Rev 69

Page 1

Vi is M

A

G

A

Z

I

N

E

La estrategia chilena para romperla en China PORTAINJERTOS El desafĂ­o de sobrevivir con poca agua

Colchagua

piensa

en grande Colchagua thinks big

Chile’s strategy to make its mark in China ROOTSTOCK The challenge of surviving on little water

08-10/2016

69

$4.000



INSTANTANEA Snapshots

¿Qué nos depara el futuro?

L

a quinta Jornada de Reflexión organizada por la Cofradía del Mérito Vitivinícola estuvo marcada por una visión de futuro. Después de cuatro reuniones, se llegó a un diagnóstico bastante consensuado de la realidad y problemáticas del sector vitivinícola y a partir de él se elaboraron 17 propuestas que fueron entregadas a fines del año pasado al Ministerio de Agricultura para ser evaluadas en la Mesa del Vino. Cuatro de estas 17 propuestas fueron presentadas en esta quinta jornada (ver artículo en página 22). Al dar la bienvenida –y marcando el tono de lo que sería el encuentro–, el cófrade Yerko Moreno lanzó la siguiente pregunta: ¿Qué nos depara el futuro? Y puso dos ejemplos que abren insospechados caminos en esta aventura que es hacer vino. El primero de ellos se refiere a los avances en el conocimiento del genoma humano y de la neurociencia. Moreno explicó que el 2% del genoma humano está relacionado con genes que controlan los receptores olfativos, 65% de los cuales se encuentran inactivos, lo que significa que hay cientos de genes responsables de la percepción olfativa. Esto tiene un impacto brutal sobre las preferencias del consumidor, pues conociendo los distintos perfiles genéticos, se podrían hacer vinos a la medida de cada grupo étnico o genético. Aún más, afirmó que esto ya está empezando a ocurrir. “En cinco o siete años más, la construcción de vinos a la medida va a ser una realidad”, señaló. El segundo ejemplo dice relación con los avances en tecnologías analíticas que permiten analizar un mayor número de compuestos en forma simultánea, descubrir nuevos organismos (por ejemplo se han descubierto virosis que hace cinco años no conocíamos) y detectar patógenos a través de secuenciamiento de genomas, entre otros adelantos. Todo esto cambia la certeza sanitaria y permitirá segregar la fruta con un índice de calidad objetivo, además de contar con análisis rápidos, baratos y sin falsos negativos. Para Yerko Moreno, éstos son sólo dos ejemplos que indican que viene el tiempo del vino como mezcla de arte y ciencia, de la unión de la creatividad individual con las tecnologías innovadoras.

Vi is M

A

G

A

Z

I

N

E

Piacenza 1210 / Las Condes, Santiago, Chile (56-2) 2458 7780 www.vitismagazine.cl

What does

the future hold?

T

he 5th Discussion Meeting organized by Cofradía del Mérito Vitivinícola de Chile (Chilean Viticultural Merit Guild) was marked by a forward-looking vision. The outcome of four meetings was a fair amount of consensus on the reality and issues of the wine sector that led to the drafting of 17 proposals submitted late last year to the Ministry of Agriculture to be evaluated by the Wine Board. Four of those 17 proposals were presented in this 5th Discussion Meeting (see article on page 22). At the opening remarks, guild member Yerko Moreno set the tone for the meeting with the following question: What does the future hold? He also put forward two examples that open up unsuspected opportunities for the winemaking adventure. The first example refers to advances in the mapping of the human genome and neuroscience. Moreno explained that 2% of the human genome involves genes that control olfactory receptors, 65% of which are inactive, which means that there are hundreds of genes responsible for olfactory perception. This has a colossal impact on consumer preferences since knowing the different genetic profiles could lead to the production of wines customized for each ethic or genetic group. Moreno claimed that this is already happening. “In 5 or 7 years from now, customization of wines will be a reality,” he affirmed. The second example involved the advances in analytical technologies that allow a larger number of compounds to be analyzed simultaneously, discover new organisms (for instance, the new viruses identified in the last 5 years), and detect pathogens through genome sequencing, among other developments. All these advances will result in changes in sanitary certainty, allow fruit to be sorted with an objective quality index, and ensure quick, cost-effective analyses free of false negatives. For Yerko Moreno, these are but two examples of the advent of an era of winemaking that combines art and science, as well as individual creativity and innovative technologies.

Representante Legal Legal Representative

Editor de Vinos Wine Editor

Traductores Translators

Publicidad Advertising

Eduardo Brethauer R. Valentina Miranda G.

Eduardo Brethauer R. eduardo.brethauer@vitismagazine.cl

Carola Gajardo G. Enrique Jara G.

Jacqueline Jollan V. jjollan@vitismagazine.cl

Editora General Senior Editor

Colaboradores Contributing Writers

Director de Arte Art Director

Impresión Printed by

Valentina Miranda G. valentina.miranda@vitismagazine.cl

Gonzalo Rojas A. Ania Smolec

Bernardino Carreño T.

Mito Impresores

Vitis Magazine es una publicación de Sexto Sentido Comunicaciones

VITIS Magazine AGOSTO I OCTUBRE I 1


SUMARIO In this issue

DE COPAS

4

Colchagua piensa en grande Nuevas plantaciones costeras y en altura, introducción de cepajes mediterráneos y hasta un vanguardista centro comunitario de microvinificación, son algunos de los pasos que está dando el valle para posicionar y hacer realidad una imagen más fresca e innovadora.

VERTICAL DE PENFOLDS GRANGE

30

La leyenda sigue viva

tivinicultura australiana y quedamos impresionados con sus notas firmes y elocuentes.

AL DIA

22

CHINA: 2017 Plan Detai Recorrimos la década del 80 de este monstruo de la viCampaña Consumidor

Las propuestas de la Cofradía Asumiendo un rol mucho más activo, la Cofradía del Mérito Vitivinícola presentó al Ministerio de Agricultura 17 propuestas para mejorar el desempeño del sector. Algunas de estas iniciativas fueron presentadas durante su quinta Jornada de Reflexión.

Objetivo es desar en medios digital Objetivos: Público objetivo: Fechas Viñas participantes Presupuesto

PULSO DEL MERCADO PORTAINJERTOS

26

El desafío de sobrevivir con poca agua Si necesita plantar y tiene problemas de agua en el campo, debe pensar en el uso de portainjertos resistentes a la sequía. Según este criterio, los más recomendados en orden de efectividad son Richter 110, seguido por Paulsen 1103 –el más demandado en Chile– y 140 Ruggeri. Pero no es el único factor a tomar en cuenta para tomar la decisión más acertada.

2 I VITIS Magazine AGOSTO I OCTUBRE 2016

36

La estrategia chilena para romperla en China Actualmente los vinos chilenos pelean codo a codo con los australianos y españoles por el segundo lugar de preferencias de los consumidores chinos de vinos importados. Para despegarse de la competencia e incrementar el conocimiento de los vinos premium de Chile, el plan de marketing para el 2017 es ambicioso. Una de las herramientas más potentes será una campaña en medios digitales orientada a los millennials, la que estará conectada con una plataforma de ventas online.

KPI


4. WINE BAR Colchagua thinks big

New coastal and high-altitude plantations, the introduction of Mediterranean varieties and even a state-of-the-art communal microvinification center are just some of the steps taken to solidify a fresher and innovative image for the valley.

22. BUD BREAKING NEWS Proposals from the Guild

Determined to assume a more active role in the improvement of the wine sector, the Viticultural Merit Guild has submitted 17 proposals to the Ministry of Agriculture. Some of these initiatives were presented during the V Discussion Forum.

46

NUEVO EMPRENDIMIENTO Tipaume Después de un largo peregrinaje, el enólogo francés Yves Pouzet encontró en Lo de Lobos su lugar en el mundo. Con sus preparados biodinámicos, fundó una viña familiar que nos regala notas cálidas y atrevidas. Llenas de vida.

26. ROOTSTOCK The challenge of surviving on little water

If you need to plant but the water supply in your field is limited, you should consider the use of drought-hardy rootstock. If that is the solution, the most effective rootstocks are Richter 110, Paulsen 1103 (the most popular in Chile), and 140 Ruggeri, in that order. But that is not the only factor to ponder when making the right decision.

30. VERTICAL TASTING OF PENFOLDS GRANGE A legend lives on

The firm, outspoken notes of the wines chosen for a vertical tasting of the 80’s vintages of this giant of the Australian wine industry caused quite a stir.

36. MARKET PULSE Chile’s strategy to make its mark in China

ARMONIA

50

Ceviches y vinos El ceviche es un plato que representa la cocina del Pacífico. Crudo, pero elegante; milenario, pero profundamente moderno, que armoniza con una ola de sorprendentes vinos.

At present, Chilean wines tussle elbow to elbow with Australian and Spanish wines to be ranked the second most-chosen imported products among Chinese consumers. To overcome its competitors and to increase the knowledge of Chilean premium wines, our country has concocted a very ambitious marketing plan for 2017. One of the most powerful tools will be a digital media campaign targeting Millennials, linked to an online sales platform.

46. NEW SHOOT Tipaume

After a long enological pilgrimage, the French winemaker Yves Pouzet found in Lo de Lobos his place in the world. With his biodynamic preparations, he established a family winery that fills the senses with warm yet daring notes. Handfuls of life.

50. CEVICHE AND WINE Raw Art

Ceviche is a dish that embodies the cuisine of the Pacific coast. Raw, yet elegant; ancient, yet profoundly modern, and it can be paired with a wave of amazing wines.

60. OPEN LEAVES

LIBRO ABIERTO

60

Viñas y Toneles del Itata

Wineries and Barrels from Itata

Heritage, Memory and Identity of Pipeño Winemaking

Patrimonio, Memoria e Identidad en la Producción del Vino Pipeño VITIS Magazine AGOSTO I OCTUBRE 2016 I 3


DE COPAS Wine Bar

Colchagua piensa Eduardo Brethauer R.

L

en Grande

a historia reciente de Colchagua ha sido exitosa, dorada, como sus intensos atardeceres. Sus vinos han encabezado por más de una década el ranking anual de medallas de oro en concursos nacionales e internacionales de Vitis Magazine, mientras su infraestructura enoturística atrae miles de visitantes al año, convirtiéndose en el valle mejor preparado para brindar una experiencia integral, donde bodegas, hoteles y restaurantes trabajan al unísono y con creciente fluidez. “En 28 años hemos visto un cambio enorme, desde una agricultura basada en productos tradicionales a una sofisticada, con inversiones de tamaño considerable. A todo eso se suma el desarrollo turístico y social en todo orden. Nuestro valle es hoy un importante referente del vino chileno: por su gente, clima y potencial turístico, ya que reúne todas las bondades para convertirse en el principal centro de agroturismo del país”, sostiene Miguel González, presidente de Viña Estampa. 4 I VITIS Magazine AGOSTO I OCTUBRE 2016

Colchagua thinks big

C

olchagua’s recent history has been one of success and golden achievements. For more than a decade, the valley’s wines have reaped the most gold medals in Vitis Magazine’s domestic and international competitions. At the same time, its wine tourism infrastructure receives thousands of visitors each year, making Colchagua the valley that is best prepared to provide a comprehensive wine experience where wineries, hotels and restaurants are seamlessly integrated.


Nuevas plantaciones costeras y en altura, introducción de cepajes mediterráneos y hasta un vanguardista centro comunitario de microvinificación, son algunos de los pasos que está dando el valle para posicionar y hacer realidad una imagen más fresca e innovadora.

New coastal and high-altitude plantations, the introduction of Mediterranean varieties and even a state-of-the-art communal microvinification center are just some of the steps taken to solidify a fresher and innovative image for the valley.

La personalidad de sus vinos siempre ha reflejado la calidez de su clima e idiosincrasia: una variopinta mezcla de fronda aristocrática con manta, sombrero y espuelas, estaciones de trenes fantasmas, caminos polvorientos, quesos frescos y una dulzona nota de sopaipillas pasadas. En 2005 fue reconocida por la norteamericana Wine Enthusiast como “la región vitivinícola del año”. Pero desde entonces ha pasado mucha agua bajo el puente del Tinguiririca. Lejos de dormirse en los laureles, o entre las espigas de los maizales, Colchagua se ha expandido de cordillera a mar, descubriendo nuevas zonas vitícolas, desarrollando otros cepajes, innovando constantemente en la producción de sus vinos. “Si en el año ‘99 las viñas venían saliendo de la “Revolución Tecnológica” de Chile, que había ayudado a dar un salto en la calidad de los vinos, en los últimos años comienzan a aparecer plantaciones en suelos más extremos desde la cordillera a la costa, en laderas y cerros como Ninquén, buscando mayores intensidades y/o particularidades organolépticas. Comienza la “Revolución del Terruño” que hoy tiene al valle convertido en otro animal que el del año ‘99”, dice Santiago Margozzini, enólogo de MontGras.

“Over the last 28 years things have changed radically, from a type of agriculture based on traditional products to an era of considerable technological sophistication and investment backed by strong tourist and social development. Our valley has become a leading benchmark of Chilean wine: its people, climate and potential for tourism make it the perfect candidate to become the country’s leading center for agritourism,” says Miguel González, president of Viña Estampa. Colchagua’s wines have always reflected the valley’s warm climate and idiosyncrasy: a mixture of aristocracy, deeply rooted countryside traditions, abandoned train stations, solitary dirt roads, fresh dairy products, and yummy homemade goodies. In 2005,Wine Enthusiast Magazine distinguished it with the Wine Region of the Year Award, but since then a lot of water has gone under the bridge. Far from sleeping on its laurels, Colchagua has expanded towards the Andes as well as the ocean, establishing new viticultural areas, testing new cultivars, and innovating wine production. “Back in 1999, wineries were just emerging from the so-called “Technological Revolution” that contributed to the big leap in wine quality. More recently, new plantations were established in more extreme terroirs –like the hillsides of Ninquén– in search of greater VITIS Magazine AGOSTO I OCTUBRE 2016 I 5


VALLE DE COLCHAGUA

VALLE DE CACHAPOAL

VALLE DE CURICO

Su colega de Caliterra Rodrigo Zamorano afirma que “Colchagua es una D.O. tan amplia como los distintos estilos y personalidades de sus vinos. Ya se rompieron los moldes. Ya se fueron los tiempos en que sus Cabernet Sauvignon eran como un copy paste. Y se fueron de una forma bastante traumática. Algunas viñas siguieron fieles a sus raíces. Otras continuaron con un trabajo un poco más silencioso para redescubrir estilos y terroirs. Hoy puedes encontrar vinos maduros, con mucha estructura y en ocasiones maderizados, pero también vinos más frescos y frutosos, sin grandes pretensiones, pero que muestran una nueva cara para este valle. Además, con el tiempo, han ido apareciendo zonas diferentes y vinos distintos al típico Cabernet Sauvignon, como Petit Verdot, Cabernet Franc, Malbec, mezclas mediterráneas y, por supuesto, Carmenère”. Para Felipe Tosso, enólogo jefe de Ventisquero, de lo nuevo que está mostrando el valle son justamente las variedades mediterráneas lo que más le sorprende. “Creo que hay un gran potencial para la Garnacha, Syrah y Monastrel. Aunque hay poquito, también el Malbec se da muy bien. Estas variedades son muy plásticas, les gusta el sol y Colchagua es un valle de sol”, dice.

Nuevos terruños

E

n los últimos años han comenzado a sonar (y con bastante fuerza) nuevas e importantes denominaciones que corren de cordillera a mar, desde los Lingues hasta Paredones y Buca-

6 I VITIS Magazine AGOSTO I OCTUBRE 2016

intensity and/or new organoleptic attributes. Today we are witnessing a “Terroir Revolution”, which has changed the valley completely from what it was in 1999,” says Santiago Margozzini, winemaker of MontGras. His colleague at Caliterra, Rodrigo Zamorano, points out that “Colchagua is as wide an appellation as the diversity of its wines’ styles and personalities. Stereotypes are a thing of the past. Gone are the days when its Cabernet Sauvignons were a series of ‘copy/ paste’ replicas. And the transition was anything but smooth. Some wineries retained their traditional style, while others branched off quietly in an effort to rediscover hitherto neglected styles and terroirs.Today you can find ripe, broad-shouldered wines with a touch of wood side by side with unpretentious yet fresher and fruitier wines that add a new personality to the valley. With time, a whole range of regions and wines different from Cabernet Sauvignon have appeared, like Petit Verdot, Cabernet Franc, Malbec, Mediterranean blends and, quite obviously, Carmenère.” For Felipe Tosso, chief winemaker of Ventisquero, it is precisely the Mediterranean varieties that are most surprising. “I believe there is great potential for Garnacha, Syrah and Monastrell. And even though Malbec is not very abundant, it performs quite well. These varieties are very adaptable; they thrive in the sun and Colchagua is a very sunny valley indeed,” he adds.


lemu. Las diferencias están marcadas por sus distintas topografías, suelos y mesoclimas. Según Rodrigo Zamorano, se pueden agrupar en tres tipos de suelos: graníticos típicos de las lomas suaves y que han tenido bastante reconocimiento con los vinos de Apalta y Pumanque; suelos pedregosos de laderas más pronunciadas, con schistos sedimentario-arcillosos, típicos de la precordillera, como los vinos de Los Lingues, Caliterra (El Huique) y Puente Negro; y, por último, suelos más clásicos, profundos, franco-arcillosos a arenosos, con bastante materia orgánica, como la mayor parte de los terroirs de la zona central baja de Colchagua. Pero quizás la mayor innovación ha sido la decisión de coquetear con las olas, acercándose a una costa que prodigaba peces, surfistas y sal. En este sentido ha sido clave el compromiso de Casa Silva de autodeclararse una viña 100% colchagüina, descartando salir a buscar a otros valles nuevos umbrales cualitativos para sus blancos y tintos de clima frío. “Por esa razón, en un comienzo, fuimos a plantar a Lolol, que cuenta con un clima más frío que la zona central de Colchagua. Posteriormente, decidimos darnos el tiempo para encontrar un sector de clima marítimo, al frente del océano Pacífico, que nos permitiese producir uvas de calidad. Y encontramos Paredones, un terroir de gran calidad y que nos ha dado grandes satisfacciones”, relata Mario Pablo Silva, director general de Casa Silva. El mismo camino ha seguido Estampa, que fue más allá de su bodega en Palmilla para encontrar aires más frescos y suelos más interesantes. De acuerdo con Johana Pereira, enóloga de Estampa, Palmilla es una zona que posee una superficie signi

En Los Lingues, a los pies de la cordillera de los Andes se expresan de mejor forma las variedades Carmenère, Cabernet Sauvignon y Petit Verdot.

NEW TERROIRS

I

n recent years, new and important appellations have mushroomed all across the valley, from Los Lingues to Paredones to Bucalemu. Their differences depend mainly on the topography, the soil structure and the mesoclimate. According to Rodrigo Zamorano, these appellations are characterized by three soil types: granite soil typical of gentle slopes that is largely associated with the wines of Apalta and Pumanque; rocky soil typical of steeper pre-Andean hillsides with sedimentary-clay schist like Los Lingues, Caliterra (El Huilque) and Puente Negro; and the more classic and deeper clay-loam to sandy soil rich in organic matter of most terroirs in the lower central zone of Colchagua. But perhaps the greatest innovation of all has been the push towards coastal, more saline areas within the appellation. By declaring itself as a 100% Colchagua-based winery,Viña Casa Silva ruled out the possibility of searching outside the valley for new quality attributes for its cool-climate red and white wines. And this commitment to Colchagua has been key. “It is for this reason that we started planting in Lolol, an area that is cooler than the central zone of Colchagua.Then we decided to look for an area with maritime VITIS Magazine AGOSTO I OCTUBRE 2016 I 7


ficativa de suelos profundos y fértiles, con un alto contenido de arcilla. Marchigüe, en cambio, presenta suelos de menor profundidad, contenidos variables de arcilla y una marcada influencia del viento costero. Y Paredones, temperaturas que no sobrepasan los 25°C en época de madurez y algunos sectores con suelos de bajo contenido de arcilla y algo de cuarzo. “Son diferencias interesantes, que originan distintos estilos de vino: Palmilla, vinos sabrosos y de taninos amables; Marchigüe, mucho carácter y potencia, taninos presentes y acidez vibrante; y Paredones, vinos muy frescos y expresivos, delicados e intensos a la vez”, explica la enóloga. Bisquertt es otra viña que se ha focalizado en Marchigüe. “Mi papá fue el primero en plantar en esa zona, por el año 2000”, nos dice su gerente general Sebastián Bisquertt. Allí han obtenido muy buenos resultados con las cepas tintas, concretamente Cabernet Sauvignon, Carmenère, Syrah, Malbec y Merlot. “El Cabernet me ha sorprendido muy bien. La descripción que hace nuestro asesor Alberto Antonini es que son vinos vibrantes, con mucha energía, de acidez marcada y buena expresión frutal. Esa es la mejor descripción, son vinos muy vivos”, señala. Pero al hablar de zonas costeras no se puede obviar Pumanque, con suelos graníticos y arcillosos, de menor potencial productivo y de vigor balanceado. “Aquí hay una alta aptitud de vinos de calidad, debido a una acumulación térmica moderada que llega a 1690 días grados Winkler, y donde en el mes más cálido las temperaturas máximas promedio no son tan extremas y llegan a 28-29°C”, precisa Gerardo Leal, gerente de viticultura de Santa Rita.Agrega que en esta zona hay un muy buen potencial para Cabernet Franc, Merlot y Syrah, especialmente para los dos primeros. La viña Luis Felipe Edwards, en tanto, ha apostado por las alturas de Colchagua plantando 130 hectáreas con 10 varie8 I VITIS Magazine AGOSTO I OCTUBRE 2016

La zona de Apalta fue durante los últimos años la joyita de Colchagua. Hoy brillan también nuevos sectores, desde la cordillera al mar.

influence closer to the Pacific Ocean that was suitable for quality grape production and we found Paredones, a terroir of great quality that has given us great satisfaction,” says Mario Pablo Silva, managing director of Casa Silva. Estampa has followed suit, going beyond its facilities in Palmilla in search of cooler air and more interesting soil types. According to the winery’s winemaker Johana Pereira, the soil in Palmilla is deep, fertile and rich in clay. In contrast, the soil in Marchigüe is less deep, with variable clay content and a strong maritime wind. In Paredones, temperatures very rarely exceed 25°C during the ripening period and in some sectors the soil is poor in clay, with just some quartz. “These are very interesting differences that result in different wine styles: In Palmilla, wines are tasty and with pleasant tannins; Marchigüe produces great character and power, with strong tannins and vibrant acidity; and the wines from Paredones are very fresh and expressive, delicate and intense,” Ms Pereira explains. Bisquertt is another winery with strong ties to Marchigüe. “My father was the first one to venture in this area in the year 2000,” says CEO Sebastián Bisquertt. We have had great success with red varieties, particularly Cabernet Sauvignon, Carmenère, Syrah, Malbec and Merlot. “Cabernet has been a big surprise for me. Our advisor Alberto Antonini describes it as vibrant and powerful, with marked acidity and nice fruit expression. That is indeed a very good description, they are all very lively wines,” he adds.



de uvas tintas a casi 900 metros de altura en los cerros de Puquillay. “Nos ha sorprendido cómo se han adaptado la Tempranillo, Monastrell y Garnacha, que rápidamente han mostrado calidad y un carácter muy interesante. El Malbec también se ha adaptado en forma espectacular al clima y suelos del cerro. El frescor y potencia de estos vinos ha sido sorprendente”, señala su enólogo jefe Nicolás Bizzarri. Agrega que Colchagua Costa, particularmente Lolol y Pumanque, también ha aportado una fruta de gran calidad, logrando vinos muy estructurados y frescos. Por su parte, Mario Geisse, director técnico y enológico de Casa Silva, sostiene que en Los Lingues, a los pies de la cordillera de los Andes, se expresan de mejor forma las variedades Carmenère, Cabernet Sauvignon y Petit Verdot. Cada una de ellas ofrece colores intensos y mucha fruta fresca en nariz. Son vinos de buen cuerpo y en general taninos redondos, agradables y largos. En el sector de Angostura, franja Andes pero más central, han tenido muy buenos resultados con Chardonnay y Merlot, y ambas cepas también están mostrando resultados excepcionales en el sector de Puente Negro, camino a Sierras de Bellavista (hacia la cordillera). En Lolol, a menos de 18 km del Pacífico, realza el Syrah con colores rojos intensos, una nariz muy potente donde destaca la fruta y su frescura en boca. “El Viognier también se da allí de forma excepcional; son blancos de gran potencia y frescura con marcadas notas a damasco y flores.Y finalmente, a 8 km del océano, en el sector de Paredones, destacan Sauvignon Blanc, Sauvignon Gris y Pinot Noir de muy buena acidez y de una marcada mineralidad debido a sus suelos de cuarzo”, sostiene el enólogo. Y para el enólogo de MontGras, su campo en Pumanque, cerca del mar, entrega vinos donde destacan las frutas rojas, especias, frescor y jugosidad. Los del fundo San José en Palmilla, en cambio, son pura fruta negra, textura y redondez, mientras los del Cerro Ninquén son potencia, estructura y elegancia. “Tienen un lado más wild”, señala. 10 I VITIS Magazine AGOSTO I OCTUBRE 2016

Paredones es una de las zonas costeras de Colchagua que está entregando uvas de gran calidad. Allí se obtienen vinos muy frescos y expresivos, delicados e intensos a la vez.

The coastal zone of Pumanque stands out for its granitic and clayish soil of lower productive potential and balanced vigor. “The area is very apt for quality wines due to its moderate temperature accumulation of 1,690 Winkler degree days. Here the average highs in the hottest month are not extreme, reaching 28-29°C,” says Gerardo Leal, viticultural manager of Santa Rita. This zone has great potential for Cabernet Franc, Merlot and, to a lesser degree, Syrah. For its part, Viña Luis Felipe Edwards has bet on the highlands of Colchagua, planting 130 hectares with 10 red varieties on the hills of Puquillay at an altitude of nearly 900 meters. “We are very pleasantly surprised by how well Tempranillo, Monastrell and Garnacha have adapted, quickly developing promising quality and character. Malbec has also adjusted wonderfully to the climate and soil of the hill. The freshness and power of these wines are simply spectacular,” says the chief winemaker Nicolás Bizzarri, adding that Colchagua Costa, especially Lolol and Pumanque, also produce quality grapes that create wines of great structure and freshness. Mario Geisse, technical and enological director of Casa Silva, explains that the pre-Andean area of Los Lingues is particularly suitable for Carmenère, Cabernet Sauvignon and Petit Verdot. Each variety features intense colors and a nose full of fresh fruit.The wines are well-structured, with round, long and pleasant tannins. In Angostura (between the Andes and the central zone) and in Puente Negro (more towards the mountains) they have seen great results with Chardonnay and Merlot. More towards the coast, Lolol (18 km from the ocean) produces Syrah of intense red color, powerful fruity nose and fresh mouthfeel. “Viognier



En Pumanque, una zona de suelos graníticos y arcillosos, de menor potencial productivo y de vigor balanceado, hay un muy buen potencial para Cabernet Franc, Merlot y Syrah.

Innovaciones vitícolas

S

in embargo, Colchagua no sólo se ha dedicado a expandir sus fronteras, sino además a ensayar nuevas y muchas veces originales propuestas vitícolas y enológicas. Viña Montes ha sido clave en marcar esta ruta. Según su enólogo y socio fundador Aurelio Montes, fueron pioneros en plantar Syrah en laderas; desarrollar proyectos íconos como Montes Alpha M y Montes Folly; y en los últimos años en integrar a su filosofía el concepto de manejo sustentable del agua, produciendo importantes ahorros e, incluso, mejorando la calidad de su fruta. “Para nadie es un misterio que las precipitaciones han bajado considerablemente en los últimos años, y nada nos hace pensar que la condición se revertirá. Por lo tanto, es un poco arriesgado dejar a las parras de un día para otro sin riego. La parra es noble, pero no hay que aprovecharse. Decidimos aplicar el concepto de Secano Sustentable (Sustainable Dry Farming). Partimos la temporada con espíritu de cero riego, pero si las precipitaciones son escasas y vemos que las plantas están con riesgo vital, entonces regamos. Estamos experimentando con dejar algunos sectores con cero riego para la producción de nuestro vino ícono Taita. Pero las plantas se resienten bastante, bajan notoriamente su producción y muestran muy escaso follaje durante toda la temporada. Por otro lado, estamos trabajando nuestra línea Alpha completamente restringida en su riego, llegando a aplicar hasta 60% menos de agua de lo que usualmente hacíamos. Todo esto con una importante caída en los rendimientos y una notable ganancia en calidad”, explica. Otra de las innovaciones de Montes ha sido aplicar el sistema de conducción de follaje libre o abierto, buscando que la luz acaricie los racimos en forma indirecta, delicadamente,

12 I VITIS Magazine AGOSTO I OCTUBRE 2016

also thrives in the area. This white variety offers concentrated power and freshness, with salient notes of apricot and flowers. Further still, Paredones (just 8 km from the sea) produces Sauvignon Blanc, Sauvignon Gris and Pinot Noir of fantastic acidity and high minerality due to the presence of quartz in the soil,” he points out. For the winemaker of MontGras, the wines from the coastal vineyard in Pumanque are brimming with red fruit, spices, freshness and juiciness. In contrast, those from the San José vineyard in Palmilla feature black fruit, great texture and roundness, while those from the Ninquén hill are more powerful, broad-shouldered and elegant. “They have a wilder side,” he concludes.

VITICULTURAL INNOVATIONS

C

olchagua not only has expanded its borders; it also has experimented with new and often original viticultural and enological proposals. And Viña Montes has led the pack. According to winemaker and founder Aurelio Montes, they were pioneers in planting Syrah on its slopes; developing icon projects like Montes Alpha M and Montes Folly; and, in recent years, integrating sustainable water management into their philosophy, thus leading to significant savings and grape quality improvement. “There is no denying that rainfall has decreased dramatically over the last few years, and there are no signs that this trend is going to change. Therefore, I find it a bit risky to suddenly stop irrigating our grapevines. Grapevines are noble creatures, but that does not mean we should push them to the limit. So we decided to embrace sustainable dry farming. We start the season thinking that we will be able to cut irrigation altogether, but if we notice that precipitation is insufficient and that the plants are at risk of dying, then we irrigate.We are experimenting with zero irrigation in the areas dedicated to our


evitando las quemaduras que provocan las clásicas espalderas. “Hemos tenido muy buenos resultados con esta técnica debido, principalmente, a que la fruta madura de forma más homogénea y libre del riesgo de golpe de sol. La ventilación mejora y, por lo tanto, la fruta suele llegar más sana a cosecha. Esta condición de iluminación difusa permite que la madurez sea gradual, sin apuro, y con el tiempo suficiente para conjugar de buena manera los niveles de azúcar, acidez y madurez fenólica. Todo esto favorece una mejor expresión frutal y bajos caracteres vegetales en la uva”, sostiene el enólogo. En Ventisquero también están trabajando la espaldera un poco más abierta para tener luz más pareja y maduración más homogénea de racimos, según cuenta Felipe Tosso. Agrega que los viticultores manejan además índices de humedad en la planta para regar lo justo y necesario dependiendo del estado fenológico. Y hablando de innovaciones, Casa Silva no sólo destaca por su calidad de pionero en sectores más costeros y muy poco explorados, como Lolol y Paredones. No hay que olvidar que en el sector precordillerano de Los Lingues desarrolló el innovador proyecto Microterroir, que buscaba conferirle un nuevo estatus de calidad a la cepa distintiva

icon wine Taita. But the vines have felt the blow, reducing production substantially and developing very few leaves during the entire season. On the other hand, we have reduced irrigation in our Alpha line by as much as 60% compared to what we used to do. The result is a big drop in yield but an outstanding increase in quality,” he explains. Another of Montes’s innovations is the implementation of free or open canopy training, which means getting the light to reach clusters indirectly and gently, thus preventing the sunburns that usually result from training vines using a VSP system. “This technique has been successful, mainly because the fruit ripens more uniformly and without the risk of sunstroke. Ventilation has also improved, and with it grape health. Indirect light promotes gradual, slow maturation, allowing the plant to successfully combine sugar, acidity and phenolic ripeness. All this is conducive to better fruit expression and reduced vegetal characters in the grape,” he explains. Ventisquero is also experimenting with a thinner VSP system as a way to promote uniform light throughout the vine and ensure homogeneous cluster ripening, says Felipe Tosso. Vineyard managers monitor moisture indicators to determine the right amount of irrigation required depending on the phenological stage, he adds.


CEPA EMBLEMÁTICA DE COLCHAGUA

A

COLCHAGUA’S FLAGSHIP VARIETY

nte tanta diversidad, tanta búsqueda, tanta innovación, nos atrevimos a preguntar cuál es la cepa emblemática de Colchagua y como un coro, aunque con ciertos matices, se entonó la Carmenère. “Colchagua tiene condiciones excepcionales para esta cepa y es por eso que más del 50% del Carmenère plantado en Chile –poco más de 4 mil hectáreas– se encuentran en el valle”, dice Mario Pablo Silva. Pero también irrumpen el Syrah, Malbec y Petit Verdot, sumado a la nueva generación de Sauvignon Blanc y Pinot Noir más costeros. Y en los últimos años han asomado sus cabezas las cepas mediterráneas con extraordinarios resultados. Viñas como MontGras en Pumanque, Montes y Ventisquero en Apalta,Viu Manent en El Olivar, Luis Felipe Edwards en Puquillay y Caliterra en El Huique, sólo por nombrar algunas, han apostado fuertemente por estas cepas, especialmente por la Garnacha, Mataro, Carignan y Tannat. “La Garnacha se podría proyectar en el mediano y largo plazo como una cepa de gran importancia en Colchagua, debido a que los vinos que produce son aromáticos, intensos, con carácter, llenos de frutas rojas ácidas, muy rica textura y de mejores acideces que las otras variedades que se cultivan en el valle. Esto depende, eso sí, del riesgo que se quiera correr, ya que es mucho más fácil y seguro seguir produciendo las variedades ya plantadas y que se venden hoy”, afirma el enólogo de Viu Manent Patricio Celedón.

F

aced with so many examples of diversity, research and innovation, we asked what Colchagua’s flagship variety should be. The answer came in unison –Carmenère– although with some slight variations. “Colchagua offers exceptional attributes for this variety. It comes as no surprise that more than 50% of all Chilean Carmenère –slightly over 4,000 hectares– is planted in this valley,” adds Mario Pablo Silva. But we also have other varieties like Syrah, Malbec and Petit Verdot, which add to the new generation of coastal Sauvignon Blanc and Pinot Noir. Moreover, in recent years there have been experiments with Mediterranean varieties and the results are simply spectacular.Wineries like MontGras in Pumanque, Montes and Ventisquero in Apalta,Viu Manent in El Olivar, Luis Felipe Edwards in Puquillay and Caliterra in El Huilque are just some of the companies that have placed their chips on these new varieties, especially Garnacha, Mataro, Carignan and Tannat. “Garnacha may have very interesting medium and long-term prospects in Colchagua because its wines are aromatic, intense, full of character and sour berries, and with delicious texture and better acidity than other varieties grown in the valley. Of course, that will depend on the risk you, as a producer, wish to take, since it will certainly be much easier and safer to continue growing the varieties that already have a consolidated market,” concludes Patricio Celedón.

chilena. “En una etapa temprana buscaba los mejores lugares para la producción del Carmenère y posteriormente derivó en el descubrimiento de los dos primeros clones de esta cepa a través del método del ADN”, puntualiza Mario Pablo Silva. Pero los grandes esfuerzos de las viñas colchagüinas se han puesto en cultivar de mejor manera sus viñedos, buscando una expresión frutal más fresca y elegante. “Hemos trabajado en zonas más frescas con menores rendimientos para lograr un mejor equilibrio de la parra y a nivel enológico hemos trabajado con menos madera en los vinos para respetar su fruta y terruño. Además hemos trabajado con microoxigenación y maceraciones en frío para lograr una mayor expresión frutal en nuestros vinos”, afirma Alberto Siegel, director comercial de Viña Siegel. En este sentido, Rodrigo Zamorano explica que han pasado los últimos 4 o 5 años estudiando los diferentes suelos de Caliterra, que son un componente diferenciador de los distintos microterroirs que tienen en el valle. Además desde 2012 están cosechando la fruta con otra mirada hacia la madurez, buscando resaltar el frescor y frutosidad varietal en 14 I VITIS Magazine AGOSTO I OCTUBRE 2016

And talking about innovations, Casa Silva not only stands out for being a pioneer in unexplored coastal areas like Lolol and Paredones. In the pre-Andean area of Los Lingues it developed the successful Microterroir project, which sought to assign a new quality status to the distinctively Chilean variety. “At the beginning it scouted for the best locations to produce Carmenère but later it led to the discovery of the first two clones of this cultivar using the DNA method,” explains Mario Pablo Silva. But the greatest efforts of Colchagua-based wineries are in improving vineyard management, looking for fresher and more elegant fruit expression. “We have worked in cooler areas with lower yields to ensure better overall plant balance, and at enological level we have reduced the use of wood in order not to mask wine fruit and terroir expression. Also, we have conducted micro-oxygenation and cold maceration operations to enhance the fruitiness of our wines,” says Alberto Siegel, sales director of Viña Siegel. In this sense, Rodrigo Zamorano explains that they have spent the last 4 or 5 years analyzing the different soil types of Caliterra, which constitute a differentiating factor among the various micro-terroirs of the valley. In addition, since 2012 they are using


los vinos y no esperando la tan “ansiada” madurez fenólica. También han bajado muchísimo el nivel de extracción durante la fermentación para privilegiar la elegancia por sobre la potencia de los vinos. “Por último, hemos cambiado el trabajo de envejecimiento de nuestros vinos, disminuyendo el porcentaje de barricas nuevas, eliminando las barricas americanas, alargando los tiempos de guarda previo a las mezclas, envejeciendo también algunos vinos una vez ya mezclados, y cambiando las clásicas barricas de 225 litros por barricas de mayor tamaño y fudres”, sostiene. “Menos es más”, dice Johana Pereira, mientras Patricio Celedón, enólogo de Viu Manent, explica que están haciendo vinificaciones de la forma más natural posible, con muy poca intervención, tratando de expresar en sus viñedos las mejores características de cada uno. “Por eso durante los últimos años hemos ido disminuyendo el uso de madera nueva, y también estamos trabajando con huevos de cemento y fudres de madera de 3.000 y 5.000 litros con la idea de no impactar los vinos con madera y buscar principalmente mayor complejidad respetando su identidad”, señala. En la bodega de Bisquertt también están apostando a los fudres y estanques de cemento. “Hace cinco a seis años compraba cerca de 300 barricas al año. Hoy ninguna”, dice Sebastián. Y en el campo, el foco es el equilibrio de los viñedos. Por eso se han preocupado de desintoxicar los suelos, eliminando el uso de productos químicos.

Futuro esplendor

C

olchagua en los últimos años, quizás como ningún otro valle, ha trabajado en conjunto para potenciar sus aptitudes y fortalezas. “Hoy estamos en un tema de mayor especificación (…) Las viñas estamos enfocadas en eso: plantando y produciendo en lugares especiales porque creemos que el valle tiene terroirs únicos para producir grandes vinos”, sostiene Mario Pablo Silva. En la misma línea, Santiago Margozzini afirma que “para potenciar y renovar la imagen de Colchagua debemos especiali

En los cerros de Puquillay, a casi 900 metros de altura, se han adaptado muy bien la Tempranillo, Monastrell y Garnacha, variedades mediterráneas a las que se les ve un gran futuro en el valle.

a different approach to ripeness, trying to highlight freshness and varietal fruitiness instead of focusing their hopes on achieving phenological ripeness. They have also reduced extraction levels during fermentation as a way to highlight elegance over power. “Lastly, we have modified our aging procedures by reducing the percentage of first-use barrels, eliminating American oak, extending pre-blending aging periods, aging some wines after the blend has been completed, and replacing the classic 225-liter barrels with larger barrels and casks,” he points out. “Less is more”, adds Johana Pereira, while Patricio Celedón, winemaker of Viu Manent, explains their approach to vinification is as natural as can be, with very little intervention and trying to bring out the best attributes of each vineyard. “That is why in recent years we have cut down on first-use wood. We are also utilizing concrete eggs and 3,000 and 5,000-liter wood casks to avoid masking the wine with overpowering wood notes. We still look for greater complexity but now we strive to respect wine identity,” he points out. At Bisquertt, the bet is also on wood casks and concrete tanks. “Five or six years ago, we used to buy 300 barrels each year. Now we buy none,” says the winery’s CEO. Finally, in the vineyard the emphasis is on vineyard balance. Wineries have gone to great lengths to detoxify the soil and eliminate the use of chemicals.

A BRIGHT FUTURE

I

n recent years, and perhaps unlike all other valleys, Colchagua-based producers have joined their efforts to boost their capacities and strengths. “Today there is greater specialization VITIS Magazine AGOSTO I OCTUBRE 2016 I 15


zarnos. Hoy en el valle trabajamos todas las variedades de tinto tradicionales en forma muy competente, pero podríamos dar la sensación de que en nada somos extraordinarios. Creo que debemos hacernos expertos en aquellas variedades que sepamos que dan vinos con encanto en nuestra zona y que sean difíciles de igualar en otros lugares”. “Tal vez falte implementar una mayor diversidad en cuanto a las variedades plantadas y mejorar el material en nuestros viñedos”, señala Alberto Siegel. “Entre periodistas especializados y sommeliers, claramente Colchagua es una denominación reconocida. A nivel de consumidor nos queda mucho por hacer, aún estamos trabajando por construir una imagen país y reforzar la denominación Chile. Necesitamos seguir trabajando, conocer mejor Colchagua y mostrarlo de manera integral con sus extraordinarios vinos, tradiciones, paisajes y cultura. No me cabe duda que Colchagua tiene todas las condiciones para lograr reconocimiento como una denominación excepcional dentro de nuestro privilegiado Chile”, complementa Johana Pereira. En opinión de Patricio Celedón, para potenciar su imagen es clave seguir incentivando el turismo, mejorando la infraes

(

…) and wineries are focusing on that: planting and producing in special places because we are convinced the valley possesses terroirs that are unique to produce some great wines,” says Mario Pablo Silva. Along this line, Santiago Margozzini adds “to enhance and renew the image of Colchagua we need to singularize ourselves. Today, the valley produces all traditional red varieties very effectively, but someone might argue that there is nothing truly extraordinary to it. I believe we should become experts in those varieties that we know will produce wines with the charm of our zone, wines that cannot be replicated anywhere else.” “Maybe we should increase the diversity of our vineyards and improve the material used,” says Alberto Siegel. “Clearly, Colchagua is widely recognized by wine writers and sommeliers.The great challenge is at consumer level. We are still working to build a strong country image and reinforce the Chile appellation. We need to double our efforts, deepen our knowledge of Colchagua and showcase it in all its glory, with its gorgeous wines, traditions, landscapes and culture. I am absolutely convinced that Colchagua has all it takes to be recognized as an exceptional appellation within our gifted country,” says Johana Pereira.

TERRAZAS DEL TINGUIRIRICA

E

n Colchagua existe una gran diversidad de suelos, originados en distintas eras geológicas. Los viñedos plantados en sectores planos se pueden clasificar según las terrazas del río Tinguiririca, según explica Patricio Celedón, enólogo jefe de Viu Manent.

Terraza 1: es la más cercana al río. Son suelos muy arenosos. La arena es gruesa y se mezcla con limo. Son suelos inundables con una napa freática y poco aptos para una viticultura de calidad. Terraza 2: es más alta y presenta piedra redonda con arena gruesa, limo y generalmente napa freática. Este terroir bien trabajado, cuando se regula la napa, puede brindar sectores de alta aptitud para variedades como Carmenère. Terraza 3: es donde se centra el mayor porcentaje del viñedo. Es más alta y antigua que la terraza 2. Presenta suelos arcillo limosos, arcillosos y limo arcillosos. Sus arcillas pobres y poco expandibles se secan y quiebran a partir del mes de noviembre debido al clima caluroso. Este fenómeno llamado “crack” genera un terroir similar a un muro de ladrillo. El ladrillo es tan duro que la raíz no lo puede penetrar, por lo tanto la única fuente de energía es el contacto de la raíz en el “crack”, que produce el mismo efecto que una piedra en un terroir pedregoso. Esta muralla permite que las raíces profundicen, llegando incluso a más de 5 metros. Terraza 4: es la más antigua. El suelo tiende a ser más pesado en arcilla, muchas veces sin gravas. Esto provoca una mayor compactación, por lo tanto la calidad potencial que se puede obtener es baja. Sin embargo, en sectores más altos, en los cerros, se encuentran suelos principalmente de origen volcánico, con buena porosidad, con presencia de rocas en distintos estados de fragmentación, que son colonizados fuertemente por las raíces.

TERRACES OF THE TINGUIRIRICA

C

olchagua has a great diversity of soil types that originated in different geological eras. The vineyards planted on flat lands may be classified according to the terraces of the Tinguiririca river, explains Patricio Celedón, chief winemaker at Viu Manent.

Terrace 1: The closest to the river. The soil consists primarily of coarse sand and silt. It is prone to flooding and has abundant groundwater. It not suitable for quality winegrowing. Terrace 2: This layer is higher up and is composed of round pebbles with coarse sand and silt, and often contains subterranean water. If this water is well managed, this terroir can become particularly suitable for varieties like Carmenère. Terrace 3: This is where most of the vineyard has been established. It is higher and older than Terrace 2.The soil has a clay silt, clay, and silt clay texture.The clay is poor and does not expand, so the soil dries up and cracks starting in November due to the hot weather. This phenomenon produces a terroir similar to a brick wall. The brick is so hard that the roots cannot penetrate it. Therefore, roots can only obtain their energy through the cracks, which have the same effect as a rock in a rocky terroir.These cracks allow roots to dig deep into the soil, sometimes beyond 5 meters. Terrace 4: This is the oldest one.The soil is richer in clay and very poor in gravel.This leads to greater compaction, so the potential quality tends to be lower. However, the highlands are mostly composed of volcanic material with good porosity and rocks in different stages of fragmentation that are actively colonized by roots.

16 I VITIS Magazine AGOSTO I OCTUBRE 2016



NUEVO CENTRO DE INNOVACIÓN

NEW CENTER FOR INNOVATION

E

T

n los semidesérticos suelos de Marchigüe, entre parras y espinos, se levantará un modernísimo Centro de Innovación para el Vino y Oliva. Éste es un innovador proyecto de Miguel González, presidente de Viña Estampa, quien dispuso de una inversión inicial de US$ 1,5 millones para la construcción e implementación de este vanguardista e integrador proyecto que contará con tecnología y know-how de Italia y Francia. “El centro contará con un laboratorio completo, sala de evaluación sensorial, salas de fermentación y guarda, más un patio de recepción de uva y oliva de última generación. Aquí podrán participar agricultores tradicionales, enólogos y público en general para elaborar su propio vino o aceite de oliva, asistidos por profesionales para lograr productos de alta gama, como también para innovar en vino y aceite. Pensamos inaugurar a fines de noviembre próximo, lo que nos permitirá tener todo listo para las cosechas 2017 de uva y oliva”, explica.

he semi-deserted soil of Marchigüe, a land of grapevines and shrubs, is the location chosen for a state-of-the-art Center for Wine and Olive Innovation.The pioneering project was conceived by Miguel González, president of Viña Estampa, who made an initial investment of USD 1.5 million for the construction and implementation of this groundbreaking and integrative project equipped with French and Italian technology and know-how. “The center will have a fully equipped laboratory, a sensory evaluation room, fermentation and aging rooms, and a cutting-edge grape a olive reception yard.The center will be open to traditional farmers, winemakers and the general public to produce their own wine or olive oil.They will be assisted by professionals to produce top-tier products and to make innovative proposals in wine and olive oil. We plan to open in late November in order to be ready for the 2017 harvests of grapes and olives,” he explains.

C

M

Y

tructura de hoteles, restaurantes y viñas, además de incorporar nuevos atractivos para poder recibir cada año mayor cantidad de personas. Al mismo tiempo, se debe continuar trabajando en la difusión internacional del valle. “También sería bueno trabajar en especializar la producción de vinos, concentrándose en una o más variedades que sean emblemáticas del valle o que tengan un potencial interesante, como podría ser la Garnacha”, dice. El principal temor de Rodrigo Zamorano es que los colchagüinos dejen de invertir en la zona para salir a buscar otros horizontes y rincones que se han puesto más de moda. Dice que la imagen del vino chileno “clásico” o “aburrido” está muy ligada a la oferta histórica de Colchagua. “Es por eso que hoy nos encontramos con un trabajo más silencioso. Algunas viñas y proyectos creemos en el potencial del terroir y estamos desarrollando, reconvirtiendo y buscando una identidad más auténtica para este hermoso valle”, afirma. Para Aurelio Montes, Colchagua sí está en la memoria de los consumidores internacionales, pero cuando se hila más fino el recuerdo se difumina. La receta para potenciar su imagen y mantenerse en las grandes ligas es apuntar siempre a la calidad. “Tenemos una calidad humana fenomenal, como motor de la industria, con un muy fuerte arraigo a su tierra y tradiciones, factor que debemos cuidar mucho.Tenemos un gran mix de climas, con una notable diversidad geológica, lo que nos regala una tremenda riqueza de variables productivas, incluso para una misma cepa… Un Carmenère de Los Lingues es tan bueno como uno de Marchigüe, y completamente distintos…”, sostiene. “Pero, ¿qué nos falta?”, se pregunta. “Nos falta lo que siempre he transmitido: despeinarnos en cada área de la producción, ser más creativos y atrevidos… ¡Pensar en grande!”. V 18 I VITIS Magazine AGOSTO I OCTUBRE 2016

For his part, Patricio Celedón believes the valley’s image can only be enhanced by promoting tourism; improving hotel, restaurant and winery infrastructure; and adding new attractions to increase the number of visitors. It is also important to advertise the valley internationally. “We should singularize our wine production, concentrating on one or more varieties that really represent the valley or have interesting potential, like Garnacha,” he says. For Rodrigo Zamorano, the greatest danger is that Colchagua-based producers cease to invest in the valley to look for new horizons and more fashionable locations elsewhere. He says the image of Chilean wine as something “classic” or even “boring” is largely associated to Colchagua’s traditional production. “That is why we are working quietly. Some wineries and projects believe in the potential of terroir and therefore are developing, reconverting and looking for a more authentic identity for this beautiful valley,” he points out. For Aurelio Montes, Colchagua is present in the memory of international consumers, but when one tries to be more specific, the memory begins to blur. The recipe to boost the valley’s image and remain in the major leagues is to focus on quality. “Our human quality as a driver of the industry is simply phenomenal. We show great respect for our land and its traditions, and we must preserve that. We have a large diversity of climates and geological features that result in a great mix of options, even for the same variety... A Carmenère from Los Lingues is as good as one from Marchigüe, yet they can be totally different...,” he sentences. “So, what are we lacking?” he wonders. “We lack what I have always advocated: greater freedom in all aspects of production. Freedom to be more creative and daring… Freedom to think big!” V

CM

MY

CY

CMY

K



HICIERON NOTICIA Through the Grapevine

SIEGEL Y SUS NUEVAS BUENAS COSECHAS

L

os hermanos Catalina y Alberto Siegel, junto al enólogo asesor Didier Debono, presentaron las últimas cosechas de Viña Siegel, la bodega familiar del valle de Colchagua. De la línea Reserva Especial ($6.000), degustamos el Sauvignon Blanc 2016 que proviene de un viñedo que colinda con el río Maipo, en un sector que no es el más frío de Leyda. Este vino presenta un perfil más maduro y floral que su antecesor, elegante y equilibrado, gracias a una cosecha un poco más tardía. En contraste, el 2015 se siente más vegetal con intensas notas a espárragos, un Sauvignon Blanc clásico. Continuamos con un Viognier de Peralillo, el viñedo más frío de Siegel en Colchagua. La versión 2016 es más cítrica y fresca que la 2015, con una boca menos envolvente pero más elegante. En ambos casos las cosechas 2016 sacan ventaja. En esta línea destacamos también el Carmenère 2015, intenso y complejo en nariz, con notas a frutos rojos, chocolate y especias, muy suave y equilibrado en boca. La línea Single Vineyard ($10.000), formada por un Carmenère y un Cabernet Sauvignon de Los Lingues, en Colchagua, busca entregar vinos con más carácter y concentración, menos comerciales. Y se logra. El Carmenère 2014 con notas de higos y especias, es suave, goloso, muy agradable. El Cabernet con aromas a frutas rojas maduras y cassis, acusa en boca la falta de tiempo en botella, pues sus taninos se sienten todavía muy presentes. El top de línea Unique Selection ($19.000), una mezcla 45% Cabernet Sauvignon, 35% Carmenère y 20% Syrah, complejo, suave y jugoso, cerró esta degustación que nos dejó con una muy grata impresión de lo que está haciendo esta viña colchagüina.

SIEGEL AND ITS NEW GOOD VINTAGES

S

iblings Catalina and Alberto Siegel and the enological advisor Didier Debono presented the latest releases from Viña Siegel, the family winery based in the Colchagua valley. From the Reserva Especial line (USD 9.50) we sampled the Sauvignon Blanc 2016 grown in a vineyard adjacent to the Maipo river in one of Leyda’s less cool areas.The wine showcases a riper and more floral profile than the previous version. Elegant and balanced thanks to a slightly late harvest. In contrast, the 2015 vintage feels more vegetal, with intense notes of asparagus. A classic Sauvignon Blanc. We then continued with a Viognier from Peralillo, Siegel’s coolest vineyard in Colchagua.The 2016 version is more citrusy and fresher than 2015. Its palate is less ample but more elegant. In both cases, the 2016 vintage is superior. From this line, we also highlight Carmenère 2015, with its intense and complex nose, notes of red berries, chocolate and spices. Very smooth and balanced in the mouth. The Single Vineyard line (USD 15.50) consists of Carmenère and Cabernet Sauvignon grown in Los Lingues, Colchagua. The idea is to offer wines of greater character and concentration with a less commercial edge. And this is largely achieved. Carmenère 2014 offers notes of figs and spices. A smooth, complex and very pleasant wine. The Cabernet, with its notes of ripe red fruit and black currant denotes insufficient aging in the bottle, as its tannins are still too evident. The top of the line is Unique Selection (USD 29.50), a complex and juicy blend of 45% Cabernet Sauvignon, 35% Carmenère and 20% Syrah that closed this tasting session.The sampling left us with a very positive impression of what the Colchagua-based winery is currently doing.

VIÑAS DE CASABLANCA CUENTAN AHORA CON SELLO DE ORIGEN

L

a Asociación de Empresarios Vitivinícolas del Valle de Casablanca, que agrupa a 18 viñas y 7 restaurantes bajo la denominación Viñedos Casablanca Route, recibió el sello de origen como marca colectiva por parte del Instituto Nacional de Propiedad Industrial (INAPI). El programa “Sello de Origen” es una iniciativa conjunta del Ministerio de Economía y de INAPI, que busca fomentar la valorización y protección de aquellos productos chilenos que gozan de una alta vinculación local, a través de su identificación, posicionamiento y diferenciación mediante su reconocimiento como Indicaciones Geográficas (I.G.), Denominaciones de Origen (D.O.), Marcas Colectivas o Marcas de Certificación. Actualmente existen 21 productos con Sello de Origen. En este caso puntual, la marca colectiva sirve para distinguir aquellos productos vitivinícolas elaborados con uvas producidas íntegramente en la comuna de Casablanca y cuyas características son atribuibles principalmente al hecho de proceder de este valle. Se espera que este reconocimiento contribuya al rescate de la cultura local, incremente la demanda por estos productos originarios e incentive el establecimiento de nuevas rutas turísticas en la región. 20 I VITIS Magazine AGOSTO I OCTUBRE 2016

CASABLANCA-BASED WINERIES HAVE A SEAL OF ORIGIN

C

asablanca Valley Winegrowers Association, the umbrella organization that groups 18 wineries and 7 restaurants under the Viñedos Casablanca Route denomination, received the seal of origin for their collective trademark from the Chilean National Institute of Industrial Property (INAPI).The “Seal of Origin” program is a joint initiative of the Ministry of Economy and INAPI that seeks to advance the enhancement and protection of Chilean high-loyalty products through identification, positioning and differentiation by way of effective recognition of geographical indications, appellations of origin, collective marks and certification marks. At present 21 products have their own Seal of Origin. In this particular case, the collective mark is intended to differentiate wine products made from grapes exclusively produced in the Casablanca district, the characteristics of which are attributable to their origin. This recognition is expected to promote recovery and valorization of the local culture, increase the demand for Casablanca products, and encourage the creation of new tourist routes in the region.


LOS MEJORES SEGÚN CATAD’OR DE SANTIAGO

E

n una ceremonia realizada en la Sala Arrau del Teatro Municipal de Santiago, se dieron a conocer los ganadores de la vigésimo primera versión de Catad’Or Wine Awards Santiago de Chile, que entregó 12 Medallas de Gran Oro, 83 Medallas de Oro y 63 Medallas de Plata, entre 520 muestras participantes de 110 viñas de Chile, Argentina y Brasil. La mayoría de las muestras provino de los valles de Colchagua (22%), Maule (15%) y Maipo (11%), mientras la participación internacional representó el 8% en la categoría espumantes del Cono Sur. De las 12 Medallas Gran Oro, el valle chileno más destacado fue Maipo con un total de cuatro reconocimientos. Dentro de las novedades de este año, el concurso entregó seis trofeos especiales: Best in Show: La Rosa Ossa 2008 (Peumo) Vino Ícono del Año: La Rosa Ossa 2008 (Peumo)

THE WINTERS AT CATAD’OR SANTIAGO

T

he awards ceremony of the 21st Catad’Or Wine Awards Santiago competition was held in the Arrau Room of the Municipal Theater of Santiago. On the occasion, the winners among 520 samples from 110 wineries from Chile, Argentina, and Brazil were presented 12 Great Gold Medals, 83 Gold Medals, and 63 Silver Medals. Most of the local samples came from the Colchagua (22%), Maule (15%) and Maipo (11%) valleys. International wines accounted for 8% of the entrants in the Cono Sur sparkling wine category.The Maipo valley was the greatest winner in the Great Gold Medal category, with 12 awards. New this year were six special trophies:

Mejor Carmenère: Casa Bauzá Presumido Carmenère 2014 (Maipo)

Best in Show: La Rosa Ossa 2008 (Peumo)

Mejor Espumante del Cono Sur: Bodega RPB Homenaje a Rufino Pablo Baggio Nature 2015 (Argentina) y Casa Valduga RSV Brut 2012 (Brasil)

Best Carmenère: Casa Bauzá Presumido Carmenère 2014 (Maipo)

Pisco del Año: Pisco Bauzá Doble Destilado Añejado Especial 2015 (Limarí) Viña del Año: Casa Silva (Colchagua) Los resultados completos se pueden ver en http://www.catador.cl/catador-2016-2/

Icon Wine of the Year: La Rosa Ossa 2008 (Peumo) Best Southern Cone Sparkling Wine: Bodega RPB Homenaje a Rufino Pablo Baggio Nature 2015 (Argentina) and Valduga RSV Brut 2012 (Brazil) Pisco of the Year: Pisco Bauzá Doble Destilado Añejado Especial 2015 (Limarí) Winery of the Year: Casa Silva (Colchagua) For a full list of results, visit http://www.catador.cl/catador-2016-2/

Austria

UNA ALIANZA PERFECTA 5 años de garantía

SISTEMAS AUTOMATICOS DE CONTROL DE FERMENTACION (TEMPERATURA Y CO2) SISTEMAS AUTOMATICOS DE REMONTAJE (CON BOMBAS - CON AIRE) SISTEMAS AUTOMATICOS DE MACRO Y MICRO OXIGENACION SISTEMAS AUTOMATICOS DE CONTROL DE HUMEDAD Y TEMPERATURA EN SALA DE BARRICAS

C:\Users\proyectogisa\Desktop\CONOSUR REPARACION\REPARACION CONOSUR\Plant 3D Models\PROPUESTA F RECOVER7.dwg, 19-10-2015 10:54:16, HP Designjet 111 Tray.pc3

con

Automatización de temperatura y remontaje por aire a 26 cubas de 80.000 litros en Viña

Cono Sur

(Diciembre 2015 - Febrero 2016)

P royectos de ingeniería C álculo de necesidades térmicas P iping de vendimia , vino , aire , agua , nitrogeno y riles M edición de caudales R ociadores -V enturis para remonta V álvulas de tres vías DN 125 y DN 150 ( manuales y neumáticas ) para vendimia

GIGLIO S.A. 20 años de trayectoria dan fe de nuestros servicios en las principales viñas de Chile Av. Senador Jaime Guzmán 3264 - Renca - Santiago

Tel: (56)226464667

montajesindustriales@giglio.cl

www. giglio.cl


AL DIA Bud Breaking News

Las propuestas de la Cofradía Valentina Miranda G.

Asumiendo un rol mucho más activo, la Cofradía del Mérito Vitivinícola presentó al Ministerio de Agricultura 17 propuestas para mejorar el desempeño

Determined to assume a more active

del sector. A continuación tres

role in the improvement of the wine

iniciativas que fueron presentadas

sector, the Viticultural Merit Guild

durante su quinta Jornada de Reflexión.

has submitted 17 proposals to the Ministry of Agriculture.

B

asta de diagnósticos y de lamentarse por las dificultades que desde hace años debe afrontar el sector vitivinícola y que, de una u otra forma, han impactado en una baja rentabilidad del negocio. Llegó la hora de pasar a la acción y jugarse por propuestas concretas. Ésta fue la parada de los miembros de la Cofradía del Mérito Vitivinícola en su quinta Jornada de Reflexión. Es que tras cuatro encuentros anuales, se había llegado a un diagnóstico consensuado de la situación del sector y la necesidad de prepararse para enfrentar de buena forma una serie de factores de cambio, tales como la gran segmentación en la industria del vino a nivel global, la pérdida de mano de obra como ventaja comparativa, el cambio climático, los costos crecientes de la energía, la escasez de recursos hídricos y la mayor presión hacia la sustentabilidad. 22 I VITIS Magazine AGOSTO I OCTUBRE 2016

The following are three of the initiatives presented during the V Discussion Forum.

Proposals from the Guild

E

nough of diagnosis and complaints on the difficulties that for years have affected our country’s wine sector and that, in one way or another, have resulted in low business profitability.The time has come to act and to bet on concrete proposals. This was the general atmosphere during the fifth edition of the Viticultural Merit Guild’s Discussion Forum. After four annual meetings, there was complete agreement on the situation affecting the industry and the need to prepare for the coming changes, i.e. the global segmentation of the wine business, the loss of labor as


Una de las propuestas de la Cofradía es crear un catastro georreferenciado de los viñedos que podría incluir múltiples variables, tales como la edad del viñedo, rendimiento, densidad, sanidad, clones y portainjertos, entre otras.

A partir de esta realidad, los miembros de la Cofradía trabajaron en 17 propuestas, nueve de ellas de carácter productivo y ocho relacionadas con el área comercial, las que fueron presentadas en diciembre pasado al Ministerio de Agricultura para su evaluación. Aún se está a la espera de un pronunciamiento de la autoridad.

CATASTRO VITICOLA 2.0

D

urante esta quinta jornada, el enólogo Sergio Hormazábal presentó una de estas propuestas, la que dice relación con la información poco fidedigna que existe sobre plantaciones, producción y existencias de vino. Recordemos que el último censo se realizó el año 1997, con verificación en terreno de las cifras, y a partir de ese año se ha elaborado el catastro sólo con las declaraciones juradas de los productores, que incluyen variedades, comuna, hectáreas, sistema de conducción y de riego. “Actualmente no se sabe cuál es el margen de error”, apuntó Hormazábal. A la poca información, se suma una sobreoferta de uvas, bajos precios de compra, precios de compra no conocidos hasta post cosecha, aumento de las producciones por hectárea para lograr rentabilidad y, finalmente, bastante especulación. “La fuerza de fondo que explica estos puntos –sostuvo– es que el libre mercado regula los precios, pero para que ello ocurra realmente debe existir información completa y disponible. Esto implica que todos sepan las condiciones en que opera el mercado y que los compradores y vendedores puedan tomar sus decisiones comparando los precios y conociendo las cantidades ofertadas por producto y calidad”. Con el objetivo de contar con información completa, fidedig

a competitive advantage, climate change, increasing energy costs, the lack of water resources, and the greater pressure for sustainability. Based on this new reality, Guild members discussed a total of 17 proposals, 9 of them related to production and 8 to marketing and sales. All 17 initiatives were submitted for analysis to the Ministry of Agriculture in December of 2015 but a response from the authority is still awaited.

VINEYARD REGISTER 2.0

D

uring this V Forum, the winemaker Sergio Hormazábal presented a proposal that aims to address the lack of accurate information on grapevine plantations, wine production and stock. In fact, the last empirically verified survey was conducted in 1997 and all later versions have been supported simply by the producers’ own declarations, which include varieties, municipality, total area planted, training and irrigation system, etc. “We do not know what margin of error we are dealing with,” Mr Hormazábal points out. Besides the scarcity of information, there are problems of excess grape supply, low purchase prices, unknown pre-harvest purchase prices, increased production per hectare to raise profitability, and quite a lot of speculation. “The reason is that the market is supposed to regulate prices, but in order for that to happen we need complete information to be available. This means that everyone should be aware of the conditions operating in the market and that both buyers and sellers should make their decisions by comparing prices and knowing the actual supply offered by VITIS Magazine AGOSTO I OCTUBRE 2016 I 23


na, actualizada y oportuna, planteó la necesidad de crear un catastro vitícola 2.0, es decir un catastro georreferenciado de los viñedos que podría incluir múltiples variables, tales como la edad del viñedo, rendimiento, densidad, sanidad, clones y portainjertos, entre otras. La idea es que con la información satelital se corroboren en terreno los datos existentes y se levanten nuevos. La Universidad de Talca ya lo hizo en el Maule con un nivel de exactitud del 95%. ¿Cómo hacerlo? Una alternativa sería a través de un modelo de asociación público-privada, donde el líder natural sería el SAG asociado con agrupaciones de viticultores y productores, mientras que las universidades harían el levantamiento de información. Los costos de elaborar estos mapas vitivinícolas gerorreferenciados multivariables es de $5.000 a $6.000 por hectárea, lo que significaría una inversión de aproximadamente $750 millones para cubrir las 130 mil hectáreas plantadas en Chile. Esta tarea se podría realizar en un plazo de tres años, lo que implicaría una inversión de $250 millones anuales. Un monto totalmente abordable, concluyó Hormazábal, agregando que “saber qué, dónde y cómo se está produciendo y se va a producir en Chile, dará las herramientas necesarias a los productores para que tomen las mejores decisiones a largo plazo, y además aportará las bases para un futuro perfeccionamiento de las Denominaciones de Origen”. Por su parte, la enóloga Carolina Arnello presentó una segunda propuesta también orientada a mejorar la información disponible y que ahora se encuentra dispersa entre distintos organismos (SAG, ODEPA, Asociación de Enólogos, OIV). Se trata de la creación de un Observatorio Vitivinícola al estilo de los que existen en España y Argentina, el que centralizaría toda la información y podría entregar un análisis de la actualidad vitivinícola en forma sencilla y oportuna a todos los actores. En este Observatorio participarían los entes gubernamentales relacionados, instituciones del sector privado, asociaciones gremiales de productores, bodegueros y técnicos, universidades, etc. Con respecto al modelo de estimación de cosecha, planteó la posibilidad de que cada viticultor haga su estimación y sean las empresas certificadoras las que confronten parcialmente esa información y luego la entreguen al SAG, entidad que validaría y publicaría los datos. “Habría así una cifra oficial con un margen de error conocido. Sería mejor que la desinformación actual que causa desorientación en lo que será la futura cosecha y en los precios e incluso puede inducir a la especulación”, concluyó. 24 I VITIS Magazine AGOSTO I OCTUBRE 2016

Otra propuesta es la creación de Denominaciones de Origen Especiales. Un ejemplo: viñedos históricos de Maule, Itata y Bío-Bío (viñedos de secano y en cabeza de las variedades de tradición local).

product and quality grade,” he adds. In an effort to collect information that is complete, reliable, current and timely, he proposed creating a vineyard register 2.0, a georeferenced vineyard register that includes multiple variables such as vineyard age, yield, density, health, use of clones and rootstock, etc. The idea is to use satellite information to confirm existing evidence and collect new data. Universidad de Talca has already undertaken such a project in Maule with 95% accuracy. How can this be accomplished? One possibility is to establish a public-private partnership led by the Agricultural and Livestock Service (SAG) in collaboration with farmer and producer associations, leaving to the universities the task of collecting the data. The cost of developing geo-referenced multi-variable maps ranges between USD 7 and 9 per hectare, or a total investment of approximately USD 1.163 million for the 130,000 hectares currently planted in Chile. Mapping could take some 3 years to complete, at a cost of USD 387 million per year. According to Mr Hormazábal, this is totally affordable. “Knowing what, where and how we are producing right now and expect to produce in the future will enable producers to make sound long-term decisions and will provide a basis for any future improvement of our Appellation system,” he concluded. For her part, the winemaker Carolina Arnello proposed improving the availability of data that is currently dispersed among different entities (SAG, ODEPA, Winemakers’ Association, OIV). Creating a Wine Production Observatory similar to those of Spain and Argentina would help to centralize all the information and provide all actors with easy and timely access to the winegrowing situation.The Observatory would involve the participation of relevant government agencies, private sector institutions, producers’ trade associations, wineries, practitioners, academia, etc. In relation to the harvest estimate model, she favored the idea of letting each viticulturist make his/her own estimate and have certification companies partially corroborate this information and submit it to SAG for validation and later publication. “That would provide official figures and would make the error margin known. It would be so much better than today’s lack of information that causes confusion regarding the next harvest and prices, and may even lead to speculation,” she sentences.


DENOMINACIONES DE ORIGEN ESPECIALES

D

urante el encuentro el enólogo Pablo Morandé se refirió a la creación de las Denominaciones de Origen, en especial al Decreto 464 de 1994, las que en su opinión “son más indicaciones geográficas que D.O. porque no consideran características especiales ni el factor humano”. En este sentido, se refirió a una tercera propuesta de la Cofradía: la creación de Denominaciones de Origen Especiales (D.O.E.). “Son necesarias denominaciones de origen especiales que den valor al vino, su entorno y su gente, respetando el Decreto 464 y que estén insertas en una D.O. actual y también que puedan comprometer a más de una de las D.O. actuales, como sería el caso de Vignadores de Carignan, Vigno, con el valle de Loncomilla y el valle del Tutuven, que podrían usarse indistintamente dependiendo del origen del viñedo”, afirmó. Agregó que estas D.O.E. también podrían tener un origen histórico y social, de tanta envergadura como una cualidad específica del vino, y podrían ser reflejadas en una marca colectiva o marca de certificación. Para materializarlas, habría que acordar y aprobar el reglamento respectivo entre el SAG y la Mesa del Vino, identificar las posibles D.O.E., realizar talleres de divulgación de estas D.O.E., fomentar la asociatividad dentro de los involucrados en la nueva D.O.E. y relacionarlas con otras áreas de la economía de la misma localidad de modo de generar clusters, y promoverlas en el mercado local y externo. Finalmente, Morandé dio algunos ejemplos de posibles D.O.E.: 1- Espumosos de alta gama tradicionales de Casablanca: producto por construir, basado en pocos años de experiencia, con amplia superficie de viñedos de alta calidad para asegurar su éxito. 2- Grandes Cabernet Sauvignon de Maipo Andes: vinos de excelencia, con reconocimientos históricos y fácilmente demostrables. 3- Viñedos históricos de Maule, Itata y Bío-Bío: viñedos de secano y en cabeza de las variedades de tradición local. V

SPECIAL APPELLATIONS OF ORIGIN

D

uring the Forum, the winemaker Pablo Morandé referred to the legislation for establishing Appellations of Origin, particularly Decree 464 of 1994. In his opinion, these appellations “are just geographical indications rather than AOs because they do not consider any special characteristics or variables such as the human factor.” In this sense, he presented another Guild proposal: creating a series of Special Appellations of Origin (SAO). “Special Appellations of Origin are essential to add value to a certain wine, its environment and the people involved in its production, while adhering to Decree 464.This should work either for incorporating an area into an existing AO or for integrating more than one existing AO, such as the case of Vignadores de Carignan, Vigno, the Loncomilla and Tutuven valleys, which may be used interchangeably depending on vineyard origin,” he said. He added that these SAOs may have a historical and/or social origin, encompass one specific wine attribute or a whole range of them, and may be represented by one collective brand or certification. To materialize them, an agreement should be reached regarding the respective regulation between SAG and the Mesa del Vino association, identifying potential SAOs, organizing workshops to publicize these SAOs, promoting associations among participants of the new SAO and relating them to other economic sectors of the same area in order to generate clusters and advertise them both. domestically and internationally As examples of possible SAOs, Mr Morandé mentioned: 1. Traditional high-end sparkling wines from Casablanca: a product that still needs to be developed, based on just a few years of experience, with extensive high-quality vineyards to secure success. 2. Great Cabernet Sauvignons from Maipo Andes: wines of excellence, with historical and easily verifiable recognition. 3. Historical vineyards of Maule, Itata and Bio-Bío: bush-trained dry-farmed vineyards of traditional local varieties. V


ENTRE HILERAS Between Rows

Portainjertos El desafío de sobrevivir con poca agua

Valentina Miranda G.

Si necesita plantar y tiene problemas de agua

en el campo, debe pensar en el uso de portainjertos resistentes a la sequía. Según este criterio, los más recomendados en orden de efectividad son Richter 110, seguido por Paulsen 1103 –el más demandado en Chile– y 140 Ruggeri. Pero no es el único factor a tomar en cuenta para tomar la decisión más acertada.

26 I VITIS Magazine AGOSTO I OCTUBRE 2016

If you need to plant but the water supply in your field is limited, you should consider the use of drought-hardy rootstock. If that is the solution, the most effective rootstocks are Richter 110, Paulsen 1103 (the most popular in Chile), and 140 Ruggeri, in that order. But that is not the only factor to ponder when making the right decision.


a

unque el origen de los portainjertos tiene directa relación con la filoxera –se comenzaron a usar vides americanas resistentes a esta plaga como soporte de vides europeas (Vitis vinifera)–, actualmente se utilizan también por variadas causas, las que se pueden resumir en tener un suelo con características poco favorables para el crecimiento adecuado de la vid. Las especies del género Vitis más usadas como portainjertos son: Vitis rupestris: es una variedad fácil de enraizar, resistente a la sequía, resistente a la filoxera, susceptible a los nematodos y de raíces profundas. Vitis riparia: es muy resistente a la filoxera, fácil de propagar, no resiste la sequía, tiene una resistencia moderada a nematodo del nudo, tiene raíces superficiales y tiende a adelantar la madurez. Vitis berlandieri: es resistente a suelos calcáreos y a la filoxera, difícil de enraizar e injertar, induce alto vigor, es de raíces profundas y tiende a atrasar la madurez. Vitis champinii: resiste suelos calcáreos, tiene alta resistencia a nematodo del nudo, una resistencia moderada a la filoxera, es difícil de enraizar, de muy alto vigor y de raíces profundas. Para buscar los mejores resultados, la mayoría de los portainjertos disponibles son cruzamientos de dos especies. Según la ingeniero agrónomo M.S. Ph.D. María Cecilia Peppi, en general los cruzamientos de V. berlandieri x V. rupestris son relativamente tolerantes a la sequía, pero la resistencia a nematodos de este grupo es media-baja, mientras que los cruzamientos de V. berlandieri x V. riparia son en general poco tolerantes a la sequía y tienen una mediana resistencia a nematodos.

CUANDO HAY POCA AGUA

En estos tiempos donde la escasez de agua es más frecuente, los portainjertos resistentes a la sequía están siendo muy solicitados. “Por lejos el más demandado ahora es Paulsen 1103 (1103 P). Aunque no es el más resistente a la sequía (tiene un nivel de tolerancia medio-alto), presenta buena tolerancia a los nematodos, y esa combinación hace que en Chile resulte muy atractivo”, señala Samuel Barros, jefe de la Unidad Vides y Vino de Univiveros. Este portainjerto es un híbrido de Vitis berlandieri x Vitis rupestris que tiene mucha raíz y puede tomar agua de muchas partes. Es de vigor medio-alto y presenta buena resistencia a la filoxera. Tiene buena tolerancia a suelos calcáreos (tolera niveles de hasta 19% de cal activa) y también muestra muy buen comportamiento en suelos salinos. Sin embargo, el número uno en cuanto a resistencia a la sequía es Richter 110, también un cruce de V. berlandieri y V. rupestris. Este portainjerto tiene una cualidad única y que es ser capaz de tomar agua por las raíces gruesas (lignificadas) y también por las raíces blancas. “Si hay agua a 3 metros, la toma de allí durante la noche y la va soltando a las capas más superficiales durante el día. Esto es lo que se llama levante hidráulico”, explica Barros. Richter 110 (110 R) se da muy bien en suelos francos y franco arenosos, no así en los arcillosos, con mal drenaje (crece poco en suelos húmedos). Tiene buena tolerancia a suelos salinos y tolerancia media a suelos calcáreos. Presenta un vigor alto si la planta se riega y fertiliza, y un vigor moderado en suelos pobres o de secano.

ROOTSTOCKS The challenge of surviving on little water

A

lthough the origin of rootstock is a direct result of the phylloxera epidemic –pest-resistant native American grapevines began to be used as support for European vines (Vitis vinifera)–, today their use has extended to protect the plants from other adverse factors such as poor soil. The Vitis species most widely used as rootstock include: Vitis rupestris: this variety sets root easily, it is drought resistant, immune to phylloxera, susceptible to nematodes and long-rooted. Vitis riparia: a variety that is very resistant to phylloxera, easy to propagate, susceptible to droughts, and moderately resistant to root-node nematodes. Its roots are superficial and the plant has a tendency to ripen early. Vitis berlandieri: a variety that withstands chalky soil and phylloxera. The plant does not set root or graft easily and induces strong vigor. Its roots are deep and the vine has a tendency to ripen late. Vitis champinii: a variety that withstands chalky soil. It is highly resistant to root-node nematodes and moderately resistant to phylloxera. It does not set root easily, produces high vigor and its roots are deep. As a result of the quest for better results, most rootstocks available are a crossing-over of two species. According to agricultural engineer M.S. Ph.D. María Cecilia Peppi, in general the crossing-overs of V. berlandieri x V. rupestris withstand drought relatively well, although their resistance to nematodes is medium-low. Conversely, the crossing-overs of V. berlandieri x V. riparia do not tolerate drought well and have medium resistance to nematodes.

WHEN THERE IS LITTLE WATER

Today, the ever decreasing availability of water has sent demand for drought-resistant rootstock through the roof. “Paulsen 1103 (1103 P) is by far the most popular. Although it is not the hardiest (its tolerance level is medium-high), its good nematode resistance makes it very attractive for Chilean producers,” says Manuel Barros, head of the Vines & Wine Unit VITIS Magazine AGOSTO I OCTUBRE 2016 I 27


Samuel Barros aclara que ningún portainjerto sobrevive sin agua. “Hay algunos que se adaptan bien a zonas sin riego, pero igual necesitan agua de las napas o de la lluvia”, dice. Samuel Barros explains that no rootstock can survive without water. “Some rootstocks adapt to zones without irrigation, but they still need underground or rain water,” he says.

Variedad

r

SEGUNDO Y TERCER ORDEN

Samuel Barros señala que hay un segundo grupo de portainjertos que tienen un nivel medio de tolerancia a la sequía, por lo tanto necesitan algo de riego. En este grupo destacan 5BB, SO4 y 101-14. “Este último es un cruzamiento de Vitis riparia x Vitis rupestris. Funciona bien en suelos fértiles y no calizos (máximo 10% de cal activa). Es sensible a la deficiencia de boro y a suelos ácidos de vigor medio a bajo. Tiene buena afinidad con la mayoría de las variedades y presenta buena resistencia a nematodos del género Meloidogyne, lo que lo hizo muy popular en la primera etapa de uso de plantas injertadas en Chile”, señala. 5BB es un cruzamiento de V. berlandieri x V. riparia con resistencia media a nematodos. Desarrolla un sistema radicular semiprofundo y es de vigor medio-alto. No anda muy bien cuando se le injerta Cabernet Sauvignon; no da vinos de buena calidad. SO4 (Selección Oppenheim N°4) es un híbrido de Vitis berlandieri x Vitis riparia. Presenta buena tolerancia a suelos húmedos. Tolera niveles de cal activa de hasta un 20%. Es un portainjerto moderadamente vigoroso, resistente a filoxera y con buena tolerancia a nematodos. Es susceptible a las deficiencias de magnesio. La experiencia local permite verificar un buen comportamiento con variedades blancas (Chardonnay y Sauvignon Blanc) en los suelos de Casablanca con importante presión de nematodos del género Meloidogyne, en donde la planta franca no se establece o lo hace con mucha dificultad. Por último, hay un tercer grupo que definitivamente es sensible a la falta de agua. Entre ellos están el 3309 C y Riparia Gloire (Vitis riparia), ambos de raíces muy superficiales. Si no tienen el suficiente riego, sencillamente se deshidratan y mueren. 28 I VITIS Magazine AGOSTO I OCTUBRE 2016

O bj

i rro Te

Tampoco se adapta bien en suelos con muchos nematodos, ya que su resistencia a estos patógenos es entre moderada y baja. Es de lento establecimiento y ciclo de crecimiento largo. La experiencia local lo muestra con muy buenos resultados en combinación con variedades tintas como Cabernet Sauvignon, Merlot, Petit Verdot y Syrah, entre otras. Si hacemos un ranking de los mejores portainjertos para resistir la falta de agua, el tercer lugar lo ocupa 140 Ruggeri (145 Ru), otro híbrido V. berlandieri x V. rupestris. Su sistema radicular profundizante le permite ser muy tolerante a suelos secos, aunque también tolera bastante bien los suelos húmeros. Es muy vigoroso y muy resistente en suelos calcáreos. En Chile no se usa mucho; sí más en el norte donde hay mayor cantidad de este tipo de suelos.

et ivo

Portainjerto

Factores a considerar para elegir un portainjerto Presencia de plagas y enfermedades, principalmente nematodos (cuántos y cuáles) Profundidad, textura y química del suelo Capacidad de retención de agua del suelo Fertilidad del suelo v/s vigor (distancia plantación-infraestructura) Sanidad del material de propagación Disponibilidad de plantas

at Univiveros. This rootstock is a hybrid of Vitis berlandieri x Vitis rupestris. Its roots are very abundant and can obtain water from numerous sources.The plant has medium-high vigor and is resistant to phylloxera. It tolerates chalky soil (up to 19% of active lime) and behaves quite well in saline soil. However, the number one rootstock in drought hardiness is Richter 110, also a crossing-over of V. berlandieri and V. rupestris. This rootstock also has the special ability of obtaining water through its thick (lignified) roots as well as its white roots. “If there is water at a depth of 3 meters, the plant will absorb it during the night and will slowly release it to the shallower layers during the day. This water movement is called hydraulic lift,” Mr Barros explains. Richter 110 (110 R) grows well in loam and sandy-loam soil, but not in poorly drained clay soil (it does not grow well in moist soil). It has good tolerance to saline soil and medium tolerance to chalky soil. If irrigated and fertilized, it develops great vigor. In poor or dry-farmed soil, its vigor is moderate. Its resistance to nematodes is moderate-to-low. It takes time to establish in the soil and its growth cycle is slow. Local experience shows very good results when used in combination with red varieties like Cabernet Sauvignon, Merlot, Petit Verdot and Syrah, among others. A ranking of the most drought-resistant rootstocks would show 140 Ruggeri (140 Ru), another hybrid of V. berlandieri x V. rupestris, in third place. Its deepening root system gives it great tolerance to dry soil, although it adapts to moist soil fairly well. It is very vigorous and highly resistant to chalky soil. It is not very popular in Chile; but it is used in the north of the country, where this type of soil is more abundant.

SECOND AND THIRD GROUP

Samuel Barros explains there is a second group of rootstocks with medium tolerance to droughts that require some irrigation. In this group we can highlight 5BB, SO4 and 101-14. “The latter is a cros-


3309 Couderc es un híbrido de V. riparia x V. rupestris. Funciona bien en suelos fértiles, permeables y profundos. Su tolerancia a la cal activa máxima es de 11%. Es de vigor medio y tiene buena afinidad con la mayoría de las variedades injertadas sobre él. Su resistencia a la filoxera es moderada y presenta sensibilidad a nematodos. Muy interesante para variedades tintas para producción de vinos de calidad: concentra azúcares, adelanta madurez. Ideal para variedades como Cabernet Sauvignon, Syrah, Petit Verdot. Los resultados preliminares en Chile muestran un comportamiento muy bueno con Carmenère, permitiendo también adelantar y concentrar la cosecha. Riparia Gloire fue uno de los primeros portainjertos usados después de la crisis de la filoxera en Europa. Es de bajo vigor, incluso en suelos fértiles, pero tiene pobres resultados en suelos con una base de piedra caliza. Tiene fuerte resistencia a la filoxera, pero es susceptible a nematodos. V . Variety

r

O bj

i rro Te

ec tiv e

Rootstock

Factors to consider when choosing rootstock Presence of pests and disease, especially nematodes (which and how many) Depth, texture and chemical composition of the soil Soil water retention capacity Soil fertility vs. vigor (distance plantation-infrastructure) Health of the propagation material Plant availability

sing-over of Vitis riparia x Vitis rupestris. It performs well in fertile, not chalky soil (a maximum of 10% active lime). It is susceptible to boron deficiency and to acidic soil of medium-to-low vigor. Its great affinity with most varieties and good resistance to nematodes of the Meliodogyne genus made it very popular during the initial stages of grafted plant use in Chile,” he points out. 5BB is a crossing-over of V. berlandieri x V. riparia that offers medium resistance to nematodes. Its root system is semi-deep and its vigor medium-high. It does not work well with Cabernet Sauvignon, as the quality of the wine is poor. SO4 (Selection Oppenheim 4) is a hybrid of Vitis berlandieri x Vitis riparia with good tolerance to moist soil. It tolerates active lime levels of up to 20%.This moderately vigorous rootstock resists phylloxera and has good tolerance to nematodes but is susceptible to magnesium deficiencies. Local experience has demonstrated good performance with white varieties (Chardonnay and Sauvignon Blanc) in the Casablanca valley, where the presence of Meloidogyne nematodes is strong and non-grafted plants have great difficulty to set root, if at all. Finally, there is a third group that is definitely sensitive to limited water supply. It includes 3309 C and Riparia Gloire (Vitis riparia), both of which with superficial root systems. If not irrigated sufficiently, they wither and die. 3309 Couderc is a hybrid of V. riparia x V. rupestris. It performs well in fertile, porous and deep soil. It withstands active lime levels up to 11%. It features medium vigor and good affinity with most varieties. Its tolerance to phylloxera is medium and is susceptible to the presence of nematodes. A very interesting rootstock for the production of quality red wines: it concentrates sugars and ripens early. Ideal for varieties like Cabernet Sauvignon, Syrah and Petit Verdot. Preliminary results in Chile show exceptional performance with Carmenère, as it allows an early, concentrated harvest. Riparia Gloire was one of the first rootstocks to be utilized after the phylloxera crisis in Europe. Its vigor is low, even in fertile soil, but its results are poor in chalky terrain. Its resistance to phylloxera is high, as is its susceptibility to nematodes. V

Tercera charla

Manejo Efectivo del Riego de vitivinicultura Herramientas, Estrategias y Prácticas Orador: Mark Greenspan, Jueves 29 de Septiembre Organiza: Unidad de Vides Vino,Univiveros I n f o r m ac i o n e s :

sbarros@univiveros.cl

(56) 997399330


DE COPAS Wine Bar

Vertical de

Penfolds Grange

La leyenda sigue viva Eduardo Brethauer R.

Recorrimos la década del 80 de este monstruo de la vitivinicultura australiana y quedamos impresionados con sus notas firmes y elocuentes.

E

The firm, outspoken notes of the wines chosen for a vertical tasting of the 80’s vintages of this giant of the Australian wine industry caused quite a stir.

n el marco del certamen Six Nations Wine Challenge, se celebró en el Intercontinental Hotel de Sídney una emblemática cata vertical de Penfolds Grange, considerado el primer vino ícono del Nuevo Mundo. Muchas de las cosechas ensambladas por el enólogo John Duval –asesor de Ventisquero en Chile– hoy alcanzan precios que superan los US$ 1.000 la botella. Los vinos formaron parte de una cena de maridajes en beneficio de The International Young Sommeliers Competition, manejado por la Chaîne des Rôtisseurs. Six Nations Wine Challenge, representado por su presidenta Judith Kennedy, es uno de sus principales sponsors. A la velada asistieron 25 invitados, entre los cuales nos encontrábamos los seis jueces de este importante concurso que reúne a 600 de los mejores vinos del Nuevo Mundo. 30 I VITIS Magazine AGOSTO I OCTUBRE 2016

Vertical Tasting

Penfolds Grange

A leyend lives on

A

n emblematic vertical tasting of Penfolds Grange, hailed as the first icon wine of the New World, took place during the Six Nations Wine Challenge held at the Intercontinental Hotel in Sydney, Australia. Interestingly, many of the vintages crafted by winemaker John Duval –an advisor to Ventisquero in Chile– are currently sold for USD 1,000 or more a bottle.


Cada uno de los jueces presentes –Huon Hook (Australia), Bob Campbell (Nueva Zelanda), Michael Fridjhon (Sudáfrica), Jon Bonné (Estados Unidos), Christopher Waters (Canadá) y quien escribe (Chile)– debió presentar a los comensales una de las cosechas, mezclando mucho humor con modernas interpretaciones de pato, wagyu y cordero, y botellas magnum que se vaciaban con el Opera House como telón de fondo. A mí me tocó la responsabilidad de comentar la cálida cosecha 1989, coincidentemente un año emblemático en mi vida, cuando finalizaba el colegio, me libraba del servicio militar por corto de vista, asmático y pie plano (inapto, estamparon en mi ficha), y me aprestaba a ingresar a la carrera de Derecho, sin pensar que terminaría dedicándome a la judicatura… de vinos. La historia de Grange es épica y curiosa. Cuando Max Schubert, enólogo jefe de Penfolds, presentó en 1957 la mezcla a la junta directiva en Sídney, literalmente le arrojaron el vino por la cabeza. Sus paladares no soportaron tanta madurez y voluptuosidad. En Adelaida, a 1.400 kilómetros del directorio, continuaron en secreto con el proyecto. Las cosechas 1957-1959 hoy son conocidas como “hidden Granges”. Sólo varios años más tarde, cuando los vinos evolucionaron y calmaron sus ímpetus juveniles, los ejecutivos volvieron a probar los vinos, en una vertical de las cosechas 1951-1955 presentada por Schubert. En ese momento cayeron rendidos ante su potencial y el vino inició su camino para convertirse en una leyenda del vino australiano. El secreto de Grange es haber transformado el ensamblaje en un arte. Pero también es su porfía, voluntad y consistencia. En la historia reciente de Penfolds –no sólo de Grange– ha habido sólo cuatro directores enológicos: Max Schubert (1948-1975), Don Ditter (1975-1986), John Duval (1986-2002) y Peter Gago (2012 hasta nuestros días). Si bien algunos hoy consideran a Grange un dinosaurio, casi una pieza de museo, es un mito que evoluciona con gracia para sorprendernos con todo su poder y elegancia.

The wines were served during a benefit dinner to support The International Young Sommeliers Competition organized by Chaîne des Rôtisseurs. Six Nations Wine Challenge, represented by President Judith Kennedy, is one of the major sponsors of this event. Among the 25 guests were the six judges of this important challenge that gathers 600 of the best New World wines. Each of the attending judges –Huon Hooke (Australia), Bob Campbell (New Zealand), Michael Fridjhon (South Africa), Jon Bonné (United States), Christopher Waters (Canada) and myself (Chile)– was responsible for presenting –as imaginatively and humorously as possible–one of the vintages and for explaining to our fellow diners the benefits of pairing the wines they were avidly tasting, with the Opera House as a backdrop, with modern recipes of duck, wagyu beef and lamb. I was assigned the warm 1989 vintage, incidentally, a banner year for me, as I was graduating from high school, narrowly escaping the military service on the grounds of poor sight, asthma, and flat foot (my file read ‘unfit’), and getting ready to enroll in law school, totally unaware that I would end up as a judge.... but a wine one. The history of Grange is both epic and singular.When Penfolds chief winemaker Max Schubert presented the blend to the board in Sydney, back in 1957, the directors literally threw the wine at his face.Their palates simply could not cope with so much ripeness and voluptuousness. In Adelaide, some 1,400 km away from the board, the project went on secretly. Consequently, the 1957-1929 vintages are known today as the “hidden Granges.” Only several years later, wines evolved, their juvenile vigor appeased, did the board give a second try to those wines in a vertical tasting of vintages 1951-1955 presented by Schubert. It was then that they fell head over heels with its potential and the wine set on a path that would take it to become a legend of Australian wine. Grange’s secret lies in having turned blending into an art. Yet, waywardness, iron will, and consistency also played their part. In Penfolds’ recent history, not only Grange’s, there have only been 4 chief winemakers: Max Schubert (1948-1975), Don Ditter (1975-1986), John Duval (1986-2002), and Peter Gago (2012 to present days). Although some see Grange as a dinosaur, a thing from the past, it is a myth that evolves graciously and dazzles with its intense power and elegance. VITIS Magazine AGOSTO I OCTUBRE 2016 I 31


Christopher Waters Huon Hooke Ross Anderson Michael Fridjhon Judith Kennedy Bob Campbell Jon Bonné Eduardo Brethauer

BIN 95 GRANGE HERMITAGE 1984

Mezcla: 95% Shiraz y 5% Cabernet Sauvignon de diferentes valles de Australia del Sur. Guarda: barricas americanas. Notas: ciruela seca, vainilla, moca, chocolate amargo, granos de café tostado y especias dulces como canela y cúrcuma. Mucha estructura. Presenta unos huesos admirables que lo han mantenido erguido por más de cuatro décadas.

BIN 95 GRANGE HERMITAGE 1985

BIN 95 GRANGE HERMITAGE 1984

Blend: 95% Shiraz and 5% Cabernet Sauvignon from different valleys in South Australia. Aging: American oak barrels. Notes: Prune, vanilla, mocha, dark chocolate, toasted coffee beans, and sweet spices like cinnamon and curcuma. A broad-shouldered, sturdy wine that has remained stalwart for over four decades.

BIN 95 GRANGE HERMITAGE 1985

Mezcla: 99% Shiraz y 1% Cabernet Sauvignon de diferentes valles de Australia del Sur. Guarda: barricas americanas. Notas: tabaco, yodo, grafito, grosella y chocolate amargo. Alegre y chispeante. Fruta más roja que negra. Aún puede ponernos música por los próximos cinco años.

Blend: 99% Shiraz and 1% Cabernet Sauvignon from different valleys in South Australia. Aging: American oak barrels. Notes: Tobacco, iodine, graphite, gooseberry, and dark chocolate. Joyful and lively mouthfeel. Loads of red fruit with some black fruit in the background. It will continue to be the life and soul of the party for a good 5 years.

BIN 95 GRANGE HERMITAGE 1986

BIN 95 GRANGE HERMITAGE 1986

BIN 95 GRANGE HERMITAGE 1988

BIN 95 GRANGE HERMITAGE 1988

BIN 95 GRANGE HERMITAGE 1989

BIN 95 GRANGE HERMITAGE 1989

Mezcla: 87% Shiraz y 13% Cabernet Sauvignon de diferentes valles de Australia del Sur. Guarda: barricas americanas. Notas: fruta negra a raudales, chocolate de leche, vainilla y castañas a la crema. Voluptuoso, firme y extremadamente suave. Un clásico Grange, considerado el mejor de la década. Mezcla: 94% Shiraz y 6% Cabernet Sauvignon de diferentes valles de Australia del Sur. Guarda: barricas americanas. Notas: ciruela seca, almendras tostadas y grafito. Taninos dulces y aún muy presentes. Representa la transición entre el estilo de antaño, quizás más intuitivo, con más identidad, a uno más internacional. Mezcla: 91% Shiraz y 9% Cabernet Sauvignon de diferentes valles de Australia del Sur. Guarda: barricas americanas. Notas: mucha madurez y músculos. Tonos licorosos tipo Porto. Cassis, cuero y caja de puro. Una cosecha cálida y con lluvias al final de la temporada. Un año complicado.

BIN 95 GRANGE 1990

Mezcla: 95% Shiraz y 5% Cabernet Sauvignon de diferentes valles de Australia del Sur. Guarda: barricas americanas. Notas: una bomba de arándanos y moras silvestres. Tonos licorosos y de chocolate de leche. Grafito y hierbas. Es elegante y macizo. Otro clásico. El favorito de los gurúes de la crítica norteamericana. Debieron borrar de la etiqueta la palabra Hermitage (Shiraz) por ser una apelación francesa. Qué venganza. V 32 I VITIS Magazine AGOSTO I OCTUBRE 2016

Blend: 87% Shiraz and 13% Cabernet Sauvignon from different valleys in South Australia. Aging: American oak barrels. Notes: Heaps of black fruit, milk chocolate, vanilla, and chestnuts à la crème. Full-bodied, firm, and extremely gentle. A classic Grange, considered the best one of the decade. Blend: 94% Shiraz and 6% Cabernet Sauvignon from different valleys in South Australia. Aging: American oak barrels. Notes: Prune, roasted almonds, and graphite. Sweet, still very forward tannins. Representative of the transition from the possibly more intuitive old style with distinctive personality to a more globalized one. Blend: 91% Shiraz and 9% Cabernet Sauvignon from different valleys in South Australia. Aging: American oak barrels. Notes: Ripe, bold, and brawny. Port-like liquor undertones. Blackcurrant, leather, cigar box. A warm vintage marked by end-of-season rains. A challenging year.

BIN 95 GRANGE 1990

Blend: 95% Shiraz and 5% Cabernet Sauvignon from different valleys in South Australia. Aging: American oak barrels. Notes: An explosion of wild blackberries and blueberries. Hints of liquor and milk chocolate. Graphite and herbs. Elegant and burly. Another classic. A personal favorite of American critics. Penfolds was forced to remove the word Hermitage (Shiraz) from the label because it is a French wine appellation. Some revenge. V



HICIERON NOTICIA Through the Grapevine

TAMARUGAL, PRIMERA CEPA AUTÓCTONA DE CHILE, ES INSCRITA EN EL REGISTRO DE VARIEDADES PROTEGIDAS l Servicio Agrícola Ganadero (SAG) entregó la certificación a la primera cepa vinífera autóctona de Chile: Tamarugal, lo que permitió inscribirla en el Registro de Variedades Protegidas. Esta inscripción le confiere a su titular el derecho exclusivo para multiplicarla y cualquiera que desee producir, ofrecer, importar o exportar material de reproducción, debe contar con la autorización del titular. Esta cepa fue plantada durante la colonización española en ese oasis de la Región de Tarapacá, donde fue descubierta por profesionales de la Universidad Arturo Prat, quienes lograron recuperar el material genético y reproducirla en la localidad de Canchones, en plena Pampa del Tamarugal, en el marco del proyecto Vino en el Desierto, en un trabajo que se inició en 2003.

E

TAMARUGAL, CHILE’S FIRST NATIVE GRAPE VARIETAL, ENTERED IN THE REGISTRY OF PROTECTED VARIETIES he Agricultural and Livestock Agency (SAG) officially certified the first native vinifera variety in Chile,Tamarugal, which allowed the grape varietal to be entered in the Registry of Protected Varieties. This registration grants the holder the exclusive right to propagate the variety and the express authorization of such holder is required to produce, offer, import or export reproductive material of this variety. This grape varietal was planted during the Spanish colonization in the Tarapacá region, in an oasis-like area known as Tamarugal, where it was discovered by professionals from Universidad Arturo Prat who successfully recovered genetic material and reproduced it in Canchones, at the heart of Pampa del Tamarugal, as part of the Wine in the Desert project launched in 2003.

T

CARMEN CONQUISTA CON SU LADO ARTESANAL

L

a nueva línea Carmen D.O. seduce con su simplicidad, atrevimiento y trato justo a los productores. No son más de mil botellas por cada variedad, que rescatan cepas como Semillon, Moscatel y Portugais Bleu, dándole una nueva dimensión al portafolio de esta tradicional viña maipucina y un toque muy personal de su enólogo Sebastián Labbé. “Queríamos volver a lo simple y chasconear un poco la viña, pero con un chasconeo bien pensado”, dice el enólogo. Y para eso fueron a buscar lugares especiales y volver a hacer las cosas a la antigua, en el pasillo de la bodega, con levaduras nativas, pisoneo “a pata limpia” y fermentaciones en contenedores neutros. Todo muy artesanal, pero con mucho cuidado en el proceso para preservar la franqueza de la fruta. El primer vino es el vibrante D.O. Quijada Semillon 2015, que nace a los pies del anfiteatro de Apalta, en Colchagua (con un 13% de Sauvignon Blanc de Leyda); el segundo es el sorprendente D.O. La Ramada Moscatel 2015, que proviene de un pequeño productor de Unihue, en Maule, quien vendía sus uvas en la feria. El vino es sabroso y firme, con un final salino que nos deja salivando; y cierra este trío D.O. Melozal El Bajo Portugais Bleu 2015, un vino del secano maulino de una cepa escasa, rara, pero que hoy revive con sus notas de sangre y jugosa fruta negra. La mayor parte de la producción se comercializará en Chile, preferentemente en restaurantes, a un precio aproximado de $ 14.990. 34 I VITIS Magazine AGOSTO I OCTUBRE 2016

CARMEN SEDUCES WITH ITS ARTISANAL SIDE

T

he new Carmen D.O. line seduces with its simplicity, daring style and fair trade practices.There are just about one thousand bottles of each variety that recover cultivars like Semillon, Muscat and Portugais Bleu, adding a new dimension to the portfolio of this traditional Maipú-based winery with the very personal touch of its winemaker Sebastián Labbé. “We wanted to return to simplicity and shake up the winery in a well planned manner,” the winemaker says. And to do that they set out to find special places where they could do things the old way: in the winery’s corridors, with native yeasts, barefoot stomping and fermentation in neutral containers. Everything is very artisanal yet very careful in order to preserve the true nature of the fruit. The first wine sampled is the vibrant D.O. Quijada Semillon 2015 born at the foot of the Apalta amphitheater in Colchagua (with 13% Sauvignon Blanc from Leyda); the second is a surprising D.O. La Ramada Moscatel 2015 sourced from a small producer in Unihue, Maule, who used to sell his grapes at the farmers’ market.The wine is flavorful and firm with a briny finish that keeps us salivating. The third wine is D.O. Melozal El Bajo Portugais Bleu 2015, a wine from the Maule dry-farmed lands made from a rare variety with distinct notes of blood and juicy black fruit. Most of the production will be sold in Chile, preferably to restaurants, at a price around USD 23.


VIÑA ERRÁZURIZ LANZA MEZCLA DE CEPAS MEDITERRÁNEAS

VIÑA ERRÁZURIZ LAUNCHES NEW BLEND OF MEDITERRANEAN VARIETIES

V

U

iña Errázuriz made an addition to its Max Reserva selection: Edición Limitada 2014, a blend of Grenache, Syrah y Mourvèdre from the Aconcagua valley that gives a nice twist to the more classic character of Max Reserva wines. The winemaker’s note read “aromas of red and black fruit, white pepper, fresh meaty notes and a hint of caramel followed by a tinge of chocolate. Delicate tannins that leave a pleasant sensation on the palate and a refreshing acidity. As the name suggests, this is a limited edition of only 350 cases. Retail price USD 20.00.

n nuevo integrante tiene la línea Max Reserva de Viña Errázuriz. Se trata de Edición Limitada 2014, un ensamblaje de Grenache, Syrah y Mourvèdre del valle de Aconcagua, que marca una distinción dentro del perfil más clásico de los vinos Max Reserva. Según las notas del enólogo, este vino “ofrece aromas a frutos rojos y negros, pimienta blanca, notas cárnicas frescas, suaves notas a caramelo y sutiles notas a chocolate. Con taninos de grano fino que dejan una suave sensación en boca y una acidez que refresca el paladar”. Tal como su nombre lo indica, se trata de una edición limitada de sólo 350 cajas con un precio por botella de $12.990.

PRODUCCIÓN DE VINOS CAYÓ 21% POR ADVERSAS CONDICIONES CLIMÁTICAS

V

inos de Chile informó que la producción de vinos del año 2016 alcanzó los 1.014.362.034 litros, un 21,2% menos que el año anterior. De este total, 852,5 millones de litros corresponden a vinos con denominación de origen, equivalente al 84% del total declarado; 121,8 millones de litros son vinos sin denominación de origen (12% del total declarado); y 40,1 millones de litros son vinos provenientes de uvas de mesa (4% del total declarado). La producción de vino para pisco disminuyó 37,9% respecto al año 2015. De la producción de vinos con D.O., el 69,2% correspondió a vinos tintos y el 30,8% a vinos blancos. Las participaciones por cepajes fueron de 32,5% para el Cabernet Sauvignon, 14,2% para el Sauvignon Blanc, 12,5% para el Merlot, 9,6% para el Chardonnay, 7,1% para el Carmenère y 6,9% para el Syrah.

WINE PRODUCTION SLIPPED BY 21% DUE TO ADVERSE WEATHER CONDITIONS

W

ines of Chile reported that wine production amounted to 1.014 billion liters in 2016, down 21.2% from the previous year. Of this total, 852.5 million liters correspond to wines with an appellation of origin, equivalent to 84% of the total reported; 121.8 million liters to wines without an appellation of origin (12% of the total reported); and 40.1 million liters to wines made from table grapes (4% of the total reported). The production of wine for pisco declined by 37.9% compared to 2015. Production of wine with an appellation of origin was divided into 69.2% of red wines and 30.8% of whites. As to grape varietals, production was divided into 32.5% Cabernet Sauvignon, 14.2% Sauvignon Blanc, 12.5% Merlot, 9.6% Chardonnay, 7.1% Carmenère, and 6.9% Syrah.

7

¿Sabías que la IWC es la competición oficial de cata de vinos a ciegas más rigurosa de todo el mundo? Si tus vinos son de referencia mundial, consigue el reconocimiento que se merecen registrándote en la IWC. Cada referencia de vino cuesta £111 y puede beneficiarse con los cambios actuales si prefiere pagar en EUR € o USD $.

Entrar Aquí: www.internationalwinechallenge.com chile@internationalwinechallenge.com


PULSO DEL MERCADO Market Pulse

Abiertos a p OCCIDENTA

Trade: Aum GRAN OPOR

Digital HIPERCONE

La estrategia e o chilena para r m p rl a en China Valentina Miranda G. Actualmente los vinos chilenos pelean codo a codo con los australianos y españoles por el segundo lugar de preferencias de los consumidores chinos de vinos importados. Para despegarse de la competencia e incrementar el conocimiento de los vinos premium de Chile, el plan de marketing para el 2017 es ambicioso. Una de las herramientas más potentes será una campaña en medios digitales orientada a los millennials, la que estará conectada con una plataforma de ventas online.

At present, Chilean wines tussle elbow to elbow with Australian and Spanish wines to be ranked the second most-chosen imported products among Chinese consumers.To overcome its competitors and to increase the knowledge of Chilean premium wines, our country has concocted a very ambitious marketing plan for 2017. One of the most powerful tools will be a digital media campaign targeting Millennials, linked to an online sales platform.

36 I VITIS Magazine AGOSTO I OCTUBRE 2016


A

pesar de que China es un gran importador de vinos, todavía el 71% del consumo corresponde a vinos locales, la mayoría de ellos de baja calidad y precio. Sin embargo, en los últimos años se ha constatado una mejora en la calidad gracias a la incorporación de última tecnología y modernas instalaciones, sumado a la inversión extranjera en viñedos chinos (Pernod Ricard y LVMH, por citar un par de ejemplos). Estos cambios cualitativos se han reflejado en la obtención de algunos premios en competencias internacionales y un creciente conocimiento de los vinos chinos en la escena mundial. Aún así, los productos chinos han ido perdiendo cuota de mercado, en tanto los bebedores de vinos importados muestran una tendencia creciente. Mientras en 2010 llegaban a 19 millones y representaban sólo el 6% de la población urbana adulta, en 2015 ya sumaban 48 millones, equivalentes al 11% de ese segmento de la población. Y según proyecciones de Wine Intelligence, al 2020 serán 88 millones (17%), mientras al 2025 se duplicarán, llegando a 160 millones de personas y el 25% de la población urbana adulta. Estas cifras consideran consumidores de clase media-alta que beben vino importado al menos dos veces al año.

Chile’s strategy to make its mark in China

A

lthough China is a major importer of wine, 71% of consumption still corresponds to local wines, mostly low-quality, low-price brands. However, an improvement in quality has been observed lately, driven by the introduction of cutting-edge technological equipment and facilities and foreign investments in Chinese vineyards (Pernod Ricard and LVMH, to name a few examples). Such improved quality has resulted in some awards in international competitions and growing knowledge of Chinese wines on the world stage. Even so, Chinese producers have gradually lost market share, while consumption of imported wines shows an increasing trend. In 2010, there were 19 million consumers of imported wine who accounted for only 6% of the adult population in urban areas. By 2015, those num

Participación de mercado vinos importados Imported wine market share EEUU/USA 4%

Vinos chinos Chinese wines

Vinos importados Imported wines

Italia/Italy 7%

Sudáfrica/South Africa 3%

29% 71%

Fuente/Source: Wines of Chile

Francia/France 43% Chile 14%

España/Spain 14%

Australia 14%

VITIS Magazine AGOSTO I OCTUBRE 2016 I 37


Proyección bebedores vino importado Imported wine drinkers projection Proyección Wine Intelligence Wine Intelligence projection

Total población adulta urbana

335 million

433 million

515 million

629 million

Total adult urban population

Bebedores vino importado* Imported wine drinkers*

19 million

48 million

88 million

6%

11%

17%

2010

2015

2020

160 million 25%

2025

% bebedores vino importado % of imported wine drinkers * Bebedores vino importado = consumidores de clase media alta que beben vino importado al menos dos veces al año.... * Imported wine drinkers = upper - middle class consumers who drink imported wine at least twice a year.

¿Y cómo está Chile frente a los principales competidores? En los últimos cuatro años, Francia, el exportador líder, ha perdido participación: en 2011 tenía casi el 50% del mercado importado y hoy esta cifra alcanza al 43%. La fortaleza del vino francés es la alta familiaridad entre los consumidores, su fuerte presencia, su reputación de buena calidad, y el hecho de ser visto como una elección más segura en comparación con vinos de orígenes menos conocidos. Peleando el segundo lugar de preferencias entre los importados se encuentran Australia, España y Chile con un 14% del mercado cada uno. Australia tiene marcas líderes fuertes y desde 2013 ha mantenido una participación muy pareja, con

Julio Alonso señala que los chinos están hiperconectados. Por eso la campaña de marketing se hará en medios digitales.

bers have grown to 48 million and 11%, respectively. Based on Wine Intelligence projections, consumers of imported wines are expected to reach 88 million (17%) by 2020, and twice as many by 2025, i.e., 160 million people or 25% of the adult urban population. These figures consider upper-middle class consumers who drink imported wine at least twice a year. How does Chile fare against its largest competitors? Over the past four years, France, the leading exporter, has seen its share shrink: France controlled nearly 50% of the imported wine market in 2011. Today, that share has declined to 43%. The strength of French wine is a well-established name among consumers, its strong presence, a reputation of fine quality, and the fact that it is perceived

ANÁLISIS FODA FORTALEZAS

OPORTUNIDADES

DEBILIDADES

AMENAZAS

Positivo y sostenido crecimiento en volúmenes y en valor Calidad y alta consistencia de los vinos Consumidor chino asocia la marca-país Chile con el vino Código de sustentabilidad Paladar chino en línea con el estilo de los vinos chilenos Tratado de libre comercio con China Representatividad y presencia de amplio portafolio de marcas chilenas Buena relación precio/calidad Oficina Wines of Chile y comité directivo en China Débil posicionamiento marca País Imagen de productores de vinos de bajos precios Baja recordación de Chile como país productor de vino Escasa visibilidad en el segmento on trade Disminución de los niveles de inversión en promociones genéricas en relación a la competencia Atomización de la oferta; diversos tipos de empresas con imagen no unificada Menor posicionamiento respecto a la percepción de vinos del Viejo Mundo

38 I VITIS Magazine AGOSTO I OCTUBRE 2016

Gran potencial de crecimiento del vino importado Aumento del consumo per cápita Ciudades interiores que lideran el crecimiento económico Valoración por productos diferenciados Fuerte vinculación entre la imagen País y la imagen de la categoría Consumidor abierto a probar nuevos productos y aprender de vinos Crecimiento de e-commerce Aumento de eficiencia en comunicación y puntos de contacto, debido a crecimiento de plataformas digitales y redes sociales

Fuerte competencia de productores del Nuevo y Viejo Mundo, con agresivos programas de promoción y precios El segmento target está siendo impactado por todos los productores con diferentes estrategias de acercamiento Excesivo aumento de vino a granel dificulta mejorar la imagen de la categoría La estrategia se debilita por el desalineamiento de la industria Disminución en el ritmo de crecimiento de la economía en China Australia tendrá arancel cero en 2019


Campaña Consumidor un pequeño crecimiento el último año. Las ventajas que tiene es que la promoción del país como destino turístico es muy fuerte y además firmó un TLC con China que dejará al vino con arancel cero en 2019. España, por el contrario, ha tenido un crecimiento rápido y constante en los últimos años, impulsado principalmente por el vino a granel. Y Chile también ha anotado un rápido crecimiento, favorecido por el TLC, y se ha posicionado con marcas líderes fuertes y en los segmentos de precio más bajos. En cuanto a las tendencias del consumo, éste sólo llega a 1,2 litros per cápita, pero va en constante aumento. La mayor masa compradora son los millennialls, personas entre 18 y 39 años, quienes buscan conocer cosas nuevas, buscan aventuras, y están abiertas a probar vinos provenientes del Nuevo Mundo. “Se trata de una generación súper digital, en China están hiperconectados”, dice Julio Alonso, director de Wines of Chile para Asia. Por ejemplo, nos cuenta que ya casi nadie paga en efectivo; todo lo hacen a través del teléfono y en especial a través de la aplicación WeChat (que tiene una tasa de penetración superior al 90% en las ciudades de más de 10 millones de habitantes) y que muchos siguen pensando que es el WhatsApp chino, pero en realidad es WhatsApp + Facebook + Slack + Skype + Tinder + Paypal… se vende y compra de todo, se opina, se piden taxis, se pagan cuentas, se envía dinero, se conoce gente nueva, etc. Con esta “hiperconectividad” no es de extrañar que el comercio online represente más del 25% de las ventas en China, cifra que se estima llegará al 49% en 2020.

Obje en m

Obj

Púb

Fec

Viñ

Pre

KPI

Campaña orientada a los millennials.

as a safer choice compared to wines from less widely known origins. In the meantime, Australia, Spain, and Chile fight over the second place with a 14% share each. Australia owns strong leading brands and has managed to keep a rather stable market share, even a slight increase last year. Australia’s competitive advantage lies on a strong promotional campaign that features the country as a tourist destination and a recently signed FTA that will bring tariffs down to zero by 2019. Conversely, Spain has been growing quickly and steadily in recent years, driven mainly by bulk wine. Chile has also grown at a speedy pace, thanks to the FTA, and to positioning of strong leading brands and value wines.

SWOT ANALYSIS STRENGTHS

Positive and sustained growth in volume and value High wine quality and consistency Chinese consumers associate Chile brand to wine Sustainability code Chinese palates are in line with the style of Chilean wines Free trade agreement with China Representativeness and presence of a broad portfolio of Chilean labels Good value for money Wines of Chile office and management team based in China WEAKNESSES

Weak positioning of the country brand Value wine producer image Low awareness of Chile as a wine producer Scarce visibility in the on-trade segment Lower levels of investment in generic promotions compared to competitors Fragmented supply-side structure; various types of companies lacking a unified image Lower positioning in relation to the perception of Old World wines

OPPORTUNITIES

Huge potential for growth of wine imports Growing per capita consumption Inland cities leading economic growth Customer appreciation of differentiated products Strong link between country’s image and category image Consumers are open to taste new products and learn about wine Growth of e-commerce Greater efficiency in communication and contact points driven by the growth of digital platforms and social networks THREATS

Strong competition among Old and New World producers, including aggressive promotion campaigns and price specials Target segment is being aimed at by all producers through various outreach strategies Excessive increase of bulk wine hinders image improvement in the category Strategy is impaired by lack of alignment of the wine industry Slowdown of economic growth in China Australia will benefit from a zero tariff by 2019

VITIS Magazine AGOSTO I OCTUBRE 2016 I 39


Evolución de participación de mercado de vinos importados Evolution imported wine market share

Volumen/Volume 60% 50%

2010 2011

40%

2012 2013

30%

2014 2015

20% 10% 0%

Francia France

Australia

España Spain

DIRECTO AL CONSUMIDOR

E

n sintonía con esta realidad, Wines of Chile implementará para el próximo año una estrategia de marketing que apunta a diferenciarse con un posicionamiento único basado en 4 pilares –calidad y diversidad, imagen país, sustentabilidad e innovación– y focalizada en vinos sobre US$ 40 FOB la caja. Una de las herramientas más potentes será una campaña en medios digitales orientada a los millennials, principalmente en WeChat, Meipai y Youku, entre otros. El slogan de la campaña será “Love wine, Love Chile”, el que en opinión de Alonso es un gancho muy efectivo. El presupuesto estimado es de US$ 20.000. Un aspecto importante es que esta campaña estará conectada con una plataforma de ventas online alojada en el sitio JD.com, una página del tipo de Alibaba, donde se presentarán de forma permanente los mejores exponentes de la industria, estableciendo precios mínimos y con marcas que representen la diversidad del país. Será el primer pabellón virtual del vino chileno certificado por Wines of Chile y, a su vez, una plataforma comercial y comunicacional orientada al consumidor. Con ambas actividades se pretende aumentar en un 30% la venta de vinos sobre 80 yuanes por botella (US$ 12) y también en un 30% la presencia de nuevas viñas en este canal. El presupuesto para incorporarse a esta plataforma de ventas es de US$ 20.000. “Esta venta de vino no es un negocio de Wines of Chile; la ganancia es para el sitio web que la hace”, nos aclara Julio Alonso, enfatizando que la idea no es enfocarse en promotion for sale.

40I VITIS Magazine AGOSTO I OCTUBRE 2016

Chile

Italia Italy

EEUU USA

Sudáfrica South Africa

Still, wine consumption only accounts for 1.2 liters per capita, but it is growing steadily. Millennials, that is, consumers between 18 and 39 who are willing to know new things, crave adventure, and are open to try New World wines are the largest buyers. “This is a highly digital generation.The Chinese are hyperconnected,” says Julio Alonso,Wines of Chile director for Asia. As an example, he mentions that almost no one pays cash anymore; they do everything with their smartphone, specially through the WeChat app (the penetration rate of which is higher than 90% in cities with over 10 million inhabitants) which many still believe is the Chinese version of WhatsApp, but in fact it is WhatsApp + Facebook + Slack + Skype + Tinder + Paypal… it can be used to buy and sell anything, post comments, call for a cab, pay bills, transfer money, meet new people, etc., etc. With such level of hyperconnectivity, it comes as no surprise that online commerce accounts for over 25% sales in China, and that figure is expected to grow to 49% by 2020.

STRAIGHT TO THE CONSUMER In line with this reality, next year Wines of Chile will implement a marketing strategy aimed to stand out through a single-positioning approach based on 4 pillars –quality and diversity, country image, sustainability, and innovation– and focused on wines over USD 40 FOB per case. One of the most powerful tools will be a digital media campaign targeting Millennials, mostly in WeChat, Meipai, and Youku, among others.The tagline of the campaign will be “Love wine, Love Chile,” which Alonso believes will be a winner. The budget allocated to this campaign is approximately USD 20,000. Interestingly, this campaign will be linked to an online sales plat



También orientada a los consumidores será una campaña de promoción de vinos chilenos a realizarse en noviembre en los 20 restaurantes, bares y hoteles más prestigiosos e innovadores de Shanghái y en la que participarán 12 viñas. “Se busca generar un efecto combinado entre una activación on trade más el marketing digital que potencie la llegada del mensaje al consumidor”, precisa Alonso.

Actualmente 26 viñas chilenas tienen oficinas en Asia, la mayoría en China . At present, 26 Chilean wineries have commercial offices in Asia, most of them based in China.

ENSEÑANDO SOBRE CHILE

W

ines of Chile Academy es una iniciativa que nació a mediados del año pasado con la finalidad de educar a los consumidores, al trade, a los gatekeepers y líderes de opinión acerca de Chile y sus vinos. Durante el primer año se esperaba tener poco más de 350 estudiantes, pero las estimaciones quedaron cortas: hasta ahora van 609 personas que han pasado por sus aulas. Para el año 2017 la meta es mucho más ambiciosa. Se quiere llegar a los 1.200 alumnos en el nivel Regular Classes, dirigido al consumidor final (con foco en los millennials) y que se impartirá en Shanghái, Beijing, Guangzhou, Hong Kong y Chengdú. Para la capacitación del trade y gatekeepers de asociaciones y cámaras de comercio, se impartirán 15 clases en el año en Shanghái, Beijing y Chengdú con la participación de 12 viñas. Finalmente, en el curso Train the trainers la meta es llegar a certificar a seis líderes de opinión como WoC Educators en China. Otra de las actividades a desarrollar durante el próximo año se denomina 90+ Chile. Dirigida al trade y líderes de opinión, permitirá a más de 40 viñas exponer en hoteles 5 estrellas de Beijing y Shanghái. Aquí tendrán cabida todas las viñas que obtuvieron medallas de oro en AWoCA y vinos con más de 90 puntos en las evaluaciones de James Suckling’s, Decanter o Robert Parker. Para complementar esta actividad promocional, se realizará en septiembre un roadshow en ciudades de segundo y tercer orden, también enfocado al trade y líderes de opinión y con la participación de 24 viñas. La muestra de vinos irá precedida de una conferencia. Finalmente en diciembre se celebrarán los Chile Awards, una premiación que tiene como objetivo mejorar el conocimiento de la marca Wines of Chile entre los líderes de opinión, gatekeepers y trade. ¿Cómo? Se premiará a los mejores en torno a Chile: mejor importador de vino chileno, mejor minorista, mejor restaurant; mejor sommelier, mejor e-commerce; mejor periodista; mejor wine expert, etc. Antes de la ceremonia de premiación se dictará una conferencia, donde tres panelistas reputados expondrán sobre un tema de relevancia para la industria. 42 I VITIS Magazine AGOSTO I OCTUBRE 2016

form hosted by JD.com, an Alibaba-like site where the best products, minimum prices, and brands representing Chile’s diversity will be featured non-stop. This will be the first virtual pavilion of Chilean wine certified by Wines of Chile and also a consumer-oriented commercial and communication platform. These two efforts combined are expected to increase the sales of wines over 80 yuan a bottle (USD 12.00) by 30% and the presence of new wineries through this channel by 30% as well. The budget to join this sales platform is USD 20,000. “Wines of Chile does not intend to profit from this initiative because the gains on the sales go to the hosting Website,” Julio Alonso says, stressing that their intention is not to focus on promotion for sale. Another customer-oriented promotion campaign is scheduled for November in the 20 finest and most innovative restaurants, bars, and hotels in Shanghai in which 12 Chilean wineries will participate. “The goal of this initiative is to generate a combined effect of on-trade activation and digital marketing to reinforce the message aimed to the consumer,” Alonso explains.

TEACHING ABOUT CHILE Wines of Chile Academy is an initiative that came to life by mid 2015 to teach wine consumers, trade experts, gatekeepers, and opinion leaders about Chile and its wines.The first-year enrollment target was a little over 350 students, but estimates fell far short: As many as 609 people have completed the program so far. The target for 2017 is much more ambitious, i.e., 1,200 students at the Regular Class level targeting end consumers (with a focus on millennials) to be carried out in Shanghai, Beijing, Guangzhou, Hong Kong, Chengdu. The training offered to trade experts and gatekeepers of associations and chambers of commerce will consist of 15 classes offered during the year in Shanghai, Beijing, and Chengdu, with 12 participating wineries. Finally, the target for the ‘Train the Trainers’ course is to certify six opinion leaders as WoC Educators in China. Another activity scheduled for 2014 is called 90+ Chile. Targeting trade experts and opinion leaders, this initiative will allow over 40 wineries to participate in exhibitions to be held in 5-star hotels in Beijing and Shanghai.The participating wineries are those awarded gold medals at



MILLONARIOS, ENÓLOGOS Y SOMMELIERS

L

os empresarios multimillonarios en China son reales perfiles públicos e influenciadores de la industria del lujo, con altos niveles de seguidores y medios propios. Incluso están agrupados en torno a una asociación en Beijing”, nos relata Julio Alonso. Es por esto que ha impulsado la idea de invitar a los miembros más vistosos de esta asociación a conocer Chile y seguir ese viaje a través de la prensa (el diario chino Global Times, que tiene una edición en mandarín y otra en inglés) y generar un impacto potente entre sus miles de seguidores. El director para Asia también quiere concretar un programa de intercambio de enólogos de Chile con la provincia de Ningxia. “Pensamos que con este programa podríamos contribuir a generar un buen canal para hablar de innovación y sustentabilidad chilena en China y generar asociatividad y futuros negocios con el valle que es el Maipo de China”, señala. La idea es partir con la visita de dos enólogos chilenos al país asiático. Y para incorporar también a un grupo influenciador relevante como son los sommeliers, se continuará con la competencia Wine Bar War, en la que 4 equipos de 5 sommeliers cada uno construyen en un día 4 bares de vinos chilenos, en un entretenido desafío que es abierto al público. El equipo ganador obtiene como premio un viaje a Chile. Obviamente, las actividades promocionales incluyen la presencia de Chile en las ferias de mayor importancia: CFDF en Chengdú, TopWine en Beijing, y ProWine en Shanghái, con un pabellón de exhibición y degustación de vino, pero también con foco en educación, ya que se impartirán clases de WoC Academy. Este plan de marketing implica un aumento del presupuesto para China de Wines of Chile de un 20% como mínimo. En opinión de Julio Alonso, este esfuerzo también tiene que ser replicado por las viñas. “Es importante que las viñas confíen en China e inviertan en marketing. Tienen que crecer”, señala. Y agrega que a raíz del Brexit, lo más probable es que España e Italia vuelquen su mirada hacia este país, sin contar a Australia y EEUU que también están apuntando sus dardos hacia allá. Es decir, la competencia será aún más estrecha. V 44 I VITIS Magazine AGOSTO I OCTUBRE 2016

AWoCA and those whose wines have been rated with 90 points or over by James Suckling, Decanter or Robert Parker. To complement this promotion, a roadshow featuring 24 wineries and oriented to trade experts and opinion leaders will be carried out in September in second- or third-tier cities.The wine show will be preceded by a conference. Finally, the Chile Awards event, the purpose of which is to increase awareness of the Wines of Chile brand among opinion leaders, gatekeepers and trade experts, will be held in December. In this event, awards will be presented to the best importer of Chilean wine, the best retailer, the best restaurant, the best sommelier, the best e-commerce, best wine writer, best wine expert, etc. A conference in which three prestigious speakers will make presentations relevant to the industry will be carried out before the awards ceremony.

MILLIONAIRES, WINEMAKERS AND SOMMELIERS “In China, multimillionaire businessmen are true public figures that set the tone in the luxury goods industry and draw thousands of followers. They even have an association of their own based in Beijing,” Julio Alonso comments.This fact prompted the idea to invite the most prominent members of this association to visit Chile, with full press coverage of the trip (Chinese newspaper Global Times, published both in Mandarin Chinese and English) to generate a powerful impact among their followers. The WoC Director for Asia also has plans to advance a Chilean winemakers exchange program with the Province of Ningxia. “We believe that this program would help us create an efficient channel to discuss Chile’s innovation and sustainability in China and to generate strategic alliances and future business opportunities with the valley that is the equivalent of Maipo in Chile,” he explains. The first step of this plan would be to send two Chilean winemakers on a visit to China. To target sommeliers, given their influential character, Wine Bar War competition will be carried out. This is a thrilling event intended to inspire up-and-coming sommeliers about Chilean wine in which four teams of 5 sommeliers each have to build four Chilean wine bars in one day. The winning team receives a trip to Chile as a prize. Certainly, promotional efforts include the participation of Chile in the largest shows, including CFDF in Chengdu,TopWine in Beijing, and ProWine in Shanghai, with its own pavilion, wine tastings, and activities focused on wine education led by WoC Academy training courses. This marketing plan implies an increase of Wines of Chile’s budget for activities in China of at least 20%. In Julio Alonso’s opinion, wineries must follow the lead. “Wineries need to feel confident about China and must invest in marketing activities. They need to grow,” he says. He adds that Brexit will most likely prompt Spain and Italy to focus their efforts on China, a market that is also being targeted by Australia and the U.S. In other words, competition will grow even fiercer. V



NUEVO EMPRENDIMIENTO New shoot

TIPAUME Preparados Eduardo Brethauer R.

para la vida

Después de un largo peregrinaje, el enólogo francés Yves Pouzet encontró en Lo de Lobos su lugar en el mundo. Con sus preparados biodinámicos, fundó una viña familiar que nos regala notas cálidas y atrevidas. Llenas de vida.

S

e conocieron en un andarivel en un centro de esquí chileno. El francés la miró, pero ya era tarde. Su amigo alemán se había fijado primero en ella. Tuvo que disimular sus intenciones. Desenfundar su artillería romántica. Pero en este subir y bajar de la vida, siempre con la cordillera de los Andes como telón de fondo, una vez más triunfó el mito de Cyrano de Bergerac: a los pocos meses el enólogo Yves Pouzet contrajo matrimonio con la chilena Valentina Grez. Así ponía punto final a un largo peregrinaje enológico por el mundo. El terroir chileno comenzaba a sentirse definitivo. Nacido en la Borgoña, y con estudios en el Instituto Agronómico de París y en la Escuela Nacional Superior de Agronomía de Montpellier, Pouzet aceptó en 1984 una oferta de la naciente viña Los Vascos en Peralillo. Más tarde trabajó en Château Los Boldos. Ahí terminó enamorándose de Cachapoal Andes y consolidó su familia. Junto a Valentina, compraron en 1996 un campo de 16 hectáreas en Lo de Lobos, entre Rengo y Rosario, muy cerca de las Benedictinas, donde asistían regularmente a misa. Plantaron las primeras 6 hectáreas y fundaron Viña Tipaume. 46 I VITIS Magazine AGOSTO I OCTUBRE 2016

After a long enological pilgrimage, the French winemaker Yves Pouzet found in Lo de Lobos his place in the world. With his biodynamic preparations, he established a family winery that fills the senses with warm yet daring notes. Handfuls of life.

TIPAUME

Preparations for life

T

heir first encounter was on a chair lift at a ski resort in Chile. The French man looked at her but it was too late. His German friend had already spotted her, so he had to cover his intentions while he devised a romantic plan to conquer her. Finally, the Andes Mountains were witnesses to yet another victory of the legendary French seduction: after just a few months,Yves Pouzet and Valentina Grez were husband and wife.That event marked the end of his enological journey across the world.The Chilean terroir was slowly winning over his soul. Born in Burgundy and with higher studies at the Institut National Agronomique in Paris and the École Nationale Supérieure Agronomique in Montpellier, in 1984 Mr Pouzet accepted a job at the then nascent


Ya han pasado más de 30 años desde su llegada a Chile e Yves dice que de aquí nadie lo mueve. Con su acento francés, adornado con giros muy campestres, comienza a hablar de su filosofía biodinámica. Introduce sus manos en un preparado biodinámico de estiércol de vaca, mientras su hijo Francois, quien trabaja como gerente de exportaciones en Bethia Wines, nos advierte con la mirada. De la palma curtida del francés asoma un gusano. Parece feliz. Parece entrenado para saludar a las visitas y a los inspectores de las certificadoras Demeter e IMO Suiza. Entre bosques nativos de quillayes, maquis y robles, entre el murmullo del estero Tipaume, crecen también felices sus parras de Carmenère, Cabernet Sauvignon, Merlot, Lacrima Cristi y Viognier. El viñedo sólo fue regado un par de veces para establecer sus raíces. Al segundo año ya era un representante del secano que aprendía a convivir con las puras aguas subterráneas y con toda la biodiversidad de la naturaleza.Yves no cree en los designios del calendario biodinámico. Tiene los pies muy puestos en la tierra. Se opone tenazmente al uso de herbicidas y plaguicidas. Cuenta que para combatir los bichos quema un puñado y después esparce sus cenizas hidratadas por el viñedo. “Nadie quiere comer en su propio cementerio”, dice con humor. Y después frunce el ceño para decir que debería existir una política de Estado mucho más agresiva de producción limpia en vez de malgastar tantos recursos en fiscalizar las prácticas de los pequeños productores que ya han hecho suya esta cultura. Actualmente Viña Tipaume vende el 80% de su fruta para las líneas orgánicas y biodinámicas de Cono Sur y embotella lo restante con sus propias marcas: Tipaume y Grez. El primero es una mezcla tinta del campo, prácticamente con la misma composición del viñedo. La fruta se cosecha tarde en otoño y es cofermentada y guardada en barricas de roble por un año para entregarnos un vino maduro, complejo, pero extremadamente amable. El segundo es la misma mezcla, pero cofermentada en pequeñas ánforas de artesanos de Pañul y Nacimiento de tan sólo 120 y 140 litros. “En el primer llenado las ánforas se filtraron y perdimos casi la mitad del vino, pero ya con el uso están selladas”, dice con toda calma, sin drama, teniendo profundamente internalizado que el vino es un negocio a largo plazo. Grez, que es un homenaje a su mujer y coincidentemente significa arcilla en francés, representa algo así como 500 de las 5.000 botellas que hoy comercializan. Es un vino que sorprende por su tremendo carácter, cierta rusticidad y una mineralidad que refresca y hace cosquillas en el paladar. La familia construyó una pequeña bodega en el sótano de la misma casa, donde realizan todas las labores de forma gravitacional y 100% a mano. Unos peldaños más abajo también crearon un espacio místico de cata, que juega con las pedregosas paredes del subsuelo y con la luz que se cuela mágicamente desde el cielo a través de una ventana en forma de pirámide. Allí uno puede sentarse horas, como ya lo hacen sus visitantes que llegan a disfrutar de la calidez de la familia Pouzet-Grez y de un pequeño oasis donde la naturaleza mantiene su naturaleza. V

Viña Los Vascos in Peralillo, Colchagua valley. From there he moved to Château Los Boldos, where he consummated his love for the Cachapoal Andes region and consolidated his family. In 1996, he and Valentina bought a 16-hectare field in Lo de Lobos, a small location between Rengo and Rosario, very close to Las Benedictinas, where they regularly went to church. They planted the first 6 hectares and established Viña Tipaume. Over thirty years have passed since he set foot in Chile and this is where he intends to stay. With a distinct French accent peppered with typical Chilean idioms, Mr Pouzet introduces us to his biodynamic philosophy. He digs his hands into a biodynamic concoction made from cow manure while his son François, who works as exports manager at Bethia Wines, takes a quick glance at us. An earthworm emerges from the preparation as if it were trained to greet both visitors and inspectors from Demeter and IMO Switzerland certification agencies. His plants of Carmenère, Cabernet Sauvignon, Merlot, Lacryma Christi and Viognier thrive among the native forest composed or quillay, maqui and oak trees that grow in the vicinity of the Tipaume river. The vineyard was only irrigated once or twice when first established to promote root development. But as early as its second year it had grown into a fully dry-farmed plantation that had perfectly adapted to the groundwater supply and surrounding biodiversity. Mr Pouzet does not believe in biodynamic dogmas. He has his feet firmly on the ground and is a strong opponent of herbicides and pesticides. Instead, he fights pests by burning a handful of bugs and then scattering the soaked ashes around the vineyard. “Nobody would want to eat in their own graveyard,” he jokes. Then he frowns and refers to the need of a more aggressive state policy to promote clean production instead of wasting countless resources overseeing the practices of small producers who have already embraced this culture. Today, Viña Tipaume sells 80% of its grapes to the organic and biodynamic wine lines of Cono Sur and bottles the rest under its own brands:Tipaume and Grez.The first is a red blend with almost the same composition as the vineyard. Grapes are harvested in the fall and co-fermented and aged in oak barrels for a year in order to produce a ripe, complex and extremely pleasant wine.The second consists of the same varieties but is co-fermented in small 120 and 140-liter amphorae made by artisans from Pañul and Nacimiento. “The first time we used them we lost almost half the wine due to their porosity, but now after a few uses they are sealed,” he adds in a very calm voice, as if to confirm that winemaking is a long-term endeavor. Grez is a tribute to his wife and accounts for approximately 500 of the 5,000 bottles currently produced.The wine has a surprisingly powerful character combined with some rusticity and minerality that refreshes and tickles the palate. The family has built a small cellar in the basement of the house, where all vinification chores are gravity driven and performed manually. Further down, they created a mystical tasting space where the rocky walls play with the natural light that shines in through a triangular window.There one can stay for hours, like the many visitors who stop by to enjoy the warmth of the Pouzet-Grez family and a small oasis where nature remains true to itself. V VITIS Magazine AGOSTO I OCTUBRE 2016 I 47


HICIERON NOTICIA Through the Grapevine EL VALLE DE CURICÓ PRESENTÓ SUS SAUVIGNON BLANC 2016

C

omo ya es tradición, las viñas de Curicó invitaron a una degustación de la nueva cosecha de sus Sauvignon Blanc. Fueron 14 vinos pertenecientes a 11 viñas, los que mostraron la diversidad que ofrece este valle. “El Valle de Curicó sigue cautivando con su amplia oferta de Sauvignon Blanc, ricos en diversidad y para todos los gustos. Nos encontramos con vinos elegantes, con una acidez refrescante y de alta expresión aromática”, señaló Jaime Valderrama, presidente de la Ruta del Vino Valle de Curicó. Los vinos presentados fueron Folatre La Llavería Gran Reserva, Folatre La Llavería Reserva, Viñedos Puertas Lujuria, Las Pitras Raíces, Miguel Torres Santa Digna, Echeverría Reserva, Aresti Special Release, Aresti Trisquel Series, Aresti Estate Selection, Valdivieso Sauvignon Blanc, Millaman Sauvignon Blanc, Requingua Arte Noble, Correa Albano Sauvignon Blanc y San Pedro 35 Sur Reserva.

CURICÓ VALLEY PRESENTED 2016 VINTAGE OF SAUVIGNON BLANC

L

ike every year, Curicó-based wineries organized a wine tasting of their new 2016 vintage of Sauvignon Blancs. The 14 wines released by 11 wineries are a proof of the immense diversity of this valley. “The Curicó valley continues to draw followers with a wide range of highly diverse Sauvignon Blancs to suit every palate.These wines boast elegance, fresh acidity, and high aromatic expression,” said Jaime Valderrama, Chairman of the Curicó Valley Wine Route. The wines presented were Folatre La Llavería Gran Reserva, Folatre La Llavería Reserva, Viñedos Puertas Lujuria, Las Pitras Raíces, Miguel Torres Santa Digna, Echeverría Reserva, Aresti Special Release, Aresti Trisquel Series, Aresti Estate Selection, Valdivieso Sauvignon Blanc, Millaman Sauvignon Blanc, Requingua Arte Noble, Correa Albano Sauvignon Blanc, and San Pedro 35 Sur Reserva.

EL PAJARETE ATACAMEÑO EMPRENDE VUELO

PAJARETE FROM ATACAMA TAKES FLIGHT

Y

a se dio el vamos al proyecto “Resurgimiento del vino Pajarete” de la región de Atacama, que busca rescatar y dar valor a esas aromáticas cepas que llegaron hace más de 400 años con las misiones jesuitas y que se asentaron principalmente en el sector El Maitén, en la provincia de Huasco. Los vinos de este proyecto provienen de cepas de la familia Moscatel para la elaboración de Pajaretes blancos y de País para sus versiones tintas, reactualizando una tradición que se mantenía viva en Camarones, El Maitén, Alto del Carmen, Valle del Tránsito y Valle de San Félix. Esta iniciativa, que brinda apoyo técnico y comercial a los productores, es liderada por la Universidad de Santiago (Usach) y el SAG, con aportes de CORFO.

T

LOS PLANES DE GONZÁLEZ BYASS PARA VERAMONTE

THE PLANS OF GONZÁLEZ BYASS FOR VERAMONTE

D

e visita en Chile, Jorge Alberto Grosse, director general de González Byass, la firma española que recientemente compró el 65% de Viña Veramonte, se refirió a los planes para la empresa chilena. En entrevista con El Mercurio, señaló que eligieron esta viña por estar en los mercados donde González Byass tiene distribución propia –EEUU, México, Reino Unido–, porque su portafolio está en la gama media alta hacia arriba, y tiene mucho know how en la producción de vinos biodinámicos y orgánicos. “Con la experiencia de Veramonte queremos enriquecer la experiencia de nuestros enólogos en España”, señaló. Agregó que uno de los objetivos es desarrollar más los vinos premium de Veramonte, como Neyén. “Neyén es una asignatura pendiente que tenemos que potenciar mucho más, porque tiene muchas posibilidades”, dijo. Entre los planes está la compra de terrenos, pero no en el corto plazo, así como potenciar Asia. “Chile ha sido muy hábil manejando sus acuerdos bilaterales con Asia (...) Ese es otro punto importante de por qué hemos elegido Chile: es un país serio manejando la parte comercial, que se ha abierto exportando de una manera importante, inteligente”, precisó. 48 I VITIS Magazine AGOSTO I OCTUBRE 2016

he green light was given to the “Pajarete wine resurgence” project, which intends to recover and add value to the aromatic grapes brought in more than 400 years ago by Jesuit missionaries who settled down mainly in El Maitén, Huasco province. The wines for the project come from the Muscat family of grapes (Alexandria, Austria and, to a lesser degree, Rose) in the case of white Pajarete, and from País grapes for the red versions. The idea is to bring back a tradition that existed in Camarones, El Maitén, Alto del Carmen, Valle del Tránsito and Valle de San Félix. The initiative offers technical and commercial support to producers and is led by Universidad de Santiago (USACH) and the Agriculture and Livestock Service, with contributions from CORFO.

D

uring his last trip to Chile, Jorge Alberto Grosse, CEO of González Byass, discussed the plans that the Spanish company that recently purchased a 65% interest in Viña Veramonte has laid out for the Chilean winery. In an interview with El Mercurio newspaper, the executive explained that they had chosen Veramonte because this winery operates in the markets where González Byass has its own distributors, that is, the U.S., Mexico, and UK, because it produces mid-range and high-end wines and due to its vast knowledge of biodynamic and organic wines. “We wish to use Veramonte’s expertise to enrich the experience and knowledge of our winemakers in Spain,” he explained. Grosse also expressed that one of their goals was to further develop Veramonte’s premium wines, such as Neyén. “Neyén is a task that remains pending because there is much to be done with a brand of such great potential.” Future plans include purchasing land, although not in the short time, and to develop the Asian market. “Chile has very wisely managed FTAs with Asia (…) That was another reason for us choosing Chile: It is a serious country businesswise that has opened export markets in a very intelligent way,” he expressed.


SHORTHAND NEWS

EN POCAS

palabras

CALITERRA LAUNCHES PREMIUM MALBEC TO CELEBRATE ITS 20TH ANNIVERSARY

CALITERRA LANZA UN MALBEC PREMIUM PARA CELEBRAR SUS 20 AÑOS

ste año Viña Caliterra cumple su vigésimo aniversario y para celebrarlo presenta un vino de edición limitada 100% Malbec. Se trata de Tributo Pétreo 2014, un tinto que nace en suelos con arcilla y schists (esquistos), arcillosas sedimentarias con incrustaciones de fierro, componentes que le otorgan a este vino características muy únicas. De ahí su carácter chispeante y perfumado. Precio: $15.000.

E

T

GONZALO PÉREZ PROPONE UN CIUDADANO EJEMPLAR

GONZALO PÉREZ LAUNCHES PERSONAL WINE

E

l enólogo Gonzalo Pérez logra un auspicioso debut con su vino más personal. Se trata de Ciudadano 2013, un ensamblaje en base a Cabernet Sauvignon con aportes de Carmenère y Syrah que proviene del Cachapoal más andino. Es un vino con notas de moras silvestres, ciruelas y cassis, muy jugoso y vibrante en boca, que tiene aún mucho por crecer cuando este proyecto familiar y sus parras maduren con los años. Son sólo 2.534 botellas. Precio: $13.000.

W

EL ÚLTIMO SECRETO DE VIU MANENT

THE LAST SECRET OF VIU MANENT

E

l nuevo integrante de la innovadora línea Secreto de Viu Manent es un Cabernet Sauvignon 2015, un tinto especiado que se deja tomar con mucha facilidad gracias a su moderado alcohol y la vivacidad de su fruta.

VO E NU

o celebrate its 20th anniversary, Viña Caliterra launched Tributo Pétreo 2014, a limited edition 100% Malbec.The wine is sourced from vineyards on clay, schist, and sedimentary clay soil with iron scales, which grants this wine its unique lively and perfumed character. Retail price: USD 23.00.

inemaker Gonzalo Pérez made a promising debut with his newly launched Ciudadano 2013, a Cabernet Sauvignon-based blend complemented with Carmenère and Syrah from the Andean foothills of the Cachapoal valley. With its notes of wild blackberry, plum, and blackcurrant, and a juicy and vibrant mouthfeel, this wine clearly signals a promising future for this family project. Limited production: 2,534 bottles. Retail price: USD 20.00.

T

he new addition to the innovative Secreto line (Secret) by Viu Manent is a 2015 Cabernet Sauvignon from Colchagua, an easyto-drink wine with low alcohol and lively fruity character.

Proclaim Forte R

Elimina las polillas así de FÁCIL

Autorizado para el control oficial de Lobesia botrana en vides, ciruelas y arándanos.

Nuevo modo de acción.

Largo efecto residual.

Uso en precosecha.

Plaga

Dosis

Plaga

Dosis

Lobesia

25 gr/100 L de Agua (Mínimo 250 gr/ha)

Polilla de la manzana

30 g/100 L de Agua (Mínimo 600 g/ha)

Lea siempre la etiqueta antes de usar el producto. Entregue los envases vacíos con Triple Lavado en los Centros de Acopio. Para mayor información contacte a nuestro Equipo Técnico o llamenos al 2 29410100 Marca registrada de Syngenta.


ARMONIA Wine and Dine

e

Carlos Labrín

n su libro “Lo crudo y lo cocido”, Claude Lévi-Strauss sostiene que el paso de la barbarie a la civilización se produjo cuando el hombre echó mano del fuego para cocinar sus alimentos. Sin embargo, muchos platos, con el ceviche como estandarte, confirman que los productos crudos y frescos, más la creatividad humana, pueden convertir algo simple, en apariencia humilde, en una propuesta no sólo civilizada, sino además elegante. Ceviche, cebiche, sebiche, seviche. Los pescadores peruanos bromean con su escritura. Dicen que depende del pescado (seguramente uno en base de corvina se escribe con “v”). Le pregunto a Carlos Labrín, chef de La Mar Santiago. Me dice que existen múltiples teorías de lingüistas, etnógrafos, historiadores y chefs. Su nombre no proviene de las lenguas indígenas como el quechua o aymará. Tampoco de los dialectos del Caribe. La versión más plausible hace referencia a una prosapia árabe que desembarcó en América con los españoles. La primera vez que se mencionó en la literatura fue en 1866 por el erudito peruano Manuel Atanasio Fuentes en su “Guía de viajero a Lima”. Pero la fecha no se asocia con el 50 I VITIS Magazine AGOSTO I OCTUBRE 2016

C E V I C H E

A N D

W I N E

Raw Art I

n his book “The Raw and the Cooked,” Claude Lévi-Strauss claimed that mankind leaped from barbarism into civilization when it began using fire to cook its food. However, many dishes, with ceviche as a flag-bearer, confirm that raw and fresh products combined with human creativity can transform a simple meal, humble in appearance, into a most civilized and elegant dish. Ceviche, cebiche, sebiche, seviche. Peruvian fishermen joke about the spelling. They say it depends of the type of fish it is made with


C E V I C H

E S

Y

V I N O S

Arte nc e

ru do

El ceviche es un plato que representa la cocina del Pacífico. Crudo, pero elegante; milenario, pero profundamente

Ceviche is a dish that embodies

moderno, que armoniza con una ola

the cuisine of the Pacific coast. Raw,yet

de sorprendentes vinos.

elegant; ancient, yet profoundly modern, and it can be paired with a wave of

Ania Smolec

amazing wines.

nacimiento de este simbólico plato. Nadie sabe cuándo ni quiénes comenzaron a comer estos cubos de pescado crudo aliñados con jugo de limón recién exprimido. Probablemente los peruanos. Carlos afirma, medio en broma, medio en serio, que los peruanos tienen los sabores del ceviche en su ADN. Es muy posible que los indígenas disfrutaron el pescado crudo, como una respuesta al hambre, como un tributo al mar. En la época precolombina no había cebolla ni limón, pero sí ajíes de múltiples formas y colores (los ajíes eran tan importantes que fueron moneda de cambio y se utilizaban en rituales religiosos).También había una fruta nativa llamada tumbo, que regala cierta acidez. Es muy probable, por lo tanto, que las raíces del ceviche sean milenarias. Con la llegada de Cristóbal Colón y la expansión de la cultura española, Sudamérica contó con todos los ingredientes necesarios para hacer un ceviche como Dios manda: pescados del Pacífico, limón para aminorar su crudeza, ají amarillo (también llamado limo), que pica bastante, pero junto a la cebolla morada produce un efecto agridulce y salado. La sal marina es tradicionalmente usada después de cortar el pescado porque abre la capilaridad de la carne y guarda los fluidos. La sal de piedra, por otro lado, se usa para sazonar el

(surely, if you use sea bass, you should spell with a “b”, should you not?).When I asked Carlos Labrín, chef at La Mar Santiago restaurant, about it, he told me that linguists, ethnographers, historians, and chefs have proposed multiple theories. The name does not originate from indigenous languages such as Quechua or Aimara. Neither does it come from any Caribbean dialect. The most plausible theory references an Arabic root that disembarked in the Americas along with the Spaniards. Its first mention in literature dates back to 1866, in the “Traveller’s Guide to Lima” by the Peruvian scholar, Manuel Atanasio Fuentes. However, that date isn’t necessarily tied to the birth of this symbolic dish. Nobody truly knows when or who began eating those cubes of raw fish seasoned with freshly squeezed lemon juice. It may have been the Peruvians, for all I know. Carlos says, partly joking, partly serious, that Peruvians have the flavors of ceviche embedded in their DNA. It is quite possible that indigenous cultures have enjoyed raw fish to quench their hunger as much as to pay a tribute to the ocean.There were no onions or lemons in the Americas in preColumbian times, but chili pepper of the most varied VITIS Magazine AGOSTO I OCTUBRE 2016 I 51


Ceviche mixto & Chardonnay o Brut

plato una vez terminado. Ésa es la receta más básica: carne de pescado en su jugo llamado leche de tigre. En La Mar, el chef Carlos Labrín prepara las dos partes del plato por separado. Sólo en el momento del servicio, la carne es sazonada con leche de tigre. Explica que en Perú, donde viaja con frecuencia, aprendió que el ceviche es sobre todo sencillez y frescura. La antigua costumbre en Chile de “marinar” por una o varias horas el ceviche es un verdadero crimen. Atenta contra su esencia. El ceviche no es clasista, sino un plato muy proletario.Acepta todo tipo de pescados. Pero, según Carlos, algunos tienen la carne muy fibrosa o aromas demasiado intensos. Su consejo es optar por la fineza de la corvina, reineta, lenguado, trucha o salmón. ¿Y qué con los mariscos?, le pregunto. Naturalmente los ceviches mixtos están de moda y el chef confiesa su adicción por el de erizos. “Los mariscos potencian el sabor del yodo, aunque a veces hay que precocinarlos, como es el caso del pulpo”, explica. Cilantro, choclo, camote, apio, papas, lechuga, palta, ajinomoto (un ingrediente natural conocido también como glutamato monosódico que regala extra sabor umami), son los ingredientes que permiten a los chefs cevicheros realzar su creatividad. Carlos Labrín pone énfasis en la técnica del ceviche. Aparentemente es el plato más fácil del mundo. Pero no. Exige arte y precisión, conocimiento de pescados y habilidades para filetear. Además exige rapidez en la preparación y sobre todo la capacidad de orquestar una sinfonía de sabores picantes, ácidos, sabrosos y salinos: una síntesis del mar.“Todos los chefs demuestran su mano con los ceviches y aún es posible inventar mezclas de sabores”, dice el chef. Últimamente, por ejemplo, quedó sorprendido con un ceviche con salsa de alcachofa. Suena extraño, pero es una deliciosa mezcla de sabores de mar y tierra. 52 I VITIS Magazine AGOSTO I OCTUBRE 2016

shapes and colors did abound. In fact, such was the importance of chili peppers that they were used as currency and in religious rituals. Therefore, it is highly likely that ceviche roots are ancient. With the arrival of Columbus and the expansion of the Spanish culture, South America acquired all the ingredients required to make a proper ceviche: Fresh fish from the Pacific Ocean, lemon to reduce its rawness, a yellow chili also called limo that is considerably spicy yet once mixed with red onion it produces a bittersweet and salty effect. Sea salt is traditionally added after chopping the fish for it permeates through the meat and retains the juice. Rock salt, on the other hand, is used to season the dish once it is fully prepared.That’s the basic master recipe: fish meat marinated in fish and lemon juice called leche de tigre (the Spanish for tiger’s milk). At La Mar restaurant, chef Carlos Labrín prepares the two components of the dish separately. The meat is seasoned with tiger’s milk only before serving. He explains that in Peru, a country he visits regularly, he learned that ceviche should mean freshness and simplicity overall.The old Chilean custom of “marinating” ceviche for one or several hours truly is a crime against the essence of the dish. Ceviche is not white, but rather blue-collar food. Any type of fish does the thing. But, according to Carlos, some fish just have too fibrous textures or too intense aromas. His advice is to choose the delicacy of sea bass, Southern rays bream, sole, trout, or salmon. What about shellfish? I ask. Naturally, mixed ceviches are in fashion and the chef confesses his weakness for urchin ceviche. “Shellfish enhance the flavor of iodine, although sometimes they must be pre-cooked, as is the case with octopus,” he explains. Cilantro, corn, sweet potato, celery, potatoes, lettuce, avocado, ajinomoto (a natural ingredient also known as monosodium glutamate that yields umami flavors), they are all the ingredients that allow ceviche expert chefs to let their creativity fly. Carlos Labrín places great emphasis on the technique to cook ceviche. Seemingly, it is the world’s easiest dish to make. It is not.


Ceviche carretilla & Pinot Noir costero

El ceviche es una comida de momento, austera y provocadora. ¡Una afirmación de la vida y de la filosofía carpe diem! Aunque muchas veces la gente pide ceviche como aperitivo en una cena, para mí es una receta diurna y no nocturna. Con luz natural, con todos los aromas recién capturados, representa un banquete al aire libre, que promueve la conversación y amistad. Aunque en Chile no hay una cultura de pescado fresco en los hogares, desde su infancia despertó en Carlos su pasión por los tesoros del Pacífico, especialmente por los erizos y locos. Define su estilo como apegado a la tradición peruana: un ceviche más austero y enigmático, de pocos ingredientes, pero donde puede aplicar toda su creatividad y experiencia. ¡Darle un twist chileno! Ingredientes como piures, palta y quínoa definitivamente pertenecen a su mundo como chef cevichero.

MARIDAJES INSPIRADORES

E

l ceviche invita a una buena conversación, sin duda, pero también a seguir ciertos criterios técnicos a la hora de maridarlos. Muchos sostienen que sólo se pueden acompañar con cerveza, especialmente los peruanos. En Chile, en cambio, los comensales se inclinan por el Sauvignon Blanc, como si fuera uno de los mandamientos. Para mí el ceviche es un universo de sabores y cada uno merece una reflexión sobre sus componentes. Esto nos permite elegir un vino perfecto, que realmente cree una colaboración y armonía divinas. Elijo para este artículo seis ceviches de la carta de La Mar. El primero es un clásico: una ultra fresca reineta y leche de tigre. Cierro los ojos e inmediatamente siento la brisa salina y los rayos del

It demands art and precision, knowledge of fish and the ability to slice fillets. It also requires speed in its preparation and, most of all, the ability to orchestrate a symphony of spicy, sour, savory, and salty flavors: a synthesis of the sea. “All chefs boast their able hand with ceviche, yet a number of flavor combinations are yet to be conceived,” Carlos says. Recently, for instance, he was pleasantly surprised by a ceviche with artichoke sauce. Sounds strange, but it’s a delicious mix of land and sea. Ceviche is a dish of the moment. Austere and provocative. An affirmation of life and of carpe diem philosophy! Although very often people order ceviche as an appetizer at dinner, for me it’s a daytime recipe, not an end-of-the-day meal. With natural light, with all its freshly captured aromas, it represents an outdoor feast that fosters conversation and friendship. Although Chile doesn’t have a home-cooked fresh fish culture, Carlos developed a passion for the treasures of the Pacific Ocean from his early childhood, especially urchin and abalone. He defines his style as a product of Peruvian tradition: a more austere and enigmatic ceviche, with just a few ingredients, but where he can unleash all his creativity and expertise. To give it a Chilean touch! Ingredients such as piure, avocado, and quinoa definitely fall into his ceviche expert chef domain.

INSPIRATIONAL PAIRINGS

C

eviche incites a good conversation, no doubt, but it also requires certain technical criteria to be followed when it comes to pairing. Many say that it can only be served with beer, especially the Peruvian crowd. In Chile, however, diners lean towards Sauvignon Blanc, almost religiously. To me, ceviche is a VITIS Magazine AGOSTO I OCTUBRE 2016 I 53


Ceviche Clásico & Sauvignon blanc de Leyda/San Antonio

sol que entran por la ventana. Sí, este ceviche necesita ligereza, notas cítricas y vibrantes, como un Sauvignon Blanc de Leyda/San Antonio. El segundo también es en base de reineta, pero esta vez con una leche de tigre con ají amarillo. Aquí tenemos más picor, más abundancia, más complejidad. Muchas capas de sabores. Lo pruebo con diferentes Sauvignon Blanc y Chardonnay. Y el mejor maridaje es con un Sauvignon Blanc de Casablanca, más graso, expresivo, con abundante fruta amarilla. Es un estilo más voluptuoso, quizás más maduro, que armoniza muy bien con los picores de la leche de tigre. El siguiente ceviche es mixto: pescado y mariscos. Aquí tenemos que manejar una feria de sabores y texturas. Hay en este plato una cremosa jaiba, pero además un muy crujiente calamar frito. Inmediatamente busco un vino que cumpla con dos consignas: frescura y peso en boca. Por eso elijo uno con una buena acidez y estructura, como un Chardonnay sin paso por barrica o un espumante brut. Imagínense una ola que revienta en su boca, con cristales de sal, areniscas que hacen cosquillas en el paladar y un retrogusto yodado… ¿Quieren más intensidad? Prueben el ceviche carretilla con leche de tigre de piure. ¡Es provocador! Con este ceviche la sangre circula más rápido por las venas. Hay muy pocos vinos blancos con el suficiente peso para aguantarlo.Y la barrica no es la solución. Necesitamos un vino con buenos huesos, pero con una acidez que baile en el paladar. Busco un blanco, pero encuentro un tinto. Atrévanse. Un Pinot Noir costero o patagónico tiene todo para que los 54 I VITIS Magazine AGOSTO I OCTUBRE 2016

u

niverse of flavors, each of which must be thoroughly thought over before choosing the perfect wine that will result in a divine communion. For this article, I’ve chosen six ceviches from La Mar’s menu.The first one, is a classic: an ultra fresh Southern rays bream and tiger’s milk ceviche. I close my eyes and I immediately feel the briny breeze and the sunshine coming in through the window. Yes, this ceviche needs the lightness and vibrant citrus notes of a Sauvignon Blanc from Leyda/San Antonio. My second choice is another Southern rays bream ceviche, but this time the tiger’s milk has yellow chili as an ingredient. This one is spicier, rounder, more complex. Many layers of flavors. I try it with different Sauvignon Blancs and Chardonnays. And the best pairing turns out a creamier, more expressive Sauvignon Blanc from Casablanca, brimming with yellow fruit. It’s a more voluptuous style, perhaps more mature, that marries very well with the spiciness of the tiger’s milk. The next entry on our list is a fish and seafood mixed ceviche. Here we face a whole array of flavors and textures.This dish features creamy crab and crunchy deep-fried squid. I immediately seek out a wine that meets two criteria: freshness and heft in the mouth. That’s why I choose one with good acidity and structure, such as a Chardonnay with no barrel aging or a sparkling brut. Imagine a wave that explodes in your mouth, with salt crystals, sand grains that tickles the palate and an iodine aftertaste. You want more intensity? Try ceviche carretilla, with piure-based tiger’s milk. It’s enticing! This ceviche makes blood pump faster through our veins. There are very few white wines with enough weight to


Ceviche Nikei & Pinot Noir

piures brillen. Ahora es el turno del ceviche colorete, que es como una pintura impresionista con sus cubitos de pescado, mariscos, leche de tigre (roja), palta (verde), camote (amarillo) y un crocante de quínoa de diferentes colores. Además el chef juega con nuestro paladar en términos de texturas y sabores. El camote agrega un toque dulce, cremoso, mientras la palta es oleosa y vegetal. Un blanco no es suficiente y un tinto es demasiado. Me quedo con un rosado, desde un vino tranquilo hasta un espumante. Este maridaje es mi arco iris privado, muy próximo a la tierra de la felicidad. Y por último, como un gran final, llega a la mesa un ceviche nikei con atún y leche de tigre de tamarindo. Tiene otro color. Es más oscuro. También más intenso con su influencia oriental. Al comerlo se escucha el gong japonés y los pétalos del cerezo cayendo sobre nuestras cabezas. El atún tiene mucho peso. Su carne es roja y fibrosa. Por eso no les puede sorprender que mi elección sea un Pinot Noir. Aquí el gusto personal manda. Puede ser un vino liviano y profundo de Malleco; uno mineral y jugoso de Limarí; o uno intenso y aguindado de Casablanca. La leche de tigre nos sugiere también otro estilo de vino, como un ligero off -dry Riesling, que posee frescura y notas dulces, pero también el peso para sostener las pétreas carnes del atún. Ahora que se acerca la primavera y el calor, los invito a disfrutar a la hora de almuerzo de una gran fuente de ceviche y descorchar diferentes vinos. Como dice Carlos Labrín, este plato es la excusa perfecta para experimentar y compartir. V

counterbalance this dish. And barrel aging is not the answer. We need a wine with strong bones, yet with an acidity that dances around your palate. I look for white, but I find red. Try it! A coastal or Patagonian Pinot Noir has everything piure needs to shine. Next up in line is ceviche colorete, something like an impressionist painting, with its small fish and shellfish cubes, tiger’s milk (red), avocado (green), sweet potato (yellow) and a crunchy quinoa with multiple colors. On top of that, the chef plays with our palates in terms of texture and flavor. Sweet potato adds a sweet, creamy touch, while the avocado adds the oil and vegetable note. A white wine is not enough and red one is too much. I settle for a rosé, either a still wine or a sparkler.This pairing is my own private rainbow, very close to the land of joy. And for the grand finale, a ceviche nikei with tuna and tamarindbased tiger’s milk.The color is different, darker. It’s also more intense given its Asian influence. As you savor it, you can hear a Japanese gong and feel cherry blossom petals cascading around you. Tuna fish is very hefty. The meat red and stringy. That’s why you can’t be surprised with my choice of a Pinot Noir.This is a matter of personal taste. You can go with light and profound wine from Malleco, a mineral and juicy wine from Limarí, or an intense and cherry accented wine from Casablanca. The tiger’s milk also suggest a different kind of wine, such as a light off-dry Riesling which has fresh and sweet notes, but also the weight to handle the stony tuna meat. Now that spring and warmer days are around the corner, indulge in a superb ceviche paired with different wines at lunchtime. As Carlos Labrín says, this dish is the perfect excuse to experiment and to share. V VITIS Magazine AGOSTO I OCTUBRE 2016 I 55


GENTE Wine Lovers

El Carmenère toma nuevamente el protagonismo

D

urante la cena con que la Asociación de Ingenieros Agrónomos de Chile celebró sus 62 años, se lanzó la 5° edición del concurso Carmenère al Mundo que se realizará entre el 12 y 14 de octubre. Organizado por esta asociación gremial, esta vez 21 enólogos, periodistas y sommeliers nacionales e internacionales tendrán la misión de elegir los mejores exponentes de esta cepa emblemática de Chile. La inscripción de muestras se puede realizar en www.carmenerealmundo.cl.

Carmenère is back at the center stage

T

he gala dinner where the Chilean Association of Agricultural EngineersEnologists celebrated its 62nd anniversary was also the venue where the th 5 Carmenère al Mundo Wine Competition was announced. This time, 21 local and international enologists, wine writers, and sommeliers will choose the best representatives of Chile’s signature variety. The competition will be held on October 12-14.To register a sample, visit www.carmenerealmundo.cl.

Alejandro Fantoni,Yerko Moreno, Hernán Amenábar

Tatiana Eneros, Pablo Vergara, Harriet Nahrwold

Eduardo Chadwick,Valeria de Huneeus, Agustín Huneeus

Eugenio Lira, Carolina Arnello, Cristián Aliaga Natalia Brossard, Thibault Paillard

Pilar Arriagada, Eduardo Jordán 56 I VITIS Magazine AGOSTO I OCTUBRE 2016

Tomás Muñoz, Fernanda Arias

Carlos Palacios, Francisca Palacios, Cristóbal Palacios


Wines of Chile presenta market plan 2017

C

on una alta asistencia de representantes de las viñas, Wines of Chile presentó la estrategia de posicionamiento que implementará el próximo año a nivel internacional y que está basada en cuatro conceptos: calidad, innovación, sustentabilidad e Imagen País. Una de las novedades es la campaña “Love Wine, Love Chile”, dirigida al consumidor final y que promociona el turismo, gastronomía y vino. Durante el encuentro, se analizó en profundidad cada uno de los mercados estratégicos para el vino nacional.

Wines of Chile unveils market plan 2017

Matías Ovalle Angélica Valenzuela Carlos Kuscevic

I

n front of a large audience of winery representatives, Wines of Chile presented its international positioning strategy for next year, which consists of four basic concepts: quality, innovation, sustainability and country image. One of the novelties is the campaign “Love Wine, Love Chile”, which targets end consumers and promotes tourism, fine dining and wine. During the meeting, an in-depth analysis was conducted on each market considered strategic for Chilean wine.

María Luz Marín Alessandra Casolato Nicolás Farías

Macarena Torres, Julio Alonso, Claudia Soler

Guillermo Drandariz Marybeth Bentwood Alana Dickson Anita Jackson José Bouchon,Thomas Wilkins, Mario Pablo Silva

Claudio Cilveti, Cecilia Prat, Rodrigo Millán

Marian Quiñones Paola Céspedes

María Luisa Errázuriz Valentina Carvallo Constanza Pérez VITIS Magazine AGOSTO I OCTUBRE 2016 I 57


Colin Turner Sergio Correa Andrea Svart

Celebrando los 21 años de Catad’Or

L

a versión 2016 de Catad’Or Wine Awards Santiago de Chile convocó a un jurado compuesto por 40 expertos de 12 países, quienes cataron 512 vinos de 110 viñas y recorrieron los valles de Maule, Itata y Cachapoal. En Santiago hubo varios eventos previos a la premiación que permitió reunir a representantes de la industria y a los jurados extranjeros degustar los piscos chilenos premiados por el concurso el año anterior.

Eduardo Brethauer Roberto Olmos Francisco Marambio

21st Catad’Or Wine Awards

T

he 2016 Catad’Or Wine Awards Santiago de Chile competition convened a jury of 40 experts from 12 countries who tasted 512 samples from as many as 110 wineries and visited the Maule, Itata, and Cachapoal valleys. A number of activities were carried out in Santiago before the awards ceremony, which allowed industry players and the foreign judges to taste the Chilean piscos that received Catad’Or awards in 2015.

Mari Yasuda Sophie Liu Jószef Kosárka Luna Yang

Sergio Correa Elizabeth Díaz Enrique Cote Evans

Béatrice Da Ros, Jean Louis Da Ros, Pilar Bezanilla, Andrés Turner, Pablo Ugarte

Patricio Inhen Sofía Le Foulon

58 I VITIS Magazine AGOSTO I OCTUBRE 2016

Raúl Castellani Eddie McDougall

Pablo Ugarte Alfredo Babun Francisco Ritchie



LIBRO ABIERTO Open Leaves

V iñas y T oneles del I tata

PATRIMONIO,MEMORIA E IDENTIDAD EN LA PRODUCCIÓN DEL VINO PIPEÑO Valentina Miranda G.

E

n el Valle del Itata más de 80 mil personas se dedican a la producción de mostos blancos y tintos provenientes de añosas cepas, en al menos 10.500 hectáreas plantadas, en una tradición que se remonta a más de 500 años. A pesar de la relevancia que esta actividad ha tenido por siglos en esta zona, existe muy poca documentación al respecto. Es por ello que las investigadoras Paula Mariángel y Marcela Bahamonde iniciaron hace más de 10 años un proceso investigativo orientado a poner en valor el sistema productivo tradicional del vino pipeño. Como resultado de esta investigación nace el foto-libro “Viñas y Toneles del Itata: Patrimonio, Memoria e Identidad en la Producción del Vino Pipeño” que en 107 páginas –incluidas cerca de 90 fotografías antiguas y actuales, en un trabajo que estuvo a cargo de la audiovisualista María Victoria Hernández–, permite conocer las profundas raíces del vino en la zona y cómo influye en sus habitantes. Es desde esta perspectiva que el libro incorpora numerosos testimonios de lugareños que narran sus experiencias en torno a la elaboración de este vino. A lo largo de seis capítulos, las investigadoras abordan los orígenes y devenir del vino pipeño en el valle del Itata (por ejemplo, cómo afectó la llegada del ferrocarril, posteriormente la Reforma Agraria y luego el impulso de la industria forestal); la identidad del vino pipeño (desde el cultivo de la viña hasta la realización de mingas para vendimiar y la vinificación con pisadores y zaranderos); el oficio de la tonelería, hoy casi desaparecido; la venta de pipeño en otras zonas (al principio como trueque y transportado en caravanas con carretas y bueyes); para finalizar con las transformaciones que ha experimentado el paisaje cultural del vino pipeño, como por ejemplo la obligada reconversión de sus productores al cultivo y comercialización de uva para las grandes empresas vinícolas. Quizás lo más valioso de este libro es que en cada uno de los capítulos, los datos históricos se van complementando con relatos y recuerdos de aquellos que vivieron –directamente o a través de sus padres o abuelos– la época de auge de este vino. Estos testimonios en primera persona no sólo producen una cercanía con el lector, sino que reflejan nítidamente cómo esta actividad era determinante en la forma de vida de comunidades enteras y el riesgo que existe hoy de perder este valiosísimo patrimonio cultural. Los interesados en adquirir este libro deben escribir a pattyroccatagliata@gmail.com. 60 I VITIS Magazine AGOSTO I OCTUBRE 2016

W ineries and B arrels from I tata HERITAGE, MEMORY AND IDENTITY OF PIPEÑO WINEMAKING

I

n the Itata valley, over 80 thousand people are involved in the production of white and red wines made from age-old varieties planted in at least 10.500 hectares, following a tradition that dates back over 500 years. Despite the relevance this activity has had in this region for centuries, there is notably little record of it.This prompted researchers Paula Mariángel and Marcela Bahamonde to undertake a research project 10 years ago.Their goal was to showcase the traditional pipeño winemaking process. As a result, they published the picture book called “Viñas y Toneles del Itata: Patrimonio, Memoria e Identidad en la Producción del Vino Pipeño” (Wineries and Barrels from Itata: Heritage, Memory and Identity of Pipeño Winemaking). In 107 pages –including approximately 90 past and present photographs catalogued by audiovisual specialist María Victoria Hernández– this book introduces the reader to the deep roots of winegrowing in this region and how it has influenced its residents. From that perspective, the book gathers various accounts from locals who narrate their experiences in winemaking. Through six chapters, the researchers delve into the origins and the path of pipeño wine in the Itata valley (including the effects of the arrival of the railroad, the Agricultural Reform, and finally the development of the forest industry), the identity of pipeño wine (from planting to the cooperative harvest and vinification processes with stompers and swabbers), cooperage, a trade that has by now almost completely disappeared, the sale of pipeño wine in other regions (in the early days by barter and transported in caravans by oxen-pulled-carts), and finally into the changes experienced by the cultural landscape of pipeño wine, as is the forced conversion of its producers to the growing and sales of grapes to the large wine companies. Perhaps the most valuable element in this book is that the historical data in each of its chapters is complemented by stories and memories of those who lived –directly or through their parents or grandparents– the booming period of this type of wine. Not only do these first-person accounts bring readers closer to the narrative, but also they neatly demonstrate both the defining nature of this activity to the way of life of entire communities, and the current risk of completely losing this highly valuable cultural heritage. To buy the book, email a pattyroccatagliata@gmail.com.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.