vitis_magazine_n67

Page 1

Vi is M

A

G

A

Z

I

N

Vinos bajos en sulfitos Low-sulphite wines Vinos en el Caribe Winemaking in the Caribbean

E

Valle de San Antonio

los

costos de la fama SAN ANTONIO VALLEY

03-04/2016

67

$4.000

The Price of Fame



INSTANTANEA Snapshots

China

commodities, cobre y vino

L

a relevancia que ha tomado China en nuestras exportaciones de vino fue motivo de un extenso artículo publicado a mediados de abril en el Financial Times. Bajo el título “Chile: Turning copper into wine” (Chile: Transformando el cobre en vino), su corresponsal en China Lucy Hornby se refiere a cómo las naciones exportadoras de vino que dependen de los commodities están poniendo su foco en los bebedores ocasionales del gigante asiático, aquellos que se están alejando de los caros vinos franceses y probando los productos del Nuevo Mundo. Para Chile, señala en el artículo, “es más que una oportunidad de venta: el objetivo es que la industria del vino pueda liberar al país de su dependencia de las exportaciones de cobre y productos agrícolas”. Es evidente que la venta de vinos no va a suplir los menores ingresos que están generando las exportaciones de cobre debido a la menor demanda y los bajos precios, pero sí puede ser el camino para que nuestra economía deje de depender tan fuertemente del metal rojo. El primer paso en el impulso del comercio del vino con China fue el Tratado de Libre Comercio firmado en 2005. Este acuerdo comercial significó que las exportaciones de vino se duplicaran en 8 años. Pero ahora se requiere dar un segundo paso: es el momento de hacerlo bien y no seguir vendiendo el vino como un commodity más. No podemos caer en el facilismo. Actualmente dos tercios del volumen de vino chileno que llega a China se comercializa a granel, lo que significa que la mayoría de los chinos que bebe nuestro vino no conoce su origen, pues no hay ninguna ley que obligue a los importadores a revelar el origen del producto. Cambiar esto requiere de un esfuerzo mayor de la industria en su conjunto (aunque reconocemos el avance que representa contar con una oficina de Wines of Chile en esas tierras), pero también de un esfuerzo de las viñas en forma particular. Urge incrementar la venta de vino embotellado y crear una marca para el país. Lograr que los consumidores elijan una etiqueta con el nombre de Chile, sabiendo que encontrarán calidad a un buen precio.

Vi is M

A

G

A

Z

I

N

E

Piacenza 1210 / Las Condes, Santiago, Chile (56-2) 2458 7780 www.vitismagazine.cl

Representante Legal Legal Representative Eduardo Brethauer R. Valentina Miranda G.

Editora General Senior Editor

Valentina Miranda G. valentina.miranda@vitismagazine.cl

China

commodities, copper,and wine

T

he relevance China has gained for our wine exports was the matter of an extensive article published by the Financial Times in mid April. Under the title “Chile:Turning copper into wine,” FT correspondent in China Lucy Hornby discussed how commodity-dependent wine exporters are focusing on occasional drinkers in the Asian giant, that is, consumers who are leaving the expensive French wines behind to start tasting New World products. Concerning Chile, the author wrote, “this is more than a sales opportunity: the hope is that the wine business can wean the country off its dependence on bulk exports like copper and agricultural commodities.” It goes without saying that wine sales are not going to offset the lower revenues from copper sales due to a fall in demand and low prices; however, wines can indeed help our economy grow less copper-dependent. The first step to boost wine trade with China was the FTA signed in 2005, which led wine exports to grow twofold in 8 years. Yet, a second step is needed now: Doing things right and stop selling wine as another commodity. We need to avoid taking the easy way out. At present, two thirds of the Chilean wine that lands in China is sold in bulk, which implies that most of the Chinese consumers who drink our wine are unaware of its origin because there is not a single law that requires importers to reveal the origin of the product. To change this, the industry as a whole will need to make a greater effort (by the way, kudos to Wines of Chile for the extra effort in opening a representation office in China), but wineries will need to do their part as well. Increasing the sales of bottled wine and building a country image are a priority in Chile’s to-do-list. Wouldn’t it be great that consumers chose a bottle with the word Chile on the label because they know they will get quality for a good price.

Editor de Vinos Wine Editor

Traductores Translators

Publicidad Advertising

Colaboradores Contributing Writers

Director de Arte Art Director

Impresión Printed by

Eduardo Brethauer R. eduardo.brethauer@vitismagazine.cl

Jorge English G. Gonzalo Rojas A. Ania Smolec

Carola Gajardo G. Enrique Jara G.

Bernardino Carreño T.

Jacqueline Jollan V. jjollan@vitismagazine.cl

Mito Impresores

Vitis Magazine es una publicación de Sexto Sentido Comunicaciones

VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2016 I 1


SUMARIO In this issue INNOVACIÓN

28

En la edición pasada de Vitis Magazine, dimos a conocer los premios a la innovación tecnológica entregados por un panel de expertos durante la realización de SIMEI (Salón Internacional de Máquinas para la Enología y el Embotellado). Ahora les mostramos algunas de las maquinarias y dispositivos que fueron premiados en la categoría Nueva Tecnología, distinción que reciben aquellos proyectos que incorporan innovaciones de proceso y/o productos con miras a lograr mejoramientos significativos en la elaboración del vino.

VALLE DE SAN ANTONIO

4

Nuevas tecnologías al servicio del vino

Los costos de la fama El valle costero alcanzó un punto de quiebre. La escasez de agua, el aumento de los costos productivos y la caída del precio de sus uvas, obliga a sus viñas a redoblar sus esfuerzos para seguir manteniéndose en la cresta de la ola.

VINOS BAJOS EN SULFITO

20

Las opciones posibles La protección microbiológica, propiedades antioxidantes (para proteger el color y aromas) y los bajos costos son cualidades que han hecho del dióxido de azufre un aditivo enológico de gran interés desde hace décadas. Sin embargo, hay límites que restringen su campo de acción: las regulaciones de producción de vinos orgánicos y “naturales”, la sensibilidad de algunas personas a estas sustancias, y el efecto sobre ciertas propiedades sensoriales. Las formas de reducir el uso de SO2 en la elaboración del vino se discutieron durante un seminario organizado por Vinidea, con Thierry Trebillon, enólogo de investigación en el ICV francés, como orador.

NUEVO EMPRENDIMIENTO

32

Las Luciérnagas El emprendimiento familiar del enólogo Felipe Ramírez es un destello dentro del creciente portafolio mediterráneo de Chile. Son un poco más de un millar de botellas de una mezcla tinta de Melozal (secano maulino), pero muy pronto verán la luz otras propuestas.

VINOS CON CUENTO

24

A derrocar la tiranía de los puntajes El autor de la publicación hace un llamado a reivindicar las notas de cata y convertirlas en historias particulares y entretenidas. Así intenta demostrarlo en un recorrido por las categorías Intelectuales, Cancheros y Subversivos.

2 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2016

36

ESPACIO DE OPINIÓN Los mitos del terroir en Chile


IN THIS ISSUE 4. SAN ANTONIO VALLEY The price of fame This coastal valley has reached a break point.The limited water resources, the increase in production costs and the falling prices of its grapes are forcing wineries to double or even triple their efforts to remain on the crest of the wave.

20. LOW-SULPHITE WINES The possible options

VITIVINICULTURA EN EL CARIBE

Microbiological protection, antioxidant properties (to protect color and aromas) and low costs are qualities that have made sulphur dioxide an extremely interesting winemaking additive for decades. Ways of reducing the use of SO2 in winemaking were discussed during a seminar organized by Vinidea, with Thierry Trebillon, research winemaker at the French ICV, as speaker.

Al rescate de los primeros vinos americanos

24. VINOS CON CUENTO Overthrowing the wine score tyranny

El destino unió a un empresario dominicano y un enólogo chileno para vinificar los primeros vinos provenientes de Ocoa Bay en República Dominicana, reviviendo los sueños viníferos de los primeros conquistadores españoles.

28. INNOVATION New wine technologies

40

In our last edition, we presented the technological innovation awards delivered by a panel of experts during SIMEI (the International Exhibition for Enological and Bottling Equipment). On this occasion, we will review some of the machines and equipment recognized as best in the New Technology category, an award given to those projects that significantly improve the winemaking process by developing innovative methods and/or products.

32. NEW SHOOT Las Luciérnagas The family undertaking of winemaker Felipe Ramírez is a flash of light in Chile’s growing mediterranean portfolio.

COCINA CHILENA MODERNA

48

Un viaje hacia el sabor del pasado (y futuro) Algunos dicen que a la cocina chilena le falta identidad. Otros la definen como una mezcla de influencias. Pero, ¿cómo definimos la cocina chilena moderna? Según el chef Cristián Correa, es un viaje hacia el pasado para reinterpretar los productos autóctonos y los sabores de nuestra infancia.

LIBRO ABIERTO

56

El pisco nació en Chile Génesis de la primera Denominación de Origen de América

36. VANTAGE POINT The myths of the terroir in Chile 40.WINEMAKING IN THE CARIBBEAN Rescuing the first American wines Fate brought a Dominican entrepreneur and a Chilean winemaker together to vinify the first wines from Ocoa Bay, in the Dominican Republic, and to rekindle the winemaking dreams of the earliest Spanish Conquistadors.

48. MODERN-DAY CHILEAN CUISINE A trip to the flavors of the past (and the future) While some argue that traditional Chilean cuisine lacks identity, others refer to it as a mixture of different influences. But what about modern-day Chilean cuisine, can it be defined?

56. OPEN LEAVES Pisco was born in Chile The genesis of the first Appellation of Origin in the Americas VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2016 I 3


DE COPAS Wine Bar

Valle de San Antonio

los

costos de la fama El valle costero alcanzó un punto de quiebre. La escasez de agua, el aumento de los costos productivos y la caída del precio de sus uvas, obliga a sus viñas a redoblar sus esfuerzos para seguir manteniéndose en la cresta de la ola. Eduardo Brethauer R.

4 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2016


330

D

espués de un crecimiento explosivo en las últimas décadas, el valle de San Antonio ha llegado a un punto de inflexión. La insuficiencia de fuentes hídricas, una de las grandes barreras de entrada del secano costero, sumado a una caída en el precio de sus uvas, han obligado a sus actores a repensar su futuro para contraatacar con nuevas fuerzas en los mercados. Según el último Catastro Vitícola del SAG, el valle de San Antonio cuenta con una superficie plantada de más de 2.400 hectáreas, de las cuales 1.730 corresponden a cepajes blancos. “Si bien a fines de la década pasada hubo un crecimiento importante, hoy no hay nuevas plantaciones de Vitis vinífera significativas. Incluso hay campos que se han ido reconvirtiendo a otro tipo de frutales”, explica Ignacio Casali, viticultor de Viña Garcés Silva, que suma 178 hectáreas en la zona de Leyda. El agua en este valle siempre ha sido escasa, por lo que las empresas tuvieron que hacer una gran inversión en ingeniería para poder transportar agua desde el río Maipo. “Afortunadamente el río viene con un caudal significativo, proveniente de los deshielos de la cordillera de los Andes, que nos ha permitido regar sin problemas durante la historia de Leyda. Esto no quiere decir que reguemos sin ser eficientes. Para nosotros es primordial la sustentabilidad en el uso de agua”, explica Casali. Eduardo Alemparte, gerente de Vitivinicultura de Viña Santa Rita, que hoy cuenta con 90 hectáreas de Pinot Noir en Leyda, opina que la superficie plantada está cercana al equilibrio. “Además de la disponibilidad de agua, el costo de transportarla es muy alto. Esto, sumado a los rendimientos medios a bajos y la poca disponibilidad de mano de obra, hacen que

San Antonio Valley

The price of fame

This coastal valley has reached a break point. The limited water resources, the increase in production costs and the falling prices of its grapes are forcing wineries to double or even triple their efforts to remain on the crest of the wave.

A

fter an explosive growth in recent decades, San Antonio seems to be reaching a turning point.The ever scarcer water sources, a characteristic of the coastal dry-farmed lands, and the significant drop in grape prices have forced the various actors to rethink their future in order to remain viable. According to the latest Vineyard Register conducted by the Chilean Agriculture Service, San Antonio has a total of 2,400 hectares planted, 1,730 of them to white varieties. “Even though the last decade witnessed an explosive growth, today the number of new plantations of Vitis vinifera is almost insignificant. Furthermore, some fields have even been reconverted to other fruit crops,” explains Ignacio

340 VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2016 I 5


Leyda sea una zona que sólo es sustentable para la producción de vinos de alto valor. La superficie plantada no está dada sólo por la disponibilidad de agua, sino que también por cuánto vino de alto valor seamos capaces de vender como país”, sostiene. Para Rafael Urrejola, enólogo jefe de Viña Undurraga, que tiene 170 hectáreas propias en Leyda, el bajo precio de la uva en los últimos años ha sido fundamental para desincentivar las nuevas plantaciones. Incluso la familia Fernández, pionera en el valle, arrancó una gran porción de sus viñedos para reemplazarlos por otras unidades productivas como nogales y perales. Una vez más la palabra clave es ren-ta-bi-li-dad. Así. ¡Con todas sus sílabas! Por casi una década sus uvas no se transaban por menos de US$ 1,5 el kilo, convirtiéndose en la vedette de los campos chilenos. Pero esa realidad ha ido cambiando. Esta temporada se ha pagado incluso US$ 0,5 por el kilo de Sauvignon Blanc. “Finalmente se ha llegado a un punto de equilibrio entre la oferta y la demanda. Si a eso le sumas los bajos rendimientos naturales, y los costos de producción más altos, hoy no está tan fácil la cosa”, explica Urrejola.

LEYDA CASABLANCA

E

l prestigio de los vinos de San Antonio está sustentado en sus únicas y extremas condiciones climáticas. A diferencia de Casablanca, que cuenta con un clima más continental, este valle es netamente marítimo. Es por eso que sus vinos denotan ese carácter vi-

6 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2016

Ignacio Casali, viticultor de Viña Garcés Silva, sostiene que hoy no hay nuevas plantaciones de Vitis vinífera significativas. Incluso hay campos que se han ido reconvirtiendo a otro tipo de frutales. Ignacio Casali, viticulturist at Viña Garcés Silva, argues that today the number of new plantations of Vitis vinifera is almost insignificant. Furthermore, some fields have even been reconverted to other fruit crops.

Casali, viticulturist at Viña Garcés Silva, which owns 178 hectares in Leyda. Water in the valley has always been scarce, so wineries had to make a big engineering investment to bring in water from the Maipo river. “Fortunately, the river carries a lot of water from the melting snow up in the Andes. This has allowed us to irrigate the vineyards of Leyda without problems. But this does not mean that we are using water carelessly or inefficiently. For us, using water sustainably is of the essence,” Mr Casali explains. Eduardo Alemparte, Head of Viticulture at Viña Santa Rita, which today owns 90 hectares of Pinot Noir in Leyda, believes the planted area is finally reaching a point of balance. “In addition to water availability, the cost of bringing it in is very high. This, together with the medium/ low yields and the scarcity of labor, makes Leyda an area that is only sustainable for the production of high-value wines. The area planted not only depends on the availability of water, but also on the amount of high-value wine that we can sell as a country,” he points out. Rafael Urrejola, chief winemaker of Viña Undurraga, which owns 170 hectares in Leyda, believes the declining price of grapes in recent years has been the main discouragement for new plantations. Even the Fernández family, a pioneer in the valley, has uprooted much of their vineyards and replaced them with walnut and pear trees. Again, the key lies in prof-it-a-bil-i-ty, with all its syllables! For almost a decade, grapes did not sell for less than USD1.5 per kilogram, a price that made them the darling of Chilean fields.


330

Eduardo Alemparte, gerente de Vitivinicultura de Santa Rita, señala que la gran apuesta de la viña en el valle ha sido por el Pinot Noir. “A pesar de ser de difícil manejo y entendimiento, tiene un potencial tremendo”, comenta.

brante, salino y profundo, pero también esta característica hace que sus rendimientos por hectárea sean más acotados y, en consecuencia, sus costos de producción más altos que su vecino de la región de Valparaíso. Para Gerardo Leal, gerente de Vinicultura de Santa Rita, su terroir está definido por su clima frío, muy similar al de Marlborough en Nueva Zelanda, con una baja oscilación térmica entre la mínima y máxima. En Leyda, la mínima promedio en octubre es de 6,9°C y de 11,6°C en el mes más cálido. En tanto, la máxima promedio va de 18,5°C en octubre hasta los 23,8°C en febrero, según datos históricos de los últimos seis años. Enero es el mes más cálido, pero generalmente es un mes muy nuboso, de mañanas con mucha neblina y tardes más despejadas, por lo tanto la luminosidad es menor a Casablanca, donde las máximas promedio alcanzan 27,2°C en enero. “Los grados-día acumulados en Leyda en la temporada octubre-abril suman 1.100 (1.280 grados-día en Casablanca). Leyda, en general, tiene menos riesgo de heladas. En ambos valles las lluvias se concentran de mayo a septiembre. La evaporación de bandeja promedio es mayor en Casablanca, siendo de 6,5 mm en el mes más cálido. En cambio, en Leyda es de 4,8 mm en enero y febrero”, sostiene. “Además de la baja temperatura, tenemos un suelo con un elevado contenido de arcilla, haciendo más difícil completar la madurez. Por lo tanto, se requieren manejos de control de vigor para lograr una óptima madurez. Casablanca, además de ser más cálido, tiene suelos con mayor contenido de arena, lo que muchas veces ayuda a acelerar la madurez. Definitivamente Leyda es una zona más extrema”, complementa Alemparte.

Eduardo Alemparte, Head of Viticulture at Santa Rita, assures that Pinot Noir has been the winery’s great bet in the valley. “Despite the difficulties to manage and understand it, its potential is simply enormous.”

But the situation has changed. This season, the kilogram of Sauvignon Blanc dropped to USD 0.5. “Finally, we have reached a certain balance between supply and demand. Add the low natural yields and the high production costs and you will see that things are not that easy,” Mr Urrejola explains.

LEYDA CASABLANCA

T

he prestige of San Antonio wines rests on the valley’s unique and extreme climate. Unlike Casablanca, which has a more continental influence, this valley is completely maritime.That is why its wines have such a vibrant, briny and deep personality. But that is also the reason for the lower yields per hectare and the higher production costs than in Casablanca. For Gerardo Leal, Head of Viticulture at Viña Santa Rita, the valley’s terroir is defined by its cool weather, which is very similar to Marlborough in New Zealand, with small temperature differentials between highs and lows. In Leyda, the average low in October is 6.9° C and 11.6° C in the hottest month. On the other hand, the average high in October is 18.5° C and 23.8° C in February, according to historical data for the last six years. January is the hottest month, but the sky is generally cloudy and

340 VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2016 I 7


330

CRISOL DE TERRUÑOS

P

ero también es importante hacer distinciones. En San Antonio existen zonas con características disímiles, que no sólo marcan la personalidad de sus vinos, sino también sus puntos de equilibrio en términos de rentabilidad. Viña Matetic, por ejemplo, cuenta con 160 hectáreas plantadas en San Antonio y Casablanca. Pero es en San Antonio, específicamente en su fundo El Rosario, donde se ha dado a conocer como bodega, vinificando el primer Syrah chileno de clima frío. Es un fundo de nada menos que 16 mil hectáreas, pero más protegido de la influencia del mar por los lomajes de la cordillera de la Costa. Para su enólogo Julio Bastías, esta distinción entre San Antonio y Leyda puede ser un tanto confusa para los consumidores y quizás innecesaria, pues ambas comparten la cercanía con el mar, la exposición sur poniente a los vientos y la matriz de suelo es bastante homogénea, con la complejidad local en cada uno de los viñedos.“Creo que El Rosario está posicionado en un perfecto balance entre influencia costera intensa y lo mediterráneo de una cordillera de la Costa mirando al Pacífico. En pocas palabras, clima frío costero con buena oscilación térmica por el efecto mediterráneo. Los suelos comparten el origen granítico, pero la complejidad local de El Rosario está dada por el alto contenido de cuarzo y materiales volcánicos que son bastante raros, pero abundantes en estas laderas”, explica. Jaime de la Cerda, enólogo de MontGras, señala que su campo de Amaral en Leyda, donde ya existen 100 hectáreas plantadas, cuenta con condiciones especiales por su cercanía al río Maipo. Como colinda con el río, el promedio de las máximas es

Para Rafael Urrejola, enólogo jefe de Viña Undurraga, el Syrah es de las cepas más interesantes de Leyda por su gran evolución en botella. “Los compradores en EEUU y Europa nos dicen que no quieren Syrah, pero una vez que lo prueban no pueden dejar de comprarlo”, relata. For Rafael Urrejola, chief winemaker of Viña Undurraga, Syrah is one of Leyda’s most interesting varieties due to its great evolution in the bottle. “Buyers in Europe and in the US keep telling us they do not want Syrah, but once they try it, they just can’t stop buying more and more,” he laughs.

foggy in the morning and only clears up in the afternoon. Therefore, luminosity is lower than in Casablanca, where the average highs in January are 27.2° C. “The accumulated degree-days in Leyda between October and April were 1,100 vs. 1,280 in Casablanca. In general, Leyda is less prone to frosts and in both valleys rainfall concentrates between May and September. The average pan evaporation is greater in Casablanca, where it reaches 6.5 mm during the hottest month. In contrast, in Leyda it only reaches 4.8 mm in January and February,” he points out. “Besides the lower temperatures, the soil is very rich in clay, which makes it more difficult to develop full ripeness. As a consequence, we must resort to vigor control in order to achieve optimal ripeness. In addition, the weather in Casablanca is hotter and the soil is richer in sand, a feature that often contributes to ripening. Definitely, Leyda is a more extreme zone,” Mr Alemparte explains.

A MELTING POT OF TERROIRS

B

ut we should also make some distinctions. In San Antonio we find areas with very dissimilar characteristics that not only shape the personality of the wines, but also their balance in terms of profitability. For example,Viña Matetic owns 160 hectares in San Antonio and Casablanca. But it is in San Antonio, specifically in the El

340 8 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2016



Julio Bastías, enólogo de Viña Matetic: “Creo que San Antonio tiene un gran futuro. Todas las bodegas están haciendo cambios importantes en la búsqueda de vinos más puros y con mayor identidad, con el sello del lugar”.

hasta 2°C más bajo que en la zona de Leyda más continental o lejana al río. Sostiene que otro factor importante es la mineralidad que reflejan sus vinos. La base de Leyda está sentada sobre la cordillera de la Costa, por lo tanto es fuertemente granítica. “Por otro lado, coexisten otras geologías, las cuales podemos ver con mayor evidencia en sus terrazas marinas, tales como depósitos sedimentarios marinos (calcáreos) y aluviales antiguos.Todas estas geologías y morfologías, moldeadas por este clima de temperaturas bajas, provocan una sinfonía de mineralidad y sabores, aportando carácter y consistencia a los vinos”, señala. Distinto es el caso de Casa Marín, ubicada en Lo Abarca, a sólo 4 kilómetros del océano. Según su propietaria y enóloga María Luz Marín, las 48 hectáreas que componen su viñedo tienen una influencia marina más marcada, con neblinas matinales, donde el sol aparece a mediodía, y soplan fuertes los vientos en las tardes, haciendo que las temperaturas sean más bajas que en Leyda o Casablanca.“Esto nos lleva a que nuestras uvas maduren más lentamente, obteniendo mayores niveles de concentración, aromas más finos y elegantes, y una acidez más alta que nuestros vecinos. Además en Lo Abarca, como el 80% está plantado en cerros con pendientes muy grandes, todo el trabajo es manual, desde la poda hasta la cosecha, a diferencia de nuestros vecinos que están cosechando mucho a máquina. Esta situación nos permite hacer una excelente limpieza y selección de nuestras uvas y tener vinos más puros y limpios,

Julio Bastías, winemaker of Viña Matetic: “I believe San Antonio has a great future. All wineries are introducing significant changes in their search for wines of a purer character and richer identity, wines of a recognizable origin”.

R

osario estate, where it has built a reputation for vinifying the first Chilean cool-climate Syrah. El Rosario is a 16,000-hectare field that is protected from the ocean influence by the coastal range. For its winemaker Julio Bastías, attempting to further distinguish between San Antonio and Leyda may lead consumers to unnecessary confusions, as both share the proximity to the ocean, a south-west exposure and a similar soil matrix, with a couple of local peculiarities. “I believe El Rosario has a perfect balance between the intense coastal influence and the mediterranean protection of a coastal range that looks towards the Pacific Ocean. In short, cool coastal climate with good temperature oscillation thanks to the mediterranean effect. Both soil types are of granite origin, but El Rosario is especially complex due to the large amounts of quartz and volcanic material found in these slopes,” he explains. Jaime de la Cerda, winemaker of MontGras, points out that the 100 hectares of his Amaral vineyard in Leyda offer special conditions due to their adjacency to the Maipo river. As a result, temperatures are lower by as much as 2° C than in the areas furthest away from it. Another important factor, he says, is the

340 10 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2016


330

con una acidez crujiente y natural, y por tanto con una vida más larga en botella”, asegura. Pero lo más importante para María Luz Marín es que en Lo Abarca el suelo es pobre en nutrientes y, sumado a la poca agua que absorben sus plantas, los rendimientos son muy bajos, de un máximo de 4 a 5 toneladas por hectárea.“Esto hace que nuestros vinos sean muy concentrados y de muy buena calidad. En otros valles costeros no aceptarían nunca estos rendimientos, ya que afecta la rentabilidad de la empresa, y debes defenderte con precios más altos. Y es difícil vender vinos a más alto precio”, sostiene. Para Rafael Urrejola, quien vinifica uvas de Leyda, Lo Abarca y Las Gaviotas (sector Las Brisas, muy próximo al mar) para su elogiada línea T.H. (Terroir Hunter), las diferencias son muy marcadas. “Hay un grupo más grande en Leyda y otro más radical en la costa de San Antonio. En Leyda es tanto el volumen que las viñas mandan en la comunicación (N. de la R.: hacen más marketing, posicionando mejor el valle

VO E NU

minerality of the wines.The backbone of Leyda is the coastal range, so it is only natural that is has a granite-based structure. “There are also other types of rocks in its marine terraces, such as oceanic limestone sediments and old alluvial deposits. All these morphologies have been transformed by the low temperatures and created a symphony of mineral flavors that add personality and consistency to the wines,” he adds. A different situation occurs at Casa Marín, located in Lo Abarca, just 4 kilometers from the ocean. According to owner and winemaker María Luz Marín, the 48 hectares of the vineyard are under heavy maritime influence, with morning fogs that dissipate towards noon and strong afternoon winds that cool temperatures even more than in Leyda or Casablanca. “As a consequence, our grapes take longer to ripen, so they are more concentrated, with finer and fancier aromas, and higher acidity that that of our neighbors. Also, as 80% of our vineyards are planted on steep slopes, all management has to be manual, including pruning and harvesting. In contrast, our neighbors are highly mecha-

Proclaim Forte R

Elimina las polillas así de FÁCIL

Autorizado para el control oficial de Lobesia botrana en vides, ciruelas y arándanos.

Nuevo modo de acción.

Largo efecto residual.

Uso en precosecha.

Plaga

Dosis

Plaga

Dosis

Lobesia

25 gr/100 L de Agua (Mínimo 250 gr/ha)

Polilla de la manzana

30 g/100 L de Agua (Mínimo 600 g/ha)

Lea siempre la etiqueta antes de usar el producto. Entregue los envases vacíos con Triple Lavado en los Centros de Acopio. Para mayor información contacte a nuestro Equipo Técnico o llamenos al 2 29410100 Marca registrada de Syngenta.


de Leyda que el de San Antonio). Además Leyda ha pasado a vender más vinos commodity, que en algunos casos cuestan menos de US$ 5 por botella. San Antonio, en cambio, tiene un promedio más alto y por eso es más exclusivo”, explica.

MONOPOLIO BLANC

L

as primeras parras se plantaron a fines de los años 90 y rápidamente su Sauvignon Blanc se posicionó en los mercados internacionales, especialmente en Reino Unido, como una verdadera estrella. Su carácter herbal y cítrico, muchas veces con intrigantes acentos minerales, y una acidez vibrante y profunda, cimentaron el prestigio del valle. El clásico Chardonnay fue quedando rezagado (sólo hay 377 hectáreas plantadas en el valle), mientras que irrumpieron, aún con cierta timidez, las tintas Pinot Noir (786 hectáreas) y en el último tiempo también Syrah (118 hectáreas). Según Ignacio Casali, esta especialización del valle se debió principalmente a la calidad de los clones de Sauvignon Blanc que se plantaron en el valle. “Se hizo con buen material genético, con clones traídos de Francia y EEUU, lo que contribuyó a entregar calidad y variabilidad. En el caso de los Chardonnay y Pinot Noir, se plantaron selecciones masales de dudoso origen, con problemas sanitarios y con nula trazabilidad. Esto está empezando a cambiar. Nosotros en

12 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2016

Jaime de la Cerda, enólogo de MontGras, afirma que Leyda se ha posicionado como un valle muy fuerte, en términos de calidad, carácter y aptitud. “Hay potencial también en otros nuevos valles costeros, pero Leyda va un paso más adelante”. Jaime de la Cerda, winemaker of MontGras, points out that Leyda is perceived as a strong competitor in terms of quality, personality and aptitude. There is also great potential for other coastal valleys, but Leyda is already one step ahead.

healthiest grapes will be selected, and the resulting wines will be pure and limpid, with a naturally crisp acidity and a longer potential in the bottle,” she assures. For Ms Marín, what really distinguishes Lo Abarca is the fact that the soil is very poor in nutrients and that the plants absorb little water. The result is very low yields of no more than 4 to 5 tons per hectare. “This allows us to produce very concentrated wines of excellent quality. Producers in other coastal valleys would never allow such low yields, as this affects the company’s profitability and therefore they must sell at a higher price. And selling expensive wines is by no means easy,” she concludes. Rafael Urrejola vinifies grapes from Leyda, Lo Abarca and Las Gaviotas (an area very close to the sea) for his acclaimed T.H. line (Terroir Hunter). In his opinion, differences are very strong. “There is a large group in Leyda and a more radical one on the coast of San Antonio. In Leyda the volume is bigger so wineries have the resources to promote and advertise the valley, which is not the case of San Antonio. Also, Leyda has started to sell more commodity wines that in some cases sell for less than USD 5 per bottle. San Antonio, on the other hand, is pricier but more exclusive,” he explains.


330 los últimos años hemos ido reemplazando las plantaciones antiguas por nuevo material genético, una gran variedad de clones, los que ya están dando muy buena calidad y que seguramente nos seguirán sorprendiendo positivamente con el paso de los años”, explica. Para Gerardo Leal, el Sauvignon Blanc es un cepaje que alcanza mayores vigores y tipicidades frescas en sus uvas, al igual que en zonas de blancos como Nueva Zelanda. El balance de las viñas, la producción por planta y los sabores y aromas están asegurados para los rendimientos que se logran. Sin embargo, para el caso de los Chardonnay, y en particular para los Pinot Noir, las viñas alcanzan un mayor potencial de vigor y desbalance. Esto implica trabajar los viñedos con menores rendimientos para alcanzar la madurez óptima, usando sistemas de poda desvigorizantes, riegos más precisos según estados fenológicos (y menos frecuentes) y un nivel de hojas menor que permita una buena transparencia de canopias para aumentar la luminosidad de brotes y racimos”, relata. María Luz Marín afirma que el Pinot Noir es una cepa muy difícil de producir, tanto en el viñedo como en la bodega. “Pero también a nivel de los consumidores es difícil de entender. La mayor parte de la gente no sabe apreciarla”, afirma. Eduardo Alemparte, en cambio, sostiene que la gran apuesta de Santa Rita en el valle ha sido por el Pinot Noir. “A pesar de ser de difícil manejo y entendimiento, tiene un potencial tremendo. Nosotros estamos en un proceso de aprendizaje, conociendo bien nuestro campo. Tenemos resultados que hasta el momento son muy interesantes, pero falta camino por recorrer. Aún tenemos que hilar fino con los manejos y con la interpretación de los distintos cuarteles, ya que hay una gran variedad de orientaciones, pendientes y diferentes tipos de suelo”, comenta.

A BLANC MONOPOLY

E

ven though the first grapevines were planted towards the end of the 1990s, Sauvignon Blanc quickly gained international popularity, especially in the UK. Its herbal and citrusy style, often enhanced by intriguing mineral accents and vibrant acidity, consolidated the valley’s reputation. The classic Chardonnay soon fell into an obscure third place (there are only 377 hectares in the valley) behind the emergent Pinot Noir (786 hectares). Syrah is also coming on strong, with 118 hectares. According to Ignacio Casali, this specialization is mainly due to the quality of the Sauvignon Blanc clones used in the valley. “The plantations utilized good genetic material, with clones brought in from France and the US, which added quality and variability. In the case of Chardonnay and Pinot Noir, the clones used were mass selections of dubious origin, with health problems and zero traceability. But this is beginning to change. In recent years, we have been replacing old plantations with new genetic material and a diversity of clones, and the quality obtained is remarkable. Surely new surprises will continue to

María Luz Marín, propietaria y enóloga de Casa Marín, sostiene que sus uvas maduran más lentamente, obteniendo mayores niveles de concentración, aromas más finos y elegantes, y una acidez más alta que sus vecinos, debido a que el sector de Lo Abarca, a sólo 4 km del océano, tiene una influencia marina más marcada, con temperaturas más bajas que en Leyda o Casablanca. María Luz Marín, owner and winemaker of Casa Marín, affirms that its grapes take longer to ripen, so they are more concentrated, with finer and fancier aromas, and higher acidity that that of its neighbors, because Lo Abarca area, just 4 km from the ocean, is under heavy maritime influence, with cool temperatures even more than in Leyda or Casablanca.

340 VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2016 I 13


En las zonas que colindan con el río Maipo, el promedio de las máximas es hasta 2°C más bajo que en la parte de Leyda más continental o lejana al río. In the zones adjacent to the Maipo river, temperatures are lower by as much as 2° C than in the areas furthest away from it.

De acuerdo con Rafael Urrejola, producir Sauvignon Blanc es mucho más fácil en el valle, pues presenta mucha consistencia en términos cualitativos y es más rentable por sus rendimientos naturales. El Chardonnay, en cambio, produce muy pocos kilos por hectárea y a las viñas no les gusta remar contra la corriente, aunque es tremendamente valiosa para la elaboración de espumantes. Pinot Noir hay poco, pero bueno. Lamentablemente es una cepa muy exigente y cuesta muchísimo vender el vino. Es la principal candidata para los arranques. El Syrah, por último, simplemente le fascina. Cuenta que anoche descorchó una botella de T.H. Syrah y aún siente el vino en su garganta. “Sin duda es de las cepas más interesantes de Leyda por su gran evolución en botella. Los compradores en EEUU y Europa nos dicen que no quieren Syrah, pero una vez que lo prueban no pueden dejar de comprarlo”, relata.

VARIANDO A DESPEJADO

S

i bien el Sauvignon Blanc toma la bandera, complementado por el Pinot Noir y en menor medida el Syrah, el futuro para el Valle de San Antonio, pese a las brumas matinales, podría continuar siendo luminoso. “Leyda ha logrado hacerse un espacio en el mundo, pero aún queda mucho por hacer. Este es un rubro que necesita tiempo, adaptación y conocimiento. La irrupción de otros valles costeros es sin duda un desafío, un constante trabajo por buscar la diferenciación, teniendo como foco la calidad. Creo que los vinos del valle de Leyda tienen un gran futuro”, opina Casali.

14 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2016

Gerardo Leal, gerente de Vinicultura de Santa Rita: “Leyda es el valle costero frío por excelencia en Chile: el más frío si lo comparamos con el sector más fresco de Casablanca, Aconcagua e incluso Colchagua”. Gerardo Leal, Head of Viticulture at Viña Santa Rita: “Leyda is the cool coastal valley of Chile. It is the coolest if we compare it with the cool sectors of Casablanca, Aconcagua and even Colchagua”.

come along as the vineyard evolves,” he forecasts. For Gerardo Leal, here Sauvignon Blanc develops great vigor and fresh typicity, just like in other white wine areas like New Zealand. Grapevine balance, production per plant and good flavors and aromas are guaranteed by the yields obtained. However, in the case of Chardonnay, and particularly Pinot Noir, grapevines develop more vigor and less balance. This means vineyards need to be managed with smaller yields to reach optimum ripeness, using vigor-inhibiting pruning systems, precise (and less frequent) irrigation methods depending on the phenological stage, and thinning the canopy to let more light in for buds and clusters,” he explains. For María Luz Marín, Pinot Noir is difficult to produce, both in the vineyard and in the winery. “But consumers also have a hard time trying to understand it. Most do not appreciate it,” she sentences. In contrast, Eduardo Alemparte assures that Pinot Noir has been Santa Rita’s great bet in the valley. “Despite the difficulties to manage and understand it, its potential is simply enormous. Right now we are learning, trying to understand our vineyard. So far, results have been very interesting, but the road ahead is very long.We still need to be more accurate managing and interpreting the different lots, with their multiplicity of orientations, slopes and soil types.” For Rafael Urrejola, producing Sauvignon Blanc is so much easier in this valley, because consistency is very high and the natural yields make it more profitable. Chardonnay, on the other hand, produces

340


330

“Después de Casablanca, el valle de San Antonio está siendo cada vez más reconocido. Es asociado internacionalmente a clima costero frío con vinos intensos, aromáticos y frescos. Creo que San Antonio tiene un gran futuro.Todas las bodegas están haciendo cambios importantes en la búsqueda de vinos más puros y con mayor identidad, con el sello del lugar. Creo que como alguna vez dijo nuestro recordado amigo Alan York, lo mejor de estas tierras está mostrándose y seguirá haciéndolo hacia el futuro”, complementa Julio Bastías. Para Jaime de la Cerda, posicionarse y consolidarse a nivel internacional no es fácil. Toma tiempo y dedicación. Leyda está avanzando poco a poco, como un gran origen de vinos de clima frío de calidad, fuertemente empujado por el Sauvignon Blanc. “Hace algunos años sólo se conocía Casablanca como el valle de calidad chileno para variedades de climas más fríos. Hoy eso claramente ha cambiado: Leyda es percibido y se ha posicionado, a su corta edad, como un valle muy fuerte, en términos de calidad, carácter y aptitud. Hay potencial también en otros nuevos valles costeros, pero Leyda va un paso más adelante. Sin duda, podemos vislumbrar un gran futuro”, afirma.

La base de Leyda está sentada sobre la cordillera de la Costa, por lo tanto es fuertemente granítica, pero en las terrazas marinas hay depósitos sedimentarios marinos (calcáreos) y aluviales antiguos. The backbone of Leyda is the coastal range, so it is has a granitebased structure, but there are oceanic limestone sediments and old alluvial deposits in its marine terraces.

a few kilograms per hectare and wineries do not like to go against the flow. Still, the variety is very useful for the production of sparklers. There is little Pinot Noir, but it is very good. Unfortunately, this is a very demanding variety and selling it requires a lot of effort. So there is little wonder it is the #1 candidate for uprooting. Finally, Syrah thrives in the valley. Mr Urrejola says that last night he opened a bottle of T.H. Syrah and he still feels the wine in his throat. “Without doubt, this is one of Leyda’s most interesting varieties due to its great evolution in the bottle. Buyers in Europe and in the US keep telling us they do not want Syrah, but once they try it, they just can’t stop buying more and more,” he laughs.


330 CLEAR SKIES AHEAD

T

Enero es el mes más cálido en Leyda, pero generalmente es muy nuboso, de mañanas con mucha neblina y tardes más despejadas, por lo tanto la luminosidad es menor a Casablanca. January is the hottest month in Leyda, but the sky is generally cloudy and foggy in the morning and only clears up in the afternoon. Therefore, luminosity is lower than in Casablanca.

“Leyda es el valle costero frío por excelencia en Chile: el más frío si lo comparamos con el sector más fresco de Casablanca, Aconcagua e incluso Colchagua. A nivel internacional, su competencia directa en el Nuevo Mundo es Marlborough en Nueva Zelanda. Pero la principal diferencia y potencial está en nuestros suelos graníticos con cuarzo. En Nueva Zelanda los suelos son más profundos, francos, y con mayor potencial de vigor”, sostiene Gerardo Leal. “Puedo hablar por Lo Abarca. En Leyda hay muchos players y todos son relativamente grandes. No sé cuál será la política para llevar sus viñedos, pero quiero imaginar que van a seguir manteniendo su buena calidad. Si aparecen otros valles costeros en Chile, que ojalá suceda, por ningún motivo creo que vaya a mermar el posicionamiento que ya ha ganado San Antonio. Respecto a mis propios vinos de Lo Abarca, me siento muy segura de seguir con la consistencia en calidad que hemos tenido hasta ahora, ya que tenemos un terroir único en el mundo, que hace la diferencia, que entendemos y respetamos”, dice María Luz Marín. Por todas estas razones a San Antonio hay que cuidarlo, alejándose lo más posible de los vinos commodities, manteniéndose chicos y haciendo todos los esfuerzos posibles para mantener o elevar sus precios. Para esto es fundamental no sólo lidiar con la falta de agua y el aumento de los costos productivos, sino es imprescindible alinear los esfuerzos enológicos y comerciales. Sólo manteniendo el timón firme San Antonio podrá capear las olas y proyectar su bien ganada fama. V

16 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2016

hanks to Sauvignon Blanc, Pinot Noir and, to a lesser degree, Syrah, the future of San Antonio looks bright, despite the thick morning fog. “Leyda has made a name for itself, but there is still so much to do. This is a business that requires time, adaptation and knowledge. The emergence of new coastal valleys is, without doubt, a major challenge that pushes us to differentiate ourselves through quality. I believe the wines from Leyda have a great future,” Mr Caseli concludes. “After Casablanca, Leyda is becoming a recurrent name in the mind of international consumers. It is associated to a cool coastal climate that produces intense, aromatic and fresh wines. I believe San Antonio has a great future. All wineries are introducing significant changes in their search for wines of a purer character and richer identity, wines of a recognizable origin. As our well-remembered friend Alan York once said, I believe the best of these lands is just beginning to show, and it will continue to do so in the future,” adds Julio Bastías. For Jaime de la Cerda, positioning and consolidating a business internationally is by no means easy. It takes a lot of time and dedication. The Leyda train of quality cool-climate wines is moving forward, little by little, hauled by a very strong Sauvignon Blanc. “Some years ago, Casablanca was the only Chilean valley for cool-climate varieties. Today, the picture is completely different. Despite its young age, Leyda is perceived as a strong competitor in terms of quality, personality and aptitude.There is also great potential for other coastal valleys, but Leyda is already one step ahead. The future is definitely bright,” he affirms. “Leyda is the cool coastal valley of Chile. It is the coolest if we compare it with the cool sectors of Casablanca, Aconcagua and even Colchagua. Internationally, its direct competition in the New World is Marlborough in New Zealand. But the great difference, and our advantage, is that we have a granite soil with large quartz deposits. In New Zealand the soil is deeper, with loam texture and greater potential for vigor,” says Gerardo Leal. “I can only speak about Lo Abarca. In Leyda there are numerous players and all of them are relatively big. I have no idea about their vineyard management policies, but I imagine they will continue to produce good quality. If new coastal valleys are to emerge in Chile, and I hope they do, I am convinced Leyda will retain its prestige. Now, with regard to my own wines from Lo Abarca, I feel very confident that we will continue to produce high quality wines, as we have a terroir that is unique in the world, and that makes a difference that we understand and respect,” says María Luz Marín. For all these reasons, San Antonio needs to be taken care of, staying as far away as possible from commodity wines, preserving its small scale, and making every possible effort to maintain or even raise its prices. Not only is it essential to deal with the lack of water and the increasing production costs. Winemaking and commercial efforts must also be aligned. Only with a firm hand on the rudder will San Antonio be able to surf the waves and consolidate its wellearned fame. V

340


¿Cómo vinificar grandes volúmenes en tinto de forma eficaz? AIR-MIXING® Modulated Injection, es la innovación Parsec que reinventa la antigua técnica de inyección de aire o gas inerte por debajo del sombrero de hollejos... ¡FUNCIONA!

¡RESULTADOS SORPRENDENTES! Modulated Injection

Es la gran innovación Parsec, ¡no se confundan con las imitaciones!

¿Remontando?

Sombrero de hollejos

Con un sombrero de 2 o 3 metros es absolutamente ineficaz Líquido

¿Délestage u otras soluciones bajo presión? Complejas, caras y a veces ineficaces El dibujo es en escala

Air Mixing® M.I. se ha desarrollado a nivel enológico para conseguir una extracción suave y eficaz sin creación de borras. Air Mixing® M.I. consiste en la optimización de la técnica de inyección de chorros de gas inerte o aire desde el fondo del depósito. El nuevo Air Mixing® M.I., se renueva en los modos de pilotaje de las boquillas, capaces de modular el chorro y modificar la secuencia de los impulsos de una forma tal que, desmenucen y rompan completamente el sombrero, inundándolo con el líquido. Gracias a la nueva técnica patentada, los inyectores, cuyas características varían según el tamaño y la geometría del fermentador, se pueden colocar no sólo en la parte inferior, sino también en una posición lateral, en cualquier depósito, nuevo o existente, y pueden transformar un simple depósito de acero inoxidable o de hormigón en un vinificador automático de alto rendimiento, independientemente de su tamaño y con un costo asequible.

Air MiXing® M.I. original y único es solo Parsec! Air Mixing® M.I. es un sistema patentado. Todo aquel que proponga o instale copias y/o imitaciones del sistema Air Mixing® M.I. de Parsec, será perseguido conforme a las leyes en vigor.

ITALY Via Tevere, 54 Sesto Fiorentino (Fi) Tel. 055.310.533 - Fax 055.3022.597 sales@parsecsrl.net www.parsecsrl.net

Distribuidor en exclusiva para Chile Capilla Lenclos Col. kennedy p233 Paine Fono: 56 2 29791560 www.capillalenclos.cl


HICIERON NOTICIA Through the Grapevine

CECILIA TORRES, FRANCOIS MASSOC Y VIGNO FUERON PREMIADOS POR LOS CRONISTAS

F

ue una tarde mágica. De reconocimientos y emociones. La premiación del Círculo de Cronistas Gastronómicos y de Vino, realizada en el restaurante Divertimento Chileno, reconoció a la enóloga de Santa Rita Cecilia Torres con el diploma a la Trayectoria Vitivinícola; al enólogo de Calyptra y socio de Aristos y Clos de Fous Francois Massoc como Enólogo del Año; y al colectivo Vigno – Vignadores de Carignan, representado por su presidente Andrés Sánchez, como Mejor Proyecto Vitivinícola.

Cecilia Torres Mariana Martínez

CECILIA TORRES, FRANCOIS MASSOC AND VIGNO SINGLED OUT BY WINE WRITERS

I

t was a magical evening of praising and emotions. This year, the annual awards ceremony of the Chilean Circle of Gastronomical and Wine Writers was held at restaurant Divertimento Chileno. Among the winners of the 2015 awards were Viña Santa Rita’s winemaker Cecilia Torres, who received the Best Winemaker Career Award; Calyptra’s winemaker and partner at Aristos and Clos de Fous, Francois Massoc, who received the Winemaker of the Year Award; and the Vigno – Vignadores de Carignan association, who received the Wine Project of the Year Award.

El resto de los premiados del Círculo fueron:

Other awards presented:

Premio Rosita Robinovich: César Fredes Mejor Apertura 2015: Sarita Colonia y 040 Destino gastronómico: Puerto Natales Cocina Regiones: Huilo Huilo Trayectoria gastronómica: Ana María Zúñiga (Restaurante Ana María)

Rosita Robinovitch Award: César Fredes New Restaurant of the Year: Sarita Colonia and 040 2015 Gastronomic Destination of the Year: Puerto Natales Restaurant in Regions of the Year: Huilo Huilo Gastronomic Career of the Year: Ana María Zúñiga (Ana María Restaurant) Entrepreneur of the Year: Jerome Reynes (Bocanáriz, Castillo Forestal and Uncle Fletch) Chef of the Year: Rolando Ortega (Salvador Cocina y Café) Restaurant of the Year: 99 Chilean Food Restaurant of the Year: Cabildo Foreign Food Restaurant of the Year: Ozaki, Casa Nikkei Social Project of the Year: Indap Revelation Chef of the Year: Álvaro Romero (Europeo) Hotel Restaurant of the Year: The Singular Santiago

Empresario del Año: Jerome Reynes (Bocanáriz, Castillo Forestal y Uncle Fletch) Chef del año: Rolando Ortega (Salvador Cocina y Café) Mejor Restaurant: 99 Cocina Chilena: Cabildo Cocina extranjera: Ozaki, Casa Nikkei Proyecto Social: Indap Chef revelación: Álvaro Romero (Europeo) Mejor Restaurante de Hotel: The Singular Santiago

VERAMONTE RENUEVA SUS RITUALES

C

on la llegada del enólogo Rodrigo Soto, Veramonte ha experimentado un profundo proceso de renovación. De sus 410 hectáreas plantadas en Casablanca, se arrancaron 100 para reemplazarlas por cepajes más adecuados para las características de sus terruños, se realizó una intensa transición de una viticultura convencional a orgánica (el 100% de sus viñas contará con certificación la próxima cosecha) y la nueva mano enológica ya comienza a hacerse notar en los vinos, en especial en su extendida línea Ritual. En el campo, pese a las complejidades de la temporada (primavera fría y húmeda), las plantas lucen sanas y felices, mientras sus vinos muestran una personalidad cada vez más distintiva. Según Soto, el salto en calidad de la fruta orgánica es evidente y los vinos se alejan de esa loca carrera por la acidez para encontrar equilibrio y complejidad aromática. A diferencia de la reciente historia de Veramonte y Casablanca, que se ha volcado hacia los Sauvignon Blanc y Pinot Noir, el enólogo vislumbra grandes oportunidades para los Chardonnay y Merlot. Degustamos Ritual Chardonnay 2014 proveniente de un viñedo llamado Súper Tuga y sorprende la multiplicidad de capas aromáticas y firme acidez.También una extraordinaria muestra de Merlot 2015 de Arroyo o El Curcuncho, muy floral y con enigmáticas notas de grafito. Junto al Sauvignon Blanc 2014 de La Terraza, dos Pinot Noir 2014-2015 (una mezcla de viñedos y del cuartel Monster) y el Syrah de El Alcaparral, la línea Ritual refleja el promisorio futuro de la viña. 18 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2016

RENEWED RITUALS AT VERAMONTE

T

he arrival of winemaker Rodrigo Soto has prompted an extensive renovation process at Veramonte. The winery first uprooted 100 of its 410 hectares in Casablanca to replace them with grape varietals more suitable to their terroirs, then, they implemented an intense conventional-to-organic winemaking transition (100% of their vineyards will be certified by the next harvest), and the new winemaking approach is already evident in their wines, particularly with the expansion of its Ritual line. Despite a complex season (cold and rainy spring), the vines look healthy and content, and their wines show an increasingly distinctive personality. According to Soto, the quality leap of organic grapes is apparent and wines have definitely left aside their poise for acidity to find balance and aromatic complexity. Unlike the recent propensity of Veramonte and Casablanca towards Sauvignon Blanc and Pinot Noir, the winemaker sees great opportunities for Chardonnay and Merlot. We tasted Ritual Chardonnay 2014 from a vineyard called Súper Tuga and were captivated by its multiple aromatic layers and firm acidity, then a remarkable Merlot 2015 from Arroyo or El Curcuncho, a very floral wine with enigmatic graphite notes, a Sauvignon Blanc 2014 from La Terraza, two Pinot Noir 2014-2015 (from various vineyards and the Monster lot) and the Syrah from El Alcaparral and could see that the Ritual line will bring great things for the winery in the future.


VIÑA CASABLANCA MANDA EL PINOT NOIR A LA PUNTA DEL CERRO

N

o sólo sus viñas están plantadas a más de 300 metros de altura, literalmente en la punta del cerro de su fundo Nimbus, sino además este Pinot Noir alcanza inéditas alturas cualitativas. En un entretenido recorrido por sus campos, Viña Casablanca lanzó Pinot del Cerro 2014, tan sólo 1.300 botellas de un vino jugoso y en extremo elegante, cuyo precio por botella es de $50.000. Según el enólogo y gerente de la viña Gonzalo Bertelsen, la idea es producir en los próximos años entre 2.000 y 3.000 botellas de este Pinot Noir único, proveniente de viñedos plantados sobre suelos graníticos que caen abruptamente hacia el oriente y que reciben la brisa marina del Pacífico, la que contribuye a formar su carácter fresco y vibrante. La visita además incluyó degustaciones en sus campos Cefiro (Cefiro Sauvignon Blanc, Chardonnay y Pinot Noir 2015) y La Vinilla (Nimbus Chardonnay 2014 y Domaine Laroche Premier Cru Chardonnay 2004 de sus socios de Chablis en este joint venture). Así Viña Casablanca consolida un estilo fresco y elegante, donde todos sus vinos, partiendo de su línea Cefiro, se identifican y reflejan con mucha propiedad sus distintos orígenes.

VIÑA CASABLANCA’s HILLTOP PINOT NOIR

S

ourced from vines planted at an altitude of 300 meters, literally at the top of the hill of the Nimbus estate, this Pinot Noir has literally attained the summit of quality.With a lovely tour throughout the estate,Viña Casablanca launched Pinot del Cerro 2014, a limited production of 1,300 bottles of a juicy and remarkably elegant wine to be sold for USD 75.00 a bottle. During the launch, Gonzalo Bertelsen, the winemaker and general manager of the winery, explained that their plan for the coming years was to produce between 2,000 and 3,000 bottles of this unique Pinot Noir from vineyards planted in granite soil in abrupt slopes towards the east that grow under the influence of the Pacific Ocean, which helps shape the fresh and vibrant character of the wine. The tour also included wine tastings at two vineyards: Cefiro (Cefiro Sauvignon Blanc, Chardonnay, y Pinot Noir 2015) and La Vinilla (Nimbus Chardonnay 2014 and Domaine Laroche Premier Cru Chardonnay 2004 from its Chablis partners). With this new bottling, Viña Casablanca consolidates a fresh and elegant style shared by its wines which, like the very Cefiro, faithfully reflect their various origins.

SAN PEDRO INAUGURA PRIMERA PLANTA DE BIOGÁS DEL MUNDO QUE FUNCIONA ÚNICAMENTE CON RESIDUOS DE VENDIMIA

N

ueve mil toneladas de orujo y escobajo produce cada año Viña San Pedro en su campo de Molina, desechos que tradicionalmente se perdían. Hoy, después de siete años de investigación y desarrollo, la viña inauguró una planta modular de biogás que utiliza únicamente estos residuos de la vendimia. La planta está compuesta por dos biodigestores, grandes estanques donde bacterias metanogénicas se alimentan de estos residuos y generan gas metano, el que posteriormente se convierte en energía eléctrica y térmica. La instalación es capaz de generar 1 MW/hora de energía limpia –el equivalente al consumo de 3.200 hogares–, lo que permitirá cubrir el 60% de las necesidades energéticas de la viña. La planta, diseñada y construida por la empresa chileno-alemana Genera Austral, produce electricidad de manera ininterrumpida, por lo que la energía que no sea consumida por la viña será inyectada directamente al Sistema Interconectado Central, SIC. Además la energía térmica recibida permite precalentar el agua que entra a las calderas, disminuyendo el consumo de combustibles fósiles. Otra ventaja es que durante el proceso se genera un efluente rico en nutrientes, especialmente en nitrógeno, el que será incorporado a los viñedos como abono orgánico. Esta planta de biogás significó una inversión de US$ 5 millones, monto que se estima recuperar en un plazo de 10 años. En el futuro, se espera ampliar su capacidad al doble. “Esperamos llegar a cubrir el 100% de las necesidades energéticas de Viña San Pedro. De esta manera cerramos nuestro ciclo productivo íntegramente”, señaló Pedro Herane, gerente general de VSPT Wine Group.

SAN PEDRO INAUGURATES WORLD’S FIRST BIOGAS PLANT FUELED EXCLUSIVELY WITH POST-HARVEST WASTE

E

very year,Viña San Pedro produces 9,000 tons of grape marc and stalks from its estate in Molina, which until now went to waste.Today, after seven years of research and development, the winery has inaugurated a biogas-fueled plant that uses such post-harvest waste. The plant consists of two bio-digesters, large tanks where methanogenic bacteria feed from such waste and produce methane, which is later transformed into electric and thermal power.The facility generates 1 MW/hour of clean energy –equivalent to the consumption of 3,200 households–, which will allow the winery to supply as much as 60% of its energy needs. The plant designed and built by the Chilean-German company Genera Austral produces electricity continuously, therefore, any surplus energy will be directly injected into the SIC, Chile’s central region grid. The thermal energy produced allows the winery to pre-heat the water fed into the boilers, thus reducing the consumption of fossil fuels. Another advantage is that the process generates a nutrient-rich effluent, particularly nitrogen, which will be used as an organic fertilizer for the vineyards. The company invested USD 5 million to build the plant, which they expect to recover within 10 years. Plans to increase the capacity of the plant twofold already exist. “We expect we will supply all of Viña San Pedro’s energy needs eventually, so that our production cycle will be energetically self-sustainable,” said Pedro Herane, general manager of VSPT Wine Group. VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2016 I 19


EN LA BODEGA In the Cellar

VINOS BAJOS EN SULFITO

Las opciones

posibles

La protección microbiológica, propiedades antioxidantes (para proteger el color y aromas) y los bajos costos son cualidades que han hecho del dióxido de azufre un aditivo enológico de gran interés desde hace décadas. Sin embargo, hay límites que restringen su campo de acción: las regulaciones de producción de vinos orgánicos y “naturales”, la sensibilidad de algunas personas a estas sustancias, y el efecto sobre ciertas propiedades sensoriales. Las formas de reducir el uso de SO2 en la elaboración del vino se discutieron durante un seminario organizado por Vinidea, con Thierry Trebillon, enólogo de investigación en el ICV francés, como orador.

Matteo Marenghi*

L

os aspectos más importantes acerca de las dosis de sulfitos presentes en los vinos hoy son los legales: la Unión Europea ha establecido un límite máximo de 150 mg/l para los vinos blancos y 100 para los tintos, pero otros países, como EEUU y Suiza, han bajado los niveles de umbral. Sin embargo, la necesidad de reducir la presencia de estos compuestos en los vinos se debe principalmente a la demanda de un número creciente de consumidores, la que a su vez se ha traducido en acuerdos de compra de grandes grupos distribuidores de vinos con límites máximos inferiores a los establecidos por ley. La UE también obliga a indicar en la etiqueta si la cantidad de sulfitos es superior a 10 mg/l. La Organización Mundial de la Salud ha indicado una dosis máxima diaria de 0,7 mg por kg de peso corporal, lo que para una persona de tamaño promedio significa 50-60 mg (a veces fácil de alcanzar con la mitad de una botella de determinados vinos). Por lo tanto, el problema del SO2 es una realidad.

INTERVENCIÓN DEL MOSTO

El temido pardeamiento del mosto se produce debido a un mecanismo enzimático extremadamente rápido que conduce a la oxidación de varias moléculas, incluidas las aromáticas, con un descenso considerable en la calidad del vino. Alternativas al uso de SO2, con efectos antioxidantes, son la calefacción, la protección con gases inertes, el uso de ácido ascórbico (utilizable en dosis máximas de 25 g/hl, pero siempre junto con SO2) y el uso de glutatión. Hay que recordar que el uso de glutatión puro aún no ha sido autorizado por la UE (la OIV recomienda un máximo de 2 g/hl), pero las levaduras secas inactivas se pueden utilizar como alternativa, ya que tienen un contenido de glutatión especialmente elevado. En cualquier caso, siempre y cuando la sulfitación se realice en uvas y mostos, es esencial trabajar con adiciones fraccionadas (un poco en las uvas, un poco en el mosto flor, dosis mayores a mayor presión de trituración y en el vino de prensa). El uso de gases inertes cumple la función de “protección externa” y no se puede excluir totalmente el uso de una cantidad reducida de dióxido de azufre. Cabe destacar que cuando hablamos de inertización de recipientes (cubas, tanques) nos referimos a reemplazar el aire con un cierto gas por sólo 2-5% del volumen y la saturación total 20 I VITIS Magazine MARZOI ABRIL 2016

LOW-SULPHITE WINES

The possible options Microbiological protection, antioxidant properties (to protect color and aromas) and low costs are qualities that have made sulfur dioxide an extremely interesting winemaking additive for decades. However, there are limits that restrict its field of action: the production regulations for organic and “natural” wines, the sensitivity of some people to these substances, and the effect on certain sensory properties. Ways of reducing the use of SO2 in winemaking were discussed during a seminar organized by Vinidea, with Thierry Trebillon, research winemaker at the French ICV, as speaker.

T

he most important aspects about doses of sulphites present in wines today are the legal ones: the European Union has set a maximum limit of 150 mg/l for white wines and 100 for reds, but other nations, such as USA and Switzerland have lower threshold levels. However, dictating the needs to reduce the presence of these compounds in wines are mainly the demands of a growing number of consumers, which translate into purchase agreements of large distribution groups with lower maximum limits than those fixed by law. The EU also requires that sulphite levels in excess of 10 mg/lit to be indicated on the label. Since 2015, Italian producers can label their wines as “no sulphites added” if there is complete traceability on the cellar for the batch of grapes in question; if however, it exceeds 10 mg/l the words “contains sulphites” must be written on the label. The World Health Organisation has indicated a maximum daily dose of 0.7 mg per kg of body weight, which for an average person means 50-60 mg (sometimes easy to reach with half a bottle of certain wines).Therefore, the SO2 problem exists.

MUST INTERVENTION

The understandably feared must-browning occurs due to an extremely quick enzymatic mechanism that leads to the oxidation of several molecules, including the aromatic ones, with a considerable decline in wine quality.

*Este artículo es publicado gracias a una cooperación entre la revista italiana Corriere Vinicolo y Vitis Magazine. * This article is published thanks to cooperation between the Italian magazine Corriere Vinicolo and Vitis Magazine.


b

J A OS EN

SULFITOS

es prácticamente imposible. Idealmente, siempre se debe utilizar cubas altas y estrechas –no bajas ni anchas– con el fin de minimizar los fenómenos de turbulencia que aumentan la oxigenación del mosto. Los gases inertes como el nitrógeno o dióxido de carbono se utilizan en diferentes formas. El dióxido de carbono a baja temperatura (hielo seco) se aplica desde los cilindros y puede ser usado para enfriar las uvas. Sin embargo, el costo no es menor (2-4 euros por hl de vino terminado). Los pequeños productores pueden inclinarse por el uso de CO2 en pellets. El nitrógeno también se puede utilizar para desoxigenar mostos, aprovechando el efecto que tiene sobre el oxígeno disuelto de arrastrar las burbujas de este gas. Otra técnica que se puede aplcar en los mostos es la hiperoxigenación, propuesta por investigadores de Suiza y Alemania en la década de 1970. Consiste en la oxidación inmediata de todas las moléculas sensibles al oxígeno (fenoles y otros compuestos) que luego son retiradas del mosto. Por la disminución de los taninos, los vinos parecen más suaves y envolventes en boca, aunque a menudo se pierden algunos de los aromas varietales. El trabajo se realiza en el mosto no sulfitado utilizando 20-30 mg/l de oxígeno. Una técnica alternativa y más suave es la oxigenación controlada del mosto, en la que se determina la cantidad de oxígeno necesaria para oxidar quininas y sustancias fenólicas, no así los aromas. En promedio, se usan 10 mg/l de oxígeno y el mosto debe ser llevado a una temperatura de 14-18°C. Sin embargo, siempre se requiere un poco de dióxido de azufre. El trasiego se debe hacer de forma rápida para evitar el riesgo de desarrollo de bacterias de ácido acético. También es adecuado para usar con técnicas de flotación. Otra opción, aunque aún no ha sido suficientemente experimentada en la práctica, es la “bioprotección”, que se logra con la adición de levaduras no Saccharomyces (por ejemplo, Torulaspora, Pichia, ...) antes de la fermentación alcohólica para colonizar el mosto, evitando así el desarrollo de flora bacteriana no deseada.

MINIMIZANDO EL USO EN VINO

En el vino, la propiedad antioxidante pertenece al dióxido de azufre (dependiendo del dióxido de azufre añadido total y del acetaldehído presente, con el que se combina de forma irreversible). Al igual que el SO2, el acetaldehído (etanal) en el vino está presente en una forma combinada y libre (mientras que hay acetaldehído libre, no hay dióxido de azufre libre); si hay una gran cantidad en la forma libre, el vino tiene un aroma típico de las manzanas magulladas.

Alternatives to the use of SO2, with antioxidant purposes, are heating, protection with inert gases, the use of ascorbic acid (usable in maximum doses of 25 g/hl, but always together with SO2) and the use of glutathione. It must be remembered that the use of pure glutathione has not been authorized by the EU yet (OIV indications recommend a maximum of 2g/hl) but inactive dry yeasts can be used as an alternative, as they are particularly rich in it. In any case, if and when sulphitation is done on grapes and musts, it is essential to work with divided additions (a little on the grapes, a little on the free-run juice, larger doses when the crushing pressure increases and on the press wine). The use of inert gases comes under the actions of “external protection” and cannot totally exclude the use of a little sulfur dioxide. It should added that when we speak about inertization of containers (vats, tanks) we mean replacing air with a certain gas for only 2-5% of the volume and total saturation is practically impossible. Ideally, tall, narrow vats should be used, rather than low, wide ones, in order to minimize the turbulence that increases oxygenation of the must. Inert gases such as nitrogen are used, which may be produced directly in the cellar starting from atmospheric nitrogen, or carbon dioxide, in different forms. CO2 at a low temperature (dry ice) is dispensed from cylinders and may be used on the grapes to cool them down. However, the cost is by no means insignificant (2-4 euros per hl of finished wine). Small wineries may find the use of CO2 in pellets interesting. Nitrogen can also be used to deoxygenize musts, exploiting the effect it has on the dissolved oxygen of dragging the bubbles of this gas. Another technique that can be used on musts is hyperoxygenation, put forward by Swiss and German researchers in the 1970s. It consists in immediately oxidizing all the molecules sensitive to oxygen (phenols and other compounds) and then removing them from the must. On a taste level, by decreasing the tannins, the wines seem softer and more mouthfilling, though some of the varietal aromas are often lost. The work is done on non-sulphited musts using 20-30 mg/l of oxygen. An alternative and softer technique is the controlled oxygenation of musts, where the quantity of oxygen necessary to oxidize quinines and phenolic substances is determined, which does not apply to aromas. On average, 10 mg/l of oxygen are used and the musts have to be brought to a temperature of 14-18°C; however, a little sulfur dioxide is still needed. Racking is to be conducted first and quickly (to avoid the risk of acetic acid bacteria developing); it is also suitable for using with flotation techniques. Another option, though it has still not been sufficiently experimented in practice, is “bioprotection” obtained by adding non-Saccharomyces yeasts VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2016 I 21


La influencia de SO2 en las propiedades sensoriales

The influence of SO2 on sensory properties

En la nariz, los mismos vinos ven la intensidad aromática gradualmente disminuida a medida que aumentan los niveles de dióxido de azufre. Con frecuencia, hay notas dominantes de fruta fresca para los niveles más bajos de SO 2, y de fruta madura cocida para los niveles más altos.

On the nose, the same wines, with increasing levels of sulfurdioxide, see the aromatic intensity gradually diminish. Frequently, there are dominant notes of fresh fruit for lower levels of SO2, ripe fruit and therefore cooked notes for higher levels.

En el paladar los vinos con más dióxido de azufre son más astringentes, más delgados, menos persistentes, mientras que en los que tienen menos SO 2 hay notas herbáceas y amargas.

On the palate the wines with more sulfur dioxide are more astringent, leaner, less persistent, whereas with less sulfur dioxide there are also herbaceous and bitter notes.

La fermentación maloláctica también tiene la capacidad de reducir la cantidad de etanal de manera significativa si se hace rápidamente. No es casualidad que, a fin de evitar períodos de latencia al inicio de la fermentación, la co-inoculación es cada vez más común (levaduras más bacterias malolácticas) al comienzo de la vinificación. También las lías tienen un cierto poder reductivo, efecto que puede intensificarse con el uso de levaduras secas inactivas; por lo tanto, la crianza sobre lías al final de la fermentación lleva a la reducción del contenido de acetaldehído.

(e.g., Torulaspora, Pichia, …) before alcoholic fermentation to colonize the must, thereby avoiding the development of unwanted bacterial flora.

LEVADURAS Y SO2

Algunas levaduras producen cantidades significativas de dióxido de azufre (entre 10 y 30 mg/l) durante la fermentación, pero ciertas cepas incluso pueden generar hasta 100 mg/l. Por esta razón, con el fin de obtener bajos niveles de dióxido de azufre en los vinos, las levaduras han sido “construidas” por la genética para producir muy poco SO2 y muy poco sulfuro de hidrógeno (olor a huevo podrido), tienen bajos requerimientos de nitrógeno y producen muy poco acetaldehído. Los vinos resultantes tienen frescura y gran equilibrio de sabor.

DURANTE LA CONSERVACIÓN Y ENVEJECIMIENTO

El etanal se obtiene generalmente por oxidación directa del etanol, por lo que es imprescindible evitar que las cubas no estén completamente llenas y en contacto con el oxígeno, con el fin de limitar su formación. El trasiego y la clarificación también reducen significativamente el nivel de poblaciones microbianas, mientras que un producto químico alternativo para el dióxido de azufre es dimetil dicarbonato (DMDC), que tiene efectos antimicrobianos (pero no antioxidantes) y no deja residuos en el vino. Es muy activo en levaduras y también controla Brettanomyces. Otro producto que se puede utilizar es la lisozima, que también tiene una acción antibacteriana, pero no antioxidante. Si se utiliza, se debe indicar en la etiqueta la presencia de derivados del huevo. Por último hay un producto de origen fúngico, el quitosano, que es activo contra Brettanomyces (encapsula las células y las arrastra hacia el fondo, y luego es eliminado mediante trasiego). Es fácil de usar en la bodega. En cuanto a las opciones “físicas”, existe la pasteurización flash, por ejemplo someter el vino a temperaturas superiores a 70°C durante 20-25 segundos. Sin embargo, esta técnica no está permitida para vinos orgánicos. También tiene otro límite: el hecho de que después de la pasteurización el vino se vuelve extremadamente susceptible a la contaminación potencial por haber perdido todos sus elementos microbianos competitivos. V 22 I VITIS Magazine MARZOI ABRIL 2016

MINIMIZING USE IN WINE

In wine, the antioxidant property belongs to sulfur dioxide (depending on the total sulfur dioxide added and the acetaldehyde present, with which it. combines irreversibly). Like SO2, the acetaldehyde (ethanal) in wine is present in a combined and free form (while there is free acetaldehyde, there is no free sulfur dioxide); if there is a lot of the free form, the wine has a typical scent of bruised apples. Malolactic fermentation also has the effect of reducing the quantity of ethanal, also significantly if done quickly. It is no coincidence that, in order to avoid latency periods at the start of fermentation, co-inoculation is more and more common (yeasts plus malolactic bacteria) at the start of vinification. In addition, the lees have a certain reductive power, an effect that can be increased using inactive dry yeasts; hence the ageing on lees at the end of fermentation that leads to the reduction of the acetaldehyde content.

YEASTS AND SO2

Some yeasts produce significant quantities of sulfur dioxide (between 10 and 30 mg/l) during fermentation, but certain strains may even generate up to 100 mg/l. For this reason, in order to obtain low levels of sulfur dioxide in wines, yeasts have been “built” by genetics to produce very little SO2 and very little hydrogen sulphide (smell of rotten eggs), and have low nitrogen requirements and produce very little acetaldehyde.The resulting wines are fresh and show great balance of flavors.

DURING PRESERVATION AND AGING

Ethanal is generally obtained by direct oxidation of ethanol, which is why it is imperative to avoid vats that are not completely full and generally in contact with oxygen to limit its formation. Racking and clarification also reduce the level of microbial populations significantly, while an alternative chemical to sulfur dioxide is dimethyl dicarbonate (DMDC),which has antimicrobial (but not antioxidant) effects and does not leave any residues in the wine. It is very active on yeasts and it also controls Brettanomyces. Another product that can be used is lysozyme, also with an anti-bacterial but not antioxidant action. If it is used, the presence of egg derivatives must be indicated on the label. Lastly there is a product of fungal origin, chitosan, which is active against Brettanomyces (it encapsulates the cells and drags them to the bottom; it is eliminated by racking).It is easy to use in the cellar. As for the “physical” options, there is flash pasteurization, i.e., to subject wine to temperatures over 70 °C for 20-25 seconds; however, this technique is not permitted for organic wines. Another restriction is that after pasteurization the wine becomes extremely susceptible to potential contamination since it has lost all its competitive microbial elements. V



DE COPAS Wine Bar

A derrocar Vinos con Cuento

la tiranía de los puntajes

El autor de la publicación hace un llamado a reivindicar las notas de cata y convertirlas en historias particulares y entretenidas. Así intenta demostrarlo en un recorrido por las categorías Intelectuales, Cancheros y Subversivos.

A

muchos les ha llamado la atención la ausencia de puntajes en Vinos con Cuento. Pero Eduardo Brethauer, nuestro editor de Vinos y autor de este libro, ha sido desde siempre uno de los principales detractores de esta práctica que, según sus palabras, “simplifica, infantiliza e incluso distorsiona lo que un vino es capaz de transmitir a los consumidores”. En esta publicación, que destaca 248 vinos chilenos, divididos en 15 lúdicas categorías, las notas de cata son las protagonistas, dándole contexto y valor al origen y estilo de los vinos. “¿Cómo se puede explicar a los consumidores que un vino de $150.000 tenga el mismo puntaje que un modesto representante de la agricultura familiar campesina? Ambos pueden ser muy buenos o incluso superlativos, pero ¿no es mejor comunicar bien los atributos de cada uno y dejar que el propio consumidor decida? Este invento norteamericano de los 100 puntos no ha hecho otra cosa que homogenizar las preferencias”, explica el autor. Según su argumento, un vino de 87 puntos puede ser igual o más interesante que otro con un puntaje perfecto. “La perfección es siempre sospechosa”, agrega. “A veces una pequeña arista o ángulo misterioso sorprende y complejiza un vino. Es por eso que prefiero reivindicar las notas de cata –como intento hacer en Vinos con Cuento–, que den sed, que provoquen, que cuenten bien sus historias, que realmente destaquen las diferencias y conviertan ese vino en algo único”. 24 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2016

Vinos con Cuento

Overthrowing the wine score tyranny The author calls for vindication of tasting notes so that they grow into uniquely amusing stories, which he attempts to make evident in the three categories that follow: Intellectual wines, Bodacious wines, and Insurgent wines.

M

any have been surprised by the absence of scores in Vinos con Cuento. Yet, Eduardo Brethauer, our wine editor and the author of this guide, has always been one of the greatest naysayers of this practice, which he claims that “oversimplifies, infantilizes, and even distorts what a wine is capable of conveying to consumers.” Vinos con Cuento classifies 248 Chilean wines into 15 ingenious categories where tasting notes are the primary actors, as they provide a context and dignify the origin and style of wines. “How can you explain to consumers that a wine sold for over USD 200.00 is rated with the same score as a bottling that results from a small-scale, family-owned winery? They can both be very good or even superb, yet, wouldn’t it be more sensible to articulately communicate the attributes of each wine and let the very own consumer decide? This American invention of the 100-point scale has done nothing but universalize preferences,” states the author. According to his argument, a wine rated 78 points can be as interesting or even more so than one with a perfect score. “Perfection is always suspicious,” he adds. “Sometimes a little edge or a mysterious trait will add charm and complexity to a wine. This is why I opt for vindicating tasting notes, like I do in Vinos con Cuento, so that they urge the reader to taste the wine, so that they are provocative and artfully tell their story, stress differences, and turn that wine into something unique.”


VINOS INTELECTUALES

E

sta categoría reúne “vinos tintos que hacen funcionar las células grises y nos predisponen a un momento de introspección. Generalmente son en base de Cabernet Sauvignon o mezclas de cepas tintas. Son vinos serios, cerebrales, profundos, que no dejan cabos sueltos. Suelen tomarse a solas o en improvisadas tertulias que pretenden arreglar el mundo. O sea, destruir el gobierno de turno”. Muchos de los vinos de esta categoría tienen esa aura de seriedad –a veces severa– que asusta a los críticos. Probablemente en una guía convencional estos vinos estarían entre los 90 y 95 puntos (¡sólo 5 puntos de diferencia! En vez de escala de 100 puntos debería llamarse escala de 10). Pero en Vinos con Cuento, sin obviar su calidad intrínseca, por cierto, se intenta escarbar en su personalidad para ir más allá de un simple puntaje y empatizar con la onda o gusto del lector. “En Linderos, en un viñedo cuyas primeras parras se plantaron en 1960, alza la voz este tinto de misteriosa personalidad y nos cautiva con un discurso fresco y consistente. Ataca nuestro paladar con frambuesas y cerezas.Y luego nos arrulla con especias dulces, tomillo y pimienta. Es un vino que nos deja inquietos. Pidiendo más”, dice la nota de cata sobre un Cabernet de Maipo Alto, sin puntaje que sostenga las palabras.

VINOS CANCHEROS

V

inos simples y directos. No se coluden con otras cepas, pero en ningún caso son aburridos o monotemáticos. Todo lo contrario. Son vinos desprejuiciados y hablan hasta por los codos. De farándula y economía, series policiales y política, incluidas las reformas de las reformas de las reformas. Son ideales para asados y reuniones sociales. Se creen (y muchas veces son) el alma de la fiesta”. Estos vinos no necesariamente son de bajo precio, sino su gran cualidad es que no se van rodeos. ¡Son muy fáciles de beber! Esa encantadora simpleza, que no abunda en el mundo del vino, cautiva desde el primer sorbo. Seguramente sus puntajes oscilarían entre 85 y 92 puntos en una guía tradicional, pero ¿para qué discriminar? Un vino de 85 puntos puede ser incluso más canchero que otro de 90 y pico. ¿Para qué formatear la cabeza de los consumidores? Mejor que ellos decidan cuando lean una de las notas de cata: “El racimo del Zinfandel es tan inmenso como jugoso. Un mundo de sabores intensos y enigmáticos, que nos recuerdan un postre de frutillas con frutos secos y chips de chocolate. ¡Así de rico! Un vino de aromas fríos, pero con un cuerpo cálido, dulce y abrazador. Es pura gula. Un pecado”.

Intellectual Wines

This category gathers “red wines that put grey cells to work and inspire a moment of insight. They are usually based on Cabernet Sauvignon or red blends. They are serious, cerebral, and deep wines that leave nothing to chance. They are the perfect companion for some ‘me’ time, but also the fuel for those improvised evenings where you and your friends will attempt to solve the world’s problems… or to overthrow the government.” Many of these intellectual wines boast that serious, sometimes ironwill aura that scares wine critics. Perhaps, in a conventional guide, these wines would score between 90 and 95 points (just a 5-point difference! Rather than a 100-point scale, it should be a 10 point one). But Vinos con Cuento, without ignoring its intrinsic quality, strives to probe into the personality of each wine, well past a simple score, and relate to readers’ tastes or penchant. “A vineyard in Linderos, where the first vines were planted in 1960, yielded this red of mysterious personality that enthralls everyone with a refreshing and consistent repute. On the palate, the attack is brimming with raspberry and cherry, and then come soothing hints of sweet spices, thyme, and pepper. It’s a wine that awakens self-indulgence and urges us to have some more,” reads the tasting note on a Cabernet from Maipo Alto yet to be given a score to uphold these words.

Bodacious Wines “Uncomplicated and straightforward wines that do not hook up with other varietals, which by no means makes them dull or flat. Quite the opposite! These are open-minded wines that talk until they are blue in the face of no matter what, showbiz and economy, law-enforcement TV series and politics, and reforms to reforms... you get the gist.You absolutely need them for BBQs and get-togethers. They feel they are (deservedly) the life and soul of the party.” They are not necessarily a bargain, but their best quality is that they don’t beat around the bush. They are amazingly easy to drink! That delightful simplicity –pretty rare in the wine world– mesmerizes from the very first sip. They would surely be rated between 85 and 92 points in a traditional wine guide yet, why discriminating? A wine scored 85 points can be even more bodacious than a 90+ one, can’t it? Who needs to format consumers’ heads? Just let them be the judge after they read a tasting note like this: “A Zinfandel bunch is as huge as it is juicy. A world of intense and intriguing flavors reminiscent of a strawberry parfait with dried fruits and sprinkled with chocolate chips. Sounds awesome, doesn’t it? A wine with cool aromas but a warm, sweet, and embracing mouthfeel. Pure gluttony. A true sin.” VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2016 I 25


Insurgent Wines

VINOS SUBVERSIVOS

V

inos que se oponen al establishment y a los poderes fácticos. No acatan reglas e imponen su propio estilo. Fervientes detractores de los vinos estandarizados, van más allá de las características propias de una determinada cepa. Salen a la calle a protestar con sus propuestas originales y rupturistas. Son vinos que mantienen intacta nuestra capacidad de asombro”. Estos vinos pueden ser de distintos orígenes, cepas y precios. ¡Viva la diversidad! Lo importante es que van más allá de la tipicidad de una cepa. Si uno espera la delicadeza de un Pinot Noir, se encontrará con una bomba de racimo. Si uno espera un liviano y fresco Sauvignon Blanc, se encontrará con un vino estructurado, complejo y longevo. Así estos vinos siguen un camino distinto, a veces más emocionante, que puede incluso causar un cortocircuito en la cabeza de los críticos, punteando de 68 a 100 puntos. ¡Qué sandez! Mejor quedémonos con el cuento de uno de ellos: “Compuesto de distintos lotes de Carignan, Garnacha y Mataro, estamos ante un rosado especial. Irónico y divertido. Juega con su nombre, coqueteando con el mundo de la cerveza (se hace llamar Old Vine Pale), pero lo más importante es que refresca con sus notas de frutillas maduras y guindas ácidas. Hay que tomarlo bien heladito y sin culpa. Para el bajón de hambre”. subversivos

/ insurgent wines

Aina 2014 Amayna Barrel Fermented Sauvignon Blanc 2009 Calypra Gran Reserva Sauvignon Blanc 2012 Camino Real Etiqueta Negra Cabernet Sauvignon 2013 El Cronopio Terroir Sonoro Cabernet Sauvignon 2013 Francois Lurton Humo Blanco Sauvignon Blanc 2015 Garage Wine Co Lot 44 Cabernet Sauvignon 2012 Garage Wine Co Old Vine Pale 2014 Grez 2014 Hereu 2010 J. A. Jofré Rosado Garnacha 2014 Laberinto Cenizas de Laberinto Sauvignon Blanc 2015 Las Luciérnagas 2013 Odjfell Armador Cabernet Sauvignon 2013 Tartufo Malbec 2013 Tipaume 2012 Torreón de Paredes Reserva Merlot 2012 Trabún Syrah 2009 Travesti Cinsault 2014 Villalobos Carignan 2013 Villard Tanagra Syrah 2012 Viñedos Puertas Toro de Casta 2012

26 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2016

“Wines opposing the establishment and de facto powers. They abide by no rules and impose their own style. Fervent opponents of standardized wines, they are above the signature characteristics of a given grape varietal. They take the street to demonstrate their original and groundbreaking proposals. They keep our capacity of astonishment intact.” They may come from different origins, be made with different grape varietals, and have different prices. Long live diversity! But the key here is that they are above and beyond the typicity of a variety. If you’re expecting the finesse of a Pinot Noir, you’ll find a cluster bomb.When looking for a light and fresh Sauvignon Blanc, you’ll find a structured, complex, and long-lasting wine. Thus, these wines take you through a different, sometimes more thrilling path that can even cause a short circuit in the head of the critics with scores as wide as 68 to 100 points. What nonsense! Let’s just stick to the story each wine has to tell: “Sourced from several lots of Carignan, Garnacha, and Mataro, this is quite a rosé. As ironic as it is engaging, it plays with its name, flirting with the beer world (it’s called Old Vine Pale) while refreshing with its notes of ripe strawberry and sour cherry. Serve it well chilled and drink as much as you want. It’s perfect when you get the munchies.”

C

M

Y

CM

intelectuales

/ intellectual wines

MY

CY

Almaviva Epu 2013 Aresti Family Collection Cabernet Sauvignon 2001 Calcu Futa 2010 Concha y Toro Casillero del Diablo Leyenda 2013 Cousiño Macul Antiguas Reservas Cabernet Sauvignon 2012 Echeverría Family Reserva Cabernet Sauvignon 2012 El Principal Memorias 2012 Francois Lurton Cabernet Sauvignon 2011 Intriga Cabernet Sauvignon 2011 Millaman Paya Cabernet Sauvignon 2012 Montes Alpha Cabernet Sauvignon 2012 Requingua Potro de Piedra Cabernet Sauvignon/Cabernet Franc 2013 San Pedro 1865 Single Vineyard Cabernet Sauvignon 2013 Tarapacá Gran Reserva Cabernet Sauvignon 2011

cancheros

/ bodacious wines

Calcu Reserva Especial Malbec 2013 Caliterra Tributo Malbec 2013 Caliterra Tributo Syrah 2013 Carmen Reserva Premier Cabernet Sauvignon 2014 Casa Donoso 1810 Cabernet Sauvignon/Carmenère 2013 Clos de Fous Grillos Cantores Cabernet Sauvignon 2012 Cousiño Macul Doña Isidora Riesling 2014 La Ronciere Moussai Cabernet Sauvignon 2013 Leyda Single Vineyard Las Brisas Pinot Noir 2013 Los Vascos Reserva Cabernet Sauvignon 2014 MontGras Pink Sin Rosé Zinfandel 2015 Viñedos Puertas Corona de Aragón 2012

CMY

K


VINO CHILENO PATRIMONIO NACIONAL 21ª CATAD’OR

o

u

o

te

ra

A

H

Jurado Internacional 2016: Chile, Francia, Japón, China, Hong Kong, EE.UU, Canadá, Brasil, Argentina, Uruguay.

lC ac u m br e s Vi t

A DE P LA ALL T ED

M

4 AL 11 DE JULIO 2016

ra

M H

te

O

El concurso de vinos de mayor trayectoria en Chile

ALLA DE OR ED

u

WINE AWARDS | SANTIAGO DE CHILE

lC ac u m br e s Vi t

Los vinos del siglo XXI

PA RT N E R

AUSPICIAN

EN ALIANZA CON

B a s e s y f o r m u l a r i o s e n : w w w . c a t a d o r. c l | c o n t a c t o : c o n c u r s o @ c a t a d o r. c l


INNOVACION INNOVATION

Nuevas tecnologías al servicio del vino

En la edición pasada de Vitis Magazine, dimos a conocer los premios a la innovación tecnológica entregados por un panel de expertos durante la realización de SIMEI (Salón Internacional de Máquinas para la Enología y el Embotellado). Ahora les mostramos algunas de las maquinarias y dispositivos que fueron premiados en la categoría Nueva Tecnología, distinción que reciben aquellos proyectos que incorporan innovaciones de proceso y/o productos con miras a lograr mejoramientos significativos en la elaboración del vino.

New wine technologies In our last edition, we presented the technological innovation awards delivered by a panel of experts during SIMEI (the International Exhibition for Enological and Bottling Equipment). On this occasion, we will review some of the machines and equipment recognized as best in the New Technology category, an award given to those projects that significantly improve

Valentina Miranda G.

the winemaking process by developing innovative methods and/or products.

Innotec Tecnologie Innovative – Nitrorinser Lavado de botellas

El Nitrorinser es un dispositivo que se puede instalar en

cualquier máquina diseñada para el lavado de botellas. Produce una corriente de agua estéril con una alta concentración de nitrógeno particulado que no se disuelve en el agua y que se inyecta a las botellas a alta presión. Al momento de entrar el agua en contacto con las partículas de contaminantes en el interior de la botella, se producen pequeñas explosiones de burbujas de gas, gracias a las cuales los contaminantes orgánicos son removidos. Con este dispositivo, se obtiene ventaja por partida doble: se mejora la limpieza de las botellas y se utiliza una menor cantidad de agua. Adicionalmente, el nitrógeno que sale del agua modifica la atmósfera interna de la botella, disminuyendo la cantidad de oxígeno presente. 28 I VITIS Magazine MARZOI ABRIL 2016

Innotec Tecnologie Innovative–Nitrorinser

Bottle rinsing

Nitrorinser is a device that can be attached to any bottle-washing

machine. It pressure injects a current of sterile water containing high levels of particulated nitrogen that does not dissolve in the water. When the mixture comes into contact with contaminant particles, it forms micro-bubbles of gas that remove any organic particles still attached to the bottle.This rinser offers a dual advantage: it ensures better bottle cleansing and consumes less water. In addition, the nitrogen released modifies the gas mix inside the bottle by decreasing the amount of oxygen.


Gruppo Bertolaso-Inspecta Bottling control Inspecta is a quality control system for the final stages of the bottling

Gruppo Bertolaso - Inspecta

process.The machine rotates each individual bottle at high speed, causing any impurities inside it to float. Then the bottom of the bottle is lit up and dedicated cameras inspect it for any undesirable speck or particle. If impurities are detected, the bottle is automatically removed from the bottling line.The machine is also equipped with special sensors to ensure proper cork application, control the color of the product and detect any flaws in the glass.

Control en embotellado Inspecta es un sistema de control de calidad para la etapa final de la línea de embotellado. La

máquina hace girar cada botella rápidamente para que las partículas al interior floten. Luego se ilumina la base de las botellas y unas cámaras chequean si hay algún elemento indeseado. De ser así, el sistema automáticamente saca la botella de la línea de embotellado. También cuenta con sensores que aseguran la correcta aplicación del corcho, comprueban el color del producto e identifican defectos en el vidrio.

P.E. Labellers

Empalmador automático de bobinas

Aplicación de etiquetas autoadhesivas La empresa P.E. Labellers desarrolló un

empalmador automático de bobinas que permite una producción continua, ya que se puede preparar una segunda bobina mientras la unidad de etiquetado está en producción y la primera bobina está en modo de desenrollado. La preparación consiste en la aplicación de una pequeña tira de adhesivo en la parte inicial de la segunda bobina colocada sobre una almohadilla especial. Cuando la primera bobina termina, es cortada automáticamente y empalmada en el borde delantero de la segunda bobina previamente preparada, sin producirse detenciones en la producción. Es importante señalar que la máquina se autorregula para bobinas con un espaciado diferente de etiquetas, lo que permite calcular la posición exacta de cada etiqueta.

P.E. Labellers Automatic roll joiner Application of self-adhesive labels P.E. Labellers has developed an automatic label roll joiner that allows uninterrupted

bottle labeling by preparing a second roll of labels while the machine is in use and the first roll is still in unroll mode. The preparation process consists of affixing a small adhesive strip to the beginning of the new label roll by means of a special pad. When the first roll is finished, it is automatically cut and joined to the leading edge of the second roll that has been previously prepared, thus ensuring uninterrupted labeling. The machine regulates itself to adapt to rolls with different inter-label spacing, thereby allowing for extra accurate label positioning. VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2016 I 29


Ghidi Metalli – Onda

Tanque multipropósito El tanque Onda, con capacidades entre 20 y 150 hl, está indicado

tanto para la fermentación como para el envejecimiento del vino. Está hecho de acero inoxidable y equipado con un sistema automático de inyección de gases técnicos (aire comprimido, nitrógeno, argón, CO2, o mezclas de estos gases, según el requerimiento) ubicado en tres zonas específicas del tanque: en la parte superior para envejecimiento y guarda por largo tiempo en una atmósfera protegida; en la zona media para permitir la oxigenación del mosto durante la fermentación; y en la base del tanque para mezclar suavemente el mosto o vino, dejar en suspensión las lías finas durante el envejecimiento o para la macro-oxigenación del producto. Además cuenta con un sistema automático de movimiento y remontaje del mosto o vino que no utiliza bombas, maximizando de este modo la extracción fenólica mientras se reduce al mismo tiempo la producción de lías gruesas sin estresar el mosto.

Ghidi Metalli–Onda Multipurpose Tank With capacities between 20 and 150 hl, the Onda tank is suit-

able both for fermenting and aging wine. It is made of stainless steel and is equipped with an automated system that injects technical gases (compressed air, nitrogen, argon, CO2 or mixtures of these gases as required) in three specific zones of the tank: from above for aging and long-term storage in a protected atmosphere; in the middle zone to allow oxygenation of the must during fermentation; and from below to gently mix the must or wine in order to bring into suspension the fine lees during aging, or for the macro-oxygenation of the product. The tank is also equipped with a system for moving and pumping over the must or the wine without the aid of pumps.This maximizes the extraction of phenolic compounds while reducing the production of gross lees without stressing the must.

DR Wine Tech - Ricamo

Llenado de botellas El sistema de llenado Ricamo está dise-

ñado para evitar cualquier formación de espuma en el vino durante el proceso de embotellado mediante el uso de un tubo de llenado central que se extiende desde el cuello de la botella hasta la parte inferior. A través del tubo se inyecta gas y luego se empieza a llenar suavemente con vino. Mientras la botella se va llenando, mantiene una cantidad constante de gas, de modo que al completarse el llenado sólo queda gas en el cuello de la botella y cero oxígeno.

30 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2016

DR Wine Tech-Ricamo Bottle filling The Ricamo filling system has been designed to prevent frothing in wine during bottling by

means of a filling tube that is introduced into the bottle and extends from the bottle neck to the bottom.The tube is used to inject some gas first and then begin pouring wine slowly. During filling, the amount of gas is kept constant so that upon completion only gas remains in the bottle neck and zero oxygen.


Dal Cin Light-No-Struck Protection for white and rosé wines Developed by Dal Cin in collaboration with

Dal Cin – Light-No-Struck

Protección de vino blanco y rosé Desarrollados por Dal Cin en colaboración con la Universidad de Milán, los

productos Light-No-Struck (sin golpe de luz) están recomendados para limitar la producción de riboflavina, también conocida como vitamina B2. Cuando las botellas transparentes que contienen vinos blancos o rosados se exponen a la luz solar directa, la riboflavina causa la formación de compuestos azufrados volátiles (por ejemplo, metil mercaptano y sulfuro de dimetilo) que pueden dar notas a repollo, lana mojada, cebolla y ajo. La línea Light-No-Struck está compuesta por cuatro tipos de productos para lograr una protección eficaz en las distintas etapas de elaboración del vino: levaduras para lograr una máxima expresión aromática fermentativa y un estilo fresco; nutrientes para una integración completa de la fermentación alcohólica; clarificantes y coadyuvantes de la estabilidad fenólica; y un protector de la longevidad, específicamente orientado a prevenir las alteraciones en el aroma y color del vino embotellado producidas por la presencia de riboflavina.

the University of Milan, Light-No-Struck products are recommended to limit the production of riboflavin, also known as vitamin B2. When clear bottles that contain white or rosé wines are exposed to direct sunlight, the riboflavin causes the formation of volatile sulfur-based like methyl mercaptan and dimethyl sulphide that typically produce notes of cabbage, wet wool, onion and garlic. The Light-No-Struck line includes four types of products for effective protection during the different stages of wine production: yeasts to achieve maximum fermentative aromatic expression and a fresh style; nutrients for full completion of alcoholic fermentation; clarifying agents and coadjuvants for phenolic stability; and a longevity protector specifically used to prevent any wine and color alterations of bottled wine resulting from the presence of riboflavin.

Maselli – UC07

Medición en línea de CO2 Maselli – UC07 UC07 es un innovador sensor que usa tecnología infrarro- Online CO2 measurement ja de ATR (reflectancia total atenuada) para medir la concenUC07 is an innovative sensor that uses infrared ATR (attenuated tración de dióxido de carbono disuelto en vino directamente en la línea de producción. La UC07 lleva a cabo una medición continua y selectiva de CO2 a través de la emisión de rayos infrarrojos al vino, los que son absorbidos por el dióxido de carbono. Mientras mayor es la concentración de CO2, mayor es la absorción del rayo infrarrojo. La medición no se ve afectada por variaciones en la temperatura, la presión o por la presencia de otros gases disueltos. Su exactitud es +/- 0,1g/l y el tiempo de respuesta es de 3 segundos. El sensor es extremadamente compacto, robusto y fiable, prácticamente no requiere mantenimiento ni tiene costos de operación, y se acopla a un receptor donde se visualizan las mediciones.

total reflectance) technology to measure the concentration of carbon dioxide dissolved in wine directly in the production line. UC07 carries out continuous and selective CO2 measurements by exposing the wine to infrared rays, which are absorbed by carbon dioxide. A higher concentration of CO2 leads to a greater absorption of the infrared light.The measurement is not affected by variations in temperature, pressure or the presence of other dissolved gases. Its accuracy is +/- 0.1 g/l and response time is 3 seconds. The sensor is extremely compact, robust and reliable; it is virtually maintenance-free and does not require additional operation costs; and attaches to a receiver that displays the different measurements. VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2016 I 31


NUEVO EMPRENDIMIENTO New shoot

El emprendimiento familiar del enólogo Felipe Ramírez es un destello dentro del creciente portafolio mediterráneo de Chile. Son un poco más de un millar de botellas de una mezcla tinta de Melozal (secano maulino), pero muy pronto verán la luz otras propuestas.

Las Luciérnagas Nostalgia de la luz Eduardo Brethauer R.

The family undertaking of winemaker Felipe Ramírez is a flash of light in Chile’s growing mediterranean portfolio. So far just over a thousand bottles of a red blend produced in Melozal (Maule), but other proposals will soon see the light.

32 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2016


E

l enólogo Felipe Ramírez creció en la calle Las Luciérnagas en Santiago. Esa vida de barrio, donde los niños jugaban con asfalto y tierra en lugar de joysticks y pantallas planas, aún sobrevuela en su memoria y la embotella en una mezcla de cepas y emociones. Su padre entomólogo llegaba en las tardes con una bolsa de bichos vivos. Su madre se espantaba. Pero Felipe se divertía. Y grabó en su memoria esos insectos luminosos, el nombre de la calle y cuando la vida quizás era más simple, austera y asombrosa. “Las Luciérnagas nació de la inquietud que tenemos los enólogos de la industria para expresarte y hacer algo más personal, que implique tu familia y conectándolo con el terroir”, explica. Felipe es el primero de la familia que se dedica al vino y este proyecto busca aportar y dejar algo a las nuevas generaciones. Al enólogo le llama la atención cuando los viñateros hablan de su historia, de los abuelos y bisabuelos que plantaron las primeras estacas. Junto a su esposa Cinthia, decidieron partir con Las Luciérnagas en 2013, el mismo año en que nació Nicanor, su primer hijo y el heredero de esta novel tradición. Este primer vino nace en el secano maulino, en un sinuoso campo de Melozal. Es una mezcla mediterránea de Carignan, Grenache y Syrah que ilumina los sentidos con sus notas de violetas, guindas ácidas, hongos silvestres y hojas de tomillo. Esas tierras de rulo y esos cepajes no fueron elegidos por casualidad. El enólogo perfeccionó sus conocimientos en Montpellier y simplemente quedó enamorado de los vinos de Languedoc-Roussillon. “En ese tiempo no tenía un peso y como estudiante iba con mi botellón de 5 litros a comprar vino a las bodegas. Allá es súper común que te vendan Grenache o Mourvédre a granel. Era un vino exquisito y con eso me alcanzaba para toda la semana. Volví con ese recuerdo. Por eso hacer vinos en Maule nace de forma súper natural y me hace muchísimo sentido”, sostiene. Hoy tiene en bodega las cosechas 2013, 2014 y 2015 de Las Luciérnagas, además de un vino fortificado tipo Porto llamado Pequeño Saltamontes que vinifica año por medio. La idea en las próximas temporadas es llegar a una producción de 3 mil botellas de Las Luciérnagas y agregar un Semillón y un País. El enólogo realizó un estudio sobre la cepa fundacional chilena y la ha vinificado de todas las formas posibles y espera muy pronto sorprender con su propuesta. Las Luciérnagas es un proyecto que reactualiza la nostalgia, apuntando al futuro sin prisa, pensando en los hijos y nietos de Nicanor. V

Las Luciérnagas Nostalgia for the light T

he winemaker Felipe Ramírez grew up in his home of Las Luciérnagas (the fireflies) street in Santiago. The old neighborhood life, when children played with dirt and toys instead of joysticks and flat screens, still hovers in his memory as a blend of varietals and emotions. His father was an entomologist and always arrived home with the bag full of live bugs. His mother was horrified but Felipe was thrilled. And he recorded in his mind all those light bugs, the name of the street and the images of a life that was far more simple, austere and astonishing. “Las Luciérnagas was born from the inner desire all winemakers have to express ourselves and produce something personal, something that involves our families and connects us to the terroir,” he explains. Felipe is the first member of his family to be in the wine business, and through this project he wishes to make a contribution to the future generations. He has always been inspired by the stories told by vintners of how their grandparents and great-grandparents planted the first cuttings. So he and his wife Cinthia decided to start Las Luciérnagas in 2013, the same year when Nicanor, their first son and future heir of this new tradition, was born. This first wine is produced in a rolling field located in Melozal, in the Maule dry-farmed heartland. It is a mediterranean blend of Carignan, Grenache and Syrah that lights up the senses with its notes of violets, sour cherries, wild mushrooms and thyme leaves. It is important to mention that the land and the varieties were not a random choice.The winemaker took specialized courses in Montpellier, France, and simply fell in love with the wines from Languedoc-Roussillon. “Back then I was poor as a church mouse and went to the wineries to buy wine with my 5-liter bottle. In Montpellier it is very common to buy Grenache or Mourvèdre as bulk wine.The wine was simply delicious and the bottle was enough for the entire week. I came back with those memories and decided to start making this type of natural wines in Maule, and it makes great sense,” he affirms. Today, the winery houses the 2013, 2014 and 2015 vintages of Las Luciérnagas, plus a Port-type fortified wine called Pequeño Saltamontes, which he vinifies every other year. In the coming seasons, his plans are to produce 3,000 bottles of Las Luciérnagas and to add a Semillon and a País wine. Mr Ramírez has conscientiously studied this foundational Chilean variety and has vinified it in every possible way, so he expects to surprise consumers with a special proposal in the very near future. Las Luciérnagas is a project that brings back nostalgic days but looks at the future without any rush, as a legacy for the children and grandchildren of Nicanor. V VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2016 I 33


HICIERON NOTICIA Through the Grapevine

SEIS MARCAS CHILENAS DE VINO ENTRE LAS 50 MÁS ADMIRADAS DEL PLANETA El último ranking “The world’s most admired wine brands”, elaborado por la revista británica Drinks International, este año es liderado por la australiana Penfolds. En el listado, Francia está a la cabeza con 13 vinos, seguido de España con ocho, y de Australia con siete. De América Latina, Chile es el único país que aparece en la lista, con seis marcas. En el cuarto lugar se encuentra Casillero del Diablo de Concha y Toro (subió dos posiciones respecto de la versión 2015); en el séptimo Viña Errázuriz (primera vez que es incluida en este ranking); en el puesto 15 está Cono Sur (cinco posiciones menos que el año pasado); en el 46 aparece Undurraga (misma ubicación que en 2015); en el 47 Viña Leyda (dos lugares más abajo que en la versión anterior); y en el 50 Santa Rita (que cayó 30 posiciones). Para elaborar el ranking, Drinks International encuestó a más de 200 Masters of Wine, sommeliers, compradores, educadores y periodistas.

TOP TEN MARCAS MÁS ADMIRADAS TOP TEN MOST ADMIRED WINE BRANDS

Penfolds Torres Ridge Casillero del Diablo M. Chapoutier Guigal Errázuriz Villa María Château d’Yquem Tío Pepe

SIX CHILEAN WINE BRANDS AMONG THE TOP 50 WORLD’S MOST ADMIRED BRANDS

The World’s Most Admired Wine Brands 2016 ranking prepared by British magazine Drinks International is topped by the Australian Penfolds. Results by country show France at the lead with 13 wines, followed by Spain with 8, and Australia with 7. Chile is the only Latin American country in the list, with 6 brands. Concha y Toro’s Casillero del Diablo is ranked 4th (up two positions from 2015); Viña Errázuriz is 5th (first time in the ranking); Cono Sur is 15th (slipped two from 2015); Undurraga is 46th (same as in 2015); Viña Leyda is 47th (down two from last year); and Santa Rita is 50th (down 30 positions from 2015). To prepare the ranking, Drinks International ran a poll among over 200 Masters of Wine, sommeliers, buyers, educators, and wine writers.

ARESTI REVELA SU CÓDIGO SECRETO

ARESTI UNVEILS ITS SECRET CODE

E

A

n la celebración del 65º aniversario de Viña Aresti, las hermanas Ana María y Begoña Aresti continúan el legado de su padre, lanzando el nuevo vino de la bodega de Curicó Código de Familia 380 y un libro de lujo que recorre la historia de la familia y su pasión por el vino. Código de Familia 380 ($80.000) es un ensamblaje de Cabernet Sauvignon, Malbec y Cabernet Franc de la cosecha 2011, que nace de las primeras parras que Vicente Aresti plantó en 1951 en Curicó. Un vino jugoso, alegre y elegante, con raudales de fruta roja y acentos florales. 380 hace mención al número de la casa de su padre en Gertrudis Echenique, Santiago, donde se reunía toda la familia y amigos. El número comenzó a ser utilizado por todos para las claves de los candados de la maleta, alarmas, correos, cuentas, etc. Suponemos que ahora tendrán que cambiarlo. Enhorabuena. 34 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2016

s part of the events organized to celebrate the 65th anniversary Viña Aresti, sisters Ana María and Begoña Aresti carry on their father’s legacy by launching a new bottling, Código de Familia 380, and a collector’s book on the history of the family and their passion for wine. Código de Familia 380 (USD 120.00) is a 2011 Cabernet Sauvignon, Malbec, and Cabernet Franc blend from the Curicó valley sourced precisely from the first vines that Vicente Aresti planted back in 1951. The wine is juicy, lively, and elegant, brimming with red fruit and floral accents. 380 refers to the address of the family house on Gertrudis Echenique St., in Santiago, where all the Arestis used to gather and entertain friends.This number started to be used by all family members as the preferred choice for padlock combinations, alarm codes, passwords, PINs, and the like. A wise guess is that they’ll have to use another number now. Congratulations Aresti!


CONFIRMAN EXISTENCIA DE PRIMERA CEPA AUTÉNTICAMENTE CHILENA

P

or estos días, un grupo de investigadores de la Universidad Arturo Prat (Unap) terminará con los trámites para inscribir en el Servicio Agrícola Ganadero la cepa Tamarugal, una variedad blanca única a nivel mundial que estuvo más de 100 años oculta en la pampa. Las muestras rescatadas fueron contrastadas con más de 7 mil variedades en todo el mundo por el Instituto INRA de Montpellier, Francia, lo que da cuenta del carácter único de este hallazgo, que la convierte en la primera cepa auténticamente chilena y que este año se comenzará a producir en forma industrial. El estudio partió en 2003. En 2011, un Fondo de Innovación para la Competitividad les permitió conseguir $633 millones para construir un laboratorio y adquirir los equipos para la producción del vino. Habilitaron 5 hectáreas de cultivo. En 2014 se estableció un jardín de variedades con las principales cepas encontradas y que tenían más de 100 años de antigüedad, ya que la idea era realizar un rescate de la tradición vitivinícola del desierto, cuya última producción se realizó en 1932, y además contar con variedades adaptadas al clima desértico, con intenso calor y agua con altas concentraciones de boro. Este año se pasará por primera vez a una producción industrial, para lo cual están trabajando con Viña Santa Carolina. Así, de los 600 litros producidos en 2015, se pasará a 5 mil litros en variedades País, Gros Colman (vinos tintos) y la exclusiva Tamarugal (blanco). Una vez que las 5 hectáreas estén produciendo, esperan llegar a los 20 mil litros.

RESEARCH CONFIRMS EXISTENCE OF FIRST GENUINELY CHILEAN GRAPE VARIETAL

A

group of researchers from Universidad Arturo Prat (Unap) is about to complete the regulatory steps to register the Tamarugal variety, a white grape varietal unique in the world that grew for over 100 years unidentified in the Chilean pampa, at the Agricultural and Livestock Agency. The samples collected were compared to over 7,000 varieties from around the world by the INRA, from Montpellier, France. Findings showed that the variety is globally unique, which turns it into Chile’s first native grape varietal. Industrial production is scheduled to start this year. The research project started in 2003. In 2011, the project received a CLP 633 million contribution from an Innovation Fund for Competitiveness to build a lab and purchase vinification equipment. An area under vine of 5 hectares was planted. In 2014, a vineyard was planted with the main grape varietals identified to be over 100 years old.The purpose of this initiative was to recover the viticultural heritage of the desert, where the last harvest dates back to 1932, and to have a collection of varieties adapted to the desert climate where plants must endure high temperatures and boron-rich water. The first industrial production will be this year, to which ends the team is working jointly with Viña Santa Carolina. Thus, production will increase from 600 liters in 2015 to 5,000 liters of País, Gros Colman (red wines) and the exclusive Tamarugal (white wine). Once the 5 hectares are harvestable, production is expected to attain 20,000 liters.

VINOS DE CHILE CREA EL CARGO DE DIRECTOR COMERCIAL PARA FORTALECER ESTRATEGIAS DE MARKETING

V

inos de Chile encargó a una empresa de head hunter la búsqueda de un profesional con amplia experiencia en marketing para ocupar el cargo de Director Comercial, puesto hasta ahora inexistente. Tras un proceso que duró un año, la elegida fue Angélica Valenzuela, ingeniero comercial de la Pontificia Universidad Católica, quien trabajó más de 20 años en el área de marketing y desarrollo de productos de Nestlé, estando a cargo de la implementación de estrategias comerciales y del liderazgo de proyectos multifuncionales. Como nueva Directora Comercial, tendrá la responsabilidad de liderar todos los temas referentes al área comercial y de marketing de la asociación, reportando al directorio. Su principal desafío será fortalecer la imagen y reconocimiento de los vinos chilenos en el mercado internacional y nacional. “Chile se ha posicionado muy bien entre los conocedores del vino. Ahora nos falta potenciar el contacto con el consumidor final, aspecto en el que Angélica tiene una gran experiencia. Estamos muy expectantes del aporte que ella nos va a dar”, señaló Mario Pablo Silva, presidente de Vinos de Chile.

.

WINES OF CHILE CREATES COMMERCIAL DIRECTION POSITION TO STRENGTHEN MARKETING STRATEGIES

W

ines of Chile hired a headhunter firm to find a professional with vast marketing experience for the newly created Commercial Director position. After a one-year process, the position was filled by Angélica Valenzuela, a business administrator graduated from Pontificia Universidad Católica, who worked for over 20 years in Nestlé’s marketing and product development department, where she led the implementation of commercial strategies and multifunctional projects. In her new capacity, Valenzuela will be responsible for all the association’s marketing and commercial decisions and will report directly to the board. Her main challenge will be to strengthen the image and prestige of Chilean wines in the local and international markets. “Chile is very well positioned among wine connoisseurs. Now we need to build a stronger bond with end consumers, which Angélica is very skilled at. We are very excited about what she will bring to us,” said Mario Pablo Silva, Chairman of Wines of Chile. VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2016 I 35


ESPACIO DE OPINION Vantage Point

Los mitos del

terroir en Chile

Christophe Beau*

L

levando ya algunos años en Chile, casi sufro un infarto el día que leí en una reputada revista el siguiente título: “Casablanca: uno de los mejores terroirs del mundo”. Bajo la influencia del exterior y la prevalencia de este concepto en Francia y en Europa, el “terroir-ismo” está colonizando las mentes en este país. Esto no tiene sentido, ya que la mayoría de los vinos en Chile –y los de Casablanca por supuesto– son sin terroir, tal como éste define. Ésa es la realidad, la que, por lo demás, no debería ocasionar ningún complejo de inferioridad. Por lo tanto, hay que acabar con la mitología del terroir en Chile.

LA IDIOSINCRACIA DEL TERROIR

or razones agronómicas y de sobrevivencia alimenticia de las comunidades campesinas, durante siglos la viña fue instalada en las zonas aledañas del “terroir”, es decir en las laderas, en las áreas no cultivables, donde el arado ya no podía casi penetrar y donde el matorral y el bosque dominaban, acogiendo conjuntamente al carbonero y a la ganadería extensiva. Más abajo, en las laderas de menos pendiente, quedaba el territorio de la pradera (ganadería intensificada), mientras en la planicie dominaban los cultivos anuales (papa, cereales, maíz, etc.) que aprovechaban los suelos profundos y más fértiles. Dentro de éstos, cerca de

P

36 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2016

THE MYTHS OF THE TERROIR IN CHILE

A

fter some years living in Chile, I was dumbstruck when a reputed magazine published the title “Casablanca: one of the best terroirs in the world”. Under foreign influence and the prevalence of this concept in France and Europe, “terroir-ism” is relentlessly taking over the minds in this country. But such an affirmation makes no sense, as most wines in Chile, including those from Casablanca, do not reflect any terroir at all. And this realization should not offend anyone or cause an inferiority complex. The time has come to put an end to the myths of the terroir in Chile.

THE IDIOSYNCRASY OF TERROIR

For agricultural reasons and also as a way to ensure the food supply of peasant communities, for centuries grapevines were grown in areas around the “terroir”, i.e. hillsides, non-arable land where plows prove totally useless, and bushy areas only used for extensive cattle breeding. Further down, the gentler slopes were dominated by intensive cattle breeding, while the valley floor was occupied by annual crops like potatoes, cereals and corn, which took full advantage of the deeper, more fertile soil. Vegetables were grown near water sources and also near villages and towns. Terrace agriculture did not have a place for grapevines, except on terrace walls. Back then, when self-subsistence farming was the norm, the terroir dominated over other factors and peasants knew that in the same land there were terroirs for wheat, terroirs for different types of crops and, quite evidently, terroirs for grapevines. Looking at the history of Chilean peasantry, the situation is


las fuentes de agua y de las aldeas y pueblos, se desarrollaba la producción de hortalizas. En la agricultura de terrazas, a la viña no se le dio más espacio que los muros de las terrazas. En aquel entonces, cuando la auto-subsistencia dominaba, el terroir prevalecía sobre otros factores y los campesinos sabían que en un mismo territorio hay terroirs para el trigo, hay terroirs para diversos tipos de cultivos y, desde luego, hay terroirs para la viña. Si ponemos atención en la historia del campesinado chileno, la situación es similar. Zonas como el Maule o Cauquenes tienen todavía la huella de ese pasado, lo que atestigua la lógica natural del terroir, lógica de conveniencias agronómicas de otros tiempos en los cuales las realidades de fertilidad de suelos y de acceso al agua se asumían ya establecidas, y se hacía difícil cambiarlas. Pero a mediados de los años 70 cambiaron las cosas. Conjuntamente con el desarrollo tecnológico (fertilización química, clonación de variedades, riego tecnificado, etc.), se promueve un desarrollo exportador. Se plantan vides por donde quiera y se producen vinos de manera altamente productiva. El fértil valle central chileno, donde la dupla agua/luz se optimiza, vuelve a ser la zona predilecta de producción, en tanto las zonas campesinas con efectivo terroir vitícola vuelven a ser áreas marginales de este cultivo.Y así desaparece el terroir vitícola chileno y se impone la estrategia de producción masiva de uva de origen europeo. Pero este formato no puede tener éxito sin que se recurra de manera extensiva a la enología moderna, la que permite corregir el desequilibrio agronómico que produce la exclusión del terroir (uvas fisiológicamente desequilibradas en su balance acidez-alcohol-taninos y en otros componentes). Por otro lado, las técnicas aplicadas por los enólogos permitieron eliminar de manera eficaz la problemática variación anual de la calidad organoléptica de los vinos (el vintage). El resultado: vinos formateados que consolidan positivamente mercados a gran escala. El éxito del vino chileno en el exterior se logró en gran parte por esta exclusión del terroir, gracias al soporte tecnológico. Curiosamente, ahora la palabra terroir llama a la puerta, y alimenta los debates en las revistas especializadas, en las catas y en las tertulias viñateras. Pero es importante aclarar que no

very similar. Areas like Maule or Cauquenes still retain some of that tradition as a testament of what the natural logic of terroir should be. A logic of agricultural convenience of years past, when soil fertility and water availability dictated the norm for planting crops, leaving barely any, if at all, room for change. But in the mid 1970s things began to change. New technological developments (chemical fertilization, varietal cloning, automatic irrigation, etc.), gave exports a boost. Grapevines were planted everywhere and wines were made using highly productive techniques. Chile’s fertile central valley, where the water/ light balance is at its best, was the preferred farming area, while traditional farming lands, where the true terroir paradoxically lies, continued to be marginal and looked down upon. And so, little by little, the country’s viticultural terroir began to disappear, replaced by a strategy of mass production of European grapes. But this foreign format cannot succeed without extensively resorting to modern enological techniques, which allow compensating the agricultural unbalance that results from growing outside the terroir (the grapes do not achieve proper balance in terms of acidity/alcohol/tannins and other components). On the other hand, winemakers have applied a number of techniques that have helped to effectively compensate for the troublesome annual variations of organoleptic quality in wines (the vintage). The outcome: standardized wines that secure large-scale markets. The success of Chilean wine in the international market scene is mainly due to an exclusion of the real terroir supported by technological means. But oddly enough, the word terroir is once again at the center of magazine debates, tasting sessions and vintners’ social discussions. However, it is worth mentioning that a grapevine that has been systematically irrigated since its plantation (whether organic or biodynamic) and has gotten used to obtaining its nutrients from the upper layers of the soil cannot be considered a terroir specimen. Indeed, the basic conditions for developing some terroir in our wines is to plant in borderline areas and to force roots to explore deeper and deeper into the soil to obtain their nutrients from the bedrock. Only then will they develop some “minerality”. In this sense, systematic fertilization and irrigation are contrary to terroir.


puede considerarse de terroir una parra regada todos los años desde su plantación (sea orgánica o biodinámica) y que se ha acostumbrado a vivir en las capas superficiales del suelo. Esto, porque el primer criterio para conseguir algo de terroir en nuestros vinos es plantar en zonas “fronterizas”, y el segundo es que las raíces de la planta vayan a nutrirse en las capas profundas del suelo hasta colonizar la roca madre (se llega a hablar de la “mineralidad” del vino). En este aspecto, exceso de fertilización y riego son antinómicos con el terroir.

EL TERROIR: UNA SALIDA SIN RETORNO

oy en día el debate del terroir en Chile se está llevando de manera algo superficial. El camino apropiado para delimitar en forma seria territorios con denominaciones de origen es demasiado complejo y de largo aliento (en Francia e Italia tomó cientos de años). Además, esta tarea debe llevarse a cabo por grupos de viñateros que en un territorio se unan para impulsar una dinámica de delimitación, la cual tiene que ser respaldada por los organismos del Estado para el control de buenas prácticas. Estos son los requisitos de base para iniciar el proceso, aunque aquello ni siquiera es suficiente para producir vinos de terroir. En Francia, por ejemplo, donde la cultura de las denominaciones de origen es potente, se banalizó en parte el asunto, volviéndose las denominaciones de origen oportunidades de proteccionismo comercial. Los viñateros chilenos no tienen que mimetizarse con el exterior, porque difícilmente lograrán acceder a esas realidades. En nuestra opinión, el margen de progreso del sector, coherente con la historia del vino chileno va por dos direcciones: -La primera es generalizar una enología post moderna en las grandes viñas, capaz de elevar la calidad, con vinos premium reconocidos en el mercado mundial. Se necesita una agronomía y una enología que siga “fabricando” vinos, pero de manera más amable, más ecológica y más sensible. Con las naciones viñateras que emergen como China, India o algunos países del este europeo, Chile seguirá perdiendo sus ventajas comparativas en los vinos de producción masiva. La batalla de la competitividad y la sobrevivencia del sector van por otros caminos que requieren de grandes inversiones para incrementar la calidad global. Esta dinámica de excelencia enológica sin dogmas está bien avanzada dentro de casi todas las empresas reconocidas del sector industrial. -La segunda es reconocer la herencia de lo que subsiste en nuestros paisajes respecto de lo que era la vitivinicultura campesina chilena. Esta vitivinicultura es un patrimonio que merece ser rescatado y protegido. Pero la meta de rescatar esa autenticidad de manera humana no se logrará sin voluntad política ni esfuerzos de organización social y mutualización económica en los terroirs del Maule, del Itata, etc. Hay algunas iniciativas, pero son pocas o informales y han surgido más para la promoción de conceptos comerciales que como real incentivo socio-económico. Es necesario organizarse para defender esas capacidades y que el Estado juegue un rol preponderante en esta tarea. V

H

THE TERROIR: A ONE-WAY EXIT

In Chile, the debate about terroir seems rather shallow. The process required to delimit an appellation of origin seriously and rigorously is very complex and takes a long time (just consider that in France and Italy it took hundreds of years). In addition, this task should involve all the vintners in one area, who should unite to promote a delimitation effort and call for government support in order to oversee the use of best practices. But these steps are just the beginning. Instituting a terroir policy is much more complex. France, for instance, has a well-established culture of appellations, although the whole process of implementing appellations was somehow trivialized, as these were often misused to impose commercial protectionism. Chilean vintners need not try to assimilate themselves to those producers because they will hardly ever reach those conditions. In our opinion, the Chilean wine sector should progress along two main lines that are consistent with its history: - First, generalize a post-modern winemaking style across large wineries in order to raise quality levels in a gamut of internationally recognized premium wines.What we need is an agricultural and enological approach that continues making wine, but in a friendlier, more ecological and sensible style. With new emerging producers like China, India or Eastern Europe, Chile will continue to lose its competitive advantages in mass-produced wines. The battle for competitiveness and survival in this sector must take new roads and necessarily requires significant investments to increase global quality. This philosophy of enological excellence without dogmas is already well established in most of the reputed companies in the industry. - Second, recognize the heritage of what still survives from the old peasant viticultural and winemaking tradition. These ancient techniques constitute a legacy that deserves to be recovered and protected. But this goal will never be achieved without clear political determination, social organization efforts, and multi-party economic involvement in the terroirs of Maule, Itata, etc. A handful of informal initiatives are already in place, but they have been conceived as a vehicle to promote commercial ideas rather than a socio-economic incentive. What we really need is to organize ourselves to defend these capacities and get the Government to play a major role in this endeavor. V

Vinosvernaculares.wix.com/bogus en Chile (Marga-Marga); beauthorey.com en Francia (Languedoc)

*Christophe Beau, French “vigneron” and wine writer living in Chile. Author of Vinos Vernaculares Bogus Vinosvernaculares.wix.com/bogus in Chile (Marga-Marga); beauthorey.com in France (Languedoc)

*Christophe Beau, “vigneron” y escritor francés radicado en Chile. Autor de los Vinos Vernaculares Bogus

38 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2016



LOS OTROS From the Neighborhood


Winemaking in the Caribbean

El destino unió a un empresario dominicano y un enólogo chileno para vinificar los primeros vinos provenientes de Ocoa Bay en República Dominicana, reviviendo los sueños viníferos de los primeros conquistadores españoles.

l

as primeras vides zarparon al continente americano desde las Islas Canarias a bordo de las carabelas de Colón. El viaje fue tedioso, pero bien irrigado. Como no se puede evangelizar sin vino, esas primeras estacas de Listán Prieto –conocida como País en Chile– se asentaron en las llamadas Antillas Españolas. En la otrora isla Española, actualmente República Dominicana, se produjeron los primeros vinos y habría sido el mismísimo conquistador Hernán Cortés quien cultivó los viñedos durante más de un lustro, hasta que reunió el suficiente valor para lanzarse contra el imperio azteca. Pero la vid desapareció del mapa dominicano. Fue reemplazada por otros frutales y hortalizas. Hasta que 500 años después un arquitecto y empresario inmobiliario llama-

Rescuing the first American wines The earliest vines sailed on Columbus’ three ships from the Canary Islands, bound for the American continent. It was a tiresome journey, but alcohol was certainly not in short supply. Wine being a staple of evangelization, the first grapevine cuttings of Listán Prieto –known in Chile as País– settled in the so-called Spanish West Indies. The first wines were produced in the once called island of Hispaniola, which the Dominican Republic and Haiti currently share, and it would have been the very conquistador Hernán Cortés who grew the vineyards for over 5 years, until he built up the courage to go after the Aztec Empire.

Al rescate de los primeros Eduardo Brethauer R.

Fate brought a Dominican entrepreneur and a Chilean winemaker together to vinify the first wines from Ocoa Bay, in the Dominican Republic, and to rekindle the winemaking dreams of the earliest Spanish Conquistadors.

vinos americanos do Gabriel Acevedo concibió la loca idea de recobrar el tiempo perdido, de refundar una vitivinicultura incipiente, dudosa, pero colmada de historia y leyendas de armaduras, ristres y estacas en formas de cruces. En sus numerosos viajes por el mundo, Acevedo se reunió con productores californianos y europeos, incluso con Aubert de Villaine, propietario del legendario Domaine de la Romanée Conti. El fallo fue unánime. “No, Gabriel, ¿para qué vas a plantar vides? Mejor cultiva coconuts, bananas…”. Después viajó a Suiza y un buen amigo vitivinicultor le dijo: “Gabriel, hazlo. Sigue tus sueños”. Y él los siguió.

However, replaced by other vegetables and fruit trees, vines disappeared from the Dominican map. 500 years had to pass before an architect and real estate developer called Gabriel Acevedo was possessed with the crazy idea of making up for lost time to re-establish an incipient and doubtful viticulture yet filled with history and legends of armors, lance rests, and cross-shaped stakes. In his scores of trips around the world, Acevedo met with producers from California and Europe, even with Aubert de Villaine, the owner of the legendary Domaine de la Romanée-Conti. The decision was unanimous. “Come on, Gabriel, what are you going to plant vines for? “Bet

VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2016 I 41


El primer encuentro del enólogo chileno Felipe Zúñiga con la vitivinicultura dominicana fue con dos botellas provenientes de la región de Neyba, donde se cultiva principalmente la cepa Aramón. “El vino estaba turbio, oxidado, plano, muerto… La verdad: no le veía mucho futuro”, confiesa. The first rendezvous of the Chilean winemaker Felipe Zúñiga with Dominican viticulture involved two bottles from the Neyba region, where the main grape varietal grown is Aramon. “The wine was cloudy, oxidized; there was no life in it.Truth be told, I didn’t see much future in it,” he admits.

EL ENCUENTRO

P

or esas coincidencias de la vida, Acevedo era amigo de Amable Padilla, ex embajador chileno en República Dominicana, quien le dio una sabia sugerencia. “Tengo un sobrino enólogo de Cauquenes. Él te puede orientar”. Ahí apareció en escena Felipe Zúñiga, hoy propietario de Viña San Clemente y otrora responsable de los vinos de la cooperativa Lomas de Cauquenes. Según relata el enólogo, su primer encuentro con la vitivinicultura dominicana fue con dos botellas provenientes de la región de Neyba, en el empobrecido límite con Haití, donde se cultiva principalmente la cepa Aramón. “Recuerdo que descorché las botellas y fui honesto en mi comentario. El vino estaba turbio, oxidado, plano, muerto… La foto-respiración de las plantas es altísima y la acidez de las uvas cae muy rápido. La verdad: no le veía mucho futuro”, confiesa. En una reunión en Punta Cana, Gabriel le contó su loca idea de una plantación en la bahía de Ocoa, ubicada al sur del país, en una ladera a escasos 400 metros de la playa. Se trata de un viñedo inserto en un complejo turístico llamado Ocoa Bay en el que, bajo el concepto de Comunidad de la Vid, los turistas no sólo pueden disfrutar de las atracciones del Caribe, sino además vivir y disfrutar de la cultura del vino. Acevedo plantó 32 tareas de variedades (lo que equivale a 2 hectáreas), entre ellas Colombard, Cabernet Sauvignon,Tempranillo, Moscato de Hamburgo, Italia, Malvasía, Montepulciano, Alfonso Lavallée, Passerina, Syrah, Rebo, Cannonau di Sardegna, Sauvignon Blanc y Xarel-ló.“Esto es mentira”, pensó Felipe, mientras divisaba los viñedos desde el mar, que caían suavemente sobre la arena. Pero era verdad. Recorrió el viñedo y en una hilera de Colombard se echó un grano a la boca. “Aquí estamos”, pensó. La uva encerraba ricos sabores frutales y una acidez que le permitía trabajar y proyectar el vino hacia lo posible. En 2011 fue la primera cosecha. Una cuadrilla de treinta personas cortó la fruta y luego la prensó delicadamente en pañales de guagua. El jugo brotaba prístino y protegido. En un refrigerador gigante vinificaron el mosto en ollas. Y el vino quedó sabroso. Al año siguiente los pañales y las ollas se transformaron en una prensa neumática y cubitas de acero inoxidable. La locura se había transformado en realidad. 42 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2016

ter grow coconut trees, bananas or something else!” He then traveled to Switzerland, where a good friend of his told him: “Do it, Gabriel. Follow your dreams.” And so he did.

HOW THE BUSINESSMAN MET THE WINEMAKER For a fortunate coincidence, Acevedo was a friend of Amable Padilla, former Chilean ambassador to the Dominican Republic, who gave him an excellent piece of advice. “I have a nephew who is a winemaker in Cauquenes. He can give you a hand.” That’s when Felipe Zúñiga, the current owner of Viña San Clemente and former wine manager at Lomas de Cauquenes cooperative, came on the scene. According to the winemaker, his first rendezvous with Dominican viticulture involved two bottles from the Neyba region, at the poverty-stricken border with Haiti, where the main grape varietal grown is Aramon. “I remember I opened the bottles and gave a very frank assessment. The wine was cloudy, oxidized; there was no life in it.The rate of photorespiration of the plants is extremely high and grape acidity plunges. Truth be told, I didn’t see much future in it,” he admits. In a meeting in Punta Cana, Gabriel told him about his crazy idea of a vineyard on a slope only 400 meters from the beach in Ocoa Bay, on the south of the island. The vineyard is inside a tourist complex called Ocoa Bay, where they developed the Community of the Vine that allows visitors to enjoy the Caribbean attractions and, at the same time live, the wine culture experience. Acevedo planted 32 tareas (equivalent to 2 hectares) of grape varietals, including Colombard, Cabernet Sauvignon,Tempranillo, Muscat of Hamburg, Italia, Malvasia, Montepulciano, Alfonso Lavallée, Passerina, Syrah, Rebo, Cannonau di Sardegna, Sauvignon Blanc, and Xarel-ló. “That can’t be true,” thought Felipe while watching the vineyards that rolled gently onto the sand. But, it was. He walked through the vineyard, stopped at a Colombard vine and tasted a berry. “This is it,” he thought. The grape revealed delicious fruity flavors and a level of acidity that lent itself well to vinification. The first harvest took place in 2011. A crew of 30 workers harvested the bunches and pressed them gently in cloth diapers.The juice dripped pristine and protected. In a giant fridge, they vinified


El dominicano Gabriel Acevedo plantó 2 hectáreas de vides en la bahía de Ocoa, al sur del país, en una ladera a escasos 400 metros de la playa. Felipe Zúñiga probó un grano de Colombard. La uva encerraba ricos sabores frutales y una acidez que le permitía trabajar y proyectar el vino hacia lo posible. Dominican Gabriel Acevedo planted 2 hectares of vines on a slope only 400 meters from the beach in Ocoa Bay, on the south of the island. Felipe Zúñiga tasted a berry of Colombard vine. The grape revealed delicious fruity flavors and a level of acidity that lent itself well to vinification.

En este rincón paradisíaco las vides conviven con cactus, quiscos y guayacanes. In this corner of paradise the vines coexist with cacti and guayacan trees.

En Nayba es habitual cosechar hasta 4 veces al año, pero en Ocoa Bay, el enólogo chileno decidió bajar a dos cosechas anuales, en junio y enero, escapando de la temporada de los ciclones. Harvesting even four times a year is usual in Neyba, but in Ocoa Bay the Chilean winemaker decided to harvest twice a year, in June and January, to dodge the hurricane season.

VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2016 I 43


Sala de degustación en Ocoa Bay. Tasting room in Ocoa Bay.

TERROIR CARIBEÑO

E

n Nayba es habitual cosechar hasta 4 veces al año, pero Felipe, manejando las parras de Ocoa Bay, decidió bajar a dos cosechas anuales, en junio y enero, escapando de la temporada de los ciclones. “La de invierno es mucho mejor porque la humedad no es tan alta. A diferencia del resto del país, donde la humedad alcanza 90%, en Ocoa Bay es de 57% a 60%. Eso nos permite manejar el vigor de las plantas y concentrarnos en sus frutos”, explica. El enólogo hace un secado de las parras muy fuerte, hasta que la planta siente que ya no da más, que la muerte es inminente. “Es bien tétrico”, comenta. Cuando se caen las hojas, inmediatamente se poda, alrededor de 3 a 4 meses antes de vendimia. Luego caen las lluvias y la planta resucita como el ave Fénix y comienza nuevamente a crecer como una loca sobre estos ondulados suelos graníticos y calcáreos. Felipe trabaja con un agrónomo experto en bananas, pero sus conocimientos en fisiología vegetal le permiten lidiar con los tropicales humores de las vides. Los suelos son muy interesantes y la pluviometría en la bahía no es tan alta como en el resto de la isla. Caen aproximadamente 600 mm anuales, un registro muy similar a los históricos de Cauquenes. En este rincón paradisíaco el paisaje es impresionante. Las vides conviven con cactus, quiscos y guayacanes. Estos últimos demoran un siglo en desarrollar sus raíces y tienen su madera tan densa que no flota. “En la vida hay que ser como el guayacán, dicen por aquí”, comenta Felipe, explicando de alguna forma esta osada aventura vitivinícola. En los años siguientes se renovaron las cepas Colombard, Tempranillo y un País traído por el mismo enólogo desde Cauquenes. Estas tres cepas conforman hoy el triunvirato de Ocoa Bay y simbolizan el rescate de una vitivinicultura primigenia, fundacional, que hoy se reactualiza gracias al mágico encuentro entre un empresario turístico dominicano y un enólogo cauquenino. V

the must in pots. And the resulting wine was tasty. The following year, they replaced the diapers and the pots with a pneumatic press and small stainless steel tanks. A crazy dream come true.

A CARIBBEAN TERROIR Harvesting even four times a year is usual in Neyba, but Felipe managed the vines in Ocoa Bay to harvest twice a year, in June and January, to dodge the hurricane season. “The winter harvest is much better because humidity is not that high. Unlike the rest of the country, where humidity is as high as 90%, in Ocoa Bay humidity ranges from 57% to 60%. This allows us to manage the plant vigor and focus on the grapes,” he explains. The winemaker pushes water stress to the limit, until the plants feel they are on the verge of death. “It’s rather brutal,” he comments.We prune as soon as they shed their leaves, 3 to 4 months before harvesting. Then come the rains and the vines come back to life, pretty much like the mythical phoenix, and get to thrive in this rolling granite, lime-rich soil. Felipe works with a banana-specialist agricultural engineer whose expertise in plant physiology allows him to cope with the tropical whims of the vines.The soil is very interesting and rainfall in the bay area is not as high as elsewhere on the island.The annual average is 600 mm, which is similar to the average precipitation that Cauquenes has. The landscape in this corner of paradise is breathtaking. The vines coexist with cacti and guayacan trees. The latter take half a century to develop their roots and their wood is so dense that it does not float. “As a local saying goes, you need to be like a guayacan tree,” says Felipe to justify somehow their audacious winemaking adventure. A few years into the project, they renewed some varieties, like Colombard, Tempranillo and a País the very winemaker brought from Cauquenes.These three grape varietals are Ocoa Bay’s troika and the symbol of the recovery of a primal, foundational viticulture that resurfaces thanks to the fortunate alliance of a Dominican tourism entrepreneur and a Chilean winemaker. V


PRIMER ESPUMANTE DOMINICANO

J

unto con el proyecto de Ocoa Bay, el empresario Gabriel Acevedo está empeñado en levantar la vitivinicultura de Neyba. Esta región limítrofe cuenta con un plan de fomento estatal, la crea-

ción de INUVA (Instituto Nacional de la Uva) y una bodega piloto con capacidad para 250 mil litros. Sin embargo, aún es escasa la producción y prácticamente el Estado compra todo el vino para las fiestas de fin de año. “Así la cosa no mejora”, sostiene Felipe Zúñiga, viendo aún lejana la posibilidad de exportar vinos de calidad a Puerto Rico y otros estados. Decidieron adquirir cubas isobáricas para vinificar el primer espumante dominicano: un rosado de País. Un vino que abre una burbujeante perspectiva para Neyba y la vitivinicultura caribeña.

FIRST DOMINICAN SPARKLER

A

long with the Ocoa Bay project, Gabriel Acevedo is

committed to stepping-up winemaking in Neyba.This border region has a government development plan,

the newly created INUVA (National Grape Institute) and a pilot winery with 250,000-liter storage capacity. However, production is still shallow and the government nearly buys it out for the yearend holiday season. “It’s hard to grow like that,” says Felipe Zúñiga, aware that the prospect of exporting quality wine to Puerto Rico and other countries seems all too distant. They decided to buy isobaric tanks to vinify the very first Dominican sparkling wine: a rosé made from País that opens up a bubbling perspective for Neyba and winemaking in the Caribbean.

Cuando se caen las hojas, inmediatamente se poda, alrededor de 3 a 4 meses antes de vendimia. They prune as soon as the plants shed their leaves, 3 to 4 months before harvesting.

La pluviometría en la bahía no es tan alta como en el resto de la isla. Caen aproximadamente 600 mm anuales, un registro muy similar a los históricos de Cauquenes. The rainfall in the bay area is not as high as elsewhere on the island. The annual average is 600 mm, which is similar to the average precipitation that Cauquenes has.


HICIERON NOTICIA Through the Grapevine EL MAYOR PRODUCTOR DE VINOS DE CHINA PLANEA COMPRAR VIÑEDOS EN CHILE

CHINA’S LARGEST WINE PRODUCER PLANS TO BUY VINEYARDS IN CHILE

Y

Y

antai Changyu Pioneer Wine Co., el mayor productor de vinos de China, planea comprar viñedos en Chile y Australia. “Como nuestro próximo paso de expansión internacional, nuestra prioridad ahora es Chile”, dijo Sun Jian, director general de Changyu en una entrevista en Madrid. Agregó que Australia será el siguiente paso. Changyu compró la empresa francesa de coñac RoulletFransac en 2013 y la bodega española Marqués del Atrio el año pasado. El objetivo de la empresa china es que las ventas de filiales extranjeras representen el 30% de los ingresos dentro de un plazo de 5 años. Hoy esta cifra alcanza al 8%.

antai Changyu Pioneer Wine Co., China’s largest wine Group, has plans to buy vineyards in Chile and Australia. “As the next step in our international expansion plans, Chile is our priority,” said Sun Jian, Changyu’s general manager in an interview in Madrid. He added that Australia comes next. Changyu bought the cognac vineyard Roullet-Fransac and the Spanish winery Marqués del Atrio in 2013 and 2015, respectively. The company’s goal is to increase the sales of its foreign subsidiaries to account for as much as 30% of their revenues in 5 years’ time. At present, their foreign sales represent 8%.

CHILEAN WINE AND AGRICULTURE MUSEUM GETS OFFICIAL GO-AHEAD

DAN EL VAMOS OFICIAL AL MUSEO DEL VINO Y EL CAMPO CHILENO

T

C

on la presencia de la Presidenta Michelle Bachelet se realizó la ceremonia de colocación de la primera piedra del Museo del Vino y el Campo Chileno en la Viña Santa Cruz, Valle de Colchagua, propiedad del empresario Carlos Cardoen. El museo tendrá una superficie superior a los 2.500 m2 y contará con salas de exhibición y salones con recreaciones a escala de los diferentes procesos productivos del vino a través de la historia. Durante las últimas décadas en la Fundación Cardoen, propietaria del Museo del Colchagua y del Museo del Automóvil, han estado recopilando miles de piezas relacionadas con la vitivinicultura, no sólo maquinaria e insumos, sino también artículos sumamente valiosos como ánforas griegas y romanas, botellas de vidrio romano, obras de arte de pintura y escultura relacionadas con la religión y la historia del vino, entre otras. El museo además contará con un sector al aire libre con un jardín de variedades de vides.

he official ground-breaking ceremony of Museo del Vino y el Campo Chileno (Chilean Wine and Agriculture Museum), owned by entrepreneur Carlos Cardoen, was held at Viña Santa Cruz, in the Colchagua valley, with the presence of President Michelle Bachelet. The museum will span a surface area over 2,500 sq. m. and will have exhibition halls and rooms with scale models of the various stages of vinification throughout history. Over the past few decades, Fundación Cardoen, the foundation that also owns the Colchagua Museum and the Automobile Museum, has been collecting thousands of pieces related to viticulture and winemaking, including machinery, inputs, and extremely valuable items like Greek and Roman amphorae, Roman glass bottles, and paintings and sculptures related to religion and the history of wine, among others. In addition, the museum will have an outdoor area with a vine garden with several grape varietals.

Michelle Bachelet Carlos Cardoen

BUENOS RESULTADOS 2015 PARA SOCIEDADES ANÓNIMAS

L

as utilidades de Concha y Toro crecieron 15,7% en 2015 al llegar a $49.979 millones (US$ 73,5 millones), mientras que las ventas consolidadas crecieron 9,1%, alcanzando los $636.194 millones (US$ 935,6 millones), alza que responde a un aumento de 3,4% de los volúmenes comercializados (34,3 millones de cajas) y al impacto positivo de las variaciones del tipo de cambio. En tanto, las ganancias de Cristalerías de Chile subieron 16%, totalizando $31.835 millones (US$ 44,8 millones). “Este aumento se debe principalmente a las mayores ventas de Viña Santa Rita (que crecieron 14,6%) y Cristalchile Vidrios (con un alza de 4,2%)”, dijo la firma. Finalmente, el grupo Carolina Wine Brands facturó US$ 72 millones durante 2015 y produjo más de 3 millones de cajas, posicionándose como el tercer grupo económico exportador de vino embotellado en volumen. Uno de los factores que ayudaron a alcanzar estas cifras, fueron los buenos resultados de Santa Carolina –marca principal del grupo– en Canadá, China y Japón. 46 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2016

GOOD PERFORMANCE FOR CORPORATIONS IN 2015

C

oncha y Toro’s profits grew by 15.7% en 2015 to USD 73.5 million, while consolidated sales increased by 9.1% to USD 935.6 million, mostly driven by higher sales by 3.4% in volume (34.3 million cases) and the positive impact of foreign exchange variations. In turn, Cristalerías de Chile’s profits rose by 16% to USD 44.8 million. “This increase mainly results from higher sales by Viña Santa Rita (up 14.6%) and Cristalchile Vidrios (up by 4.2%),” explained company sources. Finally, Carolina Wine Brands posted profits for USD 72 million during 2015 and produced over 3 million cases, which makes it Chile’s third largest exporter of bottled wine in terms of volume. Among the contributing factors is the outstanding performance of Santa Carolina –the flagship brand of the Group– in Canada, China, and Japan.


EN POCAS

palabras

SHORTHAND NEWS

CONSTRUIRÁN CUATRO CENTROS DE ACOPIO PARA PRODUCTORES DEL VALLE DEL ITATA

FOUR GRAPE COLLECTION CENTERS TO BE BUILT FOR ITATA VALLEY PRODUCERS

EL MEJOR SOMMELIER DEL MUNDO 2016 ES UN SUECO

SWEDISH ELECTED WORLD’S BEST SOMMELIER IN 2016

En el marco de la Mesa del Vino, el director regional de INDAP, Andrés Castillo, hizo entrega de más de 84 millones de pesos en incentivos para la construcción de cuatro centros de acopio en el Valle del Itata. Esta iniciativa beneficiará a cientos de pequeños campesinos, que podrán ofrecer su producción de forma conjunta a los poderes compradores y así mejorar sus condiciones de negociación. Según el personero de INDAP, este aporte del Gobierno presentará sus primeros resultados esta temporada, y seguramente hará la diferencia frente a los precios obtenidos en el territorio.

El sueco Jon Arvid Rosengren, de 31 años, fue elegido Mejor Sommelier del Mundo en el Concurso Mundial realizado en Mendoza. Rosengren, que trabaja en el restaurante Charlie Bird de Nueva York, ya tenía otras distinciones a su haber: mejor sommelier de los países nórdicos en 2009, de Suecia en 2010 y 2011, y de Europa en 2013. En segundo lugar quedó Julie Dupouy, representante de Irlanda, y en el tercer puesto, David Biraud de Francia. La argentina Paz Levinson, la única latinoamericana entre las semifinalistas, obtuvo la cuarta ubicación.

FIESTA DE LA VENDIMIA DE COLCHAGUA NO DEJA DE SORPRENDER

Justificadamente se la considera como la fiesta de la vendimia más importante del país. Es que hace rato la plaza de Santa Cruz se hizo insuficiente para acoger a las miles de personas que acuden a esta fiesta. Este año fueron más de 80 mil personas las que disfrutaron de los vinos de las 13 viñas que conforman Viñas de Colchagua, además de la gastronomía y artesanía de la zona. Algunas de las novedades fueron la presentación de una cerveza de Viña Ventisquero hecha con Sauvignon Blanc y, por supuesto, la presencia de Vinos con Cuento, el libro de nuestro editor de Vinos Eduardo Brethauer, el que tuvo una excelente recepción por parte de los visitantes.

COMENZARON LAS INSCRIPCIONES EN LÍNEA PARA CONCURSO CATAD’OR

Una de las novedades de este año del concurso Catad’Or Wine Awards Santiago de Chile es la posibilidad de que las viñas inscriban sus muestras en línea. De esta forma, los usuarios inscritos recibirán toda la información y comentarios relacionados a la evaluación de su producto, estadísticas de cepas y valles participantes. Además, podrán comparar información histórica sobre el mercado vitivinícola y cómo sus muestras se han comportado desde el año 2008 a la fecha. Las inscripciones se pueden realizar hasta el 14 de junio. La competencia se realizará desde el 4 al 11 de julio en el Hotel Cumbres Vitacura. Más información en www.catador.cl

CASTILLO DE MOLINA PRESENTA NUEVO ROSÉ

Viña San Pedro lanzó un delicado y fresco Rosé para la línea Castillo de Molina. Este vino del valle de Rapel y cosecha 2015 es una mezcla de 60% Cabernet Sauvignon y 40% Syrah. Con un delicado color rosa pálido y elegantes aromas a fruta roja fresca y notas florales, en boca se siente fresco, frutal y con una rica acidez. Un vino fácil de tomar cuyo precio es de $6.990.

As part of the activities fostered by the Wine Board, the regional director of INDAP, Andrés Castillo, disbursed the equivalent of USD 125,000 in incentives for the construction of four grape collection centers in the Itata valley. This initiative will benefit hundreds of small farmers who will now be able to offer their production jointly to buyers and thus increase their bargaining power. According to Castillo, this Government grant will present its first results this season and will certainly make the difference with the prices obtained in the territory.

Swedish-born Jon Arvid Rosengren, 31, was chosen the Best Sommelier of the World at the world competition held in Mendoza, Argentina. Rosengren, who works at the Charlie Bird restaurant in New York, had also received other distinctions, including Best Sommelier in Nordic Countries in 2009, Best Sommelier in Sweden in 2010 and 2011, and Best Sommelier in Europe in 2013. Julie Dupouy, from Ireland and David Biraud from France were first and second runners-up, respectively. Argentine Paz Levinson, the only Latin American contestant, came in forth.

COLCHAGUA HARVEST FESTIVAL NEVER CEASES TO FASCINATE VISITORS

The Colchagua has rightfully earned the status of the most important harvest festival in the country.The Santa Cruz main square turned too small long ago,as the number of visitors is in the thousands and continues to grow. This year, over 80,000 people enjoyed the wines of the 13 member wineries of the Viñas de Colchagua association, as well as local food and crafts. Among the additions this year were Viña Ventisquero’s launch of a beer by made with Sauvignon Blanc and certainly the presence of Vinos con Cuento, the wine guide penned by our very own wine editor Eduardo Brethauer, which was enthusiastically received by visitors.

ONLINE REGISTRATION FOR CATAD’OR COMPETITION IS OPEN

New this year, the Catad’Or Wine Awards Santiago de Chile competition implemented online registration for samples. This will enable the participant wineries to receive all the information and comments related to how their products were evaluated, as well as statistics on grape varietals and valleys. In addition, they will be able to compare historical information about the wine market and see how their samples have performed from 2008 to date. Online registration will be open until June 14. The competition will take place on June 4-11, at Cumbres Vitacura Hotel. For more information, visit www.catador.cl

CASTILLO DE MOLINA LAUNCHES NEW ROSÉ

Viña San Pedro launched a delicate and fresh Rosé under the Castillo de Molina line.This 2015 Rosé from the Rapel valley is a blend of 60% Cabernet Sauvignon and 40% Syrah.With a pale pink color and elegant aromas of fresh fruit and floral notes, it’s a very easy to drink wine with a fresh and fruity mouthfeel and delicious acidity. USD 11.00, retail. VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2016 I 47


ARMONIA Wine and Dine

C O C I N A

C H I L E N A

M O D E R N A Ania Smolec

Algunos dicen que a la cocina chilena le falta identidad.

While some argue that traditional

Otros la definen como

Chilean cuisine lacks

una mezcla de influencias.

identity, others refer to

Pero, ¿cómo definimos

it as a mixture of different

la cocina chilena moderna?

influences. But what about

Según el chef Cristián Correa,

modern-day Chilean cuisine,

es un viaje hacia el pasado

can it be defined? According

para reinterpretar

to the chef Cristián Correa,

los productos autóctonos

it is a journey back in time to

y los sabores de nuestra

reinterpret the autochthonous

infancia.

products and flavors of our childhood.

48 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2016


Un viaje hacia el

SABOR

del pasado

N

o voy a decir nada novedoso, sino algo muy obvio, pero que muchas veces olvidamos: en cada rincón del mundo la cocina se define en los hogares y sabe a los productos del huerto y de la temporada. Es un viaje por nuestros recuerdos. Una invitación a revisitar las recetas de nuestras abuelas y de las abuelas de nuestras abuelas. Todavía en las casas chilenas se cocinan recetas ancestrales como empanadas, sopaipillas o cazuelas. Que no nos sorprenda. En un país tan largo como Chile, en cada región, en cada provincia, en cada rincón, las recetas están condimentadas con sorprendentes y originales sabores. La gastronomía del Nuevo Mundo, sin excepción, está constituida por sus cocinas criollas, nacidas en la fusión de los sabores autóctonos y las recetas de los colonizadores. Entonces es muy válido preguntarse: ¿qué es la cocina chilena? ¿Está representada por recetas mapuches como el ñachi o por el blutwurst de los descendientes alemanes? (Hago esta comparación porque en ambos casos el ingrediente principal es sangre de animal). En el restaurante Mulato esta mezcla de culturas se encuentra en un solo plato: Strudell de prieta en crocante masa filo con chutney de manzana verde (si lo acompañamos con un espumante rosado mucho mejor). Este plato no sólo despeja el más gris de los días, sino que además nos entrega algunas luces de lo que hoy definimos como cocina chilena moderna. No nos olvidemos que la cocina criolla es viva y está en permanente evolución. Es dinámica como todas las manifestaciones culturales. Pero, ¿cómo definirla hoy? Cristián Correa, chef ejecutivo de Mulato, sostiene que la cocina chilena está compuesta de dos elementos: un cocinero chileno y un sabor chileno. Así de simple.

(y futuro)

MODERN-DAY CHILEAN CUISINE

A trip to the flavors of the past (and the future)

W

hat I am about to say is nothing new, but something tremendously obvious that we often tend to forget: in every corner of the world, cooking styles are born in the kitchen and make use of the seasonal products available. Cooking embarks us on a trip to our fondest memories to revisit the recipes of our grandmothers and their grandmothers. Some traditional recipes like empanadas, sopaipillas or cazuela are still a staple in most Chilean homes. But since Chile is such a long country, each region has its own original and surprising flavors. Without exception, in the New World cooking uses a mixture of native ingredients and prepares them in the style the conquerors brought with them. Therefore, questions like: “What is the real Chilean cuisine?” “Is it best represented by a Mapuche recipe like ñachi or by the Blutwurst of the German settlers?” are completely valid. (I make this comparison because both recipes feature animal blood as the main ingredient). VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2016 I 49


Erizos con huevo pochado y yuca frita Sea urchins with poached egg and fried yucca

UN COCINERO

L

os cocineros se forman en la infancia, sin duda, observando a sus madres entre ollas y sartenes, conociendo sabores, aprendiendo sobre ingredientes. Pero el chef es un idealista. Está siempre tentado a salir de su zona de confort para probar cosas novedosas. Como dice Cristián, llega el momento de ir más allá. De seguir cocinando curantos, cazuelas o caldillos, pero también de emprender rumbos desconocidos. Hace cinco años nació el restaurante Mulato. Desde un principio este chef estaba claro: quería hacer una cocina de mercado, con platos que reflejaran las estaciones y en base de productos de la madre naturaleza (conocida en la cultura precolombina como Pachamama). Simplemente una cocina rica que nace del alma. El restaurante se encuentra en una antigua casa junto a la plaza que lleva el nombre del pintor José “Mulato” Gil de Castro. Este importante personaje tenía una definición de cultura que Correa comparte. Mulato Gil nació en Lima, Perú, y es percibido como el artista de la transición entre la Colonia y la República. En Chile fue reclutado por el director supremo Bernardo O’Higgins como cartógrafo, topógrafo y cosmógrafo. Vivió en Santiago, a los pies del cerro Santa Lucía, en el actual barrio Lastarria, donde se encuentra justamente el restaurante. Con su mezcla de sangre y sus épicas obras, cuenta una historia criolla, de asimilación, de convivencia, de tradiciones multiculturales y de búsqueda de inspiraciones en sus distintas raíces étnicas. Cristián traduce todo esto en su cocina. A veces agrega algún ingrediente que está presente en cocinas de países vecinos, como quínoa o limón de Piura. Dentro de Chile cruza los valles y canales para reinventar productos típicos como los milcaos de origen chilote, rellenándolos con mariscos. Como los frutos del mar inspiran este plato, normalmente podrían acompañarlo con un clásico Sauvignon Blanc de Casablanca. Pero les aseguro que la masa compuesta de papa cruda y cocida de los milcaos agrega una nueva capa de sabor y peso, por lo que les sugiero un fresco y jugoso Rosé, elaborado a partir de la cepa Carmenère.

At the restaurant Mulato, the chef has blended these two cultures in the same dish: Blood sausage Strudel in crunchy phyllo dough with green apple chutney (best paired with a rosé sparkler). This awesome dish not only lights up the darkest of days; it also sheds some light on what we can call modern-day Chilean cuisine. We should not forget that our local gastronomy is dynamic and in permanent evolution, like every other cultural expression. But how can we define it? Cristián Correa, the executive chef at Mulato, explains that Chilean cuisine is made of two elements: a Chilean cook and a Chilean flavor. As simple as that.

THE COOK

C

ooks are born in their childhood, observing their mothers as they deal with pans and utensils, familiarizing themselves with new flavors and learning about the different ingredients. But a chef is constantly leaving their comfort zone to try out new things and take a step further. As chef Correa likes to say, there comes a time to continue cooking curanto, cazuela or caldillo, but also to move into uncharted territory. He opened his restaurant Mulato five years ago, and since the beginning he knew exactly that he wanted to take a marketplace approach, with dishes that would reflect the different seasons made with the ingredients offered by Mother Nature (known as Pachamamain in pre-Columbian Andean cultures). Put simply, a cooking style that is rich and comes from the soul. The restaurant is located in an old house adjacent to the square that bears the name of the painter José “Mulato” Gil de Castro.The painter had a view of culture that chef Correa shares completely. Mulato Gil was born in Lima, Peru, and is considered the artist of the transition between colonial days and the Republic. In Chile, he was hired by the Director Supreme of the Nation Bernardo O’Higgins as a cartographer, topographer and cosmographer. He lived in Santiago, at the foot of the Santa Lucía hill, in what today has become the Lastarria district, home to the restaurant. Fueled by the mixture of bloods in his veins, his works tell an epic story of merging cultures,


EL SABOR

P

ero Cristián subraya que lo más importante es el sabor. Independiente de la mezcla de ingredientes y nuevas versiones de platos antiguos, es precisamente el sabor de los platos lo que expresa y define la cocina chilena, más allá de las técnicas o presentaciones. Quizás alguien espera que todas las recetas en Mulato estén aliñadas con merquén (especia picante de origen mapuche). A otros les puede parecer que un plato como porotos con riendas (porotos con tallarines) es poco “autóctono”. Pero se equivocan. No sólo es un plato muy tradicional, sino que refleja el lluvioso invierno chileno, el campesino que necesita calorías para labrar la tierra, la madre reconfortando a sus niños con un plato rico y con un sabor adictivo. Según el chef de Mulato, la base del sabor chileno está en su característico y original sofrito que funde cebolla, ajo, orégano y comino. “Es como una foto de los Andes o del Pacífico”, afirma. Si ustedes viajan por Chile, pueden probar los porotos con riendas con un País cauquenino y sentir el verdadero sabor chileno. Sí, es cierto, la cocina evoluciona, como todas las cosas, pero el sabor es lo más importante. Un cocinero siempre busca nuevas ideas, rescata sabores de todo el país, pero sin olvidar el objetivo fundamental: el plato tiene que presentar equilibrio. Por ejemplo, una sobrecostilla de vacuno braseada en vino, llena de especias, es un plato súper intenso. Pero su intensidad tiene que ser balanceada. Aunque el maridaje no influye en el proceso creativo, si el chef ofrece un plato equilibrado, facilita mucho la elección de un vino apropiado: en este caso, un Malbec o Carignan de parras viejas. Cristián afirma que creció en un mundo de sabores muy definidos. Por eso su desafío es trabajar los platos como si fueran acuarelas. De estos ingredientes de infancia provienen platos como Salmón sellado en polvo de cochayuyo con puré de habas y papitas brujas de Chiloé. Un plato delicadamente perfumado por las habas y algas, que sólo subraya la propia belleza del pescado. Un Chardonnay costero, fresco, un poco tropical, ofrece un maridaje fino y etéreo.

Salmón en polvo de cochayuyo con puré de habas y verduritas grilladas Salmon in cochayuyo powder with lima bean purée and grilled vegetables

of cohabitation, of multi-cultural traditions and the search for inspiration in his dual ethnic background. Chef Correa reflects all this in his proposals. Sometimes he adds ingredients present in the cookeries of neighboring countries, such as quinoa and Piura limes. In Chile, he travels extensively to reinvent some typical products like the milcaos from Chiloé, which he stuffs with seafood. The marine inspiration of this dish suggests pairing it with a classic Sauvignon Blanc from Casablanca. But the dough made with raw and cooked potatoes used for milcaos adds a new layer of flavors, making a fresh and juicy Rosé made from Carmenère grapes a lovely choice as well.

THE FLAVOR

B

ut chef Correa insists that flavor is what matters most of all. Regardless of the mixture of ingredients and the new versions of age-old recipes, Chilean cuisine is basically defined by the flavor of the dishes, not by the techniques or presentations employed. Some people may expect all recipes at Mulato to be seasoned with merquén (a hot spice from Mapuche origin). Others may think that porotos con riendas (white beans with noodles) is anything but autochthonous. But they are wrong. Not only is it a very traditional dish, but also brings images of the rainy winter in central and southern Chile, of peasants who need lots of calories to plow the land, and mothers treating their children to the addictive flavors of a delicious dish. According to the chef, the base of Chilean flavor is the sofrito, a mixture of refried onions, garlic, oregano and cumin. “This is like a photograph that spans from the Andes to the Pacific Ocean,” he affirms. And in order to taste the real Chilean flavor, these beans should be paired with a nice País from Cauquenes. Cooking styles certainly evolve, but flavor remains the most important factor. A cook will always look for new ideas to recover traditional flavors from all over the country, but will never forget the primary objective: all dishes should be balanced. For example, a wine-braised chuck full of spices is a super intense dish. But this intensity needs to be balanced. Even though


INSPIRACION

E

l chef Correa viaja por todo Chile. Define la cocina contemporánea como un árbol, que no puede desarrollar nuevas ramas sin raíces fuertes. Me cuenta sobre sus experiencias con cocineras mapuches en la región de la Araucanía, donde tuvo la oportunidad de probar platos transmitidos desde siglos de una generación a otra, basados en los espíritus del bosque, tierra y mar. De esas experiencias nacen recetas absolutamente novedosas como empanadas con cochayuyo, donde sus notas saladas y marinas piden a gritos un mineral Chardonnay de Limarí, moldeado por la neblina y el mar. Para un chef todo puede ser una inspiración, desde un sueño, una canción, una pintura, una conversación escuchada en la Vega Central (mercado de frutas y verduras en Santiago). De esos momentos nacen platos, algunos caprichos, tributos al origen y un poco de puro placer. Un ejemplo son los Erizos frescos con cremoso huevo pochado y crocante de yuca frito. Aquí se juntan diferentes texturas y sabores de mar y huerto. Es un plato como el ying y el yang, contradictorio y complementario al mismo tiempo. Aunque la textura de los erizos es algo extraña para mi paladar, su delicioso sabor permite acompañarlo con un abanico de vinos. Sí, en plural. Probé este plato con blancos, desde Sauvignon Blanc hasta Chardonnay, y con tintos como Cabernet Franc y Malbec de clima frío. Y lo que más me seduce es la armonía que provoca con algún Pinot Noir liviano, como los de Osorno, Malleco, Limarí o Aconcagua Costa.

Para el chef Cristián Correa, la base del sabor chileno está en su característico sofrito con cebolla, ajo, orégano y comino.

wine pairing has nothing to do with creating a dish, a balanced preparation will certainly facilitate the task of choosing a wine: in this case a Malbec or a Carignan from old vines. The chef explains he grew up in a world of very distinct flavors. Hence his challenge to create dishes as if they were watercolors. His childhood memories include dishes like seared salmon in cochayuyo (seaweed) powder with lima bean and potato purée: a delicately perfumed dish that underscores the beauty of the fish. A coastal, fresh and tropical Chardonnay would be a fine, ethereal pairing.

THE INSPIRATION

C

hef Correa travels all over the country. He defines contemporary cooking as a tree that cannot grow new branches without strong roots. He tells me about his experience with Mapuche cooks in the Araucanía region, where he had the chance to try dishes inspired by the spirits of the woods, the land and the sea that have been passed on from generation to generation for centuries. These experiences give birth to recipes that are absolutely original such as empanadas filled with cochayuyo, where the briny notes call for a mineral Chardonnay from Limarí, crafted by the morning fog and the sea. A chef can find his inspiration almost anywhere: in a dream, in a song, in a painting, or even in a casual conversation in the fresh produce market.The dishes made with those ingredients can be a simple caprice, or a tribute to their origin, or both. One example is fresh sea urchins with a creamy poached egg and crunchy yucca fritters. This dish combines different textures and flavors from the sea and from the land. It is like ying and yang, contradictory yet complementary. Although personally I find the texture of urchins rather strange, their delicious flavor allows for a multitude of pairings.That’s right, qui-

According to the chef Cristián Correa, the base of truly Chilean flavor is the characteristic mixture of refried onion, garlic, oregano and cumin.

Costillar ahumado, congrio y choritos con crema de pulmay y papa nativa Smoked ribs, conger eel and mussels with cream of pulmay and native potatoes

52 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2016


Milcao relleno de chupe de mariscos y apio palta con aderezo de piure Milcao filled with seafood chupe and celery and avocado salad with piure dressing

INGREDIENTE

S

í, todo comienza por un ingrediente o, en el caso de Cristián, a veces de una semilla, planta o masa madre para pan. No se puede siempre conseguir, incluso en la feria de verduras, ese antiguo tomate rosado con un sabor casi en la frontera de las frambuesas silvestres. Pero sí se puede ofrecer cuando ese tomate crece en el propio jardín del chef. No importa si de ese tomate se hace una espuma o helado, mientras esté su característico sabor, potenciado con sal de Cahuil, aceite de oliva, ají verde y/o cilantro. Es, sin duda, un plato chileno y moderno. Le pregunté, más como extranjera que periodista, cuáles platos chilenos son de exportación. Después de un prolongado silencio, Cristián nombró el pulmay con costillar ahumado en jugo de mariscos (curanto en olla que mezcla productos de mar y tierra), el caldillo de congrio y el charquicán. Algunos platos chilenos, como un sándwich con carne mechada, probablemente podrían prepararse en cualquier parte del mundo, pero Correa dice que, como la cocina chilena está basada en ingrediente y sabor, es muy difícil replicarla en otros lares. ¿Dónde conseguir congrio fresco en Europa? ¿Cómo remplazarlo? No tiene sentido un caldillo de congrio sin congrio. La vida en la cocina enseña rigor, trabajo en equipo, rescate y tradición. Es como escribir un nuevo capítulo de un libro sin final. Es reactualizar los sabores del pasado. De nuestra infancia y vejez. V

te many of them. I tried them with whites like Sauvignon Blanc and Chardonnay, and also with reds like Cabernet Franc and cool-climate Malbec. And what seduces me most is the successful combination with a light Pinot Noir from Osorno, Malleco, Limarí or Aconcagua Costa.

THE INGREDIENT

E

verything begins with an ingredient or, in the case of chef Correa, with a seed, a plant or sourdough. Finding those old pink tomatoes with a flavor of wild raspberries is almost impossible nowadays, even in fresh produce markets. But they can be added to the menu if the chef grows them in his own garden. It does not matter if they are used for a salad or an ice cream, provided the nice flavor is there, accented with sea salt, olive oil, green chili and/or cilantro.This is, without doubt, a modern Chilean dish. I asked the chef, more as a foreigner than as a journalist, what Chilean dishes could be exported. After a long silence, chef Correa mentioned pulmay with smoked ribs in seafood juice, conger eel soup and charquicán. Some Chilean dishes like a brisket sandwich can be prepared almost anywhere in the world, but, as chef Correa explains, since Chilean cuisine is based on certain ingredients and flavors, it is very difficult to replicate it in other latitudes. Furthermore, where can you find fresh conger eel in Europe? How can we substitute it? A conger eel soup without conger eel does not make any sense. Life in the kitchen teaches rigor, teamwork, recovery of ingredients and tradition. It is like writing a new chapter in an endless book. It is a constant update of the flavors of yesterday, of our childhood and also our old age. V VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2016 I 53


GENTE Wine Lovers

Cambio climático y desarrollos tecnológicos, temas de interés para la industria

Patricio Parra Claudio Cilveti Marcela Angulo Maximiliano Morales

E

n el marco del seminario Vitivinicultura Sin Fronteras: Cambio Climático y Comercialización de Vinos, el académico de UC Cambio Global Francisco Meza se refirió al riesgo climático y el desarrollo vitivinícola hacia el año 2050, mientras que el coordinador de genética molecular y genómica de UC Davis Chile, Ph.D Álvaro Castro, abordó los avances tecnológicos disponibles para la vitivinicultura. Posteriormente se realizó una mesa de trabajo de desarrollo de nuevos productos/imagen país. La actividad es parte de un amplio calendario de eventos y actividades organizadas por el Nodo Estratégico Chile Vitivinícola 2.0 de Corfo.

Pamela Villablanca Alvaro Villaseñor Francisco Meza Pablo Chianale

Climate change and technological developments, topics of interest for the wine industry

D

uring the seminar called Vitivinicultura Sin Fronteras: Cambio Climático y Comercialización de Vinos (Winemaking without Borders: Climate Change and Wine Trade) held on last April 14, Francisco Meza, professor at UC Cambio Global addressed the climate risk and wine industry development towards 2050, while the coordinator of molecular genetics and genomics from UC Davis Chile, PhD Álvaro Castro, discussed the technological developments available to the wine industry. The closing activity of the seminar was a round table on development of new products/country image, which is part of a busy calendar of activities organized by Corfo’s Nodo Estratégico Chile Vitivinícola 2.0.

Eduardo Ferreira, Paulina Flores Jimena Balic, Patricio Parra

Magali Guglielmetti, Adriana Cerón Alvin Miranda

54 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2016

Patricio Hinrichsen Alejandra Soto Philippo Pszczólkowski Gabriel Selles

Elizabeth Díaz Tamara Trincado Claudio Cilveti Mauricio Cañoles

Roberto Quijada Paola Vásquez Valentina Miranda Andrés Vial Infante

Alvaro Castro Andrés Viveros Belén Ruz Juan Pablo Castillo

Omar Fuentealba Cristian Pavéz Andrés Viveros Ricardo Núñez

Víctor Vargas Armando Letelier Hyeyeon Ha Juan Sabja


Fiesta de la Vendimia de Curicó celebró 30 años

E

n la Plaza de Armas de Curicó nuevamente se vivió la alegría de la Fiesta de la Vendimia, celebración que se realiza desde hace 30 años. Cerca de cien mil personas disfrutaron de la tradicional y esperada competencia de pisadores de uva, la elección de la Reina de la Vendimia, y el pregón, este año a cargo del Alejandra Inda actor Daniel Muñoz. Y por supuesto, los grandes protagonistas Miguel Torres Maczassek fueron los vinos de Aresti, Altacima, Echeverría, Correa Albano, Las Pitras, Millamán, Miguel Torres, Folatre, Requingua, San Pedro, Jaime Valderrama Valdivieso y Viñedos Puertas. Ximena Rincón

30th Curicó Harvest Festival O

ne more time, the joy filled the Curicó main square where wine lovers gathered to celebrate the 30th Harvest Festival.With nearly a hundred thousand people in attendance, the festival delighted the visitors with the traditional grape stomping competition, the election of the Harvest Queen and the never-to-be-missed official opening speech, which this year was delivered by actor Daniel Muñoz. Needless to say, the key figures of the festival were the wines of Aresti, Altacima, Echeverría, Correa Albano, Las Pitras, Millamán, Miguel Torres, Folatre, Requingua, San Pedro,Valdivieso, and Viñedos Puertas.

Francisca Fernández Alejandro Parot Carmen Urcelay Alejandro Parot

Katharina Hanke Klaus Schroeder Mariana Martínez

Juan Ignacio Montt,Víctor Rivera

Francisco Corta Jaime Gibson

Pía Ignacia Solar, reina Vendimia 2016. Pablo Meza, René Cortázar VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2016 I 55


LIBRO ABIERTO Open Leaves

El PISCO nació en Chile

Génesis de la primera Denominación de Origen de América Gonzalo Rojas A.

T

ras casi una década de investigación en la materia, el 15 de mayo –Día Nacional del Pisco– el historiador y académico de la Universidad de Santiago de Chile Pablo Lacoste publicó su libro “El Pisco nació en Chile. Génesis de la primera Denominación de Origen de América”. La obra, escrita gracias a la colaboración de un equipo multidisciplinario de quince investigadores, consta de diecinueve capítulos y 434 páginas, e incorpora numerosas imágenes e ilustraciones de apoyo, además de etiquetas y un completo análisis de éstas, con los símbolos que las han caracterizado a través de las diversas épocas. Cofinanciada por la Universidad de Santiago, la Asociación de Productores de Pisco y FONDECYT, esta investigación ha permitido al autor sostener su tesis respecto a que esta bebida nació en Chile, como así también demostrar mediante un análisis de los principales archivos documentales del país, su posterior emergencia fuera de las fronteras chilenas, influenciando la producción de aguardientes en Perú, Bolivia y Argentina. Dividido en dos partes, la primera aborda la génesis del pisco y la cultura que le rodea (1545 a 1860), con temáticas tales como los orígenes de la vitivinicultura en las provincias de Coquimbo y luego en Atacama, el desarrollo de la producción y de la industria pisquera y de otros productos típicos durante la Colonia, la construcción de artefactos, su transporte y comercialización, con especial importancia hacia el origen de las botijas pisqueras, los alambiques y otros productos elaborados en cobre. Además, el libro presenta un generoso detalle respecto a las rutas comerciales de los arrieros, los que sindica Lacoste como los principales responsables de la expansión de la cultura del pisco en los diversos confines del Virreinato del Perú, con especial foco en la región de Potosí. Luego el autor dedica un capítulo completo al origen de la producción del pisco en Perú y desarrollo de este producto, influenciado, como señala, por los comerciantes chilenos que llevaron dicha cultura hacia el centro del virreinato en los tiempos coloniales. La segunda parte del libro se enfoca en el crecimiento de la industria pisquera hacia fines de la época colonial e inicios del período republicano, entre los años 1782 y 1930, concluyendo con la creación de la Denominación de Origen del Pisco en 1931. Esta obra es de lectura fácil y amena. Si bien está escrita con criterios historiográficos y rigor científico, ha sido pensada para la divulgación de esta temática, por lo que resulta accesible para todo tipo de lector. Publicado por Ril Editores, el libro está disponible en las principales librerías a un precio que ronda los $30.000. 56 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2016

PISCO WAS BORN IN CHILE

The genesis of the first Appellation of Origin in the Americas

A

fter almost a decade of dedicated research and in celebration of “National Pisco Day”, May 15 the historian and Professor Pablo Lacoste released his book “Pisco was born in Chile.The genesis of the first Appellation of Origin in the Americas”. Written in collaboration with a multidisciplinary team of 15 researchers, the book contains 19 chapters and 434 pages with numerous pictures and supporting images, labels with their corresponding analysis and the symbols that have characterized them through the years. Co-financed by Universidad de Santiago de Chile, the Association of Pisco Producers and FONDECYT, the study has allowed its author to reaffirm his hypothesis that pisco was actually born in Chile, and to prove, based on an accurate review of the country’s main historical repositories, its subsequent emergence beyond our national borders, influencing the production of distillates in Peru, Bolivia and Argentina. The book is divided into two parts. The first one explores the genesis of pisco and its surrounding culture (1545 to 1860) with discussions on the origins of wine production in the provinces of Coquimbo and Atacama, the development of the pisco industry and other typical products during colonial days, the construction of artifacts, transportation and sale, with special emphasis on the origin of the botijas pisqueras vessels, pot stills and other products made of copper. There are also extensive details about the commercial routes taken by mountain herders, who Lacoste signals as the true precursors of the expansion of the pisco culture through the different corners of the Viceroyalty of Peru, especially in the region of Potosí. Then the author dedicates a whole chapter to describing the origins and later development of pisco production in Peru, influenced by the Chilean traders who disseminated this culture in the heart of the viceroyalty during colonial times. The second part of the book analyzes the growth of the pisco industry towards the end of the colonial regime and the beginning of the republic between 1782 and 1930, and concludes with the creation of the Pisco Appellation of Origin in 1931. The book is an easy reader. Even though it is written from a historiographical perspective and with scientific rigor, its aim is to disseminate the subject, so it is easily accessible for all enthusiasts of the subject. Published by Ril Editores, the book is available at all major bookstores in Chile at a price around USD 50.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.