Welcome Magazine Marrakech n°1

Page 1

www.welcomemagazine.net

JEAN dujardin exclusif

Alessandra Sublet Dany Boon Nikos Aliagas Paul Farrel / Contour by Getty Images

WM N°1 AUTUMN 2016 FREE

Chico & the Gipsies Meryem Cherkaoui kamel Abou Aly

MARRAKECH

TOURIS M , PRESTIGIOUS A DRESSES , SHOPPING , HOTELS , RESTA UR A NTS , PRI VATE C LUBS . . .


2

WM N°1


WM N°1 • 3


ICONIC

BOUTIQUE

HOTEL

by Marrakech Luxury Guest Houses and More


Domaine Fréha km 13, Rte Ourika - MARRAKECH Tél : +212 661 918 052 / contact@darnanka.com

www.darnanka.com


Édito

Directeur de la publication et de la rédaction Mario Barravecchia contact@welcomemagazine.fr Développement Commercial Michel Boennec marrakech@welcomemagazine.net Régie publicitaire Tél : 06 80 15 64 82 Communication Orange Sanguine contact@orangesanguine.fr Conception commevouscom Journalistes Julien Antinoff Corinne Cauvin Verner Sandrine De Amorim Charlène Raverat Philippe Hervieux The Hollywood Reporter Val Kahl Traductions Estelle Poret-Crowther englishsolutions.fr@gmail.com Webmaster David Melis Photographe Rachid Bouzidi Distribution MLB MEDIAS www.orangesanguine.fr Crédits photos MLB Médias Editeur MLB MEDIAS Km 8,7 Route d’Amizmiz 40000 Marrakech www.welcomemagazine.net Imprimé au Maroc par Iris Toute reproduction même partielle est interdite. Welcome Magazine est une marque déposée. Les photos et manuscrits non publiés par la rédaction ne l’engage pas et ne sont pas rendus. Distribution gratuite. N°INPI: 3845723

Nous sommes heureux de vous présenter le tout premier numéro Welcome Magazine Marrakech ! Concentré de savoir-faire artisanal, d’architecture unique, de couleurs vives et de senteurs épicées, alliées à un sens reconnu de l’accueil, Au fil du temps, la Perle du Sud comme on l’a nomme, s’est agrandie, modernisée, embellie et s’est enrichie d’une vie nocturne très active ! Fort du succès remporté depuis 6 années à informer ses lecteurs dans l’Hexagone, je suis heureux de vous faire découvrir Welcome Magazine Marrakech. En exclusivité dans cette nouvelle édition, nous avons rencontré Jean Dujardin pour l’avant-première du Film Brice de Nice 3, il nous livre quelques anecdotes sur le tournage. Vous retrouverez aussi les interviews de Dany Boon, de Nikos Aliagas, de la ravissante animatrice Alessandra Sublet et du désormais Marrakchi, Chico & The Gipsies ! Côté Gastronomie, nous avons choisi de mettre à l’honneur dans notre rubrique «Chef d’Exception», Meryem Cherkaoui. A découvrir aussi sur Welcome Magazine, nos rubriques : «Homme d’Exception» dédié à l’homme d’affaires Kamel Abou Aly; l’Agenda culturel, les NEWS, les lieux d’Exception, les Bonnes Adresses ... Welcome Magazine est distribué gratuitement à Marrakech, dans les hôtels de luxe, les grands restaurants, les golfs, les boutiques haut de gamme, les lieux à la mode et les Offices de Tourisme; mais aussi sur une sélection de bonnes adresses à Casablanca et Rabat. Nous vous remercions pour votre accueil et vous souhaitons un très beau séjour et une bonne lecture avec Welcome Magazine ! We’re delighted to present the first issue of Welcome Magazine Marrakech! With its focus on craftsmanship, unique architecture, bright colors and exotic scents, Marrakech has always been an undisputed paradise for fans of art, culture and the good life. Over time, the Pearl of the South as it was previously known, has expanded, modernized and cultuvated animated night life! Today, the whole editorial team is pleased to introduce you to its new ‘Marrakech’ edition. Exclusively in this first issue we meet with Jean Dujardin for the premiere of Brice de Nice 3. You’ll also find interviews with Dany Boon who talks about his latest film ‘Radin’, star presenter at TF1 Nikos Aliagas, presenter Alessandra Sublet and also Marrakchi, Chico & les Gipsy! In terms of food, we’ve chosen to honor ‘Chef d’Exception’ Meryem Cherkaoui. Also featured are ‘Homme d’Exception’, dedicated this issue to businessman Kamel Abu Ali case, culture, news, places of interest and the hottest addresses... Welcome Magazine is distributed free in Marrakech’s luxury hotels, upscale restaurants and shops, golf courses, tourist offices; and also a selection of the best addresses in Casablanca and Rabat. We wish you a great stay and good reading with Magazine Welcome! Mario Barravecchia


WM N°1 • 7


Sommaire

Welcome MAGAZINE N°1

10 JEAN DUJARDIN Brice de Nice 3 22 ALESSANDRA SUBLET Action ou Vérité 28 CHEF D’EXCEPTION Meryem Cherkaoui 38 CHICO & THE GIPSIES Rencontre Paul Farrel / Contour by Getty Images

42 COUP DE COEUR Villa Canaille

10 68

22

44 HOMME D’EXCEPTION Kamel Abou Aly 48 BAR D’EXCEPTION Point Bar 52 DANY BOON Son film «Radin»

Bureau 233

Crédit Photo : Sylvie Lancrenon

68 NIKOS ALIAGAS L’Animateur Star de TF1

Photo Pickalbatros

44

8

WM N°1

52 28

74 LIEU HISTORIQUE Jardin Majorelle Musées ⁃ Agenda ⁃ Mode ⁃ News Découvertes ⁃ Bonnes adresses


WM N°1 • 9


Paul Farrel / Contour by Getty Images

10

WM N°1


Rencontre

Jean Dujardin On attendait avec impatience la suite des aventures du déjanté Brice de Nice. C’est chose faite, dix ans après, il revient Ce 19 octobre dans le numéro 3, parce que le 2 il l’a cassé ! A mi-chemin entre le héros de manga et l’éternel adolescent, Brice est de ces personnages que l’on est heureux de voir évoluer. Sauf que l’on se rend compte que le monde a changé, mais pas lui ! Incarné par un Jean Dujardin oscarisé et propulsé au rang de star internationale, le choix de ce nouvel opus prouve bien que l’acteur n’a également pas changé de son côté et est heureux de revenir au comique potache qu’il affectionne tout particulièrement. We’ve been looking forward to more adventures from the crazy ‘Brice de Nice’. Finally after ten years, he returns on October the 19th for the second installment. Somewhere between a manga hero and the Peter Pan, Brice is one of those characters we’re happy to see evolve. While you realize the world has changed, he hasn’t! Embodied by Oscar winner Jean Dujardin who has since been propelled to international stardom, the choice of this new film proves the actor remains the same and is happy to return to a comic role where it all started.

Jean Dujardin, cela a-t-il été difficile de rechausser les baskets de Brice ? J’ai écrit cette suite pendant un an et demi avec Christophe Duthuron et le réalisateur James Huth, donc j’ai eu le temps de me demander si cette décision était sage, mais à un moment donné tu n’écoutes que ton plaisir, et il y a eu très vite du plaisir dans l’écriture. Mais j’avoue qu’il y a toujours cette petite appréhension du premier jour où l’on doit enfiler cette perruque et ce t-shirt jaune et surtout s’amuser pour amuser les autres ! Tout cela a fait que je me suis senti très légitime de le refaire, même si j’avais mon corps de 43 ans. Jean Dujardin, was it difficult to play Brice again? I wrote the follow-up for a year and a half with Christophe Duthuron and director James Huth, so I had plenty of time to question whether the decision had been wise, but I just got into the pleasure of writing.But I admit that there’s always a little apprehension on the first day when you put on the wig and yellow shirt and act funny to make others laugh even when you’re 43!

L’idée de commencer le film avec un Brice très âgé s’est-elle imposée de suite ? Non pas forcément, justement cela a été une des bonnes idées de Christophe Duthuron, car on était un peu bloqués à ce moment-là. On voulait s’amuser dans la narration, mais tant qu’on avait un Brice jeune qui racontait l’histoire de Brice jeune, ça ne collait pas. Et puis j’avais joué un vieux dans l’émission « Le débarquement » et j’avais pris beaucoup de plaisir à le faire, car un vieux très vieux redevient très enfant. Ça collait donc parfaitement au personnage de Brice et ça réglait le problème du « n’est-il pas un peu trop vieux pour faire ce film ? » Was the idea to start the movie with a very old Brice decided from the beginning? Not really, that was one of Christopher Duthuron’s ideas because we were a bit stuck at that point. We wanted to have fun with the narrative, but as long as we had a young Brice telling the story of young Brice, it just wouldn’t have worked. I played an old man on the show ‘Le WM N°1 • 11


Photo Christine Tamalet

débarquement’ which I had a lot of fun doing. It goes perfectly with Brice’s character and solved the problem of «isn’t he a bit too old to do this film?»

Le film a plusieurs facettes, comment a-t-il été construit ? Comme un jouet, et on espère que les gens le verront comme ça aussi. Passer du dessin animé 2D à la chanson, faire des sorties de route sans arrêt, s’adresser à la caméra, c’est ce qui colle à l’époque et c’est aussi la raison pour laquelle j’ai eu envie de retourner sur ce projet. Je ne voulais surtout pas m’ennuyer et ne pas redonner le premier Brice au public. Il fallait passer à autre chose dans une autre dimension. The film has several facets, how were they built up? Like a toy, and we hope that people will see it like that too. Skipping from animated 2D to song, making nonstop road trips and talking directly into the camera is what worked at the time and why I wanted to return to this project. I really didn’t want to get bored so we had to move into another dimension.

C’est pour cette raison que vous avez intégré une partie dessin animé Manga ? Oui, car nous pensions que cet univers à la Dra12

WM N°1

gon Ball Z collait vraiment au personnage de Brice. Il y a un vrai rapport intemporel chez Brice, un univers qui n’appartient qu’à lui. Is this why you incorporated a Manga cartoon into the film? Yes, because we thought that the world of Dragon Ball Z worked really well with Brice’s character. There is a true timelesses about Brice, a world that he occupys alone.

Pourquoi Brice reste-t-il célibataire ? Il est totalement asexué et l’a toujours été. Une histoire d’amour ne s’est pas imposée car c’est un personnage qui est d’abord amoureux de lui-même ! C’est surtout un film sur l’amitié, fait avec des amis. Why is Brice still single? He’s completely asexual and always has been. A love story wasn’t intended because he’s a character who’s primarily in love with himself! It’s really a film about friendship, made with friends.

Comment Alban Lenoir, qui est dijonnais d’origine et joue le rôle de Gregor d’Hossegor, s’est-il intégré à ce groupe d’amis ? Il est venu avec toute sa gentillesse, son envie, son physique. Il avait tellement envie de faire


. Jean dujardin . Brice de Nice 3 . partie de l’aventure ! On cherchait un jeune gars un peu plus grand et un peu plus costaud que nous et très rapidement il s’est imposé dès le casting. Quand je l’ai vu dans le film « Un français », j’ai tout de suite été convaincu. Il a eu l’intelligence de n’écouter personne et de passer à Brice de Nice en se donnant à 160%. How was Alban Lenoir, a Dijon native who plays the role of Gregor Hossegor, included in this group of friends? We were looking for a young guy a little taller and a little bigger than us and very quickly he imposed himself. When I saw him in the movie ‘un français’, I was immediately convinced. He had the intelligence not to listen to anyone and gave 160% to ‘Brice de Nice’.

On voit à l’écran toujours la même complicité entre vous et la Bande du Carré Blanc, les Nous c nous. Cela a été un véritable bonheur de les retrouver ? Oui bien sûr, ça s’imposait ! Lorsqu’il y a eu la scène des marins, tout naturellement je savais que ce seraient eux, car ils sont là depuis le début et sont indissociables de Brice. Ils ont été les premiers spectateurs de ce personnage, ils m’ont conseillé et m’ont donné des vannes à l’époque sur Graines de Star et pour les sketchs sur France 2. On a toujours été cinq copains, il n’y a pas d’enjeu entre nous, on s’entraide et tout se fait naturellement.

je suis en face de Bruno Salomone, ça peut partir très vite parce qu’on se rappelle de tellement de choses ! Et Clovis Cornillac peut veut surprendre car il a toujours des inventions ! Mais dans la comédie, on sait que si l’on improvise trop ce n’est pas forcément bon signe, c’est qu’on n’a pas beaucoup bossé. Moi ce que j’aime c’est lorsqu’on se marre déjà à la lecture, car il y a des mots et des temps à respecter. Were fits of laughter during filming not too hard to control? No, because in comedy the more serious you are, the better it works and the funnier it is! We couldn’t afford to waste time. Sure, when I’m in front of Bruno Salomone, it can happen very quickly because we have so many memories! And Clovis Cornillac can be surprising because he comes out with so much stuff!

Y aura-t-il une suite ? On a décidé de faire Brice tous les dix ans. Peut-être qu’on fera le 2 ou le 8, on ne sait pas trop encore… (rires) Will there be a sequel? We’ve decided to make a new Brice every ten years. Maybe we’ll do just 2 or 8, we don’t know yet... (laughs ) Sandrine de Amorim.

You can always see the chemistry between you and the Bande du Carré Blanc, the Nous c nous. Was it a real pleasure to work with them again? Yes of course, it was a must! As there was a scene with sailors, I knew straight away that they should be in it because they’ve been there from the start and are inseparable from Brice. They were the first introduction to the character.

Les fous rires pendant le tournage n’ont pas été trop durs à gérer ? Non car il y avait des moments de plaisir certes, mais dans la comédie parfois plus on est sérieux, plus ça marche et plus c’est drôle ! On n’a pas envie de gâcher ce moment-là et on a peu de temps dans le cinéma. Bien sûr, lorsque WM N°1 • 13


MODE

Excentricité ! By Inès Lowenbruck

EXCENTRICITé ! C’est le thème de notre hiver. On revisite les fleuries de nos grands-mères, on ajoute des pin’s et des écussons à nos chemisiers et bombers. Un jean denim et c’est parti!! La touche actu :

le velours… On le décline à toutes les sauces, de la robe au chapeau en passant par le sac et jusqu’aux pieds ! 14

WM N°1

Les 2 incontournables de notre dressing :

Un jean culte Brut de préférence, fitté, dans une belle toile. C’est un vrai basique de notre garderobe. Attention aux poches sur les fesses pas trop petites qui ont tendance à grossir. Choisissez le surtout pas trop taille basse. Optez pour une taille haute ou standard pour mettre en valeur vos courbes.

Le gilet over-size Idéale pour les frilleuses! Empruntez-le à votre homme, retroussez les man­ ches et ceinturez-le. Optez pour une maille effet Kimono qui créera un joli volume et atténuera les pièces trop sexy telles qu’une jupe courte ou une robe décolletée...Bleu, Gris, Nude, toutes les couleurs neutres fétiches sont possibles. A torsade et épais ou en cachemire. Lâchez-vous !


L e ta k e o v e r d’Ines s u r i n s ta g r a m Suivre les actus mode, tendance déco, culinaire et sportive de nos héroïnes des temps modernes. Vous ne savez pas comment vous habiller le matin, un manque d’idées devant votre armoire ! Jetez un coup d’œil à ces filles stylées et plus jamais vous ne perdrez votre temps à trouver une tenue.

#Spots du moment Le Jkitou Boxing Club, suée garantie. Cours privés ou collectifs, le sport le plus complet que je connaisse. Le B.for, asian food. Ma nouvelle cantine qui ne fait pas mal à ma ligne. Le Secret, dressing privé. Vrai coup de pousse pour les femmes en mal d’astuces mode et vrai coup de cœur pour les fashionistas à petit prix. Original Marrakech, les cadeaux utiles qui ravient toujours mes amies de passage dans la ville ocre.

#All that glitters ! collection 100% shiny Les paillettes, le doré et l’argent sont de sortie. Ça tombe bien, les fêtes approchent et c’est le moment ou jamais de briller. MODE D’EMPLOI : jamais en total look. Le Secret mode top of the pop, c’est la touche paillette : escarpins / pochettes ou sacs / broches ou bijoux et must have la basket. WM N°1 • 15


Loin du bruit de la ville, caché sur la route de l’Ourika face à l’Atlas, THE SOURCE «Hotel, Music and More ...» est installé au cœur d’un somptueux jardin aux allées discrètes et parfumées ...

La Table du restaurant vous réserve un concerto de saveurs, avec un Chef qui, chaque jour, choisi les produits frais du potager pour vous proposer une cuisine saine et inventive. Petits-déjeuners, déjeuners, apéros sur les toits, dîners en terrasse ou en tête à tête au bord de l’eau,... à vous de varier les plaisirs selon vos envies. Far from the noise of the city and hidden on the road to Ourika facing the Atlas mountains, awaits ‘THE SOURCE’ offering a Hotel, live music and more.. The restaurant offers a plethora of flavors, with freshly prepared and selected produce from the garden, so the food is both healthy and innovative. Breakfasts, 16

WM N°1

lunches, rooftop aperitifs, dinner on the terrace or in face to face intimacy on the waterfront, an unforgettable experience dining will vary according to your wishes.

En soirée, «L’Ardoise» vous régale de spécialités marocaines et de plats sur-mesure. Dans cette partie restaurant, esprit social club et convivialité dînent entre vieux vinyles et fresque d’artistes ; tandis que de l’autre côté de la cheminée double, l’intimité du salon anglais vous attend. In the evening, ‘L’Ardoise’ draws you in with Moroccan specialties and bespoke dishes. On the far side


of the restaurant you’ll find a double fireplace in the intimacy of the English lounge.

La Résidence vous propose plusieurs types d’hébergements où règnent dans chacun l’âme d’un artiste ou d’un groupe culte : Rolling Stones, Freddie Mercury, Ben Harper, Red Hot Chili Peppers, Pink Floyd ... Vous pourrez choisir entre la tente berbère climatisée, les chambres avec jardins, les suites ou même une des villas privées merveilleusement décorée ! Là aussi, selon votre humeur, vous choisirez votre nid. There is a wide range of accommodation available inspired by different artists and cult bands: The Rolling Stones, Freddie Mercury, Ben Harper, Red Hot Chili Peppers, Pink Floyd... You can choose between air-conditioned Berber tents, rooms with gardens, suites or even wonderfully decorated private villas!

THE SOURCE, c’est aussi un SPA de 400m2 offrant une expérience musicale multi sensorielle ! Au bout des deux murs de pierres coiffés de vignes, le ponton vous ouvre les portes d’un lieu exceptionnel où détente règne avec musique. Au son des bols tibétains, le rituel signature « The Sound of Silence » émet les ondes positives d’une par-

faite harmonie. Les soins sont prodigués au spa ou avec élégance dans vos chambres et jardins. Le SPA «THE SOURCE» est un doux refuge parfumé dédié à la quiétude. THE SOURCE is also a 400m2 Spa and multi-sensory musical experience! At the end of two stone walls topped by vines, doors open to a unique place where music and relaxation reigns. Additional wellbeing care is provided at the spa or with elegance directy in your room or garden. The source is a veritable sanctuary of peace. THE SOURCE Music, Hotel & Spa Route de l’Ourika, km 10, Marrakech Tél: 05 29 80 21 07 www.thesourcemarakech.com

NEWS Côté Musique, THE SOURCE reprend les Jam Sessions sur le Rooftop de l’Hôtel ! Musiciens & impros offriront une ambiance extraordinaire ... WM N°1 • 17


EVENTS . concerts, spectacles, théâtre, expos... ASSOCIATION DES AMIS DE LA MUSIQUE DE MARRAKECH

LIVE & DINER

EXPOSITION

SATURDAYS JAM SESSION The Source Tous les samedis www.thesourcemarrakech.com

CAROLE BÉNITAH Jusqu’au 16/11 Galerie 127

OPÉRA

CLUBBING EVENT

15/11 - LES CONTES D’HOFFMANN (Offenbach) Dir. musicale : Philippe Jordan

AMERICAN DREAM Marinski Tous les dimanches marinski.net

10/12 - L’AMOUR DE LOIN (Saariaho) Dir. musicale : Robert Lepage

SPICY RECORD PARTY Bô & Zin Tous les jeudis LADIES COCKTAILS Buddha Bar Tous les mardis

127, Av. Mohamed V Info : 05 24 43 26 67 www.galerienathalielocatelli.com

ASYMETRIA Jusqu’au 20/11 David Bloch Gallery 8 Bis Rue des Vieux Marrakchis Info : 05 24 45 75 95 www.davidblochgallery.com

Exposition Collective «ENFIN» Jusqu’au 30/11

www.buddhabar.ma

07/01 - NABUCCO (Verdi) Dir. musicale : James Levine 21/01 - ROMÉO ET JULIETTE (Gounod) Dir. musicale : Gianandrea Noseda 16/02 - COSI FAN TUTTE (Mozart) Dir. musicale : Philippe Jordan

Galerie Design & Co by Bruno

THÉÂTRE RIAD WOW 10-11-12 Novembre Angel Ramos Sanchez 17-18-19 Novembre Jibé

www.aammarrakech.com

BALLET 22/01 - LA BELLE AU BOIS DORMANT Chorégraphie : Youri Grigorovitch www.aammarrakech.com

Info : 05 24 38 00 79 riadwow.com

166 Bis, Sidi Ghanem, Route de Safi Info : 06 75 34 76 69 www.designandco-marrakech.com

«POP» de Hicham Moussaim Riad WOW 9 Jbel Lakhdar R’Mila Bab Doukkala Info : 05 24 38 00 79- riadwow.com


EVENTS . concerts, spectacles, théâtre, expos... INSIDE Jusqu’au 03/12 Voice Gallery - 366 Sidi Ghanem Info : 05 24 33 67 70 www.voicegaleery.net

AUTRES ÉVÈNEMENTS Du 7 au 18/11 - COP 22 www.com22.ma

GNAWA Jusqu’au 15/12 - Sept couleurs 10/11 - Vide Dressing Art Academy de Jean-Luc Manaud 09h - 16h - 6 Route de Targa Musée de Mouassine museedemouassine.com

AILLEURS ... STUDIO DES ARTS VIVANTS Casablanca 9/11 - CARMEN (Ballet en 2 actes)

Rés. Oussama Info : 06 87 20 20 80

19-20/11 - IL ÉTAIT UNE FOIS... LE PETIT POUCET 2-3 /11 - JAMEL COMEDY CLUB

26 /11- Tournoi Ladiesday au Noria Golf MADE IN SOUK Jusqu’au 31 - Yasmine Chapelle Aïsa - Kechmara

ORCHESTRE PHILARMONIQUE DU MAROC Casablanca Du 9 au 12/12 - A LA RENCONTRE D’UNE œUVRE Jean-François Zygel Direction : Nicolas Brochot Du 8 au 11/02 - 20e ANNIVERSAIRE DE L’ORCHESTRE PHILARMONIQUE DU MAROC Maître de Cérémonie : Frédéric Mitterrand www.opm.ma

Formule de jeu stableford greenfee + dîner : 600 Dh/pers. Info : 06 77 87 42 92 www.noriagolfclub.com

Du 29/11 au 04/12 MOROCCO SWIM TREK Sahara 2ème édition www.moroccoswimtrek.com

17/12 - Tournoir Ladiesday Le Montgomerie

MEGARAMA - Casablanca

Formule de jeu stableford greenfee + dîner : 600 Dh/pers. Info: 06 77 87 42 92

01 /12- KARIMA SKALLI

29 /12 MARATHON INTERNATIONAL DE MARRAKECH

HOMMAGE AU PIANO DANS LE JAZZ Orchestre Symphonique Royal 26 /11 - Complexe Culturel Al Houria ( Fès) 27 /11 - Théâtre Afifi / El Jadida 28/11 - Théâtre Mohammed I (Casablanca) 29/11 - Théâtre National Mohammed V (Rabat)

Sous le Haut Patronage de sa Majesté le Roi Mohammed VI www.marathon-marrakech.com

15/12 - BETH HART


OASIRIA

DÉVELOPPEMENT DURABLE UN PLAN D’ACTION DURABLE ET AMBITIEUX AXÉ SUR L’EAU LA BIODIVERSITÉ, LE TERROIR ET LE RECYCLAGE”

Afin de limiter son impact sur l’environnement et préserver les ressources hydrologiques, Oasiria s’est doté depuis sa création d’un ensemble de dispositifs à vocation écologiques. Le parc a ainsi dès ses débuts affirmé clairement son engagement quant à l’élaboration d’une politique environnementale. PRÉSERVER LES RESSOURCES EN EAU Au cœur du concept Oasiria, l’eau est un élément majeur et incontournable du paysage naturel offert aux visiteurs. Elle est indispensable à leur bien-être et sa consommation constitue un enjeu majeur pour le parc. C’est pourquoi depuis son origine, Oasiria a été pensé et conçu dans une logique de développement durable. Sa priorité : optimiser ses ressources en eau. L’eau du parc est ainsi captée, filtrée puis placée dans des bassins de décantation pour être rendue propre à l’arrosage. Ce sont ensuite des kilomètres de gouttes à gouttes qui irriguent le parc, de nuit exclusivement, pour éviter tout phénomène d’évaporation. Même cadence pour le système de filtration qui aux heures creuses de 20

WM N°1

la nuit affiche une consommation réduite. Les arbres et notamment les oliviers bénéficient par ailleurs d’un système d’irrigation séculaire : des jarres poreuses sont enterrées à leur pied de manière à les nourrir en continu par capillarité. Tunnels végétaux et zones ombragées permettent ainsi de maintenir un taux d’humidité optimale, en évitant toute déperdition Les techniques performantes de traitement des eaux dans les bassins permettent par ailleurs de limiter les effets sur l’environnement. VALORISER LA BIODIVERSITÉ Sur dix hectares de pure nature, Oasiria dispose d’une végétation riche et variée que les jardiniers s’attachent à conserver précieusement. Une étude approfondie a permis


. OASIRIA . Quand détente et bien-être riment avec harmonie et nature . d’identifier les différents types de végétations présents sur le site afin de mieux les protéger. Au total, ce sont plus de 500 espèces endémiques qui jalonnent les espaces verts. Oliviers centenaires, palmiers, pins, eucalyptus, orangers, plantes tropicales et parterre de fleurs font l’objet de toutes les attentions et requièrent un entretien irréprochable. En effet, la faune et la flore sont sous la surveillance permanente d’une équipe de jardiniers dont le travail est rythmé par les saisons : plantation, taille des massifs, tonte des pelouses, surveillance de la floraison… Autant d’actions qui contribuent à la beauté du site et à l’épanouissement d’une végétation luxuriante. Formés et sensibilisés aux questions environnementales, les jardiniers s’emploient à respecter les espaces naturels et valoriser la biodiversité. La disposition de nouvelles infrastructures s’opère ainsi toujours en fonction des contingences environnementales. PRIVILÉGIER LES MATÉRIAUX LOCAUX Oasiria prône l’utilisation de matériaux écoresponsables. En effet, le parc prend en compte des critères environnementaux dans le choix des procédés et des matériaux de construction. Sous leur charpente en bois recouvert de paille de chaume, les restaurants La Paillote et Le Jardin illustre cette volonté de placer la nature au coeur de l’architecture. PROPOSER UNE CUISINE DE SAISON A travers ses six points de restauration, Oasiria privilégie les circuits courts en matière d’approvisionnement. Les équipes favorisent les produits du terroir, de saison, issus du commerce local.

Conçu avec et pour la population locale, le site encourage et valorise une transmission des savoir-faire : le personnel est ainsi formé et responsabilisé aux enjeux environnementaux. OPTIMISER LE TRAITEMENT DES DÉCHETS Les déchets sont soumis à un tri sélectif quotidien en vue de leur recyclage ultérieur. Verre, plastique, canettes font l’objet d’un tri minutieux. Le personnel, formé à limiter la production globale de déchets, recycle également les denrées organiques pour alimenter le compost, qui sera à terme valorisé sur le site. Cette démarche écoresponsable s’inscrit dans une logique de gestion de proximité des déchets. SENSIBILISER LE JEUNE PUBLIC L’énergie renouvelable expliquée aux plus petits, c’est le thème des écoateliers organisés tout l’été à Oasiria. L’idée : présenter aux enfants les différentes technologies et multiples applications pratiques des énergies renouvelables. Ludique et instructive, l’exposition s’appuie sur des supports visuels et interactifs. Au programme, plusieurs modules dédiés tour à tour à l’énergie photovoltaïque, thermique, éolienne ou hydroélectrique avec panneau solaire, petit arbre à vent, cuiseur solaire, chauffe-eau solaire… De quoi sensibiliser les plus jeunes aux enjeux environnementaux. A la clé, des entrées gratuites à gagner et des kits leds pour fabriquer soi-même une lampe solaire. OASIRIA Km 4, Route d’Amizmiz, Marrakech www.oasiria.com

IMPLIQUER ET FORMER LES POPULATIONS LOCALES Afin de faire vivre la population locale environnante, Oasiria emploie les habitants de Marrakech et des douars alentours dans une dynamique de développement économique. WM N°1 • 21


Crédit Photo : Sylvie Lancrenon

« J’aime extrêmement mon métier »

22

WM N°1


Alessandra

Sublet Alessandra Sublet est devenue la nouvelle vedette de TF1. Très appréciée des téléspectateurs, elle figure parmi les animatrices préférées des Français depuis plusieurs années. Créative, spontanée et drôle, elle n’hésite pas à se lancer dans la présentation de nouveaux formats qui dépoussièrent un peu le paysage audiovisuel. Un pari qui semble lui réussir. Alessandra Sublet has become the new star of TF1. Popular among viewers, she has been one of France’s favorite presenters for several years. Creative, spontaneous and funny, she has proceeded without hesitation to present new shows, a gamble that looks to have succeeded.

Vous venez de souffler vos 40 bougies (ndlr : elle est née le 5 octobre) ? 40 ans, est-ce une étape dans une vie ? Je suis très heureuse de ma jeune quarantaine. Je me sens totalement en harmonie avec mon âge. C’est agréable de vieillir. Je ne fais pas encore le bilan de ma vie, il est bien trop tôt mais je sais où je vais et je me laisse le temps de faire les choses. Ce qui est important aussi c’est de prendre du plaisir dans son métier ! You’ve just blown out the candles for your 40th birthday. Is being 40 a milestone? I’m very happy to be in my early forties. I feel totally in keeping with my age. It’s nice to grow old. I’m don’t look back on life but I know where I’m going and am leaving myself time to do things. What’s important is to enjoy your work!

Justement. Où en êtes-vous depuis votre arrivée chez TF1 à la rentrée 2015 ? Quels sont vos projets en cours ? vos envies ? Nous avons lancé l’émission « Action ou Vérité » en début d’année et le programme a bien fonctionné (ndlr : l’émission oscille autour du million de téléspectateurs en deuxième partie de soirée un vendredi tous les quinze jours). Du coup TF1 nous a recommandé huit émissions sur lesquelles nous travaillons actuellement. C’est un nouveau format, créé de toutes pièces, et il faut du temps pour l’installer auprès du public. TF1 m’offre cette possibilité et c’est agréable. C’est un vrai challenge pour mon équipe et moi-même. C’est grisant et stimulant ! WM N°1 • 23


. ALEssandra Subluet . Interview . Exactly. Where are you from your arrival at TF1 in 2015? What are your current projects and your wishes? We launched ‘Action ou Vérité’ earlier this year and it was a success, so TF1 has requested eight more programs which we’re working on at the moment. It’s a new idea created from scratch, and the public needs time to adjust. It’s a real challenge for everyone.

En effet, vous avez été présente aux préludes de nombreuses nouvelles émissions, vous aimez les défis ? Il semblerait que oui! Depuis dix ans, j’ai la chance de présenter des programmes dont je suis à l’origine et dans lesquels je m’investis vraiment. J’aime persévérer même lorsque mes patrons sont réticents. Parfois ça marche comme avec C à vous ou Fais moi une place sur France 5, parfois ça démarre difficilement comme Un soir à la Tour Eiffel sur France 2 mais à l’arrivée on y arrive ! Il ne faut jamais baisser les bras. Je suis fière de ces programmes et ils me conviennent parce qu’il y a une part de discussions sérieuses, très terre à terre, et aussi une part de divertissement et de spontanéité dans lesquels le public me reconnait. C’est comme ça que j’aime faire mon métier. You’ve been the first presenter on a lot of new programmes, do you like challenges? Apparently so! For ten years, I’ve had the opportunity to present original shows from the outset which I’ve really thrown myself into. I love persevering even when others are reluctant. Sometimes it works and sometimes it’s more challenging! I’m proud of the programs because they include serious down to earth discussions and a spontaneity with which the public associates me. That’s how I like to work.

Vous animez aussi à la radio l’émission « La Cour des grands » sur Europe 1 (sur la tranche 16h-18h). Comment gérez-vous votre planning ? Notamment avec deux enfants ! Le matin, je suis à mon bureau pour préparer Action ou Vérité et l’après-midi je file chez Europe 1 pour mon émission. Je jongle mais je suis une maman comme les autres. Mes enfants sont encore petits, ils n’ont aucune notion de ce qu’est mon métier et c’est bien ainsi. D’ici qu’ils soient en âge de comprendre, je ne serais peut-être plus 24

WM N°1

à l’antenne ! Bien sûr comme tout le monde j’essaye au mieux de préserver mon intimité même si l’exposition médiatique n’est pas ce que je préfère dans ce métier. Le plus important dans tout ce que l’on fait c’est le plaisir et pourvu que ça dure parce que pour le moment il est au rendez-vous ! You also present the radio program ‘La Cour des grandes’ on Europe 1 (between 16h-18h). How do you manage your schedule? Especially with two children! In the morning, I’m in my office preparing ‘Action ou Vérité’ and in the afternoon I go over to Europe 1 for my show. I juggle but I’m a mum like any other. My children are still small, they have no notion of what my job is and that’s good. When they’ll be old enough to understand perhaps I’ll no longer be on the air! Like everyone else I try my best to protect my private life even if the media exposure is not my favourite part about the business. Charlène Raverat

Une animatrice qui n’a pas froid aux yeux Alessandra Sublet intègre la chaîne de télévision M6 de 2006 à 2009 pour animer plusieurs émissions comme Classé Confidentiel, L’amour est dans la pré et Incroyable talent. Elle rejoint ensuite le groupe France Télévision (de 2009 à 2013) pour lancer l’émission C à vous sur France 5, un véritable carton d’audiences et présentée aujourd’hui par Anne-Sophie Lapix. En 2015, elle arrive chez TF1 et est aux commandes de l’émission Action ou Vérité. Le 9 juin 2016, elle a présenté le show d’ouverture de l’Euro 2016, en direct du champ de Mars à Paris. Alessandra Sublet was at television channel M6​​ between 2006 and 2009 hosting numerous shows like ‘Classé Confidentiel’, ‘L’amour est dans la pré’ and ‘Incroyable talent’. She subsequently joined France Television (2009 to 2013) to launch ‘C à vous’ which proved to be a big hit with audiences and is now presented by Anne-Sophie Lapix. In 2015, she arrived at TF1 to unveil ‘Action ou Vérité.’ On the 9th of June she presented the Euro 2016 opening ceremony live from Paris.



Chez Mado Cap vers le grand large !

Situé en plein cœur de Guéliz, le restaurant Chez Mado est réputé pour la qualité de ses poissons et de ses fruits de mer. Propriété d’Alexandre Chaussetier, le lieu offre une ambiance conviviale et familiale, au déjeuner ou au dîner. Located in the heart of Guéliz, Chez Mado is renowned for the quality of its fish and seafood. Under the management of its owner Alexandre Chaussetier, it offers a family-friendly atmosphere for lunch or dinner.

26

WM N°1


. CHEZ MADO . Cap vers le grand large ! . Adresse renommée de Marrakech, Chez Mado est avant tout un hommage rendu par Alexandre - ou Alex pour les intimes -, à sa grand-mère Madeleine. Sur une immense ardoise du restaurant, entre les photos de famille en noir et blanc, on peut lire l’histoire de cette grande dame qui tenait, avec le grand-père d’Alex, un restaurant à Casablanca dans les années 50. Quand le petit-fils a décidé de lancer sa propre table, l’idée de la dédier à sa grand-mère, était donc naturelle. Le restaurant est d’ailleurs emprunt de cette atmosphère familiale et amicale. Une ambiance qui se révèle encore plus vrai le dimanche soir grâce aux animations musicales. A renowned venue in Marrakesh, the name ‘Chez Mado’ was chosen as a tribute to Alexandre’s grandmother Madeleine who once had a restaurant in Casablanca in the 1950’s. You can find out all about her by observing the numerous black and white family photos dotted around the place. When her grandson decided to open his own restaurant, the idea of ​​naming the restaurant after her seemed natural. The restaurant draws its inspiration from a family theme which is even more apparent on Sunday nights courtesy of live bands.

La philosophie sobre et généreuse de Chez Mado s’exprime également à la carte, qui met à l’honneur les produits issus de la grande bleue. On peut partager un délicieux plateau de fruits de mer, avec bulots, oursins, palourdes, huîtres et araignée de mer, ou déguster du saint-pierre, du turbo et du bar. Des mets nobles que le chef s’évertue à mettre en valeur. Rassurons les plus carnivores, Chez Mado propose également quelques viandes. Enfin, impossible de parler du restaurant sans évoquer ses desserts qui fleurent bon l’enfance : crêpes Suzette, tarte fine aux pommes, crème brûlée, mousse au chocolat… Allons hop, passons à table ! The down to earth philosophy at Chez Mado is also clear to see in the menu, with a strong emphasis on fish and seafood. You can share a delicious plate of seafood with whelks, sea urchins, clams, oysters and spider crab, or enjoy the John Dory, turbot and sea bass. For those who don’t want fish there are also meat dishes on offer. Finally, you can’t talk about this restaurant without mentioning the desserts including Suzette pancakes, apple tart, crème brûlée and chocolate mousse... Now lets eat! Julien Antinoff 22, rue Moulay Ali, Guéliz, Marrakech Tél: +212 (0)5 24 42 14 94

WM N°1 • 27


Meryem Cherkaoui

La passion des réinterprétations Formée chez Paul Bocuse, passée par les cuisines du Crillon et du Majestic, Meryem Cherkaoui est l’une des premières femmes, au Maroc, à posséder le titre de chef. Récompensée en 2009 du prestigieux Prix Bocuse & CO, on lui doit la sublime carte gastronomique du Mes’lalla au Mandarin Oriental, Marrakech qui, autour des produits saisonniers du terroir, réinterprètent le patrimoine marocain au miroir des technicités françaises. Trained under Paul Bocuse and experience working at ‘Crillon’ and ‘Majestic’, Meryem Cherkaoui is one of the first women in Morocco to hold the title of Chef. Awarded the prestigious Bocuse & Co price in 2009, she has since offered a sublime gastronomic menu at the “Mes’Lalla” restaurant, part of the Mandarin Oriental Hotel; A menu based on local seasonal produce which represents a reinterpretation of Moroccan heritage while mirroring more technical French aspects. 28

WM N°1


. meryem cherkaoui . Chef d’Exception . Qu’avez-vous appris de plus important chez Paul Bocuse ? J’y ai appris la rigueur et le sens du travail bien fait, transmis par les meilleurs ouvriers de France. La cuisine, ce n’est pas du hasard. Pour l’instant, le Maroc ne propose que des formations centrées sur le management hôtelier et la cuisine internationale. Pour moi, ça ne veut rien dire la cuisine internationale. C’est notre cuisine marocaine que viennent découvrir les étrangers. Mais il faudrait la codifier, comme l’a fait Escoffier en France... Car en l’absence de manuels, les filles répètent les gestes de leur mère, sans questionnement. What’s the most important thing you learned at Paul Bocuse’s? I learned rigour and a sense of pride in my work. Cooking isn’t based on luck. Currently in Morocco, culinary training is focused on hotel management and international cuisine. For me, it has nothing to do with international cuisine. It’s Moroccan cuisine that foreigners come to discover. But it should be codified, like Escoffier did in France ... Because without reference books, girls replicate their mother’s methods, without questioning them.

Peu de gens imaginent la diversité régionale de la cuisine marocaine… C’est un de ses atouts. Je suis aussi très attachée à la redécouverte de la cuisine populaire. Par exemple ces escargots, servis dans la rue… Il y a quelques années je les ai travaillés en ravioles, servies avec une petite crème au persil en clin d’œil avec la France… Few people know about the regional diversity of Moroccan cuisine... It’s one of its strengths. I’m very committed to the rediscovery of popular cuisine. For example, snails served in the street ... Years ago, I used them in ravioli, served with a creamy parsley sauce, in a nod to France...

sommes un pays d’épices mais non, nous sommes un pays de condiments : le citron confit, l’eau de fleur d’oranger, le safran bien sûr, très subtil… Les olives violettes, qui ont un équilibre parfait entre l’acidité et l’amertume… Les câpres, dont nous sommes le premier producteur au monde… What are the main characteristics? It’s grandmother style cooking, with an intense taste. To bind a sauce, instead of using butter and cream, we use onion which is the base for most of our dishes. People think that we use a lot of spices, but in fact, our food is prepared with condiments like lemon confit, orange flower water, saffron of course and purple olives which have a perfect balance between acidity and bitterness... and capers, we’re the biggest producer in the world...

Est-ce une cuisine de terroir ? Complètement. Dans de nombreuses régions, on ne mange que ce qui est produit sur place, dans les jardins : des légumes séchés, des semoules exceptionnelles, pas seulement de farine blanche mais d’orge ou de maïs… La cuisine bourgeoise marocaine privilégie la viande mais sur la Côte atlantique les villages se nourrissent essentiellement de poisson, tous les jours. J’aime travailler les produits qui ne sont pas nobles, pour les sublimer. Is it regional cuisine? Absolutely. In many areas, we only eat what is produced locally in gardens: dried vegetables, semolina, not just white flour but also barley or corn... Conventional Moroccan home cooking has an emphasis on meat but people on the Atlantic Coast villages eat mostly fish on a daily basis. I love working with common produce to transform it into something sublime.

Quels sont ses principaux caractères ? C’est une cuisine de grand-mère, avec une forte intensité de goûts. On n’est pas dans la rondeur, comme en France. Chez nous, pour lier, au lieu de beurre et de crème on utilise l’oignon, qui est à la base de la plupart de nos plats. Les gens croient que nous WM N°1 • 29


. meryem cherkaoui . Chef d’Exception . Peut-on dire que vous métissez les cuisines française et marocaine ? Je ne mettrais pas du caviar dans un plat marocain… Mais je peux apporter une touche de modernité et de légèreté, et une technicité dans la découpe, la cuisson, la présentation aussi puisqu’au Maroc on a plutôt l’habitude de manger dans un plat commun. Can we say that you cross French and Moroccan cuisine? I wouldn’t put caviar in Moroccan food... But I can bring a touch of modernity and lightness, technical in terms of the cutting, cooking and presentation since in Morocco we’re used to eating more simple dishes.

Des créations symboliques, à la carte du Mes’Lalla ? Le poulet au citron confit, revisité avec une purée de céleri-rave montée à l’huile d’argan. La tangia Marrakchia, servie avec des pommes pont neuf et une purée fumée. Le couscous de 7 céréales au homard, cuit avec des citrons confits et des artichauts façon barigoule… Tout dépend de la saison. À la carte du Mes’lalla, les plats-signature changent quatre fois par an. Pour les desserts, je revisite la pastilla au lait ou la salade d’orange mais j’aime surtout travailler la rose. Are there any symbolic creations on Mes’Lalla’s menu? Chicken with lemon confit, served with celery mash seasoned with argan oil. The ‘tangia Mar-

30

WM N°1

rakchia’, served with chipped potatoes and smoked mash. Seven grain couscous with lobster cooked with lemon confit and artichokes ‘barigoule’ style ... It all depends on the season. The signature dishes on the menu at Mes’Lalla change four times a year. For dessert, I offer milk pastilla’s or orange salads but I especially like working with roses.

Vous voyagez beaucoup… en ambassadrice de la cuisine marocaine ? En 2011, j’ai créé le concept d’épicerie fine Dima Terroir pour exporter nos semoules et nos condiments à l’étranger. J’aime faire connaitre la richesse et la diversité de notre patrimoine culinaire et je suis fière de montrer qu’une femme peut être chef dans un monde d’homme et de ce beau pays qui est le Maroc. You travel a lot... is this as ambassador for Moroccan cuisine? In 2011, I created a delicatessen called ‘Dima Terroir’ to export our semolina and condiments abroad. I love finding out about the richness and diversity of our culinary heritage and I’m proud to show that a woman can be a leader in a man’s world and in this beautiful country called Morocco. Corinne Cauvin Verner Restaurant Mes’Lalla (dîner uniquement) Mandarin Oriental Marrakech Route du Golf Royal Marrakech + 212 (0)5 24 29 88 88 www.mandarinoriental.com


WM N°1 • 31


WM dEco

Quand les grands noms de la mode influencent la déco

Entre le monde de la mode et de la déco, il n’y a qu’un pas. Depuis quelque temps, les grands noms de la haute couture et du prêt-àporter s’invitent dans nos intérieurs et multiplient les collaborations pour le plus grand bonheur des fashionistas. Un puits d’inspiration sans fin pour les créateurs toujours à la recherche de nouveaux moyens d’expression. De Jean-Paul Gaultier à Christian Lacroix en passant par Zara et Uniqlo, coup de projecteur sur ces collections qui font écho aux dernières tendances mode.

Signé

Jean-Paul

Gaultier.

Connu comme « l’enfant terrible de la mode française », Jean-Paul Gaultier travaille depuis quelques années en collaboration avec la marque Lelièvre spécialisée dans le textile d’ameublement et la marque Roche Bobois référence des meubles design. Ses collections, laissant libre court à sa fantaisie et sa créativité, font à chaque fois l’événement tout comme pour la Fashion week. On y retrouve les codes qui font son succès : les rayures, la corseterie, la dentelle… Des collections qui bousculent les conventions et transposent l’univers du créateur dans le monde de la décoration.

De gauche à droite : Designmag.fr - www.roche-bobois.com - www.lelievre.eu

32

WM N°1


Un intérieur très haute couture. Quoi de mieux pour les designers de mode que de mettre en scène leur propre univers pour habiller la décoration d’intérieur ? Les grandes maisons de haute couture l’ont bien compris, aujourd’hui la mode se décline côté maison et sait retranscrire à merveille l’essence même des créateurs. Des collections graphiques de Missoni Home, aux motifs flamboyants de Christian Lacroix, en passant par le design épuré d’Armani ou l’élégance intemporelle de Ralph Lauren, tous ont su rester fidèles à leur vision esthétique et s’immiscer au travers de leur griffe dans le monde de la déco.

De gauche à droite : Missoni Home - Christian Lacroix - Armani Casa - Ralph Lauren Home - Christian Lacroix - Ralph Lauren Home

WM N°1 • 33


. WM DECO . Quand les grands noms de la mode influencent la déco .

L e p r ê t- à - p o r t e r i n v e s t i t l e m o n d e d e l a d é c o r at i o n . Cela ne vous a certainement pas échappé, les enseignes de prêt-àporter se sont également mises à la déco. Zara et H&M Home ont été les premières marques à se lancer dans l’aventure du lifestyle, suivies de très près par Primark et plus récemment par Uniqlo et Pimkie. Des collections piles dans l’air du temps qui proposent une large gamme de produits tendance à des prix abordables.

WM dEco

1.

2.

3.

4.

5.

6.

De haut en bas : 1, 2. Pimkie Home - 3, 4. Zara Home - 5. Made.com x Uniqlo - 6. Pimkie Home Sandrine de Amorim

34

WM N°1



Ferme El Dar

Farn i e nt e à l a m ode éco l o L’ouverture de la Ferme El Dar va faire des heureux chez les amoureux de la campagne et du tourisme vert. L’établissement qui fait à la fois office d’hôtel et de restaurant, possède de nombreux animaux, des produits bio issus de son potager et un esprit beldi chic assumé. Scheduled for late October, the opening of the Dar El Farm will bring joy to lovers of the countryside and eco tourism. Both a hotel and restaurant, it rears its own animals and uses organic vegetables sourced directly from the garden.

Encore en travaux, lors de notre visite, la Ferme El Dar, située à une quinzaine de minutes du centre-ville de Marrakech, commence à prendre forme. À la tête de cette adresse, nous retrouvons Michael Hutin, que les marrakchis connaissent sous le surnom de « Mika », fondateur de Dar Nanka. La philosophie d’El Dar est de proposer un lieu paisible et familial, idéal pour un séjour 36

WM N°1

loin du stress citadin. Pour se faire, l’espace offre neuf tentes et deux chambres, aux prestations haut de gamme : salle de bain, coffre-fort, climatisation, TV, wi-fi, etc. Comparables à des suites, tant par leur confort que par leur superficie (entre 20 et 80 m²), les tentes ont un style proche des lodges africains. Installées sur un terrain de deux hectares et demi, elles sont entourées par une nature luxuriante, composée de 160 oliviers, 160 arbres fruitiers, d’une roseraie, d’un potager de 1.400 m² de culture biologique et d’un espace consacré aux herbes aromatiques. L’établissement possède également un laboratoire pour le pressage de toutes sortes de graines et la mise en bouteille. Plus qu’une lubie, le bio est véritablement au cœur de ce projet qui comprend aussi une ferme, avec plusieurs animaux : dindons, lapins, moutons, poulets, ânes, paons, ainsi qu’un élevage de chiens.


Still under construction during our visit, Dar El Farm is located fifteen minutes from the centre of Marrakech. The director Michael Hutin, aka «Mika», was also the founder of Dar Nanka. The Dar El philosophy is to provide a tranquil family atmosphere, ideal as a refuge from stresses of the city. To achieve this, nine tents and two bedrooms are offered with upscale amenities: a bathroom, safe, air conditioning, TV, wi-fi, etc. Comparable to hotel suites both in comfort and size (from 20 to 80 m²), there is a distinct African influence to the tents. On a plot of two and a half hectares and surrounded by pristine nature, with 160 olive trees, 160 fruit trees, a rose garden, a 1,400 m² organic vegetable and aromatic herb garden and a seed processing laboratory. Organic is truly at the heart of the project which also keeps farm animals: turkeys, rabbits, sheep, chickens, donkeys, peacocks and dog breeding facilities.

Cet état d’esprit vert est renforcé par des équipements de qualité. Ainsi, la Ferme El Dar propose un hammam et une salle de massage, une piscine de 15 mètres de long, un bar et un restaurant. Début 2017, un espace polyvalent qui pourra accueillir des mariages, des séminaires ou des anniversaires sera inauguré, tout comme la partie enfant qui inclut une piscine et de nombreux jeux.

childrens area including swimming pool and a variety of games.

Côté restauration, le lieu sert une cuisine aux saveurs locales et internationales, élaborée principalement avec les différents produits du potager. Le week-end, des brunchs à thème seront organisés. À noter que Mika ne gérera pas seul El Dar puisque Maria Kourtis, fondatrice de l’école Jules Verne et figure incontournable de Marrakech l’accompagne dans cette aventure. Nous avons déjà hâte d’aller leur rendre visite ! The restaurant serves both local and international cuisine using mostly produce from the vegetable garden. At weekends, themed brunches will be organized. Julien Antinoff 217 Touggana, route de l’Ourika, Marrakech Tél: +212 (0)6 45 76 67 63 www.lafermeeldar.com

This ecological mindset is backed by high quality equipment and facilities. Dar El Farm offers use of a hammam and massage room, a 15 metre long swimming pool plus a bar and restaurant. In early 2017, a versatile entertainment space that can host weddings, seminars or birthdays will be inaugurated, as well as a WM N°1 • 37


38

WM N°1


&

Chico the GypsieS l’âme de la musique gitane

Voilà exactement 40 ans que Chico Bouchikhi, fondateur du groupe Gypsy Kings puis de Chico & The Gypsies, popularise à travers le monde la musique gitane. Avec plus de 20 millions d’albums vendus, le groupe qui a collaboré avec les plus grands, peut aujourd’hui se targuer d’être une véritable légende de la musique. A l’occasion de cette date anniversaire, nous avons eu la chance d’interviewer le charismatique Chico, qui nous a parlé de leur dernier album « Color 80’s Volume 2 », sorti le 26 août, dans lequel il a pris plaisir à revisiter certains tubes des années 80. Une belle façon pour ce groupe mythique de mettre à l’honneur cette décennie chère à leur cœur. Bonjour Chico, vous fêtez aujourd’hui vos 40 ans de carrière et le public est toujours autant au rendez-vous. Comment expliquez-vous cet énorme succès qui a traversé les années ? Eh bien je l’explique et à la fois je ne l’explique pas, car 40 ans de carrière, c’est 40 ans de belles rencontres et c’est vraiment un succès inespéré sur la longueur. Personnellement j’ai toujours cru au succès du groupe, mais je ne pensais pas qu’il aurait cette ampleur. Je suis aujourd’hui très heureux de continuer cette belle aventure musicale. Il y a des émotions sincères dans nos chansons et elles touchent le cœur des gens dans le monde entier. Nous faisons des concerts partout dans le monde, et même si les personnes ne parlent pas notre langue, elles ont la même réaction face à notre musique. C’est à chaque fois une surprise incroyable !

On sait que Brigitte Bardot a largement contribué à votre succès en faisant de vous ses musiciens fétiches. Quels souvenirs gardez-vous de cette époque à Saint-Tropez ? À l’époque de St-Tropez, le groupe s’appelait Los Reyes, puis Gypsy Kings. J’ai fondé plus tard Chico & The Gypsies. Ce qui était incroyable dans les années 70, c’est que nous rêvions de rencontrer des stars à St-Tropez et nous avons eu un jour la chance de jouer pour l’anniversaire de Brigitte Bardot. Depuis est née une amitié qui dure encore aujourd’hui. Nous avons passé des moments extraordinaires avec elle. Pour nous, il y a un avant et un après Brigitte Bardot, car si elle n’avait pas existé, je pense que nous n’en serions pas là aujourd’hui. C’est notre porte-bonheur ! Cet été nous avons fait un concert à St-Tropez, elle m’a envoyé un message d’amitié qui m’a fait très plaisir. WM N°1 • 39


. Chico Bouchikhi . Interview . Vous avez toujours baigné dans le monde de la musique, cela a été une évidence de faire carrière ? Je me suis toujours amusé dés mon plus jeune âge avec la musique, mais l’envie de faire carrière est arrivée lorsque je me suis rendue compte que l’on pouvait avoir un vrai public. Et ça, nous le devons à Enrico Macias qui nous a invité en 1977 pendant trois semaines à l’Olympia. Nous étions tous sur la plage à St-Tropez et nous sommes partis directement à Paris. C’est à ce moment-là où j’ai eu le déclic. Quand nous chantions avec Enrico, le public se levait et en redemandait. Depuis ce jour, je me suis dit que c’était notre voie et je ne l’ai jamais quittée. Vous avez sorti le 26 août dernier l’album « Color 80’s volume 2 », comment cette idée vous est venue de retravailler des chansons des années 80 ? C’était justement pour fêter ces 40 ans de musique, je voulais replonger dans cette décennie qui nous a porté bonheur. « Djobi Djoba » c’était en 1981, « Bamboleo » en 1987, la reconnaissance du public au niveau national et international est venue à ce moment-là. J’ai donc voulu rendre hommage à certains artistes qui côtoyaient avec nous le Top 50 en revisitant leurs tubes. J’ai trouvé ça intéressant de faire revivre ces musiques sous une lumière différente. Vous avez aujourd’hui un pied à terre à Marrakech, qu’est-ce-qui vous plait particulièrement dans cette ville ? Tout d’abord je suis d’origine marocaine du côté de mon père, je suis donc très attaché au Maroc et à la ville de Marrakech que je trouve magique et envoûtante. J’ai de nombreux amis là-bas et je suis heureux d’y avoir un pied à terre pour pouvoir me ressourcer de temps en temps. On a l’impression que le temps s’est figé, mais en même temps il y a un côté très moderne qui s’est développé ces dernières années. C’est une vraie carte postale 40

WM N°1

et j’adore la faire découvrir à mes amis qui tombent tous sous le charme. Vous avez été récemment décoré en France par la Légion d’honneur et vous avez été également nommé artiste de l’UNESCO pour la paix, j’imagine que cela compte beaucoup pour vous ? Oui, depuis 1996 je prends mon bâton de pèlerin en forme de guitare et je promeus la paix et la tolérance un peu partout dans le monde. Dieu sait s’il y en besoin aujourd’hui… Je suis très heureux de le faire car ce sont mes convictions. Ces titres sont un grand honneur et c’est pour moi la reconnaissance du chemin accompli entre la musique et mon action humanitaire. On a l’impression que la musique gitane est universelle et indémodable. La preuve avec le succès de Kendji aujourd’hui. Aimeriez-vous faire une collaboration avec lui ? On aime beaucoup Kendji, on se considère un peu comme ses parrains car lorsqu’il est passé dans The Voice, il a repris quelques unes de nos chansons et on en était très heureux. C’est quelqu’un de très méritant. On avait fait un duo ensemble lors d’une fête de la musique à Montpellier, c’était très sympa ! On verra ce que l’avenir nous réserve, mais une collaboration ensemble, pourquoi pas… Sandrine de Amorim


Desgin & Confort by Gauthier ! Au coeur du quartier d’affaire de Casablanca

2bis rue Ilva Aboumadi - Quartier Gauthier - Casablanca Tél: 05 22 22 32 24 - www.hotelgauthier.com


L a V illa C a naill e U n e o d e à l a cu i s i n e

42

WM N°1


. LA villa canaille . Table d’Exception . Nichée dans le très chic quartier de l’Hivernage, La Villa Canaille redonne à la cuisine du terroir hexagonale ses lettres de noblesse. Dirigée de main de maître par Bruno Gomes-Tmim, passionné de gastronomie, cette adresse, au décor contemporain, enchante les palais les plus fins.

L’histoire de la Villa Canaille débute courant 2012. À l’époque, l’établissement se nomme Le Verre Canaille et se situe à quelques pas du lycée Victor Hugo. Très rapidement, une douce réputation accompagne La Canaille et les quelques tables sont prises d’assaut. « Je suis resté deux ans à cet endroit, c’était parfait pour débuter. Puis, je suis tombé sur cette villa à l’Hivernage que j’ai immédiatement décidé de reprendre », explique Bruno Gomes-Tmim, propriétaire des lieux. Cette villa cossue lui permet de doubler le nombre de couverts mais aussi d’accueillir ses clients dans une atmosphère plus cosy. La décoration contemporaine de l’espace s’inscrit dans la lignée des villas tropéziennes, avec sièges en rotin et tons clairs aux murs. Quelques touches d’ici et d’ailleurs complètent le décor, pour un mélange des plus réussi. Grâce au toit rétractable, l’hôte profite de son dîner, tout en ayant pour panorama le ciel étoilé et la luxuriante végétation des environs. Si le cadre est des plus agréables, La Villa Canaille doit, avant tout, sa renommée à la qualité des assiettes. Féru de cuisine, Bruno n’est pas pour autant un chef : « Je possède un CAP de pâtissier mais depuis très longtemps je me passionne pour la gastro-

nomie. Et parfois la passion vaut plus que des diplômes ». Chaque jour, le rituel est le même. Bruno fait un tour au marché pour dénicher les petites merveilles qu’il servira le soir venu, car si le lieu possède une carte, il propose quotidiennement des suggestions. Quelques fois par mois, il prend la route, direction Imsouane sur la côte Atlantique, pour rapporter du poisson tout juste pêché. Une activité débordante seulement guidée par sa volonté de faire plaisir à ses clients. Pour la carte, Bruno et sa brigade ont opté pour une cuisine authentique qui met en valeur les recettes du terroir français : tête de veau sauce gribiche, rognons de veau, lapin à la moutarde à l’ancienne...Des saveurs du monde viennent compléter le menu, notamment des nems aux gambas, le célèbre tigre qui pleure ou les ravioles de langoustes. Les plus gourmands craqueront, littéralement, pour les desserts - pain perdu, tarte Tatin, île flottante – qui ont le doux parfum de l’enfance. Assez discuter, il est temps de passer à la dégustation ! Julien Antinoff Rue Qsar El Kebir, Quartier Hivernage Marrakech Tél: +212 (0)6 50 92 97 42 Ouvert uniquement le soir sauf le dimanche. WM N°1 • 43


Photo Pickalbatros

44

WM N°1


Kamel Abou Aly L’autodidacte des affaires

Créateur du Menara Mall, producteur de cinéma, fondateur de l’enseigne Pickalbatros, Kamel Abou AlY possède plusieurs cordes à son arc. Parti de rien, cet entrepreneur avisé est aujourd’hui une figure incontournable du tourisme mondial, notamment dans son pays natal l’Égypte. Rencontre avec un homme généreux et charismatique. Creator of the Menara Mall, film producer and founder of ‘Pickalbatros’, Kamel AbOu AlY has several strings to his bow. Having started with nothing, the entrepreneur is now a key figure in world tourism, especially in his native Egypt.

Un peu plus d’un an après l’ouverture du Menara Mall, quel bilan faites-vous ? Je vais être très honnête avec vous, je ne suis pas totalement satisfait par cette première année. De nombreux points sont à améliorer et je pense que la deuxième année sera meilleure. Nous avons ouvert dans un contexte international difficile et avec une concurrence importante. Le développement du Mall prend du temps, mais nous sommes conscients des manques et nous allons les corriger. Je suis donc très optimiste pour l’année qui arrive.

A little over a year after the opening of the Menara Mall, what’s your assessment? I’ll be honest with you, I’m not totally satisfied by the first year. There are several points to improve and I think the second year will be better. We opened during a difficult period internationally and with significant competition. Development of a mall takes time, but we’re aware of needed improvements and we aim to correct them. I’m very optimistic for the coming year.

Si vous deviez décrire le Menara Mall à un ami, comment le définiriez-vous ? Nous avons voulu faire du Menara Mall un espace animé et familial, comme le prouve le centre WM N°1 • 45


. KAMEL ABOU ALy . Homme d’Exception . de loisirs qui compte de nombreux jeux pour enfants. Le mall bénéficie d’un emplacement idéal puisqu’il se trouve en plein cœur de la ville. Aujourd’hui, je pense qu’il s’est imposé dans l’esprit des marrakchis comme un lieu de rencontres et de sorties, grâce à son large choix d’enseignes. If you had to describe the Menara Mall to a friend, how would you define it? We wanted to make an animated family space like in the leisure center which has lots of games for children. The mall has an ideal location in the heart of the city. Today, I think for locals it has become a meeting place with access to a great selection of stores.

Vous êtes un entrepreneur à succès dans plusieurs domaines, quelle est l’activité qui vous procure le plus de fierté et celle qui vous procure le plus de plaisir ? Ma plus grande fierté reste l’hôtellerie car vous partez d’une idée et un jour vous voyez les premiers clients arriver. Ce jour-là, j’éprouve vraiment une immense fierté. Pour ce qui est du plaisir, je le trouve dans le cinéma, c’est un véritable hobby. En quelques années, ma société de production est devenue l’une des plus importantes du monde arabe, mais je ne le fais pas pour l’argent juste pour le plaisir. You are a successful entrepreneur in several areas, what are you most proud of and which gives you the most pleasure? My greatest pride remains the hotel and restaurant business because you start with an idea and one day you see the first customers arrive. That day, I really felt immense pride. I find cinema a real hobby. Within a few years, my production company has become one of the largest in the Arab world, but I don’t do it for the money, just the fun.

En parlant de cinéma, comment vous êtes-vous retrouvé dans ce milieu ? Le cinéma est venu à moi par hasard. J’étais en Égypte dans mon école hôtelière et un film se tournait aux alentours. Problème, il n’avait pas de producteur. J’ai endossé ce

46

WM N°1

rôle avec enthousiasme car le projet m’intéressait. Le premier film n’était pas une réussite, mais je suis un homme qui n’aime pas les défaites, j’ai donc voulu en faire un deuxième, puis un troisième et aujourd’hui ma société compte 43 films et 17 séries TV à son actif. Et je ne vais pas m’arrêter là ! Speaking of movies, how have you found that world? It happened by chance. I was in Egypt at my hotel school and a film was being shot in the area. The problem was, there was no producer. The first film wasn’t a success, but I’m a man who doesn’t like failure, so I wanted to make a second, then a third and now my company has 43 films and 17 TV series to its name. And I won’t stop there!

Avez-vous des projets au Maroc ? J’aimerais mettre en place un projet autour de l’éducation. C’est un sujet très important. Le but est de construire des écoles qui proposeront un enseignement international à un prix abordable. Je souhaiterais ouvrir la première à Marrakech, une ville que j’adore puis une seconde à Oujda, la ville de ma femme. Do you have any projects in Morocco? I would like to set up a project based on education. It’s a very important subject. The goal is to build schools that offer international education at an affordable price. I wish to open the first in Marrakesh, a city I love and a second in Oujda, my wife’s home town.

Comment vous voyez-vous dans dix ans ? À la retraite ! (rires) J’observerai la nouvelle génération, notamment mes enfants. How do you see yourself in ten years? Retired! (Laughs) I’ll observe the new generation, my children in particular. Julien Antinoff

Menara Mall Avenue Mohammed VI, Hivernage +212 (0)5 24 35 91 90 www.menaramall.com


rêve, voyage, nature, zen, élégance, artiste, secret, mystique, musique, évasion, écologie, gastronomie, vitalité, magie, hors du temps, apéro, parfum, légende, lumière, paradis..

Il n’existe pas un seul mot pour décrire l’univers incroyable THE SOURCE !

. THE SOURCE Music, Hotel & Spa Route de l’Ourika, km 10, Marrakech - Tél: 05 29 80 21 07 - www.thesourcemarakech.com

WM N°1 • 47


photo : Simon Folacci

L ’ a f te r w o r k v e r s ion cool a ttitu d e

Trois ans après son ouverture, le Pointbar séduit par sa philosophie friendly, son cadre plaisant et ses prix attractifs. Pour boire un verre, après sa journée de travail, ou passer une soirée entre amis, le choix se porte très souvent sur ce bar à tapas du centre-ville. Three years after its opening, the Pointbar seduces with its friendly, pleasant environment and attractive prices. For an after work drink or an evening among friends, the default venue is often this town center tapas bar. 48

WM N°1

À Marrakech, c’était toujours la même question : où peut-on prendre un verre dans un endroit agréable sans se ruiner ? Conscient que la réponse n’était pas évidente à trouver, le Pointbar a pris en main les afterworks de la ville ocre. Désormais, le lieu est le rendez-vous incontournable pour siroter un verre accompagné de quelques tapas. La carte en propose plus d’une trentaine, des classiques patatas bravas, en passant par les briouates, le camembert frit ou les nems. Des saveurs variées, issues des quatre coins de la planète,


. Pointbar . Bar d’Exception . qui font le succès de l’endroit. Des formules sont aussi disponibles afin d’allier finger food et boisson. L’établissement possède également quelques plats, notamment un bœuf façon Thaï et une souris d’agneau dorée. De quoi ravir les plus gourmands !

If Pointbar attracts a large clientele, it is also thanks to its size. Located in urban and chic Guéliz, there is a large garden terrace which is unique to the town center and somewhere you quickly forget about the vibrant centre. Featuring a retractable roof, the terrace can be heated in winter and air conditioned during summer. Inside, a central bar dominates the room, while a second offers a more intimate atmosphere. Élisabeth Drapeau, who handled the decoration, wanted to promote an uncluttered, contemporary atmosphere through the use of various shades of grey. A veritable success which blends perfectly with the furniture and materials.

In Marrakech, the same question always begs: where can we get a drink in a nice place without breaking the bank? Pointbar was established based on an awareness that the answer was not obvious. It has since become an essential meeting place for drinks and tapas. The menu has more than thirty choices including classics like patatas bravas, briouates, fried camembert and spring rolls. A real variety of world flavors that has undoubtedly contributed to its success. Set menus are also available combining finger food and drink.

Jamais avare d’idées, le bar à tapas mettra en place, dans les prochaines semaines, de nouveaux concepts : retransmission de concerts, soirée consacrée à un vin baptisée « Le 20 c’est le Vin », chaque 20 du mois, sans oublier « Happy Cocktails », tous les jeudis de 18h à 20h, pour redécouvrir l’art du cocktail. De bonnes raisons de se rendre au Pointbar ! Never short of ideas, the tapas bar will transform itself in the coming weeks by featuring concerts, an evening devoted to a selected wine every 20th of the month, not forgetting to mention ‘Happy Cocktails’ every Thursday between 18h to 20h. All good reasons to drop by Pointbar! Julien Antinoff

3 bis rue Abou Hayane Taouhidi Quartier Guéliz, Marrakech +212 (0)6 00 01 50 10 info@pointbar-marrakech.com Ouvert 7j/7 de 18h à 02h.

photo : Meero

photo : Meero

Si le Pointbar attire une large clientèle, c’est aussi grâce à son espace. Situé en plein Guéliz, le lieu à la fois urbain et chic, dispose d’une vaste terrasse arborée, unique en centre-ville. Un cadre dépaysant qui nous fait vite oublier le brouhaha citadin. Dotée d’un toit rétractable, la terrasse peut être chauffée l’hiver ou climatisée l’été. À l’intérieur, un bar central domine la pièce, tandis qu’un second offre une atmosphère plus intimiste. Élisabeth Drapeaud, qui s’est occupée de la décoration de l’établissement, a voulu insuffler un esprit épuré et contemporain, à travers différentes nuances de gris. Un décor réussi dans lequel se fondent parfaitement le mobilier et les matériaux.

WM N°1 • 49


B R UT & INTEM PO R EL

Le Palais Paysan s ’ impo s e d a n s un d é c or m a j e s tueu x !

50

LE PALAIS PAYSAN Douar Akrich - km 20 - Route d’Amizmiz, Marrakech Tél: +212 529 801 638 - www.lepalaispaysan.com •

WM N°1


Avec une architecture contemporaine où se cache une décoration savamment dosée entre design d’aujourd’hui et des allures Chic Paysan, lorsque vous passerez le portique vertigineux, vous découvrirez le fabuleux travail de l’architecte d’intérieur Philippe Taburiaux qui a créé et construit le Palais aux côtés de son associé, Horst Reddmann, entrepreneur belge. Après deux ans de travaux pour transformer quatre hectares de terres en jardins luxuriants, le pari est réussi ! Les seize chambres spacieuses au confort absolu mêlent design et tradition vous séduiront... Toutes leurs terrasses ont une vue imprenable sur la vallée et montagnes. Côté Restaurant, le Chef vous fera voyager à travers sa carte inventive, attentive aux saisons et ancrée dans un Maroc apprécié ! D’inoubliables plats concoctés avec les produits du potager et du verger, changent au fil des jours et des saisons... un délice. Côté détente, le Palais Paysan offre aussi un très bel espace SPA qui propose une multitude de services bien-être. Spa et Hammam traditionnel parfumé aux huiles essentielles, massage oriental traditionnel relaxant, soins du visage régénérant, manucure et pédicure... Et le petit plus, un jacuzzi spacieux sur une terrasse ombragée avec vue sur la chaine de l’Atlas. Balades à cheval, VTT, randonnées pédestres, atelier de cuisine, atelier de calligraphie arabe… Au Palais Paysan, tout est possible... A seulement quelques minutes des Golf Samanah et Royal Palm et Golf Assoufid, le Palais Paysan est le lieu incontournable pour les amateurs de Golf et de nature ! Les séjours à la campagne n’auront jamais été aussi chics ! WM N°1 • 51


Crédits photos : Thomas Brémond

D a ny Boon joue les avares pour son nouveau film « Radin ! »

52

WM N°1


I

N

T

E

R

V

I

E

W

De passage à Dijon pour l’avant-première de son nouveau film « Radin ! », nous avons eu le plaisir de rencontrer Dany Boon lors d’une conférence de presse pendant laquelle, l’acteur, accompagné du réalisateur Fred Cavayé, nous a parlé avec beaucoup d’humour de ce film qui lui tient à cœur. Un film dans lequel il incarne le rôle de François Gautier, un radin maladif dont l’unique but est de ne rien dépenser mais qui voit son quotidien bouleversé par l’arrivée de deux femmes dans sa vie : une dont il tombe amoureux, et sa fille dont il ignorait l’existence. While in Dijon for the premiere of his new film ‘Radin!’, we had the pleasure of meeting Dany Boon at a press conference during which the actor, accompanied by director Fred Cavayé, spoke humorously about a film close to his heart. He plays the role of Francois Gautier, a skinflint whose sole purpose is to spend nothing. He sees his daily life turned upside down by the arrival of two women into his life, one of whom he falls in love with and the other his daughter who until now he had been unaware of.

Fred Cavayé, on vous connaît plutôt comme le spécialiste du polar à la française avec des films comme « Pour Elle », « A bout portant » ou « Mea culpa », qu’est-ce-qui vous a donné envie de faire cette comédie à l’opposé de votre style habituel ? Fred Cavayé : C’est vrai, mais j’ai eu un coup de foudre pour le script que j’ai retravaillé et il y a un vrai point commun entre les deux styles, c’est le rythme ! Je n’ai donc pas été trop dépaysé, j’ai réalisé ce film comme j’ai réalisé les précédents, c’est-à-dire en m’appliquant au maximum sur la lumière, le choix des costumes et bien sûr le choix des comédiens principaux. Dany Boon dans le rôle principal a été une évidence, et après la réécriture du scénario, il a tout de suite accepté le projet. Fred Cavayé, we know you more for films like ‘Pour Elle’, ‘A bout portant’ and ‘Mea culpa,’ what made you want to do this comedy and move away from thrillers? Fred Cavayé: That’s true, but I loved the script which I reworked and

there’s a real similarity between the two styles, it’s the rhythm! So I wasn’t too disoriented, I directed this film like I always do, ie by working the light to the maximum, the choice of clothing and of course the choice of actors. Dany Boon as the lead was obvious, and after rewriting the script, he immediately accepted the project.

Dany Boon, vous croyez vraiment en ce film, malgré le fait que Fred Cavayé ne vienne pas de l’univers de la comédie ? Dany Boon : Oui, car tout d’abord j’ai adoré la réécriture du deuxième script et ensuite parce que j’aime les films de Fred Cavayé et sa manière de mettre en scène. Au final, que ce soit une comédie ou un thriller c’est le même métier. Je n’aime pas mettre des étiquettes sur les gens, et je trouve qu’il a enrichi le scénario d’une manière considérable. La radinerie va plus loin que le fait de manger des produits avariés. Fred y a amené de la profondeur et de l’humanité. Il a également su me mettre en confiance pour tourner WM N°1 • 53


Crédits photos : Thomas Brémond

des scènes d’émotion. Je ne me suis jamais vu ainsi dans un film. Dany Boon, you really believe in this film, despite the fact that Fred Cavayé doesn’t come from the world of comedy? Dany Boon: Yes, because first of all I loved his rewrite of script and then because I love Fred Cavayé’s films and his style of directing. At the end of the day, whether it’s a comedy or a thriller, the trade remains the same. I don’t like putting labels on people, Fred has brought depth and humanity. He also managed to give me the confidence to shoot emotional scenes. I never saw myself doing that in film.

Vous êtes-vous inspirés de radins dans votre entourage pour votre personnage ? Dany Boon : Des gens radins on en connaît tous. Je connais des gens riches qui sont étonnamment très radins et d’autres qui ne se rendent même pas compte qu’ils le sont ou qui se trouvent des excuses. Moi-même j’ai été radin par obligation au début de ma carrière lorsque j’étais au cours Simon et que nous allions à la brasserie avec les copains. Je me voyais obligé de choisir le plat le moins cher car je ne pouvais pas partager l’addition… Were you inspired by stingy people in your entourage for your character? Dany Boon: We all

54

WM N°1

know stingy people. I know rich people who are surprisingly stingy and others who don’t even realize it. For myself, I was tight through necessity early in my career when I went to bars with friends. I felt obliged to choose the least expensive dish because I couldn’t split the bill...

L’argent est-il le thème central du film ? Dany Boon : Non pas vraiment, il est également beaucoup question d’égocentrisme et du rapport à l’autre. Ce qui est beau dans le film, c’est qu’on voit une bascule à l’arrivée de sa fille pour qui il va apprendre à gérer ses défauts. Is money the central theme of the film? Dany Boon: Not really, there’s also a lot about selfishness and respect towards each other. What’s wonderful in the film is seeing his life turned upside down with the arrival of his daughter so he starts to learn to deal with his faults.

Le personnage est toujours au cœur d’un dilemme de faire plaisir à ceux qu’il aime et sa méfiance envers les autres. Cette dualité a-t-elle été bien incarnée par Dany Boon ? Fred Cavayé : Au départ le personnage n’est pas sympathique et ce qui est intéressant c’est de voir le jeu de Dany faire évoluer le regard des spectateurs, avec tout le facteur


. dany boon . Interview . sympathie qu’il a du public. Comme dans l’Avare avec Louis de Funès, on s’amuse de la méchanceté du personnage. The character is always at the heart of a dilemma to please those he loves and a distrust of others. Was this duality well embodied by Dany Boon? Fred Cavayé: Initially the character isn’t friendly and what’s interesting to see is the game Dany plays with the audience, with all the fondness the public has for him.

Il y a une belle osmose entre vous et Laurence Arné qui joue le rôle de votre amoureuse. Pouvez-vous nous parler de votre rencontre et de votre travail ensemble ? Dany Boon : J’ai connu Laurence grâce à ma femme qui est très fan de ses pastilles sur Canal. Elle a ce sens de la comédie en plus d’être très jolie. C’est très agréable de travailler avec une actrice qui a une belle écoute et qui ne se prend pas au sérieux. There’s a beautiful harmony between you and Laurence Arné who plays your love interest. Can you tell us about when you met and your work together? Dany Boon: I already knew Laurence thanks to my wife. She has that sense of comedy in addition to being very pretty. It’s really nice to work with an actress who doesn’t take herself too seriously.

Dany Boon : Non, car je ne pense pas être radin. J’ai eu très longtemps la culpabilité de gagner de l’argent car je viens d’une famille très modeste. Du coup, cela a plutôt eu l’effet inverse sur moi, puisqu’au tout début de mon succès, j’avais tendance à dilapider mon argent. J’ai toujours vu mes parents travailler énormément et ma mère qui était femme de ménage, m’a donné toutes ses économies pour que j’aille prendre des cours à Paris. J’ai donc toujours eu la valeur de l’argent mais j’ai également appris à gérer mon succès et le regard des autres. Has your relationship with money changed since this film about being tight-fisted? Dany Boon: No, because I don’t think I am. I’ve carried the guilt of making money for a long time because I come from a very humble family. It’s had rather the opposite effect on me, because when I first became successful, I tended to squander money. I always saw my parents work hard and my mother was a cleaning lady. They gave me all their savings for me to go to Paris to take classes. So I’ve always been aware of the value of money but I’ve also learned to manage my success and the envy of others. Sandrine de Amorim.

Les qualités de virtuose de François en font un personnage attachant. Avez-vous eu une véritable préparation musicale ? Dany Boon : Oui tout à fait, j’ai été formé pendant trois mois avec Laurence, elle au violoncelle et moi au violon. On s’est d’ailleurs beaucoup vannés lorsqu’on faisait des fausses notes ! L’important était d’être crédibles pour le film. François’s virtuoso qualities make him an endearing character. Did you have any real musical preparation? Dany Boon: Yes, absolutely, I trained for three months with Laurence, her on the cello and me on the violin. The important thing was to be credible on film.

Votre rapport avec l’argent a-t-il changé depuis ce film sur la radinerie ? WM N°1 • 55


Ri ad & Spa

Esprit du Maroc L e char me d’ an ta n En plein cœur de la médina, dans le quartier historique de Zaouit Lhardar, le Riad & Spa Esprit du Maroc est un véritable palais de charme, à l’esprit authentique. Doté de onze chambres spacieuses et confortables, ce Palais d’Hôtes abrite également un spa, un restaurant, une piscine et une immense terrasse. Menée de main de maître par la propriétaire des lieux Sylvie Ménétret, cette maison d’hôtes est vite devenue incontournable ! Véritable joyau architectural, datant du XVIIIème siècle, le Riad & Spa Esprit du Maroc a su conserver un décor digne des mille et une nuits. Zelliges anciens de Fés, portes et plafonds peints en Zouac, stucs colorés, fers forgés aux fenêtres habillent ce lieu 56

WM N°1

et lui confèrent une atmosphère de palais d’exception. De nombreux objets chinés ou créés sur-mesure complètent cette décoration chargée d’histoire. Acheté en 2000 par l’actuelle propriétaire, l’endroit a su conserver ce cadre unique. Séduits par le décor, les hôtes le sont tout autant par les prestations offertes dans cet établissement. Accueillis chaleureusement par Sylvie et son équipe, les clients ont le choix entre quatre chambres standards et sept supérieures. Soin du détail et raffinement sont les maîtres mots de ces différentes pièces qui proposent un équipement haut de gamme : climatisation réversible, TV satellite, salle de bain équipée, peignoir, wi-fi, etc.


Le Spa : Bien-être et évasion Lieu de détente haut de gamme, le spa Esprit du Maroc dispose d’un hammam, de quatre salles de massage, dont une duo, d’une salle de fitness et d’une salle de repos. Le centre offre une large carte de soins dédiée à la relaxation : gommage, massage, soins du visage, épilation, pédicure, manucure... À découvrir seul ou à deux, ils portent tous un nom évocateur : rituel d’Orient, rituel amincissement ou rituel découverte du Riad & Spa, qui inclut le déjeuner et l’accès piscine. Si le lieu doit sa réputation à la qualité des soins proposés, il la doit aussi aux produits naturels qui sont utilisés, tous fabriqués à base d’huile d’Argan, de thé vert, de fruit ou de fleur d’oranger. Pensez à réserver, car même si le spa possède une superficie de 200 m² il affiche bien souvent complet ! Possibilité de Transfert aller-retour en supplément.

Le Restaurant Mille et une saveurs Le restaurant de 60 couverts accueille ses hôtes dans un espace envoûtant datant du XVIIIème siècle où sublime la cheminée, agréable lors des soirées hivernales. Ouvert midi et soir, le Chef propose une cuisine gastronomique traditionnelle revisitée dont une sélection de salades marocaines, le savoureux tajine de bœuf aux tomates caramélisées ou encore en dessert, la délicieuse pastilla au lait. Des mets succulents élaborés avec des produits frais. Un salon privatisable de 18 personnes est à disposition pour tous types d’évènements. Que ce soit dans le salon-cheminée, au bord de la piscine ou sur l’immense terrasse avec vue panoramique, le restaurant «Esprit du Maroc» vous séduira par son décor et sa cuisine. Ouvert midi et soir, de 12h à 15h et de 19h30 à 22h 12 à 17, Derb Belbekkar Quartier Zaouiat Lahdar - Marrakech +212 (0)6 61 46 94 43 resa.espritdumaroc@gmail.com www.espritdumaroc.com WM N°1 • 57


Val Kahl, journaliste basée à Los Angeles, est avant tout une amoureuse de la Californie, de bons plans, lieux insolites et personnages atypiques, et c’est dans «Tendances d’Hollywood» qu’elle nous fait partager les RDV incontournables de la Cité des Anges. Val Kahl, journalist based in Los Angeles, is above everything, in love with California, and the Go-to Girl to the city’s best secrets, trends, and unique characters. In “Trends of Hollywood” she opens the doors to the best happenings in the City of Angels.

“ COAC H

J OE ” ,

J o ë l

B O U RAIMA

le Frenchy qui fait transpirer Los Angeles

De Kim Kardashian, Kanye West à Omar Sy, “Coach Joe” c’est la success et fitness story d’un Francais de St Cyr l”Ecole à Hollywood. Passion, détermination et une grande dose d’humilité, entretien avec ce Monsieur Muscle, adoré du clan Kardashian, et pour cause, Kim a retrouvé sa silhouette post-grossesse grâce à lui, et developpé son posterieur légendaire.. From Kim Kardashian, Kanye West to Omar Sy, “Coach Joe” is the success and fitness story of a French young man climbing his way from a Parisian subburb, St Cyr-l “Ecole, to Hollywood. Passionate, determined, and humble, let’s meet Mister Muscle,

58

WM N°1

coach of the stars, and adored by the Kardashian Clan. Yes, he’s the one helping her getting back to her sexy post pregnancy silhouette, and developping her legendary… rear.


Photo Credit: Emmanuelle Choussy

“KIM EST FOLLE DES BEIGNETS DU CAFÉ DU MONDE À LA NOUVELLE ORLÉANS” Quelle est la différence entre ta relation avec les Américains que tu entraînes et ta clientèle Française ? Avec les Américains tu ne sais jamais si on est vraiment amis ou si c’est juste “sympa” mais que ça reste du boulot. C’est très difficile à savoir. Avec les Français tu sais tout de suite, ils te le font savoir si c’est boulot ou bien on devient ami avec une véritable relation comme j’ai désormais avec Omar Sy. Quelles sont les nouvelles tendances qui vont arriver en France ? LE RISE NATION, on attache ses pieds, les mains également comme si on allait escalader un mur, on se tient droit sur un appareil et on reproduit le mouvement de l’escalade et des escaliers. Les gens en sont fous. Le Surfset : des cours collectifs sur planche de surfs surélevée, en salle et en musique, c’est un effet de mode, on verra bien. Que peux-tu nous révéler sur ton coaching avec Kim, ses exercices ou «junk food» préférés ? Elle aime faire des abdos contrairement à beaucoup de clients. Du coup, elle a un ventre plat facilement. Mais elle est très

sucrée… grignotage, et son péché mignon, ce sont les beignets de la Nouvelle Orléans. Ils sont très connus, elle m’en ramène à chaque fois, et ça ne pardonne pas ! “KIM IS CRAZY ABOUT THE Nouvelle-Orleans FAMOUS BEIGNETS” What is the difference between your relationship with the American and the French, in training ? With the Americans you never kow if they are nice as your friends or just for work. Its very hard to know. With the French you know right away, either it’s a work relation they make it clear, either it is a real friendship as the one I developped with Omar Sy. What are the new trends that will arrive in France soon ? RISE NATION, a work out focused on the climbing movement, on a climbing machine. Everyone is crazy about it, but let’s see if it lasts. Le Surfset: training on an elevated surfboad, as a surfer. Everyone is crazy about it, in France it will take more time to pick up. What can you share with us on coaching Kim ? Her favorite food she can’t live without, her favorite work out ? She likes to work on the abs and it’s great as few people do. She doesn’t complain at all, so it’s easiy to give her a flat stomach. She loves sweet though, and especially the famous Beignets from New Orleans. She’s always bring me some back, gosh those are some tough ones ! Café du Monde, Nouvelle Orleans http://www.cafedumonde.com WM N°1 • 59


. TENDANCES D’HOLLYWOOD .

TIRE Z V OTRE PORTRAIT À H O L L Y W OOD AVEC LE GOUROU DES “HEADSHOTS” HOLLYWOODIENS ET DECROCHEz UNE AUDITION POUR LA DERNIERE SERIE DE NETFLIX !

Hollywood, la ville des acteurs en devenir. C’est sans surprise que votre dentiste, chirurgien, coiffeuse, voisine, (sisi) gardent toujours à portée de mains leurs plus beaux headshots. Ces fameuses photos qui vous décrocheront peut-être un rôle ou une apparition dans votre série préférée… qui sait. Après tout le “français” est à la mode! C’est Ajay qui maitrise cet art depuis 30 ans. D’origine Indienne, Ajay est arrivé à Los Angeles à 20 ans, et a fondé ARGENTUM, “l’épicerie” des futurs acteurs ! Photographe, épicurien, amoureux de la France, il saura faire briller votre plus beau profil et vous préparer à tous les obstacles de votre future carrière. Rencontre… et conseils : On oublie les photos Instagrams ou les portraits sur la plage. On vient chez toi et que nous proposes-tu ? De vraies photos professionnelles au format Hollywoodien. Des retouches naturelles, du coaching pour vous préparer aux auditions et entretiens, et aussi votre site web. Au-delà de vouloir devenir acteur, tu dois être une marque avant tout. 60

WM N°1

C’est quoi ce “Format Hollywoodien” de Headshot ? Ce sont des photos qui reflètent votre personnalité. Pas glamour, peu de maquillage, tout est dans l’expression. Il n’est pas question de beauté mais de vérité. Une fois qu’on a le kit en place, quel est ton meilleur conseil pour y arriver ? Si vous voulez être acteur, vous êtes un business, une marque. Donc il vous faudra de l’argent en réserve, un plan d’attaque et surtout, être amoureux de Los Angeles. Aimez ses bouchons, ses gens parfois superficiels, son chaos, juste la ville en général car cela se traduira sur votre visage… In Hollywood, many aspire to become actors. Withtout any surprise, your dentist, surgeon, stylist, neighborh always keep their best headshots close, in case… they land a role in the latest netflix serie.. who knows. It might be you. The French are trendy ! It’s Ajay who masters this art for 30 years. Originally from india, he arrived in Los Angeles at 20 years old and funded Argentum, the marketplace for aspiring actors. Visionnary photophrapher, epicurian, in love with France, he’ll know how to highlight your best profile and prepare you for your new acting career. Let’s get couple of advices:


Devenez partenaire Welcome Magazine ! Ça y est, Welcome Magazine est désormais disponible au Maroc ! Avec son édition Marrakech, profitez de notre support pour communiquer. Welcome Magazine est présent en France, au Luxembourg et à Bruxelles. Welcome Magazine Marrakech est distribué dans toutes les belles adresses ! Infos / marrakech@welcomemagazine.net

www.welcomemagazine.net


. TENDANCES D’HOLLYWOOD . So we forget about the Instagram pictures or beach portraits. We come to your place… and what can you do for us ? Real professional acting pictures. Natural Touch up, printing, coaching to help you land auditions, and also your personal website. Beyond the will of becoming an actor, you have to become a brand.

Once we have our precious shots… What is the plan ? If you want to be an actor, see yourself as a brand, as a business. You’ll need money, a business plan, a strategy, and beyond everything, being in love with Los Angeles. Being OK with the traffic, its superficial people, its chaos, you have to love the city, otherwise it will show on your face in the auditions.

What is the “Hollywoodian headshot” ? These are photos that reflect your personnality. Nothing glamourous, very little Make up, everything is in the expression. No beauty, but truth.

Plan your Headshots with AJAY:Argentum 817 North Hollywood Way Burbank, CA 91505 http://www.argentum.com

A U

F U DGE

!

LE RESTAURANT DE L’ACTRICE JESSICA BIEL : UN LIEU GO URMET ET FUN POUR LES ENFANTS ... ET LES PARENTS L’adresse incontournable lors de votre passage sur Los Angeles : AU FUDGE. Un paradis chic aux allures de “Club privé” pour enfants de stars… mais détrompez vous, c’est ouvert à tous. Ambiance chalet de montagne, arbre géant à escalader, le Disneyland de la crème glacée, des aires de jeux designs à vous rendre jaloux, une “French Touch”, des Burgers gourmets… et même un bar pour les parents, pendant que vos enfants se prennent pour des gastronomes en culotte courte. La seule chose qui

pourrait vous aveugler, les flashs des Paparazzis à l’extérieur ! The Must while traveling with your kids in Los Angeles, is at Au Fudge ! An ultra design heaven that looks like a private club for celebrity kids, but nope, everyone is welcome and, it is surreal! A Shabby Cabin style, a giant tree to climb, different rooms to play and have your kids nannied by the staff, the Disneyland of the Icecream… add a French Touch to it, and a Gourmet Burger… Even a bar for you while your kids think they are food critics. Et voilà, à Table. The only thing that could blinside you: The paparazzy flash outside !

Au Fudge - 9010 Melrose Avenue - West Hollywood - http://www.aufudge.com

Photo Credit: Justin Coit



Depuis quelques mois, Marrakech ne parle que de lui : Le Fiesta Beach ! Après une ouverture réussie et un concert de 50 Cent triomphal, le lieu a vu défiler de nombreux VIP pendant la période estivale. Il faut dire que l’établissement a de nombreux arguments à faire valoir… Installé sur un terrain de 10.000 m², le Fiesta se veut chic, branché et bien évidemment festif. Son atout numéro 1 réside dans son espace piscine avec plage de sable blanc, bar à cocktails et immenses beds pour se prélasser sous le soleil marrakchi. Tout au long de l’après64

WM N°1

midi, des deejays se relaient aux platines afin d’offrir des sonorités lounge, deep house et hip-hop. L’endroit possède également une piscine plus au calme, idéale pour les familles ou les amoureux. Over the past few months, Marrakech has been talking only about Fiesta Beach! After a successful opening and a triumphant 50 Cent concert, the place has been home to many VIPs during the summer. It must be said that the event has a lot going for it... with a plot of 10,000 m², the Fiesta is chic, trendy and of course festive. Its main draw is its pool area with white sandy beaches, cocktail bars and huge


. fiesta beach marrakech . L’art de la fête . sunbeds. Throughout the afternoon, DJs take turns at the turntables playing lounge, deep house and hip-hop. There is also a quieter pool area, ideal for families and romantics.

Unique en son genre, le Fiesta Beach propose une partie hôtellerie, avec une villa d’hôtes composée d’une suite et de quatre chambres, une Loft suite avec jacuzzi sur le roof-top et cinq juniors suites. Dotées d’un décor raffiné mêlant influence contemporaine et touches traditionnelles, ces chambres offrent un confort digne des plus grands hôtels. De nombreux services ou activités sont proposés aux hôtes, notamment un terrain de beach-volley et un spa avec hammam, salles de massages et d’esthétiques et salon de coiffure. Fiesta Beach also has a hotel area, with four bedroomed guest villas, a loft suite with jacuzzi on the rooftop and five junior suites. Featuring refined decor which mixes contemporary and traditional, comfort is on a par with the world’s grandest hotels. Various services and activities are available for guests, including a beach volleyball court, a spa with hammam, massage rooms and a beauty and hair salon.

Enfin, dans quelques semaines, le lieu inaugurera son restaurant. Carte internationale,

différents espaces pour déjeuner ou dîner (terrasse, jardin et intérieur) et des animations, en particulier un live band, viendront compléter l’offre déjà très riche du Fiesta Beach. Actuellement, le lieu dispose, pour le midi, d’une carte snacking aux saveurs du monde : sushis, nems au poulet, carpaccio de bœuf, entrecôte grillée, etc. The next few weeks will see the opening of the restaurant. Featuring an international menu, different areas for lunch and dinner (terrace, garden and outdoor) and entertainment, will complement an already rich variety of attractions. For lunch, there is a focus on world food: sushi, spring rolls with chicken, beef carpaccio, grilled steak, etc.

En quelques mois, le Fiesta Beach s’est imposé comme l’une des adresses incontournables pour faire la fête dans une atmosphère chic et glamour. De l’aveu même de son propriétaire, le lieu n’est pas tout à fait terminé, de nombreuses nouveautés sont donc prévues pour 2017… Within a short space of time, Fiesta Beach has become one of the hottest places to party in a chic and glamorous atmosphere. By admission of the owner it’s not quite finished with many new attractions planned for 2017... Julien Antinoff

Fiesta Beach Marrakech route de Fes Km 6 – Palmeraie – Marrakech - +212 (0) 6 08 45 08 40 info@fiestabeachmarrakech.com -www.fiesta-group.com WM N°1 • 65


Luxury Hospitality Marrakech, la nouvelle conciergerie de luxe. Face à la croissance du tourisme de luxe au Maroc, la conciergerie Luxury Hospitality Marrakech a récemment ouvert ses portes et propose des services personnalisés pour un séjour inoubliable et libéré de toute contrainte. In response to the continuing growth of high-end tourism in Morocco, ‘Luxury Hospitality Marrakesh’ recently opened offering personalized concierge services for an unforgettable and hassle free stay. C’est après une mûre réflexion de cinq années, que ce projet a vu le jour. L’idée étant de répondre à tous les besoins des clients en leur apportant un service haut de gamme, tout en représentant l’esprit de l’hospitalité à la marocaine. L’équipe ayant

66

WM N°1

pour point commun le goût du contact humain et du conseil, a été sélectionnée selon ses domaines d’expertise dans le monde du luxe, sa maîtrise des langues étrangères et sa connaissance des spécificités locales.


. lUXURY HOSPITALITY . Nouvelle conciergerie de luxe . It was through careful consideration over five years that the project saw the light of day. The concept is to cater for every customer need through provision of high quality service while simultaneously staying true to the spirit of Morrocan hospitality. Staff have been selected according to their expertise in the world of luxury, foreign languages ​​and knowledge of the local area.

Les valeurs qui lui sont propre et qui font la culture de l’entreprise se résume en trois lettres : QAD (Quality, Anticipation, Discretion). Des valeurs chères à la clientèle locale et étrangère qui souhaite avant tout une réponse simple et efficace pour se libérer des problèmes de gestion du quotidien pendant un séjour à Marrakech. The company ethos can be summed up by three letters: QAD ​​(Quality, Anticipation, Discretion). These are values ​​which are important to local and foreign clients who want above all a simple and effective solution to a stress free stay in Marrakech.

Pour cela, trois types d’abonnement sont proposés, allant du simple service à un accès direct à un concierge personnel. C onciergerie d ’ entreprise

V oyage

G estion

D’une demande basique à la plus farfelue, la conciergerie Luxury Hospitality Marrakech est là pour répondre favorablement et dans le délai le plus court au souhait des clients. To ensure this, three types of service are available, from basic right through to direct access to a personal concierge. From the most basic request through to the most eccentric, Marrakech Luxury Hospitality is there to ensure all your needs are met in the shortest possible time.

Pour diversifier l’offre et poursuivre son expansion, trois succursales ouvriront prochainement leurs portes à Casablanca, Rabat et Fès. De quoi apporter une nouvelle offre au tourisme de luxe au Maroc et développer un secteur en constante croissance. There is further expansion on the horizon with three more branches due to open soon in Casablanca, Rabat and Fez. General concierge : 06 63 18 91 67 www.luxuryhospitalitymarrakech.com

de propriétés

C onciergerie

privée

Le

sur mesure

E venementiels

WM N°1 • 67


68

WM N°1

Photo : Bureau 233

« "J'ai 47 ans et je peux vivre encore la passion du débutant »


Nikos Aliagas Tout vous réussit chez TF1, c'est une chaîne qui a su vous faire confiance ! Quel est votre secret ? C'est assez rare que l'on confie les manettes d'une grosse émission à un jeune homme d'à peine trente ans qui ne soit pas pistonné ou placé par tel ou tel producteur. Étienne Mougeotte est venu me chercher, au départ je pensais que c'était une blague. Il y a eu donc la Star Ac, une expérience unique, intense, compliquée mais terriblement fructueuse en terme d'expérience. La chaine a fait confiance a un inconnu du grand public, issu de l'intégration républicaine... c'est donc possible ! Avec TF1 le deal est clair, on parle au plus grand nombre et il faut être au service des gens ! La notoriété ne nous appartient pas vraiment, ce qui nous appartient c'est le lien avec les gens et il faut en prendre soin. With everything you've achieved at TF1, the channel has really invested their trust in you! What's your secret? It's pretty rare to entrust the handling of a big show to someone who's barely thirty years old who hasn't been targeted by a particular producer. The channel took a chance on a complete unknown. We talk to a lot of people and must give them what they want!

Humble, gentil, gentleman... bref vous êtes le gendre idéal ! Comment expliquez-vous cet amour auprès des Français ? Je ne sais pas si je suis tout cela, mais une chose est sûre... je dois beaucoup à la France. Je crois aux valeurs d'égalité et de liberté. Je suis un enfant de la république et nous devons tous, à notre échelle, en tant que citoyens, protéger les valeurs qui sont les nôtres. Quand le pays traverse des épreuves, nous devons rester unis et regarder dans la même direction. Les gens m'ont adopté depuis toutes ces années, peut-être parce qu'ils sentent au fond, que je viens aussi "des gens"... je ne suis pas né avec une cuillère en argent. Dans ma famille, on vient de la vraie vie, il n'y a jamais eu de baratins chez nous. Ce qui n'empêche pas le rêve. Humble, kind, a gentleman... in short you're the ideal son-in-law! How do you explain this love from the French? I don't know if I'm all that, but one thing's for certain... I owe a lot to France. I believe in the values​​ of equality and freedom. I'm a child of the Republic and we all need as citizens to protect the values ​​that are ours. When the country is under pressure, we must remain united and look in the same direction. WM N°1 • 69


. NIKOS ALIAGAS . Interview . Avez-vous un défaut tout de même ? Demandez à ma femme... je ne sais pas conduire et je ne suis pas l'homme le plus manuel du monde (rires) Do you have any faults? Ask my wife... I can't drive and I'm not the best handyman in the world (laughs)

Votre grande passion... la photographie ! Un succès de plus avec votre exposition. Comment est née cette passion ? J'ai toujours fait de la photo, en hobby. Un jour, la passion est devenue telle que j'ai eu besoin d'exprimer un peu plus en profondeur les émotions que je ressentais à travers l'objectif. Pour moi, photographier un berger dans un village grec ou Brad Pitt aux 24 heures du mans est exactement la même démarche. L'autre m'intéresse à tous égards. Pour ce qu'il dit ou ne dit pas, ce qu'il montre ou ce qu'il cache. Je recherche toujours le gamin qui rêve encore en chacun de nous. Your passion is photography! You had further success with your exhibition. How did it start? I've always taken pictures as a hobby. Eventually, I became so passionate that I needed a greater base of expression for the emotions I was feeling through the lens. For me, photographing a shepherd in a Greek village or Brad Pitt at Le Mans is exactly the same approach.

Votre plus beau cliché ? Peut-être celui de mon père ! Un instantané ou Andreas rit... je l'ai vu rarement rire. Les épreuves de la vie et son quotidien difficile l'avaient rendu soucieux. Your best shot? Perhaps my father! A snapshot of Andreas laughing... I rarely saw him laugh. The trials of life and its everyday hardships made him like that.

The voice et the Voice kids font un carton. Les gagnants explosent les ventes d'albums. L'émission a définitivement remplacé la Star Ac ? La Star Ac était une autre époque, avec d'autres codes et un autre public. L'époque était plus haute en couleur, plus excessive et plus fragile aussi. Les pre70

WM N°1

miers candidats de la Star Ac n'imaginaient pas ce qui allait advenir. Quand ils sortaient du château, c'était une émeute à chaque fois. Je garde des souvenirs très tendres de cette période. J'ai aussi appris en 8 ans de quotidienne et d'émissions hebdomadaires un autre métier, celui d'animateur. Les plus grandes stars de la planète venaient chaque samedi chez nous. C'était un passage obligé. The Voice and the Voice kids are hits. The winners explode album sales. Has the show definitely replaced Star Academy? Star Academy was another time, with different rules and a different audience. The first Star Academy contestants could never have imagined what would happen to them. When they came out of the castle, it was a riot every time. I've very fond memories of that period.

Malgré votre emploi du temps très chargé, vous trouvez du temps pour votre famille... Est-elle une source d'énergie ? Oui c'est plus qu'important. La famille, c'est ma boussole. La paternité m'a ouvert d'autres chemins... de paix intérieures, d'amour absolu. Ma femme m accompagne dans mes choix de vie et je la soutiens dans son métier aussi. Je n'aurai pas été le même homme sans elle, c'est certain. Despite your busy schedule, you find time for your family... Is it a sourceof energy? Yes, it is more than important. Family is my compass. Fatherhood has opened new paths... of inner peace. My wife supports me in my life choices and I support her in her profession too.

Je crois savoir que vous êtes en vacances en Grèce ? Le retour aux sources est indispensable ? Quelques jours avant la nouvelle émission oui ! La Grèce, c'est le pays de mes souvenirs d'enfant, l’été. Ma double culture est nécessaire, un balancier obligatoire pour ne pas me perdre en chemin. I understand that you're on holiday in Greece? Is coming home essential for you? A few days before the new program, yes! Greece is the country of my childhood memories. My double culture is important, an essential balance so I don't lose my path.


There's a certain respect for you among journalistics, don't you think? You often reap what you sow. I respect my colleagues and I think they feel it. And those I like least, I pay no attention to. You either love or hate my work, my face, my way of presenting ,but nobody can say that I don't work.

Photo : Nikos

Et si vous n'étiez pas devenu animateur, que serait devenu Nikos Aliagas ? Photographe ? Prêtre ? Prof ? ... Toujours un métier où le lien avec l'autre est au cœur de l'échange.

Vous préservez votre vie privée, pourquoi est-ce important ? Je ne cache rien mais je donne peu. Ça n'empêche pas les magazines de publier des photos pour lesquelles nous n'avions pas posé. Mais c'est le jeu. Tant que c'est respectueux et qu'on ne voit pas ma fille, c'est gérable. Chacun doit faire son travail. La notoriété est un malentendu, elle a ses avantages et ses inconvénients. Mais notre vie de famille est normale et nous sommes plutôt préservés. You value your privacy, why is it important? I don't hide anything but I don't give away much either. That doesn't stop magazines publishing candid photos. But that's the game. As long as it's respectful and my daughter isn't shown, it's manageable.

Il y a un certain respect à votre encontre dans le milieu journalistique, le ressentez-vous ? Ma grand-mère disait : quand tu as fais ton lit, tu te réveilles comme un Seigneur. Tu récoltes souvent ce que tu sèmes. Je respecte mes confrères et je pense qu'ils le ressentent. Et ceux que j'aime moins, je ne leur prête pas d'attention. On peut aimer ou pas mon travail, ma tête, ma façon de présenter mais personne ne pourra dire que je ne travaille pas. J'y tiens, je n'ai rien volé, je travaille dur !

And if you hadn't become a presenter, what would Nikos Aliagas have become? Photographer? Priest? Teacher?... Always a profession where human contact is at the heart.

Je suis obligé de vous poser cette question ! Vous savez sans doute que le directeur de la publication de Welcome Magazine est Mario Barravecchia... ça vous dit quelque chose... n'est-ce pas ? (rires) Pourtant aimé du public, Mario a décidé de faire un break dans la musique depuis 2009. Qu'en pensez-vous ? Doit-il revenir sur scène ? Mario était comme un frère du sud pour moi. Je l'aime beaucoup car c'est un garçon d'une grande sensibilité. Il n'a pas peur de l'arène. Le temps passe vite mais j'ai l'impression que la Star Ac c'était hier. Que d'émotions et de fous rires avec Mario, c'est une belle personne. Oui, il doit chanter! C'est son ADN. Un vrai italien, originaire de Belgique qui vit en France ! Il a tous les ingrédients pour une carrière internationale ! Et il plaît aux femmes... Mario (rires) I have to ask you this question! You probably know that the publishing director of Welcome Magazine is Mario Barravecchia ... that tells you something ... doesn't it ? (laughs) Still loved by the public, Mario decided to take a break from music in 2009. What do you think? Should he return to the stage? Mario was like a brother from the south to me. He's not afraid of the stage. Yes, he must sing! It's in his DNA. A real Italian, a native of Belgium who lives in France! He has all the ingredients for an international career! CR/MB

WM N°1 • 71


On dit souvent que le style fait l’homme. Chez Sidi, c’est une garantie. L’élégance et la finesse de leurs créations donnent une allure impeccable à chaque homme qui ressort de la boutique. Cette enseigne de haute couture, créée en octobre 2014, n’a rien à envier aux grandes maisons de couture parisiennes. Sidi, qui signifie Mon seigneur en arabe, est né de la rencontre entre Chakir Belhaloumi, un homme d’affaires belgo-marocain, et Victor Da Costa, un ancien maître tailleur et chef de coupe chez Smalto. Ensemble, ils ont lancé la première maison haute couture pour hommes au Maroc, et plus précisément à Marrakech, et développent deux activités : le prêt-à-porter et le sur mesure. It is often said that it is the style that makes the man, and at Sidi it is guaranteed. The elegance and finesse of their designs gives every man who steps 72

WM N°1

out of the shop a flawless look. The designer label, established in October 2014, is comparable to the major Parisian fashion houses. Sidi, meaning ‘My Lord’ in Arabic, was born of an encounter between Belhaloumi Chakir, a Belgian-Moroccan businessman, and Victor Da Costa, former chief master tailor and cutter at Smalto. Together they launched the first high fashion house for men in Morocco, specifically in Marrakech, and have built up two businesses: ready-to-wear and custom.

Un pari réussi

Aujourd’hui, Sidi compte une équipe de 22 tailleurs et s’agrandit pour proposer un show room de 300 m². Le secret de leur réussite : la passion. Ces deux-là sont des amoureux du tissu, de la mode et des beaux vêtements. Ils conçoivent une nouvelle collection tous les mois (avec une vingtaine de pièces notamment smokings, manteaux, chemises,


. SIDI . la référence haute couture pour hommes au Maroc . gilets, cravates..). « On décline tout ce que peut porter l’homme » confie Chakir Belhaloumi. « Un homme peut refaire entièrement sa garde-robe avec nos créations ». Mais ils dessinent aussi des modèles uniques et habillent princes et hauts fonctionnaires, et célébrités de la musique et du cinéma comme le chanteur américano-sénégalais Akon ou l’acteur britannique Jason Statham. « Nous sommes sollicités pour participer à de grands événements diplomatiques ou à des défilés prestigieux. C’est une fierté que l’on fasse appel à nous. Marrakech est une plateforme internationale où les choses bougent et je pense que notre originalité et notre goût des matières nobles plaisent » ajoute-t-il. A successful wager Today, Sidi has a team of 22 tailors and has expanded to a showroom of 300 sqm. The secret of its success? Passion. Here are two lovers of fabric, fashion and beautiful clothes. They design a new collection every month (including tuxedos, coats, shirts, vests, ties ..) “A man can completely change his wardrobe with our creations.” Among their most important customers are princes, senior officials and celebrities from the world of music and film like singer Akon and British actor Jason Statham. “We’re asked to participate in major diplomatic events and prestigious shows. We’re proud that they call us. Marrakech is an international platform where things are moving and I think our originality and taste for fine materials brings pleasure,” he adds.

Made to measure style Indeed, Sidi’s trademark is the sincerity they put into their work and their products: “We love our work. Everything is made in our workshop in Morocco. Silk, cashmere, velvet and marble vicuna (which come from renowned weavers such as Holland & Sherry) inspire us to create stylish and sophisticated clothes. It takes a month to finish a suit because we take time to make all the fittings and adjustments. We really want to showcase Moroccan men.”

A noter que Sidi Marrakech Tailoring organise son dernier défilé le 4 novembre au Mazagan Beach and Golf Resort à Casablanca. Note that Sidi Tailoring Marrakech hosts its final show on November 4th at Mazagan Beach and Golf Resort in Casablanca.

Sidi Marrakech Tailoring 6 rue de la Liberté - 40 000 Guéliz - Marrakech Tel. : +212 (5) 24 43 83 76 Ouvert du lundi au samedi de 10h00 à 19h00 siditailoring.wixsite.com/sidi sidi.tailoring@gmail.com

Un style sur mesure

En effet, la marque de fabrique de Sidi est la sincérité qu’ils mettent dans leur travail et leurs produits : « Nous aimons notre métier de tailleur et nous œuvrons pour le faire perdurer. Tout est confectionné dans nos ateliers au Maroc. Soie, cachemire, velours marbré ou vigogne (qui proviennent de tisserands de renom comme Holland & Sherry), nous inspirent pour créer des vêtements chics et sophistiqués. Il faut un mois pour réaliser un costume car nous prenons le temps de faire des essayages et d’ajuster. Nous souhaitons vraiment mettre en valeur l’homme marocain ». WM N°1 • 73


74

WM N°1


Monument & Lieu historique

Ja r d i n M a j o r e l l e L ’ h a r m o n i e d ’e s s e n c e s Ce lieu enchanteur au coeur de la Ville rouge porte le nom de son créateur Jacques Majorelle (1886-1962), artiste peintre français né à Nancy, et qui se fascine très tôt pour le monde de l’Islam et sa culture. Envoûté par les couleurs et la lumière de Marrakech qu’il visite en 1917, il se met à peindre des scènes de rue, de villages et de souks et fini par s’y installer définitivement, avant d’acquérir un terrain à la limite de la palmeraie sur lequel fait construire sa nouvelle demeure, en 1931. Passionné de botanique, il va y créer un jardin, une véritable composition picturale qui deviendra sa plus belle toile. Cactées, palmiers, bambous, cocotiers, thuyas, saules, caroubiers, jasmins, agaves, nymphéas, daturas, cyprès, bougainvilliers, fougères arborescentes, sont autant de variétés rares que l’on découvre au fil d’un méandre d’allées irrégulières aux murets peints. Les bassins où fleurissent nénuphars et lotus se découvrent au son délicat de l’eau des fontaines qui s’écoule et au chant du bulbul des jardins et du pépiement des nombreuses autres espèces d’oiseaux présentes : merles noirs, moineaux domestiques, rougesgorges, mésanges charbonnières, fauvettes, bergeronnettes grises, tourterelles… C’est dans ce décor propice à l’apaisement que l’on peut admirer notamment la villa-­ atelier du peintre dans un style ­mauresque-­art déco d’une étonnante modernité. Inspirée de l’architecte Le C ­ orbusier, elle est rehaus-

sée de couleurs vives dominées par le bleu mauve vif, dit « bleu Majorelle ». Plus de 700 000 personnes, touristes et citoyens marocains, le visitent chaque année. Yves Saint Laurent et Pierre Bergé découvrent le Jardin Majorelle en 1966, au cours de leur premier séjour à Marrakech. Ils le rachètent en 1980 et entreprennent d’importants travaux de restauration dans le lieu laissé à l’abandon depuis la mort de son créateur. L’atelier du peintre est transformé en un musée berbère ouvert au public et dans lequel les collections personnelles d’Yves Saint Laurent et de Pierre Bergé sont exposées. Depuis 2010, le Jardin Majorelle est la propriété de la Fondation Pierre Bergé - Yves Saint Laurent, fondation de droit français reconnue d’utilité publique. Les cendres d’Yves Saint Laurent, décédé le 1er juin 2008 à Paris, ont été dispersées dans la roseraie de la villa, rebaptisée Villa Oasis, et un mémorial, composé d’une colonne romaine ramenée de Tanger posée sur un socle où une plaque porte son nom dans le Jardin. Jardin Majorelle Avenue Yacoub el M ­ ansour Gueliz Ouvert tous les jours de 8h à 17h ­d’octobre à mai et jusqu’à 18h de juin à septembre. WM N°1 • 75


Buddha-Bar Le nouveau Temple de Marrakech ! Certainement le plus beau Buddha-Bar de la planète... Imaginé par son fondateur Raymon Visan, visionnaire au grand esprit novateur, qui par ses nombreuses découvertes et rencontres, a pu faire du Buddha-Bar Marrakech l’une des plus belles créations dans le monde de la restauration Lounge. Grand voyageur et amoureux de l’inédit, il fit du Buddha Bar, un voyage autour des sens, une découverte des influences du mouvement Pacific Rim, un lieu à la fois hors du temps et présent dans son époque, évoquant l’opulence culturelle de l’Asie lointaine et l’occident d’aujourd’hui. Le Buddha-bar est un concept fascinant, il propose un aspect d’art de vivre et invite 76

WM N°1

au voyage vers un univers mêlant plusieurs influences ethniques. Ce lieu de fête par excellence s'étend sur des volumes de 1500m² composé du restaurant, du Lounge, du Bar, des salons privés et de la mezzanine. Ces espaces s’adaptent à tous vos événements (réceptions privées, lancement de produits, photo-shooting, défilés de mode, dîner d’affaires, ...)


Buddha Bar Marrakech propose des configurations sur-mesure pour tous types de prestations. Sa cuisine est d'influence asiatique alliant à la fois modernité et authenticité ; Vous la dégusterez en toute convivialité dans un esprit de partage.

Avenue Prince My Rachid, vers la Ménara Marrakech www.buddhabar.ma info@buddhabar.ma +212 5 24 45 93 00

Le Buddha Bar met à votre disposition une équipe de professionnels qui saura vous satisfaire lors de vos organisations d'évènements. Pour agrémenter vos soirées, des Ateliers de mixologie, animations thématiques, live musicaux & performances artistiques vous sont également recommandés. Le Buddha Bar, c'est aussi une boutique ! L’occasion de rapporter chez vous une partie de la magie d’un lieu hors du temps, des souvenirs d’une soirée que vous ne manquerez pas de revivre grâce aux articles design, à commencer par les célèbres compilations et albums à l'empreinte musicale unique. WM N°1 • 77


Rock The kasbah

La première

Premier numéro de Welcome Magazine et première chronique. Si la mode est de donner son avis à travers un blog, chez Welcome on reste dans le 1.0. Rien de mieux qu’une feuille et un stylo ! Pour cette grande première, rassurez-vous, aucune trace de la COP22 dans les lignes qui suivent. À force d’entendre ou de lire des articles sur les haricots verts bio, Nicolas Hulot et la cause des crabes dans le Pacifique, on en viendrait presque à oublier que Marrakech ne se résume pas à ce seul évènement, si important soit-il ! Pour vous changer les idées, j’ai choisi de partager quelques bons plans et bonnes adresses de la ville. Une sélection culture, sortie et farniente pour répondre à l’éternelle question : Que faire ce week-end ? Vendredi soir, à peine 20h à ma montre. Je vais faire un tour au vernissage de la David Bloch Gallery. C’est une de mes adresses favorites à Marrakech car elle offre différents styles d’art, toujours très sympa à découvrir. Ce soir, David met à l’honneur 78

WM N°1

Steph Cop - décidément ces trois lettres me poursuivent - réputé pour ses immenses sculptures en bois. Un seul mot à vous dire : impressionnant ! Le travail de l’artiste m’a vraiment bluffé. Si vous passez à la galerie, n’hésitez pas à demander Chloé, elle se fera un plaisir de partager sa passion de l’art ! À chaque vernissage de David, on est sûr de croiser des personnes que l’on apprécie. Du coup on traîne, on profite, on boit un verre et on enchaîne par un petit resto’ entre amis.


La galerie étant au cœur de Guéliz, nous nous sommes dirigés vers le Loft. C’est un peu ma cantine, aussi animée le midi que le soir, j’adore y faire un break. Le rapport qualité/prix est très correct et le service impeccable. Je vous avoue avoir un petit faible pour le carpaccio de bœuf et pour leurs tartes, toujours savoureuses !

Après cette mise en jambe, je suis rentré car demain je vais tester pour vous une nouvelle activité… Si vous êtes à Marrakech, vous n’avez pas pu louper l’incontournable de l’été : le Waky Beach. Communément appelé Wakeboard, ce sport consiste à tenir debout sur une planche tout en étant tracté par un téléski. J’ai eu beau essayer, essayer et essayer encore, j’ai passé plus de temps le nez dans l’eau que sur la planche. Mon équilibre et mon sens de la glisse étaient restés au vestiaire, pour le plus grand plaisir de mes amis.

Plus sérieusement, l’endroit est des plus agréables, le personnel très pédagogue et la sécurité maximale. Une adresse à retenir ! Le soir, petit tour au Comptoir Darna. J’adore les shows qu’ils y présentent tous les weekends. Habitué du lieu, je reste toujours surpris par le spectacle des performeurs et par leurs costumes si extravagants. Même s’il faut attendre une heure du matin, cela vaut vraiment le coup ! Le dimanche, avec ma femme, nous apprécions nous échapper du centre-ville. Nous avons opté pour Dar Nanka et son célèbre brunch. J’ai été séduit par le lieu - un vrai petit cocon -, mais aussi par l’accueil, qui rend au terme « Maison d’hôtes » ses lettres de noblesses. Tous les clients partageaient la même table, au bas mot quatre ou cinq nationalités se côtoyaient dans un esprit familial signé Dar Nanka. Un week-end clôturé en beauté ! Dans les jours à venir, j’irai arpenter la médina, à la recherche de trésors pour mon intérieur, je ne manquerais pas de partager mes trouvailles et adresses coup de cœur dans le prochain numéro. Julien Antinoff WM N°1 • 79


© Dar Nanka / Stylisme Sidi Marrakech Tailoting & Caroline Darcourt

by Marrakech Luxury Guest Houses and More

RESTAURANT I FOOD & DRINKS I THEMED BRUNCHES EXCLUSIVITY ON REQUEST VENUES I WEDDINGS I EVENTS & PARTIES / EXHIBITIONS Domaine Fréha - Villa 10 - Route de l’Ourika KM 13 40000 Marakech - Maroc Tél +212 (0)6 61 91 80 52 - contact@darnanka.com - www.darnanka.com 80

WM N°1


. Dar Nanka . Un havre de paix... Explore your five senses ! . MAISON D’HÔTES DE PRESTIGE, DAR NANKA OFFRE UN ESPACE PROPiCE À L’ÉVASION. LOVÉE SUR UN TERRAIN DE 5.000 M2, AUX MULTIPLES ESSENCES, LA VILLA ALLIE DÉCORATION HARMONIEUSE, CUISINE RAFFINÉE ET ATMOSPHÈRE CHALEUREUSE. LE TOUT DANS UN CADRE ENVOÛTANT.

Home sweet home!

Niché au coeur du projet des Perles de l’Atlas, ce boutique-hotel subjugue ses hôtes par son décor réussi. Doux mélange d’Orient et d’Occident, conjugaison de temps et cultures, agrémenté de quelques souvenirs chinés. Partout des détails de charme, comme un violon posé dans une nasse d’osier, des malles anciennes qui servent de meubles d’appoints, un bureau Louis XVI pour trouver l’inspiration d’envoyer des cartes postales. Ces soucis du détail, on le retrouve partout, les coloris grisés, lin, taupe et les accents de couleurs vives sont un ravissement pour le regard, les lustres de cristal, les plateaux d’argent, les touches de céramiques complètent le tableau. Les canapés posés de ci, de là sont majestueux, on choisit celui qui regarde la piscine, un jus d’oranges douces nous est servi, on ferme les yeux, on est bien, plus envie de bouger. Juste profiter de cet instant, se féliciter d’avoir fait le bon choix de ce bel endroit qui mérite plein d’étoiles dans notre classement personnel. Un style cohérent que l’on retrouve sous une forme plus contemporaine au sein de trois pavillons privatifs. Quant aux neuf chambres, elles sont chacune déclinées selon un thème particulier.

Let the journey begin!

prévenance dans le service sans précipitation aucun... avec une pointe de nonchalance.

Take gourmet trip to Dar Nanka !

Du côté restauration, prendre absolument le temps du petit déjeuner servi autour d’une fontaine, pour déguster du fait maison avec beaucoup de tentations gourmandes. Une cuisine généreuse et savoureuse dont nous nous régalons à tout moment de la journée. Le dimanche, on peut profiter de bruncher avec tous les hôtes qui viennent de partout se détendre dans un brouhaha festif. L’avantage de Dar Nanka tient dans sa désignation de maison d’hôtes, on n’est pas un client d’un hôtel impersonnel, on se sent plutôt invité, et 24 heures plus tard on se sent même un peu chez soi. Le fait du quart d’heure de route pour se rendre dans la médina est plutôt un avantage, c’est le sentiment de partir à la découverte, et le soir, c’est le plaisir de rentrer « au calme ».

Home from home !

Pour un séjour sous le soleil de la ville ocre ou un dîner, un après-midi au bord de la piscine, un repas au milieu des jardins luxuriants : oliviers centenaires, arbres fruitiers, roseraies et autres merveilles... Dar Nanka offre une véritable parenthèse enchantée...

Conquis par cette atmosphère, on rentre, comme des privilégiés, dans les pages d’un magazine dédié aux beaux endroits chics et raffinés, et en même temps il y a ce on ne sait quoi de familier et rassurant, qui nous met « à l’aise ». Le décor est posé, il reste à apprécier la gentillesse et la courtoisie que chacun nous prodigue, sans être toutefois ostentatoire et envahissant. Il y a plutôt de la WM N°1 • 81


DÉCO U VERTE ÉVASION À LA MONTAGNE

Terminal Neige -Totem Hôtel à Flaine

Sous l’égide de la famille Sibuet, le groupe hôtelier, précurseur dans l’hôtellerie de montagne et fondateur entre autres des Fermes de Marie à Megève, s’est lancé récemment dans une nouvelle aventure avec la création de sa toute nouvelle

marque d’hôtellerie 3 étoiles à la montagne, appelée « Terminal Neige ». Un concept novateur pile dans la tendance qui saura séduire une clientèle urbaine à la recherche d’un nouvel art de vivre, loin des structures d’accueil formatées.

U n e a d r e s s e n o u v e l l e g é n é r at i o n b o u s c u l a n t l e s c o d e s d e l’ h ô t e l l e r i e t r a d i t i o n n e l l e . C’est dans la très emblématique station de Flaine où l’art occupe une place à part entière, que l’hôtel Terminal Neige-Totem s’intègre à la perfection dans ce style architectural unique. Construite dans les années 1960, cette petite station née de l’association entre la famille Boissonas et l’architecte allemand Marcel Breuer, est un bijou de l’art moderne. Situé en face du totem Picasso, l’hôtel Terminal Neige -Totem est un véritable lieu de vie qui ne ressemble à aucune autre adresse de la famille Sibuet. Avec des hôtels de luxe traditionnels comme le Lodge Park 82

WM N°1

à Megève ou l’Hôtel des Dromonts à Avoriaz, les Sibuet ont décidé de bousculer les codes et de proposer une nouvelle offre en matière d’hôtellerie de montagne. Des intérieurs résolument contemporains dans un esprit ethnique où le mobilier design est roi, des fresques street-art graphiques, des couleurs vives tendance, un ski-shop et une friendly kitchen, voilà ce qui fait l’originalité du lieu. Ici, vous atterrissez dans une véritable ruche d’activités dédiées au monde de la glisse. Le ski-shop situé en plein cœur


un style arty urbain qui révolutionne l’ h ô t e l l e r i e d e m o n ta g n e . de l’hôtel saura vous mettre dans les meilleures conditions grâce à ses équipements et vous proposer les plus beaux parcours sur le domaine skiable du Grand Massif. Côté cocooning, les chambres ultra-confortables à l’esprit épuré et artistique ainsi que le Spa Pure Altitude vous donneront une vue imprenable sur les montagnes. Pour ce qui est de la restauration, ici on parle plutôt de « food corners » qui proposent différents thèmes

comme les spécialités de Savoie, le Little Italy, le bar à soupes, le coin green Healthy. Chacun pourra ainsi y trouver son bonheur ! Un ensemble audacieux d’où se dégage une forte sensation de bien-être et de vitalité. Dans la continuité de ce succès, le second Terminal Neige actuellement en préparation, ouvrira ses portes à Chamonix en 2017. (Chambre à partir de 144 euros la nuit pour 2 personnes)

Le Loft Terminal Neige.

L’ H ô t e l d e s D r o m o n t s à Av o r i a z f ê t e s e s 5 0 a n s .

Pour parfaire son offre, l’Hôtel Terminal Neige -Totem propose cet hiver son tout dernier bijou, le Loft. Un espace hors du commun composé de 3 chambres avec salles de bain, d’une terrasse privative plein sud et d’un salon moderne orné de sa cheminée architecturale signée Marcel Breuer. Une solution d’hébergement originale entre amis ou en famille pour une parfaite aventure ski ! (Séjour à partir de 640 € par nuit avec petits-déjeuners pour 6 personnes.)

Autre fleuron du label Maisons et Hôtels Sibuet, le mythique Hôtel des Dromonts situé en plein cœur du quartier historique à Avoriaz soufflera ses 50 bougies cet hiver. Un rendez-vous à ne pas manquer pour un lieu empreint d’une magie particulière, mettant à l’honneur l’architecte Jacques Labro. Une ambiance feutrée, un design version sixties alliant décoration ludique et luxueuse, de quoi vous assurez un séjour de rêve dans un espace sur-mesure.

Terminal Neige – Totem - 74300 Flaine, France +33(0)4 50 05 03 40 www.totem.terminal-neige.com

Hôtel des Dromonts 74110 Avoriaz, France +33(0)4 56 44 57 00 www.hoteldesdromonts.com WM N°1 • 83


Un Hôtel moderne au cœur du quartier d’affaire à Casablanca !

84

WM N°1


Idéalement situé dans l’un des quartiers les plus prisés de la ville, au cœur du triangle d’or, le Boutique Hôtel Gauthier est le point de départ idéal pour découvrir les principales attractions de la ville. Ideally located in one of the most sought-after neighborhoods, at the very heart of the Golden Triangle, the Gauthier Boutique Hotel is the perfect starting point to discover the city’s main attractions.

Art de vivre, charme et accueil chaleureux résument l’atmosphère de cet hôtel de charme. Les 35 chambres sont ultra-modernes et offrent un design innovant ainsi que des installations technologiques de pointe. Elles sont décorées dans des tons audacieux et dotées de nombreuses œuvres d’art contemporain. Les différents salons de l’hôtel vous convient à partager des moments de sérénité dans une atmosphère unique et présentent un décor harmonieux avec des tissus originaux. « Art de vivre », warmth and hospitality perfectly describe the atmosphere of this charming hotel. Its 35 modern and innovative designed rooms offer advanced technology services. Their daring interior design is completed by numerous contemporary works of art. The different hotel lounges beautifully decorated with original fabrics invite you to share relaxing moments in a unique atmosphere.

L’Hôtel Gauthier, c’est aussi un bistrot-resto dirigé par une équipe jeune et dynamique. Le Chef vous propose une cuisine raffinée qui fera saliver vos papilles. Les grandes baies vitrées du restaurant s’ouvrent sur un patio aux dimensions généreuses. Vous pourrez aussi terminer la soirée en prenant un verre au bar de l’Hôtel. The Bistro-Resto of the Gauthier Boutique Hotel is managed by a a team of young and dynamic professionals offering refined dishes that will enchant your palate.. The restaurant’s large windows open on a magnificent patio. The Gauthier Boutique Hotel also has a bar.

2 Bis, Rue Ilva Aboumadi Gauthier Casablanca Tél: +212 522 22 32 24 www.hotelgauthier.com

WM N°1 • 85


Résidence

Habiba

Construite sur un terrain de trois hectares, à une quinzaine de minutes du centre-ville de Marrakech, la Résidence Habiba est un projet que l’on doit à Jacky Gommengenger. Ce complexe, composé de cinquante-cinq appartements, offre toutes les prestations d’un hôtel classique, deux piscines, un spa, des restaurants et bars, sans oublier une luxuriante végétation. 2005, marque un tournant dans la vie de Jacky Gommengenger. À l’aube de son cinquantième anniversaire, il choisit de quitter son Alsace natale pour se lancer dans le projet de la Résidence Habiba. « Ce petit rêve » comme il aime à l’appeler a mis onze ans à être totalement exaucé. La seconde 86

WM N°1

tranche de construction ayant été achevée cette année. La Résidence Habiba compte 55 appartements, de une à trois chambres, allant de 45 à 130 m². Si la première tranche avait un décor semi-traditionnel, Jacky a préféré des lignes contemporaines pour la seconde. Aujourd’hui, la quasi-totalité des biens ont été vendus et mis en location saisonnière, seuls certains appartements sont loués à l’année. Le lieu s’appuie sur deux parties distinctes : les appartements et leur piscine collective de 550 m² et l’espace maison d’hôtes, géré par Jacky, qui comprend différents lieux de vie. Ce dernier endroit offre un restaurant, ouvert du petit-déjeuner au dîner, une pis-


Le projet d’une vie

cine, un bar, une tente caïdale pour accueillir des évènements et bientôt un espace d’exposition axé sur le vintage : « En tant qu’ancien brocanteur et amateur de Harley-Davidson, j’ai souhaité partager mes passions. Le local abritera donc deux trois vieilles motos, une ancienne limousine et d’autres objets sur le même thème », explique le maitre des lieux. Ce musée s’ajoutera à la liste des nombreuses activités proposées par la Résidence Habiba. En effet, l’établissement possède un spa avec hammam, deux salles de massages et un salon de coiffure. Pour les amateurs de loisirs, une table de ping-pong, un billard, un baby-foot et un boulodrome sont aussi disponibles. Les nons-résidents qui souhaiteraient découvrir la convivialité

de l’établissement peuvent opter pour un déjeuner au bord de la piscine. Chaque jour, le restaurant présente plusieurs suggestions, avant de proposer, prochainement, une carte et des brunchs. Malgré un espace de trois hectares, Jacky a réussi à créer une atmosphère chaleureuse au sein de la Résidence Habiba. Son souhait le plus cher « que les hôtes se sentent comme chez eux ». Un pari réussi au vu des larges sourires affichés par les résidents que nous avons croisé… Julien Antinoff KM 8 Route d’Amizmiz Douar Bougdira - Marrakech +212 (0)5 24 42 33 27 www.residencehabiba.net WM N°1 • 87


Si vous voulez passer une soirée originale et faire la fête, il faut aller sans hésitation à l’African Chic ! Ce Lounge Bar Resto vous propose des concerts live de musique latine avec des artistes extraordinaires où règne une ambiance festive inimitable et une atmosphère unique ! If you fancy something different, but still feel like partying nontheless, don’t hesitate to visit African Chic. This Restaurant Lounge Bar offers live Latin music featuring amazing artists in an inimitable and unique atmosphere! 88

WM N°1


. African Chic . Lieu incontournable de la fête à Marrakech ! . Dans un style décoratif hors du commun, où s’entasse dans un désordre organisé des objets aux origines très différentes (guitares électriques des années 80, sombreros, panneaux publicitaires, masques africains, miroirs et tableaux de tous horizons) habillent les murs... également des sculptures, lampes et bibelots sont posés ici et là ! Decorated in an unusual style with objects of different origin (electric guitars from the 80s, sombreros, billboards, African masks, mirrors and paintings of all kinds) adorn the walls... there are also sculptures, lamps and ornaments placed here and there.

Côté restaurant, le « Zebra » vous proposera une cuisine internationale inventive de qualité, qui en fait une des meilleures tables de Marrakech. The Zebra restaurant serves inventive, top quality international cuisine, making it one of the best in the city.

Le lounge, une enfilade de tables fait face à un immense bar, avant de vous conduire vers les salons qui font face à la scène où se produisent tous les soirs de la semaine les groupes latino, constitué d’une chanteuse espagnole, d’un chanteur vénézuélien, de guitaristes, d’un bassiste, d’un pianiste, d’un batteur et de percussionnistes pour des moments de salsa inoubliables. L’African Chic s’inscrit au programme des meilleures soirées musicales de Marrakech ! In the lounge you will find rows of tables facing a huge bar, which then leads onto rooms facing the stage featuring Latin music every weeknight. African Chic has begun to forge itself a reputation as one of the best nights out in Marrakesh. 6, rue Oum Errabia, Guéliz - Marrakech Tel : +212 (0)5 24 43 14 24 www.africanchic-marrakech.com

WM N°1 • 89


NEWS

Sophie Soliveres Découverte artistique !

Sophie Soliveres est une artiste française née en 1981 en banlieue parisienne. Bercée par la génération hiphop & Street Art, Sophie est curieuse et animée par une débordante énergie créative. Elle peint pour s’exprimer et s’amuse à détourner des personnages célèbres. Influencée par les très grands tels que Warhol ou Basquiat, Sophie détonne en jouant avec des énergies très colo90

WM N°1

rées. Touchée par le syndrome Peter Pan, elle aime travailler les thèmes Walt Disney, Marvel comics ou encore les personnages qui ont bercés son enfance comme Tintin, Astérix et Boule et Bill. Sophie est inspirée par la mode actuelle et n’hésite pas à en jouer ... Issue d’une famille nombreuse, l’humour avec ses parents était au programme, et aujourd’hui nous la retrouvons à travers son travail. Sophie a énormément voyagé et est installée depuis cinq ans à Marrakech. Elle vit sa créativité sans la craindre et surfe sur les sujets d’actua-

lité tabous ou non ! À mi-chemin entre le Street Art et la figuration libre Sophie vous ouvre son univers Prochaines expositions à Paris et Bruxelles Compte Instagram : sophie_soli


Un bar à Tapas e t un re sto . . . le t o ut d a n s une ambiance musicale hors d u c o m mu n , Oui oui, il s’ agit bie n du BL U N T ! Ou v ert 7j/7, le Blun t Hatari v o u s p r o p o s e une carte in te rnationale e t u n e t r ès b elle sé l e ction de Tapa s . Blunt Hatari Route de Targa, Avenue de la 4ème D.M.M Marrakech Tél: 05 24 45 80 62 WM N°1 • 91


. NEWS .

Marrakech 7 au 18 novembre 2016

Convention-cadre des Nations unies sur les changements climatiques tenue chaque année dans différents pays

COP 22 à Marrakech les changements climatiques au cœur de l’action. C’est le 7 novembre prochain que s’ouvrira à ­Marrakech la 22ème conférence de l’ONU sur le climat. L’occasion de mettre en œuvre les différents axes ratifiés lors de l’accord de la COP 21 à Paris, mais également de débattre sur les thèmes de l’atténuation aux effets du changement climatique et l’innovation en matière d’adaptation. La COP 22 au Maroc sera donc la COP de l’action. En 92

WM N°1

effet, le 4 novembre, soit 3 jours avant le début de la COP 22, l’accord de Paris entrera officiellement en vigueur, preuve de la prise de conscience de l’enjeu climatique. Il s’agira donc en premier lieu de concrétiser les différents axes, en encourageant les pays à s’engager dans l’économie bas carbone et à développer ainsi de manière durable des technologies vertes. Pour se faire, la COP 22 a prévu l’intervention de plusieurs stars engagées comme Leonardo DiCaprio ou Robert Redford afin de donner un coup de projecteur sur cette conférence qui insiste sur la « solida-

rité universelle ». Ce sera également l’occasion pour le Maroc de parler des problèmes de désertification et d’inondations en Afrique et de prouver au monde qu’il est très engagé dans l’énergie solaire et éolienne. Face à l’urgence climatique, la COP 22 s’attachera surtout à concrétiser les grandes mesures et à montrer que les différents pays remplissent leurs engagements. L’objectif principal étant de limiter à 1,5 degré l’augmentation de la température de la planète, la COP 22 de Marrakech nous rappellera que c’est tous ensemble qu’il faut réagir.


. NEWS .

pose une sélection de sushi, sahimi, maki et une cuisine À la place de l’ex-Matisse, Thaï ! Avec une équipe 100% Welcome to B.FOR !! asiatique dirigé par le Chef Irawan, le B.FOR peut se Dans une ambiance aux in- vanter d’un service de qualifluences street art et japan té. Mais ce n’est pas tout, car sixties, le B.FOR vous pro- le B.FOR vous réserve des

B.FOR !

soirées à thème avec les afterwork DJ où l’ambiance est unique. Milo et son staff vous accueille tous les jours au 4 rue Badr ! Tél: 05 24 43 00 39 www.bfor-marrakech.com


Musées

museum MARRAKECH Musée de Marrakech Fondation Omar Benjelloun Place Ben Youssef, Medina Tél: 05 24 44 18 93 www.museedemarrakech.ma

Jardin Majorelle Rue Yves Saint Laurent Tél: 05 24 31 30 47 www.jardinmajorelle.com

Musée du judaïsme marocain 81 Rue Chasseur Jules Gros Tél: 05 22 99 49 40 casajewishmuseum.com

RABAT Musée archéologique de Rabat Avenue Yacoub El Mansour Tél: 05 37 70 19 19 www.minculture.go.ma

Musée Dar Si Saïd Artisant Marocain du Bois Derb El Bahia, Riad El Zaïtoun El Jadid Tél: 05 44 38 95 64

Musée de Bank al-Maghrib Avenue Allal Ben Abdellah Tél : 05 37 81 81 81 musee.bkam.ma

CASABLANCA Musée Abderrahman Slaoui Rue du Parc Tél: 05 22 20 62 17 www.musee-as.ma Musée Bert-Flint «ou» Musée Tiskiwin 8 Rue de la Bahia Tél: 05 24 38 91 92 tiskiwin.businesscatalyst.com Musée d’art islamique de Marrakech Place Ben Youssef, Médina Tél: 05 24 44 18 93 www.museedemarrakech.ma Maison de la photographie Rue Ahl Fes, Médina 46 Rue Bin Lafnadek Tél: 05 24 38 57 21 maisondelaphotographie.ma 94

WM N°1

Villa des Arts 30 Boulevard Brahim Roudani Rue Abou El Kacem Chabi Tél: 06 44 04 36 14 www.fondationona.ma

Musée Mohammed VI, d’art moderne et contemporain Avenue Moulay Hassan Tél: 05 37 76 90 47 www.museemohamed6.ma Mausolée de Mohammed V Boulevard Abi Regreg Tél: 05 37 27 83 00


WM N°1 • 95


. ADRESSES PRESTIGE . Restaurants, Golfs, Spas ...

Gastronomie TRADITIONNELLE MES’ LALLA Meryem Cherkaoui Mandarin Oriental, Route du Golf Tél : 05 24 29 88 88 www.mandarinoriental.fr

LA COUR DES LIONS Palais Es Saadi Rue Ibrahim El Mazini Tél : 05 24 33 74 00 www.essaadi.com

RIAD MONCEAU 63 Derb Jamaa Riad Zitoun Lakdim Tél : 05 24 42 96 46 www.riad-monceau.com

DAR YACOUT 79 derb Sidi Ahmed Soussi Bab Doukkala Tél : 05 24 38 29 29 www.daryacout.ma

LE FOUNDOUK 55 Souk El Fassi, Kaat Ben Nahid, Médina Tél : 05 24 37 81 90 www.foundouk.com PALAIS GHARNATA 5 Derb Al Arsa Riad Zitoun Jdid Tél : 05 24 38 95 10 www.gharnata.com

LA GRANDE TABLE MAROCAINE Rue Abou Abbas El Sebti Tél : 05 29 80 82 82 www.royalmansourcom LA VILLA DES ORANGERS 6 Rue Sidi Mimoun Tél : 05 24 38 46 38 www.villadesorangers.com

LE MAROCAIN La Mamounia Avenue Bab Jdid Tél : 05 24 38 86 00 www.mamounia.com ASSYL LE SELMAN KM 5, Route d’Amizmiz Tél : 05 24 45 96 00 www.selman-marrakech.com BELDI KM 6, Route du Barrage Cherifia Tél : 05 24 38 39 50 www.beldicountryclub.com

96

WM N°1

DAR ZELLIJ 1 Kaa Essour, Sidi Ben Slimane Médina Tél : 05 24 38 26 27 www.darzellij.com

PALAIS SOLEIMAN Route de Fès, Kaa Machraa Tél : 05 24 37 89 62 www.palais-soleiman.com

AL FASSIA 55 Boulevard M. Zerktouni Tél : 05 24 43 40 60 www.alfassia.com AZAR Rue de Yougoslavie Guéliz Tél : 05 24 43 09 20 wwww.azarmarrakech.com

LE TOBSIL 22 Derb Moulay Abdallah Ben Hessaien Ksour Tél : 05 24 44 40 52 restobsil@yahoo.fr

L’ORANGERIE Sofitel Palais Impérial Rue Haroun Errachid Hivernage www.sofitel.com/marrakech

CAFÉ ARABE 184 RueEl Mouassine Médina Tél : 05 24 42 97 28 www.cafearabe.com

KARMOUSSA Palm Golf Club Circuit de la Palmeraie Tél : 05 24 36 87 66 www.palmeraiemarrakech.com

CUISINE FRANÇAISE

DAR RHIZLANE Rue Jnane El Harti Hivernage Tél : 05 24 42 13 03 www.dar-rhizlane.com

LA GRANDE TABLE FRANÇAISE Rue Abou Abbas El Sebti Tél : 05 29 80 82 82 www.royalmansourcom LE FOUQUETS Rue Djebel Alakhdar Bab Doukkala Tél : 05 24 45 90 00 www.lucienbarriere.com


U n C adre U n i q u e po ur vo s Sé j o u rs à M ar rake c h ! MURANO RESORT MARRAKECH Douar Abiad - La Palmeraie 40 000 Marrakech Tél : 05 24 32 70 00 www.muranomarrakech.com

WM N°1 • 97


. ADRESSES PRESTIGE . Restaurants, Golfs, Spas ... LA VILLA CANAILLE Angle avenue Jnane El Harti rue Qsar El Qebir Tél : 06 50 92 97 42

PATRON DE LA MER Cuisine méditéranéenne Rue Oued El Makhazine, angle Imam Chafai Tél : 05 24 35 95 70 LE RELAIS DE PARIS Les Jardins de la Koutoubia Rue Koutoubia Tél : 05 24 38 88 00 www.lesjardinsdelakoutoubia.com LA PAILLOTE Cuisine méditéranéenne KM 4, Route d’Amizmiz Tél : 06 63 34 54 16

LE STUDIO Bistrot français 87 Avenue Moulay Rachid Tél: 05 24 43 37 00 www.lestudiomarrakech.com

AMATTO Restaurant Pizzeria Rue de Paris, Hivernage Tél : 05 24 45 73 94 www.amattomarrakech.com

LE ZINC Cuisine française Route de Safi, Quartier Sidi Ghanem Tél : 05 24 33 59 69 www.durand-traiteur.com

MAMMA MIA Restaurant Pizzeria 18 Rue de la Liberté Tél : 05 24 43 44 54

LE LOFT Bistrot français 18 Rue de la liberté Tél : 05 24 43 42 16 www.restaurant-loft.com

Cuisine d’ailleurs

LA TABLE DU MARCHÉ Angle Avenue Echouhada et Rue des Temples Tél : 05 24 42 41 00 tabledumarche.com LA CRÊPERIE DE MARRAKECH Crêpes et galettes bretonnes 14 Petit Marché de Guéliz Tél : 05 24 43 22 08 lacreperiedemarrakech.com CUISINE ITALIENNE L’ITALIEN BY DON ALFONSO Gastronomie La Mamounia, Avenue Bab Jdid Tél : 05 24 38 86 00 www.mamounia.com

LA CANTINE PARISIENNE Bistrot français Rue Ibn Hanbal Tél: 05 24 45 85 65 www.lacantineparisienne.com CHEZ MADO Spécialité de poissons 22 Rue Moulay Ali Tél: 05 24 42 14 94 www.chezmadomarrakech.com

98

WM N°1

LA TRATTORIA Gastronomie 179 Rue Mohamed El Beqal Tél : 05 24 43 26 41 www.latrattoriamarrakech.com PEPPE NERO Gastronomie 17 Derb Cherkaoui, Douar Graoua Tél : 05 24 38 90 67 www.pepenero-marrakech.com

LING LING Gastronomie chinoise Mandarin Oriental Route du Golf Royal Tél : 05 24 29 88 88 www.mandarinoriental.fr LES JARDINS DE BALA Cuisine indienne Les Jardins de la Koutoubia Rue Koutoubia Tél : 05 24 38 88 00 www.lesjardinsdelakoutoubia.com NAMAKAZE Cuisine asiatique Angle Avenue Echouahada et Rue des Temples Tél : 05 24 42 42 42 www.thepearlmarrakech.com

Bar, lounge & more B.FOR Japenese Ambient 4 Rue Badr, Guéliz Tél: 05 24 43 00 39 www.bfor-marrakech.com


Au cœur de la palmeraie, dans un parc de 2 hectares, le Domaine des Remparts Hôtel Spa & Golf Resort, offre une vue imprenable sur le Haut Atlas ! Cet établissement 5 étoiles, propice au repos et à la détente, vous séduira par ses délicates senteurs d’Orient qui embaument les espaces cocooning. Le Spa propose des soins réalisés à partir de produits natu-

rels locaux. Vous bénéficiez aussi d’une immense piscine extérieur, de court de tennis en terre battue, d’une salle de fitness, d’une boutique, une bibliothèque et de 2 restaurants, L’Oriental et le Grill !

KM 4, Route de Fès, Palmeraie - Marrakech Tél: +212 524 32 70 60 www.domainedesremparts.com


. ADRESSES PRESTIGE . Restaurants, Golfs, Spas ... LE 68 Bar à vins 68 Rue de la Liberté Tél : 05 24 44 97 42 le-68.com THE PEARL Sky Lounge Terrasse, Hivernage Tél: 05 24 43 30 40 www.thepearlmarrakech.com SKY BAB Bab Hotel, Guéliz Tél: 05 24 43 52 50 babhotelmarrakech.ma

CAFÉ ELITE Avenue Mohamed V Tél : 05 24 43 77 77

Dîner-spectacle

The place to be BUDDHA BAR Avenue Prince Moulay Rachid Ménara Tél : 05 24 45 93 00 www.buddhabar.com

COMPTOIR DARNA Avenue Echouhada Hivernage Tél: 05 24 43 77 02 www.comptoirdarna.com

BÔ & ZIN Route de l’Ourika Tél : 05 24 38 80 12 www.bo-zin.com

JAD MAHAL Rue Haroun Errachid Hivernage Tél : 05 24 43 69 84 www.palaisjadmahal.net

L’EPICURIEN Es Saadi Rue Ibrahim El Mazini Hivernage www.essaadi.com

FUEGO LATINO Palmeraie Resort Circuit de la Palmeraie Tél: 06 19 27 29 45 www.fuegolatinomarrakech.net

THE SOURCE Hotel, Music & More KM 10 Route de l’Ourika Tél: 05 29 80 21 07 www.thesourcemarrakech.com

LOTUS CLUB Rue Ahmed Chaouqi Tél: 05 24 42 17 36 www.lotusclubmarrakech.com

FIESTA BEACH Beach Club, Hotel & Restaurant Tél: 06 08 45 08 40 fiestabeachmarrakech.fiesta-group.com

GRAND CAFÉ DE LA POSTE Avenue Imam Malik Tél: 05 24 43 30 38 L’AUBERGE ESPAGNOLE Bar à Tapas Angle rue Tarik Ibn Ziad et Moulay Ali, Guéliz Tél: 05 24 45 89 13 www.laubergeespagnolmarrakech.com POINT BAR Cocktail, Tapas & Music 3 bis Rue Abou Hayane Tahouidi, Guéliz Tél: 05 24 43 30 40

KECHMARA 3 Rue de la Liberté, Guéliz Tél: 05 24 42 25 32 www.kechmara.com BAZZ’ART LOUNGE Rue Haroun Errachid, Hivernage Tél : 06 65 09 00 14 BLISS Sky Bar & Restaurant Avenue Echouhada , Hivernage Tél: 05 24 42 12 06 www.blisspointmarrakech.com

100

WM N°1

NARWAMA 30 Rue Koutoubia, Derb Lemtougi Tél : 05 24 44 08 44 www.narwama.com AFRICAN CHIC Rue Oum Errabia Tél: 05 24 43 14 24 www.africanchic-marrakech.com


by Bruno

Architectes d’intérieur - Sculpteurs - Peintres Home coaching - Vernissages - Expositions Mobilier Photographes - Luminaires - Curiosités Livraisons sécurisées à l’international 600 m 2 de bonheur 166 Sidi Ghanem Tél +212 (0) 5 24 33 50 47 +212 (0) 6 75 34 76 69 designandcook@gmail.com DesignandCook Marrakech


. ADRESSES PRESTIGE . Restaurants, Golfs, Spas ...

Club MARIINSKI Palmeraie Resort, Circuit de la Palmeraie Tél: 06 61 15 11 89 mariinski.net SO LOUNGE Sofitel Rue Haroun Errachid, Hivernage Tél: 05 24 42 56 02 www.sofitel.com/marrakech

LE CASINO DE MARRAKECH Es Saadi Avenue Quadissia Tél : 05 24 33 74 00 www.essaadi.com

LA SULTANA Rue de La Kasbah Tél : 05 24 38 80 08 www.lasultanahotels.com

Spa, bien-être MANDARIN ORIENTAL SPA Route du Golf Royal Tél : 05 24 29 88 94 www.mandarinoriental.fr

LES BAINS DE L’ALHAMBRA Derb Rahala, 9 Tél : 05 24 38 63 46 www.lesbainsdelalhambra-marrakech.com THE SOURCE Route de l’Ourika, KM 10 Tél : 05 29 80 21 07 www.thesourcemarrakech.com

THEATRO Rue Ibrahim El Mazini Tél : 06 64 86 03 39 www.theatromarrakech.com 555 Boulevard Mohamed VI Tél: 06 78 64 39 40 www.beachclub555.com

Casino GRAND CASINO DE LA MAMOUNIA La Mamounia Avenue Prince Moulay Rachid Tél: 05 24 28 86 00 www.mamounia.com

LA MAMOUNIA Avenue Bab Jdid Tél : 05 24 38 86 00 www.mamounia.com ROYAL MANSOUR Rue Abou Abbas El Sebti Tél : 05 29 80 80 80 www.royalmansourcom FOUR SEASONS SPA Avenue de la Ménara Tél : 05 24 35 92 00 www.fourseasons.com LES JARDINS DE LA KOUTOUBIA Rue Koutoubia Tél : 05 24 38 88 00 www.lesjardinsdelakoutoubia.com DOMAINE DES REMPARTS Km 4, Route de Fès, Palmeraie Té: 05 24 32 70 60 www.domainedesremparts.com

102

WM N°1

SPA BY CLARINS Royal Palm KM 12, Route d’Amizmiz Tél : 05 24 48 78 00 www.royalpalm-hotels.com SPA DU SAVOY Le Grand Hôtel Savoy Avenue Prince My Rachid, Ménara Tél : 05 24 35 10 00 www.savoylegrandhotel.com SPA PEARL Angle Avenue Echouahada Rue des Temples Marrakesh Tél : 05 24 42 42 42 www.pearlmarrakech.com DAR RHIZLANE Avenue Jnane El Harti, Hivernage Tél : 05 24 42 13 03 www.dar-rhizlane.com ESPACE VITALITÉ CHENOT Selman KM 5, Route d’Amizmiz Tél : 05 24 45 96 00 selman-marrakech.com



104

WM N°1


&

BULLES SENSATIONS

Spa Jacuzzi & Spa de nage Vente direct usine ! Infos : +212 680 156 482 www.bullesetsensations.net WM N°1 • 105


Sylvie Ménétret, une femme de cœur

Vér itab l e mo teur d u R i a d & S p a Esp r i t d u Maro c , Sy l v i e e st une p er s on n e au t h en t i que à l’i ma ge d e s o n étab l i s s em en t . Im pl i qué e d a ns l a ge st i o n et l a d é cor at i on d u l i eu, e l l e ne ce s s e d e s e rem et t re en q u e s t i on p our a mé l i o rer s a m a i s on d ’h ôte s . Ex i ge ante et batta nte , e l l e a cc u e i l l e s e s c l i ent s co mme e l l e re ce v r a i t s e s a m i s . Ac heté en 2 0 0 0 , l e r i a d d ate d u XV I I I èm e si è c l e et a ppa r tena i t aup a r av a n t à u n e g rand e f a mi l l e . Q ua nd j e su i s en t ré e p our l a premi ère fo i s , j’a i eu u n v ér i t a b l e coup d e fo ud re . J ’a i to ut d e su i te re s s en t i s on âm e et été s é d ui te p a r s on côté at y p i que , no ta mment s e s i m p or t a n t s v ol ume s. Nous av o ns to ut rest au ré a f i n q u’i l gard e cette at mo sphère s i p a r t i c u l i ère . Q uels s ont l es pr incip aux ato uts d e ce r i ad ? C ’e st un l i eu à l a foi s é l égant, f ami l i a l et aut hent i q u e . J ’a i e s s a y é d e l e f a ire à mo n i ma ge et q u e l e s c l i en t s s e s enten t co mme c he z eu x . Je v ou d r a i s é ga l emen t rend re ho mma g e à m on é q u i p e qui ré p ond au x mo i nd re s env i e s d e n os hôte s. Je sui s une femme en t i ère , à l ’a ff û t d u moind re d éta i l , j e me bat s d on c au q u ot i d i en p o ur o f f r i r une qu a l i té d e s er v i ce et d e con fo r t to ujo ur s p l u s i m p or t a n te .

106

WM N°1


LE JOYAUX DE LA MÉDINA ! Ce Palais du xviii, où règne la magnificence des mille et une nuits vous propose un voyage alliant le luxe, le raffinement et la plénitude !

C om p os é d e 11 c h amb res à l a d écorat i on d e rê v e, d ’u ne Sp a d e 200 m2, d ’u n rest au r a n t ga st ronomi q u e et d ’u ne p i s c i ne. . . Le R i ad & Sp a «E S P R IT D U M A RO C» v ou s i nv i te p ou r u n s éjou r i nou b l i ab l e !

RIAD & SPA ESPRIT DU MAROC 12 à 17, Derb Belbekkar Zaouiat Lalhdar (Médina) - Marrakech Tél: +212 661 46 94 43 resa.espritdumaroc@gmail.com www.espritdumaroc.com

WM N°1 • 107



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.