What’s on Como - summer 2012

Page 1

LUGLIO AGOSTO SETTEMBRE JULY AUGUST SEPTEMBER ESTATE/SUMMER 2012 N°2 ANNO 8

LAKE COMO EVENTS’ GUIDE




RegioneLombardia

Iniziativa Editoriale / Editorial Iniziative TBM Service & C. Piazza Duomo 17 - 22100 Como Tel. 031 26 89 89 - Fax 031 26 70 44 e-mail: tbmservice@tin.it Direttore Responsabile / Editor in Chief Daniele Brunati Progetto Editoriale / Research Editors TBM Service & C. Segretaria di Redazione Editorial Support Team and Advertising Marina Buonomo

Supporter

Progetto Grafico / Graphic Design Marianna Sgheiz, Andrea Pedretti Foto / Photographic Material Archivio TBM Traduzioni / Translation Elena Pedretti Hanno collaborato With the collaboration of Elisabetta Comerio, Nadia Baba, Silvia Galli, Rosaria Casali Amministrazione / Administration Daniela Fasola Promozione Pubblicitaria / Advertising TBM Service & C. Tel. + 39 031 26 89 89

Stampa / Printed by Tecnografica Via degli Artigiani 4, Lomazzo Si ringrazia / Thanks to: Tutto lo staff del Settore Turismo della Provincia di Como e di Lecco, per aver fornito il calendario degli eventi, il Sig. Giuseppe Pisilli, la Sig.ra Eliana Sibau, la sig.ra Monica Neroni, la Sig.ra Orietta Colturri e lo IAT di Lecco, per la preziosa collaborazione Registrazione Tribunale di Como Como Court Registration n. 27/05 dello 08/06/2005

PUNTUALITÁ, COMFORT E OSPITALITÁ PER I TUOI VIAGGI D’AFFARI E DI LEISURE CON O.C. DRIVER SERVICE di Cristian Ostinelli. WITH O.C. DRIVER SERVICE PUNCTUALITY, COMFORT AND HOSPITALITY FOR YOUR BUSINESS AND LEISURE TRIPS by Cristian Ostinelli.

O.C. DRIVER SERVICE www.comochauffeur.com Cell. +39 349 007 003 9 eMail: info@comochauffeur.com


SOMMARIO / Summary 06

FESTIVAL D’ESTATE VILLA D’ESTE / Summer Festival Villa d’Este

10

EVENTI DI COMO / Como Events

16

CONCORSO D’ELEGANZA VILLA D’ESTE / Concorso d’ Eleganza Villa d’Este

22

ATP TOUR CHALLENGER VILLA OLMO

24

AMICI DI COMO PRESENTA LA MOSTRA DI ERCOLE PIGNATELLI Amici di Como for art with the Maestro Ercole Pignatelli

26

EVENTI CANTON TICINO / Swiss Events

30

LA DOMENICA ANDAVAMO ALLO ZOO

32

EVENTI DI LECCO E PROVINCIA / Lecco and its Land Events

36

CIVATE, CUSTODE DI ARTE, STORIA E RELIGIONE / Civate, guardian of history, art and religion

41

EVENTI DELLA VALTELLINA / Valtellina Events

46

I RISTORANTI DI MAGIC LAKE / Magic Lake’s Restaurants CITY OPEN TOUR_A5.ai

1

04/05/12

17:01

Tariffe / Prices INTERO / ADULTS € 15,00 RIDOTTO (5 – 15 anni) € 10,00 REDUCED (between 5 – 15 years old) € 10,00 FINO AI 5 ANNI: GRATUITO UP TO 5 YEARS OLD FREE TOUR C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

NOTE: * la tariffa ridotta si applica fino 15 anni * non e’ consentito il trasporto bagagli * potranno essere applicate tariffe scontate per particolari situazioni (festivita’ – condizioni meteo) o promozionali per gruppi, associazioni, scuole, ecc. NOTE: * reduced fare apllied up to 15 years old * no baggage allowed on board * in particular instances way be appled discoutn fares (festivity, meteorology conditions) or promotional fares for groups, associations, schools www.comocityopentour.it


Serate14di Gala sotto 4 15 14 4 luglio luglio Serate di Gala14sotto le 1S Serate di Gala sotto le Stelle 2012 luglio

luglio

agosto

luglio

Serata di Gala per l’anniversario dell’Indipendenza americana

14 luglio

luglio

con spettacolo di Monica Maimone

Serata di Gala per la presa dellavogliamo? Bastiglia La luna” Festa d’Estate “Cosa

Serata di Gala per l’anniversario dell’Indipendenza americana con spettacolo di Monica Maimone “Cosa vogliamo? La luna”

con balletto della coreografa Adriana Mortelliti su canzoni francesi in collaborazione “Chansons & Chansonniers”

in collaborazione con lo Studio Festi

in collaborazione con il Balletto di Milano

R R

con spettacolo di Monica Maimone

“La danza del fuoco” con lo Studio Festi

in collaborazione con lo Studio Festi

i Gala sotto le Stelle 2012 Fe Serata di Gala per la presa della er l’anniversario a americana 15 agosto luglio le Stelle 2012 la 14 sotto Festival di Concerti Classici 2012

Serata di Gala per l’anniversario dell’Indipendenza americana 27 Giugno 13 Giugno

Recital violinista con spettacolo di del Monica Maimone Ray Chen “Cosa vogliamo? La luna” Maimone

vde_sum12.indd 3

in collaborazione con il “Circolo Vincenzo Bellini di Moltrasio”

in collaborazione con lo Studio Festi

ata di Gala per l’anniversario Festi ’Indipendenza americana

uglio

Serata di Gala per la presa d

29 Agosto con balletto della coreografa Adriana Mortel

con balletto della su coreografa Adriana Mortelliti Recital del pianista Recital del pianista canzoni francesi Riccardo Arrighini Berezovsky “Chansons & Chansonniers” suBoris canzoni francesi “Chansons Chansonniers” Serata&di Gala

in collaborazione con il Balletto di Milano per la presa della Bastiglia 13 Serata di Gala per laGiugno presa della Bast in collaborazione con il Balletto di Milano Recital del violinista con balletto della coreografa Adriana Mortelliti su canzoni francesi Ray Chen “Chansons & Chansonniers”

15 agosto

Prenotazioni ed informazioni: tel. +39 031/348.803-867 • fax +39 031/348.841 • e-mail: food.beverage@villadeste.it • www.villadeste.com • Villa d’Este - 22012 Cernobbio - Lago di Como - Italia

ettacolo di Monica Maimone vogliamo? La luna”

borazione con lo Studio Festi

Festival di Concerti C

in collaborazione coninilcollaborazione Balletto di Milano con il “Circolo Vincenzo Bellin

Festival di Concerti Clas

elle 2012

in collaborazione con il “Circolo Vincenzo Bellini di Mol

Festival di Concerti Classic Serata di Gala per la presa della Bastiglia Festa d’Estate Prenotazioni ed informazioni: tel.

13 Giugno

15 agosto Ray Chen

con il Balletto di Milano di Galain collaborazione per la presa della Bastiglia

13 Giugno 13 Giugno

della coreografa Adriana Mortelliti ancesi & Chansonniers” Recital del

Recital del violinista violinista

27 Giug

in collaborazione con il “Circolo Vincenzo Bellini di Moltrasio”

con balletto della coreografa Adriana Mortelliti su canzoni francesi Recital del violinista “Chansons & Chansonniers”

con spettacolo di Monica Maimone “La danza del fuoco” Recital del

Boris Berez Festa d’Estatein collaborazione con lo Studio Festi

27Giugno Giugno 27 Recital deldel pianista Recital pian Boris BorisBerezovsky Berezovsk

con spettacolo di Monica Maimone “La danza del fuoco”

tival diRay Concerti Classici 2012 Chen Ray Chen

ne con il Balletto di Milano con• fax lo Studio Festi • e-mail: food.beverage@villadeste.it • w Prenotazioni ed informazioni:intel.collaborazione +39 031/348.803-867 +39 031/348.841 in collaborazione con il “Circolo Vincenzo Bellini di Moltrasio”

Concerti Classici 2012 Festa d’Estate

Prenotazioni ed informazioni: tel. +39 031/348.803-867 • fax +39 031/348.841 • e-mail: food.beverage@villadeste.it • www.villadeste.com • V zione con il “Circolo Vincenzo Bellini di Moltrasio”

27 Giugno

29 Ag

ed Monica informazioni: tel. +39 031/348.803-867 • fax +39 031/348.841 • e-mail: food.beverage@villadeste.it • www.villade conPrenotazioni spettacolo di Maimone Recital Recital del pianista “La danza del fuoco”


Stelle 2012

15

Festival di Concerti Classici 2012 Festival agosto

o

15 agosto Serata di Gala per la presa della Bastiglia Stelle 2012 27 Giugno 13 Giugno in collaborazione con il “Circolo Vincenzo Bellini” di Moltrasio

con balletto della coreografa Adriana Mortelliti

Serata su di canzoni Gala per la presa della Bastiglia francesi

Recital del violinista Recital del pianista “Chansons &Adriana Chansonniers” con balletto della coreografa Mortelliti Ray Chensu canzoni francesi Boris Berezovsky

15 agosto

13 Giugno

“Chansonsin&collaborazione Chansonniers”con il Balletto di Milano in collaborazione con il Balletto di Milano

in c

Festa d’Estate

con spettacolo di Monica Maimone “La danza del fuoco”

in collaborazione con lo Studio Festi Recital del violinista Ray Chen

Prenotazioni ed informazioni: tel. +39 031/348.803-867 • fax +39 031/348.841 • e-mail: food.beverage@villadeste.it • www.villadeste.com • Villa d’Este - 22012 Cernobbio - Lago di Como - Italia

Festival di Concerti estival di Concerti Classici Classici 2012

2012

in collaborazione con il “Circolo Vincenzo Bellini di Moltrasio” in collaborazione con il “Circolo Vincenzo Bellini d’Estate di Moltrasio” per la presa della Bastiglia Festa con spettacolo di Monica Maimone iglia Festa d’Estate grafa Adriana Mortelliti

nniers”

tiglia letto di Milano a

ista

con spettacolo di Monica Maimone “Lad’Estate danza del fuoco” Festa

27 Giugno

Recital del con spettacolo di Monica Maimone “La danza del fuoco”

in collaborazione con lo Studio Festi

27 Giugno

pianista in collaborazione con lo Studio Festi Boris Berezovsky

in collaborazione con lo Studio Festi

“La danza del fuoco” Prenotazioni ed informazioni: tel. +39 031/348.803-867 • fax

Recital del pianista Boris Berezovsky

29 A

Recit Ricca

ncerti Classici 2012 ci 2012 ci 2012

“Circolo Vincenzo Bellini di Moltrasio”

+39 031/348.803-867 • fax +39 031/348.841 • e-mail: food.beverage@villadeste.it • www.villadeste.com • Villa d’Este - 22012 Cernobbio - Lago di Como - Italia

ioni: tel. +39 031/348.803-867 • fax +39 031/348.841 • e-mail: food.beverage@villadeste.it • www.villadeste.com • Villa d’Este - 22012 Cernobb

27 Giugno

Recital del pianista Boris Berezovsky

29 Agosto

29 Agosto

Recital del pianista Riccardo Arrighini

Recital del pianista Riccardo Arrighini

Villa d’Este - 22012 Cernobbio - Lago di Como - Italia

food.beverage@villadeste.it • www.villadeste.com • Villa d’Este - 22012 Cernobbio - Lago di Como - Italia

29 Ago

Recital de Riccardo


8


9


COMO DA GIUGNO A SETTEMBRE Visite guidate a tema Specific guided tours Nel parco della Fondazione Minoprio visite e corsi sui seguenti temi: - La raccolta della frutta estiva - L’orto e le piante aromatiche - Il miele non solo dolcezza - Visita a Parco e alle Serre di collezione In the park of the Fondazione Minoprio visits and courses on the following topics: - Picking of summer fruits - The garden and the aromatic plants - The honey not just sweetness - Visit to the Park and to the Collection Greenhouses. Fondazione Minoprio Viale Raimondi Vertemate con Minoprio Info, prenotazioni e costi: Tel. + 39 031 900224 cantaluppi@fondazioneminoprio.it www.fondazione@minoprio.it

Fest of Alpines Coro Alpino, Proiezione film e intrattenimenti vari. Alpine Choir, movie and different entertainments. Cinema Oratorio e Piazza Carminati S. Fedele intelvi www.valleintelviturismo.it DA LUNEDÌ 2 A SABATO 7 LUGLIO 6° Palio delle Frazioni 2012 Un tuffo nella storia tra sport, folklore e divertimento. A dive in the history among sport, folklore and entertainment. Mezzegra info@comune.colonno.co.it www.amicidicolonno.it FINO A LUNEDÌ 9 LUGLIO “Festa Paesana 2012” “Town Festival 2012” Musica, ballo liscio, gara podistica, teatro, motoraduno e spettacolo pirotecnico il 9 luglio ore 23.00. Music, dance, competitions, theatre, biker meeting and firework on Monday 9th July at 11.00 pm Anzano del Parco Centro Polifunzionale Tel. + 39 031 630 030

stampa Luglio / July

FINO A DOMENICA 1 LUGLIO Festa degli Alpini

info@comune.anzano.co.it SABATO 14 LUGLIO 2^ Notte Bianca 2nd White Night Intrattenimenti vari, musica, spettacoli per le vie di Bregnano. Different entertainments, music, shows along the streets. Bregnano Tel. + 39 339 1860985 info@prolocobregnano.it www.prolocobregnano.it SABATO 28 LUGLIO “Trass a Bass” Consueta gara di carretti autoprodotti. L’evento sarà accompagnato da un DJ Set che continuerà anche a gare concluse, con musica e divertimento. / The traditional competition of self-produced carts in the streets.During the event there is a DJ Set that will continue also at the end of the competitions, with music and entertainment. Figino Serenza info@prolocofigino.org DA SABATO 28 LUGLIO A LUNEDÌ 30 LUGLIO Sagra del Pesce

DA MERCOLEDÌ 30 MAGGIO A GIOVEDÌ 28 GIUGNO

Fabrizio Bellanca Urban Escapes in Venice Mostra di opere pittoriche su alluminio di Fabrizio Bellanca. Evento curato da Ilona Biondi.

Eventi / Events

Exhibition of Works of art on alluminium by Fabrizio Bellanca Promoted by Ilona Biondi Hotel Cà Pisani - Dorsoduro 979/a (Accademia) - Venezia serandrei@capisanihotel.it www.fabriziobellanca.com 10


COMO Fish Festival Festa danzante con musica live e menù a base di pesce; Sabato: apertura cucina ore 19.00 Domenica apertura cucina ore 12.30 e ore 19.00. Dancing festival with live music and fish menu;Saturday: kitchen opens at 7.00 pm Sunday: kitchen opens from 12.30 pm to 7.00 pm. Sala Polifunzionale Via Giovanni XXIII° Alserio Tel. + 39 031 632 938 (ore pasti) segreteria@prolocoalserio.it

importante. / Culture, tradition and food together for an important event. Dizzasco -Centro Storico www.valleintelviturismo.it

DOMENICA 5 AGOSTO Ferragosto Garzenese e Festa degli Anziani: Sagra della Trippa e del Braschin August in Garzeno and Old people Fest: Trippa and Braschin DOMENICA 29 LUGLIO Intrattenimenti vari, serata danzanManifestazione Remiera te, a cura della Pro Loco. Oar festival Different entertainments, dancing mt. 1000 – Più di 11 barche, evening by the Pro Loco. 2 batterie + finale e finalina. Garzeno c/o Campo Sportivo 1000 meters – more than 11 boats, prolocogarzeno@gmail.com 2 batteries + final and small final ore 10.00 / 10 am DA VENERDÌ 24 AGOSTO A Dongo DOMENICA 2 SETTEMBRE Tel. +39 0344 56 330 36^ Sagra dell’Alborella www.amicidellalucia.org FINO A DOMENICA 29 LUGLIO 36th Festival of the Bleak “Estate Insieme” – 34^ Edizione Intrattenimenti vari, musica e danza. “Summer Together” 34th Edition Agosto / August Different entertainments, music and Tutti i weekend serate danzanti e dancing. gastronomiche all’insegna dell’alle- SABATO 4 AGOSTO Dalle 12.00 alle 21.00 Sagra della Polenta gria e dello stare in compagnia. From 12.00 to 9 pm Polenta Festival All the weekend dancing and food Parrocchia San Lorenzo and wine evening for entertainment. Sagra gastronomica con la musica Via Manzoni del complesso di “Paolo e Chiara”. Inverigo Capiago Intimiano Food and music with the band of Tel. +39 031 4630311 Tel. +39 031 3594111 “Paolo e Chiara”. Piazza Giovanni XXIII° DOMENICA 29 LUGLIO FINO A SABATO 25 AGOSTO Colonno L’invasione degli asini Eventi Estivi a Lanzo info@comune.colonno.co.it The invasion of the donkeys Summer Events in Lanzo www.amicidicolonno.it Quando cultura e tradizione e gaFeste, musica, mostra, teatro, stronomia si fondono in un evento giochi e incontri culturali.

DA SABATO 4 A MERCOLEDÌ 15 AGOSTO

Festival Città di Cernobbio

4th edition of the Festival Città di Cernobbio. From 4th to 15th August 7 free concerts, among them also Tullio de Piscopo, in quartet who will open the festival on 4th August; Elio involved in a duo with the pianist Roberto Prosseda on 6th August; Max Gazzè who will perform with the Filarmonica Arturo Toscanini l´11. Tel. +39 031 343234 / 253 ufficio.cultura@comune.cernobbio.co.it www.festivaldicernobbio.eu

11

Eventi / Events

Quarta edizione del Festival Città di Cernobbio. 7 concerti gratuiti in cartellone e fra gli altri, nomi del calibro di Tullio de Piscopo, in quartetto, che aprirà il festival il 4 agosto; Elio, che duetterà con il pianista Roberto Prosseda il 6 agosto; e di Max Gazzè, che si esibirà con la Filarmonica Arturo Toscanini l´11.


COMO Festivals, music, exhibition, theatre, games and cultural meetings. Lanzo c/o Palalanzo e altri luoghi del paese www.valleintelviturismo.it DA GIOVEDÌ 30 AGOSTO A DOMENICA 9 SETTEMBRE Parolario – 12^ Edizione Parolario – 12th Edition Manifestazione dedicata ai libri e alla lettura, alla cultura nel senso più vasto, incontri con autori, conferenze, dibattiti, reading e musica, rassegne tematiche di cinema. Event dedicated to books, reading, culture, meetings with authors, conferences, debates, reading, music, movies. Como Tel. +39 031 301 037 info@parolario.it www.parolario.it Settembre / September DA FINE AGOSTO A SETTEMBRE Fiera del libro – 60^ Edizione

Book exhibition – 60th EditionT radizionale Fiera del Libro che si ripete ormai da più di 50 anni con incontri e presentazioni. / Traditional Book exhibition, which has now been repeated more than 50 years with meetings and presentations. Piazza Cavour Como Info: Sig.ra Andreoli Tel.: +39 031 262 298

FINO A SABATO 29 SETTEMBRE Virtuosismi d’Organo IV Edizione Organ virtuosisms – 4th Edition Protagonisti alcuni fra i più significativi organi storici del territorio lariano. Protagonists some of the most representative organs of the territory of Como. Tel. +39 0341 815 160 info@agimuslombardia.com www.agimuslombardia.com

SABATO 1 E DOMENICA 2 SETTEMBRE Sagra della Selvaggina & Buseca Festival of Game and Buseca Festa danzante con musica live e menù a base di asino. Sabato apertura cucina ore 19.00 Domenica apertura cucina alle 12.30 e alle 19.00 Dancing festival with live music and donkey menu. Saturday: kitchen opens at 7.00 pm Sunday: kitchen opens from 12.30 pm to 7.00 pm Alserio Tel. +39 031 632 938 (ore pasti) segreteria@prolocoalserio.it

SABATO 29 E DOMENICA 30 SETTEMBRE Sagra del Purcell Pork festival Festa danzante con musica live e piatti a base di carne di maiale. Sabato: apertura cucina ore 19.00 Domenica apertura cucina alle 12.30 e alle 19.00 / Dancing festival with live music and pork menu. Saturday: kitchen opens at 7.00 pm Sunday: kitchen opens from 12.30 pm to 7.00 pm Sala Polifunzionale - Via Giovanni XXIII° Alserio Tel. +39 031 632 938 (ore pasti) segreteria@prolocoalserio.it

DA VENERDÌ 22 GIUGNO A VENERDÌ 14 SETTEMBRE

Eventi / Events

Festival di Bellagio e del Lago di Como Liszt 2012

8 settimane intense di musica e arte, incontri, seminari, conferenze, eventi. Mercoledì 3 agosto ore 21.00 il Grand Hotel Villa Serbelloni ospita nel Salone Reale un concerto di musica classica con la storica Orchestra “I Pomeriggi Musicali “ di Milano. Grand Hotel Villa Serbelloni

8 weeks of intense music and art, meetings, seminars, conferences, events. Wednesday, August 3 9:00 pm hosts the Grand Hotel Villa Serbelloni Royal Hall in a concert of classical music with the historic Orchestra “I Pomeriggi Musicali di Milano”.

Tel. +39 031 950216 - inforequest@villaserbelloni.com - www.villaserbelloni.com 12


ristorante

Cucina regionale italiana. Gastropizza. Splendida vista sul Lago di Como. Ambiente informale. Italian regional cuisine. Gastropizza. Beautiful view overlooking Como Lake. Informal restaurant. Servizio continuato dalle 12.00 alle 23.00. Nonstop serving from 12noon to 23.00hrs.

Â

Via Roma, 1 - Bellagio - Lago di Como Tel. +39.031.956.426 info@ristorantegoletta.it - www.ristorantegoletta.it 13


COMO DA VENERDÌ 24 A LUNEDÌ 27 AGOSTO

Sagra di San Valentino 331° Sagra di San Valentino, fede e folklore si fondono in un’unica festa. Vi aspettiamo per rivivere il tradizionale appuntamento con complessi musicali, fuochi d’artificio, la nostra cucina e la processione venite a trovarci non ve ne pentirete. / 331st Festival of San Valentino, faith and folklore are linked together in a unique party. We will wait for you to celebrate the traditional appointmentwith music bands, fireworks, our food and the procession, come and visit us! SUMMER FESTIVAL 20-22 LUGLIO 3 serate dedicate ai giovani con complessi emergenti, musica rock, giochi e la nostra favolosa cucina. / Three evenings dedicated to young bands, rock music, games and our wonderful food TACABANDA 27/29 LUGLIO 3 serate in collaborazione con Il Birrificio Italiano di Lurago Marinone con musica, birra artigianale, servizio cucina. / Three evenings in collaboration with music, handmade beer and food 22/23 SETTEMBRE SAVOUR DE CA’ NOSTRA Riscopriamo le antiche tradizioni musicali, folkloristiche e culinarie. / Let’s discover the ancient music, folk and food traditions Pro loco Lurago Marinone

DA VENERDÌ 31 AGOSTO A MERCOLEDÌ 5 SETTEMBRE

Fiera di Sant’Abbondio Mostra-Concorso Zootecnico. Mercatini di prodotti artigianali, laboratori alimentari e cucina tipica lariana. / Markets, craftmanship, animals and local gastronomy. / Ore 21.00 Serate danzanti / Dancing nights Como - Area retrostante Basilica di Sant’Abbondio Tel. +39 031 252513 - info@comune.como.it

DA MARTEDÌ 30 AGOSTO A DOMENICA 18 SETTEMBRE

32^ edizione del Palio del Baradello Rievocazione storica con esibizione sbandieratori, spettacoli di musica, danze e teatro, 3 tornei medievali per la disputa del “Pallium” e Corteo Storico finale con consegna del Drappo al Borgo cittadino vincente

Eventi / Events

Historical representation with: shows, music, dances and theatre, 3 Medieval tournaments to get the “Pallium” and Historical Parade with final delivery of the drape to the winners Tel. +39 031 520124 segreteria@paliodelbaradello.it www.paliodelbaradello.it 14


15


DAL 1929 IL CONCORSO D’ELEGANZA REGNA A VILLA D’ESTE

Il week end più mondano sul lago di Como è senza dubbio quello del Concorso d’Eleganza di Villa d’Este a Cernobbio, la tradizionale kermesse che vede le migliori auto d’epoca sfilare a Villa d’Este e Villa Erba e farsi ammirare da un pubblico sempre più numeroso ed internazionale. L’edizione 2012 nei giorni 26 e 27 maggio – è stata suggestiva come sempre, nel rispetto del consueto programma con l’esposizione nei giardini di Villa d’Este e nella sfilata delle ore 14,30 il primo giorno per gli “addetti ai lavori”, e con l’apertura al grande, grandissimo pubblico la domenica, nel parco di Villa Erba. Il clemente tempo primaverile ha permesso di godere in tranquillità dei 52 auto d’epoca in concorso, suddivisi nelle varie categorie: Lancia, Aston Martin, Ferrari, Porsche, Alfa Romeo, Maserati, Jaguar, Bentley, BMW. La più “anziana”, una Rolls del 1922 e poi il futuro, con le concept-car ed i prototipi portati dai centri stile delle più importanti case automobilistiche tra i quali ha spiccato una rossa Bmw Z4 Coupé Zagato. Un filo di mondanità in più per la presenza di estimatori particolari confusi tra il pubblico, sabato a Villa

N O

E S

d’Este: il batterista dei Pink Floyd, Nick Mason (componente della giuria tecnica) e l’attore Rowan Atkinson, alias Mister Bean, semplice spettatore. Entrambi sono grandi collezionisti di auto ed appassionati di motori. E dall’Inghilterra anche l’usuale presenza di Lord Charles March, uno tra i più noti collezionisti mondiali e organizzatore del Goodwood Festival of Speed. Il marchio Alfa Romeo è stato il protagonista assoluto dell’edizione 2012 con l’Alfa Romeo 6C 1750 GS Coupé Figoni del 1933, appartenente al collezionista canadese David Cohen. L’elegantissima due porte bicolore è stata presentata per la prima volta al Salone di Parigi nel 1933 ed ha vinto nel 1935 la “24 ore di Le Mans”. A Cernobbio ha vinto tre riconoscimenti: la prestigiosa Coppa d’Oro, il Primo Premio assegnato per Referendum popolare a Villa D’Este, il Trofeo BMW Group Italia, quello assegnato dal pubblico di Villa Erba, e il Trofeo BMW Group conferito dalla giuria durante la cena di gala a Villa d’Este la domenica sera. Con l’Alfa Romeo 4C, la Casa italiana ha dominato anche nella categoria Concept Car, battendo l’agguerrita 16


Testo di: Roberta Brucato Foto di: Luigi Corbetta

concorrenza di Pininfarina Cambiano, Italdesign Giugiaro Brivido e Lexus LF-LC. L’Alfa Romeo 4C è stata insignita del “Design Award for Concept Cars & Prototypes”. Un riconoscimento speciale alla vettura arrivata da più lontano, una Tatra 87 del 1939 arrivata dalla Slovacchia, è stato consegnato da Enrico Gelpi a nome dell’Aci di Como, ente che organizzò per la prima volta il Concorso nel 1929. A Villa Erba è sempre suggestivo l’allestimento interno dedicato ai prototipi o a speciali linee della casa tedesca BMW, che patrocina l’evento dal 2005: quest’anno grande mostra sulla storia della BMW Motorsport, con pezzi d’eccezione come la “M3 originale” DTM Gr. A del 1987, la BMW 635 CSI, la Austin Mini Cooper S MK da rally e la Art Car Le Mans (2011). All’esterno, sul grande prato ha incuriosito tutti la collezione di 25 microvetture due posti - dette anche “Bubble cars” - tra cui la leggendaria Fiat Nuova 500, la Autobianchi Bianchina, la Renault 4CV, la NSU Prinz II e l’indimenticabile BMW Isetta. Ben 30 motocicli d’epoca divisi in cinque diverse categorie sono stati esaminati da una giuria internazionale di

prim’ordine, con quattro illustri esperti: Carlo Perelli, Milano, considerato il decano della stampa motociclistica italiana, Hugo Wilson, Inghilterra, capo redattore di Classic Bike - la rivista di moto d’epoca più antica e più letta al mondo -, Paul d’Orleans, San Francisco, originariamente un interior designer prima di trasformare il proprio hobby in una professione e occuparsi di moto d’epoca come pubblicista per vari media, e Raffaele Zaccagnini direttore del Centrostile di Husqvarna Motorcycles. “Il Concorso d’Eleganza per automobili ha una lunga tradizione. Per BMW, che vanta una lunga storia di motociclette, estendere il Concorso alle moto d’epoca è stata una logica conseguenza, e l’eccellente riscontro dello scorso anno lo ha confermato”, ha affermato Karl Baumer, Presidente del Concorso d’Eleganza Villa d’Este e Direttore di BMW Group Classic.Appuntamento dunque al prossimo anno, per sentire nuovamente il rombo dei motori e godere al sole delle linee brillanti di veri gioielli della tecnica e della creatività di tutti i tempi, passione intramontabile ed emozione per tutti. 17


future. A touch of worldliness was contributed by the presence of celebrities mixing with the crowd at Villa d’Este such as the technical jury member Nick Mason, the drummer of Pink Floyd, and actor Rowan Atkinson attending as a simple spectator. Alfa Romeo was definitely the protagonist of the 2012 edition with the 1933 model Alfa Romeo 6C 1750 GS Coupé Figoni belonging to Canada’s David Cohen and first presented at Paris Motorshow in 1933 not to mention the winner of ‘24 Hours of Le Mans’ in 1935. It won three awards at Cernobbio: the prestigious Golden Cup, the top prize at Villa d’Este, the BMW Group trophy awarded

FROM 1929 THE “CONCORSO D’ELEGANZA” REIGNS TO VILLA D’ESTE The Elegance Contest was as evocative as ever regarding both the exhibition in the gardens of Villa d’Este, the motorcade of 2 pm on the first day devoted to collectors and special guests, as well as the public show held the next day at Villa Erba. In all 52 vintage cars took part in the contest divided into different categories including: Lancia, Aston Martin, Ferrari, Porsche, Alfa Romeo, Maserati, Jaguar, Bentley, and BMW. Then there was the oldest car, a 1922 Rolls Royce, and concept cars and prototypes representing what’s to come in the

18


by the public at Villa Erba and a third trophy, also offered by BMW Group, awarded by the jury at Villa d’Este during the gala dinner of the Sunday evening. With Alfa Romeo 4C, the Italian carmaker also dominated the Concept Car category. Alfa Romeo 4C received the Design Award for Concept Cars & Prototypes. A 1939 Tatra 87 from Slovacchia received a special award from the hand of Enrico Gelpi on behalf of the Como branch of Italian Automobile Club, ACI. The mounting, interior decoration in Villa Erba devoted to prototypes and special models of BMW, the supporter of the event, is always evocative. This year a major exhibition

on the history of BMW Motorsport was held inside the villa with exceptional models like the original 1987 M3 DTM Gr. A and BMW 635 CSI, Austin Mini Cooper S MK and Art Car Le Mans (2011) on display. Outside on the lawns, 25 tiny two-seaters aka ‘bubble cars’ drew curious crowds. “Elegance Contest has a long history. For BMW, who boasts a long history of motorbike making, extending the contest to vintage motorbikes was but a logical consequence and the great success achieved last year proved it,” commented Karl Baumer, President of Elegance Contest, Villa d’Este, and Director of BMW Group Classic.

19


20


Eventi / Events


ATP TOUR CHALLENGER www.tenniscomo.it Alexander Dolgopolov, attuale numero 18 delle classifiche mondiali, Robin Haase, numero 40, ed infine Pablo Carreno Busta, ultimi vincitore del torneo ATP di Como. Sono questi i nomi di alcuni protagonisti delle passate edizioni della manifestazione lariana che si sono sfidati sui campi della società Tennis Como a Villa Olmo. L’edizione 2012 si svolgerà dal 27 agosto al 2 settembre, con inizio da sabato 25 col tabellone di qualificazioni. Da lunedì si comincerà col tabellone principale di singolo e doppio. Novità molto importante ed innovativa, “battezzata” l’anno scorso, è il nuovo sito internet con la possibilità di assistere ogni giorno a due incontri in diretta streaming ad avere in tempo reale i risultati delle partite in corso. Inutile dire che tutto ciò ha riscosso un enorme successo a livello internazionale. Non è previsto per l’edizione 2012 lo svolgimento del torneo femminile, per problemi legati all’inserimento della manifestazione nel calendario internazionale.

1

2 1: Pablo Carreno-Busta (Vincitore torneo ATP 2011). 2: Da sinistra presidente Tennis Como Giulio Pini, Thomas Rathmaier, Alberto Fossati, Federico Lucini, Pierluigi Marzorati, presidente Coni; i presidenti hanno consegnato ai giovani tennisti i premi per aver ottenuto i migliori risultati della stagione. 22


TENNIS VILLA OLMO DAL 27 AGOSTO AL 2 SETTEMBRE Alexander Dolgopolov, present number 18 of the world classifications, Robin Haase, number 40, and finally Pablo Carreno Busta, last winner of the ATP tournament of Como. These are the names of some of the protagonists of the last editions of the event in Como who challenged on the courts of the club Tennis Como in Villa Olmo. The edition 2012 is held from 27th August to 2nd September, starting on Saturday 25th with the qualifications. From Monday it starts the single and double. A very important and innovative novelty, “baptized� last year, is the new web site with the possibility to watch in streaming two matches a day and to have the results in real time. Needless to say that the event got a great success at international level. In the edition 2012 the women tournament is not held, due to problems in including the event in the international calendar.

3

4 3: Andreas Beck (finalista torneo ATP 2011) 4: Da sinistra Stefano Bruni, sindaco di Como, Andreas Beck, Giulio Pini presidente Tennis Como, Pablo Carreno-Busta, Pierluigi Marzorati presidente Coni. Foto: Archivio Tennis Como 23


per l’ARTE con il Maestro

ERCOLE PIGNATELLI

24


Pignatelli, uno dei pittori contemporanei piu dotati e interessanti del panorama artistico italiano. Milanese d’adozione, ha trovato nel lago di Como il luogo ideale in cui trascorrere parte del suo tempo, dove lasciarsi rapire da incantevoli ed intriganti paesaggi. E’ superfluo specificare come ambientazioni meravigliose possano influenzare la pittura di un artista da sempre legato ad interpretazioni naturalistiche. Passando da Milano alla casa del lago, il Maestro non dimentica mai quelle che sono le sue radici; la sua arte riporta infatti con una carica quasi sensoriale i profumi e i colori vividi del Salento. Un bagaglio, quello del Maestro, non solo fatto di legami con la sua terra e con quella d’adozione, ma costituito da esperienze di vita, da incontri con grandi poeti ed artisti che in qualche verso hanno contribuito alla formazione della sua personalita’. Nelle opere di Pignatelli sono racchiusi il carattere e la vocazione decorativa restituiti dalla creatività dell’interpretazione di figure o giardini, che assumono connotazioni di miraggi. Un’emozione avvolge chi osserva Pignatelli lavorare: l’intensita’ dei colori e di come questi prendono corpo con un unico gesto veloce, l’immediatezza di una forma che acquista tridimensionalita’con pennellate virtuosistiche e le sperimentazioni cromatiche che si trasformano in linee voluttuose o rigidi volumi. La ricerca formale del pittore giunge a rendere la pesantezza di un soggetto in un tripudio di allegria e di gioia comunicate dall’energia del colore. Cosi’ le sue nature morte prendono vita caricandosi di quell’ironia che ha sempre contraddistinto il Maestro. I nudi femminili sovradimensionati, composti da forme geometriche in apparenza rigide, acquistano dalle sue mani monumentalita’, sensualita e organicità. Dal legame con la realta’ del proprio vissuto e allo stesso tempo dal visionario, nascono i lussureggianti intrecci di “germinazioni” capaci di rapire l’osservatore e di trascinarlo in un mondo di cromatismi sperimentali.Si evince la grande abilità del Maestro nella realizzazione di murali e dunque nell’aver rotto gli argini della tela e invaso una dimensione piu’ consona all’esplosione di colore, regalato dai tralci nodosi che sublimano le emozioni di una natura fantastica in grado di rapire l’osservatore. Pignatelli, one of the most talented and interesting painter of the Italian artistic panorama. Adopted by the city of Milan, he founded in Lake Como an ideal place in which he can spend his time, to experience enchanting and intriguing landscapes. Enough is to say that such settings influence the painting of an artist who has always been linked to natural interpretations. Passing from Milan to the house on the lake, the Maestro never forgets his roots; his art goes to the perfumes and to the vivid colors of the Salento almost with a sensorial charge. The Maestro has an experience made not just of bonds with his hometown and with his adopted town, but also of knowledge with important poets and artists, who contributed in some ways to form his personality. In the works of art of Pignatelli you can see the character and decorative vocation in the creativeness of the interpretations of images or gardens, that assume connotations of mirages. You can feel this emotion when you see Pignatelli at work: the intensity of the colors and how they take shape in a single and fast movement, the immediateness of a form that becomes three-dimensional with virtuous brushstrokes and the chromatic experimentations that turned into voluptuous lines or rigid volumes. The formal research of the painter transforms the heaviness of a subject in a exultation of happiness and joy already communicated by the energy of the color. So the dead natures take life with that irony that always countersigned the Maestro. The oversized female nudes, composed by geometric forms which in appearance are rigid, got monumentality and sensuality. From the bond with his real life and his visionary world, the luxuriant interlacements of “germination” are born to abduct the observer and to drag him in a world of experimental colors. You deduces the great ability of the Maestro in the realization of murals, he broke the borders of the canvas and he invades a dimension consistent with the explosion of color, given by the knotty shoots that sublime the emotions of a fantastic nature able to abduct the observer.

Da sabato 22 Settembre a domenica 21 Ottobre 2012 Ex Chiesa di San Pietro in Atrio - Via Odescalchi - Como www.amicidicomo.it


CANTON TICINO Luglio / July

Eventi / Events

DA VENERDÌ 6 LUGLIO A VENERDÌ 3 AGOSTO Vallemaggia Magic Blues 2012 Intensa rassegna di musica blues con la partecipazione di gruppi nazionali ed internazionali. Una ventina di concerti sulle suggestive piazze della Valle Maggia. Già sono note le prime star: Wilko Johnson e la R&B All Star di Maggie Bell, Pete York, Miller Anderson, Collin Hodgkinson, Zoot Money, Royal Southern Brotherhood, Neal Back e Eamonn McCormack. Intense blues music event with the participation of national and international groups. About 20 concerts on the suggestive squares Piazze della Valle Maggia. Among the stars: Wilko Johnson and R&B All Star di Maggie Bell, Pete York, Miller Anderson, Collin Hodgkinson, Zoot Money, Royal Southern Brotherhood, Neal Back and Eamonn McCormack. Tel. +41 91 753 18 85 oppure +41 91 792 13 06 www.magicblues.ch DA VENERDÌ 6 A VENERDÌ 20 LUGLIO Festival Internazionale di Musica Organistica International Organ Music Festival Il pittoresco comune di Magadino, sulla sponda sinistra del Lago Maggiore, ospita il Festival Internazionale di Musica Organistica nella sua chiesa parrocchiale sin dal 1963. Grazie alla sua longevità e alla sua localizzazione è diventato un prestigioso punto di riferimento culturale e di attrazione a livello mondiale per i maggiori interpreti di musica organistica. The picturesque town of Magadino on the left shore of Lake Maggiore is the place where the International Organ Music Festival is held in the parish church since 1963. Thanks to its longevity and to its location it became an important cultural and attraction reference point at inter-

DA VENERDÌ 20 A SABATO 21 LUGLIO Campionati europei di tuffi da grandi altezze Cliff Diving European Championship 2012 Tre tuffi da 13/15/20 m di altezza nel fiume Maggia. DA VENERDÌ 13 A Venerdì allenamenti e Sabato dalle DOMENICA 15 LUGLIO ore 14.00 competizione. Arena Polo Tournament Terzo torneo internazionale di Polo. Three dives from 13/15/20 meter Sei squadre di tre giocatori ognuna, high in the Maggia river. Friday professionisti provenienti da diversi trainings and Saturday from 2.00 pm competition. paesi dell’Europa. Centinaia di cavalli attireranno anche quest’an- Ponte Brolla no migliaia di spettatori sul sedime info@whdf.com www.whdf.com del vecchio aerodromo di Ascona. Third International Polo TournaSABATO 21 LUGLIO ment. 6 teams of 3 players each, professionals coming from different Pittori in Piazza countires of the Europe. Hundreds “Memorial Christian Burger” Painters in the Square horses will attract thousands spectators on the old aerodrome of “Memorial Christian Burger” I pittori sono attivi dalle 9.00 nelle Ascona. piazze e viuzze di Ascona. Asconastrasse Dalle ore 17.00-23.00 esposizione Ascona delle opere sotto i platani e premiaTel. +41 79 559 62 64 zione dalle ore 9:00 alle ore 17:00. poloclub.ascona@bluewin.ch The painters start from 9.00 am in www.poloclubascona.ch the squares and in the streets of Ascona. From 5.00 pm to 11.00 DA GIOVEDÌ 19 A pm exhibitions of the works of art SABATO 21 LUGLIO under the plane trees and prize Edizione Luci e Ombre giving.From 9.00 am to 5.00 pm Edition Lights and Shades Ascona Postazioni con animazione, www.ascona-locarno.com spettacoli, musica e gastronomia: mercatini, Città del Gioco per bimbi e ragazzi, artisti di strada, air-show, DOMENICA 22 LUGLIO lanci di paracadutisti, spettacolo pi- Concerto tre Tenori rotecnico (sabato, 21 luglio alle ore Ottavio Palmieri, Yusif Eyvazov, Domingo Stasi. Pianista Giovanni 22.45. In caso di vento o pioggia Brollo. In caso di brutto tempo il viene rimandato a domenica alle ore 22.45) e altro ancora. L’entrata concerto viene spostato nella Chiesa Madonna del Ponte di Brissago. è gratuita. Informazioni e prenotazioni dal 10/6 Ente Iniziative del Locarnese. Ore 21:00 Entertainment, shows, music and Brissago food: markets, City of Game for Tel. +41 91 79 685 12 90 children and guys, street artists, ottaviopalmieri@freesurd.ch air-shows, parachutists, fireworks (Sat, 21st July at 10.45 pm. In case www.ottaviopalmieri.ch of wind or rain it will be delayed to SABATO 28 LUGLIO Sunday at 10.45 pm) and much more. Free entrance. Organized by Festa d’estate Summer Festival the Ente Iniziative del Locarnese. Festa paesana. Grigliata in compaLocarno gnia, musica e allegria. www.ascona-locarno.com Entrata libera. national level for the interpreters of organ music. Magadino Tel. +41 91 795 18 66 www.organ-festival.ch

26


CANTON TICINO DA MARTEDÌ 31 LUGLIO A SABATO 11 AGOSTO La rotonda del Festival 2012 Festa, intrattenimenti, gastronomia, mercatino etnico. Festival, entertainment, food, ethnical market. Rotonda del Festival Rotonda di Piazza Castello Locarno www.locarno-viva.ch Agosto / August MERCOLEDÌ 1 AGOSTO Spettacolo pirotecnico Festa Nazionale del 1 Agosto Firework show National Festival 1st August Fuochi d’artificio dal Golfo di Asco-

na e festa. Grigliata e buvette. Fireworks from the Gulf of Ascona and party. Grilled meats and buvette. Ascona www.amascona.ch MERCOLEDÌ 1 AGOSTO Traversata a nuoto Dirinella-Brissago Swimming Crossing Dirinella-Brissago Distanza 3,8 km. Può partecipare ogni buon nuotatore dai 14 anni compiuti in su. Tempo massimo 2 ore per motivi di sicurezza. Ritrovo alle ore 7.30 al Centro Scolastico di Brissago. Distance 3,8 km.Any good swimmer from 14 years can participate. Max time 2 hours for safety reasons. Metting point at 7.30 am at the School Center of Brissago. Iscrizioni presso l’Ente Turistico Lago Maggiore Brissago. Brissago Tel. +41 91 791 00 91

FINO A DOMENICA 19 AGOSTO Fausto Agnelli - Pittore luganese tra ebrezza e disincanto Fausto Agnelli – Painter of Lugano between thrill and disenchantment Oltre alla Collezione Permanente, la Pinacoteca propone due volte all’anno delle mostre temporanee, dedicate all’opera complessiva di artisti presenti nel museo e più generalmente ad artisti ticinesi e lombardi che operarono tra il XVII e l’inizio del XX secolo. L’intento della Pinacoteca Züst è quello di far conoscere a un pubblico più vasto, con mostre curate da studiosi di chiara fama, artisti meritevoli che non sono mai stati studiati, se non parzialmente in qualche rivista specializzata. A part from the permanent exhibition, the picture gallery proposes temporary art exhibition twice a year, which are dedicated to the whole artistic production of artists present in the museum and in general artists from Ticino and

DA GIOVEDÌ 5 A DOMENICA 15 LUGLIO

Moon and Stars 2012 Grandi concerti in Piazza Grande. Tra cui Ligabue, Billy Idol and Status Quo, Lenny Kravitz, Elton John, Laura Pausini e tanti altri.. Il festival Moon and Stars ha luogo nel mezzo della bellissima coulisse di Piazza Grande a Locarno. La Piazza offre posto a 12’000 spettatori e si trova a ca. 500m di distanza dalla stazione. Big concerts in Piazza Grande. Ligabue, Billy Idol and Status Quo, Lenny Kravitz, Elton John, Laura Pausini and many others. The festival Moon and Stars takes place in the middle of the beautiful location of Piazza Grande in Locarno. The square can guest 12.000 spectators and is located at about 500 m away from the station. Piazza Grande - Locarno Info e prevendita: www.ticketcorner.com www.moonandstarslocarno.ch

27

Eventi / Events

Town festival. Grilled meats, music and happiness. Free entrance. Orselina www.pro-orselina.ch


CANTON TICINO from the Lombardy region, who worked between 17th century and the beginning of the 20th century. The goal of the Pinacoteca Züst is to let more people know important artists thanks to the contribution of famous experts. These artists have never been studied, or have been just partially studied in some specialized magazines. Pinacoteca cantonale Giovanni Züst Rancate Tel. +41 91 816 47 91 decs-pinacoteca.zuest@ti.ch www.ti.ch/zuest

distance (1,5 km swimming, 40 km bicycling, 10 km running). For information and registrations SABATO 1 E (Mini Tri and Olympic Distance no DOMENICA 2 SETTEMBRE more possible). Triathlon Locarno www.3locarno.ch Sabato in giornata il Kids Triathlon info@3locarno.ch per ragazzi e bambini. Tel. 078 668 80 81. Sabato sera il Mini Tri (500 m nuoLocarno to, 20 km bici, 5 km corsa), gara Tel. +41 91 791 00 91 popolare. Domenica Medium Distance e Staf- www.3locarno.ch fetta (3 km nuoto, 80 km bici, 20 DA GIOVEDì 6 SETTEMBRE A km corsa). Sempre Domenica, la DOMENICA 9 SETTEMBRE nuova gara sulla distanza olimpica Bacchica (1,5 km nuoto, 40 km bici, 10 km Festa della vendemmia 2012 corsa). DOMENICA 19 AGOSTO Bacchica Per informazioni e iscrizioni (Mini Festa dei Monti Festival of grape harvest 2012 Tri e Distanza olimpica non più (ex Festa dell’uva) Musica, animazione, tradizionale possibile): www.3locarno.ch, Mountain Festival sfilata dei gruppi in costume, deguinfo@3locarno.ch (former grape Festival) stazione di vini e feste nelle piazze Tel. 078 668 80 81. Mercatino dell’uva, banco del dolce Saturday the Kids Triathlon for kids della città. e musica. Ha luogo con qualsiasi Music, entertainment, traditional and children. Saturday night the tempo. Organizza la Pro Monti. parade of the typical dresses, wine Mini Tri (500 m swimming, 20 km Grape market, candy corner and tasting and festival in the squares bicycling, 5 km running). Sunday music. It is held even with rain. of the city. Medium Distance and Relay Race Organized by the Pro Monti. Bellinzona (3 km swimming, 80 km bicycling, Locarno www.bacchica.ch 20 km running). Sunday, the www.ascona-locarno.com new competition on the Olympic Settembre / September

Da 7000 a 8000 persone si ritrovano sotto le stelle della Piazza Grande, davanti ad uno degli schermi più grandi del mondo (26mx14m). Il programma della rassegna offre un ampio ventaglio di proposte: dal cinema d’autore a quello innovativo, ai film per il grande pubblico; dagli autori affermati ai giovani e promettenti cineasti, provenienti da vari paesi e da cinematografie molto diverse fra loro. Informazioni e programma su www.pardolive.ch

DA MERCOLEDÌ 1 A SABATO 11 AGOSTO

65° Festival del film di Locarno

Eventi / Events

From 7000 to 8000 persons gather together under the stars of Piazza Grande, in front of one of the biggest screen in the world (26mx14m). The program of the festival offers a lot of proposals: from essay movies to innovative movies, to commercial movies; from the important movie makers to the young ones, coming from different countries and from different cultures. Information and program on www.pardolive.ch Piazza Grande - Locarno Info e prevendita: Ticketcorner 0900 800 800 (CHF 1.19/min.); www.ticketcorner.com. www.moonandstarslocarno.ch

28


CANTON TICINO DA VENERDÌ 21 A DOMENICA 23 SETTEMBRE LocarnOrchidea 2012 Esposizione internazionale di orchidee. International Orchid Exhibition. Palazzetto Fevi, 21 Zona Peschiera Locarno Tel. +41 91 751 92 88 www.locarnorchidea.ch

DOMENICA 30 SETTEMBRE La vendemmia del Monte San Giorgio The grape harvest of the Monte San Giorgio L’Associazione Ristoratori del Monte San Giorgio vi presenta la quarta edizione della Rassegna enogastronomica del Monte San Giorgio. L’intento è quello di mostrare l’ampia e prolifica collaborazione DOMENICA 30 SETTEMBRE tra le due Associazioni del Monte Disfashion San Giorgio, quella dei Ristoratori e mercato di fine stagione quella dei Produttori Vitivinicoli. Disfashion I ristoranti che partecipano alla market of the end of the season Rassegna, sia sul lato italiano che Mercato delle Boutique e dei negozi sul lato svizzero, propongono un della Città Vecchia. Sulla Piazza S. menu con il tema principale “Uva” e Antonio il Drago Rosso, in collabo- un abbinamento di vino prodotto da razione con la Fondazione Damiano una cantina dell’Associazione. Tamagni, propone vari tornei. Dopo aver degustato il piatto o il Boutique and shop market of the menu vi verrà consegnata una carAncient City. In the Piazza S. Antolina di partecipazione al concortonio the Drago Rosso, in collaso, in palio ci saranno 3 bottiglie di boration with the Fondazione Davino per ogni ristorante e un premio miano Tamagni promotes different finale ed unico che consisterà in tournaments. un buono viaggio del valore di Chf. Locarno 500.-. www.cittavecchia-locarno.ch

The Association Restaurant owners of the Monte San Giorgio presents the 4th edition of the food and wine festival of the Monte San Giorgio. The goal is to show the important collaboration of the two Associations of the Monte San Giorgio, the one of the Restaurant owners and the one of the wine producers. The restaurants which take part in the festival, both on the Italian and on the Swiss side, propose a menu with the main theme “Grape” and a combination of wine produced in a wine cellar of the Association. After the food tasting you get a card to participate in the contest, the prizes are 3 bottles of wine for each restaurant and a final prize is a travel coupon of Chf. 500.-. Monte San Giorgio Associazione Ristoratori del Monte San Giorgio casella postale 15, 6854 Stabio - Svizzera www.ristoratori.ch

N

DA VENERDÌ 28 A DOMENICA 30 SETTEMBRE

O

E S

Sagra dell’uva

According to the tradition, in the last weekend of September the streets of the city are full of decorations. In the courts there are sports and cultural associations, which create meeting points to taste delicious wines and numerous stands animate an important market. Small concerts and entertainment in the courts. Mendrisio Tel. +41 91 646 57 61 www.sagradelluva.ch

29

Eventi / Events

Come da tradizione, nell’ultimo week-end di settembre le strade della città vestono il loro abito della festa. Le corti, gestite da associazioni sportive e culturali, creano punti d’incontro dove si possono degustare deliziosi vini e numerose bancarelle animano un importante mercato. Concertini e intrattenimento nelle corti.


LA DOMENICA ANDAVAMO ALLO ZOO

There are the chimpanzee Bobi and the bear Ugo, but also the sea lion Willy and the monkey Camillo, together with the lions Ripa and Monti. All the animals guests of the zoo of Como had a name and today they are the protagonists of the book “ On Sundays we used to go to the zoo”. The book by Carlo Pozzoni, photo reporter and publisher, with preface of Alessio Brunialti and texts by Pierluigi Comerio, summarizes with photos and stories of the life in the zoo of Como. A dive in the past for many people from Como, who still today remember the lion roar around viale Cavallotti with nostalgia. Carlo Pozzoni used about 70 photos of the family of Augusto Galmarini, last manager of the zoo, which go from the opening in 1937 to the closure in 1988. They tell about the life of the zoo, considered as a meeting point for many generations, who used to come there mainly in the weekends.

Ci sono lo scimpanzé Bobi e l’orso Ugo, ma anche l’otaria Willy e l’amadriade Camillo, oltre ai leoni Ripa e Monti. Tutti gli animali ospiti dello zoo di Como avevano un nome e oggi sono i protagonisti del volume “La domenica andavamo allo zoo”. Il libro realizzato da Carlo Pozzoni fotoreporter ed editore, con prefazione di Alessio Brunialti e testi di Pierluigi Comerio riassume attraverso immagini e racconti la vita del giardino zoologico cittadino. Un tuffo nel passato per molti comaschi che ancora oggi ricordano con nostalgia quando il ruggito del leone riempiva l’aria attorno a viale Cavallotti. Carlo Pozzoni ha attinto all’archivio fotografico della famiglia di Augusto Galmarini, ultimo gestore della struttura, recuperando una settantina di immagini inedite che spaziano dai primi anni di apertura nel 1937 sino alla chiusura nel 1988 per raccontare la vita del luogo considerato all’epoca un punto di aggregazione e di ritrovo per intere generazioni di comaschi che lo frequentavano soprattutto nei fine settimana.

30


www.ciaocomo.it

e hanno

i numeri vorranno ben dire qualcosa.

cronaca - sport – spettacoli

Informazione locale in tempo reale.

letto

nostro sito

1.010.938 volte 6.805.229 pagine

l’anno scorso abbiamo avuto 362.235 visitatori diversi che hanno cliccato il


LECCO Luglio / July

continuing in collaboration with the Youth Service of the Municipality of Lecco, in order to promote DA DOMENICA 1 A StreetArt, as an expressive mean of DOMENICA 29 LUGLIO young people. Lecco street view, street art Address: Torre Viscontea in piazand writing za XX Settembre – Lecco Mostra di opere pittoriche degli From Tuesday to Friday from 3.00 artisti selezionati. Continuazione pm to 7.00 pm, Saturday and del progetto, iniziato nel 2011, in collaborazione con il Servizio Giova- Sunday from 10.30 am to 12.30 am and from 3.00 pm to 7.00 pm. ni del Comune di Lecco, al fine Tel. +39 0341 282396 di valorizzare la Street Art, quale mezzo espressivo privilegiato della www.museilecco.org realtà giovanile. Inaugurazione sabato 30 ore18:00. SABATO 7 LUGLIO Torre Viscontea Festa del Lago Piazza XX Settembre Festival of the Lake Lecco Come da tradizione il primo sabato Orario: dal martedì al venerdì dalle del mese di luglio si svolge la 15:00 alle 19:00, sabato e domerievocazione storica degli eventi del nica dalle 10:30 alle 12:30 e dalle 1169 in cui Federico Barbarossa ed 15:00 alle 19:00 i comaschi attaccarono e distrussePainting exhibition of artists selecro l’isola Comacina; i suoi abitanti ted for the project Lecco Street attraversarono il lago e vennero a View, Street Art and Writing. The rifugiarsi a Varenna dove i paesani project started in 2011 and is still li attendevano per dare loro un

aiuto. Nell’arco dell’intera giornata il paese vedrà svolgersi numerose iniziative che si concluderanno con uno dei più belli spettacoli pirotecnici del lago. Following the tradition, the first Saturday of July there is the historical representation of 1169, year in which Federico Barbarossa and the people of Como attacked and destroyed the Comacina island; its inhabitants crossed the lake and found a refuge in Varenna, where the local people were waiting for them to help them. During the whole day, in the town there are different initiatives that will end with one of the most beautiful firework show of the lake. Varenna Tel. +39 0341 830367 www.prolocolario.it www.comune.varenna.lc.it SABATO 7 E DOMENICA 8 LUGLIO

DA SABATO 7 A DOMENICA 15 LUGLIO

Vintage Yachting Games

Eventi / Events

Serie di regate riservate alle classi di barche che hanno partecipato ai Giochi Olimpici e rispondenti a determinati requisiti di popolarità nel mondo. I Vintage Yachting Games si disputano ogni quattro anni, con numero limitato di concorrenti, che vengono selezionati dalle proprie Federazioni Nazionali in base a criteri di eccellenza. Cerimonie di apertura e di premiazione saranno a Villa Monastero a Varenna. Set of yachting games reserved to the types of boats which took part in the Olympic Games, which are up to the expectations of popularity in the world. The Vintage Yachting Games are held every 4 years, with a limited number of participants, who are selected by the National Federations according to the excellences criteria. Opening ceremony and prize giving in Villa Monastero in Varenna. Dorio Tel. +39 0341 295720 www.vintageyachtinggames.org/ITA2012/

32


LECCO

SABATO 7 E DOMENICA 8 LUGLIO L’Amico Charly:

Festa dello Sportivo organizzata dall’Inter Club Angelo Moratti di Imbersago. Organized by the Inter Club Angelo Moratti di Imbersago. Area polifunzionale e Centro sportivo comunale di Imbersago Tel. +39 039 9920041 info@prolocoimbersago.it www.prolocoimbersago.it DOMENICA 8 LUGLIO 17° Traversata del Lario 17th Passage of Lake Como Mezzofondo di nuoto non competitiva da Onno a Mandello del Lario (1500 mt). Iscrizioni a partire dall’1 Giugno 2012./Non-competitive half marathon swimming from Onno to Mandello del Lario (1500 meters). Registration from 1st June 2012 Mandello del Lario Tel. +39 0341 732912 info@prolocomandello.it www.prolocomandello.it

Agosto / August DOMENICA 5 AGOSTO Visita la canonica di San Salvatore a Barzano’ Visit of the parsonage of San Salvatore in Barzano’ 1^ edizione: Il fascino antico del Romanico in Brianza Da Maggio a Ottobre 2012 ogni prima domenica del mese visite gratuite con guide specializzate. Chiesa di San Salvatore ore 17:00. L’ingresso con visita guidata alla Canonica è gratuito con iscrizione obbligatoria. Le iscrizioni si accettano fino alle ore 17 del venerdì precedente il giorno della visita. 1st edition: the ancient fascination of the Romanesque architecture in Brianza. From May until October 2012 every first Sunday of the month, guided tours with specialized guides. Chiesa di San Salvatore – 5.00 pm The entrance with the guided tour

DOMENICA 22 LUGLIO

11°Triathlon Città di Lecco Memorial Matteo Rigamonti Dopo una impressionante progressione di qualità e di presenze (80 atleti nel 2001 e 900 nel 2010) e dopo ben quattro edizioni con assegnazione del titolo tricolore assoluto(2006/7/8/10), la Manifestazione si presenta per il 2012 con il format tipo “Coppa del Mondo” che ha caratterizzato le ultime due edizioni e che la vede inserirsi tra i più spettacolari Spint d’Europa. After an impressive increase in quality and presences (80 athletes in 2001 and 900 in 2010) and after four editions with awarding of the absolute Italian title (2006/7/8/10) in 2012 the event has a format like the World Cup which characterized the last two editions and it is part of the most spectacular Spint of Europe. Lecco Tel. +39 031 874275 www.triathlonlecco.it

33

Eventi / Events

7^ edizione itlug lego fest Esposizione di costruzioni LEGO® realizzate da appassionati. Concorso a premi per ragazzi “Slega la fantasia”. Punto giochi “Sleghiamo la fantasia”. Scuola Elementare “Fantasia” Ballabio, Via Confalonieri 26 Orario: sabato 7 dalle 14:00 alle 23:00; domenica 8 dalle 09:00 alle 18:00 - ingresso libero Exhibition of LEGO® toys made by the fans. Contest with prizes for kids “Slega la fantasia” (Express your imagination). Ballabio - presso la Scuola Elementare “Fantasia” in via Confalonieri 26 Saturday 7th from 2.00 pm to 11.00 pm; Sunday 8th from 9.00 am to 6.00 pm –free entrance info@itlug.org www.itlug-lc.org


LECCO of the parsonage is free, reservation requested. Reservations can be accepted until 5.00 pm on Friday before the guided tour. Barzanò Tel. +39 039 9272150 biblioteca@comune.barzano. lc.it www.associazionemolo.blogspot.com DA LUNEDÌ 6 A DOMENICA 12 AGOSTO Sagra delle Sagre Festival of the festivals Manifestazione irrinunciabile per gli amanti dei prodotti locali: formaggi, piccoli frutti, coltelleria e artigianato spopolano sui banchi dei piccoli commercianti. Oltre a stand, spettacoli per ogni età e intrattenimento musicale, va segnalata la possibilità di gustare ottimi prodotti tipici direttamente in loco, grazie all’allestimento di una cucina al coperto. Non manca mai inoltre, lo

strepitoso spettacolo pirotecnico in grado di attirare turisti dalla valle e non solo. An event you cannot miss if you like local products: cheeses, small fruits, knifes and handicraft products. There are stands and shows for everybody, live music and you can also enjoy typical products on site, thanks to a kitchen on site. Then the beautiful fireworks which attract tourists from the valley and not just them. Pasturo Tel. +39 0341 910154 www.valsassina.it cm.valsassina@pec.regione. lombardia.it VENERDÌ 10 AGOSTO Speciale San Lorenzo, notte di stelle Special San Lorenzo, a star night In occasione della notte delle stelle cadenti cena a lume di candela

all’interno del Castello di Vezio. On the occasion of the falling star night, dinner with candlelight in the Castle of Vezio. Castello di Vezio - Frazione Vezio Perledo Tel. +39 348 8242504 info@castellodivezio.it MARTEDÌ 14 AGOSTO Le colonne del cielo The pillars of the sky Passeggiata per adulti e bambini, alla scoperta degli alberi pranzo al sacco. Nel pomeriggio laboratorio per bambini. Partecipazione gratuita. Walk for adults and children, to discover the trees packed lunch. In the afternoon laboratory for children Piazza del Municipio Pasturo Tel. +39 339 5060238 shilar@shangrilaonlus.it www.shangrilaonlus.it

DOMENICA 9 SETTEMBRE

Giornata enogastronomica del Lago di Como Food and wine festival on Lake Como

Eventi / Events

Pranzo a base di piatti tipici del nostro territorio: pesci del nostro lago, formaggi e salumi delle nostre valli, olio di oliva d.o.p. di Perledo, ortaggi e confetture biologiche e vini nostrani. A partire dalle ore 12:30 sulla terrazza vista lago del Castello. Dimostrazione di falconeria ore 16. Lunch with typical products of our territory: lake fish, cheeses and salami of our valleys, olive oil d.o.p. of Perledo, vegetables and biological jams and local wines. Starting from 12.30 pm on the terrace of the Castle with lake view. Falconry show at 4.00 pm. Per info e prenotazioni: Tel. +39 348 8242504 info@castellodivezio.it

34


LECCO A walk in the park of Grigna Settentrionale Trek: Alpe Cainallo - Rifugio Bogani - Rifugio Bietti Dislivello: 800 m - Pranzo: al sacco Rientro: ore 19.30 circa a Lecco Adesioni: entro venerdì 7 settembre. Per aderire telefonare all’Associazione. Per partecipare alle escursioni è indispensabile indossare scarponcini da trekking e abbigliamento adeguato. Ritrovo alle ore 8:00 presso il parcheggio del centro commerciale Meridiana e trasferimento in auto al DA SABATO 18 AGOSTO A Cainallo DOMENICA 9 SETTEMBRE Trek: Alpe Cainallo - Rifugio Boga42^ edizione del premio interna- ni - Rifugio Bietti zionale “Giannino Grossi” Height difference: 800 m di pittura Naïf Packed lunch 42nd edition of the international Return: at 7.30 pm in Lecco prize “Giannino Grossi” of naif Registration: within Friday 7th Seppainting tember. To register call the AssociaMostra internazionale di pittura Naïf tion. To take part to the excursions dedicata a Giannino Grossi, pittore you have to wear trekking shoes varennese d’adozione. and adequate cloths. International exhibition of naïf pain- Meeting at 8.00 at the parking area ting dedicated to Giannino Grossi, of the commercial center Meridiana adopted painter from Varenna and transfer by car to Cainallo 18 agosto: inaugurazione Tel. +39 348 7054778 9 settembre: premiazione info@camminare.info Chiesa di Santa Marta www.camminare.info Varenna Tel. +39 0341 830367 DOMENICA 16 SETTEMBRE prolocovarenna@tin.it Crea ed esponi (ex mercatino fai da te) Settembre / September Create and exhibit (former doit-yourself market) DOMENICA 2 SETTEMBRE 6^ edizione del tradizionale mercaSoap kayak race jump tino che si tiene ogni terza domeniGara con canoe di cartone ca del mese da marzo a novembre presso Prato sotto il ponte (agosto escluso). inizio gara ore 11:00 6th edition of the traditional market Competition with carton canoes held every third Sunday of the Brivio – at the Prato sotto il ponte month from March until November Beginning of the competition (not in August) 11.00 am Interno dei chiostri del Monastero di Brivio S. Maria del Lavello - dalle ore 8:30. Tel. +39 039 5321385 Calolziocorte www.comune.brivio.lc.it Inside the chiostri of the Monastery www.soapkayakrace.it of S.Maria del Lavello –Calolziocorte at 8.30 am DOMENICA 9 SETTEMBRE Tel. +39 0341 630956 A spasso nel parco della proloco.calolzio@libero.it Grigna Settentrionale www.prolococalolziocorte.info 35

ULTIMO WEEK END DI SETTEMBRE Manifestazione zootecnica valsassinese Zoo technical exhibition in Valsassina Oltre ad essere un richiamo per allevatori e bergamini locali, della bassa e dalle valli limitrofe, la mostra zootecnica è una tradizione che ormai si tramanda da anni. Un’occasione per conoscere il settore zootecnico della Valsassina e una giornata di festa per le famiglie e i bambini. Nei giorni della manifestazione sarà aperta la cucina in cui si potranno gustare le molte specialità locali. Saranno inoltre presenti stand dei prodotti tipici, macchine e articoli per il giardinaggio, l’agricoltura e floricoltura. It represent a meeting point for breeders and for the local people, form the low neighbouring valleys, the zoo technical exhibition is a tradition that goes from year to year. An occasion to better know the zootechnical sector of the Valsassina and a day of fest for families and children. During the days in which the exhibition is open, you can taste many special local dishes. Moreover there are stands with typical products, machines and items for gardening, agriculture and floriculture. Pasturo Tel. 0341 910154 cm.valsassina@pec.regione. lombardia.it www.valsassina.it CONTATTACI PER LA TUA PUBBLICITÀ SU

tbmservice@tin.it Tel. +39 031 268989

Eventi / Events

MERCOLEDÌ 15 AGOSTO Speciale Ferragosto Special Ferragosto Speciale menù di ferragosto, spettacolo di falconeria nel pomeriggio, cena sulla terrazza del Castello. Special menu on 15th August, falconry show in the afternoon, dinner in the terrace of the Castel. Castello di Vezio - Frazione Vezio Perledo Info e prenotazioni: Tel. +39 348 8242504 info@castellodivezio.it


CIVATE custode di storia, arte e religione Civate è un comune della provincia di Lecco, posto nella valle Magrera, allo sbocco della valle dell’Oro, e lambito dal torrente Rio Torto. Si trova ai piedi del monte Cornizzolo con dirimpetto la mole del monte Barro. Si divide in diverse frazioni: il caratteristico centro storico, la Santa, Tozio, il Pozzo, Scola. A queste si aggiunge la frazione di Isella costruita sull’istmo che divide in due parti il lago di Annone. Sul suo territorio si trovano l’Abbazia di San Pietro al Monte, la chiesa di San Calogero, con due importanti

cicli di affreschi dell’XI secolo, la chiesa dei Santi Nazario e Celso e la parrocchiale dei Santi Vito, Modesto e Crescenzia. Il complesso benedettino di S. Pietro al Monte in Civate è senza dubbio uno dei complessi abbaziali più interessanti dell’intera Lombardia, meta di notevole interesse storico, artistico, religioso raggiungibile dal paese di Civate in un’ora circa di cammino. Molti sono ogni anno i visitatori che salgono l’erta mulattiera fino alle pendici del monte Cornizzolo per incontrare la

36


Foto: Alberto Locatelli, Archivio Comune di Civate, Archivio Provincia di Lecco

serena atmosfera del luogo, la storia millenaria raccontata dalle bianche pietre, la spiritualità che emana dall’austera bellezza del suo patrimonio artistico. L’associazione amici di San Pietro, nata nel 1975, raccoglie un gruppo di volontari che collaborano alla conservazione del complesso monumentale della basilica di San Pietro al Monte e dell’Oratorio di San Benedetto e all’accoglienza dei visitatori. Proseguendo il proprio cammino è possibile poi raggiungere la vetta del monte Cornizzolo che regala uno

dei più bei panorami del Triangolo Lariano. L’anno 2012 è anche stato nominato “Anno del Cornizzolo”: le amministrazioni comunali del circondario hanno indetto ufficialmente un calendario di eventi che copre tutto il 2012 per valorizzare le ricchezze del territorio. Questo monte è famoso tra gli appassionati di deltaplano e parapendio, visto che presenta un campo di decollo accessibile quasi tutto l’anno, dove da Testo diversi anni vengono organizzate competizioni sportive di livello internazionale. Fo

37


CIVATE guardian of history, art and religion

38


those who love hang-gliding and paraglinding, since it has a take-off field accessible all year long, where sports competitions at international level are organized.

Civate is a town in the province of Lecco, located in the Magrera valley, at the opening of the Gold Valley, touched by the river Rio Torto. It is at the foot of the mount Cornizzolo, in front of the mount Barro. In this territory there are the remains of the abbey of San Pietro al Monte, the church of San Calogero, with two important cycles of frescos dated back to the 11th centuries, the church of the Saints Nazario and Celso and the parish church of the Saints Vito, Modesto and Crescenzia. The Benedictine complex of S. Pietro al Monte in Civate is certainly one of the most interesting abbey complex in the entire Lombardy region, a destination of historical, artistic, religious interest which from Civate it can be reached in about one hour walk. Continuing the walk, you can reach the peak of the mount Cornizzolo, famous among

L’ Assessore al Turismo Fabio Dadati

39


Ira Corti, “Una finestra sul lago”, tecnica mista su tela, cm. 60x80

L’arte della stampa

LOMAZZO - Como - Italy www.tecnografica.ws

40


VALTELLINA DA VENERDì 6 A DOMENICA 8 LUGLIO Geo turismo in Valmalenco Geo tourism in Valmalenco Escursioni guidate alla scoperta del patrimonio geologico e mineralogico sulle montagne della Valmalenco. Discover the geological and mineral heritage on the mountains of Valmalenco. Chiesa Vallmalenco Tel. +39 0342 451150 / +39 0342 219246 info@sondrioevalmalenco.it

Chiesa in Valmalenco e Lanzada Tel. +39 0342 451150 +39 0342 219246 info@sondrioevalmalenco.it

DOMENICA 15 LUGLIO Re Stelvio - Mapei Day Attesissima kermesse sportiva organizzata da Mapei, dalla Banca Popolare di Sondrio, da Pirovano e dall’Unione Sportiva Bormiese. Domenica 15 luglio da Bormio nella splendida cornice del Passo dello Stelvio. Un’opportunità unica, una vera e propria sfida per tutti coloro che vorranno confrontarsi con gli altri concorrenti e con gli oltre 1.500 m. di dislivello, che da Bormio al SABATO 14 LUGLIO valico si sviluppano su ben 21 Jazz in miniera chilometri. La scalata al famoso Jazz in the mine passo alpino, la “Cima Coppi” per Concerto nella Miniera della Baantonomasia, rappresenta, infatti, gnada con Daniele di Bonaventura. una tappa obbligata di qualsiasi Il concerto si terrà nella Miniera “carriera” cicloamatoriale. della Bagnada situata in comune di Awated sports event organized by Lanzada. Organizzazione: Unione Mapei, Banca Popolare di Sondrio, dei Comuni Lombardi della Valma- Pirovano and the Sports Union of lenco e Umbria Jazz Bormio. Sunday 15th July from Concert in the mine of BagnaBormio in the beautiful location of da with Daniele di Bonaventura. the Stelvio Pass. A unique opporThe concert is held in the Mine of tunity, a real challenge for those Bagnada located in Lanzada. Orga- who like to compete with the other nizated by the Union of the Munici- competitors and with a differenpalities of the Lombardy region of ce in altitude of more than 1.500 the Valmalenco and Umbria Jazz. meters, that from Bormio to the Lanzada pass stretched on 21 kilometers. Tel. +39 0342 451150 The climbing of the famous alpine +39 0342 219246 pass, the “Cima Coppi” represents info@sondrioevalmalenco.it a compelled stage in the career of every amateur cyclist. SABATO 14 E Bormio - Passo dello Stelvio DOMENICA 15 LUGLIO Tel. +39 0342 903300 Mountain bike event info@aptbormio.it Campionato Regionale giovanile www.usbormiese.com di MTB e presentazione dei nuovi www.mapeiday.com tracciati per i bikers. Sabato 14 e domenica 15 luglio a Chiesa in DA GIOVEDì 19 A Valmalenco e Lanzada. DOMENICA 22 LUGLIO Regional Youth Championship Escursioni, arrampicata e alpiniof MTB and presentation of new smo facile tracks for bikers. Saturday 14th Excursions, climbing and easy and Sunday 15th July in Chiesa in mountain climbing Valmalenco and Lanzada. Associazione Guide Alpine – MaeOrganizzazione: Sportiva Lanzada e stri di Alpinismo della Valmalenco Unione dei Comuni Lombarda della Chiesa in Valmalenco Valmalenco 41

Tel. +39 0342 451150 +39 0342 219246 info@sondrioevalmalenco.it SABATO 21 LUGLIO Gusta e cammina Taste and walk Camminata enogastronomica nella cornice delle montagne malenche. Ore 10:00 - 10 am Food and wine walk in the mountains of Val Malenco. Caspoggio Tel. +39 0342 451150 +39 0342 219246 info@sondrioevalmalenco.it DOMENICA 22 LUGLIO Sport Day Una giornata con le associazioni sportive della Valmalenco. Presso i Centri Sportivi di Vassalini e Pradasc.Dalle ore 10 A day with the sports associations of Val Malenco. From 10, in the Sports Centers of Vassalini and Pradasc. Chiesa in Valmalenco e Lanzada Tel. +39 0342 451150 +39 0342 219246 info@sondrioevalmalenco.it DOMENICA 22 LUGLIO Una montagna di suoni A mountain of sounds Concerto nei rifugi dell’Alta Via della Valmalenco. Alpe Prabello Concert in the refuges of the Alta Via of Valmalenco. Lanzada Tel. +39 0342 451150 +39 0342 219246 info@sondrioevalmalenco.it SABATO 28 E DOMENICA 29 LUGLIO Stralivigno e Ministralivigno XIII Edizione Tradizionale gara podistica d’altura di 21 km che si terrà domenica 29 luglio lungo i magnifici sentieri della Valle di Livigno preceduta, sabato 28 luglio, dalla Ministralivigno, Aperta a tutti i ragazzi fino ai 17 anni

Eventi / Events

Luglio / July


VALTELLINA La Stralivigno giunge quest’anno alla sua XIIIa edizione. Si tratta di una mezza maratona in altura su un percorso di 21 km. La gara podistica attraversa la vallata di Livigno lungo un tracciato che alterna tratti pianeggianti, che costeggiano il corso del fiume Spöl, ai saliscendi dei sentieri che si snodano tra boschi e le abitazioni tipiche, “tee” di Livigno. Traditional race of 21 km held on Sunday 29th July along the beautiful paths of Valle di Livigno, the day before, the Ministralivigno, open to all kids until 17. The Stralivigno reaches its 13th edition this year. It is a half marathon of 21 km. It crossesthe valley of Livigno along a path that alternates plain parts, on the river Spöl and ups and downs of paths amongs woods and typical

houses, “tee” of Livigno. Livigno Tel. +39 0342 052200 info@livigno.eu www.stralivigno.it DOMENICA 29 LUGLIO 4^ Granfondo MTB Alta Valtellina Nell’incantevole scenario del Parco Nazionale dello Stelvio in Alta Valtellina, una granfondo per tutti, con tante iniziative collaterali nei giorni precedenti l’evento. Il percorso disegnato sarà di 60 km per il Marathon e di 39 km per il Classic. Previste inoltre molte iniziative per tutti (partecipanti, accompagnatori, ecc) nei giorni che precedono la manifestazione. In the beautiful location of the National Park of Stelvio in Alta

Valtellina, a competition for everybody, with side events in the days before the event. About 60 km for the Marathon and 39 km for the Classic. Initiatives for everybody (participants and tourists) in the days before the event. Bormio Tel. +39 0342 903300 info@aptbormio.it www.clublombardiateam.com Agosto / August DA VENERDì 3 A DOMENICA 5 AGOSTO Festa d’agosto August Festival Concerto della Banda della Valmalenco, degustazione di prodotti tipici e tradizionali, serate danzanti. Concert of the Band of Valmalenco,

SABATO 14 LUGLIO

Regionale Golf Lombardia 2012 Torneo che, da marzo ad agosto, prevede 28 prove di qualificazione più una finale nei campi golf della Lombardia. Il calendario prevede una gara di qualificazione presso il Golf Club Valtellina di Caiolo in data 14 luglio 2012. Tournament that from March until August foresees 28 qualification tests and a final in the golf courses of the Lombardy region. The calendar foresees a qualification competition at the Golf Club Valtellina di Caiolo on 14th July 2012. Caiolo

Eventi / Events

Ufficio Turistico Sondrio Valmalenco Tel.+39 0342 451150 - +39 0342 219246 info@sondrioevalmalenco.it

42


VALTELLINA tasting of typical and traditional products, dancing evenings. Torre di Santa Maria Tel. +39 0342 451150 +39 0342 219246 info@sondrioevalmalenco.it SABATO 4 AGOSTO Sagra di Vetto Vetto Festival Degustazione di prodotti tipici e tradizionali lungo le caratteristiche vie e nei vecchi locali della frazione, con dimostrazione di lavori artigianali. Tasting of typical and traditional products along the characteristic streets and in the ancient places in Vetto, with demonstration of handicraft products. Lanzada frazione Vetto Tel. +39 0342 451150

+39 0342 219246 info@sondrioevalmalenco.it SABATO 4 A SABATO 25 AGOSTO Le Emozioni di Lucio Battisti in mostra The Emotions of Lucio Battisti in exhibition presso la scuola elementare Lanzada Lanzada - at the elementary school Tel. +39 0342 451150 +39 0342 219246 info@sondrioevalmalenco.it VENERDì 10 AGOSTO Centrale Aperta -Guardando le stelle a ritmo di musica Power Station Open – Looking the stars at the rythm of the music

Visite alla Centrale Idroelettrica di Lanzada e Tributo a Lucio Battisti. - dalle ore 16.00 alle ore 19.00 visite alla Centrale Idroelettrica di Lanzada; - dalle ore 21.00 Tributo a Lucio Battisti. Michele Fenati in concerto (voce, pianoforte, violino, violoncello). Visits of the Hydroelectric Power Station and Tribute to Lucio Battisti -from 4.00 pm to 7.00 pm visits of the Hydroelectric Power Station of Lanzada; -from 9.00 pm Tribute to Lucio Battisti. Michele Fenati in concert (voice, piano, violin, cello) Lanzada - Centrale idroelettrica e Centro Sportivo Pradasc Tel. +39 0342 451150 +39 0342 219246 info@sondrioevalmalenco.it

SABATO 22 E DOMENICA 23 SETTEMBRE

N O

E S

Festa dell’Alpeggio - il ritorno a valle delle mandrie dagli alpeggi Festival of the mountain pasture – the return of the herds to the valley from the mountain pastures

The event, held in Chiareggio, celebrates the return of the herds from the mountain pasture and the “bacàn”, the guardians of the herds, who leave the town at the beginning of the summer and for 3 months they live alone in the mountain pastures. The mountain pasture represents a real agricultural company , with the production of cheeses. Tastes, music, colors, traditions… are the elements that characterize these two days. Typical appointments are: the milk tasting at the “la Corte”, the parade of the herds with a prize for the best decorated cow and the typical menu to taste on site. Chiesa in Valmalenco - Chiareggio Ufficio Turistico Sondrio Valmalenco Tel. +39 0342 451150 - +39 0342 219246 info@sondrioevalmalenco.it

43

Eventi / Events

La manifestazione, con sede a Chiareggio, festeggerà il ritorno delle mandrie dagli alpeggi e i “bacàn”, i guardiani del bestiame che partono dai paesi all’inizio dell’estate e per tre mesi vivono in solitudine sugli alpeggi. L’alpeggio rappresenta una vera e propria azienda agricola in quota, dove vengono prodotti i formaggi di malga. Sapori, musica, colori, tradizioni ... sono gli elementi base che caratterizzeranno le due giornate. Appuntamenti tipici sono: la degustazione di latte presso la località “la Corte”, la sfilata delle mandrie con la premiazione della mucca meglio decorata a festa e menù tipici da degustare nelle strutture convenzionate.


VALTELLINA DA VENERDì 17 A DOMENICA 19 AGOSTO L’arte del patchwork Esposizione di quilt nelle vie del centro e scuola di patchwork. Scuola elementare di Lanzada Quilt exhibition in the street of the center and patchwork school at the elementary school of Lanzada Tel. +39 0342 451150 +39 0342 219246 info@sondrioevalmalenco.it SABATO 18 AGOSTO Concerto musicale con il Corno delle Alpi Music concert with the Alps Horn Ore 20.30 Campo Franscia, Lanzada At 8.30 pm in Campo Franscia, Lanzada Tel. +39 0342 451150 +39 0342 219246 info@sondrioevalmalenco.it

Settembre / September DA VENERDì 7 A DOMENICA 9 SETTEMBRE Geo turismo in Valmalenco Geo tourism in Valmalenco Escursioni guidate alla scoperta del patrimonio geologico e mineralo-

gico. Da venerdì 7 a domenica 9 settembre sulle montagne della Valmalenco Guided tours to discover the geological and mineral heritage. From Friday 7th to Sunday 9th September on the mountains of Valmalenco Chiesa in Valmalenco - montagne della Valmalenco Tel. +39 0342 451150 +39 0342 219246 info@sondrioevalmalenco.it DOMENICA 16 SETTEMBRE Campionato Italiano di Trial Italian Championship of Trial nei comuni di Caspoggio, Chiesa in Valmalenco e Lanzada Organizzazione: Unione dei Comuni Lombarda della Valmalenco e Moto Club Lazzate In the town of Caspoggio, Chiesa in Valmalenco and Lanzada Caspoggio , Chiesa in Valmalenco e Lanzada DOMENICA 30 SETTEMBRE Fiera di San Michele Fair of San Michele Tradizionale fiera di merci e bestiame. Traditional fair of goods and animals Tirano Tel. +39 0342 701256 ufficio.protocollo@comune. tirano.so.it infotirano@provincia.so.it

CONTATTACI PER LA TUA PUBBLICITÀ SU

Eventi / Events

DA VENERDì 24 A DOMENICA 26 AGOSTO Il Picco Glorioso 1862-2012 The Glorious Peak 1862-2012 Celebrazione del 150° anniversario della prima salita al monte Disgrazia. Celebration of the 150th anniversary of the first climbing on the Mount Disgrazia. Chiesa in Valmalenco Tel. +39 0342 451150 +39 0342 219246 info@sondrioevalmalenco.it

SABATO 25 E DOMENICA 26 AGOSTO Trofeo Kima L’incomparabile scenario naturale della Valmasino ritorna teatro naturale di grandi eventi sportivi “en plein air”, con la Ultra Skymarathon Sport ad altissimo livello ma non solo, questo è il Kima, la grande corsa sul sentiero Roma, due giorni all’insegna dell’agonismo, con momenti dedicati all’arte e ai convegni, il tutto con un unico grande filo conduttore: la montagna. The great natural scenery of Valmasino becomes again a natural theatre of important sports events “en plein air” with the Ultra Skymarathon. Sport at a very high level and much more, this is Kima, the great run on the path Roma, two days of competition, with moments dedicated to art and congresses, with a main topic: the mountain. Val Masino Tel. +39 0342 641154 cell +39 333 4240005 info@valmasino-online.eu info@kima.org - sito www.kima.org

tbmservice@tin.it Tel. +39 031 268989 44


M A R C O

L U P I

Anche se non

li conoscevo, tecnica mista su tela, cm 80 x 80 - 2010 - www.marcolupi.com

L’ a r t e d e l l a s t a m p a

Vive a Mendrisio (Canton Ticino). Di lui ha detto la critica Simona Ostinelli: “L’unica arte a cui Lupi guarda con interesse è quella infantile. Sintesi e semplicità: questa è la strada per raggiungere la vera scoperta”. Mentre il critico Paolo Levi nel 1996

scriveva: “Il suo é un nascondersi e un riapparire, un travestirsi attraverso panni dal taglio surreale. Le sue tecniche miste su tela hanno due chiavi di lettura. La prima verte sui contenuti, la seconda sulla capacità pittorica da non sottovalutare”.

LOMAZZO - Como - Italy www.tecnografica.ws 45


I RISTORANTI DI Ristorante Imbarcadero Como, Piazza Cavour, 20 Tel. +39 031/270166 Aperto tutti i giorni

Joy! Beach Pizza Restaurant Villa Olmo - Como Via per Cernobbio, 2 Tel. +39 031/572132

Caffè-ristorante “Bar delle Terme” Como, Lungolario Trieste, 14 Tel. +39 031/329111 Aperto tutti i giorni

Gatto Nero Cernobbio (Co), Frazione Rovenna Canottieri Restaurant Lecco, Via Francesco Nullo, 2 Via Monte Santo, 69 Tel. + 39 0341/366160 Tel. +39 031/512042 Chiuso il lunedì e il martedì a pranzo Larius Lecco, Via Nazario Sauro, 2 Cafè Restaurant Jolie Tel. +39 0341/363558 Montano Lucino (Co), www.ristorantelarius.it Via Varesina, 3 Tel. +39 031/471381 Osteria del Pomiroeu Seregno (Mb), Via Garibaldi, 37 Ristorante Far and Sure Tel. +39 0362/237973 Menaggio Chiuso il lunedì e il martedì a pranzo via Golf, 12 Tel. +39 0344 31564 Ristorante Parco Ciani Piazza Indipendenza, 4 Armilla Lugano (Suisse) Anzano del Parco (Co) Tel. +41 91/9238656 Via Stazione, 2 Aperto tutti i giorni Tel. +39 031/619396 Chiuso la domenica Ristorante Pizzeria Mary Piazza Rezzonico, 2 Ristorante “Le Tout Paris” Lugano (Suisse) Lungolago Castelli Tel. +41 91/9233806 Menaggio Tel. +39 0344 32003 Ristorante Piazza Repubblica Milano, Via Aldo Manuzio, 11 Taverna Due Castagni angolo Via Finocchiaro Aprile Lura di Blessagno (Co) Tel.+39 0262695105 Via Selva, 12 Tel. +39 031/8427022 Vecchia Osteria di Seseglio Chiuso il mar e a pranzo il mer Via Campora, 11 Seseglio - Chiasso Ristorante “La Goletta” Tel. +41 91/6827272 Bellagio, Via Roma, 1 Chiuso domenica sera e lunedì Tel. +39 031/956426

Ristorante Navedano Como, Via Pannilani Tel. +39 031/308080 Chiuso il martedì e il mercoledì a pranzo Ristorante Raimondi Como, Via per Cernobbio, 12 Tel. +39 031/338233 Ristorante Yacht Club Como Viale Puecher, 8 - Como Tel. +39 031/574725 Ristorante Antica Darsena Palace Hotel Como Como, Lungolario Trieste, 50 Tel. +39 031/23391 Aperto tutti i giorni La Locanda degli Amici Como, Piazza Amendola, 4 Tel. +39 031/306552 Chiuso la domenica Pinzimonio Como, Via Bonanomi, 24 Tel. +39 031/268667 Aperto tutti i giorni

RISTORANTE SOCIALE Tradizione ed eleganza a due passi dal Duomo.

All’interno dell’antico palazzo del‘500 la famiglia Corti vi aspetta per pranzi e cene gustose preparati sapientemente.

Como, via Rodari, 6 Tel. +39 031 26 40 42 www.ristorantesociale.it È gradita la prenotazione 46

Antica Locanda La Vignetta Cremnago d’Inverigo (Lc) Via Garibaldi, 15 Tel. +39 031/698212 Chiuso il martedì



Concept & Styling TBM Service

Negozio di articoli per animali. Abbigliamento trendy delle migliori griffe.

A NUOV SEDE Presso “Zuma� Via Milano, 85 - Como Tel. 031 268367


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.