05-06/2014
10 Sauvignon Blanc que rompen fronteras / 10 Sauvignon Blancs that break down boundaries
Claves pa ra la escasenfrentar ez de agu a e n el viĂąedo Keys to face wate r shortag es in the vin eyard
MĂŠxico bu sca el consu triplicar mo de vin o Mexico se
increase
eks a t in wine co hreefold nsumptio n
FROM CABERNET LTO MAIPO A
age The vinntd tre
58
#
$ 4.000
instantÁnea
snapshots
valentina miranda g.
Editora general / Senior editor
Proyección técnica de los viñedos
Technical projection of vineyards
Viñedos en rojo En una exposición realizada hace algunos días en la Sociedad Nacional de Agricultura, el viticultor Eduardo Silva se refirió a cómo viene la temporada 2014-2015. Obviamente en el diagnóstico no podía dejar de lado lo sucedido en la temporada 2013-2014, esto es, el grave impacto en los rendimientos que tuvieron las heladas, las altas temperaturas y la sequía, y los bajos precios pagados por la uva. Pero en su intervención, Silva agregó un tercer elemento, que es como un mal ya crónico de esta actividad: la falta de información oficial oportuna, confiable y bien comunicada. Todos estos factores –dijo– significaron pérdidas cuantiosas para muchos viticultores y un grave riesgo de la materia prima, la uva. Agregó que hoy nos enfrentamos a la descapitalización de una gran mayoría de productores de uvas y de gran parte de los elaboradores de vino de pequeña y mediana escala. Pero uno de los datos más interesantes se refirió al potencial y la proyección técnica de los viñedos. Tomando como base 20 mil hectáreas, correspondientes a 5 mil cuarteles desde Elqui hasta Cauquenes, Silva sos-
tuvo que sólo la mitad de los viñedos chilenos, es decir, 64 mil hectáreas tiene un potencial y futuro más allá del año 2020, mientras que 38.000 ha, el 30%, corren el serio riesgo de no ser rentables al 2020, a menos que se hagan ajustes de manejo y existan condiciones comerciales mejores a las actuales. Y lo más grave: el 20% restante –es decir, 26.000 ha– deben ser arrancadas, por encontrarse enfermas o no ser rentables. Sin duda, ésta es una voz de alerta que no se puede desoír. Algunos pueden considerar esta cifra una exageración y quizás otros la encuentren conservadora, pero más allá de consensuar una cantidad, lo relevante es que son miles las hectáreas que se deben replantar. Éste es un gran desafío, pero al mismo tiempo representa una oportunidad. Una oportunidad para hacer un diagnóstico correcto que permita repensar el plan de negocios, plantar las variedades más apropiadas a cada terroir, con los análisis de suelo y los manejos técnicos indicados, de modo que contemos con una materia prima que logre una mejor cotización y que permita obtener vinos de mayor valor.
Representante Legal / Legal Representative Eduardo Brethauer R. Valentina Miranda G.
Piacenza 1210 Las Condes, Santiago Chile (56-2) 458 7780
Editora General / Senior Editor Valentina Miranda G. valentina.miranda@vitismagazine.cl
20% Arranque/Uprooting (26.000 ha)
50% Con futuro/With future (64.000 ha)
30% En definición/In definition (38.000 ha)
Vineyards in the red
undercapitalization of
uprooted either because
most grape growers and a
they are sick or simply
In a show held a couple of
large percentage of small-
because they are not
days ago at the National
and medium-scale wine
cost-effective.
Society for Agriculture,
producers.
winegrower Eduardo Silva
This is a warning that
Still, one of the most
must not be ignored. Some
referred to the forecast
interesting issues Silva
may think this figure is
for the 2014-2015 season.
raised was the potential
overstated while others
Certainly, such projection
and the technical
may see it as conservative,
could not overlook the
projection of vineyards.
but beyond reaching a
events of 2013-2014, that is,
Taking as a benchmark
consensus on the numbers,
the severe impact of frost,
some 20,000 hectares
what matters is that
high temperatures, and the
in 5,000 lots from Elqui
thousands of hectares
drought on yields, as well
down to Cauquenes,
must be replanted. This is
as the low prices paid for
Silva claimed that only
both a major challenge and
grapes. In his presentation,
half of Chilean vineyards,
a remarkable opportunity.
however, Silva added a
i.e., 64,000 hectares
The industry is given the
third element, which is
show a potential and
chance to make the correct
actually a chronic condition
have a future beyond
diagnosis that can help
of this activity: Lack
2020. Conversely,
restructure the business
of timely, dependable,
38,000 ha or 30%
plan and replant the
well-disseminated official
seriously risk not being
varieties most suitable to
information.
profitable by 2020, unless
each terroir based on the
management is adjusted
required soil analyses and
resulted in major losses
and the current trade
technical management
for many winegrowers
conditions shortcomings
approaches, so that raw
and serious risks for
are overcome. What’s
materials fetch better
the raw material, the
even more serious: The
prices and support the
grapes. He also said that
remaining 20%, –that
production of higher-value
we are currently facing
is, 26,000 ha– must be
wines.
Editor de Vinos / Wine Editor Eduardo Brethauer R. eduardo.brethauer@vitismagazine.cl
Traductores / Translators Carola Gajardo G. Enrique Jara G.
Publicidad / Adversiting Montserrat Boitano D. mboitano@vitismagazine.cl
Colaboradores / Contributing Writers Jorge English G. Gonzalo Rojas A. Ania Smolec
Director de Arte / Art Director Alejandro Esquivel R.
Impresión / Printed by GraficAndes-Impreval
All these factors, he said,
Vitis Magazine es una publicación de Sexto Sentido Comunicaciones www.vitismagazine.cl
▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2014 l 1
Sumario
05-06/2014
60. VINO & QUESOS
¡A tablero vuelto!
26. de copas
El gran ícono chileno rescata su pasado
Atrapado en el Gran Santiago, resistiendo la feroz presión inmobiliaria, los productores de Cabernet Sauvignon de Maipo Alto –la cuna de los más prestigiados vinos chilenos–, inauguran un camino que rescata el patrimonio y diversidad de sus parras prefiloxéricas, que persigue nuevos umbrales cualitativos, que mira al pasado para escribir su nueva historia.
14. entre hileras
Claves para enfrentar la escasez de agua en el viñedo El viticultor Eduardo Silva sabe lo que es hacer viticultura en un escenario donde cada vez se cuenta con menos agua para alimentar las plantas. Por lo mismo, sabe también qué hacer y cómo preparar las vides para soportar un escaso –y a veces nulo– riego, sin afectar la calidad de la fruta. Éstas son sus recomendaciones.
2 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2014
IN THIS ISSUE
26. WINE BAR
Chile’s great icon rescues its past 04. DE COPAS
10 Sauvignon Blanc que rompen fronteras
22. CONCOURS MONDIAL DE BRUXELLES
De un universo blanco y tinto a una fiesta multicolor
38. PULSO DEL MERCADO
Trapped inside Greater Santiago and resisting the fierce pressure of real estate developers, the producers of Cabernet Sauvignon from Maipo Alto –the birthplace of Chile’s most prestigious wines– are rescuing the heritage and diversity of their pre-phylloxera vines in search of new quality thresholds that looks to the past to write a new story.
México busca triplicar el consumo de vino Hoy se consumen cerca de 70 millones de litros de vino y la meta es llegar a 200 millones de litros hacia el año 2025, es decir, acercarse a los 2 litros per cápita. Las condiciones están dadas, sobre todo considerando que en la última década la demanda creció un 12% anual, impulsada en gran medida por las mujeres y los jóvenes. Es cierto que la cerveza arrasa, pero el vino poco a poco conquista los paladares. Y hay un enorme espacio para crecer.
46. MANAGEMENT
García+Schwaderer, vinos de autor+emprendimiento
54. LOS OTROS
14. BETWEEN ROWS
Keys to face water shortages in the vineyard The viticulturist Eduardo Silva knows exactly what it is like to grow a vineyard in a context of diminishing water supply. So he knows what to do and how to prepare grapevines to withstand periods of scarce –if any– irrigation without affecting fruit quality. These are his recommendations.
04. WINE BAR 10 Sauvignon Blancs that break down boundaries
El re-re-renacer del Tokaji
68. LIBRO ABIERTO
22. CONCOURS MONDIAL DE BRUXELLES From a red and white universe to a colorful event
Historia del Vino en Chile José del Pozo
46.
38. MARKET PULSE
Mexico seeks a threefold increase in wine consumption 46. MANAGEMENT García+Schwaderer, signature wines+entrepreneurship 54. FROM THE NEIGHBORHOOD The re-re-re-birth of Tokaji 60. WINE & CHEESE Say cheese everybody! 68. OPEN LEAVES History of wine in Chile José del Pozo
Vitis Magazine l mayo/junio 2014 l 3
de copas
wine bar
Sauvignon Blanc que rompen fronteras Aunque es la estrella blanca de la vitivinicultura chilena, un puntal de sus exportaciones durante la última década, esta cepa no se cansa de sorprender, subiendo peldaños cualitativos, revelando nuevas capas gustativas, mostrando distintas personalidades, de norte a sur y desde la cordillera hasta el mar. / EDUARDO BRETHAUER R.
4 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2014
E
n tan sólo algunas décadas, el Sauvignon Blanc se ha convertido en todo un emblema, en una estrella solitaria, en uno de los pilares estratégicos de la vitivinicultura chilena. Junto al Cabernet Sauvignon, no sólo representa el poderoso ying-yang de nuestras exportaciones –no olvidemos que ambos cepajes mantienen una relación filial–, sino además ha sabido adaptarse con naturalidad en los distintos valles, especialmente los costeros, haciendo gala de una tremenda consistencia y, sobre todo, de una asombrosa capacidad para reflejar los atributos de los diferentes terruños. Aunque algunos insisten en que Chile es un país de tintos, el Sauvignon Blanc, con sus ropajes pálidos y ácidos humores, ha sabido imponerse frente al mismísimo Chardonnay e incluso sobre tintos como Carmenère y Merlot, en volumen y en la consistencia de su oferta. Aquella deuda que mantenían los productores aún durante la década del 90, cuando la balanza entre tintos y blancos era insostenible, se ha saldado con creces, y además está pagándose con generosos dividendos. Según los datos de la última edición del Catastro Vitícola Nacional, los cepajes blancos concentran alrededor de 34 mil hectáreas, de las cuales nada menos que 14 mil corresponden a Sauvignon Blanc. Si bien más de la mitad de sus viñedos se encuentra en la VII Región, principalmente en el Valle de Curicó, es en la región de Valparaíso donde ha alcanzado sus mayores precios y reconocimientos. En Casablanca y San Antonio-Leyda, por ejemplo, se ha convertido en la principal producción, obligando a sus viñas a ir cada vez más allá, buscando año a año nuevos estilos y peldaños cualitativos. Aunque en la última década Chile ha sabido convertirse en un referente mundial del Sauvignon Blanc, entregando frescura y consistencia a los mercados, queda camino por recorrer. La loca competencia por profundizar en su acidez ya se ha vuelto banal y redundante. Los valles costeros han demostrado con creces su vocación por los pHs bajos. Hoy necesitan aquietarse. Reencontrar su justo medio. Reinventarse para conseguir nuevas capas gustativas y una mayor templanza en su relación azúcar/acidez. Mediante cosechas diferenciadas, fermentaciones menos reductivas y en algunos casos con el uso de contenedores de roble, los vinos ya no sólo deben impresionar por su profundidad, sino además por un carácter más complejo y multidimensional.
10 Sauvignon Blancs that break down boundaries Although this is the white star of Chilean wines and a pillar of our exports during the last decade, Sauvignon Blanc never ceases to surprise, moving up the quality ladder, revealing new layers of flavor and showing its multiple personalities, from north to south and from east to west. In just a few decades, Sauvignon Blanc has consolidated its status as one of the strategic pillars of the Chilean wine industry. Together with Cabernet Sauvignon, not only does it represent the powerful yingyang of our exports –let us not forget that both varieties are kindred– but it has also adapted with remarkable ease to the different valleys, especially coastal ones, showing great consistency and a stunning capacity to reflect the peculiarities of the various terroirs. Even though some still insist that Chile is a country of reds, the pale robes and acidic nature of Sauvignon Blanc have catapulted it ahead of Chardonnay or even over other reds like Carmenère or Merlot, both in terms of volume and consistency. The gap producers used to maintain between reds and whites, even well into the 1990s, has been largely filled, and with generous dividends. According to the latest National Vineyard Register, white varieties account for approximately 34,000 hectares, of which 14,000 are planted to Sauvignon Blanc. Even though more than half of all SB vineyards are in Region VII, particularly in the Curicó Valley, it is in the Valparaíso region where prices have been the highest and the most accolades have been received. In Casablanca and San Antonio-Leyda, Sauvignon vineyards outnumber all other varieties, pushing wineries to look for new styles and quality thresholds. Although during the last decade Chile has risen as a world benchmark for Sauvignon Blanc, the road ahead is still long. The once sharp competition to achieve new levels of acidity has now become superfluous and redundant. Coastal valleys have demonstrated their tendency towards low pH. Today, what they need is to slow down and find their balance. They need to reinvent themselves to unveil new flavor layers and greater sugar-to-acidity balance. By resorting to differentiated harvests, less reductive fermentations and, in some cases, aging in oak vats, these wines not only need to impress by their depth, but by a more complex, multidimensional personality. Without question, Sauvignon Blanc has helped to rediscover the potential of Chilean valleys, from Elqui
Vitis Magazine l mayo/junio 2014 l 5
de copas
wine bar
No hay duda: el Sauvignon Blanc ha permitido redescubrir el potencial de los valles chilenos desde Elqui hasta Malleco. A través de notas de ají verde, pólvora, hojas de tomate, tomillo y albahaca, cáscara de limón y pomelo rosado, piña fresca, melón tuna y fruta de la pasión, podemos recorrer el país de norte a sur y de la cordillera hasta el mar. Pensábamos que había encontrado su paraíso terrenal junto a las olas, pero en la precordillera o en el sur profundo, en esos suelos negros de cenizas volcánicas, parece decirnos que la búsqueda aún no ha acabado, que puede volver a sorprendernos con una nueva y atractiva personalidad, que puede continuar rompiendo fronteras.
Arboleda 2013
Con plantaciones de 2005, sobre suelos de pizarra –una excentricidad en los valles chilenos– este Sauvignon Blanc no sólo inaugura la apelación Aconcagua Costa, sino además una nueva raza de vinos que se caracteriza por su frescura y multiplicidad de capas aromáticas y notable peso en boca. En este representante de Chilhué encontramos fruta cítrica y mineralidad, pero también la dulzura del trópico, muy bien aderezada con pimienta blanca y hierbas aromáticas. With its plantations dating from 2005 on slate soil –an eccentricity in Chilean valleys–, this Sauvignon Blanc not only inaugurated the new Aconcagua Costa appellation, but also started a new lineage of wines characterized by their freshness, multiple aromatic layers and heavy mouthfeel. This wine grown in Chilhué combines citrus fruit and minerality with the sweetness of the tropics, well spiced with white pepper and aromatic herbs.
6 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2014
to Malleco. The notes of green chili, gunpowder, tomato leaves, thyme and basil, lemon peel and pink grapefruit, fresh pineapple, honeydew and passion fruit take us on a journey through our country from north to south and from east to west. We once thought it had found heaven on earth near the ocean waves, but those Sauvignons planted on Andean foothills or in the deep south, in soil of dark volcanic ashes, seem to tell us that the quest is far from over, that this wine can once again surprise us with a new and attractive personality, one that can continue to break down boundaries.
Aquitania Sol de Sol 2013
Costó que arraigaran las plantas, pues el viento sur que sopla en Traiguén no da tregua a una viticultura que se abrió paso entre los trigales. Pero siguiendo la saga de Sol de Sol Chardonnay, este Sauvignon Blanc impone respeto desde su mismísimo debut. Fermentado y criado en barricas durante tres meses, es sinónimo de jugosidad y firmeza. Con un acento mineral que complementa sus marcadas notas cítricas, se abre paso en boca con una sin igual mezcla de poder y delicadeza. The plants had a hard time setting their roots, as the south wind that blows in Traiguén is relentless on a wine industry that settled down in this land of wheat fields. But following the steps of Sol de Sol Chardonnay, this Sauvignon Blanc commands respect from its very debut. Fermented and aged in barrels for three months, it is synonymous with juiciness and firm body. A slight mineral accent complements its salient citrus notes, filling the mouth with an unparalleled mixture of strength and delicacy.
Ribera del Lago Laberinto Cenizas de Barlovento 2013
En este laberíntico viñedo que apunta al sur-poniente, un cuartel de apenas 2 hectáreas que circunda el lago Colbún, nace este Sauvignon Blanc de altura, extremo y profundamente maulino. Con una exposición más fresca y suelos más negros que su mellizo Arcillas de Sotavento, este vino impresiona por su estatura y profundidad en boca. Aquí hay mineralidad e intensos sabores cítricos, pero, por sobre todo, elegancia, poder y un insospechado potencial de guarda. In this labyrinthine vineyard oriented in a south-west direction, a lot of just 2 hectares by Lake Colbún is home to this high-altitude, extreme Sauvignon Blanc that is intimately linked to the terroir of Maule. With a fresher exposure and darker soil than its twin Arcillas de Barlovento, this wine offers an
impressive stature and mouth depth. Lots of minerality and intense citrus flavors, but above all elegance, power and an unsuspected aging potential.
Casa Silva Lago Ranco 2013
Es uno de los viñedos más australes de Chile –a más de 900 kilómetros al sur de Santiago en la latitud 40– y seguramente el más hermoso. Ubicado en la comuna de Futrono, en una ladera que cae suavemente sobre las aguas del lago Ranco, este Sauvignon Blanc debuta con sus aromas de lima, pera, ají verde y hierbas frescas. Es un vino que nos transporta a los bosques húmedos sureños, que nos hace sentir que estamos rodeados de robles, canelos y arrayanes. This is one of Chile’s southernmost vineyards –more than 900 km south of Santiago on latitude 40– and certainly the most beautiful. Located in Futrono, on a slope that gradually descends towards the waters of Lake Ranco, this Sauvignon Blanc debuts with fresh aromas of lime, pear, green chili and fresh herbs. A wine that transports us to the humid rainforests of the south and surrounds us with native oaks, canelo and arrayán trees. Vitis Magazine l mayo/junio 2014 l 7
de copas
wine bar
San Pedro Castillo de Molina 2013
A unos 20 kilómetros de la costa nortina, pero en un callejón fluvial sin obstáculos para el viento, este Sauvignon Blanc del Valle del Elqui nos asombró desde su primera cosecha por su tremendo carácter. Con una columna vertebral de sabores cítricos, acentos minerales e inusuales notas de ají verde, este vino regala acidez y una personalidad tan atractiva como reconocible.En la antesala del desierto, llegó para sorprender y marcar tendencia. Born some 20 kilometers from the coast, in a river basin that offers no obstacles to the ocean wind, the strong personality of this Sauvignon Blanc from the Elqui Valley has surprised us ever since its first vintage. With a backbone of citrus flavors, mineral nuances and unusual notes of green chili, this wine offers acidity and a personality that is both attractive and easily recognizable. Right on the brink of the desert, this Sauvignon is here to surprise us and set a trend.
Estampa Del Viento 2013
Entre lomas que suben y bajan frente a la costa, este Sauvignon Blanc nos seduce con una rica combinación de fruta madura y firme acidez. A pesar de la juventud de sus parras –el viñedo fue plantado en 2010–, es un vino que logra un interesante registro aromático, desde cestas de pomelo rosado hasta tonos dulces de mango y maracuyá. Es el más joven de los representantes de Paredones, esta pequeña gran denominación que ha refrescado el portafolio de Colchagua. Among the rolling hills that undulate along the coast, this Sauvignon Blanc seduces with its rich combination of ripe fruit and firm acidity. Despite the youth of its plants –the vineyard was planted in 2010– the wine offers an interesting range of aromas, from basketfuls of pink grapefruit to sweet tones of mango and passion fruit. This is the youngest representative from Paredones, the small great appellation that has come to refresh the portfolio of Colchagua.
8 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2014
El mundo visto por nuestro cristal.
FAMILIA COMPLETA: ESTÁNDAR, PICADA 16, PICADA 28 Y CÓNICA BAJA.
www.cristalchile.cl
Envases livianos, más ecológicos y respetuosos con el medio ambiente. Disponibles en todos los formatos y colores, para boca corcho y screw cap.
de copas
wine bar
Casa Marín Cipreses Vineyard 2013
Este vino marcó un antes y un después. A sólo 4 kilómetros del mar, en la linda denominación de Lo Abarca, este Sauvignon Blanc rompió los moldes con sus sabores de piedras fulminantes y estructura vertical y filosa. Como todo terroir extremo, refleja notablemente las características de las añadas, y en este caso se deja llevar por los ánimos de una temporada más fresca que la 2012, permitiéndole demostrar sus mejores atributos, toda esa fuerza y profundidad que lo ha convertido en un ícono de su categoría. This wine was a turning point. Just 4 kilometers from the sea, in the gorgeous Lo Abarca appellation, this Sauvignon Blanc turned the tide with its flavors of flint stone and its vertical, edgy structure. As is the case with all extreme terroirs, it reflects each new vintage in a different manner. In this case, there is more freshness than in 2012, allowing it to showcase its best attributes and all that strength and depth that have turned it into an icon of its category.
García+Schwaderer Marina 2013
En el campo de Santa Rosa, en uno de los sectores más frescos de Casablanca, cobra vida este Sauvignon Blanc que no deja aspecto alguno al azar. Mezcla de clones franceses, de notas de hierbas, florales y dulces, este vino es pura concentración y redondez. Pese a sus 12,5º de alcohol, llena la boca con sus trazos profundos y envolventes, invitándonos a la mesa. A disfrutar de los intensos sabores marinos. Born in the Santa Rosa field, one of the coolest of Casablanca, this Sauvignon Blanc does not leave any aspect to chance. A blend of French clones and herbal, floral and sweet notes, this wine shows outstanding concentration and roundness. Despite its 12.5º of alcohol, it fills the mouth with its deep, shrouding lines, inviting us to the table to enjoy its intense flavors from the sea.
10 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2014
Calyptra Gran Reserva 2010
No parece chileno, pero sí lo es. A casi 900 metros de altura, en plena precordillera de Cachapoal, nace este Sauvignon Blanc hecho a la antigua, en barricas grandes de diferentes usos. Sin apuro. Sin renegar del oxígeno. Sin otra intención que hacer un vino de gran riqueza aromática, enorme estructura, que va mucho más allá del aperitivo y de los lustros. Un Sauvignon Blanc como pocos. Como pocos que deberían ser muchísimos más. It does not seem to be Chilean, but it is indeed. Born at almost 900 meters of altitude, on the highlands of Cachapoal, this Sauvignon Blanc is made in the old fashion, in large barrels of various uses. With no rush, and without denying its oxygen, it has no other intention than being a wine of rich aromatics and great structure that goes well beyond its use as an aperitif. A Sauvignon Blanc like very few others out there. Like just a few that should in fact be many, many more.
Amayna Barrel Fermented 2010
Fue un pionero. Quizás un incomprendido. Cuando la tendencia en Chile era el acero y vinificaciones reductivas, Amayna se atrevió con este Sauvignon Blanc fermentado y criado en barricas de roble, la mayoría de ellas de primer uso. Dulce y estructurado. Frutal y tostado. Sin importarle el qué dirán, persistió con este vino que confunde y encanta con su peso en boca y esta curiosa mezcla de confites, pero envueltos en una firme y rica acidez. This was a pioneer, so probably no one understood it. When the trend in Chile was to use stainless steel and reductive vinifications, Amayna dared with this Sauvignon Blanc fermented and aged in oak barrels, most of them of first use. Sweet and structured, with fruity and toasted notes. Without really caring what others might say, Amayna continued with this wine that surprises and seduces consumers with its weighty body and a quaint mixture of candy surrounded by firm and rich acidity.
Vitis Magazine l mayo/junio 2014 l 11
hicieron noticia
through the grapevine
GRUPO VSPT OBTIENE PREMIO “COMPAÑÍA ÉTICA DEL AÑO” DE THE DRINKS BUSINESS El Grupo VSPT se convirtió en la primera viña chilena en recibir el reconocimiento “Compañía Ética del año” en la quinta versión de los premios Green Awards 2014 de la revista inglesa The Drinks Business. Además obtuvo el segundo lugar a la categoría “Compañía Verde del Año”. San Pedro Tarapacá lleva más de 10 años trabajando en temas de sustentabilidad y cuidado del medio ambiente a través de su Programa 360° Sustentable y su implementación de prácticas amigables con el entorno e iniciativas hacia una producción de vino más sustentable. En otro ámbito, los ingresos por ventas del grupo subieron 25% durante el primer trimestre con respecto a igual período del año anterior, llegando a $36.371 millones. Esto gracias principalmente al aumento de las exportaciones y la apreciación del dólar y el euro con respecto al peso, según informó la compañía. La utilidad alcanzó a los $4.378 millones, $82 millones más que la del primer trimestre de 2013. VSPT GROUP RECEIVES THE DRINKS BUSINESS’ “ETHICAL COMPANY OF THE YEAR” AWARD. The VSPT Wine Group became the first Chilean winery to win the “Ethical Company of the Year” award in the 5th Green Awards 2014 organized by the British magazine The Drinks Business. The group also earned a second place in the “Green Company of the Year” category. For over ten years, VSPT Wine Group has been firmly committed to the environment and has implemented specific practices and initiatives such as the good use of natural resources, for a more sustainable and eco-friendly winemaking throughout its 360° Sustainable Program. On another front, the group’s revenues from sales soared by 25% during Q1 as compared to the same period last year, totaling USD 661 million. Higher revenues mostly originate in higher exports and higher exchange rates for the US dollar and euro. Profits amounted to USD 7.96 million, higher by USD 149,000 from 2013.
EEUU FUE EL MAYOR CONSUMIDOR DE VINO EN 2013
Durante el año pasado, EEUU superó a Francia como principal consumidor de vino, al alcanzar una demanda de 29 millones de hectolitros y un crecimiento de 0,5% en relación a 2012. En Francia, en tanto, se consumieron 28 millones de hl, un 7,4% menos que el año anterior. En tercer lugar de consumo se situó Italia, con 21,7 millones de hl, seguido de cerca por Alemania, con 20,3 millones. China, quinto consumidor mundial, no facilitó sus datos pero, según los cálculos de la OIV, bajó su nivel de consumo en un 3,8%. De acuerdo a cifras de la OIV, el consumo mundial de vino disminuyó un 1% en 2013 respecto al año anterior, llegando a 238,7 millones de hl, aunque el aumento de los precios permitió que las ventas globales crecieran 1,5%, hasta los € 25.700 millones. Respecto a las importaciones, EEUU lideró las compras en valor, con € 3.950 millones, mientras que Alemania fue el principal importador en volumen, con 15 millones de hectolitros.
12 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2014
THE US WAS THE LARGEST CONSUMER OF WINE IN 2013. In 2013, the U.S. outperformed France as the largest wine consumer, with 29 million hectoliters, up 0.5% from 2012. In turn, total consumption of wine in France amounted 28 million hl, down 7.4% from 2012. Italy was ranked third, with 21.7 million hl, followed closely by Germany, with 20.3 million hl. China, ranked fifth, provided no data; however, based on OIV estimates, consumption declined by 3.8% in this Asian market. According to OIV figures, global consumption of wine slipped by 1% in 2013 from the preceding year to 238.7 million hl, although higher prices allowed global sales to increase by 1.5%, to € 25.7 billion. As to imports, the U.S. led purchases in value, with € 3.95 billion, while Germany was the largest importer in terms of volume, with 15 million hl.
CATAD’OR PROMOCIONARÁ VINOS PREMIADOS EN CHILE Y EL EXTRANJERO Varias novedades presenta este año el tradicional concurso nacional de vinos. La primera de ellas es que estableció una alianza con la Municipalidad de Santiago, lo que significa que a partir de 2014, la marca Santiago de Chile será parte de la promoción de los vinos premiados. Por este motivo, los palacios Cousiño, Concha y Toro, y Pereira, el teatro Municipal y los barrios patrimoniales, entre otros atractivos turísticos, serán el escenario de fondo que albergará esta actividad. Además, aprovechando sus redes en los mercados meta para las exportaciones de vino chileno, Catad’Or Santiago de Chile realizará una gira de promoción por importantes ciudades del mundo, donde se exhibirán los vinos premiados junto a la gastronomía chilena y la promoción de Santiago como una ciudad sofisticada y patrimonial. Asimismo, se organizarán en Santiago y regiones eventos abiertos al público para potenciar los vinos ganadores. Catad’Or Santiago de Chile, que el próximo año cumple dos décadas, se realizará entre los días 1 y 7 de julio en el hotel Plaza San Francisco. La premiación será el lunes 7 en el Teatro Municipal. CATAD’OR TO PROMOTE WINES WITH LOCAL AND INTERNATIONAL AWARDS. This traditional national wine competition is innovating this year. One of the new features is the alliance established with the Municipality of Santiago, which means that starting in 2014, the Santiago de Chile trademark will be part of the campaign to promote award-winning wines. Accordingly, the Cousiño, Concha y Toro, and Pereira palaces, the Municipal Theater, and heritage conservation districts, among other tourist attractions, will provide the background for this activity. Moreover, by taking advantage of its networks in target markets for Chilean wine exports, Catad’Or Santiago de Chile will organize a promotional tour around major cities in the world to showcase award-winning wines and Chilean cuisine, and to advertise Santiago as a sophisticated and a heritage conservation city. In addition, public events will be organized in Santiago and Chilean regions to promote the award-winning wines. Catad’Or Santiago de Chile, which next year will be celebrating its 20th anniversary, will be held on July 1-7, at the Plaza San Francisco hotel. The award ceremony will take place on Monday, July 7, at the Municipal Theater.
VIÑA LAURA HARTWIG PRESENTA SU PRIMER VINO ÍCONO Durante la presentación de Laura 2010, Alejandro Hartwig señaló que este vino es producto de años de viticultura de prueba y error, y que refleja la evolución que ha tenido la viña en el trabajo orientado a conocer mejor el terroir. Es por eso que la primera actividad con la prensa se realizó en el viñedo, junto a una profunda calicata, donde explicaron las modificaciones realizadas en las prácticas de viticultura, incluidos estudios de suelo, adecuación de las orientaciones y densidades. La propuesta original de esta bodega de Colchagua, que se ha enfocado en pocos productos y volúmenes limitados, fue replicar las variedades clásicas bordelesas y por eso partió con Cabernet Sauvignon, Merlot y Cabernet Franc. Luego surgió la necesidad de experimentar con otras variedades y se incorporó el Petit Verdot y el Malbec. Justamente de estos cepajes nace Laura, una mezcla de Cabernet Sauvignon (33%), Malbec (33%), Petit Verdot (17%) y Cabernet Franc (17%), todos plantados en su campo de Colchagua, cerquita de Santa Cruz, una zona más fresca donde se registran bajas temperaturas durante la noche en el período de crecimiento, entregando fruta de mayor calidad y excelente acidez. Con una guarda en barrica francesa de 20 meses y dos años en botella, Laura 2010 tiene una nariz elegante y compleja, con fruta roja bien ensamblada con la madera. De buena estructura, en boca destacan sus taninos sedosos y un largo final. Precio a público: $39.000. VIÑA LAURA HARTWIG LAUNCHES ITS FIRST ICON WINE. During the official launching of Laura 2010, Alejandro Hartwig explained that this wine was the result of years of trial and error in winemaking and reflected the evolution of the winery in increasing its knowledge of the terroir. This is why the first activity with the media took place at the vineyard, beside a deep soil pit, where winery officials explained how they had modified winemaking practices, including soil studies, and adjustment of row orientation and density. The original project of this Colchagua winery, which has focused on a few products and limited volumes, was to replicate classic Bordeaux varieties, therefore, they started working with Cabernet Sauvignon, Merlot, and Cabernet Franc. Then, they
added Petit Verdot and Malbec when they felt they needed to work with other varieties. Laura was precisely conceived as a blend of Cabernet Sauvignon (33%), Malbec (33%), Petit Verdot (17%) and Cabernet Franc (17%), all in their vineyards from Colchagua, close to Santa Cruz, a cooler area with low nighttime temperatures during veraison and ripening, which resulted in grapes of higher quality and outstanding acidity. Aged in French oak barrels for 20 months followed by 2 years of cellaring, Laura 2010 features elegant and complex aromas where red fruits are superbly integrated with oak. Good structure, silky tannins and lingering finish. Retail price: $39.000.
Vitis Magazine l mayo/junio 2014 l 13
entre hileras
between rows
Claves para enfrentar la escasez de agua en el viñedo
El viticultor Eduardo Silva sabe lo que es hacer viticultura en un escenario donde cada vez se cuenta con menos agua para alimentar las plantas. Por lo mismo, sabe también qué hacer y cómo preparar las vides para soportar un escaso –y a veces nulo– riego, sin afectar la calidad de la fruta. Éstas son sus recomendaciones. VALENTINA MIRANDA G.
14 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2014
Q ¡
ué paradoja! Mientras escribo esta crónica sobre cómo enfrentar la escasez de agua en el viñedo, llueve con fuerza sobre Santiago, el corolario de un temporal que causó estragos en el sur. Numerosos meteorólogos lo han anunciado: este año lloverá más en nuestro territorio debido al fenómeno de El Niño. La Niña y su sequía darán un respiro, aunque las evidencias indican que de todas maneras hay que prepararse para un futuro con una menor disponibilidad de agua. ¿Cómo se debe preparar el viñedo para enfrentar de la mejor manera posible esta situación? Fue la consulta que le hicimos al viticultor Eduardo Silva, un hombre de amplia experiencia que, debido a las asesorías que realiza a numerosas viñas, está recorriendo permanentemente todos los valles vitivinícolas. He aquí sus recomendaciones.
DIAGNÓSTICO INICIAL
Lo primero que hay que hacer es evaluar técnicamente el viñedo con el objeto de conocer su potencial y ver si es posible proyectarlo al año 2020 o más. Con esta información se hace un mapeo, marcando en rojo aquellos cuarteles que ya no son viables técnica ni económicamente; en color amarillo los que serían rentables hasta el 2020, siempre y cuando se incorporen ciertos manejos vitícolas; y en color verde aquellos cuarteles que por su homogeneidad, sanidad, calidad de fruta y rentabilidad son proyectables más allá del 2020. De esta forma, se debe tomar una decisión con respecto a cuáles son los cuarteles que presentan viabilidad y cuáles se justifica regar y/o seguir manejando con ciertas restricciones hídricas.
Keys to face water shortages in the vineyard The viticulturist Eduardo Silva knows exactly what it is like to grow a vineyard in a context of diminishing water supply. So he knows what to do and how to prepare grapevines to withstand periods of scarce –if any– irrigation without affecting fruit quality. These are his recommendations. Ironically, I am writing these lines on how to deal with limited water supplies in the vineyard while outside the rain is pouring over Santiago, the remnants of a strong storm system that wreaked havoc in the south of the country. Many meteorologists have already warned us about it: this will be a rainy year due to the influence of El Niño. La Niña and its droughts will take a break, although all evidence points to the fact that the future ahead will be dryer and dryer. What steps should we take to prepare the vineyard for such a scenario? That is the question we asked Eduardo Silva, a viticulturist of vast experience who travels up and down the different wine regions of our country, offering professional advice to numerous wineries. Here are his recommendations:
DIAGNOSIS The first thing is to make a technical assessment of the vineyard in order to ascertain its potential and see if it can be projected to the year 2020 and beyond. With this information, the vineyard is mapped, marking in red those lots that are no longer technically or economically viable; yellow is used to mark those lots that will be profitable until 2020 provided some viticultural techniques are introduced; and green is used to mark those lots whose health, homogeneity, fruit quality and profitability can be projected beyond 2020.
Vitis Magazine l mayo/junio 2014 l 15
entre hileras
between rows
Requisito clave para el establecimiento de viñedos nuevos es contar con un suelo apto para que las plantas puedan desarrollar un buen sistema radicular, profundo, con la mayor cantidad posible de raicillas.
Cuando hay condiciones extremas de sequía, se sugiere no dejar malezas ni cubiertas vegetales. En condiciones intermedias es posible considerar las cubiertas vegetales, pero entrehilera por medio.
PREPARACIÓN DEL SUELO
La primera consideración antes de plantar y requisito clave para el establecimiento de viñedos nuevos, es contar con las condiciones de suelo aptas para que las plantas puedan desarrollar un buen sistema radicular, profundo, grande, con la mayor cantidad posible de raicillas. Al proyectar un viñedo, lo más rentable y fundamental es destinar todos los recursos necesarios para una buena preparación del suelo, con la finalidad de conseguir una buena profundidad efectiva, con la menor limitación posible para las raíces. El objetivo es tener una rápida velocidad de infiltración, de modo que el tiempo de riego sea lo más corto posible, alcanzando la profundidad requerida. Con lo anterior se ahorra energía, se optimiza el uso del agua y se evita déficits o excesos de agua en el sistema radicular. En algunos casos podría ser necesaria la utilización de maquinaria pesada para hacer trabajos especiales de descompactación de suelos o formación de camellones, enmiendas (cal o yeso) y todo lo referente a mejorar la condición de aireación del suelo.
ELECCIÓN DE LA VARIEDAD Y EL PORTAINJERTO
Se debe evaluar muy bien el tipo de variedad para cada suelo o sector, y el uso de plantas francas o con portainjertos. En condiciones de sequía, el uso de algunos portainjertos puede ayudar a tolerar mejor la falta de agua, como así también condiciones de salinidad que se podrían producir por efecto de lo anterior. 16 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2014
A decision can then be made as to which lots are more viable and should be irrigated and/or managed with certain water restrictions.
PREPARING THE SOIL The first consideration to bear in mind even before planting is that new vineyards should be established on soil that allows the young plants to develop a strong, deep root system with as many rootlets as possible. When projecting a vineyard, the most important and ultimately profitable step is to invest in good soil preparation, as this will ensure good effective depth and remove all major obstacles to root propagation. The idea is to have quick infiltration rates in order to reduce irrigation times to the minimum while reaching the depth required, thus saving energy, optimizing water use and preventing water shortage or overage around the root system. In some cases, preparing the soil may even require the use of heavy machinery to break up the soil or build ridges, amend the soil (using lime or gypsum) and improve soil aeration.
MANEJO DE VIÑEDOS ESTABLECIDOS Riego
CHOOSING THE RIGHT VARIETY AND ROOTSTOCK Special attention must be given to the variety chosen
El riego debe ser largo y profundo y lo más distanciado posible según la textura y profundidad de cada suelo. Se trata de aprovechar la capacidad de estanque del suelo, evaluando la pluviometría invernal para luego dar los riesgos estrictamente necesarios que favorezcan al sistema radicular. Son indispensables los chequeos periódicos de la humedad del suelo a través de calicatas e instrumentos específicos, como asimismo el estado hídrico de la planta. En cada estado fenológico, la combinación de ambos factores es variable y dependerá de los objetivos de producción y calidad.
for each sector or soil type and a decision must
Manejo del suelo
Irrigation operations must be lengthy, deep and as far
Cuando hay condiciones extremas de sequía, se sugiere aplicar el concepto de tolerancia cero a las malezas o cubiertas vegetales. En condiciones intermedias es posible considerar las cubiertas vegetales, pero entrehilera por medio. En ambos casos es conveniente realizar una labranza en otoño con arado cincel más vibrocultivadores en las hileras sin cubierta. No es adecuado el uso de implementos con discos. Todo lo anterior tiene por objeto “abrir el suelo” para “cosechar” las posibles lluvias del período invernal, y al mismo tiempo descompactar las capas superficiales del suelo.
be made as to whether plants will be grafted onto rootstock or not. In case of drought, some rootstock can help withstand water deficit more easily, as well as a higher content of salt in the soil due to the lack or water.
MANAGING ESTABLISHED VINEYARDS Irrigation apart as possible depending on the texture and depth of each soil type. The idea is to use the soil’s water retention capacity, measuring winter rainfall, and then apply just the water needed to boost the root system. Regular checks of soil moisture by means of soil pits or specific instruments are essential, as are evaluations of the plant’s water situation. The combination of both factors varies at each phenological stage and will therefore depend on the goals set in terms of production and quality.
Vivero de plantas especializado en vides viníferas
Plantas injertadas: una buena herramienta para replante, sanidad (nemátodos, filoxera, margarodes), tolerancia a salinidad, sequía, suelos calcáreos y control de vigor.
ra plantaciones pa s do di pe s tu os am er ¡Esp
2014 y 2015!
fbonelli@greenwich.cl • Teléfonos (08) 768 4618 - (72) 858 187 • www.guillaume.cl
entre hileras
between rows
Al viticultor Eduardo Silva le tocó manejar viñedos con menos de 600 m3 de agua por hectárea esta temporada. “En zonas de secano, muchos de ellos sufrieron las condiciones de sequía mostrando estrés más temprano”, dice. Eduardo Silva had to manage vineyards with less than 600 cubic meters of water per hectare during this season. “In dry-farmed areas, vineyards suffered from drought conditions and became stressed earlier,” he says.
Si las condiciones de la temporada y estado del viñedo lo permiten, se debe tratar de mantener el follaje verde y con actividad estomática hasta lo más tarde en otoño.
Al igual que en los manejos de viñas de secano, es conveniente sellar el suelo emparejándolo superficialmente al inicio de la primavera. De este modo se pierde menos agua por capilaridad. Poda
La poda debe hacerse estrictamente de acuerdo al vigor de la planta, ajustándose al índice de equilibrio entre madera y fruta. La madera de que se dispone permite proyectar la cantidad de fruta y el número de yemas que se van a dejar. Se sugiere podar lo más tarde posible. Manejo de follaje
La cantidad de brotes y la longitud de éstos determinan la cantidad de hojas totales de la planta y por lo tanto el efecto de “bomba” de extracción de agua del suelo. Por lo tanto se debiera restringir la altura de los follajes y relacionarlo lo mejor posible con el volumen radicular de las plantas, tratando de dar prioridad a este último. Por otro lado, los desbrotes –en cuanto número y homogeneidad de éstos– deben ser realizados lo más temprano que sea posible. Las chapodas también deben ser anticipadas y las enrejas lo más 18 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2014
Soil Management When drought conditions are extreme, the recommendation is to have zero tolerance for weeds or cover crops. When conditions are not so harsh, cover crops may be considered, but every other inter-row. In both cases, the field should be ploughed in the fall using a chisel plough and vibro-cultivators on interrows without a cover crop. Using disk ploughs is not recommended, as the idea is to “open up the soil” to trap any winter rains and to break up the upper soil layers. Just like with dry-farmed vineyards, it is a good idea to seal the soil by leveling up the surface at the beginning of spring. This prevents the loss of water through capillarity. Pruning Pruning must strictly consider plant vigor and respect the wood-to-fruit balance. The ligneous material helps project the amount of fruit and the number of buds that will be left. Pruning should be conducted as late as possible.
entre hileras
between rows
A vineyard requires an average of 5,000 to 6,000 cubic meters of water per hectare. Under relatively normal conditions, half of that volume comes from rainfall.
Un viñedo requiere en promedio entre 5.000 y 6.000 m3 de agua por hectárea. En condiciones relativamente normales, la mitad de este volumen es proporcionada por las lluvias.
Canopy management The number of shoots and their length will determine the total number of leaves on the plant, and therefore its capacity to pump water from the ground. As a general rule, the height of the canopy should be restricted and adjusted as much as possible to match the root volume of the plant, prioritizing the root volume. Bud thinning should be conducted as early as possible to ensure a good number of homogeneous buds. Green pruning should also be performed early and tucking should be timely in order to favor open canopies to ensure good exposure to sunlight and to minimize
oportunas posible, favoreciendo las canopias abiertas, con el fin de aprovechar bien la luz solar pero al mismo tiempo minimizar el daño de las pieles por la radiación directa, la cual podría intensificarse en condiciones de estrés hídrico. Por último, si las condiciones de la temporada y estado del viñedo lo permiten, se deberá tratar de mantener el follaje verde y con actividad estomática hasta lo más tarde en otoño. Esto tiene por objeto permitir un mayor período de almacenamiento de reservas de las plantas antes de su receso. Regulación de carga
Si se requiere regular la carga, es recomendable hacerlo lo más temprano posible, es decir, entre cuaja y pinta (3-7° Brix) y hacer una limpieza de racimos también tempranamente (entre 14 y 16° Brix) si es necesario. En algunos casos, dada la condición de vigor de las plantas y/o por el exceso de racimos, se debe anticipar una parte de la regulación de carga para el período comprendido en los primeros 30 días después de cuaja (0-3° Brix). Nutrición
Finalmente una planta bien nutrida enfrenta de mejor forma la escasez hídrica, por lo tanto hay que procurar que tenga un buen balance nutricional. Es muy importante la fertilización con nitrógeno para que la planta entre a receso con un buen nivel de este elemento. 20 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2014
damage to the skins from direct radiation, which could intensify under water stress conditions. Lastly, if the weather and the vineyard status permit, efforts should be made to maintain the leaves green and with their stomas active well into the fall. This can help the plant stock up on reserves before the dormancy period. Load adjustment If a load adjustment is required, the recommendation is to do it as early as possible, that is, between fruit set and veraison (3-7° Brix) and to thin clusters early on (14-16° Brix) if necessary. In some cases, if the plant is very vigorous and/or there are too many clusters, part of the load must be adjusted early during the first 30 days following the fruit-set stage (0-3° Brix). Nutrition Finally, a plant with good nutrition will tolerate water shortages better; therefore, ensuring good nutritional balance is of the essence. It is important to fertilize with nitrogen so that the plant can enter its recess phase with good nitrogen reserves. It is then crucial that post-harvest nitrogen be applied as soon as shoots are 75% lignified. In this manner,
nitrogen will be stored directly in the plant’s reserve
Para lo anterior es muy importante que el N de postcosecha se aplique a partir del momento en que la lignificación de brotes alcanza un 75%. De esta forma este N se almacenará directamente en los órganos de reserva de la planta. Si faltara N y estuviesen las condiciones para poder aplicarlo, se sugiere hacerlo después de cuaja. Esto debe ser evaluado en cada caso, variedad y suelo. El correcto balance con potasio, calcio, magnesio, boro y zinc es también esencial en los manejos de cualquier viñedo, pero aún más relevante en condiciones de falta de agua. Cosecha
La fecha de cosecha es decisiva para conseguir una producción de calidad y con la cantidad de rendimiento mínimo de acuerdo al destino de las uvas y necesidad de rentabilidad del negocio. Siempre durante la parte final de la maduración, hay una pérdida de peso de racimos que puede alcanzar en promedio un 30% y en algunos casos hasta el 50% o más. Lo anterior es especialmente determinante cuando la madurez supera los 22-23° Brix. Es fácil concluir que, en condiciones de sequía, la pérdida de peso puede ser determinante y el estado final de la planta –al ser exigida por mucho más tiempo que el aconsejable por los racimos– puede incidir directamente en la producción de los años siguientes y en la longevidad del2014-2015.pdf viñedo. t AVISO VISV VITIS 1 26-05-14 8:47
organs. If there is a lack of nitrogen and conditions are favorable to apply it, the operation should be conducted after the veraison stage. This must be determined on a case-by-case basis, considering the variety and the soil. Proper balance between potassium, calcium, magnesium, boron and zinc is also critical to good vineyard management, especially under water shortage conditions. Harvest The harvest date is decisive to obtain a quality vintage and to ensure the minimum yield amount depending on what grapes will be used for and the profitability needs of the business. Always towards the end of the ripening stage clusters experience some weight loss that can reach an average of 30% and, in some cases, peak at 50% or more. This is particularly significant when ripeness exceeds 22-23° Brix. It is therefore easy to conclude that, under drought conditions, the weight loss can be decisive and that the final plant condition –clusters will have stressed the plant for much longer than recommended– can have a direct impact on the production for the years to come and on the life expectancy of the vineyard. t
al día
industry update
20 AÑOS DEL CONCOURS MONDIAL DE BRUXELLES
De un universo blanco y tinto a una fiesta multicolor Con un programa tan exótico como festivo, los 20 años de esta competencia se celebraron en grande: con más de 8 mil muestras y 300 catadores, que premiaron a los mejores vinos de 41 países. Las chilenas Casas del Toqui y Cremaschi Furlotti brillaron con luces propias. / EDUARDO BRETHAUER R.
Tres buses colmados de catadores profesionales –310 periodistas, sommeliers y compradores de 40 países– toman la autopista rumbo al parque Brugellette, ubicado a 60 kilómetros de Bruselas. El objetivo del viaje: conocer a Hao Hao y Xing Hui, la pareja de osos panda, originarios de la provincia de Sichuan, que fueron prestados durante 15 años por China con fines reproductivos y diplomáticos. La visita a estos tesoros chinos, recibidos por el primer ministro belga con honores de Estado, forma parte de las actividades de celebración del 20° aniversario del Concours Mondial de Bruxelles. En una cueva especialmente acondicionada, que significó una inversión de €10 millones, vemos a Xing Hui comiendo con fruición bambúes y dejándose mimar por los flashes, mientras la bella Hao Hao duerme a pata suelta, sin importarle la prominencia de los visitantes ni el entusiasmo de su pareja. Al parecer, la tarea no será sencilla. Quizás necesiten algo más de privacidad o una copa de Sauvignon Blanc chileno para vencer la timidez. Algunos jueces compran versiones de peluche de los pandas, mientras otros degustamos el baijiu o vino chino llamado Moutai,
22 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2014
20 YEARS OF CONCOURS MONDIAL DE BRUXELLES
From a red and white universe to a colorful event With a program as exotic as it was lively, the competition spared no efforts or expense to celebrate its 20th anniversary: Over 8,000 samples and 300 tasters who singled out the best wines from 41 countries. Chilean wineries Casas del Toqui and Cremaschi Furlotti performed brilliantly. Three buses filled with professional tasters –310 wine writers, sommeliers and buyers from 40 countries– take the highway on route to the Brugellette Park, some 60 km from Brussels. Their final destination: A visit to Hao Hao and Xing Hui, the couple of pandas from the Sichuan
MÁXIMOS GANADORES Mejor espumante: Champagne Charles Heidsieck Brut 2000 (Francia) Mejor blanco: Quinta da Herdade Escolha 2013 Vinho Verde (Portugal) Mejor rosé: Escapades Pinotage Rosé 2013 – Coastal Región (Sudáfrica) Mejor tinto: Château Saint-Lô 2011 Saint-Emilion Grand Cru (Francia) Mejor vino dulce: Porto Cruz Colheita 1985 (Portugal)
HIGHEST SCORES Best sparkling Champagne Charles Heidsieck Brut 2000 (France) Best White Quinta da Herdade Escolha 2013 Vinho Verde (Portugal) Best Rosé
que con sus 53º de alcohol producto de la destilación de un fermento de sorgo y sus enigmáticas notas de establo –gallinero, para algunas conspicuas narices–, son la antesala de un gran festín oriental para conmemorar a la provincia de Sichuan como la próxima sede de esta competencia, pero de espirituosos. Esta mezcla multicultural, que encarna demasiado bien la capital belga, es el marco perfecto para que los jueces puedan degustar a ciegas nada menos que 8.060 vinos de 41 países. “El objetivo del concurso es desarrollar la cultura y el conocimiento del vino, que ayude al consumidor en sus decisiones de compra. A priori, el consumidor puede dudar cuando se enfrenta a vinos desconocidos, y el concurso debe ayudar en su decisión, a favorecer los descubrimientos”, dice Baudouin Havaux, el presidente de la competición que fundara su padre Louis hace ya dos décadas.
LOS RESULTADOS
Este año el concurso repartió 2.330 medallas y, como señalan sus bases, menos del 1% de las muestras recibió Gran Medalla de Oro. Francia continúa siendo el líder indiscutido en esta categoría con 17 reconocimientos, seguido de Portugal con 16 y de España con 14. Chile, por su parte, obtuvo dos máximas distinciones, que recayeron en Cremaschi Furlotti Carmenère 2012 –el año pasado fue la única viña nacional que obtuvo este galardón– y Casas del Toqui Leyendas del Toqui 2009, que además fue elegido el Mejor Vino Chileno. En total, nuestro país recibió 43 Medallas de Oro, seis más que en la versión anterior. Si consideramos que las viñas nacionales enviaron 365 muestras, la cosecha no deja de ser interesante, pues el 12% de sus vinos recibieron Gran Medalla de Oro y Medalla de Oro. Este resultado confirma el romance de Chile con el concurso belga y la vigencia de las medallas como instrumentos de marketing que ayudan a la decisión de compra de los consumidores, especialmente aquellos de mercados emergentes como el asiático.
Escapades Pinotage Rosé 2013 – Coastal Region (South Africa) Best Red Château Saint-Lô 2011 Saint-Émilion Grand Cru (France) Best Sweet Porto Cruz Colheita 1985 (Portugal)
province in China who are on loan in Belgium for 15 years for reproductive and diplomatic purposes. The trip to meet these Chinese treasures that were welcomed in the country by the First Minister of Belgium is one of the activities planned in the framework of the 20th anniversary of Concours Mondial de Bruxelles. In a cave specially designed for them (involving an investment of no less than €10 million), we see Xing Hui eating bamboo with gusto and indulging in the massive attention received from camera flashes while the beautiful Hao Hao sleeps like a baby, absolutely indifferent to the crowd and her partner’s excitement. It seems that the task at hand won’t be an easy one. They might need some more privacy or a glass of a Chilean Sauvignon Blanc to overcome their shyness. Some judges buy stuffed versions of the pandas while others taste baijiu, a Chinese wine called Moutai distilled from sorghum, with a 53% alcohol content, and enigmatic barn-like notes –or chicken coop notes, finer noses would say– served as the prelude to a magnificent Asian feast offered in honor of the Sichuan province, the venue of the next Concours Mondial de Bruxelles - Spirits Selection. This multicultural mix, splendidly portrayed by the Belgian capital, is the perfect framework for judges to blind taste as many as 8,060 wines from 41 producer countries. “The purpose of the competition is to further the culture and knowledge of wine to helps consumers in their purchase decisions. Inferably, consumers may hesitate to buy wines they do not know and the competition should help them in that decision and pave the way for discoveries,” said Baudouin Havaux, chairman of the competition founded by his own father, Louis, two decades ago.
eduardo brethauer
Vitis Magazine l mayo/junio 2014 l 23
al día
industry update
DATOS AL CIERRE ◗ Francia mantiene su liderazgo en participación con 2.428 vinos (Burdeos con 1.055, muy por delante de LanguedocRousillon con 590).
◗ Italia crece en forma notable para alcanzar el tercer lugar con 1.153 vinos (Sicilia con 185, Véneto con 170 y Toscana con 161).
◗ España consolida su segunda posición con 1.615 vinos (Rioja con 336, Castilla-León con 319, Cataluña con 226 y La Mancha con 188).
◗ Portugal se afianza en el cuarto puesto con 965 vinos (DouroPorto con 240, Alentejo con 187 y Lisboa con 124).
◗ Chile ocupa el quinto lugar con 365 vinos, el representante con más muestras del Hemisferio Sur.
◗ El total de vinos inscritos representa más de 750 millones de botellas comercializadas en el mundo.
◗ La tasa promedio de alcohol se estabilizó en 13,13o después de varios años de alza (13,32o en 2013, 13,09o en 2006 y 12,8o en 2000).
◗ Un tercio de los vinos presentados tiene un precio superior a € 8.5, lo que refleja una tendencia hacia los vinos de más alta gama.
INTERESTING FACTS ◗ France remains the leading participant with 2,428 wines (Bordeaux with 1,055 samples, way ahead of LanguedocRousillon with 590).
◗ Spain consolidates its second place with 1,615 wines (Rioja with 336, Castilla-León with 319, Catalonia with 226 and La Mancha with 188).
◗ Italia has shown a remarkable improvement in the third place with 1,153 wines (Sicily with 185, Veneto with 170 and Tuscany with 161). ◗ Portugal consolidates in the fourth place with 965 wines (Douro-Porto with 240, Alentejo with 187 and Lisbon with 124). ◗ Chile is ranked fifth with 365 wines and is the country with the largest number of samples in the Southern Hemisphere.
◗ The average alcohol content stabilized at 13,13% vol. after several years on the rise(13.32º in 2013, 13.09º in 2006, and 12.8º in 2000). ◗ Total entries represent over 750 million bottles sold around the world. ◗ One third of the wines presented are sold for over € 8.5, which evidences a market trend towards higher-end wines.
THE RESULTS This year, the competition presented 2,330 medals and, as the rules provide, less than 1% of the samples was awarded a Grand Gold Medal. France remains the uncontested leader in this category, with 17 awards, followed by Portugal with 16 and Spain with 14. Chile reaped two highest awards: Cremaschi Furlotti Carmenère 2012 –last year, it was the only winery to bring home a grand gold medal– and Casas del Toqui Leyendas del Toqui 2009, also chosen Best Chilean Wine. In total, Chile collected 43 Gold Medals, six more than in the previous competition. If we think that our local wineries submitted 365 samples, the result is very impressive, because it shows that as much as 12% of our wines won a Grand Gold Medal and a Gold Medal. This result also confirms Chile’s romance with the Belgian competition, and the validity of medals as marketing tools that help consumers –particularly those from emerging markets like Asia– choose a wine.
Después de tres días intensos de cata, donde compartí en mi comisión con paladares de Bélgica, Francia, Portugal y Polonia, no faltan los motivos para seguir celebrando. Dejamos a un lado el universo blanco y tinto de los panda, además de las copitas de Moutai, para brindar con un Soave del Véneto. La próxima edición de la competencia de vinos tendrá lugar en la localidad italiana de Jesolo. El concurso una vez más se despedirá de su natal Bruselas para retomar su travesía por el mundo. t 24 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2014
Following three intense days of tastings, an experience I shared with colleagues from Belgium, France, Portugal, and Poland, we do not lack a good reason to go on with the celebration. We moved away from the monochromatic universe of pandas, and the little glasses of Moutai to toast with a Soave from Veneto. The next Concours will be held in Jesolo, Italy, thus bidding farewell to its home in Brussels to resume its grand tour of European wine regions. t
NUEVO SERVICIO MÓVIL PARA ESPUMANTES Además del servicio de EMBOTELLADO MÓVIL exclusivo para espumantes, Embotelladora San Nicolás pone a disposición de las bodegas un equipo CARBONATADOR para elaborar espumantes en línea.
Máquina de llenado y tapado isobárico con 16 válvulas y una capacidad de 1.800 botellas/ hora. Gracias a su reducido tamaño, puede instalarse dentro de la bodega. Higiene de los equipos 100% garantizada gracias a chequeo con método Lightning que detecta la posible presencia de residuos orgánicos.
EVO 1000 Carbonic Precision es el único sistema capaz de inyectar CO2 de forma continua y homogénea en línea, controlando en forma automática la presión y temperatura.
Longitudinal Sur Km. 103 camino de servicio, Rengo Teléfono 072 – 2552767 Contactos
Samuel Ruz - 96457752; samuelruz@embotelladorasannicolas.cl Reynaldo Vargas - 93224421; rvargas@embotelladorasannicolas.cl
www.embotelladorasannicolas.cl
de copas
wine bar
n a r g l E
ícono chileno rescata su pasado
Atrapado en el Gran Santiago, resistiendo la feroz presión inmobiliaria, los productores de Cabernet Sauvignon de Maipo Alto –la cuna de los más prestigiados vinos chilenos–, inauguran un camino que rescata el patrimonio y diversidad de sus parras prefiloxéricas, que persigue nuevos umbrales cualitativos, que mira al pasado para escribir su nueva historia. EDUARDO BRETHAUER R.
26 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2014
E
s una mañana de otoño, soleada y fresca. El suelo está húmedo, oscuro y blando. Las leñosas parras de Quebrada de Macul, con sus hojas cansadas, pero de intensas venas púrpuras, hacen gala de un pasado aristocrático que no se rinde ante el inexorable avance de la capital chilena. Después de la lluvia, en un inusual y transparente lienzo precordillerano, irrumpe en todo su esplendor el terroir de Maipo Alto. Introducidas por Matías Cousiño en la segunda mitad del siglo XIX, cuando la filoxera aún no arrasaba los viñedos del Médoc, estas primeras estacas, estas 15 hectáreas que sobreviven a los posmodernos rituales del apuro, bullicio y especulación, representan un patrimonio vivo de la vitivinicultura chilena y el origen de su principal ícono de calidad: el Cabernet Sauvignon. Esta hermosa plantación, que circunda la antigua bodega y parque de Cousiño Macul, no sólo es un testimonio de los albores de la vitivinicultura moderna, sino además el origen de su tradicional línea Antiguas Reservas y de su primer vino Lota. Descendientes directas de esas vides francesas, estas parras, que superan los 80 años de edad, sorprenden por su prestancia y excelente sanidad. Según el enólogo Gabriel Mustakis, sus raíces exploran fácilmente los 10 metros de profundidad, logrando un natural y perfecto equilibrio en esos suelos grisáceos y francos. Formadas para que los caballos trabajen entre hileras, y con riegos siempre por surco, parecen felices, indiferentes ante el violento empuje del hormigón. Estamos en la sala de cata frente a una vertical de Antiguas Reservas, entre las cuales brilla con luces propias una polvorienta botella de 1981. Es un vino de una nariz dulce, con notas de tabaco y clavo de olor, algunos tonos de tierra húmeda, probablemente de su vinificación en fudres, pero de una sorprendente frescura e intensidad. Verónica Cousiño y la enóloga Rosario Palma esbozan una sonrisa inquisidora, mientras sigo ensimismado respirando una historia que seguirá escribiéndose con grandes letras tintas.
Chile’s great icon rescues its past Trapped inside Greater Santiago and resisting the fierce pressure of real estate developers, the producers of Cabernet Sauvignon from Maipo Alto –the birthplace of Chile’s most prestigious wines– are rescuing the heritage and diversity of their pre-phylloxera vines in search of new quality thresholds that looks to the past to write a new story. On this sunny and cool autumn morning the ground is moist, dark, and soft. The woody grapevines that grow in Quebrada de Macul flag their veiny leaves as a salute to an aristocratic past that seems to defy the relentless growth of the Chilean capital. After the rain, the terroir of Maipo Alto looks spectacular against an unusually clear Andean background. Introduced during the second half of the 19th century by Matías Cousiño, at a time when the phylloxera louse had not yet ravaged the vineyards of Médoc, these first cuttings that still survive the postmodern rituals of hastiness, noisiness and real estate speculation constitute a live heritage of Chilean viticulture and the origin of its main quality icon: Cabernet Sauvignon. This beautiful plantation that surrounds the old cellars and the park of Cousiño Macul is not only a testimony of the dawn of modern viticulture, but also the birthplace of the traditional Antiguas Reservas line and the first wine Lota. The direct descendants of these old French vines, these plants of over 80 years are surprisingly elegant and healthy. According to the winemaker Gabriel Mustakis, their roots easily reach 10 meters of depth, which results in perfect natural balance in this gray loam soil. Laid out to allow horses to pass between the rows and with furrow irrigation, the vines seem happy and indifferent to the pressure of concrete. We are now in the tasting room for a vertical of Antiguas Reservas, where a dusty bottle of 1981 stands out from the rest. The wine offers a sweet nose, with notes of tobacco and clove, some moist earth probably
Vitis Magazine l mayo/junio 2014 l 27
de copas
wine bar
Estas parras plantadas en 1932 dan origen a la tradicional línea Antiguas Reservas y al primer vino Lota de Cousiño Macul.
ESPECIE AMENAZADA
A unas cuadras de Cousiño Macul, en este aristocrático barrio de la vitivinicultura chilena, otras dos emblemáticas viñas aguantan estoicas la tentación de vender metros cuadrados en lugar de litros de vino. Clos Quebrada de Macul, perteneciente a la familia Peña, continúa haciendo historia con Domus Aurea, uno de los clásicos chilenos que impone respeto con su carácter y consecuencia, reflejando sin distorsiones su origen a través de sus características notas de frutos rojos, especias y hierbas. La otra bodega es Aquitania, cuyos socios Felipe de Solminihac, Paul Pontallier, Bruno Prats y Ghislain de Montgolfier, han decidido mantener a pie firme su proyecto, amurallando sus viñedos, vinificando Lázuli, un vino que, como buen ensamblaje chileno-francés, refleja con suma elegancia toda la frescura del Cabernet Sauvignon de los pies de los Andes. De acuerdo con el viticultor Samuel Barros, jefe de la Unidad VidVino de Univiveros, el Cabernet Sauvignon de Maipo Alto es una especie en peligro de extinción. “Por la enorme presión inmobiliaria, ya es imposible comprar tierras agrícolas. Es realmente paradójico que aquellos viñedos antiguos, en los cuales mejor se expresa nuestro Cabernet, hoy estén amenazados. Deberían ser protegidos: declarados monumentos nacionales”, sostiene. Pero los Cabernet chilenos deben sortear un segundo gran desafío: muchos de esos viñedos, que milagrosamente escaparon de los arranques y reconversiones por su baja productividad, hoy sufren las típicas enfermedades de la tercera y cuarta edad, como hongos de la madera y cuadros virales. Según el viticultor, la moda en los 90 de alargar en demasía la temporada para cosechar bayas con pepas más maduras o crocantes, no sólo redundó en vinos de fruta más negra y pHs más altos, sino afectó la estructura de las plantas. “El exceso de estrés nos pasó la cuenta. Hoy esos Cabernet tienen muy poca raíz y no son capaces de aguantar las olas de calor, en especial los que están plantados en suelos más arenosos. En esos viñedos se 28 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2014
from vinification in wooden casks, and surprising freshness and intensity. Verónica Cousiño and the winemaker Rosario Palma look at me with an inquisitive grin while I continue inhaling a history that will continue to be written in large red letters.
A THREATENED SPECIES A few blocks away from Cousiño Macul, in this aristocratic neighborhood of Chilean viticulture, are two other emblematic wineries that stoically resist the temptation to sell patches of land instead of liters of wine. Clos Quebrada de Macul, which belongs to the Peña family, continues to make history with its Domus Aurea, a Chilean classic that commands respect with its character and consistency while truly reflecting its origin through its characteristic notes of red fruit, spices, and herbs. The other winery is Aquitania, whose partners Felipe de Solminihac, Paul Pontallier, Bruno Prats, and Ghislain de Montgolfier decided to move on with their project, build walls around its vineyards, vinifying Lázuli, a ChileanFrench blend that very elegantly reflects the freshness of Cabernet Sauvignon grown in the Andean foothills. According to the viticulturist Samuel Barros, head of the Vine-Wine Unit at Univiveros, Cabernet Sauvignon from Maipo Alto is an endangered species. “Given the enormous pressure for real estate land, it is now impossible to buy agricultural land. It is really funny that the old vineyards that best express our Cabernet are now threatened. They should be protected and declared a national monument,” he affirms. But Chilean Cabernets must dodge another obstacle: many of these vineyards that miraculously escaped the uprooting and reconversion wave due to their low
de copas
wine bar
Muchas viñas han optado por la utilización de clones muy productivos, como los 46 y 341, buscando homogeneidad y mayores rendimientos.
productivity now suffer the typical diseases of third and fourth age plants, like fungi in the wood and viral attacks. In Barros’s opinion, the 1990s fashion of over-prolonging the season in order to harvest grapes with riper and crunchier seeds not only produced wines of higher pH and more black fruit, but also affected plant structure. “Overstressing the plants took its toll. Today, these Cabernets have short roots and simply cannot withstand heat waves, especially those planted on sandier soil. Those vineyards produce dehydrated berries, which result in wines that are more vegetal and alcoholic. The truth is that this was a dark age that we are fortunately leaving behind,” he says. Today, wineries are moving at a brisk pace, as they need to renew their vineyards. The problem is that many of them have opted for clones that are very productive, like 46 and 341, in an effort to homogenize their vineyards and achieve greater yields. “Wineries should protect this rich genetic heritage and we, as nurseries, should provide them with all possible alternatives to grow vines with identity so they express the diversity of our fields at their best,” he concludes.
deshidratan las bayas y los vinos quedan más vegetales y alcohólicos. ¿La verdad? Fue una época oscura que, por fortuna, ya estamos dejando atrás”, sostiene. Hoy las bodegas tienen prisa. Necesitan renovar sus viñedos. El problema es que muchas de ellas han optado por la utilización de clones muy productivos, como los 46 y 341, buscando homogeneidad y mayores rendimientos. “Las viñas deben velar por esa riqueza genética que existe en Chile y nosotros, como viveros, brindarles todas las alternativas para realizar una viticultura con identidad, que exprese de la mejor manera la diversidad de nuestros campos”, afirma.
REGRESO AL ORIGEN
El terremoto de 2010 dejó en muy mal estado la histórica bodega de Santa Carolina, pero entre los escombros aparecieron algunos tesoros, como actas antiquísimas y botellas con más de 50 años de trayectoria. Estos hallazgos empujaron a su equipo a emprender un valioso y trascendental proyecto llamado Bloque Fundación Herencia, cuyos principales objetivos son rescatar el material vegetal prefiloxérico, aumentar la variabilidad genética disponible en nuestro país y, en definitiva, brindar una personalidad más entretenida y multidimensional a sus vinos. Según la enóloga Jimena Balic, encargada de Investigación y Desarrollo, ya cuentan con 90 selecciones libres de virus de sus diferentes campos y entre ellas 28 han sido identificadas mediante análisis gené30 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2014
BACK TO THE ORIGINS The earthquake of 2010 severely damaged the historical cellars of Santa Carolina. But such misfortune also unearthed some treasures, like very old documents and bottles aged 50 years and more. These findings let the team to undertake an ambitious and transcendental project called Bloque Fundación Herencia. Its main objectives are to rescue pre-phylloxera vegetable material, increase our country’s genetic variability and ultimately add a more attractive, multi-dimensional personality to its wines. According to Jimena Balic, winemaker in charge of R&D, they already have 90 selections that are free from viruses in their different vineyards. Of these, 28 have been identified using genetic and ampelographic analyses conducted by Andy Walker, a renowned professor from the University of California. By doing this, not only did they individualize the best plants of Cabernet Sauvignon, Merlot, or Carmenère, but they were also surprised by an interesting discovery: the Romano variety, also called César, that was brought to Chile in the 19th century among a pool of Bordeaux and Burgundy cultivars.
LA LEYENDA DE ALTO JAHUEL
Escapando del Gran Santiago, en una pequeña parcela de Alto Jahuel, nace toda una leyenda. Santa Rita Casa Real Reserva Especial Cabernet Sauvignon 1989, elaborado por la enóloga Cecilia Torres, recibió la distinción Wine Legend de Decanter, convirtiéndose en el primer vino sudamericano en acompañar a verdaderos mitos como Petrus 1945, Cheval Blanc 1947, Dom Perignon 1961, D’Yquem 1921 y Margaux 1983. Esta combinación de viñedos antiguos y la delicada, pero decidida mano de una enóloga que parió desde un comienzo este vino, no hacen otra cosa que reconfirmar a Maipo Alto como uno de los grandes terroirs del mundo.
THE LEGEND OF ALTO JAHUEL A small lot in Alto Jahuel, on the outskirts of Greater Santiago, is the setting of a true legend. Santa Rita Casa Real Reserva Especial Cabernet Sauvignon 1989, by winemaker Cecilia Torres, was singled out by Decanter magazine as a Wine Legend and became the first wine in Latin America to join the list of other myths like Petrus 1945, Cheval Blanc 1947, Dom Perignon 1961, D’Yquem 1921, and Margaux 1983. This combination of ancient vines and the delicate yet determined touch of the winemaker produced a bottling that came to consolidate Maipo Alto as one of the greatest terroirs in the entire world.
ticos y ampelográficos, estos últimos a cargo del reconocido profesor de la Universidad de California Andy Walker. De esta manera no sólo individualizaron las mejores plantas de Cabernet Sauvignon, Merlot o Carmenère, sino que fueron sorprendidos con un interesante hallazgo: la cepa Romano –también llamada César–, que arribó a Chile en el siglo XIX dentro de un pool de variedades bordelesas y borgoñonas. La cepa Romano, que Jimena describe como “el Pinot Noir de los pobres”, fue vinificada alguna vez por Pablo Morandé en los 90, pero fue incomprendida por los comerciales y logró mantenerse en el anonimato. Hoy prácticamente ya no existe en el mapa vitivinícola mundial, pero con sus intensas notas de moras y violetas, sumada a su no despreciable acidez, podría convertirse en un buen componente de mezcla o en un resistente pie para variedades más finas. Como sea, este descubrimiento, sumado a otras misteriosas variedades que están aún sin identificar, nos hablan de un Chile diverso, entretenido y sorprendente, muy lejos de lo que algunos críticos internacionales escriben o piensan de su vitivinicultura. El equipo de Santa Carolina, sin embargo, quiso ir más allá y en las últimas tres temporadas han trabajado en el proyecto Luis Pereira –en
Romano, which Ms Balic describes as “the Pinot Noir of the poor”, was vinified by Pablo Morandé during the 1990s, but was never truly appreciated and remained anonymous. Today it barely has a presence in the world’s wine map, but its intense notes of blackberries and violets and its interesting acidity can be a good component for a blend or a solid rootstock for finer varieties. In any case, this discovery, together with other mysterious varieties still to be identified, speak of a country that is diverse, appealing and surprising, far from what some international critics write or think of its wine scene. Still, the team of Santa Carolina wants more, and so during the last three years they have worked on the Luis Pereira project, named after the founder of the winery. The project includes contributions from Felipe Laurie, professor of Enology at Universidad de Talca, and Ruy Barbosa, the father of Chilean enology, who passed away just a few weeks ago. The purpose of this project is to rescue old
expertos en soluciones de embalaje
www.rts.cl
RTS Embalajes de Chile Ltda. Camino Santa Margarita 01160, Interior (Calle Nueva), Lote 7, San Bernardo, Santiago, Chile
•
rtsembalajes@rts.cl
de copas
wine bar
El viñedo de Concha y Toro ubicado en Puente Alto, de donde nace Don Melchor, es el más reputado terroir chileno, según los puntajes de los gurúes de la crítica.
honor al fundador de esta viña– y que ha contado con la contribución de Felipe Laurie, profesor de Enología de la Universidad de Talca, y de nada menos que el padre de la enología chilena Ruy Barbosa, quien, a sus 95 años, falleció hace tan sólo algunas semanas. El objetivo es rescatar las antiguas técnicas de vinificación de comienzos y mediados del siglo XX y plasmarlas en un vino icónico, que recoja todo el patrimonio histórico de la viña, pero también los atributos de una viticultura más natural y desprejuiciada. “En los comienzos de la viña, en la segunda parte del siglo XIX, fueron contratados los servicios de los enólogos de la Borgoña Louis-Joseph Bachelet y su hijo Germain –tatarabuelo de la actual Presidenta de Chile–, por lo tanto el estilo estaba muy identificado con esa escuela. Era otra viticultura. Otra forma de hacer los vinos. Había más paciencia. Menos intervención. No existían viñedos estresados ni vinos hiperconcentrados”, explica Andrés Caballero, gerente de Enología. En las remodeladas instalaciones de Santa Carolina, en lo que antaño era la Chacra de Macul, realizamos una cata comparativa de Reserva de Familia 1962 –un vino que aún se siente frutoso y profundo– y una muestra de fudre de Luis Pereira 2013. Además de parámetros fisicoquímicos muy similares, en ambos casos el alcohol no supera los 13º, nos asombra cierta hermandad de aromas y sabores, quizás un mismo carácter, que podríamos describir por su ligereza, vivacidad y capacidad de trascender en el paladar con sus balanceadas notas de fruta roja, hierbas y flores. 32 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2014
vinification techniques that date back to the early and mid-20th century and to apply them to produce an icon wine that boasts the historic heritage of the winery while showcasing the attributes of a more natural and open-minded viticulture. “In the early days of the winery, during the second half of the 19th century, the winery hired Burgundy-born enologists Louis-Joseph Bachelet and his son Germain –the great great-grandfather of the current President of Chile–; hence, the style closely followed the Burgundian guidelines. It was a different approach. Wines were made differently. There was more patience and less intervention. Back then, there were no stressed vineyards or hyperconcentrated wines,” says Andrés Caballero, Winemaking manager. Since then, Santa Carolina’s facilities have been renovated and what used to be the Chacra de Macul was the venue for a comparative tasting of Reserva de Familia 1962 –a wine that still shows a fruity and deep character– and a sample of Luis Pereira 2013, still in the vat. In addition to very similar physical-chemical parameters, in both cases the alcohol content is below 13º, aromas and flavors seem to blend together, and the character appears quite the same: lightness, liveliness, pervasiveness driven by balanced notes of red fruits, herbs, and flowers.
“La uva –una base de Cabernet Sauvignon proveniente de sus campos de Colchagua, Maule y mayoritariamente de Maipo Alto– la cosechamos a contrapelo de los gustos tradicionales. Como encontramos los registros históricos de la viña, simplemente el criterio fue por Brix. ¿La verdad? La encontraba verde. No la hubiera cortado. Pero una vez vinificada terminó tapándome la boca. El vino ha evolucionado de forma espectacular”, afirma Alejandro Wedeles, enólogo de las líneas Reserva, Premium y Ultra Premium. El proyecto Luis Pereira no sólo demuestra que es posible rescatar la multifacética identidad de los vinos del pasado –y con absoluta trazabilidad–, sino además elaborar un vino diferente, colorido y, por sobre todo, muy fácil de beber. “En Chile tenemos un verdadero tesoro y no lo hemos sabido aprovechar. Hoy tenemos la oportunidad de diferenciarnos en un mundo de vinos cada vez más estandarizados”, sostiene Andrés Caballero, mientras observamos un mapa de 1919, donde aparecen demarcadas por variedades las distintas chacras de esta pionera bodega, hoy rodeada por casas, fábricas y locales comerciales.
PASEO POR LA HISTORIA
Hace algunos meses celebramos las tres décadas de Don Melchor de Concha y Toro, considerado el primer ícono chileno, con una vertical que contempló seis de sus cosechas. Junto a Enrique Tirado, responsable del vino desde 1997, recorrimos algunos hitos de esta exitosa y emocionante saga que resume la historia reciente del Cabernet Sauvignon, desde esos primeros vinos con 12º de alcohol y fermentados en raulí, hasta la exuberancia frutal y franqueza de sus últimas cosechas, siempre bien apuntaladas por la fresca y cristalina acidez que distingue a Maipo Alto. Sus uvas provienen de una selección de siete parcelas del viñedo de Puente Alto –el más reputado terroir chileno, según los puntajes de
“The grapes –a base of Cabernet Sauvignon from vineyards in Colchagua, Maule and mostly Maipo Alto– were harvested with total disregard to traditional preferences. Ever since we found in the winery’s historic records, the criterion simply relied on Brix. The truth is that I found they weren’t ripe enough. I wouldn’t have harvested them. Yet, once vinified, I had to stand corrected. The wine has evolved spectacularly,” says Alejandro Wedeles, winemaker of the Reserva, Premium and Ultra Premium lines. Not only does the Luis Pereira project prove that the multifaceted identity of ancient wines can be rescued –with absolute traceability on top of everything–, but it also demonstrates that a different, colorful and very easy-to-drink wine can be crafted. “In Chile we have a true treasure that we have failed to tap. Today we have the chance to stand out in a world of increasingly more standardized wines,” comments Andrés Caballero while we check a map of 1919 that shows the different varieties grown in the several lots of this pioneering winery now surrounded by housing developments, factories and outlets.
A WALK THROUGH HISTORY A few months ago, we celebrated the 30th anniversary of Don Melchor, Concha y Toro’s signature wine and Chile’s first icon wine, with a vertical tasting of six of its vintages. We joined Enrique Tirado, responsible for this wine since 1997, in a walk through some of the milestones in the
El hallazgo de actas antiquísimas y botellas con más de 50 años en la histórica bodega de Santa Carolina, motivó a la viña a emprender un trascendental proyecto, cuyo principal objetivo es rescatar el material vegetal prefiloxérico y aumentar la variabilidad genética disponible en nuestro país.
Vitis Magazine l mayo/junio 2014 l 33
de copas
wine bar
LOS OTROS BARRIOS DE MAIPO ALTO Saliendo de Santiago hacia el sur, llegamos al pueblo de Pirque, donde se
THE OTHER NEIGHBORHOODS IN MAIPO ALTO
encuentra la histórica bodega y los viñedos más antiguos de Concha y Toro.
Southbound from Santiago is Pirque, the town
Ahí nacen el profundo Terrunyo Cabernet Sauvignon y el nuevo Marqués de
where Concha y Toro’s historic winery and
Casa Concha Edición Limitada, un innovador Cabernet Sauvignon hecho con
most ancient vineyards are found. This is the
la filosofía de antaño.
hometown to the deep Terrunyo Cabernet
Hacia el oriente, en una especie de herradura de granito, están los viñedos
Sauvignon and the new Marqués de Casa
de Albis y Character, los tintos ganadores de Haras de Pirque. Encaramándose
Concha Edición Limitada, an innovative
aún más en la precordillera, a más de mil metros de altura, se equilibran los
Cabernet Sauvignon crafted by honoring old
viñedos de William Fèvre que dan vida a Chacai, esta mezcla de Cabernet
traditions.
Sauvignon y Cabernet Franc que inaugura el concepto de Muy Alto Maipo.
Towards the east, in a granite horseshoe-
Siguiendo por el camino Padre Hurtado, en Alto Jahuel, irrumpen los
shaped area are the vineyards that produce
íconos Santa Rita Reserva Especial y Carmen Gold. Unos kilómetros más
the grapes for Albis and Character, Haras de
allá, en Linderos, nace Intriga de MontGras, un vino que podría convertirse en
Pirque’s award-winning reds. Further up the
un clásico, proveniente de parras de más 80 años formadas en parronales.
Andean foothills, over 1,000 meters of altitude,
Y casi llegando a Angostura de Paine, en la zona de Huelquén, destacan la
are the vineyards of William Fèvre that bear
biodinámica mezcla tinta de Antiyal y el novel pero sorprendente Pircas de
the fruit for Chacai, a Cabernet Sauvignon –
Liguai de Pérez Cruz.
Cabernet Franc blend that is the first born of the Muy Alto Maipo area. On the road to Padre Hurtado, in Alto Jahuel, we find Santa Rita’s icons Reserva Especial and Carmen Gold. And a few kilometers farther, in Linderos, is Intriga by MontGras, a wine that could grow into a classic, made with grapes sourced from 80+ year old tended vines. Finally, approaching Angostura de Paine, in Huelquén, we find Antiyal, a biodynamic red blend and the new yet surprising Pircas de Liguai by Pérez Cruz.
successful and thrilling saga that summarizes the recent history of Cabernet Sauvignon, from the earliest wines with 12º of alcohol and fermented in raulí barrels to the fruity exuberance and outspoken character of the latest vintages that continue to rely on the fresh and pristine acidity so unique to Maipo Alto. Its grapes are sourced from a selection of seven lots in the Puente Alto vineyard –Chile’s most acclaimed terroir based on wine gurus’ scores– south
En Viñedo Chadwick, hoy buscan un Cabernet con mayor identidad, frescura y fineza, de unos 13° de alcohol, buena madurez de taninos y una acidez que permita obtener buen color y un importante potencial de envejecimiento.
of Greater Santiago, a green oasis girdled by housing developments. Tirado says that this is a unique spot because of the combination of alluvial soil, with insuperable rock, clay, sand and lime content, and a Mediterranean climate strongly influenced by the Andes that produces fresh, lively grapes with the necessary acidity
los gurúes de la crítica–, ubicado en el extremo sur del Gran Santiago, como un verde oasis que se asoma y esconde entre los complejos habitacionales. De acuerdo con Tirado, este lugar es único por la combinación de suelos aluviales, con una excelente relación entre piedras, arcillas, arenas y limos, y un clima mediterráneo con una marcada influencia andina que permite cosechar fruta fresca, viva, con la estructura y acidez necesaria para equilibrar los sabores y entregarle un gran potencial de guarda a los vinos. “Durante los años ha cambiado la tecnología, el conocimiento, hemos pasado de las cubas de raulí a los estanques de acero inoxidable, hemos vuelto a las prensas verticales modernas, conocemos más el suelo, 34 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2014
to balance flavors and favor wines’ immense cellaring potential. “Technology and knowledge have changed with time. We moved on from raulí barrels to stainless steel vats. We went back to modern vertical presses. We have grown more knowledgeable about soil, irrigation, and extraction and we will continue to do extensive research on all aspects of winemaking. In the future, we could add some varieties, make more or less alcoholic wines, yet we will ultimately seek balance, the best quality of tannins, and the best possible expression of the terroir… That’s our goal. That’s where we want to be,” he states.
el riego, la extracción en la vinificación y seguiremos investigando muy intensamente todos los aspectos de su vitivinicultura... En el futuro podríamos incorporar otras variedades, hacer vinos con más o menos grado alcohólico, pero al final buscamos el mejor balance, la mejor calidad de los taninos, la mejor expresión del viñedo... Ahí vamos, ahí queremos estar”, señala. Algunos pasos más allá, en este triángulo mágico que conforman Don Melchor, Almaviva y Viñedo Chadwick, el enólogo Francisco Baettig asegura que, a pesar de que el Cabernet Sauvignon se ha dejado un poco de lado en términos de marketing o promoción, sigue siendo fundamental para la vitivinicultura chilena. Ahora el desafío es seguir escalando nuevos peldaños y mejorar aún más la calidad e imagen de sus vinos, ganando en identidad, frescura y fineza. “En Viñedo Chadwick quiero apuntar a unos 13º de alcohol –en vez de los 14,5 de algunos años atrás–, los que me aseguren una buena madurez de taninos, pero con un nivel de acidez que me permita obtener buen color, más frescura y un importante potencial de envejecimiento. Si a eso le sumamos un más equilibrado uso de la madera, el resultado debería ser un Cabernet Sauvignon de un estilo más refinado y elegante”, explica. El gran reto de Chile ahora es consolidar los mejores terroirs para cada variedad, evitando esa vitivinicultura facilista pero contradictoria, donde un Carmenère podía convivir en un mismo viñedo con un Sauvignon Blanc. No podemos olvidar, en palabras de Baettig, que los mejores vinos nacen en los lugares más extremos, desafiantes y, probablemente, impensados. Y en este viñedo de la familia Chadwick, que cubre una antigua cancha de polo, los equipos no imaginaban que ahí se jugaría gran parte del prestigio de la vitivinicultura chilena. t
A little further in this magical triangle made up by Don Melchor, Almaviva, and Viñedo Chadwick, winemaker Francisco Baettig claims that although Cabernet Sauvignon has somehow fallen out of the limelight in terms of marketing and promotion, it remains paramount for Chilean viticulture. The true challenge now is to move to another level, to improve quality even more, to boost the image of its wines, and to gain in identity, freshness, and elegance. “At Viñedo Chadwick I’d like to aim at 13º of alcohol – rather than the 14.5º of a few years ago–, that will vouch for ideal tannin ripeness and the level of acidity that supports a beautiful color, increased freshness, and a sound aging potential. If we add a more balanced use of oak to this equation, we should be able to craft a Cabernet Sauvignon with a more refined and elegant style,” he explains. Chile’s greatest challenge today is to consolidate the best terroirs for each variety, and to move away from that simplistic but contradictory viticulture where Carmenère could be Sauvignon Blanc’s roommate. As Baettig expressed: we should keep in mind that the best wines originate in the most extreme, challenging and perhaps most unlikely places. Like this vineyard owned by the Chadwick family, formerly a polo field, where players would have never thought it would become the birthplace of one of the most prestigious products of Chilean viticulture. t
hicieron noticia
through the grapevine
ODJFELL REFUERZA SU APUESTA POR EL CARIGNAN Con las montañas protegiendo sus espaldas, Odjfell mantiene en Padre Hurtado un hermoso reducto biodinámico. La apuesta por la sustentabilidad formó parte del proyecto desde un comienzo, cuando Dan Odjfell, el armador noruego, se enamoró de este lugar hace ya más de 25 años. Pero esta viña no sólo ha apostado por el biodinamismo. A principios de la década del 2000, dio en Cauquenes con unas pocas hectáreas de un Carignan centenario. Gracias a este descubrimiento nació Orzada Carignan, una línea que ya lleva diez cosechas y que desde su primera versión muestra su carácter, concentración, frescura y elegancia. Lo degustamos en una interesante cata vertical, desde la 2001 hasta la 2011. Si debemos destacar uno, nos inclinamos por la cosecha 2005, pues muestra todo el carácter y profundidad del secano, pero además una textura firme y elegante. Y Odjfell hace ahora otra apuesta. En los últimos años sus vinos han transitado por un camino que busca resaltar la fruta, bajando paulatinamente el tiempo en barrica y el uso de madera nueva. La cosecha 2012 de Orzada Carignan, aún en bodega, es más radical: viene sin madera. Sólo queda esperar.
ODJFELL’S FIRM COMMITMENT TO CARIGNAN. With the mountains as the backdrop, Odjfell’s vineyard in Padre Hurtado is both scenic and biodynamic. The commitment for sustainability was part of the project from the outset, when Dan Odjfell, the Norwegian shipowner, fell in love with this spot over 25 years ago. However, the winery’s commitment goes beyond biodynamic wines. In the early 2000s, Odjfell found a few hectares of centuries-old Carignan vines that would source the wines for Orzada Carignan, a line that has already produced 10 vintages, all of them filled with character, concentration, freshness, and elegance. We had the opportunity to try it in a vertical tasting that included vintages 2001 through 2011. If we had to single one of those vintages, our choice would be the 2005 one, as it showcases all the character and depth of the dry-farmed vineyards, as well as a firm and elegant texture. Now Odjfell has made a new bet. Over the past few years, their wines have followed a path towards enhancing the fruity character, shortening barrel aging, and using new barrels. The 2012 vintage of Orzada Carignan, still being aged, is a more radical one: No oak whatsoever. Time will tell.
VIÑA DE MARTINO CELEBRA 80 AÑOS Las celebraciones por los 80 años que De Martino cumple este 2014 ya comenzaron. En Londres, realizó un seminario, una degustación y una cena con prensa especializada. En el seminario “Looking Back, Moving Forward”, Sebastián de Martino y el enólogo Marcelo Retamal expusieron la nueva filosofía enológica y nuevo estilo de vinos, acompañado de un tasting de la cosecha 2011 de la línea Single Vineyard, de guarda exclusiva en fudres de 5 mil litros. Además la viña lanzó Sauvignon Blanc Legado 2013. El vino, proveniente de unos de los sectores más frescos del Valle de Casablanca, completa la oferta en su categoría Gran Reserva con ya siete variedades en el mercado nacional.
36 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2014
VIÑA DE MARTINO TURNS 80. De Martino has already kicked off celebrations of its 80th anniversary. A seminar, a wine tasting, and a dinner for the specialized media took place in London. During the “Looking Back, Moving Forward” seminar, Sebastián de Martino and winemaker Marcelo Retamal presented the winery’s new philosophy and style of wines and invited the guests to taste the 2011 vintage of their Single Vineyard selection, aged in 5,000-liter wood vats. De Martino also launched Sauvignon Blanc Legado 2013, a wine from the cooler areas in the Casablanca Valley that adds to the Gran Reserva category that already consists of seven varieties sold in the local market.
AS OC P
NEW CHAIRMAN AT CASABLANCA WIN EG ROWE RS’ ASSOCIATION. The
NUEVO PRESIDENTE DE LOS EMPRESARIOS DE CASABLANCA. La Asociación de
ABRA AL
EN P
Mario Agliati
Empresarios Vitivinícolas del Valle de Casablanca eligió a Mario Agliati como nuevo presidente de la asociación gremial, en reemplazo de Giorgianna Cúneo. Agliati cuenta con una vasta experiencia en el sector gremial y en iniciativas público-privadas. En la actualidad es gerente de Relaciones Públicas del grupo VSPT. Como vicepresidente de la asociación fue elegido Rodrigo Soto, enólogo de Veramonte, y como secretario, Fernando Viollier, de La Rotunda.
S
CASA SILVA LANZA COSECHA 2008 DE MICROTERROIR CARMENÈRE. Este vino es producto de un estudio pionero de microte-
rroir realizado por la viña, por el cual se analizaron cuarteles de hasta 0,1 hectáreas en los viñedos de Carmenère de Los Lingues, lo que permitió seleccionar las pequeñas parcelas que año a año dan origen a este vino. Disponible en tiendas especializadas a un precio de $46.000. MIGUEL TORRES AFIANZA SU RELACIÓN CON EL VALLE DE ITATA. La necesidad de buscar terrenos
con los que afrontar los desafíos del cambio climático, llevó a la viña curicana a comprar una propiedad de 230 hectáreas a orillas del río Ñuble, cerca de Chillán, donde se focalizará en la plantación de variedades tintas. Miguel Torres Chile ya había apostado por la calidad de climas y suelos de Itata, lanzando en 2012 el Muscat Días de Verano.
PINOT NOIR CHILENO ELEGIDO VINO DEL AÑO EN FINLANDIA. En la última versión del Wines of the
Year Competition (Vuoden Viinit), Castillo de Molina Pinot Noir 2011 de Viña San Pedro fue elegido “Vino del Año 2014”, imponiéndose en su categoría como “Vino con la mejor relación precio calidad” y obteniendo medalla Platinum.
Casablanca Winegrowers Association elected Mario Agliati as the new chair of the entity. Aglati will replace Giorgianna Cúneo. With vast experience in the association sector and public-private partnerships, Agliati is currently PR manager of the VSPT Group. In addition, Rodrigo Soto, winemaker at Veramonte, and Fernando Viollier, from La Rotunda, were elected as vice-chair and secretary, respectively.
CASA SILVA LAUNCHES 2008 VINTAGE FROM CARMENÈRE MICRO TERROIR. This wine is the result of pioneering research conducted by the winery in lots as small as 0.1 hectare in the Los Lingues Carmenère vineyards with the SHORTHAND purpose of choosing the wines from NEWS which grapes would be sourced every year. Available in specialized outlets for USD 92.00.
MIGUEL TORRES STRENGTHENS ITS BOND WITH THE ITATA VALLEY. The need to find new terroirs to best face the challenges of climate change led the Curicó-based winery to buy 230 hectares on the bank of river Ñuble, near Chillán, which they will devote to red varieties. This is not Miguel Torres Chile’s experience in Itata. A few years ago, it had chosen the quality of climate and soil of this valley to produce its 2012 Muscat Días de Verano.
CHILEAN LABEL CHOSEN BEST PINOT NOIR OF THE YEAR IN FINLAND. During the 2014 Wines of the Year Competition (Vuoden Viinit), the Chilean Castillo de Molina Pinot Noir 2011 from Viña San Pedro was chosen “Best Wine of 2014” in the Pinot Noir category as the “Best Value for Money Wine” for which it received a Platinum medal.
LOS PREMIADOS POR LOS CRONISTAS GASTRONÓMICOS Como ocurre desde hace 20 años, el Círculo de Cronistas Gastronómicos y del Vino de Chile distinguió a quienes durante el año anterior o a lo largo de sus vidas se han destacado en los campos de la gastronomía, el vino y la restauración. El premio a Enólogo del Año recayó en Andrés Ilabaca de Viña Santa Rita, mientras que como Personalidad Vitivinícola del Año fue elegido el enólogo Claudio Barría y como Proyecto Enológico del Año, los Chanchos Deslenguados. El libro Vinos de Chile, de Harriet Nahrwold y Editorial Contrapunto, fue distinguido como Publicación del Año. En gastronomía, los premiados fueron Guillermo Rodríguez (Premio Rosita Robinovitch), Carolina Bazán del restaurante Ambrosía (Chef del Año), el chef Rodolfo Guzmán del restaurante Boragó (Personaje Gastronómico del Año), y el chef Alan Kallens del hotel NH Santiago (Trayectoria Gastronómica). Los restaurantes destacados fueron Peumayén (Restaurante del Año), Pastamore (Apertura del Año), Peyo (Cocina Tradicional Chilena), La Bodeguilla (Cocina Extranjera Destacada) y Macerado (Cocina en Regiones). Finalmente, Ñam fue distinguido como Evento Gastronómico del Año. CIRCLE OF GASTRONOMICAL AND WINE WRITERS AWARD WINNERS. In 2014, as has been the case for the past 20 years, the Chilean Circle of Gastronomical Writers singled out the people who have excelled during the year or along their professional career in gastronomy, wine, and restaurants. This year’s recipient of the Winemaker of the Year award was Andrés Ilabaca; winemaker Claudio Barría was Wine Industry Personality of the Year award; and the Chanchos Deslenguados association received the Winemaking Project of the Year award. In addition, the book Vinos de Chile, by Harriet Nahrwold and Editorial Contrapunto, was singled out as Best Publication of the Year.
In gastronomy, the award recipients were Guillermo Rodríguez (Rosita Robinovitch Award), Carolina Bazán from Ambrosía restaurant (Best Chef of the Year), chef Rodolfo Guzmán from Boragó restaurant (Gastronomic Personality of the Year), and chef Alan Kallens from NH Santiago Hotel (Best Gastronomic Career). The winner restaurants were Peumayén (Best Restaurant of the Year), Pastamore (Best New Restaurant of the Year), Peyo (Best Traditional Chilean Food), La Bodeguilla (Best Foreign Cuisine) Macerado (Best Restaurant in Regions). Finally, Ñam received the Best Gastronomic Event of the Year award.
Vitis Magazine l mayo/junio 2014 l 37
pulso del mercado
m
É
market pulse
x
i
c
o
busca triplicar el consumo de vino
Hoy se consumen cerca de 70 millones de litros de vino y la meta es llegar a 200 millones de litros hacia el año 2025, es decir, acercarse a los 2 litros per cápita. Las condiciones están dadas, sobre todo considerando que en la última década la demanda creció un 12% anual, impulsada en gran medida por las mujeres y los jóvenes. Es cierto que la cerveza arrasa, pero el vino poco a poco conquista los paladares. Y hay un enorme espacio para crecer. VALENTINA MIRANDA G.
38 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2014
L
os productores de vino de México están contentos. No sólo porque el consumo de vino aumentó a 0,6 litros por persona, una cifra que duplica a lo alcanzado hace una década, sino también porque ha ido aumentado la demanda por vinos locales. Los importados, eso sí, dominan la escena. Aproximadamente, el 75% del vino que se consume en México procede del exterior. En un país con 118 millones de habitantes, estamos hablando que anualmente se beben nada menos que 70 millones de litros. Según cifras de 2010, el consumo en las principales ciudades alcanza los 8 litros per cápita, en un mercado que se expande rápidamente. Durante la década del 2000, la demanda de vino creció a un ritmo de 12% anual y actualmente se estima que este crecimiento es cercano al 13% (como dato, las importaciones crecieron casi 15% en 2013), impulsado en gran medida por la incorporación de las mujeres y los jóvenes al consumo de vino. Para Ramón Vélez, director general del Consejo Mexicano Vitivinícola, un detonante del incremento en el consumo es el aumento de 15% de la clase media mexicana durante los últimos cinco años, situación que ha llevado a cambios en los hábitos de consumo. En su opinión, el vino es un producto al que aspira la clase media. A pesar de este avance, el porcentaje de la población que consume vino es muy reducido. Se estima que de las 118 millones de personas, beben vino apenas dos millones, de las cuales un 80% lo toma una vez a la semana y solamente un 15% lo consume a diario. Claramente no existe una cultura de beber vino todos los días. Algunos expertos del sector destacan que el posicionamiento que se dio al vino hace unos años no fue el correcto. Lo que se hizo fue enfocar el vino hacia las clases más altas, enfatizando la idea de que el vino era sólo para ocasiones especiales. De ahí que gran parte de la población no lo viera como un elemento de consumo diario.
Mexico seeks a threefold increase in wine consumption Present consumption is close to 70 million liters of wine; however, Mexico’s goal is to increase that figure to 200 liters by 2025, i.e., nearly 2 liters per person per year. The market is ready for that, mostly if we think that demand grew by an annual 12% over the past decade, driven mainly by female and young consumers. It’s undeniable that beer leads the way, but wine is conquering palates slowly but surely. And the room to grow is immense. Mexican wine producers are happy. Not only because consumption rose to 0.6 liters per person, twofold growth from a decade ago, but also because demand for local wines is on the rise. Still, the market is controlled by imported labels. Roughly 75% of the wine sold in Mexico comes from abroad. The 118 million Mexicans drink no less than 70 million liters of wine every year. According to 2010 statistics, consumption in the largest cities is as high as 8 liters per person and the market is expanding at a fast pace. Wine demand grew by an annual 12% over the 2000s and growth is estimated to have risen slightly to some 13% at present. Interestingly, imports increased by nearly 15% in 2013, driven mostly by the larger number of women and young consumers who drink wine. Ramón Vélez, director general of the Mexican Wine Board, the wine market growth has been basically triggered by a 15% increase in consumption in the middle class over the last 5 years, which has resulted in changes in consumption habits. In his opinion, wine is a product sought for by the middle class. Despite this growth, the percentage of the population that drinks wine is still low. Estimates show
Vitis Magazine l mayo/junio 2014 l 39
pulso del mercado
market pulse
VENTAS DE BEBIDAS ALCOHÓLICAS EN MÉXICO / LIQUOR SALES IN MEXICO Millones de litros/ million liters
2006
2007
2008
2009
2010
2011
Cerveza/Beer
6.041
6.315
6.461
6.522
6.375
6.710
13
13
13
12
12
12
116
122
129
130
136
141
Sidra/Cider Bebidas alcohólicas con refresco/Alcoholic Drinks with soda Vino/Wine1 Espirituosos/Spirits TOTAL
47
58
61
60
63
67
199
202
205
204
211
214
6.710
6.867
6.928
6.797
7.144
6.416
1. Vino incluye todas las bebidas fermentadas a base de uva, por lo que aparecen, entre otros, el ron blanco, los brandies, vinos frutales. Wine includes all fermented grape-based beverages, so appear, among others, white rum, brandies, fruit wines. Fuente/Source: Euromonitor.
Actualmente en México hay más de 2.000 marcas, muchas para el nivel de consumo del país. Esto hace que exista una saturación y sea difícil entrar con nuevas etiquetas.
VENTAS DE BEBIDAS ALCOHÓLICAS EN MÉXICO 2011 LIQUOR SALES IN MEXICO 2011 Millones de litros/ million liters
Cerveza/Beer 94%
Bebidas alcohólicas con refresco Alcoholic Drinks with soda 2% Vino/Wine1 0,9% Espirituosos/Spirits 3% Sidra/Cider 0,1% Fuente/Source: Euromonitor
Según Luis Alberto Cetto, presidente de la Asociación Nacional de Vitivinicultores, tradicionalmente el consumidor mexicano de vino – hombres y mujeres– pertenecía a un grupo socioeconómico de ingresos altos o medio-altos, generalmente mayor de 30 años y con un alto nivel académico. No obstante, el nivel socioeconómico de los consumidores se ha ido extendiendo paulatinamente hacia una clase con ingresos inferiores y a un grupo más joven. Se señala que uno de los factores que ha incrementado el consumo de vino entre los jóvenes es la entrada al mercado de restaurantes que incluyen en sus cartas etiquetas de precios relativamente moderados. Sin embargo, y a pesar del constante crecimiento y las buenas perspectivas –se espera que el consumo se triplique para el año 2020–, el vino representa apenas el 0,9% de la venta de bebidas alcohólicas, con una clara predilección por la cerveza, que concentra el 94% de la demanda.
HÁBITOS DE COMPRA
Si hablamos de volumen, casi el 65% del vino se vende en grandes superficies. Pero si consideramos la demanda en términos monetarios, el panorama cambia drásticamente: el 62% se consume en el canal horeca, casi exclusivamente en restaurantes. México cuenta con cuatro grandes cadenas de supermercados con una participación relevante, siendo Walmart la más grande tanto por cobertura geográfica (está presente en 384 ciudades) como por participación de mercado (47%), seguida de Soriana (18%), Comercial Mexicana (10%) y Chedraui (9%). Aunque son los importadores quienes proveen de vino al canal horeca y off trade, muchas cadenas de supermercados también importan directamente de las bodegas. 40 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2014
that only two of the 118 million Mexicans drink wine, and among them, 80% drink it once a week and only 15% drink wine everyday. Mexico clearly does not have the one-glass-ofwine-a-day culture. Some wine industry experts claim that the approach to position wine a few years ago was not the right one. The strategy adopted targeted the higher classes, stressing the fact that wine was a drink restricted to special occasions. Consequently, most people do not see wine as a product for daily consumption. Luis Alberto Cetto, chair of the National Association of Winegrowers, has expressed that Mexican wine consumers –male and female– traditionally belonged to a highly educated, medium-high to high-income group, usually over 30. However, the socioeconomic group of consumers has been expanding gradually to include a lower-income and younger group. One of the factors said to have increased wine consumption among young Mexicans is the arrival of restaurants offering rather affordable labels in their wine lists. Still, despite ongoing growth and good forecasts –consumption is expected to grow threefold by 2020–, wine accounts for a dismal 0.9% of the sales of alcoholic beverages, as consumers clearly opt for beer, a drink that concentrates 94% of demand.
El sector de la restauración se puede dividir en dos grupos claramente diferenciados: el informal y el formal. El sector informal lo conforman paradas callejeras donde se prepara comida rápida mexicana y donde la venta de bebidas se centra exclusivamente en cervezas, refrescos y zumos. Dentro del sector formal, la venta de vinos está limitada a un segmento de restaurantes y hoteles enfocados a un cliente de perfil socioeconómico A, B y C+. En los últimos años, sin embargo, se aprecia una tendencia a comprar vinos en los establecimientos detallistas para consumirlo en restaurantes, donde sólo se paga por el descorche. Además ha aumentado la compra en tiendas especializadas o en autoservicios para llevar el vino a los hogares. El formato más común es la botella de 750 ml, aunque también se encuentran botellas de medio litro o 350 ml de las principales bodegas exportadoras de México. Y últimamente los restaurantes están ofreciendo botellas de 375 ml y 187 ml, ya que algunos clientes encuentran el formato de 750 ml demasiado grande para una comida individual. En la vereda opuesta, han aparecido presentaciones de mayor tamaño, de dos a cinco litros. Generalmente son vinos más económicos que van dirigidos a consumidores con poco conocimiento y/o a un público más joven. Suelen ser etiquetas de bodegas nacionales, de California o Alemania. Por último, un par de marcas han introducido sus vinos en tetra-brick, posicionando su producto de una manera más económica. En cuanto a las preferencias por tipo de vino, según Euromonitor, los mexicanos optan por lo general por el vino tinto. De hecho, las ventas se reparten en un 65% de vino tinto, 18% vino blanco y 14% espumoso, siendo casi inexistente la demanda de rosados.
BUYING PATTERNS If we speak of volume, nearly 65% of the wine is sold at large outlets. However, if we consider demand in monetary terms, the picture changes dramatically: 62% is consumed in the Horeca channel, almost exclusively at restaurants. Four large supermarket chains operate in Mexico, with Walmart at the lead in terms of geographic coverage (with outlets in 384 cities) and market share (47%), followed by Soriana (18%), Comercial Mexicana (10%) and Chedraui (9%). Although importers supply the Horeca and off-trade channels, many supermarket chains import directly from wineries. The restaurant sector can be divided into two clearly distinct groups: Formal and informal. The latter consists of fast food vending carts and kiosks specialized in Mexican food and beer, soft drinks, and juice. In the formal sector, however, wine sales are concentrated at restaurants and hotels targeting A, B, and C+ socioeconomic groups. Still, a trend to buy wine at retail stores for later consumption at ‘bring-your-own-wine’ restaurants
ADMISIÓN GRATIS PREVIA INSCRIPCIÓN
R L A ESER FEC VE HA
El oxígeno y la calidad del vino Miércoles 20 de agosto, 2014 | Santiago de Chile 12:00 – 18:00 hrs Conferencia – (Incluye Almuerzo) Para más información e inscribirse, visita: www.cienciayvino.es Ofrecemos a los profesionales del vino simposios científicos y conferencias técnicas que le permitirán encontrar soluciones para mejorar y conservar las características de un vino, que a menudo están relacionadas con la gestión del oxígeno. Para más información del programa, invitados de honor y sitio, visita: www.cienciayvino.es.
con la colaboración de
pulso del mercado
market pulse
EVOLUCIÓN DE LAS IMPORTACIONES DE VINO EN MÉXICO IMPORTS OF WINE IN MEXICO
EN VALOR/VALUE (USD)
EN Volumen/VolumE (lt)
Millones/ Millions
Millones/ Millions 50
200 40 150 30 100 20
50
10
0
0 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013
2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013
Fuente/Source: SIAVI.
IMPORTACIONES
El rápido crecimiento de la demanda se ha visto satisfecho por un incremento en las importaciones. En efecto, los vinos importados crecieron durante el período 2000-2010 un 95% en volumen y un 157% en valor, según el Consejo Vitivinícola Mexicano. El año pasado, se importaron 53,7 millones de litros, lo que representó un aumento de 22% respecto a 2012, equivalentes a US$ 218,6 millones (+14,7%), las cifras más altas de los últimos diez años. En términos de valor los mayores proveedores son España, Francia y Chile, aunque en volumen nuestro país lleva la delantera con el 31,8% de los litros importados. Como ocurre en varios mercados, en México el precio promedio de los vinos chilenos es muy discreto, apenas US$ 2,37 por litro, bastante más bajo que los US$ 3,17 que consiguen los vinos argentinos, los US$ 4,7 de los españoles y los soñados US$ 14,7 de los franceses. Cabe consignar, en todo caso, que el precio promedio del vino embotellado fue de US$ 3/lt durante el año pasado (US$ 27 por caja), según datos de Intelvid. Durante los últimos nueve años, las exportaciones de vino chileno a México han anotado un incremento constante, con excepción del año 2009, cuando se produce una contracción de la demanda mexicana en general, debido a la peor recesión económica por la que atraviesa este país en 70 años. A partir de 2007 la clasificación de vinos tintos, rosados y blancos ha bajado su participación en el total de importaciones de vino, situándose en el 65% en 2010. Los vinos finos han ido tomando importancia, llegando a ser casi el 10% del total de las importaciones, y los vinos espumosos han mostrado también un gran crecimiento, pasando del 5% al 15% de las importaciones en un período de 10 años. En el caso de Chile, las mezclas tintas han presentado un notorio incremento, representado el año pasado el 58% de los US$ 34 millones de vinos embotellados exportados a México y el 62% del volumen (793 mil cajas). Paralelamente desde el año 2007 la demanda de Cabernet Sauvig42 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2014
where patrons only pay a corkage fee has been observed. In addition, purchases of wine at specialized stores and self-service outlets for consumption at home has also increased. The most common format is the 750 ml bottle, although the half-liter or 350 ml bottles by Mexico’s largest exporters are also popular. Finally, restaurants are offering bottles in 375 ml and 187 ml formats because customers find that the 750 ml bottle is too much for an individual meal. Larger containers –from 2 to 5 liters–are also growing in popularity. These are usually value wines aimed at less savvy or younger consumers mostly from local, Californian or German producers. Finally, a couple of labels have introduced their bag-in-box format in the value segment. As to preferences by type of wine, Euromonitor has reported that Mexican consumers favor red wine. In fact, 65% of sales correspond to red wine, 18% to white, and 14% to sparkling wine. The demand for rosés is barely non-existent.
IMPORTS The fast growth of demand has been met by higher imports. To prove it, imported wines soared by 95% in volume and by 157% in value during the 2000-2010 period, according to figures reported by the Mexican Wine Board. In 2013, imports of wine amounted to 53.7 million liters, up 22% from 2012, and USD 218.6 million (+14.7%), a record-high in the past 10 years.
EVOLUCIÓN DE LAS IMPORTACIONES POR PAÍSES EVOLUTION of IMPORTS BY COUNTRIES 2011 2012 2013
EN VALOR/VALUE (USD) 1. España/Spain
59.785.789
58.942.998
2. Francia/France
32.627.275
34.741.841
41.227.694
3. Chile
36.345.618
33.823.984
40.626.893
4. Italia/Italy
21.241.362
25.674.275
29.637.073
5. Argentina
17.885.620
17.773.506
22.243.483
6. EEUU/USA
10.656.490
11.327.900
13.661.836
2.522.054
3.150.933
2.486.117
7. Alemania/Germany 8. Portugal
1.965.008
1.572.757
1.694.308
9. Australia
1.646.504
1.655.602
1.647.577
635.197
524.577
322.247
186.412.218
190.619.582
218.599.868
10. Sudáfrica/South Africa TOTAL
EN Volumen/VolumE (lt)
EN VALOR/VALUE (USD)
63.564.750
Millones/Millions España/Spain Francia/France Chile Italia/Italy Argentina
0
2011 2012 2013
10
20
30
40
50
60
70
EN Volumen/VolumE (lt) Millones/Millions
1. Chile
13.297.811
11.224.791
17.088.379
2. España/Spain
13.785.964
13.208.235
13.345.432
3. Italia/Italy
6.098.223
7.525.940
7.901.907
4. Argentina
4.568.918
4.321.140
7.003.360
5. EEUU/USA
3.170.106
3.047.765
3.580.322
6. Francia/France
2.459.187
2.590.945
2.796.377
783.362
973.566
721.031
8. Portugal
7. Alemania/Germany
461.737
344.009
361.321
9. Australia
334.060
359.945
357.240
155.597
142.608
83.197
45.389.399
44.034.222
53.685.186
10. Sudáfrica/South Africa TOTAL
Fuente/Source: SIAVI.
non chileno ha ido disminuyendo, mientras el Merlot y Carmenère han presentado pequeñas fluctuaciones, manteniéndose dentro del rango de US$ 1,8-2 millones anuales exportados. En blancos, la situación ha sido bastante dispar. Desde el año 2006 el Sauvignon Blanc ha visto descender la demanda, y a partir de 2012 anota un repunte para llegar el año pasado a US$ 1,4 millones y cerca de 57 mil cajas enviadas. El Chardonnay ha tenido más vaivenes, con una notoria caída el año 2012 y un repunte el 2013 para llegar a US$ 1,7 millones y 55 mil cajas. La fuerte presencia de los vinos chilenos en este mercado, donde han liderado en volumen durante años, ha ayudado a “democratizar” el consumo de vino, al ofrecer productos de buena calidad a bajo precio.
FUTURO PROMISORIO
Como dijimos, hoy se consumen cerca de 70 millones de litros y la meta de los productores de vino es triplicar esta cifra y llegar a 200 millones de litros en 2020-2025, es decir, acercarse a los 2 litros per cápita. Además el objetivo de los productores es que aumente el consumo de vino nacional, llegando a una proporción de 50-50 con los importados. Estas cifras no son antojadizas, pues responden a una política de desarrollo impulsada por el Consejo Mexicano Vitivinícola, entidad creada en 2009, que considera implementar programas para aumentar la superficie plantada de vides desde las actuales 4.000 hectáreas a 15.000 ha hacia 2020. ¿La razón? El freno que existe para hacer crecer el consumo
Chile España/Spain Italia/Italy Argentina EEUU/USA
0
n 2011
5
n 2012
10
15
20
n 2013
In terms of value, the largest suppliers are Spain, France, and Chile, although our country dominates sales in terms of volume with 31.8% of the liters imported. As is the case in numerous markets, the average price of Chilean wines is rather modest in Mexico –USD 2.37 a liter–, way below the USD 3.17 attained by Argentine wines, the USD 4.7 charged by the Spaniards, and the dreamed-of USD 14.7 of the French. In any case, Intelvid has reported that the average price of bottled wine was USD 3.00 a liter in 2013 (or USD 27.00 a case). During the last 9 years, the exports of Chilean wine to Mexico have grown steadily, with the exception of 2009, when overall local demand shrank due to the worst economic recession the Aztec country has seen in 70 years. In 2007, the share of red, rosé, and white wines in total imports started to slip to the present 65% in 2010. Conversely, premium wines have increased their market share to almost 10% of total imports, while sparklers have also soared, from 5% to 15% of imports along a 10-year period. In Chile’s case, red blends have grown significantly, so much that last year they accounted for 58% of the
Vitis Magazine l mayo/junio 2014 l 43
pulso del mercado
market pulse
EVOLUCIóN EXPORTACIONES CHILENAS VINO EMBOTELLADO A méxico EVOLUTION OF CHILEAN BOTTLED WINE EXPORTS TO mexico en valor / In value (US$ m)
PRECIO PROMEDIO (US$/CAJA) AVERAGE PRICE (USD/CASE)
40 35
28
en volumen / In volume (Cajas/Cases)
30
27
1.4
25
1.2
20
26
1.0
15
25
0.8
10
24
0.6
0 2005
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl
0.4
23
0.2
2005
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
0 2005
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
exportaciones chilenas de vino embotellado a méxico por rango de precio enero-marzo 2014 chilean bottled wine exports to mexico by price january-march 2014 US$ caja USD case
0 - 10
USD 34 million of bottled wine exported to Mexico and 62% of the volume (793,000 cases). The demand for Chilean Cabernet Sauvignon also
0,97
10,01 - 20
102.30
20,01 - 30
59.25
30,01 - 40
28.71
40,01 - 50 50,01 - 60 60,01 - 70
started to slip in 2007, whereas Merlot and Carmenère have shown minor fluctuation but always ranging from USD 1.8 to 2 million in annual exports. Figures have been quite fluctuating for white wines because demand started to decline in 2006 but resumed a growth trend
19.21
in 2012 to USD 1.4 million and close to 57,000 cases
6.89
in 2013. Chardonnay has also posted major ups and
2.34
downs, with a heavy plunge in 2012 and a recovery in
70,01 - 80
0.20
80,01 - 90
0.91
90,01 - 100
0.42
100,01 - 150
0.44
150,01 - 200
0.14
200,01 - 300
0.14
A PROMISING FUTURE
>300,01
0.17
As we stated earlier, present consumption is close to
2013 to USD 1.7 million and 55,000 cases. The strong presence of Chilean wines in this market, where they have been dominant in terms of volume, has fostered democratization of wine consumption by offering products with a good price/quality ratio.
miles de cajas / thousands of cases
Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl
70 million liters of wine; however, Mexico’s goal is to increase that figure to 200 liters by 2020, i.e., nearly 2 liters per person per year. Moreover, wine producers are working to boost consumption of local products, ideally to attain 50% of the market.
de vino mexicano es precisamente la falta de vides. Según datos del Consejo, aproximadamente el 80% de la producción nacional se destina al consumo interno, mientras que sólo el 20% va a otros países. Estados Unidos es el principal destino, debido a la cercanía geográfica y a la existencia de restaurantes mexicanos que ofrecen vino nacional. En total se exporta a unos 30 países, entre ellos Canadá, Dinamarca, Holanda y Japón, donde también existen restaurantes de cocina mexicana. El país se divide en siete regiones productoras de vino, pero el 95% de las 4.000 hectáreas de vides se encuentra en Baja California, Querétaro, Coahuila y Aguascalientes. Asimismo existen más de 500 bodegas productoras de vino, de las cuales 100 son nacionales, las que en conjunto producen cada año más de 1,5 millones de cajas de vino. 44 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2014
These are not fanciful figures. On the contrary, they have been estimated in the framework of a development policy fostered by the Mexican Wine Board, an entity established in 2009, that considers the implementation of programs to increase the area under vine from the current 4,000 to 15,000 hectares by 2020. What is prompting this initiative? Precisely the lack of vineyards, which is the current deterrent from larger consumption of local wines. According to data released by the Mexican Wine Board, roughly 80% of local production is destined for domestic consumption and the remainder for export. The U.S. is the largest market of destination, due to its
vino embotellado: exportaciones chilenas por variedad (us$) bottled wine: chilean exports per variety (USD) 25.000.000
cabernet sauvignon carmenere
20.000.000
mezclas tintas d.o. aoc red blends merlot
15.000.000
proximity and the existence of Mexican restaurants that offer domestic wines. Overall, Mexico exports wine to 30 countries, including Canada, Denmark, the Netherlands, and Japan, where Mexican restaurants are also found. The country has seven wine producing regions; however, 95% of the 4,000 hectares of vineyards are located in Baja California, Querétaro, Coahuila, and
10.000.000 Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl
0 2005 2006 2007 2008 2099 2010 2011 2012 2013
Aguascalientes. There are over 500 wineries, 100 of which are Mexican-owned. Altogether, they produce over 1.5 million cases of wine per year. Every year, 90 new labels produced with local varietals are launched, yet, a similar number of brands disappears on an annual basis due to lack of sales.
Cada año salen al mercado 90 etiquetas nuevas de vinos que se producen con varietales de la región; sin embargo, con la misma velocidad desaparece un número similar de marcas por la falta de comercialización. Una de las críticas que han hecho enólogos internacionales es que los vinos mexicanos carecen de personalidad, porque se elaboran productos de los 50 varietales existentes y para que una región tenga su identidad, tiene que caracterizarse por el mejor varietal de la zona. A pesar de que el consumo de vino en México aún es bajo, se estima que el crecimiento puede mantenerse a mediano y largo plazo. La organización y el trabajo mancomunado de los productores, sumado al surgimiento de nuevos productos enfocados a consumidores más jóvenes, están contribuyendo a que los mexicanos tengan una percepción del vino menos elitista y que lo vayan incorporando a sus vidas. Si el vino hoy representa apenas el 1% de la venta de bebidas alcohólicas, está más que claro que hay todo un mundo para crecer. t
One of the largest criticisms international winemakers have made is that Mexican wines lack personality because they are made from 50 different varietals and for wines to have a distinct identity, they need to showcase the best varietal in each region. Even though consumption in Mexico is still shallow, growth is estimated to remain stable in the medium and long term. Organized and well-coordinated efforts by local producers, along with the emergence of new products targeting younger consumers, are helping Mexican consumers see wine as a less exclusive product and to make it one of the products they consume everyday. If wine represents merely 1% of the sale of alcoholic beverages, it is self-evident that the room to grow is immense. t
management
Vinos de autor+emprendimiento la utopía hecha realidad de García+Schwaderer
Los enólogos Felipe García y Constanza Schwaderer se hicieron emprendedores con la ilusión de colocar sus vinos en los mercados pese a no contar con grandes espaldas financieras. Por ello, generaron un modelo de gestión muy liviano que les permite aguantar largos períodos de activos inmovilizados. Así, lograron crecer aceleradamente y ya están ad portas de comenzar a invertir más en grande. / JORGE ENGLISH G.
46 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2014
E
n agosto de 2009 Felipe García dejó de ser el enólogo jefe de Casas del Bosque y en diciembre de 2010, Constanza Schwaderer terminó una larga etapa en el mismo cargo, pero en la Viña Agustinas, del Grupo Córpora. Fue como si los astros se hubieran alineado de la mejor forma para que este matrimonio quedara en plena libertad de hacer los vinos de autor que ya venían elaborando desde hacía unos años –aún como empleados– y dedicarse 100% a un emprendimiento que, a partir de entonces, no ha parado de crecer. Su empresa es García+Schwaderer Ltda., la que sin campos propios, sin bodega ni oficinas –es decir, prácticamente sin infraestructura– ya cuenta con un portafolio de cuatro marcas propias y ventas consolidadas que ascienden a poco más de 31 mil cajas, considerando en esa cifra el vino que preparan por encargo de un gran distribuidor de Gran Bretaña. El camino recorrido para llegar hasta donde están hoy ha tenido un derrotero fuera de lo común. Si lo usual es que un inversionista compre tierras ya plantadas o por plantar, construya o adquiera una bodega y la dote de todas las instalaciones necesarias, y contrate a un equipo de profesionales y trabajadores agrícolas con el fin de producir vino (y quizás embotellarlo), en el caso de García+Schwaderer ha sido al revés. Ellos partieron haciendo y embotellando vino. En todo caso, no es un modelo creado ex profeso. Se fue dando. Partió como una inquietud por crear vinos de manera independiente, idea compartida por varios de sus colegas, lo que terminó por dar origen al Movimiento de Viñateros Independientes (Movi), colectivo del cual García y Schwaderer siguen siendo entusiastas participantes. Sin embargo, en algún minuto esta actividad chocó con sus trabajos como “dependientes”, de modo que una vez emancipados, se volcaron a hacer empresa. Gracias a la vitrina otorgada por Movi, ya se habían ganado una buena visibilidad a través de portadas en revistas internacionales y participaciones en ferias. Además, no partieron de cero. Antes de independizarse habían gestado a Facundo, una mezcla de cuatro variedades en cuya elaboración utilizaron los mismos
Signature
wines+entrepreneurship = García+Schwaderer’s utopia come true Winemakers Felipe García and Constanza Schwaderer became entrepreneurs with the hope to place their wines in the market even though financing was not the among their strengths. To those ends, they developed a rather light management model that allows them to go through extended periods along which their assets are tied up. They have thus managed to grow at a fast pace, so much that they are beginning to make larger investments. In August 2009, Felipe García quit his job as chief winemaker at Casas del Bosque and in December 2010 Constanza Schwaderer saw the end of a long career as the winemaker of Viña Agustinas, owned by the Córpora Group. It was as if the stars had aligned to allow this couple full freedom to make the signature wines they had been already crafting –for others– and devote themselves to an endeavor that has not ceased to grow since then. Their company, García+Schwaderer Ltda., owns no vineyards, winery or offices, in other words, barely no infrastructure, but already produces four labels and sells a little over 31,000 cases, which includes the wine made to order for a large distributor in the UK. In moving towards their goal, these two entrepreneurs have followed an uncommon path. The practice shows that the most common course of action is that an investor buys the land, with or without plantations, builds or buys a winery, acquires the necessary equipment, and hires a team of professionals and agricultural workers to produce wine (and perhaps bottle it). This has not been the case for García+Schwaderer. They started by making and bottling wine. In any case, this is not a model they conceived as that. It just happened. All started with a common aspiration to make wines independently, an idea several colleagues of theirs would share and that eventually led to the creation of Movimiento de Viñateros Independientes–Movi (Movement for Independent Vintners), an association in which both García and Schwaderer still play an active role.
Vitis Magazine l mayo/junio 2014 l 47
management
Felipe y Constanza comprendieron que mantenerse solamente con el vino Facundo les iba a impedir crecer, de modo que pronto se pusieron en campaña para crear un segundo vino. Hoy son cuatro.
However, at a certain point in time, this activity interfered with their full-time employments, therefore, once no longer dependent, they plunged into a project of their own. Thanks to the exposure endorsed by Movi, they had already gained some visibility through covers in international magazines and participation in trade shows.
principios que luego aplicarían como García+Schwaderer, esto es, cosechar uva de alta calidad, vinificar y guardar el producto durante dos años en bodega, y luego dejarlo por otros seis meses descansando en botella. La suma da 30 meses. Sobre este concepto descansan casi todos sus vinos y, por lo tanto, el modelo de negocio de su empresa. Pero implica mantener un activo inmovilizado durante mucho tiempo, un problema para estos emprendedores que invirtieron en el negocio los ahorros de toda su vida y que para poder avanzar sin un gran capital han tenido que dar forma a una estructura muy liviana. De hecho, hasta el año pasado operaron en un 100% con recursos propios y recién están empezando a trabajar con la banca para capitalizarse. Por eso en su minuto comprendieron que mantenerse solamente con Facundo les iba a impedir crecer, de modo que pronto se pusieron en campaña para crear un segundo vino, un Sauvignon Blanc a cargo de Felipe que nació en 2010 y fue bautizado como Marina. ¿Por qué un Sauvignon Blanc? La razón es práctica: porque el proceso para elaborarlo y llevarlo al consumidor final tarda sólo 12 meses, estrategia que les permitió expandir con mayor rapidez la cartera de productos y acelerar los flujos de la empresa. Asumieron eso sí el riesgo de que no se vendiera todo, pero Marina fue catalogado el mejor blanco de Chile y la producción se vendió completa. Es más, cada temporada posterior se ha duplicado la producción. Luego llegó una tercera etiqueta, un Pinot Noir fruto de la creati48 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2014
In addition, they didn’t start from square one. Before going solo, they had conceived Facundo, a four-variety blend produced according to the same principles they would later apply as García+Schwaderer, that is, to grow high-quality grapes, vinify and age the wine for two years in the winery and then six more months in the bottle. All in all, a 30-month process. Nearly all their wines are produced under this methodology, which is also true for their company’s business model. The downside is that assets remain frozen for a long period; quite an issue for these entrepreneurs who invested their lifetime savings in this venture and who have had to rely on an extremely light business structure to be able to operate with barely no capital. In fact, until last year they operated exclusively with their own resources and are just now beginning to borrow from banks. Hence, at one point they realized that living exclusively from Facundo would prevent them from growing, so they started to work on their second wine, a Sauvignon Blanc crafted by Felipe that was launched in 2010 under the name Marina. Why a Sauvignon Blanc, you may ask. The reason is simple: Because the process to make it and put it in the market takes only 12 months; a strategy that has allowed them to swiftly expand their product portfolio
and speed up company cash flows. They did take the risk that the production would not be sold in full, yet Marina was hailed as the best white wine in Chile and not one bottle was left unsold. In fact, production has grown
vidad de Constanza, que se llama Sofía. El cuarto es un Carignan que hacen entre los dos: Vigno. “Estamos haciendo más vinos, pero sin abandonar nuestra convicción de entregar al mercado sólo aquellos que sean realmente competitivos, vinos que, luego de aplicar todos nuestros conocimientos, sean realmente de clase mundial”, sintetiza Felipe García.
ESTRUCTURA MUY LIVIANA
Para lograr resultados excepcionales la fórmula contempla comprar la uva a diferentes proveedores, los cuales se han mantenido desde que partió la empresa, lo que les ha permitido controlar el manejo de los mismos cuarteles. Con la vinificación la estrategia también ha sido la externalización. Partieron haciéndola en la bodega de Gillmore, aunque pronto emigraron a la de Casas del Toqui, Kingston y un par de bodegas más para la guarda de insumos y vinos. Luego, toda la operación se concentró en las instalaciones de William Cole en Casablanca, donde cuentan ya con 700 barricas. “Lo único que está aparte es el Pinot Noir, que se mantiene en Kingston”, puntualiza Constanza. Aparte de las barricas mencionadas y del vino, los únicos bienes de la empresa son dos camionetas y cuatro computadores personales. Los empleados son cuatro nada más, contando a los socios, quienes junto con la enología, lideran todos los procesos administrativos, incluyendo el marketing. La contabilidad, en tanto, está a cargo de una firma externa, y los temas administrativos asociados a comercio exterior (agencias de aduana, SAG, transportistas) también fueron externalizados. ProChile, por su parte, ha resultado ser un aliado estratégico en el financiamiento de los viajes de promoción. “El modelo está construido para inmovilizar la menor cantidad de capital posible”, explica Felipe. García+Schwaderer, no obstante, ha crecido lo suficiente y produce los volúmenes necesarios como para comenzar a modificar su estructura.
twofold every year. Then came a third label, a Pinot Noir conceived by Constanza, called Sofía. The fourth bottling is a Carignan made by both winemakers: Vigno. “We’re making more wines but we stick to our conviction of launching only wines we feel are competitive enough, wines that after we have applied all our knowledge, are truly world-class ones,” Felipe García sums up.
A VERY LIGHT STRUCTURE The formula to attain exceptional results consists of buying grapes from various suppliers, the same since the company was established, which has allowed them to monitor how lots are managed. Winemaking has also been outsourced. At the beginning they worked with Gillmore, but shortly after they migrated to Casas del Toqui, Kingston and a couple other wineries where they store wines and inputs. Then, the entire operation was concentrated at William Cole’s facilities in Casablanca, where they already have 700 barrels. “The only wine kept separately is Pinot Noir, which remains at Kingston,” Constanza explains. Aside from the barrels and the wine, the company’s only assets are two pick-up trucks and four PCs. The staff consists of four people, including the owners, who take care of winemaking and manage all administrative processes, even marketing. Accounting and foreign trade (customs agencies, Agricultural and Livestock Service, transportation) are outsourced. ProChile, in turn, has become a strategic partner that has financed promotion trips.
Vitis Magazine l mayo/junio 2014 l 49
management
HORA DE INVERSIONES
La empresa se está preparando para dar el salto que la termine por consolidar como tal, y en ese sentido la influencia de una familia de agricultores y empresarios del sur, los Mendoza, ha sido fundamental. La historia en conjunto se inició cuatro años atrás, cuando García y Schwaderer recibieron el encargo de injertar parras viejas del Itata con cepas mediterráneas. De ese primer contacto se forjó una amistad con los Mendoza, y además uno de sus integrantes, Sergio, se transformó en 2013 en asesor de García+Schwaderer en materias financieras. Aún más, la empresa formó un directorio, el que hoy está integrado por el matrimonio de socios, Sergio Mendoza y Gerardo Fica, un ingeniero comercial que aporta ideas para hacer crecer más el negocio. Este equipo ha ayudado a ordenar el esquema de trabajo y los números. En un momento, cuando la expansión obligó a buscar más capital, se pensó en incorporar un socio. Sin embargo, Sergio Mendoza los convenció de que el crédito era una herramienta financiera que les permitiría seguir a cargo de la empresa por sí solos, argumento que los hizo recurrir a los bancos. Cuando lo hicieron, pudieron exhibir no sólo un modelo de negocio, sino también rentabilidad. “Por el crecimiento que estábamos teniendo, el año 2013 empezamos a necesitar una línea de financiamiento más grande, y comenzamos a trabajar con bancos que entienden el negocio del vino, que nos otorgan capital de trabajo a tasas accesibles y costos muy bajos por remesas”, cuenta Felipe García. Ese mismo crecimiento los llevó a adoptar otra decisión trascendental: la compra en sociedad con la familia Mendoza de un terreno en Casablanca que se destinará a la construcción de una bodega propia, cuyo uso se arrendará a García+Schwaderer y a otras viñas que la requieran. El proyecto debe estar operativo a partir de 2016 y tendrá una capacidad de entre 350 mil y 500 mil litros, y espacio para 800 a 1.000 barricas.
EL APOYO DE NAKED WINES
Constanza Schwaderer y Felipe García reconocen que todos estos éxitos no hubiesen sido posibles sin el apoyo que significó su vinculación con Naked Wines. Este importador británico que vende a consumidor final vía online, los ha acompañado desde sus primeros días como em50 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2014
“The model has been conceived to tie up as little capital as possible,” explains Felipe. However, García+Schwaderer has grown big enough and is producing the necessary volume to start rethinking its structure.
TIME FOR INVESTMENTS The company is getting ready to take the leap that will help it grow fully consolidated and, in that sense, the influence of a family of farmers and entrepreneurs from the south of Chile, the Mendozas, has been instrumental. Their joint story began 4 years ago, when García and Schwaderer were hired to graft Mediterranean vines onto old Itata rootstocks. This first project led to friendship with the Mendozas and one of the members of this family, Sergio, became García+Schwaderer’s financial advisor in 2013. Moreover, the company created a board of directors that now consists of the two managing owners, Sergio Mendoza and Gerardo Fica, a business administrator who brings in ideas for further developing of the business. This team has brought order to activities and numbers. When expansion efforts were calling for a capital injection, the company thought of finding a partner. However, Sergio Mendoza convinced them that borrowing was a financial tool that would allow them to retain control of the business, an argument that led them to resort to banks. When they did, not only did they boast a business model, but also profitability. “Given our rate of growth, in 2013 we realized we needed larger financing, therefore we started to work with banks that know the wine business and lend us working capital at affordable interest rates and very low costs for remittances,” García explains. This very growth path took them to make another landmark decision: Buying, jointly with the Mendoza family, a property in Casablanca where they will build their own winery, which will provide services to
García+Schwaderer and other wineries that may be willing to use this facility. The winery will have capacity between 350,000 and 500,000 liters, room for 800 to 1,000
Para mantener una estructura de costos muy liviana, los enólogos compran la uva a diferentes proveedores, los cuales se han mantenido desde que partió la empresa.
barrels and should start operating in 2016.
NAKED WINES’ SUPPORT Constanza Schwaderer and Felipe García admit that their success would not have been such without the support received through their link to Naked Wines. This British importer who sells to end consumers online has been with them since their early entrepreneur days because as soon as they grew independent, Nake Wines commissioned the crafting of an exclusive wine and developed a business plan that was fulfilled in its entirety. The steady flow of payments from the production of that wine called Kimbao
prendedores, ya que, apenas se independizaron, les encargó la creación de un vino exclusivo y diseñó un plan de negocios que a la larga se cumplió a cabalidad. Los pagos constantes asociados a la producción de dicho vino, llamado Kimbao, fueron fundamentales a la hora de capitalizarse y financiar el resto de las operaciones. “Kimbao es un producto totalmente aparte de nuestros otros vinos. Naked Wines se hace cargo de todos los costos de producción”, cuenta Felipe. Para esta marca se envía vino a granel calidad reserva de diferentes cepas por el equivalente a 26.500 cajas, producto que se embotella en Europa y se vende a quienes pagan una membrecía para hacerse socios de Naked Wines. Aparte de ello, la británica les compra otras 1.000 cajas anuales de sus otras marcas. Los vinos de García+Schwaderer, asimismo, llegan a Brasil, Bélgica, EEUU y China, a través de importadores con portafolios de alta calidad. Además, están en proceso de abrir nuevos mercados, principalmente en Europa, gracias a un Pinot Noir de Borgoña que pasó a ser el caballito de batalla para llegar a Holanda, Suecia y Australia. Chile es otra plaza importante, con ventas anuales que superan las 10 mil botellas al año dentro del canal horeca. “La estrategia acá –dice Felipe– es darle el mejor margen posible al distribuidor, para generar volumen, y eso ha convertido al país en un mercado interesante”.
POR AHORA PIANO PIANO
Hoy, con una situación más que expectante, García+Schwaderer es una empresa con un portafolio diversificado dentro de la categoría de vinos premium. Ha alcanzado ventas considerables: a las ya mencionadas 26.500 cajas de Kimbao se añaden las cerca de 5.000 que suman sus marcas propias, con la apuesta de llegar pronto a las 10.000 (en estos momentos se está vinificando el equivalente a cerca de 9.000 cajas). Otro dato es que la empresa consigue muy buenos precios: US$ 9,6 FOB por botella en promedio, muy por encima de la media de US$ 2 que alcanzan los vinos chilenos en general. Gracias a una estructura tan liviana como la que tiene la firma, el retorno es alto, pero lento tomando en cuenta lo extenso del período de guarda de sus productos. El negocio ha permitido que los socios vivan 100% del vino que producen. A pesar de los buenos resultados, en el mediano plazo no tienen contemplado expandir mucho más la operación. “Crecer conlleva temas administrativos y una logística más compleja. Estamos bien ahora con el modelo que hemos implementado”, afirma Felipe. Pero esa mirada cambia en el largo plazo, específicamente hacia fines de esta década, cuando la bodega de Casablanca esté funcionando y coloque los fundamentos para sostener un nuevo crecimiento acelerado. Es más, ya proyectan que apenas se inaugure, la bodega estará copada por los vinos que la pareja hace en Chile. t
was paramount to capitalization and financing of the rest of the operations. “Kimbao is completely separate from our other wines. Naked Wines takes care of all production costs,” Felipe explains. Shipments for this label consist of Reserve bulk wine of different varieties for the equivalent of 26,500 cases. The product is bottled in Europe and sold to customers who have paid a membership fee to Naked Wines. In addition, every year the British company buys other 1,000 cases of their labels. At present, García+Schwaderer wines are available in Brazil, Belgium, the U.S., and China through importers of high-quality wines. The company is working on opening new markets, mostly in Europe, through a Pinot Noir from Burgundy that became the battle horse to make it to the Netherlands, Sweden, and Australia. Chile is another interesting market, with annual sales over 10,000 bottles a year in the hotel, restaurant, and catering sector. “Here, our strategy is to offer the best possible margin to distributors to spur the volume, which has turned Chile into an interesting market,” said Felipe.
TAKING IT EASY Today, with a more promising future, García+Schwaderer is a company with a diversified portfolio of premium wines. Sales have increased significantly: 26,500 cases of Kimbao plus close to 5,000 cases of proprietary wines. The company expects to increase sales to 10,000 cases (at present, close to 9,000 cases are on the making). In addition, prices are very high: USD 9.6 FOB per bottle, on average, significantly higher than the USD 2.00 paid by Chilean wines in general. Thanks to a light structure, returns are high but slow because of the lengthy aging period of wines. Profits have allowed the partners to live on the wine they make. Despite the good results, they have no plans for expansion in the medium run. “Growing implies administrative issues and more complex logistics. We’re ok so far with the model we have implemented,” Felipe states. Still, that stance may change in the long term, specifically by late this decade, when the Casablanca winery will be operating and will support further fast growth. In fact, their projections already forecast that the winery’s capacity will be used up with García+Schwaderer’s wines only. t
Vitis Magazine l mayo/junio 2014 l 51
hicieron noticia
through the grapevine
J. BOUCHON LANZA PRIMER VINO NACIDO DE SU ALIANZA CON BODEGA SUDAFRICANA
La viña maulina J. Bouchon está con muchas novedades. Con motivo del lanzamiento oficial de su alianza con la bodega sudafricana Cederberg de Western Cape, al cierre de esta edición presentaba el primer vino elaborado en conjunto: un Sauvignon Blanc del valle de Leyda de nombre Longaví y vinificado en las bodegas de J. Bouchon. Pero eso no es todo: a fines de 2015 lanzará un nuevo vino ícono con un precio que sobrepasará los US$ 100 y en unos meses más abrirá sus puertas su hotel boutique, una hermosa y remodelada casona que data del siglo XIX ubicada en su fundo Mingre. Los ejecutivos de esta viña que actualmente cuenta con cerca de 300 hectáreas plantadas, principalmente en el Maule, proyectan para 2018 vender 180 mil cajas (actualmente sus exportaciones alcanzan 120 mil) y subir su precio promedio desde los actuales US$ 38 a US$ 40 durante la próxima temporada, llegando a US$ 50 en los próximos cuatro años.
J. BOUCHON LAUNCHES FIRST BOTTLING MADE JOINTLY WITH SOUTH AFRICAN WINERY. It’s been a busy time for J. Bouchon. At press time, the Maule-based winery was officially launching the first bottling made jointly with South African Cederberg from Western Cape: A Sauvignon Blanc from the Leyda Valley called Longaví and vinified at J. Bouchon’s winery. But that’s not all. J. Bouchon will launch a new icon wine that will be sold for over USD 100 in late 2015 and it will soon inaugurate its boutique hotel, a beautiful, fully renovated 19th-century manor house located at its Mingre estate. The senior management of this winery with an area under vine of some 300 hectares, mostly in the Maule Valley, project that sales will hover about 180,000 cases by 2018 (current exports amount to 120,000 cases) and that the average price will grow by USD 10.00 from the current USD 38-40 in the next 4 years.
SEÑA DEMUESTRA SU VERSATILIDAD CON LA ALTA COCINA CHILENA
Como los vinos chilenos han tenido su mirada afuera, se les suele maridar con cocinas extranjeras, olvidándose de nuestras propias propuestas culinarias que pueden lograr armonías tan gloriosas como exportables. Así quedó demostrado en el trabajo de la enóloga Carolina Herrera y el chef ejecutivo del restaurante Latin Grill de Marriot Santiago, Luis Cruzat, quienes supieron ensamblar a la perfección tres añadas de Seña con propuestas originales, refinadas y profundamente chilenas. Comenzamos con una Ensalada verde con láminas de ciervo ahumado en dressing de frutos rojos y chocolate con Seña 1999, logrando una fresca y exultante combinación con un vino que regala fruta, acidez y redondez; luego con Panzotti de confit de pato sobre estofado de tres pimentones y salsa de oporto con el más voluminoso y cálido Seña 2003; para rematar con Chuleta de cordero sobre crema de arvejas y estofado de criadillas con el elocuente, vivaz y coleccionable Seña 2010. Este ícono de Aconcagua, que nace de un viñedo único a 41 kilómetros del mar, hoy está compuesto por una columna vertebral de Cabernet Sauvignon, pero con aportes de Carmenère, Merlot, Cabernet Franc y Petit Verdot. Una mezcla que persigue la elegancia, pero con un espíritu más festivo y multidimensional.
52 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2014
SEÑA MAKES PROOF OF VERSATILITY BY PAIRING ITS WINES WITH Chilean HAUTE CUISINE DISHES. Given Chilean wines’ international presence, local wines tend to be paired with foreign dishes, thus leaving aside our own culinary proposals that have an incredible potential to produce pairings as glorious as they are exportable. And so it was proven when winemaker Carolina Herrera and the executive chef of Marriot Santiago Latin Grill restaurant, Luis Cruzat, joined efforts to pair to perfection three Seña vintages with original, refined, and deeply Chilean dishes. First, a green salad topped with smoked deer slices and a red berries/chocolate dressing married with Seña 1999, a fresh and exulting combination with a wine filled with fruitiness, acidity, and roundness. Then, duck confit Panzotti served on a three-pepper stew and port sauce paired with the great volume and warm mouthfeel of Seña 2003. Finally, lamb chop on cream of peas and testicle stew served with the outspoken, lively, and collectible Seña 2010. This icon wine from Aconcagua originates in a single vineyard 41 km from the sea that currently consists of a Cabernet Sauvignon backbone complemented with Carmenère, Merlot, Cabernet Franc, and Petit Verdot. A blend that remains faithful to its elegant upbringing, but features a more lively and multidimensional side to its character.
RENUNCIA GERENTE GENERAL DE SANTA RITA. En un hecho esencial enviado a la Superintendencia de Valores y Segu-
ros (SVS), Viña Santa Rita anunció que Silvio Rostagno presentó su renuncia a la gerencia general de la compañía, la que se hará efectiva dentro de los próximos tres meses. Rostagno ocupó el cargo de gerente general durante tres años y medio. CCG ELIGE NUEVA DIRECTIVA PARA LOS PRÓXIMOS DOS AÑOS. El Círculo de Cronistas Gastronómicos y del Vino de Chile eligió su nueva directiva, que tendrá mandato por los próximos dos años. La actual presidenta Pilar Larraín entregó el mando a la cronista Harriet Nahrwold. El resto del directorio quedó integrado por la vicepresidenta Paula Minte, la secretaria Carolina Freire, la tesorera Karla Berndt y la editora de contenidos de www.cronistas.cl Alejandra Hales. PÉREZ CRUZ ESTRENA NUEVA COSECHA DE LIGUAI. Pérez Cruz presentó la fresca y especiada cosecha 2011 de Liguai, una mezcla de Syrah, Cabernet Sauvignon y Carmenère, que resume y demuestra todo el potencial de sus viñedos de la zona de Huelquén en Alto Maipo. UNIVERSIDAD DE CONCEPCIÓN CONTARÁ CON LABORATORIO ENOLÓGICO. En febrero de 2016 estará operativo un laboratorio enológico en el campus Chillán de esta casa de estudios, ofreciendo los servicios de certificación de vinos para exportación, los que actualmente no existen en la región. Esta iniciativa se une al servicio de certificación de denominación de origen de uvas y vino que ya ofrece la Facultad de Agronomía. ENÓLOGO SERGIO HORMAZÁBAL FUE NOMBRADO CÓFRADE HONORARIO. El presidente de la Asociación de Enólogos de Chile Sergio Hormazábal fue distinguido por la Cofradía del Mérito Vitivinícola como Cófrade Honorario por sus cualidades humanas y científicas, su trayectoria profesional y sobre todo por su gran pasión por el vino.
ABRA AL
S
EN P
AS P C O
SANTA RITA CEO RESIGNS. Viña Santa Rita notified the Securities and Insurance Supervisor (SVS) of the resignation of their CEO, Silvio Rostagno, effective in the coming three months. Rostagno held the position for three and a half years.
SHORTHAND NEWS
CCG ELECTS NEW BOARD FOR THE NEXT TWO YEARS. The Circle of Gastronomical and Wine Writers elected a new board that will be in office for a 2-year term. The current chair, Pilar Larraín will be succeeded by in this position by Harriet Nahrwold. The other members of the board are Paula Minte, vice-chair, Carolina Freire, secretary, Karla Berndt, treasurer, and Alejandra Hales, content editor of www.cronistas.cl.
PÉREZ CRUZ LAUNCHES NEW LIGUAI VINTAGE. Pérez Cruz presented the fresh and spicy 2011 vintage of Liguai, a blend of Syrah, Cabernet Sauvignon, and Carmenère that summarizes and boasts all the potential of the Huelquén vineyard in Alto Maipo. NEW WINE LAB AT UNIVERSITY OF CONCEPCIÓN. A new wine lab will start operating at the university’s Chillán campus. The new facility will offer certification services for export wines, which are currently not available in the region. This initiative will join the certification service for appellation of origin of grapes and wines presently provided by the School of Agriculture.
WINEMAKER SERGIO HORMAZÁBAL NAMED HONORARY GUILD MEMBER. The chair of the Chilean Association of Enologists, Sergio Hormazábal was named Honorary Guild Member in recognition of his human and scientific qualities, particularly his great passion for wine.
LES TOQUES BLANCHES UNA VEZ MÁS SE LUCIERON EN SU GALA
Con la presencia de la Presidenta Michelle Bachelet y más de 300 invitados, el capítulo chileno de Les Toque Blanches celebró su tradicional gala anual bajo el concepto “De la tierra y el mar a las nuevas mesas chilenas”, en el edificio consistorial de la Municipalidad de Santiago. Preparado por los chefs de la agrupación, encabezados por Quersen Vásquez y Axel Manríquez, el menú sorprendió con nuevas reinterpretaciones de nuestras cocinas regionales, acompañadas de una selección de vinos propuesta por los profesionales de la Asociación de Sommeliers de Chile. En la oportunidad, se entregó el Gran Premio Les Toques Blanches al ex ministro Mariano Fernández, quien en todos sus cargos públicos le ha dado un fuerte impulso a la promoción de productos de la canasta exportadora a través de la cocina chilena. Además se les dio la bienvenida oficial a siete nuevos Les Toques Blanches y se entregaron cuatro becas que permitirá a jóvenes estudiar en forma gratuita la carrera de gastronomía. ANOTHER MEMORABLE GALA OF LES TOQUES BLANCHES. The Chilean chapter of Les Toque Blanches held its traditional annual gala dinner at the Santiago City Hall’s Consistorial building, with the presence of President Michelle Bachelet and over 300 guests. This year’s theme was “De la tierra y el mar a las nuevas mesas chilenas,” (From the land and the sea to Chilean tables). Prepared by member chefs led by Quersen Vásquez and Axel Manríquez, the menu was a surprising mix of reinvented regional dishes paired with wines suggested by the Chilean Association of Sommeliers. This year’s recipient of the Les Toques Blanches Grand Award was former minister Mariano Fernández, who along his political career has given strong impetus to the promotion of Chilean exports through local cuisine. In addition, seven new members of Les Toques Blanches were officially welcomed to the association, and four youngsters were offered scholarships to pursue studies in gastronomy.
Vitis Magazine l mayo/junio 2014 l 53
los otros
from the neighborhood
El
re-re-renacer del
Tokaji Con un portafolio mรกs diverso, donde irrumpen profundos blancos secos, los vinos de la regiรณn de Tokaj una vez mรกs se reinventan, intentando reverdecer viejos laureles y sintonizar mejor con la nueva generaciรณn de consumidores. / EDUARDO BRETHAUER R.
54 โ ผ Vitis Magazine l mayo/junio 2014
N
o producimos vino de postre, sino Tokaji”, así es de enfático el enólogo Péter Mólnar, gerente general de la bodega Patricius, miembro activo del movimiento Tokaj Rennaissance, agrupación que se formó en 1995 para rescatar, proteger y promocionar los vinos de una de las regiones más antiguas y únicas del mundo. Estamos sentados en el Bock Bisztró de Buda, uno de los lugares más trendy de la nueva escena gastronómica húngara, frente a un grupo de copas doradas que hablan de un pasado glorioso, pero también de un futuro tan incierto como esperanzador. Estos vinos que en 1772 inauguraron el concepto de denominación de origen –adelantándose algunas décadas a Porto y más de 120 años a Bordeaux–, han ensamblado mitos e historias que se (con)funden para reinventarse una vez más en los mercados internacionales, exigiendo un espacio que les fue arrebatado por las tensiones de las casas reales, la plaga de la filoxera, las guerras mundiales y, sobre todo, por las décadas de comunismo. Este vino dulce es hijo del azar, un milagro de la naturaleza, pero también fruto de una tradición vitivinícola que se autoimpuso normas de producción para velar por la historia y calidad de sus vinos. Cuando Máté Sepsy Laczkó, enólogo y capellán de los Rákózis, no pudo cosechar sus viñas ante la inminente amenaza turca, no sólo estableció los criterios para producir los primeros vinos botritizados o de podredumbre noble, sino además una leyenda que ha permanecido viva hasta nuestros tiempos, declarada Patrimonio Mundial por la Unesco en 2002. Su historia está llena de mitos y anécdotas que envuelven este vino que endulzó por siglos las intrigas palaciegas. Luis XIV bautizó a los Tokaji como “vino de reyes, rey de los vinos”; Pedro El Grande envió cosacos para proteger su producción y libre tránsito
The re-re-re-birth of Tokaji With an extensive portfolio that includes deep dry whites, the wines from the region of Tokaj have once again reinvented themselves in an attempt to restore old glories and fine tune with the new generation of consumers. “We do not produce dessert wines, we produce Tokaji,” says an emphatic Péter Mólnar, CEO of the Patricius winery and an active member of the Tokaj Renaissance movement, a group formed in 1995 to rescue, protect and promote the wines of one the oldest and most unique regions of the world. Our interview takes place at the Bock Bisztró in Buda, one of the trendiest spots of the new Hungarian culinary scene, facing a group of gold-colored glasses that speak of a glorious past and an uncertain yet promising future. In 1772, these wines started the ‘appellation of origin’ concept, a few decades ahead of Porto and more than 120 years before Bordeaux. They have weaved together myths and stories, time and again reinventing themselves in the international marketplace, fighting for a space they were deprived of as a result of tensions between royal houses, the phylloxera disaster, the two world wars and, above all, the decades of communist rule. This sweet wine is a child of luck, a true miracle of nature, but also the fruition of a long winegrowing tradition that has imposed strict production rules in order to ensure the continuity and quality of its wines. The story goes that Máté Sepsy Laczkó, winemaker and chaplain of the Rákóczi family, had to escape from an imminent Turkish raid, leaving the grapes that should
Vitis Magazine l mayo/junio 2014 l 55
los otros
from the neighborhood
DATOS CLAVE Superficie plantada.......................................................................................................... 5.967 ha Tamaño promedio de la propiedad ....................................................................0,57 ha Superficie de Tokaj del total de las regiones húngaras...........................6,3% Número de productores registrados.....................................................................14.575 Número de bodegas que producen el portafolio completo....................48 Temperatura media anual (promedio 100 años)........................................10,8oC Número de días con temperaturas promedio sobre 10ºC........175 a 180
KEY STATS Total area planted.............................................................................................................. 5,967 ha
Temperatura máxima registrada.................................................................................... 33oC
Average size of the properties..................................................................................0.57 ha
Temperatura mínima registrada.....................................................................................-19oC
Total area of Tokaj among Hungarian wine regions...................................6.3%
Precipitación durante el período vegetativo.............................................313 mm
Number of registered producers...............................................................................14,575
Elevación........................................................................................................................... 120 a 250 m
Number of wineries that produce the entire portfolio..................................48 Mean annual temperature (100 year average)................................... 10.8o C Number of days with average temperatures over 10º C......... 175 to 180 Highest temperature recorded.......................................................................................33o C Lowest temperature recorded...................................................................................... -19o C Precipitation during the growth period..........................................................313 mm Elevation..........................................................................................................................120 to 250 m
have been harvested on the vine. Botrytis set in and the resulting wine laid the first criteria for the production of botrytized wines in a region declared world heritage by Unesco in 2002. History is full of myths and anecdotes about the wine that sweetened court intrigue for centuries. For instance, Louis XIV referred to it as “wine of kings, king of wines”; Peter the Great based a unit of Cossacks to protect production and ensure its safe transportation to Saint Petersburg; it inspired the minds of Beethoven, Liszt, Schubert, Goethe and –sadly enough– Hitler. It
Los Tokaji Aszú son considerados los más sublimes vinos dulces del mundo gracias a su historia, pero además a su incomparable relación azúcar-acidez.
was also a very effective vehicle for diplomacy. Indeed, the emperor Franz Joseph of Austria used to send 12 bottles of Tokaji Aszú to Queen Victoria as a birthday present for each year of her life. So in the year 1900, as the queen turned 81 years, she received nothing less than 972 bottles. Unfortunately, the communist regime delivered a massive blow to the region of Tokaj-Hegyalja. The insatiable thirst of the Soviet empire forced wineries
56 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2014
Los Tokaji se guardan en cavas que profundizan en la roca madre. Protegidas por el hongo Cladiosporum cellare, que se desarrolla con la evaporación de los mismos vinos, se crean las condiciones para mantener una temperatura constante de 12ºC y una humedad que supera el 90%.
de los barriles hasta San Petersburgo; fue permanente fuente de inspiración de compositores y escritores como Beethoven, Liszt, Schubert y Goethe –lamentablemente, también de Hitler–; y, por supuesto, un dulce y efectivo vehículo diplomático. Recordemos que Francisco José, emperador del imperio austrohúngaro, enviaba a la reina Victoria 12 botellas de Tokaji Aszú para conmemorar cada año de su vida. En 1900, cuando la reina celebraba sus 81 años, recibió nada menos que 972 botellas. Pero fueron las décadas de comunismo las que finalmente cambiaron la fisonomía de la región de Tokaj-Hegyalja. La sed inconmensurable del imperio soviético obligó a las bodegas a producir litros y más litros, mermando o sencillamente acabando con su tradición por la calidad. Con la excepción de pequeños lotes para consumo familiar, los productores de Tokaji centraron sus esfuerzos en cepajes más productivos como Zéta –cruce de Furmint y Bouvier, conocida también como Oremus–, los que eran vinificados en grandes e impersonales bodegas. Sólo con la caída de la llamada cortina de hierro en 1990, las bodegas pudieron recuperar su tradición histórica. “Fue un renacimiento
to produce wine in huge quantities, with a devastating effect on quality. Except for a few lots destined for family consumption, Tokaji producers turned to more productive varieties like Zéta –a crossing of Furmint and Bouvier, also known as Oremus–, which were vinified in large and impersonal cellars. Only after the demise of the Iron Curtain in 1990 could wineries recover their historical tradition. “It was a renaissance after 40 years of slumber,” says Péter Mólnar. Many of these wineries were economically ruined, but fortunately foreign capital soon began to pour in: the Spanish group Vega Sicilia (Oremus), the French group AXA (Disznoko) and Royal Tokaji Company, which counts the legendary wine writer Hugh Johnson among its members. Despite the perhaps excessive enthusiasm of these foreign investors, selling Tokaji Aszú or noble rot wines today is by no means easy. High prices and a whimsical and unfaithful market have forced Tokaj
Vitis Magazine l mayo/junio 2014 l 57
los otros
from the neighborhood
LOS CATADOS / THE SAMPLES Dobogó Tokaji Furmint 2011 Compuesto por 60% de Furmint y 40% de Hárslevelü, este semidulce regala volumen, dulzura y complejidad. Con notas de cestas de lima, manzanas y peras, más tonos florales y profundamente minerales, expresa una personalidad muy distintiva, que fue desarrollada durante dos años de guarda en barricas húngaras y francesas de 300 y 500 litros. t Made from 60% Furmint and 40% Hárslevelü, this semi-sweet wine delivers volume, sweetness and complexity. Notes of basketfuls of limes, apples and pears surrounded by floral and deeply mineral tones. A very distinct personality developed over the two years of aging in 300 and 500-liter Hungarian and French barrels.
Chateau Dereszla Tokaji Dry 2012 Este vino, que representa la nueva generación de vinos secos, está compuesto por un 85% de Furmint –fermentado en tanques de acero y barricas– y 15% de Hárslevelü, vinificado en forma reductiva para preservar su frescura. Con sólo 12,5º de alcohol, es un vino que regala tonos florales y de frutos blancos. Es pura delicadeza. Un poema de sabores. t This wine represents the new generation of dry wines. It consists of 85% Furmint fermented in stainless steel tanks and barrels and 15% Hárslevelü vinified reductively to preserve freshness. With just 12.5º of alcohol, the wine offers notes of flowers and white fruit. Pure delicacy in a poem of flavors.
después de 40 años de siesta”, sostiene Péter Mólnar. Muchas de estas bodegas estaban destruidas económicamente, por lo tanto los capitales extranjeros no se hicieron esperar demasiado, como la española Vega Sicilia (Oremus), el grupo francés AXA (Disznoko) y Royal Tokaji Company, que cuenta entre sus socios al legendario escritor de vinos Hugh Johnson. A pesar del entusiasmo de los grupos extranjeros –quizás un excesivo entusiasmo–, hoy no es para nada sencillo comercializar Tokaji Aszú o vinos de podredumbre noble. Sus altos precios, y un mercado cada vez más infiel y competitivo, han obligado una vez más a las bodegas de Tokaj a reinventarse. Actualmente el principal objetivo es ofrecer un portafolio más diverso y equilibrado, empujando también los vinos secos como un nuevo estandarte regional. Así quedó demostrado hace algunos meses, en la segunda subasta organizada por la Confrérie de Tokaj. Pese a que los números hablan de un crecimiento de un 34% en valor respecto al año anterior, totalizando ventas por 90.000 euros, no menos de un tercio correspondió a una barrica de 137 litros de un vino seco producido por la leyenda de la enología húngara István Szepsy: Nyulászó ‘58’ Furmint 2013.
UN LUGAR ÚNICO
Ubicada al noreste de Budapest, la región de Tokaj-Hegyalja está conformada por el mágico y violento encuentro de las planicies con la 58 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2014
Füleky Tokaji Furmint 2011 Es un vino que regala exuberancia y firmeza, elegancia y profunda frescura. Notas cítricas, de flores de tilo y tonos minerales que cimentan su importante pero grácil estructura. No es Chardonnay. Tampoco Riesling. Es un milagro de la nueva generación Furmint. t An exuberant, firm, elegant and deeply fresh wine. Notes of citrus, linden flowers and mineral tones that form the base of its solid yet graceful structure. This is no Chardonnay or Riesling. It is a miracle of the new generation of Furmint.
Gróf Degenfeld 2004, Tokaji Aszú 5 Puttonyos Con 150 gr de azúcar residual, expresivas notas de membrillos y peras, y ese toque fungoso que aporta complejidad y carácter, este Aszú es simpleza, cremosidad y balance entre azúcar y acidez. Es un vino que se deja tomar con asombrosa facilidad. t With its 150 g of residual sugar, expressive notes of quince and pears and a fungi touch that contributes complexity and character, this Aszú offers simplicity, creaminess and good sugar-toacidity balance. A wine that is surprisingly easy to drink.
wineries to reinvent themselves. Today’s main objective is to offer a more diverse and balanced portfolio, raising dry wines as a new regional flag. This was demonstrated a few months ago during the second auction organized by the Confrérie de Tokaj. Although figures speak of a 34% increase in value compared to last year, with sales reaching € 90,000, no less than a third corresponded to a barrel containing 137 liters of dry wine produced by the legend of Hungarian winemaking István Szepsy: Nyulászó ‘58’ Furmint 2013.
A PLACE LIKE NO OTHER Located northeast of Budapest, the region of TokajHegyalja is at the magical and violent meeting point of the plains and the Zemplén Mountains. In total there are 6,000 hectares, with the best vineyards clinging to the slopes that face south, on soil composed of volcanic tuff that gives wines an unparalleled mineral touch. The continental climate features hot summers and cold winters, with temperatures well below 0 ºC that cover the vineyards with a blanket of snow for months in a row. The miracle of the region’s viticulture occurs in the fall. It is then that the influence of the rivers
Samuel Tinon Szamorodni 2007 Como su nombre lo indica –Szamorodni significa “como salió” en polaco, entonces su principal mercado– es un vino hecho a la antigua, con el racimo entero. Compuesto de 90% de Furmint y el resto Hárslevelü, posee una nariz compleja, con tonos oxidativos, y notas de duraznos, frutos secos y chocolate blanco. Es boca es goloso y extremadamente suave. t As its name suggests –Szamorodni in Polish means “as it came out”, Poland being then its main market–, this is a wine made in the old fashion, with the whole cluster. Made from 90% Furmint grapes and the rest Hárslevelü, its nose is complex and somewhat oxidative, with notes of peach, dried fruits and white chocolate. A complex and extremely smooth mouthfeel.
Amicus Nobilis 2008 Su columna vertebral es Furmint (90%), pero con los aportes de Kövérszolo y Hárslevelü gana en expresión y complejidad. Es un vino con un 30% de uvas con podredumbre noble, que regala exuberancia y firmeza, muy bien apoyado por una madera elegante y especiada. t The backbone is made of Furmint (90%) with some Kövérszolo and Hárslevelü, which provide expression and complexity. Made with 30% botrytized grapes, the wine delivers exuberance and firmness against an elegant and spicy woody background.
cadena montañosa de Zemplén. En total son casi 6 mil hectáreas, donde los mejores viñedos se encaraman sobre lomajes que apuntan hacia el sur, sobre un subsuelo de toba volcánica que imprime un sin igual tono mineral a sus vinos. Su clima es continental, con veranos calurosos y fríos inviernos, en los cuales las temperaturas bajan largamente de los 0ºC, cubriendo los viñedos de nieve durante meses. El milagro de su viticultura se produce en otoño. Entonces la influencia de los ríos Tisza y Bodrog es crucial. Una espesa capa de neblina se entromete en las hileras durante las mañanas, mientras la aparición del sol en las tardes posibilita la irrupción de la Botrytis cinerea o podredumbre noble en las bayas, creando las condiciones perfectas para producir Tokaji Aszú. Los granos envueltos por estos hongos microscópicos concentran sus aromas y sabores, pero conservando casi intacta su acidez. Este ritual de la naturaleza, que Máté Sepsy Laczkó supo normar y convertir en una tradición, ha cimentado el prestigio de los vinos húngaros, extendiendo su relación fortuita y compleja con la naturaleza. “Estamos en las manos de la naturaleza. Todos los años los bodegueros deciden si sus vinos serán secos o dulces”, explica el gerente general de Patricius. Hoy, a pesar de los vaivenes de los mercados, los Tokaji Aszú son considerados los más sublimes vinos dulces del mundo gracias a su historia, pero además a su incomparable relación azúcar-acidez. Con variedades indígenas cultivadas por siglos como Furmint –que cubre el 60% de su superficie plantada–, Hárslevelü y Sárgamuskotály, producen una selección de vinos dulces y secos que buscan re-re-reconquistar a los paladares del mundo. t
Patricius 2002, Tokaji Aszú 5 Puttonyos Con sólo 11,5º de alcohol y 150 gr de azúcar residual, esta mezcla de Furmint y Hárslevelü es un referente de la nueva generación de Aszú. Sus francas y expresivas notas de membrillo, durazno y flores blancas, y las especias y firmeza que aportan 3,5 años de guarda en barricas de 225 litros, dan vida a un vino elegante, cremoso y redondo.
Erzsébet Pince 2008, Tokaji Aszú 6 Puttonyos Es un vino 100% Furmint y con nada menos que 186 gr de azúcar residual, pero que no logran adormecer nuestro paladar gracias a su profunda y vibrante acidez. Es un vino reposado y con gran potencial de guarda, que exhibe expresivas notas de damasco, durazno, confitura de naranja, tabaco, clavo de olor y chocolate amargo. Un vino de un gran balance.
t With just 11.5º of alcohol and 150 grams of residual sugar, this blend of Furmint and Hárslevelü is a benchmark for the new generation of Aszú wines. The expressive notes of quince, peach and white flowers join the spices and firmness gained during the 3.5 years spent in 225-liter barrels to give life to a creamy, round and elegant wine.
t A 100% Furmint wine with a staggering 186 grams of residual sugar that still does not numb our taste buds thanks to its deep and vibrant acidity. A quiet wine of great aging potential that features expressive notes of apricot, peach, orange marmalade, tobacco, clove and dark chocolate. Great balance.
Tisza and Bodrog becomes crucial. A thick layer of fog moves along the rows in the morning hours, while the afternoon sun allows the appearance of Botrytis cinerea on the grapes, creating the perfect conditions for the production of Tokaji Aszú wines. The berries covered by these microscopic fungi concentrate their aromas and flavors, but retain their acidity almost unaltered. This ritual of nature, for which Máté Sepsy Laczkó established certain regulations that turned it into a tradition, is at the base of the fame of Hungarian wines, extending their fortuitous and complex relationship with nature. “We are in the hands of mother nature. Each year, vintners decide whether their wines are going to be dry or sweet,” Péter Mólnar explains. Today, despite the market ups and downs, Tokaji Aszú are considered the world’s most sublime sweet wines thanks to their history and their unmatched sugar-to-acidity ratio. With indigenous varieties cultivated for centuries like Furmint –which accounts for 60% of the planted area–, Hárslevelü and Sárgamuskotály, the region produces a selection of dry and sweet wines that seek to re-re-re-conquer palates around the world. t
Vitis Magazine l mayo/junio 2014 l 59
armonía
wine and dine
VINO & QUESOS
! o t l e u v o r e l b a ¡A t
Afirmar que un tinto funciona con todo tipo de quesos, es uno de los más peligrosos clichés del mundo de los maridajes. ¡Cuidado! La relación es difícil y compleja. Para una tabla perfecta de quesos hay que desordenar las piezas, tomar riesgos y apostar por la diversidad. ANIA SMOLEC
60 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2014
A
WINE & CHEESE Say cheese everybody! Claiming that a red wine marries well with any type of cheese is one of the most dangerous clichés of food & wine pairing. Beware! It’s a difficult and complex relationship. If you’re after the perfect cheese platter, you must shuffle the pieces, take risks, and bet on diversity. At least a dozen reasons come to mind to argue
l menos cuento una docena de razones de por qué los vinos tintos no armonizan bien con todo tipo de quesos, pero me caso con una: ¡los famosos taninos! Cuando queremos realizar un maridaje, ya sean relaciones complementarias como de contrapunto – recordemos que los opuestos se atraen–, tenemos que buscar ese ideal llamado armonía. Lamentablemente la composición química de los quesos desata ciertos cortocircuitos con los tintos, haciendo que los taninos reaccionen y los sintamos más, mucho más astringentes. Para poder comprender este fenómeno, pensemos cómo están hechos los quesos. En palabras simples, es leche procesada, grasas y sabores que van variando en intensidad dependiendo del tipo de queso, desde notas saladas y dulces, hasta amargas y umami. Cada uno de estos aspectos reacciona con el vino. Por ejemplo, para los sabores umami, tan presentes en quesos como el parmesano (Parmigiano-Reggiano, que contiene 1,68 gr de ácido glutámico por cada 100 gr), necesitamos un vino con una acidez muy vertical para equilibrar todo ese poderío. Por eso elijo un espumante brut o, idealmente, un champagne. ¿Tintos? Lo siento, pero no. Simplemente no funcionan. Muchos de ellos también contienen notas umami, por lo tanto al convivir con un queso que los supera largamente en este aspecto, sólo hace que sus taninos se vuelvan reactivos y desequilibren el vino, sintiéndose mucho más áspero en nuestro paladar. Aunque insistan, en esta relación nadie sale ganando.
why reds do not pair well with every type of cheese,
TODOS AL ABORDAJE
ALL ABOARD!
Literalmente hay miles de tipos de queso en el mundo, dependiendo de sus sabores, texturas, formas, orígenes de su leche, tipos de coagulación, regiones productoras y un larguísimo etcétera. Sólo en Francia podemos degustar más de 500 quesos diferentes, de los cuales nada menos que 30 tienen el estatus de Denominación de Origen Controlada. Pero, ¿dónde dejamos los enormes quesos italianos, alemanes, españoles, griegos, suizos y holandeses? Para poder armar una tabla perfecta de quesos debemos apostar por la diversidad y echar mano a nuestros favoritos de cada categoría. La nacionalidad del queso puede ser secundaria –
but this one is at the top of my list: the famous tannins! When pairing food and wine, either to supplement or to enhance flavors –let us recall that opposites attract–, we must seek that ideal named harmony. Sadly, cheese’s chemical composition unleashes certain short-circuits with reds, prompting tannins to react and spurring that astringency that fills our mouth. To understand this phenomenon, let’s think about what cheese is made of. In plain English, it’s processed milk, fats, and flavors with varying degrees of intensity depending on the type of cheese with notes ranging from sweet to salty to bitter to umami flavors. Each of these aspects reacts to wine. Per example, for umami flavors, so prominent in cheeses such as parmesan (Parmigiano-Reggiano, which contains 1.68 grams of glutamic acid per 100 grams), we need a wine with highly vertical acidity to balance all that strength. Hence, my choice a brut sparkler or, ideally, champagne. Reds? So very sorry, but no. They simply do not work. Many of them also contain umami notes, therefore, pairing with a cheese that intensely overpowers them in that sense will only cause the tannins to react and throw the wine out of balance, rendering it much harsher on the palate. Even if some people insist on it, this is simply a no-win situation.
There are literally thousands of types of cheese from around the world, depending on their flavors, textures, shapes, milk source, type of coagulation, producing regions and very, very long et cetera. Only in France we can find over 500 different cheeses, of which no less than 30 boast a Controlled Denomination of Origin. So, what do we do with those distinct Italian, German, Spanish, Greek, Swiss, and Dutch cheeses? If you want to put together a flawless cheese platter, diversity is the name of the game. In other words, pick your favorites in each category. The origin of cheese can be sidelined. What matters here is the different flavors and structures. How so? Tasting them, of course! Taste
Vitis Magazine l mayo/junio 2014 l 61
armonía
wine and dine
Gouda & Syrah o Cabernet Sauvignon
Gorgonzola & cosecha tardía
Camembert & Chardonnay
Edam & Merlot
62 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2014
dejemos las banderas a un lado–, pero juguemos con distintos sabores y estructuras. ¿Cómo? Simplemente probándolos. Desde los más livianos y frescos hasta los más aromáticos e intensos, desde los más jóvenes hasta los con mayor crianza, desde los más suaves hasta los más duros.
them all: From then lightest and freshest ones to the
PRIMER TIEMPO: LOS FRESCOS
Cheese has different stages of production, but the
Los quesos tienen diferentes etapas de producción, pero la cantidad de bacterias que participan durante su elaboración y el contenido de humedad, son aspectos clave para definir su carácter, ya que determinan el tiempo de maduración y guarda y, en consecuencia, su estructura y sabor. Los llamados quesos frescos contienen el mayor porcentaje de agua –nada menos que 80%– y tienen un menor tiempo de duración. Pueden ser suaves como la Mozzarella o duros como el Paneer asiático. Otros están hechos con suero como el Neufchâtel, Ricotta o Brocciu de Córcega. Usualmente esta categoría se caracteriza por su estructura liviana y notas lácteas como crema, mantequilla y chocolate blanco, por lo tanto el vino no puede traicionar esta personalidad. Un Chardonnay de Limarí, con sus notas lácteas, minerales y chispeante acidez, va muy bien con este tipo de quesos. También funciona un representante de Leyda, pero ojalá uno que muestre su lado más costero y que no haya visto una barrica. Por su frescura y bajo contenido de grasa, el primer elegido para nuestra tabla es un queso de cabra. En Limarí encontramos algunos buenos representantes, pero en esta ocasión, aprovechándome de la libertad editorial, me inclino por el legendario Picodon de Francia. Un buen queso de cabra tiene que ser delicado y con sabores herbales. Considerando su gran acidez natural, funciona muy bien con un Sauvignon Blanc de Casablanca, fresco y chispeante, con notas de hierbas, cestas de cítricos, flores y manzana verde. Los espumantes, por otro lado, igualan la acidez del queso y hacen resaltar sus sabores intrínsecos. Cuando son en base a Chardonnay, con sus tonos cremosos e incluso ligeramente tostados, revelan aún más la frescura de estos quesos y hacen que el vino se sienta más graso en nuestro paladar.
most aromatic and intense ones, never forgetting the aged, the mildest, and the hardest ones.
FIRST STOPOVER: FRESH CHEESES content of humidity and the quantity of bacteria are key aspects in defining its character as they determine ripening and aging times; hence, structure and flavor. Fresh cheeses have the highest water content –as much as 80%– and a shorter shelf life. They can be mild like Mozzarella or hard like the Asian Paneer. Others are made with whey, such as Neufchâtel, Ricotta, or Corsica’s Brocciu. This category is usually known for its light structure and milky notes like cream, butter, and white chocolate, therefore wine cannot betray this trait. The milky and mineral notes and the crispy acidity of a Chardonnay from the Limarí Valley marry very well with this type of cheese. A bottling from Leyda can be another alternative, provided that it showcases its most coastal side and has never seen the inside of a barrel. Our first pick, due to its freshness and low fat content, is goat cheese. Limarí has an excellent selection. However, enjoying editorial freewill, on this occasion I’ll tilt toward France’s legendary Picodon. A fine goat cheese has to be delicate, with herbal scents. Given its strong natural acidity, Picodon matches superbly with Casablanca’s Sauvignon Blanc; fresh and sparkling with herbal notes, plenty of citrus fruits, flowers and green apples. On the other hand, sparklers match the acidity of cheese and emphasize its distinct flavors. With their creamy and even lightly toasted tones, Chardonnay-based sparklers reveal an even deeper freshness of the cheeses and make the wine feel fattier to our palates.
Alpinos & espumante o Chardonnay
SECOND STOPOVER: SLIGHTLY RIPE CHEESES Cheeses in this category, such as Brie or Camembert, are ripened from two to six weeks in a highly humid environment; the ideal conditions for the development of mold. These cheeses are known for their mildness, but in contrast, also for their sometimes spicy, intense flavors with white pepper notes and sometimes notes of mushrooms, sherry, yeast, meat, dust, truffle, hazelnuts, and hummus. For this type of cheese, I recommend the freshest Chardonnays from Limarí, Casablanca and Leyda, whose always subtle, never excessive oak blends with gourmand flavors to perfection. Keep in mind that the more intense and refined the cheese, the richer the structure of the wine must be, which could even open the door to a young and fresh Syrah-based rosé. Now, if what you seek is indeed glorious pairing, choose the most vertical of these wines, with grassier notes and try it with Coulommiers cheese.
Vitis Magazine l mayo/junio 2014 l 63
armonía
wine and dine
SEGUNDO TIEMPO: LOS LIGERAMENTE MADUROS
Algunos quesos de esta categoría como Brie o Camembert son madurados entre dos a seis semanas en un ambiente con alto contenido de humedad. Esa humedad permite que se desarrolle el moho que cubre su estructura. Estos quesos se caracterizan por su suavidad, pero al mismo tiempo por sus intensos sabores, a veces especiados, con notas de pimienta blanca, y otras veces, con notas de champiñones, jerez, levadura, carne, polvo, trufa, castañas y humus. Para este tipo de quesos recomiendo los más frescos Chardonnay de Limarí, Casablanca y Leyda, donde la madera, siempre sutil, nunca excesiva, se funde con los sabores gourmand. Recuerden: mientras más intenso y refinado es el queso, mayor estructura necesitan los vinos, incluso nos podría abrir la puerta para un joven y fresco Syrah rosado. Ahora, si quieren un maridaje glorioso, elijan el más vertical de estos vinos, con notas más herbales, y pruébenlo con un queso Coulommiers.
TERCER TIEMPO: LOS SEMIDUROS
No se olviden: una tabla de quesos es como una película de Hitchcock, por lo tanto la tensión tiene que ir en aumento hasta el Grand Finale. Ahora es el turno de los quesos semiduros y de sabores de mediana intensidad. Éstos contienen menos agua y el proceso de fermentación y maduración es más lento que en el caso de los quesos suaves como el Camembert. Los semiduros son madurados entre uno y 12 meses y desarrollan aromas como caramelo, nueces, mantequilla, pero particularmente ofrecen un rico bouquet de flores silvestres. En esta categoría nos encontramos con los franceses Morbier, Cantal y Saint Paulin, el británico Cheddar, los holandeses Maasdam, Edam y Gouda, y el suizo Emmental. En una de las últimas tablas que preparé, incluí Morbier, fácilmente reconocible por esa fina capa negra que lo cruza en forma horizontal. Mi objetivo era degustarlo con vinos de diferentes estilos, desde espumantes y blancos secos, pasando por rosados y tintos ligeros, hasta cosechas tardías. Y el amor fue al primer bocado: ¡Cinsault de Itata, un tinto joven y ligero, pero con un exquisito acento frutal! El queso Edam o mi amado Maasdam también funcionó bastante bien con un Merlot joven, vibrante y equilibrado en su aporte de madera. Los Gouda y Cheddar, por otra parte, son ejemplos de quesos con un alto contenido de grasa, por lo tanto tenemos que ir en busca de vinos más poderosos y estructurados, como Syrah y Cabernet Sauvignon. Las proteínas y grasa de la leche suavizan y cubren los taninos de los vinos. Pero si queremos descorchar un vino concentrado, con un alta carga tánica, estos quesos no pueden ir mejor que con un Cabernet Sauvignon con unos buenos años de guarda.
CUARTO TIEMPO: LOS DUROS
Es un tremendo desafío elaborar, al menos seriamente, grandes quesos duros. Esos bloques redondos, especialmente los alpinos, necesitan un cuidado equilibrio entre sabor y estructura. El proceso completo puede llegar a durar hasta tres años y generalmente los reconocemos por sus agujeros, producto de verdaderas micro explosiones durante su proceso de fermentación. Estos quesos contienen la mitad de agua que uno fresco y pueden desarrollar sabores ligeramente dulces y nogados, con intensas notas de pasto recién cortado, hierbas y flores. En esta categoría, contamos con los franceses Beaufort y Comté, el suizo Gruyère, el profundo español Mahón y los italianos Asiago y Grana Padano, poderosos, salados y ricos en umami. Los más dulzones responden muy bien con un espumante Blanc de Blancs, pues el Chardonnay subraya el carácter terroso y nogado de 64 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2014
THIRD STOPOVER: SEMI-HARD CHEESES Don’t forget, a cheese platter is like a Hitchcock’s film: tension must build up all the way up to the Grand Finale. It’s time for semi-hard cheese and medium intensity flavors. These cheeses contain less water and the fermentation and ripening process is slower than those of mild cheeses like Camembert. Semi-hard cheeses are ripened from one to twelve months and develop caramel, walnut and butter aromas, but overall, they offer a particularly rich bouquet of wildflowers. In this category we find the French Morbier, Cantal and SaintPaulin, the British Cheddar, the Dutch Maasdam, Edam and Gouda, and the Swiss Emmental. For one of the last platters I made, I chose Morbier, easily recognizable for its thin black layer separating it horizontally in the middle. I wanted to pair this cheese with wines of various styles, from sparklers to dry whites, to rosés and light reds, and even with late harvests. It was love at first sight. A young and light Cinsault from Itata that boasted fruit all over! Edam and my beloved Maasdam also paired fairly well with a young, vibrant Merlot with balanced oak. Gouda and Cheddar, on the other hand, have a high fat content, thus they call for more powerful and structured wines, like Syrah and Cabernet Sauvignon. The fat and proteins in the milk cover the tannins, making them gentler. Now, if what we have in mind is a concentrated, highly tannic wine, nothing compares to a long-lived Cabernet Sauvignon.
FOURTH STOPOVER: HARD CHEESES To rigorously elaborate large hard cheeses is a tremendous challenge. Those round blocks, especially Alpine cheeses, require careful balance between flavor and structure. The entire process can take up to three years, and we recognize them for their holes, the
los quesos. También puede ser con un vino tranquilo, pero siempre que sea seco y sin paso por barrica. Esos Chardonnay andan muy bien con los quesos más salados, pues su firme acidez equilibra y pone las cosas en su lugar. ¡Olvídense de los tintos tánicos! Las notas saladas destacan los taninos, haciendo sentir los vinos innecesariamente agresivos y poco placenteros. Los tintos deben ser muy especiales para poder acompañar un Gruyère, como un Pinot Noir del sur de Chile con un cuerpo ligero y elevada acidez.
QUINTO TIEMPO: LOS AZULES
Y esta degustación necesita finalizar con los más punzantes de los quesos: azules, maduros, duros y de corteza lavada. El rey en estas lides, por supuesto, es el queso francés de oveja Roquefort, pero también pueden elegir el italiano de vaca Gorgonzola o los otros grandes franceses como Bleu d’Auvergne, Bleu des Causses y Bleu du Haut Jura. Y aquí el secreto es a voces: mientras más intenso y penetrante es el sabor del queso, más dulzura necesitamos en los vinos, pues el azúcar de los cosecha tardía, llámese Sauternes, Tokaji o Late Harvest, contrarresta y equilibra el marcado carácter salino de los quesos azules. Al final de la tabla, podemos poner los quesos de corteza lavada como Pont-l’Évêque y Epoisses. Estos quesos, que lucen esa brillante cáscara color naranja –el resultado del accionar de las bacterias y de un lavado del queso en salmuera–, son de sabores filosos y fuertes. Especiados, con intensas notas de levaduras tostadas, e incluso algunos tonos cárnicos. Este tipo de quesos marida bien con tintos más aguerridos como los buenos Carignan del Maule. El Munster, por otro lado, armoniza increíblemente bien con un Champagne Millésime, por supuesto de gran complejidad y estructura. Mientras que un más especiado Livarot se deja querer por un Pinot Noir de Limarí, fundiéndose con sus notas dulces y terrosas. Como pueden ver, no existe un solo estilo de vino que se la pueda con una gran tabla de quesos. Cada uno de ellos debe encontrar su compañero perfecto. Pero si ustedes reniegan de los blancos –la elección más sensata–, e insisten con los tintos, hay que tener una cosa clara: mientras más ligero, frutoso y dulce sea el vino, se complementará mejor con una más amplia variedad de quesos. Pero, si me preguntan a mí, prefiero apostar por la diversidad. Por descorchar botellas y dejarse llevar por este fascinante juego de similitudes y contrarios. t
product of genuine micro-explosions taking place during the fermentation process. With half the water content of a fresh cheese, hard cheeses can develop slightly sweet and nutty flavors, with intense notes of recently mowed grass, herbs, and flowers. This category includes the French Beaufort and Comté, the Swiss Gruyere, the deep Spanish Mahón and Italy’s Asiago and Grana Padano, all of them strong, salty and rich in umami flavors. Sweeter ones pair very well with a Blanc de Blancs sparkling wine because Chardonnay underlines the earthy and nutty character of the cheese. They can also go well with still wine, as long as it’s dry and not barrel aged. Those Chardonnays are the perfect choice for saltier cheeses as their firm acidity brings in balance and puts things in place. Tannic wines are a big no. The cheese’s salty notes highlight tannins and make the wine feel unnecessarily aggressive and unpleasant. The right reds for hard cheeses like Gruyere must be very special, like a Pinot Noir from the south Chile, a light wine with superb acidity.
LAST STOPOVER: BLUE CHEESES This tasting must end with the most pungent of all cheeses: blue, ripe, hard and washed rind cheeses. Here, the undisputed king is the Roquefort, the sheep milk blue cheese from France, yet you may also choose Italian Gorgonzola or other great French cheeses such as Bleu d’Auvergne, Bleu des Causses and Bleu du Haut Jura. Rule of thumb: The stronger and more penetrating the flavor, the sweeter the wine because the sugar in a late harvest, be it Sauternes, Tokaji or Late Harvest, will counteract and balance the intensely briny character of blue cheeses. The last item on our platter will be the washed rind cheeses, like Pont-l’Évêque and Epoisses. These cheeses have a bright orange crust on the outside, the result of both bacteria and brine wash, and they have strong, pungent, and spicy flavors with toasty notes from yeast and even some meaty tones. This type of cheeses marries well with coarser reds, like a Carignan from Maule. Munster on the other hand, goes incredibly well with the great complexity and structure of a Champagne Millésime. And the spicier notes Livarot will blend remarkably well with the sweet and earthy notes of a Pinot Noir from Limarí. As you can tell, there isn’t one sole type of wine that can carry the weight of a memorable cheese platter. Each must find their perfect partner. But, if whites are not your thing, –even though they are the wisest choice– and you still want to pair cheeses with reds, keep this in mind: The lighter, fruitier and sweeter the wine, the better it will pair with many varieties of cheeses. If you ask me, I put my money on diversity, and allow myself to indulge in this fascinating game of similarities and differences. t
Vitis Magazine l mayo/junio 2014 l 65
gente
wine lovers
EN COLCHAGUA SACAN CUENTAS ALEGRES
Como es tradicional, los directores de las 13 viñas que conforman Viñas de Colchagua se reunieron para conocer los resultados alcanzados en venta de vinos y turismo. Y en el encuentro se vieron caras alegres. Durante 2013, el precio promedio de los vinos de Colchagua creció de US$ 30 a US$ 31,5 por caja, un 7% superior al promedio de la industria. Y el enoturismo también mostró cifras positivas: el año pasado la zona recibió 330.000 turistas, un 10% más que en 2012.
Ángel Gurtubay, Lorena Viu, Sebastián Bisquertt
A HAPPY BOTTOM LINE IN COLCHAGUA As is customary, the directors of the 13 member wineries in Viñas de Colchagua gathered to learn about the annual results of wine sales and tourism. And satisfaction could be seen on their faces. Over 2013, the average price of wines from Colchagua grew from USD 30 to USD 30.5 per case, i.e., higher by 7% than the industry average. Wine tourism also had a good performance as 330,000 tourists visited the valley in 2013, which represents a 10% growth as compared to 2012.
Hugo Salvestrini, Constanza Argomedo
Claudio Cilveti, Maite Rodríguez, Gonzalo Silva
Juan José Bernales, Elena Carretero, Marco Puyo
Charles De Bournet, José Miguel Viu Carlos Cardoen
Emilio Cardoen, Andrés Cardoen, Martín Silva Mario Silva, María Teresa de Silva
Luis Valdés, William Arévalo, José Miguel Viu Jacques Begarie
Eulogio Pérez Cotapos, Claudio Naranjo Francis Riquoir
66 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2014
Laurence Real, Jorge Castillo
os m a l a b m e as mos, r a t t s r e o u p s m n y a r s T s vino u s s o m o. a d n n a u u m d l a e s e d yd r parte e i u q l a u c en
Transporte aéreo y marítimo Internacional • Courier Internacional • Mudanza Nacional e Int’l • Carga Proyecto Asesorías en Comercio Exterior • Carga Terrestre Nacional e Int’l.
Libro abierto
OPEN leaves
GONZALO ROJAS AGUILERA
HISTORIA DEL VINO EN CHILE Desde la época colonial hasta hoy HISTORY OF WINE IN CHILE From colonial times until today
José del Pozo
Publicado originalmente en 1997, este libro ha sido actualizado en esta nueva versión 2014, esta vez a cargo de Ediciones LOM. Si bien es la obra más extensa y completa escrita hasta la fecha acerca de la historia del vino en Chile, el título puede inducir a algunos errores, dado que aborda de manera muy somera la época colonial, centrándose esencialmente en la incorporación de los cepajes franceses y la modernización tecnológica experimentada por la vitivinicultura chilena durante la segunda mitad del siglo XIX. La obra está compuesta por seis capítulos, siendo los dos últimos nuevos: “La época de la dictadura: altibajos en la producción, transformaciones tecnológicas e inicios de la vocación exportadora” y “¿Los años dorados? Auge exportador y control oligopólico del mercado nacional”. Es aquí donde el autor José del Pozo hace un breve análisis del proceso de expansión e internacionalización de la industria del vino en Chile, período que, señala, se ha caracterizado por la concentración oligopólica del mercado, y por la desmovilización y desorganización del campesinado y de los sectores obreros, elementos que se han traducido en una profunda elitización del mundo vitivinícola. En rigor, Historia del Vino en Chile es una obra aproximativa al fenómeno de estudio, muy ilustrativa respecto a los grandes períodos en los que se puede separar este proceso de varios siglos y que sirve como guía para un análisis más detallado en virtud de alguna investigación en particular. Ello porque la mayor parte de la documentación corresponde a la evolución de las viñas tradicionales, aunque se observan esfuerzos del autor por intentar abarcar un poco más allá, ensayando un análisis respecto a las consecuencias, por ejemplo, de la Reforma Agraria y del desarrollo cooperativista en Chile durante el siglo XX. Uno de los aportes importantes de esta obra es la multiplicidad de fuentes consultadas, que van desde documentos originales, libros y revistas especializadas, hasta crónicas y entrevistas. No obstante, hay numerosos errores en las citas y en la bibliografía –por ejemplo, están cambiados los nombres de algunos autores y textos–, errores que el editor de la obra no fue capaz de advertir y corregir. Sin duda, una tarea pendiente para LOM. En síntesis, este libro continúa siendo un valioso aporte al desarrollo de la historiografía del vino, considerando que es la obra más completa hasta la fecha, y representa una guía de estudio para todos aquellos profesionales que se vinculan con esta actividad, ya que en él podrán hallar información útil y fidedigna. Historia del Vino en Chile está a la venta en librerías a un precio aproximado de $12.000.
68 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2014
This work, originally published in 1997, has been updated to its 2014 version by Ediciones LOM. It is the most complete and extensive account of Chile’s wine history. Although, as it overlooks the colonial period in a very brief manner, essentially focusing on the incorporation of French grapevines and technological upgrading that Chile’s winemaking industry experienced over the second half of the 19th century, the title may prompt confusion. The book is divided in six chapters, the last two of which are new: “The Period of Dictatorship: Ups and Downs in Production, Technological Upgrading and the Beginnings of Exportation” and “The Golden Years? Export Boom and the Oligopoly of the Domestic Market.” Here, author José del Pozo engages in a brief analysis of Chilean wine industry’s expansion and internationalization. A period characterized, as stated by the author, by the oligopolistic concentration of the market, and the demobilization and disorganization of both the peasantry and the working class. These elements culminated in a profoundly elitist organization of the winemaking world. Strictly speaking, “Historia del Vino en Chile” is a work of study, one that highly illustrates long periods of time in which this centuries-long process can be divided. It serves as a guideline for the manufacture of far more detailed analyses focusing on specific topics, as most of the documentation therein corresponds to the evolution of traditional vineyards. Nevertheless, one may note the author’s efforts to cover further grounds, as he engages on an analysis of the repercussions of i.e. the agrarian reform and the cooperative development in Chile during the 20th century. Among its’ most important attributes, this work offers a multiplicity of consulted sources, ranging from original documents, books and specialized magazines, to chronicles and interviews. There are, however, several errors among its quotes and bibliography— such as mistaken names of authors and works cited— errors the editor failed to notice and, consequently, to revise. Certainly, an endeavor LOM is yet to undertake. In summary, considering that it is the most comprehensive work to date, and in itself, a study guideline where professionals of wine may find useful and trustworthy information; this book remains a valuable contribution to wine history. Historia del Vino en Chile is available in bookstores at an approximate price of USD 25.00.