Bonarda

Bonarda

An Italian red variety used mostly in Argentina.This late-ripening variety needs heat to ripen properly, so it feels most at ease in warm climates with big day/night temperature oscillations. In France and Italy it is mainly used in blends, while in California and Mendoza it is used for varietal wines, which feature a deep purple color, medium body and moderate acidity.

Gros Manseng

A white variety grown primarily in southwestern France. It has the potential to produce wines of intense flavors and acidity. Unlike other varieties, its juice is gray in color and produces golden wines after minimum contact with the skin. Despite their thick skin, grapes require delicate management: if pressed too much or left in contact with the skin for extended periods, the wine obtained will be too thick, with excess tannins and polyphenols.

Muscat of Hamburg or Black Muscat

This variety is the result of a crossing of the white Muscat of Alexandria and the red Schiava Grossa (also called Hamburg). Although generally used as a table variety, it can also produce very aromatic wines. The vines are very vigorous, prone to failed fruit set, berry breaking and acid rot but resistant to botrytis. It has the typical floral characteristic of the entire Muscal family.

Muscat Petit Grain

This small-grain Muscat is technically a white variety, although someS of its cultivars produce grapes of pinkish or red/brown color. Even the same plant can produce berries of a certain color one year and a different color the next year. It is sensitive to mildew, grapevine moth, leafroll, powdery mildew, and botrytis cinerea. It has a tendency to bloom early in the season and ripe late, and its yields are low. In Italy it is called Moscato Bianco and is the most widely planted of all Muscat varieties. It is the main component of Spumante d’Asti and Moscato d’Asti.


Pinot Meunier

Pinot Meunier

Piquepoul

Piquepoul

Xarel-lo

Xarel-lo

Es un Pinot mutante, intermedio entre el gris y el rosado que se utiliza principalmente para la elaboración de champagne. Se multiplica mucho en Francia, especialmente en el norte, debido a su capacidad para florecer y madurar con mayor fiabilidad que la Pinot Noir. Su principal ventaja es resistir las heladas de primavera. Produce vinos más ligeros, con una acidez ligeramente más alta que los Pinot Noir. Cuando forma parte de una mezcla, contribuye a dar sabores aromáticos y afrutados.

Es una de las 13 variedades del Ródano, similar al Grenache Blanc. Es apropiada para zonas cálidas. Se cultiva en zonas de secano. Es una variedad blanca productiva, da racimos pequeños y es algo complicada de manejar. Es susceptible a la botritis. Se utiliza bastante en mezclas con Viognier.“Da vinos con mucho cuerpo, algo reductivos pero con una boca tremenda. Son vinos gastronómicos, muy distintos a lo que hay actualmente en blancos”, dice Samuel Barros. En cuanto a zonas adecuadas para plantarla, señala Aconcagua cordillera, Cauquenes y también Maipo.

Es una variedad de Cataluña que sirve para elaborar cava, el espumante español, al que aporta cuerpo y estructura. El vino elaborado con este tipo de uva suele ser aromático, equilibrado, sedoso y sabroso, por lo que también presenta un potencial interesante para hacer vinos blancos tranquilos. V

This is a mutant Pinot, halfway between Pinot Gris and Pinot Rose, and is used mainly to produce Champagne. It is widely used in France, especially in the northern regions, due to its capacity to bloom and ripen more reliably than Pinot Noir. Its main advantage is its hardiness to spring frosts. It produces lighter wines that are slightly more acidic than Pinot Noir. When used in a blend, it contributes aromatic and fruity flavors.

This is one of the 13 varieties of the Rhône, similar to Grenache Blanc. It is suitable for warmer areas, like dryfarmed vineyards. A productive white variety, its clusters are small and the plant is difficult to manage. It is susceptible to botrytis. It is also commonly used in blends with Viognier. “Its wines are full-bodied, somewhat reductive but with an enormous mouthfeel. They are food wines, very different from what we usually find in whites,” says Samuel Barros. In his opinion, the best areas to plant it are Aconcagua cordillera, Cauquenes and also Maipo.

A variety from Catalonia used to produce the Spanish sparkler Cava, to which it contributes body and structure. The wine made from this type of grapes is usually aromatic, balanced, silky and savory, hence its interesting potential for still white wines. V


AL DIA Bud Breaking News

WineTour Vitis Magazine Slow Wine

lake W. B

Gray

Morte n Bun dgaar d

u me L

Maxi


Bendita

diversidad

Tres escritores de vino y catadores de Estados Unidos, China y Dinamarca participaron en nuestro Vitis Wine Tour 2016 y recorrieron durante una semana viñedos y bodegas desde Casablanca hasta el Maule. Fue un viaje que les mostró la diversidad de la vitivinicultura chilena y les hizo cambiar drásticamente su opinión de los vinos. Éstas fueron sus impresiones.

m

Three wine writers and tasters from the United States, China and Denmark participated in our Vitis Wine Tour 2016. During one week, they visited numerous vineyards and wineries, from Casablanca to Maule.The tour showed them the diversity of Chilean viticulture and drastically changed their views on our wines.These are their impressions.

axime Lu, el prestigioso educador y catador chino, llegó preparado al viaje de una semana organizado por Vitis Magazine, con el apoyo de ProChile. Como conocía el programa con anticipación, antes de su llegada a Chile se dedicó a investigar cada una de las viñas que se visitarían. Mal que mal era su primera visita a nuestro país, al que identificaba principalmente por sus vinos con una gran relación calidad/ precio. Pero lo que descubrió fue mucho más y lo llevó a afirmar sin reparos que éste fue uno de los mejores wine tours de su vida. Es que recorrer durante una semana distintos valles chilenos, desde lujosas e históricas bodegas hasta humildes emprendimientos campesinos, no sólo enseñó la diversidad de la vitivinicultura chilena, sino además sorprendió por su enorme potencial cualitativo y una personalidad que se mantenía oculta bajo el velo de los grandes volúmenes y una imagen algo monótona y descolorida. W. Blake Gray, el irreverente bloggero norteamericano, quedó impresionado por la creciente oferta de pequeños productores que cuentan con poca e incluso nula distribución en Estados Unidos. Ahí vislumbra una luz para fortalecer el prestigio de los vinos chilenos en el exterior, especialmente en los restaurantes de la costa Este. “Mi opinión de Chile cambió dramáticamente”, confesó.

God bless diversity!

m

axime Lu, the renowned Chinese educator and taster, came very prepared for the one-week journey organized by Vitis Magazine with the support of ProChile. Knowing the program in advance, he took the time to do some research on each one of the wineries we would visit. After all, this was his first visit to the country, which he readily identified for the great value of its wines. But what he discovered was way more than he expected, making it one of the best wine tours of his life. Indeed, hopping between the different Chilean valleys in just one week, including luxurious and historical cellars as well as very humble farmer startups, not only showed him the impressive diversity of Chile’s winegrowing practices, but also surprised him with an enormous potential for quality and astounding personality shrouded beneath the uniformity of great volumes and a somewhat dull and boring image. VITIS Magazine MAYO I JULIO 2016 I 27


Viña Miguel To rres Chile

Viña Veramonte

Morten Bundgaard, el conocido escritor de vinos y crítico gastronómico danés, ya había visitado nuestro país, pero su capacidad de asombro estaba intacta. “Sin duda esta visita cambió mi visión acerca de los vinos chilenos, especialmente en lo que se refiere a la diversidad de las regiones vitivinícolas. Algo está pasando en Chile. Estamos frente a un proceso muy interesante que apunta hacia vinos más auténticos y atractivos, vinos de terroir con un profundo sentido de origen que, en mi opinión, representan el lado más fascinante de la vitivinicultura y que marcan el camino que Chile debe seguir”, explicó. Aunque nuestros invitados representan distintos mercados y culturas, no hay segundas opiniones sobre el potencial de los vinos chilenos, sus oportunidades en el exterior y la trascendencia de experimentar un país vitivinícola más genuino y evocador, donde las tradiciones centenarias pueden convivir armónicamente con una enología más moderna e innovadora. ¿Cuáles son los valles que más le impresionaron y por qué? –Blake: Maule.

W. Blake Gray, the irreverent American blogger, was impressed by the increasing offer of small producers that are barely, if at all, distributed in the U.S.This is where he sees an opportunity for strengthening the international prestige of Chilean wines, especially in the restaurants of the East Coast of the United States. “My opinion about Chile changed dramatically”, he admitted. Morten Bundgaard, the famous Danish food and wine writer, had already visited our country but his sense of awe remained intact. “Definitely changed my perspective on Chilean wines, especially the diversity of the wine country. Things are cooking in Chile right now. There is a very interesting development going on towards more authentic and interesting terroir-driven wines that express a sense of place that I personally find to be the right track for Chile as well as the most fantastic thing about the fascinating world of wine”, he explained. Although our guests represent different markets and cultures, their ideas are absolutely clear regarding the potential of Chilean wines, their opportunities in international markets, and the importance of experiencing a more genuine and inspiring winegrowing country, where age-old traditions can coexist in perfect harmony with more modern and innovative winemaking practices. Which valleys impressed you more and why? –Blake: Maule.

–Maxime: Curicó. Descubrí otros estilos de vino y también muchos viñedos con gran potencial en Curicó. ¡Toda una sorpresa!

–Maxime: Curicó. I discovered more styles of wine and found many vineyards with very good potential in Curicó valley. A surprise for me!

–Morten: Bío-Bío e Itata, así como algunos de los nuevos valles costeros de clima frío, como Leyda, San Antonio y Aconcagua Costa. También habría que agregar el Valle del Maule, en especial la zona de Cauquenes donde aún existen muchos viñedos antiguos en pie franco.

–Morten: Bío-Bío and Itata valleys and some of the new cool climate places along the coast line. Leyda and San Antonio, Aconcagua Costa, for example. I also have to mention Maule valley and especially the sub region around the city of Cauquenes where one will find many of the old ungrafted vineyards.

28 I VITIS Magazine MAYO I JULIO 2016


Viña Almacén de Sauzal

nto Viña Laberi

Nombre a sus 3 vinos favoritos de este tour.

Your top 3 favorite wines of the tour.

–Blake: Me gustaron mucho los vinos de Laberinto, sobre todo sus Sauvignon Blanc, y Pulso.

–Blake: I really liked Laberinto’s wines, mostly Sauvignon Blanc, and Pulso.

–Maxime: Pulso 2013 (Malbec), Laberinto Pinot Noir 2013 y Huaso de Sauzal Cariñena 2014.

–Maxime: Pulso 2013(Malbec), Laberinto Pinot Noir 2013 and Huaso de Sauzal Cariñena2014.

–Morten: Huaso de Sauzal Cariñena 2014, Pulso 2013 y Laberinto Cenizas de Barlovento Sauvignon Blanc 2015.

–Morten: Huaso de Sauzal Cariñena 2014, Pulso 2013 and Laberinto Cenizas de Barlovento Sauvignon Blanc 2015.

¿Qué variedades o estilos de vino tienen las mayores oportunidades en su mercado?

Which varieties or styles of wine have more opportunities in your market?

–Blake: El mercado norteamericano es muy variado, por lo tanto da para mucho. Creo que los consumidores deberían tener más acceso a los vinos artesanales. Ello le daría un mayor impulso a los vinos chilenos en general.

–Blake: The US is a very diverse market, so there’s a place for many things. I think it’s important to get more artisanal wines in front of people, though, because it has a halo effect on all Chilean wines.

–Maxime: Carmenère, Cabernet Sauvignon, Cariñena y Sauvignon Blanc.

–Maxime: Carmenère, Cabernet Sauvignon, Cariñena and Sauvignon Blanc.

–Morten: Si nos referimos a aquellos vinos que se sirven en restoranes y que son escogidos por sommeliers, sin duda elegiría vinos con más carácter, sentido de origen y elegancia por sobre el cuerpo y el volumen. Son vinos gastronómicos marcados por un profundo sentido de origen y que ofrecen algo único a los consumidores, a diferencia de los vinos más genéricos que Chile también puede producir con una excelente relación precio/calidad.

–Morten: If we are talking about wines for the restaurant scene and wines that are served and chosen by sommeliers I would definitely say that wines with more character, sense of origin and elegance than body and weight would have a better chance. I’m talking about food wines and wines that are marked by a clear sense of origin and that offers something unique to the consumers as a counterweight to more generic wines that Chile also can produce with a very good price/quality ratio.

¿En qué rango de precios Chile puede ser competitivo en su mercado?

At which range of price can Chile be competitive in your market?

–Blake: Chile tiene excelentes posibilidades en los segmentos bajo y medio. Por el momento no creo que los vinos chilenos sobre US$ 35 encuentren gran eco. Su reputación simplemente no está ahí.

–Blake: Chile can win at the low end and in the midrange, but at present I think it will be difficult for Chilean wines over about US$ 35 retail to find an audience. The reputation just isn’t there.

–Maxime: Por debajo de los US$ 20 (FOB).

–Maxime: Under US$ 20 (FOB). VITIS Magazine MAYO I JULIO 2016 I 29


viejas Parras

zal en Sau

–Morten: Es una pregunta difícil. Depende de si se está apuntando directamente a los consumidores o al rubro gastronómico. Los vinos chilenos bajo los US$ 8 han tenido un muy buen desempeño por años en el mercado danés. Es el segmento donde mejor les va. Con respecto a los vinos premium, la situación es totalmente distinta. Aquí la competencia con los vinos sobre US$ 10-15 del Viejo Mundo –Francia, Italia, España– es muy dura. En Dinamarca tenemos más de 1.700 importadores para un país de apenas 5,5 millones de habitantes. Eso significa que tenemos el récord de importadores de vino per cápita. Por lo tanto, el mercado es muy sensible al precio. Pero en el sector gastronómico se consume una gran cantidad de vinos de calidad. Se podría decir que ahí hay potencial para los nuevos vinos chilenos. ¿Qué aspectos deberían mejorar los productores chilenos para consolidarse en el mercado del vino? –Blake: Los productores deben hacer vinos que tengan una expresión única y publicitar justamente eso. Chile no ha desarrollado una imagen para este tipo de vinos. –Maxime: Manejo del viñedo. –Morten: Hay que mostrar a los consumidores las tremendas diferencias entre las distintas regiones vitivinícolas chilenas. Sobre todo las regiones del sur tienen gran potencial. Se debe crear y cimentar una identificación con vinos más honestos y auténticos, vinos con carácter y sentido de origen. Hay que dar más atención a los vinos de calidad de clima frío elaborados a partir de antiguos viñedos no injertados, propiciando así la diversidad por sobre la producción en masa de vinos genéricos. ¿Y qué piensa de la comida chilena, es posible exportarla? –Blake: Nuestros supermercados están llenos de productos chilenos, así es que mi respuesta es sí. Me sorprendieron mucho los platos típicos chilenos que probamos en el restaurant Peumayén. 30 I VITIS Magazine MAYO I JULIO 2016

Vid Seca Cauquenes

–Morten: That is a quite difficult question. It depends on whether you are trying to approach private consumers or the restaurant scene. Chilean wines below US$ 8 have been doing very well for many years in Danish supermarkets. This is the place where Chilean wines are doing better. In terms of premium wine it is a totally different situation. Here you have very tough competition from old world wines from France, Italy and Spain in the price range of US$ 10-15 and above. In the country of Denmark we have more the 1,700 importers of wine and we are only 5.5 million people living in the country. This means that Denmark holds the world record of having the most wine importers per capita. This means the market is very sensitive to price. But in the restaurant scene a lot of high quality wines are being drunk. One could say that this is where the new wines of Chile have a potential. Which issues do you think Chilean winemakers should improve to have a better position in the wine world? –Blake: Vintners need to make wines of individual expression and communicate that. Chile doesn’t have much of an image for these kinds of wines. –Maxime: Vineyards management. –Morten: Make the consumers understand the huge differences of the Chilean wine country and the different wine regions. Especially the regions in the south have potential. Create and build the brand of more honest and authentic wines with a sense of origin and character. More focus on cool climate high quality wines made from the old (ungrafted) vineyards, diversity and less mass production of generic wines. What do you think about Chilean food and is possible to export it? –Blake: Our supermarkets are full of Chilean food products, so yes.The last dinner in restaurant Peumayén was really surprising in the terms of Chilean indigenous dishes.


Viña Koyle

Viña Antiya l

–Maxime: Me agrada la comida chilena. Es muy competitiva y tiene gran potencial. Muchos productos chilenos ya se exportan a China, como por ejemplo salmón y fruta (cerezas, arándanos, etc.). La gran ventaja está dada por el acuerdo de libre comercio entre Chile y China. –Morten: Veo a Chile como un productor premium de excelentes alimentos tales como frutas, verduras y carne. El rubro gastronómico parece estar avanzando muy rápido hacia una cocina más refinada pero con gran énfasis en la cultura tradicional y antiguas recetas. En una palabra: ¿Cómo describiría a los vinos chilenos? –Blake: Precio/calidad. Quizás no es el concepto que espera, pero si tengo que mencionar sólo una, elijo precio/calidad. –Maxime: El vino chileno es como un tesoro. Tiene un potencial increíble en cuanto a la calidad, estilos y regiones (terroir). –Morten: Un diamante en bruto en la vitivinicultura mundial. V

*Maxime Lu es fundador y asesor nacional de vinos de Wineschool.cn y Wineblogchina.com. Columnista de ProWine China, miembro de varios paneles de cata para FVR China y Food&Wine China y Decanter. Además maneja un club de vinos en Beijing.

–Maxime: I like Chilean food. It’s very competitive and has good potential. Chilean Food has already exported to China, eg. salmon, fruits (cherry, blue berry, etc). The advantage: Free Trade Agreement between Chile and China. –Morten: I think of Chile as a premium country for producing excellent food products such as fruit and vegs and meat. The restaurant scene seems to be developing very fast towards a more refined kitchen but still with focus on historic food culture and ancient recipes. In one word: how do you describe Chilean wines? –Blake: Value.That might not be the word you want, but if I can have only one, that’s it. –Maxime: Chilean wine is the treasure being discovered and has an unbelievable potential for quality, styles and wine regions (terroir). –Morten: An unshaped diamond in the world of wine. V

*Maxime Lu is founder and Senior Wine Educator of wineschool.cn and Wineblogchina.com. Wine column writer to ProWine China and member of various tasting panels to FVR China, Food&Wine China and Decanter. He also manages a wine club in Beijing.

*Morten Bundgaard es editor de temas asociados a negocios y análisis de mercado del vino en el diario danés Jyllands-Posten, líder del mercado. Además es escritor de vinos para Sumiller, la revista danesa de la Asociación de Sommeliers.

*Morten Bundgaard is the business and market analysis editor at the leading Danish newspaper Jyllands-Posten. He is also a wine writer for Sommelier, the Danish Sommelier Association’s magazine.

*William Blake Gray es uno de los más importantes wine bloggers de Estados Unidos. Ganador del premio Roederer al mejor wine blog en 2013. Colabora con Wine Searcher Magazine, SF Weekly y San Francisco Chronicle.

*William Blake Gray is one of the main wine bloggers in the United States. He won the Roederer award to the best wine blog in 2013. He contributes to Wine Searcher Magazine, SF Weekly and San Francisco Chronicle.

VITIS Magazine MAYO I JULIO2016 I 31


ENTRE HILERAS Between Rows

LEVADURAS NATIVAS Y VINOS DE TERROIR

Encuentran la huella a c i g ó l o i b micro de los valles chilenos El primer estudio sobre la presencia y carga de levaduras nativas de interés enológico en los viñedos chilenos permite hoy conocer el terroir microbiano asociado a seis valles. Una información relevante a la hora de potenciar la tipicidad de los vinos mediante el uso de levaduras mixtas derivadas de cada uno de estos terroirs.

Valentina Miranda G.

E

n los últimos años, las preferencias de los consumidores se han orientado hacia los vinos de terroir –aquellos que tienen una tipicidad relacionada con su lugar de origen–, así como también hacia los vinos elaborados mediante procedimientos naturales y orgánicos. Estas tendencias se reflejan en el aumento de la producción de vinos de agricultura ecológica o biodinámica, una mayor comercialización de vinos obtenidos sin adición de levaduras comerciales, y el cambio en el mercado internacional de vinos de mesa hacia vinos de calidad superior. Esto plantea una oportunidad para que los países productores potencien los vinos que corresponden a terruños peculiares. El uso de levaduras autóctonas o nativas juega un importante rol en este sentido, pues es una herramienta para defender la tipicidad, ya que se ha demostrado que la diversidad microbiológica es característica de una zona determinada. Actualmente, los productores de todo el mundo utilizan inóculos comerciales de Saccharomyces cerevisiae para asegurar una fermentación predecible, reproducible y controlada. Sin embargo, el uso generalizado de estas levaduras elimina los efectos que la microbiota nativa podría incorporar, resultando vinos con propiedades analíticas y sensoriales semejantes. Es por ello que se plantea que el uso de levaduras Saccharomyces y No-Saccharomyces nativas puede ofrecer un gran potencial para elaborar vinos con un perfil propio de cada lugar. 32 I VITIS Magazine MAYO I JULIO 2016

NATIVE YEASTS AND TERROIR WINES

Experts unveil the microbial fingerprint of Chilean wine valleys The

first study on the presence and amount of native

yeasts of enological interest in

Chilean

vineyards has

characterized the microbial terroir of six winegrowing valleys.

Quite

an achievement, especially if we try to en-

hance the typicity of our wines by using mixed strains from each one of these locations.

I

n recent years, consumers have turned their interest towards the so-called terroir wines –those whose typicity is strongly related to their place of origin– and the wines made with natural and organic procedures.These trends become more evident with the increase of ecological or biodynamic wine production, the abundance of wines made without commercial yeasts, and the change in consumer preferences towards wines of superior quality. This is a great opportunity for winegrowing countries to promote wines from some truly special terroirs. In this context, the use of native yeasts is key, as it has been


TERROIRS MICROBIANOS EN CHILE E

n nuestro país, la mayoría de los viñedos están localizados entre las latitudes 30ºS y 36ºS, abarcando un área de una longitud cercana a los 1.300 km. Esto ofrece una diversidad de áreas vitivinícolas con variedad de condiciones climáticas, que pueden influir en generar particulares “terroirs microbianos”. A su vez, estos terroirs pueden aportar propiedades organolépticas distintivas en los vinos producidos en una localidad. Pero, ¿cuáles son los terroirs microbianos existentes en Chile? Recientemente, los investigadores Carla Jara, de la Facultad de Ciencias Agronómicas de la Universidad de Chile; Albert Mas, de la Facultad de Enología de la universidad española Rovira i Virgili; Felipe Laurie, de la Facultad de Ciencias Agrarias de la Universidad de Talca; y Jaime Romero, del Instituto de Nutrición y Tecnología de los Alimentos (INTA) de la Universidad de Chile, publicaron el primer estudio de la diversidad de levaduras nativas en los viñedos chilenos cubriendo un amplia variedad de condiciones ambientales. El estudio se realizó gracias al apoyo de Fondef ID14I10010 y Santa Carolina, con muestras de varias viñas, entre ellas Reserva de Caliboro, Emiliana, Haras de Pirque, Indómita, Tabalí, Santa Carolina y Veramonte. En este trabajo el objetivo fue entender la diversidad y distribución geográfica de las comunidades microbianas presentes en las uvas de diferentes valles chilenos. Para realizar el estudio, se

demonstrated that microbial communities are specific to certain areas, hence their importance in enhancing wine typicity. Today, producers throughout the world inoculate their wines with commercial Saccharomyces cerevisiae strains to ensure a predictable, replicable, and controlled fermentation process. However, the standard use of commercial yeasts destroys the differentiating attributes of the native microbiota, resulting in wines of almost identical analytical and sensory characteristics. To counteract this, experts recommend using both Saccharomyces and non-Saccharomyces in order to bring out the distinct terroir profile of each wine.

MICROBIAL TERROIRS OF CHILE

I

n our country, most vineyards have been established between latitudes 30 and 36 degrees south, spanning an area of 1,300 kilometers in length. This creates a multitude of winegrowing areas with very diverse climate conditions that may contribute to the generation of many specific microbial terroirs. In turn, these terroirs may impart distinctive organoleptic properties to the wines produced in them. What are the microbial terroirs of Chile? Researchers Carla Jara from the School of Agricultural Sciences at Universidad VITIS Magazine MAYO I JULIO 2016 I 33


Figura 1a. Terroir Microbiano en Chile Figure 1a. Microbial Terroirs of Chile

Ha

ns

en

Ha

Me ias

ns

po

en

tsc

hn

ra

Me ias

po

Rh i ko

tsc

ra

wi

hn

od

oto

a

Rh i ko

wi

a

Sa

rul

od

cc h

a

oto

a ro

Sa

rul

a

Me my

cc h

ce

a ro

ye

ro z

s

Me my

ce

To ru ym

ye

a

ro z

s

las

De po

To ru ym

a

ba

ra

las

r yo

De po

ra

my

ba

Ha ce

r yo

ns

en

s

Ha my

ce

s

ns

en

Me ias

po

po

hn

ra

Me ias

tsc

tsc

ra

hn

Rh i ko

wi

wi

oto

a

Rh i ko

od

a

od

oto

Sa

rul

a

Sa

rul

cc h

a

cc h

a ro

a ro

Me my

ce

ce

ro z

s

Me my

ye

s

ye

ro z

To ru ym

a

To ru ym

las

a

las

De po

ra

De po

ba

ra

ba

r yo

Ha my

ce

my

ce

en

s

Ha r yo

ns

s

ns

en

Me ias

po

Me ias

po

hn

ra

tsc

ra

tsc

hn

Rh i ko

wi

Rh i ko

wi

a

od

oto

a

od

oto

Sa

rul

Sa

rul

a

cc h

a

cc h

a ro

a ro

Me my

ce

Me my

ce

s

ye

ro z

s

ye

ro z

To ru ym

a

To ru ym

a

las

las

De po

ra

De po

ra

ba

ba

r yo

r yo

my

my

ce

ce

s

s

El tamaño de cada círculo representa la carga microbiana detectada en escala log 10 (eje y) The size of each circle represents the microbial load detected in a log 10 scale (y axis)

aplicó una estrategia independiente de medios de cultivo basada en análisis por qPCR de los ácidos nucleicos extraídos desde las uvas. Esta aproximación permitió determinar la presencia y carga de levaduras nativas de interés enológico. Este estudio de carácter ecológico y molecular fue complementado con el aislamiento y caracterización de levaduras nativas en cuanto a su contribución aromática. El estudio incluyó muestras derivadas de los valles de Limarí, Casablanca, Maipo, Colchagua, Maule e Itata. La carga de levaduras fue evaluada en cuanto a la presencia de los siguientes géneros de No-Saccharomyces: Metschnikowia, Hanseniaspora, Torulaspora, Debaryomyces, Meyerozyma y Rhodotorula. Además, se incluyó la presencia y carga del género Saccharomyces. Todas las levaduras escrutadas estuvieron presentes en los valles muestreados, sin embargo, la carga de cada uno dependió de la muestra examinada. Esto generó una huella microbiológica particular y distintiva para cada valle analizado, haciendo visible el aspecto del terroir microbiano asociado a dichos valles. Al superponer los perfiles microbianos de cada valle se hacen latentes las diferencias entre ellos (Figura 1 a y b). En cuanto a las cargas de microorganismos, Casablanca fue el valle que presentó los mayores valores, con 107 levaduras por gramo de uva, con dominancia de Hanseniaspora y Metschnikowia. Torulaspora/Saccharomyces/Meyerozyma mostraron cargas dependientes de la latitud, con mayores cargas en Casablanca (105 levaduras por gramo de uva) y bajando hacia el sur, llegando a <103 levaduras por gramo de uva. En contraste, las poblaciones de Rhodotorula y Debaryomyces presentaron un comportamiento independiente de la latitud, variando entre 103 y 105 levaduras por gramo de uva. Hanseniaspora y Metschnikowia estuvieron presentes en todos los valles en cargas relativamente altas con respecto a los otros géneros. Pudo observarse una co-variación en las cargas de Metschnikowia y Hanseniaspora a través de diferentes latitu34 I VITIS Magazine MAYO I JULIO 2016

de Chile; Albert Mas from the School of Enology at Rovira I Virgili University in Spain; Felipe Laurie from the School of Agricultural Sciences at Universidad de Talca; and Jaime Romero from the Institute of Nutrition and Food Technology (INTA) at Universidad de Chile recently published the first study on the diversity of native yeasts in Chilean vineyards, which accounted for great variety of environmental conditions. The study received funding from Fondef ID14I10010 and Viña Santa Carolina and included samples from several wineries, among them Reserva de Caliboro, Emiliana, Haras de Pirque, Indómita, Tabalí, Santa Carolina and Veramonte. The goal was to understand the diversity and geographical distribution of the microbial communities that thrive on the grapes of different Chilean valleys.The researchers applied an independent strategy for culture media based on a qPCR analysis of the nucleic acids obtained from grapes in order to determine the presence and amount of native yeasts of enological interest.This ecological and molecular study was complemented by an isolation and characterization of the aromatic contribution of native yeasts. The samples were obtained from the Limarí, Casablanca, Maipo, Colchagua, Maule and Itata valleys. The yeast load was assessed by determining the presence of the following non-Saccharomyces species: Metschnikowia, Hanseniaspora,Torulaspora, Debaryomyces, Meyerozyma and Rhodotorula. The study also assessed the presence and amount of Saccharomyces. All the yeasts studied were found to be present in the valleys sampled, although not in the same proportion. This helped to establish a unique and distinct microbial fingerprint for each valley studied, revealing their microbial terroirs. By overlapping the different microbial profiles, their differences were made evident. (Figure 1 a and b) As to the microbial load, Casablanca had the highest, with 107 yeasts per gram of grapes and Hanseniaspora and Metschnikowia as the dominant species. The amount of Torulaspora/Saccharomyces/Meyerozyma was dependent on the latitude, with higher concentrations in Casablanca (105 yeasts per gram of grapes) that decreased towards the south until reaching <103 yeasts per gram of grape. In contrast,


des, mostrando altas cargas en los valles de Casablanca e Itata, lo cual fue coincidente con los registros de mayor humedad relativa y pluviosidad en esas áreas. Coincidiendo en las observaciones expuestas en otros estudios, los hallazgos de esta investigación sugieren que el terroir microbiano puede verse afectado por las condiciones climáticas de un determinado sector vitivinícola, en particular, a lo que se refiere a levaduras No-Saccharomyces. Los aislados de levaduras No-Saccharomyces obtenidas de las uvas fueron identificadas usando marcadores genéticos. Los géneros predominantes correspondieron a Metschnikowia (21%), Hanseniaspora (18%), y Rhodotorula (13%). Los géneros minoritarios correspondieron a Cryptococcus (6%), Hyphopichia (2%) y Candida (2%). Otros aislados que representaron menos del 1% incluyeron microorganismos de los géneros Lachancea, Zygosaccharomyces, Pichia, Meyerozyma, Debaryomyces y Torulaspora. Para diferenciar los aislados dentro de los géneros más abundantes, un análisis genético más profundo indicó una importante diversidad genética en los aislados de Metschnikowia (16 filotipos) y Hanseniaspora (6 filotipos). Esta diversidad genética se distribuyó aleatoriamente entre los valles analizados.

Rhodotorula and Debaryomyces were independent from the latitude, with populations between 103 and 105 yeasts per gram of grape. Hanseniaspora and Metschnikowia were found in all valley samples and in relatively higher amounts than other species. A co-variation was established in the loads of Metschnikowia and Hanseniaspora across different latitudes, with higher amounts in Casablanca and Itata.This was coincidental with the records of relative humidity and rainfall in those same areas. Much like the observations of other studies, the findings of this project suggest that the microbial terroir may be affected by the climate in a certain viticultural sector, particularly with regard to Non-Saccharomyces yeasts. The isolates of Non-Saccharomyces yeasts obtained from grapes were identified using genetic markers. The predominant species were Metschnikowia (21%), Hanseniaspora (18%), and Rhodotorula (13%), while the minority species were Cryptococcus (6%), Hyphopichia (2%) and Candida (2%). Other isolates that represented less than 1% included Lachancea, Zygosaccharomyces, Pichia, Meyerozyma, Debaryomyces and Torulaspora. In order to differentiate each isolate within the most abundant species, a detailed genetic analysis revealed a significant genetic diversity in the isolates of Metschnikowia (16 phylotypes) and Hanseniaspora (6 phylotypes). This genetic diversity was randomly distributed among the different valleys studied.

Figure 1 b. Comparación de los terroirs microbianos entre valles Figura 1 b. Comparison of the different microbial terroirs

Casablanca vs Maipo

Ha

ns

en

Me ias

po

tsc

hn

ra

Rh i ko

wi

od

oto

a

Sa rul

cc h

a

a ro

Maipo vs Itata

Me

my

ce

ye

ro z

s

To ru ym

las

a

De po

ba

ra

r yo

Ha my

ce

ns

en

s

Me ias

po

tsc

ra

hn

Rh i ko

wi

ns

en

Me ias

po

ra

tsc

hn

Rh i ko

wi

a

od

oto

Sa rul

a

cc h

a ro

ce

Sa rul

cc h

a

a ro

Me

my

ce

ye

ro z

s

To ru ym

las

a

De po

ba

ra

r yo

my

ce

s

Maule vs Itata

Me

my

oto

a

Maipo vs Colchagua

Ha

od

s

ye

ro z

ym

To ru a

las

De po

ra

ba

r yo

Ha my

ce

s

ns

en

Me ias

po

ra

tsc

hn

Rh i ko

wi

od

oto

a

Sa rul

a

cc h

a ro

Me

my

ce

s

ye

ro z

ym

To ru a

las

De po

ra

ba

r yo

my

ce

s

El tamaño de cada círculo representa la carga microbiana detectada en escala log 10 (eje y) The size of each circle represents the microbial load detected in a log 10 scale (y axis)

VITIS Magazine MAYO I JULIO 2016 I 35


Este estudio fue complementado con el aislamiento y caracterización de levaduras nativas en cuanto a su contribución aromática.

APORTE AROMÁTICO L

The study was complemented with an isolation and characterization of the aromatic contribution of native yeasts.

os aislados de No-Saccharomyces fueron sometidos a microfermentaciones con el fin de analizar su capacidad fermentativa y producción de compuestos aromáticos. Al término de estas microfermentaciones, los aislados con potencial enológico (>100), fueron evaluados por su habilidad de producir aromas deseables. Los terpenos y tioles son aromas característicos de la participación de las levaduras no-convencionales en procesos fermentativos, por lo tanto, fueron representados por los descriptores y se ordenaron en los siguientes grupos aromáticos: fermentativos, frutas tropicales, berries, frutos con carozos, frutos cítricos, flores, frutos secos, confituras y aromas dulces. Mediante método descriptivo, se punteó el atributo versus su frecuencia de citación, contabilizándose el número de frecuencia de cada atributo (negativo o positivo) de cada microfermentación (frecuencia representada en % en Tabla 1). Los atributos más observados en estas microfermentaciones fueron aromas frutales, florales y fermentativos. En la tabla 1 se visualizan 10 de los aislados seleccionados mediante su frecuencia de citación de los descriptores mayoritarios y su habilidad fermentativa. Los principales atributos aromáticos encontrados en aislados del género Debaryomyces estuvieron relacionados con frutos secos. Los aislados de Hanseniaspora se relacionaron con frutos de carozos, tropicales y aromas dulces, y los aislados de Pichia correspondieron con atributos de frutos tropicales y berries. En cambio, los aislados de Metschnikowia presentaron diferentes atributos tales como aromas dulces y fermentativos, a frutos tropicales y frutos de carozo. En relación a la habilidad fermentativa, se observó que aislados del género Hanseniaspora consumen la mayoría de los azúcares fermentables y otros tienen rangos intermedios de metabolización de los azúcares tales como los aislados de los géneros Metschnikowia y Lachancea. Como resultado de este estudio, los investigadores sugieren emplear inóculos mixtos derivados del terroir microbiano como una forma de imitar la huella microbiológica, y así potenciar la tipicidad. Para esto, se deben seleccionar aquellas cepas de especies de levaduras No-Saccharomyces que producen efectos positivos sobre el vino final. En esta estrategia de uso de huella microbiológica –seña36 I VITIS Magazine MAYO I JULIO 2016

AROMATIC CONTRIBUTION

N

on-Saccharomyces isolates underwent micro-fermentations to assess their fermentative capacity and the production of aromatic compounds. Once the micro-fermentations were complete, the isolates with enological potential (>100) were evaluated in terms of their capacity to produce desirable aromas. Terpenes and thiols are typically formed when non-conventional yeasts are used in fermentation; therefore, they were represented by descriptors and were classified into the following aromatic groups: fermentative, tropical fruits, berries, stone fruits, citrus fruit, flowers, dried fruits, fruit preserves and sweet aromas. Using the descriptive method, each attribute received a score related to its frequency of occurrence, counting the occurrences of each attribute (negative or positive) in each micro-fermentation process (the frequency is represented as a % in Table 1). The most frequent attributes were fruity, floral and fermentative. Table 1 shows 10 of the isolates selected according to the frequency of occurrence of the most recurrent descriptors and their fermentation ability. The main aromatic attributes found in the isolates of the Debaryomyces species were reminiscent of dried fruits. The isolates of Hanseniaspora were related to stone fruits, tropical fruits and sweet aromas, while the isolates of Pichia were reminiscent of tropical fruits and berries. For their part, the isolates of Metschnikowia presented different attributes such as sweet and fermentative aromas, tropical fruits and stone fruits. With regard to fermentative ability, experts found out that the isolates of Hanseniaspora consume more fermentable sugars than other isolates that just metabolize sugars at an intermediate level, such as Metschnikowia and Lachancea. As a conclusion of their study, researchers recommend inoculating wine with a mixture of yeasts taken from the microbial terroir as


Tabla 1. Grupos aromáticos encontrados con mayor frecuencia en microfermentaciones realizadas con No-Saccharomyces provenientes del terroir microbiano chileno Aislados

Identificación

Grupo Aromático

Citación de frecuencia (%)

CARHP5

Debaryomyces

Frutos secos

100

SB1MP3

Hanseniaspora

Frutos tropicales y carozos

100

PNLI 29

Lachancea

Aromas fermentativos

PS MG2

Metschinikowia

Frutos de carozo

100

CarLi 3C 1

Hanseniaspora

Frutos tropicales

100

MALI66N 1

Hanseniaspora

Aromas dulces

SB2 MP5

Pichia

Frutos tropicales/berries

100

SB2 MP6

Pichia

Frutos tropicales

100

MB AN8

Rhodotorula

Flores 100

CS AN2

Hypopichia

Aromas dulces

67

83

100

Table 1. Aromatic groups most frequently found in microfermentations conducted with non-Saccharomyces yeasts from the Chilean microbial terroir Isolates

Identification

Aromatic Group

CARHP5

Debaryomyces

Dried fruits

100

SB1MP3

Hanseniaspora

Tropical and stone fruits

100

PNLI 29

Lachancea

Fermentative aromas

PS MG2

Metschinikowia

Stone fruits

100

CarLi 3C 1

Hanseniaspora

Tropical fruits

100

MALI66N 1

Hanseniaspora

Sweet aromas

83

SB2 MP5

Pichia

Tropical fruits/berries

100

SB2 MP6

Pichia

Tropical fruits

100

MB AN8

Rhodotorula

Flowers

100

CS AN2

Hypopichia

Sweet aromas

100

lan– lo que primero se debe hacer es enriquecer (inocular) el mosto con dichas levaduras No-Saccharomyces de carácter positivo. Posteriormente, 2-3 días después, se inocula una mezcla de cepas de Saccharomyces cerevisiae propias de la denominación de origen, que serán las que finalmente llevarán a término la fermentación. Con esta estrategia se pretende simular la fermentación “espontánea” sin los riesgos de ésta, con las ventajas de la fermentación inoculada pero sin los inconvenientes de llegar a un producto uniforme. De esta forma, se reduce el posible impacto de las levaduras No-Saccharomyces perjudiciales al dar una mayor ventaja a aquellas que presentan características positivas. De este modo –concluyen– se puede imitar la huella microbiológica de un lugar y, de este modo, potenciar la elaboración de verdaderos vinos de terroir. V

Frequency of occurrence (%)

67

a way to imitate its microbial fingerprint and thus enhance its typicity. This is achieved by selecting those Non-Saccharomyces yeast species that have a positive effect on the final wine. The first thing this strategy of using the microbial fingerprint should do, they say, is to enrich the wine must with these positive Non-Saccharomyces yeasts. 2-3 days later, a mixture of Saccharomyces cerivisiae yeasts characteristic of the appellation of origin is inoculated, which will eventually complete the fermentation. The strategy seeks to replicate “spontaneous” fermentation without the inherent risks involved, with the benefits of inoculated fermentation and without the disadvantage of obtaining a uniform product. This reduces the negative impact of harmful non-Saccharomyces yeasts by letting positive yeasts take over. They conclude that the microbial fingerprint of a certain place can indeed be imitated to promote the production of authentic terroir wines. V VITIS Magazine MAYO I JULIO 2016 I 37


HICIERON NOTICIA Through the Grapevine

VERTICAL TASTING OF CHILCAS WINES

CHILCAS DEMUESTRA SU VERTICALIDAD

A

E

n animated vertical tasting of two signature Chilcas wines led by winemaker Camilo Viani brought to light the character, evolution, and aging potential of the fruit in the featured wines: Red One and Las Almas. Red One is a Bordeaux blend from the Chilcas estate in San Rafael (Maule). Wines from the 2009 to 2013 vintages were tasted.While the 2011 vintage clearly shows the influence of a cooler season and 2012 evidences the higher prevailing temperatures, all the wines feature their signature juicy and spicy style, where Cabernet Franc has been gaining in strength. Retail price: USD 29.50. In turn, Las Almas is a vivid representative of the Carmenère variety that has climbed to the top of the Chilcas line.The 2009, 2010, and 2011 vintages were sourced from San Rafael, but starting in 2012, the winery made the decision to make it with grapes harvested in Nilahue (Colchagua) Although the wine lost a bit of punch and that attractive and profoundly spicy character, it definitely gained in structure and creaminess. Retail price: USD 50.00.

n una entretenida cata dirigida por su enólogo Camilo Viani, Chilcas de Via Wines demostró el carácter, recorrido y potencial de guarda de su fruta a través de una vertical de dos de sus vinos más emblemáticos: Red One y Las Almas. Red One es una mezcla bordelesa que nace en el fundo Chilcas, en San Rafael (Maule). En la cata se degustaron desde la cosecha 2009 hasta la 2013 y los vinos denotan nítidamente la influencia de la temporada, desde la más fresca 2011 hasta la cálida 2012, pero siempre conservando un estilo jugoso y especiado, donde ha ido ganado terreno el Cabernet Franc. Precio: $19.990. Las Almas, por otra parte, es un Carmenère de tomo y lomo que se ha convertido en el top de línea de Chilcas. En sus cosechas 2009, 2010 y 2011 su origen también era San Rafael, pero a partir de la 2012 se tomó la decisión enológica de elaborarlo con fruta de Nilahue (Colchagua). El vino quizás pierde algo de nervio y ese atractivo y marcado carácter especiado, pero crece en estructura y untuosidad. Precio: $34.000.

CASILLERO DEL DIABLO APUESTA POR EL CARMENÈRE EN SU LÍNEA SÚPER PREMIUM

D

e la mano de su enólogo Marcelo Papa, Reserva Privada, esta línea superior o denominada súper premium de Casillero del Diablo de Concha y Toro, lanza la cepa Carmenère proveniente de Rapel, uniéndose así al ya conocido Cabernet Sauvignon de Maipo. Este vino, correspondiente a la cosecha 2014, permaneció durante 13 meses en barricas de roble francés y proyecta con mucha nitidez la personalidad de la cepa. Notas de ciruelas y especias dulces, pero sobre todo taninos muy suaves y acogedores.

CASILLERO DEL DIABLO CHOSES CARMENÈRE FOR ITS SUPER PREMIUM LINE

C

rafted by winemaker Marcelo Papa, Reserva Privada, the super premium line of Casillero del Diablo by Concha y Toro, has just added a Carmenère to partner with the renowned Cabernet Sauvignon from Maipo. Aged for 13 months in French oak barrels, this 2014 vintage wine is a true tribute to the Carmenère character, with notes of plum and sweet spices and remarkably gentle and friendly tannins.

SE ENCIENDE EL CLÁSICO DE LA PREMIER LEAGUE

D

espués de seis años desde que Concha y Toro se convirtiera en auspiciador del equipo británico Manchester United, Santa Rita contragolpea y sella un acuerdo con Arsenal de Londres, donde milita el chileno Alexis Sánchez, encendiendo el clásico vinero en la Premier League, considerada la mejor liga de fútbol del mundo. La alianza, enmarcada en la campaña “Vive la vida 120”, contempla tres años de colaboración y apunta a potenciar la venta de vinos de Santa Rita en mercados clave como América Latina, Europa, Asia y África. El acuerdo, anunciado en el mítico Emirate Stadium, permitirá a la viña chilena acceder a los jugadores históricos del Arsenal, como Robert Pires, Dennis Bergkamp y Thierry Henry, viralizar contenidos a través de las plataformas digitales de los Gunners y generar eventos en el estadio con los fanáticos del club londinense. 38 I VITIS Magazine MAYO I JULIO 2016

THE CLASSIC MATCH OF THE PREMIER LEAGUE IS ON FIRE!

S

ix years into Concha y Toro’s sponsorship of Manchester United, Santa Rita makes a counter strike by signing a deal with London’s Arsenal, home to Chilean Alexis Sánchez, and spices up the wine duel in the Premier League, the world’s top soccer league. The 3-year partnership signed under the “Living la vida 120” campaign is aimed to foster the sales of Santa Rita wines in key markets like Latin America, Europe, Asia, and Africa. The deal announced at the mythical Emirates Stadium will allow the Chilean winery to reach to Arsenal’s legends like Robert Pires, Dennis Bergkamp, and Thierry Henry, help content go viral through the digital platforms of the Gunners, and host events for the supporters of the Londonbased team to enjoy Santa Rita’s wines.


EMILIANA, INDUSTRIA CORCHERA Y CRISTALERÍAS CHILE INAUGURAN PLANTA DE EMBOTELLADO

U

na inversión cercana a los US$ 10 millones significó la construcción de Wine Packaging & Logistic, la planta de 9.400 m2 ubicada en Buin que prestará servicios a terceros de embotellado, etiquetado y guarda de vinos. Las instalaciones contemplan una línea de embotellado de 9.000 botellas/ hora, lo que equivale a 2,6 millones de cajas/año; una línea de etiquetado de 600 mil cajas/año; y estanques de acero inoxidable para guarda de vinos semiterminados y/o terminados con una capacidad total de almacenamiento de 370 mil litros. En una segunda etapa – dentro de dos años según los planes originales– se implementará una segunda línea de similares características.

NEW BOTTLING PLANT JOINTLY OWNED BY EMILIANA, INDUSTRIA CORCHERA AND CRISTALERÍAS CHILE

W

ith an investment in the vicinity of USD 10 million, Wine Packaging & Logistic, the newly opened 9.400 sq.m. wine bottling plant located in Buin will offer bottling, labeling and cellaring services to third parties. The facility consists of a bottling line that fills up to 9,000 bottles per hour, equivalent to 2.6 cases a year; a labeling line that processes 600,000 cases per year; and stainless steel tanks to store finished and semi-finished wines with total capacity for 370,000 liters. Based on the original plans, a second line of similar characteristics will be added in two years’ time.

UNDURRAGA SE LLEVA LOS DOS TROPHYS PARA CHILE EN EL IWC

UNDURRAGA HARVESTS TWO TROPHIES AT IWC

I

I

nternational Wine Challenge, uno de los concursos más importantes del Reino Unido, entregó los resultados de su versión número 33, que este año tuvo un número histórico de participantes. Este año Chile obtuvo 9 medallas de oro, tres de las cuales se las llevó Undurraga, viña que además obtuvo el Trophy para el mejor blanco chileno con T.H. Sauvignon Blanc Lo Abarca 2014 y también el Trophy para el mejor tinto chileno con Altazor 2012. Ambos vinos son realizados por el enólogo Rafael Urrejola.

nternational Wine Challenge, one of the leading British-based wine competitions, announced the results of 2016.The 33rd challenge had a record high number of entrants. Chile reaped as many as 9 gold medals, three of which awarded to Undurraga, the winery that also received the Chilean White Trophy for its T.H. Sauvignon Blanc Lo Abarca 2014 and the Chilean Red Trophy for Altazor 2012, both by winemaker Rafael Urrejola.

CHOCALÁN PRESENTA ALEXIA, UN ÍCONO MATRIARCAL

CHOCALÁN LAUNCHES ALEXIA, AN ICON WINE TO HONOR THEIR MATRIARCH

n un íntimo y entretenido encuentro enViña Chocalán,fue presentadoAlexia,un vino que rinde homenaje a la esposa de GuillermoToro, fundador de la viña y de la empresa CristaleríasToro. En la ocasión, los enólogos Pilar González y Fernando Espina dirigieron una cata vertical de su Sauvignon Blanc de Malvilla (San Antonio), cuyos viñedos se encuentran a sólo 5 kilómetros del mar sobre un fondo de conchales fosilizados. Esta emblemática cepa lució su carácter mineral y nerviosa acidez, desde la más fresca y punzante cosecha 2011 hasta la intensa y voluptuosa 2015. Los vinos conservan su frescura y expresan las características de las temporadas sin maquillajes ni eufemismos. Luego fue el turno de Alexia, una mezcla tinta en base a Cabernet Franc (y aportes de Merlot, Cabernet Sauvignon y Petit Verdot) que resume y resalta el terruño de Chocalán, emplazado a “milímetros” de lo que se denomina Maipo Costa. El vino tiene una marcada frutosidad. Es jugoso y alegre, muy fácil de entender y con un potencial de guarda interesante debido a su refrescante y cristalina acidez. Precio: $32.000.

D

E

uring a lively and intimate gathering at the winery,Viña Chocalán presented Alexia, a tribute to the wife of Guillermo Toro, the founder of both the winery and Cristalerías Toro. As part of the launch, winemakers Pilar González and Fernando Espina conducted a vertical tasting of their Sauvignon Blanc from Malvilla (San Antonio), sourced from vineyards located at just 5 km that grow on soil with abundant fossilized seashell content. This signature varietal showed off its mineral character and nervy acidity, from the freshest and pungent 2011 vintage to the intense and voluptuous 2015 vintage. With freshness as the common denominator, all the wines boast the distinct characteristics of each vintage. The tasting continued with Alexia, a Cabernet Franc-dominant red blend with additions of Merlot, Cabernet Sauvignon, and Petit Verdot that portrays and punctuates the Chocalán terroir, literally millimeters away from Maipo Costa.With intense fruit, the wine is juicy, joyful, easy to drink and has an interesting cellaring potential driven by its refreshing and pristine acidity. Retail price: USD 47.00. VITIS Magazine MAYO I JULIO 2016 I 39


NUEVO EMPRENDIMIENTO New shoot

Las Veletas

Nuevos aires en el Maule

Maule es un puente entre la historia y el futuro, donde se encuentra desde una agricultura campesina, regida por las leyes de la naturaleza, hasta proyectos modernos como Las Veletas. Esta nueva viña, dirigida enológicamente por Rafael Tirado, une la tradición y todo su bagaje de conocimientos sobre el vino.

Ania Smolec

E

n la parte suroeste de la región del Maule, en San Javier, se encuentra Viña Las Veletas. Fundada en 2012, este proyecto debe su nombre a 30 orgullosos gallos de metal apuntalados en los techos de sus construcciones, que señalan la dirección e intensidad de los vientos. Las veletas, que auscultan estos nuevos aires maulinos, se mueven casi sin interrupción. En este rincón del Maule la brisa sopla con fuerza desde el océano y refresca sus viñedos. Sin embargo, esta historia comenzó muchos años antes, cuando Raúl Dell`Oro, conocido empresario automotriz, era tan sólo un niño que pasaba sus vacaciones en esta zona. En esos inolvidables veranos, observaba junto a sus siete hermanos el comportamiento de las vides y el proceso de elaboración del vino. No podía ser de otra forma. Su madre, quien hoy tiene 94 años, es enóloga y agricultora. Raúl se educó en Santiago, donde se convirtió en un hombre de negocios, pero el sueño de hacer vinos y reen40 I VITIS Magazine MAYO I JULIO 2016

Las Veletas

Fresh winds in the Maule valley

V

Maule is a bridge between the past and the future, a crossroads where peasant agriculture governed by the laws of nature coexists with modern undertakings like Las Veletas. Under the enological leadership of Rafael Tirado, this new winery combines tradition with a wealth of winemaking knowledge.

iña Las Veletas is located in the southwestern portion of the Maule valley, specifically in San Javier. Established in 2012, this project took its name from the 30 metal rooster vanes perched atop the roofs of its constructions. These vanes are in constant motion, attesting to the intensity of the breeze that blows from the Pacific Ocean and cools down the vineyards. But this story began many years before, when Raúl Dell’Oro, a well-known car dealer, was only a child who spent his summer vaca-


Raúl Dell`Oro

contrarse con esos recuerdos de niñez nunca lo abandonó. En 2003 compró un campo de 380 hectáreas, de las cuales actualmente 200 están plantadas con viñedos. “La idea es sumar otras 60 hectáreas en 2017”, dice. Al adquirir estas tierras también heredó algunos viñedos que superan los 100 años, entre ellos País, Carignan y Torontel. El empresario afirma que uno de sus principales objetivos es preservar y potenciar estas variedades tradicionales. Pero Raúl Dell`Oro sabía que necesitaba orientación y conocimiento para desarrollar su proyecto. Y no se encontraba demasiado lejos. El padre del enólogo Rafael Tirado es su amigo y socio por más de 15 años. Rafael Tirado fue seducido inmediatamente por este campo, que ensambla tradición, pero además representa un lugar privilegiado para montar un verdadero campo de experimentación para cepajes tintos. Así las nuevas plantaciones combinan espalderas en forma de laberinto y en terrazas, buscando el mayor número de exposiciones para lograr vinos más diversos y complejos. Según el enólogo, plantar un viñedo en diferentes ángulos le permite jugar con la luz y los vientos. Explica que el clima en Las Veletas es mediterráneo y seco durante la época de crecimiento, con vientos frescos que provienen del mar. Los suelos son de granito con capas de arcilla, muy pobres en nutrientes. Así las uvas maduran con propiedad y sin grandes apuros, preservando la riqueza de su acidez natural. Dell’Oro y Tirado fijaron el curso de su negocio: hacer juntos excelentes vinos, pero además experimentar. La idea es darse la máxima libertad para cometer errores y ganar en experiencia con este proyecto, centrándose principalmente en las variedades tradicionales del secano maulino y otras cepas mediterráneas como Mourvèdre y Garnacha. “Queremos hacer vinos que sean sinónimo de Maule. Sentirnos orgullosos de su calidad, pero que representen el viento del Pacífico y el poder de nuestras tradiciones”, añade Dell`Oro. Los vinos mantienen las tradiciones vitícolas del secano maulino y se vinifican en recipientes de acero, cemento y barriles de roble francés almacenados en sus bodegas subterráneas. Hoy cuentan con tres etiquetas: una mezcla de Garnacha, Mourvèdre, Cariñena y Syrah; otra de Cabernet Sauvignon y Cabernet Franc; y una última de Petit Verdot y Cabernet Franc. En total la producción alcanza los 200 mil litros, pero su objetivo en los próximos 5 años es llegar a 500 mil litros y en 10 años a un millón de litros a un precio promedio por botella de $10.000 si los vientos soplan con fuerza y en la dirección adecuada. Las veletas lo señalarán. V

tion in the area. During those unforgettable times, he and his seven siblings watched intently how grapevines developed and how wine was made. And it could not be otherwise: His mother, who is now 94 years old, is a seasoned winemaker and agriculturist. Raúl completed his education in Santiago, where he became a businessman, but the desire to make wine and to relive those fond memories never left his heart. In 2003 he purchased a 380-hectare field, of which 220 are currently under vine. “The plan is to add another 60 hectares in 2017”, he says. The field included some 100+ year-old vineyards planted to varieties like País, Carignan and Torontel. He affirms that one of his main goals has always been to preserve and promote these traditional cultivars. But in order to do that, he knew he needed some technical guidance and expertise. And help was just around the corner. The father of winemaker Rafael Tirado has been his friend and business partner for more than 15 years. The winemaker was immediately seduced by this field rich in tradition that offered a wonderful opportunity to set up an experimental station for red varieties. The new plantations are trained vertically in a maze pattern and also in terraces, in an effort to secure the best exposure to produce more diverse and complex wines. According to Rafael, planting in different angles allows playing with the sunlight and the wind.The climate in Las Veletas corresponds to a mediterranean type, with a dry season and cool ocean winds during the growth period. The soil alternates layers of granite and clay that are very poor in nutrients. Under these conditions, grapes ripen in a slow, natural manner, maintaining their rich natural acidity. Raúl and Rafael have set the course of their business towards the production of excellent wines but they also want to do some experimentation.The idea is to give themselves maximum freedom to make mistakes and to gain experience from this project, which focuses primarily on the traditional varieties of the Maule dry lands together with other Mediterranean cultivars like Mourvèdre and Garnacha. “We want to make wines that are unmistakably identified with Maule and to take pride in their quality, but we also want them to embody the wind of the Pacific Ocean and the power or our traditions,” says Raúl. The wines reflect the viticultural heritage of the Maule dryfarmed areas and are vinified in containers made of steel, concrete and French oak, which are stored in the winery’s underground cellars. Today, Las Veletas sells three commercial labels: a blend of Garnacha, Mourvèdre, Cariñena and Syrah; a blend of Cabernet Sauvignon and Cabernet Franc; and a blend of Petit Verdot and Cabernet Franc. In total, it produces 200,000 liters, although its goal for the next five years is to reach 500,000 liters and one million liters in ten years’ time at an average price of USD 15, if the wind blows favorably and in the right direction. Only the vanes will tell. V VITIS Magazine MAYO I JULIO 2016 I 41


AL DIA Bud Breaking News

SIMPOSIO INTERNACIONAL EN INGLATERRA

Los vinos de clima frío se toman la agenda Sally Easton MW

Un experto en clima de la Universidad de Oregón

42 I VITIS Magazine MAYO I JULIO 2016

sostuvo que en América del Sur

Climate expert professor

el cambio climático ha empujado

of Southern Oregon University

la frontera vitivinícola

said in South America the push

cada vez más hacia sur.

is to the pole, highlighting Chile’s

En Chile destacó la Región de los Lagos

Lake District, and Chiloé Island

y la isla de Chiloé como zonas

as areas with interesting wine

con interesante potencial vitícola.

production potential.


D

estacados científicos y representantes de la industria del vino compartieron conocimientos, innovaciones, tendencias y problemas relacionados con las zonas de clima frío durante la novena edición del Simposio Internacional sobre Vinos de Clima Frío (ICCW) que se llevó a cabo a fines de mayo en Brighton, Inglaterra. Al evento de tres días asistieron seiscientas personas procedentes de 30 países. En una presentación conjunta, los expertos en clima Dr. Hans Schulz, de la Universidad Hochschule Geisenheim en Alemania, y el Dr. Gregory Jones, de la Universidad Southern Oregon de EEUU, centraron la atención en la próxima generación de potenciales regiones vitivinícolas de clima frío, poniendo sobre la mesa los datos climáticos para ofrecer una idea de posibles nuevas ubicaciones. Definieron como regiones de clima frío aquellas que tienen una temporada de crecimiento de 4,5 a 6,5 meses, ​​ con una temperatura promedio de 13°C a 15°C y entre 135 y 195 días sin heladas. Jones dijo que “los 50° de latitud han sido el límite norte de la viticultura desde hace mucho tiempo [pero] el mapa vitícola está cambiando... hoy estamos hablando de lugares en la periferia, y estamos buscando zonas que tengan ese toque mágico” donde se pueda desarrollar una viticultura exitosa.

INTERNATIONAL SYMPOSIUM IN ENGLAND

Cool Climate Wines Take Center Stage

T

he ninth International Cool Climate Wine (ICCW) symposium was held earlier this year in Brighton, England, bringing together scientific and wine industry leaders of the viticultural and oenological world to share innovation, knowledge, trends and issues for cool climate wine growing.The three day event was attended by six hundred people from 30 countries. The scene was set emphatically with a joint presentation on emerging cool climate regions by climate experts professors Dr. Hans Schulz of Hochschule Geisenheim University in Germany and Dr. Gregory Jones of Southern Oregon University in the USA. Under the brightening glare of climate change, the professors focused attention on the next generation of poten VITIS Magazine MAYO I JULIO 2016 I 43


Dr. Gregory Jones Southern Oregon University

Pero no es tan simple. Schulz agregó que “así como hay oportunidades, también hay riesgos. La temperatura durante la temporada de crecimiento no es el único factor, si bien es el factor preponderante”. Luego explicó que los largos días de verano en las latitudes altas son importantes para una fotosíntesis continuada, pero al mismo tiempo los riesgos de heladas de primavera y otoño aumentan. Así, “las zonas interiores pueden verse afectadas por bajas temperaturas en invierno [mientras que] las zonas costeras reciben mayores precipitaciones y son más susceptibles a las enfermedades”. Insistió en que la sola observación de los datos del clima no es suficiente en estas áreas periféricas. Pero es un buen punto de partida. Jones dijo que en América del Sur “el límite se ha desplazado hacia el polo”. En Chile, destacó la Región de los Lagos y la isla de Chiloé (42.67°S) y puso como ejemplo Malleco, donde la temperatura ha aumentado 0,12°C por década desde 1932 y ahora la GST es de 13,2°C. (N. del E.: GST –Growing Season Temperature– es la suma de las temperaturas promedio de cada mes durante la temporada de crecimiento –de octubre a abril en el hemisferio sur; abril a octubre en el hemisferio norte– dividido por siete). En Argentina, mencionó a Sarmiento y Río Negro, donde la temperatura ha aumentado 0,10°C por década desde 1952, y la GST ahora es de 13,1°C. En Europa, identificó algunas zonas de Suecia, Dinamarca, Polonia y los Países Bajos como de gran potencial.

RESISTENCIA A ENFERMEDADES

T

ambién se organizó una serie de conferencias complementarias en torno a temáticas relacionadas con la vitivinicultura de clima frío: manejo de plagas y enfermedades, la comercialización de vinos de clima frío, nuevas variedades (y viejas, redescubiertas), cómo lograr el equilibrio en viñedos de clima frío, cómo optimizar el estilo de los vinos y nuevas investigaciones sobre la producción de vino espumante, uno de los pilares de los verdaderos climas fríos. En una de estas sesiones, el profesor Dr. Reinhard Töpfer, director del Instituto del Cultivo de la Vid en Alemania, compartió su trabajo en el desarrollo de resistencias múltiples en

44 I VITIS Magazine MAYO I JULIO 2016

tial cool climate wine growing regions, crunching the climatic data to offer insight into possible new locations. Cool climate was defined as regions having a growing season of 4.5 to 6.5 months, with 135 to 195 frost-free days, and a growing season temperature of 13°C to 15°C. Jones said “the 50th degree latitude has been the northern limit for viticulture for a long time [but] the viticultural wine map is changing … we’re talking about places out there on the fringes, and we’re looking for magical margins” that will allow successful viticulture. But it is not so simple. Schulz said “there are opportunities and risks. Temperature during the growing season is not the only factor, although it is the dominant factor.” He went on to explain that long summer day length in high latitudes is important for continued photosynthesis, but there are increased risks of spring and autumn frosts. And, he added “inland zones have winter low temperature risks [while] coastal zones have higher rainfall, and high disease pressure.” Just looking at climate data is not enough in these marginal areas. But it’s a good starting point. In South America Jones said “the push is to the pole”, highlighting Chile’s Lake District, and Chiloé Island at 42.67°S. At Malleco, in Chile, the temperature has increased by 0.12°C per decade since 1932 and GST is now 13.2°C. (Editor’s note: GST –Growing Season Temperature– is the average temperature for each month of the seven month growing season –October to April in the southern hemisphere; April to October in the northern hemisphere–, divided by seven.) In Argentina, he mentioned Sarmiento. At Rio Negro temperature has increased by 0.10°C per decade since 1952, and GST is now 13.1°C. In Europe locations in Sweden, Denmark, Poland and the Netherlands were identified as offering potential.

DISEASE RESISTANCE

B

reak-out sessions were organised around cool climate issues: pest and disease management, marketing of cool climate wines, new (and old, rediscovered) cultivars for cool climate, achieving balance in cool climate vineyards, optimising wine style, and research into sparkling wine production – one of the mainstays of true cool climates. In one of these sessions Professor Dr. Reinhard Töpfer, head of the Institute of Vine Breeding in Germany, shared work on breeding multiple resistances into vines, saying “the future needs a stacking of resistances” adding that “the durability of resistance will be an issue in vines” as we typically use perennial grape vines for many, many years. His aim is to combine three resistance loci for each of the two major diseases of powdery and downy mildew. Current cultivars, he said “have one locus plus one locus – one for each disease.” Even then a vine should not be considered as immune. Work on varieties such as Regent, a full-bodied dark red wine, and Calardis Blanc, a floral white wine, allows fungicidal treatments to be reduced by around three-quarters.


vides. Sostuvo que “para el futuro se necesitará un apilamiento de resistencias”, agregando que “el tema de la durabilidad de la resistencia adquirirá gran importancia en viticultura”, ya que normalmente utilizamos vides perennes durante muchos, muchos años. Su objetivo es combinar tres loci (plural de locus=posición fija en un cromosoma) de resistencia para cada una de las dos principales enfermedades: oídio y mildiu. Los cultivares actuales, dijo, poseen dos loci (un locus para cada enfermedad). Pero aun así una vid no puede ser considerada inmune. El trabajo llevado a cabo en variedades como Regent, que da un vino tinto con mucho cuerpo, y Calardis Blanc, de la que se obtiene un vino blanco floral, ha permitido reducir los tratamientos fungicidas en alrededor de tres cuartas partes.

ANTIGUAS VARIEDADES

Dr. Hans Schulz Hochschule Geisenheim University, Germany

M

HISTORICAL CULTIVARS

irando la historia más que las innovaciones de la ciencia, José Vouillamoz, investigador de la Universidad de Neuchâtel, Suiza, y coautor del libro Wine Grapes, sugirió que algunas variedades históricas pero largamente olvidadas pueden ofrecer opciones adicionales para la viticultura de clima frío. En su opinión, las variedades que podrían ser adecuadas para las regiones de clima frío son “Mollard, Nascetta, Onchette, Fumin, Gringet, Arvine, Bondola, Completer, Lagrein,

VO E NU

L

ooking to history rather than cutting-edge science, José Vouillamoz, researcher at the University of Neuchatel, Switzerland, and co-author of Wine Grapes, suggested historical but largely forgotten cultivars can offer additional options for cool climate viticulture. He said his choice of grape varieties that could be suitable for.

Proclaim Forte R

Elimina las polillas así de FÁCIL

Autorizado para el control oficial de Lobesia botrana en vides, ciruelas y arándanos.

Nuevo modo de acción.

Largo efecto residual.

Uso en precosecha.

Plaga

Dosis

Plaga

Dosis

Lobesia

25 gr/100 L de Agua (Mínimo 250 gr/ha)

Polilla de la manzana

30 g/100 L de Agua (Mínimo 600 g/ha)

Lea siempre la etiqueta antes de usar el producto. Entregue los envases vacíos con Triple Lavado en los Centros de Acopio. Para mayor información contacte a nuestro Equipo Técnico o llamenos al 2 29410100 Marca registrada de Syngenta.


Dr. Mike Trought Centro de Investigación de Marlborough, Nueva Zelanda

T

eroldego, Rotgipfler [pero] aún falta llevar estas variedades hacia esas nuevas latitudes y determinar cómo se comportarán una vez allí”. Por otra parte, el Dr. Mike Trought, del Centro de Investigación de Marlborough de Nueva Zelanda, puso de relieve la importancia de que la vid acumule suficientes reservas de carbohidratos antes de realizar la cosecha en climas fríos, ya que por lo general las hojas caen durante la vendimia o poco después de ésta en este tipo de climas. Dijo que “esto no es así en los climas más cálidos donde la función de la hoja post cosecha permite formar las reservas”. Para lograr esto, es necesario establecer sistemas de conducción y de manejo que permitan a las vides captar una mayor cantidad de energía bajo condiciones de frío. V

BACCHUS, LA VARIEDAD DEL REINO UNIDO E

n el marco del simposio, se realizaron degustaciones de vinos ingleses –tranquilos y espumosos– quedando demostrado que su calidad ha mejorado ostensiblemente en la última generación. Los vinos espumantes elaborados con métodos tradicionales a menudo ganan premios internacionales, y actualmente unos dos tercios de la producción de uva se destinan a la producción de este tipo de vinos. En el segmento de vinos tranquilos, Bacchus ha sido promocionada como “la variedad de uva” del Reino Unido, así como el Carmenère en Chile, o el Malbec en Argentina. Bacchus posee algo de la hierba, flor de sauco y ortiga del Sauvignon Blanc, pero agrega un delicado perfume floral y profundas notas a lima. Sus mejores exponentes se caracterizan también por una acidez nerviosa y punzante. Una encuesta en vivo realizada durante la degustación reveló que los asistentes consideran que Bacchus y Chardonnay constituyen una oportunidad para el futuro de los vinos producidos en Inglaterra y Gales.

46 I VITIS Magazine MAYO I JULIO 2016

Dr. Reinhard Töpfer Director del Instituto del Cultivo de la Vid, Alemania

cool climate regions includes “Mollard, Nascetta, Onchette, Fumin, Gringet, Arvine, Bondola, Completer, Lagrein, Teroldego, Rotgipfler [but] these grape varieties still need to travel and we need to learn how they behave abroad.” Elsewhere, Dr Mike Trought of Marlborough Research Centre in New Zealand highlighted the importance of enough carbohydrate reserves being laid down in the vine by the time of harvest in cool climates, because leaves are often falling off the vine at or shortly after harvest in cool climates. He said “this is quite different in warmer climates where post-harvest leaf function allows reserves to be built.” In order to achieve this, vines need to be trained and managed to intercept greater amounts of energy under cool conditions V

BACCHUS, THE UK’S GRAPE VARIETY T

astings of both English still wine and sparkling wine were included as part of the main event. The quality of English wines has absolutely improved almost beyond recognition in the last generation.Traditional method sparkling wines regularly win international awards, and some two-thirds of grape production now go towards sparkling production. For still wines, Bacchus has long been touted as the UK’s ‘grape variety’, much as Carmenère is to Chile, or Malbec to Argentina. Bacchus has some of the grass, elderflower and nettle characteristics of Sauvignon Blanc, but adds a delicate floral perfume and deep lime pithiness. A rapier-sharp, nervous acidity runs through the core of the best examples. A live poll conducted during the still wine tasting showed delegates consider both Bacchus and Chardonnay to be an opportunity for the future of English and Welsh wines.



HICIERON NOTICIA Through the Grapevine

ABREN PROCESO DE QUIEBRA CONTRA LAS VIÑAS BOTALCURA Y CORINTO WINES

A

mbas empresas controladas por Juan Fernando Waidele han iniciado en tribunales un proceso de reestructuración societaria en el marco de la ley 20.720 de Reorganización y Liquidación de Activos de Empresas y Personas. En total, suman pasivos por $5.600 millones, siendo los mayores acreedores los bancos Security y Santander. El informe de la abogada María Loreto Ried, veedora nombrada para llevar a cabo este proceso, señala que “la empresa se encuentra en operación, los recursos financieros y humanos que permiten su funcionamiento han estado disponibles, observándose una venta normal de sus productos”. Agrega que los proveedores “han seguido prestando sus servicios en forma normal”. “Durante el periodo de protección financiera no ha realizado ventas de activos, ni tampoco ha solicitado créditos al sistema financiero”, concluye.

BANKRUPTCY PROCEEDINGS FILED AGAINST BOTALCURA AND CORINTO WINES

T

he two companies controlled by Juan Fernando Waidele have undertaken a corporate restructuring process under Law 20,720 on Reorganization and Winding Up of Corporate and Personal Assets. Liabilities total CLP 5.6 billion, with Banco Security and Banco Santander among the largest creditors. The attorney overseeing this process, María Loreto Ried, wrote in her report that “the company is currently operational, the financial and human resources that allow such operation are available, and the companies continue to sell their products normally.” She added that suppliers “continue to provide their services as usual.” “No assets have been sold during the financial protection period, nor has the company requested credit from the financial system”, the report ended.

ESPECTACULAR MUSEO DEL VINO ABRIÓ SUS PUERTAS EN BURDEOS

L

a Cité du Vin o Ciudad Del Vino es una construcción que impacta por su forma y curvas audaces que imitan el recorrido que hace el vino al caer en la copa. Este museo del vino de más de 13 mil m2 repartidos en diez niveles, es un lugar que invita a un viaje en torno a un mundo del vino y su cultura centrado en las emociones, las sensaciones y la imaginación. Por eso la arquitectura del edificio es un viaje en sí mismo. Ubicado en las orillas del río Garona, sirve como parque temático: ofrece excursiones, áreas de cata, negocios tipo boutique y un restaurante panorámico en el último piso. Además de exposiciones, talleres y videos que se exhibirán en su pantalla de 360°, los visitantes podrán disfrutar de un bar de tapas y una vinoteca con más de 9.000 botellas procedentes de todos los rincones del mundo. Se espera recibir más de 450.000 visitantes al año. Precio entrada: 20 euros. 48 I VITIS Magazine MAYO I JULIO 2016

SPECTACULAR WINE MUSEUM OPENS IN BORDEAUX

L

a Cité du Vin is an impressive building with dazzling curves that evoke the movement of pouring wine into a glass. This wine museum, spanning over 13 thousand sq. m. over ten floors, is a place that invites visitors on a journey around the world of wine and its culture through a swirl of emotions, sensations, and imagination. In fact, the architecture is a journey on its own. Located on the banks of the Garonne River, the museum is also a theme park that offers tours, tasting areas, boutique-style shops and a panoramic restaurant on the top floor. Besides expos, workshops, and videos played on a 360° screen, visitors can enjoy a tapas bar and a wine bar with over 9,000 bottles from around the world. As many as 450,000 visitors are expected every year. Admission: 20 euros


INVESTIGACION HISTÓRICA COMPRUEBA QUE EL PISCO NACIÓ EN CHILE

L

uego de más de diez años de exhaustivo trabajo, un grupo de 15 investigadores liderados por el historiador Pablo Lacoste encontró registros y documentos históricos que demuestran el uso de la palabra Pisco en Chile mucho antes que en Perú. Fue en la actual localidad de Pisco Elqui, en la Hacienda La Torre, donde se usó por primera vez la palabra “pisco” para denominar al aguardiente de uva elaborado en la zona. Así fue registrado formalmente en un protocolo labrado por el escribano del Imperio Español, en 1733, conservado actualmente en el Archivo Nacional, en Santiago. Concretamente, la existencia de tres botijas de pisco en dicha hacienda inició la costumbre de utilizar la palabra pisco en Chile. En la investigación se aportan otros antecedentes que reafirman que la denominación pisco se utilizó antes en Chile que en el país vecino. Entre ellos: la primera etiqueta de pisco chileno fue registrada formalmente como Marca Comercial y Marca de Fábrica en Chile en 1882, mientras que en Perú la primera etiqueta de “pisco” se registró formalmente 40 años después, en 1922. Asimismo, la delimitación del pisco como Denominación de Origen por medio de una norma legal se produjo en Chile en 1931 y en Perú, en 1994. Durante la presentación del libro que recopila esta investigación –y que comentamos en la edición pasada de Vitis Magazine–, se exhibieron los tres volúmenes originales del siglo XVIII que muestran la evidencia de la elaboración de pisco en Chile en esa época (en Perú eso no ocurrió hasta el siglo XIX) y tres volúmenes originales del siglo XIX con las primeras etiquetas de pisco registradas en Chile.

EN POCAS

palabras

VINOS DEL AUSTRALIANO JOHN DUVAL LLEGAN A CHILE Dos variedades de Syrah, una mezcla tinta de Syrah, Garnacha y Mourvèdre, y una mezcla blanca de Marsanne, Roussanne y Viognier, todos provenientes del Valle de Barossa, son los cuatro vinos del enólogo australiano John Duval que estarán disponibles en las tiendas de la Vinoteca, Mundo del Vino y La Cav a un valor entre $24.900 y $99.900.

VSPT WINE GROUP REDUCE HUELLA DE CARBONO EN 18,4% VSPT Wine Group consiguió reducir las emisiones de CO2 en un 18,4% por cada botella de vino producida durante el año pasado en comparación con 2014. Esta reducción equivale al consumo eléctrico promedio de 41.554 hogares en un mes. Dentro de las iniciativas implementadas destacan el menor consumo de combustibles fósiles, la menor aplicación de fertilizantes nitrogenados y el cambio a refrigerantes con menor potencial de calentamiento global.

HISTORICAL RESEARCH PROVES THAT PISCO WAS BORN IN CHILE

A

fter over ten years of extensive work, a group of 15 researchers lead by historian Pablo Lacoste have found historical records and documents that prove that the word pisco was being used in Chile much earlier than in Peru. It was in the current village of Pisco Elqui, precisely at La Torre Estate, where the word “pisco” was first used to describe the grape spirit produced in the region. It was thus formally recorded by a scribe for the Spanish Empire in 1733, which is currently kept at the National Archives in Santiago. Specifically, the existence of three bottles of pisco in said estate started the custom of using the word pisco in Chile. Other records are brought up by this research to substantiate the claim that the pisco denomination was used in Chile prior to its neighboring country. Among them: The first Chilean pisco label was registered as a trademark and a trade name in Chile in 1882, while the first Peruvian label was formally registered in 1922, some forty years later. Moreover, the legal Appellation of Origin for pisco became official in Chile in 1931, while in Peru it was only in 1994. During the launch of the book that compiles this research effort –which we covered on the last issue of Vitis Magazine–, the National Archives Director showed the three original 18th-century volumes that contain evidence of the production of pisco in Chile in that period (in Peru that would not happen until the 19th century). The director of the National Institute of Industrial Property–INAPI contributed with three original 19th-century volumes that show the first pisco labels ever registered in Chile.

SHORTHAND NEWS WINES OF AUSTRALIAN JOHN DUVAL ARRIVE IN CHILE

Two varieties of Syrah, a red blend of Syrah, Garnacha, and Mourvèdre, and a white blend of Marsanne, Roussanne, and Viognier, all from the Barossa Valley, are the four wines by Australian winemaker John Duval to become available at Vinoteca, Mundo del Vino, and La Cav stores. Retail prices will range between CLP 36.00 and CLP 150.00.

VSPT WINE GROUP REDUCED ITS CARBON FOOTPRINT BY 18.4%

VSPT Wine Group successfully reduced its CO2 emissions by 18.4% for each bottle of wine produced last year compared to 2014.This decline is equivalent to the average energy consumption of 41.554 households over one month. Among the actions implemented by the group are lower use of fossil fuels and nitrogen fertilizers and use of refrigerants with lower global warming potential. VITIS Magazine MAYO I JULIO 2016 I 49


ARTE & VINO Art & Wine

Vinart Arte en Barricas

F

ueron dos semanas intensas de arte y vino en el Patio Bellavista. La segunda edición de Vinart fue una verdadera fiesta donde los artistas invitados trabajaron in situ en las barricas mientras el público de este concurrido centro gastronómico pudo ir viendo el desarrollo de sus trabajos, además de participar en catas y degustación de vinos de las viñas participantes. La muestra, organizada por Patio Bellavista y CIAN, Plataforma Cultural, contó con el patrocinio del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes, la participación de 11 viñas nacionales y el apoyo de Vitis Magazine. Menos palabras. La creatividad y originalidad están a la vista.

Pamela Contreras, artista invitada por VISA

Vicky Svigilsky, Viña Lapostolle

Nicole Reiss, artista invitada por CIAN Plataforma Creativa

Stephanie Pooley, Viña Epica

Vina Pamela Awad, artista invitada por VISA

50 I VITIS Magazine MAYO I JULIO 2016

Pamela Contreras, artista invitada por VISA


Vinart Art on a Barrel

F

or a period of two full weeks, a number of artists gathered to put their genius to work at Patio Bellavista, where the second Vinart was held. Yielding paintbrushes and spatulas, the artists worked on site, painting and transforming the barrels in plain view of the audience that visited this busy gastronomic center to check on their progress and to taste the wines featured by the participating wineries. The event organized by Patio Bellavista and CIAN, Plataforma Cultural, was sponsored by the National Council for the Arts and Culture, supported by Vitis Magazine, and featured 11 local wineries. No need to explain. Creativity and originality speak for themselves.

Máximo Rencoret, artista invitado por Cian Plataforma Creativa

Miguel Ángel Huerta, Viña Terramater María Eliana Herrera, Viña Millamán

Marcel Solá, Viña Casas Patronales

art

Mariana Riveros, artista invitada por Cristalerías Chile

Luis López Cruz, Viña Epu

VITIS Magazine MAYO I JULIO 2016 I 51


Lorenzo Moya, Viña Viu Manent Fernanda Saldivia, artista invitada por VISA

Jorge Vilches Gana, artista invitado por Patio Bellavista Hernán Paravic, Viñedos Emiliana

José María Ibáñez, artista invitado por VISA

Vina Karin Barrera, Viña Concha y Toro

Felipe Barriga, artista invitado por Patio Bellavista

52 I VITIS Magazine MAYO I JULIO 2016


Denisse Rodríguez, Viña Santa Rita

Cristián Faúndez, artista invitado por VISA

Denisse Rodríguez, Viña Santa Rita Carmen Gloria Rehbein, Viña Misiones de Rengo

Cristián Faúndez, artista invitado por VISA

art

Camila Zaccarelli, artista invitada por VISA

Carlos Correa, artista invitado por CIAN Plataforma Creativa

53 I VITIS Magazine MAYO I JULIO 2016


ARMONIA Wine and Dine

PIZZA Y VINOS

Maridajes redondos

Ania Smolec

Algunos dirรกn que la pizza se come con cerveza. Otros juran que con Merlot. Pero los ingredientes y salsas indican la direcciรณn del maridaje. Conversamos con el maestro pizzaiolo Vincenzo Guarino para dilucidar este misterio y nos llevamos mรกs de una sorpresa. Some will say that pizza has to be paired with beer. say Merlot. But it is the ingredients and the sauces that dictate the direction of the pairing. We had a chat with master pizzaiolo Vincenzo Guarino, so that we could shed some light on this mystery, and more than once we were met with a surprise along the way.

54 I VITIS Magazine MAYO I JULIO 2016


E

sta señorita redonda y alegre nació en tiempos de escasez, luego de la caída de Bizancio y las invasiones bárbaras. En un Nápoles en crisis, a partir del siglo XVIII, su personalidad se fue amasando. Cocinada en un horno a leña, y sin más ingredientes que tomate y mozzarella, este sencillo plato inmediatamente fue ganando popularidad y reputación. En 1780 se inauguró la primera pizzería. Pietro e Basta Così, que hasta nuestros días abre sus puertas como Antigua Pizzería Brandi, no sólo conquista el gusto popular, sino los más aristocráticos paladares. En 1858, en el libro de Emanuele Rocco “Usos y costumbres de Nápoles y de sus alrededores”, se publica y reproduce la primera receta de pizza. La Antigua Pizzería Brandi conserva un documento firmado por Galli Camillo, capo dei servizi di tavola della Real Casa (maître de la Casa Real), fechado en junio de 1889. Allí agradece a S.G. Raffaele Esposito, pizzaiolo de Pietro e Basta Cosí, un plato ofrecido a su majestad Margherita. Esta deliciosa ofrenda no era otra cosa que una redonda, fina y crujiente masa, cubierta de albahaca, mozzarella y tomate. Los ingredientes fueron un homenaje a los colores patrios. Y la llamada pizza Margherita se convirtió en una embajadora de la cocina italiana. Este pintoresco debut de la pizza también marcó el comienzo de su peregrinaje por el mundo a través de sus numerosos emigrantes. Es el caso de Vincenzo Guarino, quien llegó a Chile hace 14 años, después de recorrer el mundo entero sin quitar jamás las manos de la masa. Con más de 20 años de experiencia, y luego de varios reconocimientos –como el cuarto lugar en el Campionato Mondiale della Pizza–, decidió vender su negocio en Nápoles y trasladarse a Chile, instalando una pizzería en avenida Irarrázaval, en Santiago, que bautizó, cómo no, Golfo di Napoli.

EL SECRETO DE LA MASA

A

unque los condimentos cambian el sabor y estilo de una pizza, la masa es su corazón. “Sin una buena masa, ni los mejores ingredientes del mundo brillarán en el paladar”, explica. Por eso siempre intenta ser lo más fiel posible a sus raíces napolitanas, aunque en Santiago debe cambiar su horno a leña por uno eléctrico debido a las restricciones ambientales. -¿Cambia de alguna forma la personalidad de la pizza según el tipo de horno? –le pregunto.

PIZZA & WINE

Round Pairings

t

his round and happy little lady was born in times of scarcity, soon after the fall of Byzantium and the Barbarian Invasions. A crisis-ridden Naples in the early 18th century was the rolling pin that shaped its personality. Baked in a wood-fired oven with no more ingredients than tomatoes and mozzarella, this simple dish immediately gained popularity and reputation. The first pizzeria opened in 1780. Pietro e Basta Così, which to this day operates under the name of Antigua Pizzería Brandi, not only conquers the popular taste but also caters to the most aristocratic of palates. In 1858, the first pizza recipe was published and reproduced in Emanuele Rocco’s book “Uses and Customs of Naples and Environs.” The Antigua Pizzería Brandi keeps a document signed by Galli Camillo, capo dei servizi di tavola della Real Casa (maître of the Royal House), dated June 1889 where he expresses his gratitude to S.G. Raffaele Esposito, pizzaiolo at Pietro e Basta Cosí, for a dish he prepared in honor of her highness Queen Margherita.This delicious offering was but a round, fine and crunchy crust topped with basil, mozzarella, and tomato.The ingredients were chosen as a tribute to Italy’s national colors. Shortly after, pizza Margherita became an ambassador of Italian cuisine. The quaint beginnings of pizza also marked the start of its world pilgrimage via Italy’s numerous emigrants. Such is the case of Vincenzo Guarino, who arrived in Chile 14 years ago after travelling the world always rolling pizza on the way. With over 20 years of experience and multiple accolades –such as a 4th place in the Pizza World Championship– he decided to sell his business in Naples and move to Chile to open a pizzeria on Irarrázaval avenue in Santiago, which he wittily named Golfo di Napoli. VITIS Magazine MAYO I JULIO 2016 I 55


Pizza Quattro From aggi & Cinsault o Chardonnay a & Carignan Pizza de Porchett

-Como en el vino, en que el tipo de barrica y cepa te regala otras sensaciones. Lo mismo ocurre con la pizza y la leña. -La masa es muy simple. Nace a partir de harina, levadura, agua, aceite de oliva y una pizca de sal. Pero, ¿cuáles son las proporciones para hacer la masa perfecta?

-Ni me pregunten. Cada mamma italiana, cada chef, tiene su propia receta y no la comparte con nadie. A mí me gusta la napolitana. Ni demasiado gruesa ni delgada ni crujiente, como la hacen los romanos. Un ingrediente esencial de la pizza es el tomate, que le tomó muchos siglos para finalmente llegar a Europa. El tomate (o tomahmac, como lo llamaban los aztecas) terminó por cerrar este círculo virtuoso, impregnando de frescura y colorido la base de la pizza y de toda la cocina italiana.

“En Golfo di Napoli hacemos la salsa típica italiana tipo marinara de tomates y orégano. Me costó encontrar en Chile los tomates adecuados como tenemos en Italia, pero con el tiempo encontré los proveedores”, me cuenta Guarini. -¿Y qué sabores italianos son los que más extrañas?

THE SECRET IS IN THE DOUGH “Even though condiments can modify the flavor and style of a pizza, its heart and soul is in the dough.Without good dough, not even the finest of ingredients can seduce the palate,” he explains.That is why he tries to remain as faithful as possible to his Neapolitan roots at all times, although in Santiago he must switch his wood-fired oven for an electric one due to environmental constraints. –Does the personality of pizza change with the type of oven? –I ask him.

–Just like wine, the type of barrel and the grape varietal yield different sensations.The same is true for pizza and wood. –The dough recipe is quite simple. Just flour, yeast, water, olive oil and a pinch of salt. But, what are the proportions for the perfect crust?

–Don’t even ask. Every Italian mamma and every chef has their own recipe and they don’t share it with anybody. I like the Neapolitan crust. Not too thick, not too thin or crunchy, like Romans like to make it.

-La salsa de mi mamma, los sabores de infancia, las delicias del mar y de la tierra, como trufas o setas porcini, los quesos y el bouquet de los antiguos hornos a leña.

One of the key ingredients of pizza is tomato, which took several centuries to make its way to Europe.Tomato (or tomahmac, like the Aztecs used to call it) completes that virtuous circle, permeating the pizza and all of Italian cuisine with freshness and color.

FRESCURA Y SUTILEZA

“At Golfo di Napoli we make our traditional marinara sauce with tomatoes and oregano. It took some effort to find the proper tomatoes in Chile, like the ones we use in Italy, but in time I found the right suppliers,” Guarino tells me.

xisten innumerables estilos, salsas y condimentos de pizza, como anotó Alejandro Dumas padre en las descripciones de sus viajes por Italia. Sin embargo, la verdadera pizza, la pizza que nació a orillas del Mediterráneo, todavía se mantiene prácticamente igual en muchas pizzerías del mundo, sin perder su frescura y encanto. Guarino afirma que no es nacionalista, pero en su restaurante quiere ofrecer al público chileno una experiencia de pizza italiana. Es como un viaje imaginario, sin cruzar las fronteras, donde los ingredientes se adaptan a los gustos de cada cultura. El maridaje naturalmente tiene que nacer de los sabores de la salsa y los condimentos. La pizza Napolitana, con su salsa

–Which Italian flavors do you miss the most?

E

56 I VITIS Magazine MAYO I JULIO 2016

My mamma’s sauce, flavors of my childhood, delights from the earth and from the sea such as truffles or porcini mushrooms, the cheeses and the aromas of old wood stoves.

FRESHNESS AND SUBTLETY There are countless styles of pizza, innumerable sauces and toppings, as Alexandre Dumas senior noted in his travels through Italy. Yet, true pizza, the one born on Mediterranean shores, remains unaltered in many pizzerias the world over without ever losing freshness or charm.


Pizza Margherita & Merlot , Malbec o Carmenère

zo Guarino El maestro pizzaiolo Vincen

de tomates, orégano y anchoas, pide un vino tinto, ligero, que no predomine frente a la jugosidad de la salsa y, sobre todo, que funcione con las anchoas. Por sí solas las saladas anchoas podemos maridarlas con vinos blancos, pero en este caso un tinto es mucho más apropiado. Mi primera elección es un Pinot Noir costero, un poco salino, fresco y delicado de una zona como Leyda. Mi otra opción, quizás más aventurada, es un vino espumante brut que protagonice un contrapunto de aromas y sabores con esta pizza de origen porteño. La clásica Margherita, con su salsa de tomates, albahaca y mozzarella, es una buena amiga (por no decir amante) del Merlot. Siempre se buscan y encuentran. En Chile muchos Merlot tienen una estructura bien corpulenta, que podría cubrir la delicadeza de esta pizza. Por eso se necesita un Merlot fresco y floral (o un Malbec) proveniente de la costa como algunos de Casablanca. Vincenzo mete su cuchara y me dice que también funciona con un Carmenère de cuerpo liviano, con mucha jugosidad y sin paso por madera. La pizza Quattro Fromaggi, con mozarella, ricotta, parmesano y gouda, es una verdadera delicia. Si quieren seguir la vieja regla del vino tinto para los quesos (no sé quién la inventó), pueden escoger un Cinsault muy delicado, de bajo nivel de alcohol y que proponga una fiesta de aromas de frutillas y flores campestres. Pero les aconsejo que se rebelen. Mi personal elección es un Chardonnay. Este clásico mi piace molto con quesos de distintas texturas y sabores. Es como un comodín cuando tenemos frente a nosotros quesos de distintos orígenes y estilos. Y cómo no probar la bandera de la casa, una pizza llamada Golfo di Napoli, que reúne salsa de tomate, mozzarella, ricotta, carne, champiñones, parmesano y rúcula. ¡Qué desafío cuando se juntan los sabores umami del parmesano, champiñones y tomate, el peso de la carne y un sinfín de notas saladas, dulces y ácidas! Pero esta pizza está diseñada para crear una armonía que representa una alianza entre los sabores italianos y chilenos. Me inclino por un Cabernet Sauvignon joven y cuerpo ligero, una mezcla mediterránea o un rosado brut. Tres vinos, tres colores, como las banderas chilena e italiana. V

Guarino claims that he’s no nationalist, yet his wish is to offer Chilean palates a true Italian pizza experience at his restaurant. It’s like an imaginary journey, where ingredients adapt to the taste of each culture. The pairing must come naturally from the flavors found in the sauce and the condiments. Neapolitan pizza, with its tomato, oregano, and anchovy sauce, requires a light wine that doesn’t overpower the juiciness of the sauce and, more importantly, that agrees with the anchovies. By themselves, the salty anchovies can be paired with white wines, but in this case a red wine is far more appropriate. My first choice would be a coastal, slightly briny, fresh, and delicate Pinot Noir from Leyda, for example. My second choice, perhaps a tad adventurous, would be a coastal brut sparkling wine that features a counterbalance of aromas and flavors with this pizza. The classic Margherita, with its tomato, basil, and mozzarella sauce is a good friend (to not say lover) of Merlot. They always seek out and find one another. In Chile many Merlots are rather broad-shouldered, which could easily overpower the subtlety of this pizza. Consequently, a fresh and floral Merlot (or Malbec) from the coast like one from Casablanca is the right choice. Vincenzo can’t help adding that it also works with a juicy, light-bodied, not barrel-aged Carmenère. Quattro Fromaggi pizza, with mozzarella, ricotta, parmesan, and gouda is a true delight. If you want to follow the old rule of red wine and cheese pairing (I don’t know who came up with that), you may choose a very delicate Cinsault with low alcohol content, one that brings on a party of strawberry and wild flowers. I personally support rebellion. I would go for Chardonnay. This classic mi piace molto (pleases me greatly) with cheeses of different textures and flavors. It’s like a wild card when dealing with different origins and styles of cheese. And how could you skip the house specialty, a pizza named Golfo di Napoli, with tomato sauce, mozzarella, ricotta, meat, mushrooms, parmesan cheese and arugula as toppings. It’s quite the challenge when the umami flavors of parmesan, mushrooms and tomatoes, the heft of the meat and the endless salty, sweet and acidic notes all come together! Still this pizza was conceived to create a harmony that represents an alliance between Italian and Chilean flavors. I lean towards a young and light-bodied Cabernet Sauvignon, a Mediterranean blend or a brut Rosé. Three wines, three colors, just like the Chilean and Italian flags. V VITIS Magazine MAYO I JULIO 2016 I 57


GENTE TO Wine Lovers

EXITOSO CIERRE DE VINART 2016 ARTE EN BARRICAS

Artistas, representantes de las 11 viñas participantes y numeroso público se reunieron en el Patio Bellavista en torno a este proyecto en el que barricas de vino que ya cumplieron su vida útil se convierten en el soporte para que pintores y escultores desarrollen originales obras de arte.

FESTIVE CLOSING OF VINART 2016 ART ON A BARREL

Artists, representatives of the 11 participating wineries, and a large crowd were present at Patio Bellavista for the closing of this original project that brings together painters and sculptors, wineries and their old barrels for the creation of true works of art.

Álvaro Jadue Muriel Martin Marcelo Soto

Ania Smolec Eduardo Brethauer

Stephanie Pooley Christian Mullendorff Paulo Castillo

Lorena Viu, Lorenzo Moya

Mariana Riveros, Etienne Teillery Tais Morais, Fabio Morais

Pamela Aguad

Felipe Barriga 58 I VITIS Magazine MAYO I JULIO 2016

Claudia Undurraga Oscar Riesle

Nicole Reiss, Pamela Szász



LIBRO ABIERTO Open Leaves

VINO BUSINESS

THE CLOUDY WORLD OF FRENCH WINE Mariano Pantoja G.

L

os precios prohibitivos de los vinos más finos de Burdeos, la creciente presencia de inversionistas extranjeros –varias casas de moda internacionales y hombres de negocios chinos que han llevado a una especulación en los precios de los vinos y las tierras bordelesas–, y la reclasificación de los vinos de Saint-Émilion en 2012 –que dejó tres categorías en lugar de cuatro y cuyo sistema de puntuación fue cambiado, provocando tal ira que algunos incluso recurrieron a tribunales–, son algunos indicios del drástico cambio que ha experimentado la producción de vino en Burdeos. Isabelle Saporta, periodista francesa, documentalista y colaboradora de las revistas Marianne y Le Banquet, investigó a fondo este mundo. Como resultado de esta investigación, publicó el libro Vino Business, The Cloudy World of French Wine, una publicación que, tal como menciona su título, aborda el lado oscuro del mundo del vino francés. De acuerdo a sus indagaciones, la tradición del vino bordelés no ha escapado al marketing ni a la industrialización. Muchos enólogos se han convertido en empresarios influyentes, y muchas viñas son reconocidas mundialmente por su publicidad extravagante. Frente a la llegada de inversionistas inmensamente ricos y debatiendo sobre el uso de químicos en la producción de vinos, Burdeos se ve sumergida en controversia. Y todos capean la tempestad de una u otra forma. En los 25 capítulos de su libro, la autora recorre la Francia vitivinícola y estudia sus problemas más recientes, explicando en sus propias palabras lo que diversas entrevistas con viñateros y consultores como Dominique Derain, Hubert de Boüard, Stéphane Derenencourt y Michel Rolland le han dado a entender. Algunos capítulos están dedicados a los viticultores más tradicionales, otros a los gigantes de la industria, un par de ellos exploran la relación empresarial que la nación francesa comparte con China, entre otras facetas. También se hace una dura crítica a la situación económica actual, la cual incita preguntas muy interesantes sobre el precio exorbitante que se paga por algunas de estas botellas. Todo aquello sin miedo de señalar el descaro de algunos en un negocio tan competitivo que no puede evitar crear algunos transgresores y más que unas pocas víctimas. A pesar del polarizado debate que el libro ha generado en Francia, a tal punto que la autora ha sido demandada por difamación, Vino Business expresa muchas verdades de la industria. Las inversiones extranjeras, la tecnología y la burocracia han transformado la cultura vitivinícola francesa en un despiadado negocio donde los productores más pequeños deben luchar e innovar, o verse obligados a morder el polvo de su terroir. El original en francés fue publicado en mayo de 2014, mientras que la traducción al inglés en noviembre de 2015. Ambas ediciones están disponibles en Amazon. Tapa blanda en inglés, 240 páginas: US$ 11.79 Tapa dura en inglés, 256 páginas: US$ 26.00 60 I VITIS Magazine MAYO I JULIO 2016

VINO BUSINESS

THE CLOUDY WORLD OF FRENCH WINE

T

he prohibitively expensive wines of Bordeaux, the growing presence of foreign investors—various international fashion houses and Chinese businessmen who have brought on a price speculation of Bordeaux wine and land– are telltale signs of an industry whose business climate is changing drastically. The 2012 reclassification of Saint-Émilion wines, whose system was redesigned, devising three categories instead of four, inciting anger in some circles and prompting some lawsuits to be filed, is one of the greater symptoms of that shift. Isabelle Saporta, a French journalist, documentarian and collaborative writer in magazines such as Marianne and Le Banquet, thoroughly investigated this world. As a result, she published the book Vino Business,The Cloudy World of French Wine, a publication that, as the title implies, tackles the dark side of the world of French wine. According to her findings, Bordeaux wine tradition has not escaped marketing or industrialization. Many winemakers have become affluent businessmen and many wineries are now globally recognized for their extravagant advertisements. Facing the arrival of monstrously wealthy investors and debating over the use of chemicals in winemaking, Bordeaux finds itself submerged in controversy. And everybody weathers the storm in a different way. In the 25 chapters of her book, the author travels through winemaking France and studies its most recent issues, describing in her own words that which multiple interviews with winemakers and consultants such as Dominique Derain, Hubert de Boüard, Stéphane Derenencourt and Michel Rolland have revealed. Some chapters are devoted to the more traditional winemakers, others to the giants in the industry, and a couple of chapters explore the business relationship the French nation shares with China, among other topics. Throughout this work, a harsh critic of the current financial situation is presented, rousing interesting questions about the exorbitant price we pay for one of these bottles. But it doesn’t shy away from denouncing the shamelessness of a business so competitive that it cannot avoid creating a few culprits and more than a few victims. Despite the polarizing debate this work has sparked in France and abroad, so far as to get the author sued for defamation, her book is both a highly entertaining read and an undoubtedly informative piece that reveals many realities of the wine industry in France. Foreign investment, technology and bureaucracy have turned the winemaking culture of France into a cutthroat business where the small producers must fight and innovate, or else be left behind biting terroir dust. The original work in French was published in May 2014, and its English translation in November 2015. Both editions are available through Amazon. Paperback, 240 pages: USD 11.79 Hardcover, 256 pages: USD 26.00




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.