What’s on Como - summer 2014

Page 1

Events Valtellina

Events Lecco

Events Lake Como

anno X n.2

SUMMER 2014

10

Anniversary

Events Ticino

La nonna delle case, Gianfilippo Usellini, 1926 Tempera grassa su tavola, cm 60x57, Collezione privata




Sommario / Summary

11 14 22 24 26 31 32 34 38 40 44 52 58 65 73

Il Palio del Baradello Eventi Como/Como events Touring Club Italiano Ritratti di CittĂ . Urban Sceneries Milano Mostre IGTM a Cernobbio ATP Tour challenger Val Cavargna. Natura incontaminata. /Uncontaminated nature Cultura a Como/Culture Como 10 regole per fotografare meglio /10 rules of better photos Lake Como Film Festival Eventi Lecco/ Lecco events Eventi Valtellina/Valtellina events Eventi Ticino/Swiss events Info turistiche/Turistic information

Supporter

Iniziativa Editoriale Editorial Iniziative TBM Service & C. Piazza Duomo 17 - 22100 Como Tel. 031 268989 - Fax 031 267044 e-mail: tbmservice@tin.it Direttore Responsabile Editor in Chief Daniele Brunati Progetto Editoriale Research Editors TBM Service & C. Segretaria di Redazione Editorial Support Team and Advertising Marina Buonomo, Eleonora Ferro Progetto Grafico / Graphic Design Andrea Pedretti, Chiara Bordoli

Foto / Photographic Material Archivio TBM Service Traduzioni / Translation Elena Pedretti, Martin Gani Hanno collaborato With the collaboration of Davide Cantoni, Marina Moretti, Elisabetta Comerio, Nadia Baba, Silvia Galli, Rosaria Casali Amministrazione Administration Daniela Fasola Promozione Pubblicitaria / Advertising Tel. + 39 031 268989 e-mail: tbmservice@tin.it 4

Stampa / Printed by Tecnografica Via degli Artigiani 4, Lomazzo Si ringrazia / Thanks to: Tutto lo staff del Settore Turismo della Provincia di Como e di Lecco, la sig.ra Monica Neroni e lo IAT di Lecco, per la preziosa collaborazione.

Numero Iscrizione ROC 23521

Registrazione Tribunale di Como Como Court Registration n. 27/05 dello 08/06/2005


PUNTUALITA’

PROFESSIONALITA’

DISCREZIONE

4STARSLIMOSERVICE LAKE COMO di CRISTIAN BERETTA Autonoleggio con conducente Sede legale: via Pasubio, 5 - 22012 Cernobbio (Co) - ITALY Sede operativa: via C. Cantù, 60 - 22100 Como - ITALY TEL. +39 339.6825330 - TEL. +39 333.7997856 info@4starslimoservice.it - www.4starslimoservice.it


GRUPPO IMMOBILIARE SAN PAOLO CANTU' S.P.A. GRUPPO IMMOBILIARE GRUPPO IMMOBILIARE SAN PAOLO CANTU' S.P.A. SAN PAOLO CANTU' S.P.A. GRUPPO IMMOBILIARE SAN PAOLO CANTU' S.P.A. GRUPPO IMMOBILIARE SAN PAOLO CANTU' S.P.A. GRUPPO IMMOBILIARE SAN PAOLO CANTU' S.P.A. GRUPPO IMMOBILIARE SAN PAOLO CANTU' S.P.A. GRUPPO IMMOBILIARE SAN PAOLO CANTU' S.P.A. GRUPPO IMMOBILIARE SAN PAOLO CANTU' S.P.A. GRUPPO IMMOBILIARE SAN PAOLO CANTU' S.P.A.

Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS

GRUPPO IMMOBILIARE SAN PAOLO CANTU' S.P.A.

Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Milesi Fabrizio Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi

Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS

Fabrizio Milesi

Federico Pini & C. SAS

Fabrizio Milesi

Federico Pini & C. SAS

Fabrizio Milesi

Federico Pini & C. SAS

Fabrizio Milesi

Federico Pini & C. SAS

Fabrizio Milesi

Federico Pini & C. SAS

Fabrizio Milesi

Federico Pini & C. SAS

SAVIO SAVIO SAVIO

DECORAZIONI ARTISTICHE & AFFINI DAL 1913

www.decorazionisavio.com DECORAZIONI ARTISTICHE & AFFINI DECORAZIONIDAL ARTISTICHE & AFFINI 1913 DAL 1913 www.decorazionisavio.com www.decorazionisavio.com

SAVIO SAVIO

DECORAZIONI ARTISTICHE & AFFINI DAL 1913

www.decorazionisavio.com

DECORAZIONI ARTISTICHE & AFFINI DAL 1913

SAVIO

www.decorazionisavio.com

DECORAZIONI ARTISTICHE & AFFINI DAL 1913

SAVIO SAVIO www.decorazionisavio.com

www.decorazionisavio.com

DECORAZIONI ARTISTICHE & AFFINI DAL 1913 DECORAZIONI ARTISTICHE & AFFINI DAL 1913

SAVIO SAVIO www.decorazionisavio.com SAVIO www.decorazionisavio.com

www.decorazionisavio.com

DECORAZIONI ARTISTICHE & AFFINI DAL 1913 DECORAZIONI ARTISTICHE & AFFINI DAL 1913 DECORAZIONI ARTISTICHE & AFFINI DAL 1913

www.decorazionisavio.com

www.amicidicomo.it www.amicidicomo.it www.amicidicomo.it www.amicidicomo.it www.amicidicomo.it www.amicidicomo.it www.amicidicomo.it www.amicidicomo.it www.amicidicomo.it www.amicidicomo.it www.amicidicomo.it


A.S.D.

MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB GOLF CLUB

A.S.D.

MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB

A.S.D.

A.S.D.

MENAGGIO & CADENABBIA G C

Srl OLF LUB ANTINCENDIO - ANTINFORTUNISTICA 22060 - Cucciago (CO) Via A.P. Perini, 2 Tel. 031/725386 - Fax 031/787139 A.S.D. ENAGGIO & ADENABBIA www.ceamantincendio.it Srl Srl OLF LUB ANTINCENDIO - ANTINFORTUNISTICA ANTINCENDIO - ANTINFORTUNISTICA 22060 - Cucciago (CO) Via A.P. Perini, 222060 - Cucciago (CO) Via A.P. Perini, 2 Tel. 031/725386 - Fax 031/787139 Tel. 031/725386 - Fax 031/787139 www.ceamantincendio.it www.ceamantincendio.it

M

Srl ANTINCENDIO - ANTINFORTUNISTICA 22060 - Cucciago (CO) Via A.P. Perini, 2 Tel. 031/725386 - Fax 031/787139 www.ceamantincendio.it Srl ANTINCENDIO - ANTINFORTUNISTICA 22060 - Cucciago (CO) Via A.P. Perini, 2 Tel. 031/725386 - Fax 031/787139 www.ceamantincendio.it Srl ANTINCENDIO - ANTINFORTUNISTICA 22060 - Cucciago (CO) Via A.P. Perini, 2 Tel. 031/725386 - Fax 031/787139 www.ceamantincendio.it Srl ANTINCENDIO - ANTINFORTUNISTICA 22060 - Cucciago (CO) Via A.P. Perini, 2 Tel. 031/725386 - Fax 031/787139 www.ceamantincendio.it Srl ANTINCENDIO - ANTINFORTUNISTICA 22060 - Cucciago (CO) Via A.P. Perini, 2 Tel. 031/725386 - Fax 031/787139 www.ceamantincendio.it

G

C

C

A.S.D.

MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB

A.S.D.

MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB

A.S.D.

MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB

MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB A.S.D.

Srl ANTINCENDIO - ANTINFORTUNISTICA 22060 - Cucciago (CO) Via A.P. Perini, 2 Tel. 031/725386 - Fax 031/787139

www.ceamantincendio.it Srl ANTINCENDIO - ANTINFORTUNISTICA 22060 - Cucciago (CO) Via A.P. Perini, 2 Tel. 031/725386 - Fax 031/787139 Srl www.ceamantincendio.it ANTINCENDIO - ANTINFORTUNISTICA

22060 - Cucciago (CO) Via A.P. Perini, 2 Tel. 031/725386 - Fax 031/787139 www.ceamantincendio.it

Honorary Member

Honorary Member

Honorary Member

S.E. Mons. Diego Coletti Member Member Honorary Member Honorary Carla Honorary Member Honorary Mem Honorary Member Honorary Mr. George Clooney Porta Musa Vescovo di Como S.E. Mons. Diego Coletti S.E. Mons. Diego Coletti Mr. George Clooney Mr. George Clooney Carla Porta Member Musa Carla Porta Mus Vescovo di Como Honorary Member Honorary Honorary Member Vescovo di Como S.E. Mons. Diego Coletti Honorary Member Vescovo di Como S.E. Mons. Diego Coletti Honorary Member Vescovo di Como

Member Mr.Honorary George Clooney

Honorary Carla Porta Member Musa

Member Mr.Honorary George Clooney

Honorary Carla Porta Member Musa

S.E. Mons. Diego Coletti Honorary Member Vescovo di Como

Mr.Honorary George Clooney Member

Carla Porta Member Musa Honorary

S.E. Mons. DiegoMember Coletti Honorary Vescovo di Como S.E. Mons. Diego Coletti Honorary Member Vescovo di Como

Honorary Member Mr. George Clooney

Honorary Member Carla Porta Musa

Member Mr.Honorary George Clooney

Honorary Member Carla Porta Musa

S.E. Mons. Diego Coletti Honorary Member Vescovo di Como Honorary Member S.E. Mons. Diego Coletti Vescovo di Como S.E. Mons. Diego Coletti Vescovo di Como

Honorary Member Mr. George Clooney Honorary Member Mr. George Clooney

Honorary Member Carla Porta Musa Honorary Member Carla Porta Musa

Mr. George Clooney

Carla Porta Musa


Serate di Gala sotto le Stelle 2014

4 Luglio Serata di Gala per l’anniversario dell’Indipendenza americana con lo spettacolo “Polvere di stelle” sul lago

di Studio Festi, con la regia di Monica Maimone

14 Luglio Serata di Gala per la presa della Bastiglia con il balletto “Viva Verdi”

in collaborazione con il Balletto di Milano, coreografia di Agnese Omedei Salé - Federico Veratti

15 Agosto Festa d’Estate

con lo spettacolo “Gran ballo di Ferragosto” di Studio Festi, con la regia di Monica Maimone

Prenotazioni ed informazioni: tel. +39 031/348.803-867 • fax +39 031/348.841 • e-mail: food.beverage@villadeste.it


Festival d’Estate 2014 Festival di Concerti Classici 2014 in collaborazione con il “Circolo Vincenzo Bellini” di Moltrasio

28 Maggio Recital del trombettista Francesco Tamiati accompagnato dall’ Orchestra Antonio Vivaldi

25 Giugno Recital del violinista Francesco D’ Orazio

accompagnato dal clavicembalista Giorgio Tabacco

27 Agosto Recital de Le voci del Teatro alla Scala www.villadeste.com • Villa d’Este - 22012 Cernobbio - Lago di Como - Italia



IL PALIO DEL BARADELLO

Palio del Baradello is the traditional folk event that evokes an historical moment: in 1159 the city of Como was celebrating Federic Barbarossa after the glorious defeat of Milan, in which the city of Como took part. In Como from 30th August to 14th September 2014 people celebrate those days with different appointments. The inauguration of the Basilica of Sant’Abbondio where the captains offer the Votive Candle representing the beginning of the battles among the Hamlets. On 31st August, visit of the Castle Baradello, the tower located over the city, with explanations of moments of the Medieval life. The hamlets of Camerlata, Tavernola, San Martino, Camnago Volta, Cernobbio and Sagnino compete in the three challenges: Carriage, Tug of War, Archery. But the first appointment is the captains who swear an oath, in piazza san Fedele, on 7th September. The most important moment is the Big Historical Representation of Barbarossa, Sunday 14th September, with hundreds of people involved. Suggestive medieval dinner, on 6th September, under the arches of the ancient city hall, an occasion to stay together for the people involved in the event, the citizens and the tourists, with recipes of the medieval time, dances and music.

Il Palio del Baradello è una manifestazione folcloristica tradizionale che rievoca un fatto storico: nel 1159 la città di Como decretò grandi festeggiamenti a Federico di Svevia detto il Barbarossa dopo il vittorioso assedio di Milano a cui parteciparono le truppe comasche. A Como dal 30 agosto al 14 settembre 2014 si ricordano quelle giornate con una serie di eventi. L’inaugurazione nella Basilica di Sant’Abbondio dove i capitani offrono il Cero Votivo che dà inizio alle sfide fra i Borghi. Il 31 agosto visita al Castel Baradello, la torre che sovrasta la città, con illustrazione di momenti di vita medievale. I Borghi di Camerlata, Tavernola, San Martino, Camnago Volta, Cernobbio e Sagnino si sfidano nelle tre gare in programma: la Carriolana, il Tiro alla fune e il Tiro con l’arco. Ma prima tocca ai capitani pronunciare il giuramento, in piazza San Fedele, il 7 settembre. Momento clou è il Gran Corteo Storico del Barbarossa domenica 14 settembre con centinaia di figuranti in costume che sfilano per la città. Suggestiva è la Cena Medievale, il 6 settembre, sotto i portici del Broletto, un’occasione di convivio fra i fautori del Palio, la cittadinanza e i turisti, con ricette ispirate all’epoca storica, lettura di ballate e musica. Associazione Cavalieri Palio del Baradello Via Badone 2 - 22100 Como Tel. +39 031 266526 segreteria@paliodelbaradello.it www.paliodelbaradello.it 11



Nel cuore della cittĂ direttamente sul lago

Hotel Metropole Suisse

Ristorante Imbarcadero

Tel. +39 031 269444 info@hotelmetropolesuisse.com www.hotelmetropolesuisse.com

Tel. +39 031 270166 info@ristoranteimbarcadero.it www.ristoranteimbarcadero.it

Como, Piazza Cavour, 19

Como, Piazza Cavour, 20

Concept & Styling TBM Service & C. - Como

Eleganza e qualitĂ da oltre 120 anni


Events Lake Como

GIUGNO JUNE

Como www.eventi.comune.como.it

FINO A DOMENICA 9 NOVEMBRE Apertura Giardini e Musei di Villa Carlotta Opening of The Gardens of Villa Carlotta Dal 14 marzo al 28 marzo e dal 20 ottobre al 9 novembre 10.00 - 18.00 / 10 am - 6 pm dal 29 marzo al 19 ottobre 9.00 - 19.30 / 9 am - 7.30 pm Villa Carlotta Tremezzo Tel. + 39 0344 40405 www.villacarlotta.it info@villacarlotta.it

SABATO 28 GIUGNO Serata Danzante e Gastronomica Pizzoccheri – Carpaccio di Bresaola Dancing dinner and food festival with Pizzoccheri - Carpaccio di Bresaola Piazza Giovanni XXIII° Colonno info@comune.colonno.co.it www.amicidicolonno.it

SABATO 28 GIUGNO Mercato Antiquariato e Collezionismo in Cortesella Vintage market and collecting items Dalle ore 8.30 alle ore 18.30 From 8.30 am to 6.30 pm Quartiere Cortesella

DA MARTEDI’ 1 A DOMENICA 6 LUGLIO Giardino di Tavà Teatro dei burattini Puppet theatre Museo Giovio Como Tel. + 39 031 256323 camporini@sistemacomo2015.it

LUGLIO JULY

DA GIOVEDIì 26 GIUGNO A DOMENICA 7 SETTEMBRE

www.sistemacomo2015.it www.manifestoculturacomo.wordpress.com SABATO 5 LUGLIO Festival d’estate Medjugorje Summer festival Medjugorje Giornata dedicata alla Madonna Medjugorje. S. Messa in Duomo ore 18.30 seguita dall’Adorazione Eucaristica nella chiesa di San Giacomo adiacente alla cattedrale. Dopo le funzioni religiose si proporranno canti e testimonianze in Piazza Cavour. Day dedicated to the Holy Mary of Medjugorje with Mass in the cathedral at 6.30 pm, then Adoration in the church of San Giacomo. Afterwards songs and speeches in Piazza Cavour. Como www.eventi.comune.como.it

FESTIVAL DI BELLAGIO E DEL LAGO DI COMO

The Festival of Bellagio and of Lake Como is not just an event to entertain but also to support culture, a project of cultural tourism which joins the artistic heritage and the teritory.

Il Festival di Bellagio e del Lago di Como non rappresenta esclusivamente una manifestazione volta all’intrattenimento e alla promozione culturale ma vuole portare avanti un progetto di turismo-culturale che unisce patrimonio artistico e territorio.

Tel. +39 02 89122267 contattibellagiofestival.com www.festivaldibellagio.com

14


SABATO 5 LUGLIO Giriamo il mondo Travelling around the world Cibo, burattini, musica e danze. Sapori e profumi, suoni e ritmi, colori e pensieri di pace sono le parole chiave della manifestazione che coinvolgono i partecipanti grandi e piccini insieme al desiderio di conoscere nuovi sapori. Un’occasione particolare per vivere l’esperienza senza frontiera. Food, puppets, music and dances.Tastes and scents, sounds and rythms, colors and peace thoughts are the key words of the event which involves adults and children together with the desire to discover new tastes. A special occasion to live an experience with no borders. Spettacolo burattini ore 18.30 Puppet show at 6.30 pm Apertura cucine ore 19.00 Kitchen open from 7.00 pm Area Feste Via Burgo Maslianico - Como www.nonsoloinfocomo.it

SABATO 5 LUGLIO Concerto annuale alla Villa Mylius Vigoni Concert at Villa Mylius Vigoni Concerto per Ignazio Vigoni Concert for Ignazio Vigoni Loveno - Menaggio ore 18.00/6.00 pm Tel. +39 0344 36411 www.comune.menaggio.co.it DA SABATO 5 A LUNEDI’ 14 LUGLIO “Festa Paesana 2014” “Town Festival 2014” Musica, ballo liscio, gara podistica, teatro, motoraduno e spettacolo pirotecnico il14 luglio alle ore 23.00 Music, dance, competitions, theatre, bikers meeting and firework on Monday 14th July at 11.00 pm Centro Polifunzionale Anzano del Parco Tel. + 39 031 630030 info@comune.anzano.co.it MERCOLEDI’ 9 LUGLIO Mercato Antiquariato, modernariato e collezionismo Vintage market, modern items ab 3 nd collectiong items Via Cattaneo Como Tel. +39 335 6861900 DA VENERDI’ 11 LUGLIO A DOMENICA 28 SETTEMBRE Tacita Dean Spazio Culturale Antonio Ratti, ex chiesa di San Francesco Culture area Antonio Ratti, ex church of San Francesco Largo Lorenzo Spallino, 1 Tel. + 39 031 256323 camporini@sistemacomo2015.it

15

www.sistemacomo2015.it www.manifestoculturacomo.wordpress.com SABATO 12 LUGLIO Serata danzante e gastronomica, grigliata mista Dancing evening and grilled food Piazza Giovanni XXIII° Colonno info@comune.colonno.co.it www.amicidicolonno.it DA SABATO 12 A DOMENICA 13 LUGLIO 4° Premio letterario presso Villa Mylius Vigoni 4th literary prize at the Villa Mylius Vigoni L’idea di quest’evento nasce in omaggio alla letteratura, nel quale gli scrittori coinvolti, si esprimono con le loro opere presentate con la formula sperimentata “Libro + Musica” unendo contemporaneamente due espressioni della cultura. The idea of this event came from an homage to literature, in which the writers involved express themselves with their works of art presented with the formula “Book + Music” joining together two expressions of culture Dalle ore 14,30 From 2.30 pm Villa Vigoni Loveno - Menaggio www.artelario.it SABATO 19 LUGLIO Strawomen Corsa serale amatoriale femminile. Women evening amateurial run Giardini a lago Como www.comotourism.it

Events Lake Como

SABATO 5 LUGLIO Fiera di Santa Margherita Fair of Santa Margherita Serata di divertimento per tutti, con le bancarelle e la processione per la Santa patrona del paese. Evening of amusement for everybody, with stands and the procession for the Saint patron of the country. Ore 19.00 / 7.00 pm Albese con Cassano Tel. +39 031 426122 commercio@comune. albeseconcassano.co.it


Events Lake Como

SABATO 19 LUGLIO Festa di Sant’Anna Festa gastronomico danzante Festival of St. Anna Food and dances Nobiallo (frazione di Menaggio) Dalle ore 19.00 /7.00 pm Tel. +39 0344 36411 www.comune.menaggio.co.it SABATO 19 E DOMENICA 20 LUGLIO Marathon Trail Lago di Como Una grande maratona estrema svolta in ambiente selvaggio, primordiale o quanto meno in una natura quasi incontaminata, porta il fisico e soprattutto la mente ad entrare in contatto con la parte più profonda di se stessi, a scoprire emozioni che l’uomo moderno ha perso come suo bagaglio di vita e di esperienza. Classico 115 km

Medio 64 km Super corto 38 km An important marathon held in a selvage and natural setting, body and soul are in contact with the deepest part ourselves, to discover emotions that the modern society has lost, such as his life heritage and experience. Classic 115 km Medium 64 km Super short 38 km www.marathontraillagodicomo.it DOMENICA 20 LUGLIO Fiera merceologica Esposizione di quasi 200 espositori di merce varie e tipiche specialità alimentari che danno vita ad un mercato che ha origini antichissime. Exhibition of about 200 exhibitors of different objects and typical food specialities which animates a market of

DA MERCOLEDI’ 30 LUGLIO A VENERDI’ 8 AGOSTO

FESTIVAL CITTA’ DI CERNOBBIO Villa Erba - Cernobbio - Como Sesta edizione del Festival Città di Cernobbio. Concerti gratuiti nel padiglione centrale di Villa Erba. Ore 21.30. 30 luglio Motel Connection 1 agosto Davide Van De Sfroos 4 agosto Il barbiere di Siviglia (Orchestra e coro filarmonici di Verona) 6 agosto Giuliano Palma 8 agosto Simona Molinari

ancient origins. Inverigo Tel. + 39 031 608234 polizia.municipale@ comune.inverigo.co.it www.comune.inverigo.co.it DOMENICA 20 LUGLIO Mercatino dell’Antiquariato e del Collezionismo Vintage and collector market Il mercatino si terrà presso Via Spallino (davanti al Tribunale) Como Dalle ore 8.00 alle ore 19.00 From 8.00 am to 7.00 p.m Associazione Culturale Cronos Tel. +39 0332 811180 VENERDI’ 25 LUGLIO I Legnanesi Spettacolo teatrale Theatre show ore 21.00/9.00 pm Parco Comunale di

6th edition of the Festicìval Città di Cernobbio, free concerts in the central pavillion in Villa Erba, at 9.30 pm 30th July Motel Connection 1st August Davide Van De Sfroos 4th August Il barbiere di Siviglia (Orchestra and choir of Verona) 6th August Giuliano Palma 8th August Simona Molinari

Città di Cernobbio Ass. alla cultura Tel. + 39 031 343234 ufficio.cultura@comune.cernobbio.co.it www.festivaldicernobbio.eu 16


SABATO 26 LUGLIO Grande spettacolo pirotecnico con colonna sonora Aziende Turistica Campione d’Italia Tel. 004191 649 50 51 www.campioneitalia.com SABATO 26 E DOMENICA 27 LUGLIO 4° Raduno Fiat 500 4th meeting of Fiat 500 Lungolago Como www.500clubitalia.it www.comotourism.it DA SABATO 26 A LUNEDI’ 28 LUGLIO Sagra del Pesce Fish Festival Festa danzante con musica live e menù a base di pesce; Sabato: apertura cucina ore 19.00 Domenica: apertura cucina ore 12.30 e ore 19.00 Dancing festival with live music and fish menu; Saturday: kitchen opens at 7.00 pm Sunday: kitchen opens from 12.30 pm to 7.00 pm. Sala Polifunzionale Via Giovanni XXIII, Alserio Tel. + 39 031 632938 segreteria@prolocoalserio.it DOMENICA 27 LUGLIO Corso di gioielli in argento Creazione gioielli in argento (Art Clay) livello base 1 Dalle ore 9.00 alle ore 18.00 From 9.00 am to 6.00 pm A pagamento. Atelier “Corsi & Corsi” via Como, 1

Montorfano ateliercorsicorsi@gmail. com www.ateliercorsicorsi.it DOMENICA 27 LUGLIO Sant’Anna a Corniga Uncia e brasato Typical food: uncia e brasato Piazza Giovanni XXIII° Colonno info@comune.colonno. co.it www.amicidicolonno.it AGOSTO AUGUST SABATO 9 AGOSTO Serata danzante e gastronomica Food and music La sagra della polenta (polenta in tutte le salse) Piazza Giovanni XXIII° Colonno info@comune.colonno.co.it www.amicidicolonno.it MARTEDI’ 12 AGOSTO Spettacolo pirotecnico Fireworks ore 22.30/10.30 pm Parcheggio disponibile al campo sportivo di Menaggio Parking available at the sports field of Menaggio Tel. +39 0344 36411 www.comune.menaggio.co.it VENERDI’ 15 AGOSTO Fiera di San Rocco Fiera dedicata al santo patrono della città. Sono allestiti numerosi stand con prodotti gastronomici e dell’artigianato locale. Fair dedicated to the saint patron of the city. Different stands with food products and products of the local handicraft 17

Cantù Tel. +39 031 717717 polizia@comune.cantu.co.it DOMENICA 17 AGOSTO 58^ Fiera di San Rocco 58th Fair of San Rocco San Fedele Intelvi Tel. +39 031 830141 protocollo@comune. sanfedeleintelvi.co.it SABATO 23 AGOSTO The green night Menaggio si tinge di verde per questa festa d’estate che prevede tanta musica di ogni tipo nei vari angoli del paese, degustazioni, mercatini, serata gastronomico danzante, attività per bambini. Menaggio becomes green for this summer festival which foresees lots of music in every corner of the village, tastings, markets, food, dances, activities for children Dalle ore 17.00 From 5.00 pm Tel. +39 0344 36411 www.comune.menaggio.co.it DOMENICA 24 AGOSTO 52^ Edizione del Palio del Lario 52nd edition of the Palio del Lario Tradizionale appuntamento storico-culturale che dal 1947 vede in gara le “Lucie” dei comuni rivieraschi Traditional historical-cultural appointment from 1947 Inizio ore 16.00 Start 4.00 pm Tremezzo Tel. + 39 0344 56330 www.amicidellalucia.org DA GIOVEDI’ 28 AGOSTO A DOMENICA 7 SETTEMBRE Parolario – 14^ Edizione Parolario – 14th Edition

Events Lake Como

Menaggio Tel. +39 0344 36411 www.comune.menaggio.co.it


Events Lake Como

Manifestazione dedicata ai libri e alla lettura, alla cultura nel senso più vasto, incontri con autori, conferenze, dibattiti, reading e musica, rassegne tematiche di cinema. Event dedicated to books, reading, culture, meetings with authors, conferences, debates, reading, music, movies. Como Tel. +39 031 301037 info@parolario.it www.parolario.it DOMENICA 31 AGOSTO Fiera di Sant’Abbondio Fair of Sant’Abbondio Bancarelle di varie tipologie sul lungolago. Different stands along the lakefront. Porlezza Tel. +39 031 0344 61105

SETTEMBRE SEPTEMBER FINO A DOMENICA 28 SETTEMBRE Aldo Galli. Luci e astrazioni città Aldo Galli. Lights and abstraction city Pinacoteca di Como Via Diaz 84 Tel. + 39 031 256323 camporini@sistemacomo2015.it www.sistemacomo2015.it www.manifestoculturacomo.wordpress.com FINO A MARTEDI’ 30 SETTEMBRE Visite guidate a tema Specific guided tours Nel parco della Fondazione Minoprio Visite e corsi sui seguenti temi: -La raccolta della frutta estiva

DA GIOVEDI’ 28 AGOSTO A MARTEDI’ 2 SETTEMBRE

FIERA DI SANT’ABBONDIO Come ogni anno, nell’area retrostante la Basilica di Sant’Abbondio in occasione della festa del Patrono, si terrà la tradizionale Fiera con la mostra - concorso zootecnica, il mercatino di prodotti tipici artigianali, il ristorante tipico, le serate danzanti. Market, crafmanship, animal and local gastronomy, dancing night.

Comune di Como Tel. +39 031 252513 info@comune.como.it 18

-L’orto e le piante aromatiche -Il miele non solo dolcezza -Visite al Parco e alle Serre di collezione In the park of the Fondazione Minoprio visits and courses on the following Topics: -Picking of summer fruits -The garden and the aromatic plants -The honey not just sweetness -Visit to the Park and to the Collection Greenhouses. Fondazione Minoprio Vertemate con Minoprio Tel. + 39 031 900224 cantaluppi@fondazioneminoprio.it www.fondazioneminoprio.it DA SABATO 6 A LUNEDI’ 8 SETTEMBRE Fiera della Madonna di Rogoredo Fair of the Holy Mary of


DOMENICA 7 SETTEMBRE 49ª Edizione Fiera degli Uccelli 49th edition of the Bird Fair. Manifestazione zootecnica che richiama migliaia di visitatori. Event which attracts thousands of visitors. Cantello Tel. +39 0332419124 www.comune.cantello.va.it DOMENICA 7 SETTEMBRE Concerto Jacopo Francini -

violoncello ore 21.00 / 9.00 pm Villa del Soldo Alzate Brianza Tel. +39 02 320623364 www.lakecomofestival.com MERCOLEDì 10 SETTMBRE Concerto …entre el suspiro y la fiesta – ANTONIO SORIA – pianoforte Ore 17.00 visita guidata alla villa At 5.00 pm guided visit of the villa Ore 18.00 Concerto At 6.00 pm Concert Villa Vigoni Loveno di Menaggio Tel. +39 02 320623364 www.lakecomofestival.com SABATO 13 E DOMENICA 14 SETTEMBRE 27ª Edizione Biofera 27th Edition Biofera ... è una delle più antiche e

SERATE APERTE LUNEDI’ 1 SETTEMBRE I colori dei fiori attraverso i viaggi dei soci

ITINERARI VERDI SABATO 13 SETTEMBRE Trento: MuSe Serre Tropicali e giardini botanici Arco di Trento L’ Arboreto nel Parco Arciducale DA VENERDI’ 3 A DOMENICA 5 OTTOBRE Cernobbio - Villa Erba Mostra Orticolario - VI edizione Società Ortofloricola Comense Tel. +39 338 7632455 info@ortofloricola.it www.ortofloricola.it 19

rappresentative feste del biologico a livello nazionale, grazie alla qualità degli espositori selezionati, ai numerosi eventi collaterali ed alla cura dei particolari. Il visitatore potrà anche ascoltare conferenze, danzare e fare festa. Festival of bio in a suggestive setting with different side events, conferences and dance. Villa Meda Canzo Tel. +39 031 683310 www.biofera.org DOMENICA 14 E LUNEDI’ 15 SETTEMBRE Fiera zootecnica settembrina Unione di gastronomia locale, musica ed esposizione di animali di allevamento. Local fair, union of local food, music and exhibition of cattle breeding

Events Lake Como

Rogoredo Manifestazione di carattere fieristico in concomitanza con la Festività religiosa della Nascita della B.V. Maria. Event for the religious festivity of the Birth of the Holy Mary. Alzate Brianza Tel. + 39 6349300 www.comune.alzate.co.it


Events Lake Como

Montano Lucino Tel. +39 031 478036 DA VENERDI’ 19 SETTEMBRE A DOMENICA 21 SETTEMBRE 13° Trofeo Grand Hotel Villa Serbelloni per vele d’epoca e classiche. 13th Trophy Grand Hotel Villa Serbelloni for the vintage and classic sails. Circolo della Vela di Pescallo Bellagio Tel. + 39 031 950932 cvpescallo@tin.it www.circolodellaveladipescallo.it DOMENICA 21 SETTEMBRE Concerto Un’intima amicizia Claudio Mansutti (clarinetto), Federica Repini (pianoforte) Ingresso a pagamento Ore 11.00 / At 11.00 am Ore 12.30 aperitivo / At 12.30 pm apetizer

Salone Enrico Musa Associazione Carducci Como Tel. +39 02 320623364 www.lakecomofestival.com SABATO 27 E DOMENICA 28 SETTEMBRE 2ª Piccola Fiera di San Michele Arcangelo 2nd Small Fair of S an Michele Arcangelo Patrono di Anzano del Parco Zona centro sportivo comunale Patron of Anzano del Parco Local sports center Anzano del Parco Tel. + 39 031 630030 info@comune.anzano.co.it DOMENICA 28 SETTEMBRE Raduno paracadutisti Menaggio Meeting of parachutists in Menaggio ore 9.00 ritrovo nel piazzale del monumento di

DA VENERDI’ 5 A DOMENICA 7 SETTEMBRE

SAGRA DELLA GIOVENTU’

Menaggio, sfilata ore 10.30 Santa Messa ore 12.00 Lancio Paracadutisti ore 12.30 Pranzo presso il Lido di Menaggio Tel. +39 366 3773664 DOMENICA 28 SETTEMBRE Concerto La dame de la harpe – Annie Challan Ingresso a pagamento Entrance ticket Ore 11.00 / At 11.00 am Pinacoteca Civica di Como Palazzo Volpi Como Tel. +39 02 320623364 www.lakecomofestival.com DA SABATO 30 AGOSTO A DOMENICA 14 SETTEMBRE Fiera del libro Book fair Piazza Cavour, Como www.comune.como.it

Sport, music and good food. These are the ingredients of the 5th edition of Sagra Gioventù, from Friday 5th to Sunday 7th September. The event is organized by Comitato Oratorio of S. Giorgio in collaboration with a net of association. Teatro della Sagra Gioventù is the initial part of the walk of Villa Olmo where different sports associations present their disciplines and let children and kids have fun with the different activities.

Sport, musica e buona cucina. Sono gli ingredienti della 5° edizione della Sagra Gioventù. Teatro della Sagra è la parte iniziale della passeggiata di Villa Olmo dove le varie associazioni sportive e ricreative presentano le loro discipline e permettono a bambini e ragazzi di cimentarsi con le diverse attività, mentre sul palco allestito in piazzale Somaini si alternano le esibizioni di band musicali e le coreografie di danza. Non poteva mancare la buona cucina sagragioventù@sangiorgiocomo.it sotto i tendoni allestiti nel piazzale. A pranzo e www.sangiorgiocomo.it cena, l’Oratorio San Giorgio propone una selezione di piatti tipici del territorio.

20


TEATRO SOCIALE DI COMO

GIOVEDI’ 26 GIUGNO Cavalleria Rusticana - Opera Lirica SABATO 5 LUGLIO Don Chisciotte - Danza GIOVEDI 6 LUGLIO Banda Osiris In Le Dolenti Note GIOVEDI 10 LUGLIO Le Luci della Centrale Elettrica In Costellazioni Concerto VENERDI 11 LUGLIO Marker Cross The Wall- Live electronics Evento artistico-musicale SABATO 12 LUGLIO L’uccello Di Fuoco da una nascita all’altra: la Fenice DOMENICA 13 LUGLIO La Febbre dell’oro di Charlie Chaplin

Dopo il successo della prima edizione del progetto 200.Com, che lo scorso giugno aveva visto oltre 450 persone – tra amatori e professionisti – coinvolti nella esecuzione dei Carmina Burana, quest’anno si prosegue con Cavalleria rusticana. Impegnati da fine ottobre nei laboratori del lunedì, gli oltre 300 coristi e orchestrali si stanno preparando per una sfida ben più ambiziosa della precedente. Inizio spettacoli ore 21.30 - a pagamento

Teatro Sociale Como - As.Li.Co. Via Bellini, 3 - 22100 Como Tel. +39 031 270170 www.teatrosocialecomo.it

After the success of the first edition of the project 200.Com, this year there is Cavalleria rusticana. Involved until the end of October in the laboratories.

21

Events Lake Como

FESTIVAL COMO CITTA’ DELLA MUSICA - VII edizione


Le iniziative dei Consoli di Como

SABATO 5 LUGLIO

SATURDAY 5TH JULY

VEDI IL LAGO DAL KAYAK Dal paese di Pescallo (Lago di Como), tour in kayak attorno alla penisola di Bellagio, guidati da un esperto locale, professionista dello sport. Mattino - durata ca 2.30 ore Noleggio imbarcazione e attrezzature in loco. Adatto anche a bambini oltre 10 anni. Al termine possibilità di pranzo o snack.

SEE THE LAKE FROM THE KAYAK From Pescallo (Lake Como) kayak tour around the peninsula of Bellagio, with a local sports expert. In the morning - 2.30 hours. Rental of the boat and of the equipment. For children older than 10 years. At the end possibility to eat a lunch or a snack.

SABATO 6 SETTEMBRE

SATURDAY 6 TH SEPTEMBER

STRADA REGINA (Terzo tratto da Ossuccio a Lenno) Partenza da Ossuccio, si percorre la solitaria Val Perlana fino a raggiungere la romita Chiesa di San Benedetto e discendere per altro sentiero a Lenno. Rientro con mezzi pubblici battello o autobus Lunghezza km. 9 – dislivello 702 metri Tempo di percorrenza 4 ore (escluso le soste)

STRADA REGINA Third part from Ossuccio to Lenno Start from Ossuccio, along the solitary Val Perlana until you get to the church of San Benedetto and you go down following another path in Lenno. Return with public means of transport, boat or bus Lenght 9,00 km – 702 meters high 4 hours (with no stops)

INFO

Libreria “Non solo libri” - Tel. +39 031 268762 Ufficio promozione turistica Provincia di Como Tel. +39 031 269712 Per ulteriori dettagli e informazioni: www.touringclub.it/club/groupevents/events/675 22


SUMMER FESTIVAL DA VENERDI’ 18 A DOMENICA 20 LUGLIO Tre giornate con eventi, musica e ristorazione già a partire dal pomeriggio. TACABANDA DA VENERDI’ 25 A DOMENICA 27 LUGLIO Tre bellissime serate allietate da intrattenimento per bambini, cucina e band musicali, il tutto annaffiato con ottima birra artigianale prodotta dal Birrificio Italiano di Lurago Marinone. SAGRA DI SAN VALENTINO DA VENERDI’ 29 AGOSTO A LUNEDI’ 1 SETTEMBRE Come tutti gli anni l’ultimo week end di Agosto si rinnova l’ evento “principe” della Pro Loco di Lurago Marinone: la “Sagra di San Valentino”, una tradizione che si tramanda da oltre 333 anni. La caratteristica della Sagra è quella di unire il “Sacro con il profano”, tutta la popolazione vive un momento di grande festa per quattro giorni consecutivi. Serate danzanti, mercatini rionali, giochi popolari, trenino e gonfiabili per i più piccini, grandioso spettacolo pirotecnico, il tutto contornato da un’ ottima cucina in grado di sfornare pietanze uniche e particolari, come stracotto d’asina, cervo in salmì con polenta, baccalà alla vicentina, fritto misto, paella…e tante altre in grado di soddisfare il palato dei buongustai. SAVOUR DE CA’ NOSTRA SABATO 20 E DOMENICA 21 SETTEMBRE Riscoprire le vecchie tradizioni culinarie, contadine e musicali per tramandare i nostri usi e costumi alle nuove generazioni, e far tornare giovani per qualche ora i nostri “nonni”. Proloco Lurago Marinone Via Castello, 2 Lurago Marinone (Co) info@prolocoluragomarinone.com

SUMMER FESTIVAL Three days of events and music: TACABANDA entertainment for children, food and music bands, SAGRA DI SAN VALENTINO as every year the last weekend of August the main event of the Pro Loco of Lurago Marinone “Sagra di San Valentino”, a tradition that last for 333 years. Dancing evenings, food, children entertainment. SAVOUR DE CA’ NOSTRA discover the ancient tradition, music and clothes of the past.

23


RITRATTI DI CITTA’ . URBAN SCENERIES

Sera d’Aprile, Umberto Boccioni, 1908 olio su tela, cm 50,3x50, Collezione Città di Lugano. Donazione Chiattone

Come una passeggiata nel tempo e nello spazio. In una città multiforme che offre scorci e scenari dai primi anni del Novecento ai nostri giorni. La mostra “Ritratti di città. Urban Sceneries. Da Boccioni a De Chirico, da Sironi a Merz a oggi” indaga l’incidenza dell’immagine della città moderna – tra utopia, mito e realtà – nell’arte italiana del XX secolo. Curata da Flaminio Gualdoni, è allestita nella splendida cornice neoclassica di Villa Olmo, la celebre e sontuosa dimora ottocentesca affacciata sul lago, opera dell’architetto Simone Cantoni. L’evento espositivo è la seconda tappa del progetto triennale che il Comune di Como e l’assessore alla Cultura, Luigi Cavadini, hanno avviato lo scorso anno con la mostra dedicata a Sant’Elia. “Ritratti di città” offre l’occasione di vedere una scultura che Arnaldo Pomodoro ha realizzato appositamente per l’evento comasco e opere mai viste o raramente esposte di Giacomo Balla, Ottone Rosai e Umberto Boccioni, provenienti da collezioni private. Il percorso inizia con il futurismo di Boccioni, Balla, Depero, Dottori, interpreti perfetti della città nuova, del suo imporsi come visione ulteriore anche dal punto di vista della struttura dell’immagine. A fianco, la Metafisica di De Chirico segna l’immagine della metropoli che innerverà di sé tutto il corso del Novecento. Poi Sironi, i cui paesaggi urbani incarnano le prime perplessità poetiche nei confronti della nuova condizione esistenziale. Da Morandi

Senza titolo, Aldo Galli, 1947 olio su tela, cm 81x65, Collezione privata

alle prove dell’aeropittura futurista, dall’astrazione geometrica di Soldati e Galli alla visione critica e insieme poetica di autori come Mafai e Guttuso, il percorso si inoltra nel secondo dopoguerra, quando la realtà urbana è tema che coinvolge non solo le avanguardie artistiche, da Cavaliere a Spagnulo, da Merz a Schifano, da Tadini ad Adami a Rotella, ma anche quelle dell’“architettura dipinta” e della fotografia, con La Pietra, Cantafora, Ico Parisi, Fontana, Basilico, Ghirri, Galimberti, grazie ai quali anche l’immagine fotografica non è più solo documento, ma interpretazione intellettuale e poetica. L’itinerario si conclude con una documentazione essenziale delle ultime generazioni che riprendono con forza il tema della crisi attuale dell’immagine di città: da Chiesi a Costa, da Guaitamacchi a Presicce. La scelta espositiva è di documentare ogni autore con opere primarie e per molti versi esemplari, dando vita a un percorso fatto di rimandi iconografici e stilistici, ma anche di rotture brusche, dimostrando come il Novecento italiano veda la convivenza di una precisa identità di scuola con la partecipazione al più vivo dibattito internazionale. Sempre in relazione al tema urbano, fino al 28 settembre è in corso presso la Pinacoteca Civica la mostra “Aldo Galli: luci e astrazioni urbane”, dedicata a uno degli astrattisti storici comaschi che nella sua opera ha sviluppato a lungo le suggestioni della città. 24


da Boccioni a De Chirico, da Sironi a Merz a oggi testo di Marina Moretti

Utopia realizzabile – “Progetti di restauro con nuovi segni architettonici” , Ico Parisi, 1977 China e collage fotografici, cm 101,5x73 Pinacoteca civica, Como

Perpetuum 12, Andrea Chiesi, 2011 Olio su lino, cm 100x140, Collezione privata

As a walk in time and in space. In a multiform city which offers views and scenery from the beginning of the 20th century to the present days. The exhibition “Ritratti di città. Urban Sceneries. Da Boccioni a De Chirico, da Sironi a Merz a oggi” is about the modern city between utopia, myth and reality - in the Italian art of the 20th century. “Ritratti di città” offers you the chance to see a sculpture that Arnaldo Pomodoro made for the event held in Como and rare works by Giacomo Balla, Ottone Rosai and Umberto Boccioni, coming from private collection. The path starts with the futurism of Boccioni, Balla, Depero, Dottori, perfect interpreters of the new city, of its imposition as further view also from the image point of view. Metafisica by De Chirico is a sign of the image of a city that characterizes the entire 20th century. Then Sironi, his urban sceneries represent the poetic doubts if compared with the new esistential condition. Morandi shows the proof of a futuristic arialpainting, Soldati and Galli are linked to a geometric abstraction and Mafai and Guttuso have a critical and together poetic vision. The path reaches the time after World War

2, when the urban scenery is the subject that involve nit only the artistic avantgarde, from Cavaliere to Spagnulo, from Merz to Schifano, from Tadini to Adami and Rotella, but also those of the “painted architecture” and of photography, with La Pietra, Cantafora, Ico Parisi, Fontana, Basilico, Ghirri, Galimberti, thanks to them, the photo image is not just a document, but an intellectual and poetic interpretation. The itinerary ends with an essential investigation of the last generations which are focused on the subject of the present crisis of the city image: from Chiesi to Costa, from Guaitamacchi to Presicce. The exhibition choice is to provide documentary of the primary and in some ways exemplar works of art, starting a path made of icons and style, but also of abrupt breaks, showing how in the 20th century there is a combination of a precise school identity and the most deep international debate.Related to the urban subject, until the 28th September the exhibition “Aldo Galli: luci e astrazioni urbane” at the Pinacoteca Civica, dedicated to one of the historical abstract artists that in his work developed the suggestions of the city.

Ritratti di città dal 28 giugno al 16 novembre 2014 Villa Olmo – Como orari Ven Sab Dom h. 10-22, Mar Mer Gio fino a 31/8 h. 15-22 ; dal 2/9 h. 10-20, Lunedì chiuso www.comune.como.it - www.ritrattidicitta.com 25


MILANO MOSTRE 2014-2015 FINO A DOMENICA13 LUGLIO Klimt Alle origini di un mito In collaborazione con il Museo Belvedere di Vienna, la mostra presenta per la prima volta a Milano alcuni dei più noti capolavori tra i quali: “Adamo ed Eva”, “Giuditta II”, “Girasole”e “Acqua mossa”. La mostra indaga i rapporti familiari di Klimt a cominciare dalla collaborazione con i due fratelli Ernst e Georg, esplorando gli inizi della sua carriera alla Scuole di Arti Applicate di Vienna e la sua grande passione per il teatro e la musica. La ricostruzione originale del “Fregio di Beethoven” – esposto nel 1902 a Vienna all’interno del Palazzo della Secessione – chiude il percorso espositivo “immergendo” il visitatore nell’opera d’arte totale, massima aspirazione degli artisti della Secessione Viennese. Lun: 14:30-19:30 / Mar-Mer: 09:30-19:30 / Gio-Sab: 09:30-22:30 / Dom: 09:30-19:30 Mon 2.30 pm-7.30 pm / Tue-Wed 9.30 am-7.30pm / Thu-Sat 9.30am-10.30pm / Sun 9.30 am -7.30 pm Palazzo Reale FINO A DOMENICA 13 LUGLIO Bernardino Luini e i suoi figli. La mostra racconta l’intero percorso di Bernardino Luini, dalle ricerche giovanili ai quadri della maturità, con un occhio costante, da un lato, al lavoro dei suoi contemporanei (Bramantino, Lorenzo Lotto, Andrea Solario, Giovanni Francesco Caroto, Cesare da Sesto e molti altri); dall’altro, alla traiettoria artistica dei figli di Luini, e in particolare del più piccolo Aurelio. Un intero secolo di arte lombarda va dunque in scena a Palazzo Reale, attraverso tele, tavole, disegni, affreschi staccati, arazzi, sculture in legno e in marmo, codici miniati, volumi a stampa. Con duecento opere provenienti soprattutto dalle raccolte milanesi, integrate da significativi prestiti europei e americani, è la più grande retrospettiva mai dedicata a uno dei protagonisti dell’arte del Cinquecento in Lombardia. Lunedì: 14:30-19:30 / Mar-Mer-Ven-Dom: 9:30-19:30 / Gio-Sab: 9:30-22:30 Mon 2.30 pm-7.30 pm / Tue-Wed 9.30 am-7.30pm / Thu-Sat 9.30am-10.30pm Palazzo Reale DA GIOVEDI 18 SETTEMBRE 2014 A DOMENICA18 GENNAIO 2015 Segantini: Il ritorno a Milano L’ esposizione intende presentare l’intero arco della produzione di Segantini, a partire dalla sua patria d’adozione, ovvero Milano, fino alla ribalta internazionale delle grandi mostre. Giovanni Segantini, uno dei più grandi artisti europei tra la fine dell’ottocento e l’inizio del nuovo secolo, ebbe in Milano una vera e propria patria dello spirito: proprio questa sua cittadinanza culturale e spirituale lo rende la metafora vivente di una situazione esistenziale di confine tra le eredità e le tradizioni della grande pittura e quelle più segrete della macroregione alpina. Composta da oltre cento opere, la retrospettiva di Segantini si presenta come uno straordinario preludio all’EXPO milanese del 2015. Lun: 14:30-19:30 / Mar-Mer-Ven-Dom: 9:30-19:30 / Giov-Sab: 9:30-22:30 Mon 2.30 pm-7.30 pm / Tue-Wed 9.30 am-7.30pm / Thu-Sat 9.30am-10.30pm Palazzo Reale 26


www.comune.milano.it DA MERCOLEDI’ 17 SETTEMBRE 2014 A DOMENICA 18 GENNAIO 2015 Marc Chagall, una retrospettiva 1908-1985 La più grande retrospettiva mai dedicata in Italia a Marc Chagall. Oltre 220 opere, prevalentemente dipinti, guideranno i visitatori da “Le petit salon” (1908), suo primo quadro, fino alle ultime monumentali opere degli anni ‘80 del Novecento. Il percorso espositivo accosterà per la prima volta opere ancora nelle collezioni degli eredi e talvolta inedite, a capolavori provenienti dai maggiori Musei del mondo. Il tema dell’esposizione è centrato su una nuova interpretazione del linguaggio di Chagall, la cui vena poetica si è andata costruendo nel corso del Novecento attraverso la commistione delle maggiori tradizioni occidentali europee: dall’originaria cultura ebraica a quella russa, fino all’incontro con la pittura francese delle avanguardie. Lun: 14:30-19:30 / Mar-Mer-Ven-Dom: 9:30-19:30 / Gio-Sab: 9:30-22:30 Mon 2.30 pm-7.30 pm / Tue-Wed 9.30 am-7.30pm / Thu-Sat 9.30am-10.30pm Palazzo Reale FINO A DOMENICA 7 SETTEMBRE Munari Politecnico Al Museo del Novecento un omaggio alla straordinaria figura di Bruno Munari, un artefice poliedrico, protagonista eclettico di numerosi movimenti artistici. Ancora prima della grafica, del design, della pedagogia e dell’editoria, l’arte ha guidato il suo genio creatore. La mostra Munari Politecnico è il racconto di un artefice poliedrico, del suo ruolo nell’arte italiana ed europea, nel corso del Novecento e dei legami che lo hanno portato ad essere un protagonista eclettico di numerosi movimenti artistici. Il percorso mette in dialogo le opere di Munari con quelle appartenenti alle Collezioni Civiche del Comune di Milano, al Museo del Novecento e agli archivi di ISISUF - Istituto Internazionale di Studi sul Futurismo. Lun: 14:30-19:30 / Mar-Mer-Ven e Dom: 09:30-19:30 / Gio e Sab: 09:30-22:30 Mon 2.30 pm-7.30 pm / Tue-Wed 9.30 am-7.30pm / Thu-Sat 9.30am-10.30pm Museo del Novecento FINO A MERCOLEDI’ 31 OTTOBRE 2015 Leonardo3 – Il Mondo di Leonardo Apre a Milano la più importante mostra interattiva e multidisciplinare dedicata a Leonardo artista e ingegnere e alle sue macchine. 500 Mq di superficie espositiva ospiteranno in anteprima mondiale i risultati di studi e ricerche su Leonardo, ben 200 macchine interattive e modelli inediti realizzati nel rispetto dei progetti originali. Fiore all’occhiello dell’iniziativa è la possibilità di esperienze interattive in 3D per il pubblico di tutte le età. Tra queste le anteprime del Codice Atlantico in edizione completa, con oltre 1100 fogli consultabili digitalmente, la costruzione della Macchina Volante di Milano, dalla torre più alta del mondo prevista al Castello Sforzesco e la possibilità di dipingere l’Ultima Cena. Disponibilità di visite guidate. Lun-Dom: 10:00-23:00 Mon-Sun: 10am-11pm Piazza della Scala 27


UNA NUOVA GESTIONE CON TANTI SERVIZI IN PIÙ

SERVIZI PER LA SALUTE: • TEST INTOLLERANZE ALIMENTARI, RISULTATO IMMEDIATO • TEST AUTODIAGNOSTICI (GLICEMIA, COLESTEROLO...) • MISURAZIONE GRATUITA DELLA PRESSIONE • CONSEGNA A DOMICILIO GRATUITA • AMPIO REPARTO DI DERMOCOSMESI (LIERAC, LA ROCHE-POSAY, RILASTIL, AVÈNE, KORFF, BIONIKE, PHYTO, DUCRAY, KLORANE, AVEENO) • VASTA GAMMA DI PRODOTTI PER CELIACI E DIABETICI (SCHÄR, GIUSTO, BIAGLUT, PIACERI MEDITERRANEI, NUTRIFREE, LAZZARONI, GALBUSERA, LE ASOLANE, GLUTABYE, DS ...) • PRODOTTI OMEOPATICI E FITOTERAPICI (BOIRON, GUNA, SPECCHIASOL…) • LABORATORIO PER PREPARAZIONI MAGISTRALI • PRENOTAZIONE VISITE OSPEDALIERE (CUP) • SCREENING COLON-RETTO • AREA DEDICATA ALL’ASCOLTO E AL CONSIGLIO DEL PAZIENTE • NOLEGGIO ELETTROMEDICALI: AEROSOL, TIRALATTE MEDELA, STAMPELLE, BILANCE PER BAMBINI, INALATORE, BOMBOLE DI OSSIGENO.

P i a z za C a m e r l ata 3 / B 22100 COMO Te l . 0 3 1 5 2 1 0 9 8


DA VENERDI’ 29 AGOSTO A SABATO 6 SETTEMBRE

PAROLARIO 2014 “Il gusto ritrovato - Nutrire il corpo, coltivare l’anima” è il tema della prossima edizione di Parolario, la manifestazione culturale dedicata ai libri, alla lettura e alla cultura, fatta di incontri con scrittori, filosofi, poeti, conferenze, dibattiti, musica, passeggiate, mostre, spettacoli e cinema. “Il gusto ritrovato - Nutrire il corpo, coltivare l’anima” (Feed your body, nurture your soul) is the subject of the next edition of Parolario, the cultural event linked to books, reading and culture, meetings with writers, philosophers, poets, conferences, debates, music, walking, exhibitions, shows and movies.

Villa Gallia (passeggiata di Villa Olmo) Villa del Grumello (via per Cernobbio 11) Hangar Aeroclub (viale Masia 44) Tel +39 031 301037 info@parolario.it www.parolario.it

PUNTUALITÁ, COMFORT E OSPITALITÁ PER I TUOI VIAGGI D’AFFARI E DI LEISURE CON O.C. DRIVER SERVICE di Cristian Ostinelli. WITH O.C. DRIVER SERVICE PUNCTUALITY, COMFORT AND HOSPITALITY FOR YOUR BUSINESS AND LEISURE TRIPS by Cristian Ostinelli.

O.C. DRIVER SERVICE www.comochauffeur.com Cell. +39 349 0070039 info@comochauffeur.com

29



IGTM A CERNOBBIO L’elite del golf a Villa Erba

testo di M.B.

Como and Italy are to showcase worldwide golf tourism. The exhibition center of Villa Erba in Cernobbio will be hosting the 2014 edition of International Golf Travel Market (IGTM), from Oct. 27 to 30; the number one golf event is being held in Italy for the first time. Organized by Reed Travel Exhibitions, IGTM is a major opportunity to promote the region through a sport that counts over 70 million enthusiasts. It is a B2B event that gathers 1,300 delegates from 65 countries; 600 suppliers including golf resorts, hotels, clubs, tourist boards and incoming operators will meet 350 specialized tour operators and around 100 international journalists. All together they represent 80% of golf tourism worldwide estimated to generate 12 billion euros per year and continues increasing. IGTM occasion will be a big opportunity to show the variety and quality of 400 golf courses in Italy, 69 of them in Lombardy, in places where culture, art and fine cuisine on offer are further reasons to come and play golf in Italy.

Como e l’Italia saranno la vetrina del turismo golfistico mondiale. Il Centro Espositivo di Villa Erba a Cernobbio ospiterà dal 27 al 30 Ottobre l’edizione 2014 dell’International Golf Travel Market, l’evento numero uno al mondo per l’industria del golf. Organizzato da Reed Travel Exhibitions, IGTM rappresenta una grossa opportunità per promuovere il territorio attraverso uno sport che conta oltre 70 milioni di appassionati. Si tratta di un evento B2B che riunisce circa 1.300 delegati provenienti da 65 paesi: 600 supplier tra golf resort, hotel, circoli, enti turistici, operatori di incoming, incontreranno 350 tour operator specializzati e circa 100 rappresentanti dei media internazionali. Tutti insieme, rappresentano l’80 per cento del mercato mondiale del turismo golfistico, stimato in 12 miliardi e mezzo di euro l’anno in continua crescita. IGTM offrirà una grande opportunità per mostrare la varietà e la qualità dei 400 campi da golf in Italia e dei 69 in Lombardia, in luoghi dove la cultura, l’arte e la cucina forniscono ulteriori motivi per venire a giocare a golf in Italia. IGTM - International Golf Travel Market Villa Erba - Cernobbio 27 - 30 ottobre 2014 www.igtm.co.uk 31


ATP TOUR CHALLENGER “CITTA’ DI COMO” foto Elvira Pezzotti, Ludovico Giussani

Grande attesa e dettagli in fase di definizione. L’edizione 2014 del torneo di tennis“Città di Como” si annuncia, come sempre d’altronde, di altissimo livello. «Saremo l’unico torneo in quella settimana se si esclude ovviamente il Flushing Meadows» spiega il presidente del Tennis Como, Giulio Pini. «Bangkok è stato cancellato - aggiunge - e siamo rimasti noi, ovviamente generiamo una grande attrattiva e avremo una lista di giocatori piuttosto importante». Dal punto di vista organizzativo ogni dettaglio con l’ATP – associazione che gestisce i tornei maschili di tutto il mondo – è stato definito: ATP gestirà le wild card. «Una scelta – evidenzia il presidente – presa in chiave giovani. La federazione normalmente le assegna agli esordienti che difficilmente riescono a entrare in questo tipo di torneo». L’organizzazione viaggia veloce anche sul fronte delle sponsorizzazioni dove, dice il presidente, «Siamo a buon punto». Già definiti i main sponsor per il singolo e per il doppio: rispettivamente Intesa San Paolo e Bianchi Group. Novità anche per quanto riguarda il premio finale passato da 30 a 35mila dolla-

ri. «La grande affluenza di pubblico serve a ricordare, se ancora ce ne fosse bisogno, che questo torneo merita di essere mantenuto» aveva fatto sapere qualche mese fa l’ATP a proposito del “Città di Como” che, oltre ai meriti sportivi e organizzativi, può vantare anche un record assoluto di pubblico: ben oltre 12mila spettatori nell’edizione 2013. E sempre l’ATP ha voluto sottolineare come il torneo sia collocato in una «Bellissima posizione con il circolo vicino al famoso Lago di Como. I giocatori amano venire e stare qui. La sorridente squadra di volontari dà un’impronta di familiarità all’evento e lo rende ancora più accattivante». Il torneo è una delle punte di diamante dello sport comasco, riconosciuta a livello internazionale. Tra le sfide future per il presidente Pini e per il direttore tecnico Paolo Carobbio l’ambizione a inserire l’edizione 2015 nel calendario di Expo. Obiettivo tutt’altro che impossibile anche perché il torneo è l’ultimo evento di sapore mondiale rimasto a Como mentre, sul fronte regionale, ha solo due “concorrenti” analoghi a Bergamo e Milano. 32


TENNIS VILLA OLMO DAL 23 AL 31 AGOSTO - www.tenniscomo.it

Great expectations and details to be defined. The edition 2014 of the tennis tournament “Città di Como” is expected to be at the highest level. «We are the only tournament during that week, except for Flushing Meadows» explains the president of Tennis Como, Giulio Pini. «Bangkok was cancelled - he said - and now it is just us, obviously we will attract lots of people, we have a list of quite important players». From the organization point of view every detail with ATP has been defined, ATP is handling the wild cards. «A choice - stresses the president - to support the young players. The federation usually give them to the players who cannot participate in this kind of tournament». The organization is fast also regarding sponsorship, they are at a good point. The main sponsors are already defined for the single and for the double: Intesa San Paolo and Bianchi Group. News also regarding the final prize which goes from 30 to 35 thou-

sands USD. «The great interest of the public means that this tournament has to be kept» this is the opinion expressed by ATP about the tournament “Città di Como” that, a part from the sports and organization aspects, can also boast an absolute record of public: 12.000 spectators in the edition 2013. Moreover the tournament is located in a «beautiful setting, close to the famous Lake Como. Players love to come here. The voluntary staff transmit the idea of a familiar event and let it be more attracting». The tournament represents one of the most important sports event in Como, known at international level. Among the future challenges for the president Pini and the technical director Paolo Carobbio is the ambition to include the edition 2015 in the calendar of Expo. It is not an hard task, because the tournament is the last international event held in Como, while in the Lombardy region, it has just two similar “competitors” in Bergamo and in Milan. 33


VAL CAVARGNA Natura incontaminata

Il viaggiatore che dovesse salire da Carlazzo, dopo aver percorso la gola stretta tra il monte Pidaggia e il Sasso della Porta (fra le cui pareti rimbalza il suono del torrente Cuccio nel fondovalle) verrà sorpreso, in un istante, dall’allargarsi dell’orizzonte. In quel momento saprà di essere giunto in Val Cavargna, lembo incontaminato e antico del comasco. La zona è quella delle Alpi Lepontine tra il Lago di Como e il Lago di Lugano a 600 metri sul livello del mare. Confina con le valli Rezzo e Senagra. L’abitato è composto da quat-

tro comuni, per un totale di 2.300 anime: si tratta di Cusino, San Bartolomeo, San Nazzaro e Cavargna. Terra di rara bellezza ma aspra e selvaggia che in passato contava pochissime – se non inesistenti in inverno – vie di comunicazione. Così la storia della Val Cavargna è cresciuta in quasi totale autonomia coltivando usi, costumi e tradizioni proprie che oggi vengono replicati nelle feste popolari. Durante le escursioni fra sentieri e boschi non è raro incrociare cervi e caprioli che vivono numerosi su queste montagne. Tra i luoghi 34


testo di Davide Cantoni

dove è necessario fare visita vi sono le antiche miniere di ferro a San Nazzaro e il Museo della Valle di Cavargna. In esposizione gli oggetti della tradizione collocati in specifiche ricostruzioni del contesto ambientale. Sarà possibile scoprire la figura del Magnano, costruttore e riparatore di pentole in rame, oppure il contrabbandiere che per anni ha percorso a piedi le montagne a confine con la Svizzera con la gerla carica di pietre preziose, oro e sigarette. Il Museo è aperto tutte le domeniche pomeriggio o su appuntamento.

Dietro la chiesa di Cavargna inizia un sentiero che conduce fino a quota 1.500 mt, al santuario di San Lucio, patrono dei casari, un antico oratorio del 1300 che sorge sul confine svizzero nel cui interno è possibile ammirare interessanti affreschi da poco restaurati. Ritornando verso il paese di Cavargna giunti in località la Cava si impone una sosta per un pranzo al Crotto del Funghetto dove è possibile degustare la famosa polenta uncia, preparata con formaggio e burro fusi, prodotti negli alpeggi della Valcavargna. 35


VAL CAVARGNA Uncontaminated nature

A n excur s io n in Va lca va rg na i s an o ccasio n yo u ca n n o t m i s s to visit a n a tu ra l la n d s ca p e s a nd to le arn th e h is to r y a nd t he t radition s o f o u r te r r ito r y. The ro a d go es up u n til th e v illa ge o f Ca rlazzo, n o t to o fa r f ro m Po r l e zza an d con tinu e s a mo n g t he c he stnut tree s a lo n g th e r i ve r Cuc cio. I t is a ls o p o s s ib le to m e e t d e ers an d ro e d e e r s, w h ic h l i ve o n th ese m o u n ta in s. Af te r yo u p a s s by S an Ba r to lo me o, m a i n v i l l age of th e va lle y, yo u re a c h t he village ca lle d S a n Na z za ro, t hi s area was k n ow n f o r a n c i e nt i ro n m in e s w h ich a re n ow a b a nd o -

ne d. The ro a d e n ds i n Ca r va gn a , w he re yo u ca n f in d th e M u seu m o f t he Va l l e y, a r ich co l l ec ti o n o f t ra d i t i o ns, d re s s es t y pi ca l o f th e a re a , t he o bj e c t s co l l ec ted were m e a nt to re c re a te th e o ri gi n a l s e t t i ng.Yo u ca n reco gn i ze th e t y p i ca l j o b o f t he m a n wh o u sed to b ui l d a nd re pa i r th e co pp er p o t s o r t he s muggl er wh o cro ss e d t he s e m o unt a i n s cl o se to th e Sw i s s b o rd e r f o r yea rs, h e u sed to t r y a nd a vo id th e co n tro l s. The mu s e um i s op en ever y Su n d a y i n t he a f te r n o o n o r yo u ca n b o o k a ny t i m e by ca l l i n g. B eh i n d t he c hu rc h o f Cava rgn a th ere i s 36


foto www.valcavargna.com

a path tha t le a d s yo u up to 1 . 5 0 0 m e te rs, a t th e s a n c tua r y o f S a n Lucio, pa tro n o f d a ir y m a i d s, a n an cie n t o ra to r yd a te d b a c k to th e 1 4 th ce n tu r y, lo ca te d o n t he Swiss b o rd e r, in s id e yo u ca n a d m ire b e a u tif u l f re s co s re ce nt l y wh ich we re re s to re d. Sho u l d yo u come ba ck to th e v illa g e o f Cavargn a, yo u re a ch Ca va a nd yo u can make a n ice s to p f o r a g o o d lun ch at Cro tto d e l Fu ng he t to wh e re it is p o s s ib le to t a s te t he t ypical p o le n ta u n cia , co r n p re pared with me lte d che e s e a nd butter, t y p ica l p ro d u c t s o f t he h ill of Va lca va rg n a .

LUOGHI DI INTERESSE e RISTORO Miniera di Mezzano San Bartolomeo www.cmalpilepontine.it Museo della Valle via alla Chiesa 12/14 Cavargna Tel. + 39 0344 66456 Santuario di San Lucio Ristorante Crotto del Funghetto Cavargna (fraz. Cava) Tel. +39 0344 63210 (Si ringrazia l’avvocato Alberto Grandi per la consulenza).

www.valcavargna.com 37


PRENOTAZIONE OBBLIGATORIA : UFFICIO TURISMO Tel.031.252518/28 ufficioturismo@comune.como.it (da lunedì a venerdì mattina) INFO-POINT (DUOMO) Via Maestri Comacini Tel.031.264215 (sabato e domenica)

IN COLLABORAZIONE CON LE ASSOCIAZIONI DI GUIDA ABILITATE: ASS.NE GUIDE E ACCOMPAGNATORI TURISTICI DI COMO E PROVINCIA www.guidecomo.it ASS.NE CULTURALE OPERATORI DEL TURISMO MONDO TURISTICO www.guidelagodicomo.com ASS.NE C-LAKE TODAY www.comolaketoday.com MUSE & MUSEI www.museemusei.it

E CON:

IUBILANTES - ORGANIZZAZIONE DI VOLONTARIATO CULTURALE ONLUS www.iubilantes.it ARTIFICIO - CENTRO CULTURALE URBANO DIFFUSO www.artificiocomo.it

SI RINGRAZIA: Musei Civici di Como Museo Didattico della Seta-Como Università degli Studi dell’Insubria Politecnico di Milano Polo Territoriale di Como Aero Club Como Parco Regionale Spina Verde

WWW.COMOTOURISM.IT


CULTURA A COMO

MUSEO ARCHEOLOGICO “PAOLO GIOVIO” Piazza Medaglie d’Oro 1, Como Tel. +39 031 252550 fax + 39 031 268053 musei.civici@comune.como.it Martedì-Sabato 9.30-12.30 / 14.00-17.00 Domenica 10.00 - 13.00 Mercoledì orario continuato 9.30 - 17.00 (dal15/09 al 15/07 sospensione dal 24/12 al 7/01) Lunedì chiuso

MUSEO STORICO “GIUSEPPE GARIBALDI” Piazza Medaglie d’Oro 1, Como Tel. +39 031 252550 fax + 39 031 268053 musei.civici@comune.como.it Martedì-Sabato 9.30-12.30 / 14.00-17.00 Domenica 10.00 - 13.00 Mercoledì orario continuato 9.30 - 17.00 (dal15/09 al 15/07 sospensione dal 24/12 al 7/01) Lunedì chiuso

TEMPIO VOLTIANO Viale Marconi, Como Tel. +39 031 574705 fax + 39 031 268053 musei.civici@comune.como.it Martedì-Domenica 10.00 -12.00 / 14.00-16.00 Orario invernale: ottobre-marzo 10.00-12.00 / 15.00- 18.00 Orario estivo: aprile - settembre Lunedì chiuso

PINACOTECA CIVICA Via Diaz 84, Como Tel. +39 031 269869 fax + 39 031 268053 musei.civici@comune.como.it Martedì-Sabato 9.30-12.30 / 14.00-17.00 Domenica 10.00 - 13.00 Mercoledì orario continuato 9.30 - 17.00 (dal15/09 al 15/07 sospensione dal 24/12 al 7/01) Lunedì chiuso 39


Piazza Vittoria 32 Porta Torre Como Tel. +39 031 6872831 www.cioccolatitaliani.it


10 REGOLE PER

“FOTOGRAFARE MEGLIO”

“L’analfabeta del futuro sarà colui che non saprà usare la macchina fotografica come la penna”.

(1936, Lazlo Moholi Nagy, fotografo ungherese) «Siamo circondati da immagini digitali potenzialmente buone, ma per renderle migliori bastano alcune semplici regole di composizione». Queste sono parole del fotografo professionista Piero Vasconi che da questo numero propone ai lettori un appuntamento di fotografia che aiuterà tutti a migliorare la propria tecnica con 10 semplici accorgimenti. Piero Vasconi ha compiuto una lunga pratica presso alcuni importanti studi fotografici e seguito i corsi di perfezionamento e aggiornamento. Nel solco di una tradizione centenaria, opera da oltre vent’anni nello Studio di Fotografia Vasconi di Cernobbio.

«We are surrounded by digital photo which are potentially good, but to make them better you just need some simple composition rules». These are the words of the professional photographer Piero Vasconi, from this edition he proposes a photographic appointment to let people improve their technique following 10 simple suggestions. Piero Vasconi worked for important photo studios and he always took par t in courses to improve his professional skills. Following a centenar y tradition, he works for more than 20 years in the Studio Fotografia Vasconi of Cernobbio.

“ i Vasconi “ di Piero Vasconi Via Regina 36 22012 Cernobbio - Lago di Como - Italy cell. 347 86 83 509 fotovasconi@virgilio.it www.fotovasconi.it 41


10 REGOLE PER

“FOTOGRAFARE MEGLIO” 1 L a posizione della linea d’orizzonte nella fotografia di paesaggio

The line position of the horizon in the landscape photo

L’orizzonte divide in due parti l’immagine determinando la composizione, l’equilibrio e l’atmosfera della fotografia. L’orizzonte posizionato più vicino al margine superiore della fotografia darà alla terra il punto di maggior interesse, viceversa nella posizione inferiore il cielo sarà l’elemento predominante. Per questi motivi l’orizzonte non dovrebbe mai tagliare l’immagine esattamente a metà a meno che il risultato non voglia essere una perfetta simmetria. The horizon divides the image in two parts determining the composition, the balance and the atmosphere of the photo. When the horizon is closer to the upper part of the photo, it will give to the land the point of maximum interest, instead in the lower position the sky will be the most important element. For these reasons, the horizon should never cut the photo in the middle, unless the result you want to give is the one of a perfect symmetry.

42


a cura di Piero Vasconi - fotografo professionista

2 L a regola dei terzi The rule of the third

Immaginiamo due linee orizzontali e due linee verticali che dividono la fotografia in parti uguali. I quattro punti dove le linee si intersecano sono punti di interesse e di forza. Se volessimo aggiungere armonia alla composizione dovremmo allineare l’orizzonte ad una delle due linee orizzontali e porre il nostro soggetto (una persona, una casetta, il sole ecc.) in corrispondenza di uno dei quattro punti, dove istintivamente l’occhio umano si concentra nella lettura dell’immagine. Imagine two horizontal lines and two vertical lines which divide the photo in smaller parts of the same size. The four points where the lines cross are point of interest and strength Should we give harmony to the composition, we have to allign the horizon with one of the horizontal lines and put our subject (a person, a small house, the sun and so on) in correspondence with one of the four points, where instinctively the human eye is concentrated in reading the photo.

IL SEGUITO SU AUTUMN 2014! TO BE CONTINUED ON AUTUMN 2014! 43


LAKE COMO FILM FESTIVAL testo di Davide Cantoni

Seconda edizione per il «Lake Como Film Festival», rassegna con un respiro italiano e internazionale. Ideato dall’Associazione culturale «Lago di Como Film Festival» presieduta da Alberto Cano. Il programma ha mantenuto l’idea del binomio «Cinema e Paesaggio»: fil rouge dei film presentati durante la rassegna e degli incontri organizzati a corollario. Anche quest’anno il punto focale è una riflessione sul panorama nella presenza e nel rapporto con lo spazio fisico: dalle vedute naturali alle identità urbane passando per le strutture fantastiche create dalla celluloide, con un’attenzione particolare alle relazioni con le dimensioni umane che li guardano e li vivono. Il cuore del Festival è, appunto, la sezione «Panoramiche film, Paesaggi del mondo» in programma dal 13 al 24 luglio nello spazio dell’Arena del Teatro Sociale: 11 proiezioni all’aperto con megaschermo. Per questa seconda edizione, la serata d’apertura è realizzata, ancora una volta, in collaborazione con il Teatro Sociale di Como. Il festival del Cinema raccoglierà il testimone con un crossover

con il Festival della Musica: domenica 13 luglio, infatti in programma ci sarà un passaggio di consegne tra i due eventi con la proiezione de «La febbre dell’oro» di Charlie Chaplin e le musiche eseguite dall’ensamble de «LaVerdi» di Milano. Di qui si snoderanno numerose proiezioni di assoluto livello. E’ il caso di dii Home di Yan Arthus-Bertrand (Francia 2009), lunedì 14 luglio, con una «presentazione in contrappunto» di Giovanni Bignami, Presidente dell’Agenzia Spaziale Italiana, intervento un’anticipazione di TEDxLakeComo – in calendario a Como l’8 novembre. Da segnalare poi: martedì 15 luglio “lTracks” di John Curran (Australia 2013), giovedì 10 luglio a Riva di Torno “Fratello dove sei?” di Joel e Ethan Coen (Stati Uniti 2000), domenica 20 luglio il film vincitore di 7 premi Oscar “Gravity” di Alfonso Cuarón (Stati Uniti / Gran Bretagna 2013) e Mercoledì 23 luglio “The wall” di Julian Pölsler (Austria 2012). Quanto elencato è solo un assaggio, programma dettagliato (compresi gli eventi di giugno) su: lakecomofilmfestival.com 44


COMOREVIEW

&

HAPPY BIRTHDAY

10

Anniversary


10

Anniversary


10

Anniversary


10

Anniversary

Nell’estate di dieci anni fa usciva il primo numero di Magic Lake e What’s on. Dedicate a chi apprezza le bellezze naturali e la cultura, pensate per chi cerca una migliore qualità della vita, Magic Lake e What’s on hanno dato e danno spazio agli eventi, all’imprenditorialità, al turismo, allo sport, al tempo libero, alle tradizioni eno-gastronomiche, al benessere fisico e dello spirito. Da 10 anni, sono le riviste ufficiali del territorio lariano. Il vostro apprezzamento è lo stimolo per continuare su questa strada. Per altri 10 anni. E anche di più. issuu.com/magiclakecomo

48


10

Anniversary


10

Anniversary


10

Anniversary


Events Lecco

LUGLIO JULY DA MARTEDI’ 1 A GIOVEDI’ 31 LUGLIO Enrico Fermi a Villa Monastero Mostra di immagini, lettere e documenti di una vita dedicata alla fisica, in occasione del 60° anniversario della scomparsa. Exhibition of images, letters and documents of a life dedicated to phisics, on the occasion of the 60th anniversary of his death. Villa Monastero Varenna Tel. +39 0341295450 www.villa monastero.eu SABATO 5 LUGLIO Festival del Lago Festival of the Lake Tradizionale rievocazione storica degli eventi del 1169 quando Federico Barbarossa e i comaschi attaccarono e distrussero l’Isola Comacina. Numerose le iniziative nell’arco dell’intera giornata che si concluderanno con uno dei più suggestivi spettacoli pirotecnici del lago. Following the tradition, the first Saturday of July there is the historical Representation of 1169, year in which Federico Barbarossa and the people of Como attacked and destroyed the Comacina Island. During the whole day, in the town there are different initiatives that will end with one of the most beautiful firework show of the lake. Varenna Tel. +39 0341 830367 www.prolocolario.it www.comune.varenna .lc.it

DA SABATO 5 A SABATO 19 LUGLIO Latanio Mostra di artisti contemporanei- IV edizione a cura di Marcello Cazzaniga, Direttore Artistico Camaver Kunsthaus Il progetto si struttura come un evento culturale di larga portata che comprende diverse forme d’arte e che segue idealmente il percorso di avvicinamento all’arte contemporanea iniziato con le mostre Shamal, Il vento creativo(2012), dall’Acqua Nasce l’Anima (2011) e S’i Fossi Foco (2013). Tema di quest’anno: la Terra. Exhibition of contemporary artists -4th appointment with works of art, coordinated by Marcello Cazzaniga, Direttore Artistico Camaver Kunsthaus The project is a cultural event which includes different forms of art, an ideal path close to the contemporary art which started with the exhibitions Shamal, Il vento creativo(2012) e dall’Acqua Nasce l’Anima (2011) e S’i Fossi Foco (2013). The exhibition of 2014 has the Earth as a main subject. Villa Monastero Varenna Tel. +39 0341295450 www.villamonastero.eu DOMENICA 6 LUGLIO Mercatini di tutto un po’ Markets of different objects and for collectors Mostra hobbistica, bigiotteria, cose usate e da collezione. Dalle 8.00 alle 18.00 From 8.00 to 6.00 pm Bosisio Parini 52

Pro Loco Bosisio Parini Tel. +39 031 865437 www.prolocobosisio.it DOMENICA 6 LUGLIO Collezionismo d’antiquariato Antique market Mercatino di antiquariato Dalle 6.30 alle 19.00 From 6.30 am to 7.00 pm Piazza garibaldi Lecco Comune di Lecco Tel. +39 0341 481111 www.comune.lecco.it DOMENICA 6 LUGLIO Visita guidata a Villa Manzoni Una guida turistica abilitata sarà a disposizione di chi vuole scoprire la residenza che ospitò nell’età giovanile lo scrittore dei “Promessi Sposi”. Guided visit for those who want to discover the residence of the writer of the novel “The Betrothed” when he was a young boy. Ore 10.30 / 10.30 am Ingresso € 4,00 (escluso biglietto di ingresso al museo) Entrance € 4,00 (the entrance ticket at the museum is not included) Villa Manzoni Via Don Guanella, 1 Lecco Tel. +39 346 2858072 guide.lecco@alice.it www.lakecomo.it DOMENICA 6 LUGLIO La Piccola ... Pulce Flea market Mercatino delle pulci Dalle 7.30 alle 16.30 From 7.30 am to 4.30 pm Lungo Lario Piave Lecco


DA GIOVEDI’ 10 A DOMENICA 13 LUGLIO Valsassina country fest 3° edizione Valsassina country 3rd edition Musica, spettacoli, tradizioni e restaurant. Music, shows,traditions and restaurant Barzio valsassinacountryfestival@gmail.com SABATO 12 LUGLIO Mercato dei produttori Slow Food Il Consorzio Brianteo Villa Greppi arricchisce la sua offerta con una nuova collaborazione con le condotte Slow Food di Lecco e Monza

e Brianza. Nel mercato slow food, i produttori locali presentano prodotti di qualità direttamente ai consumatore garantendo metodi di lavorazione sostenibili per l’ambiente e preservando la cultura alimentare delle comunità locali. The Consorzio Brianteo Villa Greppi enriches its cultural offer for the territory with a new exceptional collaboration with Slow Food of Lecco and Monza and Brianza. Also in 2014 in the area of the Consorzio starts the market of the slow food producers, a market in which the local producers present quality products to the consumers granting environmental friendly production methods and protecting the food culture of local communities. Dalle 9.30 alle 13.30

DOMENICA 27 LUGLIO

GIIR DI MONT

SKYMARATHON 2014 Gara di skyrunning che attraversa i 12 alpeggi intorno a Premana per un totale di 32 Km. Unica tappa italiana della coppa del mondo di Skyrunning. Confermata anche per quest’anno la mini Skyrace di 20 Km. Partenza ore 8.00 Contest of skyrunning on the distance of 32 Km which crosses 12 mountain pastures around Premana. Single stop in Italy of the skyrunning world cup. Start at 8.00 am Tel. +39 0341 968631 www.aspremana.it www.giirdimont.it

53

From 9.30 am to 1.30 pm Villa Greppi, Via Monte Grappa 21 Monticello Brianza slowfoodlecco@gmail.com www.villagreppi.it SABATO 12 LUGLIO Percezioni di infinito al chiaro di luna Passeggiata notturna di contemplazione della natura, tra silenziosi panorami mozzafiato illuminati dalla luna piena. Uscita a numero chiuso con prenotazione obbligatoria via mail. Il luogo di partenza verrà comunicato all’atto della prenotazione. Si raccomanda abbigliamento adatto alle escursioni. A walk to contemplate the Nature by night, in the silence, among breathtaking landscapes under the moon. Reservation via mail necessa-

Events Lecco

Comune di Lecco Tel. +39 0341 481111 www.comune.lecco.it


Events Lecco

ry to participate. The meeting point will be given when you make the reservation. Ore 21.00 / At 9.00 pm ingresso € 3,00, gratuito per bambini fino a 12 anni entrance 3,00, free for children until 12 years old. Perego Tel. +39 039 9930384 gev.curone@libero.it http://www.gevcurone.it FINO A DOMENICA 13 LUGLIO Nel segno di Picasso. 100 Opere grafiche dal periodo blu al dopoguerra In the sign of Picasso. 100 graphic works from the blue period to after World War 2 Orario / Opening time mercoledì dalle 9.00 alle 13.00 Wednesday from 9.00 am to 1.00 pm giovedì dalle 16.00 alle 19.00 e apertura serale dalle 21.00 alle 23.00 Thursday from 4.00 pm to 7.00 pm and evening opening from 9.00 pm to 11.00 pm venerdì dalle 15.30 alle 18.30 / Friday from 3.30 pm to 6.30 pm sabato e domenica dalle 11.00 alle 19.00 / Saturday and Sunday from 11.00 am to 7.00 pm Ingresso libero Free entrance Comune di Lecco - Sistema Museale Urbano Lecchese Palazzo delle Paure Piazza XX Settembre Lecco Tel. +39 0341 481247 www.museilecco.org www.comune.lecco.it DOMENICA 13 LUGLIO Mostra di pittura Esposizione-vendita di

quadri Exhibition-sale of paintings Dalle 8.30 alle 19.00 From 8.30 am to 7.00 pm Piazza XX Settembre Lecco Tel. +39 0341 481111 http://www.comune.lecco.it DOMENICA 13 LUGLIO 19° Traversata del Lario 19th Passage of Lake Como Mezzofondo di nuoto non competitiva da Onno a Mandello del lario (1500 mt.) Non –competitive half marathon swimming from Onno to Mandello del Lario (1500 meters) Tel. +39 0341 732912 info@prolocomandello.it www.prolocomandello.it SABATO 19 LUGLIO Ho rischiato di sposare il mammone Spettacolo di teatro cabaret Cabaret show (Scialla Tour 2014). Ore 21.00 / At 9.00 pm Studio53teatroeventi Piazza Europa Cremeno studio53teatroeventi@ libero.it SABATO 19 LUGLIO Visita guidata alla Chiesa Romanica di Arlate Visita culturale gratuita al sito cluniacense. Ritrovo presso la Chiesa dei Santi Gottardo e Colombano in Via San Gottardo Free guided visit to the church Meeting point at the Church of Saint Gottardo and Colombano in Via San Gottardo Ore 15.00 / At 3.00 pm Calco Claudio Ponzoni 54

Tel. +39 039 9910846 ponzoni.claudio@libero.it http://www.comune. calco.lc.it DOMENICA 20 LUGLIO Mercatino delle pulci “l’originale” Le cose vecchie possono avere una seconda vita e, anche se usate, possono ancora fare la felicità di molte persone. Non sono richiesti permessi, solo la prenotazione dello spazio. Give a new life to old things! Don’t throw away old things, take them to the flea market of Mandello, even if you have use them, they could make people happy! Dalle 9.00 alle 18.00 From 9.00 am to 6.00 pm Piazza 25 Aprile e portici a lago Mandello del Lario Tel. +39 0341 702243 http://www.mandellolario.it DOMENICA 20 LUGLIO Mercatino dell’antico 2014 Market of ancient things 2014 Ogni terza domenica del mese Dalle ore 9.00 alle ore 18.30 Held every 3rd Sunday of each month. From 9.00 am to 6.30 pm Piazza Garibaldi Imbersago Tel. +39 039 9920041 info@prolocoimbersago.it www.prolocoimbersago.it DOMENICA 20 LUGLIO Il Borgo Antico The ancient suburb Mostra mercato dell’agri-


DOMENICA 20 LUGLIO Triathlon Sprint Città di Lecco La gara prevede 750 m a nuoto ( nel bacino di lecco), 20 km di ciclismo e 5 km di podismo. 750 m of swimming (in the basin of Lecco), 20 km of cycling and 5 km of running www.triathlonlecco.it DA SABATO 26 LUGLIO A SABATO 9 AGOSTO

Entropie, flussi e influssi dell’arte contemporanea Mostra collettiva di artisti europei, a cura di Marcello Cazzaniga, Direttore Artistico Camaver KunsthausSala Polifunzionale Rosa e Marco De Marchi Collective art exhibition, coordinated by Marcello Cazzaniga, Art Director Camaver Kunsthaus Villa Monastero Varenna Tel. +39 03412954500 www.villamonastero.eu AGOSTO AUGUST DOMENICA 3 AGOSTO Morterone - Un respiro profondo, spalanca occhi, mente e cuore guardando il Resegone 24 Pro Loco insieme per

DA SABATO 9 A DOMENICA 17 AGOSTO

SAGRA DELLE SAGRE Da ormai 49 anni la Comunità Valsassina Valvarrone Val d’Esino e Riviera promuove la Sagra delle Sagre. Manifestazione irrinunciabile per gli amanti dei prodotti locali. Stand, spettacoli e intrattenimento per tutte le età, e come sempre lo strepitoso spettacolo pirotecnico. From 49 years the Comunità Valsassina Valvarrone Val d’Esino and Riviera promotes Sagra delle Sagre for those who like typical products. Stands and entertainments. via Fornace Merlo Barzio (LC) Tel. + 39 0341 910725 segreteria@associazionelafornace.org www.sagradellesagre.it 55

promuovere un nuovo modello di scoperta del territorio. Valsassina a piedi verso i pascoli e le baite, al cospetto delle sagome inconfondibili delle Prealpi lecchesi sulle tracce di tradizioni secolari. 24 Pro Loco together to promote a new model to discover the territory. Valsassina on foot to discover the prealps of Lecco. Ritrovo ore 8.30 Meeting point at 8.30 am Prenotazione obbligatoria / Reservation needed Morterone Tel. +39 331 8766587 cristi.invernizzi@gmail.com http://www.prolocoballabio.it DA SABATO 9 A SABATO 30 AGOSTO Giuseppe Mozzanica. La

Events Lecco

coltura biologica, dell’artigianato eco-compatibile e del commercio. Exhibition market of the biological agriculture, environmentally Friendly handicraft and trade. Piazza XX Settembre Lecco Tel. + 39 0341 481111 www.agrobioart.it


Events Lecco

pittura: uno sguardo sulla realtà a cura della Fondazione G. Mozzanica Giuseppe Mozzanica. Painting: a view of reality by the Foundation G. Mozzanica La mostra presenta una cospicua serie di dipinti dello scultore di Merate, originariamente collocate nella gipsoteca costituita nel 1953 a Pagnano dove l’artista ha conservato parte delle sue opere e il materiale sulla sua attività. The exhibition includes a set of paintings of this sculptor from Merate, originally located in the gallery of plaster casts built in 1953 and located in Pagnano (Merate), it will be open to the public in May. Villa Monastero Varenna Tel. +39 0341295450 www.villamonastero.eu DOMENICA 10 AGOSTO Le stelle cadenti Anche quest’anno l’osservazione si terrà dalla terrazza naturale del centro Parco di Cascina Butto in collaborazione con gli astrofili di Villasanta. In caso di cielo terso, si vedranno anche le luci della pianura. Si raccomanda abbigliamento adatto alle escursioni. Also this year the observation takes place on the natural balcony of the center Parco di Cascina Butto in collaboration with the experts of Villasanta; excursion clothing suggested. Prenotazione ogni venerdì mattina dalle 9:30 alle 11:30.

Reservation every Friday morning from 9.30 am to 11.30 am Ore 21.00 / At 9.00 pm Cascina Butto Montevecchia Tel. +39 039 9930384 gev.curone@libero.it http://www.gevcurone.it

DOMENICA 31 AGOSTO Creart Vetrina di prodotti degli hobby creativi. Window on products of the creative hobbies. Lecco Tel. +39 0399921229 creartfiere@gmail.com

DA DOMENICA 10 A DOMENICA 24 AGOSTO Astrazioni. Ricerca di cromie inconsuete Mostra di fotografie di Giuseppe Giudici. Abstractions. Research of unusual colors. Photo exhibitions by Giuseppe Giudici. Sala Polifunzionale Rosa e Marco De Marchi Villa Monastero Varenna Tel. +39 0341 295450 www.villamonastero.eu

DOMENICA 31 AGOSTO Micro-safari ai prati magri III Terzo “safari” alla ricerca degli insetti più interessanti del territorio, sicuri che mantidi, cavallette, farfalle e libellule non si faranno troppo desiderare. Si raccomanda abbigliamento adatto alle escursioni. A path a bit modified in this third “safari” looking for insects of our territory. Excursion clothing suggested. Prenotazione ogni venerdì mattina dalle 9:30 alle 11:30. Reservation every Friday morning from 9.30 am to 11.30 am. Ritrovo al parcheggio di Ca’ Soldato Meeting point at the parking area of Ca’ Soldato Rovagnate Ore 9.00 / At 9.00 am Ingresso € 3,00, gratuito per bambini fino a 12 anni Entrance € 3,00, free entrance for children until 12 years old Tel. +39 039 9930384 gev.curone@libero.it http://www.gevcurone.it

DAL LUNEDI’ 25 AGOSTO A GIOVEDI’ 4 SETTEMBRE Giulio Vitale, l’arte, la passione e il ricordo Giulio Vitale, art, passion and memory La mostra retrospettiva raccoglie numerose opere del rimpianto pittore bellanese recentemente scomparso. Retrospective exhibition of the painter Giulio Vitale The exhibition collects many and significant works of the painter from Bellano, who recently passed away. Sala polifunzionale Rosa e Marco De Marchi Villa Monastero Varenna Tel. +39 0341295450 www.villamonastero.eu 56

SETTEMBRE SEPTEMBER DA SABATO 6 A DOMENICA 28 SETTEMBRE I Vitali


DOMENICA 7 SETTEMBRE Soap Kayak race jump Gara con canoe di cartone presso Prato sotto il ponte. Competition with carton canoes Brivio – at the Prato sotto il ponte. Brivio Tel. +39 039 5321385 www.comune.brivio.lc.it DA SABATO 13 A DOMENICA 28 SETTEMBRE Festa di Brivio 2014 Festival of Brivio 2014 Tradizionale festa in onore della Beata Vergine Addolorata con funzioni religiose, bancarelle, spettacoli

musicali. Traditional festival on the occasion of the celebration of the Holy Mary with religious functions, stands, music shows. Pro loco Brivio Pro loco Brivio Tel. +39 339 8489170 proloco.brivio@virgilio.it DOMENICA 14 SETTEMBRE 18° Edizione del Mercatino dell’Antico Monastero 18th edition of the antique market of the ancient Monastery Ogni seconda domenica del mese da marzo a novembre Every second Sunday of the month from March to November Monastero di S.Maria del Lavello Calolziocorte Tel. +39 0341 630956 Proloco.calolzio@libero.it www.prolococalolziocorte.info DOMENICA 21 SETTEMBRE Crea ed Esponi (ex mercatino fai da te) Create and exhibition (former doit-yourself market) 8^ Edizione del tradizionale mercatino ogni terza domenica del mese da marzo a novembre (agosto escluso) 8th edition of the traditional market held every third Sundy of the month from March until November (not in August). Monastero di S. Maria del Lavello Calolziocorte Tel. +39 0341 630956 Proloco.calolzio@libero.it 57

www.prolococalolziocorte. info SABATO 27 E DOMENICA 28 SETTEMBRE Manifestazione zootecnica valsassinese Zoo technical exhibition in Valsassina Oltre ad essere un richiamo per allevatori e bergamini locali, della bassa e delle valli limitrofe, la mostra è una tradizione che si tramanda da anni. Un’occasione per conoscere il settore zootecnico della Valsassina e una giornata di festa per le famiglie e i bambini. Nei giorni della manifestazione sarà aperta la cucina in cui si potranno gustare le molte specialità locali. Saranno inoltre presenti stand dei prodotti tipici, macchine e articoli per il giardinaggio, l’agricoltura e floricultura. If represent a meeting point for breeders and for the local people, form the low neighbouring valles, the zoo technical exhibition is a tradition that goes from year to year. An occasion to better know the zootechnical sector of the Valsassina and a day of fest for families and children. During the days in which the exhibition is open, you can taste many special local dishes. Moreover there are stands with typical products, machines and items for gardening agriculture and floriculture. Tel. + 39 0341 910154 cm.valsassina.pec.regione.lombardia.it www.valsassina.it

Events Lecco

Andrea scrittore e Giancarlo Pittore Andrea writer and Giancarlo painter In occasione dell’uscita del 12° titolo della Collana “I Vitali”, la rassegna dedicata al binomio parola-segno propone per la prima volta a Varenna le opere dei due artisti bellanesi. A cura di Sara Vitali presso lo Spazio Espositivo Villa Monastero e Sala Polifunzionale Rosa e Marco De Marchi. On the occasion of the 12th title of the collection “iVitali” there is a event dedicated to word-sign with works of two artists from Bellano who exhibit for the first time in Varenna. Coordinated by Sara Vitali at Spazio Espositivo Villa Monastero and Sala Polifunzionale Rosa e Marco De Marchi Villa Monastero Varenna Tel. +39 0341 295450 www.villamonastero.eu


LUGLIO JULY DA GIOVEDI’ 3 A DOMENICA 6 LUGLIO Ciapel d’Or 2014 “Nel bicchiere di Vino c’è sempre la storia”, occasione per conoscere tutto quello che una bottiglia di Valtellina racconta: fatica e amore dell’uomo per la terra. I visitatori hanno l’occasione di degustare i rinomati vini dei privati proposti al banco d’assaggio e ammessi alla gara enologica. “A glass of wine there tells history”, an occasion to know what you can find in a bottle of wine of Valtellina: hard work and love of the man for the land. It is a good occasion to taste the wines of private producers, to let the consumer select the best

wines of the area. Castione Andevenno Ufficio Turistico Sondrio Valmalenco Tel. +39 0342 451150 Tel. +39 0342 219246 info@sondrioevalmalenco.it www.valtellina.it

instructor courses. costo pacchetto € 150,00 package cost € 150,00 Valfurva/S. Caterina Ufficio Turistico Santa Caterina Valfurva Tel. +39 0342 935544 info@santacaterina.it

DA DOMENICA 6 A DOMENICA 13 LUGLIO Nordic Walking Stelvio Park Una settimana dedicata al benessere con attività legate al Nordic Walking. Corso di perfezionamento valido per l’ottenimento della certificazione per l’ammissione ai corsi istruttori. A week dedicated to the wellness with different activities linked to the Nordic Walking. Course to get the certification for the admission to the

DA DOMENICA 6 A DOMENICA 13 LUGLIO Gara ciclistica Cycling competition per categorie amatoriali da S.Antonio Valfurva (m. 1338) al Passo Gavia (m. 2621) For amateurial categories from S.Antonio Valfurva (m.1338) to Passo Gavia (m.2621) Sant’Antonio Valfurva passo Gavia Santa Caterina Ufficio Turistico Santa Caterina Valfurva

Events Valtellina

SABATO 12 E DOMENICA 13 LUGLIO

SCARPATETTI ARTE 2014 ScarpatettiArte, giunta quest’anno alla sua XVII edizione, trasformerà la contrada in un’originale galleria d’arte. Questa edizione vedrà due sezioni distinte: concorso a tema e mostra concorso, l’artista potrà scegliere se partecipare ad entrambe le sezioni o a una sola. La manifestazione è aperta a tutti e sono ammesse tutte le forme di arte visiva realizzate con qualsiasi tecnica. ScarpatettiArte at 17th edition turns that area into an art gallery. Two different section: subject contest and exhibition contest. Sondrio - contrada Scarpatetti Ufficio Turistico Sondrio Valmalenco Tel. +39 0342 451150 info@scarpatettiarte.it info@sondrioevalmalenco.it www.scarpatettiarte.it 58


DOMENICA 6 LUGLIO Skymarathon “Sentiero 4 Luglio” “Path 4th July” 19ª edizione della maratona e mezza maratona “Sentiero 4 Luglio” con partenza da Aprica (SO) e arrivo a Corteno-Santicolo (BS) 19th edition of the marathon and half-marathon “Path 4th July” tarting from Aprica (SO) and arriving at CortenoSanticolo (BS) Ufficio Turistico Aprica Aprica Tel. +39 0342 746113 info@apricaonline.com www.maratonadelcielo.it DA VENERDI’ 11 A DOMENICA 13 LUGLIO Red Bull Wide Open I più forti rider del gravity sono pronti a lanciarsi lungo il tracciato di Livigno che permetterà di mostrare in un’unica gara tutte le loro abilità. Sarà una sfida testa a testa su un innovativo percorso stile supercross. Il campo di battaglia è un tracciato che si snoda su un dislivello di 500 metri lungo il Bike Park Mottolino di Livigno, ricco di strabilianti gap (salti) di oltre 18 metri, enormi sponde di 6 metri, wallride e passaggi tecnici sulle rocce. Gli atleti si sfideranno a batterie di sei rider. The best riders of the gravity are ready to face the competition in Livigno, to write a new chapter in the

history of mountain bike. A competition with an original concept, the athletes will show their abilities in a single competition! The track is made of a height difference of 500 meters along the Bike Park Mottolino of Livigno: Red Bull Wide Open studied a downhill path which in supercross style. Gaps of 18 meters, wallride and tecnical passages on the rocks. PROGRAMMA: 11 luglio: training Red Bull Wide Open 12 luglio: training e qualificazioni del Red Bull Wide Open 13 luglio: Red Bull Wide Open www.redbull.it/wideopen www.valtellina.it SABATO 12 E DOMENICA 13 LUGLIO Re Stelvio - Mapei Day Attesissima kermesse sportiva con gara di bicicletta, corsa e ski roll aperta a tutti. Il palcoscenico ospitante sarà Bormio - Strada Imperiale - Passo dello Stelvio. Una vera sfida per tutti coloro che vorranno confrontarsi con gli oltre 1.500 m. di dislivello che da Bormio al valico si sviluppano su ben 21 chilometri. Sports festival with cycling competition, running and ski roll open to everybody. It is held in Bormio - Strada Imperiale - Passo dello Stelvio. A unique opportunity to compete in over 1.500 meters of high difference, from Bormio they develop for 21 kilometers. Ufficio Turistico Bormio 59

Bormio Tel. +39 0342 903300 info@aptbormio.it www.usbormiese.com www.mapeiday.com SABATO 12 LUGLIO Mestieri e tradizioni in piazza a Bormio: serata dei dolci Jobs and traditions in the square in Bormio Ufficio Turistico Bormio Tel. +39 0342 903300 info@aptbormio.it www.valtellina.it SABATO 26 E DOMENICA 27 LUGLIO Festa dei Pizzoccheri Festival of the pizzoccheri In una cornice di cultura, musica e folclore nella pineta di Teglio si tiene la manifestazione in onore del piatto principe della gastronomia valtellinese (rustiche tagliatelle di farina nera con verdure, condite con burro e formaggio d’alpe), prevede la degustazione dei pizzoccheri e di altri prodotti tipici locali. Event to celebrate the main dish of the food tradition in Valtellina; culture, music and folklore in a beautiful pine forest of Teglio with tasting of pizzoccheri and other typical products. Ufficio Turistico Teglio Teglio Tel. +39 0342 782000 iatteglio@valtellinaturismo.com SABATO 26 E DOMENICA 27 LUGLIO Stralivigno e Ministralivigno XV Edizione Sabato, tradizionale gara

Events Valtellina

Tel. +39 0342 935544 U.S. Bormiese Tel. +39 0342 901482 info@santacaterina.it www.usbormiese.com


podistica d’altura di 21 km lungo i magnifici sentieri della Valle di Livigno; domenica, Ministralivigno aperta ai ragazzi fino ai 17 anni. La gara podistica attraversa la vallata lungo un tracciato che alterna tratti pianeggianti ai saliscendi dei sentieri che si snodano tra boschi. Traditional running competition of 21 kilometers, it is held on 26th July along the paths of the valley of Livigno, then on 27th July the Ministralivigno, open to kids up to 17 years old. Ufficio Turistico Livigno Livigno Tel. +39 0342 052200 info@livigno.eu www.stralivigno.it AGOSTO AUGUST

DA VENERDI’ 1 A DOMENICA 3 AGOSTO Sagra dei Chisciöi Tradizionale appuntamento con il piatto tipico della zona di Tirano, il “chisciöl”, a base di farina nera e formaggio casera fritto, accompagnata da insalata cicoria. Traditional appointment in Tirano with the typical dish of the area, the “chisciöl”, made of black flour and Casera cheese fried and served with salad: an occasion to spend some time together. Parco degli Olmi Tirano Ufficio Turistico Tirano Tel. +39 0342 706066 iattirano@valtellinaturismo.com www.valtellina.it

SABATO 2 E SABATO 23 AGOSTO Mestieri e tradizioni in piazza a Bormio Jobs and traditions in the square in Bormio 2 agosto: Serata Al Sc’ur 23 agosto: Serata dei vini Serate estive negli antichi reparti di Bormio: un viaggio fra usanze, attività del passato e genuini sapori della montagna. Summer evenings in the ancient areas of Bormio; a travel to discover the habits, the activities of the past and the tastes of the moutain. Ufficio Turistico Bormio Tel. +39 0342 903300 info@aptbormio.it www.valtellina.it DOMENICA 10 AGOSTO Calici di stelle Nell’antico quartiere di

Events Valtellina

DOMENICA 7 SETTEMBRE E DA VENERDI’12 A DOMENICA 14 SETTEMBRE

SAGRA DEI CROTTI

PERCORSI ANDEM A CROT Nei caratteristici “crotti” di Chiavenna si scoprono i gustosi sapori locali in una ricca kermesse di manifestazioni culturali, folcloristiche e sportive. I crotti sono delle grotte formatesi con l’ammassarsi delle rocce scivolate dai monti che hanno creato cantine naturali dove la temperatura è costante tutto l’anno. In occasione della sagra, vengono aperti al pubblico anche i crotti privati che propongono menù particolari. In the characteristic “crottos” of Chiavenna you discover the local tastes in a cultural, folk and sports event. The so-called “crottos” are caves made of mountain stones, which create natural caves where the temperature is the same the entire year. On the occasion of the festival, private “crotto” are open to the public and propose particular menu.

Ufficio Turistico Chiavenna Chiavenna Tel. +39 0343 37485 consorzioturistico@valchiavenna.com www.sagradeicrotti.it 60


DA LUNEDI ‘ 25 AGOSTO A LUNEDI’ 15 SETTEMBRE Valtellina Basket Circuit Evento che, ogni anno, porta sui parquet della Provincia di Sondrio decine di squadre di pallacanestro provenienti da tutta Europa per la preparazione in vista della stagione agonistica. Molti i campioni che qui si sono allenati: per ben due volte, nel 1985 e 1990, a Bormio si esibì uno dei migliori giocatori di basket di tutti tempi, il campione dei Chicago Bulls Michael Jordan.

Valtellina Basket Circuit is the event that every year gathers basketball teams coming from all over Europe to practice for the new season. Impossibile to mention all the important teams and players who took part in it; enough it is to say that twice, in 1985 and in 1990 the champion of the Chicago Bulls Michael Jordan participated at the event. Ufficio Turistico Bormio Bormio Tel. +39 0342 903300 info@aptbormio.it www.valtellina.it SABATO 30 AGOSTO Scalata Cima Coppi Climbing of Cima Coppi Lungo i tornanti dello Stelvio si svolgerà la 14a edizione della tradizionale manifestazione ciclistica non competitiva: un’ occasione unica per godere di uno straordinario scenario ambientale e raggiungere i 2758 m di quota del Passo scalando i tornanti di una delle più affascinanti tappe del Giro d’Italia senza l’assillo delle auto. La partecipazione è libera e gratuita, non è richiesta iscrizione ed è consentito iniziare la scalata all’orario più comodo in funzione delle proprie esigenze. Informazioni tecnica: dal versante Alto-atesino, la salita ha una lunghezza di 27,36 km e un dislivello di 1868 m; dal versante lombardo, partendo da Bormio la salita si sviluppa per 21,5 km e dislivello di 1533 m. Chiusura strada dalle ore 8.00 alle ore 16.00. Along the turns of the Stelvio, 61

it is held the 14th edition of the traditional cycling event “Scalata Cima Coppi”. An unique occasion to enjoy a beautiful view to reach 2758 meters of the Pass, one of the most fascinating stop of the Giro d’Italia. The event is free, you don’t have to register and you can start at any time accoding to your needs. Ufficio Turistico Bormio Bormio Tel. +39 0342 903300 info@aptbormio.it info@stelviobike.eu www.stelviobike.eu SABATO 30 AGOSTO Trofeo Kima Trophy Kima L’incomparabile scenario naturale della Valmasino torna teatro naturale di grandi eventi sportivi con la corsa lungo il famoso Sentiero Roma. Due giorni all’insegna dell’agonismo, con momenti dedicati all’arte e ai convegni, con un unico grande filo conduttore: la montagna. Il Trofeo Kima, con i suoi 50 km e oltre 3.800 m di dislivello, è una tra le più impegnative gare del panorama mondiale skyrunning. The amazing natural scenery of Valmasino is a natural theatre with important sports events with the running along the famous Sentiero Roma. Two days of competitions with moments dedicated to art and conferences, with a main subject: the mountain. The legendary Trophy Kima is back in 2014 with its 50 kilometers and over 3.800 meters of high

Events Valtellina

Scarpatetti e del centro storico di Sondrio, tradizionale appuntamento con ottimi vini e buona musica. Nella cornice di allegra convivialità, saranno aperti i banchi di assaggio dei vini con degustazioni guidate, bancarelle di prodotti valtellinesi d’eccellenza e menu a tema nei ristoranti convenzionati. In the setting of the ancient area of Scarpatetti and in the historical center of Sondrio, the traditional appointment with very good wines and good music too. Calici di Stelle is an important event people like, actually it attracts many citizens and tourists of Valtellina for the summer holiday. In the evening music and food tasting to promote the local products. Special menu in some of the local restaurants. Ufficio Turistico Sondrio Valmalenco Sondrio Tel. +39 0342 451150 info@sondrioevalmalenco.it www.valtellina.it


difference which makes it one of the most demanding competitions of the skyrunning. Ufficio Turistico Val Masino Val Masino Tel. +39 0342641117 info@valmasino-online.eu www.trofeokima.org SETTEMBRE SEPTEMBER DA VENERDI’ 5 A DOMENICA 14 SETTEMBRE Il Grappolo d’Oro Qualificato appuntamento con i migliori vini della Valtellina con spettacoli, visite guidate, degustazioni, mostre, convegni e camminate enogastronomiche tra i borghi e i vigneti. Due fine settimana ideali non solo per conoscere Chiuro e i dintorni, ma per abbinare

una visita a Sondrio o per scoprire Castel Grumello a Montagna in Valtellina (bene tutelato dal FAI) da cui prende il nome anche uno dei DOCG della valle. Appointment with thr best wines of Valtellina. Shows, guided visits, tastings, exhibitions, conferences and excursions among woods and vineyards. Two weekends ideal to discover Chiuro and the surrounding area, but also Sondrio and its museum of history and art or Grumello a Montagna in Valtellina (protected area by the National Trust) actually a local wine is named after it. Continuing also by bicycle, you can reach the area of Ponte in Valtellina with its beautiful historical center. The panoramic street continues until Teglio and goes down to Tirano. On the opposite side

of the mountain there is The Arigna Valley famous for the typical coloured rugs. Biblioteca Comunale “L. Faccinelli” Orari: 9.00-12.00 - 15.3018.30 Ufficio Turistico Sondrio Valmalenco Chiuro Tel. +39 0342 451150 info@sondrioevalmalenco.it www.prolocochiuro.it DOMENICA 7 SETTEMBRE Gran Fondo delle Alpi Long distance of the Alps La tredicesima edizione della Gran Fondo delle Alpi Hicari – 2° Memorial Ugo Balatti è aperta a tutti i cicloamatori, italiani e stranieri tra i 18 e 70 anni, purchè tesserati alla F.C.I., Enti della Consulta Nazionale o rispettive Federazioni oltre ai cicloturisti, tesserati e non

Events Valtellina

SABATO 20 E DOMENICA 21 SETTEMBRE

FESTA DELL’ALPEGGIO Cultura, tradizioni, zootecnia, enogastronomia. La Festa dell’Alpeggio riunisce questi temi per celebrare gli operatori della montagna e onorare il duro lavoro che preserva il territorio e regala bontà casearie. La manifestazione, con sede a Chiareggio, festeggia il ritorno delle mandrie dagli alpeggi e i “bacàn”, i guardiani del bestiame che partono dai paesi all’inizio dell’estate e per tre mesi vivono in solitudine. Appuntamenti tipici sono: la degustazione di latte presso la località “la Corte”, la sfilata delle mandrie e menù tipici da degustare nelle strutture convenzionate. Culture, traditions, food and wine. The Festival of Alpeggio is made for the people who work in the mountains. The event is held in Chiareggio and celebrates the ruturn from the alps.The typical appointments: tasting of milk at “la Corte” , the exhibition of the animals and the typical menu to taste in the local restaurant.

Ufficio Turistico Sondrio Valmalenco Chiesa in Valmalenco – Chiareggio Tel. +39 0342 451150 - +39 0342 219246 info@sondrioevalmalenco.it www.valtellina.it 62


SABATO 6 E DOMENICA 7 SABATO 13 E DOMENICA 14 SABATO 20 E DOMENICA 21 E SABATO 27 E DOMENICA 28 SETTEMBRE Il Pizzocchero d’oro e Weekend d’Autunno The Pizzochero d’oro and the Autumn Weekends Ogni fine settimana da inizio settembre, il borgo di Teglio celebra il piatto principe della cucina valtellinese nella rassegna “Pizzocchero d’Oro”, che mette in concorrenza i ristoranti locali nell’esaltare la tradizionale ricetta. Da fine mese iniziano poi i “Weekend d’autunno” che, fino a fine novembre, presentano menù a tema nei ristoranti del paese. Consigliata una visita del centro storico di Teglio o alle cantine locali. Every weekend from the beginning of September, Teglio celebrates the main dish of the food tradition of Valtellina, the famous “Pizzocheri”, together with some side events. From October to November there are the Autumn Weekends. Ufficio Turistico Teglio Teglio

Tel. +39 0342 782000 iatteglio@valtellinaturismo. com www.valtellina.it DOMENICA 7 SETTEMBRE Lombardia Skyrunning 2014 Di corsa sulle montagne lombarde, percorsi mozzafiato alla portata di tutti. Running along the mountains of Lombardy, breathtaking path for everybody. Ufficio Turistico Morbegno - Valgerola Valmasino - Valtartano Rasura Tel. +39 0342 601140 info@portedivaltellina.it www.valtellina.it www.sportracevaltellina.it SABATO 13 E DOMENICA 14 SETTEMBRE Sagra dei Funghi Mushroom festival Come ogni settembre la Pro Loco di Bema rinnova il suo appuntamento più celebre organizzando la XXX edizione della Sagra dei Funghi. Sabato 13 apertura serale Domenica 14 tutto il giorno As every year in September, the Pro Loco of Berna renovates its most important appointment organizing the 30th edition of the Mushroom festival. Saturday evening open Saturday open all day Ufficio Turistico Morbegno - Valgerola - Valmasino Valtartano Bema Tel. +39 0342 601140 info@portedivaltellina.it www.valtellina.it DOMENICA 14 SETTEMBRE 63

The Bull Day Per salutare l’estate in modo originale, Santa Caterina Valfurva organizza una simpatica giornata aperta a tutti gli amanti dello sport, della natura e dei buoni sapori: tanto divertimento, musica country e un toro alla brace da gustare in compagnia! To welcome summer in an original way, Santa Caterina Valfurva organizes a nice day open to the people who love sport, nature and good tastes. A great party to welcome summer with amusement, country music and a grilled bull to taste together! Ufficio Turistico Santa Caterina Valfurva S. Caterina Valfurva Tel. +39 0342 935544 info@santacaterina.it www.thebullday.com DOMENICA 21 SETTEMBRE Sagra del Bitto Bitto festival La Sagra promuove il famoso formaggio locale “Bitto”, dal profumo e sapore inconfondibile, riconosciuto come il re della produzione casearia valtellinese DOP (denominazione di origine protetta). The festival promotes the famous local cheese “Bitto”, known as the king of the cheese production in Valtellina DOP (denomination of protected origin). .Ufficio Turistico Morbegno - Valgerola - Valmasino Valtartano Gerola Alta Tel. +39 0342 601140 info@portedivaltellina.it www.valtellina.it

Events Valtellina

purchè in possesso di certificato medico di sana e robusta costituzione. The 13th edition of the Long Distance of the Alps Hicari - 2nd Memorial Ugo Balatti, is open to all the bycicling lovers from 18 to 70 years old, who are part of a club or who are in possession of a medical certificate Ufficio Turistico Sondrio Valmalenco Chiesa in Valmalenco Tel. +39 0342 451150 info@sondrioevalmalenco.it www.gsalpi.it


L’arte della stampa

Anna Ghirardello, Introspezione, olio su tela, cm. 80x80

Anna Ghirardello, architetto libero professionista, pittrice per passione, privilegia temi figurativi e ritratti, realizzati ad olio su tela o tavola, declinati in atmosfere sospese. Ha scritto di lei Maria Proja De Santis su geniodonna.it: “con i pennelli sbalza da fondi quasi monocromi e neutri, enigmatici volti femminili, attraversati da veli di colori che creano dialettica tra pittura e scultura immanente nei suoi dipinti”. La sua ricerca attuale la vede transitare da posizioni ascrivibili al realismo onirico, verso più matura riflessione tecnica e tematica: sta liberando la pennellata privilegiando le masse cromatiche e ponendo in secondo piano la struttura disegnata, progettata, del quadro.

LOMAZZO - Como - Italy www.tecnografica.ws


LUGLIO JULY DA MERCOLEDI’ 2 LUGLIO A SABATO 2 AGOSTO LongLake Festival Un’estate di animazione, musica e intrattenimento tutta da scoprire. Entertainments in the summer, LongLake Festival proposes many free events. Lugano Tel. +41 58 866 48 00 sportello.foce@lugano.ch www.longlake.ch VENERDI’ 4 E SABATO 5 LUGLIO Estival Jazz a Mendrisio 2014 Anteprima del grande Festival di Lugano, sul Piazzale alla Valle di Mendrisio. In programma tra gli altri, concerti di Troker, Angélique Kidjo, Eric Burdon. Preview of the Festival of Lugano, with concerts of

Troker, Angélique Kidjo, Eric Burdon. info@estivaljazz.ch www.estivaljazz.ch DA VENERDI’ 4 A VENERDI’ 18 LUGLIO Festival Internazionale di Musica Organistica International Festival of Organ Music L’organo Mascioni della chiesa parrocchiale (2300 canne e ben 40 registri) offre vaste possibilità, grazie alle quali la rassegna ha saputo garantire nel corso degli anni una programmazione variata, con musicisti noti e astri nascenti, coraggiosi accostamenti ad altri strumenti, formazioni strumentali o corali. The organ Mascioni of the parish church (with 2300 pipes and 40 registers) offers different opportunities, for this reason the organ always granted a very rich program, with some

famous artists. Chiesa Parrocchiale Magadino Tel. +41 91 795 18 66 www.organ-festival.ch DA SABATO 5 LUGLIO A VENERDI’ 12 SETTEMBRE Ceresio Estate 39° edizione della rassegna di musica classica. 39th edition of the festival of classical music. I concerti sono distribuiti nei luoghi più incantevoli dell’Ente Turistico del Luganese, con l’aggiunta quest’anno dei comuni di Origlio, Monteceneri e Capriasca. Perno della rassegna è il comune di Collina d’Oro al quale è dedicato il ciclo “Terrazza sul Ceresio”. The characteristic of this summer festival is the location, from the city until the borders of the territory, this year in the municipalities of Origlio, Monteceneri e Capriasca.

The Film festival of Locarno is the most important Swiss movie event and it is among the 5 most important festival of 67° FESTIVAL DEL FILM Europe. The winner gets the Pardo d’oro. The heart of the festival of Locarno is DI LOCARNO the film in the beautiful setting of Piazza Il Festival del film di Locarno costituisce la Grande, which becomes “the most beaupiù importante manifestazione cinemato- tiful movie theatre under the stars”, every grafica elvetica ed è tra i cinque festival evening there are 8.000 spectators. più importanti d’Europa. Assegna annualmente il Pardo d’oro. Particolarità è l’uso della Piazza Grande di Locarno come sala di proiezione, una delle più grandi del mondo con uno degli schermi cinematografici più grandi d’Europa che consente la visione ad una platea di 8.000 spettatori. Produttori, registi e attori di fama internazionale sfilano sul tappeto rosso dando un tocco di glamour cosmopolita.

www.pardolive.ch Info e prevendita: Ticketcorner 0900800800 www.ticketcorner.com www.moonandstarslocarno.ch 65

Events Ticino

DA MERCOLEDI’ 6 A SABATO 16 AGOSTO


Ingresso libero / Free entrance Ente Turistico del Luganese Lugano Tel. +41 58 866 66 00 info@luganoturismo.ch www.luganoturismo.ch

Events Ticino

DA GIOVEDI’ 10 A SABATO 12 LUGLIO Estival Jazz Lugano Dopo l’apertura a Mendrisio, ancora una volta Lugano vedrà il suo centro trasformarsi nel più prestigioso salotto musicale all’aperto gratuito d’Europa. Lugano Estival Jazz si svolgerà nella splendida cornice della piazza della Riforma, anche questa volta con l’aggiunta di un vero e proprio ‘Villaggio Estival’. In programa tra gli altri concerti di Gregory Porter, Morcheeba, Sinead O’ Connor, Snarky Puppy e Youssou N’Dour. Once again Lugano becomes an European prestigious open and free living room for the music. After the experiment of the new squares, in the 35th edition there is also the appointment in Mendrisio. Two weeks of entertainment at Lugano Estival Jazz, in Piazza della Riforma. In program a concert of Gregory Porter, Morcheeba, Sinead O’ Connor, Snarky Puppy e Youssou N’Dour. Lugano info@estivaljazz.ch www.estivaljazz.ch GIOVEDI’ 10 LUGLIO Laura Pausini in Concerto Moon and Stars Piazza Grande Locarno Tel. 0900800800 (1.19/Min) www.ticketcorner.com www.postfinance.ch/ticket www.moonandstarslocarno.ch VENERDI’ 11 LUGLIO Udo Lindenberg in Concerto

Moon and Stars Piazza Grande Locarno Tel. 0900800800 (1.19/Min) www.ticketcorner.com www.postfinance.ch/ticket www.moonandstarslocarno.ch SABATO 12 LUGLIO Bligg in concerto Special Guest: Sido Moon and Stars Piazza Grande Locarno Tel. 0900800800 (1.19/Min) www.ticketcorner.com www.postfinance.ch/ticket www.moonandstarslocarno.ch LUNEDI’ 14 LUGLIO Dolly Parton in Concerto Moon and Stars Piazza Grande Locarno Tel. 0900800800 (1.19/Min) www.ticketcorner.com www.postfinance.ch/ticket www.moonandstarslocarno.ch MARTEDI’ 15 LUGLIO Jack Johnson in Concerto Special Guest Kodaline Moon and Stars Piazza Grande Locarno Tel. 0900800800 (1.19/Min) www.ticketcorner.com www.postfinance.ch/ticket www.moonandstarslocarno.ch DA MARTEDI 15 A SABATO 19 LUGLIO Festival di teatro in spazi urbani 2° edizione di “Territori” , il festival di teatro in spazi urbani. 2nd edition of “Territori”, the theatre festival in urban areas. www.territori.ch MERCOLEDI’ 16 LUGLIO James Blunt in Concerto Special Guest Zaz Moon and Stars Piazza Grande 66

Locarno Tel. 0900800800 (1.19/Min) www.ticketcorner.com www.postfinance.ch/ticket www.moonandstarslocarno.ch GIOVEDÌ 17 LUGLIO Negramaro in Concerto Special Guest Jessie J. Moon and Stars Piazza Grande Locarno Tel. 0900800800 (1.19/Min) www.ticketcorner.com www.postfinance.ch/ticket www.moonandstarslocarno.ch DA GIOVEDI’ 17 A DOMENICA 27 LUGLIO MelidEstate Suggestivo e ricco mercatino notturno, nella magica atmosfera del lungolago di Melide, con bancarelle, musica e molto di più. A suggestive and rich market at night, in the magic atmosphere of the lakefront of Melide, with stands, music and much more. info@melidestate.ch www.melidestate.ch DA VENERDI 18 A SABATO 19 LUGLIO Cliff Diving European Championship 2014 Cliff Diving è sinonimo di prestazione perfetta, forza e libertà. Nella magnifica cornice di Ponte Brolla, dove ha nuovamente luogo il campionato europeo di tuffi da grande altezze, i migliori atleti europei si esibiscono in tuffi mozzafiato e in perfette acrobazie volanti. Una gara spettacolare per uomini e donne, suddivise in varie categorie per un programma ricco di emozioni. Cliff Diving means perfect performance, strength and freedom. In the beautiful setting of Ponte Brolla, the best athlets perform in a


spectacular show. Entrata libera/ Free entrance Ore 14.00 - At 2.00pm Ponte Brolla info@whdf.com www.whdf.com SABATO 19 LUGLIO Sunrise Avenue in Concerto Special Guest Family Of The Year Moon and Stars Piazza Grande Locarno Tel. 0900800800 (1.19/Min) www.ticketcorner.com www.postfinance.ch/ticket www.moonandstarslocarno.ch DA MARTEDI’ 22 A DOMENICA 27 LUGLIO Cinema all’aperto Open cinema Il sagrato della chiesa parrocchiale di Vira si trasforma in una sala cinematografica sotto le stelle, dove la gente si ritrova, socializza e si diverte in

compagnia di un buon film. The suggestive yard of the parish church of Vira turns in a movie theatre under the stars. The village located on the lake front is unique and the fascination of the open cinema becomes a festival for the entire family, where people meet, solcialize and have fun. Ore 21.30. -At 9.30 pm Vira Tel. +41 91 795 12 14 www.gambarognoturismo. ch

l’attesissimo spettacolo pirotecnico che illuminerà tutto il golfo di Locarno (in caso di maltempo rinvio a domenica sera). Entertainments, music, food and beautiful fireworks; these are the ingredients of Luci e Ombre, summer events held during along weekend on the lakefront of Locarno-Muralto. Fun for children and adults until late at night and Saturday night, at 10.45 pm, the party is over with the fireworks along the gulf of Locarno (in case of bad weather it DA GIOVEDI’ 24 is postponed at Sunday A SABATO 26 LUGLIO evening). 15a Edizione Luci e Ombre Entrata libera/Free entrance 15th edition Luci e Ombre Dalle ore 17.30 alle ore 02.00 Animazione, musica, From 5.30 pm to 2.00 am gastronomia e spettacolo Locarno pirotecnico: ecco gli ingre- www.ascona-locarno.com dienti dell’evento estivo che si svolgerà sul lungoDA GIOVEDI’ 24 lago di Locarno-Muralto. A DOMENICA 27 LUGLIO Divertimento per piccoli e 22° CSI Ascona grandi fino a tarda notte e Concorso ippico sabato sera, alle ore 22.45, internazionale 2014

DA VENERDI’ 26 A DOMENICA 28 SETTEMBRE

SAGRA DELL’UVA Durante l’ultimo weekend di settembre l’antico borgo di Mendrisio veste il suo abito della festa: le corti delle antiche case nel nucleo storico, gestite da associazioni sportive e culturali, si trasformano in autentici “grotti”, dove ci si ritrova per degustare deliziosi vini e piatti nostrani. Nelle viuzze del borgo si passeggia fra le numerose bancarelle che offrono una varietà di prodotti per tutti i gusti.

Events Ticino

During the last weekend of September the ancient suburb of Mendrisio is ready to party: the ancient houses of the historical center become “grotti”, where you can taste wines and local products.

Mendrisio Tel. + 41 91 6465761 www.sagradelluva.ch 67


22.CSI Ascona - International horse contest 2014 Sull’area dell’ex aeroporto di Ascona si svolgeranno spettacolari gare di salto, con i migliori cavallerizzi e i loro stupendi cavalli. Also this year the important international horse contest is held, on the area of the former airport of Ascona, are held the spectacular performances. Da giovedì a sabato 9.00-23.00 domenica 9.00-20.00 From Thursday to Saturday 9.00 am to 11.00 pm Sunday 9.00 am to 8.00 pm Ascona www.csi-ascona.ch AGOSTO AUGUST

Events Ticino

FINO A DOMENICA 31 AGOSTO “Non questi toni, amici Hermann Hesse e il Simplicissimus” Fondazione Hermann Hesse Montagnola Tel. +41 (0)91 993 37 70 info@hessemontagnola.ch www.hessemontagnola.ch VENERDI’ 1 AGOSTO Fuochi d’artificio Fireworks Ascona celebra la Festa Nazionale Svizzera con un stupefacente spettacolo pirotecnico sul golfo. Ore 17.00 Festa sul lungolago con una ricca grigliata e buvette. Ore 20.30 concerto Ore 22.00 fuochi d’artificio. Ascona celebrates the Swiss National Featival with fireworks on the gulf. Festival along the lake at 5.00 pm with a rich barbecue. At 8.00 pm concert and at 10.00 pm fireworks. Ascona www.ticino.ch DA VENERDI’ 8 A DOMENICA 10 AGOSTO Rock’n’road 2014

Presenza di amanti della motocicletta e della musica rock provenienti da tutta l’Europa. Concerti di musica rock, american breakfast, balli country, parata di moto e altro. Bike fans and rock fans come from all over Europe. American breakfast, country dances, bike shows and rock concerts. Bellinzona www.ticketcorner.ch www.rocknroad.ch SABATO 9 AGOSTO Verzasca Country Festival 2014 Nella magnifica cornice di Sonogno, presso il centro sportivo, il grande festival di musica country ogni anno attira appassionati, ma anche famiglie e turisti. Il programma prevede concerti serali, bancarelle, bar e grigliata già dal pomeriggio. In the beautiful setting of Sonogno, at the sports center, a big festival of country music. An appointment held every year, which attracts many people, families, tourists and inhabitants. Concerts, stands, bar and barbecue. Entrata libera In caso di cattivo tempo la manifestazione sarà annullata. Free entrance. In case of bad weather the event will be cancelled. Tourist Office Tenero e Valle Verzasca Centro Sportivo Sonogno Tel. +41 (0)91 745 16 61 verzascacountryfestival@ bluewin.ch www.tenero-tourism.ch DA GIOVEDI’ 14 A DOMENICA 17 AGOSTO Tenero Music Nights Festival 2014 Back To The Highlight! Festival musicale all’insegna del blues, jazz e boogie woogie in diverse 68

sedi: Agriturismo al Saliciolo, Villa Jelmini e Piazza Canevascini. Spazio anche alla gastronomia e alle manifestazioni collaterali. A music festival, blues, jazz and boogie woogie held in different seats in Tenero: Agriturismo al Saliciolo and then Villa Jelmini and Piazza Canevascini for special evenings. Tenero Tel. +41 091 945 45 47 cmp1@ticino.com www.crossmusicpromotion.ch www.musicnights.ch DA MERCOLEDI’ 20 A DOMENICA 31 AGOSTO Lugano Cavalli Competizioni, dimostrazioni, battesimo della sella, spettacoli e grande show equestre con personaggi noti del mondo dell’equitazione sportiva e non. In programma anche il Campionato Svizzero Assoluto di Salto. Competitions, events, shows and many people with a passion for horses. Lugano info@luganocavalli.ch www.luganocavalli.ch VENERDI’ 22 E SABATO 23 AGOSTO Locarno Folk Festival internazionale di musica folk nel giardino del Teatro Paravento: serata mediterranea, “noche latina” e musica nostrana, oltre a film e workshop. International festival of folk music. The next edition is held in the suggestive garden of the Teatro Paravento. There will be a mediterranean evening, a “noche latina” and local music, as well as films and workshops. Via Cappuccini 8 Locarno Tel. +41 91 857 39 01/+41 78 882 47 42 info@locarnofolk.ch www.locarnofolk.ch


DA GIOVEDI’ 28 AGOSTO A VENERDI’ 10 OTTOBRE 69e Settimane Musicali di Ascona 69th edition of music weeks in Ascona Rappresentano il più prestigioso festival di musica classica della Svizzera Italiana, con un programma composto di grandi concerti sinfonici, serate di musica da camera e récital di singoli strumenti. I concerti hanno luogo nella suggestiva scenografia delle chiese del Collegio Papio di Ascona e di San Francesco a Locarno, due edifici con ottime caratteristiche acustiche. La direzione artistica è affidata a Francesco Piemontesi. The music weeks of Ascona represent for more than 60 years the most prestigious festival of classical music of the Italian speaking part of Switzerland, with a program made of

important concerts, room musicand recital of single instruments. The concerts are held in the suggestive setting of the churches of Collegio Paio of Ascona and San Francesco in Locarno. Ente Turistico Lago Maggiore Viale B. Papio 5 Ascona Tel. +41 91 759 76 65 info@settimane-musicali.ch www.settimane-musicali.ch DA GIOVEDI’ 28 AGOSTO A DOMENICA 31 AGOSTO Blues to Bop Festival ll tradizionale appuntamento si propone di stuzzicare i palati degli appassionati di blues, jazz e gospel con proposte originali in un crocevia di stili fra tradizione e nuove tendenze. Ogni sera, tre palchi in altrettante piazze di Lugano (Piazza della Riforma, Piazza Cioccaro, Piazzetta San Rocco) ospitano una cinquantina

SABATO 27 SETTEMBRE

di musicisti per oltre quaranta concerti. Dal blues al pop, dal gospel al soul, il festival non solo è unico nel suo genere a livello europeo ma, come tradizione, è gratuito. The traditional appointment with the festival Blues to Bop of Lugano reconfirmed as event at the end of the summer, it attracts those who like blues, jazz and gospel, with original proposals in a mix of styles bwtween traditions and new trends. Every evening three stages on three squares of Lugano (Piazza della Riforma, Piazza Cioccaro, Piazzetta San Rocco) with 50 musicians for more than 40 concerts. All the concerts are free. Lugano Tel. +41 58 866 66 00 info@bluestobop.ch www.bluestobop.ch MARTEDI 29 AGOSTO Go & Run Bellinzona

30 km path of medium difficulty, an ideal path to prepare a marathon. A beautiful path along the lake front of Lugano; the competition is open to those who are prepared to run 30 km. For the beginners we suggest 10 km, also this year there is also the StraLugano Relay, 30 km divided into 3 parts to enjoy the emotion with three friends or colleagues. Saturday 28th September is the day of handbikers with the third edition of ROUND TABLE CUP.

STRALUGANO

Events Ticino

Il percorso che costeggia in gran parte il lago di Lugano presenta un itinerario panoramico di media difficoltà che alterna tratti pianeggianti con salite e discese (dislivello totale 160 m). La gara è aperta a tutti quanti sono in condizione di compiere un percorso di 30 km. Chi invece è alle prime armi si può cimentare con la 10 km, corsa semi-competitiva che premia oltre 20 concorrenti estratti tra i finishers. Anche quest’anno verrà riproposta la StraLuganoRelay, staffetta sul percorso della 30km divisa in 3 frazioni così da permettere a chi non ha nelle gambe le lunghe distanze di condividere l’emozione della gara con 3 amici. 28 settembre: Strasingle in notturna e Round Table Cup per handbikers 29 settembre: 3 Ruote Intorno al lago per bambini e ragazzi. www.stralugano.ch 69


Corsa podistica nel centro storico. Run competition in the historical center. Bellinzona www.rcbellinzona.ch SABATO 30 AGOSTO “Gusta il Borgo” 3° Edizione Le raffinatezze culinarie della regione si inseriscono in un evento che unisce natura e tradizione. Gusta il Borgo combina una piacevole passeggiata nei dintorni di Ascona con varie soste culinarie dove assaporare ghiotte proposte. La manifestazione si terrà con qualsiasi tempo. Special dishes of the region in an event that combines nature and tradition. “Gusta il Borgo” combines a walk around the area of Ascona with different food stops where you can stop and enjoy the typical food. The event is held with any weather. Ascona www.amisdalaforcheta.ch

Events Ticino

SETTEMBRE SEPTEMBER DA VENERDI’ 5 A SABATO 6 SETTEMBRE Bellinzona in Festa 2014 Enologia, gastronomia, tradizione e musica: sono gli ingredienti della manifestazione in programma nel Centro storico della Turrita. Le piazze Collegiata, Buffi, Nosetto e Governo torneranno ad assumere il loro ruolo di punto d’incontro offrendo wine-bar e punti ristoro. La scelta di vini è presentata da una quindicina di produttori locali, le proposte culinare sono preparate da sette società sportive della Città. Il tutto in un clima di festa con il mercato del sabato mattina, il mercato dei formaggi e dei salumi, gli intrattenimenti folcloristici e musicali. Wine, food, tradition and mu-

sic: these are the ingredients that the new event “Bellinzona Festival” combines in order to let everybody enjoy the center of the city. The squares Collegiata, Buffi, Nosetto and Governo will be a meeting point , so you can enjoy wine and local products. Bellinzona Tel. +41 91 825 21 31 info@bellinzonaturismo.ch www.bellinzonaturismo.ch DA VENERDI’ 5 A DOMENICA 7 SETTEMBRE Mondo Bimbi La fiera dei bambini e delle famiglie The exhibition for children and families La prima fiera in Ticino dedicata a bambini, mamme, papà e futuri genitori con oltre cento espositori. Ospite speciale sarà Rivella Giocolandia con intrattenimenti, gonfiabili e spettacoli. Mondobimbi is an unique occasion to present to the visitors different sectors dedicated to children and families. Entertainment, games and many surprises with a special guest: Rivella Giocolandia. Dalle ore 10.00 alle ore 19.00 (domenica fino alle ore 18.00) Ingresso a pagamento: Adulti 8.- Fr. ; Bambini fino a 12 anni gratis; Ragazzi da 12 a 16 anni: 4.- Fr. From 10.00 am to 7.00 pm (Sunday until 6.00 pm) Entrance ticket: 8.-Swiss Francs; free entrance for children until12 years; kids from 12 to 16 years 4.- Swiss Francs Centro Esposizioni Lugano Via Campo Marzio Lugano Tel. +41 58 866 71 50 info@luganoturismo.ch www.mondo-bimbi.ch DA SABATO 6 A DOMENICA 7 SETTEMBRE Triathlon Locarno Nella magnifica cornice del Lago Maggiore vengono organizzate gare 70

su diverse distanze per coinvolgere tutti i membri della famiglia: Kids Triathlon per bambini, Triathlon per i giovani, Mini Tri per lo sportivo amatoriale, Distanza Olimpica e Medium Distance per l’atleta esigente, Staffette per divertirsi in squadra con gli amici. Nella zona d’arrivo è organizzato un villaggio animato attento alle esigenze dei bambini. It is held in the beautiful setting of Lake Maggiore. Competitions at different levels. The competitions involve all the members of the family: Kids Triathlon for children, Triathlon for young people, the Mini Tri for the amateurial athlete, Olympic Distance and Medium Distance for the most demanding athlete, relay race to have fun with friends. sab. 16.45 partenze / Sat 4.45 start dom:.8.30 partenze / Sun 8.30 start Locarno Tel. +41 848 091 091 info@3locarno.ch www.3locarno.ch DA MARTEDI’ 9 SETTEMBRE A DOMENICA 19 OTTOBRE Autunno gastronomico Lago Maggiore e Valli 2014 Autumn food - Lago Maggiore e Valli 2014 Con questa rassegna giunta alla 15° edizione, la regione del Lago Maggiore accoglie un autunno pieno di saporite proposte culinarie: tutte da scoprire. The region of Lago Maggiore with its valleys welcomes the autumn with some food surprises, the 15th edition is a unique occasion to discover these tastes. Tel. +41 848 091 091 www.ascona-locarno. com/gastronomy


DA VENERDI’ 12 A DOMENICA 14 SETTEMBRE Babel 2014 - 9. Festival di letteratura e traduzione Festival of literature and translation Bellinzona www.babelfestival.com DA VENERDI’ 19 SETTEMBRE A DOMENICA 26 OTTOBRE Rassegna gastronomica Valle Verzasca e Piano 2014 Food festival Valle Verzasca and Piano 2014 Appuntamento annuale tra settembre e ottobre con menu e specialità autunnali in svariati ristoranti e grotti della regione. In pieno periodo di cacciagione, i piatti proposti sono specialmente a base di selvaggina (cervo, cinghiale, capriolo e lepre), ma vi sono pure altre interessanti offerte a base di castagne, funghi, zucca

e altre specialità autunnali. Alla kermesse è abbinato un concorso. Annual appointment between September and October withmenu and food specialities in different restaurants of the region. Some of the typicsl products are game, chestnuts, mushrooms, pumpkins. Tourist Office Tenero e Valle Verzasca Tenero Tel. +41 91 745 16 61 info@tenero-tourism.ch www.tenero-tourism.ch SABATO 20 SETTEMBRE Le Corti inCanto Il terzo sabato di settembre, il centro storico di Locarno risuona di canti e musiche. I cortili delle chiese, del castello Visconteo e delle più belle case private diventano luogo di raccolta e di ascolto: arie medievali, allegre note di folclore locale, momenti di poesia e di canto corale.

The third Saturday of September, the historical center of Locarno is characterized by songs and music. Locarno www.locarno.ch DOMENICA 21 SETTEMBRE 9° Edizione Walking day Ticino Rinomato evento walking e nordic walking conanimazione in Piazza Grande a Locarno. L’evento è aperto al pubblico ed è dedicato a tutti coloro che desiderano trascorrere una giornata all’insegna della salute, del movimento e del divertimento. Important event of walking and nordic walking with entertainment in Piazza Grande in Locarno. The event is open to the public and it is dedicated to those who want to spend an healthy day and have fun. Ore 9.30 / at 9.30 am Locarno info@walkingticino.ch www.walkingticino.ch

Heinz Waibl (1931) Graphic Designer Il viaggio creativo

The exhibition belongs to the series on “contemporary graphics”, devoted to Heinz Waibl (1931) , one of the protagonists of the debate over visual communication, whose vocabulary through 60 years of continuous activity remains astonishingly relevant. From an early age Waibl had the opportunity to meet and frequent the great masters and absorb their lessons.

m.a.x. museo via Dante Alighieri 6 CH 6830 Chiasso Tel. + 41 (0)91 695 08 88 info@maxmuseo.ch www.maxmuseo.ch 71

Events Ticino

La mostra che si inserisce nel filone della “grafica contemporanea” è dedicata a Heinz Waibl (1931), graphic designer, uno dei protagonisti del dibattito sulla comunicazione visiva, il cui linguaggio attraverso 60 anni di continua attività, è incredibilmente attuale. Il viaggio creativo riassume le diverse esperienze di Waibl che ha avuto l’occasione di assimilare l’insegnamento di grandi maestri: dall’esperienza del Bauhaus allo studio Boggeri, ai nomi più illustri del design italiano, a Max Huber.



Info

COMOREVIEW

COMOREVIEW

Farmacia Arienti Via Milano, 165 - Como Tel.+39 031 272226

Farmacia Picchiottini via Canturina 175, Como COMOREVIEW Tel. +39 031 523690

Farmacia Bani Via C. Cantu’, 35 angolo Via P. Giovio Como Tel. +39 031 266389

Farmacia Popolare COMOREVIEW Via Giuseppe Garibaldi, 16 - Como Tel. +39 031 262366;

Farmacia Bonduri Via Dante Alighieri, 77 - Como Tel. +39 031 305222

C O M O RRaggi EVIEW Farmacia Via Leoni, 26 - Como Tel. +39 031 260310; COMOREVIEW

Farmacia Camerlata Piazza Camerlata, 3 - Como Tel. +39 031 521098

Farmacia S. Agostino Piazza Giacomo Matteotti, 3/a COMOREVIEW Como Tel. +39 031 304738

Farmacia Centrale Via Plinio Caio, 1 - Como Tel. +39 031 304204

Farmacia San Martino COMOREVIEW Via Zezio, 79 - Como Tel. +39 031 308433;

Farmacia De Filippis Via Vittorio Emanuele, 40 - Como Tel. +39 031 262277

Farmacia Santa Teresa Via Rosselli, 35 - Como Tel. +39 031 576461

Farmacia Internazionale Via D. Fontana, 13 - Como Tel. +39 031 270308

Farmacia Tioli Viale Varese, 61 - Como COMOREVIEW Tel. + 39 031 261335

Farmacia Lanzetti Via Teresa Ciceri, 10 - Como Tel. +39 031 302419

Farmacia Trimarco Carlo COMOREVIEW Piazza Perretta, 3 - Como Tel. +39 031 263352

Farmacia Orsenigo Via Adamo del Pero, 22 - Como Tel. +39 031 260383

C O M O RVia E VMilano IEW Farmacia Via Milano, 39/41 - Como Tel. +39 031 272410

COMOREVIEW

COMOREVIEW

COMOREVIEW

LAVANDERIA A GETTONI via Cadorna, 28 Tel. +39 339675320 7.00 - 22.00

C OAnzani, M O R E21 V IbE W via cell. +39 334 3200733 7.30 -23.30

via Carloni, 14 Tel. +39 031303866 7.00 - 22.30

Piazza Camerlata cell. +39 334 3200733 7.00 - 24.00 COMOREVIEW

COMOREVIEW


t n a r stau

COMOREVIEW

Re

COMOREVIEW

Posta Bistrot Ristorante Imbarcadero Como, Via Garibaldi, 2 Como, Piazza Cavour, 20 CO MOREVIEW Tel. +39 031 2769011 Tel. +39 031 270166 Caffè-ristorante “Bar delle Terme” Como, Lungolario Trieste, 14 Tel. +39 031 329111

Gatto Nero Rovenna, Cernobbio (Co), C Monte O M OSanto, R E V 69 IEW Via Tel. +39 031 512042 Chiuso lunedì e martedì a pranzo

Ristorante Navedano OMOREVIEW Como, Via C Pannilani K-Kitchen Tel. +39 031 308080 Chiuso martedì e mercoledì Parco del Grand Hotel di Como, Como- Tavernola, a pranzo via A C per O MCernobbio O R E V I 41 EW Tel. +39 031 516460 Ristorante Raimondi Como, Via per Cernobbio, 12 Ristorante La Terrazza Tel. +39 031 338233 Tremezzo, via Regina, 8 COMOREVIEW Tel. +39 0344 42491 Ristorante Yacht Club Como Ristorante Far and Sure Como, Viale Puecher, 8 Menaggio, viaEGolf, COMOR V I E12 W Tel. +39 031 574725 Tel. +39 0344 31564

Ristorante Antica Darsena Ristorante “Le Tout Paris” Palace Hotel Como Menaggio, COMO R E V50 IEW Como, Lungolario Trieste, Lungolago Castelli Tel. +39 031 23391 Tel. +39 0344 32003 Ristorante Caffè Teatro Como, Piazza Verdi, 11 Tel. +39 031 4140363 Chiuso il lunedì

Cafè Restaurant Jolie COMOREVIEW Montano Lucino (Co), Via Varesina, 3 Tel. +39 031 471381

Theoria C O M O R E V I E W Armilla Como, Via Bianchi Giovini, 41 Anzano del Parco (Co), Tel. +39 031 305272 Via Stazione, 2 Chiuso martedì Tel. +39 031 619396 COMOREVIEW Chiuso domenica Pinzimonio Taverna Due Castagni Como, Via Bonanomi, 24 Lura di Blessagno (Co), Tel. +39 031 268667 COMOREVIEW Via Selva, 12 Tel. +39 031 8427022 Joy! Restaurant Chiuso martedì e a pranzo il Como, via per Cernobbio 2 mercoledì Tel. +39 031 572132 COMOREVIEW

RISTORANTE SOCIALE Tradizione ed eleganza COMOREVIEW a due passi dal Duomo

Como, via Rodari, 6 Tel. +39 031 26 40 42 www.ristorantesociale.it È gradita la prenotazione COMOREVIEW

COMOREVIEW

Ristorante “La Goletta” Bellagio, Via Roma, 1 Tel. +39 031 956426 Antica Locanda La Vignetta Cremnago d’Inverigo (Lc), Via Garibaldi, 15 Tel. +39 031 698212 Chiuso il martedì Canottieri Restaurant Lecco, Via Francesco Nullo, 2 Tel. + 39 0341 366160 Larius Lecco, Via Nazario Sauro, 2 Tel. +39 0341 363558 www.ristorantelarius.it Osteria del Pomiroeu Seregno (Mb), Via Garibaldi, 37 Tel. +39 0362 237973 Chiuso lunedì e martedì a pranzo Ristorante Piazza Repubblica Milano, Via Aldo Manuzio,11 angolo Via Finocchiaro Aprile Tel.+39 02 62695105 Vecchia Osteria di Seseglio Seseglio - Chiasso, Via Campora, 11 Tel. +41 91 6827272 Chiuso domenica sera e lunedì Ristorante Parco Ciani Piazza Indipendenza, 4 Lugano (Suisse) Tel. +41 91 9238656 Ristorante Pizzeria Mary Piazza Rezzonico, 2 Lugano (Suisse) Tel. +41 91 9233806


COMOREVIEW

COMOREVIEW

COMOREVIEW

COMOREVIEW

COMOREVIEW

Francesca Valenza Chief Officer COMOREVIEW

10

Da anni le nostre mani in silenzio COMOREVIEW si sono prese cura del vostro corpo COMOREVIEW COMOREVIEW

COMOREVIEW

COMOREVIEW

COMOREVIEW

COMOREVIEW

COMOREVIEW

COMOREVIEW

COMOREVIEW

“ Grazie a tutti i nostri clienti” The Staff of Réve Zone COMOREVIEW Via Auguadri, 12 - 22100 Como - tel: +39 031.243316 www.revezone.it


o f n I

COMOREVIEW

COMOREVIEW

INFORMAZIONI TURISTICHE Tel. +39C031269712 OMOREVIEW www.lakecomo.it

VIGILI DEL FUOCO Tel. +39 031 331331 Pronto Intervento 115

TAXI Tel. +39 031261515 www.taxi-como.it

POLIZIA LOCALE Tel. +39 031 252700 Pronto Intervento 113

COMOREVIEW

COMOREVIEW

GUARDIA DI FINANZA TRENI Tel. +39 031 304466 Ferrovie dello stato Pronto Intervento 117 Tel. 89 20 21 attivo 24h su 24h MOREVIEW Tel.199 89 20 21 attivo 24 h C suO24 CORPO FORESTALE www.fsitaliane.it Tel. +39 031 263142 OMO REVIEW Pronto Intervento 1515 FerrovieCNord Milano Tel. +39 02 85111 SOCCORSO ACI www.ferrovienord.it C O M O R E V ITel. EW 803 116 Ferrovie Federali Svizzere TRAFFICO VIABILITA’ Tel. 900 300 300 Tel. 1518 COMOREVIEW NAVIGAZIONE - PONTILI OSPEDALI Tel. +39 031304060 www.navigazionelaghi.it C O M O R E V IPronto E W Intervento 118 FUNICOLARE Tel. +39C031 303608 OM OREVIEW www.funicolarecomo.it UFFICI ISTITUZIONALI COMUNE DI COMO Tel. +39 0312521 www.comune.como.it

SANT’ANNA Tel. +39 031 5851 VALDUCE Tel. +39 031 324111 VILLA APRICA Tel. +39 031 579411

COMOREVIEW

MENAGGIO Tel. +39 0344 33111

COMOREVIEW

PROVINCIA DI COMO Tel. +39 031 230111 www.provincia.como.it EMERGENZA COMOREVIEW QUESTURA Tel. +39 031 3171 CARABINIERI Tel. +39 031 33861 COMOREVIEW

CANTU’ Tel. +39 031 799111 GRAVEDONA Tel. 0344 92111

COMOREVIEW

ERBA +39 031 640316 ORARI FUNZIONI DUOMO DI COMO Orari SS. Messe Feriali: 8.00 - 9.00 - 10.00 - 18.30 C O M O R E V IFestivi: E W 7.00 - 8.00 - 9.00 - 10.30 - 12.00 17.00 - 18.30 - 20.30 www.diocesidicomo.it 76


Map

COMOREVIEW

Riserva Naturale Pian di Spagna e COMOR EV EW Lago diIMezzola Sorico

Gravedona era izz

SS36 Piantedo Colico Piano Laghetto

COMOREVIEW

Sv

Dongo

lia

Ita

SS340

COMOREVIEW

SS36 Cremia COMOREVIEW Dervio

Santa Maria Rezzonico

Carlazzo

C O M O R E V I EPremana W

Bellano

Porlezza

SS340 Menaggio

SS36

Varenna Lago di Como

C O M Cortenova OREVIEW

Esino Lario

Tremezzo Bellagio

Pellio Intelvi

Lenno Ossucccio

Schignano Brienno

Grigna Settentrionale

Civenna

Lezzeno

Vassena Magreglio

Nesso

ze ra Sv iz

Laglio Carate Urio Torno

C O M O R EMandello VIEW

Abbadia Lariana

Pognana Lario

Maisano

Caglio

Palanzo

SS583

Asso C OMOREVIEW

Faggeto Lario Molina

Canzo

Brunate

Eupilio

Erba

SS342 Tavernerio Lipomo SP40

Capiago-intimiano

Inverigo

Lecco

Lago di Annone

CLago O MdiO R E V I E W

COMOREVIEW

SP72 Airuno

SS342

77

Calolziocorte

Oggiono

Merone SP41

Luisago Cantù

Cesana Brianza

Pusiano

SS36

Valmadrera SS36 E V I E W C O CivateM O RPescate

Ponte Lambro

Lucino

Ballabio

COMOREVIEW

SS583

Grandate

Piani Resinelli

Onno del Lario

Cernobbio

Pasturo

COMOREVIEW

SS340 SS583

Como

Introbio

Lierna

SS583 Argegno

Primaluna

COMOREVIEW

SS583

Castiglione D’ Intelvi

Margno

COMOREVIEW

COMOREVIEW

Cisano Bergam.


Map

COMOREVIEW

COMOREVIEW

LA

PISCINA LIDO VILLA GENO VI

A

FUNICOLARE PER BRUNATE

BEL

C O M OG RI E V I E W

O

VIA TORNO

TO R

NO

COMOREVIEW LUN G

VIALE GENO A

L VIL

NO

GE

A

ZIAN

DEN

PRU

VIA

OL

ARIO

TRIE

STE

COMOREVIEW

VIA BIANC

HI GIOV

INI

COMOREVIEW

PIAZZA CAVOUR

COMOREVIEW

VIA F.LLI

R CHE PUE

TRE

O LA

LUN G

RIO V

STAD IO

ENET O

NOVOCOMUM

V.F L

LI R

EC CH

I

DI VIL LA OLMO

COMOREVIEW

OSTELLO DELLA GIOVENTU’

BOR VIA

LI R

VIALE

ICO OV

A VI G OV

ICO

P.LE S.TERESA

COMOREVIEW

Informazioni/Information

Stazione/Train stations

Parcheggi/Parking

TAXI

COMOREVIEW

COMOREVIEW

Ospedale/Hospitals Pontili/Piers COMOREVIEW

MASIA

S

E F.L

PASS EGG I ATA

OSS

ELL I

VIA LE

E VIT TO

VIAL

MO

VIAL

VIA S INIGA GLIA

OL

VIALE CA VALLOTT MONUMENTO AI CADUTI

COMOREVIEW

PROVINCIA DI COMO

LA

I

VIL

BIN

COMOREVIEW

VIA RU

TEMPIO VOLTIANO

MENAGGIO

RIO

A OI AV

VIA

S DI LU N G OLAGO MAFAL DA

COMOREVIEW

COMOREVIEW

CAIR

NTO

COMOREVIEW

PISCINA LIDO VILLA OLMO

P R

Polizia/Police Piscine/Swimming pools

RG BO

P.LE S

S


COMOREVIEW

COMOREVIEW ILLA AMB

O

RE

ZIA

TEMB

IA MR E V I E W C O MVO ILAN

IA M

VE OS RO LE

LIBERA

VIA LUC INI

COMOREVIEW VELT

OS E RO

C O M O R E VBASILICA IEW ENZO

SANT’ABBONDIO

XI

ARDO SAN GOTT

VIA

R

A EGIN

COMOREVIEW

FS STAZIONE IOVANNI COMO S.G

COMOREVIEW

Musei/Museums

COMOREVIEW

COMUNE DI COMO

Chiese/Church

PROVINCIA DI COMO

Monumenti/Monuments

REGIONE LOMBARDIA

COMOREVIEW

COMOREVIEW

A IND

DOL

TEO

COMOREVIEW

A DOLIND

INA TEO

VIA REG

NO

VIA

VIA ITALIA

E

AR

CES

ILA

LT

VIA CADORNA

VIAL

QUESTURA

INNOC

IO

IUL

G VIAV

TANEO

CHIESA DEL CROCEFISSO REGIONE LOMBARDIA

TANA

O

SE

VIALE VARE

VIA MEN

VIA RE

ILAN

VIALE CAT

VIA BORSIERI POLIZIA LOCALE

VIA M

COMOREVIEW

VIALE

P.LE S.ROCCHETTO

VIA PARINI

VIA GIOVIO

DRO VOLTA

VIA ALESSAN

PASSAGGIO E PONENT GIARDINI

I

ALDI

PT

PIAZZA VITTORIA

PINACOTECA

SE

PIAZZA CACCIATORI DELLE ALPI

COMOREVIEW

TU’

VIALE VARE

TI

RI

UAD VIA AUG

VIA C.CAN

BIBLIOTECA

COMOREVIEW

VIA X X SET

I VIA ROVELL

VIA NATTA

NDENZA

VIA INDIPE

O VOLTA

ERTENGH

DR VIA ALESSAN

PERO

VIA DIAZ

IAZ

ANDO D VIA ARM VIA LAMB

VIA CARCANO

VIA A.DEL

GIO VIA COLLE RI DEI DOTTO

RALTO

NI

SI

PIAZZA MAZZINI

GIORNATE

RAS

VIA GARIB

AG

VIA VITANI

CINQUE

PIAZZA A.VOLTA

U

VIA B.LUINI

ORI VIA SIRT

UCCI

VIA CARD

PIAZZALE GERBETTO

LINI

VIA RUSCO

VIA

NA VIA F ON TA

ROLI

M

RIO EMAN

VIA VIT TO

VIA BOLDONI

VIA

UELE SAN FEDELE SAN PIETRO PIAZZA IN ATRIO S.FEDELE I SCALCH VIA ODE

VIA GIOVIO

VIA PORTA

BROLETTO PIAZZA DUOMO

VIA PLINIO

VIA N.SAURO MUSEO CIVICO PIAZZA MEDAGLIE D’ORO

COMUNE

TEATRO SOCIALE

UNIVERSITA’

COMOREVIEW TTISTI VIALE BA

PIAZZA VERDI VIA BERTINELLI

DUOMO

MUSEO VIA C DELLA SETA

VIALE LECCO

VIA PERTI

PIAZZA ROMA VIA RODARI

HIERI

. GIU

STAZIONE FNM COMO LAGO

COMOREVIEW

TE ALIG

VIA DAN

PIAZZA DEL POPOLO

HIERI

TE ALIG

VIA DAN

OSPEDALE VALDUCE

PALAZZO TERRAGNI

COMOREVIEW

LIO

OVAG

AR LO NI

VIA

GAR SANTO

VIA G

V

BR PPE IUSE IA G


www.lakecomoexperience.com

COMOREVIEW


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.