WM N°21 • 1
2
•
WM N°21
WM N°21 • 3
EXCELLENCE
Depuis sa création en 1989, Lexus a toujours eu pour ambition de créer des véhicules de luxe exceptionnels. Depuis le lancement de notre premier véhicule Hybride en 2004 (le SUV RX 400h), nous sommes la seule marque premium à décliner une gamme complète de modèles Hybrides aux lignes à la fois élégantes et sportives. Équipés des systèmes Lexus Hybrid Drive, nos véhicules sont toujours prêts, toujours chargés, et vous n’avez pas besoin de les brancher à une source extérieure. Plus d’un million de conducteurs* ont déjà choisi notre technologie Hybride, faisant de Lexus le leader mondial sur le marché des véhicules Hybrides premium. 4
•
WM N°21 homologuées C.E. *Ventes Lexus dans le monde à fin avril 2016. Données
Consommations (L/100 km) et émissions de C02 (g/ km) mixtes : CT 200h de 3.6 à 4.1 et de 82 à 94 (A) / IS 300h de 4,2 à 4,6 et de 97 à 107 (B)/ RC 300h de 4,7 à 5,0 et de 108 à 116 (B) / LC : en cours d’homologation / NX 300h de 5.0 à 5,3 et de 116 à 123 (B à C) / RX 450h de 5.3 à 5.5 et de 122 à 127 (C) / GS 300h de 4.4 à 5.0 et de 104 à 115 (B).
LEXUS DIJON NELLO CHELI 5 rue du Clos Mutaut 21300 Chenôve 03 80 59 06 00
Horaires Du lundi au vendredi > 7h45 -12h / 14h -19h Samedi > 9h -12h / 14h-18h WM N°21 • 5
6
•
WM N°21
WM N°21 • 7
Édito Directeur de la publication et de la rédaction Mario Barravecchia contact@welcomemagazine.fr Développement Commercial Jean-Michel Torrente jmtorrente@welcomemagazine.fr Régie publicitaire Tél : 06 50 30 79 29 Communication Orange Sanguine contact@orangesanguine.fr Conception commevouscom Journalistes Sandrine De Amorim Bruno Cortot Philippe Hervieux Charlène Raverat Damien Mothiron The Hollywood Reporter Val Kahl Traductions Estelle Poret-Crowther englishsolutions.fr@gmail.com Web & réseaux sociaux Orange Sanguine Photographe FOXAEP.COM Distribution Orange Sanguine www.orangesanguine.fr Crédits photos MLB Médias Editeur MLB MEDIAS 11 avenue du 8 septembre 21200 Beaune www.welcomemagazine.fr Imprimé en Europe Toute reproduction même partielle est interdite. Welcome Magazine est une marque déposée. Les photos et manuscrits non publiés par la rédaction ne l’engage pas et ne sont pas rendus. Distribution gratuite. N°INPI: 3845723
Si le mois de mars annonce traditionnellement la fin de la période hivernale et l’approche de belles journées ensoleillées, qu'en sera-t-il en 2017 ? Après les tempêtes du début d’année qui en ont mouillé plus d’un, les orages grondent encore et des vents violents, voire de fortes giboulées, pourraient encore en éclabousser quelquesuns... Mars oblige ! Pour Welcome Magazine, la météo s’annonce plutôt clémente sur tout l’Hexagone et plus spécifiquement en Bourgogne Franche-Comté et ses magnifiques climats ! Pour le retour des beaux jours, toute l’équipe de la rédaction a mis les bouchées doubles pour faire de ce numéro, un florilège d’articles, de reportages, de bonnes adresses… propices à la détox et à l’évasion ! En couverture, la sublime Alicia Aylies, élue Miss France 2017 illumine le magazine ! Welcome Magazine a rencontré pour vous Gérald de Palmas, José Garcia et Ary Abittan qui nous parlerons de leurs actualités et de leur passage en Bourgogne. Vous découvrirez aussi nos rubriques habituelles : Chef d'Exception, Tendances d'Hollywood, La Recette du Chef, La Route des Grands Crus, WM Déco, Chronique découverte, Shopping, News... Welcome Magazine vous invite à découvrir également l'édition Marrakech sur www.welcomemagazine.fr et sur nos réseaux sociaux. Bonne lecture à tous. Mario Barravecchia March, the last month of winter and traditionally the first days of sun, what will 2017 bring? After a stormy start to the year which has already seen many of us drenched, further storms with strong winds, sleet and April showers are yet to come! For Welcome Magazine, the forecast is milder, more specifically in the temperate climate of Burgundy Franche-Comté! With sunny days approaching, the editorial team has been working hard on this issue to bring you a plethora of articles, reports and recommended addresses... offering detox and escape! The sublime Alicia Aylies, crowned Miss France 2017, adorns the cover! Welcome Magazine also features interviews with Gérald de Palmas, José Garcia and Ary Abittan, so you can find out about their latest developments as well as their stay in Burgundy. You’ll also find our usual columns: Chef d'Exception, Hollywood Trends, Chef’s Recipe, Route des Grands Crus, WM Deco, Shopping, News ... Welcome Magazine would like to take this opportunity to draw your attention towards our Marrakech edition which you can find at www.welcomemagazine.fr as well as on our social networks. Happy reading to all.
Sommaire
Welcome MAGAZINE N°21
14 ALICIA AYLIES Miss France 2017 22 CHEF D’EXCEPTION Richard Bernigaud 26 GÉRALD DE PALMAS La beauté du geste 40 LA ROUTE DES GRANDS CRUS André Delorme ©Benjamin Decoin - Sipa Press
44 JOSÉ GARCIA Son nouveau film «À fond» 14 26
72
48 LA RECETTE DU CHEF Michaël Felmann 54 TENDANCES D’HOLLYWOOD By Val Khal
78 HOMME D’EXCEPTION Clive Cummings
Credit Photos Fifou.
photo : Denis Rouvre
72 ARY ABITTAN My Story, un one man show surprenant
86 FRANÇOIS SAUVADET Rencontre politique
photo : Wild Bunch
44
10
•
WM N°21
Musées ⁃ Agenda ⁃ Shopping ⁃ News Découvertes ⁃ Bonnes adresses
WM N°21 • 11
R estaurant - B ar à V in C ave - B outi q ue - T raiteur
12
•
WM N°21
Au ClosNapoléon U ne
nouvelle
ambiance
Au coeur du village de Fixin et du Vignoble bourguignon, Au Clos Napoléon vous accueille dans un cadre exceptionnel riche en histoire ! Le Restaurant propose une cuisine traditionnelle agrémentée de vins issus des meilleures productions locales. Des salons totalement relookés, une ambiance chaleureuse et familiale... Au Clos Napoléon, une adresse incontournable ! Pour vos réunions ou séminaires, une salle de réunion tout équipée est à votre disposition. Les + : le parking et le salon à cigares 4 Rue de la Perrière 21220 Fixin Tél: 03 80 52 45 63 www.clos-napoleon.com WM N°21 • 13
« Je suis entière, mais têtue, et j’ai un sale caractère »
14
•
WM N°21
©Benjamin Decoin - Sipa Press
“ I’m sincere, stubborn and I got a temper ”
Alicia Aylies RENCONTRE AVEC
Miss France
UN MOIS APRÈS LA PRISE DE SON RÈGNE
Début de règne sportif pour Alicia Aylies, Miss Guyane 2016, qui devient Miss France 2017 à tout juste 18 ans, et ce, devant 8 millions de téléspectateurs. Un mois après, entre bain de foule, agenda surbooké, feu d’artifices d’interviews, celle qu’on surnomme la « Rihanna Francaise » a fait sa rentrée sur les starting blocks. Représenter la beauté, faire rayonner l’image d’une France moderne, un sans faute de représentation, voilà l’agenda de cette nouvelle princesse métissée. Nous la rencontrons, enrhumée, entre 2 plateaux TV, peu habituée au froid Parisien, pour une rétrospective à 100 à l’heure. MISS FRANCE SAGA, ONE MONTH OF REIGN -It’s the beginning of an athletic reign for Alicia Aylies, Miss Guyana 2016, who became Miss France 2017 at only 18 years old in front of 8M viewers. One month after, between mingling with the crowd, being overbooked, firing interviews, the one who is nicknamed the “French Rihanna” is on the starting blocks. Representing Beauty, spreading the image of a modern France, without any “Faux pas”, here is the agenda of this new beautiful mixed Princess. We meet her between two TV recording, with a cold, as the young woman is not used to the Parisian weather, for an express retrospective of her best moments.
WM N°21 • 15
16
•
©Benjamin Decoin - Sipa Press
WM N°21
Depuis un mois, on imagine que tout a changé pour toi. Quel est par exemple ta journée type ? Mes journées sont tellement chargées que je ne m’en souviens même plus. Des dédicaces il me semble… Et encore des dédicaces. Rencontrer des gens, aller sur les plateaux Télés, et faire des interviews, comme celles-ci. Within a month, everything changed for you, can you describe to us what is your “routine” recently? My days are so booked and packed, I can’t even reckon what I do, to tell you. Signing autographs all the time. Still autographs I think. I forgot the rest, I’m so tired. I meet people all the time, go to TV sets and give interviews, like this one.
Ca n’a pas du être facile de tout gérer depuis ton élection. Qu’est ce que tu maitrises beaucoup plus et qui te faisait peur avant ? J’ai toujours eu beaucoup d’appréhension pour les bains de foule. Aujourd’hui ca va mieux. Je ne sais pas si c’est moi qui m’y suis faite, ou bien si ce sont les gens qui sont plus patients. Tout cela est beaucoup plus gérable. J’ai moins de stress, je maîtrise plus aussi les apparitions publiques et les émissions de télévisions. Obviously things might have been difficult to manage since you got elected. What do you handle way better ? Anything that you were scared of ? I’ve always had a lot of apprehension with the idea of mingling with the crowd and facing so many people. Today it feels better, but I don’t know if got used to it, or maybe also, people are more patient with me. I think its way more manageable. I got less stress, I handle better the public appearances. I also got less stress on TV sets.
On imagine que ces derniers temps, tu as du beaucoup mûrir. Qu’est ce qui a changé le plus en toi ? Tellement de choses. C’est incroyable l’expérience que ça m’apporte, les années que ça me fait gagner. J’appréhende beaucoup moins de rentrer sur un plateau par exemple, j’ai beaucoup plus confiance en moi. Et si j’ai besoin de conseils j’ai toujours mon attaché de presse
qui me sert de coach et qui est toujours là pour moi. Donc c’est sûr j’ai fait et je fais de gros progrès. We can imagine that you grew up so much within these past months. What changed the most in you? So many things changed. I’m way less shy for instance. It’s incredible the experience it’s bringing to me. I don’t fear appearing on TV set anymore, and I’m way more confident. Which I wasn’t before. If I need any advices, I always have my Press attaché who is here to coach me and help me all the time, so I feel safe.
Quel est l’évènement le plus fou que tu as vécu récemment ? Ah c’est évidemment mon retour en Guyane ! C’est vraiment là que j’ai pris conscience de l’ampleur, de mon impact auprès des gens. J’ai été accueillie comme un président, c’est très étrange en fait comme sensation c’était rempli d’émotion, vraiment fabuleux. What was your craziest moment recently? Definitely my trip back to Guyana! That’s where I became aware of my impact and influence! They welcomed me as a President, it was insane, very strange… And filled with emotion. A fabulous time !
Il y a des personnalités que tu aimerais recontrer, et avec qui peut être collaborer un jour ? Il y en a tellement. Je ne suis pas vraiment “fan de” à part de Beyonce. En France, j’aime beaucoup Omar Sy ou Jean Dujardin. Who are your favorite personalities you would dream of meeting and working with somedays ? There is so many I love. However I’m not necessary a fan of anyone except Beyonce. So, the French ones, I would say, Omar Sy or Jean Dujardin!
Qu’est ce qui te fait le plus peur dans l’avenir ? Je crois qu’être seule, livrée a moi même dans cette industrie m’effraie beaucoup. What frighten you the most in the future ? Being on my own and lonely in this industry. Val Kahl
WM N°21 • 17
1.
shop ping 2.
4.
3.
5.
6.
1. ALFA ROMEO, Nudant Automobiles, Rue Antoine Becquerel - Chenôve / 03 80 51 50 00 • 2. SIMEUBLE, 111 Route de Chalon - Pierre de Bresse / 03 85 76 20 74 - simeuble.fr • 3. FABRICE GILLOTTE, 21 Rue du Bourg - Dijon / 03 80 30 38 88 / fabrice-gillotte.fr • 4. DOMAINE OLIVIER LEFLAIVE, Place du Monument - Puligny-Montrachet / 03 80 21 95 27 / olivier-leflaive.com • 5. MAUBOUSSIN, 18 Rue Musette Dijon / 03 80 41 65 18 / mauboussin.fr • 6. SILVERBOAT, Dijon, 06 62 30 39 32 / silverboat.fr • 7. VERNEY, 28 Rue de Mayence - Dijon 03 80 78 87 50 / boutique.verney-sa.com • 8. BULTHAUP, 57 Avenue de Neuchatel - Pontarlier / 03 81 39 62 24 / espace-de-vie.bulthaup.com
8.
7.
9.
10.
11. 12.
13.
14. • 9.
15.
LEXUS, 23 Rue des Ardennes - Dijon / 03 80 74 92 92 / savy-21.com • 10. DOMAINE ANDRÉ DELORME, 11 Route des Bordes - Rully 03 85 87 10 12 / andre-delorme.com • 11. RINASCIMENTO, 3 Place Bossuet - Dijon / 09 51 58 71 14 • 12. LA PECHERIE DE L'OLIVIER, 4 Place des Ducs - Dijon / 03 80 41 49 74 • 13. ORANGE SANGUINE, 06 59 23 18 48 / orangesanguine.fr • 14. SAVY 21, 18 Rue Antoine Becquerel - Chenôve / 03 80 54 07 07 • 15. MAZDA, Passion Automobiles, 7 Rue Paul Langevin - Chenôve 03 80 51 72 74 / dijon.mazda.fr
beaune s h o P p i n g
BARRE DE SOUNDTOUCH 300 - 799€ La barre de son SoundTouch 300 offre des performances, une amplitude et des basses exceptionnelles pour un système aussi compact. Véritable concentré de technologies, cette barre de son réunit ce qui se fait de mieux à tous les niveaux pour vos musiques ou vos films.
TV OLED 55 POUCES PRIX - 4999€ Bild 7 est la toute nouvelle gamme de téléviseurs Loewe utilisant la technologie OLED. Cette technologie électroluminescente est capable de générer sa propre source de lumière pour des contrastes inégalés, des noirs plus profonds et des blancs plus limpides. Cette nouvelle expérience audiovisuelle qui combine la technologie OLED et le savoir-faire de Loewe en font l’un des plus beaux tv du marché.
DRONE PHANTOM 4 - 1399€ Le drone Phantom 4 est la caméra volante la plus intelligente de DJI. Il vous permet de saisir des images aériennes époustouflantes sur votre iPhone ou iPad. Non seulement il vole par commande tactile de manière intelligente et créé automatiquement des clichés de suivi homogènes, mais il sait aussi éviter les obstacles tout seul, et plus encore.
ROBOT CAFE Z6 - 2299€ Avec la Z6, JURA ouvre de nouvelles voies et marque une avancée dans le secteur des machines automatiques à spécialités de café. La dégustation commence avec les yeux : sa façade et son panneau supérieur sont en aluminium massif de 3 millimètres d’épaisseur.
VIDEOPROJECTEUR 4K SONY VPL-VW320ES - 6999€ Le vidéoprojecteur 3D 4K Sony VPL-VW320ES est surprenant par ses qualités intrinsèques. Fort de son expérience de plusieurs décennies dans le domaine du cinéma professionnel et des innovations technologiques pour grand écran, Sony nous livre ici un vidéoprojecteur capable de faire entrer la technologie 4K et une image de qualité cinématographique chez vous, dans votre salon.
PIANO A PARTIR DE - 3240€ Directement inspirés des équipements de cuisine professionnelle utilisés par les Chefs, les « Pianos Gastronomes » de Lacanche jouent leur partition dans le haut de gamme et la créativité, toujours à la recherche de technologies sophistiquées. Si aujourd’hui, leur esthétique est devenue un “must“, leurs performances et leur fiabilité sont reconnues comme étant de niveau professionnel.
beaune 20
•
WM N°21
63, avenue de la Sablière - 21200 Beaune 03 80 25 05 60 www.magasin.connexion.fr
WM N°21 • 21
chef d’exception
Richard Bernigaud A seulement 30 ans, Richard Bernigaud est l’heureux chef et jeune propriétaire du restaurant L’essentiel à Dijon. Le nom de son premier bistrot gastronomique, ouvert en juin 2016, lui est venu comme une évidence. « J’aime aller à l’essentiel avec une cuisine fraîche et des goûts francs. Dans ma cuisine, je n’aime pas le superflu. Je travaille toutes les saveurs des produits. » 22
•
WM N°21
. Chef d’Exception . Richard Bernigaud . Cet amour de la gastronomie, Richard Bernigaud l’a acquis au fil de ses expériences au sein de maisons de renom. D’abord jeune apprenti de cuisine, il a ensuite fait ses gammes à la Maison Lameloise, triplement étoilé, à Chagny, en Saône-et-Loire. « J’ai commencé très jeune dans des grandes brigades où l’on m’a enseigné les fondamentaux du métier de cuisinier. Ce genre d’établissement m’a forgé un caractère rigoureux et m’a appris une vraie technique » confie le chef. Il quitte ensuite sa terre natale pour intégrer les cuisines de Stéphane Derbord à Dijon de 2007 à 2011. « C’est à cette période que j’ai découvert Dijon. Travailler chez Derbord permet de découvrir comment ne pas dénaturer un produit et comment l’utiliser jusqu’à son terme. C’est ce que j’aime. » Vivre à Dijon a aussi séduit le chef. « C’est une ville en mouvement. Ce fut un vrai coup de cœur pour moi. J’avais secrètement l’idée qu’un jour j’ouvrirais un restaurant ici ». Un bon présage puisque six ans plus tard, le rêve s’accomplira. « Mais avant j’avais encore envie d’aller plus loin ». Chose dite, chose faite. En 2012, Richard Bernigaud part à Monaco et intègre les cuisines de Joël Robuchon pendant un an. La vie au soleil lui plaît tellement qu’il s’installe non loin de là, au Grand-Hôtel du Cap-Ferrat, sur la Côte d’Azur, sous les ordres du chef Didier Aniès. « J’y suis resté trois ans. Mais au bout d’un temps, j’ai eu la nostalgie de la Bourgogne et l’envie d’ouvrir un établissement où je pourrais totalement m’exprimer ». avoue Richard Bernigaud.
style et sa carte. « Je ne voulais pas quelque chose d’excentrique. Je suis plutôt discret et j’aime aller à l’essentiel dans la déco et dans l’assiette ». Le restaurant se décore ainsi d’un mobilier contemporain et épuré. Ses originalités résident dans le lieu : un petit patio d’une dizaine de places pour l’été et une ouverture vitrée sur la cuisine. « Je veux un restaurant où l’on vient pour savourer des bons plats avec une équipe professionnelle. » Richard Bernigaud est un féru de légumes et de textures. « Dans mes plats, je veux qu’on retrouve le goût des produits de saison. Pour moi, une bonne assiette c’est un bon produit, une belle cuisson et un bel assaisonnement. C’est tout ! Je ne cherche pas le jeu des épices mais de bonnes recettes classiques françaises. Il n’y a que le foie gras qui reste à la carte toute l’année, sinon le reste change tous les mois. Je n’aime pas la routine ! Du poisson frais, une viande de qualité, et un bon dessert au chocolat, voilà ma cuisine !» La carte de L’Essentiel est courte avec une dizaine de propositions. Il faut compter 15€ pour les entrées, 22€ pour un plat et 9€ pour les desserts. Il existe une formule du midi entre 16 et 21€. En quelques mois, le chef Richard Bernigaud a séduit le quartier de la place Darcy. Le bouche-à-oreille d’une cuisine authentique et savoureuse faisant joliment son effet. 12 rue Audra - 21000 DIJON 03 80 30 14 52 Fermé le dimanche et lundi
Il embarque sa petite famille et, de retour à Dijon, commence ses recherches. « Lors de notre visite dans ces murs, rue Audra, nous avons été séduits. Il y a un potentiel tant par sa situation en centre-ville que par sa capacité, 35 places assises, c’était exactement ce que je voulais pour démarrer ! ». Les clés en poche, Richard Bernigaud, il faut trouver son WM N°21 • 23
EVENTS . concerts, spectacles, théâtre, expos... ZENITH DE DIJON MARS 02 - STARS 80 03 - DISCOLLECTION TOUR 04 - DANS AVEC LES STARS 09 - M POKORA 12 - CHRISTOPHE MAE 14 - LES MISERABLES 16 - JULIEN DORÉ 17 - L'ÂGE D'OR DU RAP 25 - LES 3 MOUSQUETAIRES 28 - QUINTESSENCE 31 - GOSPEL POUR 100 VOIX
AVRIL 02 - SOPRANO 05 - SAEZ 06 - ANDRE RIEU 07 - JEREMY FERRARI 11,12 - LA REINE DES NEIGES 22 - PLACEBO
MAI 02 - JOE BONAMASSA 09,10 - HOLIDAY ON ICE 12 - SOY DE CUBA 13 - VERONIC DICAIRE 14 - FREDERIC FRANCOIS 19 - BOULEVARD DES AIRS 20 - BLACK M 26, 27 - NOTRE DAME DE PARIS
SALLE MARCEL SEMBAT CHALON MARS 10 - LES SHERIFF 15 - JENIFER 17 - MICHELE TORR 18 - THE RABEATS 31 - AMIR
AVRIL 26 - ANAIS DELVA 28 - VIANNEY
BESANÇON MARS 02 - JEAN-MARIE BIGARD KURSAAL 08 - TRYO MICROPOLIS 09 - VIANNEY LES 2 SCÈNES 10 - PATRICK SEBASTIEN MICROPOLIS 11 - RENAUD MICROPOLIS 12 - VERONIQUE DICAIRE MICROPOLIS 15 - OLIVIER DE BENOIST KURSAAL 17 - CHRISTOPHE ALEVEQUE KURSAAL 18 - TAL MICROPOLIS 24 - MICHAEL GREGORIO MICROPOLIS 25 - GERALD DE PALMAS MICROPOLIS
EVENTS . concerts, spectacles, théâtre, expos... AVRIL 08 - JEREMY FERRARI MICROPOLIS 11 - BAPTISTE LECAPLAIN KURSAAL 21 - MESSMER MICROPOLIS 25 - AHMED SYLLA KURSAAL 28 - WILLY ROVELLI KURSAAL
MAI 16 - JEFF PANACLOC KURSAAL 19 - VINCENT DELERM LES 2 SCÈNES
BEAUNE Du 29 mars au 2 avril 9ème FESTIVAL INTERNATIONAL DU FILM POLICIER
EVÈNEMENTS SPORTIFS FOOTBAL 04 MARS DFCO / OGC NICE 18 MARS DFCO / AS SAINT-ETIENNE 08 AVRIL DFCO / SC BASTIA 22 AVRIL DFCO / ANGERS SCO 29 AVRIL DFCO / GIRONDINS DE BORDEAUX 13 MAI DFCO / AS NANCY
30 AVRIL HARLEM GLOBETROTTERS Palais des Sports Jean-Michel Geoffroy
27 - 28 MAI COUPES MOTO LEGENDES À PRENOIS Circuit Dijon-Prenois Info : 03 80 35 32 22 coupesml@lva.fr
26
•
WM N°21
photo : Denis Rouvre
GERALD De PALMAS
SUR LA ROUTE TOUTE LA SAINTE JOURNÉE
Gérald De Palmas, c’est comme une bonne bouteille de vin, ça se mérite. Attendre, affiner, laisser reposer. Il a fallu tenir plus de 3 ans comme ça depuis son dernier album. De retour au Zénith de Dijon le 10 février 2017 pour nous présenter son disque « La beauté du Geste », c’est avec de nombreux éclats de rire qu’il répond à nos questions. Gérald De Palmas is like a good bottle of wine, maturing. That’s why it has been more than 3 years since his last album. He’s back at the Zenith in Dijon on the 10th of February, to unveil his album ‘La Beauté du Geste’ (Beauty of Gesture).
En 2006, il y a 10 ans, vous avez chanté à Dijon, un excellent spectacle sauf qu’il s’est arrêté avant la fin… Vous vous souvenez pourquoi ? Nom de Zeus ! Mince, ah non je ne m’en souviens pas… Ten years ago, in 2006, you sang in Dijon, an excellent show except that it stopped before the end, do you remember why? No, I don’t remember...
Une coupure de courant, le Zenith de Dijon était tout neuf… Vous étiez l’un des premiers à vous y produire… C’est marrant parce que ça m’est arrivé à Bordeaux il y a quelques temps (RIRE) avec une alerte incendie mais la du coup on a pu reprendre ! Décidément ! A power cut, the Dijon Zenith was brand new... You were one of the first ones to perform there... It’s funny because it happened 2 days ago, in Bordeaux
(laughs) with a fire alarm, but luckily, we managed to carry on.
Dijon, la Bourgogne vous connaissez ? Mal, trop mal, j’en suis désolé… La Bourgogne est magnifique. J’ai joué un certain nombre de fois ça c’est sûr mais sans avoir vraiment le temps de m’arrêter comme d’hab’. Do you know Dijon, Burgundy? Not really, I’m sorry... Burgundy is beautiful, I’ve played here several times without having time to stop by.
Ce soir au Zénith, vous interprétez toutes vos plus grandes chansons, et vous nous faites découvrir votre 8ème Album « La Beauté du geste ». Avant d’en parler, expliquez-nous votre méthode de travail, vous travaillez dans votre lit c’est ça ? Oui oui (ECLAT DE RIRE), ça fait 2 – 3 ans que je fais ça, pour moi ça marche très très bien. Quand WM N°21 • 27
. GéraLd de palmas . Interview . je me lève, que je démarre ma journée, je commence à réfléchir « je dois régler l’électricité, je dois aller faire les courses, je dois faire ci. Une fois la douche et le p’tit Dej passé, j’ai la tête remplie d’un tas de truc qui n’ont rien à voir avec le fait de faire de la musique et il me faut après des heures pour retrouver cet état de sérénité pour pouvoir composer donc en fait j’ai trouvé la ruse, je bypass tout le schéma habituel et je reste dans mon lit, dès que j’ouvre les yeux je prends mon calepin, ma guitare et j’écris directement. En fait, dès le réveil, mon cerveau va directement là où il faut, pour composer. Tonight at the Zenith, as well as playing your greatest hits, you’ll be playing your 8th studio album ‘La Beauté du Geste’. But before talking about it, explain to us how you work, in your bed is that correct? Yes (laughs), I’ve been doing it for the last 2 to 3 years, for me it works very well, it prevents me from going into the usual patterns. When I get up, I start thinking about the daily routine like paying the bills, going shopping. So, by the time I’ve had a shower and breakfast, my mind is full of stuff that has nothing to do with music and writing. Then it takes me hours to get concentrated and inspired. So, I’ve found the trick, I stay in bed and as soon as I open my eyes I get my notebook, guitar and start writing straight away.
On a découvert ce nouvel album avec le premier extrait, Il faut qu’on s’batte, ça parle de violences et d’un couple qui se déchire. Est-ce que c’est autobiographique ? Ma technique du lit permet que mon attention soit totalement focalisée sur ce que je suis en train de faire, il n’y a aucun parasitage. Ça permet une belle concentration pour sortir des choses du plus profond de moi-même. Oui, cette chanson là est autobiographique. Vous savez moi pour chaque chanson, je me sers de plusieurs choses, je vais me servir de ce que j’ai vécu évidemment mais aussi de ce que j’entends autour de moi, de ce que je vais voir dans un film, ce que je vais lire dans un livre, ce qu’il y a dans l’actualité aux infos, et à chaque fois il y’a un mélange de tout ça et le curseur n’est pas placé au même endroit 28
•
WM N°21
pour chacun de ces paramètres en fonction des chansons. The new album came out just before April last year and the first single talks about violence and a couple being torn apart. Is it autobiographical? Yes, this song is autobiographical. You know for every song, I use my own experiences and what I hear around me, what I see in films, what I read in books, what’s in the news. Every time there’s a mixture of all these things, with different parameters for each song.
Gérald De Palmas, vous nagez, vous faites attention à ce que vous mangez… (ECLAT DE RIRE) et je fume parfois plus d’un paquet de clopes par jour ! (RIRE) donc on va dire que ça dépend des moments ! Gérald De Palmas, you swim, you’re careful what you eat... (Laughs) And I sometimes smoke more than a packet of cigarettes a day! (Laugh) so you could say it depends on the moment!
Si on se fie au texte de la chanson T’es belle à en crever, vous parlez de vous comme un « crapaud dans le miroir ». Vous dites je ne suis pas beau... Votre physique, la vieillesse vous préoccupent ? Dans cette chanson, c’est moi et pas moi ! En fait c’est un mélange. Après vous savez tout est relatif, la perception de votre propre image est complément relative et subjective. On peut très bien vous dire que vous êtes beau, ça ne vous empêchera pas de vous trouver très moche dans le miroir ! Vous avez une perception différente de vous-même en fonction de votre conditionnement et de ce qui s’est passé dans votre vie, c’est aussi de ça que parle cette chanson T’es belle à en crever. If we look at the song ‘T’es belle à en crever’, you talk about your physical appearance and use the word ‘toad’ to describe yourself... Does your appearance and old age bother you? The song is partly about myself and about others! Perception of your own image is relative and subjective. It doesn’t matter if people tell you how beautiful you are, you can still find yourself ugly in the mirror! You have a different perception of yourself depending on your background and experiences, it’s also what this song talks about.
L'EPICERIE & CIE
Un endroi t a u t h en t i q u e & in é vi t able
Avec une sélection de produits régionaux issus de l’agriculture locale, l’Épicerie & Cie est une adresse incontournable ! Venez déjeuner ou dîner dans la salle de classe, la salle de musique, la laiterie, la grange potager… Et savourez les incontournables « Œufs en meurette de Mamie Dédette, Quiches dijonnaise, Cassolette d’escargots à l’aligoté, Cuisse de poulet Gaston Gérard, la « Gamelle de l’ouvrier » de joues de bœuf en bourguignon, Dos de cabillaud au crémant de Bourgogne, les Profiteroles du Chanoine, la Tarte des sœurs Tatin, le petit pot de crème Carambar, le pain perdu Suzette… Un retour en enfance qui vous fera rêver ! L’Épicerie & Cie, plus qu’un restaurant… un lieu de partage ! Terrasse –Caveau– Accueil groupe Ouvert 7/7 vendredi et samedi – Accueil jusqu’à 23h 5 Place Emile Zola à Dijon Tél: 03 80 30 70 69 - www.lepicerie-dijon.fr
. GéraLd de palmas . Interview . Vous avez vécu à la réunion jusqu’à l’âge de 10 ans avant d’arriver à Aix en Provence… Et il y a quelque temps vous avez quitté Paris pour retourner vivre à La Réunion, pourquoi ? C’était une envie que j’avais depuis une dizaine d’année et je n’osais pas franchir le pas… Vous savez les endroits où vous avez passé le temps de de votre enfance, ça vous imprime très très fort. J’avais un besoin de retrouver les sensations, les odeurs, la chaleur enfin tout ce qui va avec l’ile de la Réunion. You lived in Réunion until the age of 10 before arriving in Aix en Provence... and some time ago you left Paris to return and live in Réunion, why? I wanted to do it for ten years but didn’t make the leap... I needed to rediscover places where I spent time during my childhood along with the sensations, the smells, the weather, well everything that comes with the island.
Vous avez commencé l’écriture de ce nouvel album en Normandie, il faisait peut être un peu frais… Du coup vous l’avez fini à La Réunion ?! (RIRE) Oui c’est ça ! Il y a un peu des deux climats dans l’album… J’aime bien aussi la Normandie (RIRE). You started the new album in Normandy, was it a bit cold...so you decided to finish it in Réunion?! (laughs)Yes it was! There’s a little of both climates on the album... I also like Normandy (laughs).
Alors cette nouvelle tournée a démarré il y a quelques jours, comment se monte un nouveau spectacle ? La liste des chansons est déjà callée ou elle évolue en fonction des dates ? La Setlist va évoluer un peu oui mais pas tant que ça. En fait on a pris beaucoup de temps en studio, on a passé 5 semaines en studio de répétition donc je pense que ça doit être établi. Enfin je dis ça mais je me connais, j’aime bien faire évoluer les choses, bouger les choses, j’aime bien changer les arrangements que ce soit les vieux ou les nouveaux morceaux, j’aime bien faire évoluer les arrangements donc je pense que ça va évoluer au fur et à mesure de l’année de tournée. 30
•
WM N°21
So, the new tour started a few days ago, how do you set up a new show? Is there a fixed set-list of songs or does it change depending on the audience? Yes, the set-list changes a bit but not much. In fact, we spend a lot of time in the studio, 5 weeks of rehearsal, so I think it should be fixed. But having said that, knowing me, as I like change and trying new things, the tour is likely to evolve throughout the year.
Aujourd’hui, à Dijon, en arrivant si vous aviez le choix entre rester au calme dans le bus ou faire un p’tit tour à Dijon, vous auriez choisi quelle activité (RIRE) ? Malgré tout, même si je peux avoir le temps parfois en fonction des villes et l’heure d’arrivée, je vous jure, j’ai quand même l’esprit qui est concentré sur le concert du soir. Je sais pourquoi je suis là, à Dijon ou ailleurs… c’est pour faire un concert et jouer de la musique. Faut qu’on soit au point et en forme. Je suis sérieux et concentré la dessus. C’est ma façon de travailler, comme le calme dans le lit le matin (RIRE) Bref, mon cerveau est pas vraiment dans le meilleur état possible pour profiter d’autres choses. Today in Dijon, what would you do if you had the choice between staying in peace on the bus or having a stroll around Dijon? Despite everything, even if I had time my mind would be focused on the concert. We need to be up to speed and on good form. It’s the way I work, like writing music in bed in the morning. My mind is so busy I can’t really appreciate other things.
Même pour un verre de bourgogne dans un domaine ? (RIRE) si ! Ça, ça peut se faire ! Mais vous voyez ce que je veux dire, c’est difficile pour moi de zapper comme ça 2 ou 3 heure avant de monter sur scène et d’avoir l’esprit libre libéré pour visiter un endroit, voir un monument Bourguignon ou gouter un peu de moutarde je ne l’apprécierai pas à sa juste valeur disons ! Even a glass of wine from Burgundy on a wine estate? Yes!... that can be done! But you can appreciate it’s difficult for me to nip out for a couple of hours before going on stage to visit a monument or something else, even though I’d love to! Damien MOTHIRON
WM N°21 • 31
WM dEco
Salon Maison & Objet 2017, les dernières tendances de la déco.
Comme chaque année en janvier, a eu lieu le Salon Maison & Objet à Paris. Véritable prescripteur des tendances, la thématique choisie pour cette édition était le « Silence ». Dans un monde hyperconnecté et submergé de son et d’images, pas étonnant que nous ayons besoin de sérénité dans nos intérieurs. Des couleurs pastel, du blanc, des matières feutrées et du minimalisme pour créer un espace où la zénitude est reine et où il fait bon se ressourcer.
Revenir
aux
sources
Pour un intérieur façon cocon, un retour aux vraies matières s’impose. Dans ce registre, la céramique et le liège semblent clairement s’installer dans les collections et démontrer leurs prouesses de créativité. De gauche à droite : La céramique éclaboussée, Martyn Thompson - Tabouret en liège, Vitra - Table céramique, Pulpo
32
•
WM N°21
J o u o n s l a t r a n s p a re n c e e t l e m i n i m a l i s me Qui dit silence, dit havre de paix. Pour se faire, nous allons alléger notre déco de tous les détails inutiles et les couleurs criardes pour nous recentrer sur l’essentiel. On privilégiera donc les transparences, les formes épurées et les couleurs comme le noir, le blanc, et les pastels. Parfait pour s’évader du quotidien…
De gauche à droite : Guéridon, Glas Italia - Vitrine, Ferm Living - Vase "Stem", Dubokk, Menu - Etagère Woud - Commode pastel, Harto
WM N°21 • 33
. WM DECO . Salon Maison & Objet 2017, les dernières tendances de la déco .
P i erre C h a r p i n à l ’ h o n n e u r
WM dEco
Elu designer de l’année, Pierre Charpin est l’incarnation même de l’élégance épurée et de la discrétion. Ses créations sont à elles seules une poésie minimaliste et visent à s’intégrer dans un intérieur pour en faire un « paysage unique ». Après des collaborations avec Hermès, Alessi ou Cinna, il occupe aujourd’hui une place à part entière dans le design et nous apprend à aller à l’essentiel.
De gauche à droite : Vase,Pierre Charpin - Guéridon, Pierre Charpin - Corbeilles, Pierre Charpin - Salon Ligne Roset, Pierre Charpin
34
•
WM N°21
WM N°21 • 35
Faire évoluer l’esprit renommé dans le respect et la qualité Mathieu Bouvier a effectué son apprentissage à l‘hôtel-restaurant des Marronniers d’Arc-surTille, chez Françoise Moins, d’où il est sorti avec un CAP, un BEP et un BP de cuisine en poche. Parti enrichir, durant cinq années, son expérience dans divers restaurants, il revient dans les lieux qui lui ont appris les bases de son métier, de 2001 jusqu’en 2013 : période pendant laquelle il est chef-adjoint de cuisine. Mathieu Bouvier trained at the Hôtel-Restaurant ‘Les Marronniers’ in Arc-sur-Tille and at Françoise Moins, where he left with a culinary diploma. After five years of honing his craft in various restaurants, he returned to where he had learnt the basics of his trade, working as Assistant Chef between 2001 and 2013. 36
•
WM N°21
C’est à La Taverne de Maître Kanter, restaurant dijonnais, qu’il rencontre, en 2000, le chef de cuisine Stéphane Guagliardo qui devient alors plus qu’un collègue de travail : un ami. Avec ce professionnel, maître restaurateur, qui a travaillé dans de nombreuses maisons de renom (La Dame d’Aquitaine, Le Mercure, Le château de Chassagne, La Bourgogne, Le Smart, l’hostellerie du Chapeau Rouge et l’Hermitage de Corton), ils décident d’acheter ensemble, cet hôtel restaurant Les Marronniers d’Arc situé à quelques kilomètres de l’agglomération dijonnaise, à proximité d’accès autoroutiers.
. Hôtel - Restaurant Les Marronniers d’Arc . It was in 2000 at ‘La Taverne de Maître Kanter,’ when he met Head Chef Stéphane Guagliardo who had had experience working for known restaurants (La Dame d’Aquitaine, Le Mercure, Le Château de Chassagne, La Bourgogne, Le Smart, hostellerie du Chapeau Rouge and the Hermitage de Corton) They subsequently decided to buy Les Marronniers d’Arc located near the Dijon suburbs with good motorway access.
« Dans l’idée, il s’agit de conserver l’esprit existant de l’établissement en y apportant une touche de modernité et une accessibilité élargie pour la clientèle grâce à des propositions plus variées à des prix adaptés, explique Mathieu Bouvier. » “The idea is to preserve the existing spirit while bringing a touch of modernity and making it more accessible for customers thanks to greater variety at attractive prices,” explains Mathieu Bouvier.
Ne rien changer consiste simplement pour les deux nouveaux gérants, à poursuivre ce qui a fait de l’établissement sa spécialité et son renom : les coquillages, les crustacés et les poissons. Ainsi, dans la salle de restaurant qui peut accueillir une soixantaine de couverts, dans un esprit familial et convivial on peut découvrir le vivier dans lequel les homards, langoustes et crabes garantissent leur fraîcheur. La valeur gustative des produits travaillés est parfaitement respectée afin d’offrir le meilleur aux papilles des convives dans le plaisir de la table. There is a continuation of everything that originally forged its reputation, namely the fish and seafood. In the dining room, which can seat up to sixty people in
a friendly and convivial atmosphere, the fish-tank holding fresh lobster and crab remains a centerpiece. The ingredients are prepared with precision and respect to offer an unrivalled dining experience for guests.
Mais ne rien changer n’est pas non plus figer le passé dans le temps, mais bien apporter aussi une touche personnelle à l’existant, une signature, qui permettra de développer une ouverture pour une nouvelle clientèle. The lack of major change doesn’t mean trading on past glories, but is rather about bringing a signature touch to the existing structure.
L’établissement c’est aussi une salle festive, d’une capacité de quatre-vingts couverts, adaptable aux réunions de famille, équipée pour les séminaires, mariages, repas d’entreprises… une terrasse de cent couverts accueillle, en été, les habitués, mais aussi les nombreux touristes qui connaissent la solide réputation de l’établissement, une terrasse côté jardin, ensoleillée, pour quarante convives, un hôtel de vingt chambres calmes et des soirées étapes à 88 € (chambre, petit déjeuner, repas) et un parking privé. Also available is a function room with seating for 80 people which can be hired for family events, seminars, weddings and corporate dining. There’s also a terrace which can seat a hundred people during the summer, a garden terrace and a hotel with twenty quiet rooms for overnight stays at €88 (including room, breakfast and evening meal) Pierre Brincourt Les Marronniers d’Arc – Logis de France 16 Rue de Dijon - 21560 ARC SUR TILLE 03 80 37 09 62
WM N°21 • 37
Poppie HAPPY NEW YEAR
38
•
WM N°21
Une nouvelle année qui commence… Et je voulais pour cela vous souhaiter de belles choses : de l’amour, de la réussite, et surtout de la santé ! On continue également de se donner rendez-vous dans chaque numéro du Welcome Magazine, mais également directement sur mon blog (liens en bas de page) ainsi que sur mon compte Instagram où je continuerais de vous faire partager ma vie et mes conseils en matière de tendances et de mode. J’avais envie de pep’s pour bien démarrer 2017, et pour cela je vous propose ce shooting photos et pour bien commencer l’année rien de tel qu’un shooting pailleté et coloré ! Une séance réalisée par Arnaud Dauphin, célèbre photographe dijonnais. Un choix de tenue simple avec cette combinaison noire à volants dans la collection actuelle de chez Pimkie. Une tenue unie que j’ai su accessoiriser pour les fêtes de fin d’année, avec un maquillage plus festif, ou des accessoires de couleurs. La tendance est aux paillettes, aux sequins avec vos tenues de tous les jours. J’aime travailler mes tenues dans le détail et opter pour une touche plus « funky ». Vous pouvez également retrouver ce type de combi dans d’autres boutiques comme chez JAD, ou encore dans ma boutique préférée Les jolies Lilloises. Cette tenue se porte été comme hiver, et se complète avec un gros gilet en laine, un look « comfy » et « cocooning » afin de rendre vos jours d’hiver plus chaleureux. Accompagnée de la maquilleuse et conseillère en image Amélie, de Become you. Nous sommes parties sur un maquillage glitter et girly à souhait. Paillettes argentées, idéales pour l’effet souhaité. Je voulais quelque chose qui change et le pari était réussi. Conseillère en image, Amélie saura apporter ses conseils make up afin de parfaire vos maquillages du quotidien, ou vos maquillages de fêtes. Une bonne idée pour vos EVJF ! Crédit photos : Arnaud Dauphin - Make up : Amélie Binet, Become You - Combinaison : Pimkie Retrouvez-moi sur www.poppie.fr Instagram : opheliepoppie WM N°21 • 39
La
Route des Grands Crus
Un écrin pou r les vins e t cré man t s de la c ô te c halonnaise à d é cou vrir La maison André Delorme à Rully, créée en 1942, présente la particularité de proposer à la fois l’ensemble des appellations de la côte Chalonnaise en vins blancs et rouges ainsi qu’une large palette de Crémants de Bourgogne. Established in 1942, La maison André Delorme in Rully is exceptional in the sense that it offers a selection of both red and whites from Chalonnaise and a wide range of Burgundy Crémants.
Avec ses quinze salariés, elle évolue depuis 2005, dans le giron du groupe d’Eric Piffaut, dirigeant de l’entreprise familiale la Veuve Ambal à Montagny-lès-Beaune et propriétaire également de la maison Prosper Maufoux à Santenay, du domaine du château de Saint-Aubin et de 6 autres domaines représentant quelques 250 hectares dans l’ensemble de la Bourgogne. 40
•
WM N°21
With its fifteen employees, development has continued since 2005 under the leadership of Eric Piffaut’s group, manager of ‘Veuve Ambal’ in Montagny-lès-Beaune and owner of ‘La maison Prosper Maufoux’, the wine estate ‘Château Saint-Aubin’ and 6 other estates representing some 250 hectares around Burgundy.
Ses Rully, Givry, Mercurey, Montagny et Bouzeron sont élevés dans ses caves de Rully par une équipe d’œnologues maison supervisée par Nadine Gublin. Leur objectif est de favoriser l’expression du vin et du terroir et d’offrir un boisé discret grâce à une sélection de fûts à grain fin et à chauffe légère. His Rully, Givry, Mercurey, Montagny and Bouzeron are conditioned in the cellars in Rully by a team of in-house oenologists supervised by Nadine Gublin. Their objective is to bring out the expression of wine and the soil and to offer discreet woody undertones courtesy of a selection of fine-grained and lightly heated barrels.
Très présente en restauration et à l’exportation, la maison Delorme souhaite développer l’accueil des particuliers. Pour cela, la visite des caves voûtées, taillées à même la roche, qui offrent les conditions idéales pour l’élevage des vins, permet de mieux appréhender l’esprit et la magie de la vinification. Active in the catering and export trades, La maison Delorme hopes to begin offering public receptions which would include visits of the vaulted cellars carved out of the existing rock. In other words, ideal for conditioning wine and somewhere which makes it possible to broaden your understanding of the spirit and magic of vinification.
André Delorme - 11, rue des Bordes - 71150 Rully caveau@andre-delorme.com Tel. 03 85 87 10 12 Horaires du caveau de dégustation. De début avril à fin septembre: du lundi au samedi : 10 heures -12 h 30 / 14 heures -18 h 30 De début octobre à fin mars : du lundi au vendredi : 9 heures -12 h 30 / 14 heures -17 h 30 le samedi : 10 heures - 12 h 30 / 14 heures -18 h 30 Groupes sur rendez vous.
Accès par l’autoroute A6, sortie N° 25 Chalon/Saône Nord..
Un espace dégustation « comme à la maison » avec ambiance chaleureuse entretenue par une décoration traditionnelle et fonctionnelle, donne l’occasion aux visiteurs de découvrir toutes les subtilités des vins tranquilles ou effervescents travaillés par le domaine. Avec son espace cuisine, son coin salon cosy, bien des possibilités s’offrent aux amateurs qui peuvent également privatiser l’endroit le temps d’un cocktail, d’une dégustation ou d’une animation culinaire. Un parcours didactique, mettant en valeur les outils d’autrefois, donne l’occasion de dévoiler toutes les astuces de la «méthode Champenoise», appelée désormais «méthode traditionnelle ». There’s a tasting room «like at home,» which gives visitors the opportunity to discover all the subtleties of the estate’s wines. Featuring a kitchen and cozy seating area, private bookings are available for cocktails, wine tasting or just for a meal. An educational experience showcasing previously used tools and methods and which unveils the secrets of the ‘Champagne Method,’ now more commonly known as the ‘traditional method’ WM N°21 • 41
Frédéric Laleure et toute son équipe vous accueillent 7j/7 Le petit-déjeuner de 7h à 11h30 Service non-stop de 11h30 a 23h
Brasserie
18 rue Carnot - Beaune Tél: 03 80 22 32 93 brasserie.lecarnot@orange.fr www.brasserielecarnot.com
42
•
WM N°21
Du côté de la carte, une cuisine authentique et maison : jambon persillé, boeuf bourguignon, rognons au madère, escalope de veau à la crème et aux morilles ou œufs Meurette. Pour les desserts, les moelleux au chocolat maison sont un délice ! N’oubliez pas d’accompagner votre assiette d’un verre de vin au choix parmi la sélection précise de Frédéric Laleure, Ancien viticulteur, il privilégie volontiers les premiers crus. LE CARNOT LE VRAI BISTROT INCONTOURNABLE À BEAUNE
WM N°21 • 43
photo : Wild Bunch
José Garcia
n o us e m b arque dans son derni er fi lm « À F o nd » ! Venu à la rencontre du public dijonnais pour l’avant-première de son film « À Fond », nous avons eu la chance de rencontrer José Garcia, accompagné par le réalisateur Nicolas Benamou à qui l’on doit « Babysitting 1 et 2 ». A mi-chemin entre la comédie déjantée et le film d’action, ce road movie façon « Speed » à la française, est sorti dans les salles le 21 décembre et nous emmène à toute allure dans un périple plein de rebondissements. José Garcia y joue le rôle d’un chirurgien esthétique qui emmène sa petite famille en vacances à bord de sa toute nouvelle voiture dont le régulateur de vitesse reste bloqué à 130 km/h en pleine auto-
route. Une comédie hyperréaliste qui vaut franchement le détour ! À noter également, le casting fabuleux qui compte entre autres André Dussolier, Florence Foresti, Vincent Desagnat et Jérôme Commandeur.
Nicolas Benamou, comment vous est venue l’idée d’un scénario pareil ? Tout simplement d’un fait divers qui est réellement arrivé. Je me suis alors imaginé ce que pouvaient se dire les gens à bord de cette voiture folle. Ce genre de mésaventure arrive plus souvent qu’on ne le croit.
José Garcia, qu’est-ce qui vous a particulièrement plu dans ce scénario ? Disons que ça associe tout ce que j’aime, c’est à dire la comédie sans filet et l’ambition de Nicolas Benamou. Je n’aurais jamais accepté avec plein d’autres réalisateurs, mais je savais que Nicolas avait assez de technicité et de compétences pour le faire. Le tournage a été au-delà de mes espérances, on s’est éclatés et à la fois on s’est mis des objectifs difficiles à atteindre. Nous avons eu huit mois de préparation, car il fal-
Nicolas Benamou, where did you get the idea for the film? From real-life experiences of it actually happening. I imagined what the people on board would say. This kind of mishap happens more often than you think. 44
•
WM N°21
While meeting the public in Dijon for the premiere of his film ‘À Fond’, we had the chance to meet José Garcia, accompanied by director Nicolas Benamou. Part comedy and part action film, the film will see release on December 21st and promises to take us on a full throttle voyage full of surprises. José Garcia plays a cosmetic surgeon who while taking his family on holiday in his brand new car, finds the cruise control gets stuck at 80mph on the motorway. An ultra-realistic comedy that is quite frankly a must watch!
. José garcia . Interview . lait que ça marche avec tous les acteurs. Et lorsque ça marche, c’est vertigineux, il y a un rythme de comédie à tenir dû à la vitesse de tournage puisque nous tournions dans les conditions réelles. Pour une fois, je n’avais pas à m’inventer des situations, je les vivais vraiment ! Donc il y a une justesse de jeu, et c’est ce qui fait que le public dans la salle n’est pas seulement spectateur, mais il est aussi dans la voiture avec nous. Jose Garcia, what in particular did you like? It combines everything I love and I knew Nicolas had the technical ability and skill to make it work. There was a rhythm to maintain due to us shooting under real conditions. For once, I didn’t really need to act! The audience isn’t just a spectator but actually inside the car with us.
Comment ne pas tourner en rond dans ce genre de film alors que la majeure partie de l’histoire se passe dans la voiture ? José Garcia : Ce n’est pas un huit-clos, le film est nourri d’interactions extérieures, il y a des personnages qui les aident, d’autres avec qui ils ont des accrochages, donc il y a plusieurs dimensions. On ne le vit pas comme un enfermement car le film n’est pas tourné de manière classique. Si l’on avait tourné avec un fond vert, il n’y aurait pas eu les mêmes sensations pour les spectateurs et pour nous les acteurs. Tout le monde ressent l’extrême réalité des scènes et c’est ce qui donne du sens au film. How do you avoid losing focus in this type of film when the bulk of the story takes place in the car? José Garcia: It’s not one-dimensional and is peppered with scenes from outside, interesting characters and skirmishes. It avoids feeling claustrophobic because it’s not shot conventionally. The extreme reality is really immersing and is what gives meaning to the film.
José, c’est la première fois que vous êtes dans un film avec autant de cascades ? J’ai déjà fait des cascades, mais c’est la première fois que je tourne un film dans ces conditions réelles. Il y a une vraie jubilation à
travailler sans filet. Lors des scènes de freinage ou de carambolage, nos expressions de visage étaient authentiques car nous avons vraiment vécu toutes les actions. Il y a un enjeu et une concentration à chaque prise, car nous avons constamment tourné entre 110 et 130 km/h. José, is this the first time you’ve been in a movie with as many stunts? I’ve already done stunts, but this is the first time I’ve made a film under such realistic conditions. It’s great working without a safety-net. During the braking or pileup scenes, our facial expressions were real because we were experiencing it first hand at speeds between 110 and 130 km/h.
Sur quelle route a eu lieu le tournage ? Nicolas Benamou : Nous n’avons pas pu tourner en France car nous ne pouvions pas privatiser des portions d’autoroute, donc nous sommes allés en Macédoine où nous avons loué deux portions d’autoroute. Which roads did you use for shooting? Nicolas Benamou: We weren’t able to shoot in France because we were unable to close off a section of motorway, so we shot in Macedonia.
Dans le scénario, la technologie prend le pas sur l’humain, comment les personnages tous aussi différents les uns que les autres essayent de gérer la situation ? José Garcia : Ils essayent tout d’abord d’intellectualiser la chose en cherchant une solution concrète. Mais entre le beau père qui a 16 ans d’âge mental, l’auto-stoppeuse déjantée et moi qui suis un adolescent fier de son nouveau joujou, Julia la mère de famille jouée par Caroline Vigneaux est la seule personne responsable dans la voiture. Mais l’humour ressort à chaque rebondissement car dans la vie dans n’importe quelle situation catastrophique, on ne peut pas être constamment tendu, il arrive un moment où il faut rire par instinct de survie. C’est justement ce qui a rendu le projet intéressant, de compiler la comédie et l’action. WM N°21 • 45
. José garcia . Interview . In the film, technology takes over from humans, how do the characters who are all different to each other try to cope with the situation? José Garcia: They try first to rationalise things by seeking a practical solution. But between the stepfather who has the mental age of a 16 year old, the crazy hitchhiker and myself as the proud owner of a new toy, Julia’s character the mum played by Caroline Vigneaux is the only responsible person in the car. But humor eases a potentially catastrophic situation as a sort of survival instinct. This is precisely what made the project interesting, combining action and comedy.
7 à 77 ans. C’est une comédie familiale à sensation forte !
Au-delà de la relation père-fils avec André Dussolier, vous êtes quasiment des compères dans le film, parlez- nous un peu de cette rencontre. José Garcia : Dans le scénario, mon personnage n’a certainement jamais vraiment connu son père et pour rattraper le temps perdu il le prend sous son aile. Donc il y a une vraie complicité, car au-delà d’être mon père, c’est surtout mon meilleur copain, ce qui agace particulièrement ma femme. André joue le rôle du père « attachant » et pour une fois ce n’est pas la belle-mère qui est un boulet, mais le beau-père.
Qu’est-ce-qui fait que cette comédie est différente des autres ? José Garcia : Grâce à toutes les scènes d’action, le public vibre et est embarqué dans la voiture avec nous. Contrairement à des comédies traditionnelles où l’on entend les gens rire dans la salle, là on les voit aussi bouger ! Je peux vous dire que lorsque j’ai repris ma Smart après la fin du tournage, tout m’a paru fade ! (rires)
Beyond the father-son relationship with André Dussollier, you are almost accomplices in the film, tell us more about this. José Garcia: In the script, my character never really knew his father and to make up for lost time he takes him under his wing. So there’s a real bond, because beyond being my father, he’s essentially my best friend, which particularly annoys my wife.
Nicolas, comment s’est fait le choix d’André Dussollier et de Caroline Vigneaux ? Pour André Dussolier, dès l’écriture avec les scénaristes, c’était une évidence. Cela tombait bien, car il attendait un film d’action depuis de nombreuses années. Il s’est beaucoup amusé pendant le tournage. Nous avons ensuite choisi Caroline car nous voulions mettre en lumière une actrice un peu moins connue qui sache gérer la pression du tournage. De part son passé d’avocate, nous savions qu’elle collerait parfaitement au personnage. Grâce au casting, c’est un film qui va attirer un public de 46
•
WM N°21
Nicolas, how were André Dussollier and Caroline Vigneaux chosen? From writing the script, André Dussollier was the obvious choice. We chose Caroline because we wanted to use a less well-known actress who could handle the pressures of filming. From her background as a lawyer, we knew she would work perfectly. Thanks to the cast, this is a film that will hopefully attract audiences between 7 to 77 years old. It’s a family comedy with thrills and spills!
What is it that makes this comedy different to others? José Garcia: Thanks to the action scenes, the audience is really pulled into the car. Unlike traditional comedies where you hear people laughing, you also see them move! Sandrine de Amorim
PASSION AUTOMOBILES KODO 7 Rue Paul Langevin - 21 300 CHENOVE - 03 80 51 38 51
La Recette
DU CHEF MICHAËL FELMANN
Le chef Michaël Felmann, nous présente l’une de ses recettes au goût d’antan, d’histoire et de tradition. Mais surtout autour de produits frais et faits maison, ce qui le caractérise. Ce chef, passé dans les cuisines de l’Hostellerie du Chapeau Rouge à Dijon puis dans les fourneaux du Préfet de Côte d’Or, a ouvert en 2011 son restaurant à Fleurey-sur-Ouche, O P’tit répère du goût. Aujourd’hui, il y propose une cuisine créative, savoureuse et authentique. O P’tit répère du goût 8 Rue des Vieilles Carrières, 21410 Fleurey-sur-Ouche 03 80 41 30 92 - optitreperedugout.fr 48
•
WM N°21
Raviole de Butternut
Duo de foie gras et son émulsion de courgette et topinambour Pour 4 personnes - 500 g de butternuts - 200 g de lobe de foie gras - 50 g de beurre - 50 g de crème liquide - 2 jaune d’œufs - 1 courgette - 4 copeaux de Jambon Ibérique - 2 topinambours - 1 boursin - sel - poivre - 1 c à soupe de sucre de canne
Progression : • Tailler 4 tranches de potiron de 5 mm d’épaisseur les cuire 2 mn à l’eau bouillante, les égoutter • Couper le lobe de foie gras en 4 morceaux de 1 cm d’épaisseur, les poêler 1 mn sur chaque face, assaisonner • Confectionner 8 cercles à l’emporte pièce de 10 cm • Poser une rondelle de potiron, mettre l’escalope de foie gras, positionner une autre rondelle de potiron • Chauffer à 80° la crème, ajouter le foie gras restant • Mixer, assaisonner, placer dans 4 ramequins • Cuire à 90° pendant 30 mn puis mettre au frais 4° • Couper la courgette et les topinambours cuire 5mn à ébullition avec un bouillon de volaille dans 25cl d’eau, ajouter le boursin puis mixer, réverser dans un siphon • Caraméliser les crèmes au foie gras avec un peu de sucre de canne au chalumeau • Mettre 2 tranches de jambon ibérique au four à 150° 6 mn Dressage : • Positionner la raviole de potiron chauffée à 64° dans une assiette • Verser autour au siphon l’émulsion de courgette, la crème au foie gras caramélisée avec le sucre de canne et des morceaux de jambon ibérique Bonne Dégustation.. WM N°21 • 49
AEV 71 Al u m i n i u m e t v e rr e ré a l i s a te u r de r ê ve s Basée au Creusot et intervenant partout en France, l’entreprise AEV c’est avant tout l’histoire d’un parcours de vie jalonné de rencontres, celui de son directeur, Michel Balaguer. Un homme qui ne se prédestinait pas à ce métier mais qui a su tirer parti de ses expériences et se lancer au bon moment. Parisien d’origine, il déménage pendant sa jeunesse en Bourgogne après que son père soit mandaté chez les Schneider au Creusot. Suivant une formation pour travailler en bureau d’études, il arrive dans l’univers de la miroiterie au hasard des rencontres et décide d’en faire son métier.
50
•
WM N°21
Une première expérience à Mâcon, puis une mutation à Montceau-les-Mines qui lui a valu de prendre des responsabilités et d’apprendre le métier sur le terrain tant au niveau du management que de l’administratif. En 2009, fort de 30 ans d’expertise dans le domaine, il décide de se lancer et d’ouvrir sa propre entreprise, avec la volonté farouche de créer des postes et d’évoluer, nous confie-t-il. De là va naître une belle affaire qui compte aujourd’hui six employés, tous formés pour prodiguer les meilleurs conseils aux clients en fonction de leur projet.
Les vérandas design ont la cote ! AEV compte parmi ses clients de grands noms comme Alstom ou Michelin chez qui il intervient essentiellement pour les menuiseries intérieures ou les bureaux. Cependant 60% de sa clientèle reste les particuliers qui sont de plus en plus demandeurs de vérandas afin de s’ouvrir vers l’extérieur et ainsi agrandir leur espace de vie. Michel nous précise qu’il a à cœur de proposer des projets où la décoration à toute son importance, des vérandas design qui donne du cachet à une maison et qui la subliment. « Notre rôle est de concrétiser les rêves des gens, car aujourd’hui les intérieurs et la déco ont toute leur importance dans les foyers ». Au-delà de l’aspect esthétique, les clients souhaitent également faire des économies d’énergie, d’où le changement indispensable de menuiseries. Que ce soit pour des vérandas, des volets roulants, des portails, des menui-
series (PVC, bois, aluminium), des vitres ou des miroirs, AEV est là pour vous proposer une étude personnalisée. De la fabrication à la pose, son équipe de professionnels peut intervenir rapidement partout en France dans le cas de rénovation, de remplacement ou d’une installation en neuf. De plus, un devis gratuit vous est proposé pour calculer au mieux les matériaux les plus performants en fonction de votre budget. AEV, c’est aussi un aspect relationnel très cher aux yeux de Michel qui en a fait sa marque de fabrique. « Pour moi, le relationnel prime avant tout, j’ai toujours avancé dans ma carrière grâce à cela et je veux avoir un vrai échange avec mes clients, c’est ce que je suis profondément et l’une des plus-values de l’entreprise ». Autant d’atouts qui vous convaincront de faire appel au service d’AEV pour votre futur projet.
77 route de Montcenis - 71200 Le Creusot 03 85 56 23 22 / 06 73 51 90 47
WM N°21 • 51
L a Gr e m e llE & L e s T e r a s s e s d e C o rt o n M a r y s e & B r u n o Pa r i g o t
L’hôtel restaurant La Gremelle a vu le jour en 1973 à Ladoix-Serrigny. Après être passé par plusieurs propriétaires, c’est Maryse Parigot qui en prend la direction en mars 2014. Affaire familiale par excellence qu’ont rejoint les enfants, Benjamin et Margaux. L’établissement propose une vingtaine de chambres rénovées, de plain-pied, auxquelles ont été apportées des touches de modernité afin de les rendre plus accueillantes et plus confortables. The hotel restaurant La Gremelle was opened in 1973 in Ladoix-Serrigny. After several owners over the years, Maryse Parigot took the reins in March 2014. A family business which includes children Benjamin and Margaux, twenty renovated rooms are offered featuring modern touches to make them more welcoming and comfortable.
Mais La Gremelle c’est aussi un restaurant semi-gastronomique, signalé Maître Restaurateur, titulaire d’une assiette au guide Michelin, de cinquante à soixante couverts, avec terrasse et piscine pour la belle saison. Daniel Smith, fort apprécié de la clientèle locale et internationale pour ses origines anglophones, sera là pour vous accueillir et vous servir ! A la table, le chef, Vincent Arrault, ancien cuisinier de l’Auberge du Vieux Vigneron à Corpeau 52
•
WM N°21
et du Montrachet à Puligny, offre un choix de cuisine traditionnelle bourguignonne travaillée maison en fonction des saisons. Les menus vont de 18 € en semaine à 49 €. La Gremelle is also a semi-gastronomic restaurant, classed as ‘Maître Restaurateur’ with a plate featured in the Michelin guide. It can provide seating for upto sixty people, with terrace and swimming pool for the summertime. Chef Vincent Arrault, a former cook at the ‘Auberge du Vieux Vigneron’ in Corpeau and ‘Montrachet’ in Puligny, serves a choice of traditional Burgundy cuisine which varies according to the season. Menus range from €18 to €49 during the week.
La carte des vins est essentiellement composée des produits des viticulteurs ladoisiens, complétée par les grands noms de maisons beaunoises : « Nous souhaitons faire travailler les producteurs de notre village, précise Maryse Parigot. » The wine list is composed mainly of bottles from Ladoix wine producers, complemented by great names from Beaune: “We want to support the local producers,” explains Maryse Parigot.
Depuis près d’un an, l’Hostellerie « Les Terrasses de Corton », hôtel et restaurant réputé de Ladoix-Serrigny, d’une dizaine de chambres,
l’ e s p r i t d e fa m i l l e et la tradition
situé à huit cents mètres de La Gremelle est placée sous la responsabilité de Lambert et Mélanie, enfants de la famille Parigot. For almost a year, the reputed hotel and restaurant ‘Les Terrasses de Corton’ just eight hundred meters from La Gremelle, has been under the management of Parigot family members Lambert and Melanie.
L’auberge enrichie d’une assiette Michelin et du titre maitre-restaurateur, blottie au pied de la célèbre et magnifique colline de Corton, a conservé le caractère authentique d’une cuisine gastronomique traditionnelle. Le Chef David Gevrey, riche de son expérience en côte d’or, suit la philosophie qualitative de l’établissement où la direction a eu l’excellente idée de conserver le célèbre maitre d’hôtel Rudy qui a su, grâce à son accueil, fidéliser une clientèle locale et étrangère. Michelin rated with a ‘Maître Restaurateur’ award and nestled at the foot of the famous and beautiful Corton Hill, it retains its authentic character thanks to its traditional and gastronomic cuisine. Chef David Gevrey, who was previously based at ‘La Gremelle’, continues in a similiar vein with a focus on quality and he also had the excellent idea of keeping on experienced staff members in order to retain its local and foreign clientele.
La carte des vins a été enrichie et fait la part belle aux viticulteurs de Ladoix-Serrigny, parmi un choix élargi de climats de côte de Nuits et de Beaune. Si l’ensemble de fonctionnement n’a pas été modifié, la salle de trente à cinquante couverts et la terrasse couverte de quarante couverts pour les beaux jours ont vu leur décoration revisitée avec goûts et modernité. Les menus vont de 20 à 45 euros. While the establishment remains essentially the same and still has its attractive terrace for sunny days, the decoration has been tastefully and carefully brought up to date. Menus range from €20 to 40€. The wine list has also remained unchanged with an emphasis on winegrowers from Ladoix-Serrigny, alongside an expanded choice of regional classics like Côte de Nuits and Beaune. Pierre Brincourt La Gremelle 6 Route de Dijon 21550 Ladoix-Serrigny Téléphone : 03 80 26 40 56 Ouvert tous les jours sauf samedi midi, dimanche soir et lundi. Ouvert 7 jours sur 7 de fin juin à mi-octobre. Les Terrasses de Corton 38 Route de Beaune 21550 Ladoix-Serrigny 03 80 26 42 37 fermé mercredi toute la journée, le jeudi midi et vendredi midi. WM N°21 • 53
L E
U . S
T R I P
à
P A R I S !
Val Kahl, journaliste basée à Los Angeles, est avant tout une amoureuse de la Californie, de bons plans, lieux insolites et personnages atypiques, et c’est dans «Tendances d’Hollywood» qu’elle nous fait partager les RDV incontournables de la Cité des Anges. Val Kahl, journalist based in Los Angeles, is above everything, in love with California, and the Go-to Girl to the city’s best secrets, trends, and unique characters. In “Trends of Hollywood” she opens the doors to the best happenings in the City of Angels.
Le Chia, le Kambucha, l’Açai bowl, et le semi-permanent sont des mots qui vous rappellent la langue parlée dans Game of Throne, ou quelques formules magiques d’Harry Potter ?! Il va vraiment falloir se mettre à la page, car toutes les tendances du « Well being » ou vivre bien, de la beauty attitude, et du buzz healthy, arrivent de l’East et de la West Coast US. Et Paris, tranquillement, se réveille à l’heure Américaine en mélangeant ces 2 cultures. Voici 3 adresses
incontournables qui vous feront du bien, et titilleront vos sens. Chia, Kambucha, Acai Bowl and « Semi permanent » sound to you like the language you heard in Game of Throne, or maybe like some Harry potter spells? Well, if this is the case, you do need to improve your game very fast, as most of the “Well-being” trends, beauty attitude, and buzz “healthy” are now coming from the US East and West Coast. And Paris… progressively, wakes up on West Coast time. 3 mandatory addresses that will do you good and tease your senses.
Le Buzz Healthy du moment
W il d & T heM o o n La plus healthy des adresses Parisiennes : Dépaysement garanti, bois brut et végétation, quoi de mieux pour être organiquement inspiré ! Les fashionistas, influencers, et les rédactrices de mode volent toutes et tous vers ce cocon précurseur du « Super54
•
WM N°21
food » en plein coeur du 3e arrondissement. Un salon de thé du futur, pour y découvrir toute la Powerfood Glam que vous voyez sur les Instagrams des Ricaines. Les obsessions du moment : No Gluten, No lactose, toutes les nouvelles graines qui filent la pêche, des
shots d’energie, les « Energy Bomb » qui vont vous couper l’envie de votre futur ex café chéri qui vous jaunit les dents, et qui n’est vraiment pas bon pour vos petits nerfs… Des avocados toasts, so Yummy, des boulettes veggies, des banana cakes sans colorants ni conservateurs. Vous y allez pour donner un coup de boost à votre côte de popularité sur les reseaux sociaux, et pour découvrir le coté Rock’n’roll du Healthy Food. The most « West Coast » address of Paris: You’ll feel in a different planet: wood and plants, design wise,
what else to be organically inspired ! Fashionistas, influencers, and fashion editors fly toward this visionary cocoon of “Superfood” in the heart of the 3rd arrondissement. A “Salon de thé” from the future to discover the Glam Power Food that you usually see on the typical American girls Instagram’s. The current obsession: Gluten free, lactose free, and all the latest “It seeds” that boost your mood. Some Energy shots, the “Energy Bomb” which will make you stop drinking your future ex favorite coffee that stains your teeth and destroy your precious nerves. Avocado toasts, so yummy, veggie balls, and banana cakes with no preservatives. Your social media popularity will skyrocket, and you will deiscover a new RockN’Roll meaning of the Healthy Food.
WILD AND THE MOON 55 rue Charlot - 75003 Paris- 09 51 80 22 33 - wildandthemoon.com- Credit Instagram @wildandthemoon
WM N°21 • 55
. TENDANCES D’HOLLYWOOD . Après le Bar à ongles, à brushing: Le Bar a facial
GOD
S AV E
Toujours trop pressées et en mode grises et ternes, pas facile d’avoir une mine « je viens de rentrer de vacances » à l’année ! Et encore moins d’avoir 2h devant soit pour un soin ! Chez God Save the Slim, on y va pour un « facial », des soins express du visage allant de 5 à 30 minutes : Anti-âge, regard et lèvres, et tout un menu incroyable pour nous sentir irrésistible a la « Blake Lively ». Ne vous fiez pas à l’étiquette « express » car l’institut met un point d’honneur à la qualité et technologie : Produits français et Coréens (Mansard, Genosys). Le plus : Les soins aux principes actifs ultra concentrés. Mind et Body ? Pas de problème, GSTS propose des programmes minceurs, de l’hypnose, des soins énergétiques, du bol Tibétain, du reiki… L’adresse technologique et énergétique !
T H E
S L I M
Always on the rush and in a dull and Gray mode… Not easy to keep up a vacation glow, all year around! And Taking 2 hours of our time for a skin or body care, talk to me about it! At God Save the Slim, we go for express facials, fabulous skin treatments from 5 to 30 minutes: Anti-ageing, eyes and lips boost, micro dermabrasion, with an incredible selection to feel irresistible à-la Blake Lively. Don’t let the “Express” label stops you as the Salon’s mantras are quality and technology: French and Korean products (Mansard, Genosys). The top: The products and cares with high concentrated active substances. Mind and body? No problem, GSTS offers weight loss programs, hypnosis, energy healing, Tibetan bowl, Reiki… A tech and energetic address!
Soin capsule du Temps (35 min, 69 euros) Soin express le rituel classique (15 min, 35 euros).
56
•
WM N°21
GOD SAVE THE SLIM 23, rue du Rocher - 75008 Paris - 01 42 68 12 52 - godsavetheslim.com
THE PRESTIGIOUS CLUB Vo s p l u s b e l l e s n u i t s d i j o n n a i s e s ! Du mercredi au samedi 19h / 05h (sauf le mercredi 2h) 5 rue Parmentier - Quartier République - Dijon Tél : 09 82 22 56 50 www.villamessner.fr
WM N°21 • 57
. TENDANCES D’HOLLYWOOD . LE BAR À ONGLES SO WEST COAST
PA R I S
N A I L S
Ok il y en a de plus en plus à Paris vous allez me dire, mais on en a jamais assez, et des vrais et authentiques, ils sont rares ! Dans ce bar à ongles, on a un choix incroyable de couleurs et vernis OPI, c’est aussi le spécialiste des « Semi permanents », vous ne jurerez que par ça : Du vernis qui tient au min. 15 jours, et qui n’abime pas les ongles. Telle une américaine qui se respecte, vous mettrez un « Accent nail », comme Rihanna ou les It girls.. il s’agit d’avoir un ongle avec une couleur différente, souvent au « ring finger » pour être dans le coup. Ce qu’on adore c’est le coté rose bonbon, boudoir, baignoires de mosaïques pour nos petons et… les soins AHAVA et SABBON, aux sels de la mer morte. L’adresse chic, girly et tendance, c’est trendy, on court aux 4 adresses aux 4 coins de Paris.
58
B A R
OK it’s all over Paris you are going to tell me, but we never have enough, and the real salons are rare! In this nail bar, we got an incredible choice of colors, all from OPI, who else! It’s also the specialist of the “Gel Color”, and of course we all swear by it: A gel that doesn’t destroy our nails and last for 15 days.. yeeeeh! As a real American Girl, you’ll get an “accent nail”, as Rihanna or the It girls… You paint only one nail in a different color, often the ring finger, to make a statement! What we love, is the all pink vibe, the boudoir décor, the mosaic tubes for our toes… and the AHAVA and SABBON cares based on the minerals of the dead sea. Awesome! The chic, girly and trendy address where we are all running to!
PARIS NAILS BAR 44 Rue Saint-Antoine - 75004 Paris - 01 42 71 16 09 - parisnailsbar.com •
WM N°21
WM N°21 • 59
L a P êc h erie de l’Olivier Il est de ces boutiques dans lesquelles règne une atmosphère particulière, un savoureux mélange de zénitude et de plaisir des yeux. C’est le cas de la Pêcherie de l’Olivier, petite nouvelle du paysage commerçant dijonnais. Avec un emplacement exceptionnel, sur la Place des Ducs, il ne pouvait qu’en être ainsi. C’est Guillaume Bender-Juban qui est aux commandes de ce petit havre de paix mettant à l’honneur la Provence et la Bretagne dont il est originaire de part sa grand-mère. Un joli clin d’œil à ses racines familiales et à sa passion pour la gastronomie. C’est donc avec un soin tout particulier qu’il a sélectionné deux grandes marques de produits artisanaux avec qui il travaille 60
•
WM N°21
en partenariat : la Compagnie Bretonne du Poisson, une conserverie familiale située à Saint-Guenolé dans le Finistère Sud, et « À l’olivier », un producteur d’huiles d’olives basé à Nice. Some shops have a special atmosphere, a mixture of peace and a feast for the senses. This is the case of ‘La Pêcherie de l’Olivier’, fortunate to have an exceptional location on the Place des Ducs. The manager Guillaume Bender-Juban pays homage to Provence and to Brittany where his family roots can be traced back to his grandmother. It is with particular care that he has chosen two famous names with whom he works in partnership: ‘La Compagnie Bretonne du Poisson’, a family tinned food business based in Saint-Guenolé in Finistère and ‘À l ‘Olivier’, a Nice based olive oil producer.
. LA PêCHERIE DE L’OLIVIER . Délices entre terre et mer . Un voyage sensoriel pour les papilles Au travers d’un large choix de conserves de poisson, d’huiles d’olive vierge extra (AOP) et de vinaigres raffinés, Guillaume Bender-Juban nous fait voyager au rythme des marées de Bretagne et des cigales de Provence. La gamme d’huiles d’olives vierges ou aromatisées à base d’agrumes, d’herbes ou de fruits à coque est tout simplement à tomber ! À ce niveau de qualité, on peut même parler de crus d’excellence. Des huiles, véritable concentré du nectar de l’olive, que l’on peut goûter dans le coin dégustation. Le packaging a lui aussi toute son importance, puisque les boîtes en formes de petits bidons à collectionner, sont toutes aussi belles les unes que les autres. Quant aux coffrets cadeaux, ils sont personnalisables et se déclinent à partir de 15,30 euros. Une idée cadeau originale et intemporelle. La gamme de balsamiques et de vinaigres gourmands vient compléter l’offre de la marque « À l’olivier » à la perfection. Mention spéciale pour le vinaigre au poivron et au piment d’Espelette qui sublimera avec créativité toutes vos salades. De quoi surprendre vos convives ! Sans oublier les tapenades, les caviars d’aubergines, et les olives AOP pour parfaire tous vos apéritifs ! Guillaume Bender-Juban offers a wide selection of tinned fish, extra virgin olive oils and refined vinegars. The range of virgin and flavored olive oils made from citrus, herbs and nuts is simply to die for! There is a dedicated area for tasting as well as gift boxes on offer, which start at around 15 euros and make for an original and timeless gift. The range of balsamic and gourmet vinegars complements the other produce to perfection. Special mention goes to the pepper vinegar and Espelette spice that will render your salads on a whole new level. You will also find tapenades, aubergine caviars, and the AOP olives, the perfect complement to any aperitif!
Côté Bretagne, vous trouverez des grands millésimes parmi les boîtes de sardines, maquereau et thon, à prix abordable allant
de 3,80 euros à 4,30 euros. À tester d’urgence, le tartare d’algues au citron confit, un produit qui saura vous séduire de part sa finesse et son originalité. Les soupes de poissons quant à elles, vous raviront aussi bien en été qu’en hiver : suprême de langoustine, bisque de homard, un savoir faire incomparable à partir de 6,10 euros. Et pour vos apéros de la mer, rien de tel que les rillettes de saumon ou thon. Representing Brittany, you will find high quality tinned sardines, mackerel and tuna at affordable prices ranging from 3.80 euros to 4.30 euros. Recommended is the seaweed tartare with lemon confit, sure to seduce you with its finesse and originality. Fish soups work as well in summer as they do in winter: supreme langoustine, lobster bisque, and for aperitif rillettes of salmon or tuna.
Au cœur de la cité gastronomique de Dijon, nul doute que « La Pêcherie de l’olivier » saura s’imposer comme une boutique incontournable pour tous les amateurs de bons produits artisanaux. Guillaume Bender-Juban nous confie avoir voulu proposer une nouvelle offre en matière culinaire et ainsi interpeller les dijonnais. Il organise régulièrement des dégustations de caviars, tapenades, huiles et rillettes afin d’ouvrir le public à toutes ces saveurs et partager l’amour de ses produits. Rendez-vous donc sur la page facebook de la Pêcherie de l’olivier pour toutes les infos, ainsi que pour les recettes à réaliser avec les produits de la boutique. Un régal ! In the heart of the gastronomic city of Dijon, there is no doubt that La Pêcherie de l’olivier is a great addition for lovers of fine produce. The boutique holds regular tastings of caviars and tapenades, so visit the facebook page for further information, as well as ideas for recipes using products from the shop. Sandrine de Amorim
La Pêcherie de l’olivier 4 place des Ducs - 21000 Dijon Tél. 03 80 41 49 97 www.facebook.com/pecherie WM N°21 • 61
Lieu d’exception
62
•
WM N°21
. Lieu d’Exception . l’Hôtel Vertigo et son « I feel good Spa » . Situé en plein centre de Dijon, face à la place Darcy, l’Hôtel Vertigo est un lieu unique. Inscrit au titre des monuments historiques, l’établissement 4 étoiles nous étonne et nous enchante de part son design audacieux, sa décoration à couper le souffle et son chic intemporel. « Be original, be different », est le mot d’ordre de l’Hôtel Vertigo qui souhaite bousculer les codes de l’hôtellerie tout en gardant le savoir-faire du métier. Le but, vous faire vivre une expérience unique, un moment hors du temps en vous proposant un service sur-mesure en matière de réception et de bien-être. Le « I feel good Spa », véritable petit bijou architectural, est là pour vous extraire de la vie quotidienne et vous emmener dans un monde de relaxation et de soulagement spirituel. Dans une ambiance design aux couleurs claires, cet espace chic et élégant vous propose des massages, des soins, mais également l’accès à la salle de fitness, au
hammam et à la piscine intérieure. Le tout situé sous les voûtes de l’Hôtel, un charme fou ! La gamme de soins proposée par le partenaire KOS Paris met en avant des produits bio alliant efficacité et respect du corps. Des soins très variés pour s’adapter à chaque demande, allant du soin du visage Vitality express, à l’enveloppement Body detox à base de 3 thés, en passant par le massage Balinais, véritable ode à la relaxation. De quoi poursuivre votre séjour d’exception dans les meilleures conditions. Le Spa est également ouvert aux personnes extérieures ne séjournant pas à l’hôtel. Donc si vous souhaitez vous octroyer une parenthèse de pur bonheur et de détente dans un lieu magique, vous êtes au bon endroit. À vos réservations ! Vertigo Hôtel Spa 3 rue Devosge 21000 Dijon Tél. 03 80 40 40 40 reservations@vertigohoteldijon.com www.vertigohoteldijon.com
WM N°21 • 63
un étoilé dans l ’ air du temps
En plein cœur du charmant village de Chassagne-Montrachet, sur la route des Grands Crus de Bourgogne, se trouve l’incomparable restaurant Ed.Em. Une adresse d’exception possédant une étoile au Guide Michelin et deux toques au Gault et Millau alliant excellence, simplicité et raffinement. On the “route des grands crus” in Burgundy, in the heart of the charming village of Chassagne-Montrachet, there is an exceptional address the restaurant Ed.Em. One Michelin star and two Gault & Millau toques, a restaurant combines excellence, simplicity and refinement.
De son ambiance élégante et épurée à sa cuisine gastronomique inventive et subtile, ici tout s’accorde pour que les hôtes passent un moment hors du temps. A la tête de 64
•
WM N°21
cette belle maison, Edouard Mignot jeune chef au parcours jalonné d’adresses prestigieuses, et son épouse Emilie, chef pâtissière avec qui il travaille en binôme. Une ambition et une passion commune qui font de cette maison un arrêt incontournable sur la route des vins. Après s’être rencontrés chez Régis Marcon puis avoir poursuivi leur carrière chez Lameloise, tous deux des établissements triplement étoilés, le couple a décidé d’ouvrir son propre restaurant ensemble à Chassagne-Montrachet, un endroit qu’il affectionne tout particulièrement. Quoi de plus beau pour ce projet de vie commun que de choisir un nom symbole de la contraction de leurs prénoms ? L’Ed.Em voit donc le jour en 2013 et ne cesse de s’imposer dans le paysage gastronomique bourguignon.
. Restaurant Ed.Em à Chassagne-Montrachet . An elegant and refined atmosphere with an inventive and subtle gourmet cuisine, everything is in harmony to enable guests to spend a moment out of time. In charge of this beautiful house, Edouard Mignot, a young chef with a range of prestigious addresses, and his wife Emilie, pastry chef who work as a team. After meeting with Régis Marcon, they pursued their career at Lameloise, both triple Michelin stars, the couple decided to open their own restaurant together in Chassagne-Montrachet. As a symbol of their union, they named the restaurant after themselves. This is how in 2013, the Ed.Em was born and continues to impose itself in the gastronomic landscape of Burgundy.
Une cuisine que l’on peut qualifier de moderne avec des bases classiques, le chef nous avoue que le produit qu’il préfère travailler est le pigeon et le gibier, mais il a à cœur également de sublimer le poisson afin qu’il se marie à la perfection avec les vins bourguignons. Il est d’ailleurs fier de travailler avec les vignerons du village et de mettre à l’honneur les grands crus de Chassagne-Montrachet mais également ceux de la Côte de Nuits. La carte est quant à elle très évolutive et constamment mise à jour sur le site internet. Edouard Mignot nous confie aimer surprendre ses hôtes en magnifiant les produits de la région. Caille façon royal en escabèche, Volaille de Bresse à la muscade, Bar de ligne Bretonne à l’émulsion d’orange, sans oublier les desserts divins d’Emilie pour finir en apothéose, comme le Chocolat Caraïbes en déclinaisons. Autant de mets raffinés que vous pourrez déguster au travers de menus très attractifs à partir de 35 euros le midi et 42 euros au dîner.
Chocolate Caraïbes. So many refined dishes that you can taste through very attractive menus from 35 euros for lunch and 42 euros for dinner.
Dernier projet en date pour le couple, l’ouverture courant mai d’un bar à manger façon guinguette dans le parc Michel Bachelet à Chassagne-Montrachet. En partenariat avec la mairie, l’idée est de proposer aux promeneurs des planchas de charcuterie, fromages ou des sandwichs raffinés à des prix très abordables. Une terrasse de 40m2 permettra de servir 30 couverts et des formules tout compris seront également proposées avec paniers pique-nique et grande nappe à carreaux. De quoi se faire un déjeuner sur l’herbe dans un esprit bonne franquette revisité. Nos papilles s’en régalent d’avance ! Last project to date for the couple, the opening next May of a bar-style dining room in Michel Bachelet park in Chassagne-Montrachet. In partnership with the town hall, the idea is to offer deli meats, cheeses or refined sandwiches at very affordable prices. A terrace of 40m2 with 30 sittings and different set menus will also be offered such as picnic baskets with a large tablecloth. Restaurant Ed.Em 4 impasse des Chenevottes 21190 Chassagne-Montrachet Tél. +33 3 80 21 94 94 www.restaurant-edem.com
A modern cuisine with traditional dishes, the chef confesses to us that his favourite products to work with is pigeon and game, but he also likes fish which he’d like to perfect with wines from Burgundy. He is also proud of working with the local wine producer and to honor the great wines of Chassagne-Montrachet as well as those from Côte de Nuits. The menu is very scalable and constantly updated on the website. Edouard Mignot likes to surprise his guests by magnifying local products. Royal quails in escabèche, Bresse poultry with nutmeg, seabass from Brittany with an orange emulsion, and to finish the meal in apotheosis, Emilie offers divine desserts, as such WM N°21 • 65
Happ y B ir t h da y
a so u ffl é ses 5 bo u gies ! 66
•
WM N°21
Cinq ans de rencontres, cinq ans de reportages, cinq ans de couvertures et d’éditos… L’occasion de réunir nos partenaires, nos amis et notre équipe au Cabaret Odysséo à Dijon, afin de fêter cet événement en beauté autour d’un apéritif dînatoire et d’un spectacle. Merci à tous pour votre présence ! Un nouveau cycle s’annonce pour Welcome magazine qui reste fidèle à sa ligne éditoriale. Nous promettons de vous étonner avec toujours plus de nouveautés, d’interviews, de découvertes et de glamour !
WM N°21 • 67
La table d’Olivier Leflaive
On connait bien sa silhouette, dans le monde du vin, dans la région bourgogne et bien ailleurs, aussi. C’est Olivier Leflaive, panama vissé sur la tête, qui dans un premier temps passionné de chansons françaises où il a exercé des responsabilités autrefois, qui, dans son élégance naturelle et sa bonhomie légendaire, hante la « Table d’Olivier Leflaive », table de dégustation par excellence installée à Puligny-Montrachet. A well known figure in Burgundy and among the wine community, Olivier Leflaive exudes natural elegance sporting his Panama hat while possessing a formidable reputation for his warmth of character, all elements which are channelled into the ‘Table d’Olivier Leflaive’ in Puligny-Montrachet.
Ce style singulier, il a voulu le transmettre à un champagne. Toute l’aventure a commencé avec la rencontre d’un amoureux des vins du domaine Leflaive, Erick de Sousa, compositeur de champagnes. Une amitié lie ces deux hédonistes. Les hasards de la paternité veulent que chacun ait un fils qui se prénomme Valentin. Cette amitié réci68
•
WM N°21
proque, la passion de leurs terroirs et de leur métier de vinificateur, leur envie d’aller toujours plus loin et d’innover, ont tout simplement fait germer l’idée de créer, en commun, une cuvée, marque appelée Champagne Valentin Leflaive à Avize. He wanted to transmit his singular style into champagne. The whole adventure stemmed from a meeting with champagne producer Erick de Sousa, who also happened to be a lover of the wines of the ‘Domaine Leflaive’. Their shared passion for their heritage and winemaking, their desire to go further and innovate, gave birth to the idea of creating a champagne called Valentin Leflaive in Avize.
Champagne de « haute couture », vinifié en partie en fûts de chêne avec des raisins chardonnay 1er cru et grand cru en Champagne de la « Côte des Blancs », il est une véritable signature à l’image d’Olivier Leflaive qui exprime la minéralité, met en valeur à la fois finesse et complexité. Lancée en 2013, l’entreprise met en commercialisation ses premières bouteilles après les trois années d’élevage qu’impose l’élaboration de ce vin prestigieux de Champagne. Même si les
La table d’Olivier Leflaive . Sous le panama, des idées qui pétillent ! deux premières années de production n’ont données que 7000 bouteilles, la production 2015 se fera sur 30 000 unités. This is a ‘haute couture’ champagne, partially aged in oak barrels. After three years of maturation which such a prestigious champagne requires, the first bottles were launched onto the market in 2013. Even though the first two years production yielded only 7,000 bottles, production in 2015 amounted to 30,000.
Impossible de ne pas reconnaître le Champagne Valentin Leflaive : sur l’étiquette, tout comme sur la collerette, la capsule de muselet et le bouchon, figure le célèbre panama d’Olivier Leflaive. « Le panama, je le porte volontiers toute l’année. C’est un signe d’élégance, de classe, mais aussi la garantie de ma personnalité que j’ai voulu initier dans ce champagne, confie volontiers le vigneron. »
Mais la table d’Olivier Leflaive c’est aussi tout un décor revisité pour plus d’intimité réservée aux hôtes. Maison de vins par excellence, les bouteilles sont mises en évidence dans des caves qui séparent les espaces de dégustation, avec des éclairages qui offrent une atmosphère propice au partage, à la découverte des climats lors des présentations didactiques et descriptions œnologiques que proposent les sommeliers très professionnels et pleins de charme et d’élégance. Une fois encore, la personnalité d’Olivier Leflaive transpire dans chaque détail de l’ambiance et de l’accueil.
You are unlikely to miss Valentin Leflaive Champagne with Olivier Leflaive’s signature Panama hat displayed prominently on the label. “The Panama, I’m happy to wear it all year round. It’s a sign of elegance, but also a stamp of my personality that I wanted to give this champagne,” he explains.
Côté Table de dégustation, fidèle à son image, ne sont servis que les vins d’Olivier Leflaive sur des plats du chef Lionel Freitas et de son second Brian, sauf en soirée, où la carte est étoffée et des vins rouges prestigieux, rares, de propriétaires exceptionnels sont proposés à la dégustation, à des prix privilégiés. In the restaurant, faithful to his image, only wines from domain Leflaive are served alongside dishes from chef Lionel Freitas and his sous chef Brian. During the evening, prestigious red wines from exceptional domains are offered for tasting at preferrential house tarifs.
Olivier Leflaive’s restaurant has also undergone redecoration offering more privacy to guests. Bottles are displayed in cellars separating the tasting areas, with lighting that lends itself to an atmosphere of sharing and learning through presentations given by expert sommeliers. Once again, the personality of Olivier Leflaive is apparent in both the atmosphere and the hospitality. Pierre Brincourt
La Table d’Olivier Leflaive Place du Monument 21190 Puligny-Montrachet Téléphone : 03 80 21 95 27 www.olivier-leflaive.com WM N°21 • 69
Credit Photos Fifou.
« La Bourgogne me fait rêver et voyager !»
72
•
WM N°21
ARY ABITTAN 3 ans qu’il n’était plus monté sur scène après des succès incroyables au cinéma avec Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu et Les Visiteurs 3… L’attente est terminée, Ary Abittan revient gonflé à bloc, pour nous présenter son nouveau spectacle My Story. à la Cigale de Paris du 28 février au 4 mars 2017, WELCOME MAGAZINE A EU LA CHANCE DE RENCONTRER LE COMÉDIEN LE 8 FÉVRIER AU PALAIS DES CONGRÈS DE DIJON. ARY ABITTAN NOUS RACONTE TOUT ! It has been three years since he was last on stage after experiencing incredible success at the cinema with Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu, Les Visiteurs 3 and Débarquement immédiat. The wait is over, Ary Abittan returns to the stage with a new show ‘My Story’. He will be at La Cigale in Paris from the 28th of February to the 4th of March and at the Palais des Congrès in Dijon on the 8th of February!
Ary, bienvenue en Bourgogne, dans la capitale des Ducs… Dijon, la Bourgogne, vous connaissez, vous aimez !? Oui j’aime beaucoup votre Région depuis des années. Rien que le mot « Bourgogne », moi ça me fait rêver et voyager ! Je parcours toute la France et j’aime venir chez vous parce que j’adore rencontrer le public et surtout je trouve que vous avez le rire Juste. Ary, welcome in Dijon, capital of the Dukes of Burgundy, do you know and like the region? Yes, I’ve really liked the region for years. Just the
word «Burgundy» makes me dream and takes me on a journey! I travel all over France and love to come here to meet the public and I find that people here have the ‘right’ laugh.
C’est quoi « un rire juste » Ary ? Et bien toutes les blagues que j’essaie chez vous, si ça rigole je sais que ça marchera partout ! ça s’est vérifié encore ce soir ! What’s the ‘right laugh’ Ary? If a joke works here I know it’ll work anywhere! It’s been proven again tonight!
WM N°21 • 73
. ARY ABITTAN . Interview . Entre ce nouveau spectacle et le dernier sur scène, s’est écoulé 3 ans de cinéma. Quand est arrivé le « Déclic » pour remonter sur scène ? La scène ne m’a jamais quitté, je monte sur scène depuis l’âge de 16 ans, donc en fait, j’ai toujours cette envie de monter sur scène, ça ne se réfléchit pas, c’est un besoin. Là, c’est nouveau. Je ne joue pas des personnages, je joue My story, mon histoire c’est le titre du spectacle je parle de mon enfance, mon mariage, mon divorce, mon célibat, mes enfants ! J’ai eu envie de partager avec le public tout ça, ce que je fais régulièrement avec mes amis et bien là je le fait avec le public.
de là, de l’impro… Je suis de Sarcelles et quand j’étais gosse, le but était de faire rire les gens, le sport national était de se charrier et d’avoir de la répartie. Donc évidemment j’ai toujours adoré aller vers le public, leur dire des choses, leur demander des choses, leur poser des questions, ne rien rater des réactions et réponses… sentir la salle. C’est exactement la comparaison entre le spectacle vivant et le cinéma. Au cinéma il faut attendre un an pour savoir si ça fait rire les gens et le spectacle vivant c’est tout de suite. J’avais hâte de vous raconter mon histoire à Dijon, ouf, voilà c’est fait !
Between the new show and the last, three years have gone by. When did feel the need to go back on stage? It never left me, I’ve been on stage since the age of 16. What’s new is that I’m not playing characters; I’m telling My story. I talk about my childhood, my marriage, my divorce, being single, my children! I wanted to share all this with the public like I regularly do with my friends.
You also improvise on stage, don’t you? Yes, it’s where I come from. I’m from Sarcelles and when I was a kid, my goal was to make people laugh. So obviously, I’ve always loved being in front of the public, telling them things, asking them things, asking them questions, to get a reaction. This is the difference between live performance and cinema. In cinema, you have to wait a year to find out if it makes people laugh but with a live show you find out straight away. I couldn’t wait to tell my story in Dijon! And now that’s done!
La première fois que vous êtes monté sur scène pour présenter des sketches c’était en 1993… Alors, pourquoi nous raconter en détail votre story maintenant en 2017 ? Je faisais dire des choses à mes personnages mais finalement c’était moi déjà. Là aujourd’hui, je suis frontal avec le public et d’ailleurs c’est interactif puisque je les fais participer dans le sens où je m’aperçois que ce qui me concerne, ce qui est personnel est aussi universel, ça concerne tout le monde. The first time you went on stage to do sketches was in 1993... So why tell us your story in detail in 2017? I made my characters say things but ultimately I was just being myself. These days, I’m in front of the public and it’s interactive because I involve them in the sense that I realize what concerns me, what’s personal, is also universal.
Et l’improvisation est aussi bien présente sur scène ? Oui vous savez moi je viens 74
•
WM N°21
Quand le spectacle commence, vous dites au public : « My Story, c’est comme une séance de psy sauf que c’est vous qui payez ! »… Vous ne faites pas que raconter, vous vous confiez aussi. Oui c’est exact, c’était mon envie profonde. Il m’est arrivé d’aller voir une fois ou deux un psy et je me suis dit : « le plus important est de dire ça au public puisque je tourne tout en dérision » ! Donc voilà, oui, c’est comme une séance de psy et je vais tout vous raconter… mais en même temps ça les vaut car je vais vraiment tout leur dire, sacré séance ! When the show begins, you tell the audience: «My Story is like a psychiatry session except you pay!»... you don’t just tell stories, you confide. Yes, that’s right, it was a deep desire. I went to see a psychiatrist a couple of times, and I said
PASSION AUTOMOBILES KODO 7 Rue Paul Langevin - 21 300 CHENOVE - 03 80 51 38 51
. ARY ABITTAN . Interview . to myself: «The most important thing is to tell the audience, because it’s self-ridicule! There you go, it’s like a session with a psychiatrist and I give everything away.
Et puis dès le début du spectacle vous danser sur « Can’t Stop the Feeling » de Justin Timberlake… Vous aimez danser quand même non ? On le voit chez Arthur aussi parfois sur TF1. Moi mon seul objectif c’est de faire rire et distraire les gens. Donc si il faut chanter, danser, jouer d’un instrument… Oui j’aime bien, j’essaie toujours que ce soit le plus complet possible et en tout cas de rester sur scène jusqu’à ce que les gens partagent avec moi ce que j’ai envie de leur dire. Right at the start of the show you dance to Justin Timberlake’s ‘Can’t Stop the Feeling’... you seem to like dancing. My only objective is to make people laugh. So, if that means singing, dancing, playing an instrument... yeah, I enjoy it, I always try to make things as complete as possible to get my message across.
Votre tournée a commencé début décembre… Est-ce que le spectacle a changé depuis la toute première ou pas ? Oui, toujours parce que vous savez, on part d’une improvisation… Puis après l’impro devient officielle dans le sens où le lendemain on l’écrit, on l’étoffe et puis après on retourne sur de l’impro donc oui ça bouge toujours évidemment. Les réactions du public aux différentes histoires affinent mon écriture c’est indéniable. Your tour starts in early December... has the show changed since the first? Yes, because it’s based on improvisation ... Then afterwards we go to written material and then back to improvisation, so it changes constantly. The audience reaction influences how I write.
Votre mère, est omniprésente dans le show, c’est le personnage central de votre histoire ? Le personnage central de 76
•
WM N°21
tout le monde, vous, moi et votre voisin ! Oui bien sûr il ne faut pas sous-estimer le pouvoir des mamans qui quoi qu’il arrive sont omniprésentes dans la direction et dans la trajectoire de chacun de nous. Your mother is omnipresent in the show, is she the central character of your story? Yes of course, you shouldn’t underestimate the power of mothers, who whatever happens, are omnipresent in the direction and trajectory everyone takes.
Dans Votre Story, vous parlez aussi des fameuses tennis 7 bandes achetées sur le marché de Sarcelles alors que vous rêviez des vrai Adidas ». Depuis votre enfance, quel regard vous portez sur votre parcours ? (RIRE) Ah oui, mes chaussures blanches à 7 bandes ! (RIRE)… Moi j’ai juste envie de vous dire que pour savoir où on va il faut savoir d’où on vient et c’est justement ça le sujet de mon spectacle. C’est important de comprendre que tout ce qu’on devient ça vient d’une seule chose de sa famille et c’est jamais neutre en fait, surtout nous les mecs on veut tout faire comme notre père ou rien faire comme notre père mais on ne restera jamais indifférent à ça. Certains écrivent des livres pour ça, d’autres écrivent des chansons… Moi j’ai décidé de le faire en spectacle et de rire… pas seul chez moi mais avec le public sur scène. In your show, you also talk about a pair of trainers you bought at the market while you were dreaming of a pair of Adidas. How do you look on your experiences since childhood? Ah yes, my white shoes! (Laughter) ... I just want to say that in order to know where you’re going, you have to know where you come from which is the subject of my show. It’s important to understand that everything you become comes from the family. Some people write books about it, others write songs... I decided to do it in show and laugh...with the audience on stage. Damien MOTHIRON
WM N°21 • 77
Cl i v e C u mm i n g s “ L’abbaye de La Bussière, c’est toute ma vie ! „ Amoureux de la vie, amoureux de la France, de ses traditions de son patrimoine et de sa culture aussi, l’anglais Clive Cummings est un personnage simple, attachant plein d’optimisme et d’humour. Il faut dire que son parcours qui l’a conduit à acheter l’abbaye de La Bussière en 2005 pour en faire un hôtel restaurant de qualité et de standing, est des plus singuliers. « A huit ans, s’amuse-t-il, j’allais vider les cendriers du pub de mes parents, dans un coin de campagne en Angleterre, dans le jardin. Adolescent, j’étais à la plonge puis au service. » 78
•
WM N°21
. Clive Cummings . Homme d’Exception . English Francophile Clive Cummings is a passionate, humble and charming character, full of optimism and humor. An unusual journey led him to buy the abbey de La Bussière in 2005 which he has since turned into a luxury hotel and restaurant. «At eight,» he says, «I was emptying ashtrays at my parent’s pub. As a teenager, I was doing the washing up and waitering.»
Il fait ensuite, durant deux années, une école de cuisine à Londres avant de travailler dans trois restaurants comme commis de cuisine, serveur et commis de salle. Il sait tous les rouages de l’accueil et de la cuisine. He subsequently joined catering school for two years before working at three restaurants as commis chef, waiter and commis waiter. He understands hospitality and cooking.
Il sourit de ce parcours et avec modestie, il se dit volontiers « commis d’entreprise », laissant le personnel spécialisé exprimer pleinement ses compétences. He describes himself as a «commis businessman», allowing the qualified staff to fully demonstrate their skills.
L’abbaye de La Bussière, c’est plus qu’un rêve pour lui. Donner une vie de plaisir à un lieu magique chargé d’histoire depuis le XIIe siècle, c’est merveilleux. Il a concentré une énergie démesurée pour que cet endroit demeure un lieu d’accueil d’exception dans le plus pur respect de l’origine, de l’architecture et de l’environnement de l’établissement. « C’est toute ma vie ! confie Clive Cummings. J’habite, ici, chez moi ! Je m’y sens très en phase. » The abbey de La Bussière is more than a dream for him. A great deal of energy has been put into the establishment while respecting its origins, architecture and environment. «It’s my life!» says Clive Cummings. “I live here, it’s home!”
L’entreprise qui ne compte pas moins de vingt-cinq salariés en pleine saison dont un
chef de cuisine meilleur ouvrier de France 2015, Guillaume Royer, l’Abbaye de La Bussière est la fierté de son propriétaire anglais qui souligne qu’elle est totalement française. The abbey, which boasts no fewer than twenty-five employees during peak season, and includes among its ranks award winning Chef Guillaume Royer, is the pride of its English owner even if it remains French.
Actuellement une vingtaine de chambres de charme sont ouvertes à la clientèle, mais Clive Cummings devrait augmenter la capacité d’hébergement à trente-cinq chambres dans les années à venir. Today, there are twenty charming rooms available to the public, but Clive Cummings has plans to increase capacity to thirty-five in the coming years.
Une piscine viendra également agrémenter le parc de sept hectares avec étang qui est aussi un havre de paix permettant après le déjeuner, d’errer tranquillement au milieu d’une nature animée d’animaux et d’œuvres d’art. On peut y croiser très facilement le propriétaire des lieux puisque Clive Cummings se déclare volontiers « le deuxième jardinier de l’établissement. » A swimming pool will also complement the seven-hectare park, a real sanctuary of peace where guests can take a stroll animated by animals and works of art. Clive Cummings considers himself «the establishment’s second gardener.»
L’Abbaye de La Bussière, Relais & Château, est sans aucun doute, un espace à l’image de son propriétaire où l’on se sent « comme chez soi ». The abbey de La Bussière, teamed with ‘Relais & Château’, is undoubtedly a mirror image of its owner where you can feel like you are at home.. Pierre Brincourt Route Départementale 33 - 21360 La Bussière-sur-Ouche Tel : 03 80 49 02 29 www.abbayedelabussiere.fr WM N°21 • 79
Le respect du Terroir et la passion du Vin Avec une superficie de 12 hectares, le Domaine Chapuis produit des vins blancs et rouges avec des appellations villages telles que l’Aloxe-Corton, le Savigny et le Chorey-les-Beaune, du Premier Cru avec l’Aloxe-Corton 1er Cru et des Grands Crus avec les Corton Perrières, Corton Languettes et bien sûr le Corton Charlemagne.
3 rue du Boulmeau 21420 Aloxe-Corton Tél: 03 80 26 40 99 info@domainechapuis.com - www.domainechapuis.com 80
•
WM N°21
Le Négoce ... A la demande de nombreux clients, le Domaine Chapuis a créé une activité de négoce. Elle consiste essentiellement à la recherche de vins chez des Producteurs sérieux qui ont pour but la qualité des vins et la notoriété de la Bourgogne. La Distribution Le Domaine Chapuis distribue ses vins en France mais aussi dans le monde entier, soit en direct ou par le biais de leur importateur. Nouveauté ! Anne-Marie Chapuis propose également des recettes de cuisine pour chaque saison qui se marient chacune avec des vins sélectionnés par le Domaine. Retrouvez les recettes sur www.domainechapuis.com WM N°21 • 81
Le
Médiéval Situé entre Pouilly-en-Auxois et Saulieu, à une heure de route de Dijon et Beaune, se niche un petit village bucolique, Mont Saint Jean. Les touristes y font étape pour admirer la vue surplombant l’Auxois et pour apprécier sa quiétude. Mais pas seulement, ils s’arrêtent un instant devant le restaurant Le Médiéval et sont rapidement conquis par la cuisine du chef Franck Wittmann et par l’agréable accueil de sa femme Marie. Nestled in a small bucolic village between Pouilly-enAuxois and Saulieu, about an hour’s drive from Dijon and Beaune, lies Mont Saint Jean. Tourists stop here to take in the view and enjoy a moments calm. At ‘Le Médiéval,’ they are quickly won over by the cuisine of Chef Franck Wittmann and the hospitality of his wife Marie.
Ce couple a repris, en juin dernier, cet établissement fermé depuis plusieurs mois et lui a redonné toute la vie qu’il méritait. « Nous avons souhaité conserver le nom Le Médiéval car il était connu des gens de la région comme une bonne table. Nous étions donc dans le même esprit, celui de proposer une
cuisine élégante, raffinée et de qualité » confie le chef. A 32 ans, après avoir fait ses gammes dans des restaurants de prestige comme à l’Hôtel La Cloche à Dijon ou l’ Auberge vittellienne de Vitteaux, il a été séduit par l’aventure. « Je suis chef de cuisine depuis l’âge de 23 ans. J’ai toujours eu la chance de travailler dans de belles maisons et, lorsque l’on nous a parlé du Médiéval, on a eu envie de nous lancer. Le défi était de développer un restaurant gastronomique dans un secteur rural. Mais je l’ai aussi fait car je suis attaché à ma région, je m’y sens bien et je veux le faire ressentir dans ma cuisine » confie le chef. The couple took over last June. «We wanted to keep the Médiéval name because it was known locally as a good restaurant. We also kept within the same spirit of offering elegant, refined and quality cuisine”, explains the Chef. At 32, after gaining experience at prestigious restaurants such as the ‘Hotel La Cloche’ in Dijon and the ‘Auberge Vittellienne’ in Vitteaux, new horizons beckoned. «I’ve been a chef since I was 23. I’ve always been fortunate in working for great restaurants and when we heard about the Médiéval, we wanted to get started right away. The challenge was in making a
. LE MÉDIÉVAL . Une nouvelle table à Mont Saint Jean . success of a gourmet restaurant in a rural area. I also took the plunge because I’m attached to my region, and want to transmit that through my cooking.”
Une cuisine française twistée
Au menu, une cuisine traditionnelle française aux notes bourguignonnes : râble de lapin aux pruneaux lardé cuit en papillote et moutarde à l’ancienne de Dijon, filet de bœuf charolais rôti, jus au madère et copeaux de truffes, foie gras de canard en terrine au cœur de poire grenadine mariné à la crème de cassis. A mettre l’eau à la bouche. Franck Wittmann est un épicurien, un passionné du fait maison. « J’aime twister les recettes traditionnelles. J’aime y mettre cette touche régionale grâce à des produits frais et originaux. Nous sommes dans un village typiquement médiéval et je souhaite que mes clients apprennent tant sur le patrimoine que sur la cuisine de la Bourgogne. Je suis seul en cuisine et je change ma carte très souvent pour justement avoir cette liberté d’associations de produits en fonction des saisons et de mes envies. » The menu is traditional French cuisine peppered with regional influences. «I like to put a twist on traditional recipes. I like bringing regional touches using fresh and original ingredients. This is a typical medieval village and I want customers to discover the cooking and heritage of Burgundy. I’m alone in the kitchen and often change the menu precisely because I enjoy the freedom of marrying ingredients as per the season and my desires.»
Un caveau surprenant
La botte secrète du Médiéval c’est sa cave à vin. Franck Wittmann est un fin amateur de vins et présente plus de 200 références. « Tous nos vins sont de sélection. Avec Marie, nous
les avons goûtés et approuvés. Nous avons une vraie démarche accord mets et vins et le caveau a été entièrement rénové pour accueillir les clients qui souhaitent acheter les vins découverts sur table ». Le Médiéval dispose aussi d’un cadre idéal pour flâner en terrasse l’été entre deux balades ou dîner en soirée au coin du feu. « Nous avons gardé l’esprit rustique de l’établissement avec les grandes poutres apparentes et les murs en pierre mais l’avons lié avec une décoration plus contemporaine et plus soignée, des tables nappées et de la belle vaisselle ». L’établissement a une capacité de 25 places assises à l’intérieur, et autant sur la terrasse, avec des menus qui varient entre 15 et 42,5€. « L’accueil des habitants de Mont Saint Jean a été très positif. Nous commençons doucement à créer une jolie clientèle et nous sommes très satisfaits. » The secret weapon at the Médiéval is its wine cellar. Franck Wittmann is a wine connoisseur whose wine list spans more than 200 references. «All our wines are individually selected. With Mary, we’ve tasted and approved them. We have a serious approach to food and wine and the wine cellar has been completely renovated to accommodate guests who wish to buy wines they’ve tasted at the table.” The Médiéval also has an ideal setting to enjoy summer strolls or dinner in the evening by the fireplace. «We’ve kept the rustic spirit of the establishment with large exposed beams and stone walls but linked it with a more contemporary decoration». There is seating for 25 inside, and the same on the terrace, with menus varying between 15 and 42.50€. «The reception by Mont Saint Jean locals has been very positive. We’re slowly starting to create a nice clientele and we’re really satisfied.» Place de la Halle - 21320 Mont Saint Jean 03 80 64 35 54 www.lemedievalrestaurant.com Fermé le lundi
Du bon comté du Jura à Beaune Le comté, c’est le fromage du Jura. Très apprécié des habitants du coin, son succès a permis aux producteurs de s’organiser pour toujours proposer des fromages de meilleure qualité. C’est le cas de la Fruitière de la Vallée du Hérisson. Cette coopérative fromagère regroupe quinze agriculteurs et exploitants de vaches laitières de la Vallée du Hérisson à Doucier. Comté is cheese from Jura. Very popular with locals, its success has allowed producers to come together to continually offer better quality cheeses. This is the case at the ‘Fruitière de la Vallée du Hérisson’. This cheese cooperative groups together fifteen agriculturers and dairy farmers from the Vallée du Hérisson in Doucier. 84
•
WM N°21
Depuis plus de cinquante ans, ils travaillent de pair pour présenter un lait idéal pour la fabrication du comté. Mais pas uniquement. Une grosse partie de la production (près de 90%) est vendue à des affineurs de la région mais la Fruitière a souhaité conserver une partie de sa production et réaliser ainsi ses propres fromages. For more than fifty years, they have worked together to produce ideal milk for the manufacture of Comté. But not exclusively. A large part of production (almost 90%) is sold to regional cheese makers while the remainder goes into its own cheeses.
Les exploitants mettent ainsi en commun leur lait et l’affinent dans leur atelier de
production à Doucier. Dans cette fruitière, près de cinq millions de lait sont transformés en comté et la capacité en cave est de 4500 meules. Des fromagers travaillent pour affinier une jolie variété des comtés qui est ensuite vendu sur place: le jeune est affiné 8 mois, le fruité entre 10 et 14 mois et le vieux entre 14 et 20 mois. On appelle les comtés à pâte jaune les comtés d’été (car la couleur jaune du comté est plus intense du fait de la nutrition – pissenlits - des vaches et les comtés à pâte blanche pour les comtés d’hiver). Sachez d’ailleurs qu’en hiver les quantités de comté diminuent du fait que la nourriture des vaches ne leurs permettent pas de produire autant de lait. The farmers thus pool their milk and mature it in their production workshop in Doucier which has cellar capacity for 4500 rounds. Cheeses for on-site sales have a maturation age ranging from 8 to 20 months. The yellow rounds are called summer Comté’s due to their more intense flavour. Woth noting however is the scarcity of Comté during winter because the cows don’t produce as much milk.
Deux points de vente :
La Fruitière de la Vallée du Hérisson dispose de deux boutiques, à Doucier et à Beaune, avec la présentation de fromages au bon goût du terroir jurassien : comtés, tomme du Hérisson, délices du Chalain, bleu de Gex,
raclette, cancoillotte et morbier. Tous proviennent de leur production mais également de petits producteurs locaux. La Fruitière se diversifie avec d’autres spécialités du Jura : charcuterie, vins, confitures et miels, pains d’épices et bien sûr beurre et crème. The Fruitière de la Vallée du Hérisson has two shops, in Doucier and Beaune, both with a good selection of cheeses from Jura: Comté, Tomme du Hérisson, delices du Chalain, bleu de Gex, Raclette, Cancoillotte and Morbier which come from their own production as well as from small local producers. Other produce on offer include cured meats, wines, jams and honeys, gingerbread and of course butter and cream.
A Beaune, rue d’Alsace, la boutique est livrée toutes les semaines par les producteurs de la Vallée du Hérisson pour le plaisir des Beaunois et des touristes amateurs de bons fromages et surtout de bons comtés. In Beaune, on the rue d’Alsace, the shop receives weekly deliveries from the cheese makers of the Vallée du Hérisson for the pleasure of locals and tourists who enjoy good cheese and especially good Comté. Magasins de la Fruitière de la Vallée du Hérisson - 39130 DOUCIER 03 84 25 79 22 24 rue d’Alsace - 21220 BEAUNE 03 80 24 22 02 www.fruitiere-comte.com WM N°21 • 85
Rencontre avec
François Sauvadet Président du Conseil Départemental de la Côte-d’Or
Homme de terrain et de convictions, François Sauvadet aime profondément ses terres bourguignonnes et les relations humaines. Ancien ministre de la Fonction publique sous le gouvernement de Fillon, il est allé au bout de ses engagements en démissionnant il y a quelques mois de son mandat de député de l’UDI en application de la loi sur le cumul des mandats. Il reste aujourd’hui président du groupe de la droite et du centre au Conseil régional de Bourgogne Franche-Comté et À cœur de remplir son rôle de président du Conseil Départemental de la Côte-d’Or, dont il est originaire. Welcome magazine est allé à sa rencontre pour en savoir un peu plus sur son parcours et ses impressions à l’aube de cette année 2017. M. Sauvadet, vous avez un parcours plutôt atypique. Au début de votre carrière, vous avez été journaliste au Bien public pendant environ 15 ans. Quel souvenir en gardez-vous et avez-vous toujours eu cette fibre journalistique ? C’était une belle période. Le journalisme c’est la rencontre avec la vie ! J’ai eu la chance de travailler dans un grand quotidien régional et à l’époque il y avait une proximité étroite avec le territoire et de grands reporters. Aujourd’hui la presse a plus de difficultés, mais je suis content de voir que le Bien public est toujours aussi présent et contribue à l’information de proximité. Je suis devenu journaliste de part les circonstances et une volonté. Au départ, j’étais surtout passionné par les ressources humaines. Le destin a voulu que je rencontre un journa86
•
WM N°21
liste et j’ai commencé à faire des piges. Après quelques temps, je suis rentré officiellement dans le journal et l’on m’a confié des responsabilités. J’ai été chef de la rubrique agricole, puis chef de la rubrique politique. Qu’est-ce-qui vous a poussé à rentrer dans la sphère politique ? Le journaliste c’est celui qui rencontre, qui évoque la vie ou la met en lumière, et à un moment donné j’ai eu envie d’être acteur de tout cela. C’est effectivement un parcours assez atypique, car je suis passé du journalisme à la vie publique, mais c’est également affaire de circonstances. J’ai fait un bref mandat de Conseiller municipal dans ma commune et ensuite je suis rentré directement par la grande porte en tant que député en 1993 avec l’appui de mon prédécesseur
. FRANÇOIS SAUVADET . Rencontre . Gilbert Mathieu. C’était une véritable chance et une formidable aventure humaine. 2017 sera pour le département de la Côted’Or un beau coup de projecteur grâce à deux évènements majeurs : le tour de France qui va faire étape à Nuits-SaintGeorges et le 80ème anniversaire de la Route des Grands Crus. Pouvez-vous nous parler un peu de ces deux événements très attendus ? La Côte-d’Or est à la fois une terre de patrimoine, d’histoire mais c’est aussi une terre de vins d’exceptions. La reconnaissance des climats de Bourgogne au patrimoine mondial de l’UNESCO est incontestablement un des moments forts pour lequel nous avons beaucoup travaillé. Nous avons une responsabilité de transmettre à nos enfants ce savoir-faire millénaire qui produit les meilleurs vins du monde. Nous devons également sensibiliser le grand public à ce qui fait la spécificité de la Côte-d’Or, c’est donc dans cet esprit que nous avons voulu fêter le 80ème anniversaire de la Route des Grands Crus. Cette route a été créée le 14 mai 1937, c’est la plus ancienne route viticole de France, elle traverse 38 villages sur 60kms avec des étapes aux noms prestigieux : Gevrey-Chambertin, Vosnes-Romanée, Chambolle, Meursault… Nous avons donc souhaité fêter l’événement comme il se doit en organisant tout une série d’animations du 15 mars au 31 décembre. En Côte-d’or, nous avons également une grande tradition du cyclisme grâce aux voies cyclotouristes dans le vignoble. L’arrivée de l’étape du Tour de France à Nuits-Saint-Georges le 7 juillet est un grand événement pour nous. Ce sera l’occasion de mettre en valeur le département et notamment les climats de Bourgogne. Soutenir les filières agricoles locales est-il devenu un enjeu majeur pour le Conseil Départemental de Côte-d’Or ? Au-delà de Dijon qui va obtenir le statut de métropole prochainement, nous avons également un territoire rural auquel il faut porter une grande
attention et qui est un atout considérable. L’agriculture et les savoir-faire dont la Côted’Or est héritière, sont une véritable chance pour l’avenir. Il est donc important de préserver la diversité des productions et la qualité des pratiques, en encourageant les filières locales pour éveiller les jeunes au goût. La construction de la cité de la gastronomie à Dijon valorisera la spécificité de la gastronomie bourguignonne. Encourager les circuits locaux est donc une stratégie gagnant au niveau économique et au niveau écologique. Parlez-nous de la belle initiative des jardins du Département et de ses animations culturelles. Ces jardins situés à proximité du siège du Département sont à présent ouverts au public et sont le prétexte à des manifestations qui participent au vivre ensemble. J’ai trouvé que c’était un beau symbole d’en faire un lieu de vie et de rencontres. Il y aura des initiatives autour du théâtre, autour de la vie scolaire, autour de la photographie. En mai, nos jeunes talents de Côte-d’Or viendront animer les jardins. L’idée est de montrer que le département peut faire coïncider qualité de vie et ambition pour l’avenir. Comment s’annonce cette année 2017 pour le Conseil Départemental de la Côte-d’Or ? Cela va déjà être une grande année pour la France car la démocratie va être appelée à s’exprimer pleinement lors des élections présidentielles. Je souhaite que le débat permette de redonner espoir aux Français. En Côted’Or, nous allons continuer à être très engagés notamment pour les solidarités territoriales. Nous devons imaginer de nouveaux modes de développement avec l’aide du numérique afin de trouver un équilibre entre la concentration urbaine et la désertification des zones rurales. Grâce à l’initiative « Futurs 21 » qui débutera en février, nous mettrons en place des nouvelles innovations en matière territoriale. Ce sera une façon de montrer qu’il y a de l’avenir en Côte-d’Or, aussi bien en ville que dans le monde rural. Sandrine de Amorim WM N°21 • 87
l’ h i s t o i re a n t i q u e c o mme s i v o u s y ét i e z Inauguré en 2012, le MuséoParc AlÉsia se compose d'UN CENTRE D'INTERPRÉTATION sur le thème de l’histoire d’AlÉsia et DES VESTIGES DE la vILLE gallo-romaine. La nouvelle saison a été lancée début février avec une programmation riche en nouveautés et en événements. En effet, le muséOPARC fêtera cette année Ses cinq ans, l’occasion de faire une belle fête le 26 mars avec visite gratuite et de proposer le 25 mars un repas typiquement gaulois ! Les visiteurs seront plongés en l’an 52 av. J.C. et pourront revivre cette époque au travers d’animations et de dégustations. « Nous avons choisi de mettre l’accent sur le thème gastronomique, car à cette époque, cela était très important de se retrouver autour d’un bon repas » nous précise Stéphanie Focé, responsable de l’accueil et du développement. Deuxième temps fort de la saison, l’exposition « Un Gaulois dans mon cartable ! », ou com88
•
WM N°21
ment décrypter la représentation des Gaulois dans les manuels scolaires. Une scénographie ludique accessible à tous, qui permet de voir le décalage entre les images véhiculées par les manuels scolaires et la réalité historique. Vous ne regarderez plus les livres d’école de la même manière ! Tout au long de la saison auront lieu des rendez-vous récurrents comme « les apéros du samedi » pendant
Autre rendez-vous incontournable pour les parents et les enfants, « La cabane de l’archéo » pendant les vacances scolaires de printemps et le week-end de Pâques. Une belle manière de découvrir en famille les méthodes de l’archéologie et de se prendre pour Indiana Jones. Sans oublier l’animation « Légionnaires en herbe » pendant l’été où les enfants pourront découvrir et manipuler l’équipement du légionnaire romain, ainsi que l’animation « Sous le soleil, jeux et farniente » qui vous permettra de vous prélasser sur les transats pendant que vos bambins s’initieront aux jeux gallo-romains avec un médiateur culturel. À noter également, les démonstrations de combats qui débute-
ront début avril jusqu’à fin septembre et se dérouleront près des lignes de fortifications. Une saison en somme très animée et pleine de surprises, donc à vos agendas par Toutatis ! Muséo Parc Alesia - 1 Route des trois Ormeaux 21150 Alise-Sainte-Reine Tél. 03 80 96 96 23 - www.alesia.com © C. Jachymiak
l’été suite à la visite de l’exposition, ou les animations thématiques tous les 3èmes weekends du mois. Les enfants pourront également venir fêter leur anniversaire avec leurs amis et se plonger dans le monde des Gaulois. De quoi avoir un souvenir original pour une journée pas comme les autres.
WM N°21 • 89
V ~
Les Violettes H ô t e l & S pa Entre nature et raffinement, l’Hôtel 4 étoiles Spa Les Violettes vous plonge dans un univers élégant où vous passerez un séjour placé sous le signe de la détente et du dépaysement. Between nature and refinement, the 4-star Hotel Spa Les Violettes immerses you in an elegant atmosphere where your stay will be memorable for relaxation and beautiful scenery.
Un Spa aux prestations haut de gamme. Le spectaculaire Spa ultra moderne de l’Hôtel & Spa les Violettes vous offre un oasis régénérant exclusif dans la région. Plus de 1000 m2 y sont dédiés au bien-être du corps et de l’esprit. Une piscine intérieure et extérieure à 90
•
WM N°21
****
contre-courant chauffée, un jacuzzi, un hammam, et un bio-sauna dont la température moins forte est plus facile à supporter, de quoi éliminer le stress et les impuretés de la vie quotidienne. Autres spécificité du Spa, la grotte à sel et les bienfaits de l’halothérapie. Les murs de la grotte recouverts de cristaux de sel naturel permettent la diffusion de l’air salin, idéal pour la peau, les voies respiratoires et le stress en général. À noter également dans les prestations du Spa, le bain Kneipp, une méthode qui alterne chaud et froid de façon à stimuler le métabolisme et particulièrement recommandée pendant une convalescence. Dernière nouveauté en date au sein du Spa Les Violettes, l’ouverture au cours du 1er semestre 2017, d’un bassin supplémentaire rempli de sel de la Mer Morte où vous pourrez profiter d’une baignade en flottaison.
. LES VIOLETTES . Un hôtel et un Spa de luxe au cœur de l’Alsace . The spectacular ultra-modern Hotel & Spa les Violettes offers you an exclusive oasis of wellbeing. More than 1000 m2 is dedicated to the body and mind. An indoor and outdoor heated pool, Jacuzzi, hammam, and a bio-sauna which operates at a lower temperature. Also unique to the Spa is the salt cave where the health benefits of halotherapy can be discovered. The walls of the cave are covered with natural salt crystals allowing the diffusion of saline air which is therapeutical for the skin, the respiratory tract and stress in general. There’s also a Kneipp bath which alternates between hot and cold temperatures to stimulate metabolism and is recommended in particular during periods of convalescence. The latest addition to Spa Les Violettes due to open in 2017, is an additional pool filled with salt from the Dead Sea where you can enjoy freefloating swimming.
Un hôtel au charme authentique et élégant. L’hôtel & Spa les Violettes, c’est aussi une large terrasse avec vue sur la vallée, un bar lounge et 57 chambres dont 7 suites. Parmi elles, « les Alsaciennes » décorées dans le style typique de la région allient confort, authenticité et raffinement. Différentes offres de séjours vous sont proposées, comme par exemple l’offre « Spa gourmand» à partir de 128 euros par personne, comprenant un déjeuner ou dîner gastronomique ainsi que l’accès illimité au Spa. L’offre « Weekend détente et découverte » à partir de 283 euros vous permettra quant à elle, de profiter d’une escapade dépaysante de 2 nuits avec dîners gastronomiques, dégustation de vins d’Alsace chez le producteur, et accès au Spa illimité.
The Hotel & Spa les Violettes also has a large terrace with views of the valley, a lounge bar and 57 rooms including 7 suites. Among them is the ‘Alsaciennes’ decorated in typical regional style combining comfort, authenticity and refinement. Different types of stay are offered like for example the ‘Spa Gourmand’ from 128 Euros per person, including a gastronomic lunch or dinner as well as unlimited access to the Spa. The ‘Weekend relaxation and discovery’ package at 283 Euros, gives you the opportunity to enjoy a 2-night stay with gastronomic meals, wine tasting at local producers, and unlimited access to the Spa.
Une situation d’exception. Au coeur de l’Alsace, à 25 km de Mulhouse et de Colmar, l’Hôtel & Spa les Violettes est entouré d’une nature à couper le souffle. Ballade à cheval dans la forêt, parcours de golf, parcours en VTT ou trial, randonnées, sont autant d’activités qui vous permettront de profiter du superbe paysage. Sans oublier la route des Crêtes qui vous emmènera à la découverte de la route des vins d’Alsace. Un séjour sur-mesure pour décompresser du quotidien… Situated in the heart of Alsace 25 km from Mulhouse and Colmar, the Hotel & Spa les Violettes is surrounded by breathtaking nature. Horse riding in the forest, golf, mountain biking and hiking are all examples of activities that allow you to enjoy the beautiful landscape. We can’t neglect to mention the ‘Route des Crêtes’, a gateway leading to the ‘route des vins d’Alsace’. LES VIOLETTES HOTEL & SPA **** Route de Thierenbach - 68500 JUNGHOLTZ Tél. +33 (0)3 89 76 91 19 www.les-violettes.com
WM N°21 • 91
. NEWS . déjantée de France revient au Lac de Chour pour une seconde édition de folie ! 4000 Fadas déguisés prendront le départ de cette aventure de 8 Km et 30 obstacles avec un seul but : franchir la ligne d'arrivée. 10 nouveaux obstacles cette année : panier de crabe, barreaux gorille, corps de raid, tubes de l'été ... et toujours le plus grand champ de boue jamais égalé ! Après votre course dingue, place à un concert live et soirée musicale avec Virgin Radio.
LE KLUBE...
Pour vivre cette aventure hors du commun, il faut : - Etre majeur, - Etre déguisé ou maquillé (sinon vous ne serez pas un vrai Fada...), - Fournir un certificat médical lors du retrait des dossards - Avoir pris connaissance du règlement de la course - Un mineur âgé de 14 à 18 ans peut participer avec une autorisation parentale.
c'est du Badminton, du Soccer, de famille, baptême, réunion du Squash mais aussi d'entreprise ... Le Klube vous un restaurant !! propose un évènement et animation sur mesure ! Accès facile et parking gratuit, Sans oublier les retransmispour déjeuner au restaurant sions d'évènements sportifs. du Klube c'est rapide ! Ouvert tous les midis du Lundi au Samedi, le soir sur réservation Une carte composée de plats Rue des Fromentaux - Ahuy traditionnels élaborés à partir Tél : 03 73 55 04 18 / leklube.com Infos sur rueedesfadas.fr de produits frais de saison. Avec un plat du jour à 9,50€, un menu du jour à 13,50€ et une formule végétarienne à LA RUÉE DES FADAS, PLUS QU'UNE COURSE... 12€, vous y trouverez forcéUNE AVENTURE ! ment votre bonheur. Côté évènements, le Klube La Ruée des Fadas est de c'est aussi l'organisation de retour le 30 avril à Dijon ! La soirée anniversaire, repas course à obstacles la plus 92
•
WM N°21
. NEWS .
GUIDE MICHELIN Pas de nouvelles étoiles en Bourgogne !
Plus de suspens depuis quelques semaines pour nos Chefs étoilés bourguignons, le célèbre Guide Michelin à donné son verdict. S'il n'y a pas de nouveaux étoilés dans notre belle région gastronomique, il y a malheureusement un Chef sanctionné puisqu'il perd son étoile ! Il s'agit du Montrachet à Puligny-Montrachet qui dit adieu à son unique macaron. Pour les autres, rien à bougé ! Au total, 616 étoiles en France dont 70 nouvelles. Un seul Chef décroche trois étoiles, Yannick Alléno, avec son restaurant de Courchevel, le 1947 à l'hôtel Cheval Blanc. ET deux étoiles pour Marc Veyrat à la Maison des bois de Manigod. Ces macarons décernés par Michelin, surnommé "Guide rouge", aux restaurants sont une reconnaissance internationale. Les chefs l'aiment autant qu'ils le détestent... restaurant.michelin.fr 94
•
WM N°21
. NEWS .
Marrakech, dans le TOP 3 des meilleures destinations touristiques au monde !
Sur près de 500 destinations à travers les quatre coins de la planète, Marrakech se positionne en haut du tableau. Plusieurs merveilles sont à visiter dans la ville ocre : la célèbre place Jemaa el Fna, lieu emblématique classé au patrimoine culturel de l'humanité par l'Unesco. Au milieu des charmeurs de serpents, des marchands ambulants et des nombreuses animations folkloriques, vous serez totalement dépaysés par les souks et la plus vaste médina du Maghreb. Allez déjeuner au Zeitoun Café, anciennement
les Terrasses de l'Alhambra situé en plein coeur de la place. Lors de votre séjour, ne manquez pas de découvrir aussi le Jardin Majorelle, la Koutoubia, les tombeaux Saâdiens, la Palais de Bahia ou laissez vous emporter par une excursion dans l'Atlas ! Pour vos petites sorties... voici quelques adresses sélectionnées par nos soins ! Pour une soirée réussie, allez prendre verre au 68, le célèbre bar à vins du quartier de Guéliz ou au Point Bar pour une ambiance musicale avec DJ et Live tous les mercredis.
Ensuite pour un dîner entre amis allez à La Storia, l'ancien Jack is Back, tenu par une figure emblématique du foot, José Anigo. D'autres belles adresses de styles différents : Chez Mado, le Studio, la Villa Canaille, le Comptoir, le Jad Mahal ou encore le Bo-Zin ! Côté club : Raspoutine, Mariinski et Teatro... Et surtout, ne manquez pas l'ouverture du Fiesta Beach et son nouveau restaurant NOHO... une adresse exceptionnelle ! Plus d'adresses encore sur www.welcomemagazine.fr / édition Marrakech
Fiesta Beach
WM N°21 • 95
. NEWS .
Une nouvelle adresse pour Fabrice Gillotte ! Le célèbre créateur chocolatier Fabrice Gillotte que l'on ne présente plus est présent dans plusieurs pays du globe. Allemagne, Chine, Honk Kong, Japon, Dubaï ... Grâce au talent, la marque FG fait aujourd'hui partie de l'avantgarde de la création chocolatière internationale et a ouvert une nouvelle boutique à Besançon ! L'idée est désormais d'ouvrir une à deux boutiques par an, et d'avoir dix boutiques dans dix ans. Fabrice Gillotte a ouvert aussi, à Dubaï, un nouveau comptoir de vente au sein de la boutique "Le Chocolat", le plus grand concept store au monde dédié à l'univers du chocolat. Les boutiques en Bourgogne Franche-Comté Dijon 21 rue du Bourg / 03 80 30 38 88 Norges-la-Ville L'atelier de création Z.A de Beauregard / 03 80 35 58 50 Besançon 59 rue des Granges à Besançon / 03 81 81 36 82 www.fabrice-gillotte.fr
L'Excellence parisienne à Dijon ! L'Artiste Joaillier Mauboussin a désormais sa boutique à Dijon ! En plein coeur du centre historique, Hélène et Thomas vous donnent rendez-vous pour vous faire découvrir autour d'une coupe de bulles ou un café les dernières col-
lections de bagues, alliances, bracelets, colliers, pendentifs, boucles d'oreilles, montres, parfums et autres accessoires de luxe.... Des évènements prestige sont aussi au programme avec un rendez-vous mensuel réservé aux clients membres de la carte Villa-Mausboussin... Infos : 03 80 41 65 18 Ouvert tous les jours de 10h à 19h sauf le dimanche 18 rue Musette www.mauboussin.fr
Parenthèse de charme au cœur de Meursault Elégante, la Maison Labbé, se dresse tout en haut du village de Meursault, offrant ainsi une vue imprenable sur son église et ses célèbres parcelles de vignes. C’est ici, dans cette demeure de caractère, que le propriétaire a souhaité installer ses hôtes. Trois chambres spacieuses, une suite et un appartement, décorés avec goût, accueillent les visiteurs en fonction de leurs désirs. L’une dispose d’une terrasse avec vue sur le cœur du village, l’autre offre au regard quelques parcelles de l’illustre vignoble, la suite dispose d’un coin salon séparé par une belle verrière et l’appartement, avec son coin cuisine, offre espace et autonomie. Partout, la décoration raffinée a su marier parfaitement le cachet de l’ancien et ambiance contemporaine. Le parquet, les poutres en bois, la qualité du linge de maison, le design épuré
des assises et les douces tonalités créent une atmosphère romantique et chaleureuse. A l’arrivée, tout aussi chaleureux, le sourire de Sylvie vous accueille. Bienveillante et disponible, l’hôtesse prend soin de ses invités. A la carte, le petit-déjeuner se décline au gré de vos envies. Afin de profiter librement du séjour, en toute indépendance, un code d’accès est remis à l’arrivée. Pour plus de sérénité encore, un parking gratuit est à disposition. Même les vélos ont leur abri. A l’intérieur, tout le confort moderne a été respecté : literie haut de gamme, peignoir, conciergerie, Wifi, TV écran plat, chaines satellites et câblées, coffre-fort, climatisation… Un service digne d’un grand hôtel. Niché dans son écrin de pierres, ce charmant cocon est une véritable invitation à la détente. L’endroit idéal pour une escapade amoureuse.
La Maison Labbé Chambres d’hôtes 1 bis rue Labbé – 21190 Meursault / Tél. +33 6 71 94 88 13 contact@maison-labbe.com / www.maison-labbe.com
. NEWS .
Les Apéros Live de la VILLA ! Dorénavant, la Villa Messner vous invite tous les jeudi soir aux Apéros LIVE ! Apéritif, assiettes & Music Live avec des groupes composés des meilleurs artistes de la région. Funky, Soul, Jazz, Blues, Pop, Variété ... Amateurs de bonnes musiques, on vous donner rendez-vous le jeudi de 19h à 23h pour une soirée LIVE conviviale et positive ! Notre barman se fera un plaisir de vous concocter l'un de ses cocktails ou de vous proposer une sélection de vin et de champagne.
pour tout types d'évèneLounge Bar à partir de 19h Club de 23h à 5h du jeudi au ments ! samedi. Et n'oubliez pas, la Villa Messner peut se privatiser
Infos sur www.villamessner.fr Tél: 09 82 22 56 50 5 rue Parmentier à Dijon
. L’Amarone : La San Vincenzo : un France-Italie toujours gagnant ! .
La traditionnelle San Vincenzo de L’Amarone, la 9e du nom, attirant toujours autant de viticulteurs bourguignons et italiens qui échangent afin de fêter dignement le saint patron des vignerons, s’est tenue le 1er février dernier. Fidèlement placée par Alberto Iacono sous l’étoile d’Hubert de Montille, viticulteur de bon sens, gourmet malin, bon vivant à l’humour grinçant et malheureusement disparu, ce sont plus de deux cents professionnels du vin et les
buffets spécialement concoctés par l’équipe du restaurant, qui ont contenté les papilles de nombreux visiteurs. De superbes stands de charcuterie et de gourmandises italiennes sont venus compléter cette soirée de rencontres gustatives. Très festive, la manifestation a également attiré de nombreux élus qui sont venus saluer l’étonnant courage d’Alberto Iacono et son sens de l’accueil et du partage. Le chantre de Brassens, Patrick Gutrin
et ses deux musiciens étaient également présents pour animer de leur bonne humeur et de leurs chansons bachiques les dégustations et les discussions pleines de passions. Cette San Vincenzo est désormais un rendez-vous incontournable dans le paysage œnologique beaunois qui a le mérite de mettre en relation les savoir-faire viticoles bourguignons et italiens. C’est la seule rencontre France-Italie où il n’y a jamais de perdant ! WM N°21 • 99
Musées
museum BEAUNE La Moutarderie Fallot 31, rue du Faubourg Bretonnière Tél. : 03 80 26 21 30 www.fallot.com Galerie Bartoux Marché aux vins 7 Rue de l’Hôtel-Dieu Tél: 03 80 24 20 83 Hospices de Beaune Hôtel-Dieu Rue de l’Hôtel-Dieu Place de la Halle Tél. : 03 80 24 45 00 www.hospices-de-beaune.com Musée des Beaux-Arts de Beaune Porte Marie de Bourgogne 6, boulevard Perpreuil ou 19, rue Poterne Tél. : 03 80 24 56 92 www.beaune.fr Musée du Vin de Bourgogne Hôtel des Ducs de Bourgogne Rue d’Enfer Tél. : 03 80 22 08 19 www.musees-bourgogne.org
DIJON Musée archéologique 5, rue du Docteur Maret Tél. : 03 80 48 83 70 Musée Magnin 4, rue des Bons Enfants Tél. : 03 80 67 11 10 www.musee-magnin.fr Musée d'Art Sacré Monastère des Bernardines Tél. : 03 80 48 80 90 www.dijon.fr
100
•
WM N°21
AUXERRE Musée des Beaux-Arts de Dijon Palais des Ducs et des Etats de Bourgogne Tél. : 03 80 74 52 09 mba.dijon.fr
CHALONSUR-SAONE Musée Niépce Musée de la Photographie 28 Quai des Messageries Tél: 03 85 48 41 98 www.museeniepce.com Musée Denon 3 Rue Boichot Tél: 03 85 94 74 41 www.museedenon.com
BESANÇON Musée des Beaux-Arts et d’Archéologie 1 Place de la Révolution Tél: 03 81 87 80 67 www.mbaa.besancon.fr Musée du Temps Labellisé Musée de France 96 Grande rue Tél: 03 81 87 81 50 www.mdt.besancon.fr FRAC Musée d’Art Contemporain 2 Passage des Arts Tél: 03 81 87 87 40 www.frac-franche-comte.fr Citadelle 99 Rue de Fusillés de la Résistance Tél: 03 81 87 83 33 www.citadelle.com
Musée Abbaye Saint-Germain d’Auxerre 2 bis, Place Saint-Germain Tél: 03 86 18 05 50 www.auxerre.com Muséum 5 Boulevard Vauban Té»l: 03 86 72 40 www.mnhn.fr Musée Leblanc-Duvernoy 9 bis, Rue d’Egleny Tél: 03 86 18 05 50 www.auxerre.com
AILLEURS Musée de la moto, de l’aviation et de la voiture de course Château de Savigny-les-Beaune 21420 Savigny-les-Beaune Tél: 03 80 21 55 03 Musée de la Vigne et du Tire-Bouchon 4 rue de l’Équerre - 89000 Beine Tél: 03 86 42 43 76 www.domainegeoffroy.yonnefrance.fr Cassissium L’univers du Cassis Avenue du Jura 8, passage des Frères Montgolfier 21700 Nuits-St-Georges Tél. : 03 80 62 49 70 www.cassissium.com Abbaye de Fontenay Abbaye de Fontenay21500 Marmagne Tél : 03 80 92 15 00 www.abbayedefontenay.com Abbaye de Cîteaux 21700 St-Nicolas-les-Citeaux Tél. : 03 80 61 35 34 www.citeaux-abbaye.com
16 ANS D’EXISTANCE ! CDD, CDI, Intérim ... Excelliance est un réseau d’agences d’emploi basé sur Dijon, Lyon, Chalon-sur-Saône et Nancy.
Spécialisation
Connaissance du métier du bâtiment, de l’industrie et du tertiaire garantit à nos clients l’adéquation optimale poste/profil.
Valeurs humaines
Écoute, loyauté, respect des hommes ! Elles assurent une prise en charge qualitative des besoins en personnel de nos clients.
Réactivité
Un interlocuteur unique pour un délai de réponse rapide.
Proximité
Un espace convivial et propice à l’échange. Les candidats sont sélectionnés de manière personnalisée et performante. Pascal Gautheron, fondateur et PDG du groupe FIMADEV, a regroupé ses filiales il y a 17 ans pour créer des synergies entre elles. Agence Excelliance Dijon 18 av. Maréchal Foch Tél: 03 80 40 72 58 agence.dijon@excelliance.fr
Agence Excelliance Lyon 113 rue du 1er Mars 1943 - Villeurbanne Tél. 04 72 68 70 40 agence.lyon@excelliance.fr
Agence Excelliance Chalon-sur-Saône 30 avenue Victor Hugo Tél. 03 85 48 02 16 agence.chalon@excelliance.fr
Agence Excelliance Nancy 13 rue des quatre églises Tel : 03 83 33 87 95 agence.nancy@excelliance.fr
www.excelliance.fr
. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques...
Gastronomie BEAUNE Le Carmin * 4b Place Carnot 03 80 242 242 www.restaurant-lecarmin.com Le Jardin des Remparts * 10 Rue de l'Hôtel-Dieu 03 80 24 79 41 www.le-jardin-des-remparts.com Loiseau des Vignes * 31, rue Maufoux 03 80 24 12 06 www.bernard-loiseau.com Le Bénaton * 25, rue du Faubourg-Bretonnière 03 80 22 00 26 www.lebenaton.com Hostellerie de Levernois * rue du Golf- 21200 Levernois 03 80 24 73 58 www.levernois.com Restaurant le cheval noir 17 Boulevard Saint-Jacques 03 80 22 07 37 restaurant-lechevalnoir.fr 21 Boulevard 21 Boulevard St Jacques 03 80 21 00 21 www.21boulevard.com Le Clos du Cèdre 12, boulevard Maréchal Foch 03 80 24 01 01 www.lecedre-beaune.com La Buissonière 34 rue Maufoux 09 50 73 21 75 www.restaurant-labuissonière.com La Table de l’Abbaye Cédric Burtin 19 rue Maizières 03 80 24 74 64 www.hotelabbayedemaizieres.com Le Relais, Hôtel de la Poste 5, boulevard Clemenceau 03 80 22 08 11 www.hoteldelapostebeaune.com L'Ermitage de Corton 21200 Chorey-les-Beaune 03 80 22 05 28 www.ermitagecorton.com 102
•
WM N°21
L'Écrit' Vin 8 Place Carnot 03 80 24 07 88 - ecrit-vin.com L'Ecusson 2, rue Lieut Dupuis 03 80 24 03 82 - www.ecusson.fr Le Caveau des Arches 10, boulevard de Perpreuil 03 80 22 10 37 www.caveau-des-arches.com Le Fleury 15, place Fleury- 03 80 22 35 50 www.restaurant-beaune.com La Garaudière Grande Rue - 21200 Levernois Tél. : 03 80 22 47 70 La Ferme aux vins rue Yves Bertrand Burgalat 03 80 22 46 75 www.lafermeauxvins.com M7 Avenue Charles de Gaulle 03 80 22 22 00 Les Cocottes Marc Gantier - 3 place Madeleine 03 80 22 17 82 Dijon William Franchot ** 5, rue Michelet - 03 80 50 88 88 www.chapeau-rouge.fr La Maison des Cariatides * 28 Rue Chaudronnerie 03 80 45 59 25 www.lamaisondecariatides.fr Stéphane Derbord * 10, place Wilson 03 80 67 74 64 www.restaurantstephanederbord.fr Loiseau des Ducs * 3 Rue Vauban 03 80 30 28 09 www.bernard-loiseau.com Auberge de La Charme * 12, rue de la Charme, Prenois 03 80 35 32 84 www.aubergedelacharme.com L'Essentiel 12 rue Audra Tél: 03 80 30 14 52 Le Central 3 place grangier Tél: 03 80 30 44 00 www.hotel-ibiscentral-dijon.fr
L'Impressionniste Place du Marché - 6 Rue Bannelier 03 80 27 47 83 l-impressionniste.com Le Pré aux Clercs 13, place de la Libération 03 80 38 05 05 www.jeanpierrebilloux.com La Closerie 18, rue Sainte Anne 03 80 30 73 52 www.restaurant-lesoenophiles.com La Dame d'Aquitaine 23, place Bossuet 03 80 30 45 65 www.ladamedaquitaine.fr Le Château Bourgogne 22, boulevard de la Marne 03 80 72 31 13 Les Jardins de la Cloche 14, place Darcy 03 80 30 12 12 www.hotel-lacloche.com L’un des Sens 3 rue Jeannin 03 80 65 775 58 La Bourgogne 20 Place de la République 03 80 74 12 08 www.brasserielabourgogne.com Dr Wine rue Musette 03 80 53 35 16 Nuits-St-Georges Le Chef Coq La Gentilhommière 13, vallée de la Serrée 03 80 61 12 06 www.lagentilhommiere.fr La Cabotte 24, Grande Rue 03 80 61 20 77 CHALON-SUR-SAôNE L’Amaryllis * Rue Martorez Saint-Rémy 03 85 48 12 98 www.lamaryllis.com L'ABC, l'Amaryllis Bistro Culinaire 03 85 49 23 02 Place de la Gare www.labc.restaurant
. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques... L’Aromatic 14 rue de strasbourg 03 58 09 62 25 www.aromatique-restaurant.com Le Saint-Georges 30 avenue Jean Jaures 03 85 90 80 50 www.le-saintgeorges.fr La table de Fanny 21 rue de strasbourg 03 85 48 23 11 Les Canailles 7 rue de strasbourg 03 85 93 39 01 Chez Jules 11 rue de strasbourg 03 85 48 08 34 www.restaurant-chezjules.com Le Saint Loup D906 - Saint-Loup de Varennes 03 85 44 21 58 www.lesaintloup.fr Le Bistrot 31 rue de Strasbourg 03 85 93 22 01 CHAGNY Lameloise *** 36 place d’Armes 03 85 87 65 65 www.lameloise.fr Pierre et Jean 2 rue de la Poste 02 85 87 08 67 www.pierrejean-restaurant.fr Le Grenier à Sel 4 rue Marc Boilet 03 85 87 09 N10
Château De Courban 7 rue du Lavoir 03 80 93 78 69 www.chateaudecourban.com Aux alentours… Ed.Em * 4, impasse Chevenottes 21190 Chassagne-Montrachet 03 80 21 94 94 www.restaurant-edem.com Quartier Gourmand * 2 avenue Gambetta - 71700 Tournus 03 85 51 10 56 www.lerempart.com Le Charlemagne * 21420 Pernand-Vergelesses 03 80 21 51 45 www.lecharlemagne.fr Abbaye de la Bussière * 21360 La Bussière-sur-Ouche 03 80 49 02 29 www.abbaye-dela-bussiere.com Greuze * 1 rue thibaudet - Tournus 03 85 51 13 52 www.restaurant-greuze.fr O P'tit Repère du Goût 8 rue Vieilles Carrières 21410 Fleurey-sur-Ouche Tél: 03 80 41 30 92 www.optitreperedugout.fr Le Vintage Ruelle du Pont 21700 Vosne-Romanée 03 80 61 59 59 www.hotel-lerichebourg.com
La Table d’Olivier Leflaive 10 Place du Monument 21190 Puligny-Montrachet 03 80 21 95 27 Le Château de Sainte-Sabine 21320 Sainte-Sabine 03 80 49 22 01 www.saintesabine.com L'Armançon, Château de Chailly 03 80 90 30 30 www.chailly.com Castel Très Girard 7, rue de Très Girard 21220 Morey-Saint-Denis 03 80 34 33 09 www.castel-tres-girard.com Chez Simon 12, place de l'Eglise 21640 Flagey-Echézeaux 03 80 62 88 10 www.restaurant-simon.fr Le Château de Saulon 67, rue de Dijon 21910 Saulon-la-Rue 03 80 79 25 25 www.chateau-saulon.com Château de Gilly 21640 Gilly Les Citeaux 03 80 62 89 98 La Cueillette Château de Citeaux, 18 rue de Citeaux 03 80 20 62 80 www.lacueillette.com La Bouzerotte 21200 Bouze-les-Beaune 03 80 26 01 37 www.labouzerotte.com
Le Boucanier 75 Av. Roland Carraz - Chenôve 03 80 52 60 41 www.restaurant-leboucanier.fr
Le Clos Napoléon 4, rue de la Perrière,, 21220 Fixin 03 80 52 45 63 www.clos-napoleon.com
JOIGNY
Auberge Le Clos du Roy 2 place Anne Laprévoté - Chenôve 03 80 27 17 39 www.aubergeclosduroy.com
Auprès du Clocher 1 rue Nackenheim, 21630 Pommard 03 80 22 21 79 www.aupresduclocher.com
La Côte Saint-Jacques ** 14 Faubourg de Paris 03 86 62 09 70 www.cotesaintjacques.com
Cellier Volnaysien 2 place de l’Eglise - Volnay 03 80 21 61 04 www.le-cellier-volnaysien.com
Le Millésime 1 rue Traversière 21220 Chambolle-Musigny 03 80 62 80 37
Le Rive Gauche rue du Port-au-Bois 03 86 91 46 66
Tour Bajole 1 rue saint martin - Couches 03 85 45 54 54 www.restaurant-tourbajole.com
Chez Guy 3 place de la mairie Gevrey-Chambertin 03 80 58 51 51 www.chezguy.fr
Saulieu Le Relais Bernard Loiseau ** 2, rue d'Argentine www.bernard-loiseau.com 03 80 30 28 09
104
COURBAN
•
WM N°21
. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques... Rôtisserie du Chambertin 6 rue du chambertin, Gevrey Chambertin 03 80 34 33 20 www.rotisserie-chambertin.com Le Montrachet 21190 Puligny Montrachet 03 80 21 30 06 www.le-montrachet.com Auberge du Vieux Vigneron Route de Beaune , 21290 Corpeau 03 80 21 39 00 www.aubergeduvieuxvigneron.com L’Auberge des Tilleuls 8 place de l’Église 21380 Messigny-et-Vantoux 03 80 35 45 22 www.auberge-destilleuls.fr Les Temps Modernes 2 rue jean jaurès, 21110 Genlis Tél : 03 80 55 31 77 www.restaurant-lestempsmodernes.com AUXERRE L'Aspérule * 34 rue du Pont 03 86 33 24 32 www.restaurant-asperule.fr Le Rendez-Vous 37 rue du Pont 03 86 51 46 36 www.restaurant-lerendezvous.fr Le Bourgogne 15 rue de Preuilly 03 86 51 57 50 www.lebourgogne.fr La Folie 6 avenue Maréchal Juin 03 86 33 76 79 www.restaurantlafolie.fr CHABLIS Hostellerie des Clos 18 rue Jules-Rathier 03 86 42 10 63 www.hostellerie-des-clos.fr Au fil du zinc 18 rue des Moulins 03 86 33 96 39 www.restaurant-chablis.fr Aux Alentours Auberge les Tilleuls 12 Quai de l'Yonne 89290 Vincelottes 03 86 42 22 13 www.auberge-les-tilleuls.com 106
•
WM N°21
Hostellerie de la Fontaine 16 rue de Reigny 89460 Accolay 03 86 81 54 02 www.hostelleriedelafontaine.fr BESANÇON Le Saint-Pierre 104 rue Battant - 03 81 81 20 99 www.restaurant-saintpierre.com Le Manège 2 Faubourg Rivotte - 03 81 48 01 48 www.restaurantlemanege.com Le Poker d'As 14 Square Saint-Amour 03 81 81 42 49 www.restaurant-lepokerdas.fr AUX ALENTOURS La Cheminée 3 rue de la Vue des Alpes 25666 Montfaucon 03 81 81 17 48 www.restaurantlacheminee.fr Château De La Dame Blanche 1 chemin de la Goulotte, 25870 Geneuille 03 81 57 64 64 www.chateau-de-la-dame-blanche.fr Le Courbet 34 rue Pierre Vernier, 25290 Ornans 03 81 62 10 15 www.restaurantlecourbet.com La Griotte 3 rue des Cerisiers, 25580 Saules 03 81 57 17 71 www.lagriotte.fr DOLE La Chaumière* 346 Avenue du Maréchal Juin 03 84 70 72 40 www.lachaumiere-dole.fr La Romanée 11 rue Vieilles Boucheries 03 84 79 19 05 www.restaurant-laromanee.fr Le Grain de Sel 67 rue Pasteur 03 84 71 97 36 www.restaurant-graindesel.fr AUX ALENTOURS Château Mont Joly * 6 rue du Mont Joly - 39100 Sampans 03 84 82 43 43 www.chateaumontjoly.com
Les Jardins Fleuris 35 route nationale - 39100 Parcey 03 84 71 04 84 www.restaurant-jardins-fleuris.com Chez Bach 4 place de la Gare 39120 Chaussin 03 84 81 80 38 www.hotel-bach.com MONTCEAU-LES-MINES Jérôme Brochot * 7 place Beaubernard 03 85 67 95 30 www.restaurantjeromebrochot.fr Konine Avenue Maréchal Lecler 03 85 57 49 49 www.konine.fr L'envolée 16-18 Quai de Moulins 03 85 57 29 04 www.lenvolee-montceau.fr
Cuisine d'ailleurs Le Sushikaï 50, rue du Faubourg St Nicolas 03 80 24 02 87 www.sushikai.fr Bissoh cuisine japonaise 42 rue Maufoux 03 80 24 01 02 www.bissoh.com L'Amarone Cuisine italienne Avenue Charles de Gaulle 03 80 26 17 29 www.lamarone.fr La Lune cuisine du monde 32 rue Maufoux 03 80 20 77 42 Tavola Calda cuisine italienne 20 rue Poterne 03 80 24 24 57 www.latavolacalda.fr Dijon Casa Nostra 30 rue Berbisey 03 80 41 38 36
. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques... Masami 79 Rue Jeannin 03 80 65 21 80 www.restaurantmasami.com
La Place 27, place de la République 03 80 39 99 80 www.restaurant-laplace.com
Clubs & bars
Little Italy 25 rue Verrerie 03 80 30 58 37
Chez Septime 11 Avenue Junot 03 80 66 72 98 www.chezseptime.fr
Dijon
In Teglia italien 18 rue Lamonnoye 03 80 45 59 23 Taj Mahal cuisine indienne 8 rue Bouhier 03 80 30 54 61
Place to be Dijon L’épicerie & Cie 5 Place Émile Zola Tél: 03 80 30 70 69 www.restaurant-lepicerie.fr DZ’envies David Zuddas 51 rue Berlier 03 45 21 93 52 www.dzenvies.com Speakeasy 14 rue Quentin 03 80 42 15 36 Brasserie des Beaux-Arts 1 rue Rameau 03 80 74 52 09 Gallery 412 Holiday Inn Dijon Toison d’Or 03 80 60 46 00 holidayinn-dijon.fr Chez Gina place du marché 03 80 30 68 06 Bento 29, rue Chaudronnerie 03 80 67 11 50 Grill & Cow 2 bis, rue Claude Ramey 03 80 50 05 88 www.grillandcow.fr
Chez Copains 10 rue Quentin 03 80 40 20 10 Bistrot des Halles 10 Rue Bannelier 03 80 35 45 07 Bistrot République 16 Place de la République 03 80 60 86 45 bistrot-republique.fr Les Remparts 54 rue de Tivoli 03 80 30 83 80
Villa Messner Bar - Club - Piscine 5 rue Parmentier 06 58 16 04 48 www.villamessner.fr Barberousse 17 Rue Jean Jacques Rousseau www.barberousse.com Bar by La Cloche Bar d’Hôtel 14 Place Darcy 03 80 30 12 32 Dr Wine Bar à Vins - rue Musette 03 80 53 35 16
Caffè Cosi 4 Rue Bannelier 03 80 30 18 09
L’Embassy Bar d’Hôtel 3 rue Devosge 03 80 40 40 40
Villa Vauban 15 Rue Vauban 03 45 83 07 76
Le Bronx - Bar à Vins 26 rue Odebert 03 80 30 77 13
Beaune
Belle Époque Club 3 rue Claus Sluter 06 37 83 88 66
La Superb 15 rue d’Alsace Tél: 03 80 22 68 53 Le Vintage 14 place Carnot 03 80 22 13 39 Le 66 30 Place Carnot 03 80 24 22 41 La Carnot 18 rue Carnot 03 80 22 32 93 La Maison de Maurice 8 rue Edouard Fraisse 03 80 20 84 93 www.lamaisondemaurice-beaune.com Maison du Colombier 1 rue Charles Cloutier 03 80 26 16 26 www.maisonducolombier.com 21 BLD 21 Boulevard Saint-Jacques 03 80 21 00 21 www.21boulevard.com
Le Beverly Bar Billard 11 Avenue du Drapeau 03 80 72 12 11
Beaune Le Copacabana Av. Charles de Gaulles 03 80 22 37 25 21 BLD 21 Boulevard Saint-Jacques 03 80 21 00 21 www.21boulevard.com Le Bout du Monde 7 Rue du faubourg Madeleine Tél: 03 80 24 04 52 Pickwick’s 2 rue Notre Dame 03 80 22 55 92 L'Héritage Piano-Bar 21 Boulevard Saint-Jacques 03 80 21 00 21
. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques...
Les golfs
JAD Centre Dauphine 03 80 58 12 55
Golf Jacques Laffite Dijon Bourgogne Bois de Norges - 21490 Norges La Ville 03 80 35 71 10 www.golf-dijon.fr
Le Baldaquin 13 rue Verrerie 03 80 33 95 40
Golf de Chailly
Château de Chailly
21320 Pouilly en Auxois 03 80 90 30 40 www.chailly.com Golf Blue Green - Quetigny Dijon Rue du golf - 21800 Quetigny 03 80 48 95 20 www.bluegreen.com/quetigny Golf de Beaune - Levernois 21, rue du Golf - 21200 Levernois 03 80 24 10 29 golfdebeaune.free.fr
Rinascimento 3 place Bossuet 09 51 58 71 14 Luisa Maria Emmanuelle Boutique Rue de la Poste 03 80 50 02 86 Show Room Créateurs de Mode 8-10, rue Verrerie 03 80 49 90 76 www.showrooms-dijon.com
Longchamp 3 rue Stephen Liegeard 03 80 23 24 43 longchamp.com Joli Caprice 33, Place Bossuet 03 80 30 00 84 www.jolicaprice.com Graine d’Iris 21 rue des Forges 03 80 30 14 01 Franck Berthier 5 place Jean Macé 03 80 30 46 17 Jean-Luc Morizot Fourrures 24 rue Charrue 03 80 30 54 63 www..fourrures-morizotjeanluc-dijon.fr
Golf de la Chassagne21410 Mâlain 03 80 40 78 57 www.golflachassagne.com
Mylsand Prêt-à-porter de luxe Femme 38, rue des Forges 03 80 30 58 59 www.mylsand.com
Boutiques
Nature d'Homme 46, rue Amiral Roussin 03 80 58 95 13 www.naturedhomme.fr
Dijon
Hugo Boss 4, place Grangier 03 80 30 76 73 www.hugoboss.com
Wolford 10 rue de la Poste 03 80 43 57 85
Fabrice Gillotte Chocolatier 21, rue du Bourg 03 80 30 38 88 www.fabrice-gillotte.fr
Justine 4 rue de la poste - 03 80 30 28 34 www.boutique-carlotta.com
Mauboussin 18 Rue Musette Tél: 03 80 41 65 18 www.mauboussin.fr Mullot et Petitjean 13 Place Bossuet Tél: 03 80 30 07 10 www.mullotetpetitjean.fr Oscar Rue Musette 03 80 58 92 83 Finsbury 24 rue Michelet 09 73 62 59 66 www.finsbury-shoes.com
110
Rebecca 15 Place Bossuet 03 80 30 80 66
Paula Coste 5 rue Jean Renaud 03 80 49 93 04 paulacoste.blogspot.fr
Isabelle Minini - Fleurs 30, rue Chaudronnerie 03 80 68 03 56 www.minini.fr Hermès 6, place Grangier 03 80 30 59 01 www.hermes.com
Josephine 4 rue Verrerie 03 80 47 86 74 www.josephines.fr
Heyraud Chaussures, Femme & Homme 34, rue Liberté 03 80 30 52 40 www.heyraud.fr
Fallot rue de la Chouette 09 54 04 12 62 www.fallot.com
Max Mara 31 Rue Amiral Roussin 03 80 30 79 48 www.maxmara.com
•
WM N°21
Gautheron 61 rue de la Liberté 03 80 30 16 62 www.bijouteriegautheron.com Borde 4 rue Rameau 03 80 67 17 80
Vicomte A. 25 Rue Piron 09 81 15 60 88 Serge Blanco 44 rue Piron 09 83 68 24 24 sergeblanco.com le 4 4 rue Quentin 03 80 41 39 25 contact@le4dijon.fr Beaune La Vinif 7 place Carnot 06 20 02 62 16 La Scarpa d’Oro 26 rue Maufoux 03 80 21 07 36
. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques... Gris Souris Prêt-à-porter de luxe Femme 14, rue Monge 03 80 24 03 11
Bijouterie Gauvin 3 Rue du Châtelet 03 85 48 17 46 www.bijouterie-gauvin.fr
En Aparté 46 rue d'Auxonne 03 80 66 11 34 www.enaparte-dijon.com
Square Boutique Prêt-à-porter Femme 19, place Fleury 03 80 24 03 02
Bijouterie Azy-Romanet 47 Grande Rue 03 85 48 09 67 www.bijouterie-azy-romanet.fr
Beaune
Capucine - Prêt-à-porter 28, rue Maufoux 03 80 22 86 53 L'Italien 30 rue Maufoux 03 80 20 62 49
La Suite 3 place Saint-Vincent 03 85 41 96 04
Art Végétal - Fleurs 15, rue du Faubourg Madeleine 03 80 24 79 32 www.artvegetal-beaune.fr
Equateur 8 rue du Châtelet 03 85 48 96 16
La Cueillette Château de Citeaux 18 rue de CIteaux 03 80 20 62 80 www.lacueillette.com Serge Chamoy 36 Place Monge 03 80 22 07 24
Christy’s Cuir 30 rue Carnot 03 80 21 70 91
Beauty & relax
Le Théâtre - Chaussures Femme 50, rue de Lorraine 03 80 26 14 41
Spa Marie De Bourgogne 27 rue Maufoux 03 80 22 35 48 hotel-cep-beaune.com
Dijon
L'Occitane 17, rue d'Alsace 03 80 24 63 54
Fairfax - Art & Décoration 5, rue Victor Millot 03 80 20 71 04 www.fairfax-decoration.com Grain de Malice 38 rue d'Alsace 03 80 22 14 87 Deco DC - Art & Décoration 6, rue Pasumot 03 80 22 66 59 www.decodc-beaune.com Nuits-St-Georges Céline Foucher - Décoration 6 quai Poyen 03 80 62 18 90 Tandem 11 Grand’rue 03 80 62 31 39 CHALON-SUR-SAôNE 9 Boulevard 9 rue de la république 03 85 48 05 47 www.9boulevard.com BAG 67 Grande Rue 03 85 48 08 71 www.maroquinerie-bag.fr
112
Dress Code 20 boulevard de la République 03 85 48 60 90
Dessange 30, rue d'Alsace 03 80 22 73 89
•
WM N°21
Carlo Bay 6, place Bossuet 03 80 41 01 29 www.carlobay.it
CHALON-SUR-SAôNE
Le Spa by La Cloche 14 Place Darcy 03 80 30 12 32 hotel-lacloche.fr
En Apparte 6 rue du Docteur Mauchamp 03 85 90 80 18 www.enapparte.fr
La Suite 40 rue des Forges 03 80 48 63 17 salon-lasuite.com
Aquazen 19 rue carnot 03 85 46 82 44 www.aquazen-spa.fr
Philippe Alexandre 38 rue des Godrans 03 80 30 52 21 philippe-alexandre.fr
Spa by Nuxe 32 avenue Jean-Jaurès 03 85 90 80 50 www.le-saintgeorges.fr
I Feel Good Spa - Vertigo 3 rue Devosge 03 80 40 40 40 vertigohoteldijon.com
Côté Spa 18 rue Clémenceau Givry 03 85 91 43 83 www.cotespa.net
Villa Messner le petit SPA 5 rue Parmentier Tél: 06 58 16 04 48 www.villamessner.fr L'Atelier Créateur d'Idées Capillaires 11 rue du Dr Chaussier 03 80 30 38 62
Aux alentours… Le Richebourg Ruelle du Pont 21700 Vosne-Romanée 03 80 61 59 59 www.hotel-lerichebourg.com
WM N°21 • 113
TOYOTA FRANCE - 20, bd de la République, 92420 Vaucresson - SAS au capital de 2 123 127 € - RCS Nanterre B 712 034 040.
TOUJOURS MIEUX TOUJOURS PLUS LOIN
Le nouveau Toyota C-HR renouvelle le genre des crossovers. Sa personnalité unique attire tous les regards et crée une autre vision du mouvement. existe en Essence ou en Hybride.
259 €
À partir de /mois (1) SANS CONDITION DE REPRISE LOA* 49 mois. 1 er loyer de 3 900 €, suivi de 48 loyers de 259 € Montant total dû en cas d’acquisition : 28 292 € Un crédit vous engage et doit être remboursé. Vérifiez vos capacités de financement avant de vous engager. Consommations mixtes (L/100 km) et émissions de C02 (g/km) : de 3,8 à 6,3 et de 86 à 144 (A à D). *LOA : Location avec Option d’Achat. (1) Exemple pour un Toyota C-HR 1.2T Dynamic neuf au prix exceptionnel de 25 000 €, remise de 1 000 € déduite. LOA* 49 mois, 1er loyer de 3 900 € suivi de 48 loyers de 259 €/mois hors assurances facultatives. Option d’achat : 11 960 € dans la limite de 49 mois & 40 000 km. Montant total dû en cas d’acquisition : 28 292 €. Assurance de personnes facultative à partir de 27,50 €/mois en sus de votre loyer, soit 1 347,50 € sur la durée totale du prêt. Modèle présenté : Toyota C-HR 1.2T Graphic Pack Premium avec peinture métallisée neuf au prix exceptionnel de 31 620 €, remise de 1 000 € déduite. LOA* 49 mois, 1er loyer de 3 900 € suivi de 48 loyers de 353 €/mois hors assurances facultatives. Option d’achat : 15 000 € dans la limite de 49 mois & 40 000 km. Montant total dû en cas d’acquisition : 35 844 €. Assurance de personnes facultative à partir de 34,78 €/mois en sus de votre loyer, soit 1 704,22 € sur la durée totale du prêt. Offre réservée aux particuliers, valable jusqu’au 28 février 2017 chez les distributeurs Toyota participants, portant sur le tarif en vigueur au jour de la souscription du contrat. En fin de contrat, restitution du véhicule dans votre concession avec paiement des frais de remise en état standard et des éventuels kilomètres excédentaires. Sous réserve d’acceptation par TOYOTA France FINANCEMENT, 36 bd de la République 92423 Vaucresson, RCS 412 653 180 - n° ORIAS 07 005 419 consultable sur www.orias.fr.
23, rue des Ardennes DIJON-VILLAGE AUTO 03 80 74 92 92
5, rue du Clos-Mutaut CHENÔVE 03 80 52 50 07
Z.I. VIGNOLES BEAUNE 03 80 24 76 60
NOUVELLE F-PACE QUATRE ROUES MOTRICES
LA NEIGE NE VOUS A JAMAIS RENDU AUSSI HEUREUX.
À PARTIR DE 44 410€* Redécouvrez les joies de la neige ! Grâce à des capteurs de haute précision, la F-PACE analyse en permanence les données de conduite. Ainsi, quelles que soient les conditions, les quatre roues motrices Jaguar avec dynamique de conduite intelligente procurent un plaisir de conduite qu’aucune autre transmission intégrale ne peut égaler. Venez découvrir le premier SUV Jaguar chez votre concessionnaire :
NUDANT AUTOMOBILES 1 ter rue Antoine Becquerel - 21300 CHENÔVE 03 80 515 003 L’art de la performance (1) 3 ans de garantie et d’entretien inclus, kilométrage illimité. Conditions sur jaguar.fr. Consommations mixtes (l/100km) : 4,9 à 8,9. Émissions de CO2 (g/km) : 129 à 209 *Exemple pour une Jaguar F-PACE Pure 2L Diesel 163ch BVM 2 roues motrices au tarif constructeur recommandé du 15/02/2017. Modèle présenté : F-PACE S V6 3L Diesel 300ch CEE BVA 4 roues motrices avec options à 80 755€. RCS Concessionnaire.
116
•
WM N°21