What’s on Como - autumn 2015

Page 1

Events Ticino

Events Valtellina

Events Lecco

Events Lake Como

AUTUMN anno XI n.3




Sommario / Summary

10 18 20 24 28 32 36 40 42 44 47 53 58 62 66 77

Eventi Como/Como events Touring Club Italiano Il tempo di Life Electric Gospel 4 Africa 2015 Grande Giulia! / Well done Giulia! Casa della solidarietà : La Rosa Blu / Rosa Blu: House of Charity Augusto Santini fotografo per passione / Photographer for passion Valle Intelvi: 50 cose da scoprire / 50 things to discover Francesco Somaini: immaginare scultura 1945 -1999 Artificio: Teatro Off con sottotitoli / with subtitles Eventi Lecco/Lecco events Eventi Valtellina/Valtellina events Eventi Ticino/Swiss events Info Milano Le Ricette di What’s On Info turistiche/Tourist information

Supporter

Iniziativa Editoriale Editorial Iniziative TBM Service & C. Piazza Duomo 17 - 22100 Como Tel. 031 268989 - Fax 031 267044 e-mail: tbmservice@tin.it Direttore Responsabile Editor in Chief Daniele Brunati Progetto Editoriale Research Editors TBM Service & C. Segretaria di Redazione Editorial Support Team and Advertising Marina Buonomo Progetto Grafico / Graphic Design Chiara Bordoli, Andrea Pedretti, Eleonora Ferro

Foto / Photographic Material Archivio TBM Service Traduzioni / Translation Elena Pedretti Hanno collaborato With the collaboration of Davide Cantoni, Marina Moretti, Elisabetta Comerio, Nadia Baba, Silvia Galli, Rosaria Casali Amministrazione Administration Daniela Fasola Promozione Pubblicitaria / Advertising Tel. + 39 031 268989 e-mail: tbmservice@tin.it 4

Stampa / Printed by Tecnografica Via degli Artigiani 4, Lomazzo Si ringrazia / Thanks to: Tutto lo staff del Settore Turismo e Cultura del Comune di Como e della Provincia di Como e di Lecco, la sig.ra Monica Neroni e lo IAT di Lecco, per la preziosa collaborazione.

Numero Iscrizione ROC 23521

Registrazione Tribunale di Como Como Court Registration n. 27/05 dello 08/06/2005


FOTO CINE CLUB CERNOBBIO 37° Concorso Fotografico Nazionale 6a edizione in fotografia digitale 2015

PREMI -Premio speciale Foto Cine Club Cernobbio agli autori giovani under 18 La Giuria assegnerà il premio all’autore o agli autori giovani (under 18) con foto ammesse, segnalate o premiate al concorso. -Premio speciale “Dott. Sante Frantellizzi” già Prefetto di Como La Giuria assegnerà il premio all’autore della migliore fotografia di Paesaggio. -Premio speciale “Famiglia Comasca” per la Città di Tokamachi -Giappone (Città gemellata con Como) . La Giuria assegnerà i premi (prodotti in seta di Como) agli autori giapponesi delle migliori fotografie del Giappone. -Premio speciale “Famiglia Comasca” La Giuria assegnerà il premio per la fotografia più bella di un angolo caratteristico della città di Como. -Premio speciale “Liala” del Comune di Carate Urio - Lago di Como. Per ricordare una delle più amate scrittrici italiane di romanzi del ‘900. La Giuria assegnerà il premio all’autore di un’immagine romantica e romanzesca di tutto il nostro concorso. -Premio speciale della Foto Elit di Cantù Per ricordare il fotografo Leon Battista Guarisco. -Premio speciale “Amici di Como”. La Giuria assegnerà il premio all’autore dell’immagine più bella del monumento “Life Electric” donato da Daniel Libeskind e Amici di Como in onore di Alessandro Volta o di altre iniziative dell’ Associazione.

Info Foto Cine Club Cernobbio c/o Antonio Vasconi via Regina 36 22012 Cernobbio Como fotovasconi@virgilio.it www.fotocineclubcernobbio.it

Concorso Fotografico 2015 Giovedì 15 Ottobre 2015: termine presentazione delle opere. Domenica 15 Novembre 2015 : ore 17.30 prima proiezione e premiazione nella Sala Regina del Grand Hotel Villa d'Este Cernobbio, Lago di Como


GRUPPO IMMOBILIARE SAN PAOLO CANTU' S.P.A.

Fabrizio Milesi Federico Pini & C. SAS

WHOLE QUALITY

RISTORANTE IMBARCADERO

ISO 9001

IMBIANCATURE

COMO - TAVERNOLA

Innovation that Excels


ÂŽ

A.S.D.

MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB

Azienda Ospedaliera

Ospedale S.Anna

Finanziaria Le Perray S.p.A.

Honorary Member S.E. Mons. Diego Coletti Vescovo di Como

Honorary Member Mr. George Clooney

Honorary Member Carla Porta Musa

amicidicomo.it


RISTORANTE IMBARCADERO Como, Piazza Cavour, 20 Tel. +39 031 270166 info@ristoranteimbarcadero.it www.ristoranteimbarcadero.it

HOTEL METROPOLE SUISSE Como, Piazza Cavour, 19 Tel. +39 031 269444 info@hotelmetropolesuisse.com www.hotelmetropolesuisse.com


Eleganza e qualitĂ da oltre 120 anni

Elegance and quality for more than 120 years

Per assaporare Como in ogni suo angolo

To enjoy the city at all times

seguici su


Events Lake Como

OTTOBRE OCTOBER FINO A SABATO 31 OTTOBRE 1899 Como e l’Esposizione Voltiana L’EsposizioneVoltiana dal 1899, organizzata per celebrare il centenario dell’invenzione della Pila da parte di AlessandroVolta, è stato un evento straordinario per la città. Il visitatore sarà guidato, attraverso una galleria di immagini, stampe e testi dell’epoca, alla scoperta di questo evento, probabilmente il più importante che la città di Como ha vissuto durante gli anni della Belle Époque. Esposizione Voltiana dated back to 1899 was organized to celebrate the anniversary of the Battery by Alessandro Volta, it represented an unique event for the city. The visitor can see through photos, historical papers and prints the importance of the invention for the city of Como during the years of Belle Époque.

Saturday-Sunday 3.00pm-7.00pm Sabato-Domenica 15.00-19.00 ingresso libero / free entrance Casello dell’Acquedotto Industriale Viale Puecher, Giardini a Lago Como info@simplycomo.it www.lakecomo.it VENERDI’ 23 OTTOBRE “Più non sai dove il lago finisca” Premio Fogazzaro Fogazzaro Award I poeti di Europa inVersi e il lago di Como in collaborazione con La casa della poesia di Como e con la bibilioteca diValsolda. The poets of Europe in verses and Lake Como in collaboration withLa casa della poesia di Como e con la biblioteca di Valsolda. Ore 20.45 / 8.45 pm Bibilioteca Fogazzaro Valsolda lacasadellapoesiadicomo@gmail.com www.lacasadellapoesiadicomo.it

SABATO 24 OTTOBRE Colori d’Autunno Colours of fall Una breve passeggiata nel Parco, immersi nel magico scenario dei vividi colori autunnali. Un’uscita volta al riconoscimento delle più comuni piante del bosco tramite schede dicotomiche; lungo il percorso si procederà alla raccolta da terra, nel rispetto della natura, delle foglie, che saranno utilizzate per realizzare il“Fogliario” personale che ogni famiglia / partecipante si porterà a casa a ricordo dell’escursione. Annotandovi le caratteristiche scientifiche salienti per riconoscere le diverse specie, esso fungerà da quaderno di campo per future esplorazioni! Discover the beauty of autumn colours in the Spina Verde woods. After a little walk the real workshop will begin and every participant will create his own “leaf book” learning more about the species of trees. Meeting point: 2 pm Como, piazza

Disegno dal vero e pittura Tutor Germano Bordoli

DA OTTOBRE A GIUGNO 2016

CORSO DI CULTURA ARTISTICA

Disegno dal vero e modellato Tutor Massimo Clerici

DISEGNO, PITTURA, MODELLATO, INCISIONE

Incisione calcografica Tutor Nicoletta Brenna

Il disegno è la disciplina di base di qualunque attività che si occupi dell’immagine. Chi desidera esprimersi ha bisogno di un valido supporto tecnico-culturale di base. Drawing is the basic discipline of any activity connected with the image. Those who want to express themselves need a valid basic technical-cultural support.

Iscrizioni possibili anche a corso iniziato. Associazione G. Carducci Via Cavallotti, 7 Como Tel. + 39 031267365 asscarducci@libero.it www.associazionecarducci.it

10


LUNEDI’ 26 OTTOBRE Figlio di nessuno DiVuk Rsumovic Nella primavera del 1988, fra le montagne della Bosnia viene ritrovato un bambino cresciuto tra i lupi. Gli viene dato il nome di Haris e viene inviato in Serbia, all’orfanotrofio di Belgrado, dov’è affidato alle cure di Like. Qui diventa amico inseparabile del piccolo Zika e, col tempo, impara a pronunciare le sue prime parola. Ma nel 1992, nel pieno della guerra, le autorità locali lo costringono a tornare in Bosnia, dove viene armato di fucile e spedito al fronte. E una

notte, per la prima volta nella sua vita, il ragazzo prende una decisione tutta sua. In the spring of 1988, among the mountains of Bosnia a child is found, who was raised by a wolf. His name was Haris and he was sent to Serbia, at the orphanage of Belgrade, where he was raised by Like. He became friend of Zika and he starts pronuncing his first words. In 1992 the local authorities forced him to go back to Bosnia, where he was sent to the front. One night he took the decision of a lifetime. Ore 21.00 / 9.00 pm Spazio Gloria - Como info@lunedidelcinema.com www.lunedìdelcinema.com NOVEMBRE NOVEMBER LUNEDI’ 2 NOVEMBRE Taxi Teheran Di Jafar Panahi Taxi è un documentario ira-

niano interpretato e diretto da Jafar Panahi. Si tratta di ritratto della capitale iraniana ambientato in un taxi di Teheran che è guidato dallo stesso regista. Nel taxi, come passeggera una donna con pesci rossi in un sacchetto di plastica, simile ai pesci rossi del film The White Balloon dello stesso Panahi. Anche questo film, come i due precedenti, è stato realizzato nonostante il divieto di fare cinema per 20 anni imposto a Panahi. Taxi is a Iranian documentary by Jafar Panahi. It is a representation of the Iranian capital held in a taxi in Teheran droven by the movie maker. In the taxi, there is a woman with gold fishes in a plastic bag, similar to the gold fishes of the movie The White Balloon by Panahi. This movie was shot, as the two previous ones, despite the prohibition for Panahi to make movies for 20 years.

CIBO DALLA TERRA Dopo la mostra che ha celebrato i 750 anni dalla nascita di Dante Alighieri, il Collegio Gallio propone un’altra esposizione dal titolo “Cibo dalla terra, cibo dal cielo per la vita dell’uomo”. Una serie di pannelli esposti sotto il porticato del Cortile d’Onore che illustrano il tema del cibo in brani biblici dell’Antico e del Nuovo Testamento e nelle citazioni di numerosi autori della letteratura greca, latina e italiana commentati in chiave spirituale. La mostra è visitabile negli orari scolastici. Collegio Gallio proposes another exhibition entitled “Cibo dalla terra, cibo dal cielo per la vita dell’uomo” (Food from the heart, food from the sky for men’s life). Different pannels exhibited under the Cortile d’Onore which are about food in the Old and in the New Testament, quoting different authors of the Greek, Latin and Italian literature. Exhibition open during the school time.

Collegio Gallio, Via T. Gallio, 1 Como Tel. +39 031 269302 segreteria@collegiogallio.it www.collegiogallio.it 11

Events Lake Como

Camerlata angolo Via Colonna – Via Santa Brigida e Respaù. duration: 3 hours Ritrovo 14:00 Como, piazza Camerlata angoloVia Colonna – Via Santa Brigida e Respaù. Durata: 3 ore circa www.lakecomo.it


I MIGLIORI INGREDIENTI DA PRODUTTORI ITALIANI In occasione dell’arrivo della stagione offerta validasarà dal 1 Aprile al 31 Maggio 2015 autunnale allestita una mostra pomologica e organizzate degustazioni guidate di mele. Saranno inoltre organizzati incontri sul seguente tema: “Specie selvatiche e cucina del territorio e della tradizione. Botanica e cucina autunnale”. Workshop di etnobotanica, laboratorio itinerante per la conoscenza delle specie commestibili dei prati e dei boschi e showcooking sull’utilizzo delle specie spontanee (bacche e frutti) nella cucina della tradizione e nella cucina creativa. COMO - PORTICI PLINIO Anche in CENTRO questa occasione molto importanti gli spazi dedicati ai bambini COMO TAVERNOLA - CENTRO COMMERCIALE BENNET attraver( 1 Km da Cernobbio ) so laboratori didattici agroalimentari. www.fondazioneminoprio.it offerta valida dal 1 Aprile al 31 Maggio 2015

GODITI L’ECCELLENZA DELLE CARNI ITALIANE. SPAZIO DA PERSONALIZZARE CON L’INDIRIZZO DEL RISTORANTE. COMO CENTRO - PORTICI PLINIO COMO TAVERNOLA - CENTRO COMMERCIALE BENNET ( 1 Km da Cernobbio )

© 2010 McDonald's

© 2015 McDonald’s. Immagini puramente dimostrative. Fino a esaurimento scorte. Nei ristoranti aderenti.

SUL PIU' BEL LAGO D'ITALIA !


arcaica, maschilista, basata sull’onore, che non riconosce alle donne alcuna libertà; padri fratelli e mariti hanno su figlie, sorelle e mogli un MARTEDI’ 3 NOVEMBRE vero e proprio potere di vita Anniversario della posa del e di morte. Per sfuggire al Monumento alla Fratellanza suo destino Hana si appella Anniversary of the Monument proprio alla legge della sua of the Friendship terra, il Kanun: giura di rimanere Donato daTokamachi 2000-2015 vergine, prende il nome di Marc Donated by Tokamachi 2000-2015 e si fa uomo, ottenendo così Piazzale Somaini - Como gli stessi diritti dei maschi ma Tel. +39 031 252451 rinunciando alla sua femminirelazioniinternazionali@ lità e ad ogni forma d’amore. comune.como.it Un rifiuto che diventerà la sua prigione. Ma qualcosa di vivo LUNEDI’ 9 NOVEMBRE si agita sotto le nuove vesti e Vergine Giurata questo sarà l’inizio di un viaggio Di Laura Bispuri a lungo rimandato. Girato tra l’Albania e Shot between Albania and the Bolzano, il film è liberamente city of Bolzano, it is taken by the ispirato all’omonimo romanzo novel by Elvira Dones and tells di Elvira Dones, e racconta la about the history of Hana, a child storia di Hana, una bambina who grew on the mountains che cresce sulle montagne of Albania, where the society is albanesi, dove vige una cultura ruled by men, with no freedom

SABATO 24 OTTOBRE

MIKA Mika con l’Orchestra Sinfonica “Affinis Consort” sotto la direzione di Simon Leclerc. Inizio spettacolo ore 21.00 Show at 9.00 pm

Tel. +39 031 279170 www.teatrosocialecomo.it 13

for women: men, fathers and brothers decide everything. Hana decides to follow the rule of her country, the Kanun: she promises to be virgin, her new name is mark and so she got all the men rights rejecting her feminility. Both something new is coming, the beginning a long trip. Ore 21.00 / 9.00 pm Spazio Gloria - Como info@lunedidelcinema.com www.lunedìdelcinema.com LUNEDI’ 16 NOVEMBRE Les Amants Di Louis Malle Una ricca borghese di provincia, sposata a un proprietario di giornali e amante di un dandy parigino, incontra occasionalmente un giovanotto, se ne innamora e abbandona per lui il tetto coniugale. Nonostante la fonte libertina del Settecento che influenza la prima parte e una famosa scena erotica che scanda-

Events Lake Como

Ore 21.00 / 9.00 pm Spazio Gloria - Como info@lunedidelcinema.com www.lunedìdelcinema.com


Events Lake Como

lizzò i benestanti del 1958 è un film neoromantico acre, di sorprendente sicurezza narrativa. A rich woman, married with an editor and lover of a dandy of Paris, mets a young man and she fells in love leaving her house. This is a new romantic movie, in 1958 it was a yellow movie. Ore 20.30 / 8.30 pm Spazio Gloria -Como info@lunedidelcinema.com www.lunedìdelcinema.com GIOVEDI’ 19 NOVEMBRE L’artepoeticadiLeaLuzzatiSegre Viaggio letterario e musicale a cura del maestro Roberto Porroni. In questa rievocazione il maestro Roberto Porroni, rievoca la poetica di Lea Luzzati con vari aneddoti e letture di poesie. Vista l’importanza della musica nella poesia della Segre, una buona parte dell’incontro è dedicata alla musica con il duo clarinetto- chitarra di Francesca Gelfi e Susanna

Signorini con le musiche di Carulli- Mozart, Piazzola, Barrios, di grande godibilità. Literary and music trip by the master Roberto Porroni This is about the poetry of Lea Luzzati with the reading of different poetries. Considering the importance of music in the poetry of Segre, a part of the meeting is dedicated to music with the duo clarinet-guitar by Francesca Gelfi and Susanna Signorini with the music by Carulli- Mozart, Piazzola, Barrios. Ore 20.45 / 8.45 pm Associazione G. Carducci Salone Musa Como lacasadellapoesidicomo@ gmail.com www.lacasadellapoesiadicomo.it GIOVEDI’19 E VENERDI’ 20 NOVEMBRE Qualcuno Volò sul Nido del Cuculo

PUNTUALITÁ, COMFORT E OSPITALITÁ PER I TUOI VIAGGI D’AFFARI E DI LEISURE CON O.C. DRIVER SERVICE di Cristian Ostinelli. WITH O.C. DRIVER SERVICE PUNCTUALITY, COMFORT AND HOSPITALITY FOR YOUR BUSINESS AND LEISURE TRIPS by Cristian Ostinelli.

O.C. DRIVER SERVICE www.comochauffeur.com Cell. +39 349 0070039 info@comochauffeur.com 14

One Flew Over the Cuckoo’s Nest di DaleWasserman con Daniele Russo, Elisabetta Valgoi Regia Alessandro Gassman Directed by Alessandro Gassman Produzione FondazioneTeatro di Napoli Ore 20.30 / 8.30 pm Teatro Sociale Como PiazzaVerdi, Como Tel. +39 031 270170 info@teatrosocialecomo.it www.teatrosocialecomo.it SABATO 21 NOVEMBRE Risate sotto le bombe TestiGiorgioU.BozzoeGianni Fantoni con Le Sorelle Marinetti, Gianni Fantoni, Francesca Nerozzi, Paolo Cauteruccio, Jacopo Bruno Regia Francesco Sala Produzione P-nuts, Milano Ore 20.30 / 8.30 pm


DA GIOVEDI’26 A SABATO 28 NOVEMBRE Un ballo in maschera di GiuseppeVerdi Direttore Pietro Mianiti Director Pietro Mianiti Regia Nicola Berloffa Ore 20.30 / 8.30 pm Teatro Sociale Como PiazzaVerdi, Como Tel. +39 031 270170 info@teatrosocialecomo.it www.teatrosocialecomo.it LUNEDI’ 30 NOVEMBRE Todo Modo Di Elio Petri Mentre infuria un’epidemia, un centinaio di notabili della Dc si riunisce in un convento-albergo, ufficialmente per un corso di esercizi spirituali, ma in realtà per una nuova spartizione del potere. Dal romanzo di Leonardo Sciascia, giallo politico ma anche apologo metafisico, E. Petri ha tratto un film sbilanciato, ripetitivo, enfatico, così proteso nel cielo della fantapolitica da perdere i contatti con il pianeta della politica reale, nonostante il rilievo di alcuni personaggi e la graffiante sagacia di certe scene. During an epidemy, 100 persons of the polical party Dc met in a convent-hotel officially for some spiritual excercises, but in reality they have to share the power. By the novel of Leonardo Sciascia. E. Petri directed an unbalaced movie, close to fantapolitics. Ore 21.00 / 9.00 pm Spazio Gloria info@lunedidelcinema.com www.lunedìdelcinema.com

DICEMBRE DECEMBER

D’Amico regia Massimo Popolizio Il testo di Arthur Miller fotografa con spietata lucidità e amara compassione le conseguenze della VENERDI’ 4 DICEMBRE devastante crisi economica avveLa stravaganza nuta negli Stati Uniti nel‘29. Figli Balletto dell’Opera diTirana di un padre che ha subito dramOre 20.30 / 8.30 pm maticamente la crisi, due fratelli si Teatro Sociale Como incontrano dopo alcuni anni dalla PiazzaVerdi, Como sua morte per sgomberare un Tel. +39 031 270170 appartamento, che sta per essere info@teatrosocialecomo.it demolito, in cui sono accumulati i www.teatrosocialecomo.it mobili e oggetti raccolti dal padre nel corso della vita. Un vecchio LUNEDI’ 7 DICEMBRE broker è chiamato per stabilirne The Tribe il prezzo. Da questo semplice Di Myroslav Slaboshpytskiy spunto emergono tutte le incomSergey, sordomuto, entra in un collegio speciale per ragazzi come prensioni e le menzogne che la lui e deve sottostare ai riti del clan paura della perdita improvvisa del di studenti che lo governa impo- benessere può esercitare su chi si dibatte nella crisi. Miller tratta il nendo i suoi traffici e gestendo tema con la consueta maestria, un giro di prostituzione tra le facendoci scoprire un capolavoro studentesse. Sergey pian piano che, pur venendo da lontano, ci riesce a guadagnarsi il rispetto del gruppo ma si innamora della porta ai nostri giorni così pieni di incertezze. giovane Anna, un’esponente di questo clan, che per sopravvivere Arthur Miller describes the devastating situation linked to the vende il suo corpo, anche con la speranza di lasciare presto l’Ucrai- economic crisis in the United States na. Sergey deve rompere le leggi in 1929. Two brothers meet many years after their father’s death and di questa gerarchia senza pietà. they find pieces of furniture and Sergey, deaf-mute, enters in a objects their father collected in his special school for kids and he has life. From this perspective they think to follow the rules of the student clan, who also handle a prostitution about the past and when they lost the wealth. A masterpiece by Miller, traffic among the students. Sergey it can be very actual. manages to be respected bu then Vighizzolo di Cantù - Como he falls in love with Anna, who Tel. 031.733711 sells her body to make her living, info@teatrofumagalli.it with the hope to leave Ukraine. Sergey has to break the rules of this VENERDÌ 11 DICEMBRE hierarchy. “Dopodiché stasera mi butto” Ore 21.00 / 9.00 pm di e con Enrico Pittaluga, Graziano Spazio Gloria - Como Sirressi, Alessandro Bruni Ocaña, info@lunedidelcinema.com Luca Mammoli www.lunedìdelcinema.com regista Riccardo Pippa Dopodiché stasera mi butto è un GIOVEDI’ 10 DICEMBRE cinico e spassoso gioco dell’oca Il Prezzo (The Price) che mira all’annullamento, uno Con Umberto Orsini spettacolo che affronta le tematiMassimo Popolizio che della precarietà e del suicidio di Arthur Miller e con Alvia Reale, Elia Schilton traduzione Masolino in chiave cinica e ironica. 15

Events Lake Como

Teatro Sociale Como Piazza Verdi, Como Tel. +39 031 270170 info@teatrosocialecomo.it www.teatrosocialecomo.it


Events Lake Como

Il disagio generazionale, la crisi e la voglia di cambiamento vengono trattate con un gioco di ribaltamento paradossale: anziché essere esortato a lottare per una prospettiva migliore, il pubblico viene invitato a scaricare tutti i propri problemi su un attore, un giocatorepedina e che si contenderà con gli altri la possibilità di arrivare per primo alla casella finale. A show about precariety and suicide in an ironical way. Generation discomfort, crisis, the will of change are faced in totally new way: instead of fighting, the public has to pass all his problems to an actor who will compete sith the other actors to get to the end. Spettacolo a pagamento Entrance ticket Ore 21.00 / 9.00 pm Teatro Comunale San Teodoro Cantù www.teatrosanteodoro.it

DA VENERDI’11 A DOMENICA 13 DICEMBRE La Scala di Seta di Gioachino Rossini ripresa da Andrea Bernard Venerdì ore 20.30 Friday 8.30 pm Domenica ore 15.30 Sunday 3.30 pm Teatro Sociale Como PiazzaVerdi, Como Tel. +39 031 270170 info@teatrosocialecomo.it SABATO 19 DICEMBRE Maestri. Memorie Di Un Guitto di e con Stefano De Luca La lezione-spettacolo racconta la storia di un giovane attore giunto a Milano sul finire degli anni ’80, alla scuola del più famoso regista europeo. Del suo indimenticabile incontro con il Maestro, Giorgio Strehler, e di alcune lezioni di teatro apprese nei modi più curiosi, imprevedibili e sorprendenti. Così come

il libro – da cui lo spettacolo è tratto – i racconti possono essere considerati come vere e proprie lezioni su alcuni principi fondamentali del teatro: lo spazio scenico, l’azione, il rapporto con il partner, l’improvvisazione, la relazione con il pubblico… The lesson-show tells the story of a young actor who arrived in Milan at the end of the ‘80ies at the school of the most important European movie maker. His unforgettable meeting with the Maestro, Giorgio Strehler and some theatre lessons. Just like the book - from which the show is taken - the stories can be considered real lessons on some main principles of theatre: action, relationship with the partner, relation with the public Spettacolo a pagamento Entrance ticket Ore 21.00 / 9.00 pm Teatro SanTeodoro - Cantù www.teatrosanteodoro.it

NON POSSIAMO NON DIRCI ... FIGLI DI OMERO Lettura integrale dell’ Odissea (con breve commento) Mercoledì 14 ottobre CANTO XVII - Elio Marinoni Mercoledì 21 ottobre CANTO XVIII Carmen Arcidiaco ed Emanuele Pini Mercoledì 28 ottobre CANTO XIX Simona Leoni Mercoledì 4 novembre CANTO XX Dario Zucchello Mercoledì 11 novembre CANTO XXI Daniela Negro Mercoledì 18 novembre CANTO XXII Abele Dell’Orto Mercoledì 25 novembre CANTO XXIII Mariellina Confalonieri Mercoledì 2 dicembre CANTO XXIV Raffaella Di Paola

Dalle ore 14.30 alle 15.45 Aula Benzi Liceo A. Volta Como A.I.C.C. Associazione Italiana di Cultura Classica Delegazione di Como presso Liceo Classico Statale Alessandro Volta Como Tel. +39 031261498 mariellina.confalonieri@tin.it 16



Le iniziative dei Consoli di Como SABATO 17 OTTOBRE

SATURDAY 17TH OCTOBER

COMO MUSEO DIDATTICO DELLA SETA

COMO MUSEO DIDATTICO DELLA SETA

Visita al Museo didattico della Seta che raccoglie, custodisce ed espone le testimonianze della tradizione produttiva tessile comasca quali macchine, oggetti, documenti, campionari e strumenti di lavoro provenienti dalle lavorazioni tessili che qualificano Como città della seta. (mattino - durata ca. 2 ore)

Visit the Museo didattico della Seta, a collection of objects linked to tradition of the silk production in Como such as machines, documents, sampling and instruments for the silk production which qualifies Como as the city of silk. (in the morning - 2 hours)

INFO

Libreria “Non solo libri” - Tel. +39 031 268762 Ufficio promozione turistica Provincia di Como Tel. +39 031 269712 Per ulteriori dettagli e informazioni: www.touringclub.it/club/groupevents/events/675

ATELIER CORSI & CORSI

mostra permanente di artigianato artistico e corsi di arti manuali

orari di apertura: lunedì, mercoledì e venerdì dalle ore 17.30 alle ore 19.00 sabato dalle ore 10.00 alle ore 12.00

via Como, 1 (cortile interno) Montorfano - Como Tel. +39 335 7177772 ateliercorsicorsi@gmail.com www.ateliercorsicorsi.it 18


28 novembre 2015 - 6 gennaio 2016 www.cittadeibalocchi.it 19


IL TEMPO DI LIFE ELECTRIC

La prima visione fu “un diamante nel lago”. Così parlò Daniel Libeskind, alcuni anni fa, durante una passeggiata sul lungolago di Como. Negli occhi dell’architetto stava nascendo qualcosa, un raggio di luce tra acqua e città, un’opera che fosse: “Un’installazione, una gateway fisica e ideale aperta sul ventunesimo secolo”. Il due ottobre 2015 la porta si è aperta: Life Electric è realtà. Un gioiello che svetta al termine della diga foranea, al centro del primo bacino. Un dono che Libeskind, insieme con Amici di Como e numerosi partner e sponsor (tra cui Fondazione Cariplo, Banca Intesa e la Camera di

Commercio comasca), ha voluto fare alla città. Si tratta di una grande azione corale che ha visto in prima linea professionalità, aziende, gruppi industriali, associazioni di categoria, artigiani e amministrazione. Un progetto ambizioso che ha saputo valorizzare l’impresa locale, le potenzialità del territorio grazie all’intuizione di Libeskind. Life Electric è pensato in onore di Alessandro Volta a 270 anni dalla nascita. L’opera è pulita, lineare, profondamente contestualizzata all’ambiente. Ha la forma di due sinusoidi che si contrappongono e giocano reciprocamente tra curve e movimento con un effetto 20


Testo di E.M.BRU. Foto di Nick Zonna

diverse sfumature della luce e anima questo nuovo spazio pubblico. Sono estremamente felice di poter contribuire alla lunga storia di Como, che parte dagli antichi romani e arriva al Razionalismo, con un’opera che riflette l’energia della vita contemporanea”. Il progetto ha permesso di rinnovare e restaurare un importante segmento della diga foranea ora tornato a essere uno spazio pubblico vivibile e aperto a tutti. La sera giochi di luce animano l’installazione rendendola uno spettacolo visivo senza pari cui si aggiunge un impianto di nebulizzazione che rende il contesto ancora più affascinante.

specchio che rende l’intera struttura parte integrante dello spazio. Uno spazio che viene scomposto e ricomposto in un movimento continuo di luce e riflessi. “La combinazione della bellezza di Como con la serenità del suo lago, l’ispirazione che suscita Volta e la stupenda ambientazione della diga formano le fondamenta di Life Electric”, ha detto Libeskind. “La costruzione in acciaio è un’opera luminosa, un’icona del 21° secolo per la città. Forma e struttura creano riflessi sempre mutanti, sempre splendenti sia nel cielo che nel lago. Dall’alba al tramonto la curva organica di Life Electric gioca con le 21


The first vision was “a diamond in the lake”. These are the words of Daniel Libeskind, some years ago, during a walk on the lakefront of Como. In the eyes of the architect something was about to be created, a ray of light between the water and the city, a monument that is: “An installation, a real and ideal gateway on the 21st century”. In October 2015 the door opened: Life Electric is there. A jewel at the end of the dyke, in the middle of the first basin of Lake Como. A gift that Daniel Liebeskind together with Amici di Como and many other partner and sponsors (among them

Fondazione Cariplo, Banca Intesa and the Chamber of Commerce of Como) wanted to give to the city. It is a great choral action supported by professional skills, companies, industrial groups, category association, handicrafts and administration. An ambitious project to give value to the potential of our territory thanks to the intuition of Daniel Libeskind. Life Electric is dedicated to Alessandro Volta for 270th anniversary of his birth. The monument is clean, linear, in harmony with the environment. It is made of two sinusoids which counterposes and create curves and moviment 22


sunrise to the sunset the organic curve of Life Electric plays with the different nuances of light and embellishes this new public area. I am very happy to give a contribution to the long history of Como, which starts from the ancient Romans and get to Functionalism, with a monument which reflects the energy of the contemporary life”. The project let renovate and restore an important part of the dyke, which is now a place open to everybody. In the evening light games give light to the installation, creating a unique show with a water nebulizer that create a special atmosphere.

with a mirror effect which make the monument a completing part of the surrounding area. It is joined and separated in a continuous movement of lights and reflections. «The combination of the beauty of Como with the calm of its lake, the inspiration taken by Volta and the beautiful setting are the key elements of Life Electric”, said Libeskind. “The construction in steel made the monument very bright, icon of the 21st century for the city. Shape and structure create reflexes which are always changing and they are beautiful on the sky and in the lake. From the 23


GOSPEL 4 AFRICA 2015

fonda le sue radici”. E proprio come negli States, domenica 6 settembre i fedeli hanno potuto partecipare a un momento unico di preghiera e di gioia, una vera Messa Gospel celebrata nella Cattedrale di Como. Un altro momento straordinario, sabato 5 settembre, è stato il concerto sul sagrato del padiglione della Veneranda Fabbrica del Duomo presso Expo. Il coro Gap è nato all’inizio del 2006 per trasmettere quello spirito di servizio e di carità-amore che caratterizzano il carisma guanelliano. Una musica d’impatto, viva, gioiosa, emozionante, travolgente, spirituale e profonda: una musica che parla dritta al cuore. Da qui il nome: Gospel Always Positive. Nel 2014 ha registrato il Cd “ Sogni e Segni d’Africa d’Infinito Gospel” per sostenere, attraverso il canto, le missioni Guanelliane in Africa.

Per tre giorni Como è diventata la capitale del gospel. E da Como il gospel ha contagiato Expo. Tutto è iniziato con il Coro Gap, Gospel Always Positive che, nell’anno centenario della morte di San Luigi Guanella, ha organizzato, ai primi di settembre, il Workshop “Gospel 4 Africa” 2015 invitando una straordinaria musicista, Chantea Kirkwood accompagnata dal suo team di artisti proveniente da Nashville, Tennessee. “Con questa iniziativa – ha commentato Carlo Rinaldi, direttore del Coro Gap e coordinatore del progetto “Gospel 4 Africa” – abbiamo voluto creare nella magica cornice del Lago di Como un grande coro con cantanti provenienti da tutta Italia che hanno vissuto un’esperienza unica con artisti arrivati direttamente dagli Stati Uniti, dove il genere gospel af24


www.corogap.it

For three days Como became the capital of gospel music. From Como gospel captured the Expo people. Everything started with the Gap Choir. On the occasion of the 100 year anniversary of the death of San Luigi Guanella, at the beginning of September, Gospel Always Positive organized the Workshop “Gospel 4 Africa” 2015 invited an extraordinary musician, Chantea Kirkwood with her team of artists coming from Nashville, Tennessee. “We organized this event - said Carlo Rinaldi, director of the Coro Gap and coordinator of the project “Gospel 4 Africa” – because in the beautiful location of Lake Como we wanted to create a big choir with singers coming from all over Italy who lived a unique experience with artists coming from the States, where the

gospel music was born”. And just like in the States, on Sunday 6th September the occasion was good for praying and staying together with joy, a Gospel Mass celebrated in the Cathedral of Como. Another extraordinary moment, on Saturday 5th September, it was held a concert in the Padiglione della Madonnina at Expo 2015 in the exhibition area of the Veneranda Fabbrica del Duomo of Milan. The Gap choir was born in 2006 to transmit the spirit of charity and love taking inspiration from San Luigi Guanella. A music of great impact, a music that is touching, emotional, spiritual and deep: a music that speaks to the heart: Gospel Always Positive. In 2014 the Cd “ Sogni e Segni d’Africa d’Infinito Gospel” was recorded to support the missions in Africa. 25


CULTURA A COMO

cultura.comune.como.it

MUSEO ARCHEOLOGICO “PAOLO GIOVIO” Piazza Medaglie d’Oro 1, Como Tel. +39 031 252550 fax + 39 031 268053 musei.civici@comune.como.it Martedì-Sabato 9.30-12.30 / 14.00-17.00 Domenica 10.00 - 13.00 Mercoledì orario continuato 9.30 - 17.00 (dal15/09 al 15/07 sospensione dal 24/12 al 7/01) Lunedì chiuso

MUSEO STORICO “GIUSEPPE GARIBALDI” Piazza Medaglie d’Oro 1, Como Tel. +39 031 252550 fax + 39 031 268053 musei.civici@comune.como.it Martedì-Sabato 9.30-12.30 / 14.00-17.00 Domenica 10.00 - 13.00 Mercoledì orario continuato 9.30 - 17.00 (dal15/09 al 15/07 sospensione dal 24/12 al 7/01) Lunedì chiuso

TEMPIO VOLTIANO Viale Marconi, Como Tel. +39 031 574705 fax + 39 031 268053 musei.civici@comune.como.it Martedì-Domenica 10.00 -12.00 / 14.00-16.00 Orario invernale: ottobre-marzo 10.00-12.00 / 15.00- 18.00 Orario estivo: aprile - settembre Lunedì chiuso

PINACOTECA CIVICA Via Diaz 84, Como Tel. +39 031 269869 fax + 39 031 268053 musei.civici@comune.como.it Martedì-Sabato 9.30-12.30 / 14.00-17.00 Domenica 10.00 - 13.00 Mercoledì orario continuato 9.30 - 17.00 (dal15/09 al 15/07 sospensione dal 24/12 al 7/01) Lunedì chiuso 26



GRANDE GIULIA!

Torna in Italia con una bella medaglia di bronzo conquistata ai Giochi Mondiali Special Olympics 2015 la ventiduenne atleta lodigiana Giulia Gellera, che insieme alla squadra di pallavolo si è qualificata al terzo posto con la squadra di volley. Il suo sogno si è avverato. Giulia ha dato il massimo, così come tutti gli atleti Special Olympic italiani che ai Giochi di Los Angeles, dal 25 luglio al 2 agosto, hanno conquistato ben 85 medaglie in totale, di cui 25 ori, 29 argenti e 31 bronzi. Per Giulia, come per ogni atleta, è

il riconoscimento di un percorso personale di crescita importante, non solo in termini sportivi; c’è una gratificazione, c’è la voglia di vincere ma non l’ossessione, perché la vittoria in Special Olympics non passa attraverso il risultato in senso stretto, non riduce lo sport ad una mera competizione, ma ne esalta i contenuti incarnando quei valori sani che donano gioia ed emozione a ogni traguardo raggiunto. E’ la vittoria dello “sport unificato” perché è nel giocare insieme, atleti con e senza disabilità, che si 28


Testo di Marina Moretti Foto Archivio Special Olympics

costruisce una società fondata sul rispetto e sull’inclusione. Insieme a Giulia, hanno preso parte ai Giochi Mondiali, 101 atleti italiani provenienti da 13 differenti regioni che hanno gareggiato con oltre settemila avversari arrivati a Los Angeles da ogni parte del mondo. La medaglia di Giulia è una gioia anche per Como. Giulia è infatti stata ‘adottata’ da Amici di Como e Magic Lake nell’ambito della campagna “Adotta un campione” lanciata da Special Olympics per sostenere gli atleti italiani a Los Angeles.

INFO Si può sostenere Special Olympics Italia aderendo alla campagna “Adotta un Campione”, sostenendo singoli progetti, acquistando sul sito ufficiale il merchandising. www.specialolympics.it donando il proprio 5xmille, oppure con donazioni libere. Per informazioni Special Olympics Italia di Roma Tel. +39 06 52246484

29


WELL DONE GIULIA!

She won’t be coming back to Italy empty handed, what with the bronze medal from the 2015 Special Olympics World Games that 22-year old Lodi native Giulia Gellera earned alongside her volleyball team, taking third place in the tournament. Truly a dream come true. Giulia gave it her all, just like her compatriots at the Special Olympics in Los Angeles, held from July 25th to August 2nd, as the Italians took 85 medals overall, 25 of which were gold, 29 silver, and 31 bronze. For Giulia, just as for every athlete, it is the honor of a lifetime, not just in terms of athletics but in personal growth: there’s a sense of gratification, the will to win without the obsession, because this Special Olympics achievement is more than

just a victory in a mere competition, but rather a proper reflection of the hard work and values that go into the joy and emotion of achieving your goals. It’s victory over “unified sport” because for athletes, with or without disabilities alike, playing alongside one another means both respect and inclusion. Giulia partook in the World Games in Los Angeles with 101 Italian teammates spread across 13 different regions and competing against over seven thousand opponents from all over the world. Giulia’s medal also brings great joy to Como. She was, after all, “adopted” by Amici di Como and Magic Lake for the “Adopt a champion” campaign launched by Special Olympics in support of Italian athletes in Los Angeles. 30


Ira Corti - Danza equestre - Acrilico su tela 50x70 - 2008 www.iracorti.it

L’arte d ella stampa

LOMAZZO - Como - Italy www.tecnografica.w s


CASA DELLA SOLIDARIETÀ LA ROSA BLU

regione. Grazie a questa struttura, saremo in grado di offrire a 70 posti letto per persone disabili e sarà possibile ospitare fino a 30 persone in diurnato”, ci spiega il direttore, Massimo Bottazzi. “La casa della Solidarietà La Rosa Blu offrirà anche una serie di servizi all’avanguardia, rivolti sia agli ospiti della casa sia a persone esterne, come ad esempio la piscina e la palestra che entreranno a regime a fine anno e che saranno fruibili da disabili, ma anche da scolaresche, anziani per ginnastica dolce, e saranno disponibili anche

C’è un grande cuore che batte sul lago di Como, a Grandola e Uniti, quello della grande famiglia della “Casa della solidarietà La Rosa Blu”, inaugurata lo scorso 28 settembre. Sorta accanto alla Residenza Sanitaria Disabili, gestita dal 2001 da Anffas, la struttura nasce come completamento del polo di servizi socio-sanitari voluto per soddisfare i bisogni della popolazione fragile di ogni età. “L’idea nasce dalla sempre maggiore richiesta di assistenza che ci viene fatta non solo dal territorio comasco, ma da tutta la 32


Testo di Elisabetta Comerio Foto Archivio Rosa Blu

70 operatori e sarà davvero aperta al territorio”. Il progetto è stato realizzato dall’associazione Locale e Organizzazione di Volontariato ANFFAS ONLUS Centro Lario e Valli in collaborazione con la Cooperativa Sociale Rosa Blu di Grandola e Fondazione La Rosa Blu Onlus. Visitando il sito www.anffasmenaggio. it è possibile scoprire le tantissime possibilità offerte dalla nuova struttura ed è altresì possibile, con una donazione, entrare a far parte della grande famiglia della “Casa della solidarietà La Rosa Blu”.

per riabilitazioni post-traumatiche e post ospedaliere”. La nuova struttura è sviluppata su quattro piani che offrono al loro interno una Residenza Sanitario assistenziale per Disabili e una per anziani, cinque minialloggi, un laboratorio ergoterapico diurno, un ristorante self service aperto anche ad avventori esterni, un micronido aziendale, diversi ambulatori e, come già indicato, una palestra e una piscina con ingressi autonomi. “Questo significa che quando la struttura sarà a pieno regime occuperà circa 33


ROSA BLU HOUSE OF CHARITY

• • •

con € 300 di donazione targa ricordo su testata letto; con € 3.000 targa ricordo ingresso camere; con € 10.000 targa ricordo ingresso, palestra, piscina, ristorante self-service, locali soggiorno.

(N.B. le donazioni sono parzialmente detraibili nella dichiarazione dei redditi)

Tel. e fax 0344 30704 - 338 9978360 www.anffasmenaggio.com fondazione@anffasmenaggio.com

Casa della solidarietà La Rosa Blu a Grandola ed Uniti There is a big heart that beats on Lake “Casa della Solidarietà La Rosa Blu also Como, in Grandola e Uniti, one of offers different services to the guests of perthepersone disabili the big family of “Casa della solidarietà the structure and to people who don’t edinaugurated in situazione disagio sociale in the structure, for example the La Rosa Blu”, September distay 28 2015. Close to the Disabled Sanitary swimming pool and the gym that at Aperta dal mese di ottobre 2015 Residence, run by Anffas since 2001, it the end of the year could be used by Organizzazione di Volontariato

was born as part of the social-sanitary disabled, but also to school kids, ederly Fondazione La Rosa Blu per le tue donazioni: services to meet the need of disabled of people and also for people who have to • c/c postale n. 77129716; any age. “The idea was born from the recover from and injury of from a sur• c/c bancario Banca Prossima (attraverso qualsiasi banca) assistance requests we have not just in gery”. The new structure is divided into IBAN IT64 B033 5901 6001 0000 0126 641 causale: “Amico de La Rosa Blu”. the territory of Como, but in the entire four floors, with a Sanitary Residence for region. Thanks to this structure, we can Disabled and one for elderly people, five offer 70 beds to disabled and during the little apartements, a daily occupational day we can guest up to 30 persons”, ex- theraphy, different clinics and as already plains the director, Massimo Bottazzi. metioned, a gym and a swimming pool 34


with an entrance ticket. “This means that when the all structure is working there are 70 employees and it is open to the territory”. The project is carried out by the local association and voluntary organization ANFFAS ONLUS Centro Lario e Valli in collaboration with Cooperativa Sociale Rosa Blu of Grandola and Fondazione La Rosa Blu Onlus. Go to the web site www.anffasmenaggio.it and you can discover many possibilities offered by the new structure and with a donation is also possible to become part of the big family of “Casa della solidarietà La Rosa Blu”.

INFO Tel. +39 0344 30704 www.anffasmenaggio.it fondazione@anffasmenaggio.com Per le tue donazioni Fondazione La Rosa Blu c/c postale n. 77129716 c/c bancario Banca Prossima IBAN IT64 B033 5901 6001 0000 0126 641 causale: “Amico de La Rosa Blu”

35


FOTOGRAFO PER PASSIONE

“Ho trasformato la mia passione in una professione”. La storia di Augusto Santini è una storia molto particolare. Per 23 anni ha lavorato in banca, arrivando anche a ricoprire il ruolo di direttore di agenzia. Poi, due anni fa, la svolta. La decisione di far diventare un lavoro l’amore di una vita: la fotografia. Una decisione pensata e meditata insieme alla moglie e ai figli. E a distanza di due anni, Augusto Santini è ben contento di avere impresso questa direzione alla sua vita. Ora la sua giornata passa fra il negozio di via Dottesio (dove si è da poco trasferito dopo aver svolto l’attività in centro Como) e i diversi servizi fotografici. Matrimoni, battesimi, comunioni e cresime, ma anche ritratti di famiglia, eventi sociali e sportivi,

fotografie di gruppi scolastici. E la sua specializzazione, il paesaggio. “Ho iniziato proprio fotografando il paesaggio, la mia prima macchina era una vecchia Voigtlander reflex di mio padre Alessandro. Allora non esisteva la tecnologia digitale. Era tutto un provare e riprovare per riuscire a imprimere l’immagine che si voleva realizzare, senza possibilità di correggere il tiro in fase di postproduzione. Con questa vecchia reflex ho immortalato di tutto. Passavo ore e ore a cercare l’inquadratura, il dettaglio, il particolare. E ancora oggi è la natura a darmi la maggiore ispirazione. Poi, col passare degli anni, ho fotografato quello che la vita mi ha proposto. La famiglia, prima di tutto. Faccio parte di un gruppo molto numeroso, 36


Testo di Marina Moretti Foto di Augusto Santini

ho 4 sorelle e 6 nipoti, quindi si può immaginare quante occasioni ho avuto di immortalare la mia famiglia. Poi amici, i loro matrimoni e battesimi. I figli, e le foto a scuola. E poi gli eventi della città”. A proposito di eventi, una foto di Augusto Santini non si può dimenticare: quello scatto dello stadio Sinigaglia illuminato a giorno con la grande scritta “Como” sulla gradinata dei distinti “Quell’immagine è legata a un ricordo particolare. Era il 24 luglio 2012, il Como disputava un amichevole con l’Inter e per la prima volta dopo anni tornava a giocare alla sera, con lo stadio illuminato come non si vedeva da tempo. Dopo le foto di rito da bordo campo, sono salito sul Monte Croce per realizzare qualche immagine

dall’alto. Ed ecco la prima foto mai scattata con quella scritta “Como”. Un ricordo indelebile. ”Augusto Santini è anche autore di “Immaginalario”, il volume realizzato ai tempi del lavoro in banca come omaggio ai clienti. Un nome che torna ancora oggi nella denominazione della sua attività, Immagilario di Augusto Santini, e in particolari lavorazioni che propone nel suo negozio Foto Digital Discount di Via Dottesio insieme a gadget personalizzati, stampe d’arredo, tipografia, servizi di vario genere: sono gli “Scatti Di Versi”, dove l’immagine viene abbinata a una poesia originale. L’autrice? Mamma Alfonsina che a 84 anni scrive poesie sia in italiano che dialetto comasco. Davvero una passione di famiglia. 37


PHOTOGRAPHER FOR PASSION

“I turned my passion into a job”. The history of Augusto Santini is unusual. He worked in a bank for 23 years, he also became branch director. Then, two years ago, the turning point. The decision to turn his passion for photography into a job. He took this decision together with his wife and his children. After two years Augusto Santini is very happy of having taken this decision. Now he spent his day between his shop in via Dottesio (where he just moved from his previous shop located in the center of Como) and different photo features. Weddings, cerimonies, but also family photos, social and spor ts events, school photos. The landscape any way is what he prefers. “I star ted with the landscape, my first camera was an old Voigtlander reflex of my father Alessandro. There was no digital photography at that time. You had to tr y and try again to capture the image you wanted to have, with no possibility to change anything in the postproduction. With this old reflex I took any kind of photo. I used to spend hours and hours looking for the good position and the details. Still now the nature is my source of inspiration. Then, after some years, I took photos of what life proposes me. First of all my family. We are a big family, I have 4 sisters and 6 nephews, so you can imagine how many occasions I had to take pho-

tos of my family. Then my friends, their weddings, their children and the school photos. And also the events held in the city ”. Talking about the events, Augusto Santini cannot forget a photo: the photo of the soccer stadio Sinigaglia with “Como” written on the terraces. “ That photo is linked to a par ticular memory. On July 24 2012, Como soccer team played a friendly game with Inter and for the first time after many years it played in the evening, we hadn’t seen the stadio with the lights on for long. After some photos on the field, I went to Monte Croce to take some photos from up there. Here the first photo which was never taken with the sign “Como”. An unforgettable memory ”. Augusto Santini is also the author of “Immaginalario”, which was printed when he was working in the bank to give to the clients as a gift. This name is now the name of his business activity: Immagilario by Augusto Santini and it is also used for par ticular works proposes in his shop Foto Digital Discount in Via Dottesio together with customized gadget, printings, typhography, different kind of services, such as “Scatti Di Versi”, when he image is linked to an original poem. The author of the poem? His mother Alfonsina, 84 years old, who writes poems in Italian and in the dialect of Como. Really a family passion.

38


39


VALLE INTELVI 50 COSE DA SCOPRIRE Pierluigi Comerio

Pierluigi Comerio

Valle Intelvi 50 cose da scoprire

VALLE INTELVI

50 COSE DA SCOPRIRE 50 THINGS TO DISCOVER

alessandro dominioni editore

18/06/15 12:22

tenuta urbanizzazione che ne fa un luogo adatto per staccare dallo stress quotidiano. Dal libro emergono autentiche “chicche” di cui la valle è ricca: le numerose chiese costellate di preziose opere realizzate dai Maestri Intelvesi e di multicolori scagliole, i suggestivi scenari naturali come la Sighignola o il monte Generoso, le innumerevoli camminate fra i boschi ancora per fortuna incontaminati, le più interessanti attrattive che l’ambiente sa offrire e infine molte curiosità. Il libro “Valle Intelvi - 50 cose da scoprire” è corredato anche da 100 fotografie realizzate per la gran parte dal fotografo Douglas Andreetti e dal circolo fotografico Controluce di Cerano Intelvi che lo completano. Il volume di Pierluigi Comerio, disponibile da qualche settimana in tutte le librerie della zona, è tradotto anche in lingua inglese per consentire al turista di apprezzare al meglio le bellezze e la quiete che contraddistinguono questa valle.

“Valle Intelvi - 50 cose da scoprire”: è questo il titolo del nuovo volume realizzato dal giornalista comasco Pierluigi Comerio per Alessandro Dominioni Editore. Un nuovo anello della collana che il librario-editore cittadino ha da tempo avviato nell’intento di assicurare una sempre più puntuale attenzione verso le bellezze del nostro territorio. Si tratta di un libro-guida nel quale sono descritti attraverso 50 schede divulgative i luoghi più suggestivi e interessanti di quella che è ancora oggi una delle mete preferite del turismo italiano e internazionale. La Valle Intelvi, infatti, costituisce una delle principali zone di attrattiva turistica della provincia di Como, luogo privilegiato di villeggiatura per la sua posizione e per la vicinanza al capoluogo comasco, dal quale dista appena venti chilometri. Adagiata fra due laghi (Como e Lugano) è ricca di verdi praterie, secolari pinete e affascinanti scorci panoramici, con una con40


Testo di E.C.

Valle Intelvi - 50 things to discover: this is the title of the new book by the journalist Pierluigi Comerio for Alessandro Dominioni Editore. A new book for the book seller-editor who aims at promoting the beauty of our territories. It is a guide-book with the description of 50 beautiful destinations of an area that it still is one of the most beloved area of Italian and foreign tourists. Valle Intelvi, actually represents one of the main tourist attractions of the Province of Como, priviledge destination thanks to its position and to the closeness to Como, it is just 20 kilometers away. Located between two lakes (Lake Como and Lake Lugano) it is rich in green pastures, ancient pine trees and fascinating views, so it is the right place to take a break

from the daily stress. In the book you can find real “pearls” about the valley: different churches with works of art by the masters from Intelvi Valley and colorful decorations, beautiful natural scenaries such as Sighignola or Mount Generoso, many paths along the woods and many curiosities linked to the area. The book “Valle Intelvi - 50 cose da scoprire” (Valle Intelvi - 50 things to discover) also contains 100 beautiful photos by the photographer Douglas Andreetti and by the photo association Controluce di Cerano. The book by Pierluigi Comerio is available in few weeks in all the bookshops of the area, it is also translated in English so the tourist can better appreciate the beauty and the quiet of this valley. 41


FRANCESCO SOMAINI: Immaginare scultura 1945 -1999

un motivo che trova poi realizzazione anche a distanza di anni. L’artista ha talvolta la consuetudine di riprendere sul foglio il motivo di una scultura già compiuta con l’obiettivo di esplorare il suo recupero nel contesto di una riflessione utopica, a scala ambientale. Diviso in 6 sezioni, il percorso espositivo sottolinea innanzitutto la fortuna del motivo della “Lotta” (Lotta con il serpente), a partire dagli anni ‘40 e fino agli anni ‘90. Prosegue con alcune opere d’ispirazione cubista. La terza sezione, intitolata “Dalla Natura all’Astrazione”, presenta opere databili agli anni ‘50, facenti parte delle serie degli “Ulivi smarciati”. fogli degli anni della stagione informale, datati al 1963 seguono alcuni disegni della serie delle “Metamorfosi” del 1965-66. Le ultime due sezioni sono dedicate ai disegni pubblicati in “Urgenza della città” (1972) e a quelli relativi alla stagione delle “Tracce” del 1977-83.

La mostra, realizzata in collaborazione con l’Archivio Francesco Somaini, rende omaggio al grande scultore lombardo (Lomazzo, 1926 – Como, 2005) nel decennale della sua scomparsa, invitando il pubblico a riflettere per la prima volta sulla sua produzione grafica, sempre di altissima qualità, con l’obiettivo di sottolinearne la funzione nel suo laboratorio. L’esposizione raccoglie ottantasei fogli, datati tra il 1945 e il 1999, rappresentativi delle varie fasi creative dell’artista e delle diverse tecniche, via via adottate, messi utilmente a confronto con diciotto sculture di piccole/medie dimensioni, chiamate a far da spina dorsale al percorso. La pratica disegnativa in Somaini si alterna quasi sempre a quella della creazione plastica, avendo raramente lo schizzo la funzione di uno studio immediatamente progettuale alla esecuzione di una scultura, quanto piuttosto quella del sondaggio di 42


Testo di E. C. Foto Archivio Francesco Somaini

The exhibition, organized in collaboration with Archivio Francesco Somaini, pays homage to the great sculpture of the Lombardy region (Lomazzo, 1926 – Como, 2005) 10 years after his death, inviting the public to be focused on his first graphic production, of very high quality, aiming at stressing the function of his laboratory. The exhibition contains 90 papers, dated between 1945 and 2000, representing different creative moments of the artist and also different techniques, finally compared with 15 sculptures of small/medium dimensions, which are the core of the path. Somaini alternates the plastic creation with drawings, rarely he has to sketch as a project for the sculpture, instead he can then make the sculpture after many years. The artist also makes sketches of sculptures already made in order to explore it taking into consideration a different perspective. 7 sections, initially the exhibition is about the fortune of the “Fight” (Fight against the snake) starting from the ‘40ies until the ‘90ies. It continues with some works of art of Cubist inspiration. The third section is entitled “From Nature to Abstraction” presents works of art of the ‘50ies, which are part of the collection of “Ulivi

smarciati”. Then the years of the informal season, dated back to 1963 and some drawings of the collection “Metamorfosi” 1965-66. The last two sections are dedicated to the drawings published in “Urgenza della città” (1972) and those related to the season of “Traces” 1977-83.

INFO “Francesco Somaini. Immaginare scultura 1945-1999” Sede: Broletto - Piazza Duomo, Como Date: 30 ottobre – 22 novembre 2015 Orari: mar-dom 10:00 – 17:00; lunedì chiuso Inaugurazione 30 ottobre ore 16:00 “Somaini. L’atelier “ Sede: Lomazzo, Palazzo del Comune e altre sedi Date: 30 ottobre - 22 novembre 2015 aperitivo d’inaugurazione 30 ottobre ore 18:00 www.francescosomaini.org 43


ARTIFICIO: TEATRO OFF CON SOTTOTITOLI

San Teodoro di Cantù, Circolo Arci Xanadu di Como. Con la “Selezione Visionari” Artificio Como ha fatto rete con altre tre città italiane (Rieti, Roma e Rimini) insieme alle quali ha partecipato e vinto un importante bando del Mibac (Ministero per i Beni e le Attività Culturali) che ha erogato un contributo per sostenere l’idea. Artisti italiani che recitano e si esibiscono in lingua italiana. Ciò non vuol dire che gli spettacoli di Teatro Off non siano di valore e interesse internazionale. Proprio per questo motivo ogni rappresentazione sarà sovratitolata in inglese: per garantire anche agli stranieri la possibilità di assistere e comprendere gli spettacoli che andranno in scena sui quattro palchi comaschi.

Per la prima volta a Como una rassegna teatrale composta da spettacoli selezionati e scelti dai cittadini: il 3 ottobre è partita la rassegna Teatro Off di Artificio. Tutti gli spettacoli sono stati scelti dai “Visionari”, cinquanta cittadini comaschi che, riuniti in cinque gruppi, hanno visionato i dvd inviati da quasi trecento compagnie teatrali e artisti di tutta Italia che hanno risposto al bando lanciato dal centro culturale Artificio tra novembre e gennaio scorsi. L’innovativo progetto di “cultura partecipata” ha portato a individuare e a ingaggiare 4 compagnie teatrali che nei prossimi mesi si esibiranno in quattro diversi teatri di Como e provincia: Teatro Sociale di Como, Teatro Nuovo di Rebbio, Teatro 44


Testo di E.M.BRU. Foto Archivio Artificio

the province of Como: Teatro Sociale di Como, Teatro Nuovo di Rebbio, Teatro San Teodoro di Cantù, Circolo Arci Xanadu di Como. With the “Selezione Visionari” Artificio Como collaborated with other three Italian cities (Rieti, Roma e Rimini) and won the important announcement of Mibac (Ministero per i Beni e le Attività Culturali) which gave a contribution to support the idea. Italian artists who perform in Italian. Every performace has English subtitles: to give the opportunity to foreign people to assist and understand the shows on the four stages of Como.

For the first time in Como a theatre festival made of shows selected by the citizens: October 3 the festival Teatro Off di Artificio started. All the shows were selected by “Visionari”, 50 citizens of Como, divided into five groups, watched dvds sent by about 300 theatre companies and artists all over Italy who responded to the announcement of the cultural association Artificio between November and January. The innovative project of “participated culture” aimed at finding 4 theatre companies that in the following months are performing in 4 different theatres in Como and in

INFO

TEATRO OFF DI ARTIFICIO Biglietteria: Chiostrino Artificio, Piazzolo Terragni 4 Como Orario dal lunedì al venerdì dalle 9.30 alle 13. Oppure alle biglietterie dei singoli teatri. www.artificiocomo.it. Info: ticketartificio@gmail.com - 345 4502969 45


UNA NUOVA GESTIONE CON TANTI SERVIZI IN PIÙ

SERVIZI PER LA SALUTE: • TEST INTOLLERANZE ALIMENTARI, RISULTATO IMMEDIATO • TEST AUTODIAGNOSTICI (GLICEMIA, COLESTEROLO...) • MISURAZIONE GRATUITA DELLA PRESSIONE • CONSEGNA A DOMICILIO GRATUITA • AMPIO REPARTO DI DERMOCOSMESI (LIERAC, LA ROCHE-POSAY, RILASTIL, AVÈNE, KORFF, BIONIKE, PHYTO, DUCRAY, KLORANE, AVEENO) • VASTA GAMMA DI PRODOTTI PER CELIACI E DIABETICI (SCHÄR, GIUSTO, BIAGLUT, PIACERI MEDITERRANEI, NUTRIFREE, LAZZARONI, GALBUSERA, LE ASOLANE, GLUTABYE, DS ...) • PRODOTTI OMEOPATICI E FITOTERAPICI (BOIRON, GUNA, SPECCHIASOL…) • LABORATORIO PER PREPARAZIONI MAGISTRALI • PRENOTAZIONE VISITE OSPEDALIERE (CUP) • SCREENING COLON-RETTO • AREA DEDICATA ALL’ASCOLTO E AL CONSIGLIO DEL PAZIENTE • NOLEGGIO ELETTROMEDICALI: AEROSOL, TIRALATTE MEDELA, STAMPELLE, BILANCE PER BAMBINI, INALATORE, BOMBOLE DI OSSIGENO.

P i a z za C a m e r l ata 3 / B 22100 COMO Te l . 0 3 1 5 2 1 0 9 8

46


FINO A 20 OTTOBRE Immagimondo. 18° Festival di viaggi, luoghi e culture 18th festival of travels, places and cultures Tavoli dei Viaggiatori Travellers’ area area espositiva riservata alle proposte di enti di turismo responsabile, turismo verde, case editrici, tour operator exhibition area reserved to responsible tourism, green tourism, editors, tour operator Libri in Viaggio Travellers’ book: rassegna di libri, reportage books and reportage Incontri con giornalisti e studiosi; proiezioni di documentari e reportage di viaggio Meetings with journalists and experts; documentaries and travel reportage Centro storico Lecco Tel. +39 0341 284824 immagimondo@lescultures.it www.immagimondo.it FINO A SABATO 31 OTTOBRE Allevamento del Baco da Seta Allevamento dei bachi da seta di diverse età dal vivo. Silk worm breeding Live Silk worm breeding at different stages Sabato 14.00-17.30 Saturday 2.00 pm - 5.30 pm Domenica 9.30-12.30/14.00-17.00 Sunday 9.30 am - 12.30 pm 2.00 pm - 5.00 pm Museo della seta Abegg Garlate - Lecco www.museosetagarlate.it

FINO A SABATO 31 OTTOBRE “TriennaleXtra” Un progetto che prevede la realizzazione di una serie di mostre legate al mondo dell’architettura, arte e design allestite nei principali capoluoghi di provincia. “TriennaleXtra” which foresees the organization of different exhibitions linked to architecture, art, design held in the most important cities. Iniziativa patrocinata dal Comune di Lecco. Event sponsored by the Municipality of Lecco. Area ex Faini Via San Nicolò 9 Lecco www.comune.lecco.it SABATO 17 E DOMENICA 18 OTTOBRE Festa del cioccolato Chocolate festival Tradizionale appuntamento dedicato alle golosità. I migliori cioccolatieri d’Italia esporranno diverse interpretazioni del cioccolato, con dimostrazioni dal vivo.. ma non solo…ci sarà divertimento per grandi e piccini. Eventi musicali, teatrali e culturali, con visite guidate a monumenti della città. Traditional appointment dedicated to chocolate. The best chocolate producers of Italy explore different interpretations of the chocolate, with live demonstrations...but with something more...entertainment for adults and kids. Music events, theatre, culture, guided tours. sabato 9.00 - 23.30 Saturday 9.00 am - 11.30 pm 47

domenica 9.00 - 19.00 Sunday 9.00 am - 7.00 pm Piazza Prinetti Merate Tel. +39 039 9901323 info@prolocomerate.org www.prolocomerate.org SABATO 17 E DOMENICA 18 OTTOBRE Campionato Italiano Italian championship Gruppo 5Trail Group 5Trail Gara di campionato italiano di trial d’epoca Italian Championship competition of trial Ritrovo presso Moto Club Valassina a Primula Meeting point at Moto Club Valassina in Primula Moto Club Valassina Tel. + 39 349 29623333 giuliomanzoni@tiscali.it DA VENERDÌ 23 A DOMENICA 25 OTTOBRE 40° Festa di Sant’Andrea 40th Festival of Sant’Andrea. Storica fiera con esposizione zootecnica e enogastronomica Historical event with food and wine Orario dalle 19.00 From 7.00 pm ingresso libero free entrance Via Kennedy, Oggiono Tel +39 0341 578 928 proloco.oggiono@libero.it www.prolocooggiono.it SABATO 24 OTTOBRE Sulla strada che porta all’uomo On the road that leads you to the man Relatore Dario Cremaschi Speaker Dario Cremaschi

Events Lecco

OTTOBRE OCTOBER


Events Lecco

Associazione Scangatta Tel. +39 0341 830775 ass.scangatta@tin.it www.associazionescangatta.it SABATO 24 E DOMENICA 25 OTTOBRE Interlaghina Sabato 24 ottobre Regate (a partire dal pomeriggio) Rowing competition ( in the afternoon) Dimostrazione di mini rugby a cura di Rugby Lecco Demonstration of mini rugby by Rugby Lecco Dimostrazione di salvataggio in acqua a cura dei VIgili del Fuoco Sommozzatori. Cena e festa per i regatanti Demonstration of water rescue by the Vigili del Fuoco Sommozzatori dinner and party for the participants

Domenica 25 ottobre Sunday 25 October Regata in mattinata Rowing competition in the morning Cerimonia di premiazione con concerto straordinario dei musicisti della Civica Scuola di Musica di Lecco Prize giving with extraordinary concert of the musicians of the Civica Scuola di Musica of Lecco Società Canottieri Lecco ASD Lecco www.canottieri.lc.it DOMENICA 25 OTTOBRE Villa Agnesi Albertoni Rievocazione di un pomeriggio in villa tra la nobile cioccolata e tableu vivant dell’epoca Afternoon in the villa between the noble chocolate and tableu

DOMENICA 1 NOVEMBRE

VISITE GUIDATE VILLA A MANZONI Una guida turistica sarà a disposizione del visitatore desideroso di scoprire la residenza che ospitò nell’età giovanile lo scrittore de “I Promessi Sposi”. Su richiesta sarà possibile proseguire l’itinerario con l’escursione pedonale nel vicino rione di Pescarenico. Ingresso a pagamento - Ore 15.00 A local guide is at disposal of the visitors who are interesting in discovering the residence of Alessandro Manzoni, author of “The Betrothed”. On request it is possible to continue the itinerary with an excursion to Pescarenico. Entrance ticket required. - At 3.00 pm Lecco Tel. +39 346 2858072 www.lakecomo.it 48

vivant of the past Ore 15.30 / 3.30 pm Ingresso a pagamento Entrance ticket Villa Agnesi Albertoni Largo Agnesi, 2 Lecco Tel. +39 338 3090011 www.villago.it DOMENICA 25 OTTOBRE Mostra di Antiquariato Modernariato e Collezionismo Exhibition of antiques, modern art and collecting Ore 9.00 / 9.00 am Viale dei Giardini Proloco Mandello del Lario Tel. +39 0341 732912 mandello@prolocolario.it DOMENICA 25 OTTOBRE Mercato Internazionale Expo degli Agricoltori


DOMENICA 25 OTTOBRE Mercatino delle pulci Ogni quarta domenica del mese fino a novembre. Open air market Every fourth Sunday of the week until November. Ore 8.00 / 8.00 am Piazza del Mercato Valmadrera A.P.S Gestione Turismo Valmadrera Tel. +39 393 9392905 pulci@turismovalmadrera.it www.turismovalmadrera.it NOVEMBRE NOVEMBER

FINO A DOMENICA 29 NOVEMBRE Altrove Qui Mostra fotografica di Luigi Erba Photo exhibition by Luigi Erba Lunedi e Martedì chiuso Monday and Tuesday close Mercoledì 9.00-13.00 Wednesday 9.00 am - 1.00 pm Giovedì 15.30-18.30/21.0023.00 Thursday 3.30 pm - 6.30 pm / 9.00 pm - 11.00 pm Venerdì 15.30-18.30 Friday 3.30 pm - 6.30 pm Sabato e Domenica 10.3018.30 Saturday and Sunday 10.30 am - 6.30 pm Palazzo delle Paure Piazza XX Settembre Lecco Tel. +39 0341 286729 Fax. +39 0341 369251 segreteria.muso@comune. lecco.it

DOMENICA 1 NOVEMBRE La Piccola....Pulce Mercatino delle pulci Open air market Ore 7.30-16.30 7.30 am - 4.30 pm presso area Ex Piccola Velocità Via Amendola Lecco Tel. + 39 340 6278655 Tel. +39 0341 481111 www.comune.lecco.it DOMENICA 1 NOVEMBRE Creart-Fiera della Creatività Locale Local creativity Mercatino di hobbistica Hobby market Ore 8.00-19.00 8.00 am - 7.00 pm Portici Via N. Sauro e Piazza Lecco Tel. +39 039 9921229 Tel. +39 0341 481111 www.comune.lecco.it

Fornitore Ufficiale per le casette del Mercatino di Natale Città dei Balocchi

Professionisti al servizio delle aziende! F.D. RENT SERVICE s.r.l. Via Trento, 79 - 25080 Nuvolento (Bs) Tel. +39 030 6915353 - Fax +39 030 6916070 info@fdrentservice.com

www.fdrentservice.com 49

Events Lecco

International market Expo of the Farmers Tutta la giornata /all day Piazza Cermenati Lecco www.comune.lecco.it


Events Lecco

DOMENICA 1 NOVEMBRE Fierucola delle stagioni: un mestiere un prodotto Exhibition of the seasons: a job a product Un gruppo di aziende agricole lecchesi propone prodotti di loro produzione, miele, confetture e conserve, aromi, formaggi e salumi, con degustazione gratuita. A group of companies of Lecco proposes local products, honey, jam, aroma, cheeses and cold cuts, with free tasting. 7.00-19.00 7.00 am - 7.00 pm Piazza XX Settembre Lecco Tel. +39 039 956924 Tel. +39 0341 481111 www.comune.lecco.it DOMENICA 8 NOVEMBRE Mercatino dell’Usato Second hand market 9.30-18.00 9.30 am - 6.00 pm Barzio Tel. +39 333 6906126 www.contradebarzio.org DOMENICA 8 NOVEMBRE Chi Cerca Trova Mercatino di hobbistica Hobby market 8.30-19.00 8.30 am - 7.00 pm Piazza Cermenati Lecco Tel. +39 339 5949484 Tel. +39 0341 481111 www.comune.lecco.it DA DOMENICA 8 NOVEMBRE A DOMENICA 28 FEBBRAIO 2016 Materiali per la Memoria Materials for the Memory Le collezioni della prima Guerra Mondiale

nel museo storico di Lecco Collections of World War I In the historical museum of Lecco Lunedì e Martedì: chiuso Closed on Monday and Tuesday Mercoledì: 9.00-13.00 Wednesday: 9.00 am - 1.00 pm Giovedì-Venerdì-SabatoDomenica: 15.30-18.30 Thuesday-Friday-SaturdaySunday: 3.30 pm - 6.30 pm Torre Viscontea Tel. +39 0341 282396 segreteria.museo@comune.lecco.it www.museilecco.org SABATO 14 NOVEMBRE L’idea del cielo e del cosmo delle popolazioni Antiche The idea of sky and cosmos in the ancient populations Relatore Adriano Gaspani Speaker Adriano Gaspani Associazione Scangatta Varenna Tel. +39 0341 830775 ass.scangatta@tin.it www.associazionescangatta.it DOMENICA 15 NOVEMBRE Chiesa Romanica di Arlate in Calco Romanesque Church of Arlate in Calco Visita culturale gratuita alla Chiesa. Free cultural visit of the church 15.00 / 3.00 pm Chiesa Romanica di Arlate Calco Tel. +39 039 9910846 ponzoni.claudio@libero.it www.claudioponzoni.it DOMENICA 15 NOVEMBRE “Il Territorio dal Punto di Vista Geologico” 50

“Territory from the geological point of view” Conoscere le rocce per conoscere la storia della Terra e la composizione del terreno che sta sotto i nostri piedi. Know the stones to know the history of the Earth and the composition of the ground under our feet. 9.00 / 9.00 am Via Montevecchia Sirtori Tel. +39 039 9930384 gev.curone@libero.it DOMENICA 15 NOVEMBRE “Mercatino dell’Antico” “Ancient market” All’interno del mercato sono state costituite due aree: una dedicata all’artigianato locale imbersaghese, l’altra riservata alle associazioni no profit. In the market there are two different areas: one dedicated to the local handicraft of Imbersago, the other one is reserved to the non profit association. 9.00-18.30 9.00 am - 6.30 pm Piazza Garibaldi e vie adiacenti Piazza Garibaldi and surrounding area Imbersago Pro Loco Imbersago Tel. +39 039 9920041 www.prolocoimbersago.it DOMENICA 15 NOVEMBRE “Il Borgo Antico” Mercato di prodotti naturali Market of natural products 7.00-19.00 7.00 am - 7.00 pm Piazza XX Settembre Per info Associazione


DOMENICA 22 NOVEMBRE “Mercato delle Pulci” “Open air market” Ogni quarta domenica del mese fino a novembre. Every fourth Sunday of the month until November. 8.00 / 8.00 am Per info A.P.S. Gestione Turismo Valmadrera Tel. +39 393 9392905 pulci@turismovalmadrera. it www.turismovalmadrera.it SABATO 28 NOVEMBRE Cena Sociale regionale lombarda

Social dinner Lombardy region Associazione Scangatta Tel. +39 0341 830775 ass.scangatta@tin.it www.associazionescangatta.it DICEMBRE DECEMBER DA MARTEDI’1 DICEMBRE A DOMENICA 31 GENNAIO 2016 Mostra dei Presepi Christmas cribs Artigianato artistico presepiale Christmas crib handicraft Villa Manzoni Sistema Urbano Museale Lecchese Tel. +30 0341 481247 segreteria.museo@comune.lecco.it www.comune.lecco.it

DA DOMENICA 6 DICEMBRE A DOMENICA 17 GENNAIO 2016 Mostra dei Presepi Christmas crib exhibition Dal Martedì alla Domenica 9.30-17.30 From Tuesday to Sunday 9.30 am - 5.30 pm (fino ai 18 anni e oltre 65, e per i gruppi di oltre 8 persone) (Under 18 and over 65, for groups of more than 8 persons) ingresso gratuito per disabili Free entrance for disabled Museo Manzoniano e Galleria Comunale d’Arte Villa Manzoni Lecco Tel. +39 0341 481247 segreteria.museo@comune. lecco.it www.museilecco.org

DA VENERDI’ 30 OTTOBRE A DOMENICA 1 NOVEMBRE

CAMPIONATO INVERNALE INTERLAGHI Da venerdì 30 ottobre a domenica 1 novembre ritorna l’atteso appuntamento con la regata internazionale Campionato Invernale Interlaghi 41^ edizione. Alla manifestazione velistica partecipano equipaggi di altissimo livello che si affrontano in dieci prove distribuite nelle tre giornate. Prima prova venerdì 30 ottobre dalle ore 13.30 sabato e domenica dalle ore 8.30 From Friday 30th October until Sunday 1st November the international row competition: Winter Championship Interlaghi 41st edition. High level of competition, 10 different trials in three days. First trial Friday 30th October 1.30 pm Saturday and Sunday 8.30 am

Società Canottieri Lecco ASD Lecco Tel. + 39 0341 364273 canottierilecco@canottieri.lc.it www.canottieri.lc.it

51

Events Lecco

Agribioart Tel. +39 333 6332432 www.agribioart.it Comune di Lecco Tel. +39 0341 481111 www.comune.lecco.it


PUNTUALITA’

PROFESSIONALITA’

DISCREZIONE

4STARSLIMOSERVICE LAKE COMO di CRISTIAN BERETTA Autonoleggio con conducente Sede legale: via Pasubio, 5 - 22012 Cernobbio (Co) - ITALY Sede operativa: via C. Cantù, 60 - 22100 Como - ITALY TEL. +39 339.6825330 - TEL. +39 333.7997856 52 info@4starslimoservice.it - www.4starslimoservice.it


Balatti Marco Tel. +39 339 8368995

FINO A MERCOLEDI’28 OTTOBRE Bormiadi 30^ Edizione / 30th edition Rassegna sportiva; una serie di competizioni che coinvolgono persone provenienti dall’intero comprensorio dell’Alta Valle. Sports event: different competitions which involve people coming from the entire area of the High Valley. Bormio Tel. +39 0342 901482 info@usbormiese.it www.bormiadi.usbormiese. com DOMENICA 18 OTTOBRE Gita escursionistica con il CAI Chiavenna Excursion trip with CAI Chiavenna Pizzo di Gino Info e iscrizioni Info and registrations

DOMENICA 18 OTTOBRE La Castagnata Chestnut festival Pranzo a base di polenta taragna e altre prelibatezze. Nel pomeriggio castagne “braschee” per grandi e piccini con musica e balli. Lunch with polenta taragna and other special dishes. In the afternoon chestnuts for adults and kids with music and dances. 21.30 / 9.30 pm Andalo Valtellino prolocoandalo@gmail.com DOMENICA 18 OTTOBRE Camminata di Cosio Walk of Cosio Corsa aperta a tutti su due percorsi pianeggianti di km 9.6 e km 4, lungo le vie di Cosio e del Sentiero Valtellina. Partenza camminata 14.30.

SABATO 17 E DOMENICA18 OTTOBRE

Run open to everybody on two different path km 9.6 and km 4, along thr street of cosio and of the Path of Valtellina Tutto il ricavato sarà devoluto all’Associazione “Un bambino per amico” To support the cause of the association “Un bambino per amico” Cosio Valtellino Tel. +39 339 4034813 info@gsvalgerola.it www.gsvalgerola.it DOMENICA 18 OTTOBRE Pizzoccherata a Frasnedo Con Pizzoccheri Valtellinesi e di Verceia. Typical dish: pizzoccheri Valtellinesi and of Verceia Rifugio Frasnedo in Val dei Ratti Verceia Cell. +39 333 6266504 Tel. +39 0343 916200 info@rifugiofrasnedo.it

The historical Festival of Bitto reached the 108th edition to celebrate the king of Valtellina cheeses. In the historical center of Morbegno, between ancient streets and noble palaces, you can follow tasty paths: tastings, street food, show cookings, live performances, markets, shows and concerts. Children laboratories, food and dinners km 0 and green areas.

MOSTRA DEL BITTO 108^ EDIZIONE La storica Mostra del Bitto alla sua 108^ edizione per festeggiare il re dei formaggi valtellinesi. Nel centro storico della cittadina di Morbegno, tra viuzze antiche e nobili palazzi, si snodano percorsi golosi tra degustazioni, street food, show cooking stellati, lavorazioni in diretta, mercatini, spettacoli e concerti. Laboratori didattici per i più piccini. Pranzi e cene a Km 0 e area green.

Consorzio Turistico Porte di Valtellina Tel. +39 0342 601140 info@portedivaltellina.it www.mostradelbitto.com

53

Events Valtellina

OTTOBRE OCTOBER


SABATO 24 OTTOBRE Vocincoro Rassegna di canto popolare, XI edizione, con Coro Nivalis. Presso Teatro Società Operaia di Chiavenna Folk songs, 11th edition with Choir Nivalis. At the Teatro Società Operaia di Chiavenna 21.00 / 9.00 pm Chiavenna Tel. +39 0343 37485 consorzioturistico@ valchiavenna.com DOMENICA 25 OTTOBRE Festa di S. Fedele Festival of S.Fedele S. Messa nel pomeriggio Holy Mass in the afternoon vespro e processione, a seguire intrattenimenti con castagnata, vendita torta, incanto dei canestri e estrazione premi. Procession and then entertainment with chestnut festival, cakes, prizes.

11.00 / 11.00 am Mello Porte di Valtellina Tel. +39 0342 601140 info@portedivaltellina.it DOMENICA 25 OTTOBRE Castagnata Castagnata con esibizione del Gruppo Folk “I Barilocc” Chestnut festival with live performance of the folk band “I Barilocc” Albaredo per San Marco Porte di Valtellina Tel. +39 0342 601140 info@portedivaltellina.it DOMENICA 25 OTTOBRE Festa Patronale di S. Fedele Patron festival of S. Fedele S. Messa e a seguire pranzo tipico. Mass and then local lunch. Buglio di Monte Porte di Valtellina Tel. +39 0342 601140 info@portedivaltellina.it

Events Valtellina

SABATO 24 E DOMENICA 25 OTTOBRE

58° TROFEO EZIO VANONI 32° VANONI FEMMINILE 38° MINIVANONI Gara internazionale di corsa in montagna a staffetta a 3 elementi per il settore assoluto/master maschile (3x7 km), gara internazionale individuale di corsa in montagna per il settore assoluto/master femminile (5 km), gara nazionale individuale di corsa in montagna per il settore giovanile. International sky race for 3, man absolute/ master (3x7 km), international individual sky race for woman absolute/master (5 km), national sky race for the youth sector.

Morbegno info@gscsimorbegno.org www.gscsimorbegno.org 54

DA SABATO 31 OTTOBRE E A DOMENICA 1 NOVEMBRE Festa del Castagno Chestnut festival Con Fiera di San Martino con mercatino di prodotti artigianali, degustazione di dolci e castagne. Festival of San Martino with a market of local products, tastings and chestnuts. Val Codera Tel. +39 0343 62037 info@valcodera.com SABATO 31 OTTOBRE La magia autunnale di una valle nascosta The autumn magic of an hidden valley Camminando tra colori dell’autunno scopriremo borghi abbandonati raggiunti da storiche mulattiere che passano ancor oggi tra castagni secolari. Walking among the colors of the autumn we discover


forgotten hamlets along historical paths among chestnut trees. Difficoltà: Medio Facile. / Difficulty: medium Ritrovo: stazione di Morbegno necessità di minimo 2 auto per lasciarne una a campo Taranto (o richiedere tranfert a Hotel Miralago). Meeting point: station of Morbegno, 2 minutes time to leave one car at campo Taranto (or ask for a transfer at Hotel Miralago) Costo € 10,00 adulti Cost € 10,00 for adults gratuiti ragazzi fino ai 18 anni free for kids up to 18 years old Ore 9.00 / 9.00 am Val Fabiolo Tel. +39 328 8871487 andros101@hotmail.com

NOVEMBRE NOVEMBER DA LUNEDI’ 2 A DOMENICA 8 NOVEMBRE Sondrio Festival Rassegna internazionale unica nel suo genere, dedicata principalmente ai documentari naturalistici, di alto livello scientifico e cinematografico, realizzati nei parchi naturali e aree protette di tutto il mondo. Oltre alle proiezioni dei documentari in concorso, con la presenza degli autori (in anteprima serale, con repliche al mattino e al pomeriggio per scuole e famiglie), sono in programma convegni, mostre, spettacoli, incontri e attività di educazione ambientale per le scuole. Unique international event dedicated to documentaries of high scientific level

about the natural park and protected areas all over the world. Not just documentaries but also congresses, exhibitions, shows, meetings and activities for the schools. www.sondriofestival.it VENERDI’ 6 NOVEMBRE Torneo di Burraco Burraco tournament Torneo il cui ricavato sarà devoluto a favore della Scuola dell’Infanzia Ambrosetti. To support the cause of Scuola dell’Infanzia Ambrosetti. Sala Ipogea Morbegno www.prolocomorbegno.it SABATO 7 E DOMENICA 8 NOVEMBRE Accademia della Polenta Polenta Accademy Nei ristoranti della Val Tartano si potranno gustare “Delizie di Polenta”. I cuochi si ispireranno alla

DA SABATO 31 OTTOBRE A DOMENICA 1 NOVEMBRE

Events Valtellina

DELIZIE DI POLENTA La Val Tartano è una delle valli laterali valtellinesi del versante orobico in cui ancora, pur tra mille difficoltà, sopravvive una comunità locale vivace e attaccata alle risorse e ai prodotti locali. Qui ha sede l’Accademia della polenta, nata per valorizzare uno degli alimenti più antichi della comunità alpina. Creata grazie all’iniziativa dell’attuale presidente, Celeste Gusmeroli, diventa ora il simbolo di un tentativo di rilancio turistico e sociale, quanto mai significativo. Val Tartano is one of the side valleys of the Orobic side in which, among many difficulties, survive a lively local community linked to his resources and to the local products. The Academy of polenta is located here, it was born to give value to one of the most ancient food of the alpine community, essential for everyday life of farmers and shepherds of the valley. It was created thanks to the initiative of the present president, Celeste Gusmeroli, now it is the symbol of an significative attempt of a tourist and social relaunch.

Consorzio Turistico Porte di Valtellina Tel. +39 0342 601140 info@portedivaltellina.it www.mostradelbitto.com 55


tradizione, ma proporranno anche delle innovazioni. In the restaurants of the Val Tartano you can taste “Delizie di Polenta” The cooks are inspired by the tradition, but they also propose some new dishes. Tartano www.accademiadellapolenta.org MERCOLEDI’ 11 NOVEMBRE Valtellina Wine Trail Una manifestazione, in costante equilibrio tra natura e quel tesoro del territorio valtellinese che è il vino, capace di battere tutti i record crescendo di anno in anno e contando ad avere più di 1000 ateti iscritti di provenienza internazionale. Tre giorni di iniziative aperte a tutti, tra gare e degustazioni di prodotti tipici locali. An event in balance between nature and the treasure of

the territory of Valtellina: the wine, which beats all the records, growing year by year, counting more than 1000 athletes coming from all different countries. Three days of initiatives open to everybody, competitions and tasting of local products. www.valtellinawinetrail.com SABATO 14 NOVEMBRE Mercatino / Market Bancarelle di antiquariato, rigatteria, hobbistica e fai da te antique stands and more 9.00 / 9.00 am Via Garibaldi e presso i giardini pubblici di Via Cortivacci. Morbegno Porte di Valtellina Tel. +39 0342 601140 info@portedivaltellina.it SABATO 14 NOVEMBRE Il Piccolo Principe

Events Valtellina

SABATO 31 OTTOBRE E DOMENICA 1 NOVEMBRE

Lo spettacolo di danza contemporanea a cura della compagnia Junior di Performing Danza porta in scena la storia del libro “Il Piccolo Principe” di Saint-Exupéry. The contemporary dance performance of the book “The little prince” organized by the Junior team of Performing Danza, 21.00 / 9.00 pm Teatro PG. Frassati Cosio Valtellino Tel. + 39 335 7508068 Tel. +39 335 7508071z SABATO 14 NOVEMBRE Sagra del Marùsc Sagra del formaggio locale con degustazione di prodotti tipici. Festival of the local cheese with tasting of the local products. Albaredo per San Marco Porte di Valtellina Tel. +39 0342 601140 info@portedivaltellina.it

10th edition of the exhibition-market of the cheese producers of Valtellina, Lombardy, Piedmont and Swiss valleys. In the squares: street food, taste laboratories, creative laboratories for children, show cooking, cheeses in music.

FORMAGGI IN PIAZZA Alla sua 10^ edizione la mostra mercato dei produttori di formaggi di montagna a latte crudo di Valtellina, Lombardia, Piemonte e Valli Svizzere. Nelle piazze: cucine di strada, laboratori del gusto, laboratori creativi per bambini, show cooking, formaggi in musica.

Sondrio www.comune.sondrio.it www.valtellinaeventiexpone.it

56


SABATO 21 E DOMENICA 22 SABATO 28 E DOMENICA 29 NOVEMBRE Accademia della Polenta Nei ristoranti dellaValTartano si potranno gustare“Delizie di Polenta”. I cuochi si ispireranno alla tradizione, ma proporranno anche delle innovazioni. Accademia della Polenta Polenta Accademy In the restaurants of the Val Tartano you can taste “Delizie di Polenta” The cooks are inspired by the tradition, but they also propose some new dishes. Tartano www.accademiadellapolenta. org

DA SABATO 28 NOVEMBRE A DOMENICA 31 DICEMBRE Percorso dei Presepi Christmas crib parh Percorso per scoprire i presepi della città ognuno con il proprio tema. Path to discover the cribs of the city, one different to the other. Morbegno www.prolocomorbegno.it DOMENICA 29 NOVEMBRE Mercatini Natalizi Bancarelle, animazione, musica. Christmas markets Stands, entertainment, music. 10.00 /10.00 am Piazza eVia Gavazzeni Talamona Tel. +39 339 1077110 info@prolocotalamona.it DICEMBRE DECEMBER SABATO 5 DICEMBRE Concerto d’Inverno Winter concert La Filarmonica diTalamona si esibisce nel tradizionale Concerto d’Inverno, appuntamento conclusivo della stagione musicale della banda, proponendo brani del repertorio originale per fiati. The Filarmonica di Talamona perfomes in the traditional Winter Concert, last appointment of the music season of the band, proposing sings of the original repertory for wind instruments Ingresso libero Free entrance 21.00 / 9.00 pm Palestra Comunale Talamona filarmonica.talamona@gmail. com SABATO 5 DICEMBRE Concerto Coro dei Cech Il Coro dei Cech eseguirà il tradizionale concerto natalizio Traditional Christmas concert 21.00 / 9.00 pm Auditorium Comunale 57

Traona Tel. +39 0342 601140 info@portedivaltellina.it DA SABATO 5 A GIOVEDI’ 31 DICEMBRE I Presepi di Pedesina Due caratteristici presepi allestiti in paese: uno con sagome a grandezza naturale e illuminate da tubi luminosi, l’altro più tradizionale nel lavatoio. Two particular Christmas cribs of the village: one with profile at natural height and with artificial lights and the other one more traditional in the wash house. Pro Loco Pedesina info@prolocodipedesina.it www.prolocodipedesina.it DOMENICA 6 DICEMBRE Ciaspoluna Ciaspolata guidata al chiar di luna con pizzoccherata al rifugio Walk with ski raquets under the moon light and typical meal with pizzoccheri Rifugio Zoia eValmalenco Alpina Tel. +39 349 0061085 www.rifugiozoia.it DOMENICA 6 DICEMBRE Mercatini di Natale Christmas market Esposizione e vendita merce di hobbisti, associazioni e scuole. Exhibition and sale of goods. 10.00 / 10.00 am Ardenno Tel. +39 0342 660370 protocollo@ardenno.co.it www.comune.ardenno.so.it MARTEDI’8 DICEMBRE III Christmas running Corsa-marcia non competitiva di 5 km per le vie del paese. Il ricavato sarà devoluto in beneficenza alla LegaTumori sez. di Sondio. Run-walk of 5 km along the streets of the village. To support the cause of Cancer research section of Sondrio. Partenza da Piazza S.Antonio. Morbegno info@enjoyvaltellina.it

Events Valtellina

SABATO 14 E DOMENICA 15 NOVEMBRE Accademia della Polenta Nei ristoranti dellaValTartano si potranno gustare“Delizie di Polenta”. I cuochi si ispireranno alla tradizione, ma proporranno anche delle innovazioni. Accademia della Polenta Polenta Accademy. In the restaurants of the Val Tartano you can taste “Delizie di Polenta” The cooks are inspired by the tradition, but they also propose some new dishes. Tartano www.accademiadellapolenta. org DOMENICA 15 E LUNEDI’16 NOVEMBRE Fiera di Ardenno Tradizionale fiera di merci varie e prodotti alimentari. Fair of Ardenno Traditional fair of different goods and food products. 8.00 / 8.00 am Comune di Ardenno Tel. +39 0342 660370 protocollo@ardenno.so.it www.comune.ardenno.so.it


OTTOBRE OCTOBER VENERDI’ 23 E SABATO 24 OTTOBRE Cena al buio Esperienza al buio di sensibilizzazione, integrazione e reinserimento professionale in un solo progetto con lo scopo di far conoscere il mondo delle persone non vedenti e ipovedenti ma anche di offrire al pubblico un’esperienza unica di riscoperta degli altri sensi, nell’atmosfera suggestiva e coinvolgente della Valle Onsernone a Casa Schira gustando prodotti locali e di stagione in un menù a sorpresa. Experience in the dark to promote integration and profes-

sional reinsertion in a single project which aims at letting the people know the reality of blind people but also to offer the public an unique experience to discover the other senses, in the suggestive atmosphere of the Valley Onsernone in Casa Schira to taste the local products in a surprise menu. Prezzo CHF 65,00 incluso aperitivo e stuzzichini , primo piatto, piatto forte dessert, caffè, escluse bibite. Price CHF 65,00 including apetizers, first dish, main dish, dessert, coffee, drinks at not included. Ore 19.00 / 7.00 pm Casa Schira Loco Tel. +41 079 8225634 thomas.lucas@bluewun.ch

LUNEDI’ 26 OTTOBRE La Caccia Museo etnografico che raccoglie varie testimonianze della civiltà contadina ticinese. Sono esposti arnesi, tessuti, abiti, oggetti diversi che riportano alla storia degli antenati ed ai loro svaghi. Il museo offre le seguenti mostre tematiche: “Ciav e ciavaritt” (fabbro), “Vita appesa ad un filo”(lana, canapa, lino e seta) e “Bagatt e sciavatin” (calzolaio). Ethnographic museum which collects different testimonies of the farmer community in Ticino. Tools, fabrics, cloths and different objects that bring you back to the history of the ancestors and their entertainments. The museum offers the following paths: “Ciav e ciavaritt” (blacksmith), “Vita appesa ad un filo” (wool, hemp,

FINO A DOMENICA 1 NOVEMBRE

Events Ticino

52^ RASSEGNA GASTRONOMICA DEL MENDRISIOTTO E BASSO CERESIO La Rassegna Gastronomica del Mendrisiotto e Basso Ceresio propone un’offerta gastronomica estremamente variata e con piatti ispirati alla cucina del territorio, specialità stagionali classiche e rivisitate in chiave moderna. Ogni Piatto o Menu Rassegna dà diritto a un simpatico omaggio. Nei Ristoranti partecipanti è possibile gustare lo speciale Merlot della 48.esima Rassegna Gastronomica. Sono inoltre numerosi i partecipanti che offrono ai piccoli ospiti il Piatto del Bambino. 10th edition of the exhibition-market of the cheese producers of Valtellina, Lombardia, Piemonte and Swiss valleys. In the squares: street food, taste laboratories, creative laboratories for children, show cooking, cheeses in music.

www.rassegnagastronomica.ch www.mendrisiottoturismo.ch 58


linen and silk) and “Bagatt e sciavatin” (shoemaker). Orari / Opening time Sabato dalle ore 16.00 alle ore 18.00 Saturday from 4.00 pm to 6.00 pm Domenica dalle ore 15.00 alle ore 17.00 Sunday from 3.00 pm to 5.00 pm Piccolo Museo Sessa Piazza Bonzaglio Sessa Tel. +41 76 413 07 39 http://www.museosessa.ch GIOVEDI’ 29 OTTOBRE Bagliori di bellezza nelle chiese dell’antica Pieve di Agno The beauty in the churches of the ancient Pieve di Agno Esposizione di Arte sacra che vuole valorizzare le suppellettili liturgiche, i paramenti sacri, le oreficerie e argentiere custodite

in varie parrocchie della storica Pieve di Agno. Exhibition of sacred art to discover the objects which were kept in the different parish churches of the historical Pieve di Agno 16.00-19.00 4.00 pm – 7.00 pm Museo Plebano Agno Tel. +41 (0)91 6046265 info@museoplebano.ch www.museoplebano.ch GIOVEDI’ 29 OTTOBRE Beethoven OrchestradellaSvizzeraitaliana Direttore Vladimir Ashkenazy Solista Janine Jansen violino Ludwig van Beethoven Concerto per violino e orchestra in re maggiore Concert for violin and orchestra in

re maggiore Sinfonia n. 3 in mi bemolle maggiore www.rsi.ch NOVEMBRE NOVEMBER DA DOMENICA 1 A DOMENICA 15 NOVEMBRE “Rassegne gastronomica sulla Carne di Capra” Torna come da tradizione la nona edizione. I diversi manicaretti saranno preparati dal 1 al 15 novembre durante i giorni di apertura dei locali. Per lanciare nel migliore dei modi la rassegna si terrà l’ottava serata dei “cicitt” (la famosa salsiccia di capra della regione, che è pure registrata da alcuni anni come presidio “slow-food”) , venerdì 30 ottobre presso tre ristoranti della regione ben distribuiti

DA SABATO 7 A MERCOLEDI’ 11 NOVEMBRE

FIERA DI SAN MARTINO

On 11th November all the farmers’ works are done: the harvest, the autumn seedings and also the wine production. Times have changed, but the Festival of San Martino in Mendrisio is still an appointment for about 400 years. Many stands with local products and the cows the farmers sell or buy, in a nice atmosphere.

Mendrisio - Zona San Martino Tel. +41 (0)91 640 32 32 www.ticino.ch www.mendrisiottoturismo.ch 59

Events Ticino

“Per San Martino ogni botte è vino”.Infatti il santo si ricorda l’undici novembre, quando i lavori agricoli sono per lo più conclusi: terminata la raccolta dei frutti, la preparazione delle scorte e le semine autunnali, è oramai giunto alla fine anche il processo di vinificazione, da cui il detto citato. I tempi sono cambiati, ma la fiera di San Martino a Mendrisio rimane un appuntamento che si rinnova ogni autunno da quasi quattrocento anni. Tra bancarelle con innumerevoli prodotti della terra e le mucche di razza bruna i contadini di tutta la regione si ritrovano per vendere, comprare e contrattare, in un’atmosfera festosa e contagiosa.


sul territorio. According to the tradition the “Food festival on the goat meat” is back, reaching its 9th edition. The different dishes are prepared from 1st to 15th November. To better launch the event, it is also held the 8th evening of the “cicitt” (the famous goat sausage of the region which is also registered in the “slow food” list), on Friday 30th October in the restaurants of the region. Vallemaggia centrocapra@hotmail.com MARTEDI’ 3 NOVEMBRE MAX PEZZALI E’ partito dal Palarossini di Ancona il nuovo attesissimo tour di Max Pezzali. A due anni dal fortunatissimo Max 20 Live, che ha collezionato sold-out in tutte le trenta date in calendario, Max torna dal vivo con un nuovo spettacolo, che porterà

nei palasport delle principali città italiane da settembre a novembre 2015. Il tour seguirà la pubblicazione del suo nuovo album, “ASTRONAVE MAX”, su etichetta Atlantic / Warner Music, anticipato dal singolo “è VENERDì”, in radio e digital store. The new tour of Max Pezzali started from the Palarossini of Ancona. 2 years after the famous tour Max 20 Live, which was sold-out all the 30 days in calendar, Max is back for a live tour, which is held in the sports arena of the most important cities from September to November 2015. Ore 21.00 /9.00 pm Ingresso a pagamento Entrance tickets Pala Resega Lugano www.lugano.ch DA VENERDI’ 6 A DOMENICA 15 NOVEMBRE

LUNEDI’ 23 NOVEMBRE

Artecasa Rassegna autunnale dell’arredamento e della casa. La 53esima edizione della rassegna luganese dell’arredamento e della casa apre i battenti in autunno. Anche quest’anno circa 200 espositori svizzeri ed esteri proporranno le collezioni per l’arredamento. Annual exhibition on house furniture. The 53rd edition of the exhibition on house furniture is back in autumn.Alsothisyearabout200Swiss and foreign exhibitors propose the furniture collections. feriali 15.30-22.30 Every day 3.30 pm – 10.30 pm Domenica 4 e 11 ottobre Sunday 4th and 11th October 10.30-22.30 10.30 am – 10.30 pm 10.30-20.00 10.30 am – 8.00 pm Crespi Lugano +41 (0)91 9220165

The onions’ market, “Zibelemärit”, is a traditional folk festival held every year on the 4th Monday of November. The farmers of the region of Berna brings more than 50 tons of and garlic in artistic twists. Colorful Il Mercato delle Cipolle, “Zibelemärit”, è una tra- onions with ceramic flatware, spices, vegedizionale festa popolare che si svolge ogni anno stands and souvenir a, while the restaurants il quarto lunedì di novembre. I contadini della tables a cake made of cheese and onions or regione di Berna portano nella capitale federale offer oltre 50 tonnellate di cipolle e aglio sotto forma di onion soup artistiche trecce. Bancarelle colorate propongono al visitatore stoviglie di ceramica, pan di spezie, verdura e souvenir, mentre i ristoranti servono torta di www.bern.com formaggio e di cipolle o zuppa di cipolle.

Events Ticino

ZIBELEMÄRIT MERCATO DELLE CIPOLLE

60


DA SABATO 7 A DOMENICA 8 NOVEMBRE Castagnata Chestnut festival 14.30 / 2.30 pm Russo - Valle Onsemone Canton Ticino www.scuclubonserone.ch DA GIOVEDI’ 26 A SABATO 28 NOVEMBRE Romeo e Giulietta Ama e cambia il mondo Già considerata una vera e propria opera dei record, che vanta ben 38 artisti in scena, un palco di 550mq, 23 cambi scena, oltre 270 costumi e 35 persone di équipe tecnica e produzione impiegati ogni sera dietro le quinte. Lo spettacolo prosegue il suo tour internazionale per emozionare ancora una volta con un cast innovativo, presentando al grande pubblico l’artista Federico Marignetti, nei panni di Romeo. Particolare attenzione verrà riservata ai più giovani: il venerdì pomeriggio sarà infatti dedicato alle scuole, mettendo in scena lo spettacolo alle 14.00, esclusivamente per gli studenti, ad un prezzo convenzionato, al fine di poter agevolare la loro partecipazione. A partire da CHF 45.A record show, 38 artists on stage, a stage of 550 square meters, 23 changes, over 270 dresses and 35 people in the technical staff involved every evening beyond the scenes. The show continues its international tour to give new emotions with an innovative cast, presenting the artist Federico Marignetti, as Romeo, to the public. A particular attention is reserved to

the young public: on Friday afternoon it is dedicated to the schools, the show actually starts at 2.00 pm and with a special price just for the students in order to promote the show among the schools. Prices starts from CHF 45.Live Passion Tel. +41 (0)79 6897633 info@livepassion.ch www.romeoegiulietta.it DICEMBRE DECEMBER DA MARTEDI’1 A GIOVEDI’24 DICEMBRE Mercatini di Natale Christmas markets Il pubblico presente avrà l’occasione di degustare diversi prodotti e di acquistare tesori natalizi, oggetti della tradizione e dell’artigianato che verranno esposti in oltre 150 bancarelle presenti in Via Nassa, Piazza Dante, Piazzetta San Carlo, Piazza Manzoni, Via Pessina, Piazzetta Maraini, Via Magatti e Via Soave. Lugano Turismo, la Polizia Città di Lugano, l’Associazione dei commercianti di via Nassa e i mercanti ambulanti durante tutte le giornate hanno unito le loro forze per offrire alla popolazione locale e ai turisti un mercatino di qualità che possa esaudire le più disparate esigenze d’acquisto. The public can taste the different products and buy Christmas treasures, objects linked to the tradition and to the handicraft which are exhibited in over 150 stands in Via Nassa, Piazza Dante, Piazzetta San Carlo, Piazza Manzoni, Via Pessina, Piazzetta Maraini, Via Magatti and Via Soave. Lugano Turismo, the Police Città di Lugano, the Business Owner Association and the Peddlers offer to 61

the local people and to the tourists a market of quality goods in order to satisfy everybody. tutti i giorni / every day 11.00 alle 19.00 11.00 am to 7.00 pm Centro pedonale Lugano www.mercatini-natale.com www.agendalugano.com DA MARTEDI’1 DICEMBRE A DOMENICA 6 GENNAIO Natale in piazza Svago, divertimento e cultura. Christmas in the square Entertainment, fun and culture. Un mondo magico per i piccoli, in cui entrano volentieri anche i grandi. La gioia di stare insieme, non necessariamente solo nel salotto di casa. Il piacere di fare regali, al mercato o in boutique. Più di un mese speciale nelle vie del centro, affinché il Natale sia una festa per tutti. A magic world for kids, in which adults enter with pleasure. The joy to stay together, not necessarly just in the living room at home. The pleasure to make gifts, at the market or at the boutique. More than a special month in the streets of the center, so that Christmas turns to be a festival for everybody. www.lugano.ch DOMENICA 6 DICEMBRE Festa di San Nicolao Festival of Saint Nicolao Piccola festa a San Nicolao accompagnato dai suoi asinelli. Small celeebration for Saint Nicolao with his donkeys. Ritrovo al Municipio Meeting point at the Town Hall 16.00-17.30 4.00 pm–5.30 pm Ascona www.ticino.ch

Events Ticino

info@fieraartecasa.ch www.fieraartecasa.ch


MILANO MOSTRE 2015-2016 FINO AL 10 GENNAIO 2016 GIOTTO La mostra rende omaggio a uno dei più grandi protagonisti della storia dell’arte italiana e analizza le tappe di quello che a tutti gli effetti si può considerare il padre della pittura moderna, seguendo l’evoluzione delle sue opere che maturarono durante i soggiorni a Roma, Assisi, Bologna, Firenze, Rimini, Padova e, da ultima Milano. Qui Giotto giunse per affrescare una parte del Palazzo Ducale con una Gloria Mondana e forse una serie di Uomini illustri, purtroppo perduti. Grazie ai prestiti concessi da musei italiani ed internazionali, l’esposizione si presenta come un’occasione unica per conoscere ed ammirare le opere dell’artista che ha rivoluzionato il corso della storia dell’arte italiana. Lunedì 14.30-19.30; martedì, mercoledì, venerdì e domenica 9.30 -19.30; giovedì e sabato 9.30-22.30 Palazzo Reale www.artpalazzoreale.it FINO AL 10 GENNAIO 2016 NATURA. MITO E PAESAGGIO NEL MONDO ANTICO Attraverso una selezione di capolavori del mondo antico, la mostra presenta un ampio percorso della produzione figurata ispirata alla natura, al paesaggio e all’azione dell’uomo sull’ambiente. Vasi dipinti, terrecotte votive, affreschi, oggetti di lusso come argenterie e monili aurei, ispirano le figurazioni della fauna e della flora, rappresentano il mondo del mare, delle coste, delle foreste e riproducono splendidi paesaggi Lunedì 14.30 – 19.30, martedì, mercoledì, venerdì e domenica 9.30 – 19.30, giovedì e sabato 9.30 – 22.30 Palazzo Reale www.artpalazzoreale.it FINO AL 10 GENNAIO 2016 SPINOSAURO Scoperto per la prima volta all’inizio del secolo scorso nell’oasi di Baharia, lo Spinosauro rappresenta una delle più stupefacenti creature mai vissute sulla Terra. La mostra, già presentata a Washington ed approdata a Milano in anteprima europea, è una straordinaria occasione per osservare tutti gli aspetti di una moderna scoperta scientifica. Lo Spinosauro è noto per essere il più grande dinosauro mai vissuto sulla Terra, un vero e proprio gigante del Cretaceo che poteva raggiungere i 15 metri di lunghezza, nonchè il primo dinosauro acquatico della storia della paleontologia. Lunedì 9.30 - 13.30; martedì, mercoledì, venerdì, sabato, domenica 9.30 - 19.30; giovedì 9.30 - 22.30. Palazzo Dugnani www.spinosaurus.eu 62


www.comune.milano.it FINO AL 1 NOVEMBRE 2015 ARTS & FOODS Arts & Foods analizza come i vari linguaggi artistici hanno elaborato l’argomento cibo declinandolo nei temi della nutrizione e del convivio. Dalla pittura alla scultura, dal video all’installazione, dalla fotografia alla pubblicità, dal design all’architettura, dal cinema alla musica e alla letteratura, il percorso evidenzia come si è evoluto dall’Ottocento a oggi il rapporto col cibo, nelle modalità di produzione e di consumo. Martedì - domenica 10.30 - 20.30 Giovedì 10.30-23.00 Triennale di Milano www.triennale.org/it

FINO AL 7 FEBBRAIO 2016 DA RAFFAELLO A SCHIELE Settanta straordinari dipinti della pittura europea provenienti dal Museo di Belle Arti di Budapest, una delle più impostanti istituzioni museali al mondo. Attraverso una selezione dei vertici della pittura europea, l’esposizione consente di confrontare le declinazioni del Rinascimento dell’italiano Raffaello con quelle del tedesco Luca Cranach il vecchio e di giungere alle origini dell’arte contemporanea con Cézanne e Schiele. Lunedì: 14.30-19.30; martedì, mercoledì, venerdì e domenica: 9.30 19.30; giovedì e sabato 9.30-22.30 Palazzo Reale www.artpalazzoreale.it

DAL 23 OTTOBRE 1015 AL 21 FEBBRAIO 2016 LA BELLE ÉPOQUE L’affascinante mondo della Belle Époque è al centro della mostra che indaga l’opera di tre eccellenti pittori italiani che seppero confrontarsi con l’arte dell’Impressionismo maturando un linguaggio moderno e autonomo, Giovanni Boldini, Giuseppe De Nittis e Federico Zandomeneghi. Trentacinque opere di collezione privata permettono di analizzare la capacità dei nostri artisti di confrontarsi con l’ambiente parigino maturando un linguaggio autonomo e originale in grado di farli salire alla ribalta internazionale. Da martedì a domenica 10.00 – 13.00 e 15.00 – 19.00. Galleria Gammanzoni www.gammanzoni.com

63


MILANO MOSTRE 2015-2016 UNTIL 10th JANUARY 2016 GIOTTO The exhibition celebrates one of the most important protagonists of the history of Italian art and analyses the stages of who can be considered the father of the modern painting, following the evolution of his painting in Rome, Assisi, Bologna, Florence, Rimini, Padova and last but not least Milan. Here Giotto arrived and decorated part of the Palazzo Ducale with a Mondan Glory and a set of Famous Men, which unfortunately got lost. Thanks to the loans of Italian and international museums, the exhibition is a unique occasion to know and admire the works of art of the artist who revolutioned the Italian art. Monday 2.30 pm - 7.30 pm, Tuesday, Wednesday, Friday and Sunday 9.30 am -7.30 pm, Thursday and Saturday 9.30 am - 10.30 pm Palazzo Reale www.artpalazzoreale.it UNTIL 10th JANUARY 2016 NATURA. MITO E PAESAGGIO NEL MONDO ANTICO Through a selection of masterpieces of the ancient world, the exhibition presents many works of art related to nature, landscapes and the action of man on the environment. Painted vases, votive terra cotta, frescos, luxury goods such as silverware and gold jewels inspire the representations of flora and fauna, representing the sea world, the coasts, the forests and beautiful landscapes Monday 2.30 pm - 7.30 pm, Tuesday, Wednesday, Friday and Sunday 9.30 am -7.30 pm, Thursday and Saturday 9.30 am - 10.30 pm Palazzo Reale www.artpalazzoreale.it UNTIL 10th JANUARY 2016 SPINOSAURO Discovered for the first time at the beginning of the century in the oasis of Baharia, Spinosauro represents one of the most magnificent creatures which lived on Earthquakes. The exhibition, already presented in Washington has now arrived in Milan first time in Europe, it is an extraordinary occasion to observe all the different aspects of a modern scientific discovery. Spinosauro is famous to be the biggest dinosaur which ever lived on Earth, a real giant of Cretaceous which could reach 15 meters lenght and it is also the first water dinosaur in the history of Paleontology. Monday 9.30 pm - 1.30 pm, Tuesday, Wednesday, Friday, Saturday and Sunday 9.30 am -7.30 pm, Thursday 9.30 am - 10.30 pm. Palazzo Dugnani www.spinosaurus.eu

64


www.comune.milano.it UNTIL 1st NOVEMBER 2015 ARTS & FOODS Arts & Foods analyses how the different art languages elaborated the subject of food considering nutrition and conviviality. From painting to sculpture, from video to installation, from photography to advertisement, from design to architecture, from movie to music and literature, the path stresses the evolution from the 19th century to the present days in the modalities of production and consumption. Tuesday-Sunday 10.30 am - 8.30 pm Thursday 10.30 am - 11.00 pm Triennale di Milano www.triennale.org/it UNTIL 7th FEBRUARY 2016 FROM RAFFAELLO TO SCHIELE 70 extraordinary paintings of the European painting coming from the Museum of Fine Arts of Budapest, one of the most important museum in the world. After a selection at European level, the exhibition aims at compairing the Italian Renaissance with Raffaello and the German one, Luca Cranach the old and to get until the origin of the contemporary art with Cézanne and Schiele. Monday 2.30 pm - 7.30 pm, Tuesday, Wednesday, Friday and Sunday 9.30 am -7.30 pm, Thursday and Saturday 9.30 am - 10.30 pm Palazzo Reale www.artpalazzoreale.it UNTIL 23rd OCTOBER 2015 UNTIL 21st FEBRUARY 2016 LA BELLE ÉPOQUE The fascinating world of Belle Époque is the heart of the exhibition, three excellent Italian painters could compare with the Imprssionism developing a modern and indipendent language: Giovanni Boldini, Giuseppe De Nittis and Federico Zandomeneghi. 35 works of art of private collections to analyse the ability of our artists of compare with the city of Paris developing an indipendent and original language which made them famous at international level. From Tuesday to Sunday: 10.00 am - 1.00 pm and 3.00 pm - 7.00 pm. Galleria Gammanzoni www.gammanzoni.com

65


LE RICETTE DI WHAT’S ON ZUPPA DI PESCE ALLA TREMEZZINA

Ingredienti per 6 persone: 1 luccio 1 anguilla 4 persici 2 bottatrici 3 trotelle 2 cavedani cipolla prezzemolo 1 aglio tritato polpa di pomodoro 1 bustina di zafferano 1 bicchiere di vino bianco secco 1 peperoncino crostini di pane casereccio Per il brodo: 1 gambo di sedano 1 carota 1 cipolla scarti della sfilettatura dei pesci (anche le lische e le teste - no le interiora)

To serve 6: 1 pike 1 eel 4 perches 3 trouts 2 chubs onion parsley 1 minced garlic tomato sauce 1 sachet of saffron 1 glass of dry white wine 1 pepper slices of toasted bread

Preparazione: Sfilettare e privare delle lische tutti i pesci, ricavare dei tranci che poi infarinerete e dorerete nell’olio, dove avete soffritto precedentemente la cipolla con il prezzemolo e l’aglio. Quando i tranci di pesce sono ben rosolati, spruzzare con il vino bianco e lasciare evaporare. Aggiungere la polpa di pomodoro e il brodo di pesce precedentemente preparato. Fare bollire il tutto in modo che il brodo si restringa, versare lo zafferano, salare e aggiungere del peproncino. Presentare il piatto con crostini di pane abbrustolito e, se piace, spalmato con aglio.

Preparation: Fillet and remove all the fishbones, flour the slices and cook them in the oil where you have previously sautèd the onion with parsley and garlic. Once the fish slices are well cooked, add the white wine and let evaporate it. Add the tomato sauce and the fish broth which was previously prepared. Boil everything and let the broth reduce, add the saffron, the salt and the pepper. Prepare the dish with slices of toasted bread and if you like spread some garlic on.

Difficoltà: Media

Difficulty: Medium

Tempo di esecuzione: 45 minuti

Time: 45 minutes

For the broth: 1 celery 1 carrot 1 onion parts of the fishes ( heads, fishbones - not the offal)

66


t n a r u esta

Como

R

Como

Lake Heart Como, via per Cernobbio 2 Tel. +39 031 572132

Taverna Due Castagni Lura di Blessagno (Co), Via Selva, 12 Tel. +39 031 8427022 Chiuso martedì e Ristorante Raimondi Caffè-ristorante a pranzo il mercoledì Como, Via per Cernobbio, 12 “Bar delle Terme” Tel. +39 031 338233 Como, Lungolario Trieste, 14 Cafè Restaurant Jolie Tel. +39 031 329111 Como Montano Lucino (Co), K-Kitchen Via Varesina, 3 Parco del Grand Hotel di Como, Tel. +39 031 471381 Ristorante Navedano Como- Tavernola, Como, Via Pannilani via per Cernobbio 41 A Antica Locanda Como Tel. +39 031 308080 Tel. +39 031 516460 La Vignetta Chiuso martedì e Cremnago d’Inverigo (Lc), mercoledì a pranzo Posta Bistrot Via Garibaldi, 15 Como, Via Garibaldi, 2Como Tel. +39 031 698212 Ristorante Tel. +39 031 2769011 Chiuso il martedì Yacht Club Como Canottieri Restaurant Ristorante La Terrazza Como, Viale Puecher, 8 Lecco, Via Francesco Nullo, 2 Tremezzo, via Regina, 8 Tel. +39 031 574725 Tel. + 39 0341 366160 Tel. +39 0344 42491 Ristorante Antica Darsena Larius Ristorante Far and Sure Palace Hotel Como Lecco, Via Nazario Sauro, 2 Como, Lungolario Trieste, 50 Menaggio, via Golf, 12 Tel. +39 0341 363558 Tel. +39 0344 31564 Tel. +39 031 23391 www.ristorantelarius.it Ristorante Imbarcadero Como, Piazza Cavour, 20 Tel. +39 031 270166

Ristorante “Le Tout Paris” Menaggio, Como Lungolago Castelli Tel. +39 0344 32003

Ristorante Caffè Teatro Como, Piazza Verdi, 11 Tel. +39 031 4140363 Chiuso il lunedì Pinzimonio Como, Via Bonanomi, 24 Tel. +39 031 268667

ComoArmilla

I tigli in Theoria Como, Via Bianchi Giovini, 41 Tel. +39 031 305272 Chiuso martedì

Osteria del Pomiroeu Seregno (Mb), Via Garibaldi, 37 Tel. +39 0362 237973 Chiuso lunedì e martedì a pranzo

Anzano del Parco (Co), Via Stazione, 2 Ristorante Piazza Repubblica Tel. +39 031 619396 Chiuso domenica Como Milano, Via Aldo Manuzio,11 angolo Via Finocchiaro Ristorante “La Goletta” Aprile Bellagio, Via Roma, 1 Tel.+39 02 62695105 Tel. +39 031 956426

RISTORANTE SOCIALE Tradizione ed eleganza a due passi dal Duomo

Como

Como, via Rodari, 6 Tel. +39 031 26 40 42 Como www.ristorantesociale.it È gradita la prenotazione Como

Como


Map

Como

Como

A

A

ZIAN

DEN

PRU

VIA

LA GIO

PISCINA LIDO VILLA GENO VI

FUNICOLARE PER BRUNATE

BEL

VIA TORNO

TO R

NO LUN G

VIALE GENO A ILL

OL

NO

GE

ARIO

TRIE

STE

Como

V

VIA BIANC

P R

HI GIOV

Como

INI

PIAZZA CAVOUR

Como

CAIR

RIO

IA VO SA

O LA

LUN G

I

HER

VIAL

IO

TO

V.F L

LI R

EC CH

I

DI VIL LA OLMO

OSTELLO DELLA GIOVENTU’

B VIA

Informazioni/Information Parcheggi/Parking Ospedale/Hospitals Como

Pontili/Piers Como

OSS ELL LI R

MASIA

ICO OV

A VI

ORG

O OVIC

P.LE S.TERESA

Stazione/Train stations Como TAXI

Polizia/Police Piscine/Swimming pools

Como

S

E F.L

VIALE

VIAL

PASS EGG I ATA

PROVINCIA DI COMO

Como

VIA S INIGA GLIA

I

PISCINA LIDO VILLA OLMO

VENE

NOVOCOMUM

STAD

LE P VIA

Como

MO

E VIT TORIO

UEC

MENAGGIO

OL

BIN

VIALE CA VALLOTT

MONUMENTO Como AI CADUTI

LA

RU

TEMPIO VOLTIANO

VIL

VI VIA

DI LU N G OLAGO MAFAL DA

TRE

NTO

VIA F.LLI

RG BO

P.LE S


Como

Como

V

BR PPE IUSE IA G

ILLA AMB

AGLIO AROV

NTO G

VIA SA

ENZO

AR LO NI

ZIA

VIA

V

AN

OS

VE

LT

MIL

RO

LIBERA

VIA

Como

LT

SVE

O E RO VIAL

VIA

REG

A DOLIND

A LIND

ODO

TE INA

Como

ARDO SAN GOTT FS STAZIONE IOVANNI COMO S.G

Musei/Museums

COMUNE DI COMO

Chiese/Church

PROVINCIA DI COMO

Monumenti/Monuments

REGIONE LOMBARDIA

E

AR

CES

LE

VIA ITALIA

INA TEO

VIA REG

LIO

VIA CADORNA

BASILICA Como SANT’ABBONDIO

XI

O IU IA G

INI

QUESTURA

VIA RE

VIA M

VIA LUC

REGIONE LOMBARDIA

Como

ILAN

TANEO

CHIESA DEL CROCEFISSO

INNOC

TEMB

O

SE

VIALE VARE

TANA

RE

LINI

ILAN

VIALE CAT

DRO VOLTA

VIA ALESSAN

VIA M

VIA MEN

VIA X X SET

RALTO

PIAZZA VITTORIA

VIA PARINI

POLIZIA LOCALE

UADRI VIA AUG

VIA GIOVIO

BIBLIOTECA

VIALE

P.LE S.ROCCHETTO

Como

CI CARDUC

PINACOTECA

PASSAGGIO E PONENT GIARDINI

VIA BORSIERI

PT

ORI VIA SIRT

TU’

SE

PIAZZA CACCIATORI DELLE ALPI

VIA

Como

PIAZZALE GERBETTO

VIA C.CAN

VIALE VARE

TI

TTISTI VIALE BA

I VIA ROVELL

VIA NATTA

NDENZA VIA INDIPE

I

ALDI

ERTENGH

DRO VOLTA VIA ALESSAN

PERO

VIA DIAZ

IAZ

ANDO D VIA ARM VIA LAMB

VIA CARCANO

VIA A.DEL

GIO VIA COLLE RI DEI DOTTO

SI

NI

RAS

VIA GARIB

IA G

PIAZZA MAZZINI

GIORNATE

PIAZZA A.VOLTA

VIA VITANI

VIA B.LUINI

CINQUE

NA VIA F ON TA

ROLI

U

RIO EMAN

VIA VIT TO

VIA RUSCO

VIA

VIA BOLDONI

UELE SAN FEDELE SAN PIETRO PIAZZA IN ATRIO S.FEDELE I SCALCH O A VI DE

VIA GIOVIO

VIA PORTA

BROLETTO PIAZZA DUOMO VIA PLINIO

UNIVERSITA’

VIA N.SAURO MUSEO CIVICO PIAZZA MEDAGLIE D’ORO

COMUNE

TEATRO SOCIALE

DUOMO

M VIA

VIALE LECCO

PIAZZA VERDI VIA BERTINELLI

VIA PERTI

PIAZZA ROMA VIA RODARI

MUSEO VIA C DELLA SETA

. GIU

STAZIONE FNM COMO LAGO

HIERI

TE ALIG

VIA DAN

PIAZZA DEL POPOLO

VIA G

PALAZZO TERRAGNI

HIERI

TE ALIG

VIA DAN

OSPEDALE VALDUCE

Como

Como

Como

Como

O


Como

o f n I Como

INFORMAZIONI TURISTICHE I.A.T. Tel. +39 031269712 Infopoint Broletto Tel. +39 031304137 Infopoint Stazione S.Giovanni Tel. +39 0314499539 www.visitcomo.eu

EMERGENZA QUESTURA Tel. +39 031 3171

TAXI Tel. +39 031261515 www.taxi-como.it

POLIZIA LOCALE Tel. +39 031 252700 Pronto Intervento 113

Como

TRENI Ferrovie dello stato Tel. 89 20 21 attivo 24h su 24h Tel.199 89 20 21 attivo 24 h su 24 www.fsitaliane.it Ferrovie Nord Milano Tel. +39 02 85111 www.ferrovienord.it

CARABINIERI Tel. +39 031 33861 VIGILI DEL FUOCO Tel. +39 031 331331 Como Pronto Intervento 115

GUARDIA DI FINANZA Como Tel. +39 031 304466 Pronto Intervento 117 CORPO FORESTALE Tel. +39 031 263142 Pronto Intervento 1515 SOCCORSO ACI Tel. 803 116

Ferrovie Federali Svizzere Tel. 900 300 300 NAVIGAZIONE - PONTILI Como Tel. +39 031304060 www.navigazionelaghi.it FUNICOLARE Tel. +39 031 303608 www.funicolarecomo.it UFFICI ISTITUZIONALI COMUNE DI COMO Tel. +39 0312521 www.comune.como.it PROVINCIA DI COMO Tel. +39 031 230111 www.provincia.como.it

TRAFFICO VIABILITA’ Tel. 1518 Como

OSPEDALI Pronto Intervento 118 SANT’ANNA Tel. +39 031 5851 VALDUCE Tel. +39 031 324111 VILLA APRICA Tel. +39 031 579411 Como Tel. +39 0344 33111 MENAGGIO CANTU’ Tel. +39 031 799111 GRAVEDONA Tel. 0344 92111 ERBA +39 031 640316 ORARI FUNZIONI DUOMO DI COMO Orari SS. Messe Feriali: 8.00 - 9.00 - 10.00 - 18.30 Festivi: 8.00 - 10.00 - 12.00 - 17.00 19.00 - 20.30 SabatoComo e prefestivi: 18.30 www.diocesidicomo.it

Como Como

Como


Como

Map

Sorico

Riserva Naturale Pian di Spagna e Lago di Mezzola

Como

Gravedona

SS36 Piantedo Colico Piano Laghetto

era izz

Sv

Dongo

lia

Ita

SS340 SS36 Cremia

Como

Dervio Santa Maria Rezzonico

Carlazzo

Como

Porlezza

SS340

Margno

Varenna Lago di Como

Cortenova Esino Lario

Tremezzo Bellagio

Pellio Intelvi

Lenno Ossucccio

Introbio Grigna Settentrionale

SS583 Argegno

Schignano Brienno

Civenna

Lezzeno

Nesso

Mandello Como Onno del Lario

ze ra Sv iz

Torno

Maisano

Caglio

Palanzo Faggeto Lario Molina

Cernobbio

Asso

Brunate

Erba

SS342 Tavernerio Lipomo SP40

Capiago-intimiano

Lago di Pusiano

Inverigo

Como

SS36

Valmadrera SS36 Civate Pescate

Cesana Brianza

Lago di Annone

Calolziocorte Como

Oggiono Como

Luisago CantĂš

Merone SP41

Eupilio

Ballabio

Lecco

Canzo

SS583

Grandate

SS583

Ponte Lambro

Lucino

Piani Resinelli

Abbadia Lariana

Pognana Lario

Pasturo Como

Vassena Magreglio

SS340 SS583 Laglio Carate Urio

Primaluna

Lierna

SS583

Castiglione D’ Intelvi

Como

SS36

Menaggio

Como

Premana

Bellano

SS342 Como

SP72 Airuno Cisano Bergam.

Como


Events Valtellina

Events Valtellina

Events Lecco

Events Lecco

Events Lake Como

Events Lake Como

anno X n.3

anno X n.4

WINTER 2014

AUTUMN 2014

Como

tourism industry. Register today at www.igtm.co.uk

10

Anniversary

Events Ticino

Join us for the first ever IGTM at the beautiful Villa Erba, Lake Como, Italy. Over 600 golf tourism suppliers will meet 350 pre-qualified golf buyers and international press, establishing new business relationships, signing

10

Events Ticino

Be a part of the premier B2B event for the golf travel industry

Anniversary contracts and networking to drive the development of the global golf

Como

Official Hosts & Partners

Como

Como

Como

Per la tua pubblicitĂ su Como

contatta

Como

TBM Service & C. Piazza Duomo 17 22100 Como Tel. +39 031 268989 Fax +39 031 267044 e-mail: tbmservice@tin.it


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.