Welcome Magazine Côte d'Or édition 14

Page 1

WM N°14 • 1



WM N°14 • 3


4

WM N°14


foxaep.com WM N°14 • 5


Édito Directeur de la publication et de la rédaction Mario Barravecchia contact@welcomemagazine.fr Développement Commercial Jean-Michel Torrente jmtorrente@welcomemagazine.fr Régie publicitaire Tél : 09 82 45 28 36 pub@welcomemagazine.com Communication Orange Sanguine contact@orangesanguine.fr Conception commevouscom Journalistes Pierre Brincourt Bruno Cortot Philippe Hervieux Charlène Raverat The Hollywood Reporter Val Kahl Traductions Estelle Poret-Crowther englishsolutions.fr@gmail.com Webmaster David Melis Web Expert Bourgogne Photographe FOXAEP.COM Distribution Orange Sanguine www.orangesanguine.fr Crédits photos MLB Médias Editeur MLB MEDIAS 8 rue du Tribunal 21200 Beaune www.welcomemagazine.fr Imprimé en Europe Toute reproduction même partielle est interdite. Welcome Magazine est une marque déposée. Les photos et manuscrits non publiés par la rédaction ne l’engage pas et ne sont pas rendus. Distribution gratuite. N°INPI: 3845723

C’est le printemps ! Les jours rallongent, le soleil pointe le bout de son nez, les arbres bourgeonnent, les jardins et les massifs refleurissent… Le printemps est bien là, et avec lui se dessine déjà comme une réelle envie de légèreté et d’évasion, des senteurs de renouveau. Pour certains, l’arrivée des beaux jours est l’occasion de fêter leur propre renaissance, de se remettre en forme et de reprendre soin d’eux. Pour d’autres, elle se conjugue avec apéros en terrasse, nouvelles fringues et accessoires, ou encore, belles rencontres et autres découvertes ! Pour le retour de la belle saison, Welcome Magazine a rencontré pour vous la Star US Andie MacDowell qui a participé le 10 février dernier à la 12e soirée annuelle des Woman’s Day Red Dress Awards. Vous découvrirez aussi les interviews de David Hallyday qui nous parle de son nouvel album, de Jean-Roch et du sportif Arnaud Clément. Sans oublier nos rubriques habituelles : Homme d’Exception, Château d’Exception, Monument Historique, Ville d’Europe, Shopping, News, Bonnes adresses.... Un numéro qui devrait permettre à chacun de faire son propre printemps, comme l’hirondelle le sien… Bonne lecture à tous ! It’s spring! The days are getting longer, the sun is finally showing its face, the trees are budding and gardens are blooming again... Spring is here and with it come feelings of escape and renewal. For some people, the arrival of summer is the opportunity to celebrate their own renewal, get in shape and start taking care of themselves. For others, it’s about drinks outside on the terrace, new clothes and accessories or, meeting people and discovering new things! For the return of the new season in this Welcome Magazine edition, we met with one of the most famous US celebrity Andie McDonald who took part last February in the 12th edition of the annual Woman’s red dress award. There’s also interviews with David Hallyday who tells us about his new album, with Jean-Roch and with the sport man Arnaud Clement. Don’t forget our usual features: Homme d’exception, chateau d’exception, Historic monuments, European city, News, interesting places... An issue rich in both colors and emotions allowing everyone to create their own spring. Have a good read!

Mario Barravecchia


WM N°14 • 7


Sommaire

Welcome MAGAZINE N°14

12 ANDIE MacDOWELL Rencontre Exclusive ! 34 DAVID HALLYDAY Mission Control 44 VILLE D’EUROPE Copenhague

Stephen Busken / Getty Images

52 JEAN-ROCH Le Roi de la Nuit ! 56 TABLE D’EXCEPTION O’ P’tit Repère Du Goût 12

66 CHÂTEAU D’EXCEPTION Le Château de Saulon

Yves Bottalico

Jean Cattusse / Getty Images

70 ARNAUD CLEMENT Un nouveau Capitaine

8

WM N°14

75 LA ROUTE DES GRANDS CRUS Présenté par Vincent Girardin 70

34 52

52

86 PLANÈTE TIGRE Frederic Geffroy Musées ⁃ Agenda ⁃ Shopping ⁃ News Découvertes ⁃ Bonnes adresses


WM N°14 • 9


© Sébastien GRU

10

WM N°14


parachutisme71

la 1 ère école de chute libre 100% pro en Bourgogne

Aéroport de Châlon champforgeuil Rn6 71530 chamforgeuil 03 85 43 40 87 06 09 40 25 81 www.parachutisme71.com WM N°14 • 11


12

WM N°14

Stephen Busken / Getty Images

Vous la reconnaissez à son sourire infaillible et son regard magnétique, depuis « La légende de Tarzan », « 4 Mariages et un enterrement », « Michael », et vous la voyez régulièrement pour des publicités l’Oréal : Andie MAcDowell est de retour. En tournage de la TROISIÈME saison de la série Cedar Cove, préparant la sortie de son nouveau film, quand elle n’est pas en mode tout terrain à s’entretenir et nous donner ses conseils beauté, Andie est un cœur à prendre, et nous le fait savoir, avec la même malice et humour qu’on lui connaît.


R e n c o n t r e av e c

Andie MacDowell L O S AN G E L E S Vous venez de commencer le tournage de la 3e saison de la série Cedar Cove sur la chaine Hallmark qui connaît un beau succès. Comment sont vos relations avec cette nouvelle famille ? C’est super. On passe de vrais bons moments. Les ondes sont très positives. On vient d’être nommé : « Meilleure série dramatique de l’été » et c’est fabuleux. En fait on a comblé un vide dans l’univers des séries qui est habituellement assez sombre et lourd. On apporte une certaine douceur autour de l’univers d’une petite ville. Nous sommes vraiment différents. Je pense qu’on a réussi à combler une certaine demande. You are shooting the 3rd season of the number one acclaimed « drama series on Hallmark Channel : Cedar Cove. How is your relationship with the team, and your life on set ? It’s so much fun. We manage to have a great time. The feeling is very positive. We’ve been rated number one Primetime Drama series and it’s wonderful. We are actually filling the void of what already existed. There is some sweet, it’s all about a small town. A lot of things on TV are very dark and edgy these days.We are very different. I think we fill a void that people were asking for. We’ve done very well.

Comment se passe votre transition, d’une carrière cinématographique, à une série dramatique ? (Silence) J’adore ce que je fais.

J’aime l’opportunité de jouer un personnage consistant et de partager sa vie, plus longuement du coup. C’est ça, on a l’opportunité d’apprendre à connaître qui est cette personne, de s’attacher à elle. C’est comme si on avait une nouvelle vie. C’est très différent d’un film. Il y a une telle créativité sur chaque nouvel épisode. J’adore vraiment jouer dans une série. Le fait d’être surprise sur l’évolution du personnage. Quand vous faites un film, on reçoit un script et toute l’histoire est là. Lors d’une série il y a tout un mystère à chaque fois. Je vois le synopsis bien sûr, mais tous les détails ne sont pas finalisés. On s’attache tellement aux personnages ! How is the transition from the movie industry, your career, to now playing in a serie? Well… Im really enjoying doing this. I like the opportunity to play one character consistantly and share a longer life. You get the opportunity to get to know who this person is. Its a very unique experience. So different then a movie. The character is so nice. Its like having a new life, and many opportunities that can happen. Im really enjoying doing TV. The creativity in TV is really interesting. Being surprised, when you make a movie you get a script. During a series, there is a mystery. I got a feeling with the synopsis but the details are not there. You get suprised about what happens to the characters, you get attached. WM N°14 • 13


. ANDIE MacDOWELL . by Val Kahl . On vous retrouve prochainement au casting de la suite du film Magic Mike : Magic Mike XXL. C’est assez surprenant de vous y retrouvez, pourquoi ce choix ? Le cinéma est tellement spectaculaire ! J’ai vu le film en entier et c’est à mourir de rire, tellement drôle !! Les mecs sont vraiment attachants. On les accompagne à travers tout leur périple. Je ne peux pas vraiment dévoiler quoique ce soit, mais je joue le rôle d’une femme «bruyante», et ça c’était vraiment génial. L’humour dans ce film est également différent. Derrière ce scénario de « Strip Tease masculin» il y a un message intéressant : Les rôles sont en fait inversés : Les hommes ont toujours joués et aimés la sexualité féminine mais dans Magic Mike XXL ce sont les femmes qui ont l’opportunité de prendre les hommes comme des objets sexuels. There is a surprising new movie where we’ll see you soon : Magic Mike XXL. Can you talk to us more about it ? Movies are so spectacular. I saw the movie and it’s hysterical, so funny, The guys are very endearing. You care about their journey. Playing a different character a very broad one, was very fun ! And the humor is a different kind. Underneath the humor they actually manage to do very interesting things. I cant give you more info as everything is still very secretive. Its like the tables are turned in this movie. Men have always enjoyed women sexuality but the great thing with Magic Mike XXL is that It’ss now women opportunity to enjoy men as a sexual object.

Vous êtes ambassadrice de beauté pour l’Oréal et cette année encore vous allez les représenter au Festival de Cannes. Quel est le planning d’une ambassadrice ? Si je m’en tiens aux années précédentes, je vais donner beaucoup de conférence de presse. Oui… c’est essentiellement ça. Je vais bien sur voir des films et apparaître sur les Tapis Rouge. Ça prend tout le temps ! You are a L’Oreal brand ambassador and will represent them at the Cannes Film Festival. What’s the shchedule of a L’Oreal ambassador? According to the previous years, I ve been Talking to a lot of press. Going to the movies and all Red Carpet, and that takes all the time ! 14

WM N°14

Quels sont les secrets de beauté d’une ambassadrice ? La santé et la beauté vont de paire. Le meilleur moyen d’être la plus belle c’est d’être en bonne santé et de prendre soin de soi. Utiliser la bonne crème adaptée également, un après shampoing. J’entretiens beaucoup mon corps et mes muscles. Je fais du yoga, je mange beaucoup de fruits, légumes et yaourts. Les bonnes protéines ! C’est ça qui rend les cheveux brillants et forts. Le maquillage c’est super pour les femmes mais il faut commencer par être en bonne santé. So what are the beauty tips from a l’Oreal Ambassador? Health and beauty go hand in hand. The greatest way to be beautiful is being healty. Using the right creams is very important to stay hydrated. Proper shampoo and conditioner for your hair. I take a really good care of my muscles and my body: Exercising, yoga. I eat a lot of vegetables, fruits, yogurt. The right proteines. Thats what makes your hair shiny and healty just very good care of yourself. Make up is a wonderful asset but you have to start by being healty.

À part un style de vie très sain, quel est le « junk food » que vous vous accordez ? Qu’on ne répétera pas… J’adore manger. Je mange beaucoup beaucoup ! Mais des aliments sains. Je suis sortie récemment et j’ai mangé un énorme morceau de viande, un régal. Je préfère la vraie nourriture que du sucré ou autre. Je dirai que la cuisine Mexicaine est mon « pêché » et j’avoue je mangerai même les chips et la sauce salsa. Asides of the healty lifestyle, what do you crave in food, not necessary healthy? I love to eat. I eat a lot of food. But I prefer to eat real food. I went out the other night and ate a whole large steak that was unbelievable ! I would say that Mexican Food is my « fatening thing ». And yes, I would eat the chips and salsa !

Ça ressemble à quoi une journée dans la vie d’Andie MacDowell à Los Angeles, en dehors des plateaux de tournage ? Je commence par une classe de « Power Yoga » puis je fais du rameur. J’adore cette


WM N°14 • 15


. ANDIE MacDOWELL . by Val Kahl . machine, pendant que j’écoute mes dialogues enregistrés pour mes scènes. J’enregistre toutes mes scènes tout en faisant du rameur. Ça fait travailler tout mon corps, mon dos, mon ventre. Tout comme le vélo que je pratique aussi beaucoup. En faire dans les montagnes, quel bonheur ! (rires) je suis clairement super active ! So what is a day with you in Los Angeles when you are not on the set of the series ? I did a very nice power yoga class but before I used my rowing machine, and I listen to my lines. I record my lines for Cedar Cove and then I row. My full body works out, my back, stomach. I rode bikes. I just love activities and playing while working out. I also love to walk in the mountains. Im really active !

Qui est ton acteur français préféré ? Hmmm… Je ne suis pas très sûre. C’est toi qui devrais me dire lequel je devrais aimer en ce moment ?! (Rires). Attends, je regarde en ligne en même temps… Alors, « Sexy french men » (rires) Il y en a pleins !! Wow !! Mais ils sont tous magnifiques (rire). En fait c’est ça, vous devriez lancer un site spécifique pour « Rencontre un Frenchman » Ça marcherait ! En tout cas pour ma part ! (rires). Mes acteurs préférés sont Jean Reno et Jean Dujardin. Andie, who is your favorite french actor? Hmmm… I’m not sure, you should tell me who I choose like right now ? (laughs) Im looking now online on images of french actors. They are loads of beautiful French actors (laughs). Let me search for « French men and actors ». That ‘s what they need. A site to find French boyfriends ! I love Jean Reno and Jean Dujardin.

À quand remonte ton dernier rendez-vous amoureux ? C’est super triste, je ne m’en souviens même plus tellement ça fait longtemps. Je ne vois personne de ce côté là, je fais aucun effort. « Attends je suis toujours en train de regarder les French boys online » (rires). Regarde comme ils sont beaux. 16

WM N°14

So can you share with us when and where was your last date ? It’s very sad. I cant even remember my last date ! Thats how bad. Im not dating ! Im not even making an effort. (Andie still looking online) I dont know, wow, look at these guys… (laughs).

Alors, quel serait le meilleur moyen pour vous séduire ? Vous ne pouvez pas prédire ce qui va créer l’alchimie entre deux personnes. Vous pouvez vous asseoir et décrire ce que vous voulez… Mais j’aimerai quelqu’un qui partage les mêmes activités c’est sûr. Quelqu’un de compatible. L’autre jour j’ai eu quelqu’un qui m’a dit : « J’ai quelqu’un pour toi Andie, en Suisse  !  » Apparemment ça décrit bien mon état d’esprit (rires), La Suisse ! Ça ne me dérangerait pas de passer du bon temps avec cette personne… mais je pense pas que j’ai besoin d’un petit ami. Si tu vois ce que je veux dire. (Rires) So how should a man (Or a French man) seduces you ? what are you looking for ? You cant predict what’s going to create the chemistry. You can sit here and describe what you want… Id like someone who will share the same activities. Someone compatible. The other day I had somebody telling me « I have somebody for you in Switezerland », I guess that describes my set of mind. Switzerland !! I wouldnt mind spending time with them… but I dont think I need a boyfriend, if you get my joke ! (laughs)

Quel est le meilleur endroit pour vous rencontrer? (rires) Hmmm, j’ai un petit endroit dans les montagnes à Los Angeles, je viens de l’acheter. Le reste du temps je suis dans le Montana, c’est sûrement pour ça que je n’ai aucune rencontre amoureuse dailleurs ! (Rires) Mais j’aime vraiment l’idée d’un site de rencontres pour trouver un « frenchman » (rires). So where should he finds you ? Laughs. Hmmm., I have a little place in the mountains in Los Angeles that I just bought. The rest of the time Im in Montana, that’s probably why Im not dating !! Laughs.. But I like your idea of creating a site full of French Men… for me. Laughs. Val Kahl


WM N°14 • 17


shop ping 1.

2.

3.

6.

4.

7.

5.

8.

9.

1. La clé de sol - 31 rue Bossuet - Dijon 03 80 30 45 54 - lacledesol.fr • 2. Fabrice Gillotte - 21 rue du Bourg - Dijon - 03 80 30 38 88 fabrice-gillotte.fr • 3. Optique Jean-Charles Bouillot - 2 route de Beaune - Marsannay - 03 80 30 00 48 • 4. Vicomte A. Dijon - 25 rue Piron - 03 80 15 60 88 - vicomte-a.com • 5. Class Collection - 13 rue Bossuet - Dijon • 6. Finsburry - 24 Rue Michele - Dijon 09 73 62 59 66 - finsbury-shoes.com • 7. Savy 21 Mini Store - 18 rue Antoine Becquerel - Chenôve - savy-21.com • 8. Veuve Ambal Le Pré Neuf - Montagny-lès-Beaune - 03 80 25 01 70 - veuveambal.com • 9. Domaine Jean-Luc Maldant - Ladoix-Serrigny 03 80 24 14 15 - domaine-maldant.com • 10. Josephine S. - 4 Rue Verrerie - Dijon - www.jospehines.fr • 11. En Apparte by Syl-


11. 12.

10.

14.

13.

17.

15.

16.

18.

19.

vie Martin 6 rue du Docteur Mauchamp - Chalon - 03 !5 90 80 18 - enapparte.fr • 12. Vinesime - www.vinesime.fr• 13. ARGE 16 rue du Golf - Quetigny - 03 80 46 38 57 - arge.fr • 14. Moutarderie Fallot - 31 rue du Fg Bretonnière - Beaune - 03 80 22 10 02 - fallot.com • 15. Simeuble - 111 route de Chalon - Pierre de Bresse - 03 85 76 20 74 - simeuble.fr • 16. Domaine François André 7 rempart Saint-Jean - Beaune - 03 80 24 21 65 - domaineterregelesses-francoisandre.com• 17. Domaine Vincent Girardin - Les Champs Lins - Meursault - vincentgirardin.com • 18. Grain de Malice - 38 rue d’Alsace - Beaune - 03 80 22 14 87 • 19. Cake and the City - 9 rue de la Serpe - Quetigny - 06 29 61 04 80 - cakeinthecity.net


shop ping Bose Cinemate 120 : 1199.00€ Le système cinema le plus compact

1.

by

2.

1. Rega Brio-R : 745.00€ 2. Rega Appolo-R : 795.00€ Découvrez la hifi anglaise. Imac 27 5K Retina : 2599.00€ 14.7 Millions de pixels. Et le pouvoir de les sublimer.

BC Acoustic : EX362D : 1999.00€ Amplificateur Intégré 2x 80W en Pure classe A

Connexion

63, avenue de la Sablière - 21200 Beaune 03 80 25 05 60 www.magasin.connexion.fr



G R AV E N H O F Dans un parc magnifique, loin du bruit et à quelques minutes du centre-ville de Bruxelles, le Majestueux Château Gravenhof. Construit en 1649 par le Baron Ignace le Roy, le Château Gravenhof a été restauré avec soin et respect afin d’accueillir en splendeur une clientèle amoureuse d’histoire et de quiétude. Situé dans un petit village du Brabant Flamand, à seulement 13 kilomètres du centre-ville de Bruxelles, il est facilement accessible par l’autoroute venant de Paris et du Luxembourg. In a beautiful park away from the noise and just minutes from the city center of Brussels is the Majestic Castle of Gravenhof. Built in 1649 by Baron Ignace Roy, Castle Gravenhof has been restored with care and respect to welcome customers with a love of history and peace and quiet. Located in a small village of Flemish Brabant, just 13 kilometers from Brussels city center, it is easily accessible by motorway from Paris and Luxembourg.

Le Château Gravenhof dispose également de différentes salles pouvant accueillir des 22

WM N°14

séminaires, mariages, et tous types d’évènements privés. Dans une décoration raffinée, meublé d’oeuvres d’art, vous y passerez un moment unique ! The Castle of Gravenhof also has various rooms for seminars, weddings, and all types of social event. Refined decoration, furnished and decorated with works of art, you will enjoy a unique moment!

Le Gravenhof cache aussi dans ses caves, une brasserie-restaurant, qui nous plonge un instant dans un univers « Harry Potter », où le chef vous fera déguster une cuisine authentique et savoureuse. Les chambres ont toutes été rénovées il y a peu avec beaucoup de goût et de sobriété. 26 chambres et suites rigoureusement soignées installées pour certaines dans les tours du Château sont idéales pour les familles. C’est avec beaucoup de délicatesse et de générosité que le Maître des Lieux, Rik, vous accueillera et fera en sorte que votre séjour au Château soit un moment inoubliable.


. un Château du 17è siècle aux portes de Bruxelles . Hidden in its cellars is the brasserie-restaurant, which is like something out of Harry Potter, where the chef prepares authentic and tasty cuisine. The 26 rooms have been tastefully renovated and suites installed in the castle towers are ideal for families. Rik, the Master of ceremonies will welcome you and ensure that your stay at the Castle is an unforgettable one.

Bruxelles, Capitale de l’Europe ! A seulement quelques minutes du Château, vous découvrirez Bruxelles et ses trésors. Dirigez vous d’abord vers la Grand-Place qui est tout simplement somptueuse. A quelques pas, vous verrez aussi la petite statue typique « Mannekenpis ». Ensuite aventurez vous dans les petites ruelles à côté de la GrandPlace, vous y trouverez, un tas de restaurants (mais attention, n’y allez pas, ce sont des attrape-touristes!), des petits marchés, des galeries, …. A visiter également, l’Atomium, c’est un peu l’équivalent de la Tour Eiffel ; Le Grand Sablon, Le Palais Royal, le Parlement Européen, le Musée Magritte, et le Jardin du Mont des Arts.

Bruxelles by night Spirito, un club à part et unique puisqu’il s’agit d’une ancienne église désacralisée ! (www.spiritobrussels.com) Les Jeux d’hiver, un restaurant-club situé au cœur du bois de la Cambre (www.jeuxdhiver.be) Le Carré, un gigantesque complexe de nuit depuis 24 ants, avec espace VIP. (www.carre.be)

A few minutes from the Castle, you can discover Brussels and its treasures. First stop is the GrandPlace which is simply gorgeous. A few steps away, you will also see the world famous statue the ‘Mannekenpis’ from where you can venture into the narrow streets nearby and find a bunch of restaurants (but be careful as they are tourist traps!) small markets, galleries, ....Also worth visiting is the Atomium; The Grand Sablon, the Royal Palace, the European Parliament, the Magritte Museum and the Jardin du Mont des Arts. M. B.

Côté gastronomie, voici quelques adresses : Chez Odette (www.chez-odette.com) Belga Queen (www.belgaqueen.be) Villa Lorraine (www.villalorraine.be) Comme chez soi (www.commechezsoi.be) Al Piccolo Mondo (www.alpiccolomondo.com) Et goûtez aux véritables frites belges à la Maison Antoine ! (maisonantoine.be) WM N°14 • 23


Musées / museum Cassissium L'univers du Cassis Avenue du Jura 8, passage des Frères Montgolfier 21700 Nuits-St-Georges Tél. : 03 80 62 49 70 www.cassissium.com La Moutarderie Fallot 31, rue du Faubourg Bretonnière 21200 Beaune Tél. : 03 80 26 21 30 www.fallot.com Musée archéologique 5, rue du Docteur Maret 21000 Dijon Tél. : 03 80 48 83 70 Musée Magnin 4, rue des Bons Enfants 21000 Dijon Tél. : 03 80 67 11 10 www.musee-magnin.fr

Hospices de Beaune Hôtel-Dieu Rue de l'Hôtel-Dieu Place de la Halle 21200 Beaune Tél. : 03 80 24 45 00 www.hospices-de-beaune.com Musée d'Art Sacré Monastère des Bernardines 21000 Dijon Tél. : 03 80 48 80 90 www.dijon.fr Abbaye de Fontenay Abbaye de Fontenay 21500 Marmagne Tél : 03 80 92 15 00 www.abbayedefontenay.com Abbaye de Cîteaux 21700 St-Nicolas-les-Citeaux Tél. : 03 80 61 35 34 www.citeaux-abbaye.com

Musée des Beaux-Arts de Beaune Porte Marie de Bourgogne 6, boulevard Perpreuil ou 19, rue Poterne 21200 Beaune Tél. : 03 80 24 56 92 www.beaune.fr Musée du Vin de Bourgogne Hôtel des Ducs de Bourgogne Rue d'Enfer 21200 Beaune Tél. : 03 80 22 08 19 www.musees-bourgogne.org Musée des Beaux-Arts de Dijon Palais des Ducs et des Etats de Bourgogne Tél. : 03 80 74 52 09 mba.dijon.fr Musée Le Dalineum 26 place Monge 21220 Beaune Tél. : 03 80 22 63 13



. EVENTS . concerts, spectacles, théâtre, expos...

ZENITH DIJON

LA VAPEUR DIJON

LE CEDRE - CHENOVE

AVRIL

AVRIL

AVRIL

12- CELTIC LEGEND 15 - PODIUM EUROPE 1 16 - LES HOMMES VIENNENT

DE MARS, LES FEMMES DE VENUS 17 - GOSPEL POUR 100 VOIX 18 - BENABAR 24 AU 26 DIRTY DANCING

MAI

8 AU 10 - HOLIDAY ON ICE 15 - PATRICK SEBASTIEN 22 - CALOGERO

JUIN

5 - THE VOICE TOUR 6 - JULIEN CLERC 24 - M POKORA 25 - NORMAN SUR SCENE

9 - BRIGITTE 11 - LOFOFORA 15 - CALI 18 - ROBBING MILLIONS 24 - GODSPEED YOU ! BLACK EMPEROR

WM N°14

9 - SINGALL GOSPEL 19 - AVISHAI COHEN TRIO 29 - ANIMA CIE ALEXANDRA

N’POSSEE

SALLE MARCEL SEMBAT CHALON

AGORA GENLIS

AVRIL

AVRIL

20 - PUTS MARIE / MOUNTAIN BIKE

15 - HUBERT FELIX THIEFAINE

12 - CAUET 20 - YANNICK NOAH

MAI

MAI

MAI

26

21 - ALDO ROMANO 22 - MAURANE

18 - NOLWENN LEROY 13 - KEEN’V


OPERA DE DIJON

HALLE T. GARNIER - LYON STADE DE FRANCE

AVRIL

AVRIL

MAI

MAI

17 - LE CRIQUET - ciné-concert

6 - WOZZECK BERG

(Opéra en 3 actes)

12 - RACHMANINOV À

QUATRES MAINS Immerseel / Chevallier 22 - CHAUSSON / KODALI Les Dissonances 28 - ELEGIE CHOEURS TCHÈQUES (Choeurs de l’Opéra de Dijon)

16 - THE PRODIGY 29 - BLACK M 16/05 - MISTINGUETT

JUIN

05 - ALAIN SOUCHON /

LAURENT VOULZY 08 - KEV ADAMS

MAI

23-24 - ACDC

JUIN

11 - PAUL McCARTNEY

BEAUNE MAI

29 & 30 - 24 heures de Beaune ww.24hbeaune.fr

JUIN

05 - CARNET D’UN DISPARU

Janacek (Spectacle lyrique)

Thomas Bauer (Orchestre Dijon Bourgogne)

11- RÜCKERTLIEDER

WM N°14 • 27


28

WM N°14


WM N°14 • 29


Pour des week-ends chic, nature et bien-être Situé entre Saulieu et Arnay-le-Duc, à 10 min de l’A6 sortie « Pouilly en Auxois », le Domaine des Prés Verts Spa est un havre de paix où l’on laisse tous ses soucis à la porte du logis. Ce vaste espace hôtelier existe depuis quatre ans et ne cesse de s’agrandir. C’est l’histoire de Jérémy Leleu, professionnel de l’hôtellerie et réalisateur sur Europe 1, qui tombe amoureux de la Bourgogne et imagine alors une cabane sur pilotis au milieu de l’Auxois-Morvan. Par la suite, il rénove une ancienne étable accolée au site et crée trois chambres au confort quatre étoiles et au charme naturel grâce à de multiples essences de bois. Celle-ci peut également servir de gîte pour des groupes de six personnes. A dix minutes de là, on découvre ensuite une roulotte moderne tout en zinc avec spa privatif pour les amoureux et une cabane perchée à 7 mètres de hauteur surplombant ainsi le village médiéval de Mont-Saint-Jean pour les amateurs de 30

WM N°14

cadre atypique. Un spa privatif y est également installé. La décoration des chambres est harmonieuse et respectueuse de l’environnement grâce à l’utilisation de nombreux matériaux naturels. A deux pas du Parc Naturel Régional du Morvan, le Domaine des Prés Verts Spa revendique de nombreux efforts liés à l’écologie. Between Saulieu and Arnay-le-Duc, 10 minutes from the A6 exit ‘Pouilly en Auxois’ the Domaine des Prés Verts is a haven where you leave all his worries at the front door. Four years ago, Jérémy Leleu a professional caterer fell in love with Burgundy and subsequently renovated an old barn creating three rooms in four-star comfort with a natural charm which can provide accommodation for groups of up to six people. Ten minutes away, there is a modern caravan made entirely from zinc with a private spa. There is also a 7 meter high tree house with private spa overlooking the medieval village of Mont-Saint-Jean. The room decor is harmonious and environmentally friendly due to the use of natural materials. Close to the Morvan Regional Nature Park, there is an ecological theme running through the whole spa.


Des services de luxe en toute tranquilité A mi-chemin entre l’hôtel et la chambre d’hôtes, le concept du Domaine des Prés Verts Spa laisse découvrir un cocon raffiné et authentique où clients de la région et touristes viennent pour apprécier les paysages verts et vallonnés des alentours. Il propose une palette de services haut de gamme comme le service du petit-déjeuner bio & terroir en chambre (15€ par personne), des massages bien-être et en prime des « jacuzzi » privatifs pour deux de ses chambres.

Tourists and people from the region come to enjoy the green rolling landscape of the surroundings area. A range of premium services are offered like the organic breakfast (15 € per person), wellbeing massages and a premium jacuzzi for two in its private rooms. Other entertainment includes rental of a Citroën 2CV, bike rides, cooking classes, flights, horse riding and golf. In the rooms everything is provided to make your stay as pleasant as possible with a safe, minibar, WiFi, TV, tablet and local produce. Room service with evening catering is also available. The receptionist will assist you for your every need; it is home from home in a private, elegant and refined atmosphere.

L’offre est si diversifiée que l’on peut louer une Citroën 2CV Collection ou rouler en Vélo Solex d’époque, participer à un cours de cuisine, s’envoyer en l’air lors d’un vol en avion, se balader à cheval ou jouer au golf à seulement quelques minutes. Le Domaine des Prés Verts Spa prend soin de ses hôtes. De nombreux équipements ont été installés dans ses chambres pour rendre le séjour très agréable (coffre, minibar, wifi, télévision, tablette, produits de terroir, etc.). Un room service avec une restauration du soir à l’ardoise est également disponible. Le réceptionniste se tient à disposition et vous guidera jusqu’à votre lieu de villégiature. Ici, on se ressource non loin de chez soi en toute intimité dans une atmosphère élégante, chic et raffinée.

12 Impasse des Prés Verts Hameau de Pochey - 21230 JOUEY +33 (0)3 45 44 05 60 www.domainedespresverts.com Tarifs des chambres : 140 à 250€

WM N°14 • 31


photo Josiane Piffaut

6 rue du Docteur Mauchamp 71100 Chalon-sur-Saône Tél : 03 85 90 80 18 sylvie@enapparte.fr www.enapparte.fr facebook. Sylvie en apparte

32

WM N°14


Deux ans de partage et de bonheur : vous êtes ici, chez vous !

Petite sortie entre filles ? Enterrement d’une vie de jeune fille ? Envie d’un petit déjeuner relaxant ? Besoin de s’habiller, se faire coiffer et se maquiller le matin du plus beau jour de sa vie qu’est son mariage ? Le lieu se privatise. Rien que pour vous, toute l’équipe se mobilise pour se rendre disponible et aux petits soins. « Vous êtes ici, chez vous ! » L’équipe et le matériel se déplacent également sur les lieux de festivités, sur Beaune, Dijon. Toutes prestations sont étudiées et un devis est proposé. Et puis en Apparté by Sylvie Martin, c’est aussi un partenariat événementiel sûr avec Welcome Magazine, la Villa Messner, le Côte d’Or festival Song…. « Mon équipe est toujours la même depuis deux ans, souligne encore Sylvie Martin qui ne manque pas de remercier ses collaborateurs pour leur profes-

sionnalisme et leur disponibilité, C’est grâce a elle que nous sommes aujourd’hui un établissement reconnu et en plein essor. » Des projets ? Evidemment, toute entreprise en pleine forme se nourrit aussi de projet. Très tendance actuellement, les services barbiers devraient assez rapidement compléter la gamme des compétences de l’enseigne. Le concept En Apparté by Sylvie Martin, à la fois atypique et de qualité, dans un futur peu éloigné, se dupliquerait sur Dijon ou/et Beaune. Toujours soucieuse de la satisfaction de sa clientèle, Sylvie Martin, entretient la formation de ses collaborateurs, et la sienne, très régulièrement et n’hésite pas à mesurer ses compétences lors de concours nationaux et internationaux de coiffures artistiques. L’établissement est distributeur exclusif sur la Saône et Loire des produits haut de gamme japonais de soins capillaires Shu Uemura. P.B.

photo Antoine Morfaux

Il est vrai que dans une ambiance très feutrée, douce et calme, le temps est pris de choisir les soins des cheveux, leurs couleurs et reflets grâce à des conseils avisés, dans le respect des goûts de chacun, autour de produits de qualité et de marque. Massages relaxants avec des huiles du cuir chevelu pouvant aller jusqu’à cinquante minutes, petites attentions, coupes de grande précision,… chaque collaboratrice et collaborateur de l’équipe sont autant d’artistes capillaires. En Apparté by Sylvie Martin, c’est plus qu’un salon de coiffure, c’est un lieu adapté à la fois au bien-être et aux soins. Ici, le client est chez lui. Petits espaces cosy pour chaque étape, calmes et apaisants dans lesquels le client se laisse guider par le professionnalisme de l’équipe avec l’excellente sensation d’être unique.

WM N°14 • 33


Photo Yves Bottalico

« J’aime être indépendant dans ma musique»

34

WM N°14


DAVID

HALLYDAY Artiste accompli, David Hallyday a su se créer une belle carrière dans la musique. Sa passion : le rock and roll, et ça depuis toujours. Peut-être transmise par son père ! Aujourd’hui, David revient à ses sources et sort un nouvel album intitulé Alive. Bonne nouvelle, il repart aussi en tournée. An accomplished artist, David Hallyday has managed to forge a successful career in music. His passion: Rock and roll. At the moment, David is returning to his roots and releasing a new album called Alive. He’s also on tour.

Comment vous êtes-vous lancé dans l’aventure d’un nouvel album ? Pourquoi avoir collaboré avec Mission Control ? Mission Control, c’est avant tout un groupe composé d’Olivier Freche (guitare), Fabrice Ach (basse) et Pierre Belleville (batterie). Cet album, au registre électro-pop, c’était un vieux rêve ! J’ai l’impression de faire un bond dans mon adolescence quand je jouais avec mes potes au lycée. Mais aujourd’hui c’est moi qui produit avec mon label et qui signe mon premier groupe de musique ! C’est une vraie chance d’être libre et de développer un projet totalement indépendant qui montre toute ma passion pour le rock anglais.

How did you get started on the new album? Why have you been working with Mission Control? Mission Control is first of all a group with Olivier Freche (guitar), Fabrice Ach (bass) and Pierre Belleville (drums). This album was a dream! It felt like being back in my teens when I was playing with friends at high school. But now it’s me who’s producing on my own label and signing my first band! It’s a real opportunity for freedom and to develop a completely independent project that shows my passion for British rock.

Comment ça se prépare un projet comme celui-ci ? A Londres, j’ai cherché des musiciens, des personnes qui pouvaient adhérer à mes compositions. Ensuite, nous nous sommes retrouvés dans un manoir en

WM N°14 • 35


. DAVID HALLYDAY . Interview . Picardie transformé en studio pendant huit semaines. C’était vraiment un luxe de composer dans ces conditions, très agréables ! Je voulais travailler comme dans les années 70 où on pouvait descendre au studio jouer de la batterie à 4h du matin. On a vraiment pris le temps de faire de la musique ! How do you prepare a project like this? In London, I looked for musicians, who would be able to play on my compositions. Then we met up in a mansion in Picardy which had been transformed into a studio for eight weeks. I wanted to work like in the 70’s when you could go down to the studio and play drums at 4am. We really took our time making music!

En parallèle, vous avez toujours des envies en solo ? Peut-être prochainement un nouvel album ? Oui bien sûr ! J’ai une carrière artistique assez intéressante dans la mesure où je suis engagé depuis plusieurs années avec un label majeur français, Polydor. J’ai un album encore à faire chez eux. Il sera chanté en français cette fois-ci ! Je continue à écrire pour moi parce que j’ai encore envie de faire de la scène. Quand j’en aurais marre, je reprendrais l’écriture pour les autres. En plus, maintenant j’ai mon propre label où je me fais plaisir ! Je vis les

deux décors de l’industrie du disque. J’en suis très reconnaissant. In the meantime, do you still have solo cravings? Maybe a new album soon? Yes of course! Several years ago I signed with a major French label, Polydor. I still have an album to do with them and it’ll be sung in French this time! I continue to write for myself because I still want to go on stage. When I’ve had enough, I’ll start writing for other people

Et David, papa au quotidien ça donne quoi ? ça c’est du sport ! J’ai vraiment de la chance car j’ai trois enfants géniaux ! (ndlr : deux filles un garçon). Ils ont aussi été touché par le syndrome de la fibre artistique dans des domaines différents, peinture, comédie, sport ! Quand je suis avec eux, je ne fais rien d’autre, leur journée leur est dédié ! J’ai été béni d’avoir ces trois bouts de choux. Ils sont tellement faciles à vivre qu’ils m’ont aussi permis de pouvoir me concentrer sur mes projets. C’est du pur bonheur ! And what’s David like as an everyday dad? It’s sport! I’m really lucky to have three awesome children! (Note two girls, one boy). They’ve also been struck by artistic talent in different fields, painting, comedy, sports! When I’m with them, I don’t do anything else and the day is dedicated to them! It’s pure happiness! Propos recueillis par Dalil Merad

Une carrière toute tracée David Hallyday, né le 14 août 1966 à Boulogne-Billancourt, est le fils de Sylvie Vartan et de Johnny Hallyday. Après la séparation de ses parents, David choisit de vivre à Los Angeles où il monte en 1982 le groupe de rock The Weekenders. Il compose, écrit et interprète. C’est un artiste complet qui débarque en France en 1998 avec le titre Tu ne m’as pas laissé le temps, vendu à un million d’exemplaires. Par la suite, il réalise, pour son père, l’album Sang pour Sang, vendu à deux millions d’exemplaires. Hormis ses nombreuses collaborations, il est aujourd’hui l’auteur de dix albums. 36

WM N°14



Le Cellier Volnaysien Le noble esprit de famille pour la plénitude de tous

Au coeur du village de Volnay, il est un endroit où il fait bon se laisser vivre. On y est accueilli, que ce soit sous les voûtes séculaires, bâties en 1780, de deux salles en caveau où dans le havre de paix qu’offre la terrasse ombragée avec raffinement, retirée de tout passage. Il faut dire, qu’ici, au Cellier Volnaysien, Nathalie Gente perpétue cet esprit familial où l’accueil rustique, la 38

WM N°14

typicité et l’art de savoir donner et recevoir autour d’une cuisine à la fois traditionnelle et élégante sont plus que généreux. In the heart of the village of Volnay, the Cellier Volaysien welcomes you beneath its ancient vaults dating from 1780, two cellar rooms or on the shaded terrace. The owner, Nathalie Gente, creates a rustic family atmosphere based around traditional and elegant cuisine.


. Le Cellier Volnaysien .

En novembre 2013, le Cellier Volnaysien prend une nouvelle dimension en ouvrant un espace totalement dédié aux vins et produits régionaux. Cette boutique vient compléter l’activité de restauration et offre un large éventail de ce qui se fait de mieux en matière de produits de bouche sur le secteur, et cela toujours dans un esprit de qualité et d’authenticité. S’il est vrai que la clientèle des lieux est formée à 90% d’habitués, selon Nathalie gente, c’est que lorsqu’on a découvert l’esprit du Cellier Volnaysien et des personnes qui travaillent ici, on y revient volontiers pour déjeuner ou dîner dans la plénitude. In November 2013, the Cellier Volnaysien added a new dimension by opening a space totally dedicated to wines and regional produce. This shop comple-

ments the restaurant featuring a wide range of authentic, high quality delicacies. The customer base is 90% made up of regulars, which according to Nathalie Gente, are those who have already disovered the spirit of the Cellier Volnaysien and its staff.

2, place de l’Eglise, 21190 Volnay 03 80 21 61 04 Ouvert tous les jours à midi du lundi au samedi, (sauf le mercredi) et le samedi et dimanche soir.

WM N°14 • 39




2.

1.

LES coups de cœur de Bruno Cortot Exposition - Noël Dorville un croqueur qui se déguste au musée des Beaux-arts de Beaune Quelques semaines après les tragiques événements sanglants qui ont coûté la vie, entre autres, des caricaturistes de Charlie Hebdo… C’est un pur hasard, si le musée des Beauxarts de Beaune met en valeur un de ces artistes du genre caricatural. En effet, Noël Dorville, dessinateur de presse sous la IIIe République, pour la première fois, fait l’objet d’une exposition posthume que les responsables du musée des beaux-arts et des archives municipales de Beaune souhaitaient depuis longtemps. 42

WM N°14

Né à Mercurey (71) en 1874, il décède à Cosne-sur-Loire en 1938. Chroniqueur et témoin assidu de la France de la IIIe République, il reste cependant, même si son nom se retrouve de façon régulière dans de nombreux ouvrages, méconnu aujourd’hui. A son décès, sa veuve, devant l’ampleur du fonds d’atelier, prend la décision de faire don de ce dernier au musée de Beaux-arts. La raison ? C’est qu’elle-même est originaire d’une famille beaunoise. Ce fonds très riche est resté dans les classeurs et les tiroirs de l’institution jusqu’à ce qu’il soit redécouvert en 1990.


. Les coups de cœur de Brunot Cortot . NOËL DORVILLE . En 2008/2009, son petit fils, Emmanuel Dorville vient à la rencontre des œuvres de son grand-père à Beaune. C’est pour lui, un coup de sang incroyable et il complète alors la collection existante de quelques pièces nouvelles, ainsi que de photos et de correspondances.

Hésitant entre le dessin réaliste et la caricature, il sait mettre en avant une caractéristique physique d’un orateur politique. Gardant le recul nécessaire, avec beaucoup d’humour, il agrémente ses dessins de légendes qu’il écrit lui-même pour faire mouche et toucher les points sensibles d’une personnalité.

Malgré une œuvre riche et féconde, des commandes officielles, des dessins d’actualités, des caricatures incisives mais sans trop d’exagération, Noël Dorville n’a jamais été étudié. Pourtant son coup de crayon est sûr, précis et il apporte toujours un éclairage sur la trentaine d’années pendant lesquelles il a exercé ; parmi elle les quatre de la première guerre mondiale dont célèbre le centenaire.

Sans aucun doute, le trait expressif donne un poids à ses œuvres et, en quelques dessins seulement, le visiteur comprend très vite, au fil de cette exposition, ce que Noël Dorville a de moderne aujourd’hui.

Collaborateur de nombreux périodiques satiriques tels que Charivari ou L’assiette au beurre, il sait manier et doser avec subtilité la force subversive du dessin de presse pour dénoncer les conditions de vie difficiles des classes sociales défavorisées et les conséquences de manque d’éducation, les travers du petit-bourgeois, la bêtise et la lâcheté humaines en général. 3.

C’est un événement qu’il ne faut pas manquer car il démontre toute l’importance du dessin de presse, de la caricature, de la critique. Ce qu’ils offrent à la société et à la démocratie et sa liberté d’expression. En un temps plus contemporain, il ne fait aucun doute que Noël Dorville aurait été Charlie. Bruno Cortot

Exposition du 25 mars au 29 novembre 2015. Ouverture en mars octobre et novembre, de 11 heures à 18 heures. Fermé lundi et mardi. D’avril à septembre de 10 heures à 13 heures et de 14 heures à 18 heures. Fermé le mardi.

4. 1. couverture de L’assiette au beurre, «L’assistance publique», n° 32, papier imprimé, 1901. Coll. Musée des Beaux-arts, Beaune. © Atelier Muzard Beaune. 2. Orateur à la Chambre des députés, 1918. Coll. Musée des Beaux-arts, Beaune. © Atelier Muzard Beaune. 3. Portrait de Denise Dorville, fille de l’auteur, 1907. Coll. Musée des Beaux-arts, Beaune. © Atelier Muzard Beaune. 4. couverture de La semaine à Paris, «M. Georges Clémenceau sur le front de Verdun», papier imprimé, 1917. Coll. Musée des Beaux-arts, Beaune. © Atelier Muzard Beaune. WM N°14 • 43


mon escapade à

COPENHAGUE !

Il s’agit de la plus grande ville du Danemark, en danois « Kobenhavn», prononcé Copenhague, est une ville où la diversité se retrouve partout. Elle est située sur la côte orientale de l’île de Seeland, face au détroit d’Oresund qui sépare le Danemark de la Suède, elle est reliée à Malmö par le pont de l’Oresund. Copenhague est à l’origine un village de pêcheurs fondée au Xe siècle par les Vikings, elle devient ensuite la capitale du Royaume de Danemark dès le début du XVe siècle. Ensuite, sous le règne du Roi Christian IV, au XVIIe siècle, elle est l’une des plus grandes villes d’Europe du Nord. Plusieurs endroits à Copenhague sont de véritables témoignages de l’histoire de la ville, certains bâtiments ont été construits il y a plus de 450 ans. Børsen et le château de Christiansborg en sont deux magnifiques exemples. The largest city in Denmark, ‘Kobenhavn’, pronounced Copenhagen is a city where diversity is everywhere.Located on the eastern coast of the island of Seeland, looking over the strait of Oresund that separates Denmark from Sweden and is connec44

WM N°14

ted to Malmö by the Oresund Bridge. Copenhagen was originally a fishing village founded in the tenth century by the Vikings, then becoming the capital of the Kingdom of Denmark from the beginning of the fifteenth century.Under the reign of King Christian IV in the seventeenth century, it was one of the largest cities in northern Europe. Several places in Copenhagen are true testimony to its history and some of its buildings date from over 450 years old. Børsen and Christiansborg Castle are two beautiful examples.

Son paysage urbain est caractérisé par ses nombreux ponts, parcs et fronts de mer. Les quartiers principaux de Copenhague sont Christiania, Indre By, Nyhavn et Vesterbo. Le quartier Hippie de Copenhague : Christiania. Ancien quartier militaire squatté par un groupe d’individus en 1971 Christiania est d’abord occupé illégalement, puis fut toléré


. À la découverte d’une ville fondée par les Vikings ! . par les autorités au titre d’expérience sociale. Cependant la dépendance des Christianites à la société moderne danoise ne put jamais être abolie. Cet Etat libre soumis à sa propre loi, reste un sujet de controverse au Danemark pour ses ventes de drogues douces, même si ses résidents défendent toujours leurs valeurs sur l’auto-gestion, l’écologie et la tolérance. A découvrir absolument ! Its urban landscape is characterized by its many bridges, parks and waterfronts. The main areas of Copenhagen are Christiania, Indre By, Nyhavn and Vesterbo. Copenhagen’s hippie quarter: Christiania. A former military district squatted by a group of people in 1971, Christiania is illegally occupied but tolerated by the authorities. This Free State under its own law remains a subject of controversy in Denmark due to sales of soft drugs, although its residents always defend their values ​​on self-management, ecology and tolerance. A must see!

Le centre-ville, dit « Indre By », est le cœur battant de Copenhague ! Un vrai labyrinthe médiéval de rues animées et de places absolument charmantes. Stroget, la plus longue rue piétonne au monde est composée de boutiques, de bars et restos sur plus d’un kilomètre ! Les bâtiments historiques, églises et musées témoignent de l’attachement du Danemark à l’architecture et à l’art. Nyhavn, le «nouveau port», s’inscrit à merveille dans l’image véhiculée par les pays scandinaves.

ces charmes rappellent aux visiteurs que le Danemark appartient bien à la culture et aux traditions scandinaves. Allez jeter un coup d’oeil au numéro 9, la plus vieille habitation datant de 1681! yhavn, the ‘new port’, fits in perfectly with the image of Scandinavian countries withwater entering the capital, charming colored houses, vessels of all kinds floating on the canal as well as restaurants and bars with terraces. Go and take a look at number 9, the oldest house dating back to 1681!

Réputé être le Red Light District, Vesterbo est le quartier chaud de Copenhague ! Ce petit paradis culinaire est composé de bars au style essentiel et de jolis restaurants l’un à côté de l’autre. Facilement accessible à pied de la gare centrale, ce lieu est parfait pour se balader. Known as the Red Light District, Vesterbo is a small culinary paradise consisting of bars essential style and great restaurants side by side. An easy walk from Central Station and a perfect place to walk. M. Barravecchia

The center, Indre By, is the heart of Copenhagen! A real medieval maze of busy streets and absolutely charming squares. Stroget, the longest pedestrian street in the world is made up of shops, bars and restaurants stretching for more than a kilometer! Historic buildings, churches and museums reflect the commitment of Denmark to architecture and art.

De l’eau pénétrant dans la capitale, des charmantes maisons colorées abritant résidents de la ville mais également commerçants et artisans au rez de chaussée, des bâteaux en tout genre flottant sur le canal ainsi que des restaurants et bars dont les terrasses ... tous

WM N°14 • 45



Quelques adresses … Dans une ambiance décontractée à la « danoise », vous pourrez déguster un burger comme vous ne l’avez jamais mangé ! Prenez le Barbar Burger et ses Frites maisons sauce mayonnaise à l’ail, un régal ! BARBAR BAR – Vesterbrogade 51 – barbarbar.dk

Dans une ambiance romantique italienne, vous serez séduit par ce petit restaurant où les chefs napolitain et sicilien vous feront voyager... FABIO’S PAPARAZZI - Grønnegade 33 – fabios.dk

FIAT ce n’est pas qu’une marque de voiture italienne, c’est aussi un resto, une épicerie et pizzeria à la déco originale ! Allez-y ... FIAT TRATTORIA - Kongens Nytorv 18 – .f.i.a.t.dk

Côté gastronomie, rien ne vaut le NOMA. Connu pour sa réinvention et l’interprétation de la cuisine nordique, ce restaurant aux deux étoiles Michelin dirigé par le Chef René Redzepi a été classé Meilleur Restaurant au Monde. NOMA – Strandgade 93 – noma.dk

Envie d’un hôtel différent, réservez votre chambre dans cet unique hôtel Zen & Bio ! Axel Guldsmeden est situé en plein coeur de Copenhague, dans le quartier de Vesterbro. Une décoration de style balinais, des chambres ornés de tapis persans, un spa privé ... tout y est pour que votre séjour soit parfait. Helgolandsgade 11 København V, Danemark +45 33 31 32 66 www.guldsmedenhotels.com

Nightlife : Jazzhouse, Zen, Angels Club


Le complexe de Gevrey

Fermé durant cinq années consécutives, le complexe de Gevrey a été repris en 2011. C’est un endroit totalement rénové, spécialement fait pour le sport de détente et pour la gastronomie.

Le Complexe de Gevrey. Chemin Champ Franc. 21220 Gevrey Chambertin 03 80 42 56 59 contact@lecomplexedegevrey.fr 48

WM N°14


. LE COMPLEXE DE GEVREY . Son gérant, Johann Hentinger, a su créer, à quelques pas des vignes, dans un endroit idéal pour les amateurs d’exercices physiques, un endroit, situé juste à proximité du terrain de football de la commune, où l’on vient chercher cet espace temps, rien que pour soi et pour le plaisir. Tout d’abord avec son restaurant bistronomique comme il aime à l’appeler, c’est un compromis en la cuisine bistrot et la cuisine gastronomique qu’il a mis en place grâce à son chef Sylvain Garnier. Ce dernier, riche d’une expérience dans de grandes cuisines de renom (Chapeau Rouge, La Dame Blanche…) propose cette fameuse cuisine traditionnelle que l’on prend comme cela, sur une nappe à carreaux rouges et blancs. Toutefois, entre ses mains et dans ses casseroles, elle prend un tournemain amélioré et revisité. : Burger, tartare de bœuf, noix de Saint-Jacques poêlées…. mais revisités. Une très belle carte des vins proposée à faible coefficient, permet d’aborder les meilleurs nectars en rouge et blanc, majoritairement de Bourgogne et de quelques autres régions. Ouvert tous les midis, du lundi au samedi et le vendredi soir, la salle de restauration peut accueillir jusqu’à 150 couverts. En belle saison, une terrasse ombragée de 150 m² complète l’instant détente et plaisir d’une pause déjeuner. Le bar est ouvert tous les soirs jusqu’à 23 heures et propose, en plus du vin au verre, l’occasion de déguster et partager entre amis une bonne bouteille,

toujours à des prix modérés, autour d’un plateau de charcuterie ou d’une restauration rapide de bar. Côté sport, deux terrains de foot en salle et quatre espaces consacrés au badminton ou au squash, sont libre à location pour des particuliers, comités d’entreprise, associations, groupes divers… Sur place, les équipements complets et accessoires sont mis à disposition pour que chacun puisse pratiquer dans les meilleures conditions. Une heure ? Toute une journée ? C’est selon. On peut se détendre… Organiser des tournois complets… Tout est possible. Johann Hertinger est disponible pour répondre à vos envies et établir des devis. D’ailleurs, les entreprises sont les bienvenues et peuvent tenir leurs conférences, leurs réunions dans deux salles adaptées et équipées de paper-board, rétroprojecteurs, déjeuner sur place et prendre un peu d’exercice en fin de journée. Des journées thématiques peuvent également être mises en place. Des initiations à la dégustation en cave sont aussi possibles chez des vignerons partenaires… « Tout est possible en matière d’organisation, pour les privés (mariages, anniversaires, retrouvailles..), comme pour les professionnels, il suffit de soumettre les projets, explique encore Johann Hertinger. » Le complexe de Gevrey, à quelques minutes seulement de Dijon, à proximité d’un vignoble de prestige, est un endroit idéal pour allier gastronomie, détente et sport. . Pierre Brincourt

WM N°14 • 49


Carnet de

N

icolas

VOYAGE

D

aubigney

Conquise par Jules César, rattachée à la France par Louis XIV en 1674, Besançon se résume ainsi : vieilles pierres et douceur de vivre. Partons à la découverte au cœur de la Bourgogne Franche-Comté. De hautes collines et les eaux du Doubs encerclent le centre historique et lui donnent un charme indéniable. Chefs d’œuvre de Vauban, la Citadelle, comme les fortifications le long de la rivière sont inscrites au Patrimoine mondial de l’UNESCO. Flânons dans les rues commerçantes, admirons belles places, squares et hôtels particuliers, les églises et palais tel le Palais Granvelle. Un patrimoine exceptionnel s’offre aux visi-

teurs, de nombreux musées et une activité culturelle bouillonnante…sous l’œil bienveillant de ses hommes célèbres : Victor Hugo, Gustave Courbet, les frères Lumière, Louis Pasteur, Tristan Bernard, Pierre-Joseph Proudhon… Plus de photographies sur www.carnetdevoyage.eu Reportages photos : contact@carnetdevoyage.eu



Photo Benjamin Bougenah

De Paris à New York, son nom résonne dans toutes les discothèques du monde. Jean-Roch n’a pas à rougir de sa carrière. Ce véritable autodidacte est aujourd’hui à la tête d’un empire de restaurants et d’établissements de nuit comme le VIP Room. En parallèle, il poursuit ses envies dans la musique et prépare d’ailleurs un nouvel album. From Paris to New York, his name echoes in clubs worldwide. Jean-Roch is not ashamed of his career and heads an empire of restaurants and nightclubs like the VIP Room. In parallel, he has continued to pursue his interest in music.

52

WM N°14


JEAN ROCH Une question toute bête : comment allez-vous ? Je vais très bien, merci. Nous sommes en pleine réflexion sur nos projets pour le Festival de Cannes et le Grand Prix de Formule 1 à Monaco. Comme chaque année depuis 15 ans, je bouillonne d’excitation pour ce genre d’évènements. On travaille dessus pendant un an pour créer des choses toujours plus extravagantes. J’aime cette adrénaline. Ce sont des moments forts sur des laps de temps très courts. Il faut en profiter au maximum et j’ai des envies de dingue ! A silly question: how are you? I’m fine, thank you. We’re discussing plans for the Cannes Film Festival and the Formula 1 in Monaco. Like every year, I’m bubbling with excitement for this type of event. I like the adrenaline. These are the intense moments in a very short time frame. You need to make the most them.

Dites-nous tout. Quels sont les projets en cours ? Quelles sont les folies que vous imaginez ? Pour la 4ème année, nous organisons à l’hôtel JW Marriott à Cannes un évènement éphémère avec un magnifique décor, des performances d’artistes internationaux et encore plus de show ! Le VIP Room a été le premier à être présent au Festival de Cannes pour organiser des soirées hautes

en couleur. Chez nous, on vient pour faire la fête et je pense qu’on s’amuse bien ! Cette année, je rêve d’un showcase de Justin Timberlake. Mais ces évènements sont réalisables grâce à l’énergie des autres VIP Room de Paris, New York ou Dubaï. C’est un vrai travail d’équipe ! Tell us. What are the current projects? What craziness are you dreaming up? For the fourth year we’re organizing an event at the Marriott hotel in Cannes with beautiful decor, performances from international artists and much more! The VIP Room was the first to organize colorful events at the Cannes Film Festival. With us, you come to party and I think we have a good time! This year, I dream of featuring Justin Timberlake. These events are only possible thanks to the energy of the other VIP Rooms in Paris, New York and Dubai. We’re a real team!

Justement, à quoi devez-vous le succès de vos discothèques ? Le côté « friendly » je dirais ! Chez moi, on est cool avec les stars. On ne leur passe pas de la pommade, on fait notre travail et ils le savent. Je ne veux pas d’un club élitiste où on n’oserait pas venir de peur d’être recalé à l’entrée. Je préfère une jolie demoiselle en jean plutôt qu’une fille vulgaire en total look fashion. Mon intention est de mélanger les styles, les univers et les arts. WM N°14 • 53


. Jean-roch . Interview . J’ai de très bonnes relations avec les stars comme Rihanna. J’ai un sentiment de respect vis-à-vis de ces personnes mais je veux aussi que les autres, les gens de passage, les clients de la boîte passent une bonne soirée. Why are your clubs so successful? Due to their friendly nature I’d say! I don’t want an elitist club where you can’t get passed the front door. My intention is to mix styles and different arts. I have a very good relationship with celebrities like Rihanna and also want other guests to enjoy a great evening.

Vous venez d’un milieu modeste et vous avez commencé très jeune. Comment expliquez-vous votre belle carrière ? C’est simple c’est la motivation. Avec mon frère, on a eu l’envie de faire quelque chose, quelque chose qui nous plaisait. Par envie et non pas pour la notoriété. Quand j’ai commencé à travailler dans les boîtes à Saint-Tropez, j’étais intimidé devant ces grandes vedettes et ce sont devenus des alliés, des amis. J’ai toujours envie de grandir ! C’est l’appel du large ! D’ailleurs un VIP Room devrait ouvrir à Londres d’ici peu. Je ne recherche pas la reconnaissance, je cherche à faire ce que j’aime ! You come from a humble background and you started very young. How do you explain your successful career? It’s simply through motivation. My brother and I had the urge to do something we liked. When I started working in the clubs in Saint-Tropez, I was intimidated by these big celebrities who would become friends and allies. I always want to get bigger! The VIP Room is expected to open in London shortly. I don’t do this for the recognition, but for the love of it!

Belle transition. Moi qui voulait vous parler de la musique, votre seconde activité mais votre première passion. Si je ne pouvais faire que de la musique, je serais comblé ! Etre sur scène c’est ma thérapie, comme d’autres vont chez le psy. Lorsque j’ai sorti mon premier album (voir encadré) je l’ai fait par passion. Je ne savais pas du tout si le public allait répondre présent et pourtant l’album a été disque d’or. C’est 54

WM N°14

une belle récompense et du coup pour le second album je me mets la pression. Il est en préparation je vous rassure ! Je n’aurais jamais imaginé me lancer dans une carrière musicale et maintenant je ne pourrais plus me passer de me produire en concert. Pour évoluer dans le monde de la nuit ou dans le monde de la musique, il faut aimer les gens, c’est la seule condition pour réussir ! I was just about to move onto the subject of music, your second activity but also your first love. If I could just make music, I’d be thrilled! Being on stage is like therapy. When I released my first album I did it out of passion. I had no idea how the public would react and it ended up going gold. I never thought I’d have a music career. To move in the world of nightclubs or music, you have to like relationships with people, it’s the only requirement for success! Charlène RAVERAT

L e roi de la nui t Né à Toulon, Jean-Roch se destine à une carrière de footballeur. Mais son père décède, l’obligeant à reprendre le restaurant familial. Il va ainsi devenir un vrai homme d’affaires en créant sa première discothèque appelée à La Scala à Toulon. De là, c’est le début de sa conquête du milieu de la nuit. Il ouvre différents établissements dans toute la France notamment L’Hystéria à Saint-Tropez ou le VIP Room à Paris. DJ, il assure aussi aux platines puis, en 2004, il démarre une nouvelle carrière, celle de chanteur. Il sort son premier album Music saved my life en 2012. Born in Toulon, Jean-Roch was destined for a career in football. His father died, forcing him to take over the family restaurant. He would thus become a real business man opening his first nightclub called La Scala in Toulon and various other establishments throughout France including The Hysteria in Saint-Tropez and the VIP Room in Paris. As a DJ, he is also talented behind the decks and in 2004; he started a new career as a singer. He released his first album ‘Music saved my life’ in 2012.


WM N°14 • 55


&

Pause récréative gourmande À Fleurey-sur-Ouche

Dans la vallée de l’Ouche se niche Ô p’tit repère du goût, un restaurant de gastronomie française aux saveurs étonnantes et succulentes. Cet établissement, tenu depuis quatre ans par le chef Michael Felmann, a tout pour plaire. Situé dans un cadre bucolique, au bord du Canal de Bourgogne, il propose une petite pause récréative et gourmande pour les touristes et les amateurs de balades à vélo. Ici, on prend un bain de lumière dans la salle à la décoration contemporaine et épurée. Les murs en pierres apparentes apportent de la chaleur et de l’authenticité à ce restaurant (de 56

WM N°14

50 places assises) qui prend un autre visage aux premiers rayons du soleil. Profitant ainsi de la terrasse chauffée ouverte et du petit jardin japonais pour une ambiance plus décontractée. Nestled in the Ouche Valley lays the gastronomic restaurant ‘O’ featuring delicious and surprising flavors. Under the management of Chef Michael Felmann for the last four years and located in a rustic setting alongside the Burgundy Canal, it offers meals for both tourists and cycling enthusiasts. With its minimalist contemporary décor, the stone walls bring an air of warmth and authenticity and can host up to 50 guests. Enjoy the heated open terrace and small Japanese garden for a more relaxed atmosphere.


. Ô p’tit repère du goût . Une cuisine de tradition et de qualité Cet ancien chef cuisinier personnel du Préfet de la région Bourgogne pendant vingt ans a eu l’envie d’ouvrir son petit bout de paradis et d’y réaliser sa cuisine aux mélanges sucrés salés, aux traditions bourguignonnes revisitées et aux apartés espagnoles. Aujourd’hui, il s’épanouit dans l’élaboration de plats de grande qualité comme la friture d’anchois frais, le chausson d’escargots à la crème d’ail ou le dos de merlu à la chapelure de pain d’épices. Ce Monsieur Poisson les reçoit entiers pour mieux les travailler mais il aime aussi le bœuf de Montbéliard et le magret de canard fermier. C’est un amoureux des produits du terroir mais aussi un grand gourmand. Ses talents de pâtissiers se retrouvent dans des desserts aboutis comme les nems de banane sauce chocolat ou le Mantecado, une création du chef (mousse à la vanille, croquant fruits rouges, chantilly). This former personal chef to the Prefect of Burgundy for twenty years had the urge to open his own small slice of paradise mixing traditional Burgundy fare alongside Spanish dishes offering high-quality dishes such as fried fresh anchovies, snails with garlic cream and hake in gingerbread crumb.

Pour un midi, le menu (entrée+plat+dessert) est à 13,90€. Pour le soir, on mange à la carte entre 30 et 40€. La nouvelle carte devrait s’écrire en mai. D’ici la fin d’année, Ô p’tit repère du goût devrait également ouvrir deux chambres. Un beau projet encore à venir. On the dessert menu, you will find banana spring rolls with chocolate sauce and original creations like Mantecado (vanilla mousse, crunchy red fruit and whipped cream).For lunch, the menu at €13.90 features a starter, main and dessert and in the evening the a la carte menu is offered at between 30 and 40 Euros.

Ô p’tit repère du goût 8 Rue des Vieilles Carrières 21410 Fleurey-sur-Ouche 03 80 41 30 92 www.o-ptit-reperedugout.com WM N°14 • 57


Monument

L’établissement scolaire privé du Saint-CœuR historique Il n’est pas un beaunois qui ignore la présence du bâtiment scolaire du SaintCœur, Faubourg Saint-Nicolas à Beaune. Des écoles élémentaires jusqu’au lycée, en passant par le collège, il dispense son enseignement à titre privé. Les classes maternelles sont, quant à elles, installées à Notre Dame, près de La poste, mais sont toutefois placée sous l’autorité du Saint-Cœur. En 1857, le vicaire général de Gap, supérieur de la congrégation de Marie, achète la maison Poulet, sise au 3 rue du Faubourg Saint-Nicolas. Il s’agit d’une maison de négoce importante avec parc, dans laquelle exerce Jean-François Auguste Poulet, qui fut le premier maire négociant de Beaune entre 1830 et 1839, et administrateur des Hospices de 1842 à 1849, année de son décès. Une école est donc fondée en ces lieux. Des sœurs sont appelées par l’abbé Clerc, curé de Beaune à l’époque, qui est à la recherche d’une congrégation enseignante. 58

WM N°14

Progressivement, l’ancienne maison de négoce s’aménage et se transforme pour accueillir un pensionnat. Ouvert le 3 novembre 1857, l’établissement est béni le 17 novembre de la même année. Il faudra attendre le 11 août 1866 pour qu’à son tour, la chapelle reçoive une bénédiction. Durant la guerre de 1870-1871, les sœurs du Saint-Cœur de Marie s’exilent. Elles réinvestiront une partie des locaux à la fin des hostilités et ouvriront alors une garderie. Toutefois, elles n’auront plus le droit d’enseigner et les élèves présents à l’internat doivent se rendre en cours rue Maizières à Beaune. En 1939, devant le nombre trop important de religieuses, les sœurs du Saint-Cœur de Marie lancent un appel à la congrégation de la Doctrine Chrétienne, à laquelle elles seront affiliées en 1946. Cette communauté est à l’origine d’une pédagogie participative nouvelle, à destination des jeunes filles


Dès lors, l’établissement va connaître une évolution constante. Il s’agrandit, rénove les bâtiments et voit le nombre de ses élèves croître de façon régulière. Par exemple, quatre classes de collège ont été construites en 1968, trois classes de maternelle et trois salles de lycée en 1989, des laboratoires en 1997 et surtout le bâtiment du collège a totalement été refondu entre 2006 et 2011. Jusqu’en 1983, les religieuses assurent la direction de l’établissement : école, collège et lycée. Puis en septembre 1983, si les sœurs restent dans l’institution en tant qu’enseignantes, la direction est confiée à des civils. Les religieuses quittent définitivement le Saint-Coeur en 2004. Actuellement, l’établissement est toujours sous la tutelle de la Congrégation des sœurs de la Doctrine Chrétienne de Nancy. La direction est assurée par Jean-Victor Le Guern depuis le 1er septembre 2011 pour le collège et le lycée, puis par Catherine Monnin pour le primaire. Le Saint-Cœur fait partie du réseau des

deux cents écoles françaises associées à l’UNESCO. Ce soutien est le résultat d’une dynamique d’équipe éducative afin d’entrer dans une démarche de structuration des projets pédagogiques autour des valeurs, programmes, actualités de l’UNESCO, tout en développant les compétences du socle commun. Autour de projets à caractère scientifique, à dimension culturelle et artistique, autour de la communication et de l’information ou abordant les questions d’éducation, la dynamique d’établissement est avéré par ce label UNESCO. Bruno Cortot

WM N°14 • 59


Tout l’équipement et le materiel pour les métiers de bouche froid - climatisation cave à vin

L’entreprise familiale Thévenet Fils, créée en 1971, a aujourd’hui plus de 40 ans d’expérience. Située à Paray-le-Monial, en Saône-et-Loire, l’entreprise Thévenet Fils propose du matériel de qualité en collaboration avec diverses marques reconnues telles que Frima, Rational, Capic, Mitsubishi et Daikin. Grâce à ses trois stations techniques agréées (Chalon-sur-Saône, Montceaules-Mines et Paray-le-Monial, Roanne, Moulins) et à ses techniciens polyvalents, elle assure un service après-vente rapide et performant.

60

WM N°14

71600 Paray-Le-Monial 71100 Chalon-Sur-Saone 03 85 81 12 64


Climatisation de caves à vin

Cette entreprise familiale de troisième génération, composée aujourd’hui de 15 personnes, a été créée par Raymond Thévenet en 1971. A l’époque, son premier métier était l’installation et le dépannage de machines à café. Aujourd’hui, l’activité se transmet de père en fils, Jean-Michel Thévenet puis David et bientôt Guillaume Thévenet. Ils continuent de s’adapter à la demande des clients pour se tourner naturellement vers la vente, l’installation et le dépannage du matériel des métiers de bouche, le froid commercial et industriel, la climatisation et enfin les pompes à chaleur réversibles. L’entreprise intervient auprès d’une clientèle professionnelle composée notamment de

cafés, hôtels, restaurants, grandes surfaces, professionnels des métiers de bouches, viticulteurs, mais également auprès des particuliers pour son secteur climatisation. Ce dernier secteur représente une part non négligeable puisqu’il touche non seulement les particuliers mais également le secteur tertiaire. Soucieuse de voir l’activité se développer et de ne jamais rester sur des acquis, un bureau d’étude a ouvert ses portes en 2014 afin de répondre aux demandes de plus en plus pointues des professionnels. Il a notamment permis de participer à la création de la nouvelle cuisine du restaurant Lameloise triplement étoilé à Chagny.

thevenet.fils@orange.fr www.thevenet-fils.com

WM N°14 • 61


B

I

R

TH

D

A

Y

Le temps d’une soirée «exceptionnelle», le MINI STORE de Savy 21 s’est transformé en un véritable lieu de fête ! 62

WM N°14


Défilé de mode haute couture by Mylsand et Grain de Poudre avec des modèles élégantes qui portaient aussi la nouvelle collection de lunettes Jean-Charles Bouillot. Cocktail dinatoire servi par les restaurants Colombo, Bistrot République, Grill & Cow, L’Épicerie & Cie et le Clos Napoléon. Dégustation de Champagne Laurent Perrier, Lillet, Kir Royal par Lejay-Lagoutte, et grands vins de Bourgogne par le Domaine Olivier Leflaive et Grands Bourgognes. Les sucreries présentées par Cakes in the

City ont fait fureur aussi auprès des invités... Démonstration de pool dance par Stell’Attitude et Show Coiffure En Apparté et Carré de Vénus, show make up Roz’lipstick, bref une soirée riche en couleur où près de 400 personnes ont fêté le succès du magazine. Un grand merci aussi au photographe FOXAEP.COM, À DIDIER LIMONET DJ résident de la Villa Messner, à EASY SONO et EMA ÉVÈNEMENT. WM N°14 • 63


lafermeauxvins Ouvert tous les jours 12h à 14h et 19h à 22h Te r r a s s e & p i s c i n e Parking privé et gratuit Découvrez notre nouvelle carte « Printemps été »

64

WM N°14

9 Rue Yves Ber trand Burgalat (face au Palais des Congrès) 21200 Beaune 03 80 22 46 75 w w w. l a f e r m e a u x v i n s . c o m


Unique en Bourgogne !

Le Wedding Cake from USA, un succès fou grâce à Muriel Arcos qui propose des pâtisseries haute couture pour tous vos évènements. Cours de pâtisserie en atelier à partir de 40€.

Cakes in The City, 9 rue de la Serpe, Quetigny - 06 29 61 04 80 www.cakesinthecity.net - muriel@cakesinthecity.net


Construit au XVIè siècle sur un magnifique parc de 27 hectares, le Château de Saulon est idéalement situé à proximité des vignobles de Bourgogne. Il fut reconstruit à la fin du XVIIè siècle et réaménagé au milieu du XIXe siècle. Les propriétaires actuels ont su préserver l’histoire du lieu et donner une nouvelle âme à ce cadre enchanteur qui accueille ses hôtes dans les nobles traditions de l’hospitalité bourguignonne. Aujourd’hui, Le Château de Saulon est incontournable lors de votre

séjour en Côte-d’Or, il conjugue travail et loisir, villégiature et détente. Grâce à son étang de pêche privé, la rivière « Sans Fond » et la piscine, vous aurez la possibilité de profiter d’une large palette de loisirs allant des activités sportives au farniente le plus total.

Le Château de Saulon

67 Rue de Dijon 21910 Saulon-la-Rue Tél : 03 80 79 25 25 www.chateau-saulon.com 66

WM N°14


. Château d’exception . Le Château de Saulon .

La Cuisine du Chef Olivier Perreaut

Le Restaurant du Château, installé sous les voûtes ancestrales de la propriété, vous proposera une cuisine gastronomique sous la direction du Chef Olivier Perreaut. Confortablement installé près de la cheminée ou profitant du soleil en terrasse, Vous apprécierez ce moment de pur bonheur « gourmand ». Plusieurs formules sont proposées : Menu déjeuner en semaine, Menu Dégustation et le Menu Gastronomique. Le Chef propose également un Menu du marché qui varie tous les quinze jours en fonction des arrivages

L’Hôtel

Toutes les chambres ont le regard porté sur le merveilleux parc agrémenté de la piscine et de son cours de tennis ! Dans un petit pavil-

lon indépendant, au bord de la rivière qui traverse le Parc, vous y trouverez de nouvelles chambres, idéales pour les jeunes mariés. Pour les réunions d’affaires ou séminaires, vous y trouverez aussi des salons de réception, des salles de conférence parfaitement équipées et trois salles de séminaires pouvant accueillir de 10 à 120 personnes. Le Château de Saulon propose tout type d’évènements : Apéritif, cocktail dinatoire, repas d’affaire, réunion familiale, organisation de mariage, anniversaire, … Si vous êtes de passage en Bourgogne, n’hésitez pas une seule seconde et aller découvrir ce Château qui a su marier son histoire et la vie d’aujourd’hui. WM N°14 • 67


68

WM N°14


WM N°14 • 69


Jean Cattusse / Getty Images

A r n au d Clement R ENC ONTRE av ec l e C a pitaine de l’ éq ui pe de Fra nce de C oupe Davis 70

WM N°14


. ARNAUD CLÉMENT . Interview .

On a tous en tête son look atypique, ses lunettes et son bandana ! Mais aussi quelques grands matches comme celui face à Fabrice Santoro à Roland-Garros qui aura duré plus de 6 heures. Welcome Magazine a rencontré pour vous ce jeune Capitaine de l’équipe de France de Coupe Davis. You remember his unusual look, glasses and bandana! Also great games like the one against Fabrice Santoro at the French Open that lasted for more than 6 hours. Welcome Magazine spoke to the young team Captain about the French Davis Cup.

Arnaud, tu es né en 1977 à Aix-en-Provence, mais à quel âge as-tu commencé à faire du tennis ? J’ai débuté avec mon frère qui a un an de plus que moi à l’âge de 7 ans, dans un petit club à côté de chez moi. Arnaud, you were born in 1977 in Aix-en-Provence, but how old were you when you started to play tennis? I started with my brother who was one year older than me at the age of 7 at a small club near my home.

Vainqueur de quatre tournois en simple, douze titres en double, deux Masters 1000 ... Quel est ton sentiment sur ta carrière ? Le sentiment d’être allé au bout de mon aventure, bien au-delà de mes espérances. C’est une chance d’avoir ce sentiment à la fin de ma carrière. Winner of four singles tournaments, twelve doubles titles, two Masters 1000... How do you feel about your career? A feeling of getting to the very top of my game far beyond my expectations. I’m lucky to have that feeling at the end of my career.

Quel est ton meilleur souvenir ? Toujours dur de choisir un seul moment, je dirai la victoire en Coupe Davis 2001, même si je n’avais pas joué la finale, un moment d’équipe et de partage exceptionnel. Puis en individuel, la finale à l’Open d’Australie et ma victoire à l’Open 13, chez moi. What’s your best memory? It’s always hard to pick just one moment, I’d say my victory at the Davis Cup in 2001, even if I wouldn’t play in the final, it was a great team moment. Then individually, the final at the Australian Open and my victory at the Open 13, at home.

As-tu le sentiment que le tennis a évolué et dans quel sens ? L’évolution la plus notable est pour moi physique. Aujourd’hui, il est quasiment indispensable d’être un athlète complet pour être à haut niveau. Do you feel that tennis has changed and how? The most notable change for me is physically. Today it’s almost essential to be a complete athlete to get to the highest level.

WM N°14 • 71


. ARNAUD CLÉMENT . Interview .

Comment gères-tu la pression après la défaite en finale de coupe Davis ? La pression la plus forte s’exerce surtout avant la préparation et pendant. Je réfléchis beaucoup avec mon staff pour essayer de rendre l’équipe de France la plus performante possible. Il y a beaucoup d’échanges entre nous et les joueurs. Après la défaite, il faut encaisser les critiques, de la presse notamment, c’est pas le plus amusant mais ça fait partie du métier.

Photo Rindoss / charriau

How did you manage the pressure after the defeat in the Davis Cup final? The strongest pressure is felt mainly prior to preparation and during the match. I thought a lot with my staff about how to make the French team as strong as possible. There was a lot of discussion between the players and us. After defeat, you need to face the critics, the press in particular; it’s not much fun, but part of the job.

En juin 2012, Tu as été nommé capitaine de l’équipe de France de Coupe Davis. Pourquoi avoir accepté ? Par passion pour cette compétition! La Coupe Davis m’a permis de vivre des émotions extraordinaires en tant que joueur. Je n’oublierai jamais ces moments de groupes partagés. Cet honneur m’a été proposé à la fin de ma carrière. In June 2012, you were appointed captain of the French Davis Cup team. Why did you accept? Passion for the competition! The Davis Cup gave me extraordinary thrills as a player. I will never forget those shared group moments. The honor was given to me at the end of my career.

72

WM N°14

Dans ton rôle de Capitaine, as-tu une totale liberté de travail ? Oui complètement, j’ai l’entière confiance de la FFT, DTN et du président de la fédération. C’est important qu’il y ait une bonne communication entre nous et c’est le cas. C’est un plaisir d’être entouré de motivation et de passion. In your role as Captain, do you have total freedom? Yes completely, I have the full confidence of the FFT, the DTN and President of the federation. It’s important that there’s good communication between us and it’s the case. It’s a pleasure to be surrounded by motivated and passionate people.

Tu viens de temps en temps à Dijon, que penses-tu de la région ? La région est superbe et j’y ai beaucoup d’amis. J’aime beaucoup cette ville mais je n’ai pas souvent le temps d’y passer. You sometimes come to Dijon, what do you think of the area? The area is beautiful and I have lots of friends. I like the town a lot but I don’t often have the time to spend there.


WM N°14 • 73



L a R oute

G rands C rus prĂŠsentĂŠe par des


La

Route des Grands Crus De belles acquisitions dans de beaux climats pour des vins « haute couture »

La jeune maison Vincent Girardin, a été créée en 1982 avec quelques hectares de vignes. En 1990, Vincent Girardin ajoute une seconde activité de négoce qui achète des raisins vendangés par le domaine.

En 2012, Vincent Girardin cède son exploitation à la Compagnie des Vins d’Autrefois que dirige Jean-Pierre Nié. L’équipe reste en place et travaille dans une déontologie vinicole de « très haute couture ».

La maison Vincent Girardin was established in 1982 with just a few hectares of vines, with a second business trading grapes developed later in 1990.

In 2012, Vincent Girardin sold the domaine to the ‘Compagnie des Vins’. This was an important change due to the company having a reputation as a high end player in the wine business.

En 1996, 450 000 bouteilles sortent des caves, dans une proportion de 70 % en blanc et 30 % en rouge. Il devient alors un des intervenants majeurs sur la région beaunoise, en matière de négoce de raisin. In 1996, 450,000 bottles came out of its cellars, comprising 70% white and 30% red. The house has subsequently become one of the major players in the Beaune region for grape trading.

76

WM N°14

En 2014, quelques opportunités se présentent et permettent à l’entreprise de retrouver un visage de propriétaire négociant. Ce sont ainsi 9 hectares environ qui sont acquis sur les communes de Meursault en village (« Sous la Velle », « Les Clous », « Les Vireuils », « Narvaux »), dont un premier cru « Les Charmes », Pommard (Village) et Volnay (Village, Santenots).


In 2014, around 9 hectares were acquired in Meursault en village («Sous la Velle», «Les Clous», «Les Vireuils», «Narveaux», and a premier cru « Les Charmes », Pommard (Village) and Volnay (Village, Santenots).

Dans le même esprit d’approche de la perfection, la Maison, dirigée pour la partie commerciale, par Marco Caschera, et Eric Germain pour la partie technique et œnologique, travaille désormais ses vins de propriété et de négoce de la même façon. Afin de conserver sa réputation de qualité et le soin apporté à la vinification dans les chais de Meursault, la maison élargit ainsi sa gamme toujours dans des petits volumes. In the same spirit of perfection under the direction of Marco Casckera and Eric Germain, the house would expand its range at low volumes to maintain its reputation for quality.

Ses vins, pour plus de deux tiers blancs, principalement issus des climats de la Côte de Beaune et de quelques parcelles en Côte de Nuits ont tout de la subtilité et de la finesse des terroirs qu’ils représentent tant le respect du produit vivant est essentiellement exprimé. Its wines which are more than two-thirds white, mainly from the climates of the Côte de Beaune and some plots in Côte de Nuits, have all the subtlety and finesse of the area they come from.

70 % de la production part à l’exportation. Pour la partie Française, les vins sont présents chez les cavistes et surtout la grande restauration. Il est possible de trouver des bouteilles Vincent Girardin, dans le pays beaunois, au caveau de Chassagne ou à l’Athénaeum de la Vigne et du Vin à Beaune. 70% of production is for export and the remainder is bought by wine merchants and gastronomic restaurants and collectors. You can find Vincent Girardin bottles around Beaune, at the ‘Caveau de Chassagne’ and at ‘l’Athénaeum de la Vigne et du Vin’ in Beaune.

La rareté de la production de la Maison Vincent Girardin, est le signe d’une très grande signature qui garantit le soin et le savoir-faire apporté à un produit d’exception. Ces nouvelles acquisitions permettent de faire progresser le domaine dans la modernité, tout en préservant l’idée de la tradition. The scarcity of production is the guarantee of care and expertise brought to an exceptional product. These new acquisitions will simultaneously allow modernization while preserving the great traditions. Pierre Brincourt Maison Vincent Girardin ZA les Champs Lins 21190 Meursault vincent.girardin@vincentgirardin.com www.vincentgirardin.com

WM N°14 • 77


E S P A C E RENOVATION

Frédéric Fenart, ancien joueur professionnel de football, notamment au DFCO de 1999 à 2003, et Gabriel Montero sont aujourd’hui à la tête d’Espace Rénovation. Le premier dispose d’une longue expérience, le second a constitué tout son savoirfaire au sein du service maintenance d’une grande entreprise industrielle régionale. Portée par le dynamisme des fondateurs, Espace Rénovation située à Dijon a rapidement acquit une grande notoriété en Bourgogne mais aussi partout en France où elle réalise des prestations de qualité en fonction des budgets de chacun.

78

WM N°14


Le SpEcialiste de la REno vati o n H aut de G amme

Soucieux de respecter l’environnement, Frédéric et Gabriel travaillent dans le respect de l’état de l’art et selon les normes techniques en usage ; ils utilisent également des matériaux écologiques conformément aux règles en vigueur. Espace Rénovation propose, aux particuliers ou professionnels, une offre complète à leur besoin de projet rénovation livré clé en main ! En matière de produit, vous aurez à disposition le choix d’une gamme complète pour chaque espace y compris le sur-me-

sure. Espace Rénovation vous fournira un travail soigné de qualité, en respectant le temps imparti sur lequel ils se seront engagés, en apportant un service organisé et efficace, en assurant un délai de réactivité et en vous conseillant sur les aspects techniques et esthétiques. Que ce soit pour votre habitation privée en Bourgogne, résidence secondaire dans le sud de la France ou votre espace professionnel, Espace Rénovation se déplace partout en France et réalise pour vous vos plus beaux projets.

ESPACE RENOVATION

03 80 56 01 63 / 06 70 09 10 79 contact@espacerenovation21.com www.espacerenovation21.com WM N°14 • 79


R e n a i s s an ce d U G R AND H ô t e l la Clo che T o u t c h a n g e, m a i s l’ e s prit reste

Implanté en Bourgogne, le groupe familial Hôtels Bourgogne Qualité ne compte pas moins de dix hôtels sur Dijon, Beaune, Chalon-sur-Saône, sept restaurants gastronomiques ou gourmets, trois traiteurs capables de travailler à la fois une cuisine traditionnelle ou gastronomique, plus de deux mille mètres carrés de salles de réception à destination des professionnels ou des privés. En 1928, est acquis le premier établissement sur Dijon : « Le Central ». En 1984, le groupe s’enrichit d’un monument emblématique de la ville de Dijon : Le Grand Hôtel la Cloche. Sa façade classée à l’inventaire des monuments historiques, ses cinq étoiles et son emplacement prestigieux sur la place Darcy en font le fleuron du groupe. Operating primarily around the Côte d’Or, the family group Burgundy Hotels Qualité has no less than ten hotels in Dijon, Beaune, Chalon-sur-Saône (soon to be 11), 80

WM N°14

seven luxury restaurants based on both traditional and gourmet cuisine and more than two thousand square meters of reception room aimed at both private and professional. 1928 saw the appearance of the first establishment in Dijon: ‘Le Central’. In 1984, the group gained a city landmark: The Grand Hotel la Cloche. Its façade, classified as a historical monument and five star rated occupies a prestigious location in La Place Darcy, rendering it the group’s flagship.

Avec « LA » renaissance de la Cloche, c’est un projet ambitieux qui a été voulu afin que la clientèle de l’hôtel retrouve, toujours dans le même esprit du cinq étoiles qu’il est, un volume et des espaces définis dans les exigences actuelles. C’est un peu, une page de son histoire qui se tourne. Effectivement, en passant de soixante-huit à quatre-vingthuit chambres, avec la mise en service d’un spa et d’un bassin de nage, d’un bar cosy et contemporain qui prendra ses marques dans le renommé salon Napoléon III qui,


. Hôtels bourgogne qualité .

The ‘renaissance’ of Grand Hotel La Cloche was an ambitious project with the intention that hotel guests rediscover a familiar five-star setting with a nod to more modern requirements. Another page in its history has been turned. Expanding from sixty-eight to eighty-eight rooms with the inclusion of a spa and swimming strip, a stylish contemporary bar in the famous Napoleon III lounge and a smoking room, the establishment has found a new turn of youth. “This expansion and rebirth, was made possible thanks to the acquisition of the Devosges wing and in particular as a response to the dynamism of the city of Dijon due to host the City of gastronomy and which will perhaps, become a part of Unesco World Heritage”, Cecilia Morelle points out.

Ce dynamisme culturel, gastronomique et économique se traduit, pour Le Grand Hôtel la Cloche par un partenariat étroit avec le musée des Beaux-arts, rappelant en cela qu’en des temps peu reculés, l’établissement a accueilli des grandes personnalités du monde des arts et des lettres : Jean Cocteau, Barbara Hendricks, Vladimir Fédérosky, Mirslav Rostropovitch, Claude Nougaro…. Ainsi, c’est plus d’une centaine de détails tirée des œuvres des collections exceptionnelles du musée, qui sera reproduite. Les Dijonnais vont découvrir un nouveau bar ouvert sur la place Darcy où l’on se retrouve, en toute simplicité, dans un lieu chargée d’histoire et symbole de l’art de vivre.

This cultural, gastronomic and economic dynamism is exemplified by the new Grand Hotel de la Cloche through a close partnership with the Beaux arts Museum, recalling a time not long ago when it hosted major personalities from the art world including Jean Cocteau, Barbara Hendricks, Vladimir Fédérosky, Mirslav Rostropovich, Claude Nougaro....More than a hundred pieces drawn from the exceptional museum collection will be present both in corridors and individual bedrooms.

Pour le restaurant, le chef Aurélien Mauny propose une carte bistronomique, des apéritifs et cocktails dînatoires. Le dimanche, le Brunch ravit toujours les palais... « Hôtel phare du groupe, nous voulons une Cloche plus actuelle et exceptionnelle, conclut Cécile Morelle. » Featuring a bar totally open to the outside and a restaurant offering gourmet and bistro meals and Sunday brunch in the ‘Cloche Gardens’, some things remain the same while others have evolved. “As the group’s flagship, we wanted a more modern and exceptional Cloche,” concludes Cécile Morelle.. P.B.

GRAND HÔTEL LA CLOCHE DIJON MGALLERY COLLECTION ***** & RESTAURANT LES JARDINS DE LA CLOCHE HÔTEL MERCURE DIJON CLEMENCEAU **** & RESTAURANT TRAITEUR CHÂTEAU BOURGOGNE HÔTEL IBIS STYLES LE CENTRAL DIJON *** & RESTAURANT TRAITEUR LE CENTRAL & LE CENTRAL PLACE HÔTEL IBIS CLEMENCEAU DIJON *** HÔTEL IBIS GARE DIJON *** & RESTAURANT LE KLUB HÔTEL HOLIDAY INN EXPRESS DIJON *** HÔTEL IBIS BEAUNE sud *** & RESTAURANT TRAITEUR LA FERME AUX VINS HÔTEL IBIS EUROPE CHALON-SUR-SAÔNE *** & RESTAURANT LE GOURMAND HÔTEL IBIS BUDGET SAINT APOLLINAIRE ** HÔTEL B&B DIJON CENTRE ** et bientôt un 11ème hôtel… www.hotels-bourgogne.com

© Jacques Blanchard et ADN

lui, sera transféré dans l’aile Devosge, d’un fumoir ouvert sur la place Darcy, c’est une nouvelle jeunesse que retrouve l’établissement. « Ces travaux ont été rendus possibles grâce à l’opportunité d’acquisition de l’aile Devosges et surtout pour répondre au dynamisme de la ville de Dijon qui accueillera notamment la Cité de la gastronomie et peut-être, verra inscrits les climats de Bourgogne au patrimoine mondial de l’Unesco, précise Cécile Morelle, responsable commerciale pour le groupe. Il s’agit pour nous de coller parfaitement aux projets de la ville pour répondre aux nouvelles exigences. »

WM N°14 • 81




Rencontre avec

Benoît Willot président de la CGPME

« La place des petites et moyennes entreprises est dans une Europe forte et moins technocratique. »

Natif des Ardennes, après une école supérieure de commerce et un passage dans différentes enseignes de la grande distribution, Benoît Willot prend en charge les destinées du Super-U d’Arc-sur-Tille en 2005, puis celui de Sennecey-lès-Dijon en 2011, et enfin le U-tile de Varois-et-Chaignot, constituant ainsi un groupe d’environ cent cinquante salariés. Tout naturellement, ce jeune patron dynamique, veut prendre en main ses orientations et ses intérêts pour devenir aujourd’hui président de la CGPME (confédération générale des petites et moyennes entreprises) de Côte d’Or. A native of the Ardennes, after studying at business school and a period working for different chains of supermarket, Benoît Willot as head of the Super-U of Arc-sur-Tille in 2005 and then Sennecey-lès-Dijon in 2011, and finally the U-tile in Varois-et-Chaignot, formed a group of about one hundred and fifty employees. Naturally, this young dynamic boss wanted to take the reigns becoming President of the CGPME (General Confederation of Small and Medium businesses) in Côte d’Or.

Vous êtes président de la CGPME. Pourquoi ce syndicat professionnel ? Défendre les intérêts des petits et moyens entrepreneurs est primordial. Je suis entièrement convaincu par la cause de ces entreprises dans l’intérêt économique de la France, et même au-delà. Il faut donner du temps à cette cause pour aider les employeurs en difficulté et pour solidariser dans une 84

WM N°14

implication collective, les jeunes dirigeants. La CGPME est le syndicat professionnel qui pouvait répondre à mes attentes et au besoin des entreprises patrimoniales. Je suis entré à la CGPME Côte d’Or en 2006, en tant que simple adhérent. En 2008, j’intègre le conseil d’administration comme président de la branche commerce. En 2012, je suis sollicité pour la présidence générale. Ce


. Homme d’Exception . BENOÎT WILLOT . que je refuse dans un premier temps, puis je finis par accepter ce poste à responsabilité en 2014. You are president of the CGPME. Why this trade union? Protecting the interests of small and medium entrepreneurs is essential. I’m entirely convinced of the impact of these businesses on the French economy, and even beyond. We need to help employers in trouble and bring younger managers together as a collective. CGPME is the trade union that can meet the expectations and needs of family businesses. I entered the CGPME Côte d’Or in 2006, as a private member. In 2008, I joined the board as chairman of the trade branch. In 2012, I was asked to become general president but I refused at first, and then ended up accepting the position in 2014.

Il existe d’autres syndicats patronaux… Oui, évidemment. Mais ils ne représentent pas tous les mêmes intérêts. Il peut parfois exister des divergences importantes sur le fond. La CGPME représente tout de même 97% des entreprises en France, soit 70% environ de la totalité des emplois. There are other unions ... Yes, of course. But they don’t all represent the same interests. Sometimes there can be significant differences in substance. The CGPME still represents 97% of companies in France, 70% of all jobs.

Comment voyez-vous votre rôle en tant que président ? La conjoncture économique actuelle est dramatique. C’est malheureusement l’aboutissement d’un laxisme de vingt années d’un Etat dépensier. Nous avons besoin d’un virage à 180 degrés. Les réformes profondes deviennent indispensables, sans pour autant vouloir cliver patronat et salariés. C’est notre rôle de syndicat d’alerter, de proposer, d’aider aux éventuelles décisions. D’une façon générale, il faut prendre des mesures en faveur des ménages. Pour cela, l’entreprise doit créer de la richesse. Il faut savoir que la fiscalité est abominable en France et ampute 44% des résultats. Elle fait de nous les numéros un en Europe et même dans l’OCDE. Il faut

prendre la mesure du coût du travail pour l’entreprise et les salariés. C’est beaucoup à cette action que la CGPME s’attache et pour laquelle elle jette toutes ses forces et met tout son poids, de façon apolitique. Personnellement, je travaille bien, tant au niveau local que national, avec tout le monde quelques soient leurs penchants politiques. How do you see your role as president? The current economic situation is dramatic. Unfortunately, this is the culmination of twenty years of careless spending. We need a U turn. Deep reforms are becoming necessary, without wanting to affect employer and employee relationships. It’s our role as union to alert, to suggest and to help with any eventual decisions. In general, we need to take measures for households. For this, a company must create wealth. You should know that taxation is enormous in France: 44% which has made us the number 1 in Europe and even in the OECD. We need action on labor costs for the company and employees. It’s towards this goal that the CGPME is devoted and against which it applies all its strength. Personally, I work well both at a local and national level, with anyone regardless of their political leanings.

Quelle est la place des petites et moyennes entreprises dans l’Europe ? Il faut une Europe forte avec une vraie gouvernance. Une gouvernance qui soit moins technocratique et qui arrête de créer normes sur normes. Il faut créer une vraie politique commune : économique, de sécurité, d’immigration et fiscale. Il faut trouver une harmonie. Les eurosceptiques ? On ne peut pas créer un dynamisme aujourd’hui sans l’Europe. L’Europe doit être une place forte, mais pour cela il faut une vraie volonté et un courage politiques. What’s the role of small and medium businesses in Europe? We need a strong Europe with real governance. Governance that is less technocratic and which stops creating new standards. We must create a truly common policy: economic, security, immigration and tax. We need to find a harmony Euro-skeptics? You can not create dynamism today without Europe. Europe must be a strong place, but for that you need real political will and courage. Propos recueillis par Bruno Cortot WM N°14 • 85


PlaneteTigre Pour que les tigres ne perdent pas leurs rayures Passionné de félins, et plus particulièrement de tigres, Frédéric Geffroy, talantais, de projet en projet, plus ou moins suivi, plus ou moins réussi, a trouvé sa voix avec l’association Planète Tigre destiné à protéger et à sauvegarder cet animal prestigieux dans son environnement naturel et en lien avec les populations locales. Rencontre avec un homme de conviction et de générosité.


. Frédéric Geffroy . Le Tigre est en danger . Pourquoi les félins ? Et surtout pourquoi les tigres ? J’ai toujours été passionné, depuis mon plus jeune âge, par ces animaux majestueux. Il y a vingt ans, on m’a offert deux petits tigres. Pendant quelques temps, j’ai été dresseur et j’ai voulu créer, en Côte d’Or, un parc à thème, autour de ces félins. Mais, j’ai vite compris que les politiques, ne tenaient que très rarement leurs promesses et que toux ceux, à tous les niveaux de la société, qui me soutenaient, n’apportaient que leur parole. Ce projet de parc à thème est désormais abandonné. Il y a cinq ans, j’ai vu pour la première fois, un tigre en liberté. J’ai réorienté ma vision des choses et j’ai souhaité que l’on protège les tigres autrement. Les chiffres officiels font état, en 2014, de trois mille huit cents tigres en liberté. Nous estimons, qu’en réalité, il en resterait deux mille cinq cents, contre cent mille en 1950. Il est plus que temps d’agir, si nous ne voulons pas voir cette race féline disparaître. Comment agissez-vous alors ? Ce sont les enfants qu’il faut sensibiliser. Il faut apprendre aux populations locales à ne pas avoir peur du tigre, à gérer les troupeaux, à cohabiter, a arrêter de réduire l’habitat, de façon à ce que ces fauves, maillon indispensable de la chaîne vitale, soient conservés. Planète Tigre a un nouveau projet dans treize pays asiatiques, parrainé par Nicolas Hulot: « Tigres, les enfants de l’espoir » Fin 2014, nous avons rencontré trois mille enfants d’Asie. C’est à la fois beaucoup et en même temps, c’est une goutte d’eau. Nous avons reçu un accueil extraordinaire, ce qui prouve bien que nous pouvons apporter une nouvelle conscience dans ces pays pour que les tigres puissent vivre et se développer normalement. Actuellement, il s’avérerait quand même qu’une légère hausse de la population de tigres soit constatée. L’association aide également à l’indemnisaion des villageois dont le bétail est victime de tigres. Elle aide aussi au déménagement de villages à l’in-

térieur des réserves, à l’achat de véhicules pour transporter les enfants dans le but de les emmener dans les réserves, à l’achat de matériel et de tenues vestimentaires des « Forest Départements et rangers », autorité de protection des réserves. Il s’agit là de prévention importante, c’est vrai. Mais le massacre se poursuit toujours actuellement. C’est vrai le tigre est un animal extrêmement braconné. Ses os, broyés, sont utilisés en Asie, sans vérité médicale, contre les rhumatismes. Ses griffes et ses dents servent de grigris à certains chefs de tribus. Sa fourrure est exportée, surtout aux Etats-Unis. Les moines bouddhistes sont de grands pourvoyeurs de certains trophées interdits. Les braconniers sont à la pointe du progrès et utilisent hélicoptères, GPS…. Mais la lutte contre cette contrebande qui trouve ses filières d’achat en Europe et en Amérique est-elle efficace ? Je suis observateur de la faune sauvage auprès du gouvernement français et l’association Planète Tigre collabore avec Interpol dans une mission de renseignements. Il y a des résultats obtenus, mais ce sont surtout les mentalités qu’il faut arriver à faire changer. Bruno Cortot

Contact : Facebook planete tigre. www.planete-tigre.org


Maison Françoise André jeune et déjà grande A l’origine de ce domaine en plein essor, c’est une passion pour le savigny-lès-beaune 1er cru Les Vergelesses. Michel André, expert comptable, rencontre ce vin et en tombe sous le charme au point de se promettre un jour, qu’il en posséderait une parcelle. Cette promesse, il la tiendra et en 1983, il entre en possession d’une petite surface. Au fil des années et des acquisitions dans différents terroirs, le domaine, qui prend le nom de domaine des Terregelesses, compte 8 hectares et demi essentiellement dans le nord de la Côte de Beaune. © Antoine Muzard

Passion for the 1st Savigny-lès-Beaune Cru Les Vergelesses was at the origin of the domaine. Michel André, a chartered accountant, “falls in love” with wine and promises himself that he would own a plot. He kept his promise by and in 1989 became owner of a small plot. Over the years and through further acquisitions the domain was renamed ‘domain des Terregelesses’ having 8 acres mainly in the north of the Côte de Beaune.

Michel et Françoise André confient la gestion du domaine à Lauriane, l’épouse d’un des garçons de la famille. Lauriane André, lyonnaise d’origine, retrousse les manches et prend, en 2009, la tête des locaux, des vignes, de la vinification et de la commercialisation. Audacieuse, elle apporte sa jeunesse, sa vision de l’exploitation et la modernise. Elle la baptise Domaine Françoise André, du nom de l’épouse de Michel André, co-gérante d’origine. Ancienne DRH d’une société de transport, elle donne également un souffle 88

WM N°14


. Domaine d’Exception . MAISON FRANÇOISE ANDRÉ . novateur en associant son intuition et son sens de l’efficacité à celui de Jérôme Després, plus technique, qui en 2010, devient régisseur de l’exploitation. Approaching retirement, Michel André made an offer to his three sons, Frédéric, Rodolphe and Thierry to take over, but none of them seemed inclined to manage this kind of business. Lauriane Andrew, married to one of his sons and originating from Lyon, decided to roll up her sleeves and took over management in 2009 of its vineyards, winemaking and marketing. Bold and young, she brings fresh vision with a modern approach. She renamed the Domaine Françoise André, the name of Michel André’s wife. Having previously worked in the Human Resources department for a transport company, she also brings new innovations, combining her sense of intuition alongside Jerome Despré who being more technical became operations manager in 2010.

Cette nouvelle organisation conduira la Maison Françoise André à une certification complète en bio, en 2012. La culture Bio excluant totalement les produits chimiques de synthèse, la vigne prend tout son sens pour exprimer son terroir. C’est un long apprentissage des connaissances de l’élément vivant dans son environnement dont s’enrichit Lauriane André. Les labours fréquents ont eu en quatre ou cinq ans, un effet extrêmement positif et ont redonné une vie essentielle en sous-sol. This new organization meant the Maison Françoise André would become fully organic certified in 2012. The exclusion of chemicals gives a more rustic taste and frequent plowing has over the last four or five years been extremely positive for the soil.

Une politique commerciale toute nouvelle mais efficace grâce à une qualité des vins remise en cause en permanence et sans cesse améliorée, a été mise en place avec la vente récente en bouteilles. Mais tous les réseaux restent à inventer et à conquérir. Les étiquettes du domaine Françoise André circulent déjà dans sept pays du monde et figurent en bonne place sur des cartes de restaurants, cafés et cavistes. Mais la meil-

leure satisfaction, en dehors des récompenses et prix que la maison s’est déjà octroyée auprès de magazines et concours spécialisés, demeure le bouche-à-oreille qui correspond sans aucun doute aux meilleurs critères publicitaires qui soient. With a new and effective sales policy, regular assessment and improvement, wine by the bottle is now available. The domain Françoise André’s labels are already familiar to seven countries and feature prominently on restaurant wine lists, in bars and at wine shops. But the greatest satisfaction, besides awards, prizes, magazines has been the word-of-mouth that is undoubtedly the best advertising.

Il est vrai que dans une gamme très étoffée, tant en blancs qu’en rouges, les amateurs découvriront de petites merveilles, tels un pernand vergelesses 1er cru « Sous Frétille », un corton-charlemagne, un beaune rouge « Les Bons Feuvres » ou un pernand-vergelesses 1er cru « Les Caradeux » Le domaine Françoise André revendique par ailleurs, la primeur de l’appellation chorey-lès-beaune blanc et sa mise en bouteille. Ainsi, malgré sa jeunesse et sa discrétion, le domaine Françoise André, et sa gérante Lauriane André, s’imposent, grâce à leur sérieux et à leurs qualités, comme une maison beaunoise promise à un des plus bel avenir. A very comprehensive wine range, both white and red, where connoisseurs will find surprises such as Pernand vergelesses 1er cru ‘Sous Frétille’, a corton-charlemagne, a beaune red ‘Les Bons Feuvres’ and a pernand-vergelesses 1er cru ‘Les Caradeux’ The domaine Françoise André has also developed the appellation ‘Chorey-lès-beaune blanc’. Despite its youth and discretion, the domaine Françoise André under manager Lauriane Andre is getting a reputation for the seriousness and quality of its wines and for a promising future. Domaine Françoise André « Les Terregelesses » 7, rempart Saint-Jean – 21200 Beaune 03 80 24 21 65 ou 06 24 66 38 86 Fax : 03 80 21 52 11 andre.lauriane@yahoo.com www.domaineterregelesses.francoiseandre.com WM N°14 • 89


AEV

Michel Balaguer,

menuisier des temps modernes ! LA TRANSPARENCE DU VERRE AU SERVICE DE L’ART ET DU PATRIMOINE

Portail, Véranda, Porte, Volet roulant, plancher en verre, miroiterie...

77 route de Montcenis - 71200 Le Creusot Tél. : 03 85 56 23 22 - Fax : 03 85 79 90 12 michel.balaguer71@orange.fr 90

WM N°14


WM N°14 • 91


. NEWS . ID DÉCO NELLY !

gogne, la cerise de MontmoEnvie de changement, d’une rency, la truffe de Bourgogne, décoration sur-mesure ? et bien d’autres…VINÉSIME Besoin de vous sentir bien vous offre ce terroir d’excepchez vous, ou d’être rassuré tion en imaginant une cosdans vos choix ? N’hésitez métique précieuse, des soins plus, « Ma déco pour Tous » visage et corps exclusifs issus est là pour vous accompa- des trésors de la vigne et de sa gner et vous guider dans vos nature, riches en actifs bénéprojets personnels ou pro- fiques pour la peau.Vos sens fessionnels. Ensemble, nous sont transportés au fil des saiallons donner vie, singularité sons et des millésimes dans et originalité à votre intérieur. l’univers préservé des Climats Mon objectif : vous aider à de Bourgogne, et dans chaque concrétiser vos rêves, en produit résonnent le terroir et pensant à tous ces détails le Domaine dont il est issu. Le qui feront votre différence. voyage sensoriel prend ainsi Alors, entrez dans mon uni- toute sa dimension.Nos provers et inventons le vôtre ! duits sont uniques, vous l’êtes Tél : 06 34 05 44 37 - iddeco- aussi ! nelly@gmail.com

www.vinesime.fr/

lement au programme : les 6 et 7 juin, l’école accueille une étape de la coupe de France de disciplines artistiques parachutistes. 03 85 43 40 87 www.parachutisme71.com

EN APPARTE

Votre salon de soin & beauté à Chalon-sur-Saône, est toujours au top des nouveautés ! Pour vous Mesdames..., dès aujourd’hui, En APPARTE vous propose la gamme GHD CURVE, pour vos coiffures de soirées, évènements et mariages !! Et pour vous Messieurs, n’oubliez pas le service barbier. 03 85 90 80 18 www.enapparte.fr

VINÉSIME

Une cosmétique précieuse fondée sur l’excellence du terroir de Bourgogne. Bourgogne Beauté élabore, à partir de sa nature prodigue, des extraits cosmétiques millésimés issus de vignobles prestigieux et les couple à des extraits de fruits, fleurs et plantes de Bourgogne tels que le cassis Noir de Bour-

92

WM N°14

Parachutisme 71

La première école de chute libre professionnelle de bourgogne fête ses 10ans ! Du 28/04 au 03/05, parachutisme 71 accueille les meilleurs parachutistes français sur l’aérodrome de Chalon-Champforgeuil, avec des moyens aériens exceptionnels. Ega-

CELLIER VOLNAYSIEN

Cela fait 40 ans que le Cellier Volnaysien existe, et pourtant Nathalie réserve toujours de belles surprises! Allez goûter le steack tartare préparé par leur soin à base de viande de bœuf charolaise, confortablement installé sur


&

un nouveau look

un nouveau Chef !

Dans une ambiance de décor de théâtre, Lionel & Benjamin vous reçoivent toujours dans la bonne humeur. Côté bar, pour les planches apéros ou côté resto, vous serez séduit par la carte composé de produits frais. La Star : le Foie Gras Maison de Lionel (sur place ou à emporter)

16 place de la République à Dijon 03 80 60 86 45 - bistrot-republique.fr

WM N°14 • 93


. NEWS . la ­terrasse ombragée ou dans le jardin sous les arbres centenaires. Une étape aux allures d’escapade ! 2 Place de l’Église – Volnay 03 80 21 61 04 - www.restaurantlecelliervolnaysien.com

styles. Ce qu’il faut retenir, c’est l’envie de singularité, style contemporaine et un remise à jours des grands classiques pour ce printemps été 2015 ! 4 Rue Verrerie, Dijon 03 80 47 86 74 www.josephines.fr

Château de Gilly CLASS COLLECTION,

La Mode MADE IN ITALY ! Vous trouverez chez Class Collection des chemises de marques italiennes, des doudounes printemps-été de la marque JOTT, et des chaussures Base London, Armistice, Scmoove… Bref, Class Collection, c’est le Prêt-àporter UOMO de Dijon ! 13 Rue Bossuet à DIJON

Hôtel de charme & restaurant, c’est un lieu authentique et incontournable, situé entre Dijon et Beaune. Offrez-vous une bulle d’oxygène, de dépaysement, profitez des espaces (bar, terrasses, jardin à la française, rivière...). Laissez-vous tenter par un apéritif jazzy en terrasse, un déjeuner à l’ombre d’une glycine, un concert dans le jardin... 2 place de Château – Gilly-lès-Cîteaux - 0380628998 www.chateau-gilly.com

JOSEPHINE

mode printemps-été 2015 Influences Seventies entre la ‘Saturday Night Fever’ et Bohème chic, accents militaires kaki et marine, jeux de transparence, tissus vintages, blanc et mix de

VICOMTE A

Seersucker collection Homme Eté 15 ! La collection masculine Printemps-été 2015 de VICOMTE A. met le seersucker à l’honneur. Classique du

vestiaire de l’homme et essentiel de la Maison, il est le signe d’une silhouette de décontraction chic, d’une allure combinant sophistication et aisance, urbanité et sportswear. A la croisée des influences, issu de la tradition preppy de la East coast, il s’ose cette saison en veste croisée à petits carreaux, jouant ainsi du charme de la French riviera. Il joue aussi le grand jeu du costume à deux boutons et boutonnières rebordées d’un liseré rouge pour une silhouette moderne et décomplexée.

FINSBURY

C’est en 1986 que la marque FINSBURY s’implante en France, proposant exclusivement des souliers hommes, cousus Goodyear ou Blake. 100% européenne, la fabrication n’utilise que des peausseries françaises en cuir de veau pleine fleur. Finsbury décline plus de 150 modèles du 39 au 48 avec demi-pointure et des tarifs compétitifs de 139€ à 295€. FINSBURY Dijon - 09 73 62 59 66




Toutes les occasions sont bonnes pour faire la fête aux papilles ! Deux événements importants ont émaillé la vie du restaurant L’Amarone, en ce début d’année 2015. Le premier fut la traditionnelle San Vincenzo de L’Amarone, attirant toujours autant de viticulteurs bourguignons et italiens qui échangent afin de fêter dignement le saint patron des vignerons. Cette 7e édition qui s’est déroulé cette fois à Nuits-SaintGeorges était placée sous l’étoile et en la mémoire d’Hubert de Montille malheureusement disparu récemment. Le mercredi 4 mars dernier, Alberto a eu également la merveilleuse idée d’organiser la première Coupe de France des pizzaiolos junior ouvert aux enfants âgés de 6 à 12 ans. Préparation de la pâte par les professionnels du restaurant, un choix d’ingrédients mis à la disposition des enfants, et un jury de cinq personnes choisies parmi le monde des restau-

rateurs et des médias et présidé par Fabrice Jacquet, adjoint aux grands événements et au mécénat de la ville de Beaune..., ont fait de cet après-midi de compétition un vrai moment de bonheur et de plaisir pour nos petits. Les vingt-trois enfants participants, qui devaient présenter leurs pizzas en expliquant aux membres du jury ce qu’ils avaient fait, étaient notés sur la présentation et sur le goût de leurs réalisations. Attention ! Les assemblages des divers produits avaient une importance prépondérante, tout comme l’originalité d’ailleurs.Avec beaucoup de fraîcheur et de spontanéité, certains de ces jeunes pizzaïolos en herbe, n’avaient pas hésité à baptiser leurs travaux avec beaucoup d’humour parfois. A ce petit jeu, c’est la jeune Solène qui sort vainqueur de ce concours très serré et qui gagne un week-end pour quatre personnes, à Alba, en Italie, offert par L’Amarone et son partenaire Valdinera. Pierre Brincourt

D eux adresses à re t enir à B eaune L’Amarone Avenue Charles de Gaulle Tél : 03 80 26 17 29

L’Arneis 3 rue Poterne Tél : 09 80 57 63 45


. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques...

Gastronomie BEAUNE Le Jardin des Remparts * 10 Rue de l'Hôtel Dieu 03 80 24 79 41 www.le-jardin-des-remparts.com Loiseau des Vignes * 31, rue Maufoux 03 80 24 12 06 www.bernard-loiseau.com Le Bénaton * 25, rue du Faubourg-Bretonnière 03 80 22 00 26 www.lebenaton.com Hostellerie de Levernois * rue du Golf- 21200 Levernois 03 80 24 73 58 www.levernois.com Le Clos du Cèdre * 12, boulevard Maréchal Foch 03 80 24 01 01 www.lecedre-beaune.com Le Carmin 4b Place Carnot Tél: 03 80 242 242 www.restaurant-lecarmin.com Le Relais, Hôtel de la Poste 5, boulevard Clemenceau 03 80 22 08 11 www.hoteldelapostebeaune.com L'Ermitage de Corton 21200 Chorey-les-Beaune 03 80 22 05 28 www.ermitagecorton.com L'Ecusson 2, rue Lieut Dupuis 03 80 24 03 82 www.ecusson.fr Le Caveau des Arches 10, boulevard de Perpreuil 03 80 22 10 37 www.caveau-des-arches.com Le Fleury 15, place Fleury 03 80 22 35 50 www.restaurant-beaune.com La Garaudière Grande Rue - 21200 Levernois Tél. : 03 80 22 47 70 La Ferme aux vins rue Yves Bertrand Burgalat 03 80 22 46 75 www.lafermeauxvins.com

98

WM N°14

M7 Avenue Charles de Gaulle 03 80 22 22 00 Les Cocottes Marc Gantier 3 place Madeleine Tél: 03 80 22 17 82 Dijon William Franchot ** 5, rue Michelet 03 80 50 88 88 www.chapeau-rouge.fr Stéphane Derbord * 10, place Wilson 03 80 67 74 64 www.restaurantstephanederbord.fr Loiseau des Ducs * 3 Rue Vauban 03 80 30 28 09 www.bernard-loiseau.com Le Pré aux Clercs * 13, place de la Libération 03 80 38 05 05 www.jeanpierrebilloux.com Auberge de La Charme * 12, rue de la Charme, Prenois 03 80 35 32 84 www.aubergedelacharme.com Dr Wine rue Musette 03 80 53 35 16 Les Œnophiles 18, rue Sainte Anne 03 80 30 73 52 www.restaurant-lesoenophiles.com La Dame d'Aquitaine 23, place Bossuet 03 80 30 45 65 www.ladamedaquitaine.fr Le Château Bourgogne 22, boulevard de la Marne 03 80 72 31 13 Les Jardins de la Cloche 14, place Darcy 03 80 30 12 12 www.hotel-lacloche.com La Maison des Cariatides 28 Rue Chaudronnerie 03 80 45 59 25 www.lamaisondecariatides.fr Nuits-St-Georges Le Chef Coq La Gentilhommière 13, vallée de la Serrée 03 80 61 12 06 www.lagentilhommiere.fr

La Cabotte 24, Grande Rue 03 80 61 20 77 CHALON-SUR-SAôNE L’Amaryllis Rue Martorez - Saint-Rémy 03 85 48 12 98 www.lamaryllis.com L’Aromatic 14 rue de strasbourg 03 58 09 62 25 www.aromatique-restaurant.com Le Saint-Georges 30 avenue Jean Jaures 03 85 90 80 50 www.le-saintgeorges.fr La table de Fanny 21 rue de strasbourg 03 85 48 23 11 Les Canailles 7 rue de strasbourg 03 85 93 39 01 Chez Jules 11 rue de strasbourg 03 85 48 08 34 www.restaurant-chezjules.com Da Nunzio Gastronomie italienne 3 rue de Strasbourg 03 85 48 39 83 www.danunzio-restaurant.com Saulieu Le Relais Bernard Loiseau *** 2, rue d'Argentine www.bernard-loiseau.com JOIGNY La Côte Saint-Jacques *** 14 Faubourg de Paris 03 86 62 09 70 www.cotesaintjacques.com CHAGNY Lameloise *** 36 place d'Armes 03 85 87 65 65 www.lameloise.fr Aux alentours… ED.EM * 4, impasse Chevenottes 21190 Chassagne-Montrachet 03 80 21 94 94 www.restaurant-edem.com



. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques... Le Charlemagne * 21420 Pernand-Vergelesses 03 80 21 51 45 www.lecharlemagne.fr Abbaye de la Bussière * 21360 La Bussière-sur-Ouche 03 80 49 02 29 www.abbaye-dela-bussiere.com Le Montrachet * 21190 Puligny Montrachet 03 80 21 30 06 www.le-montrachet.com Greuze * 1 rue thibaudet - Tournus 03 85 51 13 52 www.restaurant-greuze.fr Cellier Volnaysien 2 place de l’Eglise - Volnay 03 80 21 61 04 www.le-cellier-volnaysien.com Le Rempart 2 avenue gambetta - Tournus 03 85 51 10 56 www.lerempart.com Tour Bajole 1 rue saint martin - Couches 03 85 45 54 54 www.restaurant-tourbajole.com La Table d’Olivier Leflaive 10 Place du Monument 21190 Puligny-Montrachet 03 80 21 95 27 Le Château de Sainte-Sabine 21320 Sainte-Sabine 03 80 49 22 01 www.saintesabine.com L'Armançon, Château de Chailly 03 80 90 30 30 www.chailly.com Castel Très Girard 7, rue de Très Girard 21220 Morey-Saint-Denis 03 80 34 33 09 www.castel-tres-girard.com Chez Simon 12, place de l'Eglise 21640 Flagey-Echézeaux 03 80 62 88 10 www.restaurant-simon.fr Le Château de Saulon 67, rue de Dijon 21910 Saulon-la-Rue 03 80 79 25 25 www.chateau-saulon.com Château de Gilly 21640 Gilly Les Citeaux 03 80 62 89 98 100

WM N°14

La Bouzerotte 21200 Bouze-les-Beaune 03 80 26 01 37 www.labouzerotte.com Le Clos Napoléon 4, rue de la Perrière, 21220 Fixin 03 80 52 45 63 www.clos-napoleon.com Auprès du Clocher 1 rue Nackenheim, 21630 Pommard 03 80 22 21 79 www.aupresduclocher.com Le Millésime 1 rue Traversière 21220 Chambolle-Musigny 03 80 62 80 37 Chez Guy 3 place de la mairie Gevrey-Chambertin 03 80 58 51 51 www.chezguy.fr Rôtisserie du Chambertin 6 rue du chambertin gevrey chambertin 0380343320

Cuisine d'ailleurs Beaune Le Sushikaï 50, rue du Faubourg St Nicolas 03 80 24 02 87 www.sushikai.fr Bissoh 1 Rue du Faubourg Saint-Jacques 03 80 24 99 50 www.bissoh.com L'Amarone Cuisine italienne Avenue Charles de Gaulle 03 80 26 17 29 www.lamarone.fr Dijon Casa Nostra 30 rue Berbisey Tél; 03 80 41 38 36 Masami 79 Rue Jeannin 03 80 65 21 80 www.restaurantmasami.com Little Italy 25 rue Verrerie 03 80 30 58 37

Place to be Dijon Gallery 412 Holiday Inn Dijon Toison d’Or 03 80 60 46 00 holidayinn-dijon.fr Chez Gina place du marché 03 80 30 68 06 L'autre Entrée 19, rue Berbisey 03 80 30 73 52 www.lautreentree.com Bento 29, rue Chaudronnerie 03 80 67 11 50 Grill & Cow 2 bis, rue Claude Ramey 03 80 50 05 88 www.grillandcow.fr La Place 27, place de la République 03 80 39 99 80 www.restaurant-laplace.com Chez Septime 11 Avenue Junot 03 80 66 72 98 www.chezseptime.fr L’Emile Brochette 16 Place Emile Zola 03 80 49 81 04 www.lemilebrochettes-dijon.fr Les Negociants 6, rue bannelier 03 80 34 12 86 BIM 18 Avenue Garibaldi 03 71 19 21 18 Chez Copains 10 rue Quentin 03 80 40 20 10 Bistrot des Halles 10 Rue Bannelier 03 80 35 45 07 DAV 'N CO 18, Rue Odebert 03 80 40 42 80 Bistrot République 16 Place de la République 03 80 60 86 45 bistrot-republique.fr Les Remparts 54 rue de Tivoli 03 80 30 83 80



. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques... La Bourgogne 20 place de la République 03 80 74 12 08 Beaune 21 BLD 03 80 21 00 21 www.21boulevard.com F and B 8 rue d’Alsace 03 80 21 04 19

Clubs & lounge bar Dijon Villa Messner Cercle privé 5 rue Parmentier 06 58 16 04 48 www.villamessner.fr Dr Wine Bar à Vins rue Musette 03 80 53 35 16 Le Bronx Bar à Vins 26 rue Odebert 03 80 30 77 13 La Jamaïque / O 14 Live Music - Club 14, place de la République 03 80 73 52 19 Baltazar Club 20, Avenue Garibaldi 06 25 82 76 71 www.bal-tazar.fr Belle Époque Club 3 rue Claus Sluter 06 37 83 88 66

Beaune Le Vogue 4, rue Buffon 03 80 24 00 10 Le Copacabana Av. Charles de Gaulles 03 80 22 37 25 21 BLD 21 Boulevard Saint-Jacques 03 80 21 00 21 www.21boulevard.com Le Bout du Monde 7 Rue du faubourg Madeleine Tél: 03 80 24 04 52

102

WM N°14

Les golf Golf Jacques Laffite Dijon Bourgogne Bois de Norges 21490 Norges La Ville 03 80 35 71 10 www.golf-dijon.fr Golf de Chailly

Château de Chailly

21320 Pouilly en Auxois 03 80 90 30 40 www.chailly.com Golf Blue Green - Quetigny Dijon Rue du golf - 21800 Quetigny 03 80 48 95 20 www.bluegreen.com/quetigny Golf de Beaune - Levernois 21, rue du Golf- 21200 Levernois 03 80 24 10 29 golfdebeaune.free.fr Golf de la Chassagne 21410 Mâlain 03 80 40 78 57 www.golflachassagne.com

Boutiques Dijon Finsbury 24 rue Michelet 09 73 62 59 66 www.finsbury-shoes.com Josephine 4 rue Verrerie 03 80 47 86 74 www.josephines.fr Fallot rue de la Chouette 09 54 04 12 62 www.fallot.com Rebecca 15 Place Bossuet 03 80 30 80 66 Rinascimento 3 place Bossuet 09 51 58 71 14 Luisa Maria Emmanuelle Boutique Rue de la Poste 03 80 50 02 86 Show Room Créateurs de Mode 8-10, rue Verrerie 03 80 49 90 76 www.showrooms-dijon.com

Mylsand Prêt-à-porter de luxe Femme 38, rue des Forges 03 80 30 58 59 www.mylsand.com Nature d'Homme 46, rue Amiral Roussin 03 80 58 95 13 www.naturedhomme.fr Hugo Boss 4, place Grangier 03 80 30 76 73 www.hugoboss.com Fabrice Gillotte Chocolatier 21, rue du Bourg 03 80 30 38 88 www.fabrice-gillotte.fr Isabelle Minini - Fleurs 30, rue Chaudronnerie 03 80 68 03 56 www.minini.fr Hermès 6, place Grangier 03 80 30 59 01 www.hermes.com Saint-Aubin Joallier Fabricant 6, place Grangier 03 80 30 59 01 www.joaillier-saintaubin.com Heyraud Chaussures, Femme & Homme 34, rue Liberté 03 80 30 52 40 www.heyraud.fr Max Mara 31 Rue Amiral Roussin 03 80 30 79 48 www.maxmara.com Paula Coste 5 rue Jean Renaud 03 80 49 93 04 paulacoste.blogspot.fr Longchamp 3 rue Stephen Liegeard 03 80 23 24 43 longchamp.com Joli Caprice 33, Place Bossuet 03 80 30 00 84 www.jolicaprice.com Graine d’Iris 21 rue des Forges 03 80 30 14 01 Rosewood For Children 10 rue Chaudronnerie 09 73 10 86 78


WM N°14 • 103


Franck Berthier 5 place Jean Macé 03 80 30 46 17 Jean-Luc Morizot Fourrures 24 rue Charrue 03 80 30 54 63 www..fourrures-morizotjeanluc-dijon.fr Gautheron 61 rue de la Liberté 03 80 30 16 62 www.bijouteriegautheron.com Borde 4 rue Rameau 03 80 67 17 80 Le Caillou 29 rue des Forges 03 80 40 07 07 www.lecaillou-joaillier-dijon.com Oscar Rue Musette 03 80 58 92 83 MCS 18 rue Piron 03 80 30 11 37 Justine 4 rue de la poste 03 80 30 28 34 www.boutique-carlotta.com

Galeries lafayette 41-49 rue de la Liberté Zadig & Voltaire 03 80 48 49 85 www.zadig-et-voltaire.com Mauboussin 03 80 41 92 57 www.mauboussin.fr Lancel 03 80 30 30 36 www.lancel.com Christofle 03 80 44 82 12 www.christofle.com Beaune Gris Souris Prêt-à-porter de luxe Femme 14, rue Monge 03 80 24 03 11 Square Boutique Prêt-à-porter Femme 19, place Fleury 03 80 24 03 02 Capucine Prêt-à-porter 28, rue Maufoux 03 80 22 86 53 104

WM N°14

Art Végétal Fleurs 15, rue du Faubourg Madeleine 03 80 24 79 32 www.artvegetal-beaune.fr T-Shop Prêt-à-porter Homme 14, Rue Alsace 03 80 22 85 62 Christy’s Cuir 30 rue Carnot 03 80 21 70 91 Le Théâtre - Chaussures Femme 50, rue de Lorraine 03 80 26 14 41 Fairfax - Art & Décoration 5, rue Victor Millot 03 80 20 71 04 www.fairfax-decoration.com Grain de Malice 38 rue d'Alsace 03 80 22 14 87 Deco DC - Art & Décoration 6, rue Pasumot 03 80 22 66 59 www.decodc-beaune.com Tandem 7 rue Vergnette de Lamotte 03 80 21 88 04 Nuits-St-Georges Céline Foucher - Décoration 6, quai Poyen 03 80 62 18 90 Tandem 11 Grand’rue 03 80 62 31 39 CHALON-SUR-SAôNE 9 Boulevard 9 rue de la république 03 85 48 05 47 www.9boulevard.com BAG 67 Grande Rue 03 85 48 08 71 www.maroquinerie-bag.fr Bijouterie Gauvin 3 Rue du Châtelet 03 85 48 17 46 www.bijouterie-gauvin.fr Bijouterie Azy-Romanet 47 Grande Rue 03 85 48 09 67 www.bijouterie-azy-romanet.fr La Suite 3 place Saint-Vincent 03 85 41 96 04

Dress Code 20 boulevard de la République 03 85 48 60 90 Equateur 8 rue du Châtelet 03 85 48 96 16 Arro Place du Châtelet 03 48 28 38 20

Beauty & relax Dijon Carlo Bay 6, place Bossuet 03 80 41 01 29 www.carlobay.it Eman & Sens Spa 68, rue de la Liberté 03 80 42 43 18 www.emanetsens.com Beaune Dessanges 30, rue d'Alsace 03 80 22 73 89 Au Premier 26, Place Monge 03 80 22 07 24 www.sergechamoy.com Shambali - Bien-être rue Hyppolyte Michaud 03 80 22 39 87 www.shambali.fr L'Occitane 17, rue d'Alsace 03 80 24 63 54

CHALON-SUR-SAôNE En Apparte 6 rue du Docteur Mauchamp 03 85 90 80 18 www.enapparte.fr Aquazen 19 rue carnot 03 85 46 82 44 www.aquazen-spa.fr Spa by Nuxe 32 avenue Jean-Jaurès 03 85 90 80 50 www.le-saintgeorges.fr Côté Spa 18 rue Clémenceau - Givry 03 85 91 43 83 www.cotespa.net


WM N°14 • 105




108

WM N°14


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.