Anniversary
Events Ticino
10
Events Valtellina
Events Lecco
Events Lake Como
anno X n.4
WINTER 2014
Sommario / Summary
10 22 27 28 33 36
Eventi Como/Como events
40 44
Johan Cruyff, un dono a Stefano/Johan Cruyff, a gift for Stefano
49 52 58 64 70 74
Un viaggio lungo 120 anni / A long journey 120 years Touring Club Italiano Como CittĂ dei Balocchi Special Olympics Daniel Libeskind, Amici di Como: un grande dono per la cittĂ A great gift for Como Como Tokamachi 2015, un anno dedicato al Giappone A year dedicated to Japan 10 regole per fotografare meglio /10 rules of better photos Eventi Lecco/ Lecco events Eventi Valtellina/Valtellina events Eventi Ticino/Swiss events Milano Mostre Info turistiche/turistic information
Supporter
Iniziativa Editoriale Editorial Iniziative TBM Service & C. Piazza Duomo 17 - 22100 Como Tel. 031 268989 - Fax 031 267044 e-mail: tbmservice@tin.it Direttore Responsabile Editor in Chief Daniele Brunati Progetto Editoriale Research Editors TBM Service & C. Segretaria di Redazione Editorial Support Team and Advertising Marina Buonomo, Eleonora Ferro Progetto Grafico / Graphic Design Andrea Pedretti, Chiara Bordoli
Foto / Photographic Material Archivio TBM Service Traduzioni / Translation Elena Pedretti Hanno collaborato With the collaboration of Davide Cantoni, Marina Moretti, Elisabetta Comerio, Nadia Baba, Silvia Galli, Rosaria Casali Amministrazione Administration Daniela Fasola Promozione Pubblicitaria / Advertising Tel. + 39 031 268989 e-mail: tbmservice@tin.it 4
Stampa / Printed by Tecnografica Via degli Artigiani 4, Lomazzo Si ringrazia / Thanks to: Tutto lo staff del Settore Turismo della Provincia di Como e di Lecco, la sig.ra Monica Neroni e lo IAT di Lecco, per la preziosa collaborazione.
Numero Iscrizione ROC 23521
Registrazione Tribunale di Como Como Court Registration n. 27/05 dello 08/06/2005
Manifesto della XXI CittĂ dei Balocchi illustrazione di Eleonora Ferro
GRUPPO IMMOBILIARE SAN PAOLO CANTU' S.P.A. GRUPPO IMMOBILIARE GRUPPO IMMOBILIARE SAN PAOLO CANTU' S.P.A. SAN PAOLO CANTU' S.P.A. GRUPPO IMMOBILIARE SAN PAOLO CANTU' S.P.A. GRUPPO IMMOBILIARE SAN PAOLO CANTU' S.P.A. GRUPPO IMMOBILIARE SAN PAOLO CANTU' S.P.A. GRUPPO IMMOBILIARE SAN PAOLO CANTU' S.P.A. GRUPPO IMMOBILIARE SAN PAOLO CANTU' S.P.A. GRUPPO GRUPPO IMMOBILIARE IMMOBILIARE SAN SAN PAOLO PAOLO CANTU' CANTU' S.P.A. S.P.A. GRUPPO IMMOBILIARE SAN PAOLO CANTU' S.P.A.
Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS
Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Milesi Fabrizio Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi
Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS
Fabrizio Milesi
Federico Pini & C. SAS
Fabrizio Milesi
Federico Pini & C. SAS
Fabrizio Milesi
Federico Pini & C. SAS
Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi
Federico Federico Pini Pini & & C. C. SAS SAS
Federico Pini & C. SAS
SAVIO SAVIO SAVIO
DECORAZIONI ARTISTICHE & AFFINI DAL 1913
www.decorazionisavio.com DECORAZIONI ARTISTICHE & AFFINI DECORAZIONIDAL ARTISTICHE & AFFINI 1913 DAL 1913 www.decorazionisavio.com www.decorazionisavio.com
SAVIO SAVIO
DECORAZIONI ARTISTICHE & AFFINI DAL 1913
www.decorazionisavio.com
DECORAZIONI ARTISTICHE & AFFINI DAL 1913
SAVIO
www.decorazionisavio.com
DECORAZIONI ARTISTICHE & AFFINI DAL 1913
SAVIO SAVIO www.decorazionisavio.com
www.decorazionisavio.com
DECORAZIONI ARTISTICHE & AFFINI DAL 1913 DECORAZIONI ARTISTICHE & AFFINI DAL 1913
SAVIO SAVIO
www.decorazionisavio.com
DECORAZIONI ARTISTICHE & AFFINI DECORAZIONI ARTISTICHE & AFFINI DAL 1913 DAL 1913
www.decorazionisavio.com www.decorazionisavio.com
DECORAZIONI ARTISTICHE & AFFINI DAL 1913
www.decorazionisavio.com
Honorary Member
Honorary Member
Honorary Member
S.E. Mons. Diego Coletti Member Member Honorary Member Honorary Carla Honorary Member Honorary Mem Honorary Member Honorary Mr. George Clooney Porta Musa Vescovo di Como S.E. Mons. Diego Coletti S.E. Mons. Diego Coletti Mr. George Clooney Carla Porta Member Musa Carla Porta Mu Vescovo di Como Honorary MemberMr. George Clooney Honorary Honorary Member Vescovo di Como S.E. Mons. Diego Coletti Honorary Member Vescovo di Como S.E. Mons. Diego Coletti Honorary Member Vescovo di Como
Member Mr.Honorary George Clooney
Honorary Carla Porta Member Musa
Member Mr.Honorary George Clooney
Honorary Carla Porta Member Musa
S.E. Mons. Diego Coletti Honorary Member Vescovo di Como
Mr.Honorary George Clooney Member
Carla Porta Member Musa Honorary
Honorary Member Mr. George Clooney
Honorary Member Carla Porta Musa
Member Mr.Honorary George Clooney Honorary Member Honorary Member Mr. George Clooney Mr. George Clooney Mr. George Clooney
Honorary Member Carla Porta Musa Honorary Member Honorary Member Carla Porta Musa Carla Porta Musa Carla Porta Musa
S.E. Mons. DiegoMember Coletti Honorary Vescovo di Como S.E. Mons. Diego Coletti Honorary Member Vescovo di Como Honorary Member S.E. Mons. Diego Coletti Honorary Member S.E. Vescovo Mons. Diego Coletti di Como S.E. Vescovo Mons. Diego Coletti di Como Vescovo di Como
A.S.D.
MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB GOLF CLUB
A.S.D.
MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB
A.S.D.
A.S.D.
MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB
A.S.D.
MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB
A.S.D.
MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB
A.S.D.
MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB
A.S.D.
MENAGGIO & CADENABBIA GOLF C&LUB MENAGGIO CADENABBIA GOLF C&LUB MENAGGIO CADENABBIA GOLF CLUB
A.S.D. A.S.D.
ANTINCENDIO
www.amicidicomo.it www.amicidicomo.it www.amicidicomo.it www.amicidicomo.it www.amicidicomo.it www.amicidicomo.it www.amicidicomo.it www.amicidicomo.it www.amicidicomo.it www.amicidicomo.it www.amicidicomo.it
Concept & Styling TBM Service & C. - Como
Per assaporare Como in ogni suo angolo
Eleganza e qualitĂ da oltre 120 anni
Hotel Metropole Suisse
Ristorante Imbarcadero
Tel. +39 031 269444 info@hotelmetropolesuisse.com www.hotelmetropolesuisse.com
Tel. +39 031 270166 info@ristoranteimbarcadero.it www.ristoranteimbarcadero.it
Como, Piazza Cavour, 19
Como, Piazza Cavour, 20
seguici su
Events Lake Como
DICEMBRE DECEMBER DA VENERDì 28 NOVEMBRE A MERCOLEDI’ 7 GENNAIO XXI Edizione Como Città dei Balocchi 21st Edition Como Città dei Balocchi Como Tel. +39 031 268989 comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it DA VENERDì 28 NOVEMBRE A DOMENICA 11 GENNAIO Magic Light Festival V edizione 5th edition Como Tel. +39 031 268989 comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it DA SABATO 29 NOVEMBRE A MERCOLEDI’ 7 GENNAIO Mercatino Tipico Market of local food
Piazza Cavour - Portici Plinio Como Tel. +39 031 268989 comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it DA SABATO 29 NOVEMBRE A MERCOLEDI’ 7 GENNAIO Pista del ghiaccio Ice rink Piazza Cavour Como Tel. +39 031 268989 comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it DA SABATO 29 NOVEMBRE A MERCOLEDI’ 7 GENNAIO Temporary Restaurant di Natale Christmas Temporary Restaurant Piazza Verdi Como Tel. +39 031 268989 comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it
DA SABATO 6 DICEMBRE A MERCOLEDI’ 7 GENNAIO Mostra di presepi Crib exhibition San Giacomo Como Tel. +39 031 268989 comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it DA SABATO 6 DICEMBRE A LUNEDI’ 5 GENNAIO Laboratori, mostra e spettacoli al Castello dei Balocchi Broletto, Piazza Duomo Laboratory, exhibition and performances at Castello dei Balocchi Como Tel. +39 031 268989 comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it VENERDI’ 12 DICEMBRE Acária 2014 Giorni come frammenti Presentazione del libro di
DA SABATO 6 DICEMBRE A MERCOLEDI’ 7 GENNAIO
MOSTRA DI PRESEPI CHRISTMAS CRIB EXHIBITION Evento organizzato nell’ambito della XXI edizione della manifestazione natalizia “Como Città dei Balocchi” Event organized during the 21th edition of the Christmas event “Como Città dei Balocchi” Orari Dalle 9.30 alle 12.00 From 9.30 am to 12.00 pm Dalle 15.00 alle 18.00 From 3.00 pm to 6.00 pm
Chiesa di San Giacomo Piazza Grimoldi, Como Tel. +39 031 268989 www.cittadeibalocchi.it
10
VENERDI’ 12, SABATO 13 E DOMENICA 14 DICEMBRE “Natale in divisa” con la Guardia di Finanza Ore 14.30 / 2.30 pm Piazza Cavour Como Tel. +39 031 268989 comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it SABATO 13 DICEMBRE Dalla vite al vino Temporary Restaurant ore 9.30 / 9.30 am ore 11.30 / 11.30 am Piazza Verdi Como
Tel. +39 031 268989 comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it SABATO 13 DICEMBRE Laboratori “Porta in famiglia la luce del Natale” Laboratories Ore 15.00 / 3.00 pm Associazione Palma Via Vittani Como Tel. +39 031 268989 comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it SABATO 13 DICEMBRE Tata Francesca al Castello dei Balocchi Ore 11.00 / 11.00 pm Broletto Piazza Duomo Como Tel. +39 031 268989 comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it
SABATO 13 DICEMBRE Visite guidate e laboratori al Tempio Voltiano Ore 15.00 – 16.00 Guided tours and laboratories of Tempio Voltiano Como Tel. +39 031 268989 comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it SABATO 13 DICEMBRE Concerto Coro voci bianche Concert of white voices Ore 21.00 / 9.00 pm Duomo di Como Como Tel. +39 031 268989 comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it SABATO 13 E DOMENICA 14 DICEMBRE In buca a Natale Il Circolo Golf Villa D’este insieme alla Green Golf Academy, scuola di golf
NATALE IN CATTEDRALE Martedì 24 dicembre Ore 12.00 pm Messa di Mezzanotte Mercoledì 25 dicembre Ore 10.30 S. Messa del giorno di Natale: Pontificale, Benedizione Papale Martedì 31 dicembre Ore 17.00 S. Messa Ringraziamento, Te Deum: Pontificale Mercoledì 1 gennaio Ore 17.00 Ss. Madre di Dio Domenica 5 gennaio Ore 20.30 Veglia della Pace Lunedì 6 gennaio Ore 17.00 Epifania del Signore
Como cattedralediocesidicomo.it www.diocesidicomo.it 11
Events Lake Como
poesie di Tina Citterio ore 21.15 / 9.15 pm Circoscrizione 6 Via Grandi 1 Como Tel. +39 031 270320 acaryainfinito.it www.acarya.it
Events Lake Como
presente all’interno del circolo, sarà alla Città dei Balocchi per far provare a tutti i bambini e ragazzi il gioco del golf in modo divertente con tanti giochi simpatici. Dalle ore 10.00 / From 10.00 am Piazza Volta Como Tel. +39 031 268989 comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it SABATO 13 E DOMENICA 14 DICEMBRE “Natale in divisa” con la Polizia Penitenziaria Ore 14.30 / 2.30 pm Via Maestri Comacini Como Tel. +39 031 268989 comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it SABATO 13 E DOMENICA 14 DICEMBRE “Natale in divisa” con la
Polizia Locale Ore 14.30 / 2.30 pm Piazza Cavour Como Tel. +39 031 268989 comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it SABATO 13 E DOMENICA 14 DICEMBRE Profumi e colori d’inverno Tastes and colors of winter Il Parco della Fondazione Minoprio con le sue splendide serre da appuntamento per una mostra dedicata alle Stelle di Natale, con esperti a disposizione per consigli e informazioni per avere un’allegra casa fiorita e colorata anche d’inverno. In concomitanza con la mostra saranno organizzati laboratori di composizioni natalizie. Domenica pomeriggio si terrà una conferenza dedicata a come curare le Stelle di Natale.
At Christmas time you can enjoy the beauty of the park of Fondazione Minoprio with its greenhouses. Together with this event there are also laboratories for children and adults. Fondazione Minoprio Vertemate con Minoprio Tel. +39 031 900135 eventi@fondazioneminoprio.it www.fondazioneminoprio.it DOMENICA 14 DICEMBRE Tra ‘l ciaar e ‘l scüür XII Rassegna di Teatro dialettale 2014/2015 12th Theatre show in dialect La Compagnia Teatrale “I Maltrainsema” nella commedia dialettale “Che bell vess sciuur per dees minüt” Teatro Don Guanella Como Tel. +39 031 268500
DA SABATO 29 NOVEMBRE A DOMENICA 11 GENNAIO
COMO MAGIC LIGHT FESTIVAL V edizione Nel centro di Como alla scoperta del “Percorso di Luce”. Evento organizzato nell’ambito della XXI edizione della manifestazione “Como Città dei Balocchi”.
Path in the center of Como to discover the “Path of Light”. Event organized during the 21th edition of the Christmas event “Como Città dei Balocchi”.
Como Tel. +39 031 268989 comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it
12
DOMENICA 14 DICEMBRE L’inCanto del Natale Coro Polifonico del Conservatorio di Como - Direttore Michelangelo Gabbrielli Coro da Camera del Conservatorio di Como - Direttore Domenico Innominato ore 17.00 / 5.00 pm Broletto Piazza Duomo Como Tel. +39 031 268989 comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it MARTEDI’ 16 DICEMBRE “Concerto di Natale” “Christmas Concert” Organizzato a favore della “Piccola Casa Federico Ozanam” da “Associazione Nazionale Alpini- Sede di Como”,”Banda Baradello”, “Comune di Como” e “Fami-
glia Comasca”. Al termine della serata, scambio degli auguri per le prossime festività “vin brulè e panettone”, offerti dagli alpini. Organized for the “Piccola Casa Federico Ozanam” by “Alpine National Association – Sede di Como”, “Banda Baradello”, “Comune di Como” and “Famiglia Comasca”. At the end of the evening, Christmas wishes and vin brulè with panettone offered by the Alpine. Ore 21.00 / 9.00 pm Villa Olmo Como Tel. +39 031 271907 www.famigliacomasca.it
aver assistito a tanti orrori, Lancaster Dodd, un intellettuale carismatico, crea un’organizzazione basata sulla fede, nel tentativo di dare un senso alla sua vita. Egli diventa perciò noto come “The Master”. Back from the second world war, after having experienced the horrors of the war, Lancaster Dodd, creates an organization to give his life a meaning. So he becomes famous as “The Master”. Ore 21.00 / 9.00 pm Via Diaz, 5 Erba (CO) Tel. +39 031 642039 Tel. +39 031 3333447 www.cinemaexcelsior.it
MARTEDì 16 DICEMBRE The Master Regia: Paul Thomas Anderson Di ritorno dalla seconda guerra mondiale, dopo
VENERDI’ 19 DICEMBRE Acária 2014 – Anatomia degli anonimi Lettura e commento critico collettivo di composizioni anonime il cui autore,
DA SABATO 29 NOVEMBRE A MERCOLEDI’ 7 GENNAIO
MERCATINO TIPICO TYPICAL MARKET Con il “Mercatino di Natale” Como diventa ogni anno una città mitteleuropea. Una meta per trovare gustosi regali e originali doni natalizi. Perfect destination to find tasty and original Christmas presents. Dalle ore 9.30 alle ore 19.00 From 9.30 am to 9 pm Piazza Cavour, Portici Plinio Como Tel. +39 031 268989 comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it 13
Events Lake Como
www.teatrocomo.com www.teatrocomo.it
Events Lake Como
presente in sala sarà rivelato soltanto alla fine. Reading and critic comment of anonymous author, present in the room, who will be introduced at the end. ore 21.15 / At 9.15 pm Circoscrizione 6 Via Grandi 1 Como Tel. +39 031 270320 acaryainfinito.it www.acarya.it SABATO 20 DICEMBRE In buca a Natale Il Circolo Golf Villa D’este insieme alla Green Golf Academy, scuola di golf presente all’interno del circolo, sarà alla Città dei Balocchi per far provare a tutti i bambini e ragazzi il gioco del golf in modo divertente con tanti giochi simpatici. Dalle ore 10.00 / From 10.00 am Piazza Volta
Como Tel. +39 031 268989 comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it SABATO 20 DICEMBRE “Un Tecc Per Quatar Vecc” Compagnia Teatrale Città di Como Ore 21.00 / 9.00 pm Palalanzo Lanzo Tel. + 39 031 278500 www.teatrocomo.com SABATO 20 E DOMENICA 21 DICEMBRE Visite guidate al Mu.R.A.C. Ore 10.00 - 12.30/at 10.00 - 12.30 Via Italia Libera, 11 Como Tel. +39 031 268989 comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it SABATO 20 E DOMENICA 21 DICEMBRE
“Natale in divisa” con i Vigili del Fuoco Ore 14.30 / 2.30 pm Via Maestri Comacini Como Tel. +39 031 268989 comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it SABATO 20 E DOMENICA 21 DICEMBRE “Natale in divisa” con la Polizia Locale Ore 14.30 / 2.30 pm Piazza Cavour Como Tel. +39 031 268989 comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it SABATO 20 DICEMBRE Animazione teatrale Teatro in centro Dalle ore 15.00 From 3.00 pm Centro Citta’ Theatre show Como
DA SABATO 29 NOVEMBRE A MERCOLEDì 7 GENNAIO
PISTA DEL GHIACCIO 400 mq di puro ghiaccio, per l’atteso ritorno in Città dei Balocchi di un’attrazione storica che ha accompagnato diverse edizioni della rassegna natalizia. La pista del ghiaccio sarà gestita da personale qualificato e il ricavato, dedotti i costi di realizzazione e di gestione, verrà devoluto in beneficenza a Croce Azzurra Como Onlus. Il contributo richiesto per l’ingresso in pista sarà di minimo 5 €.
Da lunedì a venerdì: dalle ore 14.30 alle ore 23.00 Sabato, domenica e festivi: dalle ore 10.00 alle ore 23.00 From Monday to Friday: from 2.30 pm to 11.00 pm Saturday, Sunday and non-working days: from 10.00 am to 11.00 pm
400 square meters of ice, for the historical attraction of Città dei Balocchi, which characterized different editions of the Christmas event. The ice rink is handled by qualified staff and the proceeds, once covered the costs of realization and management, will be donated to the Croce Azzurra Como Onlus. The contribution to enter the rink is a minimum of 5 €.
Piazza Cavour, Como Tel. +39 031 268989 comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it 14
SABATO 20 DICEMBRE Dalla vite al vino Temporary Restaurant ore 9.30 / 9.30 am ore 11.30 / 11.30 am Piazza Verdi Como Tel. +39 031 268989 comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it DOMENICA 21 DICEMBRE Manifestazione Ludico Motoria Città dei Balocchi Partenza ore 7.30 Race of Città dei Balocchi Start 7.30 am Stadio Sinigaglia Como Tel. +39 031 268989 comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it
DOMENICA 21 DICEMBRE “Natale in divisa” con la Polizia di Stato Ore 14.30 / 2.30 pm Piazza Volta Como Tel. +39 031 268989 comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it DOMENICA 21 DICEMBRE Coro di Voci Bianche “La Fenice” Arpa Motoko Tanka Direttore Lucia Amarilli Sala con la collaborazione del Gruppo Vocale Famiglia Sala Ore 11.00 / 11.00 am Broletto Piazza Duomo Como Tel. +39 031 268989 comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it DOMENICA 21 DICEMBRE Mago Valery alla
Città dei Balocchi Ore 17.00 - 5.00 am Broletto Piazza Duomo Como Tel. +39 031 268989 comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it DOMENICA 22 E LUNEDI’ 23 DICEMBRE “Natale in divisa” con i Carabinieri Ore 14.30 / 2.30 pm Piazza Volta Como Tel. +39 031 268989 comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it MERCOLEDì 24 DICEMBRE Arrivo di Babbo Natale Arrival of Santa Claus Ore 16.00 / 4.00 pm Como Tel. +39 031 268989 comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it
IL PIROSCAFO PATRIA ANCORATO SUL NUOVO LUNGOLAGO
The promenade Amici di Como with the steamship Patria, back to its ancient shine. It is possible to visit it and take part to the laboratories for children.
La passeggiata temporanea Amici di Como ospiterà il Piroscafo Patria, riportato al suo antico splendore. Sarà possibile visitarlo e partecipare a laboratori per bambini.
Como Tel. +39 031 268989 comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it
STEAMSHIP PATRIA ANCHORED ON THE NEW LAKEFRONT
15
Events Lake Como
Tel. +39 031 268989 comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it
Events Lake Como
DOMENICA 28 DICEMBRE Coro Gospel Gospel Choir “Trini Massie & The Sound of Gospel Singers” è una formazione composta da artisti provenienti da varie chiese battiste della east coast, magistralmente preparati dal portentoso direttore. L’energia e la vitalità prorompente di questi Artisti, unita alla sonorità potente e raffinata delle melodie spiritual e gospel, toccano il profondo di ognuno di noi come in nessuna altra musica. “Trini Massie & The Sound of Gospel Singers” is a band made of artists coming from different Baptist churches of the east coast, prepared by the great Min. Energy is the vitality of these artists, they involve the public in a special way. Ore 21.00 / 9.00 pm
Via Diaz, 5 Erba (CO) Tel. +39 031 642039 Tel. +39 031 3333447 www.cinemaexcelsior.it MERCOLEDì 31 DICEMBRE Capodanno sul Lago New Year’s Eve on the lake Dalle ore 22.00 intrattenimento musicale Ore 24.00 spettacolo pirotecnico From 10.00 pm music entertainment At 12.00 am fireworks Como Tel. +39 031 268989 comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it
Broletto Piazza Duomo Como Tel. +39 031 268989 comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it DOMENICA 4 GENNAIO Concerto di musica sacra Ore 21.00 / 9.00 pm Duomo di Como Como Tel. +39 031 268989 comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it
GENNAIO JANUARY
DOMENICA 4 GENNAIO “Quatar Vecc In Ligüria” Ore 21.00 / 9.00 pm Teatro Oratorio Fenegró Tel. + 39 031 278500 www.teatrocomo.com
DOMENICA 4 GENNAIO Mago Valery alla Città dei Balocchi Ore 17.00 / 5.00 pm
MARTEDì 6 GENNAIO Arrivo della Befana Arrival of the Befana Ore 16.00 / 4.00 pm
DOMENICA 21 DICEMBRE
TROFEO CITTA’ DEI BALOCCHI IX Edizione Manifestazione podistica non competitiva. Partenza ore 7.30 Stadio Sinigaglia, Como Non competitive running. Start 7.30 am Stadio Sinigaglia, Como
Como Tel. +39 031 268989 comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it 16
PUNTUALITA’
PROFESSIONALITA’
DISCREZIONE
4STARSLIMOSERVICE LAKE COMO di CRISTIAN BERETTA Autonoleggio con conducente Sede legale: via Pasubio, 5 - 22012 Cernobbio (Co) - ITALY Sede operativa: via C. Cantù, 60 - 22100 Como - ITALY TEL. +39 339.6825330 - TEL. +39 333.7997856 info@4starslimoservice.it - www.4starslimoservice.it
Events Lake Como
Piazza Duomo Tel. +39 031 268989 comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it
Viale Resegone Erba Tel. +39 031 6371 www.lariofiere.it
VENERDI’ 9 GENNAIO Acária 2015 Lettura libera di poesie aventi come tema: la luna Free reading of poems: the moon ore 21.15 / 9.15 pm Circoscrizione 6 Via Grandi 1 Como Tel. +39 031 270320 acaryainfinito.it www.acarya.it
VENERDÌ 16 GENNAIO Operetta Gradevole viaggio alla scoperta della più celebre delle operette. Journey to discover the most famous operetta Ore 21.00 / 9.00 pm Via Diaz, 5 Erba (CO) Tel. + 39 3339363281 info@ideainpiù.it www.ideainpiu.it
DA GIOVEDì 15 A DOMENICA 18 GENNAIO Viva gli sposi Prodotti e servizi per il matrimonio Products and services for the wedding day Lariofiere
VENERDI’ 16 GENNAIO Acária 2015 Presentazione del libro Il negozio degli affetti di Giancarlo Stoccoro Book presentation ore 21.15 / 9.15 pm Circoscrizione 6
Via Grandi 1 Como Tel. +39 031 270320 acaryainfinito.it www.acarya.it DA SABATO 17 GENNAIO A LUNEDÌ 9 FEBBRAIO Cantù… che Gusto!!!!! Festival della Cazoeùla Cantù….What a Taste!!!!! Festival of Cazoeùla Riscoperta della cucina tradizionale canturina. Rediscover the traditional Food of Cantù chegusto@comune. cantu.c.it www.comune.cantu.co.it VENERDI’ 23 GENNAIO Acária 2015 Presentazione del libro di poesie (in dialetto brianzolo) Ul Dé De La Memòria di Francesco Maria Gottardi
FINO AL 7 GENNAIO
TEMPORARY RESTAURANT
OSTERIA CON POLENTA PIAZZA VERDI La polenta e i piatti tipici della tradizione lariana, proposti in un giardino d’inverno. Il Missoltino, i pizzoccheri, i formaggi della nostre valli, i salumi del territorio, il vino, la birra artigianale e l’olio del lago di Como a pranzo e a cena e anche un aperitivo enogastronomico con le eccellenze dei prodotti lariani. Uno spazio speciale dedicato alla promozione della tradizione gastronomica del nostro territorio. Nella tensostruttura trasparente circondati dalla magica atmosfera di un bosco di abeti illuminati, l’Osteria con Polenta crea un luogo di incontro, dove oltre a gustare i piatti tipici saranno organizzate anche diverse attività per i più piccoli. L’iniziativa ha un importante risvolto solidale, infatti, il ricavato, dedotti i costi di organizzazione e gestione, sarà devoluto in beneficenza a favore della Caritas diocesana.
Polenta and typical dishes of the tradition of Como such as missoltino, pizzocheri, cheeses and cold cuts, handicraft beer and the oil of Lake Como, for lunch and for dinner and alos an apetizer with the excellences of the products of Como. A special space dedicated to the promotion of the food tradition of our territory. In this beautiful atmosphere, the Osteria con Polenta creates a meeting point, where you can enjoy the typical dishes. The procedes will be given to the Caritas association. Piazza Verdi, Como Tel. +39 031 268989 comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it 18
VENERDÌ 30 GENNAIO Acária 2015 Lettura libera di poesie aventi come tema: L’inverno Free reading of poems: the winter ore 21.15 / At 9.15 pm Circoscrizione 6 Via Grandi 1 Como Tel. +39 031 270320 acaryainfinito.it www.acarya.it FEBBRAIO FEBRUARY
DA GIOVEDì 5 FEBBRAIO A SABATO 7 FEBBRAIO Fornitore offresi Tre giorni di fiera dove le imprese subfornitrici del settore meccanico promuovono le proprie capacità. Three days in which the suppliers companies of the mechanic sector promote their abilities. Lariofiere Viale Resegone Erba Tel. +39 031 6371 www.lariofiere.it VENERDÌ 6 FEBBRAIO Acária 2015 Anatomia degli Anonimi Lettura e commento critico collettivo di composizioni anonime il cui autore, presente in sala sarà rivelato soltanto alla fine. Reading and critic comment of anonymous author, pre-
MERCOLEDI’ 24 DICEMBRE
BABBO NATALE A COMO L’appuntamento più atteso da tutti i bambini visitatori della Città dei Balocchi. The most important appointment for children during the Città dei Balocchi.
Ore 16.00 - at 4.00 pm
Piazza Duomo, Como Tel. +39 031 268989 comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it 19
sent in the room, who will be introduced at the end. ore 21.15 / 9.15 pm Circoscrizione 6 Via Grandi 1 Como Tel. +39 031 270320 acaryainfinito.it www.acarya.it DA DOMENICA 15 A MERCOLEDi’ 18 FEBBRAIO RistorExpo The food experience Una delle più qualificate “occasioni di formazione” per professionisti, ma anche per i più giovani. One of the most qualified “training occasion” for professionals, but also for young people with a program of events. Lariofiere Viale Resegone Erba Tel. +39 031 6371
Events Lake Como
Book presentation ore 21.15 / 9.15 pm Circoscrizione 6 Via Grandi 1 Como Tel. +39 031 270320 acaryainfinito.it www.acarya.it
Events Lake Como
www.lariofiere.it VENERDÌ 27 FEBBRAIO La Spartizione Ovvero “venga a prendere un caffè da noi”. Omaggio a Piero Chiara Homage to Piero Chiara Spettacolo teatrale Theatre show Ore 21.00 / 9.00 pm Tel. +39 333 9363281 info@ideainpiù.it www.ideainpiu.it DA VENERDì 6 A DOMENICA 8 MARZO Brianza MotorShow Auto, moto, veicoli ricreazionali e commerciali, auto d’epoca, prototipi, luxury cars, auto ecologiche e nuove tecnologie, accessori, tuning, servizi per gli automobilisti e convegni An exhibition-event rich in proposals, novelties and entertainments. Cars, motorbikes, vintage cars, prototypes,
luxury cars, environmental friendly cars, accessories and services for drivers and conferences offer to the visitors a new emotional experience… Viale Resegone Erba Tel. +39 031 6371 www.lariofiere.it SABATO 14 E DOMENICA 15 MARZO Erba Elettronica La fiera dell’elettronica che da anni raccoglie a Lariofiere Erba tecnologie digitali, ICT, sistemi operativi e applicazioni opensource, computer, cd e dvd, editoria specializzata, sistemi satellitari e ricambi. The fair of electronics at Lariofiere Erba is about digital technologies, ICT, operative systems and opensource applications, computers, cds and dvds, satellite systems. Lariofiere
ATELIER CORSI & CORSI
mostra permanente di artigianato artistico e corsi di arti manuali
orari di apertura: lunedì, mercoledì e venerdì dalle ore 17.30 alle ore 19.00 sabato dalle ore 10.00 alle ore 12.00
via Como, 1 (cortile interno) Montorfano - Como Tel. +39 335 7177772 ateliercorsicorsi@gmail.com www.ateliercorsicorsi.it 20
Viale Resegone Erba Tel. +39 031 6371 www.lariofiere.it DOMENICA 29 MARZO Commercianti per un giorno Sellers for a day Brocantage e rigatteria. Commercianti per un giorno è una mostra mercato che dà l’opportunità a tutti i privati di affittare uno spazio espositivo per vendere o scambiare gli oggetti impolverati di cantine e soffitte. An opportunity for private to rent an exhibition area to sell or exchange objects left in the cellar or in the loft. Lariofiere Viale Resegone Erba Tel. +39 031 6371 www.lariofiere.it
MARTEDI’ 31 DICEMBRE
Events Lake Como
CAPODANNO SUL LAGO Spettacolo piromusicale per festeggiare insieme l’arrivo del nuovo anno. Fireworks and music show to celebrate together the New Year’s Eve.
Giardini a Lago Como Tel. +39 031 268989 comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it
MARTEDI’ 6 GENNAIO
LA BEFANA A COMO L’attesissimo appuntamento per tutti i bambini della Città dei Balocchi.
The most important appointment for children during the Città dei Balocchi. Ore 16.00 - at 4.00 pm
Piazza Duomo, Como Tel. +39 031 268989 comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it
21
Un viaggio lungo 120 anni
Non si può pensare l’uno senza l’altra. La storia e la vita del paese di Brunate sono inscindibilmente legati alla storia e alla vita della Funicolare. Una storia che prosegue da 120 anni. All’inizio dell’Ottocento, Brunate era costituito da poche case e qualche villino, collegati a Como dalla mulattiera, la via delle Scalette che passava per l’eremo di San Donato. Ma nella seconda metà del secolo era già diventato un luogo di villeggiatura, grazie al clima, alla posizione geografica e alle vedute panoramiche, ma soprattutto alla strada carrozzabile che contribuì a romperne l’isolamento. L’evento determinante, però, che trasformò radicalmente Brunate, elevandolo a importante luogo di villeggiatura, fu la costruzione della funicolare. Esattamente centoventi anni fa. Allora i trasporti non erano quelli di oggi il progetto fu un’impresa coraggiosa che presupponeva una grande visione. Per
raccontare la storia di questi 120 anni, la Biblioteca di Brunate, con il patrocinio del Comune, ha organizzato una serie di iniziative celebrative. La principale è la mostra ‘Funicolare in viaggio da 120 anni’ aperta fino al 1 febbraio 2015 a Villa Giuliani. Il percorso espositivo si completa con un’esposizione di fotografie e attrezzi originali allestita all’interno delle due vetture e delle due stazioni di Como e Brunate. Manifesti, fotografie, cartoline e documenti illustrano la storia di questo rivoluzionario simbolo dell’evoluzione dei trasporti dall’inaugurazione ai giorni nostri attraverso le innovazioni tecnologiche: il passaggio dalla trazione a vapore a quella elettrica, l’evoluzione di macchine e impianti, l’automazione e il susseguirsi di vetture sempre più moderne e sicure. Dal percorso espositivo emerge anche l’influenza che questo mezzo di trasporto ha avuto sull’evoluzione 22
testo di Marina Moretti foto di Archivio Funicolare
sociale di Brunate, divenuto il famoso e rinomato ‘balcone delle Alpi’ proprio grazie alla sua presenza. La costruzione della ferrovia Funicolare inizia il 4 gennaio 1893, il tracciato è lungo 1074 metri, copre un dislivello di 493 metri e ha una pendenza media del 46%. Con un grande evento inaugurale, inizia il servizio l’11 novembre 1894. I lavori di costruzione erano durati 22 mesi. Il primo giorno salgono 281 persone e ne scendono 236. Le prime due vetture, di colore giallo, attaccate alle due estremità della fune e munite di robustissimi freni, sono denominate Como e Brunate, hanno quattro scompartimenti ognuna e due terrazzini alle estremità. In totale possono ospitare fino a 32 passeggeri. La linea del tracciato è a binario unico con uno scambio intermedio a circa metà percorso. La fiancheggiano 3949 scalini, utilizzati per vigilanza e manutenzione. Con un susseguirsi di sovrapassaggi, via-
dotti e il sottopasso dei Piani si arriva a Brunate: tempo di percorrenza 20 minuti. L’apparecchio di trazione e la motrice sono collocati nella stazione a monte caratterizzata da un comignolo per l’impianto a vapore. La fune ha 35 millimetri di diametro ed è progettata per resistere ad uno sforzo altissimo di tensione e torsione. Iniziano così i 120 anni di storia della funicolare segnando anche la storia di Brunate che diventa meta privilegiata della borghesia milanese e europea. Il taglio della linea della funicolare sulla montagna è un tratto inconfondibile del paesaggio, ripreso anche nel manifesto dell’esposizione realizzato da Umberto Boccioni, esponente del movimento futurista. Da agosto 2011 la funicolare ha due nuove vetture con un design in stile liberty/eclettico: la 12 (BRUco), è di colore malva, mentre la 13 (bruCO), è rossa. Il tempo di percorrenza ora è di soli sette minuti. 23
A LONG JOURNEY 120 YEARS prepared inside the two cars and of the two stations of Como and Brunate. Posters, photos, postcards and documents illustrate the history of this revolutionary symbol of the evolution of transports from the inauguration to our days through the technological innovations: the passage from the vapor traction to the electric one, the evolution of cars and machineries, the automation and then more and more modern and safe cars. From the exhibition path you can see the influence that this mean of transport had for Brunate, which became the famous ‘balcony of the Alps’ thanks to its presence. The building of the cable car started on January 4 1893, the layout is 1074 meter long, it covers an high difference of 493 meters and it has a 46% average inclination. With a great inaugural event, it begins the service on November 11 1894. The construction lasted 22 months. The first day 281 people went up to Brunate and 236 came down in Como. The first two cars, in yellow, attached to the two extremities of the rope and provided with strong brakes, were called Como and Brunate, they have four compartments each and two small terraces on the extremities. In total they can transport up to 32 passengers. The line of the layout is one binary with an intermediary exchange halfway. On the side 3949 stairs, used for vigilance and maintenance. A set of passages, viaducts you can reach Brunate in 20 minutes. The instrument of traction and the engine are situated in the station characterized by a chimney for the vapor plant. The rope has 35 millimeters diameter and is projected to resist to a strong tension and torsion. This is the beginning of 120 years of history of the European middle class. The line of the cable car on the mountain is an unmistakable line of the landscape, also represented in the poster of the exhibition made by Umberto Boccioni, exponent of the futurist movement. From August 2011 the cable car has two new cars in liberty / eclectic style: the 12 (BRUco), is of mallow color, while the 13 (bruCO), is red. The time of route is just seven minutes now.
You cannot think of one without the other. The history and the life of the village of Brunate are linked to the history and the life of the cable car. A history that lasted for 120 years. At the beginning of the 19th century, Brunate was constituted by few houses and some small villa, connected to Como by the mule track, the via delle Scalette passing by the hermitage of San Donato. In the second half of the 19th century, it already became a place of vacation, thanks to the climate condition, the geographical position and the panoramic views, but above all the carriage road that contributed to break its isolation. The main event, however, that radically transformed Brunate, turning it into an important destination of vacation, was the construction of the cable car. Exactly 120 years ago. In those days transports were not those of today and the project was a brave one that implied a great vision. To tell the history of these 120 years, the Library of Brunate, with the patronage of the municipality, organized a series of commemorative initiatives. The main one is the exhibition ‘Cable car working for 120 years’ open up until February 1st 2015 in Villa Giuliani. The exhibition path is completed with an exhibition of photos and original utensils
INFO Funicolare, in viaggio da 120 anni, Brunate, villa Giuliani, via Roma 13, Saturday and Sunday 10.00 am-1.00 pm / 3.00 pm -7.00 pm in the week reservation needed info@comune.brunate.co.it. 24
INFO
Partenze contemporanee da Como e Brunate ogni 30 minuti, ogni 15 nelle ore di punta, dalle ore 6 alle ore 22.00. Tutti i sabati e nel periodo estivo prolungamento del servizio fino alle ore 24.00. Tel. +39 031 303608 info@funicolarecomo.it http://funicolarecomo.it
CULTURA A COMO
MUSEO ARCHEOLOGICO “PAOLO GIOVIO” Piazza Medaglie d’Oro 1, Como Tel. +39 031 252550 fax + 39 031 268053 musei.civici@comune.como.it Martedì-Sabato 9.30-12.30 / 14.00-17.00 Domenica 10.00 - 13.00 Mercoledì orario continuato 9.30 - 17.00 (dal15/09 al 15/07 sospensione dal 24/12 al 7/01) Lunedì chiuso
MUSEO STORICO “GIUSEPPE GARIBALDI” Piazza Medaglie d’Oro 1, Como Tel. +39 031 252550 fax + 39 031 268053 musei.civici@comune.como.it Martedì-Sabato 9.30-12.30 / 14.00-17.00 Domenica 10.00 - 13.00 Mercoledì orario continuato 9.30 - 17.00 (dal15/09 al 15/07 sospensione dal 24/12 al 7/01) Lunedì chiuso
TEMPIO VOLTIANO Viale Marconi, Como Tel. +39 031 574705 fax + 39 031 268053 musei.civici@comune.como.it Martedì-Domenica 10.00 -12.00 / 14.00-16.00 Orario invernale: ottobre-marzo 10.00-12.00 / 15.00- 18.00 Orario estivo: aprile - settembre Lunedì chiuso
PINACOTECA CIVICA Via Diaz 84, Como Tel. +39 031 269869 fax + 39 031 268053 musei.civici@comune.como.it Martedì-Sabato 9.30-12.30 / 14.00-17.00 Domenica 10.00 - 13.00 Mercoledì orario continuato 9.30 - 17.00 (dal15/09 al 15/07 sospensione dal 24/12 al 7/01) Lunedì chiuso 26
Le iniziative dei Consoli di Como LUNEDI’ 29 DICEMBRE
MONDAY 29TH DECEMBER
I PRESEPI NELLE CASE DI TORNO
CHRISTMAS CRIBS IN THE HOUSES TORNO
Visita di oltre 40 Presepi originali allestiti nelle chiese, case e cortili del paese e che partecipano all’annuale concorso promosso dalla Proloco di Torno. La visita comprende anche la Chiesa di San Giovanni, nella quale è custodita la reliquia del Santo Chiodo (mattino – durata ca. 2 ore)
Visit of more than 40 Christmas cribs in churches, houses and courtyards of the village which are taking part in the annual contest held by the Proloco of Torno. The visit also includes the Church of San Giovanni, in which is the relic of the Holy Nail (In the morning - aprox. 2 hours)
INFO
Libreria “Non solo libri” - Tel. +39 031 268762 Ufficio promozione turistica Provincia di Como Tel. +39 031 269712 Per ulteriori dettagli e informazioni: www.touringclub.it/club/groupevents/events/675
Fornitore Ufficiale per le casette del Mercatino di Natale Città dei Balocchi
Professionisti al servizio delle aziende! F.D. RENT SERVICE s.r.l.
Via Trento, 79 - 25080 Nuvolento (Bs) Tel. +39 030 6915353 - Fax +39 030 6916070 info@fdrentservice.com 27 www.fdrentservice.com
COMO CITTA’ DEI BALOCCHI
naturalmente da sfondo alla piazza. Inoltre, come avvenuto lo scorso anno, la pista di pattinaggio sarà gestita da personale qualificato e il ricavato, dedotti i costi di realizzazione e di gestione, sarà devoluto a Croce Azzurra Como Onlus. A fare da cornice alla pista di ghiaccio, il Mercatino di Natale, luogo d’incontro sospeso tra colori e sapori che quest’anno, per la prima volta, farà il suo ingresso in Via Plinio. Punto di incontro della cultura locale e mediterranea, il Mercatino di Natale si trasforma e si veste dei suoni e dei colori del Natale. Nuovamente presente la mostra di presepi nella chiesa di San Giacomo in piazza Grimoldi, riconfermando, fin dai primi giorni di apertura, il suo grande successo, sia dal punto di vista delle
Sabato 29 novembre Como ha dato nuovamente il benvenuto alla Città dei Balocchi, manifestazione organizzata da Consorzio Como Turistica che da 21 anni veste il centro cittadino delle tinte del Natale. Lo sport, la solidarietà, la cultura, la didattica e le tradizioni gastronomiche si fonderanno per creare un calendario intenso e poliedrico. In questa occasione Como ha visto il grande ritorno della pista del ghiaccio in piazza Cavour per la gioia di bambini, giovani e famiglie, che grazie alla struttura di 400mq hanno potuto respirare l’atmosfera del Natale. Inaugurata il 29 novembre, la pista ospiterà migliaia di visitatori che avranno ancora l’occasione di pattinare nella splendida cornice del primo bacino del lago che fa 28
WWW.CITTADEIBALOCCHI.IT
ha subito delle trasformazioni e dei “cambi d’abito” che hanno permesso ai bambini di entrare in un mondo ogni volta diverso. Quest’anno sarà il Museo del Cavallo Giocattolo ad animare il mese di iniziative proposte gratuitamente, con laboratori ed attività coinvolgenti ed educative. Presente ancora, per il quinto anno, Como Magic Light Festival, grande kermesse di proiezioni architetturali, sostenuta da Amici di Como, incanta cittadini e turisti giunti a Como. Anche le attività con le forze dell’ordine tornano a rappresentare uno dei punti cardine della manifestazione natalizia. Polizia Locale, Polizia di Stato, Polizia Penitenziaria, Carabinieri, Vigili del Fuoco e Guardia di Finanza saranno presenti nelle vie e nelle piazze principali di Como.
visite, sia per quanto riguarda il numero sempre crescente di manufatti artigianali esposti. Come da sempre protagonisti assoluti della manifestazione sono i bambini. Infatti ogni anno Città dei Balocchi anima i fine settimana ed i giorni di festa con laboratori, spettacoli ed iniziative sempre nuove capaci di coinvolgere il giovane pubblico. Una parte importante del programma è dedicata alle scuole che ogni anno scelgono di partecipare alle attività proposte nel calendario della kermesse. Grazie a sempre più prestigiose collaborazioni, Consorzio Como Turistica propone un intenso calendario che per due settimane è dedicato agli istituti della provincia. Cuore delle attività dedicate ai bambini è il Broletto che nel corso degli anni 29
COMO CITTA’ DEI BALOCCHI
the plaza. Moreover, as happened last year, the ice rink is managed by a qualified staff and the proceeds, deduced the costs of realization and management, will be given to the Blue Cross Como Onlus. As a frame for the ice rink there is the Christmas Market, a meeting point characterized by colors and tastes that this year for the first time will be located in Via Plinio. Meeting point of the local and Mediterranean culture, the Christmas market will transform and follow the sounds and colors of Christmas. In the church of San Giacomo you can find the exhibition of the Christmas cribs, reaching its 9th edition, reconfirming since the first days of its opening
On Saturday 29 November Como welcomes again CittĂ dei Balocchi, event organized by Consorzio Como Turistica that reached its 21st edition dressing up the city center for Christmas time. Sport, charity, culture laboratories and food tradition are mixed in order to create an intense and rich calendar. On this occasion, the city of Como sees the great return of the ice rink in piazza Cavour for the joy of children, young people and families, thanks to the 400 square meters available. Inaugurated November 29, the ice rink will guest thousands of visitors who could skate in the splendid frame of the first basin of the lake that naturally serves as background to 30
testo di Elisabetta Comerio foto Archivio Como CittĂ dei Balocchi
the children is the Broletto that during the years was always transformed for Christmas time, so that the children always experienced a new world. This year Museo del Cavallo Giocattolo organizes free proposals with laboratories and educational activities. For the fifth year, Como Magic Light Festival is offering architectural projections, supported by Amici di Como, to enchant the citizens and the tourists in Como. Also the activities with the police represent an important appointment during the event. Local Police, State Police, Penal Police, Carabinieri, Firemen and Fiscal Police are present in the streets and in the main squares of Como.
its great success, for the visits and for the increasing number of the exposed works. As always, the protagonists are the children. Every year, CittĂ dei Balocchi animates the weekends and the days of vacation with laboratories, shows and events which involves the young participants. An important part of the program is dedicated to the schools that every year choose to participate in the activities proposed in the calendar of the event. Thanks to more and more prestigious collaborations, Consorzio Como Turistica proposes an intense calendar that for two weeks is dedicated to the institutes of the province. The heart of the activities dedicated to 31
Anche se non li conoscevo, tecnica mista su tela, cm 80 x 80 - 2010 - www.marcolupi.com
L’arte della stampa
M A R C O Vive a Mendrisio (Canton Ticino). Di lui ha detto la critica Simona Ostinelli: “L’unica arte a cui Lupi guarda con interesse è quella infantile. Sintesi e semplicità: questa è la strada per raggiungere la vera scoperta”. Mentre il critico Paolo Levi nel 1996 scriveva:
L U P I “Il suo é un nascondersi e un riapparire, un travestirsi attraverso panni dal taglio surreale. Le sue tecniche miste su tela hanno due chiavi di lettura. La prima verte sui contenuti, la seconda sulla capacità pittorica da non sottovalutare”.
LOMAZZO - Como - Italy www.tecnografica.ws
SPECIAL OLYMPICS
www.specialolympics.it
me piazze italiane hanno partecipato il 29 novembre a ‘MoBall’ l’evento della Giornata Internazionale delle Persone con disabilità che ha visto protagonisti atleti, volontari, sostenitori e amici. Da una città all’altra è rimbalzato un unico simbolo, il pallone rosso Play Unified, nuova icona globale del Movimento, che ha lanciato un messaggio positivo di integrazione e di gioia su tutto il territorio nazionale. Giocare insieme, mettendosi in gioco, rappresenta il modo più semplice e immediato per fare comprendere valori fondamentali come l’amicizia, il rispetto e l’inclusione sociale delle persone con disabilità. Tale entusiasmo fa da apripista ai Giochi Mondiali Estivi in programma a Los Angeles nel 2015. Per sostenere le spese di trasferta della Delegazione Azzurra, Special Olympics Italia ha lanciato la Campagna di raccolta fondi ‘Adotta un Campione’. Contando sul sostegno di tutti. Perché le iniziative Special Olympics non sarebbero possibili senza i tanti volontari che credono nel progetto.
“Che io possa vincere, ma se non riuscissi, che io possa tentare con tutte le mie forze”. E’ questo il Giuramento dell’Atleta Special Olympics, il programma internazionale fondato nel 1968 da Eunice Kennedy Shriver, che coinvolge in tutto il mondo quattro milioni di ragazzi e adulti in oltre 170 paesi. L’anno che si sta per concludere è stato denso di soddisfazioni per la delegazione italiana, in particolare per i 46 sportivi azzurri che hanno partecipato in Belgio ai Giochi Europei di Anversa, dal 13 al 21 settembre confrontandosi con altri 7000 atleti provenienti da 58 nazioni. Ancora oggi, i ragazzi ricordano lo straordinario sostegno del mondo sportivo e culturale quando la Delegazione Italiana è stata ricevuta a Palazzo Marino. “Attraverso lo sport, puntiamo a un cambiamento culturale - ha affermato Maurizio Romiti, presidente di Special Olympics Italia - questo Movimento finisce con l’influire in modo assolutamente costruttivo e positivo sul modo di vivere di ognuno di noi”. Ma le soddisfazioni non si fermano qui. Moltissi33
testo di Marina Moretti foto ©Nick Zonna
there is more. Many Italian squares took part in the event ‘MoBall’ on November 29 for the International Day of the Disabled Persons with athletes, voluntaries, supporters and friends as protagonists. From one city to the other only one symbol, the red ball Play Unified, new global icon of the Movement, which launched a positive message of integration and joy all over Italy. Play together is the easiest way to transmit fundamental values, such as friendship, respect and the social role of disabled people. This enthusiasm will continue during the International Summer Games in Los Angeles in 2015. To help covering the costs of the Italian delegation, Special Olympics Italia launched a Campaign ‘Adopt a Champion’. To have more people involved in this project. The initiatives Special Olympics couldn’t be possible without the voluntaries who support this project.
“I hope I could win, if not, I hope I could try with all my efforts”. This is the Special Olympics Athlete’s Oath, the international program founded in 1968 by Eunice Kennedy Shriver, which involves 4 million kids and adults all over the world, in more than 170 countries. This year is coming to its end and it was full of satisfactions for the Italian delegation, in particular for 46 athletes who took part in the European Games of Antwerp, Belgium, from 13th to 21st September cometing with 7000 athletes coming from 58 countries. Even today the guys remember the extraordinary support of the sports and cultural world when the Italian Delegation was welcomed at Palazzo Marino. “With the sports we hope to have a cultural change – says Maurizio Romiti, president of Special Olympics Italia – this Movement represents a positive way to live for all of us”. But 35
DANIEL LIBESKIND, AMICI DI COMO: UN GRANDE DONO ALLA CITTA’
tazione architettonica dell’energia. L’opera congiunge gli elementi: luce, vento e acqua. Un’installazione, una gateway fisica e ideale aperta sul ventunesimo secolo». Il rapporto tra Libeskind e la città ha radici antiche e l’architetto non ha mai nascosto il desiderio di contribuire con un proprio segno, un proprio dono. Così è nata l’installazione. Opera che fonde gli elementi energetici e scientifici a quelli naturali e crea un ideale terzo polo collocato tra il Faro di Brunate e il Tempio dei giardini pubblici. Opere che non a caso, sono dedicate a Volta. Il monumento vivrà sui giochi di luce e trasparenza, in modo da incastonarsi coerentemente nello spazio per valorizzare il palcoscenico naturale del lago, delle montagne e della città, trasformando lo spazio in un allestimento architettonico e artistico. Daniel Libeskind ha voluto presentare personalmente il progetto. Lo ha fatto lo scorso 23 ottobre,
Le menti visionarie osservano il presente e già costruiscono il futuro. Gettano cuore e pensieri oltre ogni ostacolo, ogni steccato. Costruiscono mondi nuovi, segnano il passo. Non è cosa di tutti. Era settembre, era il 2008 quando Daniel Libeskind passeggiando sul lungolago di Como spostò lo sguardo verso l’acqua. “Immagino un incredibile cristallo nel lago”, disse. Un’istantanea, uno scatto che si è impresso nella mente dell’archistar e, qualche anno dopo, ha assunto una forma più precisa, un’identità più forte diventando Life Electric, l’opera dedicata al genio di Alessandro Volta che Libeskind e Amici di Como doneranno alla città in vista di Expo 2015. «Life Electric si ispira alla tensione elettrica tra due poli di una batteria – spiega l’architetto - il grande dono di Volta all’umanità. La forma dell’installazione trova cardine nella mia costante ricerca sulla rappresen36
F F F F
I I I I
O O O O
R R R R
La vita che vince. 14 storie di figli
La vita che vince. 14 storie di figli
La vita che vince. 14 storie di figli
La vita che vince. 14 storie di figli
I I I I
ENZO CEI
115 fotografie narrano, con la delicatezza propria 115 fotografie del suo autore, la narrano, con la malattia oncologica delicatezza propria infantile ritratta 115 fotografie del suo autore, dall’interno della la narrano, con la malattia oncologica vita familiare. delicatezza propria 115 fotografie infantile ritratta del suo autore, dall’interno narrano, condella la la malattia oncologica vita familiare. delicatezza propria infantile del suo ritratta autore, la dall’interno della malattia oncologica vita familiare. infantile ritratta dall’interno della vita familiare.
condividere .....per sostenere ...per condividere .....per sostenere ...per condividere .....per sostenere ...per condividere .....per sostenere ...per
ENZO CEI
ENZO CEI AcquistA iL Libro: ENZO CEI il ricavato sarà devoluto,
dall’Associazione Bianca Garavaglia ONLUS, all’Istituto Nazionale Tumori AcquistA iL Libro:pediatrica a favore dell’oncologia il ricavato sarà devoluto, dall’Associazione Bianca Garavaglia ONLUS, all’Istituto Nazionale Tumori AcquistA iL Libro:pediatrica a favore dell’oncologia il ricavato sarà devoluto, dall’Associazione Bianca Garavaglia ONLUS, AcquistA iL Libro: all’Istituto Nazionale Tumori il favore ricavato sarà devoluto, a dell’oncologia pediatrica dall’Associazione Bianca Garavaglia ONLUS, all’Istituto Nazionale Tumori a favore dell’oncologia pediatrica
www.pacinieditore.it www.pacinieditore.it
www.pacinieditore.it
www.pacinieditore.it
DANIEL LIBESKIND, AMICI DI COMO: A GREAT GIFT FOR COMO
che stiamo facendo arte”. Quindi ha voluto ricordare: “in diversi posti del mondo opere in un primo momento contestate si sono trasformate in simboli che nessuno potrebbe più eliminare». Così Libeskind ha voluto anche replicare alle critiche arrivate da alcuni architetti comaschi: “L’architettura è un’arte sociale – ha sottolineato con grande fermezza – nasce per i cittadini e non per gli architetti. I miei colleghi hanno tutto il diritto di avere idee diverse dalle mie ma non ho disegnato Life Electric per ottenere il loro consenso o la loro approvazione». Un primo passo, un primo incontro. Libeskind tornerà a Como nei prossimi mesi, e ancora una volta racconterà il suo dono, il suo sogno, la sua visione del futuro. “Costruiamo le città di oggi per i nostri figli, per chi vivrà il domani – ha detto – quello che facciamo illumina gli occhi dei più giovani, accende la loro curiosità. Questo è importante”.
incontrando, in comune a Como, il sindaco Mario Lucini, la giunta e, subito dopo, la stampa. “Le città non sono luoghi statici ma dinamici – ha spiegato - si modificano nel tempo, quindi crescono e stratificano la propria architettura”. “L’opera che ho realizzato per Como non è un’astrazione ma il nuovo disegno di uno spazio pubblico che porta Como nel XXI secolo mostrando le ambizioni positive della città”. Il Libeskind-pensiero è netto: le città sono in continuo divenire, attraversano epoche diverse, mutano nel paesaggio, vedono il cielo cambiare. Per questo l’opera “permetterà di osservare il lago in molti modi, tutti nuovi”. Non sono mancate domande sulle perplessità sollevate da qualcuno a proposito di Life Electric. “L’architettura non si fa con il consenso, ha risposto Libeskind, il fatto che si sia aperto un dibattito tanto importante sul monumento significa 38
testo di E.M.Bru. foto di Carlo Pozzoni, Francesco Corbetta
architect never hid the desire to contribute with a personal sign, with a personal gift. This is how the installation was born. This work of art melts the energetic and scientific elements to the natural ones and it create an ideal third pole located between the Lighthouse of Brunate and the Temple in the public gardens. Works that they are dedicated to Volta not by chance. Daniel Libeskind wanted to personally introduce the project. On 23rd October 2014, he met the mayor of Como, Mario Lucini, the Committee and then the journalists. “The work that I made for Como is not abstraction but the new representation of a public space that brings Como in the 21st century showing the positive ambitions of the city. We build today’s cities for our children, who will live tomorrow – he said - what we do illuminates the eyes of young people, it turns on their curiosity. This is important”.
In September 2008 Daniel Libeskind was walking on the lakefront of Como and he looked at the water. “I imagine an unbelievable crystal in the lake”, he said. An instant, an idea in the mind of the architect and, a few years later, a more precise form, a stronger identity became Life Electric, the work of art dedicated to the genius of Alessandro Volta that Libeskind and Amici di Como donate to the city of Como on the occasion of Expo 2015. “Life Electric is inspired to the electric tension among two poles of a battery - explains the architect - the great gift of Volta to the humanity. The form of the installation is based on my constant search of the architectural representation of the energy. The work connects these elements: light, wind and water. An installation, a physical and ideal gateway open on the 21st century”. The relationship between Libeskind and the city has ancient roots and the 39
JOHAN CRUYFF, UN DONO A STEFANO
prendere il rispetto, l’integrazione e la responsabilità dentro e fuori il campo. La Cruyff Foundation ha già realizzato 190 progetti analoghi in tutto il mondo e quello sorto in via Leoni a Como è stato il primo in Italia. Tantissime le persone, tra istituzioni e cittadini, presenti all’inaugurazione dello scorso 10 novembre, con loro numerosi esponenti mondo dello sport: Franco Baresi, Roberto Galia, Silvano Fontolan, Van Ginkel e anche l’ex campione dell’Inter Javier Zanetti, oggi dirigente della società nerazzurra. Quest’ultimo, nel corso della cerimonia, ha voluto sottolineare come “la salvaguardia dei valori e dell’educazione dei bambini sia una cosa fondamentale, dunque questa iniziativa è bella e apprezzabile”. Il tre volte vincitore del pallone d’oro Johan Cruyff si è a sua volta detto molto soddisfatto: “Sono
Johan Cruyff e Stefano Borgonovo: un binomio per lo sport, per i giovani, per la ricerca e per la solidarietà. Stefano Borgonovo, il campione stroncato dalla Sclerosi Laterale Amiotrofica nel 2013, è rimasto nel cuore di tutti e lo rimarrà a lungo, anche grazie alla Fondazione che porta il suo nome e promuove la ricerca contro la tremenda malattia. La moglie Chantal si sta dando molto da fare e, grazie all’intervento del campione olandese Johan Cruyff, ha potuto realizzare un sogno di Stefano: realizzare un campo da calcio dove tutti i bambini possano giocare liberamente, imparando valori come rispetto e integrazione. Si chiamano “Cruyff Courts”, sono campi in erba sintetica e tutto il necessario per portare i ragazzi a usufruire gratuitamente di questi spazi. L’obiettivo è invitare i giovani a com40
Da oltre 25 anni sosteniamo la Ricerca e la Cura sui tumori infantili Da oltre 25 anni sosteniamo la Ricerca La nostra missione è quella di assicurare ai bambini e agli adolescenti Da 25 sosteniamo la Ricerca e lasioltre Cura suidianni tumori infantili che ammalano tumore sempre più elevate possibilità di guarigione ed una migliore qualità di vitadiininfantili futuro, attraverso curee ottimali, farmaci e la Cura sui La nostra missione ètumori quella assicurare ai bambini agli adolescenti Da oltre 25 anni sosteniamo la Ricerca mirati, sistemi di diagnosi e terapie meno invasivi ed un efficiente sostegno che si ammalano di tumore sempre più elevate possibilità di guarigione La nostra missione è quella di assicurare ai bambini e agli adolescenti psicologico ai pazienti eddialle loro famiglie. ed una migliore qualità vita ininfantili futuro, cure ottimali, farmaci e la sui che si Cura ammalano di tumori tumore sempre più attraverso elevate possibilità di guarigione
mirati, sistemi di diagnosi terapie meno invasivi ed un efficiente sostegno ed migliore qualità die vita futuro, attraverso cure farmaci La una nostra missione è quella diinassicurare ai bambini e ottimali, agli adolescenti psicologico ai pazienti ed alle loro famiglie. mirati, sistemi di diagnosi e terapie meno invasivi ed un efficiente sostegno che si ammalano tumore sempre elevate possibilità di guarigione Perché non di c’è dono piùpiù prezioso psicologico ai pazienti famiglie. ed una migliore qualitàeddialle vitaloro in futuro, attraverso cure ottimali, farmaci del di une Bambino mirati,Sorriso sistemi di diagnosi terapie meno invasivi ed un efficiente sostegno Perché non c’è dono più prezioso psicologico ai pazienti ed alle loro famiglie. L’Associazione Bianca Garavaglia dal 1987 offre il suo
Perché non di c’èun dono più prezioso del Sorriso Bambino sostegno finanziario ed operativo alla S.C. di Oncologia del Sorriso diNazionale un Bambino Pediatrica dell’Istituto dei Tumori di Milano. L’Associazione Bianca Garavaglia dal 1987prezioso offre il suo Perché non c’è dono più sostegno finanziario ed operativo alla S.C. di Oncologia L’Associazione Bianca Garavaglia dal 1987 offre il suo del Sorriso diNazionale un Bambino Pediatrica dell’Istituto dei Tumori di Milano. sostegno finanziario ed operativo alla S.C. di Oncologia
Lotta anche Nazionale Tu con Noi !di Milano. www.abianca.org Pediatrica dell’Istituto dei Tumori L’Associazione Bianca Garavaglia dal 1987 offre il suo sostegno finanziario ed operativo alla S.C. di Oncologia seguici su Lotta anche Nazionale Tu con Noi !di Milano. www.abianca.org Pediatrica dell’Istituto dei Tumori Lotta anche Tu con Noi ! www.abianca.org seguici su seguici su Lotta anche Tu con Noi ! www.abianca.org AssociAzione BiAncA GArAvAGliA Onlus
21052 Busto Arsizio (Va) - Via Carlo Cattaneo 8 - C.F. 90004370129 - Tel./Fax 0331 635077 - Cell. 333 9700221 - E-mail: info@abianca.org AssOCiAziOnE RiCOnOsCiuTA dAllA REgiOnE lOmBARdiA COn d.g.R. n. 38778 dEl 9/10/1998
AssociAzione BiAncA GArAvAGliA Onlus
21052 Busto Arsizio (Va) - Via Carlo Cattaneo 8 - C.F. 90004370129 - Tel./Fax 0331 635077 - Cell. 333 9700221 - E-mail: info@abianca.org AssOCiAziOnE RiCOnOsCiuTA dAllA REgiOnE lOmBARdiA COn d.g.R. n. 38778 dEl 9/10/1998
AssociAzione BiAncA GArAvAGliA Onlus
21052 Busto Arsizio (Va) - Via Carlo Cattaneo 8 - C.F. 90004370129 - Tel./Fax 0331 635077 - Cell. 333 9700221 - E-mail: info@abianca.org AssOCiAziOnE RiCOnOsCiuTA dAllA REgiOnE lOmBARdiA COn d.g.R. n. 38778 dEl 9/10/1998
AssociAzione BiAncA GArAvAGliA Onlus 21052 Busto Arsizio (Va) - Via Carlo Cattaneo 8 - C.F. 90004370129 - Tel./Fax 0331 635077 - Cell. 333 9700221 - E-mail: info@abianca.org AssOCiAziOnE RiCOnOsCiuTA dAllA REgiOnE lOmBARdiA COn d.g.R. n. 38778 dEl 9/10/1998
seguici su
JOHAN CRUYFF, A GIFT FOR STEFANO
Johan Cruyff and Stefano Borgo novo: two men for spor t, for young people, for research, for charit y. Stefano Borgonovo, who was killed by the Amyotrophic Lateral S clerosis in 2013, is in the hear t of ever ybody and he will stay there for long, also thanks to the Foundation which carries his name and promotes the research to fight this terrible disease. His wife Chantal is doing a lot and thanks to the inter vention of the Dutch champion Johan Cruyff, she can turn Stefano’s dream into realit y : to build soccer fields where all the children can freely play and learn the values of respect and integration. They are called “Cruyff Cour ts”, fields in AstroTur f with ever ything the children need to use these places for free. The goal is to let young people understand respect, in-
contento che il primo Cruyff Court in Italia sia dedicato a una persona come Borgonovo, lo ricordiamo tutti per la sua spiccata personalità dentro e fuori il campo”. “Quando ero giovane – ha poi sottolineato - si poteva giocare per strada, mentre ora non è più possibile, quindi bisogna creare dei posti sicuri dove i ragazzi possano muoversi in tutta tranquillità e dove possano rimanere lontani dai pericoli e dalle tentazioni”. Chantal Borgonovo ha ricordato le parole del marito: “Stefano diceva sempre che i bambini sono tutti uguali, quindi l’apertura di questo campo per noi è un grande onore”. “L’idolo di mio marito – ha aggiunto era proprio Cruyff. Dedicare un campo a Stefano e soprattutto a tutti i ragazzi è una cosa bellissima. Crescere e fare sport è importante per un bambino: a mio marito il calcio ha dato tantissimo e forse anche per questo ha vissuto la malattia con una forza incredibile”. 42
testo di Fabrizio Comerio foto di Carlo Pozzoni
tegration and responsibilit y on the field and outside the field. The Cruyff Foundation built 190 similar projects all over the world and the one in via Leoni in Como is the first one in Italy. On 10th November many people took par t at the inauguration, institutions, citizens and people of the spor t: Franco Baresi, Rober to Galia, Silvano Fontolan, Van Ginkel and the former champion of the Inter soccer team Javier Zanetti, who is now a manager of Inter. During the ceremony, Zanetti stressed that “the impor tance of the values and of the education for the children, for this reason this initiative is great and appreciable.” Three times winner of the golden ball, Johan Cruyff was ver y satisfied: “I am happy that the first Cruyff Cour t in Italy is dedicated to a person like Bor-
gonovo, we remember him for his strong personalit y on the field and outside the field”. “ When I was young – he stressed – we could play on the road, now it is no more possible, therefore we have to build safe places where kids can play away from dangers and temptations”. Chantal Borgonovo remembered the words of her husband: “Stefano always said that children are all equal, therefore the opening of this field is a great honor for us”. “My husband’s idol – she added – was Cruyff. It ’s a beautiful thing to dedicate a field to Stefano and above all to all the kids. Growing and practicing a spor t is ver y impor tant for a kid: soccer was so impor tant for my husband and maybe also for this reason he lived his disease with an unbelievable strength”. 43
COMO TOKAMACHI 2015, UN ANNO DEDICATO AL GIAPPONE
Laura Clerici, ispirata da un articolo sul quotidiano locale riguardante la volontà di stringere il patto. Il sindaco Kasuga fu così colpito dal gesto che volle la piccola presente alla cerimonia del 1975. Dal 1989 il Comune si è avvalso della preziosa collaborazione della Associazione Famiglia Comasca, che nella persona del suo Presidente Piercesare Bordoli, ha preso a cuore il gemellaggio ed ha contribuito in maniera decisiva a tenerlo in vita. Nel corso degli anni molte delegazioni hanno reciprocamente fatto visita alle due città e il rapporto si è rafforzato coinvolgendo sempre più soggetti in vari ambiti: economico, commerciale, culturale, educativo,
La città di Como nel 2015 celebrerà un importante anniversario, i quarant’anni di gemellaggio con Tokamachi, città giapponese di oltre 60 mila abitanti, situata nel distretto di Niigata, un centinaio di chilometri a nord-ovest di Tokyo. Il legame nato a inizio degli anni Settanta dalla volontà di creare un sodalizio economico e culturale tra le due città accomunate da un’importante tradizione tessile, culminò il giorno 27 febbraio 1975 con la firma del patto di fratellanza da parte degli allora Sindaci Antonio Spallino e Yoshikazu Kasuga. Il rapporto di gemellaggio ha avuto anche un atto simbolico in una lettera scritta da una bambina comasca di 9 anni, 44
artistico e sportivo. Da tempo il Settore Relazioni Internazionali del Comune di Como organizza iniziative per favorire questo sodalizio, tra le altre: nel 2000 viene inaugurato il Monumento alla Fratellanza dell’artista Fujimaki in piazzale Somaini, di fronte all’hangar; dal 2004 Students Exchange, scambio culturale di giovani studenti di Como e Tokamachi; nel 2005 il Viaggio di Pace Como-Tokamachi, che ha visto 4 giovani comaschi coinvolti in una missione di solidarietà in 12 stati diversi sino a Tokamachi; dall’anno scolastico 2005/2006 il progetto Gemini, percorso di educazione alla pace e alla solidarietà internazionale per le scuole prima-
rie e secondarie di primo grado; nel 2008 e nel 2010 Assaggi di mondo, festival dei gemellaggi e della cooperazione; nel 2011 Otto giorni con il Giappone, rassegna di eventi per la raccolta di fondi a seguito delle calamità che colpirono il paese; nel 2013 e nel 2014 Intrecci di popoli, festival delle culture, dei gemellaggi e della cooperazione internazionale. In occasione della ricorrenza dei 40 anni il Comune di Como sta organizzando diverse iniziative, distribuite in tutto l’anno, con la partecipazione attiva di associazioni, realtà, enti, istituti scolastici al fine di sensibilizzare tutta la comunità, aumentare la reciproca conoscenza ed avvicinare i nostri Paesi. 45
COMO TOKAMACHI 2015 A YEAR DEDICATED TO JAPAN
Bordoli, who gave an important contribution to continue this relationship. During the years a lot of delegations reciprocally visited the two cities and the relationship was strengthened in different sectors: economic, commercial, cultural, educational, artistic and sport. For a long time the International Relationship Department of the Municipality of Como organizes different initiatives: in 2000 the Monument of Brotherhood of the artist Fujimaki was inaugurated in piazzale Somaini, in front of the hangar. On the occasion of the 40th anniversary the Municipality of Como is organizing different initiatives to sensitize the whole community, to increase the mutual knowledge and to get our Countries closer.
The city of Como in 2015 celebrates an important anniversary, 40 years of twinning with Tokamachi, a Japanise city of over 60.000 inhabitants, located in the district of Niigata, hundred kilometers northwestern of Tokyo. Everything started in the ’70ies to create an economic and cultural relationship between the two cities who share an important textile tradition, then on 27th February 1975 the two mayors, Antonio Spallino and Yoshikazu Kasuga signed a pact of brotherhood. The twinning also had a symbolic action: a letter written by a child from Como, Laura Clerici, who was 9 years old. From 1989 the city of Como was helped by the association Famiglia Comasca and the president Piercesare
INFO
Ufficio Relazioni Internazionali Tel. + 39 031 252451 Tel. + 39 031 252229 relazioniinternazionali@comune.como.it www.comointernazionale.it 46
calendario eventi GENNAIO venerdì 9 e domenica 11 MADAMA BUTTERFLY Teatro Sociale lunedì 26 HIROSHIMA MON AMOUR Teatro Sociale fino al 21 giugno Mostra IKAT e CHINE’DECORARE IL TESSUTO Fondazione Ratti FEBBRAIO venerdì 27 CERIMONIA INAUGURALE Biblioteca comunale HAFU Film documentario Biblioteca comunale LAVORARE A MAGLIA SORSEGGIANDO DEL TE’ Chiostrino di Santa Eufemia MARZO martedì 3 I MAGHI DELLA CARTA Laboratori di origami Biblioteca comunale L’ARTE DEI FIORI ANIMATI Laboratorio di ikebana Chiostrino di Santa Eufemia A CENA CON TOKAMACHI Istituto professionale ENAIP FIABE DAL SOL LEVANTE Letture e laboratorio creativo Libreria Feltrinelli e Chiostrino di Santa Eufemia POPOLIAMO DI LINGUE LA BIBLIOTECA Corso di Giapponese Biblioteca comunale APRILE IL BUDDISMO MAHAYANA DAL GIAPPONE ALL’ITALIA Biblioteca comunale FIABE DAL SOL LEVANTE Letture e laboratorio creativo Libreria Feltrinelli e Chiostrino di Santa Eufemia
POPOLIAMO DI LINGUE LA BIBLIOTECA Corso di Giapponese Biblioteca comunale MAGGIO domenica 3 FESTIVAL DEL KIMONO Sfilata per le vie della città martedì 5 COLORIAMO GLI ALBERI DELLA CITTA’ Installazione di carpe koi venerdì 8 e sabato 9 EUROPA IN VERSI Ecopoettry dal 17 al 24 7 GIORNI PER 7 TRADIZIONI Una settimana dedicata alla cultura giapponese: San Pietro in Atrio venerdì 22, sabato 23 e domenica 24 INTRECCI DI POPOLI Festival delle culture 40 ANNI DI AMICIZIA Concerto bandistico Piazza San Fedele SI ALZA IL VENTO Film del regista Hayao Miyazaki ARCI Como - Cinema Gloria GIUGNO sabato 6 NOTTE BIANCA DELLO SPORT Dimostrazioni di sport tradizionali dal Giappone Piazze della città sabato 20 ARMONIE PER IL GIAPPONE Concerto Piazza Volta PARADA PAR TUCC Incursioni giapponesi Vie del centro L’ARTE DELLE IMMAGINI: IL MANGA Laboratorio per fumettari Chiostrino di Santa Eufemia 47
OMAGGIO A TOKAMACHI teatro, musica e poesia Cortile Palazzo Cernezzi LUGLIO martedì 7 LA SETTIMA NOTTE Spettacolo di burattini Cortile Museo Giovio OMAGGIO A TOKAMACHI teatro, musica e poesia Cortile Palazzo Cernezzi AGOSTO Giovedì 6 CERIMONIA DELL’ANNIVERSARIO DEL BOMBARDAMENTO DI HIROSHIMA E NAGASAKI Monumento alla Resistenza Europea Giardini a lago SETTEMBRE lunedì 21 GIORNATA INTERNAZIONALE DELLA PACE Biblioteca comunale NON SOLO SUSHI Incontro di approfondimento sulla cucina giapponese OTTOBRE VOCI DA TOKAMACHI Esperienze e racconti Biblioteca comunale NOVEMBRE martedì 3 ANNIVERSARIO DELLA POSA DEL MONUMENTO ALLA FRATELLANZA Piazzale Somaini PREMIAZIONE CONCORSO FOTOGRAFICO NAZIONALE FOTO CINE CLUB CERNOBBIO DICEMBRE MARATONA DI FILM DAL SOL LEVANTE Oltre lo sguardo
UNA NUOVA GESTIONE CON TANTI SERVIZI IN PIÙ
SERVIZI PER LA SALUTE: • TEST INTOLLERANZE ALIMENTARI, RISULTATO IMMEDIATO • TEST AUTODIAGNOSTICI (GLICEMIA, COLESTEROLO...) • MISURAZIONE GRATUITA DELLA PRESSIONE • CONSEGNA A DOMICILIO GRATUITA • AMPIO REPARTO DI DERMOCOSMESI (LIERAC, LA ROCHE-POSAY, RILASTIL, AVÈNE, KORFF, BIONIKE, PHYTO, DUCRAY, KLORANE, AVEENO) • VASTA GAMMA DI PRODOTTI PER CELIACI E DIABETICI (SCHÄR, GIUSTO, BIAGLUT, PIACERI MEDITERRANEI, NUTRIFREE, LAZZARONI, GALBUSERA, LE ASOLANE, GLUTABYE, DS ...) • PRODOTTI OMEOPATICI E FITOTERAPICI (BOIRON, GUNA, SPECCHIASOL…) • LABORATORIO PER PREPARAZIONI MAGISTRALI • PRENOTAZIONE VISITE OSPEDALIERE (CUP) • SCREENING COLON-RETTO • AREA DEDICATA ALL’ASCOLTO E AL CONSIGLIO DEL PAZIENTE • NOLEGGIO ELETTROMEDICALI: AEROSOL, TIRALATTE MEDELA, STAMPELLE, BILANCE PER BAMBINI, INALATORE, BOMBOLE DI OSSIGENO.
P i a z za C a m e r l ata 3 / B 22100 COMO Te l . 0 3 1 5 2 1 0 9 8
10 REGOLE PER
“FOTOGRAFARE MEGLIO”
“Non si chiede mai ad un pittore quali pennelli usa o ad uno scrittore che macchina per scrivere usa …. Quel che conta è l’idea non la macchina fotografica.”
(Man Ray,
Qualsiasi soggetto persona e paesaggio possono diventare una bella fotografia: cercate sempre di non fermarvi al primo tentativo di scatto. Trovare sempre una o più alternative, come ad esempio un differente punto di ripresa, vi permetterà di ottenere immagini con un tocco di personalità e soprattutto diverse dalle altre. Quando si comincia ad interpretare la realtà si comincia a fotografare. Piero Vasconi fotografo professionista
“ i Vasconi “ di Piero Vasconi Via Regina 36 22012 Cernobbio - Lago di Como - Italy cell. 347 86 83 509 fotovasconi@virgilio.it www.fotovasconi.it 49
pittore e fotografo statunitense)
Any subject, a person and a landscape can become a beautiful photo: always try not to stop at the first shot. Always find one or more alternatives, for example a different point of shot, so that you can get photos with a personal touch and above all different from the others. When you star t interpreting reality, you star t taking photos.
10 REGOLE PER
“FOTOGRAFARE MEGLIO” 5 C olori e contrasti Colors and contrasts
L’occhio nella lettura dell’immagine è attirato dai colori vivaci, non a caso spesso utilizzati nelle campagne pubblicitarie, quindi attraverso l’accostamento dei colori possiamo dare atmosfera, esuberanza e vitalità alla fotografia. L’effetto cromatico contrastante è facilmente osservabile nella foto sopra, dove i colori primari, rosso, blu e giallo, vivacizzati dal giusto rapporto costruiscono l’immagine . Il colore di un oggetto cambia in relazione all’angolo di incidenza della luce, l’intensità e la saturazione dipendono dalla quantità e qualità di luce che lo colpiscono.
When the eye reads the image, it is attracted by the vivid colors, not by chance they are often used in the advertising projects, combining the colors we can give atmosphere, exuberance and vitality to the photo. The contrasting chromatic effect is easily observable in the photo above, where the primary colors, red, blue and yellow in correct relationship build the image. The color of an object changes in relationship to the angle of incidence of the light, the intensity and the saturation depend on the quantity and quality of light that hits it.
50
LEZIONE NUMERO 3 a cura di Piero Vasconi - fotografo professionista
6 L a forma e la silhouette The form and the silhouette
Riconoscere un soggetto identificandone la sua forma crea in questo caso un’immagine di silhouette del bambino che fotografato in controluce compone un’immagine in cui null’altro è visibile all’infuori del proprio profilo. In questo caso i dettagli e i particolari del bimbo non ci sono ma l’attimo di gioco è catturato e incorniciato dall’acqua della fontanelle, realizzando la giusta atmosfera con un’esposizione in controluce. Se volete dare importanza alla forma e non ai dettagli fotografate il soggetto con la luce alle spalle ed esponendo sulle zone più chiare ottenendo così come effetto la silhouette. Fotografate la spontaneità e la semplicità dei bambini quando giocano. Ricordandovi che, quando giocano, loro sono instancabili. To recognize a subject identifying its form creates in this case an image of a silhouette of the child who is photographed against the light creating an image in which you just see his profile. In this case the details of the kid cannot be seen, but the moment of the game is captured and framed by the water of the fountains, creating the right atmosphere with an exposure against the light. If you want to give importance to the form and not to the details take a photo of the subject with the light in the back exposing on the bright parts and you get the silhouette effect. Take photos which show the spontaneity and the simplicity of the children while they are playing. Remember that when they play they are tireless.
IL SEGUITO SU SPRING 2015! TO BE CONTINUED ON SPRING 2015! 51
Events Lecco
DICEMBRE DECEMBER SABATO 13 DICEMBRE Amadeus Di Peter Shaffer, con Tullio Solenghi, Aldo Ottobrino, Roberto Alinghieri, Regia di Alberto Giusta Compagnia Gank – Teatro Stabile di Genova Teatro D’autore Theatre show Ore 21.00 / 9.00 pm Teatro della Società Piazza Garibaldi 10 Lecco Tel. + 39 0341 271870/72 – + 39 0341 367289 teatro@comune.lecco.it www.comune.lecco.it DOMENICA 14 DICEMBRE La notte dei racconti Di e con Ferruccio Filipazzi età consigliata dai 5 anni) Compagnia Filipazzi
Theatre show Ore 16.00 / 4.00 pm Teatro Della Societá Piazza Garibaldi 10 Lecco Tel. + 39 0341 271870/72 – +39 0341 367289 teatro@comune.lecco.it www.comune.lecco.it MARTEDI’ 16 DICEMBRE Iaia Forte Hanno tutti ragione di Paolo Sorrentino canzoni di P. Catalano e P. Di Capri eseguite da Fabrizio Romano regia di Iaia Forte Produzione ParmaconcertiPierfrancesco Pisani/ Offrome in collaborazione con Nidodiragno Teatro D’attore Theatre show Ore 21.00 / 9.00 pm Teatro della Società
FINO A SABATO 27 DICEMBRE
VILLAGGIO DI NATALE Piazza Garibaldi si veste di luce e di colori del “Villaggio di Natale”. Nei tipici chalet in legno, veranno ospitate varie tipologie di prodotti artigianali. Nel pomeriggio di giovedi 24 dicembre ci sarà anche Babbo Natale! Orario: 10 - 19 (escluso S. Natale) Piazza Garibaldi is characterized by light and color, the “Christmas village”, the typical wooden chalets with the handicraft products ideal as Christmas presents. In the afternoon of Thursday 24th December there is also Santa Klaus From 10.00 am to 7.00 pm (except for 25th December) Tel. +39 0341 481111 www.comune.lecco.it 52
Piazza Garibaldi 10 Lecco Tel. + 39 0341 271870/72 – + 39 0341 367289 teatro@comune.lecco.it www.comune.lecco.it VENERDI’ 19 DICEMBRE L’Italia e Lecco atterrano su una cometa: l’incredibile avventura della Missione Rosetta Italy and Lecco on a comet: the incredible adventure of Mission RosettaIncontro, Conferenza Con Laura Proserpio, ricercatrice del Max Olanch Institute di Garching. Lecco Corso Matteotti, 32 21:00 / 9.00 am €: 3 intero / 2 ridotto Price: 3 Euro / 2 Euro reduced price Planetario di Lecco Tel. +39 0341 367584
SABATO 20 DICEMBRE “IL CERCHIO MAGICO DEL TEMPO” Attività per bambini Lettura all’interno di “Sabato in biblioteca” a cura dei lettori del gruppo “Leggere per gioco, leggere per amore”. Orario dalle 15.30 alle 16.30 Biblioteca Civica “Giuseppe Panzeri” Activity for children From 3.30 pm to 4.30 pm Galbiate Tel. +39 0341 240407 bibliocom@comune. galbiate.lc.it www.turismo.provincia. lecco.it SABATO 20 DICEMBRE Händel Messiah Oratorio per soli, coro e orchestra Ensemble vocale laVerdi
Barocca Maestro dell’Ensemble vocale, Gianluca Capuano la Verdi Barocca Ruben Jais, Direttore Oratory for individuals, choir and orchestra Ore 20.30 / 8.30 pm Teatro Della Societá Piazza Garibaldi 10 Lecco Tel. + 39 0341 271870/72 teatro@comune.lecco.it DOMENICA 21 DICEMBRE Giangatto e la strega Giuseppina Attività per bambini spattacolo di attori e burattini per bambini e famiglie Activity for children Actor show and puppets for children and families Ore 15:30 / 3.30 pm €: ingresso € 5,00 / 5,00 Euro Il Cerchio Tondo Sala Don Ticozzi in Via
PUNTUALITÁ, COMFORT E OSPITALITÁ PER I TUOI VIAGGI D’AFFARI E DI LEISURE CON O.C. DRIVER SERVICE di Cristian Ostinelli. WITH O.C. DRIVER SERVICE PUNCTUALITY, COMFORT AND HOSPITALITY FOR YOUR BUSINESS AND LEISURE TRIPS by Cristian Ostinelli.
O.C. DRIVER SERVICE www.comochauffeur.com Cell. +39 349 0070039 info@comochauffeur.com 53
Ongania, 4 Lecco Tel. +39 0341 702044 www.ilcerchiotondo.it MERCOLEDI’ 24 DICEMBRE Mercatino di Natale Christmas market Mercatino di Natale con bancarelle, giostre, trucca bimbi. Orario dalle 8.00 alle 19.00 From 8.00 am to 7.00 pm Veniano Tel. +39 324 7972239 cittainfesta@virgilio.it www.turismo.provincia. lecco.it GENNAIO JANUARY FINO A DOMENICA 11 GENNAIO Mercato di presepi Arte presepiale da martedì a domenica
Events Lecco
www.turismo.provincia. lecco.it
Events Lecco
dalle 9:30 alle 17:30 (tranne Natale, Santo Stefano e Capodanno) Christmas cribs Crib art From Tuesday to Sunday from 9.30 am to5.30 om (except for Christmas, 26th December and New Year’s Eve) Cantine di Villa Manzoni Lecco Tel. +39 0341 481247-49 www.lakecomo.it
Circus theatre Ore 16.00 / 4.00 pm Teatro Della Societá Piazza Garibaldi 10 Lecco Tel. + 39 0341 271870/72 teatro@comune.lecco.it www.comune.lecco.it
GIOVEDI’ 8 GENNAIO Gli Innamorati Di Carlo Goldoni, con Marina Rocco e Matteo De Blasio, Regia di Andrée Ruth Shammah Produzione Teatro Franco FINO A Parenti DOMENICA 11 GENNAIO “50 Anni di Alpinismo Gio- Teatro D’autore Theatre show vanile del C.A.I. a Lecco” Ore 21.00 / 9.00 pm Torre Viscontea Teatro della Società Piazza XX Settembre Piazza Garibaldi 10 50 years of Youth Ski Lecco Mountaineering Tel. + 39 0341 271870/72 Orario: lunedì e martedì teatro@comune.lecco.it chiuso; mercoledì dalle www.comune.lecco.it 9:00 alle 13:00; da giovedì a domenica dalle 15:30 alle 18:30; chiuso il 25/12, 26/12 SABATO 10 GENNAIO No, no Nanette e 1°/01 Commedia musicale Closed on Monday and Tea For Two Tuesday; Wednesday from di Otto Harbach, Frank 9.00 am to 1.00 pm; from Mandel Thursday to Sunday from musica di Vincent Youmans 3.30 pm to 6.30 pm, closed Regia Corrado Abbati on 25th Des, 26th Dec and Compagnia Corrado Abbati 1st Jan. Music comedy Tel. +39 0341 282396 Ore 16.00 / 4.00 pm www.museilecco.org Teatro Della Societá Piazza Garibaldi 10 DOMENICA 4 GENNAIO - Lecco Fragile XXL Tel. + 39 0341 271870/72 Circo teatro per clown, teatro@comune.lecco.it acrobati, scatole e note www.comune.lecco.it musicali Con Benoit Roland, MARTEDÌ 20 GENNAIO Emanuele Pasqualini, Poppe, Polonaise Emmanuelle Annoni, Pol Rave,l Pavane pour une Casademunt, Flavio Costa enfante défunte Regia di Ted Keijser Wagner, Parsifal Fragments (età consigliata da 4 anni) Lacher, Serenata Pantakin Circo Teatro 54
Bizet, Carmen Fantasie Elgar, Nimrod Bach - Mozart - Rossini, Fantasia Quartetto di violoncelli de laVerdi Tobia Scarpolini - Giovanni Marziliano - Enrico Garau Moroni - Ivan Merlini Ore 20.30 / 8.30 pm Auditorium Casa Dell’ Economia via Tonale 30 Lecco Tel. + 39 0341 271870/72 www.comune.lecco.it SABATO 24 GENNAIO Isabella Ragonese African requiem scritto e diretto da Stefano Massini musiche di Enrico Fink con la partecipazione in video di Gioele Dix e Gianmarco Tognazzi Teatro D’attore Theatre show Ore 21.00 / 9.00 pm Teatro della Società Piazza Garibaldi 10 Lecco Tel. + 39 0341 271870/72 teatro@comune.lecco.it www.comune.lecco.it DOMENICA 25 GENNAIO Compagnia Mattioli Come Sorelle A 70 anni dall’apertura dei cancelli di Aushwitz Di e con Monica Mattioli (età consigliata da 6 anni) After 70 years from the opening of Auschwitz gates Ore 16.00 / 4.00 pm Teatro Della Societá Piazza Garibaldi 10 Lecco Tel. + 39 0341 271870/72 teatro@comune.lecco.it
VENERDI’ 30 GENNAIO L’onorevole Di Leonardo Sciascia, con Enzo Vetrano, Laura Marinoni, Stefano Randisi Regia di Enzo Vetrano e Stefano Randisi Teatro Biondo/Stabile di Palermo - ERT Fondazione – Diablogues – CompagniaVetrano/Randisi Teatro D’autore Theatre show Ore 21.00 / 9.00 pm Teatro della Società Piazza Garibaldi 10 Lecco Tel. + 39 0341 271870/72 teatro@comune.lecco.it www.comune.lecco.it FEBBRAIO FEBRUARY
FINO A DOMENICA 1 FEBBRAIO “Donato Frisia” Mostra Orario: lunedì e martedì chiuso, mercoledì dalle 9:00 alle 13:00, giovedì dalle 15:30 alle 18:30 e dalle 21:00 alle 23:00, venerdì dalle 15:30 alle 18:30, sabato e domenica dalle 10:30 alle 18:30 Exhibition Closed on Monday and Tuesday; Wednesday from 9.00 am to 1.00 pm; from Thursday to Sunday from 3.30 pm to 6.30 pm, closed on 25th Des, 26th Dec and 1st Jan. Palazzo delle Paure Piazza XX Settembre Lecco Tel. + 39 0341 286729 www.museilecco.org
MARTEDI’ 3 MARZO
L’IMPORTANTE E’ NON CADERE DAL PALCO
Paolo Rossi, accompagnato in scena dalle musiche di Emanuele Dall’Aquila e di Alex Orciari, racconta il teatro e la contemporaneità. Dal cabaret al Mistero buffo 2.0, attraverso Molière, Cecchelin, Jannacci, Gaber, fino ad arrivare a Shakespeare. Ore 21.00 Paolo Rossi, with the music of Emanuele Dall’Aquila and Alex Orciari. From cabaret to Mistero Buffo 2.0 through Molière, Cecchelin, Whittaker, Gaber, until you get to Shakespeare. At 9.oo pm Teatro della Società Piazza Garibaldi 10 - Lecco Tel. + 39 0341 271870/72 teatro@comune.lecco.it www.comune.lecco.it 55
SABATO 7 FEBBRAIO Elisir D’amore Melodramma giocoso in due atti. musica di Gaetano Donizetti Melodrama in two acts Ore 16.00 / 4.00 pm Teatro Della Societá Piazza Garibaldi 10 Lecco Tel. + 39 0341 271870/72 teatro@comune.lecco.it www.comune.lecco.it DOMENICA 8 FEBBRAIO Pippi Calzelunghe Fondazione Aida Dal testo di Astrid Lindgren Con Jacopo Pagliari/ Federico Vivaldi. Regia di Pino Costalunga e Marinella Rolfart Ore 16.00 / 4.00 pm Teatro Della Societá Piazza Garibaldi 10
Events Lecco
www.comune.lecco.it
Lecco Tel. + 39 0341 271870/72 teatro@comune.lecco.it
Events Lecco
VENERDI’ 20 FEBBRAIO Massimo Carlotto Crime story con Titino Carrara e Maurizio Camardi,regia di Giorgio Gallione Teatro D’attore Theatre show Ore 21.00 / 9.00 pm Teatro della Società Piazza Garibaldi 10 Lecco Tel. + 39 0341 271870/72 teatro@comune.lecco.it www.comune.lecco.it DOMENICA 22 FEBBRAIO La bella e la bestia The beast and the beauty Teatro del Canguro Con Agostino Gamba e Vincenzo Di Maio Regia di Lino Terra Ore 16.00 / 4.00 pm
Teatro Della Societá Piazza Garibaldi 10 Lecco Tel. + 39 0341 271870/72 teatro@comune.lecco.it www.comune.lecco.it GIOVEDI’ 26 FEBBRAIO Lo Zoo Di Vetro Di Tennessee Williams Produzione Tieffe Teatro Teatro D’autore Theatre show Ore 21.00 / 9.00 pm Teatro della Società Piazza Garibaldi 10 Lecco Tel. + 39 0341 271870/72 – + 39 0341 367289 teatro@comune.lecco.it www.comune.lecco.it SABATO 28 FEBBRAIO Rossini Petite Messe Solennelle Coro Sinfonico di Milano Giuseppe Verdi Pianofor-
56
te, Luigi Ripamo Ore 20.30 / 8.30 pm Teatro Della Societá Piazza Garibaldi 10 Lecco Tel. + 39 0341 271870/72 teatro@comune.lecco.it www.comune.lecco.it MARZO MARCH LUNEDI’ 16 MARZO La Dodicesima Notte Di William Shakespeare, produzione MarcheTeatro in collaborazione con Estate Teatrale Veronese Teatro D’autore Theatre show Ore 21.00 / 9.00 pm Teatro della Società Piazza Garibaldi 10 Lecco Tel. + 39 0341 271870/72 teatro@comune.lecco.it www.comune.lecco.it
Francesca Valenza Chief Officer
10
Da anni le nostre mani in silenzio si sono prese cura del vostro corpo
“ Grazie a tutti i nostri clienti” The Staff of Réve Zone Via Auguadri, 12 - 22100 Como - tel: +39 031.243316 www.revezone.it
DICEMBRE DECEMBER
Events Valtellina
MERCOLEDI’ 10 DICEMBRE La mela Una mela al giorno toglie il medico di torno The apple An apple a day keeps the doctor away In cucina nel solco della tradizione ma con un tocco di novità e fantasia A cura dello chef Giampietro Cola In the kitchen following the tradition with some new elements Ore 20.30 / 8.30 pm Museo Vallivo Valfurva “Mario Testorelli” piazza Forba, 1 S.Antonio Valfurva Servizio Cultura della provincia di Sondrio Tel. + 39 0342 531231 museovalfurva@tiscali.it www.sistemamusealevaltellina.it GIOVEDI’ 11 DICEMBRE Jersey boys Cineforum Film drammatico musicale Regia Clint Eastwood Il film narra la storia di quattro giovani che provengono dalla parte malfamata del New Jersey e che insieme formano il leggendario gruppo rock, The Four Seasons. Music dramatic movie By Clint Eastwood The movie is about the story of four boys coming from the bad part of Ne Jersey, together they create a rock band, the legendary The Four Season.
Ore 21.15 / 9.15 pm Ingresso a pagamento Entrance ticket required Cinema Iris Morbegno www.portedivaltellina.it DA VENERDI’ 12 A LUNEDI’ 14 DICEMBRE La Sgambeda XXV Edizione La Sgambeda quest’anno festeggia il suo primo quarto di secolo con tante novità! La prima è che la gara Marathon, oltre ad essere confermata all’interno del prestigioso circuito FIS Marathon Cup, verrà anticipata a venerdì; la domenica andrà invece in scena la gara in tecnica classica, su un unico anello di 35 km, e da quest’anno farà parte del famoso circuito Swix Ski Classic. Sabato prenderà il via la prima assoluta del nuovo format “ProTeam Tempo”, prologo di 15 km riservato ai professionisti. 12/12/2014 La Sgambeda Prima granfondo del circuito FIS Marathon Cup. Percorso da 42 km o da 22,5 km. 13/12/2014 Minisgambeda Gara di sci nordico per bambini e ragazzi su percorsi di varie lunghezze. 14/12/2014 La Sgambeda Classic Granfondo in tecnica classica. New: Giro unico di 30 km. On Friday the marathon competition part of the famous circuit FIS Marathon Cup, on Sunday the classical competition on a rink of 35 58
km and from this year it is part of the famous circuit Swix Ski Classic. On Saturday it starts the first one of the new format “Pro Team Tempo” 15 km for professionals. Livigno Ufficio Turistico Livigno Tel. +39 0342 052200 info@livigno.eu www.lasgambeda.com SABATO 13 E DOMENICA 14 DICEMBRE Mercatini di Natale di Albosaggia Christmas market of Albosaggia. Tornano anche quest’inverno gli attessissimi mercatini di Natale ad Albosaggia, allestiti in una delle zone più antiche del paese con angoli suggestivi addobbati a festa. Il Castello Paribelli ospiterà una magnifica Mostra Di Presepi. I Falconieri Del Re si esibiranno con i loro rapaci. Per i piu’ piccoli ci saranno giocolieri, mangiafuoco, trampolieri, bolle giganti, truccabimbi e palloncini. Gli alpaca dell’agriturismo didattico-ricreativo “La Bella Vita” ci accompagneranno per le vie dei mercatini. Domenica verrà premiata la donna dell’anno, riconoscimento alla cittadina di Albosaggia che più si è distinta in ambito socioculturale. Sabato sera ore 21.00 concerto orchestra Mozart e Haydn - Chiesa di S. Caterina Albosaggia Sabato e Domenica a partire dalle ore 15.00 degustazione di prodotti tipici
valtellinesi. The Christmas markets are back in Albosaggia, located in one of the most ancient part of the village. The Castle Paribelli is hosting a magnificent Crib Exhibition, entertainment for the children, an educational laboratory organized by “La Bella Vita” along the streets of the market. On Sunday the prize “The Woman of the Year” for the woman of Albosaggia who gave an important social-cultural contribution during the year. Saturday at 9.00 pm concert Mozart and Haydn in the church S. Caterina Albosaggia Saturday and Sunday from 3.00 pm tasting of typical products of Valtellina. Albosaggia Ufficio Turistico Sondrio
Valmalenco Tel. +39 0342 451150 Tel. +39 0342 219246 info@sondrioevalmalenco.it www.fondazionealbosaggia.it SABATO 13 DICEMBRE 5° Festival pianistico Città di Morbegno 5th Piano festival City of Morbegno Andrea Favalessa, violoncello Maria Semeraro, pianoforte Ore 21.00 / 9.00 pm Auditorium S. Antonio Morbegno Consorzio Turistico Porte di Valtellina Tel. + 39 0342 601140 info@portedivaltellina.it www.portedivaltellina.it DOMENICA 14 DICEMBRE Twiribo’ Milo & Olivia (To) L’albero Magico
13ª rassegna di teatro ragazzi 13th edition of kid theatre Uno scienziato ed il suo garzone danno vita a piccole e potenti energie esplosive ed incontrollabili. Dalla tensione nasce l’incidente, sgorga l’imprevisto, esplode la comicità. A scientist and his assistant create some small and powerful explosive energies. From tension comes the accident and starts a funny story. Dai 5 anni / From 5 years old Ingresso a pagamento / Entrance ticket required Ore 16.30 / 4.30 pm Auditorium S. Antonio Morbegno Tel. + 39 0342 601140 www.portedivaltellina.it MARTEDI’ 16 DICEMBRE Concerto: Orchestra Sinfo-
DA SABATO 10 A GIOVEDI’ 15 GENNAIO
Events Valtellina
WORLD ROOKIE TOUR L ’undicesima edizione del RookieTour Italy, il rinomato circuito di gare slopestyle e halfpipe rivolto ai rider più giovani della scena italiana. Per l’inverno 2014.15, il RookieTour Italy sarà composto da 5 appuntamenti, 4 contest nelle discipline slopestyle ed halfpipe, e l’appuntamento speciale del DC Trentino Kids Camp a Monte Bondone,, dedicato a ragazzi under 16 di tutti i livelli. The11theditionofRookieTourItaly,thecircuitofcompetitionofslopestyleandhalfpipe fortheyoungestof the Italian scene. For the winter 2014/2015, the Rookie Tour Italy is made of 5 appointments, 4 contest in the slopestyle and halfpipe, the special appointment of DC Trentino Kids Camp in Monte Bondone, dedicated to kids under 16 at all level. info@livigni.eu info@rookietour.it www.valtellina.it 59
Events Valtellina
nica della Radiotelevisione Croata Concert: Symphony orchestra of the Croatian Radiotelevision Ore 20.45 / 8.45 pm Stagione 2014/2015 degli Amici della Musica di Sondalo Via Verdi 3/a Sondalo, Sondrio Tel. +39 0342 801816 www.amicidellamusica.org MERCOLEDÌ 17 DICEMBRE Il mattino sorge a est Cineforum Regia Stefano Tagliaferri Si tratta di un lavoro che ha ideato e ha fatto in tempo a iniziare Antonio Bellati (deceduto il 15 maggio 2013, subito dopo l’inizio delle riprese) basato su un fatto di cronaca, un omicidio, realmente accaduto a Premana nel 1895 (documentato anche da un articolo del Resegone), su cui lo stesso Bellati ha scritto prima un racconto, poi la sceneggiatura. The story of a murder, which took place in Premana in 1895, a movie in dialect (subtitles in Italian and in English) in which all the actors are not professional and they all come from Premana, Ore 21.15 / 9.15 pm Ingresso a pagamento Entrance ticket required Cinema Iris Morbegno www.portedivaltellina.it SABATO 20 DICEMBRE Gospel Night Antony Morgan Inspiration Choir of Harlem Gospel/Usa
Ore 21.30 / 9.30 pm Qm live Festival Auditorium S. Antonio Morbegno Tel. + 39 340 933 4780 www.quadratomagico.net SABATO 20 DICEMBRE A MARTEDI’ 6 GENNAIO Presepi delle Contrade a Talamona Christmas cribs in Talamona Raffigurazioni della Natività allestite negli angoli più suggestivi delle sue contrade fanno di Talamona il “Paese dei Presepi” . Come ogni anno nel paese della bassa Valtellna, nei pressi di Morbegno si rinnova la tradizione dei Presepi grazie all’impegno e alla dedizione degli abitanti che si attivano nell’allestimento di raffigurazioni della Natività negli angoli caratteristici. Representation of the Nativity in the most beautiful areas of Talamona, called “The village of cribs” to experience the tastes and the sounds of the Christmas atmosphere. As every year in Talamona continues the tradition of the Christmas cribs thanks to the commitment and the dedication of the inhabitants, that for some weeks prepare the event. Talamona is proud of its cribs and the Christmas tradion. Talamona Ufficio Turistico Morbegno - Valgerola - Valmasino - Valtartano Tel. +39 0342 601140 info@portedivaltellina.it DOMENICA 21 DICEMBRE Mercatini di Natale a Lovero 60
Il caratteristico borgo di Lovero, un piccolo borgo nelle vicinanze di Tirano ospiterà i mercatini di Natale. Christmas market in Lovero A small hamlet nearby Tirano characterized by the Christmas market. Lovero Ufficio Turistico Tirano Tel. +39 0342 706066 iattirano@valtellinaturismo.com DA MERCOLEDI’24 DICEMBRE A MARTEDI’ 6 GENNAIO Il grande Presepe della Val Tartano The big Christmas crib of Val Tartano Anche quest’anno la pecceta del Gavedo ospiterà il Grande Presepe della Val Tartano. I personaggi testimonieranno antiche tradizioni della Valle e fatti rilevanti del mondo. Le voci dei visitatori e il lieve sussurrare del torrente intoneranno una dolce ninna nanna a Gesù Bambino, adagiato sulla paglia nella Tècia del Capulot, caratteristica grotta naturale, che ospiterà la Natività. Le visite sono consentite dalle ore 10.00 alle ore 16.00. This year as a tradition there is the Big Christmas crib of Val Tartano. The celebration of this ancient tradition, the voices of the visitors, the sound of the river, the characteristic natural grotto ready to guest the Nativity. Visits are allowed from 10.00 am to 4.00 pm. Tartano - loc. Biorca Ufficio Turistico Morbe-
gno - Valgerola - Valmasino - Valtartano Tel. +39 0342 601140 Tel. +39 348 1629761 info@portedivaltellina.it www.presepetartano.it DOMENICA 28 DICEMBRE Cucina creativa Creative food Dagli antipasti ai primi, dalle zupppe ai dolci e dessert: ricette tradizionali e piatti originali a base di prodotti di stagione. A cura di Emanuele Zecca Cucina per il nuovo anno From the apetizers to the main courses to candies and dessert: Traditional recipes and original dishes with the products of the season. Ore 14.00 – ore 17.30 From 2.00 pm to 5.30 pm Ecomuseo della Valgerola Via Nazionale 31
Gerola Alta Tel. +39 334 9152272 didattica@comuseovalgerola. it www.sistemausealevaltellina.it GENNAIO JANUARY GIOVEDI’ 1 GENNAIO Orchestra Antonio Vivaldi Lorenzo Passerini, direttore Marino Delgado Rivilla, clarinetto 5° Festival pianistico 5th piano festival Città di Morbegno Ore 17.00 / 5.00 pm Auditorium S. Antonio Morbegno Consorzio Turistico Porte di Valtellina Tel. + 39 0342 601140 info@portedivaltellina.it www.portedivaltellina.it
SABATO 3 GENNAIO Concerto: Orchestra Filarmonica Italiana, a Bormio Concert: Italian Philharmonic Orchestra in Bormio Ore 21.00 / 9.00 pm Stagione 2014/2015 degli Amici della Musica di Sondalo Via Verdi 3/a Sondalo, Sondrio Tel. +39 0342 801816 www.amicidellamusica.org MERCOLEDì 14 GENNAIO Mestolo e cucchiaio Ladle and spoon In cucina nel solco della tradizione ma con fantasia A cura di Giampietro Cola Nozioni di tecnica e manualità in cucina. In the kitchen following the tradition with a touch of novelty and phantasy By the chef Giampietro Cola Technique and manual skill
SABATO 24 GENNAIO
Events Valtellina
PEAK TO CREEK Gara amatoriale di sci alpino che ogni anno richiama centinaia di appassionati. La partenza è in prossimità del punto più alto della ski area di Bormio, la Cima Bianca (3.012 m); l’arrivo è in Bormio paese (1.225 m) ai piedi della famosa pista mondiale, la Stelvio. Il dislivello su cui si svolge la gara è, dunque, da brivido: ben 1.800 metri. La lunghezza del tracciato è di circa 8 km. Starting point from the Cima Bianca, 3.012 meters, until the village of Bormio, at the foot of the mythical slope Stelvio for a total of 1800 meters of high difference. Registrations open until 22nd January on the web site peaktocreek.it or at the ticket office Bormio Ski in via Battaglion Morbegno, 25. Everybody can take part at the competition from 18 years old . Orario: 9.30 / 9.30 am Ufficio Turistico Bormio Tel. +39 0342 903300 www.peaktocreek.it www.valtellina.it 61
in the kitchen. Ore 20.30 / 8.30 pm Museo Vallivo Valfurva “Mario Testorelli” piazza Forba, 1 S.Antonio Valfurva Servizio Cultura della provincia di Sondrio Tel. + 39 0342 531231 museovalfurva@tiscali.it www.sistemamusealevaltellina.it
Events Valtellina
SABATO 17 GENNAIO Bandini. Cordini.Arcari Omaggio a De Andrè, Fossati, Guccini, Conte Cantautore/Italia Homage to De Andrè, Fossati, Guccini, Conte Ore 21.30 / 9.30 pm Qm live Festival Auditorium S. Antonio Morbegno Tel. + 39 340 933 4780 www.quadratomagico.net SABATO 24 GENNAIO Premio Festival Pianistico “Città di Morbegno” 5° Festival pianistico 5th Piano Festival Città di Morbegno Ore 21.00 / 9.00 pm Auditorium S. Antonio Morbegno Consorzio Turistico Porte di Valtellina Tel. + 39 0342 601140 info@portedivaltellina.it www.portedivaltellina.it SABATO 24 GENNAIO Concerto: Ensemble Bosso Concept, a Bormio Concert Ore 21.00 / 9.00 pm Stagione 2014/2015 degli Amici della Musica di Sondalo
Via Verdi 3/a Bormio, Sondrio Tel. +39 0342 801816 www.amicidellamusica.org
info@livigno.eu
DOMENICA 25 GENNAIO Concerto per bolle di sapone L’albero Magico 13ª rassegna di teatro ragazzi Un eccentrico direttore d’orchestra vi porterà nel mondo fragile e rotondo delle bolle di sapone l’i13th edition theatre for kids An eccentric orchestra director takes you to the fragile world of the bubbles Dai 5 anni / From 5 years old Ingresso a pagamento Entrance ticket required Ore 16.30 / 4.30 pm Auditorium S. Antonio Morbegno Tel. + 39 0342 601140 www.portedivaltellina.it
DOMENICA 8 FEBBRAIO A tutto feltro All about felt Il feltro è un’antica tecnica che con il semplice utilizzo di lana cardata, acqua e sapone permette di ottenere artistici manufatti. The felt is an ancient activity using the carded wool, water and soap to get artistic products. Ore 14.00 – ore 18.00 From 2.00 pm to 6.00 pm Ecomuseo della Valgerola Via Nazionale 31 Gerola Alta Tel. +39 334 9152272 didattica@comuseovalgerola.it www.sistemausealevaltellina.it
DA MERCOLEDI’ 31 GENNAIO A MERCOLEDI’ 4 FEBBRAIO Livigno Freeride Festival Il programma offrirà momenti agonistici con gare di freeride e di sci-alpinismo aperte alle categorie sci, snowboard, telemark, uomo e donna, pro ed amateur; escursioni guidate sugli itinerari livignaschi e possibilità di Heliski per i più esigenti. An unique appointment for the people who like winter sports. Ski, snowboard, telemark, alpine ski. Experta but also beginners can take part in the event, a rich program also with guided visits. Livigno Ufficio Turistico Livigno Tel. +39 0342 052200
MERCOLEDI’ 11 FEBBRAIO I fritti The fried food In cucina nel solco della tradizione ma con fantasia A cura di Giampietro Cola A carnevale ogni fritto vale In the kitchen following the tradition with a touch of novelty and phantasy By the chef Giampietro Cola Fried food for Carnival Ore 20.30 / 8.30 pm Museo Vallivo Valfurva “Mario Testorelli” piazza Forba, 1 S.Antonio Valfurva Servizio Cultura della provincia di Sondrio Tel. + 39 0342 531231 museovalfurva@tiscali.it www.sistemamusealeval-
62
FEBBRAIO FEBRUARY
tellina.it SABATO 14 FEBBRAIO Shayna Steele Band soul, r&b, jazz/usa Ore 21.30 / 9.30 pm Qm live Festival Auditorium S. Antonio Morbegno Tel. + 39 340 933 4780 www.quadratomagico.net SABATO 21 FEBBRAIO Concerto Davide Alogna, violino Roberto Prosseda, pianoforte 5° Festival pianistico 5th Piano Festival Città di Morbegno Ore 21.00 / 9.00 pm Auditorium S. Antonio Morbegno Consorzio Turistico Porte di Valtellina Tel. + 39 0342 601140
info@portedivaltellina.it www.portedivaltellina.it MARZO MARCH SABATO 7 MARZO Genesis Night The Watch Prog/Italia Ore 21.30 / 9.30 pm Qm live Festival Auditorium S. Antonio Morbegno Tel. + 39 340 933 4780 www.quadratomagico.net SABATO 21 MARZO Colours - Unplugged 5° Festival pianistico 5th Piano Festival Città di Morbegno Ore 21.00 / 9.00 pm Auditorium S. Antonio Morbegno Consorzio Turistico Porte di
Valtellina Tel. + 39 0342 601140 info@portedivaltellina.it www.portedivaltellina.it APRILE APRIL LUNEDì 6 APRILE Cucina di primavera Spring food Dagli antipasti ai primi, dalle zupppe ai dolci e dessert: A cura di Emanuele Zecca Ore 14.00 – ore 17.30 From the apetizers to the main courses, from the soups to the sweets From 2.00 pm to 5.30 pm Ecomuseo della Valgerola Via Nazionale 31 Gerola Alta Tel. +39 334 9152272 didattica@comuseovalgerola. it www.sistemausealevaltellina.
SCIARE PER LA VITA XIII edizione della manifestazione promossa da Deborah Compagnoni e Pietro Vitalini che ha come obietivo la raccolta di fondi da destinare a sostegno di enti ed associazioni che operano nel settore della ricerca e della cura delle malattie leucemiche. Gara non competitiva formula PRO-AM aperta a tutti con la partecipazione di olimpionici e campioni dello sport.
SKIING FOR LIFE 13th edition of the event promoted by Deborah Compagnoni and Pietro Vitalini which goal is to collect money to support associations and bodies which work in the research and in the treatment of leukemia. Non competitive formula PRO-AM open to everybody .
Santa Caterina di Valfurva Tel. +39 0342 935544 info@santacaterina.it www.sciareperlavita.com www.valtellina.it
63
Events Valtellina
DOMENICA 12 APRILE
DICEMBRE DECEMBER GIOVEDI’ 11 DICEMBRE Le sorelle Macaluso regia Emma Dante Teatro I Grandi Maestri Theatre show Ore 20.30 / 8.30 pm Teatro Cittadella Lugano Tel. +41 (0) 58 866 72 80 www.luganoinscena.ch SABATO 13 E DOMENICA 14 DICEMBRE Mercatino di Natale Mercatino con bancarelle tipiche nel centro storico di Mendrisio Christmas market with typical products in Mendrisio Mendrisio www.mendrisio.ch
Events Ticino
VENERDI’ 12, SABATO 13 E DOMENICA 14 DICEMBRE Bianco su Bianco Scritto e diretto da Daniele Finzi Pasca Teatro I Grandi Maestri Theatre show Orario Venerdì 20.30 /Friday 8.30 pm Sabato 16.00 – 20.30 / Saturday 4.00 pm – 8.30 pm Domenica 17.30 / Sunday 5.30 pm Teatro Cittadella Lugano Tel. +41 (0) 58 866 72 80 www.luganoinscena.ch LUNEDI’ 15 DICEMBRE Dexter Walker & Zion Movement Uno straordinario concerto gospel La Grande Musica An extraordinary gospel concert Ore 20.30 / 8.30 pm Palazzo dei Congressi Lugano Tel. +41 (0) 58 866 72 80 www.luganoinscena.ch MARTEDI’ 16 E MERCOLEDI’ 17 DICEMBRE Nuda proprietà
di Lidia Ravera Teatro comico Comic show Ore 20.30 / 8.30 pm Teatro Cittadella Lugano Tel. +41 (0) 58 866 72 80 www.luganoinscena.ch GIOVEDÌ 18 DICEMBRE The Harlem Messengers da New York Dieci elementi con ritmica, da New York, offrono un concerto variegato in cui tutte le declinazioni del Gospel, dallo Spiritual, all’Ispirational Soul e R&B trovano uno spazio. From New York ten elements offer a special concert from Gospel to Spiritual and Inspirational Soul and R&B Ore 20.30 / 8.30 pm Cinema Teatro di Chiasso Chiasso Tel. +41 (0) 91 6950914/7 cultura@chiasso.ch www.chiassocultura.ch SABATO 20 DICEMBRE Onderòd di e con Gioele Dix con la partecipazione di Savino Cesario (chitarrista esperto e compositore eclettico, che con la sua sensibilità accompagna da anni Gioele Dix) Teatro comico Comic show Ore 20.30 / 8.30 pm Palazzo dei Congressi Lugano Tel. +41 58 866 72 80 www.luganoinscena.ch DOMENICA 21 DICEMBRE Canto di Natale.... lo spettacolo di Natale!! dal racconto di Charles Dickens regia e musiche Teo Paoli con Lavinia Rosso, Silvia Baccianti e Alessandro Mazzoni e con il piccolo Giulio Paoli (in video) Teatro per le Famiglie Theatre show for families Ore 17.30 / 5.30 pm 64
Palazzo dei Congressi Lugano Tel. +41 (0) 58 866 72 80 www.luganoinscena.ch DOMENICA 21DICEMBRE Concerto di gala della Filarmonica di Ligornetto Palestra del centro scolastico Gala concert of the Filamornica di Ligornetto Ligornetto Ore 17:00 / 5.00 pm www.mendrisio.ch GENNAIO JANUARY FINO A DOMENICA 11 GENNAIO Doni d’amore Donne e rituali nel rinascimento Pinacoteca cantonale Giovanno Züst Women and ritual in the Reinassance Rancate (Mendrisio) Tel. +41 (0)91 8164791 decs-pinacoteca.zuest@ ti.ch www.ti.ch/zuest GIOVEDI’ 8 GENNAIO Giovanna d’Arco di Maria Luisa Spaziani con Elisabetta Pozzi e con Simonetta Cartia e Francesca Porrini musiche: Daniele D’Angelo scene: Matteo Patrucco costumi: Ilaria Ariemme disegno luci: Marco Grisa Produzione: Elsinor Teatro Stabile d’innovazione Teatro I Grandi Interpreti Theatre show Ore 20.30 / 8.30 pm Teatro Cittadella Lugano Tel. +41 58 866 72 80 www.luganoinscena.ch GIOVEDI’ 8 GENNAIO Sogno Di Una Notte Di Mezza Sbornia Di Eduardo De Filippo Con: Luca De Filippo E Carolina Rosi, Nicola Di Pinto, Massimo De Matteo,
Giovanni Allocca, Carmen Annibale, Giovanni Cannavacciuolo, Paolo Fulcinti, Giulia Pica Regia Di Armando Pugliese Produzione Elledieffe S.R.L. Utilizzando Lo Stile Comico, A Volte Grottesco Fino A Pervenire Alla Farsa, Eduardo combina la forma della classica e antica tradizione teatrale napoletana con le tematiche che saranno sviluppate appieno nelle sue commedie successive. Al centro di “Sogno di una notte di mezza sbornia” c’è dunque il popolare gioco del lotto, dove però qui la scommessa si pone fra la vita e la morte e i rapporti sono fra il mondo dei vivi e il mondo dei morti. Using a comic style, Eduardo combines the form of the classic theatre tradition of Naples with the subjects developed in the following
comedies. Ore 20.30 / 8.30 pm Cinema Teatro di Chiasso Chiasso Tel. +41 (0) 91 6950914/7 cultura@chiasso.ch www.chiassocultura.ch MARTEDI’ 13 E MERCOLEDI’ 14 GENNAIO Il prestito Una commedia di Jordi Galceran Versione italiana di Pino Terno con Antonio Catania e Gianluca Ramazzotti regia: Giampiero Solari scene: Alessandro Chiti costumi: Maria Grazia Santonocito disegno luci: Stefano Lattavo direzione tecnica: Stefano Orsini Una coproduzione La Contemporanea – Artù Per un progetto teatrale di Gianluca Ramazzotti Teatro Comico Comic theatre
Ore 20.30 / 8.30 pm Teatro Cittadella Lugano Tel. +41 (0) 58 866 72 80 www.luganoinscena.ch GIOVEDI’ 15 GENNAIO Ballata di uomini e cani Dedicato a Jack London di e con Marcol Paolin Teatro Popolare / Theatre show Ore 20.30 / 8.30 pm Palazzo dei Congressi Tel. +41 (0) 58 866 72 80 www.luganoinscena.ch DOMENICA 18 GENNAIO Elisir D’amore Melodramma giocoso in due atti. Musica di Gaetano Donizetti. Libretto di Felice Romani, da “Le philtre” di Eugène Scribe. Nel suo giardino d’inverno, Adina riceve i suoi amici, pieni di soldi, che dileggiano i contadini e paesani. Ma Adina si
FINO A MARTEDI’ 6 GENNAIO
LOCARNO ON ICE
Perfumes, music and games in the heart of Locarno in a warm Christmas atmosphere. Locarno on ice, Piazza Grande becomes a fairy-tale place with red carpets, a covered and heated terrace , a stage for concerts, 4 big igloos and a set of small chalets where you can enjoy the typical food. Piazza Grande Locarno www.locarnoonice.ch 65
Events Ticino
Profumi, musica e giochi di luce immergono il cuore di Locarno in una calda atmosfera natalizia. Durante Locarno on Ice, la Piazza Grande si trasforma in un luogo fiabesco con una pista di ghiaccio circondata da tappeti rossi, una terrazza in parte coperta e riscaldata, un palco per i concerti, quattro grandi igloo bar trasparenti e una serie di piccoli chalets dove gustare diverse specialità gastronomiche.
Events Ticino
prende gioco anche dei suoi amici; è importante restare vicini ai propri nemici, ovvero l’alta borghesia in cui si confondono le apparenze, le menzogne e gli interessi. La ricca borghese Adina si compiace di fronte ai suoi amici, ama essere al centro dell’attenzione e non sopporto la frustrazione. L’immagine di Adina è quella di una ‘vedova nera’ mangia uomini, che tesserà la sua tela per ottenere ciò che più desidera, ovvero il denaro. Nella sua tela, si dipaneranno comportamenti femminili ancestrali, insieme all’ignoranza, la cattiveria e la seduzione. Assisteremo alle strategie di seduzione sensuale più perverse e l’elisir d’amore avrà sapori diversi. L’uomo non è certo da compiangere per il suo comportamento, ma a volte è meglio sovvertire gli equilibri e i ruoli. In her winter garden, Adina welcomes his friends, making fun of them because in the middle class intersts and lies are mixed together. Ore 16.00 / 4.00 pm Cinema Teatro di Chiasso Chiasso Tel. +41 (0) 91 6950914/7 cultura@chiasso.ch www.chiassocultura.ch MARTEDI’ 20 E MERCOLEDI’ 21 GENNAIO L’ispettore generale di Nikolaj Vasil’evic Gogol’ Teatro I Grandi Testi Theatre show Ore 20.30 / 8.30 pm Teatro Cittadella Lugano Tel. +41 (0)58 866 72 80 www.luganoinscena.ch VENERDI’ 23, SABATO 24 E DOMENICA 25 GENNAIO Una opera da 3 soldi creazione: Elisabetta di Terlizzi, Emanuel Rosenberg
Focus sulla Danza d’Autore Orari venerdi’ 20.30 / Friday 8.30 pm sabato 20.30 / Saturday 8.30 pm domenica 17.30 / Sunday 5.30 pm Teatro Foce Tel. +41 (0) 58 866 72 80 www.luganoinscena.ch SABATO 23 GENNAIO Beata Beatrix Vita Nova: Dante E Beatrice Tra Visioni E Amore Eterno. Con Matteo Levaggi E Corpicrudi Beata Beatrix è il nuovo progetto nato dal consolidato sodalizio tra il coreografo Matteo Levaggi e gli artisti visivi Corpicrudi, dopo le precedenti creazioni Primo Toccare e Le Vergini presentate in teatri, musei e gallerie d’arte di tutto il mondo, da Lione a New York, da Belgrado a Miami e ancora Aix-en-Provence, Biarritz, Los Angeles. ore 20.30 / 8.30 pm Migros Chiasso Tel. +41 (0) 91 6950914/7 cultura@chiasso.ch www.chiassocultura.ch SABATO 24 GENNAIO Tango di Luna di Susanna Beltrami Danza Internazionale Ore 20.30 / 8.30 pm Palazzo dei Congressi Lugano Tel. +41 (0) 58 866 72 80 www.luganoinscena.ch SABATO 24 GENNAIO David Rodigan Dj Set opening act: ZonaSun e TI Sound Ore 23.30 / 11.30 pm Living Room Tel. +41 (0) 58 866 72 80 www.luganoinscena.ch DOMENICA 25 GENNAIO Stefano Bollano Danish Trio 66
pianoforte: Stefano Bollani contrabbasso: Jesper Bodilsen batteria: Morten Lund Ore 20.30 / 8.30 pm Palazzo dei Congressi Lugano Tel. +41 58 866 72 80 www.luganoinscena.ch MERCOLEDI’ 28 E GIOVEDI’ 29 GENNAIO Mandragola di Niccolò Macchiavelli Ore 20.30 / 8.30 pm Teatro Cittadella Lugano Tel. +41 58 866 72 80 www.luganoinscena.ch VENERDÌ 30 GENNAIO Casta away - La tempesta imperfetta con Enrico Bertolino Scritto da Enrico Bertolino, Curzio Maltese, Luca Bottura musiche di Teo Ciavarella Regia di Massimo Navone Dove eravamo rimasti? Ah sì: Berlusconi fuori dai giochi, la sinistra al potere, Bersani al governo, Grillo a urlare nelle piazze... E dove siamo finiti? Bersani fuori dai giochi, Berlusconi al governo, Grillo a urlare nelle piazze... ore 20.30 / 8.30 pm Chiasso Tel. +41 91 6950914/7 cultura@chiasso.ch www.chiassocultura.ch FEBBRAIO FEBRUARY DOMENICA 8 FEBBRAIO Quello che parla strano di e con Maurizio Lastrico Ore 17.30 / 5.30 pm Palazzo dei Congressi Lugano Tel. +41 (0) 58 866 72 80 www.luganoinscena.ch SABATO 21 FEBBRAIO Parsons Dance Company Tornano i fantastici ballerini della Parsons Dance Com-
pany per una spettacolare tournée che tocca anche in confini della Svizzera. A fianco delle coreografie più richieste come il leggendario “Caught” una selezione di coreografie originali tratte dal grande repertorio della storica compagnia americana. Great show performed by the dancers of Parsons Dance Company, together with the most famous coreographies, such as “Caught”. Ore 20.30 / 8.30 pm Chiasso Tel. +41 (0) 91 6950914/7 cultura@chiasso.ch www.chiassocultura.ch VENERDÌ’ 27, SABATO 28 FEBBRAIO E DOMENICA 1 MARZO La casa di Bernarda Alba di Federico García Lorca Orario venerdì 20.30 / Friday 8.30 pm sabato 20.30 / Saturday 8.30 pm domenica 17.30 / Sunday 5.30 pm Teatro Foce Tel. +41 (0) 58 866 72 80 www.luganoinscena.ch
VENERDÌ 27 E SABATO 28 FEBBRAIO Ale & Franz In Lavori In Corso “Lavori in corso” nasce dal desiderio di poter sperimentare e far maturare idee e suggestioni, uscite da una prima fase di lavoro a tavolino, nella quale ne abbiamo, insieme ad Antonio De Santis, delineati confini e struttura. Per poter far vivere queste nuove situazioni, per far parlare i personaggi, per farli interagire, per dar una voce alle parole fin ora solo scritte, lasciando libero sfogo all’improvvisazione che da queste potrà scaturire, c’è bisogno, inevitabilmente del palco. In “Lavori in corso” ogni spettacolo partirà dall’esperienza della rappresentazione precedente, trasportando di sera in sera, tutto ciò che di nuovo lo ha arricchito. Every show will start from the previous one, adding something new every time. Ore 20.30 / 8.30 pm Chiasso
Tel. +41 (0) 91 6950914/7 cultura@chiasso.ch www.chiassocultura.ch MARZO MARCH MARTEDI’ 3 MARZO La belle joyeuse di e regia Gianfranco Fiore con Anna Bonaiuto produzione PAV Ore 20.30 / 8.30 pm Teatro Cittadella Lugano Tel. +41 (0) 58 866 72 80 www.luganoinscena.ch GIOVEDI’ 5 MARZO Un bès – Antonio Ligabue di e con Mario Perrotta Ore 20.30 / 8.30 pm Teatro Cittadella Lugano Tel. +41 58 866 72 80 www.luganoinscena.ch
FINO A MARTEDI’ 6 GENNAIO
NATALE IN PIAZZA Un mondo magico per i piccoli, in cui entrano volentieri anche i grandi. La gioia di stare insieme nel salotto di casa. Il piacere di fare regali, al mercato o in boutique. Più di un mese speciale nelle vie del centro, affinché il Natale sia una festa per tutti.
Events Ticino
A magic world for children, in which adults are involved. The joy to be together, the pleasure to buy Christmas gift, a special month in the city center
www.luganoturismo.ch 67
Events Ticino
GIOVEDÌ 5 E VENERDÌ 6 MARZO Signori...Le Patè De La Maison Tratto da “ Le Prenon” di Matthieu Delaporte, Alexandre de la Patellière Adattamento di Carlo Buccirosso e Sabrina Ferilli Una cena in famiglia con il marito, l’amico del cuore e i cognati nel calore delle mura domestiche, il profumo del cibo che con amorosa pazienza la padrona di casa prepara fin dal primo mattino aiutata dalla madre esperta e pignola, l’annuncio di un imminente lieto evento e il nome da scegliere per il nascituro, la voglia e il piacere di stare insieme, di dirsi tante cose non dette e forse tenute dentro per anni, cosa c’è di più bello? A dinner with the family turns to be an embarrassing situation created by many misunderstandings. Ore 20.30 / 8.30 pm Chiasso Tel. +41 (0) 91 6950914/7 cultura@chiasso.ch www.chiassocultura.ch SABATO 7 MARZO Principals Of New York City Ballet Omaggio a Jerome Robbins (1918 -1998) Homage to Jerome Robbins (1918 -1998) Ore 20.30 / 8.30 pm Chiasso Tel. +41 (0) 91 6950914/7 cultura@chiasso.ch www.chiassocultura.ch DOMENICA 15 MARZO Il Fin, La Meraviglia
ovvero Il Barocco in Arte e Musica Un racconto per immagini e suoni del secolo che più ha influenzato la lettura della contemporaneità con Vittorio Sgarbi voce narrante e selezione iconografica e Alessio Bidoli violino solo e selezione musicale A tale of images and sounds about the century that has most influenced the contemporary literature. Ore 16.00 / 4.00 pm Chiasso Tel. +41 (0) 91 6950914/7 cultura@chiasso.ch www.chiassocultura.ch MARTEDI’ 17 E MERCOLEDI’ 18 MARZO Sarto per Signora di Georges Feydeau regia: Valerio Binasco Teatro Cittadella Lugano Ore 20.30 / 8.30 pm Teatro Cittadella Tel. +41 (0) 58 866 72 80 www.luganoinscena.ch DOMENICA 22 MARZO Decamerone vizi, virtù, passioni Liberamente tratto dal Decamerone di Giovanni Boccaccio Con Stefano Accorsi Le storie servono a rendere il mondo meno terribile, a immaginare altre vite, servono ad allontanare, per un poco di tempo, l’alito della morte, per questo ci si sposta da Firenze verso la collina e lì si principia a raccontare. La città è appestata, la morte è in agguato, servono storie che facciano 68
dimenticare, perché la vita reale là fuori si avvicina con denti affilati e agogna la preda. From the Decamerone by Giovanni Boccaccio With Stefano Accorsi Ore 20.30 / 8.30 pm Chiasso Tel. +41 (0) 91 6950914/7 cultura@chiasso.ch www.chiassocultura.ch MARTEDI’ 31 MARZO E MERCOLEDI’ 1 APRILE La gatta sul tetto che scotta di Tennessee Williams Ore 20.30 / 8.30 pm Teatro Cittadella Lugano Tel. +41 (0) 58 866 72 80 www.luganoinscena.ch DA MERCOLEDI’ 25 A DOMENICA 29 MARZO Locarno Camelie La festa delle camelie a Locarno è la più importante rassegna europea del genere e seconda solo alle iniziative promosse in Giappone, terra natia di questo meraviglioso fiore. Una mostra scientifica allestita al magnifico Parco delle Camelie, con oltre 300 varietà splendidamente esposte da giardinieri esperti, per mettere in luce una pianta che rappresenta una vera ricchezza del patrimonio botanico presente nei giardini privati e pubblici del Locarnese. The famous festival of the camelia in Locarno is the most important European event, second only to some events held in Japan. A scientific exhibition in the beautiful Park of the
Camelias, with more than 300 varieties. Orari 9.30-18.00 From 9.30 am to 6.00 pm Lanca degli Stornazzi Locarno Tel. +41 (0) 84 809 10 91 www.camellia.ch DOMENICA 29 MARZO Maurizio Battista show Scritto da Maurizio Battista e Riccardo Graziosi Regia di Maurizio Battista Maurizio Battista con le sue domande taglienti, gag e battute brillanti si esibirà in uno spettacolo completamente rinnovato, all’insegna della schiettezza e della leggerezza. La ‘vivace romanità’ che lo contraddistingue gli permetterà di sbilanciarsi in una giungla di controsensi e incongruenze per parlare
delle disavventure che ogni cittadino vive quotidianamente. Maurizio Battista with his sharp questions and gags performs in a completely new show. He talks about everyday life and problems people have to face. Ore 20.30 / 8.30 pm Chiasso Tel. +41 (0) 91 6950914/7 cultura@chiasso.ch www.chiassocultura.ch APRILE APRIL SABATO 11 APRILE Barbablù 2.0 Una Storia Di Ordinaria Violenza Prima assoluta Con Laura Negretti Un uomo con la barba dai terribili riflessi blu.
Un uomo che ha avuto tante mogli: dicono sette ma forse anche di più.....mogli che poi ha ucciso. Una donna che pensa che in fondo quell’uomo non ha poi la barba tanto blu e decide di sposarlo. Una porta chiusa che per nessun motivo deve essere aperta. Una moglie talmente tanto curiosa da meritarsi una punizione. Una stanza piena di orrori. Un lieto fine. The story of a man who had many wifes, a woman who decides to marry him. A room full of horrors. Finally the happy end. Ore 20.30 / 8.30 pm Chiasso Tel. +41 (0) 91 6950914/7 cultura@chiasso.ch www.chiassocultura.ch
DA GIOVEDI’ 12 A MARTEDI’ 17 FEBBRAIO
RABADAN A BELLINZONA
Il carnevale, di rito romano comincia il giovedì con la consegna delle chiavi a Re Rabadan. Venerdì la sfilata mascherata dei bambini delle scuole del bellinzonese. Sabato l’esibizione musicale delle allegre Guggen ticinesi e di oltre San Gottardo. La domenica il consueto “Grande Corteo Mascherato”, con duemila comparse. Molte altre animazioni e decine di “tendine” dove mangiare, bere e ballare.
Events Ticino
Appointment to celebrate Carnival, the keys given to the King Rabadan, music and entertainment for everybody. Centro Storico Bellinzona Tel. +41 91 825 08 05 Fax +41 91 825 08 05 info@rabadan.ch www.rabadan.ch 69
MILANO MOSTRE 2014-2015 FINO A DOMENICA18 GENNAIO 2015 Segantini: Il ritorno a Milano L’esposizione intende presentare l’intero arco della produzione di Segantini, a partire dalla sua patria d’adozione, ovvero Milano, fino alla ribalta internazionale delle grandi mostre. Giovanni Segantini, uno dei più grandi artisti europei tra la fine dell’ottocento e l’inizio del nuovo secolo, ebbe in Milano una vera e propria patria dello spirito: proprio questa sua cittadinanza culturale e spirituale lo rende la metafora vivente di una situazione esistenziale di confine tra le eredità e le tradizioni della grande pittura e quelle più segrete della macroregione alpina. Composta da oltre cento opere, la retrospettiva di Segantini si presenta come uno straordinario preludio all’EXPO milanese del 2015. Lun: 14:30-19:30 / Mar-Mer-Ven-Dom: 9:30-19:30 / Giov-Sab: 9:30-22:30 Palazzo Reale FINO A DOMENICA 1 FEBBRAIO 2015 Marc Chagall, una retrospettiva 1908-1985 La più grande retrospettiva mai dedicata in Italia a Marc Chagall. Oltre 220 opere, prevalentemente dipinti, guideranno i visitatori da“Le petit salon”(1908), suo primo quadro, fino alle ultime monumentali opere degli anni‘80 del Novecento. Il percorso espositivo accosterà per la prima volta opere ancora nelle collezioni degli eredi e talvolta inedite, a capolavori provenienti dai maggiori Musei del mondo. Il tema dell’esposizione è centrato su una nuova interpretazione del linguaggio di Chagall, la cui vena poetica si è andata costruendo nel corso del Novecento attraverso la commistione delle maggiori tradizioni occidentali europee: dall’originaria cultura ebraica a quella russa, fino all’incontro con la pittura francese delle avanguardie. Lun: 14:30-19:30 / Mar-Mer-Ven-Dom: 9:30-19:30 / Gio-Sab: 9:30-22:30 Palazzo Reale FINO A DOMENICA 8 MARZO 2015 Van Gogh - L’uomo e la terra La mostra presenta una lettura dell’opera dell’artista del tutto inedita e si focalizza sulle tematiche legate a Expo 2015: la terra e i suoi frutti, l’uomo al centro del mondo reale, la vita rurale e agreste così strettamente legata al ciclo delle stagioni. In un’epoca in cui la maggior parte degli artisti rivolgeva lo sguardo al paesaggio urbano, frutto dell’industrializzazione europea della fine del XIX secolo – come accadeva appunto per i neoimpressionisti Seurat e Signac –Van Gogh sposta la sua attenzione verso il paesaggio rurale e il mondo contadino, ritenendo la vita semplice della campagna un soggetto di una nobile e sacra accezione, e i lavoratori della terra figure eroiche e gloriose. La vita e le mansioni della tradizione agreste diventano per lui materia di studio: dai primi disegni realizzati in Olanda fino agli ultimi capolavori dipinti nei pressi di Arles,Van Gogh esprime la propria affinità verso gli umili, immedesimandosi con loro e rappresentando il loro dignitoso contegno. Lun: 14:30-19:30 / Mar-Mer-Ven e Dom: 09:30-19:30 / Gio e Sab: 09:30-22:30 Palazzo Reale
70
www.comune.milano.it FINO A DOMENICA 1 FEBBRAIO 2015 Alberto Giacometti - Un maestro della scultura del Novecento La mostra monografica su Alberto Giacometti è un’occasione per scoprire la straordinaria originalità dell’artista svizzero che nel Novecento ha saputo elaborare un linguaggio espressivo originale e inconfondibile. Alberto Giacometti (1901-1966) si è confrontato con le principali avanguardie artistiche per poi maturare un linguaggio personalissimo che lo rende ancora oggi uno degli scultori più apprezzati a livello internazionale. Nato in Svizzera, si sposta poi a Parigi, entrando in contatto con quell’atmosfera culturale ricchissima in cui orbitavano Modigliani, Chagall, Matisse e Picasso. Negli anniTrenta, aderisce al gruppo dei surrealisti di cui facevano parte Dalì, Magritte, Ernst e Mirò. La dimensione dell’inconscio e del simbolo permea la sua scultura, che affronta il problema dello spazio e della sua delimitazione. Alla metà degli anni Quaranta Giacometti elabora il suo linguaggio originalissimo, che declina nei ritratti del fratello Diego e della madre e nelle figure umane esilissime, dove la materia pare coagularsi per grumi attorno alle linee di forza. Mar-Dom: 9.00 -13.00 / 14.00 - 17.30 - Lunedì chiuso Villa Reale (Galleria d’Arte Moderna - Museo dell’Ottocento) DAVENERDI’17 OTTOBRE A FINO A DOMENICA 15 MARZO 2015 Lucio Fontana eYves Klein Dipinti e sculture indagano -nella piena autonomia dei percorsi individuali - l’intreccio della vicenda creativa di due protagonisti assoluti del XX secolo. Nel gennaio 1957 Yves Klein tenne la prima personale alla Galleria Apollinaire di Milano e Lucio Fontana fu tra i primi acquirenti di un monocromo dell’artista francese. Nei cinque anni successivi (fino alla morte di Klein) il percorso dei due si incrociò più volte: tra gli episodi più significativi dei loro rapporti si possono ricordare i contatti di Klein con galleristi e amici di Fontana, un progetto di collaborazione tra i due per la XII Triennale di Milano nel 1960, i numerosi viaggi in Italia di Klein e i soggiorni parigini di Fontana. Lun: 14:30-19:30 / Mar-Mer-Ven-Dom: 9:30-19:30 / Giov-Sab: 9:30-22:30 Museo del Novecento DA MERCOLEDI’15 APRILE A DOMENICA 19 LUGLIO 2015 Leonardo 1452 - 1519 L’esposizione darà una visione trasversale di tutta l’opera del poliedrico artista e scienziato attraverso alcuni temi centrali: il disegno, fondamentale nell’opera di Leonardo; il continuo paragone tra le arti; il confronto con l’antico; la novità assoluta dei moti dell’animo; il suo tendere verso progetti utopistici, come volare o camminare sull’acqua; l’automazione meccanica. Attraverso dodici sezioni, la mostra abbraccerà gli anni della sua formazione fiorentina, i due soggiorni milanesi, fino alla sua permanenza in Francia, sottolineando così alcune costanti della sua visione artistica e scientifica. Dal percorso espositivo risulterà chiara anche la sua vocazione all’interdisciplinarietà e al continuo intrecciarsi di interessi. Saranno in mostra opere autografe di Leonardo – dipinti, disegni e manoscritti – introdotte dal lavoro dei suoi predecessori - pittori, scultori, tecnici, teorici - in modo da contestualizzare il contributo del genio leonardesco alla storia dell’arte, della scienza e della tecnica. Lun: 14:30-19:30 / Mar-Mer-Ven-Dom: 9:30-19:30 / Gio-Sab: 9:30-22:30 Palazzo Reale 71
MILANO MOSTRE 2014-2015 UNTIL SUNDAY18TH JANUARY 2015 Segantini: Il ritorno a Milano The exhibition presents the whole production of Segantini, starting from his city of adoption, Milan, until his international fame. Giovanni Segantini, one of the European greatest artist between the 19th and the 20th century, in Milan he found the right place for his soul: this cultural and spiritual citizenship makes him a symbol of the existence between heritage and tradition of the great painting and the most secret of the alpine region.100 works of art, an extraordinary prelude of EXPO 2015. Mon 2.30 pm-7.30 pm / Tue-Wed 9.30 am-7.30pm / Thu-Sat 9.30am-10.30pm Palazzo Reale UNTIL SUNDAY 1ST FEBRUARY 2015 Marc Chagall, una retrospettiva 1908-1985 The greatest retrospective ever dedicated to Marc Chagall in Italy. More than 220 works of art, mainly paintings, from “Le petit salon” (1908), his first painting, until the last ones, monumental works of art of the ‘80ies. The exhibition combines works of art owned by the family of the artist and works of art coming from the most important museums in the world. The subject is a new interpretation of Chagall, his poetic attitude was created thanks to the most important European traditions: Jewish and Russian culture, until he reaches the French painting of the avantgard. Mon 2.30 pm-7.30 pm / Tue-Wed 9.30 am-7.30pm / Thu-Sat 9.30am-10.30pm Palazzo Reale UNTIL SUNDAY 8TH MARCH 2015 Van Gogh - L’uomo e la terra The exhibition presents an unusual presentation of the artist and it is focused on the subjects related to Expo 2015: the land and its fruits, the man in the middle of the real world, the country life linked to the seasons. In a time where most part of the artists were interested in the urban landscape, a result of the European industrialization of the end of the 19th century - as it was happening with Seurat and Signac - Van Gogh focuses his attention on the rural landscape and the country life, considering the simple life in the countryside a noble subject and the people who worked the land as heros. He studied life this kind of life: from the first paintings made in Holland until the last works of art painted nearby Arles, Van Gogh expresses his similarities with humble people. Mon 2.30 pm-7.30 pm / Tue-Wed 9.30 am-7.30pm / Thu-Sat 9.30am-10.30pm Palazzo Reale
72
www.comune.milano.it UNTIL SUNDAY 1ST FEBRUARY 2015 Alberto Giacometti - Un maestro della scultura del Novecento The exhibition on Alberto Giacometti is an occasion to discover the extraordinary originality of the Swiss artist who in the 20th century created an original and unique expressive language. Alberto Giacometti (1901-1966) followed the main artistic avantgard and then he developed a personal language, that made him still today one of the most appreciated sculptors at international level. Born in Switzerland, he moved to Paris and he was in contact with Modigliani, Chagall, Matisse and Picasso. In the ‘30ies he joined the group of surrealists where he met Dalì, Magritte, Ernst and Mirò. The dimension of uncounsciousness and of the symbol is part of his sculpture, he faced the problem of space and its delimitation. In the middle of the ‘40ies Giacometti elaborates his very original language, for example the portraits of his brother Diego and his mother, where the material seems to converge on the lines of strenght. Tue - Sun 9.00 am 1.00 pm / 2.00 pm - 5.30 pm - Closed Monday Villa Reale (Galleria d’ Arte Moderna - Museo dell’Ottocento) UNTIL SUNDAY 1ST FEBRUARY 2015 Lucio Fontana e Yves Klein Paintings and sculptures -completely independent one from the other- show the creative experiences of the two absolute protagonists of the 20th century. In January 1957 Yves Klein had his first exhibition at the Galleria Apollinaire of Milan and Lucio Fontana was among the first buyers of a monocrome of the French artist. In the 5 following years (until the death of Klein) the met more than once: among the most significant events the relationships of Klein with gallerists and friends of Fontana, a project of collaboration for the 12th Triennale of Milan in 1960, many trips to Italy and the stays of Fontana in Paris. Mon 2.30 pm-7.30 pm / Tue-Wed 9.30 am-7.30pm / Thu-Sat 9.30am-10.30pm Museo del Novecento FROM WEDNESDAY15 TH APRIL TO SUNDAY 19TH JULY 2015 Leonardo 1452 - 1519 The exhibition is giving a trasversal vision of the whole art collection of the artist and scientist following some central subjects: drawing, fundamental in his work; the constant comparison of the arts; the comparison with the ancient; the absolute novelty of the feelings; his attitude towards utopistic projects, that is flying and walikng on the water; the mechanic authomatization. Made of 12 sections, the exhibition goes from his education in Florence, two stays in Milan, until his life in France, stressing some constant elements of his artistic and scientific vision. From the exhibition path it is clear his vocation for different disciplines and his different interests. The exhibition includes works signed by Leonardo - paintings, drawings and writings - introduced by the work of previous painters, artists, technicians, so you can well understand his contribution to art, science and technics. Mon 2.30 pm-7.30 pm / Tue-Wed 9.30 am-7.30pm / Thu-Sat 9.30am-10.30pm Palazzo Reale 73
t n a r stau
COMOREVIEW
Re
COMOREVIEW
Posta Bistrot Ristorante Imbarcadero Como, Via Garibaldi, 2 Como, Piazza Cavour, 20 CO MOREVIEW Tel. +39 031 2769011 Tel. +39 031 270166 Caffè-ristorante “Bar delle Terme” Como, Lungolario Trieste, 14 Tel. +39 031 329111
Gatto Nero Rovenna, Cernobbio (Co), C Monte O M OSanto, R E V 69 IEW Via Tel. +39 031 512042 Chiuso lunedì e martedì a pranzo
Ristorante Navedano OMOREVIEW Como, Via C Pannilani K-Kitchen Tel. +39 031 308080 Chiuso martedì e mercoledì Parco del Grand Hotel di Como, Como- Tavernola, a pranzo via A C per O MCernobbio O R E V I 41 EW Tel. +39 031 516460 Ristorante Raimondi Como, Via per Cernobbio, 12 Ristorante La Terrazza Tel. +39 031 338233 Tremezzo, via Regina, 8 COMOREVIEW Tel. +39 0344 42491 Ristorante Yacht Club Como Ristorante Far and Sure Como, Viale Puecher, 8 Menaggio, viaEGolf, COMOR V I E12 W Tel. +39 031 574725 Tel. +39 0344 31564
Ristorante Antica Darsena Ristorante “Le Tout Paris” Palace Hotel Como Menaggio, COMO R E V50 IEW Como, Lungolario Trieste, Lungolago Castelli Tel. +39 031 23391 Tel. +39 0344 32003 Ristorante Caffè Teatro Como, Piazza Verdi, 11 Tel. +39 031 4140363 Chiuso il lunedì
Cafè Restaurant Jolie COMOREVIEW Montano Lucino (Co), Via Varesina, 3 Tel. +39 031 471381
Theoria C O M O R E V I E W Armilla Como, Via Bianchi Giovini, 41 Anzano del Parco (Co), Tel. +39 031 305272 Via Stazione, 2 Chiuso martedì Tel. +39 031 619396 COMOREVIEW Chiuso domenica Pinzimonio Taverna Due Castagni Como, Via Bonanomi, 24 Lura di Blessagno (Co), Tel. +39 031 268667 COMOREVIEW Via Selva, 12 Tel. +39 031 8427022 Joy! Restaurant Chiuso martedì e a pranzo il Como, via per Cernobbio 2 mercoledì Tel. +39 031 572132 COMOREVIEW
RISTORANTE SOCIALE Tradizione ed eleganza COMOREVIEW a due passi dal Duomo
Como, via Rodari, 6 Tel. +39 031 26 40 42 www.ristorantesociale.it È gradita la prenotazione COMOREVIEW
COMOREVIEW
Ristorante “La Goletta” Bellagio, Via Roma, 1 Tel. +39 031 956426 Antica Locanda La Vignetta Cremnago d’Inverigo (Lc), Via Garibaldi, 15 Tel. +39 031 698212 Chiuso il martedì Canottieri Restaurant Lecco, Via Francesco Nullo, 2 Tel. + 39 0341 366160 Larius Lecco, Via Nazario Sauro, 2 Tel. +39 0341 363558 www.ristorantelarius.it Osteria del Pomiroeu Seregno (Mb), Via Garibaldi, 37 Tel. +39 0362 237973 Chiuso lunedì e martedì a pranzo Ristorante Piazza Repubblica Milano, Via Aldo Manuzio,11 angolo Via Finocchiaro Aprile Tel.+39 02 62695105 Vecchia Osteria di Seseglio Seseglio - Chiasso, Via Campora, 11 Tel. +41 91 6827272 Chiuso domenica sera e lunedì Ristorante Parco Ciani Piazza Indipendenza, 4 Lugano (Suisse) Tel. +41 91 9238656 Ristorante Pizzeria Mary Piazza Rezzonico, 2 Lugano (Suisse) Tel. +41 91 9233806
anno IX n. 2
SUMMER 2013
COMOREVIEW
COMOREVIEW
COMOREVIEW
COMOREVIEW
COMOREVIEW
COMOREVIEW 11/06/13 08:47
anno IX n. 4
WINTER 2013/ 2014
anno IX n. 3
COMOREVIEW
AUTUMN 2013
W_sum13.indd 1
COMOREVIEW
foto©Pierangelo Lanfranchi
COMOREVIEW
foto©Pozzoni/Butti
COMOREVIEW
COMOREVIEW
W_aut13.indd 1
Per la tua pubblicità su COMOREVIEW 17/09/13 13:15
COMOREVIEW
COMOREVIEW
contatta COMOREVIEW
COMOREVIEW
TBM Service & C. Piazza Duomo 17 22100 Como COMOREVIEW Tel. +39 031 268989 Fax +39 031 267044 e-mail: tbmservice@tin.it
o f n I
COMOREVIEW
COMOREVIEW
INFORMAZIONI TURISTICHE Tel. +39C031269712 OMOREVIEW www.lakecomo.it
VIGILI DEL FUOCO Tel. +39 031 331331 Pronto Intervento 115
TAXI Tel. +39 031261515 www.taxi-como.it
POLIZIA LOCALE Tel. +39 031 252700 Pronto Intervento 113
COMOREVIEW
COMOREVIEW
GUARDIA DI FINANZA TRENI Tel. +39 031 304466 Ferrovie dello stato Pronto Intervento 117 Tel. 89 20 21 attivo 24h su 24h MOREVIEW Tel.199 89 20 21 attivo 24 h C suO24 CORPO FORESTALE www.fsitaliane.it Tel. +39 031 263142 OMO REVIEW Pronto Intervento 1515 FerrovieCNord Milano Tel. +39 02 85111 SOCCORSO ACI www.ferrovienord.it C O M O R E V ITel. EW 803 116 Ferrovie Federali Svizzere TRAFFICO VIABILITA’ Tel. 900 300 300 Tel. 1518 COMOREVIEW NAVIGAZIONE - PONTILI OSPEDALI Tel. +39 031304060 www.navigazionelaghi.it C O M O R E V IPronto E W Intervento 118 FUNICOLARE Tel. +39C031 303608 OM OREVIEW www.funicolarecomo.it UFFICI ISTITUZIONALI COMUNE DI COMO Tel. +39 0312521 www.comune.como.it
SANT’ANNA Tel. +39 031 5851 VALDUCE Tel. +39 031 324111 VILLA APRICA Tel. +39 031 579411
COMOREVIEW
MENAGGIO Tel. +39 0344 33111
COMOREVIEW
PROVINCIA DI COMO Tel. +39 031 230111 www.provincia.como.it EMERGENZA COMOREVIEW QUESTURA Tel. +39 031 3171 CARABINIERI Tel. +39 031 33861 COMOREVIEW
CANTU’ Tel. +39 031 799111 GRAVEDONA Tel. 0344 92111
COMOREVIEW
ERBA +39 031 640316 ORARI FUNZIONI DUOMO DI COMO Orari SS. Messe Feriali: 8.00 - 9.00 - 10.00 - 18.30 C O M O R E V IFestivi: E W 7.00 - 8.00 - 9.00 - 10.30 - 12.00 17.00 - 18.30 - 20.30 www.diocesidicomo.it 76
Map
COMOREVIEW
Riserva Naturale Pian di Spagna e COMOR EV EW Lago diIMezzola Sorico
Gravedona era izz
SS36 Piantedo Colico Piano Laghetto
COMOREVIEW
Sv
Dongo
lia
Ita
SS340
COMOREVIEW
SS36 Cremia COMOREVIEW Dervio
Santa Maria Rezzonico
Carlazzo
C O M O R E V I EPremana W
Bellano
Porlezza
SS340 Menaggio
SS36
Varenna Lago di Como
C O M Cortenova OREVIEW
Esino Lario
Tremezzo Bellagio
Pellio Intelvi
Lenno Ossucccio
Schignano Brienno
Grigna Settentrionale
Civenna
Lezzeno
Vassena Magreglio
Nesso
ze ra Sv iz
Laglio Carate Urio Torno
C O M O R EMandello VIEW
Abbadia Lariana
Pognana Lario
Maisano
Caglio
Palanzo
SS583
Asso C OMOREVIEW
Faggeto Lario Molina
Canzo
Brunate
Eupilio
Erba
SS342 Tavernerio Lipomo SP40
Capiago-intimiano
Inverigo
Lecco
Lago di Annone
CLago O MdiO R E V I E W
COMOREVIEW
SP72 Airuno
SS342
77
Calolziocorte
Oggiono
Merone SP41
Luisago Cantù
Cesana Brianza
Pusiano
SS36
Valmadrera SS36 E V I E W C O CivateM O RPescate
Ponte Lambro
Lucino
Ballabio
COMOREVIEW
SS583
Grandate
Piani Resinelli
Onno del Lario
Cernobbio
Pasturo
COMOREVIEW
SS340 SS583
Como
Introbio
Lierna
SS583 Argegno
Primaluna
COMOREVIEW
SS583
Castiglione D’ Intelvi
Margno
COMOREVIEW
COMOREVIEW
Cisano Bergam.
Map
COMOREVIEW
COMOREVIEW
LA
PISCINA LIDO VILLA GENO VI
A
FUNICOLARE PER BRUNATE
BEL
C O M OG RI E V I E W
O
VIA TORNO
TO R
NO
COMOREVIEW LUN G
VIALE GENO A
L VIL
NO
GE
A
ZIAN
DEN
PRU
VIA
OL
ARIO
TRIE
STE
COMOREVIEW
VIA BIANC
HI GIOV
INI
COMOREVIEW
PIAZZA CAVOUR
COMOREVIEW
VIA F.LLI
R CHE PUE
TRE
O LA
LUN G
RIO V
STAD IO
ENET O
NOVOCOMUM
V.F L
LI R
EC CH
I
DI VIL LA OLMO
COMOREVIEW
OSTELLO DELLA GIOVENTU’
BOR VIA
LI R
VIALE
ICO OV
A VI G OV
ICO
P.LE S.TERESA
COMOREVIEW
Informazioni/Information
Stazione/Train stations
Parcheggi/Parking
TAXI
COMOREVIEW
COMOREVIEW
Ospedale/Hospitals Pontili/Piers COMOREVIEW
MASIA
S
E F.L
PASS EGG I ATA
OSS
ELL I
VIA LE
E VIT TO
VIAL
MO
VIAL
VIA S INIGA GLIA
OL
VIALE CA VALLOTT MONUMENTO AI CADUTI
COMOREVIEW
PROVINCIA DI COMO
LA
I
VIL
BIN
COMOREVIEW
VIA RU
TEMPIO VOLTIANO
MENAGGIO
RIO
A OI AV
VIA
S DI LU N G OLAGO MAFAL DA
COMOREVIEW
COMOREVIEW
CAIR
NTO
COMOREVIEW
PISCINA LIDO VILLA OLMO
P R
Polizia/Police Piscine/Swimming pools
RG BO
P.LE S
S
COMOREVIEW
COMOREVIEW ILLA AMB
O
RE
ZIA
TEMB
IA MR E V I E W C O MVO ILAN
IA M
VE OS RO LE
LIBERA
VIA LUC INI
COMOREVIEW VELT
OS E RO
C O M O R E VBASILICA IEW ENZO
SANT’ABBONDIO
XI
ARDO SAN GOTT
VIA
R
A EGIN
COMOREVIEW
FS STAZIONE IOVANNI COMO S.G
COMOREVIEW
Musei/Museums
COMOREVIEW
COMUNE DI COMO
Chiese/Church
PROVINCIA DI COMO
Monumenti/Monuments
REGIONE LOMBARDIA
COMOREVIEW
COMOREVIEW
A IND
DOL
TEO
COMOREVIEW
A DOLIND
INA TEO
VIA REG
NO
VIA
VIA ITALIA
E
AR
CES
ILA
LT
VIA CADORNA
VIAL
QUESTURA
INNOC
IO
IUL
G VIAV
TANEO
CHIESA DEL CROCEFISSO REGIONE LOMBARDIA
TANA
O
SE
VIALE VARE
VIA MEN
VIA RE
ILAN
VIALE CAT
VIA BORSIERI POLIZIA LOCALE
VIA M
COMOREVIEW
VIALE
P.LE S.ROCCHETTO
VIA PARINI
VIA GIOVIO
DRO VOLTA
VIA ALESSAN
PASSAGGIO E PONENT GIARDINI
I
ALDI
PT
PIAZZA VITTORIA
PINACOTECA
SE
PIAZZA CACCIATORI DELLE ALPI
COMOREVIEW
TU’
VIALE VARE
TI
RI
UAD VIA AUG
VIA C.CAN
BIBLIOTECA
COMOREVIEW
VIA X X SET
I VIA ROVELL
VIA NATTA
NDENZA
VIA INDIPE
O VOLTA
ERTENGH
DR VIA ALESSAN
PERO
VIA DIAZ
IAZ
ANDO D VIA ARM VIA LAMB
VIA CARCANO
VIA A.DEL
GIO VIA COLLE RI DEI DOTTO
RALTO
NI
SI
PIAZZA MAZZINI
GIORNATE
RAS
VIA GARIB
AG
VIA VITANI
CINQUE
PIAZZA A.VOLTA
U
VIA B.LUINI
ORI VIA SIRT
UCCI
VIA CARD
PIAZZALE GERBETTO
LINI
VIA RUSCO
VIA
NA VIA F ON TA
ROLI
M
RIO EMAN
VIA VIT TO
VIA BOLDONI
VIA
UELE SAN FEDELE SAN PIETRO PIAZZA IN ATRIO S.FEDELE I SCALCH VIA ODE
VIA GIOVIO
VIA PORTA
BROLETTO PIAZZA DUOMO
VIA PLINIO
VIA N.SAURO MUSEO CIVICO PIAZZA MEDAGLIE D’ORO
COMUNE
TEATRO SOCIALE
UNIVERSITA’
COMOREVIEW TTISTI VIALE BA
PIAZZA VERDI VIA BERTINELLI
DUOMO
MUSEO VIA C DELLA SETA
VIALE LECCO
VIA PERTI
PIAZZA ROMA VIA RODARI
HIERI
. GIU
STAZIONE FNM COMO LAGO
COMOREVIEW
TE ALIG
VIA DAN
PIAZZA DEL POPOLO
HIERI
TE ALIG
VIA DAN
OSPEDALE VALDUCE
PALAZZO TERRAGNI
COMOREVIEW
LIO
OVAG
AR LO NI
VIA
GAR SANTO
VIA G
V
BR PPE IUSE IA G
www.lakecomoexperience.com
COMOREVIEW