Ranking Vitis Magazine 2015
Vi is M
A
G
A
Z
I
N
QuĂŠ dice el TPP en materia de vinos What the TPP will bring to the wine industry
E
15 Las
15
revelaciones
de 2015
11
The 15
revelations of 2015
4
01-02/2016
66
$4.000
12
10 9
6
8 7
5
3 2 1
13
14
INSTANTANEA Snapshots
Estados Unidos eleva la puntería L
a división de vinos de Silicon Valley Bank publicó su informe “Situación de la industria del vino 2016” en el que realiza sus previsiones para el sector del vino a nivel mundial. Los puntos más relevantes sobre el mercado de EEUU son: - Los precios de los vinos embotellados subirán este año entre 4% y 8% en el segmento sobre US$ 10 la botella, mientras los vinos más económicos (bajo US$ 8) caerán tanto en precio como en volumen. - Las ventas de vinos premium crecerán entre 9% y 13%, algo inferior al incremento de 14-18% alcanzado en 2015. Habrá un estancamiento en el volumen vendido pero un aumento en los precios; es decir, los vinos premium continuarán fortaleciéndose. - El segmento de mayor riesgo es el de US$ 3-6 la botella. - Seguirá aumentando la participación de los vinos importados. - Las importaciones de vino a granel disminuirán debido a la menor demanda de vinos de bajo precio. - El consumo per cápita revertirá temporalmente su tendencia a medida que los “millennials” (nacidos entre 1980 y 2000), quienes consumen más cervezas y espirituosos, empiecen a reemplazar a los “babyboomers” (nacidos entre 1946 y 1965). En la actualidad los “millennials” han empezado a penetrar en el segmento inferior de vinos premium. Se hacen más visibles en la categoría de mezclas tintas de entre US$ 8 y 14, pero se irán hacia segmentos superiores a medida que sus ingresos lo permitan. - Los “millennials” impulsarán la importación de vino, ya que están más abiertos a vinos de otros países comparados con los “babyboomers”. - Los consumidores jóvenes confían más en la marca que en el varietal, lo que significa una oportunidad para aquellas empresas que creen una marca sólida. - Las ventas de vinos en restaurantes, que se desaceleraron drásticamente, se estabilizarán en 2016. Todas estas señales son muy auspiciosas y coherentes con la estrategia de Wines of Chile de posicionar los vinos chilenos en un segmento de mayor precio promedio. Estados Unidos es un país de oportunidades, es cierto, pero hay que aprovecharlas. Convencer a los “millennials” que sus padres estaban equivocados. Que Chile es un productor de vinos premium.
Vi is M
A
G
A
Z
I
N
E
Piacenza 1210 / Las Condes, Santiago, Chile (56-2) 2458 7780 www.vitismagazine.cl
Representante Legal Legal Representative
American consumers set their sights on fine wines
T
he wine division of Silicon Valley Bank published its State of the Wine Industry 2016 Report, where it provides its forecasts for the wine sector at global level. The highlights for the American market are: - Retail bottle prices above $10 are expected to increase between 4 and 8 percent, while value wines (below $ 8) will drop in both volume and price. - Sales in the premium wine segment will decline by 9 – 13 percent, down 14 – 18 percent from 2015.The volume sold will remain unchanged but the price will increase. In other words, premium wines will continue to strengthen. - The $3 – $6 segment faces the highest risk of decline. - The market share of imported wines will continue to grow. - Imports of bulk wine will slip due to lower demand for value wines. - Per capita consumption will reverse its trend temporarily as millennials (born between 1980 and 2000) who drink more beer and spirits will slowly start replacing “Baby Boomers” (born between 1946 and 1965). At present, millennials have started to penetrate the lowest price segment of the premium wines. They are more visible in the red blend category between $8-10, but they will move to higher segments as their income will allow so. - Millennials will spur wine imports because they are more open to foreign wines than Baby Boomers. - Young consumers trust the brand more than the varietal, which represents an opportunity for wineries that manage to develop a strong brand identity. - After a plunge, wine sales in restaurants are expected to stabilize in 2016. All these auspicious signals are very consistent with Wines of Chile’s strategy to position Chilean wines in a segment with a higher average price. It is true that the U.S. is a country of opportunities, but opportunities must be seized. Millennials need to be shown that their parents were wrong.That Chile is a producer of premium wines.
Eduardo Brethauer R. Valentina Miranda G.
Editor de Vinos Wine Editor
Eduardo Brethauer R. eduardo.brethauer@vitismagazine.cl
Traductores Translators
Publicidad Advertising
Editora General Senior Editor
Colaboradores Contributing Writers
Director de Arte Art Director
Impresión Printed by
Valentina Miranda G. valentina.miranda@vitismagazine.cl
Jorge English G. Gonzalo Rojas A. Ania Smolec
Carola Gajardo G. Enrique Jara G.
Bernardino Carreño T.
Jacqueline Jollan V. jjollan@vitismagazine.cl
GraficAndes-Impreval
Vitis Magazine es una publicación de Sexto Sentido Comunicaciones
VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016 I 1
SUMARIO In this issue
DE COPAS
4
Las 15 revelaciones de 2015 Nuevos proyectos, nuevas mezclas, nuevos orígenes, nuevas cosechas. Estos son los vinos que refrescaron y sacudieron nuestro paladar.
VINOS CON CUENTO
ACUERDO TRANSPACIFICO
10
Qué dice el TPP en materia de vinos
36
Las nuevas categorías de los vinos chilenos
La reciente publicación de nuestro editor de Vinos Eduardo Brethauer organiza los vinos chilenos de una forma nunca antes vista. Pero no sólo persigue acercar el vino a los consumidores, sino además sus categorías tienen un sustento técnico que facilita las armonías con el mundo gastronómico y las experiencias cotidianas.
El Acuerdo Transpacífico de Cooperación Económica es beneficioso para la exportación de vinos en dos aspectos fundamentales: la eliminación de certificaciones y análisis, y la ventaja arancelaria que Chile tendrá en Japón frente a sus competidores miembros del TPP.
MEDALLAS DE ORO
16
Las mezclas tintas se imponen con claridad Chile batió un record de medallas de oro obtenidas en los principales concursos nacionales e internacionales realizados el año pasado. Mientras los ensamblajes tintos aumentaron su distancia de los monovarietales, el Cabernet Sauvignon mantuvo su corona, pero esta vez con una corte de cepas que no lo adulan, sino ponen a prueba su reinado.
INVESTIGACIÓN Y DESARROLLO
40
30
ESTUDIO EXPERIMENTAL DE UNIVERSIDAD DE GEISENHEIM Una comparación de la viticultura tradicional, orgánica y biodinámica En la investigación de la universidad alemana, el tipo de manejo del viñedo no afectó la calidad de la fruta, sino más bien el crecimiento de las plantas y el volumen de cosecha. El estudio también hizo observaciones interesantes sobre la gestión del agua y el contenido de nutrientes como el nitrógeno y el magnesio.
2 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016
Avanzando en la búsqueda de soluciones para mejorar la sanidad del viñedo. En el marco del programa de Mejoramiento del Viñedo y con la participación de más de 180 personas, el Consorcio I+D Vinos de Chile realizó un seminario internacional y dos talleres prácticos, en los cuales se plantearon alternativas para mejorar la sanidad del viñedo, especialmente en lo relacionado con las enfermedades de la madera y los virus.
EXPORTACIONES 2015
42
El fantasma de los precios Aunque las exportaciones de vino embotellado al. canzaron un récord de 52,9 millones de cajas, 5,5% más que en 2014, la caída en el precio promedio en igual porcentaje hizo que el año 2015 cerrara con un monto exportado prácticamente igual al de 2014: US$ 1.510 millones.
IN THIS ISSUE 4. WINE BAR The 15 revelations of 2015
New projects, new blends, new origins and new vintages.The following is a review of the wines that tickled and refreshed our palate during the year.
10. TRANS-PACIFIC PARTNERSHIP What the TPP will bring to the wine industry
PREMIOS A LA INNOVACION TECNOLOGICA
48
Las últimas novedades en fermentación y filtración En la edición 2015 de SIMEI, el Comité Técnico Científico quiso premiar las obras que han dedicado especial atención a la sostenibilidad. De hecho, tres de los cuatro Technological Innovation Award se otorgaron a tecnologías relacionadas con la filtración, que garantizan elevadas prestaciones reduciendo al mismo tiempo efluentes y consumo energético.
Wine exports will benefit from the Trans-Pacific Partnership (TPP) on two main fronts: Certification and analyses will be eliminated and Chile will obtain a special customs treatment in Japan that its rival members of TPP will not enjoy.
16. 2015 GOLD MEDALS Nothing beats red blends
Last year, Chile set a new record for gold medals at the most important local and international competitions around the world.While red blends increased their distance from single-varietal wines, Cabernet Sauvignon held fast to its crown.The members of its court; however, no longer bow down unconditionally to their king and but await the moment to overthrow the monarch.
30. EXPERIMENTAL STUDY AT GEISENHEIM UNIVERSITY
A comparison of traditional, organic and biodynamic viticulture 36. VINOS CON CUENTO The new categories of Chilean wines
The recently launched publication penned by our wine editor Eduardo Brethauer classifies Chilean in a manner previously unheard of. In so doing, he successfully brings wines and consumers closer to each other and brilliantly provides technical information that paves the way to seamless food and wine pairing and daily experiences.
WORLD BULK EXHIBITION
54
La gran gala del granel
Por séptima vez, el mundo del vino a granel se reunió en World Bulk Wine Exhibition. Este año Chile estuvo representado por 11 empresas y Vitis Magazine fue testigo de esta gran fiesta donde el granel se pone pantalones largos.
40. RESEARCH & DEVELOPMENT Looking for new ways of improving vineyard health 42. 2015 EXPORTS The specter of lower prices
Even though the exports of bottled wine hit a record high of 52.9 million cases, up 5.5% from 2014, the decline of the average price by the same percentage caused the year to close with total exports virtually unchanged from 2014: USD 1.51 billion.
48. TECHNOLOGICAL INNOVATION AWARDS Presenting the latest developments in fermentation and filtration
60
MAR Y TIERRA Una pareja no tan dispareja El desafío de la cocina es conectar, mezclar y romper las barreras. Una de estas fronteras se cruzó en los sesenta cuando el mundo culinario comenzó a jugar con productos de mar y tierra. Un juego que también implica un desafío a la hora de elegir los vinos.
68
LIBRO ABIERTO Viticultura. Fundamentos para optimizar producción y calidad
54. WORLD BULK WINE EXHIBITION The great bulk wine gala 60. SURF AND TURF Not such an odd couple
One of the great challenges in cooking is to connect, to mix and to break the boundaries. One of those boundaries was crossed in the 70s, when the culinary world started playing with products from the land and the sea. Such a game also poses a challenge at the time of choosing the wine to pair food with.
68. OPEN LEAVES Viticulture, Rationale for Production and Quality Optimization VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016 I 3
DE COPAS
15e Wine Bar
Las
revelaciones
de 2015 Nuevos proyectos, nuevas mezclas, nuevos orígenes, nuevas cosechas.
Estos son los vinos que refrescaron y sacudieron nuestro paladar.
Eduardo Brethauer R.
4 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016
l país vitivinícola crece. Es más alto, pero también más ancho. En la última década se ha producido una verdadera revolución con nuevas plantaciones en altura, en el borde costero, en el sur profundo; con el rescate de cepajes y valles olvidados por la historia, que hoy contemplan el paisaje con un renovado optimismo; con la irrupción de proyectos familiares o a escala humana; con verdaderos vinos de origen, naturales, innovadores; con un carácter e identidad que aporta al fortalecimiento de la imagen del sector en los mercados internacionales. Es como una olla en ebullición, aún algo desagregada, quizás inorgánica, pero que refresca y diversifica el panorama vitivinícola. Después de haber catado más de mil vinos durante 2015, hemos realizado una selección de aquellos que reflejan este nuevo espíritu, muchos de ellos primeras cosechas de promisorios proyectos o clásicos que se reinventan para reverdecer sus laureles. Estos vinos representan distintos cepajes y orígenes, pero tienen algo en común: intentan escapar del status quo, de escalar nuevos peldaños cualitativos, de profundizar en un estilo propio y coherente en el tiempo.
The 15
revelations of 2015 New projects, new blends, new origins and new vintages. The following is a review of the wines that tickled and refreshed our palate during the year.
A
s a wine country, Chile continues its expansion. During the last decade, a true revolution has broken out in the form of new high-altitude plantations, coastal vineyards and deep-south endeavors; the promising recovery of old and forgotten grape varieties and valleys; the appearance of family and human-scale projects; authentic and innovative wines of natural origin; and a firmer personality and identity that help to strengthen our image in the international marketplace. Our wine scene is like a boiling pot where producers still float around dispersed from each other, but this new generation has brought a welcome puff of fresh air that diversifies the wine scene. Of the one thousand or so wines tasted during 2015, we have selected those that best portray this new spirit, many of them first vintages of promising projects while others are reinvented versions of all-time classics. These wines represent different varieties and origins, but they all have something in common: the urge to break away from the establishment and move up the quality ladder in search of a style of their own that can stand the test of time.
Calyptra Gran Reserva Sauvignon Blanc 2012
Definitivamente rompe los moldes. Trepa la cordillera de los Andes (Coya, Cachapoal) para reivindicarla como un gran terroir para vinos blancos y demuestra que el Sauvignon Blanc sí puede envejecer con dignidad, alcanzando mayores alturas y complejidades. Estuvo 18 meses en barricas y es un vino inmenso, colmado de capas aromáticas y con un insospechado potencial de guarda. Perfectamente se puede descorchar en cinco años más y continuará teniendo ese carácter firme y vibrante.
Calyptra Gran Reserva Sauvignon Blanc 2012
Definitely a groundbreaker that clings to the Andes Mountains (Coya, Cachapoal) as a way to demonstrate the area’s great potential for white wines.This is the confirmation that Sauvignon Blanc can indeed age with gracefulness, reaching new heights and levels of complexity. Left to rest for 18 months in wood barrels, this voluminous wine releases layer after layer of aromas while boasting an unsuspected aging potential. It may be stored for another five years and it will still be as firm and vibrant as it is today.
Brutall Juan Rosales Cinsault
Este espumante no sólo rescata una cepa rústica y menospreciada, proveniente de un valle fundacional como Itata, sino además pone en valor la asociatividad como un camino imprescindible para los pequeños productores. Perteneciente al colectivo Centinelas del Itata Profundo, que reúne una veintena de representantes de la vitivinicultura familiar campesina, este vino elaborado con el método tradicional conquista con sus notas de frutillas y copihues rojos.
Brutall Juan Rosales Cinsault
This sparkler not only brings back a rustic and often despised variety grown in the foundational valley of Itata; it also highlights the value of collaborative work as the path small producers must follow. Produced by Centinelas del Itata Profundo, an association that brings together some twenty representatives of the peasant family winemaking tradition, this wine conquers the palate with its notes of strawberries and red copihue bellflowers.
El Pellín Vino Blanco de la Zona 2014
Causó una gran impresión en el jurado del pasado Six Nations Wine Challenge en Sidney y no muchos de ellos eran fans de los vinos naturales. Es que esta mezcla de Chardonnay y Pinot Blanc osornina rompe con las etiquetas y convenciones. Impresiona por su textura sedosa y la mineralidad que regalan esos suelos de toba volcánica. Es un blanco atípico, pero no demasiado difícil de comprender. Seduce al primer sorbo.
El Pellín Vino Blanco de la Zona 2014
This wine caused a great impression on the jury at the latest Six Nations Wine Challenge held in Sydney, Australia, although many were not particularly fond of natural wines. This blend of Chardonnay and Pinot Blanc produced in Osorno is far beyond the labels and conventions we have become accustomed to. It has an impressive silky texture and the unmistakable minerality delivered by volcanic tuff soil. A white that is out of the ordinary, yet simple and easy to enjoy. Seduction at the first sip. VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016 I 5
Trabún Syrah 2009
Es uno de esos Syrah que no dejan indiferente a nadie. Coquetea con sus notas de murta y hierbas, pero en boca definitivamente completa la relación con los consumidores. Es un vino lleno de quiebres y sutilezas, con una boca profunda, eléctrica y salina. Algunos lo llaman elegancia. Prefiero decir que es un vino con carácter, equilibrado, que refleja muy bien su origen en Cachapoal, pero con un toque muy distintivo.
Trabún Syrah 2009
This is one of those Syrah that leave no one indifferent. It flashes enticing notes of myrtle and herbs, but the true miracle occurs in the mouth. The wine is full of contrasts and subtleties, with a deep, electric and briny palate. Some call it elegance, but I will call it a wine of firm character and balance that accurately reflects its birthplace in Cachapoal, but with a very distinctive touch.
J.A. Jofré Tempranillo/ Cariñena/Carmenère 2014
No sé si este vino adhiere a la filosofía de Vinos Fríos del Año, como reza el proyecto del enólogo Juan Alejandro Jofré, pero sí impresiona por el atrevimiento de sus componentes y por la vibrante acidez que caracteriza sus propuestas. Con notas de frutos silvestres, flores y especias dulces, es una mezcla portentosa y equilibrada, donde el Carmenère abrocha muy bien las cepas mediterráneas, suavizando sus ángulos, esculpiendo un tinto firme pero locuaz.
J.A. Jofré Tempranillo/Cariñena/ Carmenère 2014
I am not quite sure this wine really fits in the Cool Wines of the Year category, as suggested by its winemaker Juan Alejandro Jofré, but it does impress by the audacity of its components and the vibrant acidity that has become a trademark of Mr Jofré’s proposals. The notes of wild berries, flowers and sweet spices make this an amazingly balanced blend. Carmenère is the hinge that holds the mediterranean varieties together, softening their rough edges and sculpting a firm yet outspoken red wine.
Ventisquero Herú Pinot Noir 2013
Refleja la voluntad de ir creciendo con esta cepa y llevarla más allá en un segmento donde abundan los vinos de buena relación precio/calidad. Después de cinco entregas, este Pinot Noir, que nace en una ladera granítica de Casablanca, emociona con sus notas de frambuesa, sal marina, yodo y hierba fresca. Es la mejor cosecha de Herú. Un Pinot Noir de fuste, fino y equilibrado, pero por sobre todo con una personalidad atractiva.
Ventisquero Herú Pinot Noir 2013
This wine embodies the determination to bring the variety to a whole new level in a segment where good value is the norm. After five vintages, this Pinot Noir born on a granite hillside of Casablanca touches the soul with its notes of raspberry, sea salt, iodine and wild grass. This is the best vintage of Herú so far. A fine and balanced wine of great stature with a seductive personality.
Aresti Trisquel Series Altitud Merlot 2014
No hay demasiados Merlot que vuelen la cabeza. Ni muchos curicanos que huyan de la depresión intermedia. Pero este vino se pone los bototos y sube a 1.245 metros de altura. Es un vino con un alcohol considerable, pero que impresiona y desconcierta con sus excéntricas notas de flores silvestres, frutillas, comino y eneldo. Es un vino andino de tomo y lomo, que rompe la monotonía del segmento, que lleva los tintos de Curicó a nuevas alturas.
Aresti Trisquel Series Altitud Merlot 2014
Not many Merlots are real head turners. Let alone Merlots born outside the central valley of Curicó. But this wine is up for the challenge and climbs to 1,245 meters of altitude. It boasts an impressively high alcohol content and eccentric notes of wild flowers, strawberries, cumin and dill. A wine born and bred in the Andes that is decidedly out of the ordinary, lifting the reds of Curicó to a whole new level. 6 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016
Polkura Secano Syrah/Grenache 2013 Cuando lo degusté aún no tenía una etiqueta definitiva, pero qué más da. Este representante de Marchigüe me doblegó desde el primer sorbo con su carácter firme, elocuente y divertido. Es un vino maduro y voluptuoso, pero al mismo tiempo jugoso y especiado. No sólo demuestra que en el valle colchagüino las mezclas mediterráneas llegaron para quedarse, sino además que se puede practicar una viticultura de secano más ecológica.
Polkura Secano Syrah/Grenache 2013
When I first tried it, its label was still far from being the final version, but what the heck. This representative from Marchigüe subdued me from the very first sip with its firm, crazy personality. A ripe and voluptuous wine that is also juicy and spicy. Proof that Colchagua not only is the new home for mediterranean varieties but also that it is a fertile ground for a greener, dry-farmed type of viticulture.
Tartufo Malbec 2013
Proviene de un viñedo que probablemente sobrepasa los dos siglos de edad. ¡Todo un hallazgo en San Rosendo! Esta interpretación de Viñas Inéditas refleja la sabiduría de estas parras, la templanza y profundidad que sólo dan los años. Con notas de cassis y grosellas negras, mucho toffee y una bocanada de humo, este vino transita por el paladar con personalidad y dulzura, dejándonos el recuerdo de una saga que recién comienza a mostrar sus mejores frutos.
Tartufo Malbec 2013
A wine born in a vineyard that is probably at least two hundred years old. A truly unlikely find in San Rosendo! This proposal by Viñas Inéditas is the fruition of the wisdom, balance and depth that only time can give. With its notes of black currant, heaps of toffee and a puff of smoke, in the mouth this wine develops a nice and sweet personality that brings up memories of a saga that is just beginning to show its great potential.
Caballo Loco Nº1 Garage Wine Co Lot 47 Carignan 2013
No sólo interpreta con fidelidad el carácter del secano maulino, de esas viejas parras de Carignan que superaron los vaivenes del mercado, sino que profundiza aún más en su origen. Proveniente de Truquilemu (Sauzal), este vino es un delicioso cóctel de flores, guindas ácidas y hierbas silvestres. Con el nombre de su viñedo bien puesto en la etiqueta, no sólo reivindica una cepa, sino además el esfuerzo del campesino que con muchísimo esfuerzo ha mantenido la tradición familiar del cultivo de las vides.
Garage Wine Co Lot 47 Carignan 2013
More than a faithful representation of the dry-farmed fields of Maule where the old Carignan vines still withstand the whims of the market, this wine proposes a journey deeper into its origins. Produced in Truquilemu (Sauzal), Garage is a delicious cocktail of flowers, sour cherries and wild herbs. With the name of the vineyard boldly placed across the label, the wine not only highlights the variety, but also salutes the tireless work of those farmers who have kept the family tradition alive.
Ya desde el ritual del descorche es una aventura. Y cuando se decanta comienzan a irrumpir sus atractivos y complejos aromas. Después de tres lustros, esta misteriosa mezcla de Sagrada Familia conserva intacta toda su chispa y profundidad de sabores. No sólo es un vino que innova en términos enológicos y de marketing, preservando en la mezcla siempre la mitad de la cosecha anterior, sino además emociona con sus notas de guindas y ciruelas, granos de café y canela, historias y enigmas aún por descubrir.
Caballo Loco Nº1
A fantastic adventure from the moment of uncorking. Once decanted, the wine begins to release its attractive and complex aromas. After thirty years, this mysterious blend grown in Sagrada Familia has not lost a bit of its vivacity and deep flavors. The wine is not only an innovative enological and marketing proposal that incorporates half of the previous harvest into the blend, but aims straight at the heart with its notes of cherry, plums, coffee beans and cinnamon. VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016 I 7
Terco País 2015
Aunque aún se paga una miseria por sus uvas, la País levanta su cabeza y desafía con orgullo el horizonte. Terco, como su nombre lo indica, es un ejemplo de los campesinos que rescatan y ponen en valor esta cepa que ha sido menospreciada durante siglos. Sebastián Sánchez, hijo de unos productores tradicionales de pipeño, embotella por primera vez este País del humedal Las Ciénagas del Name (Cauquenes) que nos devuelve el alma al cuerpo con sus delicadas notas de frutillas y flores.
Terco País 2015
Even though the price for País grapes is still at rock-bottom, the variety is slowly and proudly raising its head. Stubborn, as its name in Spanish suggests,Terco is an example of the work of farmers who recover and add value to a variety that has been looked down upon for centuries. The son of traditional pipeño wine producers, Sebastián Sánchez has for the first time bottled the delicate strawberry and floral notes of this País grown in the swamps of Las Ciénagas del Name (Cauquenes).
Las Luciérnagas 2013
Es el primer vino del proyecto familiar del enólogo Felipe Ramírez. “Otra mezcla mediterránea más”, pensé cuando lo descorché. Pero Las Luciérnagas ilumina la escena y agrega nuevas tonalidades a uno de los segmentos con mayor crecimiento en el último año. Con esta mezcla de Grenache, Carignan y Syrah (Melozal), este vino proyecta notas de violetas, dihueñes y hojas de tomillo. Un extraordinario debut para un nuevo representante del secano interior.
Las Luciérnagas 2013
This is the first wine from the family project of winemaker Felipe Ramírez. “Just another mediterranean blend”, I thought as I uncorked it. But Las Luciérnagas lights up the scene by adding its undertones to one of the fastest growing segments of last year.With its blend of Grenache, Carignan and Syrah from Melozal, this wine showcases notes of violets, dihueñes (Cyttaria espinosae) and thyme leaves. An extraordinary debut for a new representative from the dry-farmed inlands of Chile.
8 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016
De Martino Viejas Tinajas Muscat 2014
No es fácil vinificar en tinaja. Tampoco conseguirlas. Pero este vino rescata esta preciosa tradición (aún no estoy seguro si los antiguos fermentaban en greda o sólo la utilizaban como recipiente) y la reactualiza con inusitados niveles cualitativos. Este Moscatel del Itata sorprende con su color dorado y exquisitas notas de flores blancas, damascos, pasas rubias, heno y tierra húmeda. Es la mejor versión de un vino que ya pinta para clásico.
De Martino Viejas Tinajas Muscat 2014
Vinifying in clay vats is not an easy task. Obtaining these vats is even harder. But this wine has brought back this awesome tradition (whether clay was used to ferment the grapes or just to store the resulting wine is still to be determined), lifting it to a whole new level. This Muscat from the Itata valley sparkles with its golden color and delicious notes of flowers, apricots, sultana raisins, hay and moist soil. This is the best version of a wine poised to become a classic.
Matetic EQ Syrah 2012
Fue el pionero en producir Syrah costeros o de clima frío, provocando debate y controversia entre los enólogos. Pero este estilo logró imponer sus términos. Hoy es una categoría que suma cada vez más adeptos en Casablanca, San Antonio, Leyda, Aconcagua Costa, Limarí y Elqui. Con esta cosecha, EQ demuestra toda su vigencia y poder de seducción de sus violetas, moras silvestres, hojas de laurel y pimienta negra.
Matetic EQ Syrah 2012
This wine pioneered the production of coastal or cool climate Syrah, stirring up debate and controversy among winemakers. But this style eventually made its point. Today, the category is attracting more and more adepts in Casablanca, San Antonio, Leyda, Aconcagua Costa, Limarí and Elqui. With this new vintage, EQ asserts the seductive power of its violet, wild blackberry, bay leaf and black pepper notes.
AL DIA Bud Breaking News
ACUERDO TRANSPACÍFICO
Quéendice el TPP materia de vinos El Acuerdo Transpacífico de Cooperación Económica es beneficioso para la exportación de vinos en dos aspectos fundamentales: la eliminación de certificaciones y análisis, y la ventaja arancelaria que Chile tendrá en Japón frente a sus competidores miembros del TPP.
Valentina Miranda G.
D
espués de cinco años de negociaciones, el 4 de febrero pasado Chile y otros 11 países firmaron el Acuerdo Transpacífico de Cooperación Económica, más conocido como TPP por sus siglas en inglés. Más allá de las críticas de algunos sectores, el hecho es que nuestro país se integra al acuerdo de libre comercio más grande del mundo, ya que los 12 países que lo suscribieron –Australia, Brunei, Canadá, Chile, Estados Unidos, Malasia, México, Japón, Nueva Zelanda, Perú, Singapur y Vietnam–representan el 40% de la economía mundial, casi el 40% de las inversiones y el 26% del comercio internacional. Para llegar a este acuerdo se transitó un camino difícil, debido a que los intereses de los países desarrollados (liderados por EEUU) eran muy distintos al de las naciones emergentes. Es así como, al inicio de las negociaciones, algunas propuestas eran inadmisibles para Chile. Las dos materias más controvertidas eran los plazos de protección de los derechos de autor en el uso de la información proveniente de Internet, y de las patentes de los medicamentos, temas que finalmente fueron resueltos respetando la postura chilena.
10 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016
TRANS-PACIFIC PARTNERSHIP
What the TPP will bring to the wine industry
Wine exports will benefit from the Trans-Pacific Partnership (TPP) on two main fronts: Certification and analyses will be eliminated and Chile will obtain a special customs treatment in Japan that its rival members of TPP will not enjoy.
A
fter 5 years of negotiations, Chile and other 11 countries executed the Trans-Pacific Partnership (TPP) on February 4, 2016. Despite criticism from some sectors, the fact is that our country has joined the largest free trade agreement ever signed in the world, since the 12 countries that executed it –Australia, Brunei, Canada, Chile, United States, Malaysia, Mexico, Japan, New Zealand, Peru, Singapore, and Vietnam– represent 40% of the global economy, nearly 40% of investments, and 26% of international trade.
Andrés Rebolledo, director general de la Dirección General de Relaciones Económicas Internacionales (Direcon), ha señalado que la estrategia chilena fue mantener lo que ya se había acordado en el Tratado de Libre Comercio con EEUU. “No estamos adoptando compromisos adicionales a los que ya teníamos”, señaló al diario La Tercera. Varios estudios internacionales, por otra parte, señalan el impacto positivo que tendrá el TPP en los países participantes. En el caso de Chile, se estima que el PIB crecería cerca de un 1% adicional y las exportaciones entre un 1% y un 3% en el mediano plazo. En opinión de Federico Mekis, asesor legal de Vinos de Chile, “el TPP representa una oportunidad concreta de establecer una nueva generación de disciplinas que ayuden a evitar que los países, a través de regulaciones, impidan el acceso de productos a sus mercados, y con ello menoscaben las condiciones de acceso otorgadas por la eliminación arancelaria”. En concreto, el TPP acelerará los calendarios de desgravación arancelaria previamente negociados en otros acuerdos comerciales, por ejemplo con Malasia, Vietnam y Japón. Además existe el potencial de incluir nuevos productos en la liberalización arancelaria, que fueron excluidos en acuerdos anteriores, como por ejemplo productos agrícolas excluidos en el TLC entre Chile y Japón. Adicionalmente, el TPP completará algunos de los acuerdos comerciales que Chile ya ha suscrito, por ejemplo en compras públicas con Perú, Malasia y Vietnam; y en inversiones y servicios con Malasia,Vietnam, Nueva Zelanda, Singapur y Brunei. Sobre este punto el canciller Heraldo Muñoz ha dicho que se abre el acceso para más de 1.600 productos que estaban excluidos en los acuerdos bilaterales que Chile tiene con los 11 socios del TPP y se ha mejorado el acceso de otros 1.400 productos. El abogado Mekis destaca que no sólo habrá beneficios en el acceso a mercados, sino también en aspectos regulatorios: hay mejoras sustanciales en los estándares de transparencia en el comercio internacional; se reducirán los costos asociados al transporte y al ingreso de nuestros productos a los mercados de esos países; se consolidan las buenas prácticas y estándares en materia laboral y medio ambiental; se establecen prohibiciones o restricciones a los subsidios pesqueros y a las exportaciones agrícolas; y hay una cooperación regulatoria en normas técnicas respecto a varios productos, entre ellos vinos y bebidas espirituosas.
MENOS TRABAS BUROCRÁTICAS
En el caso específico del vino, se trata de un “acuerdo extraordinario, lo más siglo XXI posible”, dice Federico Mekis. Para definir los puntos relativos a este producto, se trabajó con el Grupo Mundial del Comercio del Vino (WWTG,World Wine Trade Group), un grupo informal compuesto por representantes del gobierno y de la industria de Argentina, Australia, Canadá, Chile, Georgia, Nueva Zelanda, Sudáfrica y EEUU, y cuyo objetivo es fomentar una industria mundial del vino exitosa, competitiva y en crecimiento, caracterizada por la responsabilidad social, la sostenibilidad y el enfoque en los intereses de los consumidores, que opere en un clima exento de factores que distorsionan el comercio. A modo de resumen, en el TPP el vino es uno de los cinco productos que quedó con un acuerdo especial y que tiene tres aspectos importantes a tener en cuenta: 1. Se eliminarán las certificaciones y análisis y el país importador podrá objetar un vino fundándose sólo en razones científicas. 2.Tampoco serán necesarias las certificaciones acerca de la variedad y año de cosecha, cuestiones que el país importador
The path that led to this agreement was a difficult one because the interests of the developed countries (led by the U.S.) differed greatly from those of the developing countries. So much so, that at an early stage of negotiations, some of the proposals were unacceptable for Chile.The two most controversial issues were the terms of protection of copyright and related rights regarding the use of information originating from the Internet and medicine patents, which were eventually resolved in favor of the views of Chile. Andrés Rebolledo, director general of the Department for External Economic Relations (Direcon), has expressed that Chile’s strategy focused on maintaining the terms of the FTA with the U.S. “We are not adopting any commitments in addition to those we already have,” he said to La Tercera newspaper. On the other hand, several international studies point to the positive impact the TPP will have on participating countries. In the case of Chile, GDP is expected to grow by a further 1%, while exports should increase between 1% and 3% in the medium term. In the opinion of Federico Mekis, legal advisor to Wines of Chile,“the TPP represents a genuine opportunity to develop a new generation of disciplines intended to help prevent countries from denying access to their markets for products by way of regulations, thereby undermining the market access conditions granted by tariff elimination.” In practice, the TPP will speed up the tariff reduction schedules previously negotiated under other trade agreements, for instance, with Malaysia, Vietnam, and Japan. Furthermore, new products that were left aside in earlier agreements could potentially be included in such tariff liberalization, such as the agricultural products excluded from the FTA signed by Chile and Japan. In addition, the TPP will supplement some trade agreements Chile had executed earlier, for instance, regarding public procurement with Peru, Malaysia, and Vietnam, and investments and services with Malaysia,Vietnam, New Zealand, Singapore, and Brunei. In this regard, the Minister of Foreign Affairs Heraldo Muñoz said that over 1,600 products formerly excluded from the bilateral agreements Chile holds with the 11 TPP members will gain access to those markets and other 1,400 products will benefit from better access conditions. Mekis, an attorney at law, says that benefits will extend beyond market access to other regulatory aspects: Major improvements in international trade transparency standards; lower costs related to transport and access of our products to those markets; consolidation of labor and environmental good practices and standards; prohibitions or restrictions to fisheries subsidies and agricultural exports; and regulatory cooperation in terms of technical standards inherent to various products, including wines and spirits.
LESS BUREAUCRATIC OBSTACLES
In the specific case of wine, this is “an extraordinary, as ‘21st century’ as possible, agreement,” says Federico Mekis. To define the critical points regarding this product, Chile joined efforts with the World Wine Trade Group (WWTG), an informal group made up of government officials and wine industry stakeholders from Argentina, Australia, Canada, Chile, Georgia, New Zealand, South Africa, and the U.S., the purpose of which is to foster a successful, competitive and growing global wine industry marked by social responsibility, sustainability and a clear focus on customer interests that operates in a climate free of trade-distorting factors. By way of summary, under the TPP, wine is one of the 5 products that are the matter of a special agreement consisting of 3 main aspects: 1. Certification and analyses will be eliminated and the importing country will be entitled to refuse access to a product solely based on scientific reasons. VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016 I 11
Pese a que Chile tiene acuerdos bilaterales con los países del TPP, productos como el vino están excluidos de algunos de estos tratados, situación que se subsana con el acuerdo Transpacífico.
podrá objetar fundándose en razones científicas. 3. El acuerdo mantiene a salvo los derechos de Chile con la Unión Europa para el uso de expresiones tradicionales tales como “Reserva” y “Clásico”, por lo que también nuestros vinos podrán usarlas libremente en todos los países miembros del TTP.
VENTAJA EN JAPÓN
Otro punto relevante tiene que ver con el ingreso del vino chileno a Japón. Gracias al TLC firmado en 2007 con ese país, el vino nacional ingresará con arancel cero en el año 2017. Esto significará una importante ventaja frente a los competidores de Chile miembros del TPP: Australia, Nueva Zelanda y EEUU. Lo que ocurre es que, en virtud de la negociación alcanzada en el marco del acuerdo Transpacífico, Japón estableció un calendario de desgravación de 8 años para la liberación arancelaria a los demás países miembros. De este modo, estos países estarán pagando el techo de 125 yenes por litro de vino embotellado durante por lo menos tres años más mientras Chile, que tiene hoy un arancel de 10,18 yenes por litro, el próximo año no pagará arancel. “Sumados esos 8 años a los 2 años y medio que tardará como mínimo en entrar en vigencia el TPP, podemos decir que tendremos una ventaja de 10 años, lo que abre una enorme ventana que debiera ser aprovechada por la industria”, sostiene Mekis.
LO QUE VIENE
Aunque el TPP ya fue suscrito por los 12 países, este acuerdo debe ser ratificado por los congresos de cada Estado miembro para su entrada en vigencia, los que tienen un plazo de 2 años para hacerlo. El TPP entrará en vigencia 60 días después de que todos los países signatarios hayan notificado la finalización de sus procedimientos jurídicos internos para la aprobación del acuerdo. Si cumplido el plazo de 2 años no están concluidos estos procesos internos, el acuerdo entrará en vigor 60 días después de cumplido dicho plazo, siempre y cuando al menos seis países que representen el 85% del PIB lo hayan ratificado. Esto quiere decir que en el mejor de los escenarios –que los congresos de todos los países lo aprueben rápidamente– el TPP podría estar operativo el próximo año. Sin embargo, la suscripción de este acuerdo por sí sola no es suficiente para sacarle el máximo beneficio. El director de Direcon Andrés Rebolledo ha señalado que “aprovechar plenamente el TPP se convierte en una oportunidad para impulsar nuevas políticas públicas orientadas a diversificar la matriz productiva actual. Chile deberá implementar una política de fomento que nos permita insertarnos más vigorosamente en las cadenas de valor internacionales elaborando bienes, servicios, procesos que incorporen nuevas tecnologías e inteligencia a los procesos productivos. La consecuencia inevitable de ello es incrementar la inversión en ciencia y tecnología, así como ampliar y profundizar la educación técnica y profesional a todas las regiones y poblaciones de nuestro país. Así podremos beneficiarnos plenamente del TPP”. V 12 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016
Although Chile holds bilateral trade agreements with TPP member countries, some products like wine are not considered in those treaties, an aspect the TPP has come to correct. 2. Certifications for wine varieties and vintages will not be necessary and the importing country will be entitled to refuse access to a product solely based on scientific reasons. 3. The agreement safeguards Chile’s rights with the European Union regarding the use of traditional expressions like “Reserve” and “Classic,” consequently, our wines will be able to use such terms freely in all TPP member countries.
ADVANTAGES IN JAPAN
Also relevant is the access of Chilean wine to Japan. Thanks to the FTA executed with Japan in 2007, Chilean wine will enter this market tariff free starting in 2017.This will give Chile a significant edge compared to its rival TPP member countries, i.e., Australia, New Zealand, and the U.S. As a result of TPP negotiations, Japan established an 8-year tariff reduction schedule for the other member countries. Consequently, those countries will be paying the ceiling of 125 yen per liter of bottled wine at least during three more years. Chile, conversely, currently pays a tariff of 10.15 yen/liter and next year the tariff will be zero. “Those 8 years plus the 2 and a half years the TPP will take to enter into force mean that Chile will enjoy a 10-year head start, which our industry should take advantage of,” Mekis explained.
WHAT COMES NEXT
Although the TPP has already been executed by 12 countries, the agreement must be ratified by the congresses of each member country to enter into force, which should happen within two years. The TPP will enter into force 60 days after all the executing countries have notified that their respective internal legal procedures for adoption of the agreement have been finalized. If they fail to complete their internal procedures within two years, the agreement will enter into force 60 days after that deadline, provided that at last 6 countries, representing 85% of the GDP have ratified it.This means that in the best-case scenario –that it is rapidly ratified by the congresses of all member countries– the TPP could start to be implemented next year. However, the sole execution of this agreement does not suffice to make the most of it. Direcon director Andrés Rebolledo said that “taking full advantage of the TPP becomes an opportunity to foster new public policies aimed to diversify the current production matrix. Chile will need to implement a policy that encourages us to be active players in international value chains by offering goods, services and processes that incorporate new technologies and impart intelligence to production processes. All this inevitably leads to increase investments in science and technology, and to expand to and strengthen professional and technical training in all regions and populations of our country. That’s how we will make the most of the TPP.” V
V
V
HICIERON NOTICIA Through the Grapevine
OVEJA NEGRA SE ATREVE EN PASTOS MEDITERRÁNEOS
Pastures New 2013 se llama el nuevo integrante de Oveja Negra. Esta vez no se trata de una mezcla inédita, excéntrica, sino de un vino de corte y estilo mediterráneo. “Nació en el departamento de enología (y no de marketing). Pero la idea es siempre salir de los vinos estandarizados y convencionales. Ahora la Oveja recorre los pastizales del Maule, desde la costa hasta la cordillera”, explica su enólogo Edgar Carter. El enólogo definió una mezcla de Garnacha (Cauquenes), Mourvèdre (Melozal) y Syrah (San Rafael) en proporciones muy similares. Sus uvas fueron fermentadas en cubas de acero inoxidable y luego el vino criado durante 20 meses en barricas francesas de 300 litros. El resultado es un vino con un notable equilibrio entre el dulzor de su fruta negra y una acidez que vibra y profundiza en el paladar. Con notas de moras, arándanos, guindas y flores silvestres, sumado a un tono terroso que aporta complejidad y un carácter campechano, esta Oveja Negra transmite madurez, coherencia y templanza. Precio: $14.990.
APALTAGUA LANZA INNOVADOR ESPUMANTE CARMENÈRE
OVEJA NEGRA VENTURES ONTO MEDITERRANEAN PASTURES
Pastures New 2013 is the name of Oveja Negra’s newest addition, which is not an eccentric, unprecedented blend, but a Mediterranean one in style and character. “This blend was conceived at our winemaking department (rather than at the marketing one). But, the plan always remains to leave behind standardized and conventional wines, So now our Oveja (Spanish for sheep) strolls trough the Maule pastures, from the ocean to the mountains,” winemaker Edgar Carter explains. In this blend, Carter used Garnacha (Cauquenes), Mourvèdre (Melozal) and Syrah (San Rafael) in very similar proportions. The grapes were fermented in stainless steel tanks and then aged for 20 months in 300-liters French barrels. The result is a wine of remarkable balance between the sweetness of the black fruit and a vibrant acidity that deepens in the palate. With blackberry, blueberry, cherry, and wild flower notes and an earthy tone that bestows complexity and a rustic character, this Oveja Negra conveys ripeness, consistence, and temperance. Retail price: USD 21.00.
APALTAGUA LAUNCHES AN INNOVATIVE SPARKLING CARMENÈRE
L
C
os espumantes chilenos buscan su propia identidad, incorporando cepajes que escapan de la tradicional mezcla de la Champagne. Pero Apaltagua quiso ir más allá y presentó el primer espumante chileno producido con uvas Carmenère, provenientes de un sector seleccionado de su campo de Apalta, cuyos viñedos son manejados para preservar su acidez y aromas primarios. Su vino base realiza la segunda fermentación en botella para obtener un espumante seco con una burbuja muy persistente, color rosa pálido y refrescantes sabores frutales y especiados. Apaltagua Extra Brut es un espumante fresco, pero con la suficiente estructura para sentarse a la mesa con un atún u otro pescado graso, acompañado de una salsa que protagonice un dulce contrapunto. Se producen 26 mil botellas al año y su precio unitario es de $7.990. Además la viña presentó sus exclusivos Pinot Grigio Reserva 2015 y la mezcla blanca de estilo mediterráneo Colección 2014.
hilean sparkling wines seek out their own identity, incorporating grape varieties that step away from traditional Champagne blend. Yet, Apaltagua sought to go even further by introducing the first Chilean sparkling wine produced from Carmenère grapes sourced from a selected lot in its Apalta estate, that consists of vineyards specifically managed to preserve acidity and primary aromas. The base wine is fermented in the bottle to produce a dry sparkler with persistent bubbles, a pale pink color, and refreshing fruity and spicy flavors. Apaltagua Extra Brut is a fresh sparkling wine, yet it bears enough structure to accompany tuna or other fatty fish topped with a sauce that offers a sweet counterpoint. With an annual production of 26,000, this sparkling wine is sold for USD 11.00, retail. The winery also launched its exclusive Pinot Grigio Reserva 2015 and a mediterranean style white blend, Colección 2014.
LOMA LARGA LANZA SU PRIMER VINO ÍCONO: UN CABERNET FRANC DE CASABLANCA
C
abernet Franc es la cepa más emblemática de Loma Larga, siendo la única viña del valle de Casablanca que produce esta variedad. Por eso fue ésta la cepa elegida para elaborar un vino ícono con el que celebrar los 10 años de esta empresa perteneciente a la familia Díaz Santelices y cuyo sello es capturar y expresar el terroir de Loma Larga, elaborando vinos sólo de Casablanca. Este 100% Cabernet Franc, de nombre Saga, representa muy bien la esencia de los vinos de clima frío: gran carácter frutal, acidez natural y bajo alcohol. La crianza en barricas de roble francés durante 20 meses otorga capas de sabor e intensidad, pero se mantienen la frescura y liviandad al paladar. Es un vino suave y elegante. Se puede encontrar en El Mundo del Vino a $49.900. 14 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016
LOMA LARGA LAUNCHES ITS FIRST ICON WINE: A CABERNET FRANC FROM CASABLANCA
C
abernet Franc is Loma Larga’s signature, since it is the only winery that grows this grape variety in the Casablanca valley. Hence, Loma Larga chose this varietal to produce the icon wine they would launch to commemorate the 10th anniversary of this company owned by the Díaz Santelices family, whose mission is to capture and express the Loma Larga terroir by exclusively producing Casablanca wines. This 100% Cabernet Franc named Saga represents very well the essence of the cool-climate wines: great fruity character, natural acidity, and low alcohol content. 20 months of aging in French oak barrels result in multiple layers of flavor and intensity, as well as a mouthfeel of lingering freshness and lightness. A gentle and elegant wine. Available at El Mundo del Vino for USD 71.00, retail price.
BUSCAN RESCATAR EL USO DE VASIJAS DE PAÑUL PARA PRODUCIR VINOS MÁS NATURALES
E
l Centro del Vino de Colchagua, de la Universidad de Talca, se encuentra trabajando en un proyecto de evaluación de vasijas de vinificación y guarda fabricadas con arcillas de Pañul, para lo cual se han realizado distintas evaluaciones técnicas y enológicas sobre el proceso de vinificación y guarda de vinos en prototipos de estas vasijas. Los análisis realizados hasta la fecha muestran que no hay diferencias significativas entre un vino elaborado en una tinaja convencional, en una de Pañul o en un tanque de acero inoxidable. Una degustación a ciegas con 20 enólogos dio como resultado que las pocas diferencias que se presentaron entre los distintos tratamientos del vino, fueron totalmente al azar. “Esto significa que las vasijas hechas de arcilla de Pañul sí sirven para hacer vino y perfectamente pueden sustituir el modelo de acero inoxidable y ofrecer vinos de la misma calidad, pero con un valor agregado que es más atractivo y además más barato”, indicó Macarena Berrocal, coordinadora del proyecto. La etapa siguiente del proyecto será evaluar los potenciales cambios en la composición química y organoléptica de los vinos, atribuibles a la vinificación y guarda en este tipo de envases y se espera que al finalizar el proyecto, que tiene una duración de dos años, los resultados obtenidos serán transferidos a los pequeños productores de vino de la zona.
VINOS DE CHOCALÁN SORPRENDEN POR SU FRESCOR Y CONSISTENCIA
Después de 7 años, Viña Chocalán decidió cambiar su imagen, con el objetivo de diferenciar mejor sus distintas líneas de vinos, con un diseño que responde a tres conceptos: simplicidad, austeridad y elegancia, que reflejan muy bien el estilo de vinos de esta viña ubicada en las cercanías de Melipilla, en el valle del Maipo. Junto con este cambio de imagen, presentó los nuevos vinos de las líneas Origen gran reserva ($7.900) y Vitrum ($14.900), propuestas con un denominador común: un estilo frutoso y fresco, fácil de beber. En la línea Origen destacamos el Chardonnay 2015, elaborado con uvas de Malvilla (San Antonio), un Chardonnay atípico, fresco, frutal y salino, sin las notas tropicales propias de esta cepa. El Sauvignon Blanc 2015, también de Malvilla, sigue el estilo mineral y fresco, con buena acidez y volumen en boca, mientras en tintos el Syrah 2014, del valle del Maipo, muestra frutos rojos y pimienta negra y es algo secante, y en el Carmenère 2014, también del Maipo, se sienten las notas a pimiento verde en nariz, no así en boca, donde destaca su jugosidad, frescura y buena acidez. En la línea Vitrum, el enólogo Fernando Espina presentó Pinot Noir 2014 de Malvilla, fresco y jugoso con aromas especiados y notas terrosas; y Blend 2012 (35% Cabernet Sauvignon, 27% Syrah, 18% Cabernet Franc, 13% Malbec, 5% Carmenère y 2% Petit Verdot), un vino del Maipo de taninos firmes, de gran estructura, complejo y equilibrado.
RESEARCHERS STUDY THE USE OF PAÑUL CLAY VATS TO PRODUCE MORE NATURAL WINES
T
he Colchagua Wine Center at the University of Talca is conducting an evaluation project on the use of vats made of Pañul clay to vinify and age wines.Various technical and oenological evaluations have been made concerning the vinification and aging processes in prototypes of this type of vats. The analyses completed to date show no significant differences between wines produced in conventional clay vats, Pañul clay vats, or in stainless steel tanks. A blind tasting with 20 winemakers showed that the negligible differences detected between wine treatments were totally random. “This means that Pañul clay vats are absolutely acceptable for winemaking and they can substitute the stainless steel model perfectly, producing wines of equal quality with added value that is attractive and even cheaper,” said team leader Macarena Berrocal. The following step in the project will be to evaluate potential changes in the wine’s chemical and organoleptic composition, traceable to the vinification and aging processes in this type of vat. Upon completion of this two-year project, the obtained results are expected to be reported to small wine producers in the region.
CHOCALÁN AND ITS SURPRISINGLY FRESH AND CONSISTENT WINES
After 7 years,Viña Chocalán decided to change its image to make a sharper differentiation of its various lines through a 3-concept design: simplicity, austerity, and elegance, which very well reflect the style of wines from this winery located in the vicinity of Melipilla, in the Maipo valley. Along with this change of image, the winery presented the new additions to their lines Origen Gran Reserva (USD 11.00) and Vitrum (USD 22.00), which share a common denominator: a fresh, fruity, and easy-to-drink style. In the Origen line we highlight Chardonnay 2015, made with grapes from Malvilla (San Antonio), an unconventional yet fresh, fruity and briny Chardonnay that skips the tropical notes usually found in this variety. Also from Malvilla, Sauvignon Blanc 2015 keeps a mineral and fresh style, with good acidity and volume in the mouth. Meanwhile on the red side, Syrah 2014 from the Maipo valley features red fruit and black pepper and a somewhat drying mouthfeel. In turn, in their Carmenère 2014, also from Maipo, green pepper notes are felt in the nose, but not in the mouth, where its juiciness, freshness, and good acidity stand out. In the Vitrum line, winemaker Fernando Espina introduced Pinot Noir 2014 from Malvilla, a fresh and juicy wine with spicy aromas and earthy notes, and Blend 2012 (35% Cabernet Sauvignon, 27% Syrah, 18% Cabernet Franc, 13% Malbec, 5% Carmenère and 2% Petit Verdot), a complex and balanced wine from Maipo with firm tannins and great structure. VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016 I 15
AL DIA Bud Breaking News
Medallas de Oro 2015
Las mezclas tintas se imponen
con claridad
Chile bati贸 un record de medallas de oro en los principales concursos nacionales e internacionales realizados el a帽o pasado. Mientras los ensamblajes tintos aumentaron su distancia de los monovarietales, el Cabernet Sauvignon mantuvo su corona, pero esta vez con una corte de cepas que no lo adulan, sino ponen a prueba su reinado.
Eduardo Brethauer R.
16 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016
N
o sólo somos un país de tintos, sino además de mezclas. La moda monovarietal, impuesta por el mercado estadounidense, hoy parece haber sido superada. Los ensamblajes bordeleses, donde el Cabernet Sauvignon manda, prohíbe o permite –sumado a la irrupción de innovadoras mezclas mediterráneas o con el Syrah como gran actor secundario– dominan el paisaje de los principales concursos enológicos del mundo, cosechando casi el 30% de las medallas de oro. En esta gran temporada, donde se bate un record absoluto con 376 medallas de oro en los ámbitos nacional e internacional –34 más que el año pasado–, Chile además consolida un equilibrado triunvirato de cepas tintas: Cabernet Sauvignon, Carmenère y Syrah (el Cabernet Sauvignon vence en el extranjero, mientras el Carmenère se impone en nuestras tierras). Si bien el Cabernet Sauvignon sigue representando el 40% de la superficie plantada, esta hegemonía no se refleja en el medallero. Este resultado representa una excelente señal para el futuro de la vitivinicultura chilena, pues poco a poco la paleta se diversifica no sólo en el papel, en los departamentos de marketing, sino además en los paladares de los principales líderes de opinión. En cuanto a las cepas blancas, los Sauvignon Blanc y Chardonnay pelean palmo a palmo, cambiando el escenario de hace algunos años. El Chardonnay parece retomar su importancia en los mercados y Chile tiene las armas para pelear frente a los grandes exponentes de la cepa, no sólo con sus más populares representantes costeros, sino además con una nueva generación de vinos andinos y sureños. A nivel de valles también las cosas tienden a consolidarse. Colchagua continúa siendo la cuna de las medallas de oro –y el origen de las viñas más premiadas–, mientras el otrora menospreciado Maule se consolida en el segundo lugar. Los valles costeros siguen avanzando a paso firme, especialmente ahora con la mayor presencia de Pinot Noir y Syrah de Casablanca, San Antonio y Limarí. Sin lugar a dudas 2015 fue un gran año para los vinos chilenos. No sólo marcan un record de medallas de oro, sino además ganan en diversidad, innovación… y quilates.
Concursos nacionales
Local competitions Wines of Chile Awards, Catad’Or Santiago de Chile Wine Awards, Concours Mondial de Bruxelles Chile.
Concursos internacionales
International competitions Mundus Vini, Concours Mondial de Bruxelles, Vinalies Internationales, Challenge International du Vin, Citadelles du Vin, International Wine Challenge, Decanter, Japan Wine Challenge, International Wine & Spirits, Chardonnay Du Monde.
2015 GOLD MEDALS
Nothing beats red blends Last year, Chile set a new record for gold medals at the most important local and international competitions around the world. While red blends increased their distance from single-varietal wines, Cabernet Sauvignon held fast to its crown. The members of its court; however, no longer bow down unconditionally to their king and but await the moment to overthrow the monarch.
C
hile has become a country of reds and blends.The singlevariety trend imposed by the American market seems now something of the past. The Bordeaux blends where Cabernet Sauvignon rules, forbids or consents, and innovative mediterranean blends or those where Syrah is a superb supporting actor now dominate the landscape of the world’s leading wine competitions, reaping as much as 30% of gold medals. In 2015, not only did Chile set an absolute new record with 376 gold medals in local and international competitions –up 34 from 2014– but it also cemented the winning troika of Cabernet Sauvignon, Carmenère, Syrah (Cabernet Sauvignon is the victor abroad, while Carmenère rises to the top of the podium at home). Although Cabernet Sauvignon still occupies 40% of the area under vine, that supremacy is not reflected in the medal count. This result is an excellent signal for the future of Chile’s wine industry which grows increasingly diversified, not only on paper, inside the walls of marketing departments, but in the very palates of the most relevant opinion leaders. Our white varieties, Sauvignon Blanc and Chardonnay, continue to fight inch by inch and to reshape the field. Chardonnay seems to be regaining its leading position in the market and Chile has the right weapons to fight against the large players of this varietal, as it can rely on its popular coastal soldiers and a brand new generation of Andean and southerner warriors. In terms of valleys, things are also consolidating. Colchagua continues to be the ultimate source of gold medals and the birthplace of the most awarded wineries, while the once disparaged Maule sits in second place. Coastal valleys keep making steady progress, now more than ever with the Pinot Noirs and Syrah from Casablanca, San Antonio, and Limarí. 2015 was beyond doubts a great year for Chilean wines. Not only did they set a new record for gold medals, but they keep growing in diversity, innovation… and karats. VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2015 I 17
Ranking Vitis Magazine 2015
Medallas de Oro 2015 Gold Medals ESTRELLA SOLITARIA
No hay caso: los tintos volvieron a cuadruplicar el número de medallas de los blancos. La aguja se mueve, es cierto, pero en forma casi imperceptible. Si bien los resultados son coherentes con el mix de productos exportados, los blancos –especialmente el Sauvignon Blanc, una estrella solitaria– deberían romper este inamovible y sacrosanto 80/20. No deja de llamar la atención, eso sí, el mejor resultado de los blancos en los concursos internacionales. Esta señal es alentadora, pues en muchos mercados de importancia, como es el caso de Reino Unido, el consumo entre blancos y tintos es equilibrado.
Medallas por tipo de vino Medals by type of wine Concursos Nacionales Local Competitions Tinto / Red wine 161 Blanco / White wine 31 Espumante / Sparkling wine 3 Rosado / Rose wine 0 Dulce / Late Harvest 6
THE LONE STAR
They did it again. Red wines harvested four times as many medals as whites. Whites do earn more medals, but the increase is almost negligible. Although the results in the scoreboard are consistent with the mix of exported products, white wines –particularly Sauvignon Blanc, a lone star– should break this self-perpetuating 80/20 rule. That said, whites should be praised for their largest harvest of medals in international competitions. This is an encouraging signal because in many large markets, like the UK, where consumption of red and white wines is even.
Concursos Internacionales International competitions Tinto / Red wine Blanco / White wine Espumante / Sparkling wine Rosado / Rose wine Dulce / Late Harvest
137 35 1 1 1
Blancos v/s Tintos
White v/s Red Wines
Concursos Nacionales
Concursos Internacionales
Local Competitions Blancos Whites Wines
International competitions Tintos Red Wines
Tintos Red Wines
16,1 %
Blancos Whites Wines
20,3% 83,9 %
79,7 %
Fuente/Source: Vitis Magazine
18 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016
Ranking Vitis Magazine 2015
Cepajes más premiados 2015 Laureates by Variety PAÍS MEZCLADO (Y NO BATIDO)
Aunque nacimos como mestizos, la cada vez más fuerte influencia foránea ha contribuido con nuevos colores y tonalidades. Las mezclas tintas arrasan en el medallero –muchas de ellas superan los clásicos ensamblajes bordeleses–, cubriendo de oro la nueva escena de vinos mediterráneos, especialmente con Syrah o Carignan como componente. El Cabernet Sauvignon sigue teniendo un mejor desempeño de visita. Jugando de local, apenas logra un empate con la Carmenère, seguido muy de cerca por el Syrah en la tabla de posiciones. Algo muy similar ocurre con los blancos. Mientras el Sauvignon Blanc golea en su propio estadio, en el extranjero se impone con autoridad el Chardonnay.
Otros Others
Mezclas tintas Red blends
Concursos Nacionales Local Competitions Medallas de Oro / Gold Medals Sauvignon Blanc
19 11
Chardonnay Otros blancos / Other whites
5
Mezclas blancas / White blends
3
Total 201
11
Pinot Noir Merlot 1
25
Carmenère Malbec
24,3%
29,9 %
Sauvignon Blanc
5 23
Syrah
25
Cabernet Sauvignon
9,4%
Carignan
12,5%
11,4%
4 9
Otros tintos / Other red wines
12,5%
Cabernet Sauvignon
Syrah
Mezclas tintas / Red blends
60
Carmenère
PROUD OF ITS ORIGINS, YET OPEN TO NEWCOMERS
Even if our wine is of mixed origins, the increasingly strong influence of foreign varieties has brought in new colors and shades. Red blends are unstoppable, many times leaving the classic Bordeaux blends in the dust, and reaping a bountiful harvest of gold medals for new mediterranean blends, especially the ones with Syrah or Carignan among the varietal components. Cabernet Sauvignon continues to do better overseas. When it plays at home, it struggles to force a draw with Carmenère, with Syrah hot on its heels. The same situation applies to whites. While Sauvignon Blanc rules at home, Chardonnay is the king abroad.
Mezclas tintas Red blends
Carmenère
Syrah
16,6%
13
Sauvignon Blanc
19
Chardonnay
Total 175
Otros blancos / Other whites 2 Mezclas blancas / White blends
3
Pinot Noir
4
Merlot
5 29
Malbec
3
Syrah
20%
10,8%
Fuente/Source: Vitis Magazine
Medallas de Oro / Gold Medals
Carmenère
25,6 %
8,5%
Chardonnay
Concursos Internacionales International competitions
Cabernet Sauvignon
18,5%
Cabernet Sauvignon
15 35
Carignan 1 Otros tintos / Other red wines 1
Otros Others
Mezclas tintas / Red blends
45
VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016 I 19
Ranking Vitis Magazine 2015
Medallas de Oro 2015 Gold Medals
Valles más medalleros 2015 COLCHAGUA SUPER STAR
Concursos Nacionales Local Competitions Elqui 4 Limarí
15
Aconcagua
11
Casablanca
20
San Antonio
14
Maipo
28
Cachapoal
10
Colchagua
39
Curicó
15
Maule
32
Itata
3
Bío-Bío
0
Valle Central / Central valley
2
Otros valles / Other valleys 8
Total
Elqui
0
Limarí
5
Aconcagua
3
Casablanca
20
San Antonio
11
Maipo
16
Cachapoal
10
Colchagua
54
Curicó
8
Maule
26
Itata
0
Bío-Bío
2
Valle Central / Central valley
15
Otros valles / Other valleys
5
20 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016
En nuestro primer ranking, hace ya unos buenos lustros, Colchagua se impuso con largueza. Y no ha soltado la punta en ningún momento. Tanto en los concursos nacionales como internacionales, la voluptuosidad de sus vinos envuelve y seduce el paladar de los jueces, más aún ahora con sus nuevas apuestas andinas y costeras. Maule se consolida como el segundo valle más premiado (el año pasado fue superado por Maipo en el extranjero), mientras Casablanca y San Antonio siguen a paso firme, refrescando el medallero con sus notas de mar y sal. Otros valles tradicionales, como Itata y Bío-Bío, comienzan a asomar sus cabezas, principalmente por las nuevas interpretaciones de sus cepas ancestrales. Otros Others
Colchagua
Curicó
Limarí
18,9%
19,4%
San Antonio
Maule
7% 15,9%
7,5% 13,9%
7,5% 9,9%
201
Concursos Internacionales International competitions
Total
Laureates by Valley
175
Maipo
Casablanca
SUPERSTAR COLCHAGUA
In our first ranking, over a decade ago and even more, Colchagua was the undisputed leader and it has never left the top of the podium since then. Both at home and abroad, the rich mouthfeel of its wines coats and captivates the palate of the judges, more so now with its new Andean and coastal representatives. Maule holds to its second place with the most awards (last year it was outperformed by Maipo in international competitions) and Casablanca and San Antonio move forward steadily, adding a refreshing touch to the scoreboard with their marine and briny notes. Other traditional valleys like Itata and Biobío start to stick their heads out, mostly driven by the newly crafted versions of their ancient grape varietals. Casablanca Colchagua
Cachapoal 11,4 % San Antonio
30,9 %
5,7% 6,3%
Valle Central Central Valley
9,1% Maipo
Maule
8,6% 14,9% 13,1%
Otros Others
Ranking Vitis Magazine 2015
Viñas más premiados 2015 Medals Scoreboard DOBLE CORONA
El año pasado Casa Silva fue vencida por Luis Felipe Edwards en el ámbito internacional. Pero este año recuperó su aura de imbatibilidad. La viña de la familia Silva ganó cómodamente en ambas lides (incluso arrasó en el extranjero), consolidándose sin duda alguna como la viña más premiada de la historia de este ranking. Este duelo ya es un clásico de las grandes ligas, mientras más abajo en el escalafón observan expectantes Valdivieso, Ventisquero y Concha y Toro, esperando que alguna de las dos tropiece. El gran salto de este año fue protagonizado por Requingua. La viña curicana llegó para quedarse dentro de los Top 10 en ambas competencias.
DOUBLE CROWN
Last year, Casa Silva was defeated by Luis Felipe Edwards in international competitions.This year, however, it resumed its winning streak.The winery owned by the Silva family won handily in both categories (as a matter of fact, it was a resounding victory abroad) and rose as the most awarded winery in the history of this ranking. The duel between these two titans has turned into a classic of the major leagues closely watched by runner-ups Valdivieso,Ventisquero and Concha y Toro, who patiently wait that one of them trips to take over.This year’s largest leap was taken by Curicó-based Requingua, which climbed to the Top 10 in both categories.
Concursos Nacionales Local Competitions Casa Silva
10
Casas del Bosque
9
Luis Felipe Edwards
9
Valdivieso
9
Errázuriz
7
Requingua 6 Undurraga
6
Concha y Toro
5
De Aguirre
5
Maycas del Limarí
5
Carta Vieja
4
Santa Carolina
4
Santa Rita
4
Casa Silva 21 Luis Felipe Edwards 7 Requingua 7 Cono Sur 6 Emiliana 6 Valdivieso 6 Maipo 6 De Aguirre 5 Ventisquero 5 Casablanca 4 Concha y Toro 4 Cremaschi Furlotti 4 La Rosa 4 MontGras 4 Palo Alto 4 San Pedro 4 Siegel 4 Viu Manent 4
Medallas por Concurso Medals by competition AMOR SIN BARRERAS Los aires románticos de Venecia, donde se desarrolló la última versión del Concours Mondial de Bruxelles, simplemente calaron hondo entre los jueces y avivaron el romance con los vinos chilenos. El concurso de origen belga simplemente no se midió en gastos y utilizó gran parte de su reserva de oro. Los concursos británicos, que antiguamente arriscaban la nariz con las muestras criollas, hoy se consolidan con no despreciables 27 medallas. Mientras en el ámbito nacional AWOCA desplazó por una medalla a Catad’Or de Santiago. Es que la competencia de Wines of Chile se hizo en la sobrepoblada China, dirá más de alguno.
LOVE IS IN THE AIR
The romantic city of Venice was the venue of the 2015 Concours Mondial de Bruxelles and the judges could not resist its love spell and declared their love to Chilean wines.The Belgian competition simply spared no expense and used a sizeable portion of its gold reserves.The British competitions, which used to make faces to Chilean wines, bestowed as many as 27 gold medals to our wines in 2015. In Chile, AWOCA was only one medal ahead of Catad’Or de Santiago. More than one will say that it is because the Wines of Chile’s competition was held in the overpopulated China.
Concursos Nacionales Local Competitions Wines of Chile Awards Catad’Or Santiago de Chile Mondial de Bruxelles Chile
79 78 44
Concursos Internacionales International competitions Mundus Vini Mondial de Bruxelles Vinalies Internationales Challenge International du Vin Citadelles du Vin Wine International Challenge Decanter Japan Wine Challenge International Wine & Spirits Chardonnay du Monde
35 66 6 11 17 10 9 10 8 3
Fuente/Source:Vitis Magazine
VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016 I 21
Ranking
Concursos Internacionales Medallas de Oro 2015 International Competitions Gold Medals 2015
Vitis Magazine 2015 VIÑA WINERY
VINO
VARIEDAD
WINE
VARIETY
VALLE
CONCURSO
VALLEY
COMPETITION
Anakena Alwa Carmenère 2012 Cachapoal IWSC Arboleda Carmenère 2013 Aconcagua Japan Wine Challenge Aresti Espíritu de Chile Cabernet Sauvignon 2013 Valle Central Mundus Vini Balduzzi Reserva Cabernet Sauvignon 2013 Maule Mondial de Bruxelles Balduzzi Reserva Carmenère 2013 Maule Mondial de Bruxelles Balduzzi Gran Reserva Mezcla Tinta 2010 Maule Mondial de Bruxelles Baron Philippe de Rothschild Escudo Rojo Mezcla Tinta 2012 Valle Central Citadelles du Vin Baron Philippe de Rothschild Anderra Carmenère 2013 Valle Central Citadelles du Vin Baron Philippe de Rothschild Escudo Rojo Chardonnay 2013 Valle Central Mundus Vini Bisquertt Ecos de Rulo Carmenère 2012 Colchagua Challenge International du Vin Bisquertt Ecos de Rulo Carmenère 2013 Colchagua Concours Mondial de Bruxelles Bouchon Block Series Malbec 2013 Maule IWSC Bouchon Canto Sur Mezcla Tinta 2014 Maule Decanter Boutinot Sierra Grande Chardonnay 2014 Valle Central Chardonnay du Monde Caliterra Tributo Chardonnay 2014 Casablanca Japan Wine Challenge Canepa Finísimo Cabernet Sauvignon 2013 Colchagua Mundus Vini Casa Silva Santa Tierra Reserva Chardonnay 2014 Colchagua Chardonnay du Monde Casa Silva Casa Mayor Old Vines Cabernet Sauvignon 2014 Colchagua Challenge International du Vin Casa Silva Reserva Cuvée Carmenère 2013 Colchagua Challenge International du Vin Casa Silva Gran Terroir Cabernet Sauvignon 2013 Colchagua Challenge International du Vin Casa Silva Gran Terroir Carmenère 2013 Colchagua Challenge International du Vin Casa Silva Santa Tierra Reserva Carmenère 2013 Colchagua Mundus Vini Casa Silva Doña Dominga Reserva Carmenère 2014 Colchagua Mundus Vini Casa Silva Santa Tierra Gran Cru Carmenère 2013 Colchagua Mundus Vini Casa Silva Casa Amada Reserva Carmenère 2014 Colchagua Mundus Vini Casa Silva Doña Dominga Gran Reserva Carmenère 2013 Colchagua Mundus Vini Casa Silva Gran Terroir Carmenère 2013 Colchagua Mundus Vini Casa Silva Doña Dominga Reserva de Familia Cabernet Sauvignon 2014 Colchagua Concours Mondial de Bruxelles Casa Silva Casa Mayor Old Vines Cabernet Sauvignon 2014 Colchagua Concours Mondial de Bruxelles Casa Silva Gran Terroir de la Costa Syrah 2013 Colchagua Concours Mondial de Bruxelles Casa Silva Gran Terroir de Los Andes Cabernet Sauvignon 2013 Colchagua Concours Mondial de Bruxelles Casa Silva Reserva Cuvée Cabernet Sauvignon 2014 Colchagua Concours Mondial de Bruxelles Casa Silva Doña Dominga Cabernet S./Carmenère 2014 Colchagua Concours Mondial de Bruxelles Casa Silva Doña Dominga Gran Reserva de Los Andes Cabernet Sauvignon 2013 Colchagua Concours Mondial de Bruxelles Casa Silva Santa Tierra Cabernet Sauvignon 2014 Colchagua Concours Mondial de Bruxelles Casa Silva Santa Tierra Gran Cru Cabernet Sauvignon 2014 Colchagua Concours Mondial de Bruxelles Casa Silva Santa Tierra Gran Cru Cabernet Sauvignon 2013 Colchagua Vinalies Casablanca Nimbus Single Vineyard Merlot 2012 Casablanca Decanter Casablanca Céfiro Pinot Noir 2013 Casablanca Concours Mondial de Bruxelles Casablanca Céfiro Carmenère 2013 Rapel Mundus Vini Casablanca Nimbus Single Vineyard Sauvignon Blanc 2014 Casablanca Concours Mondial de Bruxelles Casas del Bosque Gran Reserva Syrah 2012 Casablanca Citadelles du Vin Casas del Bosque Pequeñas Producciones Sauvignon Blanc 2014 Casablanca Citadelles du Vin Casas del Bosque Pequeñas Producciones Syrah 2013 Casablanca Concours Mondial de Bruxelles Casas del Bosque Gran Reserva Pinot Noir 2013 Casablanca Concours Mondial de Bruxelles Casas del Bosque Reserva Sauvignon Blanc 2014 Casablanca Concours Mondial de Bruxelles Casas del Bosque Late Harvest Riesling 2013 Casablanca Vinalies Casas del Toqui Gran Toqui Cabernet Sauvignon 2012 Cachapoal Concours Mondial de Bruxelles Casas del Toqui Código del Toqui Mezcla Tinta 2012 Colchagua Concours Mondial de Bruxelles Château Los Boldos Vielles Vignes Syrah 2012 Cachapoal Mundus Vini Chocalán Reserva Syrah 2014 Maipo IWSC Chocalán Sauvignon Blanc 2013 San Antonio Decanter Concha y Toro Marqués de Casa Concha Syrah 2011 Maipo Japan Wine Challenge Concha y Toro Casillero del Diablo Chardonnay 2014 Casablanca Concours Mondial de Bruxelles Concha y Toro Sunrise Cabernet Sauvignon 2013 Valle Central Concours Mondial de Bruxelles Concha y Toro Frontera Specialties Mezcla Blanca 2013 Valle Central Vinalies Cono Sur 20 Barrels Chardonnay 2014 Casablanca Japan Wine Challenge Cono Sur 20 Barrels Cabernet Sauvignon 2012 Maipo Japan Wine Challenge
22I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016
VIÑA VINO WINERY WINE
Cono Sur Single Vineyard Cono Sur 20 Barrels Cono Sur 20 Barrels Cono Sur 20 Barrels Cremaschi Furlotti Venere Cremaschi Furlotti Single Vineyard Cremaschi Furlotti Venere Cremaschi Furlotti Edición Limitada De Aguirre Sol de Chile Gran Reserva De Aguirre Sol de Chile Reserva De Aguirre Gran Reserva Promesa De Aguirre Sol de Chile Gran Reserva De Aguirre Paraíso Reserva Emiliana Elemental Reserva Emiliana Coyam Emiliana Coyam Emiliana Coyam Emiliana Signos de Origen El Rincón Emiliana Signos de Origen La Vinilla Errázuriz Max Reserva Estampa Del Viento Estampa Fina Reserva Hugo Casanova Reserva Indómita Duette Korta Gran Reserva La Junta Momentos La Regalona La Rosa La Capitana La Rosa Don Reca La Rosa La Capitana La Rosa La Capitana Lapostolle Cuvée Alexandre Los Vascos Los Vascos Los Vascos Gran Reserva Los Vascos Rosé Luis Felipe Edwards Marea Luis Felipe Edwards Reserva Luis Felipe Edwards El Alto Luis Felipe Edwards LFE 900 Single Vineyard Luis Felipe Edwards Doña Bernarda Luis Felipe Edwards LFE Gran Reserva Luis Felipe Edwards Marea Mancura Guardián Reserva Matetic EQ Miguel Torres Manso De Velasco Miguel Torres Cordillera Montes Outer Limits CGM Montgras Amaral Montgras Quatro Montgras Reserva Montgras Antu Palo Alto Reserva I Palo Alto Reserva I Palo Alto Selection Palo Alto Porta Gran Reserva Portal del Alto Gran Reserva
VARIEDAD VARIETY
Carmenère 2013 Chardonnay 2013 Merlot 2012 Merlot 2012 Mezcla Tinta 2012 Carmenère 2013 Mezcla Tinta 2012 Mezcla Tinta 2013 Cabernet Sauvignon/Syrah 2011 Cabernet Sauvignon 2014 Mezcla Tinta 2011 Cabernet Sauvignon/Carmenère 2011 Merlot 2013 Chardonnay 2014 Mezcla Tinta 2012 Mezcla Tinta 2012 Mezcla Tinta 2012 Pinot Noir 2013 Mezcla Blanca 2014 Carmenère 2013 Sauvignon Blanc 2014 Carmenère 2013 Cabernet Sauvignon 2013 Cabernet Sauvignon/Carmenère 2013 Mezcla Tinta 2012 Cabernet Sauvignon 2013 Mezcla Tinta 2012 Carmenère 2013 Mezcla Tinta 2013 Mezcla Tinta 2013 Merlot 2013 Cabernet Sauvignon 2013 Chardonnay 2015 Cabernet Sauvignon 2013 Mezcla Tinta 2013 Cabernet Sauvignon 2014 Chardonnay 2014 Chardonnay 2015 Mezcla Tinta 2013 Mezcla Tinta 2012 Mezcla Tinta 2011 Cabernet Franc 2014 Sauvignon Blanc 2014 Sauvignon Blanc 2014 Syrah 2012 Cabernet Sauvignon 2011 Carignan 2012 Mezcla Tinta 2013 Sauvignon Blanc 2014 Mezcla Tinta 2014 Cabernet Sauvignon/Syrah 2014 Mezcla Tinta 2013 Mezcla Tinta 2013 Mezcla Tinta 2013 Cabernet Sauvignon 2013 Sauvignon Blanc 2014 Chardonnay 2014 Carmenère 2012
VALLE
CONCURSO
VALLEY
COMPETITION
Cachapoal Casablanca Rapel Colchagua Maule Maule Maule Maule Valle Central Maule Maule Valle Central Maule Valle Central Colchagua Colchagua Colchagua Casablanca Casablanca Aconcagua Colchagua Colchagua Maule Maipo Curicó Curicó Maule Cachapoal Cachapoal Cachapoal Cachapoal Colchagua Colchagua Colchagua Colchagua Colchagua Leyda Colchagua Colchagua Colchagua Colchagua Colchagua Leyda Casablanca San Antonio Curicó Maule Colchagua Leyda Colchagua Colchagua Cachapoal Maule Maule Maule Maule Bío-Bío Maule
Citadelles du Vin Citadelles du Vin International Wine Challenge Decanter Citadelles du Vin Citadelles du Vin Mundus Vini Concours Mondial de Bruxelles Mundus Vini Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles Mundus Vini Vinalies Mundus Vini Concours Mondial de Bruxelles Japan Wine Challenge Mundus Vini Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles Japan Wine Challenge Decanter Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles Mundus Vini Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles Mundus Vini Mundus Vini Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles Citadelles du Vin Mundus Vini Mundus Vini Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles International Wine Challenge Mundus Vini Mundus Vini Mundus Vini Challenge International du Vin Mundus Vini Mundus Vini Mundus Vini Japan Wine Challenge Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles Japan Wine Challenge Vinalies
VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016 I 23
Ranking
Concursos Internacionales Medallas de Oro 2015 International Competitions Gold Medals 2015
Vitis Magazine 2015
VIÑA WINERY
VINO
VARIEDAD
WINE
VARIETY
Requingua Requingua Requingua Requingua Requingua Requingua Requingua Sainsbury`s San Pedro San Pedro San Pedro San Pedro Santa Alicia Santa Alicia Santa Alicia Santa Carolina Santa Carolina Santa Carolina Santa Ema Santa Helena Siegel Siegel Siegel Siegel Sutil Tabalí Tamaya Tarapacá Tarapacá Tarapacá Terranoble The Co-operative Undurraga Undurraga Undurraga Valdivieso Valdivieso Valdivieso Valdivieso Valdivieso Valdivieso Ventisquero Ventisquero Ventisquero Ventisquero Ventisquero Vicente Gandía Viña Maipo Viña Maipo Viña Maipo Viña Maipo Viña Maipo Viña Maipo Viñedos Puertas Viu Manent Viu Manent Viu Manent Viu Manent Volcanes de Chile
Toro de Piedra Puerto Viejo Toro de Piedra Toro de Piedra Potro de Piedra Toro de Piedra Potro de Piedra Taste The Difference Leyda Single Vineyard Canelo Castillo de Molina Reserva 1865 Single Vineyard Siglo de Oro Millantu Gran Reserva Millantú Herencia VSC Gran Reserva Rivalta Selección del Directorio Single Vineyard Special Reserva Special Reserva Special Reserva Aluvios de Tingui Maray Limited Edition Winemakers Gran Reserva Gran Reserva Gran Reserva Etiqueta Azul Gran Reserva Etiqueta Negra Lahuen Truly Irresistible Sibaris T.H. (Terroir Hunter) T.H. (Terroir Hunter) Caballo Loco Grand Gru Single Vineyard Wild Fermented Blanc de Blancs Eclat Botrytis Caballo Loco Grand Gru Caballo Loco Grand Cru Pangea Kalfu Sumpai Pangea Grey Single Block Ramirana Gran Reserva Paka Paka Vitral Reserva Limited Edition Vitral Reserva Gran Devoción Vitral Reserva Vitral Parnaso Single Vineyard San Carlos Estate Secreto Gran Reserva Secreto Tectonia
Carmenère/Cabernet S. 2013 Cabernet Sauvignon 2014 Cabernet Sauvignon 2013 Syrah/Cabernet Sauvignon 2013 Cabernet S./Cabernet Franc 2013 Chardonnay 2013 Cabernet S./Cabernet Franc 2013 Pinot Noir 2013 Syrah 2013 Cabernet Sauvignon 2013 Carmenère 2012 Cabernet Sauvignon 2014 Mezcla Tinta 2012 Cabernet Sauvignon 2012 Mezcla Tinta 2012 Mezcla Tinta 2010 Mezcla Tinta 2011 Chardonnay 2012 Mezcla Tinta 2012 Carmenère 2013 Carmenère 2012 Cabernet Sauvignon 2013 Carmenère 2013 Sauvignon Blanc 2014 Mezcla Tinta 2012 Syrah 2012 Cabernet Sauvignon 2011 Chardonnay 2014 Mezcla Tinta 2012 Cabernet Sauvignon 2012 Mezcla Tinta 2012 Malbec 2013 Carmenère 2013 Cabernet Sauvignon 2012 Syrah 2012 Syrah 2013 Chardonnay 2013 Chardonnay Semillon 2011 Syrah 2012 Mezcla Tinta 2012 Syrah 2011 Sauvignon Blanc 2014 Syrah 2011 Cabernet Sauvignon 2013 Sauvignon Blanc/Gewürztraminer 2014 Cabernet Sauvignon 2013 Chardonnay 2014 Syrah 2011 Carmenère 2013 Cabernet Sauvignon/Syrah 2013 Chardonnay 2014 Carmenère 2013 Mezcla Tinta 2010 Malbec 2012 Sauvignon Blanc 2014 Carmenère 2013 Sauvignon Blanc 2014 Mezcla Tinta 2012
24 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016
VALLE
CONCURSO
VALLEY
COMPETITION
Maule Curicó Maule Maule Curicó Maule Curicó Aconcagua Leyda Valle Central Maule Valle Central Maipo Maipo Maipo Rapel Cachapoal Casablanca Maipo Colchagua Colchagua Colchagua Colchagua Leyda Colchagua Limarí Limarí Leyda Maipo Maipo Valle Central Bío-Bío Colchagua Maipo Leyda Limarí Leyda Leyda Curicó Limarí Maipo Rapel Huasco Colchagua Maipo Colchagua Valle Central Limarí Maipo Maipo Maule Casablanca Maipo Curicó Colchagua Casablanca Colchagua Casablanca Valle Central
Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles IWSC Concours Mondial de Bruxelles Vinalies Decanter Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles Mundus Vini Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles International Wine Challenge Mundus Vini Concours Mondial de Bruxelles International Wine Challenge Decanter Citadelles du Vin Challenge International du Vin Mundus Vini Mundus Vini Decanter International Wine Challenge Challenge International du Vin Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles IWSC Decanter IWSC International Wine Challenge International Wine Challenge IWSC Citadelles du Vin Citadelles du Vin Citadelles du Vin Citadelles du Vin International Wine Challenge International Wine Challenge Challenge International du Vin Challenge International du Vin Mundus Vini Concours Mondial de Bruxelles Citadelles du Vin Chardonnay du Monde Japan Wine Challenge Mundus Vini Mundus Vini Mundus Vini Concours Mondial de Bruxelles IWSC Citadelles du Vin Citadelles du Vin Challenge International du Vin Concours Mondial de Bruxelles International Wine Challenge
Ranking
Vitis Magazine 2015
Concursos Nacionales Medallas de Oro 2015 Local Competitions Gold Medals 2015
VIÑA VINO WINERY WINE
VARIEDAD VARIETY
VALLE
CONCURSO
VALLEY
COMPETITION
Acróbata Mezcla Tinta 2012 Rapel Catad’Or Akana Wines Old Vines Cabernet Sauvignon/Carmenère 2012 Rapel Catad’Or Akana Wines Coastal Vines Sauvignon Blanc 2015 Leyda CMB Chile Akana Wines Old Vines Mezcla Tinta 2013 Rapel AWOCA Antawara Reserva de Familia Cabernet Franc 2009 Maipo Catad’Or Antawara Reserva de Familia Cabernet Sauvignon 2010 Maipo AWOCA Apaltagua Colección Limited Edition Carignan 2013 Maule CMB Chile Arboleda Syrah 2013 Aconcagua AWOCA Aresti Family Collection 13 Años Cabernet Sauvignon 2001 Curicó Catad’Or Aresti Trisquel Sauvignon Blanc 2014 Leyda Catad’Or Balduzzi Gran Reserva Mezcla Tinta 2012 Maule CMB Chile Bisquertt La Joya Cabernet Sauvignon 2014 Colchagua CMB Chile Bisquertt La Joya Gran Reserva Syrah 2014 Colchagua AWOCA Botalcura El Delirio Reserva Syrah/Malbec 2014 Valle Central Catad’Or Bouchon Las Mercedes Singular Semillon 2015 Maule Catad’Or Caliterra Cénit Mezcla Tinta 2012 Colchagua AWOCA Camino Real Etiqueta Negra Selección Terroir Malbec 2012 Cachapoal CMB Chile Carmen Gran Reserva Cabernet Sauvignon 2012 Maipo AWOCA Carta Vieja G7 Gran Reserva Cabernet Sauvignon 2012 Maule Catad’Or Carta Vieja Aves del Sur Gran Reserva Chardonnay 2012 Casablanca CMB Chile Carta Vieja Since 1825 Gran Reserva Carmenère 2011 Maule CMB Chile Carta Vieja Aves del Sur Reserva Syrah 2013 Maule CMB Chile Casa Marín Cartagena Pinot Noir 2013 San Antonio AWOCA Casa Silva Gran Terroir de Los Andes Cabernet Sauvignon 2013 Colchagua Catad’Or Casa Silva Gran Terroir de Los Andes Carmenère 2013 Colchagua Catad’Or Casa Silva Sauvignon Gris 2015 Colchagua Catad’Or Casa Silva Gran Terroir Cabernet Sauvignon 2014 Colchagua CMB Chile Casa Silva Doña Dominga Carmenère 2015 Colchagua CMB Chile Casa Silva Gran Terroir de Los Andes Carmenère 2014 Colchagua CMB Chile Casa Silva Late Harvest Semillon/Gewürztraminer 2015 Colchagua CMB Chile Casa Silva Casa Amada Reserva Carmenère 2014 Colchagua AWOCA Casa Silva Microterroir de Los Lingues Carmenère 2009 Colchagua AWOCA Casa Silva Altura Mezcla Tinta 2009 Colchagua AWOCA Casablanca Neblus Syrah 2012 Casablanca AWOCA Casas del Bosque Late Harvest Riesling 2014 Casablanca Catad’Or Casas del Bosque Pequeñas Producciones Sauvignon Blanc 2015 Casablanca Catad’Or Casas del Bosque Pequeñas Producciones Sauvignon Blanc 2014 Casablanca Catad’Or Casas del Bosque Pequeñas Producciones Syrah 2013 Casablanca Catad’Or Casas del Bosque Pequeñas Producciones Sauvignon Blanc 2015 Casablanca CMB Chile Casas del Bosque Gran Estate Selection Syrah/Merlot 2012 Casablanca CMB Chile Casas del Bosque Pequeñas Producciones Syrah 2014 Casablanca AWOCA Casas del Bosque Gran Reserva Syrah 2013 Casablanca AWOCA Casas del Bosque Gran Reserva Sauvignon Blanc 2015 Casablanca AWOCA Casas del Toqui Leyenda del Toqui Mezcla Tinta 2010 Cachapoal Catad’Or Casas del Toqui Syrah 2012 Cachapoal Catad’Or Concha y Toro Casillero del Diablo Leyenda Cabernet Sauvignon 2013 Maipo AWOCA Concha y Toro Marqués de Casa Concha Pinot Noir 2014 Limarí AWOCA Concha y Toro Terrunyo Lot N°1 Carmenère 2013 Cachapoal AWOCA Concha y Toro Gravas de Maipo Syrah 2014 Maipo AWOCA Concha y Toro Terrunyo Cabernet Sauvignon 2012 Maipo AWOCA Cono Sur 20 Barrels Sauvignon Blanc 2015 Casablanca AWOCA Cono Sur 20 Barrels Chardonnay 2014 Casablanca AWOCA
26 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016
VIÑA VINO WINERY WINE
VARIEDAD
Cousiño Macul Finis Terrae Cremaschi Furlotti Venere Dalbosco Reserva De Aguirre Sol de Chile Premium De Aguirre Sol de Chile De Aguirre Sol de Chile Gran Reserva De Aguirre Promesa Gran Reserva De Aguirre Libertas Reserva El Aromo Reserva Privada El Aromo El Encanto El Principal El Principal Memorias El Reto Reserva Emiliana Novas Gran Reserva Emiliana Gê Errázuriz Errázuriz Max Reserva Errázuriz Aconcagua Costa Errázuriz Max Reserva Errázuriz Max Reserva Errázuriz Aconcagua Costa Erràzuriz Aconcagua Alto Falernia Single Vineyard Pedriscal Reserva Falernia Reserva Folatre Pichama Garcés Silva Boya Gillmore Estate Hacedor de Mundos Old Vines Gillmore Estate Hacedor de Mundos Gillmore Estate Hacedor de Mundos Invina Luma Chequén Reserva Korta Gran Reserva Korta Reserva La Ronciere Solares La Rosa La Capitana Lapostolle Canto de Apalta Lapostolle Borobo Leyda Lot 21 Leyda Lot 4 Leyda Lot 8 Loma Larga Rapsodia Lomas de Cauquenes Gran Reserva Luis Felipe Edwards Club de Sommeliers Luis Felipe Edwards LFE 900 Luis Felipe Edwards Doña Bernarda Luis Felipe Edwards LFE 900 Single Vineyard Luis Felipe Edwards Club de Sommeliers Late Harvest Luis Felipe Edwards Marea Luis Felipe Edwards LFE Gran Reserva Luis Felipe Edwards Gran Reserva Luis Felipe Edwards Cien
Mezcla Tinta 2011 Mezcla Tinta 2012 Carmenère 2014 Cabernet Sauvignon 2011 Cabernet Sauvignon/Carmenère 2011 Cabernet Sauvignon/Syrah 2011 Cabernet Sauvignon/Syrah 2011 Carmenère 2014 Carmenère 2013 Viognier 2015 Cabernet Sauvignon/Carmenère 2013 Mezcla Tinta 2011 Mezcla Tinta 2012 Cabernet Sauvignon 2014 Cabernet Sauvignon 2013 Mezcla Tinta 2012 Cabernet Sauvignon 2013 Cabernet Sauvignon 2013 Sauvignon Blanc 2015 Sauvignon Blanc 2015 Chardonnay 2014 Chardonnay 2014 Carmenère 2013 Carmenère 2014 Pinot Noir 2014 Carmenère 2013 Sauvignon Blanc 2015 Cabernet Franc 2011 Mezcla Tinta 2011 Cabernet Franc 2011 Carmenère 2013 Mezcla Tinta 2013 Petit Verdot 2014 Mezcla Tinta 2010 Chardonnay 2014 Mezcla Tinta 2012 Mezcla Tinta 2012 Pinot Noir 2014 Sauvignon Blanc 2015 Syrah 2013 Mezcla Tinta 2012 Cabernet Sauvignon 2014 Cabernet Sauvignon 2014 Malbec 2012 Mezcla Tinta 2012 Mezcla Tinta 2012 Viognier/Sauvignon Blanc 2014 Chardonnay 2014 Sauvignon Blanc 2015 Malbec 2014 Carignan 2012
VARIETY
VALLE
CONCURSO
VALLEY
COMPETITION
Maipo Maule Limari Maule Maule Maule Maule Maule Maule Maule Cachapoal Maipo Maipo Colchagua Maipo Colchagua Aconcagua Aconcagua Aconcagua Aconcagua Aconcagua Aconcagua Aconcagua Elqui Elqui Curicó Leyda Maule Maule Maule Maule Curicó Curicó Colchagua Cachapoal Rapel Colchagua Leyda Leyda Leyda Casablanca Maule Colchagua Colchagua Colchagua Colchagua Colchagua San Antonio Leyda Colchagua Maule
AWOCA Catad’Or Catad’Or Catad’Or Catad’Or Catad’Or CMB Chile CMB Chile Catad’Or Catad’Or Catad’Or Catad’Or Catad’Or Catad’Or Catad’Or AWOCA Catad’Or AWOCA AWOCA AWOCA AWOCA AWOCA AWOCA AWOCA AWOCA Catad’Or AWOCA Catad’Or Catad’Or CMB Chile Catad’Or CMB Chile CMB Chile Catad’Or Catad’Or AWOCA AWOCA AWOCA AWOCA AWOCA AWOCA AWOCA Catad’Or Catad’Or Catad’Or Catad’Or Catad’Or Catad’Or CMB Chile AWOCA AWOCA
VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016 I 27
Ranking
Vitis Magazine 2015
Concursos Nacionales Medallas de Oro 2015 Local Competitions Gold Medals 2015
VIÑA VINO WINERY WINE
Maipo Alto Tajamar Mannle Late Harvest Marty Corazón Del Indio Marty Pirca Massenez Donum Matetic Corralillo Matetic EQ Maycas del Limarí Sumaq Maycas del Limarí Reserva Especial Maycas del Limarí Sumaq Maycas del Limarí Reserva Especial Maycas del Limarí San Julián Mayu Reserva Miguel Torres Manso de Velasco Miguel Torres Cordillera Miguel Torres Cordillera Millaman Red Blend Millaman Paya Montes Sparkling Angel Montes Alpha Montes Outer Limits Montgras Antu Morandé Reserva 1:1 Morandé Edición Limitada Black Mezcla de Campo Morandé Gran Reserva Nerkihue Justo Family Collection Nerkihue Justo Family Collection Peralillo Arenal Reserva Peralillo Arenal Reserva Porta Reserva Portal del Alto Gran Reserva Portal del Alto Special Selección Alejandro Hernández Puente Austral Gran Reserva Quintay Q Grand Reserve Ravanal Gran Reserva Requingua Potro de Piedra Requingua Toro de Piedra Requingua Toro de Piedra Requingua Potro de Piedra Requingua Toro de Piedra Requingua Laku San Esteban In Situ Signature Wines San Pedro Los Despedidos San Pedro Los Despedidos San Pedro Cabo de Hornos Santa Alicia Gran Reserva Santa Alicia Millantú Santa Carolina Reserva de Familia Santa Carolina Reserva de Familia
28 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016
VARIEDAD
VALLE
CONCURSO
VARIETY
VALLEY
COMPETITION
Mezcla Tinta 2010 Maipo Moscatel de Alejandría 2014 Itata Mezcla Tinta 2012 Maule Syrah 2012 Maule Mezcla Tinta 2010 Rapel Syrah 2013 San Antonio Pinot Noir 2014 Casablanca Syrah 2012 Limarí Syrah 2010 Limarí Pinot Noir 2014 Limarí Chardonnay 2014 Limarí Pinot Noir 2013 Limarí Carmenère/Syrah 2014 Elqui Cabernet Sauvignon 2011 Curicó Sauvignon Blanc 2014 Elqui Syrah 2011 Colchagua Mezcla Tinta 2012 Curicó Malbec 2012 Curicó Pinot Noir/Chardonnay Aconcagua Cabernet Sauvignon 2012 Colchagua Sauvignon Blanc 2014 Aconcagua Cabernet Sauvignon 2013 Maipo Sauvignon Blanc 2015 Casablanca Mezcla Tinta 2013 Maule Cabernet Sauvignon/Syrah 2012 Maipo Mezcla Tinta 2013 Colchagua Mezcla Tinta 2009 Colchagua Carmenère 2013 Cachapoal Cabernet Sauvignon 2014 Colchagua Cabernet Sauvignon 2014 Maipo Cabernet Sauvignon 2012 Maipo Mezcla Tinta 2011 Maule Cabernet Sauvignon/Syrah 2012 Rapel Syrah 2013 Casablanca Carmenère 2014 Colchagua Cabernet Sauvignon 2013 Curico Chardonnay 2013 Curicó Carmenère 2013 Maule Cabernet Sauv/Cabernet Franc 2013 Curico Carmenère 2014 Maule Mezcla Tinta 2010 Valle Central Mezcla Tinta 2013 Aconcagua País 2015 Itata Cinsault 2015 Itata Mezcla Tinta 2012 Cachapoal Chardonnay 2014 Maipo Mezcla Tinta 2013 Maipo Cabernet Sauvignon 2013 Maipo Carmenère 2013 Rapel
AWOCA CMB Chile CMB Chile CMB Chile Catad’Or AWOCA AWOCA AWOCA AWOCA AWOCA AWOCA AWOCA AWOCA Catad’Or Catad’Or CMB Chile Catad’Or CMB Chile Catad’Or Catad’Or Catad’Or AWOCA CMB Chile AWOCA AWOCA CMB Chile CMB Chile Catad’Or CMB Chile AWOCA Catad’Or AWOCA Catad’Or Catad’Or Catad’Or Catad’Or Catad’Or Catad’or CMB Chile CMB Chile CMB Chile Catad’Or AWOCA AWOCA AWOCA Catad’Or Catad’Or Catad’Or AWOCA
VIÑA VINO WINERY WINE
VARIEDAD VARIETY
VALLE
CONCURSO
VALLEY
COMPETITION
Santa Carolina Reserva de Familia Pinot Noir 2014 Leyda AWOCA Santa Carolina VSC Mezcla Tinta 2011 Cachapoal AWOCA Santa Ema Rivalta Mezcla Tinta 2012 Maipo Catad’Or Santa Ema Amplus Carignan 2013 Maule AWOCA Santa Ema Amplus Sauvignon Blanc 2015 Leyda AWOCA Santa Rita Floresta Cabernet Franc 2012 Colchagua Catad’Or Santa Rita Casa Real Syrah 2012 Limari Catad’Or Santa Rita Medalla Real Gran Reserva Cabernet Sauvignon 2011 Maipo CMB Chile Santa Rita Pehuén Carmenère 2011 Colchagua AWOCA Siegel Single Vineyard Los Lingues Carmenère 2013 Colchagua Catad’Or Siegel Unique Selection Mezcla Tinta 2012 Colchagua CMB Chile Tabalí Talinay Chardonnay 2014 Limarí AWOCA Tabalí Payen Syrah 2011 Limarí AWOCA Tamaya T Limited Release Carmenère 2012 Limarí AWOCA Tamaya T Limited Release Syrah 2012 Limarí AWOCA Terramater Mater Mezcla Tinta 2011 Maipo Catad’Or Terramater Altum Merlot 2013 Maipo CMB Chile Undurraga Titillum Blanc de Blancs Chardonnay 2013 Leyda Catad’Or Undurraga Late Harvest Mezcla Blanca 2014 Maipo Catad’Or Undurraga Titillum Blanc de Noirs Pinot Noir 2010 Maipo Catad’Or Undurraga Vigno Carignan 2012 Maule AWOCA Undurraga T.H. Rarities Cabernet Franc/Merlot 2012 Maipo AWOCA Undurraga Altazor Mezcla Tinta 2012 Maipo AWOCA Valdivieso Single Vineyard Carmenère 2012 Cachapoal Catad’Or Valdivieso Caballo Loco Grand Cru Apalta Cabernet Sauvignon/ Carmenère 2013 Colchagua Catad’Or Valdivieso Caballo Loco Grand Cru Sagrada Familia Mezcla Tinta 2010 Curicó Catad’Or Valdivieso Caballo Loco Grand Cru Limarí Syrah 2013 Limarí Catad’Or Valdivieso Caballo Loco Grand Cru Cabernet Sauvignon/Cabernet Franc 2013 Maipo Catad’Or Valdivieso Caballo Loco Grand Cru Sagrada Familia Mezcla Tinta 2010 Curicó CMB Chile Valdivieso Single Vineyard Sauvignon Blanc 2014 Leyda CMB Chile Valdivieso Caballo Loco Grand Cru Syrah 2013 Limarí CMB Chile Valdivieso Caballo Loco Grand Cru Limarí Syrah 2013 Limarí AWOCA Ventisquero Grey Ultra Mezcla Tinta 2012 Colchagua AWOCA Veramonte Neyén Espíritu de Apalta Mezcla Tinta 2009 Colchagua AWOCA Via Wines Chilcas Late Harvest Sauvignon Blanc 2012 Maule Catad’Or Via Wines Oveja Negra Single Vineyard Syrah 2012 Maule Catad’Or Via Wines Single Vineyard País 2013 Maule AWOCA Viña Maipo Gran Devoción Cabernet Sauvignon /Syrah 2013 Maule AWOCA Viña Maipo Vitral Carmenère 2014 Rapel CMB Chile Viñedos Puertas Toro de Casta Limited Edition Mezcla Tinta 2012 Curicó CMB Chile Viñedos Puertas Obsesión Gran Reserva Mezcla Tinta 2012 Curicó CMB Chile Viñedos Puertas Matapenquero 5 Mezcla Tinta 2010 Curicó CMB Chile Viu Manent Rayuela Carmenère 2014 Colchagua Catad’Or Viu Manent Vibo Viñedo Centenario Mezcla Tinta 2012 Colchagua Catad’Or Viu Manent Gran Reserva Malbec 2013 Colchagua CMB Chile William Cole Bill Limited Edition Pinot Noir 2013 Casablanca CMB Chile William Cole Bill Limited Edition Pinot Noir 2014 Casablanca AWOCA William Cole Bill Limited Edition Sauvignon Blanc 2015 Casablanca AWOCA William Fevre The Franc Rouge Cabernet Franc 2012 Maipo AWOCA
VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016 I 29
ENTRE HILERAS Between Rows
ESTUDIO EXPERIMENTAL DE LA UNIVERSIDAD DE GEISENHEIM
Una comparación de la viticultura tradicional, orgánica y biodinámica RICCARDO OLDANI *
En la investigación de la universidad alemana, el tipo de manejo del viñedo no afectó la calidad de la fruta, sino más bien el crecimiento de las plantas y el volumen de cosecha. El estudio también hizo observaciones interesantes sobre la gestión del agua y el contenido de nutrientes como el nitrógeno y el magnesio.
*Este artículo es publicado gracias a una cooperación entre la revista italiana Corriere Vinicolo y Vitis Magazine. * This article is published thanks to cooperation between the Italian magazine Corriere Vinicolo and Vitis Magazine.
¿E
n qué se diferencian exactamente las uvas cultivadas bajo manejo orgánico y/o biodinámico de las obtenidas a partir de la viticultura tradicional? Esta pregunta es a menudo contestada por los viticultores sobre la base de sus sensaciones, que se deriva de la experiencia y de la calidad del vino que producen. Pero más allá de una evaluación empírica, que termina dejando a todos en sus posiciones de partida –“tradicionalistas”, por un lado, y partidarios de la viticultura orgánica en el otro–, no hay mucha literatura sobre estudios que hayan tratado de definir científicamente una comparación sistemática entre los diferentes sistemas productivos. Un equipo de investigadores alemanes de la Universidad de Geisenheim ha intentado llevar a cabo esta difícil tarea con un experimento que comenzó en 2006 y que acaba de concluir. Ese año, la universidad comenzó a convertir dos parcelas de viñedos experimentales hacia un manejo orgánico y biodinámico. Estas parcelas habían sido plantadas utilizando la viticultura integrada desde 1991, siguiendo el código de buenas prácticas agrícolas.
IGUAL CALIDAD, DIFERENTE CANTIDAD
Los investigadores publicaron los resultados de su estudio (ver referencia), el que considera tres cosechas sucesivas entre 2010 y 2012. En el documento se explican en detalle los criterios sobre los que basaron el manejo orgánico y biodinámico de las dos parcelas, de acuerdo con la normativa europea y los estándares Ecovin (viticultura orgánica) y Demeter (biodinámica). ¿Cuáles fueron los resultados? En síntesis, escriben los investigadores,“el crecimiento y el volumen de la cosecha de las vides bajo una gestión orgánica y biodinámica fueron inferiores a las de las plantas cultivadas con el tratamiento integrado, considerando que la calidad del fruto no se vio alterada por el sistema de manejo. El uso de preparados biodinámicos tuvo poco efecto sobre el crecimiento y la producción de la viña”. Pero más allá de este resumen, ¿cuáles fueron las diferencias reales encontradas por los investigadores alemanes? Señalan: “Al comparar la viticultura integrada, orgánica y biodinámica, se demostró que casi la totalidad de los parámetros considerados en el experimento fueron diferentes en los distintos sistemas de manejo (el vigor, el área foliar, el contenido de clorofila, el contenido de nitrógeno en el suelo, las hojas y las bayas, el magnesio en las hojas, la actividad fisiológica, el peso de los racimos y bayas, la sanidad de la vid, etc.). Los únicos parámetros que no parecen cambiar son la densidad, acidez y pH del mosto”.
EXPERIMENTAL STUDY AT GEISENHEIM UNIVERSITY
A comparison of traditional, organic and biodynamic viticulture The research conducted at the German university showed that the type of vineyard management did not affect fruit quality, but rather the plant growth and harvest volume.The study also made interesting observations on water management and the content of nutrients such as nitrogen and magnesium.
H
ow exactly do grapes grown under organic and biodynamic management differ from those obtained from traditional viticulture? This question is often answered by vinegrowers on the basis of their sensations, deriving from experience and the quality of the wine they produce. But beyond an empirical assessment, which ends up leaving everyone at their starting positions –“traditionalists” on the one hand and the supporters of organic on the other–, there is not a lot of literature on scientific studies that have tried to scientifically define a systematic comparison between the different production systems. A team of German researchers at the University of Geisenheim has tried to take a stab at this difficult task with an experiment that started in 2006 and that has only just reached its conclusion. In that year, the university began to convert two plots of an experimental vineyard to organic and biodynamic management. These plots had pre viously been cultivated using integrated viticulture since 1991, inspired by the code of practice in agriculture.
THE SAME QUALITY, DIFFERENT QUANTITY
The researchers have published the results of their study in an article (see Reference); it considered three successive vintages, between 2010 and 2012. In the paper, they explain in detail the criteria they based the organic and biodynamic management of the two plots on, according to European regulations and Ecovin and Demeter standards (Ecovin to organic management and Demeter to biodynamic management). What were the results? Very briefly, the researchers write, “the growth and harvest of the vines under organic and biodynamic management were lower than for plants cultivated with integrated treatment, whereas fruit quality was not altered by the manage
Los niveles de nitrógeno en el suelo y en el tejido de la hoja son superiores en las uvas producidas bajo manejo orgánico y biodinámico.
LA GESTIÓN DEL AGUA
La lectura del estudio en detalle permite ver que el viñedo con manejo tradicional mostró un crecimiento vegetativo mayor, con un promedio de racimos más pesados y bayas más grandes que las plantas orgánicas y biodinámicas. En particular, se observó una desaceleración de la actividad vegetativa después de floración, es decir, una menor transpiración en el caso de la viticultura orgánica y biodinámica, lo que puede explicar en parte la menor cosecha con estos manejos. Este hecho podría sugerir a aquellos que utilizan un enfoque orgánico a optimizar el consumo de agua, tratando de evitar los residuos tanto como sea posible, por ejemplo cortando la maleza entre hileras, eliminando las coberturas vegetales y adelgazando la canopia, de manera de utilizar el agua disponible para el crecimiento del racimo en lugar de las hojas. La falta de agua para los racimos en este período de crecimiento de la planta puede traducirse en una cosecha reducida, tanto para la temporada que está en curso como para la siguiente.
CONTENIDO DE NUTRIENTES
Sin embargo, otras situaciones se observaron en el estudio. Por un lado, los niveles de nitrógeno en el suelo y en el tejido de la hoja son superiores en las uvas producidas bajo manejo orgánico y biodinámico. Esta disparidad no sólo puede explicarse por el menor tamaño del racimo y, por lo tanto, por una mayor concentración de las sustancias, sino que depende directamente del tipo de fertilización y los tratamientos aplicados. Por otro lado la sanidad de las vides durante los años de monitoreo fue muy diferente, porque los tratamientos aplicados fueron distintos: cobre, azufre y bicarbonato de potasio en el caso de los fungicidas orgánicos y biodinámicos, y fungicidas sistémicos en el caso de la viticultura integral. En dos de las tres temporadas observadas, las plantas orgánicas y biodinámicas se vieron afectadas con mayor intensidad por enfermedades, especialmente por el mildiu. Por lo tanto, fue crucial aplicar frecuentes tratamientos, especialmente durante el período húmedo de la temporada, con el fin de salvaguardar la cosecha. Esta estrategia de protección de las plantas influyó en el contenido de nutrientes, como el magnesio, el cual registró una concentración más alta en las hojas durante el envero o pinta en las vides cultivadas tradicionalmente. Como el magnesio tiene una 32 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016
ment system. The use of biodynamic preparations had little effect on the growth and production of the vineyard.” But beyond this summary, what real differences did the German researchers come across? They say: “By comparing integrated, organic and biodynamic viticulture, we showed that almost all of the parameters considered in the experiment were different in the diverse management systems (vigour, leaf area, chlorophyll content, nitrogen content in the soil, leaves and berries, magnesium in the leaves, physiological activity, bunch and berry weight, vine health, etc).The only parameters that did not seem to change were the density, acidity and pH of the must.”
WATER MANAGEMENT
Reading the study in more detail, you can see how the vineyard under traditional management showed higher plant growth, heavier average bunches and larger berries compared to organic and biodynamic. In particular, a slowing of the vine plant activity after flowering was noticed. It is referring to a lower physiological activity, i.e. lower transpiration for organic and biodynamic viticulture. This could partly explain the lower harvest in the organic and biodynamic systems. This fact would seem to recommend optimising water consumption to those using an organic approach, in order to try to avoid waste as much as possible, for example by cutting the grass between vine rows, eliminating grassing over and thinning the vine canopy, so as to use the water available to the advantage of bunch growth rather than the leaves. A lack of water for bunches in this period of growth can be translated into a reduced harvest for the vintage in progress as well as for the following one.
NUTRIENT CONTENT
However, other situations were observed in the study. On the one hand, the difference between the nitrogen levels in the soil and in the leaf tissue, which is higher in grapes produced under organic and biodynamic management. This disparity cannot only be explained by the smaller dimension of the bunch, and therefore by a higher concentration of substances, but it depends directly on the type of fertilization and treatments carried out. On the other hand also the health of vines during the years of monitoring proved to be very different because the treatments carried out are very different: copper, sulphur and potassium bicarbonate for the organic and biodynamic systems and systemic fungicides for the integrated system). In two of the three seasons observed, the organic and biodynamic plants were more intensely
VO E NU
función positiva al garantizar un alto contenido de clorofila, y por lo tanto mejorar la sanidad de la vid, el problema se plantea para los viticultores biodinámicos y orgánicos para encontrar una manera de administrarlo y asegurar que el contenido sea suficiente. A pesar de todo, este fenómeno no explica totalmente la menor cosecha en estos sistemas de cultivo (en 2010, el mildiu fue el responsable de la reducción de 10-11% de la cosecha en los manejos orgánicos y biodinámicos, y de 3-6% en 2012). La estructura diferente de los racimos orgánicos y biodinámicos (más ligeros, menos compactos, con menos uva por racimo) es otro factor muy importante que determina el volumen de cosecha, incluso en los años en que las plantas no fueron afectadas por el mildiu. El estudio concluyó, pero los investigadores se propusieron realizar estudios adicionales con el fin de investigar, por ejemplo, si el microclima alrededor de los racimos es diferente en los distintos sistemas de cultivo. Esto podría afectar el contenido de metabolitos secundarios en las bayas. Asimismo, la menor carga de fruta en viñedos orgánicos y biodinámicos podría tener un efecto sobre la calidad final del vino. V
affected by diseases, especially downy mildew. Therefore it was crucial to carry out frequent treatments, especially during the wet period of the season, so as to safeguard the harvest. This plant protection strategy influenced the content of nutrients, such as magnesium, which was more highly concentrated in leaves during veraison, for the vines cultivated traditionally. As magnesium has a positive function in ensuring a higher chlorophyll content, and therefore improves vine health, the problem is posed for organic and biodynamic vinegrowers to find a way to administer it and ensure a sufficient content. Nevertheless, this phenomenon could not completely explain the lower harvest in these cultivation systems (in 2010 downy mildew was responsible for a 10-11% reduction in the organic and biodynamic harvest; in 2012 the figure was 3-6%). The different grape bunch structure under organic and biodynamic management (lighter, looser bunches, with fewer berries per bunch) is another very important factor that determines the quantity of the harvest also in vintages where the plants were not affected by downy mildew. The study concluded, but researchers suggested further study in order to investigate, for example, if the microclimate around the bunches is different in the different cultivation systems.This could influence the content of secondary metabolites in the berries. Likewise, the smaller load of fruit in organic and biodynamic vineyards could have an effect on the final quality of the wine. V
Referencia: Growth, Yield and Fruit Quality of Grapevines under Organic and Biodynamic Management J. Döring, M. Frisch, S Tittmann, M. Stoll, R. Kauer Departamento de viticultura general y orgánica Universidad Hochschule Geisenheim, Alemania
Reference: Growth,Yield and Fruit Quality of Grapevines under Organic and Biodynamic Management J. Döring, M. Frisch, S Tittmann, M. Stoll, R. Kauer Department of general and organic viticulture Hochschule Geisenheim University, Germany
Proclaim Forte R
Elimina las polillas así de FÁCIL
Autorizado para el control oficial de Lobesia botrana en vides, ciruelas y arándanos.
Nuevo modo de acción.
Largo efecto residual.
Uso en precosecha.
Plaga
Dosis
Plaga
Dosis
Lobesia
25 gr/100 L de Agua (Mínimo 250 gr/ha)
Polilla de la manzana
30 g/100 L de Agua (Mínimo 600 g/ha)
Lea siempre la etiqueta antes de usar el producto. Entregue los envases vacíos con Triple Lavado en los Centros de Acopio. Para mayor información contacte a nuestro Equipo Técnico o llamenos al 2 29410100 Marca registrada de Syngenta.
HICIERON NOTICIA Through the Grapevine
UNDURRAGA Y SUS NUEVOS ESPUMANTES DE ALTA GAMA
UNDURRAGA AND ITS NEW PREMIUM SPARKLING WINES
L
T
a estrategia de marketing impulsada hace algunos años por Viña Undurraga en el segmento de espumantes, no habría tenido tal impacto si no estuviera respaldada por un consistente portafolio de productos y una atenta mirada a los gustos y evolución de los consumidores. En este contexto, acaba de presentar dos nuevos espumantes. El primero es el Extra Brut, un Blanc de Blancs de Leyda cuyo vino base es 80% Chardonnay, 13% Riesling y 7% Sauvignon Blanc, y que muestra toda la frescura de este valle, con notas cítricas, un toque mineral y un buen largo en boca ($6.990). La segunda novedad es Dulce, una apuesta que responde a la creciente demanda por los Asti, el espumante dulce italiano con DOCG. Lo original de esta propuesta es que no está hecho con uvas Moscatel, sino con Cinsault (70%) y Chardonnay (30%) del Valle del Itata. Este austral origen se manifiesta en un espumante fresco, cero empalagoso, con un gran equilibrio entre dulzor y acidez ($7.290).
he marketing strategy that Viña Undurraga has been implementing in the past few years in the sparkling wine segment would have not been as successful if it had not been backed up by a consistent portfolio of products and deep concern for customer preferences and evolution. In this context, the winery has just launched two new sparkling wines. An Extra Brut, Blanc de Blancs from Leyda, a blend of 80% Chardonnay, 13% Riesling, and 7% Sauvignon Blanc that portrays all the freshness of this valley, citrusy notes, a mineral touch and beautiful persistence (retail price USD 10.00). The second one is Dulce, a bottling crafted to meet the growing demand for Asti, the sweet DOGC Italian sparkling wine. What’s new about this sparkler is that it is not made from Muscat, but from Cinsault (70%) and Chardonnay (30%) from the Itata valley. This southernmost location produces a fresh, not sickly sweet sparkling wine with remarkable sweetness-acidity balance (USD 10.5, retail).
LUIS GUTIÉRREZ SALE DE LA CAJA
LUIS GUTIÉRREZ STEPS OUTSIDER THE BOX
L
I
uis Gutiérrez, el representante de The Wine Advocate, esta vez se tomó su tiempo. Respiró hondo y vio lo que realmente quería ver, pues la mayoría de los 787 vinos chilenos de su informe ya los había catado en Madrid. Según su artículo: “Chile: piensa fuera de la caja” (www. erobertparker.com), estuvo más en los viñedos que en las bodegas, recorriendo desde terruños extremos como Viñedos de Alcohuaz en Elqui y Laberinto en Colbún hasta plantaciones centenarias en Cauquenes, Sauzal y Yumbel. El escritor no sólo destaca los grandes buques insignia de la vitivinicultura chilena, como Seña y Quebrada de Macul, sino a productores de pipeño como Manuel Moraga, Louis-Antoine Luyt, Roberto Henríquez y David Marcel, además de los vinos del viticultor Renán Cancino, Vigno – Vignadores de Carignan y del secano del Itata (no sabía de la existencia del Cinsault en Chile y considera que, aunque hay mucho por trabajar, el futuro es auspicioso). De acuerdo con el crítico, hay tres tendencias que marcan el futuro de los vinos chilenos: el foco en el sur, el creciente interés por cepas mediterráneas y el salto cualitativo con el Pinot Noir. En este sentido, quedó impresionado por algunos vinos como Ocio de Cono Sur, Pucalán Arenaria de Clos de Fous y Escaleras de Empedrado de Miguel Torres.
VALLE DEL MAULE ATRAE NUEVO EMPRENDIMIENTO
U
na nueva viña acaba de presentar sus producciones nacidas en la zona de Alquihue, San Javier, en el extremo sur poniente del valle del Maule. Se trata de Las Veletas, una nueva línea de vinos de autor del enólogo Rafael Tirado en alianza con Raúl Dell´Oro, cuyo foco es desarrollar mezclas tintas de esta zona del Maule. Los tres vinos presentados son Las Veletas Grenache/Mourvedre/ Carignan/Syrah 2014, una mezcla de variedades mediterráneas plantadas en faldeos de suelos graníticos; Las Veletas Cabernet Sauvignon/ Cabernet Franc 2013, un tinto que nace de viñedos de forma circular plantados en terrazas sobre suelos graníticos y piedra pizarra; y Las Veletas Petit Verdot/Cabernet Franc 2013, una mezcla poco tradicional, de la que se hicieron sólo 2.000 botellas. Estos vinos estarán en el mercado a precios que fluctúan entre $8.000 y $10.000. 34 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016
n his latest report, Luis Gutiérrez, responsible for tasting Chilean wines for The Wine Advocate, really took his time. He took a deep breath and saw what he really wanted to see because he had already tasted most of the 787 Chilean wines featured in his report while he was in Madrid. In his article “Chile:Think outside the box” (www.erobertparker.com) he explains that he spent more time at the vineyards than in the wineries and that he visited producers in extreme locations like Viñedos de Alcohuaz in Elqui and Laberinto in Colbún, and centuries-old plantations in Cauquenes, Sauzal, and Yumbel. The wine writer not only highlights the great flagships of Chile’s wine industry like Seña and Quebrada de Macul, but also producers of pipeño wine like Manuel Moraga, Louis-Antoine Luyt, Roberto Henríquez, and David Marcel, and the wines produced by vintner Renán Cancino, Vigno – Vignadores de Carignan, and from the dry-farmed areas of Itata (he was not aware that Cinsault was being produced in Chile and thinks that, even though there is much to be done, the future looks promising). Gutiérrez has identified three trends that according to him would define the future of Chilean wines: The focus on the south, the growing interest for mediterranean varieties, and the qualitative leap taken with Pinot Noir. In this sense, he felt impressed by wines like Ocio by Cono Sur, Pucalán Arenaria by Clos de Fous and Escaleras de Empedrado by Miguel Torres.
A NEW DEVELOPMENT IN THE MAULE VALLEY
A new winery has just launched its wines from Alquihue, San Javier, on the southwest end of the Maule valley. Las Veletas is a new line of signature wines jointly developed by winemaker Rafael Torado and Raúl Dell´Oro focused on red blends from this area of the Maule valley. The three wines launched are Las Veletas Grenache/ Mourvedre/Carignan/Syrah 2014, a blend of mediterranean varieties planted on granite hillsides; Las Veletas Cabernet Sauvignon/Cabernet Franc 2013, a red wine from circular vineyards planted on terraces of slate and granite soil; and Las Veletas Petit Verdot/Cabernet Franc 2013, an unconventional blend with a limited production of 2,000 bottles. Retail prices will range from USD 11.5 to 14.0
600 MIL TURISTAS VISITARON VIÑAS CHILENAS DURANTE 2015
600 mil visitantes chilenos y extranjeros llegaron el año pasado a alguna de las 78 viñas abiertas al turismo que existen en el país. La cifra representa un crecimiento del 10% respecto de 2014. Según datos de la Subsecretaría de Turismo, de este total, un 40% llegó desde Brasil, un 7% desde EEUU, un 3% desde otros países de América y un 2% desde Europa. Los chilenos representaron un 17%, y otro 20% no fue identificado. La subsecretaria del ramo Javiera Montes señaló que el 14% de los extranjeros provenientes de Alemania, Canadá, España, Estados Unidos, Francia y Reino Unido llegan a Chile motivados por el vino nacional, para conocer diversas viñas. Agregó que la meta del gobierno es tener el año 2020 un 40% más de turistas de viñas y haber duplicado la cantidad de viñas abiertas a esta actividad.
600 000 TOURISTS VISITED CHILEAN WINERIES IN 2016
The 78 local wineries open to tourism received as many as 600 thousand national and foreign visitors last year, up 10% from 2014. According to statistics provided by the Tourism Undersecretary’s Office, 40% of the visitors were Brazilian, 7% American, 3% from other American countries, and 2% from Europe. Chileans accounted for 17% of the visitors, while 20% was not identified. Deputy Secretary of Tourism Javiera Montes reported that wine is the key tourism driver for 14% of the tourists from Germany, Canada, Spain, the U.S., France, and the UK who visited local wineries. She added that the government’s goal is to increase wine tourism by 40% and to double the number of wineries open to tourism by 2020.
SHORTHAND NEWS
EN POCAS
palabras
SANTA CAROLINA EARNS BEST NEW WORLD WINERY OF THE YEAR AWARD
SANTA CAROLINA RECIBE PREMIO COMO MEJOR VIÑA DEL NUEVO MUNDO
En una cena de gala en los salones de la Librería Pública de Nueva York, se realizó la ceremonia de premiación de los Wine Enthusiast Wine Star Awards, ocasión en que Aníbal Larraín, presidente ejecutivo de Santa Carolina, recibió el galardón que convierte a la empresa chilena en la Mejor Viña del Nuevo Mundo.
Aníbal Larraín, Paola Korach, Andrés Caballero
Wine Enthusiast presented its Wine Star Awards 2015 at a gala dinner held at the New York Public Library in New York City. Before a select group of over 200 eminent personalities of the wine world, Executive Chairman Aníbal Larraín received the New World Winery of the Year award presented to Viña Santa Carolina.
VINOS DE CHILE PROYECTA CRECIMIENTO EN VENTAS DE 3 A 4% EN 2016
WINES OF CHILE FORECASTS SALES GROWTH OF 3 – 4 PERCENT IN 2016
Una expansión en las ventas en torno al 3- 4% en valor y entre 6%
Wines of Chile’s General Manager Claudio Cilveti anticipates that
y 7% en volumen proyecta Vinos de Chile para el presente año, según su gerente general Claudio Cilveti. Algunos de los mercados donde se ven mejores opciones de crecimiento son EEUU, donde la categoría reserva debiera crecer con más fuerza, y China, país que se convertiría en el primer consumidor de vino chileno en los próximos 18 meses. Agregó el ejecutivo que 1.800 millones de personas en el mundo consumen al menos una botella de vino chileno por año.
VINO DE CASA DONOSO FUE ELEGIDO MEJOR CARMENÈRE DEL MAULE
sales will grow between 3 and 4 percent in value and from 6 to 7 percent in volume during 2016. Some of the markets with the best opportunities for growth are the U.S., where the reserve category should grow more strongly, and China, poised to turn into the largest consumer of Chilean wine in the next 18 months. The executive also mentioned that 1.8 billion people drink at least one bottle of Chilean wine every year.
Sucesor Red 2013 de Casa Donoso fue reconocido como el Mejor Carmenère del Valle del Maule 2016 en la XV versión de la Noche del Carmenère, organizada por la Ruta del Vino del Maule. Este ensamblaje 80% Carmenère y 20% Malbec entrega aromas a fruta roja, especias y elegantes notas florales, con una buena estructura en boca y toques tostados producto de su guarda en barricas de roble francés.
SAN PEDRO LANZA CASTILLO DE MOLINA TRIBUTO 150 AÑOS
Viña San Pedro finaliza la celebración de sus 150 años con el lanzamiento de Castillo de Molina Tributo 150 años, un Cabernet Sauvignon 2013 del Valle de Rapel, de buen cuerpo, suaves taninos y largo final. Un homenaje a la trayectoria de una de las viñas más antiguas de Chile, que destaca por su elegante etiqueta gris con detalles color cobre. $9.990.
CASA DONOSO CARMENÈRE VOTED THE BEST OF MAULE
Casa Donoso’s Sucesor Red 2013 was chosen Best Carmenère from the Maule Valley 2016 at the XV Noche del Carmenère wine gala organized by the Maule Valley Wine Route. This 80% Carmenère/20% Malbec blend delivers aromas of red fruit, spices, and elegant floral notes, mouthfilling structure, and toasty hints from aging in French oak barrels.
SAN PEDRO LAUNCHES CASTILLO DE MOLINA TRIBUTO 150 AÑOS
Viña San Pedro crowned the celebration of its 150th anniversary with the launch of Castillo de Molina Tributo 150 años, a fullbodied 2013 Cabernet Sauvignon from the Rapel valley with gentle tannins and long finish. A tribute to the history of one of Chile’s oldest wineries graced by an elegant gray label accented with copper-color edges and lettering. Retail price USD 14.00. VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016 I 35
DE COPAS Wine Bar
Vinos con Cuento
Las nuevas
categorías de los vinos chilenos La reciente publicación de nuestro editor de Vinos Eduardo Brethauer organiza los vinos chilenos de una forma nunca antes vista. Pero no sólo persigue acercar el vino a los consumidores, sino además sus categorías tienen un sustento técnico que facilita las armonías con el mundo gastronómico y las experiencias cotidianas.
v
inos con Cuento sicoanaliza 248 vinos chilenos agrupándolos en 15 lúdicas categorías, desde Intelectuales a Golosos, pasando por Excéntricos, Lujuriosos y Subversivos. Esta clasificación que profundiza en la personalidad de los vinos no es antojadiza. Según su autor Eduardo Brethauer, “estas categorías no sólo muestran el vino chileno de una forma más entretenida, alejándose de las tradicionales guías que agrupan las marcas por viñas, cepas o valles, sino además nos permiten conectar las propuestas de los enólogos de una forma mucho más fácil y coherente con distintos platos e incluso pasatiempos, como discos, películas y series de televisión”. Para el editor de Vinos de Vitis Magazine, lo más importante a la hora de realizar un maridaje es la estructura de los vinos. La textura, pero sobre todo el peso de los vinos, marcan su personalidad y los acercan (o alejan) de ciertos ingredientes, recetas o situaciones. Por ejemplo, un Sauvignon Blanc funciona perfectamente como un fresco aperitivo, pero hay algunos que tienen la lógica de un tinto y pueden acompañar preparaciones mucho más potentes como carnes blancas como atunes e incluso solomillos. Los invitamos a sumergirse en este primer capítulo dedicado a Vinos con Cuento, donde conoceremos tres de las quince categorías, ilustradas con maestría por el artista Omar Galindo.
36 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016
The new categories of Chilean wines
The recently launched publication penned by our wine editor Eduardo Brethauer classifies Chilean in a manner previously unheard of. In so doing, he successfully brings wines and consumers closer to each other and brilliantly provides technical information that paves the way to seamless food and wine pairing and daily experiences.
V
inos con Cuento probes into the personality of 248 Chilean wines and creatively classifies wines into 15 quite unusualyet-accurate categories that range from Intellectual Wines, to Lusty, Eccentric, or Insurgent Wines. This classification that focuses on the personality of each wine is far from whimsical. According to the guide’s author, Eduardo Brethauer, “not only do these categories offer a more amusing description, but they walk away from the conventions found in all the guides where wines are grouped by wineries, grape varietals, and valleys. They also allow the reader-slash-wine lover to better understand the intention of the winemaker who crafted each wine and to easily and consistently link those wines to food and even hobbies, like music, films, and TV series.” For the Wine Editor of VITIS Magazine, the key to pairing wine and food is to know the structure of the wine.The texture and mostly the heft and weight of the wine will define their personality and will move them closer to (or distance them from) certain ingredients, recipes, or situations. For example, a Sauvignon Blanc works perfectly as an aperitif, although some of them have the mind of a red wine and can marry powerful white meat-based preparations like tuna or even sirloin. This is an invitation to read this first chapter on Vinos con Cuento, were we will review three of the 15 categories brilliantly illustrated by artist Omar Galindo.
VINOS SURFISTAS
“Vinos que están en la cresta de la ola. Frescos, salinos y profundos. Generalmente son en base a Sauvignon Blanc y se toman como aperitivo y en compañía de mariscos y ensaladas frescas. Representan la previa de una gran comilona o, a veces, de una maratónica jornada romántica. Terraza, puesta de sol, tablita de quesos y, bueno, ustedes ponen el resto. El vino no lo puede hacer todo”, así describe el autor esta categoría. Todos estos vinos representan la nueva generación de Sauvignon Blanc costeros, proveniente de Elqui, Aconcagua, Casablanca, Leyda y Curicó. Son aromáticos y chispeantes, pero con cuerpos más bien ligeros debido a un estilo de vinificación reductivo. No tienen paso por barrica para privilegiar una personalidad fresca, por lo tanto son ideales como preámbulo de un almuerzo o para acompañar ceviches, sashimis y carpaccios. Algunos de ellos con más grasa (con más tiempo de maceración en frío o un sutil toque de barrica) también armonizan con ravioles de salmón y ricota, ostiones gratinados y empanadas fritas de mariscos. Su autor nos recuerda “que los surfistas tienen mucha onda, un humor más bien ácido, capaz de sortear la fritura y las preparaciones con un cierto nivel graso”.
VINOS LUJURIOSOS
“Vinos tintos que seducen con sus cuerpos voluptuosos y riqueza de sabores. Son vinos empoderados, pero muy suaves en boca, usualmente en base de Carmenère, la chica linda de los campos chilenos. Como que no quiere la cosa, entre dulces arrumacos, calientan las noches y nos mantienen felices y aletargados, listos para el sobre o para lo que ustedes estimen conveniente”. En general esta categoría representa el más difundido (y aprendido por los críticos internacionales) estilo chileno. Aquí se siente el dulzor de la fruta, esa rica textura que acaricia las paredes de la boca y un final muy redondo y aterciopelado, que recuerda la sensual alegoría barroca de Fellini “La Dolce Vita”. Es por eso que estos vinos funcionan muy bien con comidas exóticas y recetas de cocciones lentas, como una buena salsa boloñesa, donde se siente el dulzor y la acidez del tomate, la punción de la carne, el cosquilleo de la pimienta negra, el misterio de las callampas, el perfume del laurel.
SURFER WINES
“Wines that ride the waves. Fresh, briny and deep. Usually Sauvignon Blanc-based, they are served as an aperitif and paired with seafood and fresh salads.They are the gateway to a great feast or, sometimes, to a marathon romantic night. A deck, a sunset, a cheese sampler and well, add what you like.Wine cannot do it all,” the author says. All these wines represent the latest generation of coastal Sauvignon Blancs from Elqui, Aconcagua, Casablanca, Leyda, and Curicó. They are romantic and lively, but they have a lighter body as a result of reductive vinification. They never see the inside of a barrel to ensure freshness; hence, they are just perfect with starters or to accompany ceviche, sashimi and carpaccio. Fattier ones (with longer cold maceration or a subtle touch of oak) also pair well with salmon and ricotta ravioli, scallops au gratin, and fried cheese empanadas. The author reminds us that “surfers are very cool guys and their sharp sense of humor can cut through the fat and the oil of richer preparations.”
LUSTY WINES
“Red wines with seductively rich mouthfeel and boastful flavors.These are empowered yet gentle wines, usually based on Carmenère, the belle of Chilean vineyards. With their naively sexy allure, they’ll whisper in your ear and keep you enraptured and joyful, ready to bed, to sleep or… your call. In general, this category represents the most widespread (and most memorized by international critics) Chilean style. These wines unfold the sweetness of fruit, that rich texture that caresses the palate and a round, velvety finish that recalls Fellini’s sensual Baroque allegory “La Dolce Vita.” That sensuality makes them the ideal consort for exotic plates and slow cooked concoctions like a savory Bolognese sauce where you can taste the sweetness and acidity of tomatoes, the sting of meat, the tingle of black pepper, the mystery of mushrooms, and the perfume of bay leaves. VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016 I 37
EXTREME WINES
“Wines born in impossible places, where vines never grew before.Whether originating in the middle of the Atacama dessert or in Chilean Patagonia, this new generation of wines will dazzle you with their awe-inspiring personality. They are one of a kind and they want to remain so. They are adventurous, bold and reckless or visionary in spirit.They cross boundaries and invite us to dream, like Captain Scott or Lieutenant Bello.” This category is shared by whites and reds with something in common: “Light-bodied, deeply fresh wines with notes that reflect the mineral contents of their volcanic soil, humid forests and those relentless winds that rattle the vines out of their peace,” he explains. That mineral touch and a higher content of malic acid connect these wines with difficult dishes, like cochayuyo seaweed charquican stew, asparagus quiche, or the earthy river shrimp. Red wines, particularly Pinot Noirs from Osorno, even pair very well with a regional duo: Strip loin with candied apples, and rosemary baked potatoes.
VINOS EXTREMOS
“Vinos que nacen en lugares imposibles, donde nunca se había visto una parra. En pleno desierto de Atacama o en la Patagonia, esta nueva generación de vinos asombra por su personalidad única. No se parecen ni quieren parecerse a nadie. Son aventureros, locos o visionarios. Son vinos que rompen los límites, que invitan a soñar, como el capitán Scott o el teniente Bello”. En esta categoría conviven blancos y tintos, pero tienen algo en común: “son vinos ligeros, profundamente frescos y con notas que reflejan la mineralidad de sus suelos volcánicos, bosques húmedos y ese viento que sopla y sopla y sopla interrumpiendo el rumiar de las parras”, explica. Ese tono mineral, y el mayor porcentaje de ácido málico de estos vinos, los conecta con platos difíciles como charquicán de cochayuyo, quiche de espárragos o los terrosos camarones de río. Los tintos, en especial la nueva camada de Pinot Noir osorninos, incluso funcionan muy bien con un maridaje regional: lomo liso con manzanas confitadas y papas horneadas al romero.
Lujuriosos AltaCima 4.090 Carmenère 2014 Apaltagua Tutunjian Entre Valles Ultra Premium 2013 Calcu Reserva Especial Carmenère 2014 Camino Real Gran Reserva Carmenère 2012 Carmen Gran Reserva Grande Vidure/Cabernet Sauvignon 2012 Carmen IIII Lustros Carmenère 2012 Clos Andino Le Carmenère 2012 Cousiño Macul Antiguas Reservas Merlot 2014 El Principal Calicanto 2013 La Ronciere Quirón Carmenère 2012 Maquis Viola 2011 Millaman Paya Malbec 2011 Maturana Wines Blend 2012 Misiones de Rengo Gran Reserva Cuvée Carmenère 2013 Montes Folly 2011 Neyén Espíritu de Apalta 2010 Ninquén Cabernet Sauvignon/Syrah 2011 Polkura Block G + I Syrah 2012 Requingua Toro de Piedra Carmenère 2013
Surfistas
TerraNoble CA1 Carmenère Andes 2012
Amaral Single Vineyard Block Nº34 Sauvignon Blanc 2014
Viñedos Puertas Murmullo 2011
Amayna Sauvignon Blanc 2014 Arboleda Sauvignon Blanc 2014 Aresti Trisquel Series Hualañé Costa Sauvignon Blanc 2015 Carmen Wave Series Sauvignon Blanc 2014
TerraNoble CA2 Carmenère Costa 2012 Torreón de Paredes Don Amado 2010 Viñedos Puertas Parnaso 2010
Extremos Alto Las Gredas Chardonnay 2011
Concha y Toro Trío Sauvignon Blanc 2015
Casa Silva Lago Ranco Sauvignon Blanc 2014
Leyda Single Vineyard Garuma Sauvignon Blanc 2014
Clos de Fous Dulcinea Chardonnay 2013
Los Vascos Sauvignon Blanc 2014
El Pellín Chardonnay 2014
Montes Outer Limits Zapallar Coast Sauvignon Blanc 2014 San Pedro Castillo de Molina Sauvignon Blanc 2014 Valdivieso Single Vineyard Sauvignon Blanc 2014
El Pellín Pinot Noir 2014 El Pellín Blanco de la Zona 2014 Loma Larga Lomas del Valle Cabernet Franc 2013 Ventisquero Tara Chardonnay 2013
Veramonte Sauvignon Blanc 2015
William Fèvre Quino Noir 2014
Villard Expresión Reserve Sauvignon Blanc 2015
William Fèvre Little Quino Sauvignon Blanc 2015
38 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016
INVESTIGACION Y DESARROLLO Research & Development
AVANZANDO EN LA BÚSQUEDA DE SOLUCIONES PARA MEJORAR LA SANIDAD DEL VIÑEDO En el marco del programa de Mejoramiento del Viñedo y con la participación de más de 180 personas, el Consorcio I+D Vinos de Chile realizó un seminario internacional y dos talleres prácticos, en los cuales se plantearon alternativas para mejorar la sanidad del viñedo, especialmente en lo relacionado con las enfermedades de la madera y los virus.
S
ólo un dato: un 40% de los viñedos de Cabernet Sauvignon de más de 12 años tiene una incidencia de entre 15% y 50% de plantas enfermas. Ésta es una instantánea de la situación de parte del viñedo chileno y revela la importancia de mejorar la sanidad de las vides, tema en el que Vinos de Chile, a través del Consorcio I+D, está trabajando desde hace años. Justamente como parte del programa de Mejoramiento del Viñedo, el Consorcio I+D Vinos de Chile organizó a fines de noviembre un seminario que contó con la presencia de los especialistas internacionales Ph.D. Richard Smart, asesor vitícola Senior y experto en enfermedades de la madera en vid, e Ivana Gribaudo, investigadora del Instituto para el Desarrollo Sostenible de Protección Fitosanitaria de Italia, además de cuatro expositores nacionales, quienes son los directores de cada proyecto del Programa de Mejoramiento del Viñedo del Consorcio. El seminario fue complementado con dos talleres prácticos que estuvieron liderados por Richard Smart.
ENFERMEDADES DE LA MADERA
Smart planteó que las enfermedades de la madera o del tronco, todas causadas por diferentes hongos, se han transformado en uno de los principales problemas de la viticultura a nivel mundial y propuso como solución la técnica de renovación oportuna del tronco (Timely Trunk Renewal,TTR), un proceso que no es nuevo, pero que funciona muy bien para las vides infectadas y, a pesar de ello, no es muy utilizado para combatir las enfermedades del tronco. Esta técnica consiste en dejar chupones sanos desde la base de la vid, de modo que el tronco enfermo y los cordones son reemplazados por nuevos, lo que ayuda a mejorar el rendimiento y puede reducir la propagación de la enfermedad mediante la eliminación de las fuentes del inóculo potencial de un viñedo. Smart recalcó que con esta técnica -que ha sido probada de manera efectiva en diferentes partes del mundo- no hay garantía de que la reinfección no ocurra, por lo tanto TODOS los cortes de poda deben igualmente ser protegidos con la aplicación de fungicidas. Recomendó además tener especial cuidado con la sanidad del material para nuevas plantaciones.
VIRUS
Por su parte, Ivana Gribaudo manifestó que la propagación de los virus puede hacerse a través del material de poda (distancia media o larga) o vectores (corta distancia). Existen métodos de erradicación de virus del material de propagación, sin embargo 40 I VITIS Magazine ENEROI FEBRERO 2016
Taller práctico Practical workshop
LOOKING FOR NEW WAYS OF IMPROVING VINEYARD HEALTH As part of the Vineyard Improvement Program and with the participation of over 180 attendees, Wines of Chile’s R&D Consortium organized an international seminar and two practical workshops to discuss new ways of improving vineyard health, especially regarding wood and viral disease.
C
onsider the following: in 40% of all Cabernet Sauvignon vineyards aged 12+ years, the number of diseased plants ranges between 15 and 50%. This is just a snapshot of what is happening in part of the Chilean vineyard and proves the importance of ensuring grapevine health, a topic Wines of Chile through its R&D Consortium has been dealing with for quite a number of years now. And precisely to promote its Vineyard Improvement program, in late November the Consortium hosted an international seminar with the presence of PhD Richard Smart, senior viticultural advisor and expert in grapevine wood diseases, and Ivana Gribaudo, senior researcher at the Italian Institute for Sustainable Plant Protection, in addition to four Chilean academicians, each of whom leads one of the projects in the Consortium’s Vineyard Improvement Program.The seminar also included two practical workshops led by Dr Smart.
WOOD DISEASE
Dr Smart suggested that wood diseases, all of them caused by different types of fungi, have become one of the main problems in global viticulture and proposed the use of timely trunk renewal (TTR) as a technical solution. Although the TTR approach is not new and its results for treating infected plants are remarkably effective, its application to combat trunk disease is quite limited. The technique consists of leaving healthy suckers at the base of the vine with a view to replacing the sick trunk or cordons. This helps to improve yields and reduce the spread of disease by removing potential inoculum sources from the vineyard. Dr Smart insisted that this technique –which has been applied with great success in different parts of the world– provides no guarantee that re-infection will not occur; therefore ALL pruning wounds must be protected by applying fungicides. He also recommended being particularly vigilant of plant health in new plantations.
VIRAL DISEASE
For her part, Ivana Gribaudo explained that viruses may propagate using the pruning material (medium or long distance) or vectors (short distance). There are methods to eradicate viruses from propagation material, but their effectiveness will depend on the specific type of virus and its numbers. The techniques most frequently used include heat therapy, micro-grafting and meristem culture. Her research suggests that the presence of viruses like GFLV, GLRaV-1, GLRaV-3 and GVA have significant effects on the agricultural and enological aspects. For
Richard Smart
Síntomas de enfermedades de la madera Wood disease symptoms Richard Smart
su eficacia varía de acuerdo al número y el virus de que se trate. Los más comunes son: termoterapia, microinjertación y cultivo de meristemas. Algunas conclusiones de sus investigaciones indican que la presencia de virus como GFLV, GLRaV-1, GLRaV-3 y GVA tiene un gran efecto en los aspectos agronómicos y enológicos. Por ejemplo, mejoran los aspectos ampelográficos, lo que beneficia la identificación varietal; aumenta el vigor de la planta y también el rendimiento (excepto para GLRaV-3). Además en plantas libres de GLRaV-3 se incrementa el nivel de azúcar. A su vez, el uso de material de propagación libre de virus para establecer viñedos, es un factor primordial para producir uva de mejor calidad. El profesor de la Universidad Católica de Chile Philippo Pszczólkwoski destacó que es importante recordar aspectos de la poda que han sido un poco olvidados, como el respeto de los flujos de savia (ortósticos); evitar los conos de desecamiento y evitar la inversión de savia como estrategia preventiva frente a las enfermedades de la madera. Yerko Moreno, profesor de la Universidad de Talca, resaltó la importancia de actuar a tiempo, usar material de propagación sano y de calidad, procurar un muy buen desarrollo inicial del sistema de raíces, evitando la sobrecarga temprana de las plantas, y finalmente evitar el exceso de estrés. El profesor de la Universidad de Chile Nicola Fiore destacó la importancia de contar con un sistema de acreditación de material vegetal para vides. El sistema debe incluir la selección clonal, diagnóstico sanitario con RT-PCR, introducción a vitro para poder realizar termoterapia in vitro y cultivo de meristemas, para posteriormente establecer un banco de germoplasma con material sano. Finalmente Marina Gambardella, profesora de la Universidad Católica de Chile, señaló que actualmente hay un alto porcentaje de viñedos con infección viral. El proyecto que desarrolla ha avanzado en la aplicación exitosa de un protocolo de introducción de material por microestacas y de un protocolo de micropropagación. El material in vitro de las selecciones, será la base para realizar el proceso de saneamiento mediante termoterapia y quimioterapia. Por último, y luego de una activa discusión entre los panelistas y los asistentes, se concluyó que para mejorar las condiciones de los viñedos se debe poner especial atención a la poda, establecer viñedos con material de buena calidad sanitaria, disminuir el estrés en las parras y entrenar a los trabajadores de las viñas en la detección de síntomas y en todo lo relacionado con el manejo del follaje y labores de poda invernal.
Vides sin GFLV Vines without GFLV
Ivana Gribaudo
Vides con GFLV Vines with GFLV
Madera de poda / Pruning wood: +38% Rendimiento / Yield: +25% Azúcares / Sugars: +8% Peso de racimo / Bunch weight: +29%
Efectos de GFLV en variedad Nebbiolo Effects GFLV on Nebbiolo variety
example, they improve the ampelographic capacity for varietal identification, and increase plant vigor and yield (except GLRaV-3). Also, plants not infected by GLRaV-3 produce higher levels of sugar. In turn, the use of virus-free propagation material to establish new vineyards is key to produce better-quality grapes. Universidad Católica de Chile professor Philippo Pszczólkowski stressed the need to focus on certain aspects of pruning that have been hitherto overlooked, like avoiding cutting the sap pathway, avoiding cutting dry cones and avoiding inverting the sap flow as a preventative strategy against wood diseases. Universidad de Talca professor Yerko Moreno highlighted the importance of acting on time, using healthy quality propagation material, promoting good initial development of the root system, avoiding early plant overload, and avoiding overstressing the plants. Universidad de Chile professor Nicola Fiore underscored the importance of using an accreditation system for grapevine material. Such a system should include clone selection, a health diagnosis using RT-PCR, introduction to vitro to enable heat therapy in vitro and meristem culture before establishing a germplasm bank with healthy material. Finally, Universidad Católica de Chile professor Marina Gambardella mentioned the large percentage of vineyards infected with viral diseases. The project she is currently developing has been successful in applying a protocol for the introduction of material via micro stakes and a micropropagation protocol. The in vitro material of the different selections will be the base for restoring plant health through heat therapy and chemotherapy. Following an active debate, panelists and attendees concluded that in order to improve vineyard conditions, special attention must be brought to pruning, the establishment of vineyards using healthy material, decreasing plant stress and training vineyard workers in the detection of symptoms and all the aspects related to canopy management and winter pruning chores. VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016 I 41
PULSO DE MERCADO Market Pulse
Exportaciones 2015
El fantasma de los precios Aunque las exportaciones de vino embotellado alcanzaron un récord de 52,9 millones de cajas, 5,5% más que en 2014, la caída en el precio promedio en igual porcentaje hizo que el año 2015 cerrara con un monto exportado prácticamente igual al de 2014: US$ 1.510 millones.
C
Valentina Miranda G.
uando estamos justo en la mitad del decenio, la meta planteada por Vinos de Chile en su plan estratégico 2020 se va cada vez más lejana. Esos US$ 3.000 millones en exportaciones de vino embotellado parecen inalcanzables. Es que para lograrlo, de aquí a cinco años deberíamos duplicar el valor de nuestros envíos, considerando que el 2015 cerró con exportaciones por US$ 1.510 millones. Prácticamente lo mismo que en 2014. ¿Por qué fallaron tanto los cálculos? Para alcanzar este monto, se proyectaba un crecimiento promedio anual de 9,2%, una cifra conservadora teniendo en cuenta los incrementos observados las décadas anteriores, pero finalmente alejada de lo ocurrido entre 2010 y 2015, cuando el crecimiento promedió apenas un 4,8% anual. “Considerando el panorama mundial, el 2015 fue un año de importantes desafíos para la exportación de vinos nacionales”, señaló el presidente de Vinos de Chile al entregar el balance del año. Es cierto. Ocurre que el buen nivel alcanzado por el dólar –el primer mes del año promedió $620 para cerrar diciembre con una media de $704– no fue suficiente para compensar la devaluación de otras monedas como el euro, el real y el yen, lo que significó que retrocediera el precio promedio de todos los tipos de vino exportados. De este modo, si bien los envíos totales aumentaron en volumen, llegando a 876,8 millones de litros, cayeron levemente en valor (-0,7% y US$ 1.834,3 millones) debido a una disminución de 9,2% del precio promedio. Las exportaciones de vino embotellado, en tanto, disminuyeron 0,4% en valor (US$ 1.510 millones), aunque crecieron 5,5% en volumen (52,9 millones de cajas), mientras el precio promedio cayó 5,5%, llegando a sólo US$ 28,5/caja. Los envíos de vino a granel fueron los que anotaron un mayor crecimiento en volumen (15,4%), pero también la ma-
42 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016
2015 EXPORT
The Specter of lower prices Even though the exports of bottled wine hit a record high of 52.9 million cases, up 5.5% from 2014, the decline of the average price by the same percentage caused the year to close with total exports virtually unchanged from 2014: USD 1.51 billion.
A
lready five years into the decade, the goal set by Wines of Chile in its 2020 strategic plan seems further and further away. Those USD 3.0 billion in exports of bottled wine feel out of reach.To achieve the goal, we would need to double our exports’ value in the next five years, keeping in mind that total exports amounted to USD 1.51 billion in 2015, which is essentially the same as in the preceding year. Why were calculations so off? To attain that goal, annual exports were projected to grow by 9.2%, on average, a conservative figure if the growth level of the previous decades is taken into account, yet rather far from that observed between 2010 and 2015, when annual growth averaged barely 4.8%. “Around the world, 2015 was a year that posed sizeable challenges to exports of local wines,” said the chairman of Wines of Chile when reviewing the annual results. Granted. The high U.S. dollar – which averaged CLP 620 and CLP 704 in January and December, respectively– was not enough to offset the devaluation of other currencies like the euro, the real and the yen, which drew the average price downwards in all the types of wine exports. Consequently, even if total shipments increased in volume to 879.8 million liters, they declined slightly in terms of value (-0.7% and USD 1.8343 billion) due to a 9.2% drop in the average price. In turn, bottled wine exports slipped by 0.4% in value (USD 1.51 billion) but increased by 5.5% in volume (52.9 million cases), while the average price dropped by 5.5% to only USD 28.5/case.
EXPORTACIONES TOTALES DE VINO POR PRODUCTO TOTAL WINE EXPORTS BY PRODUCT
Volumen
Volume LT
Embotellado Bottled wine Envasado y similares Packaged wine
2014 Valor Precio medio Value Average price US$ US$/LT
451.848.104
1.515.583.446
3,35
26.671.729
50.411.816
1,89
Volumen
Volume
2015 Valor Precio medio Average price Value US$ US$/LT
TOTAL
1.376.920
6.594.339
4,79
801.267.857 1.846.450.556
2,3
Volumen Valor Precio medio
Volume
Value
Average price US$/LT
LT
US$
3,17
5,45
-0,37
-5,53
1,68
7,32
-4,34
-10,86
0,69
15,44
-1,23
-14,44
4,09
6,3
2,91
-3,18
4.896.148
4,6
-22,72
-25,75
-3,92
876.803.171 1.834.262.070
2,09
9,43
-0,66
-9,22
LT
476.493.850 1.509.931.319 28.624.213
48.225.256
Granel Bulk wine 317.281.108 256.601.465 0,81 366.273.417 253.446.798 Espumoso Sparkling wine 4.089.995 17.259.490 4,22 4.347.609 17.762.550 Vino Pulpa Fruta Wine of fruit pulpe
Var. %
1.064.082
Fuente/Source:Vinos de Chile
yor caída en precio (-14,4%), lo que se tradujo en una disminución de 1,2% en valor para llegar a US$ 253,4 millones. Dentro de este contexto, se puede decir que el segmento de los espumosos es el que tuvo mejor desempeño durante el año pasado, ya que fue el único que creció en valor (2,9% y US$ 17,8 millones), gracias a un incremento en volumen de 6,3% (483 mil cajas), aun cuando su precio promedio bajó de US$ 37,98 a US$ 36,81/caja.
VINO EMBOTELLADO PRIMERA CAÍDA Si analizamos las exportaciones desde los años 90 hasta ahora, sólo el 2015 se produce una caída en el monto exportado, que, aunque leve, es un hecho significativo pues rompe una tendencia virtuosa. Como hemos mencionado, en volumen el resultado fue más auspicioso: 25 millones de litros o 2.738 cajas más que el año 2014. De esta forma, Chile sigue consolidándose como el cuarto exportador mundial de vino y el primer exportador de vino embotellado del nuevo mundo.
Bulk wine shipments showed the largest growth in volume (15.4%), yet the biggest decline in price as well (-14.4%), which translated into a 1.2% decrease in value to USD 253.4 million. In this context, it can be asserted that the sparkling wine segment showed the best performance during last year, since it was the only one that grew in terms of value (2.9% and USD 17.8 million) driven by a volume increase of 6.3% (483K cases), even if the average price fell from USD 37.98 to 36.81/case.
EVOLUCIÓN EXPORTACIONES VINO EMBOTELLADO BOTTLED WINE EXPORTS EVOLUTION US$ mill. 2000
1500
1.415 1.420
1.446
Var % 2010 2011 2012 2013 2014 2015
11,8% 10,5% 0,3% 1,8% 4,8% - 0,3%
1.515 1.510
1.281
BOTTLED WINE FIRST-TIME DECLINE If we review exports since the 1990s until now, only 2015 shows a decline in the total amount of exported wine which, albeit slight, is particularly significant because it breaks an upward trend. As we mentioned earlier, the best news came from the volume of exports: 25 million liters or 2.738 cases more than in 2014. Consequently, Chile continues to consolidate as the world’s fourth largest exporter of wine and the first exporter of bottled wine in the New World.
1.146 1000
500
0
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
Fuente/Source:Vinos de Chile
VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2015 I 43
CRECEN LOS VINOS BARATOS
La distribución de las exportaciones según el rango de precios refleja claramente el contexto internacional y el impacto en los precios. Aunque las viñas han hecho un esfuerzo por incrementar los envíos de vinos de mayor valor –el foco de Vinos de Chile–, durante el año pasado las exportaciones del segmento más económico (hasta US$ 20/caja) crecieron en forma importante (35% en volumen) aumentando su participación en casi 7 puntos para llegar a representar el 31,1% de los envíos. De todos modos, los vinos del rango US$ 20-30/caja siguen concentrando la mayor participación, un 41%, cifra que prácticamente no varió con respecto al 2014, gracias a que sus envíos crecieron 4,8% en volumen. Como contrapartida, los envíos de vinos de US$ 30-40/caja y más de US$ 40/caja disminuyeron bastante (1,2 millones de cajas menos en ambos casos), lo que significó que bajaran su participación en el total exportado en poco más de 3 puntos.
VALUE WINES ON THE RISE
The distribution of exports per price range clearly reflects the international context and the impact of prices. Although Chilean wineries have worked hard to increase the sales of higher-end wines –Wines of Chile’s goal–, exports of value wines (up to USD 20/case) grew significantly in 2015 (35% in volume) and increased their market share by almost 7 points to represent nearly 31.1% of the shipments. In any case, the wines in the segment between USD 20 and USD per case continue to have the largest share (41%), which showed virtually no variation from 2014 because shipments rose by 4.8% in volume. Conversely, the shipments of wine in the USD 30-40/case and over USD 40/case segments sustained a major drop (1.2 million cases less, in both segments), which shrank their share in total exports by 3 points).
EXPORTACIONES DE VINO EMBOTELLADO POR RANGO DE PRECIOS
BOTTLED WINE EXPORTS BY PRICE RANGE
2014
2015 Var. %
Volumen Volumen Valor Precio Medio Precio Medio Valor Precio Medio Valor Volumen Cajas Cajas US$ US$/caja US$/caja US$ US$ Cajas US$/caja Volume Volume Value Average price Average price Value Average price Value Volume US$/Caja Cases Cases USD USD/case USD/case USD USD Cases USD/case USD/Case 0 - 20
12.199.488
223.338.277
18,31
16.463.250
290.774.829
17,66
35,0%
30,2%
-3,5%
20 - 30
20.714.015
491.926.494
23,75
21.705.949
521.465.437
24,02
4,8%
6,0%
1,1%
30 - 40
9.643.267
336.792.852
34,93
8.407.637
292.900.749
34,84
-12,8%
-13,0%
-0,3%
> 40
7.648.574
463.525.820
60,60
6.366.926
404.790.307
63,58
-16,8%
-12,7%
4,9%
28,52
5,45% -0,37%
TOTAL 50.205.345 1.515.583.444
30,19
52.943.761 1.509.931.321
-5,53%
PARTICIPACIÓN POR RANGO DE PRECIO EN VOLUMEN MARKET SHARE BY PRICE RANGE IN VOLUME US$/Caja USD/Case
2014
2015
> 40
0-20 15,2
15,9
41,3
44 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016
12,0 31,1
19,2
Fuente/Source:Vinos de Chile
0-20 30-40
24,3
30-40
> 40
41,0
20-30
20-30
TARGET: ASIA
ASIA EN LA MIRA
Looking into geographical areas, Asia was the undisputed star of the year. Shipments to this continent grew by 27.4% in volume and 24.8% in value and narrowed the gap with Europe. The Old Continent continues to receive the largest numbers of shipments, yet Asia –with China as the main driver– is moving forward at long strides. Interestingly, the average price in Asia was higher than that in Europe (USD 29.9 vs. 27.5 per case)
En cuanto a las zonas geográficas, sin duda Asia fue la estrella del año. Los envíos crecieron 27,4% en volumen y 24,8% en valor, acortando distancia con Europa. El viejo continente sigue concentrando el mayor porcentaje de los envíos, pero Asia –con China empujando el carro– avanza a grandes zancadas. Lo interesante es que el precio promedio en el continente asiático fue superior al que se obtuvo en Europa (US$ 29,9 versus US$ 27,5 por caja), donde hubo una importante caída del precio.
PARTICIPACION EN VOLUMEN 2015 MARKET SHARE IN VOLUME
PARTICIPACION EN VALOR 2015 ARKET SHARE IN VALUE M
Africa 0,5%
América Central Central America 2,9%
Oceanía 0,3%
América Central Central America 2,9%
Africa 0,5%
América del Sur South America 12,2%
Europa 35,2%
América del Sur South America 11,4%
Oceanía 0,4%
Europa 36,5%
América del Norte North America 20,1%
América del Norte North America 20,7%
Asia 27,6%
Asia 28,8%
VINO EMBOTELLADO - EXPORTACIONES POR AREA GEOGRAFICA BOTTLED WINE - EXPORTS BY GEOGRAPHICAL AREA Volumen
Volume LT
Africa
2014 Valor Precio medio Value Average price US$ US$/LT
Volumen
Volume LT
2015 Precio medio Value Average price US$ US$/LT
Valor
Var. % Volumen
Volume LT
Valor Precio medio
Value
US$
Average price US$/LT
293.708
8.281.157
28,2
248.191
6.974.763
28,1
-15,5
-15,8
-0,3
10.077.301
308.881.535
30,7
10.643.099
313.056.078
29,4
5,6
1,4
-4,0
América Central Central America
1.460.128
43.525.870
29,8
1.540.288
43.674.924
28,4
5,5
0,3
-4,9
América del Sur South America
6.598.843
189.629.669
28,7
6.438.353
172.577.762
26,8
-2,4
-9,0
-6,7
Asia
11.431.327
348.792.856
30,5
14.562.325
435.440.000
29,9
27,4
24,8
-2,0
Europa
20.211.652
611.780.365
30,3
19.320.488
531.922.359
27,5
-4,4
-13,1
-9,0
118.887
4.190.026
35,2
180.477
5.960.991
33,0
51,8
42,3
-6,3
13.499
501.968
37,2
10.540
324.441
30,8
-21,9
-35,4
-17,2
50.205.345 1.515.583.446
30,2
52.943.761 1.509.931.318
28,5
5,5
-0,4
-5,5
América del Norte North America
Oceanía Otros / Others TOTAL
VINO A GRANEL
Las exportaciones de vino a granel también recibieron el impacto de las devaluaciones de algunas monedas. El precio promedio no logró levantar, cerrando el año con una baja de 14,4%, para promediar apenas los US$ 0,69 el litro, muy por debajo de los US$ 1,20 alcanzados en algunos meses del año 2012. Como compensación, el volumen exportado tuvo un fuerte repunte (+15,4%), llegando a los 366,3 millones de litros, lo que se tradujo finalmente en una pequeña caída en el monto exportado (-1,2%), el que fue de US$ 253,4 millones.
BULK WINE
The devaluation of some currencies also took a toll of bulk wine exports. The average price did not rebound but fell further by 14.4% to an average of merely USD 0.69 a liter, well below the USD 1.20 mark reached in some months of 2012. This decline was offset by the sharp increase shown by the export volume (+15.4% to 366.3 million liters), which translated eventually into a slight decline in the export amount (-1.2%) that totaled USD 253.4 million.
VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2015 I 45
LOS TOP TEN
Se estima que a corto plazo China se convertirá en el mercado número uno para Chile, desplazando a EEUU. Durante el 2015, la tierra del Tío Sam siguió siendo el principal destino para los vinos chilenos, finalizando con un alza del 2,5% en valor gracias a un aumento en el volumen exportado y un precio prácticamente estable. Siguiendo con la tendencia alcista de los últimos años, los envíos a China crecieron 46,8% en valor y 54,9% en volumen, aunque el precio promedio bajó 5,3% para situarse en US$ 29,6/caja. Japón también contribuyó al dinamismo observado en Asia, anotando aumentos de 17% en valor y 18,8% en volumen. Mención aparte merece Corea del Sur, el décimo destino más relevante para Chile y donde se logra el precio promedio más alto (US$ 40,2/caja). Además es el único de los top ten donde el precio registró un incremento. En la otra cara de la moneda, los envíos a Reino Unido –el principal destino en Europa– no lograron repuntar: se produjeron caídas de 8,7% en valor, 1% en volumen y 7,7% en precio para llegar a US$ 25,7/caja, el más bajo de los top ten. A Holanda también se exportó menos que en 2014 anotando bajas de 4,6% en volumen y 16% en valor debido a una caída en el precio de 12%. Y en Dinamarca, si bien se enviaron 125 mil cajas más que en 2014, se obtuvieron casi US$ 3 millones menos de retornos explicados por un importante retroceso en el precio promedio, el que bajó desde US$ 35,8 a US$ 30,6 la caja. En nuestro barrio, Brasil siguió creciendo: 10,3% en volumen y 2% en valor, aunque el precio promedio retrocedió US$ 2 por caja. V
TOP TEN
China is expected to outperform the U.S. and grow into Chile’s top market of destination in the short run. During 2015, Uncle Sam’s land remained the largest market for Chilean wines, with shipments higher by 2.5% in value driven by a higher volume of exports and a fairly stable price. Following the upward trend shown in the past few years, shipments to China grew by 46.8% in value and 54.9% in volume, although the average price slipped by 5.3% to USD 29.6/case. Japan was another driver of the dynamism observed in Asia, with value and volume hikes by 17% and 18.8%, respectively. Korea, the tenth largest destination for Chilean wines and the market that pays the highest average price (USD 40.2/case) deserves a special mention. Moreover, it’s the only top ten destination where the price increased. The other side of the coin shows the UK, the largest destination in Europe for Chilean wines, which continued to drop: Exports declined in terms of value (8.7%), volume (1%) and average price (7.7% to USD 25.7/case), bringing this market to the bottom position among the top ten. Shipments to the Netherlands also slipped compared to 2014, as they were lower by 4.6% in volume and by 16% in value due to a 12% drop in price. Although Denmark imported 125K cases more than in 2014, returns were lower by nearly USD 3 million as a result of a major average price drop (from USD 35.8 to USD 30.6/case). Finally, in our neighborhood, Brazil continued to grow: Exports increased by 10.3% in volume and 2% in value, but the average price fell by USD 2.00/case. V
VINO EMBOTELLADO - EXPORTACIONES A 10 PRINCIPALES PAÍSES BOTTLED WINE - EXPORTS TO 10 MAIN COUNTRIES
2014
EEUU / USA China Reino Unido / UK Japón / Japan Brasil / Brazil Holanda / Holland Canadá Dinamarca / Denmark Irlanda / Ireland Corea del Sur / South Korea Subtotal Otros / Others TOTAL
Valor US$ Value USD
6.738.620 3.598.789 6.389.486 4.931.176 3.811.687 3.359.387 2.134.293 1.289.538 1.438.728 968.729 34.660.433 15.544.912
194.966.556 112.583.894 178.176.769 129.436.020 110.166.512 98.780.683 80.597.791 46.181.281 43.334.801 38.037.827 1.032.262.134 483.321.312
28,93 31,28 27,89 26,25 28,9 29,4 37,76 35,81 30,12 39,27 29,78 31,09
50.205.345 1.515.583.446
EXPORTACIONES VINO EMBOTELLADO EN VOLUMEN Millones de cajas BOTTLED WINE EXPORTS IN VOLUME Million cases
2015
Precio Medio US$/caja Average price USD/case
Volumen Cajas Volume Cases
Volumen Cajas Volume Cases
Var. % Precio Medio US$/caja Average price USD/case
Valor US$ Value USD
6.885.093 5.575.165 6.322.817 5.856.928 4.206.279 3.203.695 2.316.634 1.415.112 1.518.714 958.842 38.259.279 14.684.482
199.814.602 165.229.130 162.714.332 151.469.206 112.432.990 83.001.468 76.993.575 43.353.136 39.475.322 38.563.696 1.073.047.457 436.883.862
30,19 52.943.761 1.509.931.319
Volumen Cajas Volume Cases
Valor US$ Value USD
Precio Medio US$/caja Average price USD/case
29,02 29,64 25,73 25,86 26,73 25,91 33,24 30,64 25,99 40,22 28,05 29,75
2,17 54,92 -1,04 18,77 10,35 -4,63 8,54 9,74 5,56 -1,02 10,38 -5,54
2,49 46,76 -8,68 17,02 2,06 -15,97 -4,47 -6,12 -8,91 1,38 3,95 -9,61
0,31 -5,27 -7,72 -1,47 -7,52 -11,89 -11,99 -14,45 -13,7 2,43 -5,83 -4,31
28,52
5,45
-0,37
-5,53
EEUU / USA CHINA REINO UNIDO / UK JAPON / JAPAN BRASIL / BRAZIL HOLANDA / HOLLAND CANADA
2014 2015
DINAMARCA / DENMARK IRLANDA / IRELAND
Fuente/Source:Vinos de Chile
46 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016
COREA DEL SUR / SOUTH KOREA
1
2
3
4
5
6
7
Widely acknowledged for exceptional accolades by Robert Parker’s Wine Advocate.
90
points
2010 Maquis Lien
91
points
2011 Maquis Viola
93
points
2011 Maquis Franco
91
points
2011 Maquis Lien
INNOVACION INNOVATION
PREMIOS A LA INNOVACION TECNOLOGICA
Las últimas novedades
en fermentación y filtración En la edición 2015 de SIMEI, el Comité Técnico Científico quiso premiar las obras que han dedicado especial atención a la sostenibilidad. De hecho, tres de los cuatro Technological Innovation Award se otorgaron a tecnologías relacionadas con la filtración, que garantizan elevadas prestaciones reduciendo al mismo tiempo efluentes y consumo energético.
48 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016
Valentina Miranda G.
S
i se quieren conocer los últimos adelantos tecnológicos para la industria del vino, el lugar es SIMEI (Salón Internacional de Máquinas para la Enología y el Embotellado), la feria líder mundial en tecnología del vino organizada por la Unione Italiana Vini (UIV) y que desde 1963 se realiza cada dos años en Milán. Estando ahí, uno se da cuenta que es como el Disneyworld de viñateros y enólogos. De acuerdo a la UIV, más de 31 mil personas de 90 países visitaron la última versión, que se realizó en noviembre pasado, y donde participaron más de 600 expositores. Por eso los cuatro días de feria se hacen escasos si se quiere recorrer con calma los 22.000 m2 dedicados a esta exhibición en el enorme complejo Fiera Rho Milano, ubicado en las afueras de la ciudad. A esto hay que agregar la realización de dos congresos internacionales –esta vez dedicados a la sustentabilidad y a los factores sensoriales– y más de 50 workshops, presentaciones de productos y charlas en las áreas de viticultura, enología, olivicultura y producción de cerveza. Pero para no perderse las novedades más interesantes, lo más práctico es buscar los stands donde están los sistemas, máquinas o productos que recibieron el reconocimiento Innovation Challenge Lucio Mastroberardino, que se entrega en dos categorías: Technological Innovation Award, mención especial para los proyectos que involucran alta compe
TECHNOLOGICAL INNOVATION AWARDS
Presenting the latest developments in fermentation and filtration During the 2015 edition of SIMEI, the Technical and Scientific Committee singled out the technologies that are one step ahead in sustainability. In fact, three of the four Technological Innovation Awards went to new filtration technologies that offer multiple applications while reducing the amount of effluents and saving energy.
F
or all those who want to know the latest technological developments in the wine industry, the International Exhibition for Enological and Bottling Equipment, SIMEI, is the place to be. This is the world’s leading wine technology fair and is organized every two years in Milan by the Unione Italiana Vini (UIV) association. This is like Disney World, only for vintners and winemakers. According to the UIV, more than 31,000 visitors from 90 countries attended the latest version held last November, with more than 600 exhibitors.The four days of the fair are barely enough to amble through the 22,000 square meters dedicated to the exhibition in the gigantic Fiera VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016 I 49
tencia científica unida a experiencias en campo, y New Technology SIMEI-ENOVITIS, que destaca los proyectos que involucran innovaciones de proceso y producto con miras a lograr mejoramientos significativos en el proceso de producción del vino. En la edición 2015, el Comité Técnico Científico quiso premiar las obras que han dedicado especial atención a la sostenibilidad económica, ambiental y ético-social mejorando la calidad de los productos enológicos y del trabajo. De hecho, tres de los cuatro Technological Innovation Award se otorgaron a tecnologías relacionadas con la filtración, que garantizan elevadas prestaciones reduciendo al mismo tiempo efluentes y consumo energético. En cambio, entre las novedades que se distinguen como New Technology es recurrente el tema de los análisis rápidos de uvas, mostos y vinos con la finalidad de verificar los índices cualitativos y monitorear la fermentación.
Rho Milano exhibition complex located just outside the city. Add two international congresses dedicated to sustainability and sensory factors and more than 50 workshops, product presentations and lectures on viticulture, enology, olive growing and beer production. But in order not to miss out on the most interesting novelties, the best is to stop by those stands that exhibit the systems, machines or products that won the Innovation Challenge Lucio Mastroberardino prize awarded in two categories:Technical Innovation Award, a special recognition for those projects that involve high scientific competences and experience on the field, and New Technology SIMEI-ENOVITIS, which highlights those projects that involve process and product-related innovations with a view to achieve significant improvements in wine production. In the 2015 edition, the Technical and Scientific Committee decided to reward the developments that have a special focus on economic, environmental and ethical-social sustainability to improve the quality of wine products and work. In fact, three of the four Technological Innovation Awards went to new filtration technologies that offer multiple applications while reducing the amount of effluents and saving energy. On the other hand, the novelties that stand out as New Technology include quick grape, must and wine analysis that helps to verify quality standards and monitor fermentation.
PREMIOS A LA INNOVACIÓN TECNOLÓGICA TECHNOLOGICAL INNOVATION AWARDS
HTS Enología – Biónica Control de fermentación
H
TS Enología desarrolló una máquina de control de fermentación llamada Biónica, que permite un monitoreo permanente durante todo el proceso fermentativo. Gestiona automáticamente la dosificación en línea de nutrientes y oxígeno en la cantidad necesaria y en el momento preciso para regular el proceso metabólico de la levadura. El equipo cuenta con una pantalla táctil y un software para la gestión de los diferentes módulos: el que controla la cinética fermentativa, el de nutrición, el de aporte de oxígeno en fermentación, refermentación y envejecimiento, y el módulo de termorregulación. Partiendo del análisis del mosto o del vino, el software determina la cantidad de nutrientes y oxígeno a aplicar en el medio a fermentar, mide en tiempo real la cinética de fermentación (gramos de azúcar consumidos en unidad de tiempo), estima la cantidad de alcohol probable, controla la velocidad de fermentación, y gestiona la temperatura del producto dentro de cada tanque, actuando sobre el sistema de intercambiador de calor. La información la envía al computador o teléfono del usuario, el que puede seguir los parámetros establecidos por la máquina o tomar otras decisiones respecto a la nutrición, temperatura y tiempo de fermentación. El sistema puede funcionar con cualquier tanque que normalmente se utiliza para la fermentación. Otro punto interesante es que este equipo sirve para vinos tranquilos y también para espumantes, ya que también ayuda a gestionar la segunda fermentación en tanques presurizados.
50 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016
HTS Enologia – Bionica Fermentation control
HTS Enologia has developed Bionica, a fermentation control machine that enables ongoing monitoring throughout the fermentation process. It automatically doses the nutrients and oxygen needed to regulate the metabolic process of yeasts in the right amount and at the right time.
The machine is equipped with a touch screen and software that manages the different modules: the kinetic fermentation module, the nutrition module, the module that controls the addition of oxygen during fermentation, re-fermentation and aging, and the temperature regulation module. Based on the analysis of the must or wine, the software determines the amount of nutrients and oxygen that need to the added to the fermenting medium, measures the kinetic fermentation rate (grams of sugar consumed in a certain unit of time) in real time, estimates the amount of probable alcohol, controls the speed of fermentation, and manages temperature inside each tank by controlling the heat exchange system. It sends the information to the user’s computer or cell phone, where the user can monitor the parameters established by the machine or decide the steps to follow regarding nutrition, temperature and fermentation time. The system works with any fermentation tank.Also interesting is the fact that this machine can be used for still and sparkling wines alike, as it can manage the second fermentation in pressurized tanks.
Diemme Enologia spa – Spin Filter Filtración de borras
H
ace unos cinco años la empresa Diemme Enología empezó a estudiar distintos sistemas para filtrar las borras, especialmente las de difícil tratamiento como las borras de fermentación y aquellas con elevada concentración de aditivos como bentonita, gelatina y carbón. Como resultado de estos estudios desarrolló un filtro giratorio capaz de separar sólidos y líquidos de productos de alta viscosidad caracterizados por una elevada cantidad de partículas en suspensión. Este sistema de filtración dinámica utiliza unas membranas de polímero PVDF en forma de disco, las que van montadas sobre unos platos de acero inoxidable. Un eje central mueve un rotor con hélices que generan suficiente turbulencia entre un disco y otro para que el producto circule a través de las membranas sin producirse colmatación del medio filtrante, incluso con productos viscosos y aquellos con altas concentraciones de sólidos en suspensión. De este modo se producen caudales constantes y una buena productividad diaria con bajo consumo de agua y detergentes. Además no se necesita ningún tipo de coadyuvante de filtración como harina fósil o perlita. En este proceso de filtración no se produce ninguna recirculación del producto sucio en el tanque, no hay oxigenación o calentamiento de las masas a filtrar, y trabaja con una baja presión de filtración. Asimismo, el equipo está provisto de un sistema de control automático de la temperatura y la gestión automática del proceso de filtración y lavado.
Diemme Enologia spa – Spin Filter Lees Filtration
Approximately five years ago, the company Diemme Enología undertook the study of several systems utilized to filter wine lees, especially those that are difficult to manage, such as fermentation lees and lees with a high concentration of additives like bentonite, gelatin and coal. The result is a spinning filter that can effectively separate solids and liquids from high-viscosity products characterized by a high content of suspended particles. The dynamic filtration system is equipped with disk-shaped PVDF polymeric membranes installed on stainless steel supports. A central rod moves a rotor with a propeller that creates sufficient turbulence between disks to make the product circulate through the membranes without dirtying the filter media, even with viscous products or those with a high concentration of suspended solids. This produces a constant flow rate with good daily productivity and low water and detergent consumption. Also, it does not require any type of filtration adjuvants such as fossil meal or perlite. This particular filtration process does not re-circulate the dirty product into the tank, so there is no need to oxygenate or heat the products to be filtered, and the filtration pressure is low. Also, the machine is equipped with an automatic temperature control system and automatic filtration and wash processes.
Alfa Laval – Foodec Decanter Centrifuge Must production and clarificati
Alfa Laval – Centrífugas Foodec Producción y clarificación del mosto
L
a aplicación de esta tecnología desarrollada por Alfa Laval permite optimizar el procesamiento de la uva desde los primeros pasos, reduciendo los tiempos de producción del mosto con un grado de clarificación adecuado y manteniendo los niveles de calidad. La forma tradicional de separar sólidos de líquidos es usar diferentes tipos de prensas y filtros o tanques de sedimentación, donde la gravedad hace que las partículas, sedimentos y sólidos caigan poco a poco a la parte inferior. Una centrífuga es básicamente un tanque de sedimentación en cuya base hay una línea central que gira rápidamente lo que significa que el efecto de la gravedad se sustituye por
This technology developed by Alfa Laval allows clarifying musts at the early stages of processing, thereby reducing the time required to settle out juice and musts and ensuring proper clarification of the finished wine to maintain a high quality standard. Traditionally, solids are separated from the liquid by using different types of presses and filters or sedimentation tanks where VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016 I 51
una fuerza centrífuga que puede ser hasta 4.000 veces más potente y eficaz. La tecnología de separación centrífuga hace todo esto con mayor eficacia y mucho más rápido. El tiempo de proceso entre la recepción de la uva y la fermentación con prensa tradicional es de 7,8 horas, mientras que con la línea Foodec es de sólo 2 horas. La alta eficiencia de estos equipos hace posible la sustitución de prensas tradicionales y equipo de clarificación. Además disminuye el consumo de energía vinculado a los tratamientos térmicos y limita la producción de subproductos destinados las fases posteriores de filtarción.
En 2017, SIMEI se realizará por primera vez fuera de Italia: debutará en Munich durante la realización de Drinktec.
TMCI Padovan – Terminator Filtración con presión progresiva
In 2017 and for the first time ever, SIMEI will be held outside Italy. The venue chosen is the city of Munich, on occasion of the Drinktec fair.
gravity gradually pulls particles, sediments and solids towards the bottom. A decanter centrifuge basically consists of a sedimentation tank equipped with a central screw conveyor that spins at high speed. The effect of gravity is therefore replaced by a centrifugal force that can be up to 4,000 times more powerful and efficient. The centrifugal separation technology achieves must separation more effectively and more quickly. The average processing time between grape reception and fermentation using a conventional press is 7.8 hours, whereas the Foodec line of decanter centrifuges reduces the task to just two hours. The high efficiency of these machines enables the replacement of traditional presses and clarification equipment. They also reduce energy consumption associated to thermal treatments and limit the quantity of by-products that need to be filtered at a later stage.
T
erminator es un filtro tangencial giratorio dinámico de presión progresiva que responde de manera original e innovadora a un requisito muy demandado por el sector enológico, como es la recuperación total del filtrado de alta calidad a partir de sedimentos ya concentrados de mosto y vino. Diseñado como un «filtro de acabado”, Terminator aplica presión progresiva para extraer y eliminar los sólidos. El alto rendimiento y, por tanto, la alta recuperación en términos cuantitativos, así como la calidad superior del filtrado (totalmente libre de cualquier proceso de oxidación), hacen que esta tecnología contribuya a reemplazar las prensas de vacío y filtros. Además no requiere coadyuvantes, tiene bajo consumo de electricidad y agua, produce sedimentos que pueden ser utilizados como fertilizante en el viñedo, y el alto nivel de automatización no requiere supervisión por parte de los operadores. V
52 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016
TMCI Padovan – Terminator Progressive pressure filtration
The Terminator is a progressive pressure rotary dynamic crossflow filter that offers an original and innovative solution for the high-quality recovery of filtrate from concentrated must and wine sediments. Conceived as a finishing filter, Terminator gradually increases pressure to extract and eliminate solids. Its high performance, which allows for increased recovery and a superior quality of filtration (which is totally free of any oxidation process) makes this technology a serious candidate to replace vacuum presses and filters. Furthermore, it eliminates the need for coadjuvants, has low electricity and water requirements, produces sediments that may be used as fertilizer in the vineyard and does not need supervision by operators, as it is fully automated. V
VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016 I 53
AL DIA Bud Breaking News
World Bulk Wine Exhibition
La gran gala del granel Por séptima vez, el mundo del vino a granel se reunió en World Bulk Wine Exhibition. Este año Chile estuvo representado por 11 empresas y Vitis Magazine fue testigo de esta gran fiesta donde el granel se pone pantalones largos. Ania Smolec
54 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016
t
ras siete ediciones, la World Bulk Wine Exhibition se ha convertido en el mayor encuentro del mundo dedicado a la comercialización de vino a granel. Sólo en su edición 2015 reunió a 200 productores de 20 países y casi 6.000 profesionales de 66 nacionalidades, en un espacio que sumó 6.000 m2. Pero la importancia de esta feria reside también en el volumen de vino que mueve durante la exhibición, convirtiéndola en la mayor plataforma de comercialización de granel. La séptima versión de WBWE, celebrada a fines de noviembre de 2015 en Amsterdam, representó nada menos que el 85% de la oferta mundial de vino a granel. Chile contó esta vez con la presencia de 11 empresas, que destacaron el nivel de los vinos chilenos y la excelente instancia que representa esta cita para comercializar su oferta especialmente en Europa y Asia. El negocio mundial de los grandes volúmenes de vino sigue creciendo y ofreciendo grandes oportunidades a todo el sector vinícola, llegando a mover cerca de 40 millones de hectolitros en 2014 por un valor cercano a los 3.000 millones de euros. El volumen comercializado supone el 38% del mercado mundial, un dato a tener muy en cuenta a la hora de entender las claves de una feria que durante dos días reúne a los principales actores del sector. Hoy el vino a granel es sinónimo de una alternativa económica, pero al mismo tiempo de una calidad creciente debido a la fuerte competencia.
CHILE EN LO MÁS ALTO
Para conocer los vinos que se destacan en el segmento, y mostrar sus virtudes a los consumidores y distribuidores internacionales, la WBWE organiza el Concurso Internacional de Vino a Granel. Entre los 18 jurados de este año, estuvieron presentes grandes nombres como Isabel Mijares GarcíaPelayo, directora de Equipo T.E.A.M. y vicepresidenta de FIJEV, y John Salvi, Master of Wine, una verdadera leyenda británica como crítico y escritor de vinos. Este concurso es único en el mundo y fue creado para la promoción de la categoría de vinos a granel. Las catas fueron
World Bulk Wine Exhibition
The Great Bulk Wine Gala
Bulk wine producers gathered for the 7th edition of the World Bulk Wine Exhibition in 2015. This year, Chile was represented by 11 producers and Vitis Magazine was there to witness how bulk wine moves to the next level.
a
fter seven years, the World Bulk Wine Exhibition has grown into the world’s largest venue for anyone involved in bulk wine trade. In 2015, as many as 200 producers from 20 countries and nearly 6,000 professionals from 66 countries gathered in the trade fair grounds that covered as many as 6,000 square meters.This is also a major event because of the huge volume of wine traded during the show, which makes it the largest platform for commercialization of bulk wine. The 7th edition of WBWE held in late November 2015 in Amsterdam concentrated 85% of the global supply for bulk wine. The eleven Chilean producers that participated in the exhibition could see for themselves how high the level of local wines is and how important this trade fair is to sell their products, particularly in Europe and Asia. The worldwide business of large-scale bulk wine keeps growing and offering great opportunities to the entire wine sector, as close to 40 million hectoliters were traded in 2014 for almost 3.0 billion euros. The volume commercialized accounts for 38% of the global market, which is the key to understand the relevance of this 2-day trade fair that gathers the major players in this business. Nowadays, bulk wine is another name for affordable wine of relentlessly increasing quality driven by fierce competition. VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016 I 55
a ciegas, naturalmente, y me sorprendió de sobremanera la calidad general de las muestras. No pocas parecían vinos embotellados de alta gama y no entry level. Para mí, eso significa el crecimiento del vino a granel y la importancia que seguirá teniendo en el futuro de la vitivinicultura mundial. Este año los jueces degustamos 113 muestras de 9 países: Argentina, Australia, Chile, España, Francia, Italia, Sudáfrica, Canadá y Croacia. Solo dos vinos recibieron Gran Medalla de Oro: Cantine Vincenzo (Italia) y Viñedos Puertas (Chile) con su Malbec Reserva 2015. Carlos Torres, el enólogo de la viña, debió subir tres veces al podio, pues además obtuvo Medalla de Oro con Cabernet Sauvignon Reserva 2015 y Medalla de Plata con Carmenère Reserva 2015. Otro ganador chileno de Medalla de Plata fue Viña Bodegas y Viñedos Las Mercedes con Merlot 2015.
NEGOCIO SILENCIOSO
Durante la exhibición, en un espacio llamado Silent Tasting Room, todos los visitantes pudieron degustar los vinos premiados, pero también otros exponentes que no alcanzaron a estar en el medallero. Casi 400 muestras estuvieron disponibles en este espacio donde los compradores pueden conocer y evaluar libremente los vinos a granel de cada una de las bodegas participantes y las respectivas fichas técnicas de los vinos. La WBWE no ofrece únicamente un espacio para la discusión y cierre de operaciones comerciales, sino que también fomenta y motiva el diálogo a través de su ciclo de conferencias. En esta edición se organizaron Tasting Sessions sobre vinos de Sicilia, Moldavia, Castilla-La Mancha y Gers-Francia. El director general del OEMV, Rafael del Rey, dictó una conferencia titulada “Los nuevos escenarios del vino a granel: cambios de hábitos, mercadotecnia y estrategias comerciales”, en la cual resaltó que el vino a granel ha duplicado sus ventas en el mundo al pasar de 19,43 millones de hectolitros en 2000 a 39,31 millones de hectolitros en el interanual a junio de 2015. Los visitantes pudieron ampliar su conocimiento sobre los vinos, pero además tener una experiencia sinérgica con otros sectores. The Vine, All About the Vine Except Wine es un espacio donde las empresas relacionadas pueden promocionar sus productos derivados y/o residuos de la viña, uva o vinificación. El objetivo es exponer que se pueden aprovechar todos 56 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016
CHILE AT THE PINNACLE
To finger the worthiest wines in this segment and to bring to light their virtues before international consumers and distributors, WBWE organizes the International Bulk Wine Competition. This year’s 18-member wine taster panel included some remarkable professionals like Isabel Mijares García-Pelayo, director of the company Equipo T.E.A.M. and vicepresident of FIJEV and John Salvi, Master of Wine, a true British legend among wine critics and writers. This one-of-a-kind competition was created to promote bulk wines, as plain as that. Tastings were blind, naturally. I have to admit that I was dazzled by the overall quality of the samples. A respectable number of them were as good as premium bottled and were far from entry level wines. To me, that simply shows how much bulk wine has grown in quality and the relevance it will continue to gain in the global wine industry in the years ahead. This year, the panel tasted 113 samples from 9 countries: Argentina, Australia, Chile, Spain, France, Italy, South Africa, Canada, and Croatia. Only two wines earned a Grand Gold Medal: Cantine Vincenzo (Italy) and Viñedos Puertas (Chile) with its Malbec Reserva 2015. Carlos Torres, winemaker of Viñedos Puertas, had to return to the stage two other times to receive a Gold Medal earned by Cabernet Sauvignon Reserva 2015 and a Silver Medal presented to Carmenère Reserva 2015. Another Chilean winner was Viña Bodegas y Viñedos Las Mercedes, whose Merlot 2015 earned a Silver Medal.
A SILENT BUSINESS
During the exhibition, a Silent Tasting Room allowed visitors to taste all the winning wines and other samples that participated in the competition. Almost 400 wines were offered for tasting, and buyers had the opportunity to read the technical sheets of the wines displayed and freely evaluate the bulk wines offered by each participant winery. WBWE does not only offer a space where participants can meet and close business deals. It also fosters and encourages dialogue through a series of conferences.This year,Tasting Sessions focused on wines from Sicily, Moldavia, Castilla-La Mancha, and Gers (France) were organized. Rafael del Rey, director general of OEMV, delivered a lecture called “New Bulk Wine Scenes: changes in habits, marketing and commercial strategies,” where he highlighted that global sales of bulk wine have increased twofold from 19.43 million hectoliters in 2000 to 39.31 million hectoliters in the 12-month rolling period ending in June 2015.
World Bulk Wine Exhibition Durante la feria se realiza el Concurso Internacional de Vino
The show also hosts the International
a Granel. Sólo dos vinos recibieron
Bulk Wine Competition where
Gran Medalla de Oro:
only two wines reaped a
Cantine Vincenzo (Italia)
Grand Gold Medal:
y Viñedos Puertas (Chile)
Cantine Vincenzo (Italy)
con su Malbec Reserva 2015.
and Viñedos Puertas (Chile) with its Malbec Reserva 2015.
los recursos y tecnologías para rentabilizar al máximo la viña, como una empresa belga que presentó leñas para parrilla hechas a partir de desechos de parras. Para los productores chilenos, esta exhibición es una muy buena plataforma para presentarse y hacer nuevos negocios, especialmente a China, actualmente el mayor destino de los vinos a granel. El enólogo Benoit Fitte de Viña Requingua subrayó que Chile está generalmente muy bien valorado por los compradores.Y observando el movimiento de los stands de los productores chilenos, me quedó claro que muchos mercados buscan el vino chileno, considerándolo como un garante de calidad y un negocio alentador en términos de precio. Para mí la WBWE fue una excelente oportunidad para conocer más en profundidad el mercado del vino a granel. La feria está organizada de manera que todos los profesionales, compradores y vendedores, se sienten cómodos y en condiciones de cerrar sus negocios en un ambiente abierto, donde definitivamente se vive y respira vino… a granel. V
Visitors also had the chance to broaden their knowledge of wine and to have a synergic experience with other sectors.The Vine, All About the Vine Except Wine is an area where businesses that evolve around wine and vine industries can promote their wine and vine by-products and as waste. The purpose of this space is to prove that all resources and technologies can be used to maximize return in a winery, like a Belgian company that launched firewood for the grill or BBQ made from grapevine waste. For Chilean producers,The Vine is an excellent platform to become known and to identify new business opportunities, particularly in China, the world’s largest destination of bulk wine. Benoit Fitte, winemaker at Viña Requingua, commented that Chile has an excellent reputation among buyers. And based on the great activity I saw at the stands of Chilean producers, it is evident that many markets seek Chilean wine because they see it as a high-quality, affordable product. Personally, I consider that the WBWE is as a tremendous opportunity to gain more insight into the bulk wine market.The fair is organized in such a way that all professionals, buyers and sellers feel at home and comfortable to close deals in an open business environment where bulk wine is the star. V
HICIERON NOTICIA Through the Grapevine PRESENTAN VINOS ENVEJECIDOS EN BARRICAS DE LENGA
Al propietario y enólogo de Viña Laberinto Rafael Tirado le gusta la innovación. Por eso no sorprende que haya presentado dos vinos (un Merlot y una mezcla de Cabernet Sauvignon y Syrah) envejecidos en barricas de lenga de Tierra del Fuego. Este proyecto se inició en 2006 con los primeros ensayos de duelas sumergidas en vino. Luego, en 2011 Viña Laberinto realizó la primera experiencia de envejecimiento en lenga con cubas cilíndricas de 500 litros. Posteriormente, en el año 2013, le encargaron a Tonelería Magreñán la fabricación de barricas de 225 litros en esta madera. “Siento que logramos algo muy atractivo, ya que el vino envejecido en barricas de lenga es elegante, floral y amable; nada de pesado ni invasivo”, señaló Tirado. Tras estos buenos resultados,Tonelería Magreñán fabricó 26 barricas de lenga, de las cuales 9 fueron vendidas a viñas españolas, 5 a viñas portuguesas y 12 en Chile (Laberinto y Concha y Toro).
CHILE SE REINVINDICA EN SHANGHAI
S
WINES AGED IN LENGA BARRELS
The owner and winemaker of Viña Laberinto, Rafael Tirado, is a fan of innovation. To prove it, he just presented two new wines (a Merlot and a Cabernet Sauvignon/Syrah blend) aged in barrels made of lenga from Tierra del Fuego. This project started in 2006, when the first staves where tested in wine. Later, in 2011, Viña Laberinto ran a first aging test in 500-liter lenga cylindrical vats. In 2013, the local cooperage company Tonelería Magreñán was commissioned to manufacture 225-liter lenga barrels. “I feel we achieved something very interesting, because the wine aged in lenga barrels is elegant, floral, gentle, and not invasive or heavy at all,”Tirado explained. Following this successful experience, Tonelería Magreñán manufactured other 26 lenga barrels. Nine of them were sold to Spanish wineries, 5 to Portuguese wineries, and 12 to local producers (Laberinto and Concha y Toro).
i hace un año criticamos duramente la participación de Chile en ProWine Shanghai, hoy es el momento de reconocer y destacar la preocupación de Wines of Chile por mejorar la imagen de las viñas chilenas en esta feria, que en esa oportunidad se vio muy desmedrada en comparación con los demás países. Los stands que nos tocó ver en la versión 2014, con nada más que los nombres de las viñas en blanco y negro (el diseño básico que entregaba la feria) y algún que otro pendón de las viñas, fueron reemplazados por un gran espacio en común con una gráfica a todo color, atractivas imágenes del país, todo bajo el alero de Wines of Chile. “La verdad es que la feria no es todavía lo que se espera, pero al ser una institución seria (Messe Düsseldorf, organizadora de ProWein en Alemania), confiamos que en algunos años pueda ser más gravitante para el trade y en términos de imagen. Hoy es una feria con circulación moderada y oportunidades de negocios acotadas a la zona de Shanghai, pero entendemos que eso evolucionará positivamente, sobre todo con el input que está recibiendo la región”, nos comentó Julio Alonso, director de Wines of Chile Asia. Una visión a mediano plazo que se agradece. 58 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016
CHILE REDEEMS ITSELF IN SHANGHAI
T
rue. We were not soft-hearted when we reviewed Chile’s performance in ProWine Shanghai a year ago.Today we have to highlight and praise Wines of Chile’s concern to improve the image of Chilean wineries in this show, which in 2014 had a lackluster participation when compared to the other countries. The booths we saw in 2014, only with the basic sign provided by the show with the name of the winery in black and white lettering and some scattered corporate banners are something of the past. This year, Wines of Chile’s efforts brought forward a wide, clean area decorated with bright, colorful graphics and appealing pictures of our country. “To be honest, the event is yet to grow into the show we would like to see, but we are confident that it will eventually turn into a larger, widely recognized event for the wine industry, mostly because it is organized by a serious institution like Messe Düsseldorf, which is responsible for ProWein in Germany. ProWine Shanghai is still a modest trade show where business opportunities are restricted to the Shanghai area. We understand, however, that it is poised to grow, basically driven by development this region has been experiencing,” said Julio Alonso, director de Wines of Chile Asia. An encouraging medium-term vision.
CELULOSA ARAUCO INVERTIRÁ MÁS DE $4.000 MILLONES PARA RESCATAR VIÑA DEL ITATA
CELULOSA ARAUCO TO INVEST OVER FOUR BILLION PESOS TO BRING BACK ITATA WINERY
Celulosa Arauco, que posee importantes inversiones forestales en el valle del Itata, quiere dar un giro y apoyar la tradición vitivinícola local. A cargo del proyecto está Patricio Middleton, ex gerente general de Viña MontGras, quien fue contactado para conocer 240 hectáreas de viñedos de más de 100 años que tenía la empresa en la zona de Confluencia. Se trata del fundo Cucha-Cucha, donde de acuerdo a algunos registros, los jesuitas plantaron parras el año 1626. Middleton, junto a la enóloga Ana María Cumsille y el viticultor Yerko Moreno, han estado recorriendo el valle, conociendo a los viñateros y sus técnicas de trabajo. El proyecto incluye rescatar la viña Cucha-Cucha y construir una bodega de dos millones de litros con una inversión de $3.800 millones de aquí a tres años. Además se invertirán $260 millones en los viñedos, $180 millones en una tienda para tener productos del valle, y $150 millones anuales en la red Cucha. “Vamos a formar Coop Cucha, una empresa sin fines de lucro, que va a vender los insumos agrícolas al precio distribuidor, más un porcentaje de administración”, señaló Middleton.
Celulosa Arauco, a company with large forestry operations in the Itata valley, has decided to become involved and to support the local wine industry. The project leader is Patricio Middleton, former general manager of Viña MontGras, who was engaged to evaluate 240 hectares of 100+ year old vineyards the company owns in the Confluencia area. The estate is called Cucha-Cucha, where according to historical records, Jesuit priests planted vines in 1626. Middleton, winemaker Ana María Cumsille, and viticulturist Yerko Moreno have been traveling throughout the valley, getting to know the local vintners and their techniques. The purpose of this project is to invest CLP 3.8 million along a 3-year period to recover Viña Cucha-Cucha and to build a winery with the capacity to produce two million liters of wine.The company will also invest CLP 260 million in the vineyards, CLP 180 million in a store to sell local products, and CLP 150 million per year in the Cucha network. “We will establish Coop Cucha, a non-profit company that will sell agricultural inputs at distributor price, plus an administration fee,” said Middleton.
EN POCAS
palabras
SHORTHAND NEWS
CASABLANCA CELEBRÓ LA COSECHA 2015 DE SAUVIGNON BLANC BY THE SEA En el Paseo Yugoslavo de Cerro Alegre, las viñas de la Asociación de Empresarios Vitivinícolas del Valle de Casablanca, compartieron la cosecha 2015 de sus Sauvignon Blanc. En la ocasión se presentaron 11 viñas, que ofrecieron una amplia gama de estilos y orígenes, vinos frescos y crujientes, con una marcada vocación por profundizar en un estilo más complejo y gastronómico.
CASABLANCA CELEBRATED THE 2015 VINTAGE OF SAUVIGNON BLANC BY THE SEA The member wineries of the Casablanca Valley Winegrowers Association presented the 2015 vintage of their Sauvignon Blancs at the Yugoslavian Promenade on Cerro Alegre hill. During the event, 11 wineries displayed a wide selection of crispy and fresh wines of different styles and origins with something in common: a more complex and culinary style.
ASOCIACIÓN DE ENÓLOGOS ELIGE NUEVA DIRECTIVA La Asociación Nacional de Ingenieros Agrónomos Enólogos de Chile, ANIAE, renovó su directorio, quedando presidido por Eugenio Lira. Como vicepresidente fue elegido Cristián Aliaga, como secretario José Miguel Sotomayor, tesorera Rosa María Salazar y como directores Matías Aguirre, Marcela Chandía, Alfonso Duarte, Soledad Meneses y Philippo Pszczolkowski.
NEW BOARD AT THE CHILEAN ASSOCIATION OF AGRICULTURAL ENGINEERS-ENOLOGISTS The Chilean Association of Agricultural Engineers-Enologists renewed its Board of Directors and elected Eugenio Lira as its Chair. The other members are Cristián Aliaga, vice-chair, Miguel Sotomayor, secretary, Rosa María Salazar, treasurer, and regular directors Matías Aguirre, Marcela Chandía, Alfonso Duarte, Soledad Meneses, and Philippo Pszczolkowski.
SEÑA LANZA EN CHILE SU PREMIADA COSECHA 2013 Eduardo Chadwick, dueño y presidente de Viña Seña, presentó Seña 2013, su más reciente y galardonada cosecha, la que recibió 99 puntos –el más alto puntaje alcanzado alguna vez por un vino chileno en la historia– por parte de James Suckling, considerado el crítico de vinos más influyente hoy en día por Forbes. MARCA CHONO DE SUTIL YA ESTÁ EN CHILE Los vinos Chono representan un espíritu de viticultura nómade, de búsqueda constante de nuevos lugares, por eso sus uvas provienen de distintas denominaciones de origen de Chile, con un denominador común: un estilo de vinos frutosos, de gran estructura y con sentido de origen. Comercializados ya en el extranjero, la viña de la familia Sutil los presentó en Chile en sus tres líneas: Single Vineyard ($8.990); Dalca Series ($12.990); y San Lorenzo ($41.000).
SEÑA LAUNCHES ITS AWARD-WINNING 2013 VINTAGE IN THE LOCAL MARKET Eduardo Chadwick, owner and president of Viña Seña, presented Seña 2013, its latest and most awarded vintage, rated 99 points –the highest score ever given to a Chilean wine– by James Suckling, the world’s most influential wine critic according to Forbes.
Eugenio Lira
VIÑA SUTIL’S CHONO BRAND NOW AVAILABLE IN CHILE Chono wines represent a nomadic viticultural style that is constantly looking for new terroirs. In line with that spirit, the grapes used in Chono wines are sourced from a number of designations of origin in Chile with a common denominator: Fruity, mouth filling wines with a deep sense of origin.The three wines the family-owned winery just launched in Chile and that are already marketed abroad are Single Vineyard (USD 12.80), Dalca Series (USD 18.50), and San Lorenzo (USD 58.50). VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016 I 59
ARMONIA Wine and Dine
SURF AND TURF MAR Y TIERRA
Una pareja n a T o n
dispareja Ania Smolec
El desafío de la cocina es conectar, mezclar y romper las barreras. Una de estas fronteras se cruzó en los sesenta cuando el mundo culinario comenzó a jugar con productos de mar y tierra. Un juego que también implica un desafío a la hora de elegir los vinos.
60 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016
L
os principios de “surf and turf” son bastante desconocidos. Los más antiguos rastros provienen de los años sesenta, cuando se comienza a usar este nombre para definir un plato de fondo que combina mariscos y carnes rojas. “Mar y tierra” a menudo se considera como un símbolo de la cocina continental de clase media con una exótica y muy aspiracional mezcla de langosta congelada (o en su defecto camarones grillados apanados o simplemente cocinados) y filete de res. Hoy el movimiento de mar y tierra va más allá de esta imaginativa combinación, despertando toda clase de dudas a la hora de elegir el mejor vino para acompañar estas preparaciones. No hay una regla clara. Tenemos que ser respetuosos con los ingredientes y considerar sus pesos, aromas y sabores. En el efecto final estos factores son decisivos. Por ejemplo, para este binomio de langosta-filete siempre uno de los dos perderá. Si se armoniza con un cremoso y abundante Chardonnay de Casablanca, la langosta estará contenta. ¡Obvio! Pero este vino no es suficiente para soportar el peso del filete. Si se empareja con un Cabernet Sauvignon de Maipo, la carne de vacuno brillará, pero la langosta simplemente desaparecerá bajo el peso de sus taninos. Perdonen la comparación, pero me recuerda la película La decisión de Sophie. Una de las opciones es simplemente tener dos co
Curanto & País, Garnacha
SURF AND TURF / MAR Y TIERRA
Not such an odd couple One of the great challenges in cooking is to connect, to mix and to break the boundaries. One of those boundaries was crossed in the 70s, when the culinary world started playing with products from the land and the sea. Such a game also poses a challenge at the time of choosing the wine to pair food with.
T
he beginnings of Surf and Turf are quite obscure. The earliest traces of it date back to the 70s, when the term became popular as a description of a main course that combined seafood and red meat. Surf and Turf or “Surf ’n’ Turf ” is often considered a symbol of middle class continental cuisine with an exotic and very intrepid mix of frozen lobster (or grilled, breaded or plainly cooked shrimp in the absence of lobster) and beef tenderloin. VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2015 I 61
Filete, camarones y vegetales & Syrah costero Steak, shrimp and vegetables & coastal Syrah pas y saborear la langosta y el filete por separado (la langosta en primer lugar, ya que la progresión al beber el vino siempre debe ser de blanco a tinto). Pero, ¿qué vino deberíamos escoger cuando llevamos a la boca un trozo de carne coronado por la langosta? La solución no es muy convencional. Tendríamos que descorchar un tinto de cuerpo muy liviano y con notas de yodo. No se me viene a la cabeza un Pinot Noir, por lo menos chileno. Me inclino por un costero Syrah de Casablanca, Leyda o San Antonio por su extraordinaria acidez y ligereza, notas florales y salinas.También un tinto de la costa de Aconcagua regala notas marinas y a veces nos deja una sensación muy parecida al sabor de los erizos. Pero profundizando en el tema de mar y tierra, descubro varias recetas que combinan proteínas de estos dos mundos que parecen tan antagónicos. Algunas de ellas son conocidas, incluso clásicas, y con un poco de creatividad se pueden convertir en todo un referente de esta tendencia culinaria. Un plato que todos conocemos, y que es un emblema de esta cocina, es la paella. Sólo dejándonos llevar por nuestros sentidos, en un acto inconsciente, combinamos ingredientes marinos como almejas y camarones, pero también chorizos, piezas de pollo o conejo. Con la paella no me equivoco. No la pruebo si no tengo enfrente un vino rosado, sobre todo cuando es en base a Malbec, Syrah, Garnacha o Cabernet Sauvignon. Estos vinos tienen una columna, cierta estructura tánica, pero además notas de guindas y una personalidad fresca y vibrante. Algunos incluso son picantes-dulces, quizás un poco orientales, un atributo que valoro y me fascina cuando el arroz se cocina con azafrán. Otra propuesta mar y tierra en base de arroz, pero de un mundo totalmente distinto a la paella, es la muy peruana co-
62 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016
Nowadays, the Surf and Turf movement goes far beyond this creative combination, prompting all kinds of doubts when it comes to selecting the best wine to accompany these dishes. There are no clear rules. We must be respectful of the ingredients, bearing in mind their aromas, their flavors and their heft, for they will become deciding factors to the final effect. For instance, in the combination of lobster and tenderloin, there will always be a loser. If paired with a creamy and mouthfilling Chardonnay from Casablanca, the lobster will be content. Sure it will! But this wine lacks the body to support the weight of the tenderloin. Alternatively, if paired with a Cabernet Sauvignon from Maipo, the red meat will shine, but the lobster will simply disappear under the burden of its tannins. Forgive me for this comparison, but this pairing reminds of the film Sophie’s Choice. One option is to have two glasses and to taste the lobster and the beef separately (lobster always first, for transition between wines must always go from white to red). But, which wine should we choose when tasting a piece of tenderloin topped with a piece of lobster? The solution isn’t a conventional one. We would have to uncork a very light-bodied red with iodine notes. Pinot Noir, at least in its Chilean incarnation, does not jump at me as a first choice. I’d lean towards a coastal Syrah from Casablanca, Leyda or San Antonio due to their extraordinary acidity and lightness, and their floral and briny notes. A red wine from the coast of Aconcagua also gives us marine notes and sometimes leaves us with a sensation similar to the flavor of urchins. Yet digging deeper into the subject of Surf and Turf, I keep uncovering multiple recipes that combine proteins from both of these worlds that seem so antagonistic. Some of them are well known, classic even, and with a hint of creativeness, they can become the
cina chifa. Algunos platos contienen sólo frutos del mar, otros sólo carnes, pero es mucho más interesante cuando combinan mariscos con carnes de pollo y/o vacuno. El arroz chaufa de este plato es frito y aliñado en onda asiática, con salsa de soya, cebollines y aceite de sésamo. Un espumante rosado puede ser una buena propuesta de maridaje. También un vino blanco o rosé off dry. Algunos Merlot chilenos, especialmente cordilleranos (Cachapoal y Curicó) tienen un muy lindo perfil aromático, entre herbal, frutal y mineral, sumado a un cuerpo mediano que trabaja en forma compatible con este plato.
LOS CLÁSICOS DE SIEMPRE
Algunos platos clásicos no provocan tanto dolor de cabeza en términos de armonía. Al contrario, las proteínas y sabores nos indican el camino de los vinos. Fijémonos en un lomo de cerdo preparado con camarones al estilo chino. En realidad ambas proteínas representan carne blanca (espero que nadie tenga dudas respecto del lomo, que es suave, delicado, sin un excesivo porcentaje de grasa). Aquí los sabores adicionales provienen del jengibre fresco, aceite de sésamo, toque de pimentón dulce y castaña de agua (water chestnut, diferente a la variedad que conocemos en Chile). He probado varias mezclas blancas chilenas en base de Riesling o Viognier, apoyadas por distintas cepas mediterráneas, que plantean una entretenida armonía con el plato, no sólo en términos de frescura, sino además con aromas muy compatibles con la comida asiática. En Argentina, sin ir más lejos, es muy popular cubrir el pescado con una capa de queso azul. ¡Suerte con eso! Defi
perfect benchmark of this culinary trend. One dish we all know and stands as the emblem of this cuisine is the paella. Simply letting our senses carry us, in an unconscious act, we combine seafood ingredients such as clams and shrimp with chorizo, pieces of chicken or rabbit. With paella I make no mistakes. I wouldn’t bother to taste it if I didn’t have in front of me a glass of Rosé, especially one made from Malbec, Syrah, Garnacha, or Cabernet Sauvignon. These wines have a backbone, a tannic structure of sorts, but also cherry notes and a fresh, vibrant personality. Some are even sweet and spicy, maybe a bit Asian in that sense; an attribute that I cherish and feel fascinated with me when rice is cooked with saffron. Another rice-based form of Surf and Turf, from a completely different world to that of the paella, is the chaufa rice, a signature recipe of the Peruvian-Chinese Chifa cuisine. Some dishes only have seafood, others just meat, but chaufa rice is so much more interesting if it combines seafood with poultry and/or beef.The rice on this dish is fried and seasoned Asian-style, with soy sauce, green onions, and sesame oil. A Rosé sparkling wine can make a good pairing suggestion. So can a white or an off dry rosé. Some Chilean Merlots, especially from the Andean foothills (Cachapoal and Curicó), have a gorgeous aromatic profile that mixes herbal, fruity and mineral aromas, and a medium body highly compatible with this dish.
THE USUAL CLASSICS Some classic dishes don’t cause such headaches when it comes to pairing. Au contraire, protein and flavor pave the path to the perfect wine. Let us think of pork loin prepared with shrimp, Chinese-style. Truth be told, both are white-meat proteins (I hope nobody has
Arroz chaufa, mariscos y carne & Merlot Chaufa rice, seafood and meat & Merlot
cordillerano from the Andean foothills VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016 I 63
Paella & Rosé
nitivamente no es mi sueño (al menos que el pescado no sea muy fresco). Pero mezclar un representante del mar con queso Roquefort (elaborado a partir de leche de vaca, es decir, un producto de la tierra) no es tan extraño como aparenta. No olvidemos que un clásico francés son los choritos con Roquefort (moules au Roquefort). Con este plato me gusta seguir con el juego y tener dos copas sobre la mesa: un Chardonnay sin barrica y un Sauvignon Blanc con barrica. Hagan la prueba y me cuentan cuál les gusta más.
LA CONEXIÓN CHILENA
Chile, en una forma muy natural, también tiene predisposición para una cocina que conecta sabores e ingredientes de mar y tierra. La costa se encuentra junto a bosques, granjas y huertos. La más emblemática de las recetas proviene de la isla de Chiloé y no es otra que el famoso curanto con mariscos, chorizos, pollo y cerdo. Las papas añaden textura y cuerpo al curanto y se preparan de tres formas: cocinadas al natural con cáscara, en chapaleles (mezcla de harina y papa cocida) y en milcaos (mezcla de papa cocida y cruda, manteca de cerdo y chicharrones). Es definitivamente un plato para un vino tinto, con taninos presentes, pero no muy corpulentos. Inmediatamente pienso en País, Garnacha o mezclas mediterráneas. Todos estos vinos representan hoy un orgullo para la vitivinicultura de Chile. Finalmente, también podemos modificar algunas recetas bien conocidas para obtener nuevos platos de esta tendencia. Por 64 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016
doubts concerning the loin, which is soft and delicate, without an excessive percentage of fat). Here, additional flavors come from fresh ginger, sesame oil, a dash of sweet paprika and water chestnut (different from the sort we’re accustomed to in Chile). I have tasted multiple Chilean Riesling or Viognier-based blends, backed by different Mediterranean grape varieties, to produce an enjoyable pairing with this dish, not only in terms of freshness, but also of aromas, which are highly compatible with Asian food. In Argentina, as it happens, topping fish with a layer of blue cheese is quite common. Good luck with that! Not a great fan of that myself (unless the fish isn’t quite fresh). But pairing fish with Roquefort (made from cow milk, namely a product of the land) isn’t as bizarre as it may seem. Let’s not forget what a classic mussels with Roquefort cheese are in France (moules au Roquefort). With this dish, I like to go on with my game and have two glasses on the table; a non-barrel aged Chardonnay and a barrel-aged Sauvignon Blanc.Try them out and let me know which one you like best.
THE CHILEAN CONNECTION
Chile, quite naturally, is also predisposed for a cuisine that connects flavors and ingredients from both the land and the sea.The coastline runs along forests, farms, and gardens. The most emblematic of recipes comes from the island of Chiloé, and it’s none other than the famous curanto with seafood, chorizo sausage, pork, and chicken. Potatoes add texture and body to the curanto in their three different modes of preparation: cooked whole with their skin, in
Lomo
de cerdo con camarones & mezclas blancas en base de Riesling o Pork loin with shrimps & Riesling or Viognier-based blends
ejemplo, el clásico italiano saltimbocca, según su receta original, se prepara con carne de ternera. Pero, ¿qué pasa si la remplazamos por salmón y seguimos al pie de la letra el resto de la receta (perfumar con salvia, envolver con prosciutto y cocinar en un sartén con mantequilla y vino)? Entonces tenemos un plato mar y tierra, innovador y sabroso, que engancha a las mil maravillas con un Malbec fresco, liviano y floral de Casablanca. A primera vista los ingredientes de mar y tierra parecen una pareja dispareja, disfuncional, pero tienen mucho en común. La gracia es encontrar un puente entre ambos mundos. Pensemos en un plato de hojas de berros, dos o tres láminas de camote horneado, unos trozos de pescado ahumado, vinagreta y tocino ahumado. Los sabores ahumados de ambas proteínas se conectan espontáneamente, mientras la acidez de la vinagreta corta y se equilibra con las sensaciones grasas. ¿Y el vino? Un ligero y muy frutal Cinsault de Itata. Y una manera sencilla de darle el toque de mar y tierra a diversos platos es recurriendo a la famosa salsa XO. Fue inventada en Hong Kong en los ochenta para sazonar los platos de comida cantonesa. Contiene mariscos secos, jamón de Jinhua, ají, cebolla, ajo y aceite de canola. Se puede agregar a recetas orientales, como fideos de arroz fritos con verdura, pollo y/o mariscos, o simplemente aliñar brochetas, hamburguesas y burritos para obtener un toque oriental y, en este caso, de mar y tierra. La comida puede ser seria u obscena, refinada o simple, pero siempre el objetivo es poder disfrutarla. ¿Y por qué no buscar otros caminos, descubrir nuevos sabores, reunir en un mismo plato el mar y la tierra, como una ola que revienta en el campo y despierta nuestros sentidos? V
Viognier
Chapaleles (mix of flour and cooked potato) and in Milcaos (mix of cooked and raw potato, lard and pork rinds). It’s definitely a dish for red wine, with tannins present but not overbearingly so. I immediately think of País, Garnacha or Mediterranean blends. All these wines represent a source of pride for Chilean winemaking today. Finally, we may also modify some well-known recipes to obtain new concoctions of this trend. For instance, the classic Italian saltimbocca, according to the original recipe, is prepared with veal.Yet, what would happen if we replace veal with salmon and follow the rest of the recipe verbatim (scent with sage, wrap in prosciutto and panfry with butter and wine)? We would then have an innovative and flavorful Surf and Turf dish calling to be paired to perfection with a fresh, light-bodied, and floral Malbec from Casablanca. At a first glance, the ingredients of Surf and Turf seem to make an unlikely, dysfunctional pair, yet they have a lot in common. The trick is to find a bridge between both worlds. Think of a plate of watercress leaves, two or three slices of baked yam, and a few pieces of smoked fish, vinaigrette and smoked bacon.The smoked flavors of both meats connect spontaneously, while the acidity of the vinaigrette cuts and balances out with the fatty sensations. And what wine would I pick? A light and very fruity Cinsault from Itata. And an easy way to give a Surf and Turf touch to multiple dishes is to reach out for the famous XO sauce. Invented in Hong Kong during the 80s to season Cantonese food dishes, this sauce consists of dry seafood, Xinhua ham, hot pepper, onions, garlic and canola oil. It can be added to Asian recipes, like fried rice noodles with veggies, chicken and/or seafood, or simply to season skewers, burgers and burritos to obtain a touch of orient and, in this case, of Surf and Turf. Food can be sober or outrageous, simple or refined, but the ultimate goal is and will be to enjoy it. And, why shouldn’t we seek out new roads, discover new flavors, or unite the ocean and the land in one dish, like a wave that bursts in the field and awakens our senses? V VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016 I 65
GENTE Wine Lovers
Debut de Vinos con Cuento
Vinos bajo una mirada diferente
C
asi un centenar de personas se reunieron en el Bazar del Arte, en el Patio Bellavista, para el lanzamiento de Vinos con Cuento, una publicación que rompe esquemas y en la que nuestro editor de Vinos Eduardo Brethauer sicoanaliza la personalidad de 248 vinos chilenos, conectándolos con platos, discos, series y películas. Aquí se pueden descubrir desde vinos Intelectuales hasta Acampados, pasando por Lujuriosos, Excéntricos, Surfistas, Bailarines o Subversivos, por nombrar algunas de las 15 categorías creadas, las que van acompañadas de notables ilustraciones del artista Omar Galindo y de entretenidos datos con el singular toque de humor de Brethauer. El lanzamiento contó con una muestra gastronómica del chef Francisco Klimscha y una hilarante presentación audiovisual a cargo de Vladimir Véliz, director del Canal del Vino. Vinos con Cuento se puede adquirir en librerías por $ 9.990.
Valentina Miranda, Eduardo Brethauer
Omar Galindo, Daniela González Cristián Aliaga, Juan Aurelio Muñoz, Ricardo Grellet
Eduardo Brethauer Carolina Brethauer Fernando Stipicevic
Felipe Uribe, Sebastián Maturana, José Ignacio Maturana
66 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016
Launch of Vinos con Cuento, a wine guide with a unique insight
N
early a hundred guests gathered at Bazar del Arte, in Patio Bellavista, for the launching of Vinos con Cuento, a publication with a breakthrough insight where our wine editor Eduardo Brethauer probes into the personality of 248 Chilean wines and links them with food, music,TV series, and films.With a unique touch, Brethauer creatively classifies wines into 15 quite unusualyet-accurate categories that range from Intellectual Wines, to Lusty, Eccentric, Surfer, Dancing or Insurgent Wines, to name a few. Each category is graced by outstanding illustrations by artist Omar Galindo and fun facts where the author gives full rein to his signature sense of humor. During the launch, the guests enjoyed a wide gastronomic selection of dishes prepared by chef Francisco Klimcha and a hilarious audiovisual presentation by Vladimir Véliz, director of Canal del Vino. Vinos con Cuento is available at libraries for CLP 9,990.
Charlie Villard
Guy Hooper
Fernanda Venegas, Fernando Almeda, Carlos Torres
Mariana Martínez, Fernando Ananía, Carolina Freire
Andrea Ilabaca
Sergio Avendaño, Eduardo Brethauer Eduardo Brethauer, Ania Smolec, Francisco Klimscha
Emily Faulconer, Juan Alejandro Jofre
Consuelo Goeppinger Carolina Freire Rodrigo Villablanca Sylvia Cava
Alejandro Abarca Constanza Pérez Darío Córdova
VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016 I 67
LIBRO ABIERTO Open Leaves
Viticultura
Fundamentos para Optimizar Producción y Calidad GONZALO F. GIL Y PHILIPPO PSZCZÓLKOWSKI 2° edición. Corregida y aumentada. Gonzalo Rojas Aguilera
H
asta el año 2007 existió en Chile un sólo tratado de Viticultura y Vinificación, el del célebre profesor Manuel Rojas. Fue publicado por primera vez en 1891 y reeditado en cinco ocasiones, la última en 1950. Aunque parezca increíble, tuvieron que pasar más de cincuenta años para contar con información actualizada. En 2007 se publicó el tratado “Viticultura. Fundamentos para Optimizar Producción y Calidad”, de los autores Gonzalo Gil y Philippo Pszczólkowski, ambos ingenieros agrónomos-enólogos, el primero experto en fruticultura y fisiología, y el segundo experto en viticultura. Esta publicación nació como resultado de más de veinte años de investigación y docencia en la Pontificia Universidad Católica de Chile, y luego de tres años de dedicación para la sistematización y ordenamiento de la información. Cabe agregar que este libro obtuvo ese año el premio internacional que otorga la OIV a la mejor publicación científica. A estas alturas, en que ha transcurrido casi una década desde su primera edición, esta obra se ha convertido en el principal referente en la materia en el concierto hispanoamericano, siendo también de común consulta en países de Europa y en Estados Unidos. Desde esta perspectiva, resulta un verdadero acierto la reciente publicación de la segunda edición, corregida y aumentada. Manteniendo la estructura original de trece capítulos dedicados a los diversos ámbitos de la viticultura, se han incorporado más de 100 imágenes nuevas (hay cuadros, figuras y 600 fotografías a color), como asimismo, el texto ha crecido en un 25%, permitiendo un mayor análisis de cada tema y una importante actualización de los conocimientos. En 679 páginas, el libro comienza por la clasificación botánica de la vid y las diferentes cepas de mayor uso internacional, continuando con los aspectos morfológicos y fisiológicos de las partes componentes de la planta. Los siguientes capítulos corresponden a: Brotes, Raíces, Flores, Frutos, Maduración y cosecha, Regulación de la producción, Hidratos de carbono, Nutrición mineral, Relaciones hídricas, Adversidades ambientales, Diseño del viñedo y Viticultura en Chile. Si bien sólo el último capítulo está orientado a un público no especializado, lo cierto es que el texto, en su conjunto, no presenta mayores dificultades para su comprensión por parte de un público neófito, caracterizándose por su fácil lectura, explicaciones sintéticas y prácticas, ilustraciones gráficas y un amplio apoyo en imágenes, principalmente obtenidas gracias al trabajo de campo. Publicado por la Editorial de la PUC, este volumen puede adquirirse en el Centro de Extensión de la universidad, y a través de su sitio en internet, a un precio de $34.990. 68 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2016
Viticulture
Rationale for Production and Quality Optimization
GONZALO F. GIL AND PHILIPPO PSZCZÓLKOWSKI Second edition, Revised and expanded.
U
ntil 2007, only one treatise had been written in Chile on viticulture and vinification, authored by the renowned professor, Manuel Rojas. It was launched in 1891 and republished five times, the last time in 1950. As incredible as it may sound, 50 years passed before updated information was compiled and published in this field.The treatise “Viticulture, Rationale for Production and Quality Optimization” by Gonzalo Gil and Philippo Pszczólkowski, both agricultural engineers-enologists, the former, an expert in fruit growing and physiology, and the latter, an expert in viticulture, was published in 2007.This publication is the result of over 20 years of research and teaching at Pontificia Universidad Católica de Chile, plus three years devoted to organizing and systematizing the information. It is worth adding that the year it was launched, the book received OIV’s international award for the best scientific publication of the year. Almost a decade from its launch, this publication has become the standard textbook in this field in the Spanish-speaking world and a preferred sourcebook in Europe and the United States. From this perspective, publishing a second revised and expanded edition has been a most fortunate idea. Keeping the original structure of 13 chapters addressing the various fields of viticulture, the new edition features over 100 new images (including tables, figures, and color photographs). In addition, the content is longer by 25%, which allowed the authors to conduct a more in depth analysis of each subject and to transfer updated knowledge to the readers. With 679 pages, the book starts with the botanical classification of grapevines and the different varieties most widely grown in the world, and continues with morphological and physiological aspects of the components of the plant parts. The following chapters address buds, roots, flowers, ripening and harvest, regulation of production, carbohydrates, mineral nutrition, plant and water relationship, environmental factors, vineyard design and winegrowing in Chile. Although only the last chapter targets non-specialists, the text is an easy read for most wine aficionados, with concise and to-the-point explanations, graphic illustrations and lots of pictures from activities in the field. Published by Editorial UC, the book is available online and at Centro de Extensión of the university. Retail price CLP 49.00.