VITIS MAGAZINE N°53

Page 1

07-08/2013

SEGUNDA OLA / SAN ANTONIO VALLEY / SECOND WAVE

a r t n o c s o Vin la corriente

the flow t s in a g a s e Win

53

#

$ 4.000

La rebeldía de los Chanchos Deslenguados The rebelliousness of Chanchos Deslenguados Las 10 mezclas más exóticas The 10 most exotic blends



instantÁnea

snapshots

valentina miranda g.

Editora general / Senior editor

¿Quiénes compran online? Una encuesta realizada entre compradores de vino por internet de Francia, España, Italia y Alemania, revela que el comprador online es un consumidor mejor informado, que busca calidad más que cantidad, y para quien el precio o los galardones no son los factores más decisivos en su elección. El estudio realizado por Survey Lab concluye que los e-shoppers de vino consumen con mayor frecuencia y gastan más: tres de cada cuatro beben vino al menos una o dos veces por semana, frecuencia que no alcanza ni a la mitad de los consumidores tradicionales. El vino tinto es el más apreciado, pero lo es aún más entre los compradores online (62% vs 53%). Para su consumo personal, gastan en promedio hasta €14 más que los compradores offline, tienen más vino reserva (46% vs 23%) y regalan más vino (35% vs 25%).

En comparación con los compradores offline, son más hombres los que compran por la red (65% vs 43%), tienen más edad (promedio 43 años vs 39), son más urbanos (44% vs 38%) y viven más en pareja (74% vs 66%). Las mujeres, sin embargo, gastan más en la web (€10-12 por botella) que en las redes tradicionales (€ 3-5 en promedio). Al indagar sobre el origen del vino, hay un dato relevante para nuestro país: los compradores online están más abiertos a consumir vinos internacionales, si bien prefieren los franceses, italianos y españoles porque tienen mejor imagen. De todos los encuestados, los vinos no europeos más populares son los sudafricanos (84%), chilenos (80%) y argentinos (78%). Un dato para tener en cuenta, sobre todo quienes buscan nuevos canales de comercialización para sus vinos de más alta gama.

Representante Legal / Legal Representative Eduardo Brethauer R. Valentina Miranda G.

Piacenza 1210 Las Condes, Santiago Chile (56-2) 458 7780

Editora General / Senior Editor Valentina Miranda G. valentina.miranda@vitismagazine.cl

Who buys online?

the most appreciated,

traditional channels

but even more so

(€ 3-5 on average). As regards the origin

A survey applied to

among online shoppers

wine e-shoppers from

(62% vs. 53%). For their

of the wine, here is an

France, Spain, Italy

personal consumption,

interesting fact for our

and Germany revealed

online buyers spend on

country: e-shoppers

that online consumers

average up to €14 more

are more willing to

are better informed,

than their offline

consume international

that they favor quality

counterparts, they keep

wines, although they

over quantity and that

more wine stock (46%

prefer French, Italian and

they do not base their

vs. 23%) and give more

Spanish wines for their

decision solely on price

wine as a present (35%

better reputation. Among

or the awards received.

vs. 25%).

all the participants in the

The study conducted

Compared with offline

survey, South African

by Survey Lab

buyers, e-shoppers are

wines were the most

concludes that wine

mostly men (65% vs.

popular (84%) followed

e-shoppers consume

43%), they are older

by Chilean (80%) and

the beverage more

(average age 43 vs.

Argentine bottlings

often and spend

39), live in cities (44%

(78%).

more: three out of four

vs. 38%) and have a life

drink wine at least once

partner (74% vs. 66%).

mind, especially for

or twice a week, more

For their part, women

those interested in

than twice as often as

spend more on online

finding new sales

traditional consumers.

wine purchases (€10-

channels for their

Red wines are always

12 per bottle) than on

higher-end wines.

A fact to bear in

Editor de Vinos / Wine Editor Eduardo Brethauer R. eduardo.brethauer@vitismagazine.cl

Traductores / Translators Carola Gajardo G. Enrique Jara G.

Publicidad / Adversiting Montserrat Boitano D. mboitano@vitismagazine.cl

Colaboradores / Contributing Writers Jorge English G. Gonzalo Rojas A. Ania Smolec

Director de Arte / Art Director Alejandro Esquivel R.

Impresión / Printed by GraficAndes-Impreval Vitis Magazine es una publicación de Sexto Sentido Comunicaciones www.vitismagazine.cl

▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013 l 1


Sumario

07-08/2013

56. ARMONÍA Los secretos del asado chileno y sus vinos

42. de copas

Como Chancho en el barro

Es un (no) movimiento subterráneo, variopinto, inorgánico e integrador, que habla un lenguaje común, vernacular, a veces con reminiscencias francesas, pero profundamente campechano y original, sin tabúes, prejuicios o pudores, sin autoimponerse la búsqueda de la perfección. Así son ellos. Así son los vinos de Chanchos Deslenguados.

22. valle de san antonio

La locura que terminó contagiando a todos Pese a su breve historia, es uno de los valles más cotizados y la cuna de algunos de los Sauvignon Blanc más impresionantes de la escena nacional. Pero hay otras cepas que también tienen algo que decir. Y aún hay tiempo. Aún hay mucho paño blanco (y tinto) que cortar.

2 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013


IN THIS ISSUE 42. WINE BAR

Like pigs in mud 04. DE COPAS 10 mezclas más exóticas

14. MERCADO DE COLOMBIA Moviendo piezas Los vinos chilenos son los preferidos en Colombia, con más del 50% de participación. Pero no todo pinta color de rosa. Es un mercado donde Chile vende extremadamente barato y donde además los vinos europeos, argentinos y californianos están aumentando su presencia gracias a la desgravación arancelaria.

34. ENTRE HILERAS Últimos avances en detección y saneamiento de virus en vides

48. VIÑA Y BODEGA BOTALCURA

This is an underground, diverse, informal and integrating (anti-) movement that speaks a common, vernacular, deeply unpretentious and original language dotted with French loans but without any taboos, prejudices or shyness of any kind and without a self-imposed quest for perfection. Meet the group and discover the wines from Chanchos Deslenguados.

22. SAN ANTONIO VALLEY

The folly that ended up seducing everyone Despite its brief history, this is one of Chile’s most valued wine valleys and the birthplace of some of the country’s most impressive Sauvignon Blancs. But other varieties also have a lot to say. In fact, there is still a lot to be said. 04. WINE BAR

Cambio de piel

10 most exotic blends

64. LIBRO ABIERTO

14. COLOMBIAN MARKET

Buenas prácticas en marketing del vino: 20 estudios de casos de vinos del mundo

Moving pieces around

34.

Chilean wines are by far the most popular in Colombia, with over 50% of the market share. But not everything is picture perfect. This is a market where Chile sells extremely cheap and where the presence of European, Argentine and California wines is on the rise thanks to the elimination of customs tariffs.

34. BETWEEN ROWS Latest developments in virus detection and elimination 48. VIÑA Y BODEGA BOTALCURA Full revamp 56. WINE AND DINE The secrets of Chilean barbecues and their accompanying wines 64. OPEN LEAVES Good practices in wine marketing: 20 case studies from wines around the world

Vitis Magazine l julio/agosto 2013 l 3


de copas

wine bar

10

más exóticas

10 mezclas

¿Un acto de emancipación frente al Viejo Mundo o simplemente aprovechar de buena forma los espacios de libertad? Las mezclas de cepajes ganan cada vez más terreno en el portafolio chileno, buscando un sello propio, quizás una nueva identidad. EDUARDO BRETHAUER R.

4 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013


E

l Nuevo Mundo es

sinónimo de novedad, mestizaje, libertad. Y los enólogos se lo han tomado a pecho. Sin las ataduras de las apelaciones europeas, pueden hacer y deshacer, mezclando abiertamente distintas cepas, valles y regiones. Lo que partió como un acto de rebeldía frente a los productores tradicionales –emancipación, si se quiere–, fue convirtiéndose, casi por inercia, en una estrategia diferenciadora, donde el concepto de innovación juega un rol preponderante. Pese a que en Chile existía la tradición de ensamblajes franceses, como los populares vinos Burdeos o Borgoñas, en la década del noventa, durante el boom de sus exportaciones, el país se dio a conocer al mundo como un exportador de monovarietales, entre los cuales el Cabernet Sauvignon tenía un poder casi hegemónico. Hace algo más de una década, sin abandonar la filosofía monovarietal, los productores volvieron a impulsar las mezclas, intentando un camino nuevo que refrescara sus monotemáticos portafolios. Pero, a diferencia de los vinos de apelación, donde el origen manda sobre los cepajes, los componentes de mezcla eran destacados con nombre y apellido en las etiquetas. Aunque estos vinos respondían a la lógica comercial del Nuevo Mundo, la mayoría continuó siendo fiel a la herencia bordelesa, ensamblando principalmente Cabernet Sauvignon, Merlot, Carmenère y/o Cabernet Franc. Sin embargo, a partir de la introducción de la Syrah a finales de los 90, de su rápida y exitosa adaptación a las condiciones edafoclimáticas chilenas, el proceso terminó por liberalizarse por completo. Con cierto arrojo –o impudicia, bajo los criterios europeos–, los enólogos mezclaron cepajes de Burdeos y Ródano. De ahí en adelante los límites fueron sólo la imaginación o el talento de los productores, quienes barrieron con todos los prejuicios y, al mismo tiempo, con muchos siglos de historia vitivinícola. Si bien las mezclas son cada vez más relevantes en la oferta chilena, y hoy concentran la mayoría de las medallas de oro en los concursos internacionales –ver Ranking VITIS Magazine, edición Nº 49, noviembre/diciembre 2012–, la enología ha llegado a un punto de equilibrio, quizás de madurez, donde ya no es importante sorprender por sorprender, sino que los vinos deben

10 most

exotic blends ¿Is this an act of emancipation from the Old World or just a sensible use of our spaces of freedom? Blending grape varieties is gaining popularity across the Chilean portfolio, a move that seeks to achieve a distinctive personality or even a new identity. The New World is synonymous with originality, blending cultures and freedom. And winemakers have undoubtedly taken it very seriously. Without the constraints of European appellations, they are free to try and try again, fearlessly blending different varieties, valleys and regions. What started as an act of rebellion –emancipation, if you will– towards traditional producers has, almost by inertia, turned into a differentiating strategy where innovation takes center stage. Despite its long-standing tradition as a producer of French-style wines like the popular Bordeaux or Burgundy blends, during the boom of wine exports in the 1990s Chile became a respected exporter of monovarietals, among which Cabernet Sauvignon stood out as the undisputed monarch. A little more than a decade ago, and without abandoning the monovarietal philosophy, producers gave new force to blends. But this time they took a renewed approach to refresh the wineries’ rather dull portfolios. So, unlike appellation wines where their origin mandates which varieties will be used, the new labels began to highlight the wines’ individual components. And although these wines followed the marketing logic of the New World, most of them still stuck to the deeplyrooted Bordeaux heritage, blending mainly Cabernet Sauvignon, Merlot, Carmenère and/or Cabernet Franc. However, since the introduction of Syrah in the late 1990s and its rapid and successful adaptation to the Chilean edaphic and climatic conditions, the process became completely liberalized. Armed with valor –or blatant shamelessness according to European standards–, winemakers began blending Bordeaux and Rhône varieties. From then on, the only limits were the winemakers’ own imagination or talent. They did away with all prejudices and, at the same time, turned the page on several centuries of winemaking history. Even though blends are gaining notoriety in the Chilean offer, concentrating the majority of gold medals awarded in international competitions –see the VITIS Magazine Ranking, issue 49 November/December 2012–, winemakers have reached a point of balance, maturity perhaps, where it is no longer important to surprise just for the sake of surprising, but to produce wines that

Vitis Magazine l julio/agosto 2013 l 5


de copas

wine bar

obedecer a cierta lógica, a criterios que van más allá de una necesaria –y a veces desesperada– búsqueda de originalidad. Hoy algunas viñas crean versiones muy bien logradas de mezclas mediterráneas. Otras reactualizan y llevan a una nueva dimensión los ensamblajes bordeleses. Las mezclas blancas del Ródano. Del Loira. Del Rin. Rescatan del olvido cepas tradicionales, históricas o fundacionales. Cofermentan. Experimentan. Buscan, a través del mestizaje, una nueva emancipación y, por qué no, tal vez una renovada identidad. Esta nueva generación ya no teme a la diversidad. Perdió la timidez. Habla con seguridad de distintos cepajes, de distintas tradiciones, pero sin obviar que las variedades tienen que potenciarse unas a otras, que el todo, en definitiva, tiene que ser más, mucho más que las partes.

follow a certain logic or criteria that go well beyond a necessary, maybe even desperate, quest for identity. Today, some wineries are creating very well-achieved Mediterranean blends. Others are updating their Bordeaux blends, taking them to whole new dimensions, or venturing with white blends from the Rhône, Loire or Rhine valleys. Other still are rescuing traditional, historical or foundational varieties from oblivion, or co-fermenting, experimenting with, and blending varieties as they declare a new state of independence or, why not, a renewed identity. This new generation is no longer afraid of diversity. It has left shyness behind to talk authoritatively about different varieties and traditions, without forgetting that varieties are combined to bring the best out of each other, that the whole must always be more, way more than the sum of its parts.

ANAKENA ONA WHITE BLEND 2011

Proveniente del viñedo Las Brisas de Leyda, este vino reúne tres tradiciones vitivinícolas: Riesling, Chardonnay y Viognier. Notas tropicales, de damascos maduros, flores blancas y ciertos toques minerales. Su carácter es dulce, extrovertido, pero apoyado por una firme acidez. Sourced from the Brisas de Leyda vineyard, this wine brings together three winemaking traditions: Riesling, Chardonnay and Viognier. Tropical notes of ripe apricots, white flowers and slight mineral touches. The sweet and extroverted personality is well supported by a firm acidity.

6 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013


CASA SILVA QUINTA GENERACIÓN WHITE BLEND 2010

Está mezcla de diferentes microterroirs colchagüinos es ya un clásico de la casa: Sauvignon Blanc, Chardonnay, Viognier y Sauvignon Gris. Cuatro cepas que proyectan aromas florales y de frutos blancos, con tonos gourmand aportados por su paso por barrica. Es un vino jugoso y extremadamente redondo. This blend from different Colchaguan micro-terroirs is a house classic: Sauvignon Blanc, Chardonnay, Viognier and Sauvignon Gris. Four varieties that showcase floral and white fruit aromas combined with rich woody notes from barrel aging. A juicy, extremely round wine.

RAMIRANA GRAN RESERVA SAUVIGNON BLANC / GEWÜRZTRAMINER 2012

Este vino nace en la zona de Lolol y está compuesto por 70% de Sauvignon Blanc y 30% de Gewürztraminer. En nariz es goloso y entretenido. Resaltan sus notas de pomelo rosado, chirimoya y azahares. Marcado por una añada más bien cálida, es una mezcla untuosa, firme, que invita a comer.

Born in Lolol, this wine is made up of 70% de Sauvignon Blanc and 30% Gewürztraminer. The nose is rich and appealing, with outstanding notes of pink grapefruit, cherimoya and orange blossoms. As a result of the rather warm growing season, the blend offers an invitingly creamy texture.

BOTALCURA DELIRIO SYRAH / MALBEC 2012

Proveniente de Pencahue, una de las zonas más cálidas del Maule, esta delirante mezcla es pura intensidad y estructura frutal. Con 60% de Syrah y 40% de Malbec, nos engolosina con sus violetas, moras, cerezas negras y frutos secos. Con su personalidad elocuente y generosa. Produced in Pencahue, one of Maule’s warmest areas, this deliriously intense blend offers an unusually fruity structure. Made up of 60% Syrah and 40% Malbec, it treats our senses with its notes of violets, blackberries, black cherries, dried fruit and outspoken, generous personality.

Vitis Magazine l julio/agosto 2013 l 7


de copas

wine bar

ESTAMPA GOLD 2009

Esta viña colchagüina nació como la viña de los ensamblajes. Y persiste en su apuesta diferenciadora, mezclando uvas de sus campos de Marchigüe y Palmilla, mezclando Syrah, Cabernet Sauvignon, Merlot y Malbec. Es un vino de alma golosa y taninos inquietos. Con atractivas notas de frambuesa, murtilla y especias dulces. This Colchaguan winery was born to be a master blender. And it persists in its efforts to differentiate itself by combining Syrah, Cabernet Sauvignon, Merlot and Malbec grapes from its Marchigüe and Palmilla vineyards. The wine features a rich soul and restless tannins, with enticing notes of raspberry, murtilla berries and sweet spices.

CASAS DEL BOSQUE GRAN ESTATE SELECTION 2009

Nace en una de las zonas más frescas de Casablanca y no traiciona su origen, sino más bien profundiza en la fría lógica del Pacífico. Compuesto por 91% de Syrah y 9% de Pinot Noir, una selección de los mejores cuarteles tintos de la casa, el vino es un turgente monumento a los frutos silvestres, como grosellas y maquis, complementados con tonos florales, cuero y pimienta. Born in one of Casablanca’s coolest areas, this wine does not deny its origin, but rather digs further into the cool logic of the Pacific Ocean. Made up of 91% Syrah and 9% Pinot Noir, this is a selection of the winery’s best red lots. The wine is a tribute to wild berries like gooseberries and maqui, which it complements with floral, leathery and peppery notes.

8 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013


www.cristalchile.cl

El mundo visto por nuestro cristal.

Envases livianos, m谩s ecol贸gicos y respetuosos con el medio ambiente. Disponibles en todos los formatos y colores, para boca corcho y screw cap.


de copas

wine bar

MIGUEL TORRES CONDE SUPERUNDA 2009

Fiel a su carácter transnacional, este conde ensambla cepajes españoles y franceses (chilenos, por adopción), simbolizando el encuentro entre ambos mundos. Cabernet Sauvignon, Carmenère, Monastrell y Tempranillo, conforman una mezcla compleja, generosa y profunda, regalándonos notas cárnicas, de frutos silvestres, ciruelas secas y harina tostada. Faithful to its international personality, this wine blends Spanish and French (now become Chilean) varieties, symbolizing the encounter of both worlds. Cabernet Sauvignon, Carmenère, Monastrell and Tempranillo combine into a complex, generous and deep blend rich in notes of meat, wild berries, prunes and toasted flour.

MORANDÉ VIGNO 2010

Con 78% de Carignan, 18% de Syrah y 4% Chardonnay, es uno de los mejores representantes de la cofradía Vignadores de Carignan. Y, sin duda, el más extravagante. Un vino que refleja el carácter campesino del secano de Loncomilla y su patrimonio de vides antiguas, pero... con un porcentaje de Chardonnay que aporta una femenina jovialidad y alegría. Made up of 78% Carignan, 18% Syrah and 4% Chardonnay, this is one of the best representatives from the Vignadores de Carignan growers association. And without question the most extravagant. The wine embodies the peasant side of the dryfarmed fields of Loncomilla and their heritage of very old vines, but with a percentage of Chardonnay to add a joyful feminine touch.

10 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013


TERRAMATER UNUSUAL 2010

Una mezcla inusual, sin duda, pero también un vino que representa un homenaje al espíritu pionero e innovador de la familia Canepa en Isla de Maipo. Proveniente de su fundo Caperana, este tinto está compuesto por 65% de Cabernet Sauvignon, 20% de Shiraz y 15% de Zinfandel. Un tinto maduro, licoroso, con una madera que no es simple comparsa.

Quite an unusual blend, but also a wine that pays homage to the pioneering and innovative spirit of the Canepa family in Isla de Maipo. Sourced from the Caperana vineyard, this red is made up of 65% Cabernet Sauvignon, 20% Shiraz and 15% Zinfandel. A ripe, liquorous wine with a wood component that is not just an adornment.

LAPOSTOLLE BOROBO 2010

Francesa en esencia, Lapostolle deja claro que es chilena de nacimiento, mezclando sin tapujos cepajes originarios de Burdeos, Ródano y Borgoña, valles de Apalta, Cachapoal y Casablanca, y uvas Carmenère, Cabernet Sauvignon, Syrah y Pinot Noir. Un vino que desconcierta gratamente. Que despeina la tradición francesa. Que firma una declaración de principios. French in its essence, Lapostolle makes it clear it was born in Chile. And to prove it, it blends native Bordeaux, Rhône and Burgundy varieties such as Carmenère, Cabernet Sauvignon, Syrah and Pinot Noir with the valleys of Apalta, Cachapoal and Casablanca. An unusually pleasant blend that somehow rattles the French tradition to make a statement of principles.

Vitis Magazine l julio/agosto 2013 l 11


hicieron noticia

Stock de vinos alcanza record en 2012

De acuerdo con el informe anual de existencia de vinos del SAG, durante 2012 se declararon 1.043 millones de litros –un volumen nunca antes registrado–, lo que representa un aumento de 27,7% respecto de 2011 (sin incluir el vino para pisco). Joaquín Almarza, jefe de sección Viñas y Vinos de la entidad, explicó que este record se explica por la producción histórica de la vendimia 2012, ya que el volumen exportado y el volumen consumido variaron muy levemente. Según el informe, la mayor alza se anotó en la existencia de vinos con Denominación de Origen (881,8 millones de litros). En cuanto a cepajes, el Cabernet Sauvignon lidera las existencias, seguido por el Merlot, Carmenère y Sauvignon Blanc, cuya superficie plantada se duplicó en la última década.

through the grapevine

Con Taita 2007, Montes inaugura la categoría súper ícono Nace de una lengua cuaternaria, quizás de origen glacial, que descubrió su asesor en terroir Pedro Parra. Sólo 3 hectáreas de características únicas, que atraviesan el fundo El Arcángel de Marchigüe, que marcan la diferencia y posibilitan el surgimiento de Taita, el primer súper ícono chileno, el vino que hoy rompe todos los records de precio. Con 2 años de guarda en barricas francesas nuevas de tostado medio, y otros 3 en botella, Taita 2007 (85% Cabernet Sauvignon) cautiva con un discurso elocuente, lleno de matices, franco, a veces complejo, pero siempre suave, entretenido y acogedor. Es un vino de guarda, pero que invita a correr. Sólo se produjeron 3.000 botellas para sus 110 mercados, a un precio unitario, en nuestro país, de $220.000. Taita 2007, Montes’ ticket to the super icon class. A quaternary seam, possibly of glacial origin, that was discovered by the winery’s terroir advisor Pedro Parra. Only 3 hectares of truly unique characteristics that cross the El Arcángel de Marchigüe property and make the whole difference. This is the birthplace for Taita, the first Chilean super icon that is breaking all price records. After spending 2 years in medium-toast first-use French barrels and 3 more in the bottle, Taita 2007 (85% Cabernet Sauvignon) is a captivating wine, eloquent, full of nuances, frank and sometimes complex, but always smooth, appealing and inviting. A wine of great aging potential true connoisseurs should run after. Only 3,000 bottles were produced for its 110 export markets. In Chile, each bottle has been priced at CLP 220,000 (USD 435).

Record-breaking wine stock in 2012. According to SAG’s Annual Wine Stock Report, during 2012 a total of 1.043 billion liters were declared –a volume never recorded before–, representing a 27.7% increase compared to 2011 (this excludes the wine used for pisco). Joaquín Almarza, head of the agency’s Wineries and Wines department, explained the record is the result of the record-breaking production of the 2012 vintage, since the volume exported and the volume consumed varied very lightly. According to the report, the largest increase corresponds to the stock of Appellation wines (881.8 million liters). As regards the different varieties, Cabernet Sauvignon leads the way, followed by Merlot, Carmenère and Sauvignon Blanc, whose planted acreage has doubled during the last decade.

12 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013

AVANZA PROYECTO PARA PRODUCIR VINOS EN PUCÓN Eugenio Benavente, dueño de las Termas de Menetúe, ubicadas en la precordillera de la región de La Araucanía, es un amante del vino y un emprendedor. Con varios negocios orientados al turismo, quería complementar su oferta con algo diferente. En 2011 plantó, a 30 kilómetros de Pucón, poco más de una hectárea con Pinot Noir y Chardonnay con la idea de desarrollar un concepto amplio en torno del vino, de modo que los turistas participen en el proceso de vendimia y en la elaboración y envasado del vino. Para el año 2015 se espera la primera cosecha de este proyecto boutique que se podría ampliar dependiendo del resultado. Hasta ahora, la primera etapa del plan ha demandado alrededor de $70 millones, lo que incluye el terreno, las vides y el desarrollo de un sistema de control de heladas. PROGRESS IN PROJECT TO PRODUCE WINES IN PUCÓN. Eugenio Benavente, owner of Termas de Menetúe spring baths located in the Andean foothills of the Araucanía region, is both an entrepreneur and a wine lover. With several businesses in the tourism sector, he wanted to add a new twist to his offer. In 2011, he planted little more than a hectare of Pinot Noir and Chardonnay 30 kilometers from Pucón. The idea was to develop a comprehensive wine and tourism project to allow tourists to take part in the harvest and the production and bottling of wine. The first harvest of this boutique project is expected for 2015. Depending on the result, the project may be expanded. Until now, the first stage has required an investment of approximately USD 138,000, including the field, the grapevines and the development of an anti-frost system.


EN P

ABRA AL

AS OC P

Bougainville, el primer Petite Sirah de alta gama de Santa Rita, proviene de parrones de Alto Jahuel, los que fueron seleccionados después de un exhaustivo trabajo de investigación. La viña propagó 41 hectáreas de esta cepa, equivalentes al 22% de la superficie total nacional, plantadas en diferentes suelos y sistemas de conducción. MARÍN ABRE LAS VENTANAS DE LA CASA. Una nueva línea de vinos llamada Viñedos Lo Abarca, a cargo del enólogo Felipe Marín, hijo de María Luz, complementan las ya establecidas marcas Casa Marín y Cartagena. Se trata de un Sauvignon Blanc y un Pinot Noir que buscan reflejar y potenciar el terroir de Lo Abarca Además, un tercer vino pronto formará parte de la línea, muy probablemente un ensamblaje de Syrah y Grenache. NUEVO GERENTE GENERAL EN LAPOSTOLLE. Charles de Bournet Marnier Lapostolle, hijo de Alexandra Marnier Lapostolle y Cyril de Bournet, asumió como gerente general de Viña Lapostolle. Además de este nuevo rol, Charles continuará con su cargo de CEO de Perigee Spirits, subsidiaria de Marnier Lapostolle, a cargo de la producción y comercialización de pisco Kappa en Chile. Alexandra, por su parte, continuará con sus funciones como Chairman de Lapostolle, a cargo de las actividades enológicas. EDUARDO CHADWICK ENTRE LOS TOP 50 DE DECANTER. La revista Decanter nominó a Eduardo Chadwick en el Top 50 Power List, por su gestión en Viña Errázuriz y Seña, por el desarrollo de la nueva denominación de origen Aconcagua Costa, por la aplicación del biodinamismo en la vitivinicultura chilena y por sus reconocidas catas a ciegas Berlin Tasting. Esta es la segunda vez que Chadwick es incluido en el listado que incluye a los personajes más influyentes de la industria a nivel internacional. SANTA RITA LANZÓ UNA PETITE EDICIÓN.

S

SANTA RITA LAUNCHES PETITE EDITION. Bougainville, Santa Rita’s first high-end Petite Syrah, is produced in Alto Jahuel from vines selected after a long and detailed study. The winery propagated 41 hectares of this variety, equivalent to 22% of the country’s total area, planted in different soil types and training systems. MARIN OPENS THE WINDOWS. A new line of wines called Viñedos Lo Abarca, led by winemaker Felipe Marín, son of owner María Luz, will complement the existing Casa Marín and Cartagena brands. The line includes a Sauvignon Blanc and a Pinot Noir that seek to reflect and boost the Lo Abarca terroir. A third wine will soon join the line, most likely a blend of Syrah and Grenache. SHORTHAND NEW CEO AT LAPOSTOLLE. Charles de Bournet Marnier Lapostolle, the son NEWS of Alexandra Marnier Lapostolle and Cyril de Bournet, took over as new CEO of Viña Lapostolle. In addition to this new role, Charles will continue as CEO of Perigee Spirits, a subsidiary of Marnier Lapostolle in charge of the production and sales of pisco Kappa in Chile. For her part, Alexandra will continue with her responsibilities as Chair of Lapostolle and in charge of winemaking activities. EDUARDO CHADWICK AMONG DECANTER’S TOP 50. Decanter Magazine included Eduardo Chadwick in its Top 50 Power List for his work at Viña Errázuriz and Seña, for the development of the new Aconcagua Costa appellation, for applying the principles of biodynamics in Chile and for this renowned Berlin blind tastings. This is the second time the magazine includes Chadwick in the list of the most influential people in the wine industry.

Charles de Bournet Marnier Lapostolle

APALTAGUA PROFUNDIZA EN EL CONCEPTO MULTIVALLE El contar con viñedos en seis valles y un estilo de producción que implica buscar el mejor terroir para cada variedad, permitieron a Viña Apaltagua elaborar su primera mezcla multivalle de alta gama. Se trata de Tutunjian Entre Valles 2011, un ensamblaje compuesto por Cabernet Sauvignon del Maipo Alto (40%), Carmenère de Apalta (40%), y Malbec (15%) y Syrah (5%) del Maule, de marcada fruta, suaves taninos y buen equilibrio, que mostrará mucho mejor su potencial con un tiempo más en botella (precio: $15.000 aprox). Durante su lanzamiento, el enólogo Benjamín Mei explicó que, siguiendo la premisa de buscar siempre el mejor terroir, las futuras cosechas podrán ir cambiando, tanto en cepas y valles como en porcentajes. Esta primera producción de 10 mil botellas, debería duplicarse en la cosecha 2012. APALTAGUA DIGS INTO THE CONCEPT OF MULTI-VALLEY. With vineyards in six valleys and a production style that is always looking for the best terroir for each variety, Viña Apaltagua has released its first top-tier multi-valley blend. Tutunjian Entre Valles 2011 is a blend of Cabernet Sauvignon from Maipo Alto (40%), Carmenère from Apalta (40%), Malbec (15%) and Syrah (5%). It features a fruit-driven palate, smooth tannins and good balance, and will certainly express its potential much better after some time in the bottle (price: approximately CLP 15,000 - USD 30). During its launch, its winemaker Benjamin Mei explained that, in line with the winery’s efforts to always look for the best terroirs, the future vintages may change their composition in terms of valleys, varieties used and percentages. This first release of 10,000 bottles should double with the 2012 vintage.

Vitis Magazine l julio/agosto 2013 l 13


pulso del mercado

market pulse

MERCADO DE colombia moviendo piezas

Los vinos chilenos son los preferidos en Colombia, con mรกs del 50% de participaciรณn. Pero no todo pinta color de rosa. Es un mercado donde Chile vende extremadamente barato y donde ademรกs los vinos europeos, argentinos y californianos estรกn aumentando su presencia gracias a la desgravaciรณn arancelaria. / VALENTINA MIRANDA G.

14 โ ผ Vitis Magazine l julio/agosto 2013


S

COLOMBIAN MARKET

Moving pieces around Chilean wines are by far the most popular in Colombia, with over 50% of the market share. But not everything is picture perfect. This is a market where Chile sells extremely cheap and where the presence of European, Argentine and California wines is on the rise thanks to the elimination of customs tariffs.

i buscamos un ejemplo concreto de los beneficios de los Tratados de Libre Comercio, uno de ellos podría ser la ventaja competitiva que tuvieron por muchos años los vinos chilenos en Colombia al no pagar arancel. ¿Resultado? Durante años, Chile ha sido líder en un mercado que crece paulatina, pero sostenidamente. El TLC entre Chile y Colombia, vigente desde 1997, permitió que los vinos chilenos ingresaran a ese mercado con arancel 0, mientras el resto de los exportadores lo hacía pagando un 15% de gravamen. Esta situación contribuyó a fortalecer la posición de liderazgo de los vinos nacionales en este destino, favorecida además por ser los primeros importados en entrar a ese país. Pero hoy la realidad es muy distinta. En 2007 los vinos argentinos lograron el mismo trato arancelario gracias a la firma del acuerdo del Mercosur, y lo mismo sucedió con los vinos estadounidenses a partir de mayo de 2012, fecha en que entró en vigencia el TLC entre EEUU y Colombia.

If we should mention one concrete benefit of Free Trade Agreements, it would be the competitive advantage that the elimination of customs tariffs signified for Chilean wines. The result? For many years, Chile has been the undisputed leader in a market that continues to grow slowly but surely. The FTA between Chile and Colombia, in force since 1997, gave Chilean wines access to that market at zero tariff, while all other exporters continued to pay 15% in duties. This situation helped consolidate our wines’ commanding position in that country, also favored by the fact that Chile was the first to export its wines into the country. But today things have changed. In 2007, Argentine wines were granted the same tariff treatment as a result of the signature of the Mercosur agreement, and the same happened with American wines in May 2012, when the FTA between the US and Colombia went into effect. This has caused market shares to vary a bit. Even though Chile remains the main exporter, its market share has fallen from 80% in the late 1990s to 52.6%,

IMPORTACIONES DE VINO DE COLOMBIA WINE IMPORTS OF COLOMBIA

followed by Argentina with 25.9% and Spain with 10.8%, according to figures from ProChile’s Commercial Office

PAÍS US$ CIF VAR % COUNTRY

1 CHILE

2010 16.999.780

2011 20.583.245

PARTICIPACIÓN MARKET SHARE 2010

2011

in Bogotá. It is important to mention that French and Spanish imports reported substantial growth this year (30.2% and 28.5% respectively). This is an important

17,4

53,9%

52,6%

fact to keep in mind, considering that the Colombian

2 ARGENTINA

8.290.977

10.127.991

18,1

26.3%

25,9%

government has just authorized the entry into force

3 ESPAÑA/SPAIN

2.964.730

4.247.319

30,2

9,4%

10,9%

of a FTA with the European Union, which includes the

4 FRANCIA/FRANCE 1.234.083

1.727.994

28,5

3,9%

4,5%

immediate elimination of duties for wines. Therefore,

5 EEUU/USA

773.143

848.505

8,8

2,4%

2,2%

Europe is very likely to increase its presence in response

1.256.863

1.535.607

18,1

3,9%

3,9%

to the more competitive prices. On the other hand,

6 OTROS/OTHERS TOTAL

31.519.576 39.070.661

19,3 Fuente/Source: www.sicex.com

California wine importers and producers have expressed their goal of tripling their sales in Colombia. Last year, California wine imports reached a rough total of 70,000 cases, a figure that may rise to 210,000 cases this year or in 2014. Also important is the fact that, according to

Vitis Magazine l julio/agosto 2013 l 15


pulso del mercado

market pulse

Evolución Exportaciones de Vino chileno a colombia EVOLUTION OF chilean WINE EXPORTS TO colombia EN VALOR / IN VALUE (US$)

2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 Embotellado/Bottled wine

10.022.922

12.274.634

12.972.955

12.558.611

15.720.221

17.563.906

21.635.939

740.965

791.101

1.183.429

1.340.201

776.887

1.583.961

1.143.180

80.158

111.984

240.346

114.960

101.040

175.278

88.800

141.580

207.696

212.723

256.145

288.334

357.764

394.140

Envasado/Packaged wine Granel/Bulk wine Espumoso/Sparkling wine

Vino de pulpa de fruta/Wine of fruit pulp TOTAL

10.985.626

690

2.530

6.200

33.860

43.725

181.850

13.386.104

14.611.983

14.276.117

16.920.341

19.724.635

23.443.909

EN VOLUMEN / IN VOLUME (LT)

2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012

Embotellado/Bottled wine 3.554.844

4.246.839

3.976.398

4.041.780

5.029.255

5.459.235

6.833.376

924.678

930.552

1.220.202

1.348.320

699.978

1.315.344

882.312

125.976

336.000

502.450

240.000

168.000

202.000

72.000

Espumoso/Sparkling wine 49.166

69.564

66.338

69.726

76.416

99.047

102.834

Envasado/Packaged wine Granel/Bulk wine

Vino de pulpa de fruta/Wine of fruit pulp

TOTAL

4.654.664

270

990

2.250

9.090

12.330

39.422

5.583.225

5.766.378

5.702.076

5.982.739

7.087.956

7.929.943

PRECIO PROMEDIO / AVERAGE PRICE (US$/LT)

2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012

Embotellado/Bottled wine

2,82

Envasado/Packaged wine

0,80 0,85 0,97 0,99

2,89

3,26

3,11

3,13

3,22

3,17

1,11 1,20 1,30

Granel/Bulk wine 0,64 0,33 0,48 0,48 0,60 0,87 1,23 Espumoso/Sparkling wine 2,88 2,99 Vino de pulpa de fruta/Wine of fruit pulp

2,56

3,21 3,67 3,77 3,61 3,83 2,56

2,76

Esto ha hecho que las participaciones de mercado estén variando. Si bien Chile se mantiene como el principal proveedor, su presencia ha bajado desde un 80% a fines de los 90 a un 52,6% en 2011, seguido de Argentina con una participación de 25,9% y España con 10,9%, según datos de la Oficina Comercial de ProChile en Bogotá. Es importante mencionar que las importaciones provenientes de España y Francia anotaron importantes crecimientos ese año (30,2% y 28,5% respectivamente). Este es un dato que hay que tener muy presente si se considera que el gobierno de Colombia acaba de permitir la entrada en vigencia del TLC con la Unión Europea, el cual incluye la desgravación inmediata de los vinos, por lo que la presencia europea probablemente será mayor al tener ahora precios más competitivos. Por otro lado, los importadores y productores de vino de California han expresado que su meta es triplicar las ventas en Colombia. El año pasado se importaron cerca de 70.000 cajas de vinos de ese origen, cifra que puede llegar este año o en 2014 a 210.000 cajas. A esto se suma que, de acuerdo a información recogida por ProChile, los importadores consideran que el mercado de los vinos chilenos se encuentra saturado. Además de entrar con fuerza vinos de España, Francia e Italia, los grandes supermercados están prefiriendo vinos de otros orígenes como los de Nueva Zelanda. Como efecto de este cambio, han variado las preferencias de los consumidores, inclinándose principalmente hacia los vinos rosé, Carmenère, Malbec, Merlot y Sauvignon Blanc. Estudios del Grupo Éxito –líder del comercio al detalle con 427 almacenes en el país y varias cadenas de supermercados– muestran que el 59% de los consumidores prefiere el vino tinto, el 15% el blanco, el 12% los espumantes y el 8% los rosé. Las cepas más consumidas son Cabernet Sauvignon, Mal16 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013

3,72

3,55

4,61

Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl

information collected by ProChile, importers believe the Chilean wine market is showing signs of saturation. In addition to the strong entry of Spanish, French and Italian wines, the big supermarket chains are promoting wines from other latitudes, such as New Zealand. As a result of this change, consumer preferences have shifted towards Rosé, Carmenère, Malbec, Merlot y Sauvignon Blanc. Studies by Grupo Éxito –the retail leader with 427 stores in the country and several supermarket chains– indicate that 59% of consumers prefer red wine, 15% white wine, 12% sparklers and 8% rosé wines. The varieties most widely consumed are Cabernet Sauvignon, Malbec, Syrah, Merlot, Tempranillo and Carmenère in reds, and Sauvignon Blanc, Torrontes, Gewürztraminer, Chardonnay, Semillon and Viognier in whites.

OVERVIEW In recent years, the wine market has grown far more than that of any other alcoholic beverage. In 15 years, consumption per capita has jumped from just one glass a year to 1.5 liters. Since the geographical conditions of Colombia are not appropriate for grape growing, the wine industry if very incipient. Producers import grape must and then ferment it and add alcohol to it. The result is a cheap wine of very low quality that has pushed the demand for imported products. In 2012, imports totaled USD 43.5 million –11% more


Según una encuesta del grupo Éxito, el 52,3% de los consumidores colombianos prefiere los vinos de Chile; el 9,9% los de Argentina; el 7,4% los de Francia y el 6,6% los de España. According to a survey by Grupo Éxito, 52% of Colombian consumers prefer wines from Chile; 9.9% from Argentina; 7.4% from France and 6.6% from Spain.

vino embotellado exportaciones chilenas por variedad (us$, 2005-2012) chilean bottled wine exports per variety 10.000.000 9.000.000 merlot

8.000.000

cabernet sauvignon

7.000.000 6.000.000

mezclas blancas d.o. aoc white blends

5.000.000

mezclas tintas d.o. aoc red blends

4.000.000

los demás vinos tintos d.o. aoc other red wines

3.000.000

los demás vinos d.o. other wines

2.000.000 1.000.000

Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl

0 2005

2006

2007

2008

2009

2010

2011

2012

bec, Syrah, Merlot, Tempranillo y Carmenère en tintas, y Sauvignon Blanc, Torrontés, Gewürztraminer, Chardonnay, Semillón y Viognier, entre las blancas.

than the previous year– equivalent to 12.7 million liters

PANORÁMICA

than in 2012.

En los últimos años el mercado del vino ha crecido mucho más que el resto de las bebidas alcohólicas. En 15 años, el consumo per cápita ha pasado de sólo una copa al año a 1,5 litros. Como las características geográficas y climáticas de Colombia no son las más adecuadas para el cultivo de la vid, la industria del vino es muy incipiente. Las empresas productoras importan mosto de uva y lo fermentan, añadiéndole alcohol. El resultado es un vino barato y de muy baja calidad. Por esto la mayor parte de la demanda corresponde a productos importados. En 2012, las importaciones sumaron US$ 43,5 millones, un 11% más que el año anterior, equivalentes a 12,7 millones de litros, volumen 5,4% más alto que lo importado en 2011. Según estimaciones del sitio argentino Área del Vino, para el 2016 las importaciones de vinos embotellados alcanzarán los US$ 54 millones, un 25% más que las de 2012. Este mayor interés por el vino se explica básicamente por el mejoramiento en los ingresos de los colombianos, el aumento de marcas y orígenes, el incremento en el número de puntos de venta del canal supermercado y el mayor conocimiento e interés por parte del consumidor promedio. Tradicionalmente en el país se bebía un vino dulce, lo que explica que las personas de mayor edad sigan prefiriendo este tipo de vino para las ocasiones especiales y en el día a día beban cerveza, aguardiente y ron. El consumidor de vino, en tanto, tiene en promedio entre 30 y 55 años y en general posee un nivel económico elevado (16,14% de la población), ya que es un producto considerado de lujo que se adquiere

or 5.4% more than all of 2011 imports. The Argentinean Website Área del Vino, has estimated imports of bottled wine will reach USD 54 million in 2016, that is, 25% more The greater interest for wine is basically due to the now larger pockets of Colombian citizens, the presence of more brands and appellations, the increase in the number of supermarket points of sale, and the better knowledge and interest from the average Colombian consumer. The wine traditionally consumed in the country was a sweet wine, which explains why older consumers still prefer this type of wine for special occasions and stick to beer, grape spirits and rum in their daily lives. The average wine consumer, on the other hand, is 30 to 50 years old and, since wine is considered a luxury item consumed only on very special occasions, normally enjoys a high standard of living (16.14% of the population). Wine is still not regarded as a product for daily consumption or as an accompaniment for meals, which are normally served with juices and carbonated beverages. However, unlike the situation a couple of years ago, wine purchases have become more recurrent. At the same time, medium-income consumers have started to buy wine, motivated by the numerous promotion activities conducted by supermarket chains, a sales channel that accounts for 60% of all wine sales. The demand concentrates primarily in the cities of Bogotá, Cali and Medellín. The former, with its 7 million

Vitis Magazine l julio/agosto 2013 l 17


pulso del mercado

market pulse

EVOLUCIóN EXPORTACIONES CHILENAS VINO EMBOTELLADO A colombia EVOLUTION OF CHILEAN BOTTLED WINE EXPORTS TO colombia en valor / In value (US$) 25

PRECIO PROMEDIO (US$/CAJA ) AVERAGE PRICE (USD/CASE)

20

en volumen / In volume (Cajas/Cases)

15

30 29

800.000

28

700.000 10

27

600.000

26

500.000 0 2005

2007

2008

2009

2010

2011

2012

25

400.000

24

300.000 Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl

23

200.000

22 2005

100.000

2007

2008

2009

2010

2011

2012

0 2005

2007

2008

2009

2010

2011

2012

El mercado colombiano tiene gran potencial de crecimiento en valor; por esto los importadores recomiendan que los productores interesados en ingresar a él ofrezcan un amplio portafolio que incluya principalmente vinos de alta gama. The value growth potential in the Colombian market is big; hence importers recommend venturing in it with a varied portfolio consisting mainly of high-end wines.

para momentos muy puntuales. El vino aún no se percibe como un producto de consumo diario o como acompañante de las comidas, las que normalmente se acompañan de jugos y bebidas gaseosas. Sin embargo, a diferencia de lo observado un par de años atrás, la compra se ha vuelto más repetitiva. Al mismo tiempo, las personas de estratos económicos medios están empezando a consumirlo, impulsadas por las actividades de promoción realizadas por los grandes supermercados, canal que representa el 60% de las ventas. La mayor demanda se concentra en Bogotá, Cali y Medellín, siendo la primera de estas ciudades, con 7 millones de habitantes, donde se concentra el 80% del consumo total de vino del país. En ciudades más pequeñas la demanda se ha ido incrementando, principalmente la de vinos de gama baja, es decir aquellos que rondan los 15.000 pesos colombianos (US$ 8) o menos. Estos vinos se consumen incluso en zonas rurales, algo impensado hasta hace pocos años. Uno de los objetivos de los importadores es que los segmentos más bajos también comiencen a beber vino. Así, se ha puesto de moda el concepto “Lowxury” (Low Price + luxury), esto es, productos gourmet a precios bajos. Por ejemplo, los supermercados Carrefour y Carulla han popularizado algunos vinos importados, ofreciendo productos a precios que van desde los 27.000 pesos colombianos (US$14) por un vino joven, hasta los 43.000 pesos (US$ 23) por un reserva. La introducción de ofertas a precios reducidos de vinos importados de Chile, Argentina, España y Francia, ha favorecido el aumento del consumo, pero ha tenido sus costos. En el caso de Chile, el precio promedio en 2012 fue menor al promedio general de la industria, 18 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013

inhabitants, absorbs 80% of all the wine consumed in the country. In smaller cities, demand has been on the rise, especially for low-end wines, those that sell for approximately 15,000 Colombian pesos (USD 8) or less. These wines are consumed on a daily basis in rural areas, something absolutely unthinkable until a few years ago. One of the goals of importers is to promote wine consumption among lower segments. This is the force behind the new concept of “lowxury” (low price + luxury), that is, gourmet products at low prices. For example, Carrefour and Carulla supermarkets have popularized some imported wines by offering them at prices that range between COP 27,000 (USD 14) for a young wine and COP 43,000 (USD 23) for a reserve. The introduction of special offers of Chilean, Argentine, Spanish and French wines at reduced prices has helped push consumption upwards, but not at zero cost. In the case of Chile, the average price in 2012 was lower than the average of the industry, reaching only USD 28.5 per case. And the situation as of March of this year was even more critical: USD 27.5/case. In contrast, Argentine exporters have increased their prices in response to the loss of competitiveness of the exchange rate that affects the Argentine economy. This has helped consolidate the presence of their wines in


lamos a b m e , s o as m Transportaos sus vinos y muestr am do. y desaduanlquier parte del mun en cua

Transporte aéreo y marítimo Internacional • Courier Internacional • Mudanza Nacional e Int’l • Carga Proyecto Asesorías en Comercio Exterior • Carga Terrestre Nacional e Int’l.


pulso del mercado

market pulse

exportaciones chilenas de vino embotellado a colombia por rango de precio enero-mayo 2013 chilean bottled wine exports to colombia by price january-may 2013 US$ caja USD case

0 - 10

0,15

10,01 - 20

46,79

20,01 - 30

78,26

30,01 - 40

38,15

40,01 - 50 50,01 - 60 60,01 - 70

10,27

❱ DIAGEO COLOMBIA

2,44 0,83

80,01 - 90

1,04

90,01 - 100

0,54

100,01 - 150

0,33

150,01 - 200

0,13

200,01 - 300

0,10

>300,01

0,05

❱ DISTRIBUIDORA DE VINOS Y LICORES / DISLICORES ❱ GLOBAL WINE AND SPIRITS

4,47

70,01 - 80

PRINCIPALES IMPORTADORES DE VINOS Y LICORES Main wines and spirits importers

❱ MARPICO ❱ CI CASA IBAÑEZ ❱ JOHN RESTREPO Y CIA ❱ PDC VINOS Y LICORES ❱ ALMACENES EXITO ❱ PRODUCTOS MIXTOS PROMIX COLOMBIA ❱ DOBLEVIA COMUNICACIONES

miles de cajas / thousands of cases

Fuente/Source: ProChile Bogotá

Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl

llegando a sólo US$ 28,5 por caja. Y a mayo de este año, la situación era más crítica: US$ 27,5/caja. En contraste, los exportadores argentinos han aumentado sus precios para contrarrestar la pérdida de competitividad cambiaria experimentada por la industria trasandina. De esta manera, se consolida la presencia de los vinos argentinos en franjas de precios más altas, país que en los últimos años no crece en participación, aunque sí en términos de valor. En cuanto a la participación de las empresas chilenas, cabe destacar que durante los últimos tres años se han mantenido la mayor parte de las viñas que exportan a Colombia y han sido pocas las nuevas compañías que han entrado a este mercado. Según el informe de ProChile, Concha y Toro, San Pedro, Santa Rita, Undurraga y Santa Helena concentraron el 50,2% de las exportaciones chilenas en 2011, año en que 92 empresas enviaron sus productos a ese país. Agrega que el reducido número de importadores –durante 2011, 60 empresas colombianas efectuaron importaciones de estas 92 viñas– es la principal limitante para el ingreso de nuevas etiquetas. Desde la óptica de la oficina comercial de ProChile, la estrategia para desarrollar el mercado se debe dividir en dos, dependiendo del nivel de inserción que tenga la viña chilena: • Para el caso de viñas que ya están presentes, la estrategia debe apuntar a mejorar el posicionamiento de la marca en los segmentos reserva y gran reserva, haciendo énfasis en el sector HORECA con campañas en restaurantes, invitación de sommeliers chilenos a Colombia e invitación de periodistas especializados a Chile. Para los vinos jóvenes, propone realizar campañas hacia la educación del consumidor final y promociones en puntos de ventas con degustaciones. • Para el caso de viñas que desean ingresar, la estrategia que deben implementar es de diferenciación, es decir exportar vinos de alta gama y muy buena presentación. t 20 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013

higher price segments. In recent years, Argentine wines have not increased in market share, but in value. As regards the share of Chilean companies, it is important to note that during the last three years, the number of wineries that export to Colombia has not varied substantially, with just a few new entrants. According to the report by ProChile, Concha y Toro, San Pedro, Santa Rita, Undurraga and Santa Helena concentrate 50.2% of all Chilean exports, with 92 participating exporters. The report adds that the limited number of importers –during 2011, 60 Colombian companies imported wine from these 92 wineries– is the main obstacle to the entry of new labels. For ProChile’s commercial office, the marketdeveloping strategy must be divided in two, depending on the winery’s penetration level: • In the case of those wineries that are already in the market, the strategy must aim at strengthening the brand’s presence in the reserve and grand reserve tiers, with emphasis on the HORECA sector by means of campaigns in restaurants, visits of Chilean sommeliers to Colombia and invitations to specialized journalists to visit Chile. For young wines, the report recommends campaigns aimed at educating the end-consumer and promotions at points of sale that include tastings. • In the case of wineries that wish to enter the market, a differentiation strategy is essential, such as beautifully presented high-end wines. t


increíblemente franco

–incredibly frank

Franco de Viña Maquis es el primer ícono chileno Cabernet Franc. Un vino con carácter e identidad, que habla de su origen en Colchagua, pero por sobre todo de su gran pureza varietal.

Grandes vinos hay muchos en el mundo, pero son muy pocos los que además nos hablan de una historia, de un lugar, de una identidad. Esos vinos escasos y preciados, que sorprenden por su carácter franco y elocuente, sólo se van haciendo con los años. Son fruto de la paciencia, del trabajo, de la empatía y el conocimiento que logran sus productores con su terroir, con su entorno, con su comunidad. Franco de Viña Maquis, el primer ícono chileno en base a Cabernet Franc, es el resultado de casi 100 años de historia, desde que la familia Hurtado introdujera los primeros cepajes franceses en su campo de 140 hectáreas en Palmilla, emplazado en el corazón del valle de Colchagua. En una verdadera isla de aristotélicas formas, dibujada por la conflución del río Tinguiririca y el estero de Chimbarongo, las parras de Cabernet Franc han encontrado el perfecto equilibrio en sus terrazas aluviales, profundizando en suelos de arcillas y gravas, dejándose refrescar por las brisas que surcan el viñedo a través de las cuencas fluviales. Las características únicas de su terroir, sumado al estilo honesto y purista de su equipo enológico, han forjado el carácter de un Cabernet Franc de categoría superior. Un vino que conquista por la fuerza de su fruta roja, negra, fresca y salpimentada, pero por sobre todo por una profundidad de sabores que nos hablan, como pocos, con sabiduría e increíble franqueza.

Franco from Viña Maquis is the first Chilean icon wine made from Cabernet Franc. A wine rich in personality and identity, a wine that speaks about its origin in Colchagua, but above all about the greatness of its varietal purity.

The world is full of great wines, but only few of them can also convey a story, a place, an identity. Such scarce and precious wines that surprise with their frank and outspoken personality are only achieved after years in the making. They are the fruition of patience, hard work, empathy and the knowledge their producers have gained about their terroir, their environment and their community. Franco from Viña Maquis, the first Chilean icon made from Cabernet Franc, is the result of almost 100 years of history that started when the Hurtado family planted the first French varieties in their 140 hectare field located in Palmilla, at the heart of the Colchagua Valley. On the alluvial terraces of a true island of Aristotelian shapes formed by the confluence of the Tinguiririca and Chimbarongo rivers, Cabernet Franc vines have found a perfectly balanced home, setting their roots deep into the gravel and clay soil while enjoying the fresh breeze that comb the vineyard through the river valleys. The unique characteristics of this terroir and the honest, purist style of the winery’s winemaking team have forged the personality of a superior Cabernet Franc. A wine that conquers with the power of its red, black and fresh fruit, but above all by the depth of flavors that speak, like very few others, with wisdom and incredible frankness.


al día

bud breaking news

VALLE DE SAN ANTONIO

La locura que terminó contagiando a todos

Pese a su breve historia, es uno de los valles más cotizados y la cuna de algunos de los Sauvignon Blanc más impresionantes de la escena nacional. Pero hay otras cepas que también tienen algo que decir. Y aún hay tiempo. Aún hay mucho paño blanco (y tinto) que cortar. / EDUARDO BRETHAUER R.

22 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013


P

areciera que los viñedos siempre hubieran estado allí, como eternos vigilantes de las olas, pero la historia del Valle de San Antonio comenzó hace tan sólo 15 años, cuando el empresario Luis Alberto Fernández plantó las primeras estacas de Chardonnay, salpicando con un poco de verde los agrestes suelos del secano costero, donde sobrevivía una agricultura de humildes raíces campesinas, dedicada principalmente al cultivo de hortalizas y cereales. Con una pluviometría que apenas promedia los 350 mm al año, el empresario debió realizar una millonaria y fundamental inversión para irrigar esta tierra virgen y sedienta de un mejor destino: construir una tubería de 8 kilómetros que guiara las aguas del río Maipo hasta los viñedos.Una locura, para muchos, pero a final de cuentas una visionaria y rentable jugada. Así fueron los inicios de la pionera Viña Leyda –hoy controlada por el Grupo San Pedro-Tarapacá– y de una saga que está lejos, muy lejos de terminar. En un abrir y cerrar de ojos, se levantaron las bodegas de Garcés Silva, ubicada en la zona de Leyda; Casa Marín, en la más costera Lo Abarca; y Matetic, en las suaves colinas de El Rosario, casi en el límite con el Valle de Casablanca. Este triángulo virtuoso, que prácticamente delimita el Valle de San Antonio, fue consolidando el prestigio de esta incipiente denominación, convirtiéndola en un tremendo polo de atracción para los críticos de vinos y, en consecuencia, para el resto de los actores vitivinícolas que buscaba desesperadamente acercarse al mar para refrescar sus portafolios. A pesar de las restricciones hídricas, que han mantenido a raya el exceso de entusiasmo empresarial, el Valle de San Antonio ha experimentado un crecimiento explosivo, sumando más de 2 mil hectáreas plantadas, de las cuales casi dos tercios corresponden a cepajes blancos. Con un timing envidiable, irrumpió en pleno boom del Sauvignon Blanc, cuando los mercados comenzaban a cansarse de los empalagosos ritmos tropicales de la Chardonnay, para escuchar otras melodías, otros acordes, otros sonidos, quizás más extremos, más ácidos, más vertiginosos.

SAN ANTONIO VALLEY

The folly that ended up seducing everyone Despite its brief history, this is one of Chile’s most valued wine valleys and the birthplace of some of the country’s most impressive Sauvignon Blancs. But other varieties also have a lot to say. In fact, there is still a lot to be said. It seems as if the vineyards had been there forever, eternally watching the waves. But the viticultural history of San Antonio began only 15 years ago, when entrepreneur Luis Alberto Fernández planted the first stakes of Chardonnay, jotting the arid landscape with green patches that came to replace the humble fields dominated by an ancestral agriculture dedicated primarily to vegetables and cereals. Faced with an average rainfall of only 350 mm a year, Fernández decided to make a multi-million and crucial investment to bring water to this agrestic land thirsty for a better destiny. The project consisted of an 8-km long pipeline that diverted the waters of the Maipo River towards his vineyards. An act of foolishness, perhaps, but also a visionary and very profitable move. So were the beginnings of Viña Leyda –a pioneer controlled today by the San Pedro-Tarapacá Group– and of the ensuing saga that is far from ending. In a wink of an eye, Garcés Silva, Casa Marín and Matetic built their facilities in Leyda, Lo Abarca and El Rosario, respectively. Little by little, this virtuous triangle that almost encloses the San Antonio Valley consolidated the reputation of the incipient appellation, turning it into a magnet for wine critics and, consequently, for all the actors of the winegrowing scene who were desperately seeking to come close to the ocean to refresh their portfolios. Despite the water restrictions that have prevented entrepreneurs from pouring in, San Antonio has experienced explosive growth, with more than 2,000 hectares of vineyards, of which almost two thirds are planted to white varieties. The timing was perfect, as it coincided with the boom of Sauvignon Blanc. Markets were becoming tired of the sweet tropical notes of Chardonnay and quickly embraced other tunes, other rhythms perhaps more extreme, more acidic, more vertiginous.

Vitis Magazine l julio/agosto 2013 l 23


al día

bud breaking news

Matetic EQ inauguró la categoría de Syrah costero en Chile. Proveniente de un viñedo protegido por los lomajes del fundo El Rosario, dio un golpe a la cátedra con su fresca y especiada personalidad, firmeza en boca y asombrosa profundidad de sabores.

Algunas cepas blancas no tradicionales en Chile han asombrado por su tremendo carácter y alto nivel cualitativo. En San Antonio se encuentran muy buenos exponentes de Sauvignon Gris, Riesling y Gewürztraminer.

ESTRELLA BLANCA

A diferencia del Valle de Casablanca, influenciado por un clima más continental, donde las temperaturas entre el día y la noche son mucho más marcadas, en San Antonio casi no existen barreras para el accionar del viento. Esta constante brisa marina, que se hace sentir con fuerza durante las tardes, mantiene bajo control los rendimientos de las plantas –imposible pensar en un negocio de grandes volúmenes–, pero, por contrapartida, también los cuadros de heladas y enfermedades fungosas. Estas características han obligado a sus productores a enfocarse en segmentos superiores de precio, impidiendo que se diluya su bien ganado prestigio. En sus terrazas de granito, erosionadas por el paso del tiempo y la constante brisa del mar, se pueden esculpir vinos de sin igual fuerza y carácter. Entre ellos el Sauvignon Blanc ha sabido mantenerse en una posición de avanzada. Con casi 1.200 hectáreas plantadas, es la cepa más extendida y consistente. Dependiendo de su cercanía al mar, exposición y porcentaje de arcilla en los suelos, ha desarrollado una personalidad tan atractiva como multifacética, pero siempre marcada por sus exuberantes notas cítricas y de hierbas, tonos minerales y a veces avasalladora profundidad. 24 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013

THE WHITE STAR Unlike Casablanca, a valley influenced by a more continental type of climate with much greater diurnal oscillations, in San Antonio there are practically no barriers to stop the wind. The never-ending sea breeze, which is felt more strongly in the afternoon, not only keeps yields under control –clearly, this is not the place for high-volume ambitions– but also protects the vineyards from frosts and fungal diseases. This has led producers to concentrate on higher price segments in order to prevent the dilution of the valley’s welldeserved fame. Eroded by time and the incessant sea breeze, the granite terraces are quite propitious for crafting wines of unmatched power and personality. Sauvignon Blanc stands out as the valley’s star. With almost 1,200 hectares planted, this is the most widespread and consistent variety. Depending on factors like the proximity to the ocean, sun exposure and the percentage of clay in the soil, it develops a very


Tal vez el Sauvignon Blanc más emblemático del valle, el más reconocido y reconocible, es Casa Marín Cipreses Vineyard. Proveniente de uno de los cuarteles más fríos de Lo Abarca, a tan sólo 4 kilómetros del océano, este vino impresiona por sus notas de pólvora y asombrosa verticalidad. Es la más pura expresión de una búsqueda por resaltar las características de un terroir extremo y que se ha convertido en todo un referente para la nueva generación de blancos que empuja, cada vez con mayor fuerza, la categoría chilena en el mundo. Otro ejemplo emblemático del valle, y que demuestra toda la versatilidad de la cepa, es Amayna Barrel Fermented de Garcés Silva. De la más templada zona de Leyda, es un vino que se desmarca de sus pares, toca otras teclas, otros registros, pero en definitiva demuestra el enorme potencial de una cepa que no nos deja de sorprender. Fermentado y con un año de guarda en barrica, este Sauvignon Blanc hace gala de su fortaleza estructural, pero siempre acompañada por una rica acidez que le permite evolucionar en botella por largos años, alcanzando nuevas y seductoras complejidades aromáticas. Estos exitosos ejemplos han empujado a viñas tan tradicionales como Undurraga a desarrollar millonarias inversiones en el valle. Con un proyecto de 170 hectáreas, donde casi la mitad está plantada con Sauvignon Blanc, la bodega ha convertido su propiedad en un verdadero campo de experimentación. Allí no sólo se cosecha la uva para su línea de espumantes Titillum, sino además la mayoría de sus blancos de alta gama. Un caso especial es su T.H. Sauvignon Blanc de

attractive and multi-faceted personality, always marked by exuberant citrus and herbal notes, mineral touches and, sometimes, an overwhelming depth. Perhaps the valley’s most emblematic, most recognized and most recognizable Sauvignon Blanc is Cipreses Vineyard from Casa Marín. Sourced from one of Lo Abarca’s coolest lots, just 4 kilometers from the ocean, the wine showcases impressive notes of gun powder and astounding verticality. This is the purest expression of the genuine desire to highlight the characteristics of an extreme terroir, turning it into a benchmark for the new generation of whites that has elevated, with ever-growing strength, the Chilean Sauvignon Blanc category to a whole new level. Another emblem of the valley, which demonstrates the versatility of the variety, is Amayna Barrel Fermented from Garcés Silva. Sourced from the warmer sector of Leyda, the wine stands out from its cohorts, playing other keys and registers, but still demonstrating the enormous potential of a variety that never ceases to surprise. Fermented in wood and after a year of barrel aging, this Sauvignon Blanc boasts a strong structure and rich acidity that allow it to continue to evolve in the bottle for many years, developing new and enticing

Casa Marín Cipreses Vineyard, quizás el Sauvignon Blanc más emblemático del valle y que destaca por sus notas de pólvora y asombrosa verticalidad, proviene de uno de los cuarteles más fríos de Lo Abarca, a tan sólo 4 kilómetros del océano.

Vitis Magazine l julio/agosto 2013 l 25


al día

bud breaking news

De sus viñedos ubicados en Malvilla, una zona emplazada al poniente de Leyda y a escasos 4 km del mar, la viña Chocalán obtiene su Sauvignon Blanc y un Gewürztraminer que encuentra el justo medio, con una convincente y atractiva templanza.

aromatic intricacies. These successful examples have led ultra-traditional wineries like Undurraga to undertake multi-million investments in the valley. With a 170-hectare project where almost 50% is planted to Sauvignon Blanc, the winery has turned its field into a true experimentation station. Not only are the grapes for the Titillum line of sparklers harvested here, but also most of the grapes that will enter into its top-tier whites. One special case is T.H. Sauvignon Blanc from Lo Abarca. A wine that is sheer power and intensity. A true jewel worth treasuring. The wine list, however, is long and the quality remains unusually high. Some examples are Ventolera from

Lo Abarca. Un vino que es pura potencia e intensidad. Un costero de libro. Para atesorar. La lista de vinos, sin embargo, es larga y mantiene un nivel inusitadamente alto, entre ellos Ventolera de Stefano Gandolini y Vicente Izquierdo –este último uno de los pioneros y más importantes productores de Leyda–; Matetic Corralillo y Anakena Single Vineyard Plot Yunco, ambos de San Antonio; Leyda Single Vineyard Garuma, Luis Felipe Edwards Marea, San Pedro 1865 y Amaral, todos de Leyda; y Chocalán de Malvilla, otra de las zonas más costeras del valle, emplazada al poniente de Leyda y a escasos 4 kilómetros del mar. Tampoco podemos olvidarnos de otras viñas que han elegido las uvas de San Antonio para producir Sauvignon Blanc de un gran nivel cualitativo. Sus estrategias comerciales y enológicas, que las empujan a explorar los mejores terruños para cada variedad, han hecho posible el nacimiento de este grupo de vinos excepcionales, que han sabido mantener su calidad a través de contratos a largo a plazo, como son los casos de Valdivieso Single Vineyard, Montes Limited Selection, 26 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013

Stefano Gandolini and Vicente Izquierdo –the latter being one of Leyda’s pioneering and most important producers–; Matetic Corralillo and Anakena Single Vineyard Plot Yunco, both from San Antonio; Leyda Single Vineyard Garuma, Luis Felipe Edwards Marea, San Pedro 1865 and Amaral, all from Leyda; and Chocalán from Malvilla, another of the coastal-most areas located west of Leyda, just 4 kilometers from the sea. Also worth mentioning are other wineries that have chosen the grapes from San Antonio to produce Sauvignon Blancs of outstanding quality. Their commercial and winemaking strategies, which lead them to explore the best terroirs for each variety, have given birth to a pack of exceptional wines that have maintained their quality through long-term contracts, as is the case with Valdivieso Single Vineyard, Montes Limited Selection, Santa Carolina Specialties Ocean



al día

bud breaking news

El Sauvignon Blanc Amayna Barrel Fermented, de Garcés Silva, viene de la más templada zona de Leyda. Es un vino que se desmarca de sus pares y que demuestra toda la versatilidad de esta cepa.

Side, Aresti Trisquel and Aylin, all of them worthy representatives of Leyda.

THE SPECIALTIES Even though Sauvignon Blanc is the valley’s brightest star, clearly outshining all other white varieties, there are also some very good Chardonnays, such as Leyda Lot 5 and Amayna. However, the coastal climate and the lack of the temperature differentials needed to make structurally complex wines, has prevented the variety from playing a more central role. Probably the new generation of Chardonnays, backed by the presence of French clonal material and greater winemaker expertise to manage this delicate early bud-

Santa Carolina Specialties Ocean Side, Aresti Trisquel y Aylin, todos grandes exponentes de Leyda.

LAS ESPECIALIDADES

Aunque el Sauvignon Blanc brilla con demasiada intensidad, eclipsando al resto de los cepajes blancos, asoman también muy buenos Chardonnay, como Leyda Lot 5 y Amayna. Sin embargo, su clima costero, quizás sin la amplitud térmica necesaria para construir vinos con una importante solidez estructural, han mantenido esta cepa en un rol más bien secundario. Tal vez la nueva generación de Chardonnay, que cuenta con materiales clonales franceses y una mayor experiencia de los viticultores para manejar esta cepa delicada y de brotación temprana, termine por taparnos la boca, mediante versiones más puristas, que profundicen en la mineralidad de los suelos, que se alejen de los tentadores influjos de la madera. Por otro lado, cepas blancas no tradicionales en Chile, han asombrado por su tremendo carácter y alto nivel cualitativo. El Sauvignon 28 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013

breaking variety, will make us swallow our own words thanks to more purist renditions that better express the minerality of the soil while staying away from the tempting influence of wood. The valley also produces non-traditional varieties that have surprised audiences with their great personality and outstanding quality. Without the extroverted nose of its Blanc cousin, Sauvignon Gris features a structure and depth that in some cases rattles our palate, opening a full range of possibilities. Leyda Single Vineyard Kadú, for example, is an extraordinary benchmark for this variety that waits –and probably will continue to wait– for a place in a market saturated with Sauvignon Blanc and Chardonnay. The same happens with Riesling, a variety that achieves its greatest expression in the Rhine Valley and Alsace. But here in San Antonio, it develops


Gris, sin la nariz extrovertida del Blanc, pero con una estructura y profundidad que en ciertos casos remece nuestro paladar, abre el abanico de posibilidades. Leyda Single Vineyard Kadú, por ejemplo, es un extraordinario referente de esta cepa que aguarda –y probablemente seguirá aguardando– un espacio en un mercado abarrotado de Sauvignon Blanc y Chardonnay. Lo mismo ocurre con el Riesling, una variedad que alcanza sus mayores alturas en Rin y Alsacia, pero que aquí, en San Antonio, desenvuelve una personalidad atractiva, fresca, salina y mineral. Los vinos responden a la lógica del Nuevo Mundo, de eso no hay duda alguna, pero aportan una nueva dimensión a una cepa que merece un público mucho más amplio. Los ejemplos de Casa Marín Miramar Vineyard de Lo Abarca y T.H. de San Antonio, por nombrar algunos, tendrán que dar mucho más cuando sus viñedos se asienten y logren lidiar con la intensidad de la brisa marina. Algo similar sentimos con el Gewürztraminer. En la mayoría de los valles chilenos, incluso en aquellos más costeros, desarrolla un carácter un tanto empalagoso, cansador, sin la acidez suficiente para contrastar el intenso dulzor de sus perfumes. Sin embargo, vinos como Matetic Corralillo y Chocalán de Malvilla, van por el camino correcto, encontrando el justo medio, cierta convincente y atractiva templanza.

an attractive, fresh, briny and mineral personality.

TINTOS EXTREMOS

of great balance between the fresh fruit and the weight

Pero San Antonio no sólo vive de blancos. Los tintos de ciclo de madurez corta también tienen mucho que decir, especialmente el Pinot Noir. En este valle se producen algunos de los mejores exponentes chilenos. La proximidad del mar y esos suelos arcillosos que aportan estructura tánica, permiten la elaboración de vinos con un muy buen balance entre fruta fresca y peso en boca. Leyda Lot 21, Undurraga T.H. y Anakena Single Vineyard Plot Deu, todos nacidos en Leyda, son excelentes ejemplos de un estilo donde manda la fruta roja, la intensidad y profundidad de sabores, alejándose de las mermeladas, de esa raza más madura de Pinot Noir, muchas veces sobrepasada por la madera, que pareció mandar en las estanterías del Nuevo Mundo. También asoman algunos interesantes Syrah que enamoran con sus cuerpos gráciles y firmes, salpimentados y verticales. Las condiciones climáticas son un tanto extremas para esta variedad tinta, quizás más

Undoubtedly, these wines respond to a New World style, but still add a new dimension to a variety that deserves a much greater consumer base. The examples of Casa Marín Miramar Vineyard from Lo Abarca and T.H. from San Antonio, to name just a couple, will reach new heights once the vineyards become more established and manage to deal with the intense sea breeze. Something similar happens with Gewürztraminer. In most Chilean valleys, even those closest to the ocean, it develops a rather dull and tiring character that lacks the acidity to counteract the intense sweetness of its aromas. Nevertheless, wines like Matetic Corralillo and Chocalán from Malvilla are on the right track, finding the perfect balance and a convincing expression.

EXTREME REDS But San Antonio is not only a land of whites. Early ripening reds also have a lot to say, particularly Pinot Noir. And this valley produces some of the finest Pinot Noirs around. The proximity of the ocean and the clayrich soil that adds to the tannic structure produce wines in the mouth. Leyda Lot 21, Undurraga T.H. and Anakena Single Vineyard Plot Deu, all Leyda natives, are excellent examples of a style where red fruit rules, with intense and deep aromas far from jammy notes, of a more evolved generation of Pinot Noirs that have left behind the wood that seemed to dominate the shelves of New World stores. We also find some interesting Syrahs of graceful bodies and firm, intricate and vertical structures. The climate is a bit extreme for this variety that is more accustomed to the warmth of interior valleys, so the examples are rather scarce and will most likely continue to be so. Despite being one of the most vigorous varieties, its low yields make it unprofitable and force


al día

bud breaking news

La constante brisa marina mantiene bajo control los rendimientos de las plantas, lo que ha obligado a los productores a enfocarse en segmentos superiores de precio.

A pesar de las restricciones hídricas, el Valle de San Antonio ha experimentado un crecimiento explosivo, sumando más de 2 mil hectáreas plantadas, de las cuales casi dos tercios corresponden a cepajes blancos.

acostumbrada al calor de los valles interiores, por lo tanto son más bien escasos y probablemente continuarán siéndolo en el valle. Sus bajos rendimientos, pese a que estamos ante una de las cepas más vigorosas del universo, merman los márgenes de rentabilidad y obligan a los productores a mantenerlos como un vino de especialidad, quizás una rareza, pero que sin duda engrosa la marca, la diversidad y el prestigio del valle. El caso más célebre es, sin duda, Matetic EQ. Proveniente de un viñedo con suelos más bien arcillosos, y protegido por esos ondulantes lomajes del fundo El Rosario, este vino no sólo fue un pionero en San Antonio, sino inauguró la categoría de Syrah costero en Chile. A partir de su primera cosecha en 2001, dio un golpe a la cátedra con su fresca y especiada personalidad, firmeza en boca y asombrosa profundidad de sabores. El ejemplo de Matetic fue seguido en el resto de los valles costeros, como Casablanca y Limarí, donde esta cepa se ha convertido en una de las más atractivas banderas vitivinícolas, pero también cuenta con sobresalientes versiones entre sus vecinos, como Casa Marín Miramar Vineyard de Lo Abarca, y Amayna y Undurraga T.H. de Leyda. Con el Sauvignon Blanc como punta de lanza, la consistencia del Pinot Noir y algunos vinos de especialidad que complementan y enriquecen los portafolios, la vitivinicultura en el valle de San Antonio está ya muy lejos de ser una locura, una extravagancia, una aventura riesgosa, sino una apuesta más bien segura para los que buscan una sana y equilibrada ecuación entre calidad superior y rendimientos aceptables. El futuro del valle es blanco y tinto, pero lleno de sorprendentes matices. El futuro del valle depende de San Antonio. Del agua. t 30 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013

producers to maintain it as a specialty wine, a rarity that nevertheless adds to the valley’s diversity and prestige. The best-known case is, without doubt, Matetic EQ. Sourced from a vineyard with clay-rich soil and protected by the rolling landscape of El Rosario, this wine not only was a pioneer in San Antonio, but also the country’s first coastal Syrah. From its very first vintage in 2001 it boasted an impressively fresh and spicy personality, a firm palate and a remarkable depth of flavors. The example of Matetic was replicated in the other coastal valleys like Casablanca and Limarí, where Syrah has become one of the most attractive flagships. But Matetic neighbors in San Antonio are also producing some excellent versions, like Casa Marín Miramar Vineyard in Lo Abarca and Amayna and Undurraga T.H. in Leyda. With Sauvignon Blanc as the spearhead, the consistency of Pinot Noir and some other specialty wines that supplement and enrich the different portfolios, San Antonio wines are far from being a folly or risky adventure, but rather a safe bet for those who seek a balanced equation between superior quality and acceptable yields. The future of the valley is both white and red, with an abundance of surprising shades in between. t


Espumantes ahora al alcance de todas las bodegas Embotelladora San Nicolás trajo a Chile una máquina de llenado isobárico año 2013, convirtiéndose en la primera empresa en ofrecer el servicio de embotellado móvil para espumantes.

A

tendiendo a las necesidades de un creciente número de viñas que están incursionando en la elaboración de espumantes, Embotelladora San Nicolás incorporó a su servicio de embotellación y etiquetado móvil, una máquina llenadora isobárica, siendo la primera empresa en ofrecer este servicio para espumantes en sus distintos formatos. Esta máquina marca GAI, fabricada en 2013, cuenta con 16 válvulas de llenado y una capacidad de 1.800 botellas/hora. “Creemos que muchas bodegas necesitarán el apoyo y experiencia en la

etapa de llenado y tapado isobárico, dado que estos proyectos son nuevos y, en general, de baja escala. Al contar con nuestra máquina móvil, estamos ayudando a las pequeñas y grandes bodegas a desarrollar un producto nuevo que les permita ampliar su oferta de productos y generar un nuevo negocio”, señala Samuel Ruz, gerente de la empresa. Embotelladora San Nicolás cuenta además con 6 máquinas para el llenado de vinos tranquilos, las que gracias a su pequeño tamaño, pueden instalarse dentro de la bodega, muy cerca de donde se encuentran los vinos para ser procesados, minimizando el riesgo de incorporación de oxígeno durante el llenado y tapado. También presta servicios con 4 máquinas etiquetadoras autoadhesivas. Otro aspecto de gran relevancia es el chequeo que se realiza a las máquinas después del lavado, desinfección y aplicación de vapor sanitario, para lo cual se utiliza el método Lightning que detecta la posible presencia de residuos orgánicos. Con esto la higiene de los equipos queda 100% garantizada. La excelencia del servicio y versatilidad de los equipos de trabajo –los que están siendo renovados permanentemente para contar con la última tecnología–, ha significado que San Nicolás sea líder en embotellado y etiquetado a bodega. Es asimismo la empresa con mayor cantidad de máquinas en el rubro, con presencia además en Mendoza.

Sparklers are now close at hand for every winery Embotelladora San Nicolás brings to Chile a 2013-model isobaric filling machine, thus becoming the first company to offer a mobile sparkling bottling service.

I

n response to the needs of a growing number of wineries taking their first steps into the production of sparkling wines, Embotelladora San Nicolás has added a new isobaric filling machine to its mobile bottling and labeling service, becoming the first company to offer such service for sparklers in different formats. Manufactured by GAI in 2013, the machine is equipped with 16 filling valves with capacity for 1,800 liters/ hour. “We believe many wineries will need support and experience during the isobaric filling and capping processes, since these projects are generally new and small-scaled. With this new machine, we are helping small and large wineries alike to develop a new product that can expand their portfolios to meet new business opportunities,” says Samuel Ruz, manager of the company. Embotelladora San Nicolás also has six machines for the

filling of still wines, which, thanks to their small size, can be installed inside the winery and close to the wines to be processed, thus minimizing the risk of oxygen ingress during filling and capping. It also provides labeling services with its 4 selfadhesive labeling machines. It is important to note that the machines are thoroughly inspected after their washing, disinfection and sanitary steam treatment using the Lightning method, which detects the potential presence of organic residues, thus ensuring the equipment will be 100% sanitized. The excellent service and the versatility of the equipment used, which is constantly renewed to offer only the latest technology, have brought San Nicolás to a position of leadership in on-site bottling and labeling. Furthermore, it is the company with the largest number of these machines in the country and also provides its services in Mendoza, Argentina.

Bozalador para espumantes


hicieron noticia

through the grapevine

Chile se integra a proyecto internacional de control biológico de plagas Anasac, a través de su filial Xilema, fue elegida por el INRA y la Unión Europea para participar en el proyecto COLBICS, el que impulsará la investigación y desarrollo en el control biológico de plagas agrícolas con la participación de importantes empresas privadas y públicas de Europa. De este modo, Chile se ubica a la vanguardia del control biológico de plagas en Sudamérica. Las crecientes exigencias por parte de las certificadoras, importadores, supermercados y consumidores finales en relación a reducir los residuos de productos fitosanitarios en la fruta de exportación y sus derivados como el vino, llevaron al INRA –el Instituto de Investigación Agronómica de Francia– a implementar un proyecto de Colaboraciones Intersectoriales para Impulsar la Investigación y Desarrollo en el Control Biológico de Plagas Agrícolas (COLBICS). Este proyecto cuenta con la aprobación y soporte económico del REA o Agencia Ejecutiva de Investigación de la Unión Europea. Su objetivo principal es generar las bases para un adecuado crecimiento del control biológico de plagas como actividad comercial. Su duración será de 4 años y cuenta con un presupuesto de casi 3 millones de euros. Se trata de un proyecto de gran envergadura, que considera una activa colaboración entre el sector público y privado. En Chile, Anasac fue la empresa elegida para desarrollar COLBICS, a través de su filial Xilema, dedicada al control biológico de plagas desde 1995 y reconocida por su amplia experiencia e innovación en este ámbito, tanto en agricultura orgánica como convencional. Además, Anasac es capaz de garantizar la solvencia y continuidad requeridas para un proyecto de esta relevancia, aspecto fundamental para la UE al aprobar recursos para la investigación y desarrollo. En Europa, las empresas Biobest de Bélgica e Invivo Agrosolutions de Francia, llevarán adelante el proyecto con el apoyo de la Universidad Politécnica de Valencia (España) y especialistas del INRA. En Chile, Xilema contará con la colaboración directa de la Facultad de Agronomía de la P. Universidad Católica de Chile y especialistas del INRA.

EN CHILE

Las especies o plagas seleccionadas para el proyecto COLBICS en Chile son aquellas de importancia cuarentenaria o que provocan rechazo por abundancia, como chanchitos blancos y escamas. Ambas son de alto impacto económico en la producción y exportación frutícola y Xilema posee gran experiencia en su manejo. En vid vinífera, el proyecto tendrá un impacto directo en la generación de controladores biológicos más eficaces y de mayor disponibilidad (50% a 60% por sobre la producción actual). Además, se generará mayor información con respecto a su liberación y mantención en los viñedos, mejorando su eficiencia y reduciendo así sus costos. Hay que destacar que Xilema cuenta con una experiencia de más 7 años en control biológico y monitoreo del chanchito blanco y la falsa arañita de la vid. 32 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013

Chile joins international biological pest control project Anasac, through its affiliate company Xilema, was chosen by INRA and the European Union to participate in the COLBICS project, an initiative to promote research and development in the field of agricultural pest biological control, alongside important public and private European companies. With this project, Chile becomes a leader in biological pest control in South America.

The growing demands from certification agencies, importers, supermarket chains and end-consumers to reduce the traces of phytosanitary products in export fruit and by-products such as wine has led INRA –the National Institute for Agricultural Research of France– to implement a project for intersectoral collaborations to boost research and development dynamics in biological control of agricultural pests. The project has the approval and economic support from REA, the European Union’s Research Executive Agency. Its main objective is to lay the foundation for the solid development Crianza of biological pest control as an economic de plagas activity. It has a planned duration of 4 years and an assigned budget of almost 3 million Euros. This large-scale project relies on the active collaboration between the public and private sectors. In Chile, the company selected to conduct COLBICS is Anasac, through its affiliate Xilema. Specifically focused on biological pest control since 1995, Xilema has been widely Larva de recognized for its experience and Sympherobius Rhizobius devorando ninfa Lophantae, innovation, both in the fields of de chanchito depredador de blanco escama organic and traditional agriculture. Anasac is also in a position to ensure the funding and continuity required Etapas for a project of this magnitude, a critical aspect for the EU at the time of granting R&D resources. del proyecto In Europe, the companies Biobest from • Evaluación del portafolio de Belgium and Invivo Agrosolutions from France controladores biológicos con will carry out the project, with support from herramientas moleculares. Universitat Politècnica de València (Spain) and • Desarrollo de nuevos y specialists from INRA. in Chile, Xilema will be más eficaces controladores directly assisted by the School of Agriculture of biológicos. P. Universidad Católica de Chile and specialists • Implementación de controles de from INRA. calidad de clase mundial en el proceso productivo. IN CHILE • Generación de modelos The species or pests selected for the COLBICS predictivos para complementar el project in Chile are those of quarantine sistema de monitoreo de plagas importance or that are rejected for their (PMS). abundance, such as mealy bugs and yellow scales. Both have a significant economic impact Stages of the project on fruit exports and Anasac possesses great • Assessment of the biological experience in their management. controller portfolio using With regard to vitis vinifera, the project molecular tools. will have a direct impact on the generation of • Development of new, more biological controllers that are more effective effective biological controllers. and more widely available (50 to 60% more than • Implementation of world-class the current production). Also, more information quality controls in the production will be produced concerning their release and process. maintenance in vineyards, thus increasing their • Generation of predictive efficiency and reducing their costs. It is important models to supplement the pest to note that Xilema has more than 7 years of monitoring system (PMS). experience in biological control and monitoring of mealy bug and false red mite.


CONO SUR PREPARA LANZAMIENTO DE VINO ÍCONO Para fines de este año, Cono Sur tiene contemplado el lanzamiento de un Cabernet Sauvignon tope de gama proveniente del valle del Maipo, el que aún no tiene nombre ni precio y del que sólo se elaborarán 3.000 litros. Así lo adelantó el enólogo y gerente general Adolfo Hurtado, durante una cena maridaje en la que pudimos disfrutar de una decena de vinos de sus líneas Single Vineyard y 20 Barrels, además de Ocio 2011. Ocasión que dejó de manifiesto una vez más la consistencia en el estilo que Hurtado imprime a sus vinos: mucha fruta, frescura, buena acidez, en síntesis, vinos que se dejan beber. Entre las novedades, también está la redefinición de la línea Visión, la que fue reemplazada por la línea Single Vineyard y que se ubica en el rango entre Reserva Especial y 20 Barrels.

Calcu devela una mágica selección Las viñas de la familia Hurtado conviven con absoluta armonía. Maquis está reservada para los vinos de origen, clásicos, provenientes de los mejores cuarteles de ese triángulo donde confluyen el río Tinguiririca y el estero Chimbarongo, en el corazón de Colchagua. Calcu, su hermano mellizo (pero no idéntico), obedece a la lógica del Nuevo Mundo, mezclando uvas de Maquis, Marchigüe y Aguas Blancas, sin escapar de la denominación colchagüina. A pesar de que hay un estilo enológico que comparten ambas viñas, la búsqueda de vinos respetuosos de la fruta y profundamente frescos, en Calcu la dupla enológica conformada por Emily Faulconer y Juan Alejandro Jofré tiene mayor libertad para experimentar y encontrar nuevas zonas como Aguas Blancas, en el Colchagua más andino, donde nacen promisorios Sauvignon Blanc y Cabernet Sauvignon. Degustamos los reserva Rosé, Sauvignon Blanc, Carmenère, Cabernet Franc y Cabernet Sauvignon, un Gran Reserva Cabernet Sauvignon y la nueva cumbre del portafolio: Calcu Winemaker`s Selection 2010. En todos ellos sentimos tipicidad y frescura, pero sobre todo un gran potencial para estas viñas hermanas que hoy hablan con mucha claridad, elocuencia y convicción. Calcu unveils a magical selection. The wineries from the Hurtado family live side by side in full harmony. Maquis is dedicated to wines of origin, classic productions from the best lots of the triangle formed by the confluence of the Tinguiririca and Chimbarongo rivers, at the heart of Colchagua. Calcu, its twin (though not identical) sibling focuses on a New World style, combining grapes from Maquis, Marchigüe and Aguas Blancas, without escaping the Colchagua appellation. Although both wineries follow a common winemaking style –the search for deeply fresh wines respectful of the fruit component–, in Calcu the winemaking duo composed of Emily Faulconer and Juan Alejandro Jofré enjoy the freedom to experiment and find new areas like Aguas Blancas, in the Andean foothills of Colchagua, a terroir that produces very promising Sauvignon Blancs and Cabernet Sauvignons. We tried the reserves Rosé, Sauvignon Blanc, Carmenère, Cabernet Franc and Cabernet Sauvignon, a Gran Reserva Cabernet Sauvignon and the new top of the portafolio: Calcu Winemaker`s Selection 2010. All of them express typicity and freshness, but very especially the great potential of these twin wineries that speak a language of clarity, eloquence and conviction.

CONO SUR PREPARES LAUNCH OF NEW ICON WINE. Cono Sur has planned the launch of a top-tier Cabernet Sauvignon from the Maipo Valley for the end of this year. The wine still does not have a name or a price, but production has been set at 3,000 liters. The news was given by Adolfo Hurtado, winemaker and CEO, during a pairing dinner that offered some 10 wines from the Single Vineyard and 20 Barrels lines together with Ocio 2011. The event once again proved the consistency of the style Hurtado gives to his wines: heaps of fruit, freshness and good acidity. In sum, wines that are a pleasure to drink. Some of the novelties included a redefinition of the Vision line, which was replaced by Single Vineyard, a line between Reserva Especial and 20 Barrels.

Vino no sería incluido en acuerdo comercial con India Preocupación existe en Vinos de Chile luego de que se excluyera al vino de la negociación para el acuerdo de alcance parcial con India, lo que mantendría en 150% el arancel para los vinos chilenos. En tanto, la Unión Europea está ad portas de firmar un acuerdo con ese país que reducirá el arancel de sus vinos de 150% a una cifra en torno al 30% o 40%. Cabe consignar que, con el arancel actual, Francia e Italia controlan más del 50% del mercado. Esta medida se traduciría en una merma significativa de la participación de nuestro país en este mercado de 300 millones de consumidores, donde Chile es el quinto proveedor de vinos por sobre Nueva Zelanda, España y Argentina. Wine might be excluded from trade agreement with India. Vinos de Chile officials expressed their concern about the exclusion of wine from the negotiations leading to the partial free trade agreement with India, which would maintain a 150% tariff on Chilean wines. For its part, the European Union is about to sign an agreement with the country, which will reduce customs duties for EU wines from 150% to a figure in the vicinity of 30% or 40%. It is important to note that, even with the current tariffs, France and Italy dominate the market with a combined share over 50%. The agreement would signify an important drawback for our country in a market of 300 million consumers, where Chile is the fifth largest supplier of wines, ahead of New Zealand, Spain and Argentina.

Vitis Magazine l julio/agosto 2013 l 33


entre hileras

between rows

Últimos avances en detección y saneamiento de virus en vides

Grupo de investigación de la Pontificia Universidad Católica de Chile desarrolló una metodología que permite detectar 18 virus en un solo examen y disminuir los costos y tiempo asociados a su detección. Adicionalmente, está trabajando en una novedosa estrategia biotecnológica para generar portainjertos resistentes a múltiples virus, los que podrían estar disponibles a fines de este año. / VALENTINA MIRANDA G.

34 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013


U

na de las problemáticas que debe enfrentar la industria vitivinícola nacional es la incidencia de fitopatógenos. Dentro de ellos, los virus tienen gran protagonismo dado que afectan el rendimiento, desarrollo de la vid, calidad de la uva y los atributos del vino. Incluso generan que las plantas infectadas sean más susceptibles a otros patógenos. Éste es un problema muy relevante si se considera que diversos estudios epidemiológicos concluyen que, a nivel mundial, cerca del 50% de las zonas productivas para uva de vino presenta infecciones virales. Un estudio realizado en Chile en distintas viñas ubicadas entre la región de Atacama y el valle del Maule, demostró que un 32% de las muestras presentaba infección viral. Es decir, unas 40 mil hectáreas de vides viníferas podrían estar afectadas. Los virus con mayor incidencia correspondieron a Grapevine Leaf Roll Viruses (GLRaVs) con un 28%, seguido de Grapevine Fleck Virus (GFkV) con un 15%, Grapevine Fan Leaf Virus (GFLV) con un 6,36%, Grapevine Virus A (GVA) con un 5,57% y Grapevine Virus B (GVB) con un 0,78%, según información entregada por Patricio Arce y Daniela Herrera, investigadores del Departamento de Genética Molecular y Microbiología de la P. Universidad Católica de Chile. En la actualidad se han descrito más de 60 virus que infectan a la vid, agrupados en 16 géneros. Aquellos de mayor incidencia a nivel mundial y en Chile corresponden a los Nepovirus, Ampelovirus y Closterovirus. Los síntomas asociados a una infección viral pueden presentar variaciones considerando el cultivar, edad del viñedo, fase de infección, condiciones ambientales y cepa viral. Entre los efectos fisiológicos gatillados por una infección viral sistémica, destacan una reducción del crecimiento de la planta, deformación de las hojas, incremento de sensibilidad a otros patógenos, alteraciones en la maduración, color, tamaño y contenido de azúcar en los frutos, e incluso se ha detectado incompatibilidad entre el portainjerto y la variedad infectada. Hay que tener presente además que algunos virus no producen una notoria sintomatología, por lo que muchas plantas suelen aparentar estar sanas y en realidad estar infectadas.

Latest developments in virus detection and elimination A research group from P. Universidad Católica de Chile has developed a new methodology that detects 18 viruses with just one test, thus slashing the cost and time normally used for their detection. The group is also working on a new biotechnological strategy to create rootstock resistant to a number of viruses, which could be available by the end of this year. One of the many problems the wine industry is faced with is the incidence of phytopathogens. Among them, viruses are particularly troublesome not only because of their negative effect on yields but also on the vine’s development, grape quality and the wine’s attributes. They even make the plants affected more susceptible to other pathogens. The problem becomes more even more important if we consider that several international epidemiological studies have concluded that, on a global scale, almost 50% of the zones producing wine grapes are attained by different viral infections. One study conducted in Chile on different wineries distributed between the Atacama region and the Maule Valley revealed that 32% of the samples presented viral infection. This means that the area of vinifera vines affected could reach 40,000 hectares. The viruses with the greatest incidence were Grapevine Leaf Roll Viruses (GLRaVs) with 28%, followed by Grapevine Fleck Virus (GFkV) with 15%, Grapevine Fan Leaf Virus (GFLV) with 6.36%, Grapevine Virus A (GVA) with 5.57% and Grapevine Virus B (GVB) with 0.78%, according to Patricio Arce and Daniela Herrera, researchers of the Molecular Genetics and Microbiology Department of P. Universidad Católica de Chile. To date, more than 60 viruses causing grapevine infections have been described and classified in 16 genera. Those with the greatest incidence globally and in Chile are Nepovirus, Ampelovirus y Closterovirus. The symptoms associated to viral infection may vary depending on such factors as the cultivar, the age of the vineyard, the infection phase, environmental

Vitis Magazine l julio/agosto 2013 l 35


entre hileras

between rows

Racimo y hoja de Cabernet Sauvignon infectados con el virus GLRaV-3 (enrollamiento de la hoja). Se observa una disminución en metabolitos relacionados con la coloración del fruto. Cabernet Sauvignon cluster and leaf infected with GLRaV-3 virus (leaf roll). There is a reduction in the number of metabolites related to fruit coloration.

De acuerdo a los académicos, las infecciones asociadas a GLRaVs son responsables del 60% del total de pérdidas ocasionadas por virosis a nivel mundial. Los síntomas de esta enfermedad se observan más drásticamente en cultivos que producen uva tinta que en aquellos que producen uva blanca. En los primeros se aprecia un enrojecimiento de la hoja, aunque la nervadura permanece verde, y los racimos son más pequeños y decolorados. En las etapas avanzadas, las orillas de las hojas infectadas se enrollan hacia abajo. Las pérdidas económicas pueden aumentar considerando que parte de la producción no es comercializable debido a la coloración incompleta de las bayas maduras. En plantas infectadas por Grapevine FanLeaf Virus (GFLV) se observan deformaciones en la hoja, venación amarilla, entrenudos cortos, y reducción del vigor, calidad y cantidad de la producción. Las pérdidas generadas por este virus varían entre un 5% y 10% pudiendo llegar en infecciones graves a un 80%. Los virus GVA y GVB están asociados al “complejo de la madera rugosa”, síndrome que genera una reducción en el vigor de las plantas, disminución en el tamaño del racimo y en la cantidad de bayas por racimo, engrosamiento de la madera del portainjerto o injerto, brotación tardía y una importante disminución en la producción (se ha registrado una merma de hasta un 75% en España y entre un 35% y 100% en Italia). Cabe destacar en todo caso que gran parte de las infecciones virales pueden ser múltiples; esto significa que la sintomatología observada en una planta enferma puede deberse a más de un virus. El grupo de investigación liderado por el Dr. Patricio Arce, hizo un análisis del cambio en la expresión génica global en respuesta a la infección con el virus Leaf Roll-3, con el fin de identificar los genes 36 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013

conditions and the viral strain. Among the physiological effects triggered by systemic viral infection we can cite a decline in plant growth, leaf deformation, increased sensitivity to other pathogens, alterations in fruit ripening, color, size and sugar content, and even an incompatibility between the rootstock and the infected plant grafted onto it. It is also important to remember that some viruses do not produce clear symptoms, so many healthy-looking plants can actually be infected. According to the researchers, the infections associated to GLRaVs account for 60% of all losses caused by viral infection globally. The symptoms of this disease are more evident in vineyards that produce red grapes rather than white grapes. In the former, leaves become reddish although the veins remain green, and clusters are smaller and discolored. In advanced stages of the disease, the edges of the leaves infected begin to roll downwards. The economic losses can be even bigger because a part of the production cannot be sold due to the incomplete coloration of the ripe berries. The plants infected by Grapevine FanLeaf Virus (GFLV) feature leaf deformation, yellow veins, short internodes and declining vigor, quality and quantity of the production. The losses caused by this virus vary between 5 and 10%, sometimes reaching 80% in the case of severe infection. Viruses GVA and GVB are associated to the stempitting disease, a syndrome that causes a reduction in


incidencia de virus que infectan la vid en chile Incidence of grapevine-infecting viruses in Chile 28% plant vigor, a decrease in cluster size and the number of berries per cluster, a thickening of the wood in the rootstock or graft, delayed bud-breaking, and significant reduction in production (decreases of 75%

15%

and between 35 and 100% have been reported in Spain and Italy, respectively). It is important to note, though, that most viral

6,4%

GLRaVs

GFkV

GFLV

infections are multiple, meaning that the symptoms

5,6%

GVA

observed in a sick plant may be due to more than one

0,8%

virus.

GVB

the changes in the global gene expression in response

The research group led by Dr. Patricio Arce analyzed to infection by Leaf Roll-3 in an effort to identify

fuente: N. fiore 2008. Según estudio realizado entre las regiones de atacama y maule

the genes induced or repressed by the viral damage

Source: N.Fiore, 2008 Based on a study conducted between the regions of Atacama and Maule

fruit development. The berries infected by GVLRa-3

that are important during the different stages of presented a reduced sugar content, which is a genetic alteration of the biosynthesis of anthocyanins that results in a reduction in the number of these secondary

que son inducidos o reprimidos por el daño viral y que son relevantes en las distintas etapas del desarrollo del fruto. Se observó que las bayas infectadas con el virus GVLRa-3 presentaban una reducción en el contenido de azúcares, una expresión génica alterada en la biosíntesis de antocianinas reflejada en una disminución de estos metabolitos secundarios relacionados con la coloración del fruto y un aumento en la acidez. Además se identificó que genes relacionados con senescencia en la planta se encontraban fuertemente inducidos. “Esto puede explicarse si consideramos la infección viral como una estrategia de la planta para adaptarse a la presencia del patógeno, permitiendo el reciclaje de nutrientes y su movilización hacia otros tejidos”, precisa el profesor.

metabolites related with fruit color and an increase in acidity. In addition, some genes related to senescence had been strongly inducted. “This may be explained if we consider the viral infection as a strategy of the plant to adapt to the presence of the pathogen, permitting the recycling of nutrients and their relocation towards other tissues,” Prof. Arce points out.

VIRUS TRANSMISSION AND DETECTION Viral dissemination is the result of biological vectors that transmit the disease while interacting with the plant, such as nematodes, mealy bugs and black scales. It


entre hileras

between rows

Efecto generado por la enfermedad del enrollamiento de la hoja en cultivares Cabernet Franc y Chardonnay. Effect produced by the leaf roll disease in Cabernet Franc and Chardonnay cultivars.

TRANSMISIÓN Y DETECCIÓN DE VIRUS

La diseminación viral es producto de vectores biológicos que transmiten la enfermedad al interaccionar con la planta, tales como nemátodos, chanchitos blancos y conchuelas. También se produce por la propagación vegetativa de ejemplares ya infectados (estacas). El control de enfermedades virales en Chile y el mundo radica en estrategias preventivas, mediante selección sanitaria, saneamiento (termoterapia, cultivo de meristemas in vitro), búsqueda de fuentes de resistencia natural o artificial y, principalmente, control de vectores biológicos, lo que contribuye a una menor diseminación. Para la obtención de material libre de virus, que pueda certificarse y ser propagado como tal, es necesario contar con técnicas de diagnóstico efectivas y sensibles. Actualmente se utilizan metodologías inmunológicas ELISA y genéticas como RT-PCR y qRT-PCR. La técnica de ELISA (Enzime-Linked Inmunosorbent Assay) permite la detección específica de proteínas virales, visualizando presencia o ausencia del agente a través de una reacción enzimática colorimétrica. Debe usarse como un método preliminar dado que su sensibilidad se ve afectada por la concentración del virus en la muestra vegetal. Para confirmar la ausencia de infección, se puede realizar un RT-PCR, dado que esta técnica de reacción en cadena de la polimerasa permite amplificar secuencias específicas del genoma viral incluso en bajas concentraciones.

NUEVAS METODOLOGÍAS DE DETECCIÓN Y SANEAMIENTO

Considerando que el uso de plantas sanas permite mejorar los estándares productivos de la uva vinífera, es de suma importancia implementar nuevos mecanismos de detección y saneamiento. Es así como el grupo de investigación de la PUC desarrolló una metodología que permite detectar 18 virus que infectan vides una sola reacción de RTPCR, entre ellos Grapevine FanLeaf Virus (GFLV), Arabis Mosaic Virus (ArMV), Strawberry Latent Ringspot Virus (SLRSV), Tomato Ringspot Virus (ToRSV), Tobacco Ringspot Virus (TRSV), GLRaV 38 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013

may also be produced by the vegetative propagation of specimens already infected (cuttings). The control of viral diseases in Chile and elsewhere consists of preventive strategies that include health selection, sanitation (heat therapy, in vitro meristem culture), search of sources of natural or artificial resistance, and, mainly, the control of biological vectors, thus contributing to lower dissemination. In order to obtain virus-free material that may be certified and propagated as such, it is important to have access to effective and sensitive diagnostic techniques. The methodologies currently in use are either immunological, such as ELISA, or genetic, such as RT-PCR and qRT-PCR. The ELISA technique (EnzymeLinked Immunosorbent Assay) allows the specific detection of viral proteins, revealing the presence or absence of the agent through a colorimetric enzyme reaction. It should be used as a preliminary method because its sensitivity is affected by the concentration of the virus in the vegetable sample. To confirm the absence of infection, an RT-PCR may be applied, since this polymerase chain reaction technique allows the amplification of specific sequences of the virus genome even at low concentrations.

NEW DETECTION AND SANITATION METHODOLOGIES Given the fact that the use of healthy plants helps improve the production standards of vinifera grapes, the implementation of new detection and sanitation mechanisms is of vital importance. Accordingly, the research group from P. Universidad Católica has developed a methodology permitting to detect 18 virus that infect grapevines with just one RT-PCR reaction,


1-8, Rupestris Stem Pitting (RSPaV), Kober Stem Grooving (GVA), Corky Bark (GVB), Grapevine Fleck Virus (GFkV) y Grapevine Rootstock Stem Lesion associated Virus (GRSLaV). Se incluyeron en el ensayo todos los virus considerados en el programa de certificación de material vegetal del SAG. Esta estrategia permite disminuir los costos asociados a la detección de virus, además del tiempo requerido para cada una de las detecciones individuales. Adicionalmente, el grupo desarrolló hace unos años portainjertos resistentes al virus GFLV, resistencia que está sujeta a constantes evaluaciones y ha permanecido durante 4 años. Esta metodología se encuentra en proceso de patentamiento en Chile y en el extranjero. “Los portainjertos resistentes a GFLV aún no están siendo comercializados. Ahora estamos realizando un segundo ensayo de resistencia en condiciones de campo. Finalizada esta evaluación, estaríamos en condiciones de comercializarlos en Chile y en el extranjero. Esperamos que muy pronto estos portainjertos se encuentren disponibles, lo que no significa que se puedan utilizar comercialmente en Chile. Nuestro país por el momento carece de una ley que regule y permita su utilización comercial, pero en Argentina, Brasil, México y EEUU, entre otros países, sí cuentan con legislación, por lo que podrán utilizar estas plantas de manera comercial, posiblemente en dos años”, explica el profesor Arce. Y lo más reciente es el desarrollo de una novedosa estrategia biotecnológica que permite generar portainjertos resistentes a múltiples virus (GFLV, ArMV, GVLRaV1, 2 y 3). Por sus características géni-

among which we can mention Grapevine FanLeaf Virus (GFLV), Arabis Mosaic Virus (ArMV), Strawberry Latent Ringspot Virus (SLRSV), Tomato Ringspot Virus (ToRSV), Tobacco Ringspot Virus (TRSV), GLRaV 1-8, Rupestris Stem Pitting (RSPaV), Kober Stem Grooving (GVA), Corky Bark (GVB), Grapevine Fleck Virus (GFkV) and Grapevine Rootstock Stem Lesion associated Virus (GRSLaV). The test covered all the viruses included in the Chilean Agricultural and Livestock Service’s vegetable material certification program. The strategy will help reduce the costs associated to virus detection as well as the time required by each individual detections. Some years ago, the group developed rootstock that resist the GFLC virus. Even though the resistance is tested continually, it has remained for four years already. The methodology is in the process of obtaining a patent both in Chile and abroad. “GFLV-resistant rootstock are still not sold in the market. We are still conducting a second resistance test under field conditions. Once the evaluation is over, we will be in a position to sell them in Chile and abroad. We hope these rootstock will soon be available, which does not mean they can be used for commercial purposes in Chile. So far, our country is lacking a law that regulates


entre hileras

between rows

Si una planta infectada es injertada sobre un portainjerto modificado resistente, éste último tiene la facultad de trasmitir tal resistencia, sanándola. La resistencia generada por estos portainjertos permanece en el tiempo y protege a las plantas de futuras infecciones.

planta de vid infectada Grapevine infected

portainjerto modificado resistente a múltiples virus Modified rootstock with resistance to multiple viruses

If an infected plant is grafted onto modified resistant rootstock, the rootstock can transmit the resistance and heal the ailing plant.

variedad injertada resistente Resistant grafted variety

The resistance generated by these rootstock persists through time and protects plants from future infections.

frecuencia de infección viral en viñedos chilenos Frequency of viral infection in Chilean vineyards 4 virus 7% 11 virus 8% 5 virus 25% 1o virus 9%

9 virus 18%

6 virus 8%

and allows its commercial use, but such a law exists in Argentina, Brazil, Mexico and the US, among other countries. This means that these plants may be

8 virus 11%

7 virus 14%

commercially utilized, possibly in two years,” Prof. Arce explains. And the most recent development is a new

25% de las plantas analizadas presenta la infección de 5 virus al mismo tiempo 25% of the plants analyzed present 5 viral infections simultaneously.

biotechnological strategy permitting to create rootstock resistant to multiple viruses (GFLV, ArMV, GVLRaV1, 2 and 3). Due to their genetic characteristics, these rootstock are capable of transmitting their phytopathogen resistance to the infected graft by means of a genetic silencing mechanism.

cas, estos portainjertos son capaces de transferir al injerto infectado la resistencia al fitopatógeno en base a un mecanismo de silenciamiento génico. “La construcción génica se encuentra lista y ha sido utilizada para transformar tejido altamente proliferativo, obteniendo de este proceso 40 plantas que portan la construcción para la resistencia. Actualmente están siendo evaluadas para verificar la integración del transgen, así es que esperamos a fin de este año contar con las líneas resistentes a virus. Cabe destacar que tanto la planta injertada como su fruta no corresponden a un GMO (Genetically Modified Organism)”, señala. Todos estos avances permiten augurar un manejo más eficiente de las afecciones virales en vides viníferas. t 40 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013

“The genetic construction is ready and has been used to transform highly proliferative tissue. 40 plants have been obtained from this process that carry the resistance. They are currently being examined to verify the trans-gen integration. So we expect to have the virus-resistant lines by the end of the year. It is important to note that both the plant grafted and its fruit are not GMOs (Genetically Modified Organisms)”, he points out. All these advances will certainly contribute to a more efficient management of viral infections in vinifera grapevines. t



de copas

wine bar

o r r a b l e n e o h c n a h C o m Co

Es un (no) movimiento subterráneo, variopinto, inorgánico e integrador, que habla un lenguaje común, vernacular, a veces con reminiscencias francesas, pero profundamente campechano y original, sin tabúes, prejuicios o pudores, sin autoimponerse la búsqueda de la perfección. Así son ellos. Así son los vinos de Chanchos Deslenguados. / EDUARDO BRETHAUER R. Fotos/Photos: Guido Manuilo

42 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013


E

Like pigs in mud This is an underground, diverse, informal and integrating (anti-) movement that speaks a common, vernacular, deeply unpretentious and original language dotted with French loans but without any taboos, prejudices or shyness of any kind and without a selfimposed quest for perfection. Meet the group and discover the wines from Chanchos Deslenguados.

l escultor Enrique Villalobos, autor del Monumento a los Pueblos Indígenas de América, situado en la Plaza de Armas de Santiago, está de pie, relajado y sonriente, junto a una pila de cajas de vino. Espera a sus hijos Rolando y Martín, quienes lo empujaron en la poética aventura de vinificar un antiguo viñedo silvestre de Carignan, que trepa y se cuelga de añosos quillayes, que se enreda y confunde con zarzamoras y rosas mosqueta. Espera en una mañana fresca y transparente, cuando el barrio Yungay recupera sus colores después de la lluvia. Espera frente al Club Santiago, un edificio con ínfulas patrimoniales, donde se reúnen por cuarta vez los Chanchos Deslenguados, estos artesanos de los vinos naturales, sin tabúes y pudores, que desafían el mainstream con una propuesta a escala humana, vernacular y terroirista. Organizado por Sebastián Alvear y Louis-Antoine Luyt, el redescubridor de la cepa País, Chanchos Deslenguados ya cuenta con cientos de groupies que los siguen a todos lados. Desde aquella primera degustación en el restaurante Santo Remedio, los Chanchos se han multiplicado como conejos. Ya son una veintena de expositores, quienes representan desde Choapa (III Región) hasta Bueno (X Región). Su propuesta es bien simple, pero no fácil de explicar. Son pequeños productores –minúsculos, en algunos casos–, pero no se autolimitan por el número de cajas. Muchos de ellos son orgánicos, incluso biodinámicos, pero prefieren hablar de una cultura de no intervención y respeto por el medio ambiente. Algunos rescatan y reactualizan antiguas tradiciones vitivinícolas, pero otros son absolutamente originales. Los Chanchos son variopintos, inorgánicos e integradores. Los Chanchos son los Chanchos.

The sculptor Enrique Villalobos –author of the

Antes de subir a la terraza del Club Santiago, es preciso hacer una advertencia: el consumo de estos vinos puede darles vuelta la cabeza. Los Chanchos no nacen en un departamento de marketing, pensando en las preferencias de los consumidores, sino dependen absolutamente de las características intrínsecas de sus terruños y del grado de locura o lucidez de sus productores. La mayoría vuelve a la esencia, al pasado, a la tradición más antigua. A la viticultura de secano, a los arados de sangre,

traditions, but others are completely original.

MULTIFACÉTICOS

Monument to the Indigenous Peoples of the Americas located in Santiago’s main square– is standing, relaxed and smiling against a pile of wine cases. He is waiting for his sons Rolando and Martín to arrive, the same ones who plunged him into the poetic adventure of vinifying an old wild vineyard of Carignan that clings to very old quillaye trees, entangled to blackberry and rosehip bushes. This is a cool, clear morning and the Yungay neighborhood is recovering its colors after a rainy night. Enrique waits in front of Club Santiago, an old building of alleged architectural heritage that is the venue chosen for the fourth meeting of the Chanchos Deslenguados group (which translates roughly as scourrilous pigs). Without taboos or shyness of any kind, these natural wine artisans defy the mainstream with a human-scaled, vernacular and terroiristic proposal. Organized by Sebastián Alvear and Louis-Antoine Luyt, the man who rediscovered País grapes, Chanchos Deslenguados counts hundreds of unconditional followers. Ever since the first tasting held at the Santo Remedio restaurant, Chanchos have multiplied like rabbits. Today, there are more than 20 representatives distributed between Choapa (III Region) and Bueno (X Region). Their proposal is quite simple, but at the same time hard to explain. They are all small producers –some are even micro-producers– but they do not distinguish themselves by the number of cases produced. Many are organic growers, with a few biodynamic cases, and they all despise the term intervention, which they have replaced by culture and respect for the environment. Some have rescued and updated old winemaking Chanchos are diverse, unregulated and integrating. Chanchos are simply Chanchos.

A MULTIFACETED GROUP Before going up to the terrace of Club Santiago, a warning must be made: consuming these wines may turn you upside down. Chanchos do not work in a marketing department, thinking about consumer preferences, but depend entirely on the intrinsic characteristics

Vitis Magazine l julio/agosto 2013 l 43


de copas

wine bar

Machalí es un estilizado Cabernet Sauvignon de Requinoa, elaborado por el sommelier francés Rodolphe Bordeau.

of the terroirs chosen and the insanity or lucidity of each producer. Most try to go back to the essence, to the original traditions of years past, to dry-farming viticulture, animal-drawn plows, manual harvesting, sieves, spontaneous fermentation and inert containers. Their

a la cosecha manual. A la zaranda, a las fermentaciones espontáneas, a los contenedores inertes. El respeto por la uva no se transa. La idea es presentarla sin maquillajes, sin disfraces, sin dobleces. De la forma más natural posible. Si son o no vinos naturales ya es otro cuento y está muy lejos de importarme. Más que nada el naturalismo es una declaración de principios. Una linda forma de protestar contra el desmesurado intervencionismo, de proponer, sin capuchas, una vitivinicultura basada en la humildad, donde el hombre no intenta humillar la naturaleza. El concepto es difuso y, por supuesto, no tiene relación alguna con la calidad de los vinos. En Francia, Italia o Georgia, existen vinos naturales intomables y unos pocos que llegan a emocionar hasta las lágrimas. Lo mismo ocurre en la terraza del Club Santiago. Los Chanchos son un grupo generoso e inclusivo, donde se permiten los errores, incluso los horrores. Muchos de sus vinos apelan a valores y atributos que van más allá de los criterios cualitativos, que están muy lejos de las tendencias imperantes o los mandamientos enológicos que ha impuesto a rajatabla la enología moderna. La bodega González Bastías, ubicada junto a la estación del ramal Talca-Constitución, es un patrimonio de murallones de adobe, zarandas de coligüe y antiquísimas tinajas. Con 4 hectáreas de parras en cabeza, que superan los 200 años de edad, produce apenas 5 mil botellas, como un rústico País y una rareza que ha sabido sobrevivir los más devastadores terremotos: un Moscatel Negro semidulce, inquietante y evocador, que sacude hasta los paladares más precavidos. Por contrapartida, nos encontramos con el estilizado Machalí, un Cabernet Sauvignon de Requinoa, elaborado con mucho esmero por Rodolphe Bordeau, un sommelier francés apasionado y de mil batallas 44 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013

respect for grapes is uncompromising. The idea is to present them without any makeup, costumes or seams. As naturally as possible. Whether or not these are natural wines is another story and, frankly, I could not care less. More than anything else, naturalism is a statement of principles. A nice way to protest against uncontrolled interventionism and to propose, without any masks, a humble approach to winegrowing, where man does not try to subdue or humiliate nature. The concept is certainly hard to grasp and, of course, bears no relation with the quality of the wines. In France, Italy or Georgia, we can find wines that are simply undrinkable and others that can move you to tears. The same happens on the terrace of Club Santiago. Chanchos are a generous and inclusive group, where errors, even horrors, are permitted. Many of their wines respond to values and attributes that go far beyond quality and stay away from the current trends or the winemaking principles imposed by modern wine gurus. The González Bastías winery, located on one side of the Talca-Constitución branch line station, is a legacy of thick adobe walls, bamboo shakers and very old clay jars. With 4 hectares of head-trained grapevines over 200 years old, it produces just 5,000 bottles, including a rustic País wine and a rarity that has survived the deadliest earthquakes: a semi-sweet, intriguing and evocative Black Muscat that rattles even the most cautious palates.


en restaurantes y viñas. “Es primera vez que estamos”, dice Rodolphe. “No sabemos qué hacemos aquí, pero es una oportunidad fantástica para mostrar nuestro vino”. También conocemos el proyecto del enólogo Felipe Riveros llamado Instinto del Maule, que proyecta un limpio y jugoso Cabernet Sauvignon de San Clemente, proveniente de parras plantadas en cabeza de 108 años. “Son sólo 4.260 botellas de este vino. La idea en el futuro es desarrollar otras zonas, otros terroirs, otros Instintos”, explica Felipe.

CHANCHOS FRANCHUTES

En Chanchos Deslenguados abundan los productores franceses, por lo que se respira una mezcla extraña y entretenida, una especie de criollismo cosmopolita. Los hermanos Christian y Oliver Porte, por ejemplo, establecieron su pequeño viñedo en la ribera norte del río Bueno, nada menos que en la X Región. Según explican, Coteaux de Trumao nació en 2000, cuando plantaron casi mil plantas de Pinot Noir, Merlot y Cabernet Sauvignon, logrando muy dispares resultados. ¿Fue ingenuo plantar Cabernet en una zona tan austral, donde sólo maduran las manzanas, cerezas y vacas? Probablemente sí. Pero inspirados por un parronal de País que no sólo lograba dar sombra, sino además pintar, se lanzaron a la aventura y hoy vinifican uno de los vinos más interesantes de la muestra: Cruchon, un Pinot Noir que se abre paso en la boca como una flecha, lanzada con fuerza por una acidez nerviosa y punzante. Si bien no posee la estirpe o arquitectura de los grandes referentes de la Borgoña, tiene una personalidad fresca y extrovertida, que puede asentarse cuando las plantas maduren y esta tierra virgen, seguramente aún estupefacta, comience a familiarizarse con ellas y aceptarlas.

At the other side of the spectrum we find the stylized Machalí, a Cabernet Sauvignon from Requinoa produced with great care by Rodolphe Bordeau, a passionate French sommelier with a thousand battles in restaurants and wineries. “This is our first time here,” says Rodolphe. “I don’t know for sure what we are doing here, but this is a fantastic opportunity to showcase our wine”. It is also a perfect time to know the project of winemaker Felipe Riveros called Instinto del Maule, which features a limpid and juicy Cabernet Sauvignon from San Clemente sourced from 108 year-old head-trained vines. “Only 4,260 bottles of this wine have been produced. The idea for the future is to develop other areas, other terroirs, other instincts,” Felipe explains.

FRENCHY CHANCHOS There are many French producers who participate in Chanchos Deslenguados. This creates a strange yet very appealing atmosphere, a sort of cosmopolitan nationalism. The brothers Christian and Olivier Porte, for example, established their small vineyard on the northern banks of the Bueno River in the IX Region. According to them, Coteaux de Trumao was born in 2000 when they planted almost one thousand vines of Pinot Noir, Merlot and Cabernet Sauvignon, with very disparate results. Was it a naive move to plant Cabernet so far south where the only things that grow are apples, cherries and cows? Probably yes. But inspired by a couple of País vines tended overhead that not only provided welcome

Uno de los vinos más interesantes de la muestra fue Cruchon, un Pinot Noir proveniente de un viñedo plantado en la ribera del río Bueno, en la X Región.

Vitis Magazine l julio/agosto 2013 l 45


de copas

wine bar

Con 4 hectáreas de parras en cabeza que superan los 200 años de edad, la bodega González Bastías produce apenas 5 mil botellas, como un rústico País y un Moscatel Negro que sacude hasta los paladares más precavidos.

shade but also yielded some fruit, they took the plunge and now vinify one of the most interesting wines of the show: Cruchon, a Pinot Noir that attacks the palate like

Junto a los Porte, otro francés descorcha un espumante fermentado en botella de Alto Cachapoal. Proveniente de un viñedo de 7 hectáreas plantado en 1996 y con certificación biodinámica, este Pinot Noir (con un pequeño porcentaje de Viognier) se siente maduro, algo vinoso, pero con una estructura imponente que recuerda su origen precordillerano. De acuerdo con Yves Pouzet, el vino es completamente seco, sin dosage, con una crianza de dos años en sus lías. El francés elabora también en pequeñas ánforas transportables una desconcertante mezcla tinta llamada Grez, compuesta de Cabernet Sauvignon, Merlot, Carmenère, Lacrima Cristi y Viognier. Pero, si de franceses se trata, hay uno que ya tiene un largo recorrido por la escena vitivinícola chilena. Empujando sus propios proyectos y como consultor en otros tantos, hoy Emeric Montignac nos recibe con Casas de Bucalemu 2012. Vecino de Leyda, a sólo 10 kilómetros del mar, este Sauvignon Blanc se desmarca absolutamente de sus pares. Lejos de los tonos herbáceos o vegetales, el vino es maduro, ligeramente goloso, pero con una potente acidez que pone las cosas en orden. Emeric dice que la clave está en regar menos, mucho menos. Así logra cosechar casi un mes antes que el promedio del valle y una fruta más madura, que incluso se empina sobre los 14º de alcohol probable. El enólogo también presentó una convincente cosecha 2010 de Tarambano y un vino que me encantó por su tremenda estructura, frescor y personalidad: un Chardonnay de un proyecto llamado Casa Roca, cuyo origen se niega revelar. “Sólo puedo decir que es cordillerano”, dice.

CHANCHOS TRADICIONALES

Junto a la presentación de los proyectos más consagrados, como el Pinot Noir Montsecano de Las Dichas, el Carignan Villalobos de Lolol y los siempre sorprendentes vinos cauqueninos de Louis-Antoine Luyt, como Primavera, Huasa y País de Quenehuao, el encuentro abrió una tremenda ventana para los vinos de los valles de Maule, Itata y Bío-Bío, a esos olvidados que rescatan la tradición del secano, esa viticultura humilde, campesina, fundacional y profundamente nuestra. Alentados por el mismo Luyt, los productores de pipeños tuvieron un rol protagónico. En botellas de 1,5 litros, los enólogos Roberto Henríquez y Gustavo Martínez presentaron muestras de distintas zonas, como Cauquenes, Portezuelo y Santa Juana, compuestos en su mayoría por País y Cinsault. Este último me sorprendió por su tremenda profundidad en boca. Con apenas 11,5º de alcohol, refleja las condiciones de un terroir más fresco, tardío si se quiere, con taninos 46 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013

an arrow shot forcefully by a nervous and pungent acidity. Even though it does not possess the lineage or complex architecture of the great Burgundies, it boasts a fresh and extroverted personality that may well settle once the vineyard reaches its maturity and the virgin land begins to familiarize with and accept it. Together with the Porte brothers, another Frenchman uncorks a bottle-fermented sparkler from Alto Cachapoal. Sourced from a 7-hectare, biodynamic-certified vineyard planted in 1996, this Pinot Noir (with a small percentage of Viognier) feels ripe, somewhat winey, but with an imposing structure that reveals its Andean origin. According to Yves Pouzet, the wine is completely dry, without dosage liqueur, and with an aging period of two years on its lees. Yves also produces in small movable amphorae an intriguing red blend called Grez, composed of Cabernet Sauvignon, Merlot, Carmenère, Lacrima Cristi and Viognier. But if we are to talk about French men, there is one with an ample trajectory in the Chilean wine scene. Pushing his own projects and those of others as a consultant, Emeric Montignac receives us with Casas de Bucalemu 2012. A neighbor of Leyda grown just 10 kilometers from the ocean, this Sauvignon Blanc clearly stands out among its peers. Far from herbaceous or vegetal tones, the wine is ripe and slightly sweet but with a potent, balancing acidity. Emeric says the key is to irrigate less, much less. And so he can harvest almost a month before the valley average, with riper fruit that even exceeds 14º of probable alcohol. The winemaker also presented a quite convincing 2010 vintage of Tarambano and a wine that I simply loved for its tremendous structure, freshness and personality: a Chardonnay that is part of a project called Casa Roca and whose origin he simply refuses to reveal. “All I can say is that it is grown in the Andean foothills,” he says.

TRADITIONAL CHANCHOS In addition to the presentation of the most acclaimed projects, such as Pinot Noir Montsecano from Las Dichas, Carignan Villalobos from Lolol and the ever surprising Cauquenes-born wines from Louis-Antoine Luyt


(Primavera, Huasa and País de Quenehuao), the event is a window for the wines produced in the Maule, Itata and Biobío valleys, those forgotten wines that maintain the dry-farming tradition as well as the humble, foundational and peasant viticulture so embedded in our national soul. Encouraged by Luyt himself, producers of pipeño wines playe a central role. In bottles of 1.5 liters, winemakers Roberto Henríquez and Gustabo Martínez presented several samples from different areas like Cauquenes, Portezuelo and Santa Juana, most of them made up of País and Cinsault. The latter was a pleasant surprise due to its enormous mouth depth. With just 11.5º of alcohol, it reflects the conditions of a fresher, perhaps tardy terroir, with pungent yet savory tannins and a head-turning acidity. The initiative and the hard work of vineyard owners not only highlights the charm of some of these wines, but also an interesting commercial potential that will at least ensure the survival of a centennial winemaking culture currently threatened by the unrelenting headway of logging operations.

punzantes, pero sabrosos, y una acidez que nos voltea la cabeza. Esta iniciativa, este gran trabajo con los dueños de los viñedos, no sólo pone en relieve el encanto de algunos de estos vinos, sino además un potencial comercial interesante, que al menos garantiza la supervivencia de una centenaria cultura vinera que hoy se ve amenazada por el implacable avance de las madereras. Precisamente en Guarilihue, una de las zonas frescas del Itata, el profesor de la Universidad de Concepción Yamil Neira y su esposa Elizabeth González, continúan innovando en estas históricas tierras bajo la marca Bandido Neira. Su Cinsault ya es todo un referente. Un vino que cautiva con su fruta roja, fresca y vibrante, y un cuerpo delicado, engatusador, que nos toma por asalto, de improviso, sin que nos demos cuenta. Como primicia, también presentaron un bien logrado vino dulce en base a Moscatel y un espumante tinto, elaborado con el método tradicional, a partir de uvas de Cinsault cortadas tempranamente. Tres ejemplos que demuestran el tremendo, e inexplicablemente menospreciado, potencial del Itata. Más al sur, en Yumbel, tropezamos con Manuel Moraga y su impresionante Cacique Maravilla. Su predio está conformado por 16 hectáreas, donde conviven País, Cabernet Sauvignon y Malbec, los componentes de la tradicional mezcla de la zona sur llamada Burdeos. Moraga es un tipo chispeante. Un rockstar de grandes mostachos blancos, que sabe lo que tiene, pero lo comparte con sencillez y alegría. Descorchamos un Cabernet Sauvignon muy fresco, con taninos salvajes, quizás indomables. Y luego la gran maravilla de la mañana: Pipeño País 2012. Un vino que nace de viñas que superan los 300 años, cuyo jugo pasa directamente del lagar a la botella. A pesar de su nombre, no se guarda en pipas, profundizando así en la lógica de su fruta fresca, pura, conmovedora. A diferencia del Movimiento de Viñateros Independientes MOVI y Vignadores de Carignan, Chanchos Deslenguados resaltan y promueven su diversidad. No tienen una estructura formal, un cuerpo estatutario ni un claro objetivo común. Quizás en el mediano plazo formalicen su relación. Tal vez se unan para potenciar sus canales de distribución. O, probablemente, sigan disfrutando de su entera libertad. Aunque tienen mucho por hacer en términos enológicos, nos conquistan con esa brutal honestidad, esa falta de vocación comercial, ese desinterés por vender la pomada. Como bien dicen los hermanos Porte, comenzaron a vender sus botellas de Cruchon porque, sencillamente, ya no alcanzaban a tomarse todo el vino con los amigos. t

Precisely in Guarilihue, one of the cooler areas of Itata, Universidad de Concepción professor Yamil Neira and his wife Elizabeth González continue to innovate in these historical lands under the brand Bandido Neira. And their Cinsault has become a true benchmark. The wine possesses enticingly fresh and vibrant red fruit and a delicate body that takes us by surprise, unaware. And as an exclusive, they presented a very well-achieved sweet wine made from Muscat grapes and a red sparkler made from early picked Cinsault grapes using the traditional method. These are just three examples of the tremendous and inexplicably underestimated potential of Itata. Further south, in Yumbel, we stumble upon Manuel Moraga and his impressive Cacique Maravilla. His field spans 16 hectares of País, Cabernet Sauvignon and Malbec grapes, the components of the traditional southern blend called Burdeos. Moraga is a witty fellow. A rockstar of big white moustache who knows what he has and gladly and humbly shares it with anyone. We uncorked a very fresh Cabernet Sauvignon of untamed tannins, and then the great wonder of the morning: Pipeño País 2012. A wine born from vineyards of more than 300 years of age, whose juice goes directly from the fermentation cellar to the bottle. And despite its name (pipeño means stored in pipas or wine casks), it is not stored in casks, thus deepening the expression of its fresh, pure and breathtaking fruit. Unlike the Independent Vintners Movement MOVI and Vignadores de Carignan, Chanchos Deslenguados underscore and promote their diversity. They do not have a formal structure or bylaws to rule them or a clear objective in common. Who knows if in the medium term they decide to formalize their relationship. Maybe they will unite to boost their distribution channels, or perhaps they will continue enjoying total freedom. They still have a long way to go wine-wise. And we are fascinated by that honest confessions, the lack of commercial spirit, and the little interest in selling something that is not. As the brothers Porte very well say, they began selling their Cruchon simply because there was too much of it to just share it with their friends. t

Vitis Magazine l julio/agosto 2013 l 47


management

VIÑA Y BODEGA BOTALCURA

cambio de piel

Botalcura nació en 2001 como una viña boutique productora de blends de alta gama, pero al poco andar –al ver que los resultados no eran los esperados– sus socios decidieron repensar el negocio, ampliar el volumen de producción y su oferta de vinos hacia líneas más masivas. Este vuelco significó el alejamiento de uno de los socios, pero también que hoy la empresa esté con un margen operacional positivo. / JORGE ENGLISH G.

48 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013


E

l 27 de febrero de 2010 dejó muchísimos damnificados y enormes daños materiales, sobre todo en la VII y VIII regiones. Viña y Bodega Botalcura, ubicada a media hora de Talca, en el secano costero, fue también una de las afectadas: 250 mil litros de vino corrieron como un río desde las cubas de una bodega que, pese a su juventud, no resistió los embates del tremendo sismo, ocurrido además pocos días antes de la cosecha. Por ello, en las semanas siguientes los costos de la uva se dispararon. Fue, sin duda, un gran traspié en la todavía corta historia de esta empresa. “El terremoto afectó toda la infraestructura que soporta la parte productiva de la viña, por lo que no pudimos facturar una caja en tres meses. Una cosa es perder vino y otra, la incapacidad de operar y no cumplir compromisos”, cuenta Matías Schongut, gerente general de Botalcura. Sin embargo, a poco más de tres años de este desastre, la empresa está recuperada, tanto así, que se encuentra a punto de alcanzar las metas de un master plan que, inicialmente, esperaba cumplir la totalidad de sus objetivos en 2014. Claro que, para llegar a ello, ha debido correr mucha agua –o vino– bajo el puente.

DE LOS BARCOS A LAS VIÑAS

Botalcura nació en 2001. Fue una iniciativa de Juan Fernando Waidele, un ejecutivo que estuvo por décadas ligado al sector naviero, pero vinculado estrechamente al mundo del vino por el lado de su señora, María de la Luz Donoso Barros, nieta de los antiguos dueños de la viña Tarapacá ex Zavala. Entusiasmó con la idea al enólogo francés Philippe Debrus, y desde entonces esta dupla ha sido el pilar fundamental del proyecto, aportando, en el caso del primero, su experiencia en el mundo de los negocios, y en el de Debrus, su expertise en la elaboración de vino. Un tercer socio era el empresario naviero alemán Jochen Döhle, a quien Waidele conocía desde sus tiempos como alto ejecutivo de esa industria. La idea de los tres socios era tener una viña que se dedicara a hacer vinos de alta gama. La partida fue con algo menos de 50 hectáreas plantadas y la construcción de una moderna bodega (aquella que después colapsó a raíz del terremoto). El nombre resultó fácil de elegir: lo toma-

VIÑA Y BODEGA BOTALCURA

Full revamp

Botalcura was established in 2001 as a boutique winery aimed at the production of high-end blends. Just a little down the road, when results were not as expected, its partners decided to reorient their business, to expand production and to focus on massmarket wines. That decision prompted one of the partners to leave the company; however, the winery has now a positive operating margin. February 27, 2010 left thousands of victims and caused serious material damage, mostly in the VII and VIII regions. Located half an hour from Talca, in the coastal dry-framed area, Viña y Bodega Botalcura was among the victims of the earthquake: 250K liters were spilled and flooded the facilities of a winery that, although rather new, could not withstand the strength of the earthquake that occurred a few days before the harvest. The price of grapes skyrocketed in a matter of weeks. It was no doubt a major setback in the history of this company. “The earthquake damaged the whole structure that supported the winery’s production system, so we could not sell one single case in three months. One thing is to lose wine but being unable to operate and meet your commitments is completely different,” said Matías Schongut, general manager at Botalcura. However, a little over three years have elapsed from this disaster and the company is fully recovered. So much that they are about to fulfill the goals of a master plan that was initially conceived to be completed by 2014. Yet, a great deal of water –or wine– has flowed under the bridge since.

FROM SHIPS TO WINERIES Botalcura was created in 2001 at the initiative of Juan Fernando Waidele, an executive that worked for many years in the shipping industry but whose wife, María de la Luz Donoso Barros, had strong bonds to the world of wine as the grandchild of former owners of Viña Tarapacá ex Zavala. He lured French winemaker Philippe Debrus into the project and since then this couple of

Vitis Magazine l julio/agosto 2013 l 49


management

Matías Schongut, gerente general, y Juan Fernando Waidele, presidente del directorio, diseñaron en 2009 un master plan que cambió el perfil de la viña: seguiría siendo una boutique innovadora de blends, pero evolucionaría hacia una empresa con una amplia gama de productos y un aumento importante del volumen de producción.

ron del pueblo donde se emplaza la viña y al que la familia Waidele está relacionada hace muchos años. “Nos lanzamos en esta aventura de producir el vino y tratar de entender cuál podía ser el atractivo de nuestros productos para el mercado que queríamos abarcar”, dice Juan Fernando Waidele. “Fue una etapa de ensayo y error costosa, en la que se hicieron muchas pruebas de vino y etiquetas”. Waidele, que se hizo cargo de la gerencia general en los primeros años, reconoce que a la segunda añada se dieron cuenta que la imagen elegida no prendía y debieron realizar un rediseño total del marketing de los productos. Dice que se puso mucho foco en los “fierros” (montar la bodega, lanzar los productos) y poco en el “software” (en otras palabras, en la estrategia comercial y la distribución), lo cual pronto se tradujo en que las ventas se situaran, al comienzo, bajo lo esperado. Como consecuencia, en 2003 contrataron una consultora de marketing que hizo un estudio de la imagen de la empresa, y a partir de sus conclusiones se gestó un nuevo marco conceptual a los atributos gráficos de la marca, muy influenciados por la figura de la codorniz. Además, éste fue el origen del portafolio actual de Botalcura. Los cambios prendieron y la viña comenzó a crecer. Con la administración ya conformada y funcionando, en 2005 la familia Waidele reorientó parte de sus energías al proyecto olivícola Las 200, el que involucró el desarrollo de tres campos y una almazara. “Se pudo ir a un proyecto distinto porque la viña estaba funcionando bien”, explica Juan Fernando Waidele. Pero la incursión en el negocio olivícola duró unos cuatro años y en 2009 volvieron a concentrarse en la viña. Ese año había llegado como ejecutivo Matías Schongut, quien en un principio dirigía los dos negocios, y una vez que se produjo la separación, se concentró 100% en la viña como su gerente general. Con él a cargo, y ya con Waidele en la presidencia del directorio, se pusieron manos a la obra: diseñar un master plan que, en términos simples, orientó la gestión a hacer vinos de calidad y mantener una operación eficiente en materia de resultados. 50 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013

partners have been the backbone of the whole initiative: one brought in his business expertise, while the other one contributed his know-how in winemaking. The third partner in this company was Jochen Döhle, a German shipping entrepreneur who Waidele had known for a long time. The three partners wanted their winery to produce high-end wines. They started with a little over 50 hectares and built a modern winery (the same one that collapsed during the earthquake). Choosing the name was easy: they took the name of the town where the winery is located, which the Waidele family has had strong links with for years. “We plunged into this adventure of producing wine and try to understand why our products would manage to seduce the market segment we were aiming at,” Waidele explains. “It was a very costly trial-and-error stage as we tested not only labels but also wines.” Waidele, who was at the helm during the first couple of years, admits that they realized after the second vintage that the image they had chosen was not working so they had to rethink marketing entirely . He acknowledges that they focused too much on the hardware (setting up the winery, launching products) and too little on the software (say, on the commercial strategy and on distribution) which shortly after translated into lower than expected sales. Consequently, in 2003 they engaged a marketing consulting firm to conduct an image study on the company and based on their findings, they built a new conceptual framework to strengthen the graphic attributes of the brand, which was heavily influenced by the quail image. That was also the starting point of Botalcura’s current portfolio.


FOCO COMERCIAL

En sus comienzos Botalcura se dedicó a los ensamblajes, en formatos reserva y gran reserva, con los cuales la viña pudo posicionarse principalmente en Europa y Asia, y con dos importadores en EEUU. No obstante, el master plan dispuso que la viña iba a seguir siendo una boutique innovadora de blends, pero evolucionaría hacia una empresa capaz de ofrecer una gama más amplia de productos, con el norte puesto en producir muchas miles de cajas: 250.000 en cinco años (al 2014) para ser exactos. Con Las 200 se producían muchas sinergias en términos de marketing y ventas que la separación hizo desaparecer, de modo que se volvió apremiante ganar eficiencias de producción que hicieran rentable la empresa. “Se perdieron sinergias, pero se ganó foco”, puntualiza Schongut. Así, se empezaron a incrementar los volúmenes producidos y se elevó la cartera de marcas con la creación de líneas masivas que hoy se venden exclusivamente en los mercados externos. Esta nueva visión comercial alejó a Jochen Döhle de Botalcura, puesto que creía más en un modelo de viña boutique de poco volumen y altos precios. Adicionalmente, se amplió y potenció el equipo comercial, incorporando incluso ejecutivos de otras nacionalidades que trabajan aquí en Chile. Así, por ejemplo, la ejecutiva de origen chino responde a una ofensiva en los mercados asiáticos. “Con su apoyo –acota Schon-

Changes were welcomed by consumers and the winery took off. With the management up and running, in 2005 the Waidele family reoriented part of its efforts to the ‘Las 200’ olive oil project, including the development of three properties and an oil mill. “We could undertake a new project because the winery was going well,” Juan Fernando Waidele explains. Yet, their olive oil experience lasted only four years, as in 2009 they jumped back into the winery. That very year, Matías Schongut had joined the company, initially to run both businesses but once the wine and the olive oil operations split, he took over as the general manager of the winery and focused entirely on wine. With Schongut at the helm and Waidele as chair of the Board, they got down to work on building a master plan that, simply put, focused the corporate business on making high-quality wines and operating efficiently towards results.

COMMERCIAL FOCUS In its early days, Botalcura produced blends, both reserve and grand reserve, which helped the winery penetrate European and Asian markets and start

Botalcura partió con algo menos de 50 hectáreas plantadas y la construcción de una moderna bodega. El nombre resultó fácil de elegir: lo tomaron del pueblo donde se emplaza la viña.

Vitis Magazine l julio/agosto 2013 l 51


management

Clave en el aumento de la producción fue la compra en 2009 de una bodega en la zona de Pencahue, adquisición que permitió tener la capacidad de vinificación necesaria para los nuevos lineamientos.

gut– podemos entender mejor la cultura local y captar las señales que generan esos mercados”. Además se aumentó fuertemente la red de importadores: de 28 en 2009 se pasó a 65 en la actualidad localizados en aproximadamente 36 mercados en cuatro continentes; se internalizó el área operativa de marketing y se creó un área de diseño. En cuanto a la producción, aumentó de 60 mil a 220 mil cajas, lo que implica que la viña probablemente alcanzará sus metas antes de lo presupuestado, pese al percance que fue el terremoto y que mantuvo paralizada la empresa durante varios meses. Clave en este aumento de la producción fue la compra en 2009 de una bodega en la zona de Pencahue, adquisición que permitió tener la capacidad de vinificación necesaria para los nuevos lineamientos y, de paso, contribuyó a estabilizar los costos de producción. Actualmente la viña opera con dos grandes líneas de productos, una premium que se comercializa con la marca Botalcura, y una masiva, donde se aplica mayor agresividad para llegar a todo tipo de consumidores a través de varias marcas. De este modo, vende vinos que van desde los $1.800 a los $54.000, con un precio promedio por caja de US$ 47 en el caso de Botalcura y de US$ 23 los de la línea masiva. “La idea era mantener el proyecto autosustentable, para lo cual era importante generar los volúmenes mínimos de producción necesarios, y dentro de ese contexto, ofrecer un buen vino para todos los segmentos de consumidores, manteniendo la calidad. Un desafío no menor”, dice Juan Fernando Waidele. En volumen, Asia y Latinoamérica son muy similares, aunque los mercados asiáticos le sacan tres cuerpos de ventaja en cuanto a precio respecto a los de la región. Europa, en tanto, sigue siendo importante, a pesar de la crisis. La viña se ha diversificado y globalizado, dicen, y también ha podido aumentar su porcentaje de la torta en Chile. Es más, el negocio del aceite de oliva ayudó a entender mejor cómo 52 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013

operating through two importers in the U.S. However, the master plan provided that Botalcura would continue to be a boutique winery that would produce innovative blends, yet it would grow into an operation capable of offering a wide range of products and attaining high production volumes: 250,000 cases in five years (by 2014). The company used to rely on major marketing and sales synergies with ‘Las 200,’ which were no longer available when the two operations split. It was urgent then to generate a production efficiency that would turn the winery into a profitable business. “We lost synergies but we gained in focus,” Schongut clarifies. They started to raise production volumes and expanded their product portfolio by adding mass-market wines sold exclusively overseas. This new commercial vision severed Jochen Döhle from Botalcura, as he wanted to pursue the low-volume, high-price boutique winery concept. They also boosted the commercial team by engaging executives from other countries who are based in Chile. One example is a Chinese national who was hired expressly to deal with penetration of Asian markets. “With her help –Schongut explains– we can get a better grasp of the local culture and thus understand the signs sent by those markets.” They built up their importer network significantly as well: From 28 in 2009 to 65 importers based in 36 markets in 4 continents in 2013. Other modifications were insourcing of the marketing operating area and the creation of a design department.


Production increased from 60K cases to 220K cases, which means that the winery is likely to attain its goals before their deadline, even after enduring the aftermath of the earthquake that brought the company to a standstill for several months. A key to such production increase was the acquisition of a winery in Pencahue in 2009, which allowed Botalcura to build the winemaking capacity necessary to support the new goals and at the same time stabilize production costs. At present, the winery operates two large product lines; a premium one sold as Botalcura, and a massmarket wine line for which a more aggressive campaign has been developed to reach all kinds of consumers through various brands. Accordingly, prices range from USD 3.60 to USD 110.00 with an average price per case of USD 47.00 for Botalcura and US$ 23.00 for the massmarket wine line. “Our goal was to make of this a self-sustainable project, so it was important to generate the minimum production volumes required and, in this context, offer good choices of wine to all consumer segments while keeping the quality. It was quite a challenge,” Waidele comments. Volumes in Asia and Latin America are very similar, although Asian markets are way ahead when in comes to price. Europe, in turn, remains a major market of destination despite the crisis. The winery has diversified and globalized, and increased its share in the local market. Moreover, the olive oil business helped Botalcura gain better understanding of how the Chilean retail segment operates, so much that as many as 20K cases are currently sold and directly distributed in the domestic market, which is a pretty respectable volume

opera el retail chileno, de forma tal que actualmente el mercado doméstico absorbe 20 mil cajas (con distribución propia), lo que se considera meritorio para una empresa de su tamaño.

MARGEN OPERACIONAL POSITIVO

Uno de los logros de este modelo es que –comparativamente con viñas de similar tamaño–, Botalcura no tiene clientes que concentren un gran porcentaje de la venta y que hacen más compleja la capacidad de negociación (el comprador más grande significa el 12% de sus ventas totales). Asimismo, ha permitido aguantar de buena forma el chaparrón del alza de los costos, dólar bajo y mercados externos deprimidos. Y los resultados están a la vista: en 2012 –año en que se integró Patricio Browne como nuevo socio, quien, con un aporte de capital, ayudó a fortalecer la debilitada situación patrimonial de la viña post terremoto–, la empresa facturó casi US$ 6 millones y está con un margen operacional positivo. Las cosas marchan bien. No obstante, en Botalcura se toman las cosas con calma. “Primero hay que llegar, después se verá si la viña se va a rentabilizar o si se toma el camino de crecer”, aclara Schongut. A lo que Juan Fernando Waidele acota: “Uno aprende que no se debe hablar sobre el futuro, que hay que hablar sobre lo que se ha recorrido. Ya hay aquí diez años de experiencia y el camino recorrido ha dejado muchas enseñanzas”. t

for a winery of this size.

POSITIVE OPERATING MARGIN One of the achievements of this model is that, as compared to same-size wineries, Botalcura has no customers who concentrate a large percentage of sales, which is a factor that makes bargaining more difficult (their largest customer accounts for 12% of their total sales). This has also allowed the winery to withstand the higher costs, a depressed US dollar exchange rate, and the slowdown in foreign markets. The outcome is conspicuous: in 2012 –when new partner Patricio Browne joined in and made a contribution that strengthened the winery’s weakened financial position, the company billed close to USD 6 million, so it posted a positive operating margin. Things are going well, yet Botalcura keeps a cool head. “We must first attain our goal. Then we’ll decide whether to allow our return on investment to rise or to keep growing,” Schongut explains. Juan Fernando Waidele adds: “One thing I’ve learnt is that one should not talk about the future, but about what one has done. We have 10 years of experience and we have learnt a lot while walking that road.” t

Vitis Magazine l julio/agosto 2013 l 53


hicieron noticia

through the grapevine

SAG simplifica procedimiento para exportar vino embotellado a la Unión Europea Ahorros significativos de tiempo y costos asociados al trámite de exportación de vino embotellado a la Unión Europea, tendrán los exportadores gracias a las gestiones del SAG que consiguieron que Chile acceda al procedimiento simplificado VI1. De este modo, los productores que califiquen y cumplan con las condiciones que establecerá el SAG, podrán emitir ellos el VI1 simplificado, sin ser necesario que éste sea firmado y timbrado por el laboratorio autorizado por el SAG. Luego, éste puede ser despachado directamente al destino por el exportador, sin un visado previo del Servicio. Por otra parte, la modificación incluye una reducción en el número de parámetros analíticos necesarios para la emisión y validación del documento simplificado, pasando de 6 análisis a un máximo de 3. Además, el productor podrá acceder a la emisión on line del documento.

ECOS DE RULO DE BISQUERTT SUMA NUEVO INTEGRANTE Para Bisquertt las uvas Malbec siempre se utilizaron para mezclas. Eso… hasta ahora. Los enólogos Joana Pereira y Felipe Gutiérrez separaron las uvas de un cuartel del campo de Marchigüe y decidieron embotellar un Malbec para la línea Ecos de Rulo. Cosecha 2012, este vino estuvo 8 meses en barricas de segundo y tercer uso, y hoy muestra una cara amable, fresca, de buena concentración, aun cuando la madera se siente algo presente. Un vino que en esta primera versión muestra un interesante potencial. BISQUERTT’S ECOS DE RULO ADDS NEW WINE. At Bisquertt, Malbec grapes have been traditionally used for blends. Until now, that is. Winemakers Joana Pereira and Felipe Gutiérrez spared the grapes from a lot in the Marchigüe field and decided to bottle a Malbec wine for the Ecos de Rulo line. This 2012 vintage wine spent 8 months in second and third-use barrels, showing a gentle, fresh personality with good concentration although the wood is still a bit ubiquitous. Being this its first version, the wine has an interesting potential.

54 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013

SAG simplifies procedures for exporting bottled wine to the European Union. Exporters will enjoy significant savings in time and costs for their exports of bottled wine to the European Union, thanks to the negotiations undertaken by SAG in order to obtain access to the VI1 simplified procedure. Thus, producers who qualify and comply with the conditions established by SAG will be able to issue the VI1 simplified themselves, without the need for the form to be signed and stamped by the laboratory authorized by SAG. The exporter can then send the form directly to the destination without a special authorization from the Agency. The amendment includes a reduction in the number of analysis parameters needed for the issue and validation of the simplified document, from 6 analyses to 3. Also, the producer will be able to issue the form online.

Aresti se diversifica y proyecta su lado más femenino La vertical del top de línea de Aresti, Family Collection, que fue liderada por su enólogo Jon Usabiaga –y con la presencia de Matías Rivera, su nuevo gerente general–, incluyó las añadas 2006, 2007, 2008 y 2009. Cuatro cosechas que reflejan el giro que ha experimentado la estrategia comercial y enológica de la empresa, convirtiéndose en una viña multivalle, que hoy explora y vinifica distintas zonas de Curicó, Colchagua, Maipo y Leyda. En Family Collection, que en su última entrega ensambla Cabernet Sauvignon, Merlot, Syrah, Petite Sirah y Malbec, principalmente de Maipo y Colchagua, se siente la fruta, una madera bien puesta, a veces un tanto excesiva, pero también un estilo más amable, femenino, que inspira y proyecta la nueva propiedad de la empresa, controlada por las hermanas Begoña y Anita Aresti. Aresti diversifies and shows its feminine side. The vertical tasting of Aresti’s top line Family Collection led by the winemaker Jos Usabiaga –with the presence of the new CEO Matías Rivera– included the vintages 2006, 2007, 2008 and 2009. Four vintages that reflect the commercial and enological turn of the company, becoming a multivalley winery that explores and vinifies different areas of Curicó, Colchagua, Maipo and Leyda. Family Collection, which in its latest rendition blends the varieties Cabernet Sauvignon, Merlot, Syrah, Petite Syrah and Malbec sourced primarily from Maipo and Colchagua, showcases abundant fruit and a wood component excessive at times, but also a friendlier, more feminine style that reflects the new administration, now controlled by sisters Begoña and Anita Aresti.


EN P

ABRA AL

AS OC P

UNDURRAGA SUMA OTRO MIEMBRO A LA FAMILIA DE ESPUMANTES. Elabo-

rado a través del método champenoise, Brut Suprême está compuesto por 65% Chardonnay y 35% Pinot Noir, con 100% de uvas del valle de Leyda. Según el enólogo Hernán Amenábar, autor de este vino con la asesoría de Philippe Coulon, Brut Suprême tiene un aroma complejo, fresco y elegante, con notas de bizcocho y avellanas. De carácter frutal y fresco, en el paladar es delicado y persistente. RECONOCIMIENTO A MICHAEL COX. El actual director de Wines of Chile Europe, fue distinguido con el Lifetime Achievement de Drinks Business, resaltando su contribución al fortalecimiento de la posición chilena en el mercado europeo y, sobre todo, a la educación de la cultura del vino, siempre con “una sonrisa cálida, un firme apretón de manos y unos pies siempre listos para saltar a la pista de baile”. ABREN PARQUE ARQUEOLÓGICO EN VIÑA SAN ESTEBAN. Dentro de los terrenos de la viña San Esteban, en la zona de Los Andes, se encuentra el cerro Paidahuén, en cuya cima existen numerosos petroglifos de entre 500 y 1.000 años de antigüedad. Gracias a un proyecto con fondos Corfo, se habilitó un sendero con señalética y carteles interpretativos, donde también existe avistamiento de flora y fauna nativa. Coordinar visitas en insitu@vse.cl. VINOS DE CHILE CREA DOS VICEPRESIDENCIAS. Con el objetivo de dar mayor especialización y foco a las estrategias que se están llevando a cabo en Chile y el extranjero, Vinos de Chile aprobó la creación de dos vicepresidencias, designando como vicepresidente internacional a Aurelio Montes y vicepresidente gremial a Mario Pablo Silva, quienes tendrán un rol más activo en la conducción de los planes sectoriales.

S

TerraMater se busca y encuentra en las alturas A partir de 1996 TerraMater, empujada por la rama femenina de la familia Canepa, ha buscado proyectar una identidad distintiva, elaborando una oferta inusual, a ratos, que poco a poco se abre paso en los ámbitos local e internacional. De la mano de Alfredo Schiappacasse, tercera generación de la familia, y su enóloga Paula Cifuentes, degustamos los vinos de su línea Unusual ($24.000): Unusual Zinfandel 2009, Unusual Carmenère/Shiraz 2009 y una minivertical de Unusual Cabernet Sauvignon / Shiraz / Zinfandel. Todos ellos vinos maduros, generosos, que reflejan muy bien el terruño aluvial del fundo Caperana en Isla de Maipo. Sin embargo, lo realmente inusual fue otra minivertical de Cabernet Sauvignon de su línea Altum ($11.800). Proveniente de Los Niches, en las alturas cordilleranas de Curicó, estos vinos seducen por su cuerpo medio, vivacidad y carácter especiado. No es Alto Maipo, sino Alto Curicó. Un Cabernet Sauvignon con una personalidad tan diferente como atractiva, que se acentúa, inusualmente, a través de su cosecha 2010.

michael cox

UNDURRAGA ADDS NEW MEMBER TO ITS SPARKLER FAMILY. Crafted using the Champenoise method, Brut Suprême is made up of 65% Chardonnay and 35% Pinot Noir, with 100% of the grapes sourced SHORTHAND from the Leyda Valley. According to NEWS winemaker Hernán Amenábar, creator of this wine together with Philippe Coulon, Brut Suprême offers complex, fresh and elegant aromas with notes of cake and hazelnuts. A fruity and fresh personality, with a delicate and persistent palate. MICHAEL FOX RECEIVES AWARD. The current director of Wines of Chile Europe has been recognized with the Lifetime Achievement Award by Drinks Business, highlighting his contributions to the strengthening of Chilean wines in the European market and, very especially, to the education in wine culture, always with “a warm smile, a firm handshake and feet always ready to hit the dance floor”. NEW ARCHEOLOGICAL PARK AT VIÑA SAN ESTEBAN. Located inside the property of Viña San Esteban in the area of Los Andes, the Paidahuén hill’s summit contains numerous petroglyphs between 500 and 1,000 years of age. Thanks to a project funded by Corfo, a path that leads to the top has been fitted with signs and interpretation boards. It is also possible to watch native flora and fauna. For visits, insitu@vse.cl. WINES OF CHILE CREATES TWO VICE-PRESIDENCIES. In an effort to increase the specialization and focus of the strategies currently carried out in Chile and abroad, Wines of Chile approved the creation of two vice-presidencies, appointing Aurelio Montes as international vicepresident and Mario Pablo Silva as sector vice-president, who will adopt a more active role in the implementation of sectoral plans.

TerraMater reaches new heights. Since 1996 and pushed by the female side of the Canepa family, TerraMater has sought to showcase a distinctive identity, with an offer unusual at times that little by little finds its place in the domestic and international scene. Together with Alfredo Schiappacasse, third generation of the family and the company’s winemaker Paula Cifuentes, we tasted the wines of its Unusual line (CLP24,000 - USD 48): Unusual Zinfandel 2009, Unusual Carmenère/Shiraz 2009 and a mini-vertical of Unusual Cabernet Sauvignon / Shiraz / Zinfandel. All of them are mature, generous wines that are a true reflection of the alluvial terroir of the Caperana estate in Isla de Maipo. However, what was really unusual was another minivertical of Cabernet Sauvignon in its Altum line (CLP 11,800 - USD 23). Produced in Los Niches, on the foothills of the Andes in Curicó, these wines possess an enticing medium body and a vivacious, spicy personality. This is not Alto Maipo but Alto Curicó. A Cabernet Sauvignon with a distinct and attractive personality that is unusually accented in the 2010 vintage.

Vitis Magazine l julio/agosto 2013 l 55


armonía

wine and dine

Los secretos del asado chileno y sus vinos En Chile cualquier situación es buena excusa para hacer un asado: cumpleaños, aniversarios, los partidos de la selección de fútbol –infaltable– o simplemente porque es fin de semana. Y es imposible imaginar las Fiestas Patrias sin una parrilla encendida. Carne, carne y más carne. Suena algo monotemático, pero, créanme, la aventura de combinar distintos cortes de vacuno y vinos es un placer que va más allá, mucho más de la carne. / ANIA SMOLEC

56 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013


N

o me considero

una fanática de la carne de vacuno. Casi siempre pido filete, el corte más elegante, dicen, pero también el más aburrido. Algunas partes del animal son demasiado hardcore para mi paladar de señorita, pero cierro los ojos y los trago sin poner cara de circunstancia. ¿Los adoro? No precisamente. Pero sí me gusta experimentar con distintos cortes de carne y vinos, buscando siempre la combinación perfecta para que ambos potencien sus sabores. ¿Qué más queda? Estoy radicada en Chile y el 70% de mis menús incluyen carnes a la grilla. La primera vez que visité Chile como periodista de vinos sufrí un shock proteico. En cada visita, en cada viña, en cada tasting, me recibían con un asado. Entonces, me preguntaba: ¿qué les pasa a los chilenos? ¿Cuál es su problema? En los siguientes meses visité Argentina, Uruguay y Brasil, y debí retirar todo lo dicho. Estaba profundamente equivocada. Comparado con esos otros países del continente, los chilenos son bastante más moderados, bastante menos carnívoros. Seriamente, el ritual de la carne tiene profundas raíces históricas y culturales. En las zonas precordilleranas, valles y pampas, era mucho más sencillo abastecerse de carne de vacuno, chancho o cordero que de peces y mariscos. Además en Sudamérica es sagrada la costumbre de reunirse con familiares y amigos, de esperar juntos que la carne se termine de asar, de beber, de hablar, de compartir buenos momentos. Y, la verdad, es una experiencia agradable, contagiosa. En estos países reina una máxima: todo es posible de tirar a la parrilla. Quesos, verduras, pescados, mariscos, vacunos, corderos, chanchos, panes, empanadas, pizzas, tortillas y frutas. Pero, por esta vez, sólo quiero hincarle el diente a los extremos, a la esencia de las esencias, a las distintas carnes de vacuno, desde sus interiores, llenos de personalidad y sabor, hasta sus cortes mayores más emblemáticos, por supuesto, siempre bien acompañados por tintos chilenos.

FUERZAS EQUIVALENTES

La carne roja es un tradicional aliado de los tintos. Las proteínas, grasa y hierro, todo ese peso y complejidad de sabores, que van

The secrets of Chilean barbecues and their accompanying wines In Chile, any occasion is a good time for an asado or barbecue: birthday parties, anniversaries, soccer games - simply a must - or just a celebration of the weekend. And, of course, celebrating our National Holiday without a burning grill is simply unthinkable. Meat, meat, lots of meat! It may sound a bit repetitive, but believe me, the adventure of combining different cuts of beef and wines is a pleasure that goes well beyond meat itself. I have never considered myself a beef fan. I almost invariably stick to filet, the fanciest cut, they say, but also the most boring. Some parts of the animal are simply too hardcore for my delicate palate, but if I have to, I just close my eyes and swallow without much thinking. Do I love them? Not really. But I like pairing different cuts of meat with different wines, always looking for the perfect combination that will boost each other’s flavors. What else can I do? After all I decided to live in Chile and 70% of my menus include grilled meat. The first time I visited this land as a wine journalist I almost went into a protein shock. During every visit, every winery, every tasting, an asado was there waiting to greet me. So I couldn’t but wonder: What’s wrong with Chileans? What’s this addiction to meat? In the following months I had the chance to visit Argentina, Uruguay and Brazil and then I had to swallow my words. I was so wrong. Compared with those other countries, Chileans are very conservative regarding their meat intake. But seriously, the meat ritual is a deeply rooted cultural phenomenon. In the Andean foothills, the valleys and the southern pampas, obtaining beef, pork or lamb has traditionally been easier than getting fish and shellfish. Also, in South America the habit of getting together with the family and friends while waiting for the meat to be perfectly cooked, drinking, talking and sharing a good time is almost sacred. And to be quite honest, it is a very pleasant, contagious experience. In these countries there is a universal truth: everything can go to the grill. Cheese, vegetables, fish, shellfish, beef, lamb, pork, bread, empanadas, pizza, flatbread and even fruit. But on this occasion I will only refer to the quintessential grilling meat: beef in all its cuts, from beef interiors full of personality and flavor to the more classic cuts, always served in the company of a great Chilean red.

MATCHING FORCES Red meat is a traditional companion for red wines. The protein, fat, iron... all that weight and complexity

Vitis Magazine l julio/agosto 2013 l 57


armonía

wine and dine

Los vinos ricos en taninos combinan mucho mejor con carnes más estructuradas y grasas. Pero, atención, las carnes muy especiadas no reaccionan bien con los taninos, por lo tanto muchas veces es mejor combinarlas con vinos más suaves y ligeros, como un jovencito Merlot.

58 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013


of flavors that range from blood to smoke call for masculine, broad-shouldered wines. This is the number one and foremost rule regarding food and wine pairing: their weight must be equivalent. Moreover, if we grill the meat without any marinating or spices, just with salt and

desde la sangre hasta el humo, requieren vinos masculinos y corpulentos. Aquí tenemos la primera y más importante regla a la hora de maridar comida y vino: los pesos de ambos deben ser equivalentes. Es más. Si asamos la carne pura, sin marinados o aliños, tan sólo con sal y quizás algo de pimienta, esta regla cobra mayor importancia, pues los aromas esenciales de las piezas van a mantenerse más o menos como una constante a la hora de nuestro recorrido culinario. La comida puede enfatizar o disminuir la sensación de acidez o dulzor de un vino. También el amargor de sus taninos. O, derechamente, afectar su balance. Es por eso que no tiene sentido alguno maridar un delicado Sauvignon Blanc con un trozo de lomo liso. Y un corpulento Cabernet Sauvignon del Maipo Alto con un delicado trozo de lenguado a la parrilla. Simplemente, el pescado desaparece bajo el peso del vino. También es complicado seguir la lógica de servicio de los vinos, desde más ligeros a más estructurados, cuando no siempre comemos primero las carnes más ligeras durante el ritual del asado. Pero, si me obligan a hacerlo, me atrevo a ordenarlas por peso de la siguiente forma: primero comenzaría con mollejas, seguiría con láminas de corazón, chunchules, luego chorizos y longanizas, prietas (en Chile preparan estos embutidos de sangre con mucho aliño y especias, incluso con trocitos de nueces o almendras) y, finalmente, los cortes de carne: lomo liso, entraña, lomo vetado (gran cantidad de grasa infiltrada) y asado de tira (las carnes con hueso son siempre más sabrosas). Al asar la carne, especialmente cuando se utiliza leña, se concentran los sabores e irrumpen ciertos toques ahumados que complejizan aún más las piezas. Las proteínas, la esencia de la carne, suavizan la carga tánica de los vinos. Cuando éstos interactúan con la grasa y la sal de la carne, los taninos experimentan un cambio multidimensional. Modifican su estructura, neutralizando su astringencia, y también pueden aplacar la sensación de amargor en la boca, cuando los vinos no están suficientemente maduros o son demasiado jóvenes. Los vinos ricos en taninos, por lo tanto, combinan mucho mejor con carnes más estructuradas y grasas. Un jugoso lomo, por ejemplo, puede hacer parecer mucho más amable a un Cabernet Sauvignon algo chúcaro o salvaje. Pero hay que tener cuidado con la sal. Su exceso incrementa la sensación de astringencia y hace que un vino alcohólico se sienta aún más caliente en la boca. Las carnes muy especiadas, además, no reaccionan bien con los taninos, por lo tanto muchas veces las prefiero combinar con vinos más suaves y ligeros, como un jovencito Merlot. Por otro lado, el nivel de alcohol juega un papel importante. Los vinos con mayores grados, como un Cabernet Sauvignon o un Syrah de clima cálido, acentúan la sensación de dulzor en la boca. Tomando en cuenta estas normas básicas, las gloriosas mollejas, crujientes por fuera y jugosas y sensuales por dentro, necesitan de un tinto no demasiado corpulento, como un Cabernet Sauvignon varietal. Lo mismo los corazones grillados, quizás las piezas más delicadas de esta parrilla. Ellas andan maravillosamente bien con un Malbec de clima frío, con toques florales y de hierbas. O, por qué no, con un Merlot con rica acidez, suave y cierto dulzor. Sin dulzura, nuestros corazones se sienten tristes.

perhaps some pepper, the rule becomes more important, as the primary aromas of the different pieces will remain more or less constant throughout our culinary journey. Food can boost or dampen a wine’s acidity or sweetness, or the bitterness of its tannins, or its balance. That is why there is no point in pairing a delicate Sauvignon Blanc with a strip loin steak. Or a bold Cabernet Sauvignon from Alto Maipo with a delicate filet of sole. Fish simply vanishes under the weight of the wine. Also complicated is trying to follow the logic of serving lighter wines first, since the lighter meats are sometimes served after the heavier ones during an asado. But if I had to, I would serve meat in the following order: first, sweetbreads, then heart slices, chunchules (stuffed and braided intestines), chorizo, sausage, blood sausage (in Chile blood sausages are made with lots of spices as well as chopped walnuts or almonds), and finally the meat cuts: strip loin, skirt, rib eye (plenty of specks of fat) and short ribs (meats with bone are always the tastiest). When grilling the meat, especially on a wood fire, flavors concentrate and smoky notes appear that make its taste more complex. Protein, the essence of meat, smooth out a wine’s tannins. When tannins interact with the fat and the salt, they undergo a multi-dimensional transformation. Their structure changes, their astringency is neutralized and they can help reduce any bitterness in the mouth, especially if wines are not sufficiently ripe or are still too young. That is why wines rich in tannins pair better with fattier, heavier meats. For example, a juicy sirloin can make a young and still wild Cabernet Sauvignon appear much more gentle to the palate. But salt is a different story. Excess salt increases the feeling of astringency and makes an already alcoholic wine seem hotter in the mouth. For their part, spicy meats do not react well with tannins, so I often prefer to combine them with smoother, lighter wines like a young Merlot. Finally, the level of alcohol also plays a role of importance. Wines with greater alcohol content such as Cabernet Sauvignon or a warm-climate Syrah enhance the feeling of sweetness in the mouth. So, if we are to follow these basic rules, our glorious sweetbreads, crunchy on the outside and sensually juicy on the inside, would call for a rather leaner wine, like a varietal Cabernet Sauvignon. The same goes for grilled heart, probably the most delicate piece of this asado mix. Heart work wonders with a cold-climate Malbec filled with floral and herbal touches, or, why not, a smooth, richly acidic and slightly sweet Merlot. After all, without sweetness our hearts feel sad. Chunchules, blood sausages and sausage are heavier

Vitis Magazine l julio/agosto 2013 l 59


armonía

wine and dine

Para las longanizas, prietas y chunchules recomiendo algunos Cabernet Sauvignon de Cachapoal, de cuerpos medios, más largos que gordos, o derechamente ciertos firmes Carmenère de Peumo o Colchagua. than heart slices and even some filet cuts. For these pieces, I would recommend some medium-bodied Cabernet Sauvignons from Cachapoal, longer than fatter,

Los chunchules, prietas y longanizas son más poderosos que las láminas de corazón o incluso que algunos cortes de filete. Para esas piezas recomiendo algunos Cabernet Sauvignon de Cachapoal, de cuerpos medios, más largos que gordos, o derechamente ciertos firmes Carmenère de Peumo o Colchagua. Todo depende del nivel de grasa y de los aliños. Si los embutidos son realmente grasos y especiados, los taninos del vino pueden desmoronarse ante el primer encuentro amoroso. Carnes con mayor grasa infiltrada y estructura, como lomo vetado o asado de tira, necesitan un compañero que esté a su altura: un Cabernet Sauvignon con cuerpo, con personalidad, pero también con la suficiente acidez para fundirse con los abundantes jugos de los cortes. El lomo vetado también anda con un musculoso Syrah, de ésos cuyas parras crecen en las laderas graníticas y que no le hacen asco al sol. Los más delicados y especiados de clima frío, como los representantes de Leyda y Casablanca, se llevan mejor con el más magro lomo liso. La entraña, mi nuevo corte favorito, con esa textura a veces algo porfiada, chiclosa, pero con un carácter tan atractivo como avasallador, me fascina con vinos más rústicos y profundamente frescos, como un Carignan de la zona más costera de Cauquenes, colmado de sabores agrestes, misteriosos y entrañables. Durante estas últimas semanas, mientras preparaba este artículo, mi dieta penosamente pasó a la historia. Aún así, ya cuento los días para que llegue el 18 de septiembre y celebrar el cumpleaños de Chile con una buena parrilla, develando, una vez más, los secretos de la carne. t

or just some firm Carmenères from Peumo or Colchagua.

* Agradezco al sommelier José Riffo, del restaurante Cuerovaca, por sus aportes para la elaboración de este artículo.

José Riffo from restaurant Cuerovaca for his valuable

It all depends on the amount of fat and spices. If these sausages are too fatty and spicy, wine tannins will crumble as soon as they make contact. Meats with more specks of fat and greater structure, such as rib eye or short ribs, need a worthy match: A Cabernet Sauvignon with a nice structure and personality, but also acidic enough to melt with the abundant meat juices. Rib eye will also pair well with a muscular Syrah made from grapes that grow on granite hillsides with great sun exposure. More delicate and spicy cool-climate Syrahs, like those produced in Leyda and Casablanca, go better with a leaner strip loin. Skirt, my new favorite cut, has a rather stubborn and chewy texture, but its character is as attractive as it is overwhelming. I simply love it with more rustic and deeply fresh wines, like a Carignan from coastal Cauquenes, rich in wild, mysterious and endearing flavors. During these past few weeks, while preparing this story, I had to forget about dieting. Even so, I am counting the days for the Chilean national holiday to celebrate by the grill and reveal, once again, the secrets of good meat. t * I would like to express my gratitude to sommelier

60 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013

contributions to this story.



gente

wine lovers

Carlos Honorato, Isabel Sáiz, Claudio Rentería

Amanda Barnes, Grant Phelps

Thibaut de Braquilanges, Jorge Lucki

Catad´Or W Santiago Wine Awards premió a los mejores

En la versión 2013 de este concurso de vinos chilenos que celebró 18 años de existencia, se entregaron 8 Grandes Medallas de Oro y 61 Medallas de Oro. La premiación convocó a decenas de profesionales de la industria quienes compartieron una cena de gala ambientada con música y gastronomía de Brasil. 2013 Catad’Or W Santiago Wine Awards In its 18th anniversary, the 2013 Catad’Or W Santiago Wine Awards presented as many as 8 Great Gold and 61 Gold medals. Dozens of wine professionals participated in the awards ceremony and a lively gala dinner that celebrated Brazilian music and cuisine.

Alejandra Naranjo, Eduardo Matte, María Isabel Mijares

José Zarhi, María Luisa Tavares

Isabel Guzmán, Juan Pablo Heinsohn

Catterina Siri, Christian Wylie

62 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013

Isidora López, Jon Usabiaga

Cristián Blanco, Carolina Quezada


Valle de Colchagua refuerza su apuesta turística

Durante el año pasado, Colchagua recibió más de 150 mil visitantes, cifra que se espera aumentar en 10% durante este año, impulsado por el relanzamiento de la Ruta del Vino. En esta nueva etapa se ofrecerán programas que integran más la cultural local, además de contar con un mapa territorial del enoturismo de todo el valle, una guía y un video, e implementar iniciativas de promoción en el extranjero. Colchagua Valley strengthens wine tourism efforts During 2012, Colchagua welcomed more than 150K visitors. This year, all efforts are aimed at increasing that figure by 10% by relaunching their Wine Route. The refurbished project will be aimed at further integrating the local culture, building a wine map of the entire route, launching a route guide and a video, and conducting promotion campaigns abroad.

Maite Rodríguez Catalina Aubert Constanza Argomedo

Norka Catalán, Claudio Naranjo

Mario Geisse, Thomas Wilkins, Mario Pablo Silva

Felipe de Toro, Armando Correa

Merv Hughes, Adam Tagle, Maximiliano Grez, Matías Valenzuela

Rodrigo Alcalde, Giancarlo Bandoni, José Manuel García Huidobro, José Miguel Viu

Felipe Wedeles, Alicia Ortíz, Héctor Cardone

Patricia Cornejo, Sergio Lira, Mirtha Núñez

Vitis Magazine l julio/agosto 2013 l 63


Libro abierto

OPEN leaves

GONZALO ROJAS AGUILERA

BUENAS PRÁCTICAS EN MARKETING DEL VINO:

20 ESTUDIOS DE CASOS DE VINOS DEL MUNDO

GOOD PRACTICES IN WINE MARKETING:

20 CASE STUDIES FROM WINES AROUND THE WORLD

YOHAN CASTAING & PIERRE MORA

La globalización de los negocios ha complejizado enormemente la tarea de promover los productos y servicios, planteando nuevos y constantes desafíos a los encargados de marketing. La industria vitivinícola no es la excepción. Es por ello que el libro Buenas Prácticas en Marketing del Vino constituye una herramienta muy valiosa para los ejecutivos de viñas y empresas relacionadas con el rubro. Mediante la denominada “Metodología de análisis de casos”, muy difundida en nuestros días en las escuelas de economía y negocios, los académicos de la Escuela de Negocios de la Universidad de Burdeos Yohan Castaing y Pierre Mora, destacan en este texto veinte estrategias de marketing de viñas de Francia, España, Australia, EEUU y Chile. Con el apoyo de un equipo multidisciplinario e internacional, y gracias a la colaboración de distintas universidades y empresas, los autores sistematizaron una gran cantidad de información que les permitió agrupar los casos de estudio en seis categorías: Diferenciación, Segmentación de Mercados, Construcción de Marca, Incremento del Valor Agregado, Comunicaciones Corporativas y Construcción de Modelos de Desarrollo. Los casos estudiados en las distintas categorías son: 1. Ser diferente: Txakoli de Txomin Etxaniz, Banrock Station y Domaine Olivier Pithon. 2. Segmentar su mercado: Sea Smoke Cellars, Chakana Wines, Concha y Toro, Château Indage y Cave Au Gré des Vins. 3. Construir su marca: Baron de Ley, Jaillance, y Bordeaux y los vinos de Francia. 4. Incorporar más valor agregado: Château Puy-Servain y Domaine Jadot. 5. Comunicar de otra manera: Sofia Mini y Albera-Nayandei. 6. Construir su modelo de desarrollo: Mille et Une Pierres, el bar Lieu-dit vin, la tienda de vinos 1855, Château Monlot y Granite Cellars. En los ejemplos de estrategias de posicionamiento (Segmentar su mercado) se analiza lo realizado por la viña chilena Concha y Toro para penetrar y posicionarse en el mercado británico, destacando la importancia de contar con una “sociedad matriz sólida” a la hora de internacionalizar los negocios, tener los objetivos de la compañía correctamente alineados, y contar al mismo tiempo con la necesaria flexibilidad en función de las oportunidades que van apareciendo. Sin lugar a dudas, este libro no debiese faltar en la oficina de cualquier gerente de marketing de la industria del vino, además de ser de gran ayuda para los estudiantes de economía y administración de negocios que aspiran a incorporarse en el futuro cercano a este rubro. Este libro está disponible en Amazon a un precio que ronda los US$ 30.

64 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013

Business globalization has made the task of promoting products and services increasingly complex, posing new and continuous challenges for marketing officials. And the wine industry is no exception. That is why the book entitled Buenas Prácticas en Marketing del Vino (Good practices in wine marketing) -available in Spanish and French- is a very useful tool for both winery’ executives and companies related to wine industry. Using the so-called “Case analysis methodology”, very popular nowadays in economics and business schools, Yohan Castaing and Pierre Mora, both full professors at Bordeaux University’s School of Business, highlight 20 marketing strategies of wineries from France, Spain, Australia, United States, and Chile. With support from an international multidisciplinary team and thanks to a joint collaboration from different universities and corporations, the authors systematized a wide array of information, which allowed them to classify study cases into six categories: Differentiation, Market Segmentation, Branding, Adding Value, Corporate Communication, and Development Model Building. The cases studied under the different categories include: 1. Be different: Txakoli de Txomin Etxaniz, Banrock Station, and Domaine Olivier Pithon. 2. Segment your market: Sea Smoke Cellars, Chakana Wines, Concha y Toro, Château Indage, and Cave Au Gré des Vins. 3. Build your brand: Baron de Ley, Jaillance, and Bordeaux, as well as wines from France. 4. Add Value: Château Puy-Servain and Domaine Jadot. 5. Communicate differently: Sofia Mini and Albera-Nayandei. 6. Build your development model: Mille et Une Pierres, the Lieu-dit vin bar, the 1855 wine store, Château Monlot, and Granite Cellars. In the examples related to positioning strategies (Segmenting your market), the efforts of Chilean winery Concha y Toro for penetrating and positioning itself in the British market were analyzed, singling out the importance of having a “solid parent company” when internationalizing businesses, properly aligning goals within the company, and at the same time being flexible enough to tackle new opportunities as they arise. Undoubtedly, this book is a must-have for a wine industry marketing manager; besides, it will be very useful for economics and business administration students who plan to work in this industry in the near future. Available online at Amazon.com for approximately USD 30.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.