Vitis
10 Ăconos que se desmarcan del Cabernet 10 icon wines that take a distance from Cabernet
M A G A Z I N E
Chile
se despeina Chile
Loosens Up
59
07-08 /2014
$4.000
El frenazo de China China’s slowdown
La fiebre de los puntajes The score rush
INSTANTANEA Snapshots
A jugar, ¡en buena hora!
A
Aurelio Montes dice en tono de broma que su mujer le compró unos pantalones rojos para su nuevo cargo de vicepresidente y principal responsable de la promoción internacional de los vinos en Wines of Chile. Si es cierto o no, poco importa. Lo relevante es lo que hay detrás: la decisión del gremio de atreverse a marketear nuestros vinos en forma más lúdica, jovial, suelta… ¡a despeinarse un poco! “Tratamos de romper los esquemas para salirnos de esta imagen tan perfectita que tenemos”, ha dicho el gerente general de Vinos de Chile Claudio Cilveti. Y la primera muestra es Wine Bar Wars, una especie de reality show que se realizará en pleno Manhattan, donde participarán 4 grupos de sommeliers que deben especializarse en ciertos vinos chilenos y luego construir un bar en 24 horas. Esta actividad, que se venderá a una cadena de TV, será con público, el que podrá degustar los vinos chilenos. ¿Qué opinarán de los vinos? Eso, seguramente, será otra historia… otro reality show. Hay que estar muy atentos a los tweets. Vendrá luego en noviembre el Magical Mystery Tour, una travesía por la Patagonia donde una veintena de escritores de vino de EEUU y Canadá compartirá con enólogos chilenos una serie de catas temáticas. Si Wines of Chile decide poner el acento en los vinos importantes, y no en los entretenidos, al menos el intenso viento del fin del mundo despeinará a los degustadores. Pero lo más importante es que estos movimientos para desempolvarse no son sólo de forma. Ya son varias las viñas que se están atreviendo a hacer vinos más atrevidos. A chasconearse, como ellos mismos dicen. Algo de lo que están haciendo se puede leer en nuestro reportaje “Despeinados”. Allí varias viñas demuestran que es posible proyectar una imagen menos tradicional, pero también que se puede cruzar fronteras con los vinos, sorprender, ir un paso más allá de lo que el trade espera de nosotros. Suena contradictorio, pero ahora que hemos llegado a la adultez, estamos en condiciones de jugar. Al fin y al cabo, el vino es puro disfrute.
Vitis M A G A Z I N E
Piacenza 1210 Las Condes, Santiago, Chile (56-2) 2458 7780
Time to play!
A
Aurelio Montes jokingly says that his wife bought him a pair of red pants for his new position as vice-president and head of international promotions at Wines of Chile. Whether this is a true story or not is totally irrelevant. What matters lies below the surface: the decision of the industry to market our wines using a new, more casual and playful approach... an invitation to be less formal. “We are trying to loosen up a bit to leave behind the poster-child image we once worked so hard to maintain,” says Wines of Chile’s general manager Claudio Cilveti. And the first activity is Wine Bar Wars, a sort of reality show set up in the heart of the Big Apple, where 4 groups of sommeliers must specialize in some Chilean wines and then open a bar in 24 hours. The show will be sold to a TV station and will have a live audience who will have the chance to taste the Chilean wines showcased. What will they think of the wines? Well, that is another story, a different reality show. So start paying attention to those tweets! Then in November we will have the Magical Mystery Tour, a sea voyage along the Chilean Patagonia, where some twenty wine writers from the U.S. and Canada will share a number of themed tastings with some Chilean winemakers. Should Wines of Chile decide to focus on our important wines instead of the more casual ones, at least the intense journey at the end of the world will get the tasters into the mood. But the truly important thing is that these attempts at becoming less stiff are not just a matter of image. Many wineries have now ventured in the production of bolder, more daring wines. Some of their efforts are described in our article “The Art of Loosening Up”. Here, several wineries prove that projecting a less traditional image is totally possible, as is taking wine one step further than what the trade expects from us. This may sound contradictory, but since we have reached our adulthood we can begin to play. After all, wine is pure enjoyment.
Representante Legal Legal Representative Eduardo Brethauer R. Valentina Miranda G.
Editor de Vinos Wine Editor
Editora General Senior Editor Valentina Miranda G. valentina.miranda@vitismagazine.cl
Colaboradores Impresión Director de Arte Contributing Writers Printed by Art Director GraficAndes-Impreval Jorge English G. Bernardino Carreño T. Gonzalo Rojas A. Vitis Magazine es una publicación de Sexto Sentido Comunicaciones Ania Smolec
Eduardo Brethauer R. eduardo.brethauer@vitismagazine.cl
Traductores Translators Carola Gajardo G. Enrique Jara G.
Publicidad Advertising
Jacqueline Jollan V. jjollan@vitismagazine.cl
www.vitismagazine.cl
VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014 I 1
SUMARIO In this issue
4
DE COPAS 10 íconos que se desmarcan del Cabernet
14
PULSO DEL MERCADO El frenazo de China
China se mantiene como el quinto consumidor mundial de vino, a pesar de que el consumo en 2013 fue un 3,8% menor al de 2012. Algunos sostienen que esta caída se relaciona con la política de austeridad impuesta por el gobierno chino. Una mirada de más largo plazo, sin embargo, apunta a un crecimiento moderado, pero constante. Según Euromonitor International, las ventas crecerán entre 2012 y 2017 a más de un 12% anual.
22
AL DIA La fiebre de los puntajes
Esta vez el informe de The Wine Advocate provocó más sonrisas que dolores estomacales, pero las cuentas no son tan alegres como parecen. ¿Le conviene a Chile tomar tan a pecho los vaticinios de los gurúes de la crítica? ¿Son los puntajes un mal (in)necesario?
30
38
DE COPAS Despeinados
Una nueva actitud, más atrevida y relajada, comienza a sentirse en las viñas chilenas, chasconeando el estilo de sus actividades y de sus vinos. Mostrar lo entretenido para vender lo importante, parece ser la nueva consigna.
2 I VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014
OXIGENO Y VINO Buscando el Sweet Spot
4. WINE BAR
46
CATAD’OR 2014 Valles de Maule y Casablanca, los destacados
10 icon wines that take a distance from Cabernet
14. MARKET PULSE China’s slowdown China remains the world’s fifth largest buyer of wines even though consumption slipped by 3.8% in 2013 compared to the previous year. Some argue that this drop is the result of the austerity measures imposed by the Chinese government. Still, according to longterm estimates, the Asian giant should continue to grow at a moderate, yet consistent pace. According to Euromonitor International, sales will grow by over 12% per year between 2012 and 2017.
22. BUD BREAKING NEWS The Score Rush This time, The Wine Advocate’s report brought more smiles than frowns, but the story is still far from a happy ending. Should our country be so dependent on what wine gurus have to say? Are scores an (un)necessary evil?
48
MANAGEMENT La senda de Tabalí
30. OXYGEN AND WINE Finding the Sweet Spot
38. WINE BAR The Art of Loosening Up A new attitude, more daring and relaxed, is gaining ground among Chilean wineries, adding a welcome dose of casualness to their processes and products. Showcasing new casual wines to sell those that pay the bills seems to be the current motto.
46. 2014 CATAD’OR SANTIAGO DE CHILE WINE AWARDS
56
POSTRES & VINOS Más allá del dulce
Maule and Casablanca valleys, among the best and most acclaimed
48. MANAGEMENT Tabalí’s path
56. DESSERT & WINE PAIRING Sweetness and Beyond
64
LIBRO ABIERTO Geomática en la vitivinicultura Carlos Mena / Yerko Moreno
64. OPEN LEAVES Geomatics in viticulture Carlos Mena / Yerko Moreno VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014 I 3
DE COPAS Wine Bar
10
ICONOS
Ca Al sa tu Si ra lv 20 a 08
na ia il 010 m E 2 Ge
Hace un década era impensable que una botella que no fuera Cabernet Sauvignon superara la barrera de los US$ 100. Hoy muchas viñas desafían el canon bordelés para proyectarse con una identidad más fresca e innovadora y, por qué no, más representativa del Nuevo Mundo.
4 I VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014
Err La ázur Cum iz bre 201
1
Co Oc no io S u 20 r 11
11
20 ro To eumo y P a ch n de n o í C rm Ca
0
01 is qu co 2 a M an Fr
10
ICONOS
que se desmarcan del Cabernet
Eduardo Brethauer. R
T
Todos quieren estar ahí. Pero sólo algunos pueden. Trasponer la barrera de los US$ 100 por una botella es un desafío de marca mayor, sobre todo para un país que históricamente se ha caracterizado por sus vinos buenos, bonitos y baratos. Primero, es imprescindible encontrar (o inventar) un concepto enológico. Puede ser un vino con sentido de origen, que resuma y exalte un lugar de condiciones privilegiadas. Segundo, tiene que ser capaz de absorber una cuantiosa inversión, tanto en manejos vitícolas (cuando el viñedo no está en perfecto equilibrio, las cosechas en verde son intensas para lograr un adecuado nivel de concentración) como de insumos enológicos, preferentemente barricas nuevas de los mejores bosques franceses y pesadas botellas de vidrio, más apropiadas para el entrenamiento de fisiculturistas que para catadores o consumidores. Tercero, y quizás lo más importante, contar con la credibilidad suficiente para lanzarse a esta aventura sin caer al vacío. No cualquier viña puede convencer a un mercado más bien conservador, dispuesto a pagar en oro los emblemas bordeleses o borgoñones, pero escéptico cuando el producto proviene del fin del mundo. Entonces, ¿para qué tomarse tantas molestias? La decisión de “producir” un vino ícono (o súper ícono, la nueva categoría inaugurada por Taita de Montes) no es sólo comercial, sino transita por los pedregosos caminos del marketing. Levantar la mano en este segmento, ineludible para toda bodega con aspiraciones (a veces, delirios de grandeza), nace de la necesidad de demostrar que no hay techos para su vitivinicultura, que se pueden parar de tú a tú con los emblemas franceses e italianos. Muchos afirman que estos vinos no se venden. Están hechos para las narices de los críticos. Sus entintados pulgares en alto, traducidos a puntajes que deberían sobrepasar los 95 puntos para no caer en la ignominia, pueden atizar el despliegue de la caballería, la que finalmente hace caja, compuesta por los clásicos Cabernet Sauvignon y Sauvignon Blanc de US$ 10 o incluso menos. Hace alguna década era impensable que un ícono chileno no fuera un Cabernet Sauvignon o al menos una mezcla bordelesa. La mayoría de estos vinos provenían de Maipo Alto, como Don Melchor, Domus
from Cabernet
10 years ago, it was unthinkable that a bottling other than Cabernet Sauvignon would be sold for over USD 100. At present, several wineries are challenging the Bordeaux rule to project a refreshed and more innovative identity that is certainly more representative of the New World.
Everyone wants to be there. But just a few make it. Breaking the USD 100 a bottle barrier is a major challenge, most of all for a country known for its good quality, good price, value wines. For starters, a winemaking concept must be found (or created). It may be a wine with a sense of origin that manages to exemplify and glorify a place of enviable characteristics. Second, it must be capable of putting a sizeable investment to work, both in viticultural management (when the vineyard lacks perfect balance, green harvests require intense efforts so that the right level of concentration is attained) and in winemaking inputs, preferably new barrels from the most prestigious woods in France and heavy glass bottles, more suitable to train bodybuilders than wine tasters or consumers for that matter. Third, –and perhaps the most important requirement– to have sufficient credibility to plunge into such a venture without falling through the cracks. Not every winery is capable of convincing a rather conservative market that is willing to pay for Bordeaux or Burgundy bottles in solid gold yet it remains skeptical when the product comes from the end of the world. Why bother, then? The decision to “craft” an icon wine (or super icon, a new category that Montes has coined to designate Taita, its most recent product) is not only commercial, but one that walks the stony paths of marketing. Raising a hand in this segment, a move every winery with an ambition (or delusions of grandeur) has to make, stems from the need to prove that their winemaking has no ceiling and that they can compete with French and Italian signature wines on an equal footing. Many argue that no one buys these wines. They claim that wineries make them solely to brag before wine critics. These knights –expected to reap scores above 95 points not to fall into disgrace– can encourage the charge of
el
nt ne Ma 2010 u Vi u 1 Vi
Od 20 fje 05 ll
Ma 20 tet 10 ic
10 icon wines that take a distance
ng es nt le A o M rp Pu
11
20
VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014 I 5
DE COPAS Wine Bar Aurea, Viñedo Chadwick, Santa Rita Reserva Especial o Lota de Cousiño Macul. Sin embargo, el tablero se ha desordenado (o diversificado, como nos gusta decir). Hoy no es raro tropezar con un Carmenère sobre US$ 100, quizás el segmento donde más brilla y convence esta cepa, pero también con otras propuestas y variedades que hasta entonces se mantenían ocultas o no habían alcanzado suficiente masa crítica, como ensamblajes donde predomina el Syrah, Cabernet Franc, Pinot Noir y Carignan. Estos nuevos vinos, que antaño estaban estacionados en el subsuelo, hoy suben la escalera cualitativa con grandes zancadas, enriqueciendo la iconografía chilena, agregando nuevas notas a un portafolio hasta entonces bitonal y aburrido. El próximo paso de esta nueva generación de vinos íconos (por llamarlos de alguna manera) es seguir profundizando en nuevas propuestas, descubriendo asombrosos lugares, pero por sobre todo ganando en credibilidad y estatura. Un vino de estas características no puede nacer en el departamento de marketing, sino debe tener un nivel de calidad incuestionable y consistente en el tiempo, un profundo sentido de origen y, sobre todo, coherencia entre el producto final y el objetivo enológicocomercial. Ya no basta con producir vinos hiperconcentrados y guardarlos durante 24 meses en flamantes robles franceses, sino contar un cuento. Una historia atractiva y convincente.
F
Concha y Toro Carmín de Peumo 2011
Fue una de las primeras viñas en tomarse en serio el Carmenère, tanto que supo poner en el mapa a Peumo, esta pequeña localidad que se levanta junto al río Cachapoal. Proveniente del ya legendario cuartel 32, su Carmenère regala notas de arándanos, pimienta y grafito. Con aportes de Cabernet Franc de Puente Alto y Cabernet Sauvignon de sus viejas parras de Pirque, el vino se muestra firme, altivo, pero extremadamente suave. Carmín es más que un ícono de la cepa. Es un ícono de la elegancia. Concha y Toro mo 2011 Carmín de Peu
s to the first winerie This was one of uch m So e seriously. take Carmenèr –a o um Pe ts, its effor so that thanks to l Rioa ap ch Ca e th to small area next urced the wine map. So on w no is r– ve Caris th , 32 ry lot from the legenda ries, er eb blu of s s note menère deliver ted en hite. Complem pepper and grap te en Pu m et Franc fro by some Cabern on ign uv Sa et rn Cabe Alto and some que, vineyards in Pir from CyT’s old oud pr d an ses a firm this wine showca re. tu uc str th oo yet extremely sm rCa than an icon of Carmín is more e. nc ga ele icon of menère. It is an
6 I VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014
the cavalry, which is ultimately the breadwinner of the winery and whose bannermen are the classic Cabernet Sauvignon and Sauvignon Blanc sold for USD 10 a bottle or less. A decade ago, it was unthinkable that a Chilean icon wine could be anything but Cabernet Sauvignon or at least some Bordeaux blend. Most of these wines originated in Maipo Alto, like Don Melchor, Domus Aurea,Viñedo Chadwick, Santa Rita Reserva Especial or Lota by Cousiño Macul. However, the chessboard has become disorderly (or diversified, as we prefer to call it). Today, finding a Carmenère over USD 100 is not unusual, perhaps the segment where this signature variety has known its greatest success, yet other alternatives and varieties that were not that prominent or popular before, like Syrah, Cabernet Franc, Pinot Noir and Carignan-based blends are now part of the game as well. These new wines, formerly in the lowest echelons of the chain, are currently climbing up the quality ladder at a swift pace, adding value to Chilean icon wines, and contributing new notes to a portfolio that until now was rather monochromatic and dull. The next step for this new generation of icon wines (we’ll call them that until we come up with a better designation) is to continue to develop new styles, to discover amazing terroirs and particularly to continue to gain in credibility and stature. A wine of these characteristics cannot be conceived in the marketing department. On the contrary, it must have a level of quality that is beyond doubt and consistent over time, it must boast a sense of origin and most of all it has to prove that the end product and the enological-commercial goal are in line. Producing hyperconcentrated wines and aging them in brand-new French oak barrels for 24 months is no longer enough. Icon wines need to tell a new story, one that appeals to and persuades consumers.
S
Casa Silva Altura 2008
Si hay una viña que se ha jugado por el Carmenère, es Casa Silva. A través de su proyecto Microterroir en Los Lingues, ha logrado sacar lo mejor de esta cepa. Con una proporción similar de Carmenère y Cabernet Sauvignon, y aportes de Petit Verdot y de su fresco Syrah de Lolol, es una exhibición de fruta roja, dulce y jugosa, que ha sabido madurar con sabiduría durante 3 años en botella. Un vino que representa el alma de Colchagua… A la altura de la categoría.
Casa Silva Altura 2008 If there is one winery that has bet heavily on Carmenère , that is certainly Casa Silva. Throug h its Microterroir project in Los Lingues, it has brought out the best from this variety. With sim ilar amounts of Carmenère and Cabernet Sauvignon plus a sma ller percentage of Petit Verdot and some fresh Syrah grown in Lolol, this avalanche of red, sweet and juicy fruits has ripened wis ely in the bottle for three full yea rs. A worthy representative of the Colchaguan soul.
10
ICONOS
Cono Sur Ocio 2011
P
Parecía un despropósito lanzar un ícono de una cepa con tan poca tradición en Chile como el Pinot Noir. Pero Cono Sur fue arrojado y metódico. Aprovechando materiales antiguos de su fundo en Chimbarongo, en el valle de Colchagua, su equipo enológico, con la asesoría del borgoñón Martin Prieur, logró especializarse en esta cepa y convertirse en uno de sus más grandes productores en el mundo. Proveniente de sus campos El Triángulo y Campo Lindo de Casablanca, Ocio es una mole de flores, cerezas y ciruelas. Un Pinot Noir que no se va con chicas.
Cono Sur
Ocio 2011
ce an icon s to produ like er pointles th ra in ed n Chile em rt traditio o sh Initially it se a . Using al ch ic d method ety with su as bold an w from a vari go, r n o Su ar o b n . But Co ds in Chim Pinot Noir from its vineyar m ce o vi fr ad l t ia mater the exper by d some old le ia, ec am adually sp its wine te n Prieur, gr ti t Colchagua, ar es M rg la er s it one of n winemak Burgundia on became l so E f d o an s d y el et vari om the fi ers lized in this Sourced fr Ocio deliv orldwide. w rs asablanca, ce C u d in ir o pro o d n N t Li o o in ms. A P and Camp ries and plu Triángulo er ch s, er w of flo a plethora ambitious. ry ve is that
E
Emiliana Gê 2010
Esta mezcla tinta es el primer vino biodinámico de Latinoamérica. Pero no sólo eso. Además representa de muy buena forma la filosofía de la viña y los suelos graníticos del pie de monte de su fundo Los Robles. Su base es el Carmenère, pero muy bien apuntalado con Syrah y Cabernet Sauvignon. Con notas de frutos negros, pimienta y chocolate, el vino se siente voluptuoso, firme y en extremo goloso. Un colchagüino que mira las estrellas, pero con los pies bien puestos en la tierra.
Emiliana G
ê 2010
This red blen d was the fir st biodynam produced in ic wine ever Latin Americ a. But that is the ultimate not all. It is embodimen t of the win phy and the er y’s philosogranite soil of the highla Robles vineya nds of its Lo rds. Its Carm s enère base is supported by brilliantly Syrah and C voluptuous ab ernet Sauvig and firm blen non. A d of black fr chocolate, th uit, pepper an is very compl d ex Colchaguan its eyes set wine has on the stars and its feet firmly plante d on the grou nd.
VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014 I 7
10
DE COPAS Wine Bar
ICONOS
Maquis Franco 2010
E
En la confluencia del río Tinguiririca y el estero Chimbarongo, en el corazón de Colchagua, esta joven viña sorprende con una cepa poco explotada, confundida entre los componentes de mezcla, pero con un tremendo potencial en Chile. De los mejores retazos de su viñedo en el fundo Maquis, este Cabernet Franc conquista con sus notas de frutos negros, pero por sobre todo por su carácter herbal, especiado y austero. Es un Cabernet Franc con mucha tipicidad. Puro y francamente fresco.
10
nco 20
s Fra Maqui
nd iririca a , e Tingu of Colchagua h t f o e c t r n a e e u y t h confl the varie On the ngo rivers in heads with a r o r A rathe s a n . b r e u Chil Chim ery t h in in it d w w e r t g u n lo b u this yo een little exp of the blend, f t sb t lots o that ha us componen rom the bes o l. F e, this anonym ous potentia is estat tes of black m u r q o a n M e an the g no enticin yard in nd its vine Franc offers erbal, spicy a c t h e n et Fran le r n e r ib Cab Cabe resist g ir A in n . n y a n t u li d t fruit an ined persona , purity and s ity nta self-co ing with typic w o fl r ove ss. freshne
E
Errázuriz La Cumbre 2011
Errázuriz fue pionera en el cultivo de Syrah. También en lanzar un ícono de esta cepa. Siempre de sus clásicos cuarteles de Panquehue – Max V y Don Maximiano–, pero esta vez con un aporte de Manzanar, perteneciente a la D.O. Aconcagua Costa, este vino se caracteriza por su gran estructura y fuerza frutal. Con notas de violetas, arándanos y especias dulces, y empujado por el frescor de la temporada 2011, este Syrah regala profundidad y exuberancia.
Errázuriz La Cumbr
e 2011
Errázuriz was a pione er in Syrah production . And also the first to release a Syrah -based icon. As usual, the wine is sourced from its classi c lots located in Panq –Max V and Don Ma uehue ximiano–, but this tim e it adds some grapes from Manzanar in the Aconcagua Co appellation for great sta structure and fruit ex pression. With its notes of violets, blu eberries and sweet spi ces, and driven by the freshness of the 2011 vintage, thi s Syrah delivers depth and ex uberance.
8 I VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014
DE COPAS Wine Bar
E
Viu Manent Viu 1 2010 Era arriesgado identificarse tanto con un emblema trasandino, pero Viu Manent no podía desaprovechar el potencial de sus viñedos centenarios de Malbec en San Carlos de Cunaco en Colchagua. Invariablemente del cuartel Nº 4, este vino nace para convertirse en un ícono y hacer escuela, empujando la producción de Malbec de diferentes lares y estilos. Con la profundidad de sus frutos negros, perfumes de violetas y especias dulces, sumado a un cuerpo firme y atlético, Viu 1 deja el tango para bailar una cueca chora.
Viu Ma
nent V
iu 1 201
0
It was c ertainly a risky b that is m et to ins ostly ass ist on p ociated simply c roducin with Arg ould no g a varie entina, b t ty ig nore the bec vine ut Viu M yards lo potentia anent cated in l of its c Invariab entennia San Car ly sourc los de C l Maled from become unaco, C Lot # 4, an icon olchagu th is a w a. n d start a ine was from dif born to ferent o new tre nd, prom rigins an the inte d styles. oting M nsity of The dep albecs its viole firm and th of its t aroma muscula black fru s a n d r sw it, body m Chilean eet spic ake Viu es, and it Malbec. 1 the pio s neer of a truly
C
Matetic 2010
Con su ya legendario EQ 2001, esta viña inauguró la categoría Syrah de clima frío. Un vino que desconcertó a muchos, pero maravilló a unos pocos pero influyentes paladares, obligándolos a profundizar en el desafío de embotellar un tinto del mar. Con Matetic Syrah dieron un paso más allá. De las partes más planas de su fundo El Rosario, donde se acumula la niebla costera, nace este ícono de violetas, pimienta y mineralidad. Un sanantonino que es pura potencia y frescor.
010
Matetic 2
climate d the cool iner y starte w is ers but th , st ta 01 ar y EQ 20 ered some nd ild ge w le be s e ed it in h Wit the w em of the ne ry. Initially, nvincing th co s, se o ne Syrah catego cl o in al ti red grown other influen a f bottling a tr o e enchanted ex ng an le k al o h they to ore the ch ra pl Sy ex r ic et he e at rt ar to fu ith M o vineyard the ocean. W e El Rosari th f d o s an nd proximity to er la y low olets, pepp d. The fogg ming with vi er im w br po step forwar n o re ic that is pu ce of this s. presentative the birthpla and freshnes n Antonio re Sa A s. te mineral no
10 I VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014
10
ICONOS
D
Montes Purple Angel 2011 Después de mucha meditación y ensayo, y abriéndose paso entre los icónicos Montes M Cabernet Sauvignon y Folly Syrah, irrumpió este Carmenère de Colchagua. La fórmula fue combinar en partes iguales la madurez y sedosidad de Apalta, y la fresca personalidad de Marchigüe, abrochando la mezcla con un porcentaje de Petit Verdot. El resultado: elocuentes notas de moras y frambuesas, pimienta rosada, clavo de olor y una buena dosis de chocolate bitter. Un ángel que llegó con cierta timidez, pero que finalmente desplegó sus alas púrpuras para volar a gran altura. Montes
Purple
Angel
201
1 After ca reful me ditation this Car and exte menère nsive te from Co place be sting, lchagua tween M h as found o n te and Foll s M its C abernet y Syrah. The for Sauvigno equal am mula wa n ounts th s to com e ripene with the bine in ss and s fresh pe ilkiness rsonality the pack of Apalt of Marc age with a higüe, ty some Pe outspok ing up tit Verdo en note t. s T of black he result pink pep berries : per, clov and rasp e and so at the b berries, m e dark c eginning hocolate , this ang wings to . Shy el soon take a s opens it ky-high s purple flight.
F
Odfjell 2005
Fue una de las primeras viñas en visualizar el enorme potencial de los viñedos antiguos de Carignan del secano maulino. Y supo interpretar el carácter del rulo como pocas. Odfjell 2005 resume toda la filosofía de su equipo. Una viticultura sustentable, respeto por la tipicidad de la uva y elaboración de vinos frescos y profundos. Con notas de frambuesas, cerezas y moras, y una acidez alegre y punzante, este Carignan de Tres Esquinas está próximo a cumplir una década, pero aún tiene muchísimo que celebrar. Odfjell
2005
the s to grasp t winerie rds rs a fi y e e in th one of rignan v ese old Ca This was rn th a f h o s l a a h And it s potenti s. u d o n rs. la e rm d o th e en -farm ke few o aule dr y onality li its rs f e o p y of the M e h id hilosop ountr y-s zes the p ect ri sed its c sp a re m , m re icultu 005 su Odfjell 2 inable vit , deep am: susta te n of fresh g o ti in c k u a d ro p y and d winem n rr a err y, che typicity of raspb s for grape y, this te it o id n c a s ith it ungent p , sk ri wines. W b se to y and a inas is clo blackberr res Esqu T still m is o fr gh there Carignan te. rs, althou a ra e b y le n e c te its first a lot to g n ti ra b cele
VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014 I 11
HICIERON NOTICIA Through the Grapevine
Concha y toro es la marca de vinos mas poderosa del mundo
CONCHA Y TORO IS THE WORLD’S MOST POWER FUL WINE BRAND
Concha y Toro venía apareciendo desde 2006 en el ranking The Most Powerful Wine Brands, que anualmente realiza la consultora inglesa Intangible Business, avanzando año a año hacia las primeras posiciones. Pero esta vez saltó 8 puestos para ubicarse como líder, superando a las americanas Gallo y Robert Mondavi y las australianas Hardy’s y Jacobs Creek, entre otras. Un panel de expertos de la industria del vino y de licores analizó más de 10.000 marcas de todo el mundo para llegar a la lista de las top 100 más poderosas. El estudio define por poderosa a una marca que tiene la habilidad de generar valor para su dueño, de acuerdo a una serie de parámetros preestablecidos. En esta oportunidad Concha y Toro alcanzó la primera posición al avanzar significativamente en el parámetro “percepción de la marca” y “participación de mercado en la industria del vino”. Por otra parte, Casillero del Diablo ingresó al Branding Hall of Fame (Chile) como “Gran Marca Producto”. El comité de nominación valoró la innovación y creatividad en las distintas campañas de marketing que ha impulsado la marca. Las distinciones se definen según la votación de un panel compuesto por cientos de profesionales de marketing del país.
In 2006, Concha y Toro made it to The Most Powerful Wine Brands ranking published every year by the British consulting firm Intangible Business, and had been climbing up consistently. This time, however, it leaped as many as 8 spots to the No. 1 position ahead of the American Gallo and Robert Mondavi, and the Australian Hardy’s and Jacobs Creek, among others. A panel of experts from the wine and spirits industry analyzed over 10,000 brands from all over the world to produce a list of the top 100 most powerful brands.The study defines powerful as a brand that has the ability to generate value for its owners based on a number of pre-established parameters. This year, Concha y Toro topped the ranking by rising significantly in the “brand perception” and “share of wine market” parameters. Moreover, Casillero del Diablo made it to the Branding Hall of Fame (Chile) as a “Great Chilean Brand.” The nominating committee praised the innovation and creativity of the brand’s various marketing campaigns. Distinctions are decided by a panel of hundreds of marketing professionals.
VIÑA UNDURRAGA
MARCAS MÁS PODEROSAS DE VINO 2014
RANKING 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
MARCA/BRAND
Concha y Toro Gallo Robert Mondavi Hardy’s Barefoot Yellow Tail Sutter Home Beringer Jacobs Creek Lindemans
RANKING OF MOST POWERFUL WINE BRANDS 2014
PAIS/COUNTRY
Chile EEUU/USA EEUU/USA Australia EEUU/USA Australia EEUU/USA EEUU/USA Australia Australia
LANZA PRIMER VINO DE JOINT VENTURE CON EMPRESA CHINA Con un vino creado en honor al ex presidente Eduardo Frei Ruiz-Tagle, llamado simplemente Frei, hizo su debut la recién formada empresa Akana Old Vines, un joint venture entre Viña Undurraga y Perfect China, la segunda compañía más grande de ese país en el negocio de la venta directa con más de 8 mil puntos de venta en China y presencia en otros países de Asia Pacífico. Este vino forma parte de una trilogía que impulsa la empresa asiática dedicada a líderes mundiales que han destacado por las excelentes relaciones con China y que incluye al ex presidente de Sudáfrica Frederick de Klerk y al ex mandatario de Bulgaria Petar Stoyanov. Frei 2010 es una mezcla de 75% Cabernet Sauvignon, 15% Carmenère y 10% Syrah elaborada con las mejores uvas de los viñedos que tiene Undurraga en el Maipo. Es un vino clásico que refleja fielmente este valle, de buena estructura, suavidad y elegancia. Con una producción de sólo 10 mil botellas magnum al año, se comercializará principalmente en Asia a un valor de US$ 1.000 la botella de 1,5 litros. Pero Akana Old Vines tiene más novedades. Durante este año lanzará una mezcla Cabernet/Carmenère, un espumante y un Sauvignon Blanc de Leyda. Con una inversión inicial de US$ 10 millones, que se destinarán a la compra de viñedos de más de 20 años en Maipo, Cachapoal y/o Colchagua y a la construcción de una planta de vinificación, los planes a 5 años son alcanzar ventas por 400 mil cajas y US$ 30 millones. 12 I VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014
VIÑA UNDURRAGA LAUNCHES FIRST BOTTLING OF JOINT VENTURE WITH A CHINESE COMPANY The recently established Akana Old Vines, a joint venture between Viña Undurraga and Perfect China, the second largest Chinese direct sales company with over 8,000 PoS in the domestic market and operations in other counties in the Asia-Pacific region, made its debut with Frei, a wine crafted to honor former Chilean president Eduardo Frei Ruiz-Tagle. This wine is part of a trilogy fostered by the Asian company to praise world leaders who have made great contributions to boost relationships with China, including Frederick de Klerk, former President of South Africa and Petar Stoyanov, former President of Bulgaria. Frei 2010 is a 75% Cabernet Sauvignon, 15% Carmenère, and 10% Syrah blend made from the best grapes grown in the vineyards Undurraga owns in the Maipo Valley. A classic wine that faithfully portrays the excellent structure, gentleness, and elegance of the valley. With a limited annual production of 10,000 magnum bottles, Frei will be sold mostly in Asia for USD 1,000 (1.5 liter bottle). In addition, this year Akana Old Vines will launch a Cabernet/Carmenère blend, a sparking wine, and a Sauvignon Blanc from Leyda. With an initial investment of USD 10 million to buy 20+ year old vineyards in Maipo, Cachapoal and/or Colchagua and build a winery, the joint venture plans for the next 5 years are selling 400,000 cases for USD 30 million.
EN POCAS
SHORTHAND
NEWS
PALABRAS
EN OCTUBRE SE REALIZARÁ EL CONCURSO CARMENÈRE AL MUNDO a Asociación Nacional de Ingenieros Agrónomos Enó-
Llogos de Chile realizará entre el 15 y 17 de octubre la 4° versión del concurso Carmenère al Mundo en el Grand Casino Monticello. Expertos nacionales junto a especialistas de Brasil, China, Uruguay, Argentina y Europa elegirán a los mejores exponentes de esta variedad en las categorías Carmenère Puro y Mezcla Carmenère. Inscripciones en www.carmenerealmundo.cl
ROOT 1 VUELVE A SUS RAÍCES oot 1 de Ventisquero nació en 2005 y se convirtió rápi-
Rdamente en una de las marcas más vendidas en EEUU
en su rango de precio. Hoy esta apuesta desembarca en Chile. Esta línea está compuesta por cuatro variedades: Cabernet Sauvignon, Carmenère, Pinot Noir y Sauvignon Blanc. Son vinos simples, frutosos y frescos, pensados especialmente para acompañar las comidas. Precio: $4.990.
CRISTALERÍAS INGRESA A WINE PACKAGING ristalerías de Chile suscribió el 34% de las acciones de la sociedad
CWine Packaging & Logistic, la que presta servicios de embote-
llamiento. Por medio de un hecho esencial, la empresa indicó que el precio de la suscripción ascendió a $1.449.165.320. El resto de las acciones de Wine Packaging pertenece a Viñedos Emiliana e Industria Corchera.
NOVEAU SALTA A LA CANCHA sólo unos meses de la cosecha de sus uvas, Nativa lanza Noveau
AMerlot 2014. Un vino simple y vibrante, proveniente de sus viñedos de Pumanque, uno de los sectores más frescos de Colchagua. Esta nueva apuesta pretende sintonizar con un público más joven, pero sin hacer concesiones en términos de calidad.
CHILE ES AHORA EL CUARTO MAYOR EXPORTADOR DE VINOS
S
egún el ranking que elabora la OIV, durante el año pasado Chile superó a Australia en monto exportado, lo que significó que se ubicara como el cuarto mayor exportador de vino después de Francia, Italia y España. De este modo, nuestro país se transformó, por primera vez, en el líder exportador del Nuevo Mundo. De acuerdo al informe, en 2013 los embarques de vino chileno bordearon los US$ 1.900 millones, lo que equivale a un crecimiento de 1,5%, mientras que los de Australia cayeron 12%, llegando a US$ 1.800 millones. De todos modos, estos montos están muy lejos de lo que exportan los tres principales países: US$ 10.550 millones Francia, US$ 6.730 millones Italia y US$ 3.320 millones España.
CARMENÈRE AL MUNDO WINE COMPETITION TO BE HELD IN COUTURE The National Association of Agricultural Engineers-Enologists will hold the 4th Carmenère al Mundo Wine Competition at Grand Casino Monticello on October 15-17. Local experts will join wine specialists from Brazil, China, Uruguay, Argentina, and Europe in choosing the best contestants in the Best Carmenère and Best Carmenère Blend categories.To register, visit www. carmenerealmundo.cl ROOT 1 RETURNS TO ITS ORIGINS Launched in 2005, Root 1 by Ventisquero swiftly grew into one of the bestselling brands in its price range in the U.S.The brand is now going to be sold in Chile. This line consists of four varieties: Cabernet Sauvignon, Carmenère, Pinot Noir, and Sauvignon Blanc. They are all unpretentious, fruity, and fresh wines especially made to be paired with food. Retail price: USD 9.00. CRISTALERÍAS GOES INTO THE WINE PACKAGING BUSINESS Cristalerías de Chile bought a 34% stake at Wine Packaging & Logistic, a bottling company, for USD 2.63 million. The other shareholders of Wine Packaging are Viñedos Emiliana and Industria Corchera. NOVEAU, A NEW PLAYER Just a few months away from the next harvest, Nativa launched Noveau Merlot 2014, a simple and vibrant wine from Pumanque, one of the coolest areas in Colchagua. This new bottling is targeting younger consumers, but without compromising the quality.
CHILE IS NOW RANKED AS THE FOURTH LARGEST EXPORTER OF WINE
A
ccording to OIV’s ranking, in 2013 Chile climbed to the fourth place among wine exporting countries, ahead of Australia in terms of amount exported, and below France, Italy and Spain. This is the first time Chile is ranked first among New World exporters. According to the report, in 2013, the shipments of Chilean wine grew by 1.5% to roughly USD 1.9 billion, while Australia’s slipped by 12% to USD 1.8 billion. In any case, those amounts are far from those posted by the leading producers, namely, USD 10.55 billion for France, USD 6.73 billion for Italy, and USD 3.32 billion for Spain. VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014 I 13
PULSO DEL MERCADO Market Pulse
El
O
A E FR N Z
de
Valentina Miranda G.
China se mantiene como el quinto consumidor mundial de vino, a pesar de que el consumo en 2013 fue un 3,8% menor al de 2012. Algunos sostienen que esta caída se relaciona con la política de austeridad impuesta por el gobierno chino. Una mirada de más largo plazo, sin embargo, apunta a un crecimiento moderado, pero constante. Según Euromonitor International, las ventas crecerán entre 2012 y 2017 a más de un 12% anual.
14 I VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014
“C
hina tuvo años de exuberancia, con crecimientos exponenciales en ventas de vino. Comenzó un boom con millones de nuevos clientes y cientos de miles de blogueros escribiendo sobre vino. Pero este crecimiento de las exportaciones no se ha visto seguido por crecimientos tan grandes en las ventas de esos vinos entre los clientes finales”, señaló a un medio argentino el dueño de Bodegas O’ Fournier, con base en Chile, Argentina y España. Esta frase de José Manuel Ortega resume una realidad. Al parecer, el boom en China llegó a su fin. Según un informe de la OIV, el rápido aumento del consumo de los últimos años ha tenido un freno repentino: en 2013 alcanzó a 1.680 millones de litros, es decir un 3,8% menos que los 1.750 millones de litros registrados en 2012. De todos modos, se mantiene como el quinto consumidor mundial de vino. Es, sin duda, un dato preocupante para las miles de viñas en el mundo que han apostado sus fichas a este mercado, entusiasmadas por el impresionante crecimiento de la demanda registrado en los últimos años (15% anual) y la enorme población de este gigante asiático. Pero, ojo, a veces las apariencias engañan. Un reporte de la consultora internacional Wine Intelligence sostiene que en China sólo 38 millones de personas beben vino al menos dos veces al año. Definitivamente, se trata de un mercado bastante reducido, si tenemos en cuenta el tamaño de China y su crecimiento económico. Y aquí bien valen las comparaciones: en EEUU hay 145 millones de consumidores de vino importado, de los cuales 90 millones lo beben al menos una vez por mes. Algunos sostienen que esta caída en las ventas (las importaciones de vino embotellado crecieron sólo 1,8% entre enero y septiembre de 2013) está directamente relacionada con la política de austeridad impuesta por el gobierno chino. No hay que olvidar que una gran cantidad de vino importado es comprado por compañías gubernamentales o semipúblicas para sus eventos y para satisfacer la cultura del regalo, ya sea entre sus propios empleados o para otras empresas. Es lo que se conoce como el canal invisible, de gran importancia en el negocio del vino importado y que actualmente está más restringido. Una mirada de más largo plazo, sin embargo, apunta a un crecimiento moderado, pero constante. Según Euromonitor International, las ventas en volumen crecerán entre 2012 y 2017 a más de un 12% anual, pero en todas las categorías el ritmo de crecimiento se irá ralentizando, bajando desde el 17,2% de 2013 hasta un 13,5% en 2017. Las proyecciones más optimistas son para los vinos espumosos, los cuales pasarán de crecer un 12% en 2013 a un 16% en 2017. Por su parte, el vino rosado sería la categoría de menor crecimiento en el periodo, con porcentajes anuales en torno al 2%. Según Riu Su, gerente de investigación para el mercado chino de Wine Intelligence, en los últimos cinco años se ha observado que el mercado chino se está poniendo más maduro y diverso, especialmente en las ciudades más importantes como Beijing, Shanghai y Guangzhou. “Se ha desarrollado en varios puntos, entre ellos volumen, valor, conocimiento del consumidor, repertorio, actividades y dinamismo en los canales de distribución”, dice.
VINO ASPIRACIONAL
A pesar de que el vino está asociado a un consumo de estatus y se ha convertido en símbolo de un estilo de vida urbana deseable, todavía no forma parte de la cultura china.
China’s slowdown China remains the world’s fifth largest buyer of wines even though consumption slipped by 3.8% in 2013 compared to the previous year. Some argue that this drop is the result of the austerity measures imposed by the Chinese government. Still, according to long-term estimates, the Asian giant should continue to grow at a moderate, yet consistent pace. According to Euromonitor International, sales will grow by over 12% per year between 2012 and 2017. “China had years of great abundance and skyrocketing growth of wine sales. There was a boom of millions of new consumers and hundreds of thousands of bloggers started to write about wine. However, such growth of exports has not been followed by comparable growth in the sales of those wines among end consumers,” the owner of Bodegas O’ Fournier based in Chile, Argentina, and Spain said in a published report. This statement by José Manuel Ortega sumps up a reality. It seems that the Chinese boom has come to an end. Based on a report issued by OIV, the fast increase in consumption of the past few years has suddenly stopped: in 2013 consumption amounted to 1.68 billion liters, down 3.8% from 1.75 billion in 2012. In any case, China is still the fifth largest consumer of wine in the world. This drop is certainly seen as troublesome news by the hundreds of wineries all over the world that have placed their bets in this market, thrilled by the stirring growth shown by demand lately (15% per year) and China’s massive population. Sometimes, though, appearances can be misleading. In one report, the international consulting firm Wine Intelligence stated that only 38 million people drink wine at least twice a year in China. The Asian giant is no doubt a small market if we consider its size and economic growth. So, comparisons do apply: In the U.S. there are 145 million consumers of imported wine, and among them, 90 million drink wine at least once a month. Some argue that this slip in sales (imports of bottled wine grew by only 1.8% between January and September 2013) is directly related to the austerity measures imposed by the Chinese government. Let’s recall that a large portion of the imported wine is bought by government or semipublic agencies for their events and to satisfy the culture of giving presents to their own employees or to other companies. Known as the invisible channel, this important segment of the imported wine business is now more restricted. Still, according to long-term estimates, this country should continue to grow at a moderate, yet consistent pace. Euromonitor International reported that sales in volume are expected to grow over 12% per year between 2012 and 2017; however, a slowdown is anticipated in all categories, declining from 17.2% in 2013 to 13.5% in 2017. The most optimistic projections correspond to sparkling wines, which should increase from 12% in 2013 to 16% in 2017. Finally, Rosé wines should post the lower growth during the period, in this case, around 2%. VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014 I 15
PULSO DEL MERCADO Market Pulse
IMPORTACIONES CHINAS DE VINO (millones de litros) CHINESE WINE IMPORTS (million liters)
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013*
Granel/Bulk wine
105
106
80
137
120
122
73
Embotellado/Bottled wine
42
58
91
146
241
266
216
Espumoso/Sparkling wine
1
2
2
3
4
6
7
Total
149
165
173
286
365
394
296
* Enero-septiembre / January-September Fuente/Source: World Trade Atlas
IMPORTACIONES DE VINO EN VOLUMEN (%) WINE IMPORTS IN VOLUME 2007
2013*
Granel/Bulk wine
70,70%
24,57%
Embotellado/Bottled wine
28,47%
73,21%
0,83%
2,22%
Espumoso/Sparkling wine * Enero-septiembre / January-September Fuente/Source: World Trade Atlas
El consumo per cápita alcanzó el año pasado a sólo 1,3 litros por persona, aunque lo determinante es la concentración geográfica de esta demanda. Las ventas de vino embotellado se concentran en el este, donde se encuentran las ciudades de mayor renta y crecimiento, es donde viven más expatriados y hay una mayor aceptación y conocimiento de los productos importados. El sur, con Cantón y Shenzhen a la cabeza, es el segundo centro de consumo. Los distribuidores hablan de que Shanghai supone casi la mitad de este mercado y Beijing en torno a un 25%, quedando otra cuarta parte para repartir por toda China, en especial en el sur. El vino tinto representa poco más del 75% de las ventas y el blanco más del 20%. Se estima que no habrá cambios de importancia en esta distribución en el mediano plazo, aunque los espumosos y rosados comienzan a ser más aceptados. En este aspecto, es el segmento de expatriados el que consume la mayor parte del rosado y del espumoso, y más vino blanco que la media. Cabe precisar que el grueso de los consumidores no tiene mucho conocimiento sobre las variedades de uva. Las más conocidas y consumidas son Cabernet Sauvignon en tintos y Chardonnay en blancos. En este sentido es importante señalar que en general los vinos, en especial los importados, se presentan de una forma que es difícil de entender para el consumidor común. Por ejemplo, las etiquetas usan idiomas extranjeros y algunas contraetiquetas no se traducen adecuadamente. Muchas marcas hablan de variedades, regiones y terroir, términos difíciles de comprender para aquellos que están menos familiarizados con el vino y que representan una mayor proporción de la población. 16 I VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014
VENTAS POR TIPO DE VINO 2012 SALES BY TYPE OF WINE 2012
(Volumen/volume) Rosado Rose 2,8% Blanco White wine 21,4%
Espumoso Sparkling 0,1% Tinto Red wine 75,7%
Fuente/Source: Euromonitor International
As stated by Riu Su, research manager for the Chinese market at Wine Intelligence, over the past 5 years this Asian market has shown greater maturity and diversity, mostly in the largest cities like Beijing, Shanghai, and Guangzhou. “They have grown in several fronts, including volume, value, consumer knowledge, selection, activities and dynamism in distribution channels,” the research expert commented.
ASPIRATIONAL WINE
Even though wine is associated to status consumption and has become a symbol of the urban life style many aspire to have, it is yet to become a part of Chinese culture. Last year, per capita consumption was only 1.3 liters per person; however, the geographic concentration of such demand is a determinant. The sales of bottled wine are concentrated in the east, where the cities with higher revenues and growth are located, where expatriates live, and where there is greater acceptance and knowledge of imported products. The south, led by Canton and Shenzhen, are the second largest consumption sector. Distributors say that Shanghai accounts for close to half of this market and Beijing for 25%, approximately. The remainder 25% would be distributed throughout China, particularly in the south. Red wine represents a little over 75% and white whine over 20%. No mayor changes in distribution are expected in the medium term, although sparklers and rosés should grow in popularity. In this sense, the expatriate segment buys
PULSO DEL MERCADO Market Pulse Precio promedio CIF de vino embotellado (EUR/lt)
Average CIF price of bottled wine
2 010 2011
2012
2013*
Nueva Zelanda/New Zealand
6,13
6,74
7,36
8,06
Australia
3,70
4,29
4,78
4,84
EEUU/USA
2,63
3,14
3,96
4,55
Alemania/Germany
3,35
3,64
3,79
4,00
Argentina
2,53
3,06
3,38
3,83
Sudáfrica/South Africa
2,91
3,17
3,63
3,82
Francia/France
3,78
4,32
4,45
3,81
Italia/Italy
2,61
2,97
3,14
3,38
Chile
2,67
2,84
3,25
3,05
España/Spain
2,11
2,36
2,30
2,29
TOTAL
3,39
3,81
4,02
3,74
* Enero-septiembre / January-September Fuente/Source: World Trade Atlas
A esto hay que agregar el problema de las falsificaciones. Según Wine Intelligence, el 62% de los chinos que toma vinos importados está preocupado sobre su autenticidad. Por ello asegurar la calidad y la autenticidad es uno de los aspectos relevantes de abordar al estar en este mercado. Por otra parte, las preferencias varían según el poder adquisitivo de los consumidores. Aquellos con menor renta centran su consumo en las marcas chinas más conocidas y valoran obtener algún regalo con la compra. No consumen vinos en los restaurantes debido al alto margen que aplican en los precios. Por el contrario, aquellos chinos con una renta más elevada, escogen vinos caros (aunque no sepan de vinos), ya que el gasto en artículos de lujo supone una demostración de estatus. Por eso es importante que el vino no sólo sea caro, sino que los demás lo perciban como tal. Por supuesto, este grupo centra su consumo en los restaurantes y hoteles.
CHILE MARCA PRESENCIA
Los últimos datos de importaciones en volumen reflejan una caída de 5% entre septiembre de 2012 y septiembre de 2013 en comparación con el mismo periodo anual anterior. Un aspecto a destacar es que desde el año 2007 la participación del vino a granel ha ido disminuyendo en beneficio del vino embotellado, el que a septiembre de 2013 concentraba el 73,2% del volumen importado. Sin embargo, las importaciones de embotellado crecieron sólo 0,9% entre septiembre de 2012 y el mismo mes de 2013 en comparación con el mismo periodo anterior. El vino espumoso es el único producto que mantuvo un crecimiento fuerte en 2013, llegando a aumentar un 11,1% en el mismo lapso. El principal proveedor en valor y volumen es Francia, líder tradicional con una cuota de mercado superior al 50% en los últimos años. Los vinos franceses gozan de un gran reconocimiento y logran un precio promedio relativamente alto. Entre 2010 y 2012 Francia casi duplicó sus exportaciones a China. Sin embargo, en los nueve primeros meses de 2013 esta tendencia se frenó y su participación del total del vino importado bajó de más del 50% que tenía en 2012 hasta el 46% en 2013. Al mismo tiempo el precio promedio cayó desde €4,45 por litro hasta €3,81/lt. Australia es el segundo exportador de vino. En el sector de la restau18 I VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014
E
l rango de vinos situados entre los US$ 8 y 10 es el que más ha crecido en los últimos años.
W
ines between USD 8 and USD 10 have posted the largest growth over the last few years.
most of the imported rosés and sparklers and more whites than average consumers do. It is important to point out that most consumers have limited knowledge about grape varieties. The best known and most sold varieties are Cabernet Sauvignon among reds, and Chardonnay among whites. In general, wines and particularly imported ones are presented in a way that the average consumer can hardly understand. Bottles are labeled in foreign languages and some back labels are poorly translated. Many brands speak of varieties, regions and terroir, terms that are difficult to understand for consumers who are less familiar with wine and who represent a larger portion of the population. There’s also the problem of fake wines. Wine Intelligence reported that 62% of the Chinese consumers who drink imported wines are concerned about their authenticity. Therefore, ensuring quality and authenticity is key when targeting this market. On the other hand, preferences vary depending on the purchasing power of consumers. Consumers with lower revenues focus on the most popular local brands and value when they receive a free gift with the purchase. They do not drink wine at restaurants because of the high prices the latter charge for wine. Conversely, better-off consumers choose expensive wines (even if they know nothing about wine) because buying expensive products is proof of their high status. This is why wine must be expensive but, at the same time, others must perceive it as such. Certainly, this group of consumers mostly drinks wine at restaurants and hotels.
CHILE AMONG THE KEY PLAYERS
The latest reports on imports in terms of volume show that there was a 5% decline between September 2012 and September 2013 compared to the same period a year before. Interestingly, bottled wine has been gaining ground over bulk wine since 2007, so much that the former had a 73.2% market share as of September 2013. However, total imports of bottled wine grew by only 0.9% between September 2012 and September 2013 as compared to the same period a year earlier. Sparklers are the only products that continued to grow
Importaciones de vino embotellado en valor (millones EUR)
Bottled wine imports in value (Millions EUR)
2010
2011
2012
2013*
Francia/France
256,43
509,74
565,55
387,4
Australia
87,87
139,98
161,94
132,73
España/Spain
20,10
44,75
61,35
55,90
Italia /Italy
29,31
56,01
60,85
54,75
Chile
28,00
49,62
67,63
53,80
EEUU/USA
24,20
38,83
51,02
39,08
Sudáfrica/South Africa
6,65
14,54
16,95
13,83
Argentina
6,85
10,30
14,20
13,31
Nueva Zelanda/New Zealand
8,23
13,29
18,39
11,59
Alemania/Germany
9,46
12,60
12,55
11,13
TOTAL
496,17
920,44 1.070,87
809,67
* Enero-septiembre / January-September Fuente/Source: World Trade Atlas
Importaciones de vino embotellado en volumen (hl)
Bottled wine imports in volume (hl)
2010 2011
2012
2013*
Francia/France
678.013
1.178.783
1.271.526
1.018.180
Australia
237.677
326.166
338.830
274.404
España/Spain
95.068
189.725
267.062
243.769
Chile
105.039
174.771
208.302
176.406
Italia/Italy
112.331
188.883
193.631
161.854
91.973
123.801
128.896
85.825
Sudáfrica/South Africa
22.810
45.935
46.662
36.225
Argentina
27.051
33.632
42.037
34.784
Portugal
16.824
34.719
39.097
31. 909
Alemania/Germany 28.284 TOTAL 1.463.696
34.659
33.059
27.823
2.413.918
2.661.215
EEUU/USA
2.167.743
* Enero-septiembre / January-September Fuente/Source: World Trade Atlas
ración y la hotelería trabajan muchos australianos que favorecen la introducción de sus productos. Aunque su cuota de mercado se había ido reduciendo en los últimos años, pasando del 18,6% en 2010 al 14,4% en 2012, en los primeros nueve meses de 2013 sus envíos crecieron 7,5%. En 2012 Chile ocupó el tercer lugar en monto exportado de vino embotellado y el cuarto lugar en volumen. Ese año anotó uno de los crecimientos más altos entre los diez principales exportadores con un 36,2% en valor. Los últimos datos de 2013, sin embargo, no son tan favorables y ubican a nuestro país en el quinto lugar después de España e Italia, aunque con una diferencia en el valor de las exportaciones muy reducida. Los productos chilenos están bien posicionados y su cuota de mercado está casi al mismo nivel que los vinos españoles e italianos. Su principal ventaja es el tratado de libre comercio que mantiene Chile con China, por el cual los aranceles han ido bajando año a año y llegarán a cero en 2015, tanto para el embotellado como el granel. Durante el primer semestre de este año las exportaciones a China crecieron 59% en volumen, llegando a 1,78 millones de cajas y 39% en valor (US$ 53,8 millones)
steadily in 2013, with 11% over the same period. France has traditionally been the leading supplier in value and volume with a market share over 50% in latest years. French wines are popular and sell for a relatively high average price. Between 2010 and 2012, the shipments of French wine to China grew almost twofold. Still, that trend experienced a slowdown over the first three quarters of 2013 and the total market share of imported wine plunged by over 50% compared to 2012 to 46% in 2013. At the same time, the average price slipped from €4,45 per liter to €3,81. Australia is the second largest exporter of wine. Many Australians work in Chinese restaurants and hotels, so they favor the products from their homeland. Although their market share had been declining lately from 18.6% in 2010 to 14.4% in 2012, shipments increased by 7.5% during the first nine months in 2013. In 2012, Chile was ranked third in terms of amount of bottled wine exports and fourth in terms of volume. That year, Chile posted one of the highest growth rates among the 10 largest exporters with a 36.2% increase. The latest information on 2013, however, is not that favorable, and our country slipped to the fifth place after Spain and Italy, although the difference in the value of total exports is negligible. Chilean products are well positioned and their market share is almost equivalent to that of Spanish and Italian wines. Their greatest edge is the existing free trade agreement between Chile and China, as a result of which tariffs have gone done gradually and will fall to zero in 2015, for both bulk and bottled wine. Chilean exports to China over the first half of 2014 soared by 59% in volume to 1.78 million cases and by 39% in value (USD 53.8 million), with an average price of USD 30.15 a case, which represents a 12.88% drop as compared to the USD 34.61 posted a year earlier. Bulk wine has had a sound performance. During the first three quarters of 2013, Chile has been second to none among exporters of bulk wine, controlling 61% of the market during that period.
OPPORTUNITIES
Given that the supply of imported wines is close to saturation point in the large cities like Beijing, Shanghai and Canton, one of the greatest opportunities exporters have is to diversify their target markets towards tier-II cities, which are growing at a much faster pace than traditional markets of destination and where consumption of wine has high growth potential, as reported in an analysis conducted by the Embassy of Spain in Shanghai. Chengdu, Wuhan and Hefei (in the central region), Dalian (in the north-east), Qingdao (on the east coast), Xiamen (in the south-east), and Kumming (in the south-west) are some of the cities with the greatest target-market potential. Here, the wine culture is weak and the same applies to distribution VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014 I 19
PULSO DEL MERCADO Market Pulse EXPORTACIONES CHILENAS DE VINO EMBOTELLADO A CHINA CHILEAN BOTTLED WINE EXPORTS TO CHINA EN VALOR / IN VALUE (US$ MILL)
3
100 90
EN VOLUMEN / IN VOLUME (MILLONES DE CAJAS / MILLIONS OF CASES)
2,5
80 70
2
60 1,5
50 40
1
30 20
0,5
10 0
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
0
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
EXPORTACIONES CHILENAS DE VINO
PRECIO PROMEDIO (US$/CAJA)
EMBOTELLADO POR RANGO DE PRECIO ENERO-MAYO 2014 CHILEAN BOTTLED WINE EXPORTS BY PRICE JANUARY-MAY 2014
AVERAGE PRICE (USD/CASE)
40’ 35
30 25
Volumen (miles de cajas) Volume (thousand of cases)
20 |5 |0 0 - 10
5 0
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl
con un precio promedio de US$ 30,15 la caja, lo que representa una caída de 12,88% respecto a los US$ 34,61 logrados en los primeros seis meses de 2013. Comentario aparte merece el granel. En los nueve primeros meses de 2013 Chile se consolidó como el principal suministrador, con una cuota de mercado del 61% durante ese periodo.
OPORTUNIDADES
Ante la saturación que está experimentando la oferta de vinos importados en las grandes ciudades como Beijing, Shanghai y Cantón, una de las principales oportunidades para los exportadores es diversificar sus mercados objetivo hacia las ciudades Tier-2, que están experimentando un crecimiento mucho mayor que los destinos tradicionales y en las cuales el consumo de vino tiene un alto potencial de desarrollo, según consigna un análisis de la Embajada de España en Shanghai. Entre las ciudades más interesantes para considerar como objetivo destacan Chengdu, Wuhan y Hefei (en el centro de China), Dalian (en el noreste), Qingdao (en la costa este), Xiamen (en el sureste) y Kumming (en el suroeste). En estas ciudades la cultura del vino está muy poco desarrollada, así como los canales de distribución, por lo que la labor de promoción e incentivo de ventas será mucho mayor que en los mercados tradicionales. Otra de las oportunidades tiene que ver con la distribución. En 20 I VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014
3,27 255,90
10,01-20
855,07
20,01-30
163,75
30,01-40
72,75
40,01-50
50,01-60
44,74
60,01-70
23,80
70,01-80
16,43
80,01-90
9,62
90,01-100
6,70
100,01-150
14,07
150,01-200
3,68
200,01-300
3,09
>300,01
1,26
Evolución de Exportaciones de Vino Embotellado por variedad (uss) Evolution of bottled wine exports by variety (usd)
35.000.000,0 30.000.000,0
42161 - CABERNET CABERNET SAUVIGNON SAUVIGNON
42162 - MERLOT MERLOT
42163 - CARMENERE CARMENERE
42164 - SYRAH SYRAH
42168 - MEZCLAS MEZCLAS TINTASTINTAS D.O. D.O.
25.000.000,0 20.000.000,0 15.000.000,0 10.000.000,0 5.000.000,0 0,0 2005
2006
2007
2008
Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl
este sentido uno de los canales con más proyección de crecimiento es la venta online, cuya penetración entre la población china es especialmente significativa. Finalmente, un dato que conviene tener en cuenta: en el último estudio realizado por Wine Intelligence llamado “China Landscape Report 2014”, que incluye una encuesta a más de 1.000 consumidores de vino de clase media, el 65% de los bebedores de vino importado aseguró que disfruta probando nuevos y diferentes tipos de vino. Considerando que los vinos chilenos se perciben como fáciles de beber y que tienen una buena relación precio-calidad, las proyecciones para nuestros productos son más que positivas. Como señaló el periódico Wine China News, los vinos chilenos satisfacen el paladar chino.
aviso
2009
2010
2011
2012
2013
channels. Consequently, marketing and sales promotion efforts must be much more intense than in traditional markets. Another opportunity lies in distribution. In this sense, one of the channels with the highest growth projections is online sales as they have massive penetration among Chinese consumers. Finally, something to bear in mind: According to the latest study conducted by Wine Intelligence called “China Landscape Report 2014”, which includes a survey among 1,000 middle-class wine consumers, 65% of imported wine drinkers said that they enjoy tasting new and different types of wines. Chilean products are perceived as easy-to-drink wines with excellent value for money, therefore, the future looks more than promising for our country. As an article in the Chinese newspaper Wine China News put it - Chilean wines satisfy the Chinese palate.
AL DIA Bud Breaking News
Esta vez el informe de The Wine Advocate provocó más sonrisas
96
que dolores estomacales,
95
pero las cuentas no son tan alegres como parecen. ¿Le conviene a Chile tomar tan a pecho los vaticinios de los gurúes de la crítica? ¿Son los puntajes un
La
97
Fiebre mal (in)necesario?
de los puntajes
93 92
22 I VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014
Eduardo Brethauer R.
94
98
0 10 99
Luis Gutiérrez The Wine Advocate
The Score Rush
P
erdón, pero tengo que partir así: no me gustan los puntajes. Tampoco creo en ellos. Por muy avezado que sea el catador, por más experiencia que tenga en el mundo del vino, son sólo una radiografía del momento, un instante, efímero, pasajero, como un tren que pasa dejando una imagen difuminada. Son una burda reducción de un universo complejo, prácticamente inabarcable, que reúne variables imposibles de cuantificar, sobre todo cuando se cata a ciegas, sin contexto, sin un rostro detrás del vino, sin sentir la vibración de su viñedo, solo ante este líquido viscoso que se balancea en una copa, exudando aromas lejanos que tratamos de reconocer a través de nuestros propios recuerdos.
This time, The Wine Advocate’s report brought more smiles than frowns, but the story is still far from a happy ending. Should our country be so dependent on what wine gurus have to say? Are scores an (un)necessary evil? Somehow I feel the need to apologize, but I don’t like scores. I don’t believe in them. However knowledgeable and experienced a taster may be, a score is nothing but a snapshot of the moment, a short-lived instant like a train that rushes through leaving a blurry image behind it. Scores are a gross simplification of a complex, extremely large universe that brings together variables that are impossible to quantify –especially during blind tastings– without putting them in context, without visualizing the face behind the wine, without sensing the vibrations of the vineyard, all alone before the thick liquid that swirls around in a glass, releasing distant aromas that are only recognizable through our own memories. VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014 I 23
AL DIA Bud Breaking News
95
ptos
95
Para Marcelo Retamal, una de las principales lecturas del informe es que detrás de los vinos mejor punteados siempre hay una cara reconocible.
En la apreciación del vino influyen muchas variables. La técnica y experiencia del catador son fundamentales, por supuesto, pero también su estado de ánimo y el contexto en el que se desenvuelve la degustación. No es lo mismo catar en un ambiente prístino de laboratorio que en un quincho rodeado de viñas y cantos de pájaros. No es lo mismo catar a primera hora de la mañana que después de un regado cordero al palo. No es lo mismo catar en solitario que en un panel donde se debate, compara y polemiza. No es lo mismo catar 15 minutos con un enólogo que pasar toda la tarde con el dueño de una viña, dando vueltas en helicóptero, mirando el negocio desde arriba. No, no puede ser lo mismo. Tampoco los puntajes reflejan sólo la opinión honesta y cristalina de un catador. Responden a la línea editorial del medio al cual pertenecen (y en algunos casos de sus compromisos comerciales). Hay medios más enfocados al mercado del lujo, donde un modesto Cinsault del Itata simplemente no encuentra escala posible. Algunos tienen como referentes los grandes clásicos franceses, por lo que los vinos de otros lares, especialmente los del fin del mundo, tienen que pelear contra prejuicios, fantasmas y mitos. Y no hay que olvidar a los nunca bien ponderados bloggers, que aunque gozan de mayor independencia y a veces incluso arrojo, lamentablemente aún su influencia es tan precaria como sus recursos para viajar y apilar muestras. Los puntajes, especialmente la escala de las 100 unidades, han provocado consecuencias contradictorias. Por un lado, han acercado el mundo del vino a una masa que mantenía distancia con este lenguaje de taninos y ésteres,
93
92
24 I VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014
Appreciating a wine involves a multitude of factors. The taster’s expertise is crucial, of course, but also is his/her mood and the context where the tasting takes place. Tasting a wine in the pristine environment of a laboratory is not the same as tasting it under a pergola surrounded by vineyards and birds singing. Tasting first thing in the morning is not the same as doing so after feasting on a scrumptious spit-roasted lamb. Tasting alone in a room is not the same as tasting in a panel while debating, comparing and discussing. Tasting for just 15 minutes with a winemaker is not the same as spending the whole afternoon with the owner of a winery, riding on a helicopter to see the business from above. No, it definitely cannot be the same. Furthermore, scores are not the sole expression of a taster’s honest, unbiased opinion. More often than not, they respond to the editorial line of the publication the taster is writing for (and in some cases to its commercial commitments). Some media are only targeted at the luxury segment, where a modest Cinsault from Itata would never find a place. Others are keener on the great French classics, so a wine from other latitudes, especially one from the end of the world, would have to fight against preconceptions, prejudices and myths to gain some attention. And let us not forget our much admired bloggers. But again, although they can write with greater independence and even some boldness, most of the time their influence is as limited as their resources to travel around to collect samples. Score systems, especially the 100 point scale, have entailed conflicting consequences for the wine scene. On the one hand, they have brought the world of wine closer to an audience that has been reluctant to embrace such concepts as tannins and
94
99
ataviado con candelabros y señoriales retratos, pero, por otro lado, han impuesto una visión simplista y en ciertos casos totalizadora. Unos pocos medios, que han sido visionarios y sagaces al imponer un exitoso modelo comercial en una actividad que antaño era un lúdico pasatiempo, han hecho sentir sus preferencias por ciertos estilos de vino y de alguna forma han influenciado su mismísima elaboración, convirtiendo un producto único e irrepetible en un simple commodity. Este proceso de estandarización, donde los vinos batallan en las góndolas por imagen y precio, ha terminado por distanciar el vino de su propia naturaleza.
CONSAGRACIÓN DEL CARIGNAN
La visita de Luis Gutiérrez, quien ensayaba su primer informe sobre Chile para The Wine Advocate de Robert Parker Jr., dejó una muy buena sensación de boca. No sólo hubo un cambio de estilo en la relación con los productores chilenos, un trato más distendido y coloquial, más relajado si se quiere, sino además los puntajes dejaron contentos (al menos satisfechos) a moros y cristianos. Después del terremoto que provocó el británico Neal Martin, su antecesor en esta complicada e incomprendida pega, los puntajes y apreciaciones de Gutiérrez generaron más suspiros de alivio que tiritones.
96
ORG_CRONOS_VITIS_22x15.pdf
1
14-08-14
17:31
0 10
esters, thinking of them as linked to fancy events held under chandeliers and stately portraits. But, on the other, they have leveled the scene, imposing a simplistic and standardizing approach. A handful of visionary media have managed to impose a commercial model on an activity that used to be an artisan’s pastime, blatantly tipping the scale towards their preferred wine styles, thus influencing wine production and turning a product that is unique and unrepeatable into a mere commodity. This process, where wines battle on store shelves to see which one beats the rest in image and price, has pulled wine away from its true own essence.
THE CONSECRATION OF CARIGNAN
98
The visit of Luis Gutiérrez while preparing his first report on Chile for Robert Parker Jr.’s The Wine Advocate left us with a very pleasant aftertaste. Not only was there a shift in the relationship with Chilean producers towards a friendlier, more informal and casual style, but also the scores awarded left everybody happy (or at least satisfied). After the massive blow given by British critic Neal Martin, his predecessor in this complicated and unappreciated job, Mr Gutiérrez’s scores and comments were more welcome than feared. “Neal Martin is a very respected and experienced taster, but he was too straightforward and severe on Chilean wines. In just
AL DIA Bud Breaking News
96 95
“Neal Martin es un degustador de un gran nivel y con mucha experiencia, pero fue demasiado franco y directo con los chilenos. En una semana nos sacó una radiografía rápida, limpia, seca y que nadie quería escuchar. Para nosotros fue una pérdida, porque siempre nos fue bien con él. Con Luis Gutiérrez es diferente. Es español y entiende mejor nuestra cultura. Además es un gozador. Le gusta tomar, comer y conversar”, cuenta el enólogo de viña De Martino Marcelo Retamal, quien obtuvo 95 puntos con Vigno Single Vineyard La Aguada Carignan 2011, encabezando el ranking chileno en el último informe de The Wine Advocate. Retamal dice que todos los premios son importantes, pero éste tiene un especial significado. “De alguna manera reafirma y valida nuestra declaración de principios, la decisión que tomamos como viña en 2011: desechar las barricas para vinificar en fudres, cosechar más temprano para hacer vinos más bajos en alcohol y destacar lo más posible la tipicidad de nuestros viñedos y uvas”. Sin embargo, este reporte también valida una cepa que durante décadas estuvo olvidada, diluida en graneles, garrafas y cartones, elevando el secano maulino a lo más alto del podio. Según Derek Mossman, viñatero de Garage Wine Co., la clave del informe es que destruye lo que él llama algunos techos de reticencia. “Los críticos casi siempre han tenido ciertos lugares predilectos que puntean muy arriba, como es el caso de Puente Alto. Ahora se rompió ese esquema. Los puntajes que lograron De Martino y muchos otros Carignan (incluido el suyo) demuestran que las variedades mediterráneas tienen tanto o más potencial que las afrancesadas, ésas que los chilenos siempre han considerado nobles”, afirma. Para Marcelo Retamal, una de las principales lecturas del informe (al menos, subliminal) es que detrás de los vinos mejor punteados siempre hay una cara reconocible. “El pH de los vinos, la maceración carbónica y la barrica francesa son sólo anécdotas. Los proyectos de Pablo Morandé (Bodegas RE) y Francois Massoc (Aristos, Clos de Fous y Calyptra) recibieron altísimos puntajes porque sus vinos se identifican con ellos. Cuando los críticos ven personas y no empresas, cambia la
93
92
26 I VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014
Francois Massoc sostiene que no tiene mucho sentido que las viñas exploten comunicacionalmente sus puntajes si éstos se transforman en el único argumento de venta.
a short week he took a quick, clean and sharp picture of our reality that no one really wanted to acknowledge. For us it was low blow, because he had always been generous to us in his appreciations. With Luis Gutiérrez things are different. He is a Spanish man and has a better understanding of our culture. And he enjoys the pleasures of life: He likes to drink, eat and talk,” says Viña De Martino’s winemaker Marcelo Retamal, who obtained 95 points with Vigno Single Vineyard La Aguada Carignan 2011, leading the Chilean ranking of The Wine Advocate’s latest report. According to Mr Retamal, all awards are important, but this one is particularly endearing. “It somehow confirms and validates our statement of principles, the decision we made as a winery back in 2011: do away with barrels and vinify in casks; harvest at an earlier date so as to produce wines lower in alcohol; and highlight the typicity of our vineyards and grapes as much as possible.” The report also signifies the comeback of a variety that spent decades in oblivion, diluted in bulk containers, demijohns and cartons, bringing the Maule dry-farmed land to the most elevated position of honor. For Derek Mossman, a vintner of Garage Wine Co., what is important about the report is that it tears down what he calls thresholds of resistance. “Critics always have a sweet spot for one or two locations that they rank very high, as is the case with Puente Alto. But now those thresholds have been shattered. The scores obtained by De Martino and many other Carignans (including its own) prove that Mediterranean varieties have the same or even a greater potential than those from the traditional French winemaking areas, the ones Chileans have always looked up to as the cream of the crop,” he adds. Marcelo Retamal believes one the main conclusions of the report (if you read between the lines) is the fact that behind every high-ranked wine there is a visible face. “Wine pH, carbonic maceration and French barrels are just anecdotal data. The projects of Pablo Morandé (Bodegas RE) and François Massoc (Aristos, Clos de Fous and Calyptra) received outstanding scores because their wines are readily identified with their creators. When critics perceive people
94
cosa. Es un factor muy relevante”, sostiene. Francois Massoc opina que las descripciones de los vinos son muy atractivas y detalladas. A diferencia de otros escritores, quienes crucifican los vinos con 80 y tantos puntos, las reseñas de Gutiérrez motivan, invitan a probar, generan curiosidad y expectativa. Además destaca los proyectos nuevos, a escala humana, pero sin dejar a la deriva a las grandes compañías. “Les busca también la cosa bonita”, sonríe. “Pero lo más importante es que Chile ya no es sólo Maipo Alto y Cabernet Sauvignon, sino el informe valora otras cepas como la País. Puede que estos vinos no saquen 95 puntos, pero los pone ahí, entre los grandes”. Los resultados publicados por The Wine Advocate, sin embargo, no dan para bailar cueca toda la noche. De acuerdo con el enólogo de De Martino, si los comparamos con los de Argentina, las cuentas no son tan alegres. “Con 94 puntos o más, fueron calificados 34 vinos argentinos contra 8 chilenos. ¡Fue una paliza! ¿Cuál es la razón? La mayoría de los altos puntajes de Argentina correspondió a Catena Zapata y Gran Enemigo de Alejandro Vigil. Nuevamente lo mismo: hay una persona, una cara visible detrás de estos proyectos”, explica. La lectura que hace Retamal es que Chile una vez más salió a vender Cabernet Sauvignon porque “es la cepa que paga la cuenta de la luz y porque corresponde a la tradición de los aristócratas que en su tiempo querían ser como Château Margaux. Pero, cuando viene un periodista de este calibre, en pleno verano, cuando caen los patos asados, no le hacen mucho sentido esos vinos. Espera variedades que se adapten mejor a nuestras condiciones climáticas, como pueden ser las mediterráneas y en este caso un Carignan de viñedo viejo y de secano”.
100
99
98
CREERSE EL CUENTO Para Francois Massoc, es imprescindible mantener siempre la templanza. Después de la publicación de sus puntajes, muchos colegas lo han contactado para preguntarle cómo hace los trasiegos, los remontajes, mientras él se pregunta: “¿Por qué me llaman ahora si nunca antes les habían gustado mis vinos? Así es que no me queda otra que tomarme esto con humildad. No hay que creerse el cuento. Tampoco
instead of companies everything changes. This is a very important factor,” he states. François Massoc believes that Mr Gutiérrez’s descriptions are very attractive and full of detail. Unlike other writers who crucify the wines with 80 something points, his reviews are motivating, they invite to taste and they tickle the consumer’s curiosity and expectations. He also reviews new smaller undertakings, but without ignoring the larger companies. “I suppose they also deserve some flattering,” he smiles. “But what is most important is that the image of Chile is no longer limited to Maipo Alto and its Cabernet Sauvignons. The report values other varieties like País. The wines may not get 95 points, but the important thing is that he includes them in the list, right beside the big ones.” Still, the results published by The Wine Advocate are not a long-lasting joy. According to De Martino’s winemaker, compared to the wines of Argentina, our results are rather meager. “34 Argentine wines were rated with 94 points or more compared to only 8 Chilean wines. It was so humiliating! Most of Argentina’s high scores went to Catena Zapata and Alejandro Vigil’s Gran Enemigo. The reason? Here again there is an individual, a visible face behind each one of these projects,” he explains. Mr Retamal concludes that once again Chile resorted to Cabernet Sauvignon because “it is the variety that pays the bills and because it responds to the tradition of the aristocrats who once dreamed of having something like Château Margaux. But when a critic of this caliber comes in the midst of summer when temperatures are scorching, insisting on offering these wines does not make much sense. The critic would most likely expect to find varieties that are more adapted to our climatic conditions, such as the Mediterranean ones. In this case, a Carignan from old dryfarmed vineyards.
KEEP CALM AND BE CONFIDENT For François Massoc, one should always keep calm and be objective. After his scores were published, many colleagues have called him to ask about his racking and pumping over techniques, and he can’t help wondering: “Why are they calling me now when the truth is they never liked
8
CLUB DE LOS OCHO 95
De Martino Vigno La Aguada Single Vineyard Carignan 2011 (Maule)
94
Montes Alpha M Cabernet Sauvignon 2011 (Colchagua)
94
Bodegas RE RENACE Carignan 2011 (Maule)
94
Aristos Duquesa Cabernet Sauvignon 2009 (Cachapoal)
94
Errázuriz The Blend 2011 (Aconcagua)
94
Calyptra Gran Reserva Pinot Noir 2010 (Cachapoal)
94
Quebrada de Macul Domus Aurea Cabernet Sauvignon 2008 (Maipo)
94
Concha y Toro Carmín de Peumo Carmenère 2011 (Cachapoal
97
VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014 I 27
97
AL DIA Bud Breaking News
Según Derek Mossman, los puntajes que lograron muchos Carignan demuestran que las variedades mediterráneas tienen tanto o más potencial que las afrancesadas.
95
va con mi carácter. Quien lo hace está sonado. Ha entendido nada. El puntaje no es el juicio final ni mucho menos. Es sólo un indicador, una opinión. Sólo hay que leer los comentarios para mejorar”, explica. Retamal dice que existe una sobreestimación de los puntajes. “La gente todavía cree que sirven para vender, pero fundamentalmente lo que hacen es crear o posicionar la marca. Los puntajes validan a los enólogos frente al directorio de la empresa, porque no basta con que yo encuentre rico mi vino, sino de alguna forma necesito que alguien lo sostenga”, afirma. “Yo mando mis vinos cuando ya casi no me quedan. Me interesa que el crítico me respalde, pero no ese lote, no esa cosecha en particular, sino el proyecto”, agrega Derek Mossman. En las últimas décadas muchas viñas han bailado con fruición el monocorde ritmo de los puntajes, llegando al absurdo de producir distintas versiones de un mismo vino para satisfacer paladares que parecen irreconciliables, como son los estadounidenses y británicos. En vez de proyectar el estilo o la filosofía de la casa, en vez de exaltar las características únicas de un viñedo, en vez de construir una identidad propia y distintiva, han preferido intentar satisfacer un supuesto gusto o preferencia de una cierta parte de la crítica. “Ciertas viñas, las que pueden, explotan comunicacionalmente sus puntajes, pero nada de esto tiene mucho sentido si se transforma en el único argumento de venta. A veces es tanta la sobrevaloración de los puntajes de Wine Spectator o Parker, que incluso han echado a colegas por no alcanzar los números que los dueños esperaban”, dice Massoc. “Tampoco puedes ajustar el estilo de tus vinos al gusto de un catador. Es ridículo cambiar tus vinos por los puntos. Los críticos no quieren eso. Las viñas tienen que tener confianza en su campo, en su productor, en su estilo. Tienen que creerse más el cuento”, agrega. Esta verdadera obsesión por los puntos no sólo ha provocado un cierta monotonía de la oferta, restándole frescura y emoción al portafolio chileno, sino además ha distraído a los productores de lo fundamental: elaborar un buen vino, que refleje fielmente lo que son (o lo que quieren llegar a ser) y buscar en el mundo personas que lo aprecien y disfruten. Tan simple, tan complicado como eso.
96
my wines before? So I believe the best thing is to remain humble and keep calm about it. I have never fished for compliments. If you content yourself with the flattering, then there’s nothing else for you to do.You will never understand what it’s all about. Scores are not the ultimate judgment or anything of the sort. They are just an indicator, an opinion. Just read the comments, take what you need and try to do better next time,” he adds. Mr Retamal says scores are over-appreciated. “Many people still believe they are powerful selling arguments, but all they do is help create a brand or position one in the market. Scores validate me as a winemaker to the eyes of the company’s directors, as my sole conviction that my wines are good is not enough. Somehow I need to be supported by somebody else,” he points out. “I submit my wines when they are almost all sold. I want the critic’s support, but not just for one lot or vintage in particular. What I want is support for the entire project,” says Mr Mossman. Over the last decades, many wineries have willingly surrendered to the tyranny of scores. Some have even produced different versions of the same wine only to please such different palates as the British and the American. Instead of showcasing the style or philosophy of the company, instead of highlighting the distinctiveness of a vineyard or building a distinctive personality, they have opted for catering to the taste or preference of just a handful of critics. “Some wineries, those that can, make a point of advertising their scores, but there is actually no point in doing that if you do not have anything else to offer. Sometimes the scores of Wine Spectator or Parker are so over-rated that some winemakers have been dismissed for not achieving the score the winery owners expected,” says Mr Massoc. “Also, you cannot go around adjusting the style of your wines to the taste of one particular taster. Trading your wines for points is plainly ridiculous. Critics do not want that. Wineries must trust the potential of their fields, the talent of their producers, the uniqueness of their style. They must be confident.” This true obsession for scores not only has dulled the freshness and emotion of the Chilean portfolio, but also distracted producers from the true essence: to produce good wines that are a faithful reflection of their philosophy (or their future aspirations) and find people around the world who will appreciate and enjoy them. As simple yet as complicated as that.
94
92
28 I VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014
aviso
EN LA BODEGA In the Cellar
O2
Oxigeno
y vino
Determinar el nivel de exposición al
Buscando el Sweet Spot
oxígeno que requiere cada vino para obtener la mejor expresión sensorial posible, lo que se conoce como sweet spot, es una tarea compleja. El uso de tapones con características definidas de ingreso del oxígeno es una forma efectiva de buscar el nivel óptimo de oxígeno del vino. 30 I VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014
Valentina Miranda G. Maurizio Ugliano / Nomacorc
e
s un hecho que la exposición de un vino al oxígeno puede mejorar la expresión de atributos aromáticos deseables, otorgar un color más estable y suavizar los taninos ásperos. Sin embargo, demasiado oxígeno inevitablemente oxidará el vino, mientras que muy poco lo transformará en reductivo y áspero. Entonces, ¿cómo saber cuál es la cantidad óptima que requiere cada vino, considerando además que esta bebida es una matriz muy compleja que cambia año a año? Y aún más, ¿cómo saber cuál es el momento adecuado para aportar el oxígeno? Esto es crucial, pues los resultados de una cantidad determinada de oxígeno aportada durante la preparación del mosto, no serán los mismos que los que surgen al aportar el oxígeno en la botella. En la Figura 1 (pág. 34) se puede observar un ejemplo de cómo tres vinos Cabernet Sauvignon cosecha 2012 reaccionaron al oxígeno. Los vinos tenían niveles similares de SO2 (24 mg/L, 26 mg/L y 19 mg/L de SO2 libre y 54 mg/L, 60 mg/L y 48 mg/L de SO2 total, respectivamente) y consumieron 5 mg/L de oxígeno en condiciones controladas de laboratorio. El vino 1 mostró importantes signos de deterioro oxidativo (un gran aumento en su envejecimiento) después del consumo de oxígeno, mientras que el vino 2 resultó afectado sólo ligeramente en lo que respecta a la oxidación, mostrando menos aromas de verduras cocidas y más aromas de frutos rojos. El vino 3 –que tenía un nivel algo menor de SO2– prácticamente no se vio afectado por el oxígeno. En términos prácticos, esta información muestra lo influyente que puede ser el oxígeno al definir el perfil de aroma del vino. Esto significa que los enólogos se enfrentan a la problemática de saber qué vino se beneficiará de la exposición al oxígeno, cuál resultará perjudicado y cuánto oxígeno debe recibir cada vino. Podemos referirnos a este problema como la búsqueda del sweet spot, que es el nivel de exposición de oxígeno que permite la mejor expresión sensorial posible de un vino. Ingreso de Oxígeno después de 2 años / Oxygen Ingress after 2 year 18
Oxígeno (mg) Oxygen (mg)
16 14 12 10 8 6 4 2 r rg N
at
ur
al
2d o
xt ra N
at ur
al
1e
10 0
le
ct le
ur a N at
gr M M ic 1 ic ro ro a 1 ag gl gl om om er a er d at o ed A Ag gg lo lo me m ra er d at o ed
Nomacorc
Se
0
00
50
ct 3 le
Se
ct le
le Se
Se
ct 7
00
0
LA QUÍMICA DEL SWEET SPOT Desde un punto de vista químico, los factores que determinan la respuesta al oxígeno de un vino no están muy bien comprendidos. En general, el oxígeno reacciona primero con los compuestos fenólicos
OXYGEN AND WINE
Finding the Sweet Spot Determine the level of exposure to oxygen required for each wine to get the best possible sensory expression, which is known as sweet spot, is a complex task.The use of closures with defined oxygen ingress characteristics is an effective way to approach the optimal level of wine’s oxygen.
I
t is a fact that exposure of wine to oxygen can improve the expression of desirable aroma attributes, delivering more stable color and smoothen harsh tannins. However, too much oxygen will inevitably oxidize the wine, while too little might make it reductive and rough. So, how do you know which is the optimal amount for the wine, also considering that this drink is a very complex matrix which changes from year to year? And yet, how do you know which is the right time to add oxygen? This is crucial because the results of a certain amount of oxygen added during must preparation will not be the same as those arising from oxygen exposure in the bottle. In Figure 1 (page 34), an example of how three different 2012 Cabernet Sauvignon wines respond to oxygen can be observed. The wines had roughly similar SO2 levels (24 mg/L, 26 mg/L and 19 mg/L for free SO2 and 54 mg/L, 60 mg/L and 48 mg/L for total SO2 respectively) and consumed 5 mg/L of oxygen in controlled laboratory conditions. Wine 1 showed major signs of oxidative spoilage (large increase in aged character) after oxygen consumption, while Wine 2 was only marginally affected in terms of oxidation, mainly displaying lower cooked vegetal aromas and higher berry/ fruit aromas with oxygen. Wine 3, which by the way had VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014 I 31
EN LA BODEGA MANAGEMENT In the Cellar como las catequinas, formando especies altamente reactivas como quinonas y radicales. A su vez, éstas pueden reaccionar con diversos componentes del vino, produciendo distintos resultados. Por ejemplo, cuando las quinonas reaccionan con tioles varietales responsables de aromas de fruta fresca, el vino se vuelve menos afrutado. En cambio, si reaccionan con tioles responsables de aromas reductivos no deseados (por ejemplo, metilmercaptano), éstos se atenuarán o incluso se eliminarán. De la misma forma, si un vino tinto es rico en taninos astringentes, las reacciones de las quinonas pueden producir la formación de taninos menos astringentes. Asimismo, las quinonas pueden participar en la formación de componentes de color más estables. Por otra parte, los antioxidantes como el SO2, el glutatión y el ácido ascórbico pueden bloquear las quinonas y radicales mediante mecanismos distintos y también pueden mitigar los efectos del oxígeno en los componentes sensorialmente activos del vino. En resumen, el tipo de reacciones que ocurre en un vino expuesto al oxígeno depende de qué moléculas están presentes en el vino, y las consecuencias sensoriales de estas reacciones dependerán de las características sensoriales de las moléculas implicadas en las reacciones. Los vinos Sauvignon Blanc, con sus aromas frutales intensos y deseables unidos a la presencia de moléculas de tioles varietales, son un interesante ejemplo de la importancia de aportar la cantidad de oxígeno precisa. Debido a que estos tioles son sensibles al oxígeno, los enólogos tienden a proteger los vinos del oxígeno, por ejemplo usando tapas rosca. Sin embargo, bajo estas condiciones, algunos de estos vinos terminan mostrando aromas reductivos/sulfhídricos (huevo podrido y alcantarilla), los que no habrían aparecido con un tapón que permitiera un ingreso moderado de oxígeno. Cabe precisar al respecto que en la actualidad no existen métodos fiables (por ejemplo, pruebas analíticas) que permitan reconocer los vinos que presentan riesgos de desarrollar aromas anormales reductivos durante el almacenamiento en botella.
DETERMINACIÓN DEL SWEET SPOT Los antiguos libros de enología a veces sugieren dejar un vino expuesto al aire de 24 a 48 horas y posteriormente medir algunos parámetros relacionados con la oxidación (por ejemplo, absorbancia a 420 nm) como una manera de identificar los vinos que son más propensos a la oxidación. Sin embargo, es difícil relacionar la oxidación de color con el desarrollo del aroma y sensación bucal, por lo que esta prueba proporciona poca evidencia acerca de las consecuencias sensoriales de la exposición al oxígeno. Además, las condiciones de prueba son muy difíciles de estandarizar. Por ejemplo, se debería asegurar que todos los vinos han recibido y reaccionado con la misma cantidad de oxígeno para poder reconocer los que tienen un riesgo mayor de oxidación. Por otra parte, los resultados de la microoxigenación dependen mucho de la cata frecuente del vino para evaluar su evolución durante el suministro de oxígeno, por lo que implica mayores recursos para las bodegas de tamaño medio. Estudios recientes realizados por Nomacorc y el Centro de Aromas y Sabores de la Universidad Católica de Chile han demostrado que, especialmente durante la crianza en botella, pequeñas diferencias en la cantidad de oxígeno consumido por el vino, por ejemplo entre 1 y 2 mg/L a lo largo de un año, pueden producir importantes variaciones en el perfil sensorial de un vino, modificando su carácter de vegetal a frutos rojos o de reducido a frutas blancas maduras (Figura 2, pág. 35). Por lo tanto, el tapón del vino, y específicamente sus propiedades de bloquear el oxígeno, se pueden usar como una forma efectiva de 32 I VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014
slightly lower SO2, practically did not change with oxygen. Therefore, while in the case of Wine 1 exposure of wine to 5 mg/L of oxygen had some negative consequences, the same amount of oxygen in the case of Wine 2 could provide potentially desirable modifications of wine aroma profile. In the case of Wine 3, it appears that this wine is less responsive to oxygen at these doses. In practical terms, this data shows how powerful oxygen can be in defining the aroma profile of the wine. At the same time, it means that winemakers are confronted with the question of which wine will benefit from oxygen, which one will be destroyed by it, and how much a wine should actually receive. We can refer to this problem as a search for the sweet spot, namely the level of oxygen exposure that allows the best possible sensory expression of a wine.
THE CHEMISTRY OF OXYGEN SWEET SPOT
From a chemical point of view, the factors that determine the response of a wine to oxygen are poorly understood. Generally speaking, oxygen reacts first with phenolics such as catechins, forming highly reactive species such as quinones and radicals. In turn, these can react with a variety of wine components, resulting in different outcomes. For example, when quinones react with varietal thiols responsible for fresh fruity aromas, the wine will become less fruity. Conversely, if they react with thiols that are responsible for unwanted reductive aromas (for example methyl mercaptan), these will be attenuated or even removed. Likewise, if a red wine is rich in astringent tannins, quinones reactions might result in formation of less astringent tannins. Quinones can also participate in the formation of more stable color compounds. Also, antioxidants such as SO2, glutathione and ascorbic acid can block quinones and radicals through different mechanisms, and so they can mitigate the effects of oxygen on wine sensorially active components. In short, the type of reactions that take place in a wine exposed to oxygen depends on which molecules are present in the wine, and the sensory consequences of these reactions will depend on the sensory characteristics of the molecules implicated in the reactions. Sauvignon blanc wines, with their intense and desirable fruity aromas linked to the presence of varietal thiol molecules, are an interesting example of the importance of providing the amount of oxygen required. Because these thiols are sensitive to oxygen, winemakers tend to protect these wines from oxygen, for example by using screw caps. However, under these same conditions, these wines end up exhibiting unpleasant reductive/sulfhydryl aromas of rotten egg and sewage, which would have not appeared with a closure allowing moderate oxygen ingress. It is important to say that today there are no reliable methods (eg analytical test) to recognize wines that are at risk of developing reductive off-odors during bottle storage.
VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014 I 72
EN LA BODEGA In the Cellar modular la evolución sensorial en la botella, aumentando las posibilidades de aproximarse al nivel óptimo de oxígeno del vino. Las tecnologías modernas permiten producir tapones con valores definidos de ingreso de oxígeno, gracias a lo cual los enólogos puedan adaptar la cantidad de oxígeno a las necesidades de vinos específicos. Por ejemplo, para expresar caracteres relacionados con tioles, se recomiendan generalmente tapones que permitan un menor ingreso de oxígeno, pero en vinos con tendencia a la reducción, se debe favorecer un ingreso ligeramente mayor de éste. En cambio, se pueden obtener vinos blancos con perfiles aromáticos de frutas maduras usando tapones que permitan un ingreso moderado de oxígeno. Y el aroma del vino tinto también se puede modular en gran medida mediante el ingreso de oxígeno que permite el tapón. Además, los vinos tintos con taninos muy ásperos y guardas menores (por ejemplo, un año) pueden beneficiarse de tapones que permiten un mayor ingreso de oxígeno. La Figura 3 (pág. 31) muestra los valores de ingreso de oxígeno de distintos tapones o categorías de tapones actualmente presentes en el mercado. Un aspecto que merece especial atención es la alta variación entre tapones que se observa para determinadas categorías. Por ejemplo, se puede ver que los tapones de corcho natural pueden ser muy inconsistentes, incluso dentro del mismo lote, debido a la variabilidad intrínseca de la corteza del alcornoque. En cambio, los tapones sintéticos coextruidos ofrecen una mayor consistencia y menor variación entre botellas durante el embotellado. Gracias a la posibilidad de asociar las características de ingreso de oxígeno del tapón con la demanda de oxígeno del vino, las pruebas de tapones se han transformado en una poderosa herramienta para identificar el nivel óptimo de oxígeno que requiere determinado vino. Sin embargo, realizar una prueba de tapones efectiva es más complicado de lo que parece, ya que existen varios factores que pueden afectar la capacidad de interpretar los resultados y definir el tipo de tapón que funciona mejor para cada vino. En especial, la cantidad de oxígeno
FINDING A WINE’S SWEET SPOT
Vino 1 / Wine 1
Vino 3 / Wine 3
Jerez Sherry
Berries
5
Especies Spices
Berries
Frutas Fruits
10
Jerez Sherry
Ciruelas Secas/higo Prunes/Fig
Caramelizado Caramel
Vegetal Cocido Cooked vegetable
Jerez Sherry Especies Spices
10
Ciruelas Secas/higo Prunes/Fig Vegetal Fresco Fresh vegetable
No oxígeno 5 mg/L oxígeno Frutas Fruits
5
Madera Wood Caramelizado Caramel
Mermelada Fruta Roja Red fruit jam
Vegetal Cocido Cooked vegetable
Vino 2 / Wine 2 Berries
Frutas Fruits
0
Madera Wood
Vegetal Fresco Fresh vegetable
Caramelizado Caramel
10 5
Especies Spices
Mermelada Fruta Roja Red fruit jam
Madera Wood
Old enology books sometimes suggest to leave a wine exposed to air for 24-48 hours and then measure some parameters related to oxidation (for example absorbance at 420 nm) to identify the wines that are more prone to oxidation. However, it is difficult to relate color oxidation to aroma and mouthfeel development, so this test provides little evidence about the sensory consequences of oxygen exposure. In addition, test conditions are very difficult to standardize, for example one should ensure that all the wines have actually received and reacted with the same amount of oxygen to be able to recognize wines that have higher risk of oxidation. Nevertheless, this technique is complex to put in place and relies heavily on frequent tasting of the wine to evaluate its evolution during oxygen supply, so it is rather resource consuming for the average winery. Recent studies by Nomacorc and Aromas and Flavors Center of the Catholic University of Chile has shown that, especially during bottle aging, small differences in the amount of oxygen consumed by the wine, for example in the range of 1-2 mg/L over one year, can cause remarkable variations in the sensory profile of a wine, shifting its character from vegetal to red fruits or from reduced to ripe white fruits (Figure 2, page 35). Therefore, the wine closure, and in particular its oxygen barrier properties, can be used as an effective way to modulate wine sensory evolution in the bottle, increasing the chances to get close to a wine’s oxygen sweet spot. Modern technologies allow producing closures with defined values of oxygen ingress by which winemakers can adjust the amount of oxygen to the needs of specific wines. For example, winemakers that are willing to express in their wines thiol-related characters, closures allowing lower oxygen ingress are generally recommended, but in the case of a known tendency towards reduction, slightly higher
Mermelada Fruta Roja Red fruit jam Ciruelas Secas/higo Prunes/Fig Vegetal Fresco Fresh vegetable
Vegetal Cocido Cooked vegetable
34 I VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014
Figura 1. Perfiles sensoriales de tres vinos Cabernet Sauvignon afectados por el consumo de 5mg/L de oxígeno Figure 1. Sensory profiles of three Cabernet Sauvignon wines as affected by consumption of 5 mg/L of oxygen
Cote du Rhone
Sauvignon Blanc
75% Garnacha 15% Syrah 10% Carignan Intensidad aroma Aroma intensity Oxidación Oxidation Reducción Reduction * * *
4
Frutos rojos Red fruits * * *
2
Mermelada Jam * * *
0
Especias Spices * * *
Vegetal * * Empireumático Smoke
Animal * *
Oxidación Oxidation
Intensidad aroma Aroma intensity
4 2
Reducción Reduced * *
Frutos blancos White fruits Fruta exótica Exotic fruits Pomelo Grapefruit
Vegetal * * Mineral Floral
Fruta seca Diet fruit
Figura 2 Influencia del ingreso de oxígeno a través del tapón en los perfiles aromáticos de dos vinos Figure 2 Influence of oxygen ingress through the closure in the aroma profiles of two wines Los asteriscos muestran las diferencias estadísticamente significativas.
Select 300 (3,5 mg 02 in 24 meses/ 3,5 mg 02 in 24 months)
Select 100 (1,7 mg 02 in 18 meses/ 1,7 mg 02 in 18 months)
Select 500 (4,7 mg 02 in 24 meses/ 4,7 mg 02 in 24 months)
Select 300 (2,9 mg 02 in 18 meses/ 2,9 mg 02 in 18 months)
Asterisks show statistically significant differences.
Fuente / Source: Nomacorc
presente durante el embotellado (TPO, oxígeno total en la botella) tiene que medirse de manera exacta y debe ser lo más baja posible (por ejemplo, menor a 2 mg/L) para que el tapón muestre sus efectos. El otro aspecto a considerar con respecto a las pruebas de tapones es su duración, ya que las bodegas generalmente almacenan los vinos entre 6 a 24 meses antes de sacar conclusiones. Considerando estas largas demoras, se puede desarrollar un enfoque predictivo en el que se recomiende el valor adecuado de ingreso de oxígeno mediante un algoritmo basado en parámetros que pueden influir sobre la respuesta del vino al oxígeno. Dicho algoritmo se alimenta desde una base datos creada con los datos de pruebas sobre el terreno y en las investigaciones. Un ejemplo de este enfoque es la calculadora NomaSelector® desarrollada por Nomacorc. En los últimos años, la posibilidad de controlar la evolución del vino en la botella mediante el ingreso de oxígeno a través del tapón ha probado ser una forma extremadamente efectiva de administrar el nivel óptimo de oxígeno y alcanzar las características sensoriales óptimas del vino. Encontrar el Sweet Spot ya no es un objetivo tan difícil de alcanzar.
oxygen ingress should be favored. Conversely, white wines with riper fruit aroma profiles can be obtained with closures allowing moderate oxygen ingress. Red wine aroma can be also modulated to a great extent by means of closure oxygen ingress. In addition, red wines with highly astringent tannins and short turnaround times (eg 1 year) can benefit from closures with higher oxygen ingress. Figure 3 (page 31) shows the oxygen ingress values of different closures or closure categories present today in the market. One aspect that deserves particular attention is the high closure-to-closure variation observed for certain closure categories. For example, it can be seen that natural cork closures can be highly inconsistent even within the same batch, due to the intrinsic variability of cork bark. Conversely, co-extruded synthetic closures displayed the most consistent oxygen ingress values, therefore offering improved consistency and lower bottle-to-bottle variation during wine bottle storage. With the possibility of matching closure oxygen ingress and wine oxygen demand, closure trials have become a powerful tool to identify a wine’s sweet spot. However, running an effective closure trial is more complicated than it might seem, as a number of factors can interfere with the ability to interpret the results and define the type of closure that works best for each wine. In particular, the amount of oxygen present at bottling (often called TPO, for Total Package Oxygen) has to be precisely measured and should be as low as possible (eg below 2 mg/L) for the closure to show its effects. The other aspect to consider about closure trials is their duration, as wineries are typically storing wines for 6-24 months before drawing any conclusion. In consideration of these long delays, a predictive approach can be developed where a suitable oxygen ingress value is recommended by an algorithm based on parameters able to influence wine response to oxygen. Such algorithm is fed by a database built on data from field and research trials. An example of this approach is the NomaSelector® calculator developed by Nomacorc. In recent years, the possibility of controlling wine evolution in the bottle by means of closure oxygen ingress has proven an extremely effective way to to deliver the optimum level of oxygen and attain optimal wine sensory characteristics. Finding the sweet spot is no longer such an elusive goal. VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014 I 35
HICIERON NOTICIA Through the Grapevine
Calcu LANZA SU PRIMER ÍCONO CABERNET SAUVIGNON
V
iñedos Calcu no se toma las cosas con calma. Hace unos días presentó Futa 2009, el primer ícono de este joven y promisorio proyecto de la familia Hurtado Vicuña. Grande y magnífico, en mapudungún, este Cabernet Sauvignon ensambla toda la potencia frutal y frescor de sus viñedos en Marchigüe, ubicados a 27 kilómetros del mar. Con la asesoría del enólogo bordelés Eric Boissenot, este Cabernet Sauvignon, con un pequeño aporte de Cabernet Franc, continúa la línea que ha caracterizado la historia de esta bodega: vinos con moderado nivel de alcohol –sus viñedos son manejados para una cosecha temprana–, estructura firme pero atlética, y que reflejan, sin preámbulos, toda su fruta, especias y frescor. Precio de referencia: $46.000.
Calcu V
LAUNCHES ITS FIRST CABERNET SAUVIGNON ICON WINE
iñedos Calcu does not take things slowly. Just a few days ago, they launched Futa 2009, the first icon wine of this young and promising project of the Hurtado Vicuña family. Great and gorgeous, as its name translates from the Mapudungún indigenous language, this Cabernet Sauvignon combines all the fruity strength and the freshness of its Marchigüe vineyards, just 27 km from the sea. With the expertise of Bordeaux winemaker Eric Boissenot, this Cabernet Sauvignon with a touch of Cabernet Franc continues the line drawn by Calcu for its wines: Moderate alcohol content –vineyards are managed so that grapes are harvested early in the season–, and a firm, yet full-bodied structure that speaks of its fruit, spices, and freshness without reserve. Retail price: USD 84.00. 36 I VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014
EN POCAS PALABRAS CHATEAU LOS BOLDOS AMPLÍA LÍNEA VIEILLES VIGNES
La viña suma un nuevo integrante a la línea Vieilles Vignes, que se caracteriza por monovarietales de alta gama elaborados con cepas de su viñedo ubicado en Cachapoal-Andes. Se trata de un Syrah 2012, con notas a mora, violeta, regaliz y tabaco, de taninos sedosos, de final largo y persistente. VIÑA SANTA RITA NOMBRA NUEVO GERENTE GENERAL
Tras la renuncia presentada por Silvio Rostagno, Santa Rita decidió nombrar a Andrés Lavados Germain como nuevo gerente general, cargo que asumirá el 1 de septiembre próximo. Ingeniero Civil de la Universidad Católica de Chile con un MBA de Cass Business School de Londres, Lavados se desempeña desde 2012 como gerente de exportaciones de la viña. COUSIÑO MACUL SORPRENDE CON SU PRIMER CARMENÈRE
Cousiño Macul destacó siempre por su fresco y elegante Merlot. Pero con el lanzamiento de Don Matías Reserva Carmenère 2013, la viña le confiere protagonismo a esta emblemática cepa, aunque con un carácter particular. Sus aromas son de moras y arándanos, bien salpimentados, con un cuerpo estilizado y firme. Es un vino austero, pero que recoge todo el frescor de sus uvas de la zona de Buin en Maipo Alto. RUTA DEL VINO MAULE RENUEVA DIRECTORIO
La nueva directiva de la Ruta del Vino Valle Maule apostará por potenciar la Denominación de Origen del Maule. El directorio quedó constituido por Arturo Henríquez de Viña El Aromo como presidente, Daniela Gillmore de Viña Gillmore como secretaria, Priscilla Albornoz de Via Wines como tesorera y los directores Carolina Leiva (Casa Donoso), Fernando Toro (Corral Victoria) y Alex Huber (InVina).
SHORTHAND N E W S CHATEAU LOS BOLDOS EXPANDS VIEILLES VIGNES LINE The winery has recently added a new bottling to its Vieilles Vignes line, known for its high-end monovarietals from its vineyards in Cachapoal-Andes. The newly launched wine is Syrah 2012 that boasts blackberries, violet, licorice and tobacco notes, silky tannins, and a lingering finish. VIÑA SANTA RITA APPOINTS A NEW CEO After the resignation of Silvio Rostagno, Santa Rita decided to appoint Andrés Lavados Germain as its new CEO. Lavados, who will take over on September 1, is a civil engineer from Universidad Católica de Chile who holds an MBA from Cass Business School in London. Until now, he had been the winery’s exports manager since 2012. A FIRST CARMENÈRE AT COUSIÑO MACUL Cousiño Macul was renowned for its fresh and elegant Merlot. However, with Don Matías Reserva Carmenère 2013, the winery is giving this signature variety a distinct character. With blackberry and blueberry aromas, hints of salt and pepper, and firm but stylized body, this is an unpretentious, yet remarkably fresh wine that faithfully represents its terroir in Buin, Maipo Alto. NEWLY ELECTED BOARD OF DIRECTORS AT MAULE WINE ROUTE. Committed to boosting the Maule Appellation of Origin, the new members of the Board of the Maule Valley Wine Route are Arturo Henríquez from Viña El Aromo (Chair), Daniela Gillmore from Viña Gillmore (secretary), Priscilla Albornoz from Via Wines (treasurer), and Carolina Leiva from Casa Donoso, Fernando Toro from Corral Victoria and Alex Huber from InVina (regular directors).
Los Vascos
CELEBRA EL REDESCUBRIMIENTO DEL CARMENÈRE CON UN VINO A LA ALTURA
Después de 20 años de su redescubrimiento en Chile, el equipo técnico de Los Vascos y de Domaines Barons de Rothschild (Lafite) terminó por convencerse y convencernos. En un viñedo que colinda con su bodega en Peralillo, de suelos profundos y equilibrados, nace el primer Carmenère de la viña: Los Vascos Carmenère Grande Reserve 2012. No era fácil debutar con una cepa que representa todo un emblema para Colchagua, sobre todo para una bodega que se ha identificado tan fuertemente con el Cabernet Sauvignon, pero este largo y meditado viaje valió la pena. Más que ponerse al día con el Carmenère, Los Vascos conmemora el 20° aniversario de su redescubrimiento con una propuesta elegante, firme y refrescante. Tras más de cinco años de ensayos vitícolas, el equipo dio con lo que andaba buscando: una propuesta que aunara tipicidad y fineza. Con una fruta negra y concentrada, como moras y cerezas, pimienta rosada y hierbas aromáticas, sumado a una boca maciza, fresca y suave, este primer Carmenère de Los Vascos es una celebración. Precio de referencia: $12.000.
COMISIÓN NACIONAL DE VITIVINICULTURA
creará subcomisiones para potenciar el desarrollo del sector
Con el objetivo de crear e implementar iniciativas que agreguen valor a toda la cadena de producción del vino, mejorar la transparencia en la comercialización de uvas y vinos, y buscar una mejor integración de las diferentes categorías de productores del sector, la Comisión Nacional de Vitivinicultura, integrada por organismos y asociaciones públicos y privados, acordó establecer seis subcomisiones de trabajo. Los ejes temáticos de las subcomisiones son sanidad vegetal, con especial énfasis en el control y erradicación de la polilla lobesia, a cargo del SAG; reglamentación y normativa, dedicada a mantener actualizados los lineamientos internacionales en las prácticas enológicas y de etiquetado, coordinado también por el SAG; exportaciones, apertura de nuevos mercados, promoción internacional e imagen-país, a cargo del Comité de Comercio Internacional de Odepa; producción (especialmente costos y eficiencia de mano de obra, como capacitación y búsqueda de matrices energéticas renovables), coordinada por Odepa; transparencia e inclusión, que busca resolver aspectos de comercialización más equitativos y transparentes entre pequeños productores y viñas compradoras de materia prima, coordinada por la Mesa Regional del Bío-Bío; e investigación, desarrollo e innovación, a cargo del FIA.
NATIONAL COMMISSION OF VITICULTURE
Los Vascos
COMMEMORATES THE REDISCOVERY OF CARMENÈRE WITH A MEMORABLE WINE
20 years after Carmenère was rediscovered in Chile, the winemaking team of Los Vascos and Domaines Barons de Rothschild (Lafite) finally surrendered to it. And so did we. Los Vascos Carmenère Grande Reserve 2012 is the offering of a vineyard planted on deep and balanced soils right next to the winery in Peralillo. For a winery that had strongly embraced Cabernet Sauvignon, making a Carmenère, Colchagua’s signature variety, was a long, well-thought project. More than catching up with Carmenère, Los Vascos is commemorating the rediscovery of this variety with an elegant, sound, and refreshing bottling. After 5 years of winemaking tests, the team hit the mark: A proposition capable of combining typicity and finesse. With powerful and concentrated black fruit, like blackberries and cherries, pink pepper and aromatic herbs, and a round, fresh and gentle mouthfeel, this Carmenère by Los Vascos is a true celebration to Chile’s flagship variety. Retail price: USD 22.00.
TO CREATE SUB-COMMITTEES TO BOOST WINE SECTOR DEVELOPMENT
The National Commission of Viticulture, an entity consis-
ting of public and private organizations and agencies, has just established six work sub-committees to develop and implement initiatives that add value to the wine production chain, enhance transparency in grape and wine trade, and seek better integration among the various producer categories. The key themes on which these sub-committees will work are plant health, with emphasis on control and eradication of the grape moth, for which SAG is responsible; regulation and standards aimed at keeping international guidelines on winemaking and labeling practices up to date, which is also coordinated by SAG; exports, opening of new markets, international promotion, and country image, for which the Odepa International Trade Committee is responsible; production (particularly labor efficiency and costs, including training and renewable energy grids), overseen by Odepa; transparency and inclusion to make trade among small producers and wineries that buy raw materials more equitable and transparent, coordinated by the Bío-Bío Regional Group; and research, development and innovation, for which FIA is responsible. VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014 I 37
DE COPAS Wine Bar
Des peinados Eduardo Brethauer R.
Una nueva actitud, mĂĄs atrevida y relajada, comienza a sentirse en las viĂąas chilenas, chasconeando el estilo de sus actividades y de sus vinos. Mostrar lo entretenido para vender lo importante, parece ser la nueva consigna.
A new attitude, more daring and relaxed, is gaining ground among Chilean wineries, adding a welcome dose of casualness to their processes and products. Showcasing new casual wines to sell those that pay the bills seems to be the current motto.
38I VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014
H
ace tan sólo unos años la consigna era subirle el pelo a los vinos. En otras palabras, dejar de vender barato y posicionarse en niveles superiores de precio. Así nacieron rimbombantes conceptos como premium, súper premium y ultra premium. Ahora, siguiendo esta suerte de analogía capilar, el llamado es a despeinarse. A evitar los fijadores y cortes de bacinica. A colgar los uniformes. A introducir una dosis de locura. A mostrarse más sueltos y relajados. A dejar esa extrema formalidad (a veces marcialidad) para proyectar una imagen más dinámica e innovadora. “Para este nuevo cargo en Wines of Chile (vicepresidente y principal responsable de la promoción internacional de los vinos), tuve que despeinarme un poco, incluso mi señora me compró unos pantalones rojos”, dice con humor el enólogo Aurelio Montes. Este notable cambio no es sólo estético, sino eminentemente actitudinal. La forma en que el rubro vitivinícola se pasea frente al mundo, que hace ya unos lustros el británico Tim Atkin describió como un Volvo (seguro, pero aburrido), mutó a un moderno descapotable, rojo furioso, por qué no, donde nuestros productores tienen la posibilidad de lucir su cabellera al viento. Esta bocanada de aire fresco, que aún encuentra cierta resistencia en algunos sectores más conservadores, comienza a cambiar un poco el panorama. A ventilar el salón. A crear un ambiente menos insular o claustrofóbico. Los nuevos formatos para las degustaciones (mesas redondas en lugar de mesones que parecían desolados islotes), catas temáticas,
The Art
of Loosening Up Just a few years ago, everyone agreed our wines needed some sophistication, that we had to stop selling cheap and aim at higher price tiers. That was the beginning of the pompous-sounding premium, super premium and ultra premium categories. Now we are living a reverse trend towards a more casual style, one that leaves self-imposed containment behind in favor of some craziness and relaxation. A call to break free from extreme formality and embrace a more dynamic, innovative image. “For my new position at Wines of Chile (vice-president and responsible for promoting wines internationally) I had to wind down a bit. My wife even bought me a pair of red pants,” jokes the winemaker Aurelio Montes. VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014 I 39
DE COPAS Wine Bar
Aurelio Montes Viña Montes
donde se incluyen vinos de terroir y muchas veces producciones artesanales, y la participación de asociaciones que no pertenecen a Wines of Chile, como Vignadores de Carignan y Movimiento de Viñateros Independientes (MOVI), sin duda han sido iniciativas que apuntan a esta dirección, dibujando la imagen de un sector más diverso e inclusivo. Esta actitud más aventurera tendrá su punto álgido en noviembre, cuando suelte amarras el Magical Mystery Tour. En esta travesía, capitaneada por Aurelio Montes, una veintena de escritores de vino de EEUU y Canadá navegarán por la Patagonia a bordo del Australis. Durante cuatro días, en los cuales compartirán con los enólogos de las viñas chilenas, se realizará una serie de catas temáticas, entre ellas de Cabernet Sauvignon, blancos y Pinot Noir de clima frío, tintos mediterráneos y vinos que representan esta nueva e innovadora escena vitivinícola.
CAMBIO DE ESTILO Sin embargo, este cambio de estilo no puede quedar prisionero de las formas. De alguna manera también tiene que reflejarse en los vinos. Es así como algunas viñas, tal vez empujadas por el éxito del modelo comunicacional de MOVI y otros productores a pequeña escala, han incorporado líneas que rompen los esquemas de sus tradicionales portafolios, sumando vinos más atrevidos. “La línea Outer Limits representa pasión e innovación. La idea es buscar o rescatar valles, sumar nuevas cepas…hacer locuras”, dice Aurelio Montes. Esta línea nació del proyecto Zapallar. La calidad, y sobre todo el atractivo carácter de los vinos de esta nueva denominación, tentó al equipo de Montes a doblar la apuesta por este concepto que trasuntaba su tradicional portafolio. Lanzaron Outer Limits Sauvignon Blanc y Pinot Noir. Luego la mezcla mediterránea CGM, que proviene de plantaciones en cabeza de Carignan, Grenache y Mourvèdre de las laderas graníticas de Apalta, y más tarde una excelente interpretación de Cinsault del Itata más profundo. Si bien estos vinos no harán subir a la viña en el ranking de exportaciones (ni por valor ni volumen), sí le confieren importantes valores de marca, mostrándola como una empresa que no se queda de brazos cruzados, que siempre está buscando nuevos desafíos y productos que satisfagan las necesidades cambiantes del consumidor. “Con GCM tengo los mejores comentarios, pero no vendo ni uno. Salen cuatro cajas y dos de ellas me las tomo con los amigos”, se ríe el enólogo. “A nosotros nos pagan el sueldo los Cabernet Sauvignon, Chardonnay y Sauvignon Blanc. Ésa es una verdad más grande que una catedral. Pero estos vinos son una muy buena carta de presentación. Nos mantienen en primera plana. En definitiva, mostramos lo entretenido para vender lo importante”. Haciendo honor a su nombre, está línea no tiene límites. En los próximos años podría incluso seguir creciendo. Montes anuncia que muy pronto podría sumarse un Syrah de Zapallar y están mirando –sólo mirando– con mucha simpatía el Moscatel o 40I VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014
And this change is not only visual, but attitudinal. The way in which the Chilean wine industry presents itself to the world has evolved from what Tim Atkins once described as a Volvo (reliable but boring) to a funky bright red convertible. This puff of fresh air still finds some resistance among conservative sectors, but it has indeed helped to ventilate the room and create an environment that is less isolated and claustrophobic. The new format for tasting events (round tables instead of long counters that look more like desolate islands), themed tastings that include terroir wines and artisanal productions, and the participation of associations outside Wines of Chile, such as Vignadores de Carignan and Movimiento de Viñateros Independientes (MOVI), have without question pulled the industry towards a more diverse and inclusive approach to wine. And this more adventurous attitude will see its peak in November, when the Magical Mystery Tour sets sail. The voyage skippered by Aurelio Montes will take some twenty wine writers from the U.S. and Canada along the Patagonia coast onboard the Australis. For four days, the writers will share with winemakers from Chilean wineries in a number of themed tastings that include Cabernet Sauvignon, whites and cool climate Pinot Noir, Mediterranean reds and wines that embody this new and innovative stance.
A NEW STYLE
But this change of style must go well beyond the mere looks and reflect upon the wines themselves. Perhaps motivated by the communicational success of MOVI and other small producers, some wineries have started more daring wine lines that break away from their ordinary portfolios. “The Outer Limits line represents a blend of passion and innovation. The idea is to look for or revisit wine valleys, incorporate new varieties… be a little crazy,” says Aurelio Montes.
la uva Italia del Itata. Prefieren ir paso a paso. Tomarse las cosas con calma. “Uno se impresiona cuando un corredor de 100 metros planos baja de los 10 segundos. Pero detrás de esa marca, hay mucho entrenamiento. Estos tipos corren 20 kilómetros diarios, hacen pesas, demuestran disciplina y compromiso. Nosotros tampoco queremos apresurarnos. Estamos en eso. Veremos qué pasa”, sostiene. Un giro similar ha experimentado también Viña MontGras. Si bien a lo largo de sus dos décadas de historia se ha especializado en la producción de Cabernet Sauvignon y Sauvignon Blanc (y lo seguirá haciendo), este año lanzarán nuevas versiones de ANTU, convirtiéndola en una línea más experimental, libre y colorida, saliendo de los límites de Colchagua, explorando otros valles y cepas. A los conocidos ANTU Syrah y Cabernet Sauvignon/Carmenère de Colchagua, se suma una mezcla de Grenache/Carignan/ Syrah y un Carmenère del mismo valle, y un Carignan/Syrah/Cabernet Sauvignon de Maipo. Además, con una producción muy limitada, claro está, se incorporan un Tempranillo de Colchagua, y un Syrah y un Pinot Noir provenientes de sus viñedos de Leyda. “Cuando se decide que ANTU ya no estaría indexada exclusivamente al cerro Ninquén, y que se ampliaría a nuevas variedades y valles, comenzamos a buscar pequeños tesoros que nos permitieran mostrar lotes interesantes de variedades más tradicionales, además de pequeñas producciones de cepas novedosas”, explica Santiago Margozzini, enólogo jefe de MontGras. Tanto la búsqueda de nuevas variedades y zonas con alto potencial de calidad, como un cambio en el estilo de la línea (utilización sólo de barricas viejas en el proceso de vinificación, evitando aportes de vainillina y otros aromas de la madera tostada), son nuevas propuestas que refrescan el portafolio tradicional de MontGras, convirtiendo estos vinos en verdaderas puntas de lanza para seducir a los líderes de opinión del mundo del vino y a los nuevos consumidores que andan detrás de productos diferentes e innovadores.
The line originated in the Zapallar project. The quality and attractive personality of the wines grown in this new appellation tempted the Montes team to increase its bet on this concept. So they launched Outer Limits Sauvignon Blanc and Pinot Noir. Then came the Mediterranean blend CGM sourced from head-trained plantations of Carignan, Grenache and Mourvèdre located on the granite hills of Apalta, and later an excellent Cinsault from the deepest Itata Valley. True, these wines will not push the winery up the exports ranking (either in terms of value or volume), but they do add a new twist to the brand, presenting it as an innovative company that does not rely purely on past success stories but is always looking for new challenges and products to cater to the ever-changing consumer needs. “With GCM I get the greatest accolades but I don’t sell a single bottle. We only make four cases and I drink two of them with my buddies,” he jokes. “It is indeed Cabernet Sauvignon, Chardonnay and Sauvignon Blanc that pay our salary. And that is a truth as big as the sky. But having these new wines in our portfolios is an excellent letter of credence. They keep us in the news. In sum, we showcase the fun side of wine to sell those that keep us in the business.” True to its name, the line knows no limits. And the future seems bright. Montes has announced plans to introduce a Syrah from Zapallar, and perhaps –only perhaps– to consider Muscatel or Italia grapes from the Itata valley. They want to take it easy and move one step at a time. “A sprinter running the 100 meter dash under 10 seconds is certainly impressive, but you also need to consider all the training and effort behind that mark. These guys run 20 kilometers each day, they lift weights and show great commitment and discipline. Like them, we do not want to go too fast. So there we are, taking things easy to see what happens next,” he adds. Viña MontGras is on a similar path. Even though during its twenty years of existence it has specialized in Cabernet Sauvignon and Sauvignon Blanc (not that it will abandon them), this year it plans to launch new versions of ANTU, turning it into a more experimental, freer and colorful line, and leaving
Enólogos Grupo Belén
VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014 I 41
DE COPAS Wine Bar
Andrea León Viña Lapostolle
ROMPIENDO ATADURAS En una viña grande como Santa Carolina todos los movimientos son más lentos, parsimoniosos, si se quiere. El peso del buque y su responsabilidad con sus pasajeros (llámese directorio) no admiten grandes golpes de timón. Hay que mantenerse fiel a una hoja de ruta, navegar sin mayores sobresaltos, llegar sin novedad a los múltiples destinos. “Cuesta mucho salirse de los parámetros comerciales acostumbrados, como son las líneas de varietales y reserva. No podría decir que son productos estandarizados, pero sí vinos menos chascones. ¡Menos desordenados! Al final, tienes que tomar en cuenta que exportamos a 90 países y al final del día tengo que amoldarme a esos mercados con un producto consistente en el tiempo”, sostiene su gerente de Enología Andrés Caballero. Aunque reconoce un cierto estigma como viña grande, trabajar en Santa Carolina también ofrece muchas oportunidades. Los mayores recursos disponibles permiten realizar una importante labor en el área de investigación y desarrollo. Precisamente de ese puntilloso trabajo en sus campos fue haciendo sentido una nueva y entretenida línea. “No teníamos un espacio para mostrar cosas más interesantes. Specialties nace para romper ataduras y ofrecer cosas nuevas”, afirma el enólogo. El corazón de esta línea es Dry Farming Carignan de Maule. Los buenos comentarios que generó este vino los incentivó a seguir extendiendo el proyecto a otras variedades y zonas geográficas. Más tarde irrumpieron Ocean Side Sauvignon Blanc de San Antonio, Wild Spirit Mourvèdre de Cachapoal, Hidden Creek Chardonnay de Limarí y Coastal Maipo Syrah de Leyda. Todos ellos vinos de muy buena factura, jugosos y capaces de reflejar con mucha distinción las particularidades de sus variados orígenes. Caballero explica que los vinos no se repiten todos los años. “Si el vino no tiene la personalidad que quiero, simplemente no lo 42I VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014
the boundaries of Colchagua to explore other valleys and grape varieties. The traditional ANTU Syrah and Cabernet Sauvignon/ Carmenère from Colchagua will be complemented by a blend of Grenache/Carignan/Syrah and a Carmenère from the same valley, as well as a Carignan/Syrah/Cabernet Sauvignon from Maipo. There will also be a very limited production of Tempranillo from Colchagua and Syrah and Pinot Noir from its Leyda vineyards. “Once we decided that ANTU would no longer be produced exclusively in the Ninquén hill but would open to other varieties and valleys, we began our hunt for new varieties to include in small productions,” explains MontGras’s chief winemaker Santiago Margozzini. The search for new varieties and areas of great quality potential and the change in style (utilizing only used barrels to avoid vanillin and other aromas from toasted wood) constitute new proposals that refresh the winery’s traditional portfolio in hope to seduce the gurus of the wine world and those new consumers on the look for original and innovative products.
BREAKING THE CHAINS
In a large business like Santa Carolina, all changes tend to be slower. The size of the ship and the responsibility towards its passengers (namely its shareholders) make any sudden turns very unlikely. It is important to stay the course and bring the ship safely towards its multiple destinations. “It is very hard to abandon the usual commercial practices, such as varietal and reserve lines. I would not go as far as to call them standardized products, but they are certainly more formal. Just consider that we export to 90 countries and that, at the end of the day, we need to adapt to those markets and offer a product that is consistent through time, says SC’s Enological Manager Andrés Caballero. Although he recognizes the limitations of being a large player, working at Santa Carolina also offers many advantages. First of all, the resources available enable a good deal of research and development. And it is precisely this work
Santiago Margozzini Viña MontGras
embotello. La idea es jugar un poco con el misterio”, afirma. Trabajar con producciones tan limitadas le brinda, sin duda, una mayor flexibilidad y la opción de seguir profundizando en esta búsqueda. Caballero anuncia que Specialties seguirá sumando etiquetas, esta vez con vinos más conceptuales, que no necesariamente reflejen la tipicidad de nuevas variedades o zonas, sino asociados a un cierto estilo, como pueden ser las mezclas mediterráneas o bordelesas.
ESENCIA DE LIBERTAD Comenzó sólo como un ejercicio didáctico. Enseñar a sus consumidores sobre el comportamiento de una misma cepa en diferentes terroir. Sin embargo, los vinos despertaron tanto entusiasmo, que finalmente se convirtieron en una línea experimental y minimalista, que suma nuevos atributos a una viña como Lapostolle, que nos tiene acostumbrados a su exitosa receta franco-chilena. Collection, a cargo de la enóloga Andrea León, debutó con dos cepajes: Carmenère (Portezuelo, Apalta y Pumanque) y Syrah (Elqui, Casablanca, San Antonio, Maipo, Cachapoal y Apalta). Sin embargo, muy pronto se agregaron otros integrantes, como Carignan (Melozal, Cauquenes y Empedrado), Mourvèdre (Apalta), Petit Verdot (Apalta), Grenache (Elqui o Caliboro) y, quizás, AVISO Moscatel VITIS (2014-2015 TRAZO).pdf 1 reposan 29-05-14 (Itata), cuyas bases ya en el10:12 túnel de la bodega,
in the fields that has opened the door to a new, more casual line. “We needed room to explore other interesting things. The Specialties line was created to break chains and offer new products,” he adds. The heart of this line is Dry Farming Carignan from Maule. The good reviews received have encouraged the team to extend the project to other varieties and regions. Later on they have introduced Ocean Side Sauvignon Blanc from San Antonio, Wild Spirit Mourvèdre from Cachapoal, Hidden Creek Chardonnay from Limarí and Coastal Maipo Syrah from Leyda. All of them are finely crafted, offer a juicy texture and faithfully portray the singularities of their various origins.
DE COPAS Wine Bar
Andrés Caballero Viña Santa Carolina
esperando convencer a la enóloga y ganarse una etiqueta. Todos estos vinos reflejan honestidad, frescura y fineza. Hechos a la antigua, con una prensa vertical, bins y barricas viejas, los vinos no sólo han sorprendido a la crítica, sino a sus propios autores. Para Andrea León, la línea Collection es un espacio de libertad y experimentación, que les ha permitido acercarse a los mercados, a pagar lo que ella considera una deuda de las viñas chilenas con la educación de los consumidores. “La línea Collection sirve para testear cosas que pueden marcar tendencias a nivel de viñedos, variedades y estilos. El mercado hoy es muy diferente a lo que era hace 10 años y puedes ir percibiendo esos cambios de preferencia”, afirma. En viñas con portafolios clásicos y consolidados como Lapostolle, estos vinos permiten llegar a nuevos nichos y revitalizar las relaciones con algunos importadores. “Con estos vinos te puedes ir en tu volada artística, pero siempre haciendo cosas que tengan sentido, sin ir en contra de la línea de calidad de la viña. Hay mercados en que son súper bien recibidos, como EEUU o Europa, que es donde más vendemos. En otros, la gente se confunde. No los entiende. Eso tienes que tenerlo súper claro. Hay que pensar en los mercados. Es necesaria una decisión comercial antes de hacer el vino”, explica. Y si hay una empresa que se la ha jugado a concho con este innovador concepto es el Grupo Belén. No sólo le ha dado toda la libertad a los enólogos para que hagan simplemente lo que ellos quieran; ha ido más allá, creando el taller House Casa del Vino, un espacio en Casablanca donde pueden dar rienda suelta a su creatividad y a la experimentación. Ya han lanzado dos cosechas de Tirazis, este fresco Syrah del campo Belén, hecho a mano por el enólogo Sven Bruchfeld. Este año debutó Despechado, un Pinot Noir que proviene de un pequeño cuartel que rodea el centro enoturístico en Casablanca, cuya fruta había sufrido por mucho tiempo la indiferencia de su equipo enológico. Con despecho (o espíritu reivindicador), la enóloga Daniela Salinas cosechó sus uvas tempranamente, las fermentó en un huevo de cemento y luego guardó el vino por cuatro meses en una tinaja. ¿El resultado? Un vino de sólo 12º de alcohol, pero con muchísimo carácter. Y ya vienen las propuestas del resto de los enólogos del grupo: Malmau (Malbec de Pencahue, Maule, cuyo autor es el enólogo argentino de Zorzal Matías Michelini); El Gran Petit (Petite Sirah/Petit Verdot de La Moralina, Cachapoal, de la enóloga de Vistamar Irene Paiva), Bestiario (Malbec/País del Maule, de los hermanos Michelini); Aterciopelado (País/Malbec del Maule, del enólogo de Mancura Jorge Martínez); y Creole (Cinsault/País del Itata y Maule, del enólogo de Morandé Ricardo Baettig). Según Maureen Halley-Harris, gerenta de Marketing del Grupo Belén, ese espíritu, esa esencia, esa libertad, también se plasma 44 I VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014
Mr Caballero explains that the wines are not the same every year. “If the wine lacks the personality I want it to have, I simply do not bottle it. The idea is to play the mystery game a bit,” he says. Working with such limited productions offers greater flexibility and the option to explore further. Mr Caballero announces that Specialties will continue to add new labels, with concept-oriented wines that do not necessarily reflect the typicity of new varieties or areas, but wines associated to a certain style, such as Mediterranean or Bordeaux blends.
THE ESSENCE OF FREEDOM
Originally conceived as a learning exercise to teach consumers about the behavior of the same variety in different terroirs, the wines from the Collection line sparked so much enthusiasm that they eventually turned into an experimental, minimalistic line of their own that has gained increasing recognition for a winery like Lapostolle, renowned for its successful French-Chilean recipe. Collection was developed by winemaker Andrea León and debuted with two grape varieties: Carmenère (sourced from Portezuelo, Apalta and Pumanque) and Syrah (Elqui, Casablanca, San Antonio, Maipo, Cachapoal and Apalta). But soon they added other cultivars like Carignan (Melozal, Cauquenes and Empedrado), Mourvèdre (Apalta), Petit Verdot (Apalta), Grenache (Elqui or Caliboro) and, maybe, Muscatel (Itata). The base wines are already maturing in the winery’s tunnel, waiting for the winemaker’s OK. All these wines convey honesty, freshness and finesse. Crafted in the old traditional way, using a vertical press, bins and old barrels, the wines not only surprised the critics, but its authors as well. Ms León considers the Collection line to be a space for freedom and experimentation that has allowed the production team to come closer to the markets and fill the wine education gap with wine consumers. “The Collection line is a
en el packaging y la comunicación. “En este caso no tengo un posicionamiento fijo como en Morandé. Aquí todo tiene que ser fiel al estilo que decidan sus autores. Lo interesante es que es un trabajo muy de equipo entre enología y marketing. Tienes que hacer muchas preguntas. Extraer como un tirabuzón toda la información, la esencia del vino, para poder transmitirla de buena forma. Es realmente un conector entre las viñas del grupo”. Halley-Davis sostiene que en Chile somos súper formales con las etiquetas. En Argentina, en cambio, como no pueden usar los términos Reserva y Gran Reserva porque no están homologados con la Unión Europea, están obligados a ser mucho más creativos. “Con House no tenemos límites y podemos innovar y darnos el lujo de ser distintos. Ésta es una propuesta que abre puertas. Que transmite que estamos siempre en movimiento. Que nos conecta como grupo. Que nos hace creernos el cuento… Un cuento real”, sostiene. Un cuento de acción y misterio, que genera expectativas, que renueva, por fin, la cartelera vitivinícola chilena.
Maureen Halley-Harris Grupo Belén
testing ground for things that may set new trends in terms of vineyards, varieties and styles. Today’s market is light years away from what it was 10 years ago and the changes in preferences are evident,” she adds. In the case of wineries with consolidated classical portfolios like Lapostolle, these wines have opened new niches and helped refresh the relationship with some importers. “These wines are perfect for an artistic folly, provided your creations make good sense and do not go against the winery’s line. Some markets have welcomed them with open arms, like North America and Europe, which make up the bulk of our sales. In other markets people get a bit confused and are more reluctant to accept them.You must understand that and take a moment to think about your target markets. You need to make a commercial decision before making the wine,” she explains. And Grupo Belén has bet all its chips on this new concept. Not only has it given its winemakers the freedom to do whatever they want. It has also created the House Casa del Vino workshop, a place in Casablanca where they can experiment and unleash their creativity. Two vintages have been released of Tirazis, a fresh handmade Syrah crafted by Sven Bruchfeld. This year they launched Despechado, a Pinot Noir sourced from a small lot that surrounds the wine tourist road in Casablanca, which for many years was looked down on by the winery’s winemakers. The winemaker Daniela Salinas harvested its grapes early in the season and fermented them in a concrete egg. The wine was then stored in a tub for four months. The result? A wine with only 12º of alcohol but brimming with personality. And the proposals from the group’s winemakers will soon follow suit: Malmau (a Malbec from Pencahue, Maule, created by the Argentinean winemaker from Zorzal Matías Michelini); El Gran Petit (Petite Sirah/Petit Verdot from La Moralina, Cachapoal, created by the winemaker of Vistamar Irene Paiva), Bestiario (Malbec/País del Maule, created by the Michelini brothers); Aterciopelado (País/Malbec from Maule, created by the winemaker of Mancura Jorge Martínez); and Creole (Cinsault/País from Itata and Maule, created by the winemaker of Morandé Ricardo Baettig). According to Maureen Halley-Harris, marketing director of Grupo Belén, the spirit, the essence and the freedom are also present in the packaging and advertising. “In this case we do not have one fixed rule as we do in Morandé. Here everything has to follow the style the winemaker wishes to achieve. What is interesting about this is the coordination between the winemaking and the marketing teams.You must ask hundreds of questions in order to retrieve all the information needed to capture the essence of the wine, and then be able to properly convey it. It is really a line that keeps all the wineries in the group connected.” Ms Halley-Davis points out that in Chile our labels are extremely formal. In Argentina, on the other hand, producers cannot use the terms Reserve or Grand Reserve because they have not been homologated with the European Union. But this gives them plenty of room to be creative. “With House we have no limits, so we are free to innovate and be different. This is a proposal that opens new market doors, showing them that we are alive, that we are connected as a group. It reflects our faith in what we do, a true faith,” she concludes. A faith of action and mystery that creates expectations and brings some very welcome fresh air to Chile’s wine portfolio, at last. VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014 I 45
AL DIA Bud Breaking News
CATAD’OR
Santiago chile 2014
Valles de Maule y Casablanca,
los destacados
En su décimo novena versión, el concurso entregó cinco Gran Medalla de Oro, principalmente a muestras provenientes de los valles de Casablanca y Maule. Además por primera vez premió a los mejores de cada categoría.
2014 CATAD’OR
SANTIAGO DE Chile WINE AWARDS Maule and Casablanca valleys, among the best and most acclaimed
En el Salón Claudio Arrau del Teatro Municipal de Santiago, al mediodía de un lunes, se realizó la premiación del más antiguo concurso de vinos chilenos. Fue una ceremonia simple, pero con la solemnidad que corresponde, que permitió que los asistentes se concentraran en lo importante del evento: los premios. Atrás quedaron las cenas-premiación en un hotel, una instancia que invitaba más a la conversación que a reconocer y aplaudir a los galardonados. Punto a favor, aunque todavía falta mejorar algunos detalles para que la entrega de premios alcance la relevancia que merece. La elección del Teatro Municipal es el resultado de la alianza que Catad’Or realizó con el municipio de Santiago, lo que significa que la capital de Chile será parte de la promoción de los vinos premiados en el extranjero. Aprovechando sus redes en los mercados meta para las exportaciones de vino chileno, Catad’Or Santiago de Chile realizará una gira por importantes ciudades del mundo, donde se exhibirán los vinos ganadores junto a la gastronomía chilena y la promoción de Santiago como una ciudad sofisticada y patrimonial. En Chile, también las actividades continuarán con la organización en Santiago y regiones de eventos abiertos al público para potenciar los vinos ganadores, gracias a convenios con Valle Nevado, Puro Wine, Hoteles Casino Dreams y Hotel Plaza San Francisco .
Five Grand Gold Medals were awarded during the 19th Catad’Or competition, mostly to wines from the Casablanca and Maule valleys. Furthermore, for the first time, the best in each category were singled out. The awards ceremony of Chile’s oldest wine competition took place on a Monday, at noon, and the venue of choice was the Claudio Arrau Room at the Santiago Municipal Theater. It was a simple ceremony, although not without its due solemnity, that allowed attendants to focus on the main attraction of the event: The awards. Long gone are the awards dinner galas at hotels, an event inciting conversation more than recognition and applause for the award winners. A point in favor, although some aspects should be tuned up for the awards ceremony to attain the relevance it deserves. Choosing the Municipal Theater is the result of an alliance between Catad’Or and the Santiago municipality, which means that the Chilean capital will partake in the promotion of the award-winning wines overseas. By taking advantage of its networks in target markets for Chilean wine exports, Catad’Or Santiago de Chile will organize a promotional tour around major cities in the world where awardwinning wines and Chilean cuisine will be on display and Santiago will be showcased as a sophisticated and a heritage conservation city. In Chile, activities will ensue in Santiago and other regions with the organization of events open to the public to promote the wines, thanks to agreements with Valle Nevado, Puro Wine, and hotels Casino Dreams and Plaza San Francisco.
En su versión 19, Catad’Or Santiago de Chile Wine Awards entregó cinco Gran Medalla de Oro, principalmente a muestras provenientes de los valles de Casablanca y Maule. En tanto, 58 vinos obtuvieron Medalla de Oro, destacando los valles de Colchagua, Casablanca y Maule, y 65 Medalla de Plata. El jurado compuesto por 29 representantes de Chile, Brasil, EEUU, Reino Unido, Canadá, Indonesia, Japón y China, entregó también por primera vez reconocimientos por categoría:
THE RESULTS Five Grand Gold Medals were awarded during the 19th Catad’Or Santiago de Chile Wine Awards, mostly to wines from the Casablanca and Maule valleys. In addition, 58 wines reaped a Gold Medal, with Colchagua, Casablanca and Maule valleys among the big winners–, and 65 obtained a Silver Medal. For the first time this year, the 29 judges from Chile, Brazil, USA, UK, Canada, Indonesia, Japan, and China also chose the best in each category:
Mejor Sauvignon Blanc: Casas del Bosque Reserva 2014 Mejor Chardonnay: Carta Vieja Since 1825 Gran Reserva 2011 Mejor Carmenère: Carta Vieja Club del Sommelier Gran Reserva 2010 Mejor Cabernet Sauvignon: La Torina 2012 Mejor Syrah: Alto Quilipín Reserva 2010 Mejor Ensamblaje: El Aromo Dogma Reserva 2011 Mejor Late Harvest: La Reserva de Caliboro Erasmo 2010 Mejor Pisco: Mistral Gran Noble Reservado 40°.
Best Sauvignon Blanc: Casas del Bosque Reserva 2014 Best Chardonnay: Carta Vieja Since 1825 Gran Reserva 2011 Best Carmenère: Carta Vieja Club del Sommelier Gran Reserva 2010 Best Cabernet Sauvignon: La Torina 2012 Best Syrah: Alto Quilipín Reserva 2010 Best Blend: El Aromo Dogma Reserva 2011 Best Late Harvest: La Reserva de Caliboro Erasmo 2010 Best Pisco: Mistral Gran Noble Reservado 40°.
Los resultados completos del concurso se pueden revisar en www.catador.cl
See the full list of results at www.catador.cl
LOS RESULTADOS
46 I VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014
LOS PREMIADOS THE WINNERS MEDALLAS DE ORO / Gold Medals VIÑA WINERY
VINO WINE
VALLE VALLEY
ALTO QUILIPIN APALTAGUA ARESTI BOTALCURA BOTALCURA CARTA VIEJA CARTA VIEJA CASA DONOSO CASA SILVA CASA SILVA CASA SILVA CASA SILVA CASA SILVA CASABLANCA CASABLANCA CASABLANCA CASABLANCA CASAS DEL BOSQUE CASAS DEL BOSQUE CASAS DEL BOSQUE CASAS DEL TOQUI CASAS PATRONALES CHOCALÁN COUSIÑO MACUL ERRÁZURIZ ESTAMPA ESTAMPA ESTAMPA FRANCISCO DE AGUIRRE INDÓMITA INDÓMITA INVINA INVINA KORTA LA RONCIERE LA RONCIERE LAGAR DE BEZANA LAS NIÑAS MIGUEL TORRES MIGUEL TORRES MIGUEL TORRES MISIONES DE RENGO NATIVA PORTAL DEL ALTO PUENTE AUSTRAL REQUINGUA SAN JOSÉ DE APALTA SANTA CAROLINA SANTA EMA SANTA EMA SANTA EMA SIEGEL TAMM TERRANOBLE VALDIVIESO VALDIVIESO VIA WINES VIU MANENT
Reserva Syrah 2010 Signature Cabernet Sauvignon 2011 Trisquel Assemblage 2011 La PorfÍa Gran Reserva Cabernet Sauvignon 2012 Nebbiolo 2009 Club del Sommelier Gran Reserva Carmenère 2010 Since 1825 Gran Reserva Chardonnay 2011 D 2009 Late Harvest 2013 Gran Terroir de los Andes Los Lingues 2013 Quinta Generación Red 2011 Edición Limitada Petit Verdot 2013 Doña Dominga Cuvée Colchagua 2009 Nimbus Syrah 2012 Nimbus Single Vineyard 2012 Nimbus Merlot 2012 Nimbus Pinot Noir 2012 Sauvignon Blanc Reserva 2014 Pequeñas Producciones Syrah 2012 Pequeñas Producciones Sauvignon Blanc 2013 Gran Toqui Cabernet Sauvignon 2010 Reserva Privada Cabernet Sauvignon 2012 Malvilla Late Harvest 2013 Finis Terrae Cabernet Sauvignon/Merlot/Syrah 2010 Max Reserva Cabernet Sauvignon 2012 La Cruz 2010 Fina Reserva Malbec 2012 Estampa Gold Syrah 2010 Prólogo Late Harvest 2014 Espumante Brut Gran Reserva Chardonnay 2013 Sierra Batuco Reserva Sauvignon Blanc 2014 Sierra Batuco Long Rider 2011 Gran Reserva 2011 Quiron Cabernet Sauvignon 2011 Solares 2011 Aluvión Ensamblaje 2011 El Guapo 2012 Manso de Velasco Cabernet Sauvignon 2010 Cordillera Carignan Vigno 2010 Cordillera Sauvignon Blanc 2013 Gran Reserva Cuveé 2012 Gran Reserva Cabernet Sauvignon 2011 Barrel Selection Cabernet Sauvignon 2000 Gran Reserve 2010 Potro de Piedra 2011 Carmenère Reserva 2011 VSC 2011 Catalina 2011 Amplus One 2012 Sierra Batuco Reserva Sauvignon Blanc 2014 Unique Selection 2011 Gran Reserva Ensamblaje 2011 Gran Reserva Riesling/Sauvignon Blanc 2012 Eclat Botrytis Semillon 2011 Caballo Loco Grand Cru Maipo 2012 Oveja Negra The Lost Barrel 2011 Vibo Viñedo Centenario 2011
Maule Maipo Colchagua Central Maule Loncomilla Casablanca Maule Colchagua Colchagua Colchagua Colchagua Colchagua Casablanca Casablanca Casablanca Casablanca Casablanca Casablanca Casablanca Cachapoal Maule San Antonio Maipo Aconcagua Colchagua Colchagua Colchagua Limarí Casablanca Casablanca Maule Maule Lontué Colchagua Colchagua Cachapoal Colchagua Curicó Maule Elqui Rapel Maipo Maipo Rapel Curicó Rapel Cachapoal Maipo Cachapoal Colchagua Colchagua Colchagua Casablanca Curicó Maipo Maule Colchagua
Los ganadores de medallas Gran Oro The Grand Gold medal winners
MEDALLAS GRAN ORO / Grand Gold Medals VIÑA VINO WINERY WINE
EL AROMO
VALLE VALLEY
Dogma Reserva Cabernet Sauvignon Syrah 2011
Maule
LA RESERVA DE CALIBORO
Erasmo Late Harvest 2010
Maule
LA TORINA
Cabernet Sauvignon 2007
Cachapoal
PORTAL DEL ALTO
800 Metros 2010
Maipo
COMPAÑIA PISQUERA DE CHILE Mistral Gran Nobel Reservado 40° PISCO
MEDALLAS DE ORO / Gold Medals
EMPRESA
COMPANY PISCO AGROPRODUCTOS BAUZÁ Bauzá Especial Doble Destilado 35° COOPERATIVA AGRÍCOLA PISQUERA ELQUI Capel Doble Destilado Transparente 40° COOPERATIVA AGRÍCOLA PISQUERA ELQUI Alto del Carmen Reservado 40º COOPERATIVA AGRÍCOLA PISQUERA ELQUI COMPAÑÍA PISQUERA DE CHILE COOPERATIVA AGRÍCOLA PISQUERA ELQUI VITIVINÍCOLA FUNDOS LOS NICHOS
Capel Doble Destilado Guarda 40° Mistral Gran Nobel Reservado 40°
Capel Bicentenario Gran Pisco 43° Espíritu de Elqui Gran Pisco 45
VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014 I 47
MANA GEMENT
B Tabalí A T
La senda de Aunque nació como un
proyecto personal de Guillermo Luksic, la viña del Limarí estuvo alguna vez ligada a Viña San Pedro, a Altaïr y a Viña Leyda. Hoy goza de una completa
libertad y un expectante futuro, transitando el camino trazado por
su fundador poco antes de morir. 48 I VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014
Jorge English G.
A B C
uando Guillermo Luksic falleció, el 27 de marzo de 2013, en Tabalí el remezón fue aún más fuerte que en el grupo económico fundado por su padre y que ostenta su apellido. La viña que había fundado once años antes y controlaba personalmente en un 100% era como la niña de sus ojos, probablemente su actividad empresarial más querida, reflejo de su pasión por el vino. Y por lo mismo, le había dedicado un tiempo que, de lo contrario, hubiese sido destinado a otros negocios muchísimo más grandes. Pero la empresa resistió bien el impacto. A esas alturas, Tabalí ya caminaba a pie firme, con una estrategia de marca bien definida, un directorio plenamente operativo y una administración con un enfoque muy nítido. Consecuentemente, la desaparición de Luksic, si bien dolorosa, no implicó que la viña quedara acéfala. Esta robustez se fundamenta en que los grandes lineamientos de la compañía siempre estuvieron claros: su dueño quería tener una viña boutique que produjera vinos premiun, ojalá los mejores de Chile, aunque manteniendo un rango de precios que no los volviera inalcanzables. Esa visión y misión ha sido una hoja de ruta que se ha mantenido inalterable, evitando aquella desorientación tan frecuente de bodegas que parten con vocación de boutique y mutan a volumen, o viceversa, y acaban desperfilándose, convirtiendo lo que debía ser un “chiche” en un “cacho” para sus propietarios. Although it was conceived as Guillermo Luksic’s
Tabalí’s path
personal project, the winery based in the Limarí
valley once had links with Viña San Pedro, Altaïr,
L
APUESTA RIESGOSA
i
El origen de Tabalí se relaciona con la compra de la Hacienda Santa Rosa, en el valle del Limarí, por parte de Guillermo Luksic en 1991. El empresation with a promising future follows the path rio era cercano a la zona por razones familiares, ya que su madre estudió en laid out by its founder short before his passing. un colegio de Ovalle, y porque tenía amistades en esta región. Con 2.500 hectáreas a su haber, Luksic decidió, entre otras cosas, plantar viñedos a hen Guillermo Luksic passed away on March pesar de que esa parte del valle carecía de historia vitivinícola y las condi27, 2013, Tabalí was shaken up more intensely ciones abrían un gran signo de interrogación. “Fue una jugada arriesgada”, than the namesake economic group established by reflexiona hoy Felipe Müller, gerente general y the winery’s founder. The winery it had established enólogo jefe de Tabalí. “Cuando uno se enfoca 11 years earlier and that he fully controlled was the en la calidad, hay muchos factores que influyen apple of his eye, perhaps his most beloved business sobre tus resultados, y en ese momento había endeavor as it reflected his passion for wine. For the same reason, he had devoque ser muy pionero para ir a plantar a un lugar ted time to it that he would otherwise have spent in much larger companies of donde no había nada y no se contaba con la inhis own.Yet, the winery held up considerably well. By then,Tabalí was performing formación y la tecnología con la que contamos well, relied on a well-defined branding strategy, a fully operational board, and hoy día”, agrega. apoised management. Consequently, the passing of Luksic –although painful– did and Viña Leyda. Today this standalone opera-
W
not leave the winery without a leader.The foundations of such strength were the corporate guidelines that had been clearly laid out from the on set: The owner sought to have a boutique winery that would produce premium wines, hopefully the best in Chile, but at affordable prices.That vision and mission have been the roadmap that has remained unaltered, far from that ever so frequent loss of path that causes companies that make their debut as boutique wineries but along the road start favoring high volumes and eventually lose focus, thus turning from a “pearl” into a “thorn in the owners’ side.”
A RISKY VENTURE
The history of Tabalí starts when Guillermo Luksic bought Hacienda Santa Rosa in the Limarí valley in 1991. The entrepreneur had links to this area because his mother had gone to school in Ovalle, and because he had friends in that region. As the owner of a 2,500-hectare property, Luksic decided, among other projects, to plant vines even though the area had never been used for winegrowing and there was no certainty that the area would offer the necessary conditions for that activity.
VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014 I 49
MANA GEMENT
B A T
Sin embargo, se corrió el riesgo. En una primera etapa la uva se vendía a granel, pero Luksic aspiraba a producir vino y lo hizo vinificando en la bodega que Viña San Pedro (VSP) tiene en Molina, para sacar sus primeras botellas en 2004. De esta forma, Tabalí comenzó una relación con esta vitivinícola que forma parte del grupo Luksic. Las sinergias potenciales llevaron a que luego se ideara una fórmula societaria según la cual Tabalí pasó a ser controlada en partes iguales por Guillermo Luksic y VSP. A partir de ese momento el manejo de la viña quedó en manos de un equipo encabezado por Juan Pablo Solís de Ovando como gerente general, el que también debía velar por la otra bodega de vinos de alta gama perteneciente al conglomerado, Altaïr. El concepto era el de sostener la operación mediante una estructura sumanente liviana. En ese concepto, la gerencia comercial, aunque compartida, operaba con dos ejecutivos por viña que se repartían los mercados, y VSP proveía soporte en materia contable y administrativa. A esas alturas el potencial de la zona para producir vinos de alta calidad ya había sido comprobado y el proyecto empezó a consolidarse, especialmente con la construcción de una bodega en Ovalle que fue inaugurada en 2005, mismo año en que los vinos de Tabalí comenzaron a aparecer en algunos concursos con buenos resultados. No obstante, junto con la construcción de la bodega –y quizás a raíz de ello– empezó a producir incomodidad el que viñas con distinto dueño (en ese instante, Altaïr pertenecía a Viña San Pedro y la francesa Chateau Dassault) compartieran la administración, optándose entonces por separarla y contratar a Fernando Sagredo como gerente general de Tabalí. Asimismo, a fines de 2006 llegó Felipe Müller para buscar un cambio y un potenciamiento del área enológica. “El proyecto había comenzado a crecer y se quería contar con alguien que aportara mayor experiencia en vinos de alta gama”, explica el hoy día máximo ejecutivo de la empresa.
UNIÓN CON LEYDA
A poco andar, en marzo de 2007, se anunció que Tabalí adquiriría Viña Leyda, lo que propició la creación de una nueva socie50 I VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014
From that moment on, the winery was managed by a team led by Juan Pablo Solís de Ovando as the general manager, which was also responsible for Altaïr, the premium winery also owned by the group. The goal was to operate the company with an extremely light structure. This approach implied that the commercial department, even though it was jointly managed, would share the markets and VSP would provide the accounting and administrative support. By then the potential of the area to produce high-end wines had already been confirmed and the project started its consolidation stage with the construction of a winery in Ovalle, which opened in 2005, the same year in which Tabalí started reaping awards at wine competitions. However, the construction of the winery, among other factors, may well have triggered some uneasiness because wineries with different owners (at that moment Altaïr was owned by Viña San Pedro and Chateau Dassault, a French winery) were managed jointly, so the decision was made to go separate ways and Tabalí hired Fernando Sagredo to steer the company. A year later, Felipe Müller would join the team to foster change and to boost the winemaking department. “The project had started to grow and the company needed somebody with sound experience in premium wines,” Müller explains.
LEYDA JOINS IN
Some time later, in March 2007, it was announced that Tabalí would purchase Viña Leyda, which led to the incorporation of a new company –Valles de Chile– that would be jointly contro-
dad, Valles de Chile, controlada en partes iguales por Guillermo Luksic y VSP, bajo cuyo alero se puso a ambas viñas, las cuales comenzaron a operar con un mismo RUT (el de su nueva matriz). Durante los siguientes cuatro años Tabalí y Leyda tuvieron un mismo gerente general, equipo financiero y comercial. La vinculación de las dos viñas que justificó la creación de Valles de Chile era que se trataba de empresas con muchas similitudes: ambas eran pequeñas, se focalizaban en la calidad, eran viñas costeras, y presentaban parecidas fortalezas y debilidades. Pero el tiempo demostró que se producía cierta competencia interna, pese a que Tabalí se posiciona en un segmento de precio más alto. Además, Leyda corría por un carril un poco más masivo, mientras que Guillermo Luksic siguió perfilando a Tabalí como una viña que apuesta por el valor más que por el volumen. “Había diferencias en términos de la visión del negocio”, sintetiza Müller. Aparte de ello, la empresa agarró vuelo propio, con un crecimiento de la facturación de un 10% promedio y productos exitosos. Además, a través de Agrícola Río Negro, Guillermo Luksic añadió nuevos campos a la empresa dentro del Limarí, uno de ellos ubicado a 2.000 metros de altura (Río Hurtado) y otro al lado del parque Fray Jorge (Talinay), prácticamente rozando el Pacífico. Así, hoy Tabalí cuenta en un mismo valle con terruños en los Andes, a medio camino del océano y a orilla de mar. Como resultado, a fines de 2011 las viñas separaron aguas y Guillermo Luksic se quedó con la totalidad de la empresa con la que más cercanía tenía: Tabalí. En esta decisión influyó que el carácter de viña familiar es considerado un atributo dentro del segmento de vinos premium, aportando valor a la marca, y en este caso aún más tomando en cuenta el peso específico del empresario. Al mismo tiempo, Felipe Müller fue designado gerente general, obedeciendo a que Guillermo Luksic quería en el cargo a una persona que velara por el espíritu de la marca y la visión de largo plazo del proyecto. “Me dijo que quería en el cargo a alguien que no iba a tomar decisiones apresuradas y erróneas, y que siempre iba a privilegiar la calidad. En ese sentido, una ventaja de que un enólogo sea gerente general es que los vinos, en definitiva, llevan su nombre en la etiqueta”, señala hoy el elegido. Por añadidura, Müller posee un marcado perfil comercial.
A B ESTRUCTURA LIVIANA
Ya con Müller al mando, se diseñó una estrategia de marca orientada a situar a Tabalí como una empresa modelo en la industria, innovadora y moderna, transformándose en una extensión de la familia Luksic en cuanto a profesionalismo, gusto y calidad. Debía ser, igualmente, una viña boutique con vinos premium de precios elevados, pero alcanzables, de modo que pudiera mostrar el valle del Limarí a un público consumidor amplio. Ello explica que la cartera de productos parta con vinos reserva que en el comercio minorista cuestan $7.500. “Nuestro público objetivo son personas que saben de vinos, sibaritas, no necesariamente gente adinerada”, precisa Müller. Por otro lado, debían mantenerse fieles a la premisa de trabajar con una estructura lo más ligera posible para alcanzar una operación económicamente rentable, lo que derivó en la conformación de una plantilla administrativa y de producción
Felipe Müller, Gerente General Viña Tabalí
lled by Guillermo Luksic and VSP. The company would operate under the same management and tax ID. During the four years that followed, Tabalí and Leyda shared a general manager and the financial and commercial team. The rationale for the partnership between these two wineries that led to the incorporation of Valles de Chile was the similarity between both companies: They were both small wineries focused on quality, both were located in coastal areas, and their strengths and weaknesses were similar.Yet, time would prove that the wineries were competing internally, even though Tabalí targets a higher-price niche. Moreover, Leyda was aiming at a mass-market tier, while Guillermo Luksic continued to shape Tabalí into a winery favoring value, rather than volume. “The business approach was different,” Müller says. In addition, the company gained thrust, the wines became known, and sales grew by 10% on average. Likewise, though Agrícola Río Negro, Guillermo Luksic added new vineyards within the Limarí valley, one of them located 2,000 m.a.s.l. (Río Hurtado) and another one next to the Fray Jorge Park (Talinay), virtually on the seashore. At present, Tabalí owns vineyards on the Andean foothills, in the valley itself, and on the Pacific coast. Eventually, the wineries parted ways by late 2011 and Guillermo Luksic kept full ownership of the company with which he identified the most: Tabalí. Due to that decision, the familyrun nature of the winery is seen as an attribute in the premium wine segment and adding further value to the brand, mostly due to the prestige of its owner. At the same time, Felipe Müller was appointed general manager, because Guillermo Luksic wanted somebody to oversee the spirit of the brand and the long-term vision of his project. “He told me he wanted somebody that would not make hasty and wrong decisions. Somebody who would favor quality above all. In that sense, one of the upsides of having a winemaker run the business is that wines ultimately showcase their name on the label,” the general manager comments. On top of everything, Müller has a distinct market-based profile.
L
i
A LIGHT STRUCTURE
With Müller at the helm, the winery developed a branding strategy aimed at positioning Tabalí as an industry model, an innovative and modern operation that would represent the professionalism, good taste, and quality fostered by the Luksic family. Likewise, it needed to be portrayed as a boutique winery that would sell premium wines at high yet affordable prices so that Limarí wines could reach a wide range of consu VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014 I 51
MANA GEMENT
B A T
reducida, pero centrada en alcanzar altos grados de eficiencia. El mundo, en tanto, fue dividido en dos grandes zonas, América del Norte y Sur, menos Chile, y Europa-Asia, cada una a cargo de un brand manager. Según Müller, en estos momentos las magnitudes de Tabalí permiten proyectar este modelo por varios años más sin afectar el posicionamiento de sus vinos ni los niveles de servicio al cliente. También se hizo un análisis profundo de la red de distribución, descubriéndose que algunos importadores exhibían una vocación más masiva y no se adaptaban a las exigencias en cuanto a volumen y mix de productos que Tabalí imponía. Lo anterior significó terminar la relación con quienes estaban en esa situación e iniciar otras nuevas. En Brasil, por ejemplo, se dejó de operar con un distribuidor nacional para hacerlo con cinco regionales, traduciéndose en un fuerte incremento de las ventas. Actualmente Tabalí produce 25 vinos en cuatro líneas que se venden en 28 países. La idea es seguir diversificando mercados, llegando incluso a países chicos, para minimizar los riesgos asociados a la eventual inestabilidad de destinos muy grandes que puedan hacer tambalear la estructura de la viña.
IMPORTANCIA LOCAL
¿Y Chile? Se maneja como un mercado aparte y prioritario. Con la intención de ser profeta en su tierra, en la IV Región Tabalí tiene distribución propia y cuenta con un sommelier que visita los restoranes (a los que se les vende directamente) ofreciendo capacitaciones, mientras que Felipe Müller mantiene una permanente relación con los clientes finales. Paralelamente se desarrolla un proyecto de turismo enológico que incluye inversiones en infraestrutura de caminos, recepción y tiendas, a fin de reforzar la capacidad de recibir visitantes. Además un segundo sommelier empleado por la viña se encarga de la difusión local de los vinos de Tabalí desde Santiago. Con todas estas acciones, Chile este año va a representar en torno al 25% de las ventas totales de la empresa.
FRUTOS A LA VISTA
Hasta el momento la estrategia trazada en 2011 está dando resultados. Ese año el balance fue de 63 mil cajas vendidas a 52 I VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014
mers. This is why the base retail price of their portfolio starts at USD 15.00. “Our target customers are wine connoisseurs and gourmands, rather than wealthy people,” Müller clarifies. Moreover, they needed to stay true to the premise of working under the lightest possible structure to be profitable, which resulted in a small administrative and production staff base focused on attaining the highest levels of efficiency. For commercial purposes, they divided the world in two large zones, North and South America, excluding Chile, and Europe-Asia, with a brand manager each. As explained by Müller, Tabalí’s current size allows the company to project this model for a number of years without affecting the positioning of its wines or the levels of customer service offered. The company also conducted an in-depth analysis of its distribution network and identified the importers that showed a mass-market orientation and failed to accommodate the product mix and volume requirements imposed by Tabalí. Subsequently, the winery terminated its relationship with those companies and focused on finding other importers. In Brazil, for instance, the winery moved from one single local distributor to 5 regional ones, a move that caused sales to increase significantly. Tabalí currently produces 25 wines in 4 ranges that are sold in 28 countries. The goal of the winery is to continue along the market diversification path, targeting small countries as well, to minimize the risks associated to the potential instability the large markets may face, which could take a toll of the winery’s structure.
THE LOCAL MARKET MATTERS
What about Chile?, you may ask.The local market is seen as a priority and hence managed separately.
A B
un valor promedio de US$ 56, mientras que este año las ventas deberían cerrar en 80 mil cajas con un precio medio de US$ 58. Si las cosas marchan según lo planificado, en 2018 la viña alcanzará ventas por 120 mil cajas a US$ 69 por caja en promedio. Para asumir este crecimiento, el año pasado la capacidad de la bodega se incrementó en 600 mil litros, llegando a 2 millones de litros en estanques y 2.500 barricas. Felipe Müller mira con optimismo el futuro. No es para menos: en 2015 la empresa llegaría a un punto de equilibrio. La senda de Tabalí está bien trazada.
Committed to becoming a prophet in its own land, Tabalí operates its own distribution network in its home region (Region IV in Chile) and even has a sommelier who visits restaurants (to which wines are sold directly) and offers training courses, while Felipe Müller stays in close contact with end customers. At the same time, the winery is developing a wine tourism project under which investments will be made in road infrastructure, tourist services and outlets, all of which is intended to increase their capacity to accommodate larger numbers of visitors. A second sommelier based in Santiago oversees promotion of Tabalí wines in the local market. As a result of all these initiatives, the domestic market will account for roughly 25% of total sales in 2014.
BEARING FRUIT So far, the strategy laid out in 2011 is bearing fruit. That year, total sales amounted to 63K cases with an average price per case of USD 56.00. In 2014, sales are expected to attain 80K cases, and the average price should be USD 58.00. If things go as planned, by 2018 sales should grow to 120K cases and the average price to USD 69 per case. To tackle this growth challenge, last year the winery increased its winery capacity by 600K liters to 2 million liters in vats and 2,500 barrels. Felipe Müller is confident about the future.Why shouldn’t he be? After all, the winery is expected to achieve a satisfactory balance in 2015.There’s no denying that Tabalí is on the right path.
De padre a hijo
T
odo el esquema que guía actualmente el trabajo en Tabalí fue armado principalmente por Guillermo Luksic, su hijo Nicolás Luksic Puga y Felipe Müller. “Muchas de las decisiones las tomábamos en la sala de barricas”, cuenta este último. Una vez desvinculados de Viña Leyda, Guillermo Luksic dejó el directorio de Tabalí y la presidencia recayó en su heredero. Nicolás conocía bien la empresa: había estado bajo su cargo tras la separación con Altaïr y luego siguió ligado a ella como director de Valles de Chile. Desde entonces, y más aún en forma posterior a la muerte del padre, se ha mantenido muy cercano al proyecto. De hecho, participa en los comités comerciales y de finanzas, y ayuda en la preparación de las reuniones de directorio que se llevan a cabo cada dos meses.
L
i
From father to son
T
he structure that guides today’s work at Tabalí was mostly conceived by Guillermo Luksic, his son Nicolás
Luksic Puga, and Felipe Müller. “We used to make most of the decisions at the barrel room,” Müller tells.
Once the winery had parted ways with Viña Leyda, Guillermo Luksic left the board of Tabalí and his son took over as the chairman. Nicolás knew the company well. He had been at the helm after splitting from Altaïr and then he remained connected with it as a director at Valles de Chile. Since then and even after his father passed, he has taken an active part in the project. In fact, he sits at commercial and finance committees and helps preparing the board meetings held every other month.
VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014 I 53
HICIERON NOTICIA Through the Grapevine
GARCÍA + SCHWADERER consuman su amor
por el
PINOT NOIR
García + Schwaderer, este exitoso matrimonio de viñateros independientes, cumplió uno más de sus sueños: lanzar oficialmente en Chile Vougeot Clos du Village 2010, su primera creatura borgoñona, concebida después de tres meses de trabajo junto a Benjamin Leroux, un joven talento de esta reconocida apelación de la Côte de Nuits. Este borgoña hecho a mano, que representa todo el amor de Felipe y Constanza por el Pinot Noir, conquista con su color tenue y brillante, aparente delicadeza –es de huesos finos pero firmes–, pero por sobre todo, con su exquisita y larga persistencia. Son sólo 498 botellas y se pueden adquirir en Santiago Wine Club. Precio referencial: $39.900.
GARCÍA + SCHWADERER CONSUMMATE THEIR LOVE FOR PINOT NOIR García + Schwaderer, the young couple of independent vintners, have fulfilled one more of their dreams: to officially launch in Chile Vougeot Clos du Village 2010, their first release in the Burgundy style, conceived after three months of hard work together with Benjamin Leroux, a young talent of this renowned appellation from Côte de Nuits. This handmade wine embodies all the love Felipe and Constanza feel for Pinot Noir. It seduces with its pale, bright color, its firm delicacy and, above all, its delicious long-lasting persistence. Only 498 bottles were made, which may be purchased from Santiago Wine Club. Suggested retail price: $39.900 (USD 69).
GRAND MARNIER
REFUERZA SU APUESTA POR CHILE COMO MERCADO DE LUJO
En el mundo se vende una botella cada 3 segundos. Así, sencillamente, se presenta Grand Marnier, el espirituoso creado por Louis Alexandre Marnier Lapostolle en 1880. En una cata que contó con la presencia de Charles de Bournet Marnier Lapostolle, gerente general de Viña Lapostolle, repasamos la historia de esta mezcla de cognac y destilado de la naranja tropical citrus bigaradia, y degustamos tres cuvées que celebran su origen: Cuvée Louis Alexandre, Cuvée du Centenaire y Cuvée du Cent Cinquentenaire. En la ocasión, De Bournet también recalcó la importancia que tiene Pisco Kappa para la empresa y anunció la promoción de Grand Kapparita (una especie de Margarita con pisco), como parte de la estrategia para posicionar el destilado chileno en el mercado norteamericano. LANZAN PROYECTO PARA AUMENTAR TÉCNICOS PROFESIONALES PARA LA INDUSTRIA VITIVINÍCOLA Diseñado e impulsado por Vinos de Chile, con la colaboración de las Secretarías Regionales Ministeriales de Educación, la marcha blanca se inicia con 8 liceos técnicos de la Región del Maule. El proyecto, cuya ejecución durará 18 meses, parte con un diagnóstico y levantamiento de las necesidades de la industria vitivinícola en dicha zona, y de los perfiles de egreso y del titulado de la Enseñanza Media Técnico Profesional en la especialidad agropecuaria, mención vitivinícola, diagnóstico validado por el sector productivo. Posteriormente se harán propuestas de mejora al diseño curricular y los planes de estudio, se capacitará a los docentes para que estén alineados con la formación basada en competencias, y se generará material didáctico, instrumentos de evaluación del aprendizaje con grupo de expertos y un mapa formativo del egresado. 54 I VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014
GRAND MARNIER
REINFORCES ITS BET ON CHILE AS A LUXURY MARKET A bottle is sold every 3 seconds somewhere in the world. That is how Grand Marnier, the spirit created by Louis Alexandre Marnier Lapostolle in 1880, is introduced. During a tasting that included the presence of Charles de Bournet Marnier Lapostolle, CEO of Viña Lapostolle, we reviewed the history of this blend of cognac and distilled spirit of tropical orange citrus bigaradia, and tasted three cuvées that celebrate its origin: Cuvée Louis Alexandre, Cuvée du Centenaire and Cuvée du Cent Cinquentenaire. On the occasion, De Bournet also mentioned the importance of Pisco Kappa for the company and announced the promotion of Grand Kapparita (a sort of Margarita made with pisco), as part of the strategy to place the Chilean distillate in the American market.
NEW PROJECT TO INCREASE THE NUMBER OF PROFESSIONAL TECHNICIANS FOR THE WINE INDUSTRY Conceived and promoted by Wines of Chile in collaboration with the Regional Secretaries of the Ministry of Education, the testing period will include 8 technical schools in the Maule Region. The project has an expected duration of 18 months and will begin with an assessment and survey of the needs of the local wine industry and the profiles of graduates from agricultural Technical/Professional high schools with a technical degree in winemaking. The assessment will be validated by the production sector. At a later stage, proposals for curricular improvement will be made; teachers will receive training to align their teaching approach with the development of competences; and teaching materials will be designed by groups of experts. This will be complemented by learning evaluation instruments and a map of the graduate’s training history.
EN POCAS
palabras
Apaltagua estrena su primer Pinot Noir de Alta Gama Como un vino innovador y de alta calidad, diseñado especialmente para el mercado on trade, debuta Colección Pinot Noir 2012 de Viña Apaltagua. Con uvas provenientes de San Antonio, y vinificadas en huevos importados de Francia, ésta es una edición limitada de sólo 7.000 botellas.
Nuevo Gerente General en Viña Sutil El ingeniero agrónomo de la Universidad Católica de Chile Ignacio Valdés (40) fue nombrado como gerente general de Sutil Family Wines. Valdés llegó a Empresas Sutil en 2011 y hasta ahora se desempeñaba como gerente de general de Banagro.
Abiertas inscripciones para Congreso de la OIV en Argentina Desde el 15 de julio se puede realizar la inscripción vía online para participar del 37º Congreso Mundial de la Viña y el Vino, “Vitivinicultura del Sur, confluencia de conocimiento y naturaleza”, que se realizará del 9 al 14 de noviembre, en Mendoza y San Juan. Hasta la fecha se han reunido más de 500 trabajos de alrededor de 20 países. Más información en http://www.oiv2014.gov.ar/
Un Pinot Noir Francés es el vino más caro del mundo Según un ranking publicado por Wine-searcher.com, el Pinot Noir francés Henry Javer Richebourg Grand Cru es el vino más caro del mundo, con un precio medio de US$ 16.513. La lista de los 30 más caros está dominada ampliamente por los vinos franceses: 25 son de ese país, aunque entre los 10 primeros hay dos alemanes.
En Chile se realizará primer concurso Sol D’Oro fuera de Italia Santiago será la sede de la primera versión del prestigioso concurso de aceites de oliva Sol D’Oro fuera de su natal Verona. Este certamen, que se realizará entre el 29 de septiembre y el 3 de octubre, contará con muestras de Chile, Argentina, Perú, Uruguay, Brasil, Australia, Sudáfrica y Nueva Zelanda.
SHORTHAND NEWS APALTAGUA PRESENTS ITS FIRST HIGH-END PINOT NOIR
A FRENCH PINOT NOIR IS THE WORLD’S MOST EXPENSIVE WINE
Colección Pinot Noir 2012 from Viña Apaltagua debuts as an innovative, high quality wine especially designed for the on-trade market. Made from grapes grown in San Antonio and vinified in eggs imported from France, this is a limited edition of just 7,000 bottles.
VIÑA SUTIL APPOINTS NEW CEO
According to a ranking published by Wine-searcher.com, the French Pinot Noir Henri Javer Richebourg Grand Cru is the world’s priciest wine, averaging USD 16,513. The list of the 30 most expensive wines is largely dominated by French libations: 25 wines are French, although two German wines have made their way into the top 10.
The agricultural engineer from Universidad Católica de Chile Ignacio Valdés (40) was appointed new CEO of Sutil Family Wines. Valdés arrived in Empresas Sutil in 2011 and until now was General Manager at Banagro.
CHILE TO HOST THE FIRST SOL D’ORO COMPETITION OUTSIDE ITALY
REGISTRATION OPEN FOR OIV CONGRESS TO BE HELD IN ARGENTINA On July 15 the online registration will open for the 37st World Congress of Vine and Wine “Southern Vitiviniculture, a Confluence of Knowledge and Nature” to be held in Mendoza and San Juan on November 9-14, 2014.To date, more than 500 papers have been received from 20+ countries. More information at http://www.oiv2014.gov.ar/
Santiago will be the venue for the first version of the prestigious olive oil competition Sol D’Oro held outside its natal Verona. The event will be held between September 29 and October 3 and will include samples from Chile, Argentina, Peru, Uruguay, Brazil, Australia, South Africa and New Zealand.
VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014 I 55
ARMONIA Wine and Dine
M
ás allá del dulce
Dessert & Wine Pairing
La máxima dice que el vino debe ser más dulce que el postre. Pero, para nuestra suerte, las reglas están para romperse y nos atrevimos con una serie de maridajes con vinos secos que… sí, también tienen su lógica.
¿Q
They say that a dessert wine should be sweeter than the dessert itself. Luckily for us, all rules were meant to be broken. Here’s the proof: desserts & dry wines… which also have a logic and a sense.
Ania Smolec
¿Quién no espera un vino cosecha tardía o un porto como epílogo de una gran cena? Una de las reglas doradas a la hora de intentar un maridaje es que el vino debe ser siempre más dulce que el postre. Así evitamos sensaciones de sequedad o astringencia o que simplemente las notas del vino queden sobrepasadas por el plato. Pero, como toda gran regla, también tiene sus excepciones. Y ahí, precisamente, quiero esta vez hincar el diente, proponiéndoles una serie de armonías entre postres y vinos secos. ¿Se puede? Por supuesto que sí. Sólo hay que abrir la mente, desechar los prejuicios y, sobre todo, dejarse llevar por todos los sentidos. El mayor reto que debemos abordar es la complejidad de las propiedades físicas y químicas de nuestro paladar. Aunque muchas veces no nos damos cuenta, o pensamos que nos falta entrenamiento, la verdad es que tenemos una sensibilidad a toda prueba. Si el postre es ligeramente más dulce que el vino, este último se sentirá muchísimo más seco
56 I VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014
Dessert & Wine Pairing Sweetness and Beyond
w
ho wouldn’t expect a late harvest or Port
to end up a great meal with a sweet note? One of the golden rules of pairing is that the dessert wine should always be sweeter than the dessert itself. This reduces the dryness or astringency sensations of the wine or prevents wine notes to be overwhelmed by the notes of the food. However, like in every rule of thumb, exceptions do apply. I did put those exceptions to work in my favor when I decided to pair desserts and dry wines. Is it acceptable? Sure it is! You just need to open up your mind, discard preconceptions and most of all, let yourself be carried away by your senses. The greatest challenge we need to tackle is the complexity of the physical and chemical properties of our palate. Although we usually do not realize or tend to think that we lack training, the truth is that our sensitivity is foolproof. If the dessert is slightly sweeter than the wine, the latter will feel much drier than what it
B
erries & Tintos
K
ugelhopf & Brut
VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014 I 57
ARMONIA Wine and Dine de lo que realmente es, incluso muchas veces lo encontraremos rústico. Si a eso le agregamos el desarrollo de la gastronomía, desde simples dulces y frutos secos en la antigüedad, hasta complejos soufflés y pasteles con una y mil capas, el desafío parece imposible. Pero no nos demos por vencidos antes de tiempo. Mi manera de hacerlo es desmantelar el vino en sus factores primarios y luego escoger la receta más apropiada. Si aún están escépticos, no se queden aquí. Sigan leyendo.
A PRIMERA VISTA Cada una de las etapas de la degustación nos brindará mayor información para poder armonizar nuestro vino con un postre que le corresponda. Mientras más “oscura” es la receta, más “oscuro” debería ser el vino, desde los amarillos pálidos, dorados hasta los rosados y tintos. Generalmente esta alianza cromática no nos deja mal. Los vinos blancos maridan con postres de colores más ligeros, con ingredientes como vainilla, manzanas y plátanos. Los vinos tintos, por su parte, con sus notas de frutos rojos y negros, armonizan con ciruelas, guindas, berries e higos. Por lo tanto, un jugoso Merlot puede complementarse muy bien con un pastel con frutillas frescas y un Viognier con una tarta de peras. Y una de las variedades más versátiles como el Riesling, incluso en sus versiones más secas, con crumble de manzanas y duraznos. Uno de mis estilos favoritos, y que marida con una gran variedad de postres, es sin duda el rosado. En Chile se elabora a partir de muchos cepajes y los vinos ofrecen aromas y estructuras muy disímiles. Un rosado de País anda excelente con frutas como el melón y uno de Cinsault con toda clase de frutos rojos como frambuesas y frutillas. Uno de Malbec, por otro lado, armoniza perfectamente con un higo coronado con queso mascarpone, mientras uno de Syrah con unas peras cardenal, cocinadas en el propio vino y con un toque de canela.
P
ie de limón & Sauvignon Blanc
really is. We may even find it rustic. If we add the development of cuisine, from unpretentious pastries and dried fruit in ancient times, to the complex soufflés and cakes with a zillion layers, the challenge seems impossible.Yet, do not despair my dear reader. Join me in this daring undertaking of breaking up wines down to their primary elements and then choosing the best dessert to marry them. Still skeptical? Read on. We may discover a thing or two together.
AT FIRST SIGHT Each of the stages of tasting will provide us with more information to help us pair our wine with the corresponding dessert. The “darker” the recipe, the “darker” the wine must be, from pale yellow ones to golden to rosés and to reds. This color alliance usually proves useful. Whites marry well with lighter color desserts where the main ingredients are vanilla, apples, and bananas. Red wines and their red and black fruit notes pair impeccably with plums, cherries, berries, and figs. Consequently, a juicy Merlot can pair to perfection with a fresh strawberry cake, and a Viognier with a pear tart. And one of the most versatile varieties like Riesling, even in its driest versions, goes very well with apple and peach crumble. One of my favorite styles, which pairs well with a great variety of desserts, is no doubt rosé. In Chile, rosé wines are made from numerous varieties, and the wines boast aromas
C
and structures incredibly different. A rosé made from País marries well with fruits like melon, while a Cinsault rosé is the perfect choice for all kinds of red fruits like strawberries and raspberries. A Malbec rosé goes superbly well with figs
hocolate & Tinto de guarda
58 I VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014
topped with Mascarpone cheese, while a Syrah rosé will call for pears cardinal, cooked in wine with a pinch of cinnamon.
LAS REGLAS ESTAN PARA ROMPERLAS Otra fase importante en la degustación es la nariz. El perfil aromático y el bouquet de los vinos nos transportan a otros postres más complejos y cremosos, como panettone o el alsaciano kugelhopf, que pueden acompañarse con un espumoso brut con unos buenos años de botella con sus lías. Incluso podemos ir más allá, específicamente al secano maulino, maridando uno de sus célebres Carignan con los exultantes clafoutis con cerezas. Los aromas están divididos en muchas familias, pero usualmente son las notas frutales las que más sobresalen o marcan la personalidad de los vinos. Si, por ejemplo, en nuestra hoja de cata anotamos recuerdos de frutillas, arándanos o frutas tropicales, esos mismos marcadores deberíamos encontrarlos en los postres. Así, un herbal y cítrico Sauvignon Blanc de Casablanca va muy bien con un pie de limón, o bien, un más cremoso y estructurado Chardonnay de Limarí con la famosa tarte tatin. Los aromas del vino provienen de su variedad, pero también juega un papel clave su método de vinificación. Uno de los aromas más característicos y reconocibles son los producidos durante su proceso de envejecimiento en barrica, que aportan, entre otras, notas de vainilla, pan, levadura, chocolate, mantequilla, almendras, butterscotch y caramelo. Este estilo maderoso no es el favorito de los sommeliers, pero sorprendentemente puede armonizar con postres más bien simples, que no compitan con la exuberancia de aromas y sabores del vino. Postres como brioche, waffles con toffee, pudding de vainilla, crème anglaise, mousse de chocolate blanco o panqueques celestinos, pueden pararse –recostarse, más bien– al lado de estos vinos con guarda o mucha guarda en madera.
B
rioche & Tinto de guarda
ALL RULES WERE MEANT TO BE BROKEN Another major stage of tasting is the nose. The aromatic profile and bouquet of wines make us think of other more complex and creamier desserts, like panettone or the Alsatian kugelhopf (marble cake or Bundt cake) that may be paired with a Brut sparkler with a good few years of sur lie aging. We can even go farther, specifically to the Maulean dry-farmed areas, and pair one of their famous Carignan with the exulting cherry clafoutis. Aromas are divided in a number of families, but fruit notes are usually the most distinctive of all as they define the personality of wines. Let’s say that we write down ‘reminiscent of strawberries, blueberries, or tropical fruit’ on our tasting sheet, then, we should use be able to identify the same markers in desserts. Thus, a grassy and citrusy Sauvignon Blanc from Casablanca pairs to perfection with a lemon pie and a creamier and more structured Chardonnay from Limarí is the right choice for the memorable tarte tatin. Wine aromas originate in their variety, but vinification plays a role as well. Among the most distinct and recognizable aromas are those stemming from barrel aging, which contributes notes of vanilla, bread, yeast, chocolate, butter, almonds, butterscotch, and caramel, among others. Sommeliers
W
affles & Tinto de guarda
are not fond of that oaky style, which can anyway pair well with rather simple desserts that do not rival with the exuberant aromas and flavors of the wine. Desserts like brioche, toffee waffles, vanilla pudding, crème anglaise, white chocolate mousse or crêpes filled with caramel can see eye to eye with wines with a few years of cellaring or barrel-aged wines. VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014 I 59
ARMONIA Wine and Dine
HAY VIDA DESPUES DEL AZUCAR La última fase de la degustación es el análisis de su boca. Aquí es vital considerar el dulzor del postre y el vino. Un rico y cremoso cheesecake horneado encuentra el compañero ideal en un late harvest. ¡Era que no! Pero si cambiamos el concepto del cheesecake, y en vez de hornearlo lo congelamos, disminuyendo su azúcar, ganando en acidez, y reemplazamos la vainilla con un toque de limón, podemos servirlo perfectamente con un Pinot Grigio. El antípodas del azúcar es la acidez. Es por eso que un vino con una rica acidez natural, como un Moscatel del Itata, va muy bien con ensaladas de frutos blancos o el célebre clafoutis de damasco. Finalmente debemos concentrarnos en la intensidad del vino. ¡Y aquí no hay segundas lecturas! Mientras más intensos sean los sabores del postre, más intenso debe ser el vino. Esta correlación no puede quedar mejor ilustrada que con chocolate. El chocolate y el vino, a pesar de lo mucho que se marketean como marido y mujer, es una de las relaciones más difíciles. Uf, todo depende del tipo de chocolate. Si es negro o tiene un alto porcentaje de cocoa, hará reaccionar los taninos del vino. Si es dulce como los de leche, hará que el vino se sienta extremadamente seco. La opción es maridarlo con chocolate de repostería, menos amargo y dulce que los anteriores. Los pralinés, queques y brownies, por ejemplo, juegan mucho mejor con esos tintos de guarda y que muchas veces también tienen notas achocolatadas. Un vino de postre es descrito como un vino dulce, y puede convertirse en el mejor final para una comida, pero, como vemos, no es el único aspecto que tenemos que tener en cuenta a la hora de ensayar nuestros maridajes. La existencia de postres salados-dulces, más ricos y complejos, también pueden ir bien con vinos secos. No siempre un vino dulce es la elección más adecuada. Romper las reglas puede ser una experiencia doblemente gourmet.
C
lafoutis & Carignan
THERE’S LIFE AFTER SUGAR The last stage of tasting is the analysis of mouthfeel. Here, taking the sweetness of the dessert and the wine into due consideration is a must! A deliciously creamy baked cheesecake would find in a late harvest a partner for life. Small wonder! Yet, if we choose a frozen cheesecake, with less sugar and greater acidity and add a touch of lemon instead of vanilla, we can certainly pair it with Pinot Grigio. Sugar is the polar opposite of acidity. Hence, a wine with rich natural acidity like a Muscat from Itata goes very well with white fruit salads or the famous apricot clafoutis. Finally, we must focus on the intensity of the wine. No second readings allowed here! The more intense the flavors of the dessert, the more intense the dessert wine must be. The perfect ingredient to illustrate this is chocolate. Chocolate and wine, even though touted as the perfect marriage, live on the verge of divorce. It’s all about the chocolate. Bitter chocolate or chocolates with a high percentage of cocoa will spur tannins. Conversely, sweet chocolate, like milk chocolate, will make wine feel extremely dry. One alternative would be to pair wines with baking chocolate, which is less bitter and less sweet than milk and bitter chocolates. Pralines, cakes and brownies, for instance, are a far better option for aged wines as they often showcase chocolaty notes. The dessert wine is classified as a sweet wine and because of that, it may well be the best dinner closing choice; however, sweetness is not the only factor that we should keep in mind
T
arte tatin & Chardonnay
60I VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014
when pairing desserts and dessert wines. Richer and more complex sweet-and-salty desserts can also pair well with dry wines. In conclusion, a sweet wine may not always be the right choice. And breaking the rule may prove a doubly gourmet experience!
4º Concurso Internacional del Carmenère
15 al 17 de Octubre 2014 Centro de Eventos Grand Casino Monticello
Mundo 2014
A
INGENIER DE OS L A
al
DE CHILE
Carmenère
S GO LO
NOMOS EN RO O G A
Abierta inscripción de muestras en www.carmenerealmundo.cl
CION NAC IO CIA N SO
Auspicia Organiza
Patrocina Media Partners
GENTE Wine Lovers
Santiago y vinos, alianza patrimonial Gracias a la alianza que Catad’Or realizó con el municipio de Santiago, los jueces extranjeros
que este año evaluaron los vinos chilenos tuvieron la oportunidad de conocer sitios emblemáticos de nuestra capital como el edificio consistorial, La Moneda, los palacios Concha y Toro, Cousiño y Pereira, el teatro Municipal y algunos barrios patrimoniales.
Santiago and wines, a heritage conservation partnership Thanks to the partnership between Catad’Or and the Santiago
municipality, the foreign judges responsible for rating Chilean wines this year had the opportunity to visit signature spots in our capital city, the Consistorial Building, The Mint Government Palace, the Cousiño, Concha y Toro, and Pereira palaces, the Municipal Theater, and some heritage conservation districts.
Pablo Ugarte, Carolina Tohá, Alfredo Babún Lyn Farmer, Geoffrey Adams, Fiona Sun
Megumi Nishida, Leda de Cabral, Carlos Cabral, Darrell F. Corti Adam
Horacio Vicente, Lyn Farmer, Megumi Nishida
Marta Jiménez, Isabel Saiz
Aurelio Montes 62 I VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014
Darrel F. Corti, Leda de Cabral, Megumi Nishida, Carlos Cabral, Roberto Olmos
Carolina Arnello, Alejandro Hernández, bartender Bauza
Enólogos celebraron y premiaron
An evening of celebration and awards
En un ambiente marcado por la camaradería, más de 150 enólogos se reunieron en la viña Cousiño Macul para celebrar los 60 años de la Asociación Nacional de Ingenieros Agrónomos Enólogos de Chile. En la oportunidad, la agrupación dio la bienvenida a los enólogos recién titulados y entregó la Distinción Ruy Barbosa a Francisco Peñafiel, vicepresidente de la Asociación de Productores de Pisco, y un reconocimiento a la Trayectoria Empresarial a Alfonso Undurraga Mackenna.
The National Association of Agricultural Engineers-Enologists celebrated its 60th anniversary in a festive and friendly evening held at Viña Cousiño Macul where over 150 enologists participated. During the event, a group of newly graduates was welcome to the association, Francisco Peñafiel, vice-chair of the Chilean Association of Pisco Producers received the Ruy Barbosa Award and Alfonso Undurraga Mackenna was presented the Business Excellence Award.
Hernán Amenábar, Alberto Sfeir, Max Undurraga Sergio Hormazábal, Francisco Peñafiel, Alfonso Undurraga, Philippo Pszczólkowski
Mariano Fernández, Felipe de Solminihac, Alfonso Undurraga
Cristián Aliaga, Sergio Hormazábal
Cristián Matetic, Emilia Undurraga, Tere Fuenzalida, Colomba Careh
Álvaro González, Pablo Cañón, Patricia del Pozo, Philippo Pszczólkowski Matías Ovalle, Max Undurraga, Claudio Cilveti
Felipe García, Eduardo Jordán
Rosario Palma, Matías Guzmán, Tatiana Kunstmann
Enólogos recién titulados Recent enology grad
VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014 I 63
LIBRO ABIERTO Open Leaves
Gonzalo Rojas Aguilera La geomática es una disciplina originada a partir de la incorporación de la tecnología informática a la geografía. Es de incipiente desarrollo en Chile y sus métodos de estudio permiten la captura, tratamiento, análisis, interpretación, almacenamiento y difusión de información geográfica. El libro Geomática en la Vitivinicultura, lanzado hace pocas semanas, tiene su origen en un proyecto de investigación aplicada llevada a cabo por la Universidad de Talca y FIA, cuyos autores son los profesores Carlos Mena y Yerko Moreno, de dicha casa de estudios.
Geomática en la
Vitivinicultura
En su espíritu más amplio, la obra plantea la necesidad de generar un sistema integrado de control y gestión para el sector vinícola de la Región del Maule, tendiente a obtener una plataforma gráfica digital sobre cuarteles de vid, utilizando métodos tecnológicos de Sistemas de Información Geográfica (SIG), de Posicionamiento Global (GPS), de Teledetección Temprana (STT) y webmapping, entre otros. Dividido en seis capítulos, en el primero se realiza un análisis detallado de la situación actual de la viticultura en el Maule –las condiciones biofísicas de la región; los sistemas de riego, producción y cosecha; las plantaciones y producción de vides viníferas –, la actividad vitivinícola y su impacto en la economía regional, además de las existencias de viveros de vides y bodegas de vinificación. El segundo capítulo describe los fundamentos básicos de la geomática aplicada a la vitivinicultura, mientras desde el tercero al quinto los autores describen y analizan el funcionamiento de los sistemas GPS, SIG y STT aplicados a la vitivinicultura. Finalmente, el último capítulo es una recopilación de los principales casos de aplicación de la geomática en la vitivinicultura. Durante la presentación del libro, el profesor Alejandro Hernández señaló que “la lectura de este texto no es complicada, pero debe ser hecha con gran atención para comprender sus conceptos y explicaciones y sobre todo para proyectar los beneficios futuros que pueden obtenerse”. Agregó que este libro “nos ofrece la posibilidad de reorientar nuestra industria (…) Necesitamos rápidamente innovar en nuestra vitivinicultura para ser sustentables y rentables y estas nuevas técnicas informáticas nos ayudaran en esto”. Geomática en la Vitivinicultura se puede adquirir en las sedes de la Universidad de Talca a un valor de $10.000. 64 I VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014
GEOMATICS IN VITICULTURE
G
eomatics is a discipline that originates from the incorporation of information technologies into geography. Its development is incipient in Chile, and its study methods allow capture, treatment, analysis, interpretation, storage, and dissemination of geographic information. The book ‘Geomática en la Vitivinicultura’ (Geomatics in Viticulture), launched only weeks ago, takes root from an applied research project carried out by Universidad de Talca and FIA, by university Professors Carlos Mena and Yerko Moreno. On its highest notes, this work advances the need to develop an integrated control and management system for the winemaking sector of the Maule region, an initiative intended to generate a digital imaging platform of vineyards by using technologies such as the Geographical Information System (GIS), Global Positioning System (GPS), early remote sensing, and web mapping. Divided into six chapters, the first one offers a detailed analysis on the current situation of Maule’s winegrowing industry —biophysical conditions of the region; irrigation systems, output and harvest; plantations and production of vitis vinifera— the winemaking activity and its impact on regional economy, in addition to the existence of grapevine nurseries and wineries. The second chapter describes the foundations of geomatics applied to winegrowing, while the third through the fifth chapters describe and analyze the operation of GPS, GIS and early remote sensing systems when applied to viticulture. Finally, the last chapter is a compilation of the main cases of use of geomatics in viticulture. During the launching of the publication, Professor Alejandro Hernández pointed out that “although this is an easy-to-read book, careful attention must be paid in order to understand its concepts and explanations, and particularly to project future benefits that may be drawn from this practice.” He added that this book “offers the possibility of reorienting our industry […] we need to innovate swiftly in our winemaking to remain sustainable and profitable, and these new information technologies will help us in that endeavor.” Geomática en la Vitivinicultura is available at University of Talca campuses for USD 20.00, approximately.