What’s on Como - summer 2016

Page 1

Events Ticino

7 O /201 2016 TURISM L E RDIA NOD #AN LOMBA #in

Events Valtellina

Events Lecco

Events Lake Como

anno XII n.2

SUMMER 2016




Sommario / Summary

12

Eventi Como/Como events

19

famigliacomasca.net

20

Anno del Turismo Lombardo Year of tourism in Lombardy

24

34

Codice Voce: Musica e solidarietà Codice Voce: music and charity

36

Il nuovo Social / The new social

38

The School Network

Stefano Borgonovo: Como celebra il suo campione Stefano Borgonovo: Como celebrates his champion

40

ATP Tour Challenger

47

One way...Touches t(he)art

26

Touring Como

48

Nuovo vento nel mondo della bici New wind in the world of bicycle

27

Hollow tree di Michela Catalano

50

Griso Torrefazione e caffetteria

Due progetti per rendere unico il ricordo del Mendrisiotto! Two projects to make the discovery of Mendrisiotto a unique experience!

52

Eventi Lecco/Lecco events

58

Eventi Valtellina/Valtellina events

64

Eventi Ticino /Ticino events

30

Grom il gelato Made in Italy Grom: the icecream “made in Italy”

70

Info Milano

33

E sono stato Gentile

74

Le Ricette di What’s On/ Recipes of What’s On

28

Supporter

Iniziativa Editoriale Editorial Iniziative TBM Service & C. Piazza Duomo 17 - 22100 Como Tel. 031 268989 - Fax 031 267044 e-mail: tbmservice@tin.it Direttore Responsabile Editor in Chief Daniele Brunati Progetto Editoriale Research Editors TBM Service & C. Segretaria di Redazione Editorial Support Team and Advertising Marina Buonomo Progetto Grafico / Graphic Design Chiara Bordoli, Andrea Pedretti, Eleonora Ferro

Foto / Photographic Material Archivio TBM Service Traduzioni / Translation Elena Pedretti Hanno collaborato With the collaboration of Marina Moretti, Elisabetta Comerio, Silvia Galli, Rosaria Casali, Federica Fusetti Amministrazione Administration Studio Associato Dott. Davide Bergna - Tornelli - Dott. Roberto Principi Promozione Pubblicitaria / Advertising Tel. + 39 031 268989 e-mail: tbmservice@tin.it 4

Stampa / Printed by Tecnografica Via degli Artigiani 4, Lomazzo Si ringrazia / Thanks to: Tutto lo staff del Settore Turismo e Cultura del Comune di Como e della Provincia di Como e di Lecco, la sig.ra Monica Neroni e lo IAT di Lecco, per la preziosa collaborazione.

Numero Iscrizione ROC 23521 Registrazione Tribunale di Como Como Court Registration n. 27/05 dello 08/06/2005


Recupero fontana Viale Geno, 2011

Ripristino temporaneo “Passeggiata Amici di Como”, 2013

Monumento Life Electric, 2015

Como Magic Light Festival, 2015-2016

15 anni d’Amore per Como e il suo lago 15 years of love for Como and Lake Como

amicidicomo.it


Federico Pini & C. SAS Pini & C. SAS Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS Federico Federico Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS

Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS

Federico Pini & C. SAS

Federico Pini & C. SAS

Federico Pini & C. SAS

Federico Pini & C. SAS

RISTORANTE RISTORANTE IMBARCADERO IMBARCADERO RISTORANTE IMBARCADERO RISTORANTE IMBARCADERO RISTORANTE IMBARCADERO

RISTORANTE IMBARCADERO RISTORANTE IMBARCADERO RISTORANTE IMBARCADERO RISTORANTE IMBARCADERO RISTORANTE IMBARCADERO RISTORANTE IMBARCADERO

Fabrizio Milesi Milesi Fabrizio Fabrizio Milesi Milesi Fabrizio Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi

RISTORANTE RISTORANTE IMBARCADERO IMBARCADERO RISTORANTE IMBARCADERO RISTORANTE IMBARCADERO RISTORANTE IMBARCADERO

RISTORANTE IMBARCADERO

RISTORANTE IMBARCADERO RISTORANTE IMBARCADERO RISTORANTE IMBARCADERO

RISTORANTE IMBARCADERO WHOLE QUALITY RISTORANTE WHOLE QUALITY

IMBARCADERO

WHOLE QUALITY ISO 9001

ISO 9001

WHOLE QUALITY

IMBIANCATURE IMBIANCATURE

WHOLE QUALITY

ISO 9001

IMBIANCATURE

ISO 9001

IMBIANCATURE IMBIANCATURE

ISO 9001

COMO - TAVERNOLA COMO - TAVERNOLA WHOLE QUALITY COMO - TAVERNOLA WHOLE QUALITY COMO - TAVERNOLA WHOLE QUALITY

ISO 9001

IMBIANCATURE

ISO 9001

IMBIANCATURE IMBIANCATURE IMBIANCATURE IMBIANCATURE IMBIANCATURE

WHOLE QUALITY WHOLE QUALITY WHOLE QUALITY WHOLE QUALITY

ISO 9001

COMO - TAVERNOLA WHOLE QUALITY COMO - TAVERNOLA

ISO 9001

ISO 9001

ISO 9001

WHOLE QUALITY COMO - TAVERNOLA COMO - TAVERNOLA WHOLE QUALITY

COMO - TAVERNOLA

COMO - TAVERNOLA

COMO - TAVERNOLA

WHOLE QUALITY COMO - TAVERNOLA COMO - TAVERNOLA WHOLE QUALITY COMO - TAVERNOLA WHOLE QUALITY COMO - TAVERNOLA WHOLE QUALITY

GM.msc msc GM. GM.msc consulenza marketing GM.inmsc consulenza in marketing GM.msc consulenza in marketing GM.msc consulenza in marketing GM.msc consulenza marketing GM.inmsc consulenza in marketing GM.msc consulenza in marketing GM.msc consulenza in marketing GM.msc COMO - TAVERNOLA WHOLE QUALITY

COMO - TAVERNOLA

QUALITY consulenza WHOLE in marketing COMO - TAVERNOLA consulenza in marketing COMO - TAVERNOLA WHOLE QUALITY

COMO - TAVERNOLA

COMO - TAVERNOLA

COMO - TAVERNOLA

consulenza in marketing

GM.msc GM.msc GM.msc consulenza msc in marketing GM. consulenza in marketing GM.msc consulenza in marketing GM.msc consulenza in marketing GM.msc consulenza marketing GM.inmsc consulenza in marketing GM.msc consulenza in marketing GM. msc consulenza in marketing GM.msc

consulenza inconsulenza marketing in marketing

consulenza in marketing


Honorary Member Honorary Member Honorary S.E. Mons. DiegoMember Coletti S.E. Mons. Diego Coletti Honorary Member Vescovo di Como di Como S.E.Vescovo Mons. Diego Coletti Honorary Member S.E.Vescovo Mons. Diego Coletti di Como Vescovo di Member Como Honorary S.E. Mons. Diego Coletti Honorary Vescovo di Member Como S.E. Mons. Diego Coletti Honorary di Member Como S.E. Vescovo Mons. Diego Coletti S.E. Mons. Diego Coletti Vescovo di Member Como Honorary Vescovo di Como Honorary Member S.E. Mons. Diego Coletti Vescovo di Como Honorary Member S.E. Mons. Diego Coletti Vescovo di Como S.E. Mons. Diego Coletti Vescovo di Como

® ®

®

®

®

®

®

® ®

® ®

® ®

®

®

®

®

® ®

®

®

®

Amico Sostenitore Amico Sostenitore Amico Sostenitore

Como Como

Como Como

Como Como

Como

Como

Como

Amico Sostenitore NINIBINDA NINIBINDA Amico Sostenitore NINIBINDA NINIBINDA Amico Sostenitore Amico Sostenitore NINIBINDA Amico Sostenitore NINIBINDA NINIBINDA Amico Sostenitore NINIBINDA Amico Sostenitore NINIBINDA Amico Sostenitore NINIBINDA NINIBINDA Como

A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB GOLF CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA

GOLF C& LUB MENAGGIO CADENABBIA GOLF CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA GOLF C A.S.D. MENAGGIO &LUB CADENABBIA GOLF CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB A.S.D.

Finanziaria Finanziaria Finanziaria Finanziaria Le Perray Perray S.p.A. S.p.A. Le Perray Finanziaria LeFinanziaria Perray S.p.A. S.p.A. Le Finanziaria Le Finanziaria Perray S.p.A. Le Perray S.p.A. LeFinanziaria Perray S.p.A. Le Finanziaria Perray S.p.A. Le Finanziaria Perray S.p.A. LeFinanziaria Perray S.p.A. LeFinanziaria Perray S.p.A. Le Finanziaria Perray S.p.A. Finanziaria LeFinanziaria Perray S.p.A. Le Perray S.p.A. Le Finanziaria Perray S.p.A. LeFinanziaria Perray S.p.A. LeFinanziaria Perray S.p.A. LeFinanziaria Perray S.p.A. Le Finanziaria Perray S.p.A. LeFinanziaria Perray S.p.A. Le Perray S.p.A. Le Perray S.p.A. Como Como

Honorary Member Honorary Member Honorary Member Ho Honorary Member Honorary Member Honorary Member Honorary Member Honorary Member Honorary Member Honorary Member Honorary Member Honorary Member S.E. Mons. Diego Coletti S.E. Mons. Diego Coletti Mr.Honorary George Clooney Carla Porta Musa Member Honorary Honorary Member Member Honorary Member Mr. George Clooney Vescovo di Como Mr. George Clooney Carl Mr. George Clooney Carla Porta Musa Vescovo di Como S.E. Mons. Diego Coletti Honorary Member Honorary Member Mr.Honorary George Clooney Carla Porta Musa Member Honorary Member S.E. Mons. Diego Coletti Mr. George Clooney Vescovo di Como Mr. George Clooney Carla Mr. Honorary Porta George Musa Clooney Vescovo di Como Honorary Member Honorary Member Member Honorary Member S.E. Mons. Diego Coletti Mr.Porta George Clooney Vescovo di Como Honorary Member Honorary Member Mr. George Clooney Carla Musa Honorary Member Honorary Member S.E. Mons. Diego Coletti Honorary Member Honorary Member Honorary Member Honorary Member Mr. Carla Mr. Porta George MusaClooney Vescovo di Como S.E.George Mons. Clooney Diego Coletti Mr. George S.E. Mons. Diego Coletti Honorary Member Vescovo di Como Mr. George Clooney Carla Porta MusaClooney Honorary Member Honorary Member Honorary Member George Vescovo di Como Mr. George Clooney CarlaMr. Porta MusaClooney Honorary Member Member S.E.Honorary Mons.Member Diego Coletti Honorary Honorary Member Mr. George Clooney Vescovo di Como Mr. George Clooney Carla Porta Musa S.E. Mons. Diego Coletti Honorary Member Honorary Member Honorary Member Honorary Member George VescovoClooney di Como Mr. George CarlaMr. Porta MusaClooney S.E. Mons. Diego Coletti George Vescovo di Como Mr. George Clooney CarlaMr. Porta MusaClooney

Como

Como Como

Como Como Como

Como

Como

Como

A.S.D. ENAGGIO & CADENABBIA MENAGGIO &M CADENABBIA GOLF CLUB GOLF CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA GOLF & CLUB A.S.D. MENAGGIO CADENABBIA GOLF CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA GOLF C&LUB A.S.D. MENAGGIO CADENABBIA GOLF CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB

amicidico amicidicom amicidicomo.it amicidicomo.it amicidico amicidicomo.it amicidico amicidico amicidicomo.it amicidicomo.it amicidico amicidico amicidicomo.it amicidico amicidicomo.it amicidico amicidicomo.it amicidico amicidicomo.it amicidico amicidicomo.it

Amico Sostenitore Amico Sostenitore Amico Sostenitore

Como

A.S.D.

Amico Sostenitore NINIBINDA NINIBINDA Amico Sostenitore NINIBINDA NINIBINDA Amico Sostenitore NINIBINDA Amico Sostenitore Amico Sostenitore NINIBINDA NINIBINDA Amico Sostenitore NINIBINDA Amico Sostenitore NINIBINDA Amico Sostenitore NINIBINDA NINIBINDA


Serata di Gala sotto le Stelle 2016

4 Luglio Serata di Gala per l’anniversario dell’Indipendenza americana con lo spettacolo Una notte a Hollywood di Studio Festi, con la regia di Monica Maimone

14 Luglio Serata di Gala per la presa della Bastiglia

con il balletto Les Chansonnier direttore artistico Carlo Pesta coreografia di Adriana Mortelliti

15 Agosto Festa d’Estate Con lo spettacolo Sogni di Studio Festi, con la regia di Monica Maimone

Prenotazioni ed informazioni tel. +39 031/348.803-867 • fax +39 031/348.841 • e-mail: food.beverage@villadeste.it • www.villadeste.com


Festival di Concerti Classici 2016 in collaborazione con il “Circolo Vincenzo Bellini” di Moltrasio

25 Maggio

Concerto di pianoforte Duo Métamorphoses

Duo pianistico a 4 mani con Andrea Corazziari & Antoine Didry-Demarle

21 Giugno

Serata Lirica Trio Lirico

Gesu Zefi, soprano Dario Prola, tenore Aldo Tarchetti, pianista

24 Agosto

Recital del pianista Alberto Ferro

Villa d’Este - 22012 Cernobbio - Lago di Como - Italia


Un punto di partenza per scoprire il lago di Como A starting point to discover Lake Como

Una cena rilassante da gustare in un ambiente unico A relaxing dinner in a unique setting


HOTEL METROPOLE SUISSE

Como, Piazza Cavour, 20 Tel. +39 031 270166 info@ristoranteimbarcadero.it www.ristoranteimbarcadero.it

Como, Piazza Cavour, 19 Tel. +39 031 269444 info@hotelmetropolesuisse.com www.hotelmetropolesuisse.com

Concept & Styling TBM Service & C. - Como

RISTORANTE IMBARCADERO


Events Lake Como

LUGLIO JULY FINO A DOMENICA 17 LUGLIO Glicerio Mezzani Nativo di Bormio, l’artista dipinge sul Lago di Como, con maestria e talento. Le sue tele sono trasparenza del suo “io”, pieno di gioia, tristezza, poesia e fantasia, nell’amore della propria terra, dove vive a contatto con la natura. Born in Bormio, the artist works on Lake Como, with skill and talent. His canvas describe himself, full of joy, sadness, poetry and imagination, in the love for his country, where he lives in contact with nature. Villa Carlotta Via Regina 2 Tremezzo Como

Tel. +39 0344 40405 segreteria@villacarlotta.it www.villacarlotta.it DA VENERDI’ 1 A DOMENICA 3 LUGLIO Vasca Day Un’edizione Speciale Per Il 30° anniversario di fondazione della società rossoblù, nata appunto nel “lontano” 1986. www.vascaday.com DA VENERDI’ 1 A DOMENICA 17 LUGLIO Human Symphony Joakim Hansen L’artista danese si ispira al mondo che lo circonda: le sue tele sono costruite come grandi sinfonie con numerosi dettagli intrecciati in uno scorrere ritmico in cui colore e luce veicolano un comune sentire

DA GIOVEDI’ 23 GIUGNO A GIOVEDI’ 8 SETTEMBRE

fra artista e spettatore. The Danish artist is inspired by the world that surrounds him. His canvas are built like great symphonies with many details characterized by a rhythm in which color and light join the artist and the spectator. Villa Carlotta Via Regina 2 Tremezzo Como Tel. +39 0344 40405 segreteria@villacarlotta.it www.villacarlotta.it SABATO 2 LUGLIO Strawoman VI edizione dell’evento interamente dedicato al gentil sesso, una gara spettacolare di 5 Km che vedrà migliaia di donne in corsa per le vie di Como. Show, intratteni-

The Festival of Bellagio and of Lake Como is not just an event to entertain but also to support cultur, a project of cultural turism wich joins the artistic heritage and the territory.

FESTIVAL DI BELLAGIO E DEL LAGO DI COMO Il Festival di Bellagio e del Lago di Como non rappresenta esclusivamente una manifestazione volta all’intrattenimento e alla promozione culturale, ma porta avanti un progetto di turismo-culturale che unisce patrimonio artistico e territorio.

12

Tel. +39 02 89122267 contattibellagiofestival.com www.festivalbellagio.com


DOMENICA 3 LUGLIO Visita guidata alla Como protostorica Una piacevole passeggiata di circa due ore per conoscere le testimonianze più significative della

cultura dell’antica Como. Partenza da Prestino, piazzale Giotto. Guided tour of Como protostoric. A nice walk of 2 hours to know the most important sings of the culture of ancient Como. Departure from Prestino, piazzale Giotto. Ore 9.50 / 9.50 am Società archeologica comense Piazza Medaglie d’oro, 6 Como archeologicacomo@ gmail.com DA MARTEDI’ 5 A LUNEDI’ 11 LUGLIO Fornasiero Tito Esposizione di acquarelli Watercolors exhibition dell’artista Fornasiero Tito

Sala Mostre Piazza Garibaldi Menaggio Como www.menaggio.com MERCOLEDI’ 6 LUGLIO Mozart KV 219 Concerto sinfonico Symphonic concert Orchestra I Pomeriggi Musicali di Milano Ore 21.30 / 9.30 pm Arena Teatro Sociale Via Bellini Como Tel. +39 031270170 www.teatrosocialecomo.it SABATO 9 LUGLIO Evolution Jazz tra Sudamerica, Europa e New York. Jazz between South-America, Europe and New York. Ore 21.00 / 9.00 pm

DA GIOVEDI’ 1 A DOMENICA 4 SETTEMBRE

SAGRA DELLA GIOVENTU’ Sport,musicandgoodfood.Thesearetheingredients of the 7th edition of Sagra Gioventù, from Tuesday 1h to Sunday 4h September. The event is organized by Comitato Oratorio of S. Giorgio in collaboration with a net of association. The location is the initialpart of the walk of Villa Olmo where different sports associations present fun with the different activities.

Sport, musica e buona cucina. Sono gli ingredienti della 7° edizione della Sagra della Gioventù. Teatro dell’evento è la parte iniziale della passeggiata di Villa Olmo dove le varie associazioni sportive e ricreative presentano le loro discipline e permettono a bambini e ragazzi di cimentarsi con le diverse attività, mentre sul palco si alternano le esibizioni di band musicali e le coreografie di danza. Non poteva mancare la buona cucina sotto i tendoni allestiti nel piazzale. L’Oratorio San Giorgio propone una selezione di piatti tipici del territorio.

sagragioventu@sangiorgiocomo.it www.sangiorgiocomo.it

13

Events Lake Como

menti, musica e djset per una giornata all’insegna dello sport e del divertimento! 6th edition of the event dedicated to women, a spectacular competition of 5 Km running in the streets of Como. Show, entertainment, music and djset for a day dedicated to sport and entertainment! Ore 21.00 / 9.00 pm Piazza Verdi Como Tel. +39 331.4370677 info@strawoman.it www.strawoman.it


Events Lake Como

Auditorium Biblioteca Comunale Brunate Como Tel. +39 031 221345 biblioteca@comune. brunate.co.it www.comune.brunate. co.it

“History tour 2016” Concerto Ore 21.30 / 9.30 pm Arena Teatro Sociale Via Bellini Como Tel. +39 031270170 www.teatrosocialecomo.it

DOMENICA 10 LUGLIO Eleonora Abbagnato in Carmen Balletto in due atti dal racconto di Prosper Merimée Ballet in two acts from the tale by Prosper Merimée. Ore 21.30 / 9.30 pm Arena Teatro Sociale Via Bellini Como Tel. +39 031270170 www.teatrosocialecomo.it

SABATO 16 LUGLIO Black & Light The best of evolution Performance aeree e l’incredibile tecnologia del Light Wall. Un’emozionante sintesi di illusioni, tecnologia e corpi danzanti in una nuova realtà luminosa, in cui le ombre sono colorate, il paesaggio è dipinto di luce e le leggi della natura si trasformano in una surreale, incandescente, affascinante nuova dimensione! Areal perfomances and the incredible technology of Light Wall. A synthesis of illusions, technology and dance in a new light reality, in which shades have colors, the landscapes is painted of light and the laws of nature turn into a fascinating reality! Ore 21.30 / 9.30 pm Teatro Sociale Piazza Verdi Como Tel. +39 031 270170 biglietteria@teatrosocialecomo.it www.teatrosocialecomo.it

DOMENICA 10 LUGLIO Festa degli Alpini Festival of Alpini La festa si svolge nella località “La Crocetta” intorno alla chiesetta dedicata agli Alpini. Santa Messa ore 11.00 seguita dal pranzo. The festival is held in the locality “La Crocetta” around the church dedicated to the Alpini. Holy Mass at 11.00 am then lunch. Menaggio Como www.menaggio.com MARTEDI’ 12 LUGLIO Max Pezzali Summer Tour Ore 21.30 / 9.30 pm Parco Villa Erba Largo Luchino Visconti, 4 Cernobbio Como w w w.tic ke to n e.i t VENERDI’ 15 LUGLIO Gianna Nannini in

DA SABATO 23 LUGLIO A MARTEDI’ 3 AGOSTO Ars Naturans Teresa Condito Metalli, pietre, perle e coralli sono i materiali 14

utilizzati dall’artista. Metals, stones, pearls and corals are the materials used by the artist. Villa Carlotta Via Regina 2 Tremezzo Como Tel. +39 0344 40405 segreteria@villacarlotta.it www.villacarlotta.it SABATO 30 LUGLIO Fausto Leali in concerto Fausto Leali in concert Parco dell’asilo Ore 21.00 / 9.00 pm € 18,00 Menaggio Como www.menaggio.com AGOSTO AUGUST MARTEDI’ 2 AGOSTO Mika in concerto Mika in concert Ore 21.30 / 9.30 pm Parco Villa Erba Largo Luchino Visconti, 4 Cernobbio Como www.ticketone.it DA MERCOLEDI’ 10 A MERCOLEDI’24 AGOSTO Colori senza confini Sensibilità diverse incontrano le meraviglie della natura cogliendone lo slancio vitale e le infinite sfumature. Con tecniche e materiali diversi, in particolare la porcellana, creano opere suggestive trasformando la realtà in un caleidoscopio di colori ed emozioni. Different sensibilites meet the beauty of the nature capturing the


DA MERCOLEDI’ 10 A MERCOLEDI’24 AGOSTO Rosy Fusi Pittrice nata a Camerlata dipinge ad olio e con altre tecniche. Nelle sue opere si avvertono sempre le ispirazioni scaturite dall’animo poetico

e ricco di sensibilità. Painter born in Camerlata, she uses oil painting and other techniques. In her works you can find the inspiration which comes from a poetic and sensitive soul. Villa Carlotta Via Regina 2 Tremezzo Como Tel. +39 0344 40405 segreteria@villacarlotta.it www.villacarlotta.it SABATO 13 AGOSTO Fuochi d’Artificio Fireworks Grande Festa di Ferragosto a Menaggio con bancarelle, musica, gastronomia e fuochi d’artificio Dalle ore 19.00 servizio cucina aperto presso

i giardini della scuola materna sul lungolago. Great Festival of Ferragosto in Menaggio with stands, music, food and fireworks. From 7.00 pm food service open at he kindergarten on the lakefront Menaggio Como www.menaggio.com SABATO 20 AGOSTO La Green Night Menaggio si tinge di verde e festeggia l’estate con mercatini, musica dal vivo in tutti gli angoli del paese, bancarelle, aperitivi, danze. Dalle ore 19.00 servizio cucina presso il giardino dell’asilo sul lungolago. Menaggio becomes

SERATE APERTE LUNEDI’5 SETTEMBRE I colori dei fiori attraverso i viaggi dei soci. ITINERARI VERDI SABATO 17 SETTEMBRE Tremezzo - Villa Carlotta L’uliveto, recupero di antiche culture e assaggi di olio. I parchi degli alberghi storici del lago di Como: Grand Hotel Tremezzo DA VENERDI’ 30 SETTEMBRE A DOMENICA 2 OTTOBRE Cernobbio - Villa Erba Mostra Orticolario - VIII edizione

Società Ortofloricola Comense Tel. +39 338 7632455 info@ortofloricola.it www.ortofloricola.it

15

Events Lake Como

vital strength and the different details. With different techniques and different materials, in particular porcelain, they create suggestive works turning reality into a kaleidoscope of colors and emotions. Villa Carlotta Via Regina 2 Tremezzo Como Tel. +39 0344 40405 segreteria@villacarlotta.it www.villacarlotta.it


Events Lake Como

green and celebrates the summer with markets, live music in all the corners of the village, stands, appetizers, dances. From 7.00 pm food service at the kindergartenon the lakefront. Menaggio Como www.menaggio.com

with water and memory. Villa Carlotta Via Regina 2 Tremezzo Como Tel. +39 0344 40405 segreteria@villacarlotta.it www.villacarlotta.it

DA GIOVEDI’ 1 A DOMENICA 11 SETTEMBRE Metamorfosi Laura Lussiana Un’artista dalla grande passione per la carta, una materia povera ma eclettica dalle nobili origini. Da qui nasce il progetDA SABATO 27 to Chartam: attraverso A DOMENICA 18 SETTEMBRE le tecniche antiche, Palio del Baradello riviste in chiave conDA SABATO 20 AGOSTO Reenactment with costu- temporanea, l’artista A DOMENICA 18 SETTEMBRE me parade through the dà vita nuova a molto D’Acqua e di Memoria. streets of old town. di ciò che altrimenti Gabriella Benedini Como sarebbe stato perso. Sembra essere uscito dal Tel. +39 031266526 An artist with a strong lago il frammento della info@pec.paliodelbara- passion for the paper, grande barca che apre dello.it a cheap material but un dialogo con l’acqua e www.paliodelbaradel- eclectic and of noble la memoria. lo.it origins. The project It seems that form Chartam was born the lake came out the SETTEMBRE here: following ancient fragment of the big boat SEPTEMBER techniques, reconsidewhich opens a dialogue red in a contemporary

Osteria degli Artisti

cliccA mi piace e scopri i nostri menù a tema Via Roma, 40 - 21043 Castiglione Olona (VA) - Tel. 0331 859021 info@losteriadegliartisti.it 16


2013 represent all the music activities in a single unique event. Lariofiere Viale Resegone Erba Tel. +39 031 6371 info@lariofiere.com www.lariofiere.it

DOMENICA 11 SETTEMBRE Concerto lirico Lyric concert DA VENERDI’ 9 A DOMENICA 11 SETTEMBRE Quintetto di fiati Spirabilia con il soprano Mika FIM Fiera InternazioSatake nale della Musica FIM International Music Ore 16.00 / 4.00 pm Villa Fogazzaro Roi Exhibition FIM è l’unica manifesta- Oria, Valsolda Como zione culturale in Italia faifogazzaro@fondoche dal 2013 rappreambiente.it senta tutte le attività della musica in un unico SABATO 24 SETTEMBRE grande evento. Il Beel Canto di fine FIM is the only cultural estate event in Italy that since

Le più belle arie e duetti d’opera del grande repertorio internazionale. The most beautiful areas and duets by the great international repertoire. Ore 21.00/ 9.00 pm Biblioteca Comunale Brunate Como Tel. +39 031 221345 biblioteca@comune. brunate.co.it www.comune.brunate. co.it SABATO 24 SETTEMBRE Sabato in musica Saturday in music Sax e piano Ore 17.00 / 5.00 pm Conservatorio Como, via Cadorna 4 www.conservatoriocomo.it

FINO AL 2 NOVEMBRE

CHILOMETRO DELLA CONOSCENZA Il Chilometro della Conoscenza è un percorso culturale e assieme un corridoio verde di grande pregio naturalistico e di unicità paesaggistica. Localizzato in prossimità del centro della città di Como, riunisce, attraverso i rispettivi parchi secolari, per un totale di 17 ettari, alcune ville storiche di rara bellezza che si affacciano sul lago.

Aperto tutte le domeniche dalle 10 alle 18.00 Mese di agosto: tutti i giorni dalle 10.00 alle 18.00 Ingresso libero info@fondazioneratti.org info@villadelgrumello.it www.facebook.com/chilometrodellaconoscenza www.chilometrodellaconoscenza.it

“Chilometro della Conoscenza” is a cultural path and a green path too,characterized by a unique landscape. Located close to the city center of Como, it combines together with the ancient parks some historical villas of rare beauty with a beautiful view of the lake.

17

Events Lake Como

way, the artist gives a new life to what was about to be lost. Villa Carlotta Via Regina 2 Tremezzo Como Tel. +39 0344 40405 segreteria@villacarlotta.it www.villacarlotta.it


SUMMER FEST DAVENERDI’ 22 A DOMENICA 24 LUGLIO Tre giornate con eventi, musicali e ristorazione già a partire dal pomeriggio. TACABANDA DAVENERDI‘ 29 A DOMENICA 31 LUGLIO Tre giorni di musica, cucina e birra artigianale prodotta direttamente dal Birrificio Italiano. Queste tre bellissime serate vengono allietate da intrattenimenti per bambini, cucina e band musicali, il tutto annaffiato con ottima birra artigianale. SAGRA DI SANVALENTINO DAVENERDI’26 A DOMENICA 29 AGOSTO Come tutti gli anni l’ultimo weekend di Agosto si rinnova l’evento“Principale”della Pro Loco di Lurago Marinone la “Sagra di San Valentino”, una tradizione che si tramanda da oltre 333 anni. La caratteristica della sagra è quella di unire il “Sacro con il profano”, tutta la popolazione vive un momento di grande festa per quattro giorni consecutivi. Serate danzanti, mercati rionali, giochi popolari, trenino e gonfiabili per i più piccini, grandioso spettacolo pirotecnico, il tutto contornato da un‘ottima cucina in grado di sfornare pietanze uniche e particolari, come stracotto d’asina, cervo in salmì con polenta, fritto misto, paella ... e tante altre in grado di soddisfare il palato dei buongustai. SAVOUR DE CA’NOSTRA SABATO 17 E DOMENICA 18 SETTEMBRE Riscoprire le vecchie tradizioni culinarie, contadine e musicali per tramandare i nostri usi e costumi alle nuove generazioni, e far tornare giovani per qualche ora i nostri nonni. Pro Loco Lurago Marinone Via Castello, 2 Lurago Marinone (Co) cell. +39 335 268873 info@prolocoluragomarinone.com

SUMMER FEST Three days of events and music: TACABANDA enterteinment for children, food and music bands. SAGRA DI SAN VALENTINO as every year the last weekend of August the main event of the Pro Loco of Lurago Marinone “Sagra di San Valentino”, a tradition that last for 333 years. Dancing evenings, food, children enterteinment. SAVOUR DE CA’ NOSTRA Discover the ancient tradition, music and clothers of the past.


famigliacomasca.net

La Famiglia Comasca ha aperto una nuova finestra sul web: da qualche settimana, infatti, il sito www.famigliacomasca.net ha subìto un importante restyling che ha cambiato completamente volto a tutto il sito stesso. Realizzato dallo Studio Dorothy Magatz il nuovo portale si avvale di una grafica più moderna e in linea con i tempi, di contenuti sempre più puntuali con gli avvenimenti in itinere, di approfondimenti più tempestivi. Non mancano, naturalmente, le sezioni dedicate agli eventi e alle iniziative della Famiglia Comasca, ma fra le più significative novità contenute nel sito vi è quella riguardante l’opportunità di consultare online la ricchissima Biblioteca dell’associazione cittadina. È infatti disponibile tutto l’elenco aggiornato degli oltre tremila volumi custoditi nella Biblioteca (intitolata a Carla Porta Musa): in pratica si può vedere dal sito di quali libri dispone la benemerita associazione che sono tutti consultabili. Accanto alle notizie istituzionali, è anche possibile vedere la pagina relativa al mese in corso del “tacuìn di cumasch”, oltre all’Informasoci (il notiziario della Famiglia Comasca) che è ora consultabile anche online in formato pdf. Inoltre è stato creato un apposito spazio per coloro che desiderano rimanere in contatto con l’associazione, attraverso una newsletter che è in via di perfezionamento. Infine dalla home page di www.famigliacomasca.net si può accedere alla pagina dedicata di Facebook che può contare già su diverse centinaia di amici.

Famiglia Comasca opens a new window on the web: it’s a few weeks that the web site www. famigliacomasca.net had an important restyling which completely changed it. Made by Studio Dorothy Magatz, it has a modern graphic, precise contents and update events. Sections dedicated to the initiatives supported by Famiglia Comasca, among them the most significant news and the opportunity to consult online the rich Library of the local association. It is available the entire list of over 3000 volumes of the Library (entitled to the writer Carla Porta Musa): from the web site you can see the books at disposal to be consulted. Together with the institutional news, it is also possible to see the page related to the month “tacuìn di cumasch”, as well as Informasoci (the news of Famiglia Comasca) which can also be consulted online in pdf format. Moreover there is an area for those who want to stay in contact with the association using newsletter. From the home page of www.famigliacomasca.net you can visit the page dedicated to Facebook which already has hundreds of friends. 19


ANNO DEL TURISMO LOMBARDO

Il 29 maggio 2016, giorno della Festa della Lombardia, è stato inaugurato l’Anno del Turismo in Lombardia che si concluderà il 29 maggio 2017. L’Anno del Turismo è un palinsesto di iniziative, eventi e promozioni che coinvolgeranno gli attori del settore del turismo, dai territori agli operatori, dai cittadini ai turisti con un investimento di 60 milioni di euro durante un percorso di 365 giorni. L’iniziativa nasce dall’attenzione di Regione Lombardia per il settore del turismo, asset strategico e sinergico per lo sviluppo del sistema economico regionale. Un viaggio lungo un anno volto alla continua e rinnovata scoperta di laghi e città d’arte, patrimoni enogastronomici ed eventi internazionali, incastonati nella bellezza di una terra unica. Il presidente Roberto Maroni ha evidenziato che la Regione ha deciso di dichiarare

il 2016 ‘Anno del Turismo Lombardo’ per creare una continuità con il 2015, anno importante per l’attrattività della Lombardia grazie a Expo Milano. Un impegno per il quale Regione Lombardia ha deciso di destinare al settore oltre 60 milioni di euro che, ha sottolineato Maroni, “andranno a finanziare i progetti che arrivano dai territori di tutte le province lombarde. La nostra regione - ha commentato il presidente - ospita 10 dei 51 siti Unesco italiani. Abbiamo convinto la commissione italiana che valuta la candidatura per i siti Unesco ad aggiungere anche quella per le mura di Bergamo, che così sono destinate a diventare l’undicesimo sito presente in Lombardia”. Per essere sempre aggiornati, partecipare o aderire alle attività in corso potete consultare il sito: explora.in-lombardia.it/ anno-del-turismo. 20


YEAR OF TOURISM IN LOMBARDY

On May 29, 2016, day of the Festival of Lombardy, the Year of Tourism was inaugurated in Lombardy and ends on May 29, 2017. The Year of Tourism is a palimpsest of initiatives, events and promotions that involve the actors of the touristic sector, from the territories to the operators, from the citizens to the tourists with an investment of 60 million Euro during 365 days. The initiative was born thanks to attention of the Lombardy region towards tourism, strategical and synergistic asset for the development of the regional economy system. A long journey of one year in order to discover the lakes and the cities of art, the food and wine traditions and the international events, held in this beautiful setting. President Roberto Maroni stressed that the Region decided to

declare 2016 ‘Year of Tourism in Lombardy’ to create a continuity with 2015, important year for the attractive strength of Lombardy thanks to Expo Milan. A project in which the Lombardy region decided to invest 60 million Euro, that stressed Maroni “they are going to be used to finance the projects which come from the territories of all the provinces of the Lombardy region. Our region - says the president - has 10 out of 51 Italian Unesco sites. We convinced the Italian commission that evaluates the candidature for the Unesco sites to also add the city walls of Bergamo, which are about to become the 11th site in Lombardy”. To be always updated, to participate or to follow the present activities you can go to the website: explora.in-lombardia. it/anno-del-turismo.

21




STEFANO BORGONOVO: COMO CELEBRA IL SUO CAMPIONE

morte. La moglie Chantal, sempre in prima linea con la fondazione Borgonovo, ha dichiarato nell’occasione: “Per me e la mia famiglia è un grande onore, ho conosciuto Stefano proprio il primo anno che ha giocato nel Como e dunque non poteva esserci posto migliore. Molte persone se lo ricorderanno non per quello che ha fatto in campo ma per come ha affrontato la vita al di fuori dell’impegno sportivo”. Anche l’ex capitano del Milan Franco Baresi era presente alla cerimonia: “Era una persona molto semplice e sempre sorridente. Giocava a calcio in modo molto spensierato, ma era così anche nella vita, è stato sicuramente un esempio per tutti noi”. Anche i campioni del mondo Gianluca Zambrotta e Claudio Gentile non hanno voluto perdersi questa iniziativa partecipando all’inaugurazione.

Il 17 marzo è stata una giornata molto importante per la città di Como. E’ stata infatti inaugurata una piazzetta dedicata al campione di calcio Stefano Borgonovo, morto il 27 giugno 2013 a causa della SLA. L’iniziativa era stata pensata dal gruppo di tifosi comaschi “Pesi Massimi” che ha subito ottenuto consensi dal Comune di Como. Così, proprio nel giorno in cui Borgonovo avrebbe compiuto 52 anni, davanti allo Stadio Giuseppe Sinigaglia gli è stato dedicato il Largo Stefano Borgonovo; tantissime persone presenti, tifosi ex compagni, allenatori, giornalisti, curiosi, tutti per rendere omaggio ad un uomo prima che uno sportivo. Già, perché la storia di Stefano anche chi non è appassionato di calcio la conosce: la sua malattia l’ha sempre affrontata senza mai nascondersi e anzi lottando fino alla sua 24


STEFANO BORGONOVO: COMO CELEBRATES HIS CHAMPION

without hiding, on the contrary, he always fought it until he passed away. The wife Chantal, always in first line with the foundation Borgonovo, on the occasion she declared:“ For me and my family it is a great honour, I met Stefano the first year he was playing for Como and so it couldn’t be a better place. Many people have good memories of him, not only for what he did on the field, but also for the way he lived his life”. Also the ex captain of AC Milan, Franco Baresi took part in the ceremony: “He was a simple and smiling person. He enjoyed playing soccer, he was a cheerful person in his private life, it was an example for everybody”. Also the world champions Gianluca Zambrotta and Claudio Gentile took part in the event of the inauguration.

On March 17 it was an important day for the city of Como. There was the inauguration of the small square dedicated to the soccer champion Stefano Borgonovo, who passed away for amyotrophic lateral sclerosis on June 27, 2013. The initiative was supported by the group of Como fans called “Pesi Massimi” who immediately got the consent of the Municipality of Como. So, the day of his birthday, he would have turned 52, at the Stadio Giuseppe Sinigaglia, it was dedicated him the Largo Stefano Borgonovo; many persons took part in the event, fans, former soccer players, coaches, journalists and everybody who wanted to celebrate a man rather than a sportsman. Everybody knows Stefano’s history, also people who are not soccer fans: he always faced his illness 25


Le iniziative dei Consoli di Como SABATO 10 SETTEMBRE

SATURDAY 10TH SEPTEMBER

L’ADDA, itinerario da Imbersago a Paderno d’Adda

ADDA river, itinerary from Imbersago to Paderno d’Adda

Facile escursione a piedi con partenza da Imbersago, percorrendo l’alzaia verso sud seguendo il percorso dell’ecomuseo di Leonardo, passando per la diga di Robbiate e la centrale Esterle. Questo tratto di fiume è molto suggestivo, le acque scorrono in uno stretto, profondo canyon fino ad intravvedere il ponte di San Michele a Paderno d’Adda

Easy excursion on foot which starts from Imbersago following the towpath towards south in direction of the ecomuseum of Leonardo passing by the dam of Robbiate and the plant Estelle, this part of the river is very beautiful, the waters flow in a narrow, deep canyon until you see the bridge of San Michele in Paderno d’Adda.

TERME COMO ROMANA

TERME DI COMO ROMANA

Apertura del sito archeologico da parte dei volontari Touring di “Aperti per voi”. Tutti i martedì e giovedì dalle 10.00 alle 14.00 Tutti i sabati dalle 10.00 alle 18.00

Opening of the archeological site by the voluntaries of Touring of “Aperti per voi” every Tuesday and Thursday from 10.00 am to 2.00 pm every Saturday from 10.00 am to 6.00 pm

INFO

Libreria “Non solo libri” - Tel. +39 031 268762 Ufficio promozione turistica Provincia di Como Tel. +39 031 269712 Per ulteriori dettagli e informazioni: www.touringclub.it/club/groupevents/events/675 26


HOLLOW TREE W. WOMEN IN ITALIAN DESIGN

Every year Milan’s Triennale Design Museum holds exhibitions to narrate design through suggestive perspectives. The 9th edition of the event was entitled, W. Women in Italian Design, an insight on Italy’s women as designers. The exhibition offers an opportunity to the public to appreciate the imaginative output coming from Italian women. For instance, it’s virtually impossible not to notice, HOLLOW TREE, an abode for objects and secrets to hang on the wall. Made of solid maple wood with a natural finish, the pocket emptier is an ensemble of vertical elements that trace the outlines of a hollow tree into which to place postcards, envelopes, brochures and magazines. Hollow Tree was designed by Michela Catalano whose obvious talent is easily noticed in the details and competent execution.

Triennale Design Museum, ogni anno, propone esposizioni per raccontare il design attraverso punti di vista suggestivi. Per la nona edizione è stata designata la mostra “W. Women in Italian design” un percorso attraverso il mondo femminile del design italiano. L’esposizione offre l’opportunità di cogliere nell’insieme il frutto della magia creata dal lavoro delle donne. Hollow Tree non può passare inosservato, una dimora di oggetti e segreti da appendere al muro. Realizzato in legno massello di acero con finitura naturale, lo svuotatasche è costituito da un insieme di elementi verticali disposti in sequenza che disegnano ed evocano la sagoma di un albero con la sua cavità idonea ad ospitare cartoline, buste, depliant e riviste. Hollow tree, nasce dalla ricerca, congiunta alla genialità di cui è densa la personalità della progettista: Michela Catalano. Nell’oggetto è racchiusa tutta la competenza della designer che dialoga con il rigore esecutivo e la cura nel dettaglio. 27


Due progetti per rendere unico il ricordo del Mendrisiotto!

Dal 9 maggio in 25 punti vendita svizzeri si possono acquistare gli Snack Box, pensati per permettere a chi percorre il Grand Tour of Switzerland di dissetarsi o sgranocchiare qualcosa lungo il percorso. Il contenuto dello Snack Box varia da regione a regione e permette di assaporare prodotti gastronomici diversi e solleticare ulteriormente la curiosità per i luoghi. Nel Mendrisiotto i punti vendita sono tre. Qui il contenuto, pensato sempre per due persone, si rifà alla tradizione del luogo: 2 gazzose, 2 salametti, 2 pezzetti di formaggio, del pane e un pacchetto di biscotti prodotti con farina di polenta macinata al mulino di Bruzella. La scelta è stata convenuta con i tre rivenditori che da subito hanno dimostrato particolare attenzione al progetto: la Dispensa di Caneggio, il Piccolo Borgo di Mendrisio e Ul Mezzanin di Mezzana. Tre piccole, ma

importanti realtà economiche che ben rappresentano l’espressione del territorio, che potranno risultare apprezzabili da parte del cliente del Grand Tour e che da subito sono inseriti nel programma di comunicazione del progetto a livello internazionale. Nello Snack Box, oltre al materiale informativo generale che presenta le eccellenze dell’itinerario nazionale, Mendrisiotto Turismo ha voluto inserire un mini prospetto che dà il benvenuto, descrive i prodotti regionali e illustra le eccellenze della Regione, ma anche dei tovaglioli e degli apribottiglia che, proponendo il tema della Regione da scoprire, vogliono essere un ulteriore gesto di attenzione nei confronti della clientela. Il costo di uno Snack Box, che potrà rappresentare un grazioso souvenir, è di CHF 25.– ed il contenuto, acquistabile presso i 25 punti vendita svizzeri, costa CHF 20.–. 28


Two projects to make the discovery of di Nadia Fontana Lupi Mendrisiotto a unique experience! Testo Foto Mendrisiotto Turismo

From May 9 in 25 Swiss points area you can buy the Snack Box, meant to be used by those who are doing the Grand Tour of Switzerland to drink or eat something along the way. The content of the Snack Box changes from region to region and let you taste all the different food and enchance your curiosity for this area. In the Mendrisiotto area there are three retail points. In this case the content is for two persons, it is linked to the local tradition: 2 sodas, 2 small salami, 2 slices of cheese, some bread and a package of biscuits made with ‘polenta’ flour of the Bruzella mill. The choice was made by three retailers who have immediately shown a particular attention to the project: la Dispensa of Caneggio, il Piccolo Borgo of Mendrisio and Ul Mezzanin of Mezzana. Three small but im-

portant companies which represent the expression of the territory in the best way, which can be appreciated by the client of Grand Tour and immediately can become part of the communication program of the project at intenational level. In the snack box, a part from the information material which present the excellences of the national itinerary, Mendrisiotto Turismo wanted to include a mini project which give a welcome and describes regional products and present the excellences of the Region, but also some napkins and screwdrivers on a Region to discover, aims at being made for the clients. The cost of a Snack Box is CHF 25.-, it can also be a nice souvenir and the content, which can be bought in the 25 retail points in Switzerland, it costs is CHF 20.–. 29


GROM: IL GELATO “MADE IN ITALY”

gozio all’estero ha più appeal se a lavorare c’è personale italiano. Infatti il cliente che entra in una delle nostre gelaterie e trova a servirlo un ragazzo italiano, che parla anche un inglese maccheronico, acquisisce maggiore fiducia nel prodotto”. A ottobre 2015 la società viene ceduta alla multinazionale Unilever, pur rimanendo autonoma e gestita dai due fondatori. “Unilever ha prerogative uniche al mondo che ci hanno garantito la possibilità di mantenere la nostra identità. Sarebbe stato per noi impossibile ed inaccettabile pensare di snaturare la nostra creatura”. Quindi i prodotti continueranno ad essere prodotti da Mura Mura, l’azienda agricola fondata da Martinetti e Grom. E’ corretto? “Certamente. Impossibile pensare però che tutto il nostro gelato sia realizzato utilizzando i prodotti proveniente da Mura Mura. Viene fatta una quotidiana ricerca sui fornitori e sulle materie prime da utilizzare - spiegano - ”. Il marchio Grom continua nella sua crescita. Quali sono i prossimi impegni? “Hong Kong sarà soltanto una delle prossime tappe del nostro lungo viaggio”.

La primavera ha portato a Como una dolce novità: nel centro cittadino, in via Luini, ha infatti aperto uno dei suoi celeberrimi store la gelateria Grom. E per l’apertura ha ospitato anche i fautori di questa impresa: Federico Grom e Guido Martinetti, due giovani imprenditori che hanno trasformato una semplice idea in un successo. “È dal 2007 che cerchiamo la location perfetta nella vostra città – ci spiega Federico Grom - La ricerca è stata lunga, ma oggi possiamo dire di essere davvero soddisfatti”. La loro storia parla di due amici, un enologo e un ragioniere, e un’intuizione, quella di “fare il gelato come una volta”. Il primo negozio a Torino nel 2003, oggi in più di 30 città italiane, oltre che a Dubai, Giacarta, Hollywood, Malibu, New York, Osaka, Parigi. Federico e Guido ricordano l’apertura a New York, primo store all’estero, con grande entusiasmo, come è facile immaginare. Grom rappresenta uno degli esempi più lampanti che il made in Italy all’estero funziona. “È assolutamente così, il made in Italy ti fornisce credibilità a priori – prosegue Federico -. Ma vi dirò di più: il ne30


GROM: THE ICE CREAM “MADE IN ITALY”

- continues Federico -. But I can tell you more: the shop abroad has more appeal if the staff is Italian. In fact the client who enters into one of our Italian ice-cream shop and finds a guy who doesn’t speak a perfect English, trusts the product”. In October 2015 the company was given to the multinational Unilever, but maintaining its independence and managed by the two founders. “Unilever has unique prerogatives in the world that have guaranteed us the possibility of maintaining our identity. It would have been impossible and unacceptable for us to think to change our creature”. Then the products will always be produced by Mura Mura, the farm founded by Martinetti and Grom. Is it correct?“ Certainly. It is anyway impossible to think that all our ice cream is produced using products supplied by Mura Mura. There is a daily research for the suppliers and for the raw materials to be used - they explain - ”. The brand Grom continues to grow. What are the next steps? “Hong Kong will be only one of the near steps of our long journey”.

Spring brought to Como a sweet novelty: in the pedestrian area, in Via Luini, the ice cream shop Grom opened one of its famous store. On the occasion of the opening there were the two founders: Federico Grom and Guido Martinetti, two young entrepreneurs who have transformed a simple idea into a success.“ Since 2007 we look for the perfect location in your city – says Federico Grom - The research was long, but today we can say to be really satisfied”. Their history is a history about two friends, an oenologist and an accountant, and an intuition, that is “make the Italian gelato as people were used to”. The first business in Turin in 2003, today they are in more than 30 Italian cities, moreover Dubai, Jakarta, Hollywood, Malibu, New York, Osaka, Paris. Federico and Guido remember of the opening in New York, first store abroad, with great enthusiasm, as you can imagine. Grom represents one of the most brilliant example that the made in Italy is successful abroad. “It is really so, the Made in Italy gives you credibility 31


Ira Corti - Danza equestre - Acrilico su tela 50x70 - 2008 www.iracorti.it

L’arte d ella stampa

LOMAZZO - Como - Italy www.tecnografica.w s


E SONO STATO GENTILE INFO

E sono stato Gentile di Claudio Gentile, Alberto Cerruti Edizione Rizzoli Stampa 2016 pagine 205, illustrato, rilegato In libreria € 17.00

“E sono stato Gentile”. Questo è il nome dell’autobiografia del campione del Mondo Claudio Gentile che nella giornata di venerdì 18 marzo è stata presentata alla libreria Ubik di Como. Moltissima gente ha voluto essere presente e comprare il libro scritto in collaborazione con la firma storica della “Gazzetta dello Sport” Alberto Cerruti. Una biografia che racconta tutta la vita del campione azzurro nella quale nulla gli è stato regalato. Dopo Varese, la Juventus e l’Italia con cui nel 1982 si è laureato campione del Mondo in Spagna. “Da sempre ho ricevuto critiche e giudizi negativi nei miei confronti - dice Claudio Gentile - questi ultimi però sono stati per me motivo di rivalsa, e alla fine ho avuto ragione io. Ho marcato Zico e Maradona, sono state sfide bellissime. Molti mi hanno catalogato come cattivo, rude, arcigno, eppure non sono mai stato espulso in carriera per gioco pericoloso”. Questo è Claudio Gentile senza mezze misure. Stabile cittadino comasco ormai da molti anni con la famiglia, l’ex Juventus ha vinto tutto in ambito italiano e europeo. “E sono stato Gentile”. This is the title of the autobiography of the World Champion winner Claudio Gentile that on March 18 was presented at the book shop Ubik of Como. Many people took part in the event and bought the book written in collaboration with the famous journalist of “Gazzetta dello Sport” Alberto Cerruti. A biography which tells about the life of the Italian soccer champion in which nothing came as a gift. After Varese, Juventus and the Italian national team, with whom he became World Champion in Spain in 1982. “ I always got critics and negative opinions about myself - says Claudio Gentile -, but I took my revenge, at the end I was right. I marked Zico and Maradona, beautiful challenges. Many people told me I was bad, rude, grim, but I was never sent off the field for dangerous play”. This is Claudio Gentile how he really is. Citizens of Como for many years with his family, he won everything at the Italian and European level. 33


CODICE VOCE: MUSICA E SOLIDARIETA’

mix di voci è “Settantottogiri” Vol. 1 e Vol. 2, compact disc con le reinterpretazioni di classici della canzone leggera italiana anni ’30 – ’50, pensato per intrattenere diversi tipi di pubblico. Codicevoce uscirà presto con un nuovo disco, tutto da scoprire, con pezzi degli anni ’60 – ’70 e ’80. Per chi fosse interessato ad acquistare il cd “Settantottogiri” e “It’s Christmas!” o per il coinvolgimento in iniziative basta rivolgersi a Vociinvita, all’indirizzo email codicevoce@gmail.com o per altre informazioni visitare il sito web: www.vociinvita.com. La sede dell’Associazione Musicale Vociinvita si trova a Como, in Via Santa Marta 8/c. Quest’anno il calendario del gruppo “Codicevoce” è stato molto ricco di appuntamenti, e tra le novità di quest’anno è stata la partecipazione alla XXII Edizione della Città dei Balocchi di Como.

L’Associazione Musicale Vocinvita è un’associazione di promozione sociale che ha come scopo l’evidenziazione del valore artistico, culturale e sociale della musica, in ogni sua forma ed espressione. Fa parte di questa Associazione, il Coro “Codicevoce” un gruppo vocale amatoriale formato da membri della stessa famiglia, con la comune passione per il canto che li porta a realizzare brani d’insieme arrangiati a più voci. Essi sperimentano così la bellezza del canto corale e nel contempo mettono a disposizione la propria voce per creare momenti di intrattenimento in ambiti e strutture differenti cantando gratuitamente per iniziative a scopo sociale e benefico. Il gruppo dei cantanti è così composto: Federica Albanese, Cristina Butti, Silvia Mantegazza, Paola Sanfelice, Fabrizio Brivio, Vincenzo Gentile e Marco Sbaffi. Il risultato di questo 34


CODICE VOCE: MUSIC AND CHARITY

The Music Association Vocinvita aims at the promotion of the artistic, cultural and social value of the music, in all its forms and expressions. The Chor “Codicevoce” is par t of this association and it is an amateurial chor made of members of the same family, with a common passion for singing, which leads them to sing together. So they experiment the beauty of the choral singing and at the same time they put their voices at disposal to enter tain for free during different charity events. The group of singers are: Federica Albanese, Cristina Butti, Silvia Mantegazza, Paola Sanfelice, Fabrizio Brivio, Vincenzo Gentile and Marco Sbaffi. The result of this mix of voices is “Settantottogiri” Vol. 1 and Vol. 2, compact disc with the interpretation of classical songs of Italian music ‘30ies - ‘50ies, to

enter tain everybody: homeless shelters, children shelters, old people’s homes and every community which needs to spend some good time with music, especially in situations when it turns difficult to communicate, Codicevoce is about to publish a new album with songs of the ‘60ies - ‘70ies and ‘80ies. For those who are interested in buying the cd “Settantottogiri” and “It’s Christmas!” or to par ticipate in the events, just contact Vociinvita, at the email adress codicevoce@gmail.com or for fur ther information visit the web site: www.vociinvita.com. The seat of the Music Association Vociinvita is in Como, in Via Santa Mar ta 8/c. This year the calendar of the group “Codicevoce” was full of events. This year they also took par t in the 22nd edition of Città dei Balocchi of Como. 35


IL NUOVO SOCIAL

ignari dei pericoli che corrono e privi di qualsiasi diritto; dare un aiuto al corretto smaltimento dei rifiuti informatici, secondo un’etica del recupero; portare una luce di speranza con un progetto ad hoc all’interno della struttura psichiatrica di Como (Centro diurno di San Martino); ridistribuire i pc rigenerati a coloro che non hanno la possibilità di acquistarne uno ed eventualmente alle scuole e comunità; formare gli utenti, attraverso un laboratorio, all’uso del pc uso e promozione del software Open source, attraverso l’uso di sistemi operativi Linux based. I soggetti coinvolti in questo progetto, oltre ovviamente all’Azienda Ospedaliera Sant’Anna che individua i soggetti da coinvolgere e mette a disposizione gli spazi presso la struttura di San Martino, sono l’associazione La Mongolfiera Onlus, l’associazione Oltre il giardino Onlus e il Centro Servizi per il Volontariato.

PC Vintage “Il nuovo social” è un progetto sperimentale voluto per fornire operatività agli ospiti della psichiatria dell’Ospedale Sant’Anna di Como rigenerando PC dismessi per poi donarli a scuole elementari, medie e associazioni. Il progetto si propone di richiamare l’attenzione sulla necessità di realizzare un’attività legata alla rigenerazione dei PC, che possa occupare il tempo dei pazienti della struttura psichiatrica, con l’intento di renderli autonomi nelle operazioni manuali e in alcuni casi coinvolgendoli nelle consegne alle scuole o agli altri soggetti richiedenti. Le finalità di questo progetto sono molteplici: aiutare gli utenti nella gestione del loro tempo e dimostrare che anche chi possiede un disagio può essere utile alla società; recuperare e riciclare il materiale informatico che per lo smaltimento finale viene inviato in Asia e Africa, un lavoro purtroppo svolto spesso da bambini 36


THE NEW SOCIAL

puter; give hope thanks to the psychiatric department of Como (Daily center of San Martino) through a specific project; redistribute the regenerated computers to those who don’t have the chance to buy one and to schools and communities; train the users, thanks to a specific laboratory, to the use of the computer and promote the software Open source. People involved in this project, as well as Azienda Ospedaliera Sant’Anna which selects the people for this project and put at disposal the area of San Martino, are the association La Mongolfiera Onlus, the association Oltre il giardino Onlus and Centro Servizi per il Volontariato (Voluntary Service Center).

PC Vintage “The new social” is an experimental project which aims at supplying operativity to the people in the psychiatric department at the hospital Sant’Anna of Como regenerating old computers in order to donate them to elementary schools, middle schools and associations. The project is focused on the need of carrying out activities to involve the patients of the psychiatric department, to let them be independent in manual operations. The goals of this project are a lot: help the users to handle their time and show the people who have a difficulty they can be useful to the society; reuse and recycle the computers; help in the correct disposal of com-

INFO

Si ritirano tutti i pc che possano essere adatti al nuovo utilizzo (a partire da Pentium 4, successivi o similari) sia fissi che portatili, oltre a tutto il materiale inerente (periferiche, router, monitor, alimentatori ecc.). https://ilnuovosocial.wordpress.com ilnuovosocial@gmail.com Tel +393382092436 37


STUDIARE NEL REGNO UNITO CON THE SCHOOL NETWORK

un corso di studi annuale o conseguire la maturità internazionale (IB - A levels). L’obiettivo è quello di individuare nell’ampia varietà di colleges inglesi la scuola che meglio si adatta alle aspettative e agli interessi di ogni singolo ragazzo, in modo che possa vivere un’esperienza capace di creare valide prospettive future. The School Network segue ogni momento del percorso, dai primi colloqui per comprendere le attitudini, le esigenze e i desideri dello studente, fino ai test di ammissione e all’iscrizione vera e propria. È necessario, nel caso di una boarding school, iniziare a intraprendere la ricerca del college con un anno di anticipo. In questi dodici mesi, si ha la possibilità di migliorare l’inglese con insegnanti madrelingua collegati via Skype.

Il Regno Unito offre una formazione di livello mondiale con centinaia di scuole e colleges, ma può essere molto difficile vagliare le diverse alternative e fare la scelta giusta. Lo hanno sperimentato di persona Claudia Lucca e Claudia Stoppani seguendo il percorso di studio all’estero dei propri figli e per questo, dopo avere compreso a fondo il complicato mondo dell’istruzione britannica, hanno deciso di applicare le loro competenze professionali in una società di consulenza. E’ nata così The School Network che, a garanzia di grande professionalità, si avvale della preziosa collaborazione di un partner inglese attivo nel campo da oltre 25 anni, per affiancare le famiglie nella scelta del college, sia per corsi estivi di poche settimane, sia per seguire 38


STUDY IN THE UNITED KINGDOM WITH THE SCHOOL NETWORK

objective is to find the college best suited to the expectations and interests of every individual student, to allow each one to have an experience which can provide a solid base to be built on for the future. The School Network is present every step of the way, from the first interviews, which aim to understand the attitudes, needs and desires of the student, to entry tests and, finally, enrolment. In the case of boarding schools in particular, it is necessary to begin looking for and approaching the school about a year before admission: this valuable year can also be used to improve each student’s command of English through Skype meetings with native speaker teachers in the UK, also organised by the School Network.”

The United Kingdom has 100s of schools and colleges offering a world class education, making it very difficult to sift through the alternatives and decide on the right choice. Claudia Lucca and Claudia Stoppani have experienced this first hand through their own children’s schooling, and have decided to apply their professional expertise to the complicated world of education in Great Britain by opening up their own consultancy, The School Network. In collaboration with a prestigious British partner counting over 25 years’ experience in the field, The School Network supports and guides families in choosing the right college, either for short summer courses, year long courses or for two year IB or A level courses. The

INFO

The School Network Claudia Lucca +39 333 1143548 Claudia Stoppani +39 335 7066591 www.theschoolnetwork.org claudia@theschoolnetwork.org 39


ATP TOUR CHALLENGER CITTA’ DI COMO

stazione, che fa parte del circuito internazionale Atp Challenger Tour, è ormai una realtà consolidata nel panorama del tennis mondiale ed è un evento nato dalla ferrea volontà del Past President del circolo, Giulio Pini che, insieme all’inseparabile Paolo Carobbio, ha portato a Como il prestigioso torneo. “Nel 2001 – racconta Pini - abbiamo pensato di fare qualcosa di nuovo e importante per il tennis a Como. Abbiamo provato a proporre un torneo ITF e visto l’incredibile successo di giocatori e di pubblico, l’anno successivo ci siamo lanciati nell’ATP. Una realtà che è

Fin dalla sua prima edizione, il Challenger ATP Città di Como ha portato sui campi di terra rossa del Tennis Como giocatori del calibro di Simone Bolelli, Federico Luzzi, Filippo Volandri, Thomas Muster (ex numero 1 al mondo), Kevin Anderson, il campione olimpico Nicolas Massu, Alexandr Dolgopolov e quel Dominic Thiem che agli ultimi Internazionali di Roma ha sconfitto niente meno che il numero 2 al mondo Roger Federer. Il prestigio del trofeo Città di Como torna anche quest’anno per l’undicesima edizione dal 29 agosto al 4 settembre. La manife40


WWW.TENNISCOMO.IT foto Tennis Como

accordo con i Circoli Tennis di Tavernola e di Cantù per dare l’opportunità ai nostri giovani di arrivare ad alti livelli e partecipare a un trofeo di tale prestigio”. L’attenzione ai ragazzi è prioritaria al Tennis Como, dove gli allievi trovano non solo insegnanti qualificati ma anche un ambiente in cui trascorrere il tempo in modo sano. L’ultima novità è relativa al campo 5, realizzato in una speciale terra rossa che poggia su una sorta di tappeto di moquette: quando si bagna, si asciuga in pochi minuti e può essere utilizzato tutto l’anno.

cresciuta costantemente anche grazie ai validissimi collaboratori che ci hanno affiancato in questi anni e a tutte le persone, più di un centinaio, che si prodigano con passione per la buona riuscita dell’evento”. Ora, dopo 24 anni alla guida del circolo, Pini ha lasciato la presidenza e a lui è subentrata Chiara Sioli. “Tra le novità dell’undicesima edizione – spiega la neopresidente – il nuovo sito www.tenniscomo.it, la pagina facebook, il canale youtube e il sito dedicato www.atpcomo.com che trasmetterà gli incontri in live streaming. Inoltre, un pre-torneo in 41


ATP TOUR CHALLENGER CITTA’ DI COMO

From its first edition, the Challenger ATP Città di Como brought on the tennis court of Tennis Como, tennis players such as Simone Bolelli, Federico Luzzi, Filippo Volandri, Thomas Muster (ex-number 1 in the world), Kevin Anderson, the Olympic champion Nicolas Massu, Alexandr Dolgopolov and Dominic Thiem who beat the number 2 in the world, Roger Federer, in the last Italian Open. The prestige of the trophy Città di Como is back this year with the 11th edition from August 29 until September 4. The event, which is part of the

international circuit Atp Challenger Tour, is by now a consolidated event in the tennis world and it was born thanks to the firm will of the Former President of the tennis club, Giulio Pini who, together with the inseparable Paolo Carobbio, brought the prestigious tournament to Como.“ In 2001 – says Pini - we thought that we could do something new and important for tennis in Como. We tried and proposed an ITF tournament and considering the great success of players and public, the following year we tried the ATP. The event grew 42


WWW.TENNISCOMO.IT

ming. Moreover, a pre-tournament in agreement with the Tennis Club of Tavernola and Cantù to give the opportunity to young people to reach high levels and take part to a prestigious trophy”. The attention towards kids is the priority of Tennis Como, where pupils find not only qualified teachers but also an environment in which they spend they time in a good way. The last novelty is relative to the court 5, made with a special red clay surface that is on fitted carpet: when it gets wet, it dries in a few minutes and can be used all year.

little by little also thanks to the our skilled staff who gave an important contribution during these years and to all the persons, over one hundred, who work with passion for the good result of the event”. Now, after being for 24 years in charge of the golf club, Pini left the presidency to Chiara Sioli. “Among the novelties linked to the eleventh edition - explains the new president - the new web site www.tenniscomo.it, the Facebook page, youtube and the web site www.atpcomo.com which broadcasts matches in live strea43




UNA NUOVA GESTIONE CON TANTI SERVIZI IN PIÙ

SERVIZI PER LA SALUTE: • TEST INTOLLERANZE ALIMENTARI, RISULTATO IMMEDIATO • TEST AUTODIAGNOSTICI (GLICEMIA, COLESTEROLO...) • MISURAZIONE GRATUITA DELLA PRESSIONE • CONSEGNA A DOMICILIO GRATUITA • AMPIO REPARTO DI DERMOCOSMESI (LIERAC, LA ROCHE-POSAY, RILASTIL, AVÈNE, KORFF, BIONIKE, PHYTO, DUCRAY, KLORANE, AVEENO) • VASTA GAMMA DI PRODOTTI PER CELIACI E DIABETICI (SCHÄR, GIUSTO, BIAGLUT, PIACERI MEDITERRANEI, NUTRIFREE, LAZZARONI, GALBUSERA, LE ASOLANE, GLUTABYE, DS ...) • PRODOTTI OMEOPATICI E FITOTERAPICI (BOIRON, GUNA, SPECCHIASOL…) • LABORATORIO PER PREPARAZIONI MAGISTRALI • PRENOTAZIONE VISITE OSPEDALIERE (CUP) • SCREENING COLON-RETTO • AREA DEDICATA ALL’ASCOLTO E AL CONSIGLIO DEL PAZIENTE • NOLEGGIO ELETTROMEDICALI: AEROSOL, TIRALATTE MEDELA, STAMPELLE, BILANCE PER BAMBINI, INALATORE, BOMBOLE DI OSSIGENO.

P i a z za C a m e r l ata 3 / B 22100 COMO Te l . 0 3 1 5 2 1 0 9 8


ONE WAY...TOUCHES T(HE)ART

One Way foulard scarves are designed and produced in Italy. The designs and colors stand out because of their eye-catching originality. This is thanks to the fact that the prints are true. For each collection, One Way carefully selects the right artists. This is the year of artist Francesco Corbetta, photographer. He grew up surrounded by photographic field. After his studies, he dedicated himself to his work as a photographer. He gained vital experience working alongside the great Maurizio Galimberti and Antonio Guccione. In 2000, he met the legendary photographer Franco Fontana, a mentor who took him down an adventurous creative path. Francesco: “By photographic adventure, I mean the courage to break the rules!” Some of Francesco’s photographs are preserved at the Italian Center of Fine Art Photography and the Civic Gallery in Modena. When Francesco Corbetta’s photography meets the silk of our scarves, the results are stunning. The attractive colors and subject matter recall warm memories of yesteryear, combined with the excitement of the here and now.

I foulard sono ideati e prodotti in Italia con originalità nei disegni e nei colori, perchè le stampe sono riproduzioni vere di opere d’arte. One Way seleziona artisti per ogni collezione. È l’anno di Francesco Corbetta, artista comasco, che dopo gli studi si è dedicato al lavoro di fotografo. Ha lavorato al fianco di Maurizio Galimberti e con Antonio Guccione nel mondo della moda. Il 2000 è stato un anno fondamentale. Incontra Franco Fontana, che lo avvia in un percorso “creativo avventuroso”: “Per avventura fotografica intendo il coraggio di infrangere le regole”. Alcune sue fotografie sono conservate presso il Centro Italiano della Fotografia d’Autore e la Galleria Civica di Modena. La sua fotografia incontra la seta e nasce il foulard dove i colori e i soggetti ricordano passaggi sia del nostro quotidiano che di tempi passati, esprimendo sensazioni che trovano spazio nella nostra memoria per regalarci un sorriso e farci emozionare.

INFO

www.francescocorbetta.it - info@francescocorbetta.it 47


Nuovo vento nel mondo della bici www.brevacycling.com

mia è possibile grazie all’alta qualità dei materiali e allo speciale processo di produzione a bassa temperatura, messo a punto da Breva Cycling in collaborazione con Serates, azienda specializzata nella produzione di tessuti tecnici. Setatech è in grado di mantenere costante la temperatura del corpo ed è idrorepellente contro pioggia e vento, con elevati livelli di traspirazione. Grazie all’impiego di filati di seta finissimi, è un tessuto leggero come una piuma (50 gr/mq) che si asciuga sorprendentemente in fretta per dare una sensazione di immediata freschezza. La Setatech Jacket segue perfettamente i movimenti, il cappuccio non si gonfia durante la corsa e protegge la testa quando si scende di sella per un breve sosta ad ammirare il panorama. Quando torna il sole, quando la discesa è finita, Setatech Jacket, leggera e impalpabile, si piega comodamente nella tasca della maglia.

Due aziende storiche. Due giovani imprenditori. Una sola, grande voglia di innovare per lo sport. Breva Cycling è l’idea nata durante un giro in bici dal connubio forte tra la passione per l’endurance e l’attitudine del distretto industriale di Como alla sperimentazione sulla materia tessile. Matteo Ramundo e Giovanni Portoghese hanno progettato e prodotto nelle aziende di famiglia materiali innovativi di alta qualità, unendo l’esperienza nel settore dei tessuti tecnologici alla vocazione serica del territorio. E sulle strade del Lago di Como i due amici hanno testato Breva in tutte le condizioni climatiche per essere sicuri di aver un prodotto che fosse espressione più autentica del ciclismo. Una delle innovazioni è il tessuto Setatech che unisce le proprietà naturali uniche di una fibra millenaria come la seta con le prestazioni del nylon 6.6 e dei finissaggi tecnologici. Questa alchi48


New wind in the world of bicycle

6.6 and the techno finishings. This combination can be obtained thanks to the high quality of the materials and to the special production process at low temperature, studied by Breva Cycling in collaboration with Serates, company specialized in the production of techo fabrics. Setatech can keep the same body temperature and it is waterproof against rain and wind, with high transpiration levels. Thanks to the use of thin silk yarns the fabric is as light as a feather (50 gr/mq) which is quickly dry becoming fresh. Setatech Jacket follows the body, the hood doesn’t move while running and protects the head when you get off the bike to enjoy the view. When the sun comes and when the slope ends, Setatech Jacket, light and almost imperceptiblr can easily be put in the pocket.

Two historical companies. Two young entrepreneurs. The search of a sports innovation. Breva Cycling was born after a bike ride thanks to the passion for endurance and the experiment attitude of the textile district of Como. Matteo Ramundo and Giovanni Portoghese projected and produced innovative materials of high quality in the family companies, joining the experience in the sector of techno fabrics linked to the silk district. On the roads of Lake Como these two friends tested Breva in all the weather conditions to be sure they have a product which represented the most authentic expression of cycling. One of the innovation is the fabric Setatech which combines the natural properties of a thousands-year old fabric, that is silk with the characteristics of nylon 49


GRISO TORREFAZIONE E CAFFETTERIA

ciation Europe) trattando appunto “speciality coffee, e fa parte dell’Istituto Internazionale Assaggiatori Caffe’ (iiac). Nella caffetteria vengono proposte estrazioni particolari, non solo espresso, ma anche v60, aeropress, ibrik, syphon, cold brew (molto apprezzate dal pubblico straniero, ma che stanno iniziando ad interessare anche gli italiani). Tutto l’anno ci sono ottimi prodotti artigianali, sopratutto in autunno/inverno con le proposte natalizie. In caffetteria vengono organizzate anche iniziative di presentazione di prodotti alimentari o caffe’, abbinati ad autori che illustrano libri, quadri o fumetti.

La torrefazione artigianale Il Griso (nome ispirato dalla vicina via Manzoni, chiaro riferimento ai Promessi Sposi) nasce nel 1991. Negli anni, soprattutto col 2000, in cui cambia la società (Claudia e Antonio da dipendenti rilevano l’attività e nasce la S.n.c.) una lenta ma progressiva crescita di conoscenze sui caffè, crudi selezionati, tostature più curate ed estrazione dei caffè, hanno portato ad avere una vasta scelta di caffè monorigini e miscele preparate appositamente per i clienti esigenti (bar e ristoranti), oltre che la proposta immediata per la clientela abituale. Il Griso è iscritto alla Scae (Speciality Coffee Asso50


at the Scae (Speciality Coffee Association Europe) since it is considered a “speciality coffee” and it is also a memeber of the International Institute of Coffee Tasters (Iiac). In the coffee shops they propose special coffee processing, not just the espresso coffee, but also v60, aeropress, ibrik, syphon, cold brew (which is very much appreciated by foreign people, but also Italians are starting being interested in it). All year they offer very good handicraft products, above all in autumn/winter with ideas for Christmas presents. In the cafeteria events are also held to present new products or coffees, with the presence of artists who illustrate books, paintings or comic strips.

The artisan coffee roasting Il Griso (character of the Betrothed, novel by Alessandro Manzoni, to whom the nearby street is dedicated to) opened in 1991. During the years, especially in the year 2000, when the company’s owners changed (Claudia and Antonio who previously were employees bought the company) a slow but progressive growth of knowlegde of the different types of coffees, let them have a big choice of coffees, selected types, accurate roasting and coffee processing brought to a wide choice of coffees and blends prepared for demanding customers (coffee shops and restaurants), as well as the immediate proposal for the regular customers. Il Griso is registered

INFO

via Tommaso Nicolò Seveso (MB) Tel. +39 0362523807 www.grisocoffee.com chiuso la Domenica

51


Events Lecco

LUGLIO JULY FINO A SABATO 23 LUGLIO Ragazze di Corinto di Enzo Forese Un lavoro iniziato nel 2011, e forse non ancora del tutto terminato, questo di Enzo Forese sulle Ragazze di Corinto. Lavoro che trova ispirazione dalla poesia del greco Antipatro di Sidone sulla città di Corinto devastata dai romani nel 146 a.C. durante la conquista della Grecia. A work which started in 2011 and maybe it isn’t completed yet, by Enzo Forese on the Ragazze di Corinto. He took inspiration from the poetry of the Greek Antipatro of Sidone on the city of Corinth destroyed by the Romans on the 2nd century BC, during the conquer of Greece. Galleria Melesi Lecco Tel. +39 348 4538002 info@galleriamelesi.com www.galleriamelesi.com SABATO 2 LUGLIO Visita guidata alla chiesa, al borgo e al castello di Corenno Guided tour church, village and castle of Corenno Corenno Plinio Dervio www.prolocolario.it DOMENICA 3 LUGLIO Visite guidate a Villa Manzoni Guided visits of Villa Manzoni All’ingresso diVilla Manzoni una guida turistica abilitata sarà a disposizione del visita-

tore desideroso di riscoprire la residenza che ospitò nell’età giovanile lo scrittore del romanzo“I Promessi Sposi”. At the entrance of Villa Manzoni a licensed local guide is at disposal of the visitor who can discover the residence of the writer Alessandro Manzoni when he was young. Ore 15.00 / 3.00 pm Lecco Ingresso a pagamento Entrance ticket Tel. +39 3462858072 guide.lecco@alice.it DOMENICA 3 LUGLIO Sagra del missultin e mostra sulla pesca Festival of the missultin and fishing exhibition Dervio www.prolocolario.it DOMENICA 3 LUGLIO Festa di creatività locale Festival of local creativity Ore 7.00-19.00 7.00 am-7.00 pm Lungo Lario Battisti Lecco www.comune.lecco.it SABATO 9 LUGLIO Campionato italiano Marching show band s Ore 20.30 / 8.30 pm Associazione Italiana Marching show band s Stadio Ceppi-Rigamonti Lecco www.imsb.it DOMENICA 10 LUGLIO 15° Edizione Triathlon Città di Lecco 15th edition triathlon city of Lecco La gara vedrà sfidarsi i prin52

cipali protagonisti della specialità olimpica che prevede 1500 metri a nuoto (nel bacino di Lecco), 40 km di ciclismo cittadino interamente chiuso al traffico, e 10 km di corsa. Partenza dalle ore 9.00 The competition involved the most important protagonist oftheOlympicsportwhichforesees 1500 m swimming (in the basin of Lecco), 40 km of cycling on a city circuit which is close to the traffic and 10 km and 10 km of running. Start at 9.00 am Lungolago di Lecco A.S.D.Triathlon Lecco Tel. +39 348 2766234 www.triathlonlecco.it DOMENICA 10 LUGLIO Mercatino dell’antico monastero 20^ Edizione Market of the ancient monastery 20th Edition Ore 8.30 / 8.30 am Zona Lavello Calolziocorte Pro Loco Calolziocorte Tel. +39 0341630956 www.prolococalolzio.info DOMENICA 10 LUGLIO In convento all’ombra del campaniletto In the convent in the shade of the small bell tower Dalle ore 15.00 alle 17.45 apertura della Chiesa e del Convento di Pescarenico con possibilità di visite libere o guidate da volontari. From 3.00 pm to 5.45 pm opening of the Church and of the Convent of Pescarenico, possibility of free visits or guided tours with volunteers. Piazza San Cristoforo


SABATO 16 LUGLIO Gli animali della notte The animals of the night Sarà affascinante scoprire gli animali che popolano il buio, per coglierne gli abili DA VENERDI’15 movimenti, ascoltare i loro A DOMENICA 17 LUGLIO suoni nel morbido silenzio Valsassina Country della notte. Uscita a numero Festival chiuso con prenotazione 5° edizione del Country obbligatoria via mail. Il luogo Festival con musica, stage di di partenza verrà comunicato ballo country, ristorazione, all’atto della prenotazione. intrattenimento per bambi- It is fascinating to discover ni e molto altro. the animals who live in the 5th edition of Country Festival darkness, see their movements, with music, country stage, listen to their sounds in the soft food, entertainment for silence of the night. Reservation children and much more. by mail needed. Information Barzio about the starting point info@valsassinaare given at the time of the countryfestival.it reservation. www.valsassinaOre 21.00 / 9.00 pm countryfestival.it Montevecchia Tel. +39 0399930384

gev.curone@libero.it www.gevcurone.it SABATO 16 LUGLIO Serata danzante Dancing evening Dervio www.prolocolario.it DOMENICA 17 LUGLIO Commerciante per un giorno Retailer for a day 5^ Edizione / 5th edition Dalle ore 8.30 / from 8.30 am Zona Lavello Calolziocorte Pro Loco Calolziocorte Tel.+390341630956 www.prolococalolziocorte.info DOMENICA 17 LUGLIO Crea ed esponi Create and exhibit 10^ Edizione / 10th edition

DOMENICA 31 LUGLIO

GIIR DI MONT Tornerà in provincia di Lecco quello che in Italia è di certo uno tra gli eventi più famosi della disciplina dello skyrunning. La gara attraversa i 12 alpeggi intorno a Premana per un totale di 32 km. Unica tappa italiana della coppa del mondo di Skyrunning.

Contest of skyrunning on the distance of 32 km which crosses 12 mountain pasteurs around Premana. Tel. +39 0341 968631 www.aspremana.it www.giirdimont.it

53

Events Lecco

Rione di Pescarenico Lecco Tel. +39 0341350693 susanna.demaron@gmail. com


Events Lecco

Dalle ore 8.30 From 8.30 pm Zona Lavello Calolziocorte Pro Loco Calolziocorte Tel. +39 0341 630956 www.prolococalolziocorte. info

along via Armonia, corso E. Filiberto, viale Valsugana, Via Tonio da Belledo, via dell’Eremo, viale Redipuglia, viale Monte Grappa. The official contest starts from Via Tonale to continue in direction of Ballabio and then towards Piani Resinelli. DOMENICA 17 LUGLIO Ritrovo: ore 7.45 presso il Trofeo dello scalatore Convegno Parrocchiale Trophy of the climber Maggianico in via Zelioli A Lecco si effettua un Meeting point: 7.45 am at percorso cicloturistico da via the Convegno Parrocchiale Zelioli lungo via Armonia, Maggianico in via Zelioli corso E. Filiberto, viale Valsu- Partenza: ore 9 gana, Via Tonio da Belledo, Starting point: 9.00 am via dell’Eremo, viale RediArrivo: ore 10.15 circa puglia, viale Monte Grappa. Arrival: around 10.15 am La gara ufficiale partirà da Categorie: amatori tutte e Via Tonale per proseguire aperte agli enti in direzione Ballabio e poi Category: amateurs and all verso Piani Reisnelli. the association In Lecco the cycling tour Premiazione: ore 11.30 which starts from via Zelioli Prize giving: 11.30 am DA DOMENICA 7 A MARTEDI’ 16 AGOSTO

LA SAGRA DELLE SAGRE 51ª Sagra delle Sagre La Comunità Valsassina, Valvarrone, Val d’Esino e Riviera promuove la Sagra delle Sagre. Manifestazione irrinunciabile per gli amanti dei prodotti locali. Stand, spettacoli e intrattenimento per tutte le età e, come sempre, lo strepitoso spettacolo pirotecnico. From 51 years the Comunità Valsassina, Valvarrone, Val d’Esino and Riviera, promotes Sagra delle Sagre for those who like typical products. Stands and entertainments. Via Fornace Melo Barzio - Pasturo (LC) Tel. +39 0341 910725 segreteria@associazionelafornace.org www.sagradellesagre.it 54

ACSI comitato provinciale di Como/Lecco Tel. +39 031 697485 SABATO 23 LUGLIO Mezzanotte Bianca White midnight Dervio www.prolocolario.it DA GIOVEDI’28 LUGLIO A LUNEDI’1 AGOSTO Fiera zootecnica di San Gaetano Mostra di animali, macchine agricole e gara di trattori da traino. Musica e degustazioni culinarie con animazione per bambini Exhibition of animals, agricultural machines and contest of pulling tractors. Music and food tastings with entertainment for kids. Rogoredo di Casatenovo


SABATO 30 LUGLIO Serata musicale Music evening Dervio www.prolocolario.it AGOSTO AUGUST DOMENICA 7 AGOSTO Mercatino della Piccola Pulce Market of the Little Flea Ore 8.00 / 8.00 am Lungo Lario Piave Lecco Tel. +39 340 6278655 alessandraesse@alice.it www.comune.lecco.it

DOMENICA 7 AGOSTO Mercatino del collezionismo d’antiquariato Market of antique collections Ore 8.00-19.00 8.00am -7.00pm Riva Martini delle Foibe Lecco Tel. +39 338 1073528 ordini@angolodelcollezionista.com www.angolodelcollezionista.com DOMENICA 7 AGOSTO Visite guidate aVilla Manzoni Guided visits of Villa Manzoni All’ingresso di Villa Manzoni una guida turistica abilitata sarà a disposizione del visitatore desideroso di riscoprire la residenza che

ATELIER CORSI & CORSI

mostra permanente di artigianato artistico e corsi di arti manuali

orari di apertura: lunedì, mercoledì e venerdì dalle ore 17.30 alle ore 19.00 sabato dalle ore 10.00 alle ore 12.00

via Como, 1 (cortile interno) Montorfano - Como Tel. +39 335 7177772 ateliercorsicorsi@gmail.com www.ateliercorsicorsi.it 55

ospitò nell’età giovanile lo scrittore del romanzo“I Promessi Sposi”. At the entrance of Villa Manzoni a licensed local guide is at disposal of the visitor who can discover the residence of the writer Alessandro Manzoni when he was young. Ore 10.00 / 10.00 am Ingresso a pagamento Tel. +39 346 2858072 guide.lecco@alice.it VENERDI’12 AGOSTO E le stelle stanno a sentire L’osservazione si terrà dalla terrazza del Centro Parco di Cascina Butto in collaborazione con gli astrofili diVillasanta, aspettando le stelle cadenti accompagnata dalla musica degli amici di“Agorarte” Observation of stars from the terrace of the Centro Parco di

Events Lecco

Tel. +39 039 9282015 info@iltrifoglio.org www.iltrifoglio.org


Events Lecco

Cascina Butto in collaboration with the amateurs of astronomy of Villasanta, waiting for the falling stars and accompanied by the friends of “Agoarte” Ore 21.00 / 9.00 pm Sede Parco di Cascina Butto Montevecchia Tel. +39 0399930384 gev.curone@libero.it www.gevcurone.it DOMENICA 28 AGOSTO Festa di creatività locale Festival of the local creativity Riva Martini delle Foibe Dalle ore 7.00 From 7.00 am Lecco www.comune.lecco.it SETTEMBRE SEPTEMBER DOMENICA 4 SETTEMBRE Mercatino del collezionismo d’antiquariato Market of antique collectors Dalle ore 8.00 alle ore 19.00 From 8.00 am to 7.00 pm Riva Martini delle Foibe Lecco Tel. +39 338 1073528 ordini@angolodelcollezionista.com www.angolodelcollezionista.com DOMENICA 11 SETTEMBRE Chi cerca trova Per turisti e cittadini che vogliono acquistare oggetti particolari o pezzi unici da collezione. For tourists and citizens who want to buy particular objects or unique pieces of collection.

Ore 7.00-19.00 7.00 am - 7.00 pm Lungo Lario Battisti Lecco www.comune.lecco.it DOMENICA 11 SETTEMBRE Eccellenze alimentari nella terra dei Promessi Sposi Food excellences in the land of Promessi Sposi Torna Eccellenze Alimentari! Dopo il grande successo dell’anno scorso, l’evento di degustazione delle prelibatezze del Mercato di Lecco torna in Piazza Garibaldi. Food excellences are back! After the great success of last year, the tasting of the Market of Lecco is back to Piazza Garibaldi. ore 10:00-18:00 10.00 am - 6.00 pm Piazza Garibaldi Lecco www.comune.lecco.lc.it

Tel. +39 0399930384 gev.curone@libero.it www.gevcurone.it DOMENICA 18 SETTEMBRE Camminata Manzoniana Walk of Manzoni Percorso rosso Red path 20 km Percorso arancione Orange path 11 km Percorso blu Blue path 5,5 km Lecco www.itmlecco.it DOMENICA 25 SETTEMBRE Mercatino dell’estate summer market Ore 7.00-19.00 7.00 am - 7.00 pm Lungo Lario Battisti Lecco www.comune.lecco.it

DOMENICA 25 SETTEMBRE Il regno dei funghi The kingdom of mushrooms I funghi sono abitanti silenziosi del bosco per VENERDI’16 SETTEMBRE DOMENICA 18 SETTEMBRE l’equilibrio e la continuazione della vita sulla Terra. Miele? Un gioco d’api Mushrooms are the silent Honey? A bee game inhabitants of the woods Un percorso per scoprire for the balance and the dove, di cosa e come si nutrono le api, la profonda continuation of life on Earth. relazioni con l’ambiente e con l’agricoltura e il loro Associazione Micologica “Bresadola” di significato come bioindiMissaglia catori. Ore 9.00 / 9.00 am A path to discover where, Ca’ Soldato what and how bees move, Montevecchia the deep relationship with Tel. +39 0399930384 the environment and with gev.curone@libero.it the agriculture and their www.gevcurone.it meaning as bioindicators. www.ambmissaglia.com Ore 9.00 / 9.00 am Casetta di Via Fontanile Montevecchia 56


COMO

COMO DA SCOPRIRE

ItInerarI per COnOsCere la stOrIa lOCale e per rIsCOprIre aspettI MenO nOtI e CUrIOsIta’ sUlla CItta’, COn l’aCCOMpaGnaMentO DI GUIDe tUrIstICHe aBIlItate

LE VISITE SONO GRATUITE - FREE GUIDED TOURS LUGLIO-JULY

SETTEMBRE-SEPTEMBER

il Teatro Sociale/Como, la musique et la dansele Théatre de la Société

domenica 4 Andiamo insieme in fiera.

italiano/français

Alla Fiera di S.Abbondio da Cernobbio, da Cantù, da Lurate Caccivio

domenica 10 La Basilica di San Fedele -

domenica 4 Le residenze delle famiglie

The Church of San Fedele

nobili comasche

domenica 24

italiano/english

italiano/english

domenica 17 Passeggiata

attorno alle mura

sabato 10 La statuaria del Duomo domenica 11 Le famiglie illustri di Como:

APRILE-APRIL

domenica 3 Pinacoteca: origini

della collezione “Ritratti di uomini illustri”

domenica 10 Como e le sue contrade

sabato 23 Passeggiata per famiglie all’origine della storia di Como, attraverso i resti archeologici del Parco della Spina Verde

Itinerario voltiano-Volta’s tour

MAGGIO-MAY

domenica 3 Artisti del ‘900 comasco sabato 9 Como, la musica e la danza -

sabato 23 Museo Didattico della Seta The Educational Silk Museum in Como

domenica 1 Como for Foreigners

italiano/english

domenica 8 Monumenti dell’architetto

domenica 24 ll Romanico fuoriporta: S. Carpoforo e Castel Baradello

english/espanol

Frigerio/Architect Frigerio’s Monuments

italiano/english

domenica 22 Como e le sue piazze/ The squares of Como

italiano/english

AGOSTO-AUGUST

domenica 7 Brunate e le ville della Belle Epoque/Brunate and the Belle Epoque/ Brunate et les villas de la Belle Epoque

italiano/english/français

GIUGNO-JUNE

domenica 5 Il Museo Archeologico sabato 11 Visita guidata al parco di Villa Olmo

domenica 26 Passeggiata al Faro di S.Maurizio/A stroll to St. Maurizio’s Lighthouse

italiano/english

sabato 13 Passeggiando nella città murata

sabato 3 La Basilica di Sant’ Abbondio e la Chiesa dei SS. Cosma e Damiano

gli Odescalchi

domenica 25 Alla scoperta della Basilica di S. Abbondio-A la découverte de la Basilique de Sant’Abbondio italiano/français

OTTOBRE-OCTOBER

domenica 2 La sezione medievale della Pinacoteca

sabato 8 Ex voto del Crocifisso domenica 16 Como a luci rosse sabato 22 Alla scoperta di Alessandro Volta

-A stroll in the Walled Town

domenica 23 Le opere di Misericordia presso

italiano/english/français

il Santuario del Sacro Cuore

domenica 14 Il Chilometro della Conoscenza-

domenica 30 Com’era Como antica

italiano/français

italiano/english

domenica 28 Como tra le pagine mercoledì 31 La Basilica di Sant’Abbondio

NOVEMBRE-NOVEMBER

Promenade le long du lac

The ancient Como

domenica 13 Camminata di San Martino, dalla Ravanera al Parco del San Martino

Prenotazione obbligatoria

UFFICIO TURISMO tel.+39 031.252518/28 ufficioturismo@comune.como.it-da lunedì a venerdì mattina INFO-POINT DEL DUOMO/BROLETTO via Pretorio/piazza Duomo tel.+39 031.304137-da lunedì a domenica INFO-POINT STAzIONE FS p.le S.Gottardo - tel. +39 342.0076403 - da lunedì a domenica

tutte le informazioni e le schede descrittive degli itinerari su

www.visitcomo.eu

A CURA DELLE ASSOCIAZIONI DI GUIDE ABILITATE: ASS.NE GUIDE ED ACCOMPAGNATORI TURISTICI DI COMO E PROVINCIA WWW.GUIDECOMO.IT ASS.NE CULTURALE OPERATORI DEL TURISMO MONDO TURISTICO WWW.GUIDELAGODICOMO.COM ASS.NE C-LAKE TODAY WWW.COMOLAKETODAY.COM MUSE & MUSEI WWW.MUSEEMUSEI.IT

E CON: IUBILANTES - ORGANIZZAZIONE DI VOLONTARIATO CULTURALE ONLUS WWW.IUBILANTES.IT

57


LUGLIO JULY

Events Valtellina

FINO A DOMENICA 3 LUGLIO 40° motoraduno Internazionale d’eccellenza Stelvio International Metzeler. Si svolgerà come da tradizione il primo week-end di luglio a Sondalo e al Passo dello Stelvio. Il raduno è aperto a tutti i tipi di moto. Bike meeting held the first week-end of July in Sondalo - Passo dello Stelvio. It is open to any kind of bike. Sondalo Moto Club Stelvio International Valtellina www.motoraduno-stelvioinernational.com SABATO 2 LUGLIO Shopping in musica Shopping in music Spettacolo serale all’insegna dello shopping, con la prima giornata di saldi, e della musica nelle principali piazze e vie del centro storico di Chiavenna. Evening entertainment with shopping possibilities, first day of sale, music in the main squares and in the street of the historical center of Chiavenna. Dalle ore 21.00 alle ore 23.00. From 9.00 am to 11.00 pm. Valchiavenna Tel. +39 034337412 www.valchiavenna.com DOMENICA 3 LUGLIO I Nos Regord Riapertura della sezione locale del Museo di Valle Reopening of the local section of Museo di Valle Ass. Amici della Val Codera

Val Codera Tel. +39 3381865169 www.valcodera.com www.valchiavenna.com MERCOLEDI’6 LUGLIO Giro Rosa Torna in Valtellina il Giro d’Italia femminile di ciclismo, kermesse che, giunta alla 27esima edizione, è da considerarsi la principale manifestazione internazionale dedicata alle due ruote in rosa. Le“Girine”saranno impegnate nella tappa Grosio-Tirano che le vedrà affrontare per la prima volta il mitico Passo del Mortirolo dal versante classico con inizio scalata da Mazzo di Valtellina. The Women Giro d’Italia (cycling competition) reached the 27th edition, it can be considered the main international event dedicated to women cycling. The path is Grosio-Tirano and the challenge is the legendary Passo del Mortirolo from the classic side from Mazzo di Valtellina. Ufficio Turistico Tirano Tel. +39 0342706066 iattirano@valtellinaturismo. com SABATO 9 LUGLIO Sagra della trota Trout festival Cena con menu a base di trota, pesce tipico delle nostre valli. A seguire serata danzante. Dinner with trout, typical fish of our valleys. Dances follow Ore 19.00 / 7.00 pm Loc. Gera Delebio Tel. +39 334 5736108 www.giraitalia.it 58

DA SABATO 9 A DOMENICA 10 LUGLIO Sfalciacii Al borgo di Cii due giornate per manutenzione e recupero di prati e coltivi. Pranzo a base di specialità locali; soggiorno gratuito per i volontari. At borgo di Cii two days two days for maintenance and recovery of lawn and cultivations. Lunch with local food; free stay for voluntaries. Ass. Amici della Val Codera Onlus Val Codera Tel. +39 338 1865169 www.valcodera.com www.valchiavenna.com DA SABATO 9 A DOMENICA 10 LUGLIO La boca l’è mia strike Degustazione di formaggi delle valli bergamasche Tasting of cheeses of the valleys of Bergamo Ass. Amici della Val Codera Onlus Val Codera Tel. +39 3381865169 www.valcodera.com www.valchiavenna.com DOMENICA 10 LUGLIO Pizzo Stella Sky race Una competizione che si sviluppa su panorami mozzafiato, attorno ad una delle cime più significative delle Alpi Retiche: il Pizzo Stella (3163 mt). La corsa toccherà diversi comuni della Valchiavenna: Campodolcino, San Giacomo Filippo e Piuro, il percorso unico nel suo genere per bellezza e varietà dei paesaggi incontrati, ha uno sviluppo di circa 35 km e un dislivello totale di salita di circa 2650 mt. A competition which is held


in beautiful settings, around one of the most important peak of the Rethic Alps: Pizzo Stella (3163 meters). It is involving different villages of Valchiavenna: Campodolcino, San Giacomo Filippo and Piuro, a unique path for the beauty and the variety of the landscapes, 35 km and a difference in height of about 2650 meters. Ufficio Turistico Capodolcino Tel. +39 034350611 www.valchiavenna.com VENERDI’15 LUGLIO Cena in vigna Dinner in the vineyard Ore 20.00 / 8.00 pm Su prenotazione Reservation needed Palazzo Vertemate Franchi Piuro Tel. +39 338 6199732 info@devents.net

www.valchiavenna.com SABATO 16 E DOMENICA 17 LUGLIO Festa del pesce Fish festival Il gemellaggio con la località marina di Viserbella porta in Valtellina una festa con menu di pesce. Pineta di Teglio The twin cities Teglio-Viserbella brings in Valtellina a festival with a fish menu. Ufficio Turistico Teglio Teglio Tel. +39 0342 782000 iatteglio@valtellinaturismo.com www.valtellinaturismo. com DOMENICA 17 LUGLIO Pizzoccherata Rifugio Frasnedo Pizzoccheri Valtellinesi e di Verceia con prodotti tipici. Pizzoccheri Valtellinesi and of

Verceia with typical products. Rifugio Frasnedo Valchiavenna Tel. +39 333 6266504 info@rifugiofrasnedo.it www.valchiavenna.com MARTEDI’19 LUGLIO Al chiaro di luna Salita a Codera con il plenilunio, immersi nell’atmosfera della valle di granito, accompagnati dalle leggende e dal silenzio. Percorso sull’antica mulattiera per Codera, con soste a base di antiche leggende. All’arrivo di Codera: sostanzioso spuntino, pernottamento e colazione. Partenza da Mezzoalpino all’imbrunire. Climb to Codera with full moon, surrounded by the atmosphere of the valley of granite, accompanied by legends and silence. Path starts on the ancient

SCARPATETTIARTE L’Associazione Culturale Scarpatetti, in coorganizzazione con il comune di Sondrio, organizza la XIX edizione di ScarpatettiArte. La manifestazione avrà luogo con i seguenti orari: sabato dalle ore 15 alle ore 24 e domenica dalle ore 11 alle ore 23.30, nella suggestiva cornice di Scarpatetti, la contrada più caratteristica della città di Sondrio. ScarpatettiArte è un concorso aperto a tutte le discipline artistiche che premia, tramite una giuria di esperti, gli artisti migliori in base alla loro produzione esposta nei due giorni di manifestazione.

The cultural association Scarpatetti, in collaboration with the municiplaity of Sondrio, organizes the 19th edition of ScarpatettiArte. The event is held on Saturday from 3.00 pm to midnight and Sunday from 11.00 am to 11.30 pm, in the beautiful location of Scarpatetti, the most representative location of the city of Sondrio. It is open to all the art disciplines, with a jury of experts, it gives awards to the best artists who exhibit during the two days of the event.

Sondrio info@scarpatettiarte.it www.scarpatettiarte.it 59

Events Valtellina

SABATO 16 E DOMENICA 17 LUGLIO


Events Valtellina

mule track for Codera. Ass. Amici della Val Codera Val Codera Tel. +39 338 1865169 www.valcodera.com www.valchiavenna.com

people, also professional athletes. For those who are not well trained, they can compete in the relay raceor in nordic walking. Tipologia: Corsa/Run Ufficio Eventi - Stralivigno c/o Plàza Plachéda - Via Saroch 1098/A Livigno Tel. +39 0342 052230 Fax +39 0342 052259 info@stralivigno.it www.stralivigno.it

SABATO 30 E DOMENICA 31 LUGLIO Festa dei Pizzocheri La Festa dei Pizzoccheri è la più antica manifestazione della Valtellina in onore del piatto tipico locale in uso in tutta la Valle: si svolge nella SABATO 23 LUGLIO splendida pineta e prevede Notte rosa alle cascate appunto la degustazione All´interno del parco dei pizzoccheri (rustiche naturale dell´Acquafraggia: tagliatelle di farina nera con musica, sport, turismo, verdure, condite con burro cultura ed enogastronomia. e formaggio d’alpe) e di altri Un evento unico di cui prodotti della gastronomia protagonisti saranno i com- DOMENICA 24 LUGLIO valtellinese. mercianti e le associazioni di Ministralivigno Festa dei Pizzoccheri Pineta Piuro e della Valchiavenna. Gara per tutti i bambini/radi Teglio is the oldest event In the natural park of Acqua- gazzi seguita da una grande of Valtellina to celebrate the fraggia: music, sport, tourism, festa con tanti giochi, gonlocal dish of the Valley: it is culture and food&wine. A fiabili e animazione. Gara held in the beautiful pine founique event in which the podistica per i giovanissimi rest, pizzoccheri tasting (local protagonists are retailers and fino ai 17 anni. tagliatelle with black flour, the association of Piuro and Competition for children/ butter and cheese) and other Valchiavenna. kids followed by a big party products of the tradition. Borgo Nuovo di Piuro with entertainment. Run Ufficio Turistico Teglio ConsorzioTuristicoValchiacompetition for young kids Teglio venna up to 17 years old. Tel. +39 0342 782000 Valchiavenna Informazioni ed iscrizioni iatteglio@valtellinaturismo. Tel. +39 0343 37485 Information and registrations com consorzioturistico@ Livigno www.valtellinaturismo. valchiavenna.com www.stralivigno.it com www.valchiavenna.com DOMENICA 24 LUGLIO SABATO 30 LUGLIO SABATO 23 E Musica nelle Orobie Notte bianca di Grosio DOMENICA 24 LUGLIO Music in the Orobie Ogni genere di divertimenStralivigno 10ª edizione del concerto to all’aperto, musica, visite Un grande classico per in quota dell’Orchestra guidate, enogastronomia e l’estate di Livigno è la StraFilarmonica di Limbiate. spettacoli. livigno, mezza maratona 10th edition of the concert Every kind of amusement, di corsa in montagna che of Orchestra Filarmonica of music, guided tours, coinvolge migliaia di appas- Limbiate food&wine and shows. sionatati, tra atleti professio- Ore 11.00/ 11.00 am Grosio nisti e semplici amatori. Per Rifugio CAI Valtellina Ufficio Turistico Tirano chi non è sufficientemente Aprica Tirano allenato c’è la possibilità Ufficio Turistico Aprica Tel. +39 0342 706066 della staffetta a coppie Aprica iattirano@valtellinaturismo. oppure della camminata Tel. +39 0342 746113 com nordic walking. info@apricaonline.com www.valtellinaturismo. A great classic for the sumwww.valtellinaturismo. com mer in Livigno is Stralivigno, com half marathon of mountain SABATO 30 LUGLIO run which involves many Alta Valtellina 60


Bike Marathon Una sfida per tutti i bikers sul percorso d’alta montagna con i sui panorami superbi, dislivelli attentamente studiati per esaltare la bellezza ed il piacere di pedalare in quota. Entrambi i tracciati sono caratterizzati al 90% da strade bianche sterrate dal fondo compatto, con alcuni tratti di single track appositamente curati e disegnati. I percorsi abbracciano i comuni di Valdidentro, Livigno e Valdisotto. A challenge for all the mountain bikers, amazing views, differences in heights studied to exalt the beauty and the pleasure of cycling on the mountains. 90% of white roads with compact ground, some part of single track. The path covers the villages of Valdidentro, Livigno and

Valdisotto. Tel. +39 3472452642 www.altavaltellinabike.it AGOSTO AUGUST

Fraciscio Tel. +39 034350628 www.museoviaspluga.it info@museoviaspluga.it

DA VENERDì 5 A DOMENICA 7 AGOSTO DA LUNEDI’1 A Sagra dei Chisciöi VENERDI’19 AGOSTO Il programma della sagra Le acque , i colori, le sugprevede la degustazione gestioni della Valle Spluga del piatto tipico tiranese, il Mostra fotografica di Enrico chisciol appunto, accomMinotti pagnato da formaggio, The water, the colors, the bresaola e un bicchiere di suggestions of the Valle buon vino Valtellinese. Spluga The program of the festival Photo exhibition by Enrico foresees the tasting of the Minotti typical dish of Tirano, the Dalle ore 17.00 alle ore 19.00 chisciol, served with cheese, From 5.00 pm to 7.00 pm bresaola ham and a glass of Inaugurazione/Inauguration a good wine of Valtellina lunedì 1 agosto dalle ore 17 Parco degli Olmi Monday August 1 at 5.00 pm Tirano Cà Bardassa di Fraciscio. Ufficio Turistico Tirano Mu.Vi.S., Museo della Via Tirano Spluga e della Val San Tel. +39 0342706066 Giacomo iattirano@valtellinaturi-

NOTTE BIANCA White night

Non-stop con intrattenimenti e apertura delle attività commerciali durante tutta la serata. La manifestazione mette in campo diverse iniziative per rendere l’evento speciale sia dal punto di vista del divertimento che da quello artistico. Lo shopping, uno dei motori del turismo livignasco, potrà contare sull’apertura dei negozi fino a mezzanotte, mentre a partire dalle ore 18 fino alle 21 ci sarà l’intrattenimento per i bambini con attività lungo le vie del paese.

Non-stop entertainments and shops open during the evening. The event combines different activities to create a special evening for the entertainment and for the art. Shopping plays also an important part, shops open till midnight, from 6.00 pm to 9.00 pm entertainment for children.

Azienda di Promozione e SviluppoTuristico Livigno Tel. +39 0342 97 78 00 info@livigno.eu www.livigno.eu 61

Events Valtellina

SABATO 16 LUGLIO


smo.com www.valtellinaturismo.com

track which connects the basin of Truzzo, built in the ‘20ies. DOMENICA 7 AGOSTO Ore 7.15 ritrovo dei par6° Valchiavenna teciparti e ritiro pettorali, Skyrace ore 9.00 inizio gara La manifestazione 7.15 am meeting of the rappresenta un’occasione participants and distribuimportante per riscotion of bib numbers and prire una delle zone più 9.00 starting suggestive della Valle Valchiavenna Spluga, la valle che sale valchiavennaskyrace@ da Chiavenna al passo. Si gmail.com correrà su antichi sentieri www.valchiavenna.com e, in particolare, sulla www.valchiavennamulattiera che porta al skyrace.it bacino del Truzzo, costruita negli anni Venti del DOMENICA 7 AGOSTO Novecento. Festa della Madonna The event represents an della Neve important occasion to Festival of Madonna rediscover one of the most della Neve suggestive area of Valle Con pranzo presso il RifuSpluga, the valley which gio Frasnedo e funzione goes from Chiavenna to pomeridiana per le vie del the pass. Ancient paths paese. and in particular the mule With lunch at Rifugio

Frasnedo and afternoon function in the streets of the village. Rifugio Frasnedo Valchiavenna Tel. +39 3336266504 info@rifugiofrasnedo.it www.valchiavenna.com MERCOLEDI’ 10 AGOSTO Concerto di San Lorenzo Concert of San Lorenzo Giardini di Palazzo Vertemate Ore 21.00 / 9.00 pm Prosto di Piuro Consorzio Turistico Valchiavenna Tel. +39 034337485 consorzioturistico@ valchiavenna.com MERCOLEDI’ 10 AGOSTO La notte nera Una grande festa per le vie di Livigno con spettacoli itineranti, artisti di strada

Events Valtellina

DOMENICA 4 SETTEMBRE DA VENERDI’ 9 A DOMENICA 11 SETTEMBRE

57° SAGRA DEI CROTTI “La Sagra dei Crotti non è solo Sòrel, vino e bresaola, è tutto questo e altro ancora! E’ gente riunita insieme per bere, mangiare, cantare e divertirsi riscoprendo e tramandando la cultura locale del crotto”. Alcuni crotti privati sono inseriti nel percorso “Andem a crot”, mentre altri possono essere frequentati come normali ristoranti e offrono il menù tipico. “Sagra dei Crotti is not just Sòrel, wine and bresaola, but much more! It is an event with people who come over to drink, sing and have fun, according to the culture of crotto”. Some private crotto are part of the path “Andem a crot”, while some others are just regular restaurant where you can have the typical menu.

Pro Chiavenna Tel. +39 0343 35327 prochiavenna@libero.it www.sagradeicrotti.it 62


VENERDI’ 19 AGOSTO Escursione in Val Codera Un´esperienza indimenticabile con un accompagnatore che saprà rendere ancora più esclusiva la salita al paese di Codera: la luce lunare. Percorso sull´antica mulattiera per Codera, con soste a base di antiche leggende. All´arrivo a Codera sostanzioso spuntino, pernottamento e colazione. Partenze da Mezzalpiano (Novate Mezzola). Presentarsi muniti di scarponi, bastone/bastoncini, torcia o frontale. An unforgettable experienDA SABATO 13 ce with a special escort in A MARTEDI’ 16 AGOSTO order to have an exclusive Ferragosto in Val Codera climb at the village of CoTorneo di 48, tombolone dera: the moon light. Path di Valle, torneo di scopa on the ancient mule track e di scala 40, giochi per for Codera, with stops to bambini. tell the ancient legends. ArTournaments and children rival at Codera, rich snack, games. overnight and breakfast. Ass. Amici della Val Codera Departure from MezzalVal Codera piano (Novate Mezzola). Tel. +39 338 1865169 Boots, walking sticks, torch www.valcodera.com needed. www.valchiavenna.com Val Codera Associazione Amici della MARTEDI’ 16 AGOSTO Val Codera Festa di San Rocco Tel. + 39 034362037 Con pranzo presso il Rifu- Cell. +39 3381865169 gio Frasnedo e funzione info@valcodera.com pomeridiana per le vie del paese. A seguire giochi SETTEMBRE per adulti e bambini in SEPTEMBER piazza della chiesa. Lunch at Rifugio Frasnedo SABATO 3 SETTEMBRE and afternoon function in Degustazione Vini Enothe streets of the village. teca Marino Children games in the Valtellina tra tradizione e church square. innovazione Rifugio Frasnedo Tasting Vini Emnoteca Tel. +39 333 6266504 Marino info@rifugiofrasnedo.it Vatellina between tradition www.valchiavenna.it and innovation Dalle ore 11.00 alle ore 19.00 63

From 11.00 am to 7.00 pm Via Dolzino Chiavenna Tel. +39 034332720 www.valchiavenna.com SABATO 17 E DOMENICA 18 SETTEMBRE “Eroico Rosso Sforzato Wine Festival 2015” Degustazioni, visite alla città storica, musica, passeggiate ai terrazzamenti, mostre, gite in bici e mountain bike e per bambini scoperte e emozioni. Tasting, visits of the historical city, music, walks, exhibitions, bike excursions and mountain bikes, surprises for children. Tirano Ufficio Turistico Tirano Tel. +39 0342706066 iattirano@valtellinaturismo.com www.valtellinaturismo. com DOMENICA 25 SETTEMBRE Fiera di S.Michele La storica fiera si rinnova con artigiani e artisti, dimostrazioni e laboratori per bambini; l’antica via della “rasica” si trasforma in galleria a cielo aperto. The historical festival with artisans and artists, laboratories for children; the ancient road of the “rasica” turns into an open gallery. Piazza Basilica, Via Elvezia e Via Rasica. Dalle ore 10.00 alle 17.00. From 10.00 am to 5.00 pm Tirano Ufficio Turistico Tirano Tel. +39 0342706066 iattirano@valtellinaturismo.com www.valtellinaturismo.com

Events Valtellina

e musica, il tutto però avviene al buio perché in quella sera brillano solo le luci delle fiaccole, della luna e delle stelle. Great festival in the streets of Livigno with street shows, street artists and music, everything is held in the dark because in that evening the only light is made by torches, moon light and stars. Azienda di Promozione e Sviluppo Turistico Livigno Tel. +39 03429778 00 info@livigno.eu www.livigno.eu


LUGLIO JULY DA GIOVEDI’7 A DOMENICA 17 LUGLIO Moon and Stars 10 giorni di musica pop e rock in Piazza Grande a Locarno con il rinomato festival Moon and Stars, dove stelle internazionali si esibiscono davanti a migliaia di spettatori. Grandi concerti, organizzazione impeccabile e la magia del posto sono proprietà che rendono Moon and Stars un evento top. 10 days of pop and rock music in Piazza Grande in Locarno with the famous festival Moon and Stars, international artists perform in front of thousand spectators. Important concerts, perfect organization and the magic of the place make Moon and

Stars a unique event. Gli artisti presenti nel 2016 saranno/ The artists involved in the 2016 edition are: 06.07.2016: Ellie Goulding & Special Guest: Marco Mengoni 09.07.2016: Modà 14.07.2016: Earth, Wind & Fire / Tom Jones 15.07.2016: Lana Del Rey 16.07.2016: Cro & Special Guest: Gentleman & KyMani Marley 17.07.2015: 77 Bombay Street / Pegasus / Patent Ochsner Piazza Grande Locarno contact@moonadnstars.ch www.moonandstars.ch

Lavertezzo piazza 536 m, 21 km che si sviluppano in 2190 m di salita e 1860 m di discesa. Departure from Lording (schools) 262 meters and arrival at Lavertezzo square 536 meters, 21 km, 2190 meters uphill and 1860 meters downhill. Lavertezzo Tel. +41 79 4441340 skyrace@lodrino-lavertezzo.ch www.lodrino-lavertezzo.ch

SABATO 16 LUGLIO Festa inValle La Festa In Valle è un open air music festival che nasce alla fine degli anni 90, per dare la possibilità DOMENICA 10 LUGLIO a giovani band di esibirsi. Skyrace Lodrino Lavertezzo La Festa In Valle si svolge 10a edizione/ 10th edition solitamente verso la metà Partenza da Lodrino di luglio e dura una giornata (scuole) 262 m e arrivo a piena, già delle prime ore

ESTIVAL JAZZ LUGANO 2016 DA VENERDÌ 7 A SABATO 9 LUGLIO LUGANO VENERDÌ 1 E SABATO 2 LUGLIO MENDRISIO

Events Ticino

A Lugano e Mendrisio il meglio della musica contemporanea con artisti e gruppi di fama mondiale. Dopo il riuscitissimo esperimento che ha inaugurato nuove piazze, anche per la 38° Edizione non mancherà l’appuntamento di Mendrisio. In Lugano and Mendrisio the best of contemporary music with musicians and Piazza Riforma Lugano bands coming from all over the word. Af- info@estivaljazz.ch ter the experiment of using new squares, www.estivaljazz.ch Mendrisio is also involved the 38th edition.

64


della mattina con musica e pranzo offerto, per arrivare nel pomeriggio con il“famosissimo”torneo di“Ping Pong”amatoriale, che da anni richiama centinaia di appassionati della racchetta rossa e nera. Festival in the Valley is an open air music festival which was born at the end of the ‘90ies, to give the chance to young bands to perform. The Festival in the Valley is held in the middle of July and lasts the all day, from early in the morning with music and lunch for free, in the afternoon the famous amateurial “Ping Pong” tournament which attract hundreds fans of Ping Pong. Sagrato Chiesa“Madonna dellaValle” Monte Carasso info@festivalinvalle.ch www.festivalinvalle.ch

DA GIOVEDI’21 LUGLIO A SABATO 23 LUGLIO Bellinzona Beatles Days Manifestazione musicale che si dedica al“rock classico”, pur senza mai smarrire il solido legame con le origini, vale a dire con i mitici The Beatles. Music event focused on “classic rock”, without losing the strong relationship with the origins, that is the great The Beatles. Piazza del Sole Bellinzona www.beatlesdays.ch

si svolge sul lungolago di Locarno-Muralto. La festa si conclude con l’attesissimo spettacolo pirotecnico che illuminerà tutto il golfo di Locarno (in caso di brutto tempo verrà rimandato a domenica sera). Entertainment, music, food and great fireworks; these are the ingredients of Luci e Ombre, summer events which is held along the lakefront of Locarno-Muralto. The festival ends with the fireworks which give light to the entire gulf of Locarno (in case of bad weather the DA VENERDI’22 event will be postponed on A DOMENICA 24 LUGLIO Sunday evening). 17a Edizione Luci e Ombre Da venerdì a sabato 17th Edition Luci e Ombre From Friday to Saturday Animazione, musica, gastro- dalle ore 17.30 alle ore 02.00 nomia e un fantastico spet- from 5.30 pm to 2.00 am tacolo pirotecnico; sono Domenica / Sunday questi gli ingredienti di Luci dalle ore 17.00 alle ore 24.00 e Ombre, evento estivo che from 5.00 pm to 12.00 am

FINO A SABATO 2 LUGLIO

200 concerti e più di 400 ore di musica dal vivo, spaziando dal jazz tradizionale di New Orleans a quello di Chicago, dallo swing al mainstream, dal ragtime al gospel, con escursioni nel blues, R&B, soul o nei ritmi latini e funky. Artisti e band si esibiscono in vari locali pubblici di giorno e sui palchi del lungolago di sera, trasformando Ascona in un puzzle di piccoli “jazz club”, con grande feeling tra i musicisti e il folto pubblico di appassionati ed esperti.

200 concerts and more than 400 hours of live music, from the traditional jazz of New Orleans to the one of Chicago, from swing to gospel, with an attention for blues, R&B, soul or Latin rythm and funk music. Musicians and bands are performing in different locations during the day and in the squares during the evening, transforming Ascona in a puzzle of small “jazz club”, with great feeling between the musicians and the public made of fans and experts.

Ascona Tel. +41 848091091 www.jazzascona.ch

65

Events Ticino

32° JAZZASCONA


Locarno, Muralto, Minusio, Orselina, Gambarogno www.ascona-locarno.com

DA VENERDI’24 LUGLIO A SABATO 10 AGOSTO Ceresio Estate Diciotto appuntamenti imDA VENERDI’22 perdibili per gli amanti della A SABATO 23 LUGLIO musica classica, eseguiti Cliff Diving European nelle più belle chiese e sale Championship pubbliche della regione, Nella magnifica cornice di tra affreschi del Seicento e Ponte Brolla, i migliori atleti splendidi scorci del Ceresio. europei si esibiscono in 18 appointments you cannot tuffi mozzafiato e in perfette miss, for those who love acrobazie volanti. Una gara classical music, performed in spettacolare per uomini e the most beautiful churches donne. and public halls of the region, In the beautiful setting of Pon- surrounded by frescos dated te Brolla, the best European back to the 17th centuries athletes exhibit in incredible and beautiful views of Lake dives and acrobatics. Lugano. Venerdì e Sabato Ente Turistico del Luganese Friday and Saturday Tel. +41 58 8666600 Ore 14.00 / 2.00 pm Fax. +41 58 8666609 Gola di Ponte Brolla info@luganoturismo.ch Ponte Brolla www.luganoturismo.ch info@whdf.com www.whdf.com

AGOSTO AUGUST LUNEDI’1 AGOSTO Fuochi d’artificio Fireworks Ascona celebra la Festa Nazionale Svizzera con uno stupefacente spettacolo pirotecnico sul golfo. Ascona celebrates the National Swiss Day with great fireworks on the gulf. Ore 17.00 con una ricca grigliata e buvette in Piazzale Torre 5.00 pm barbecue and buvette in Piazzale Torre Ore 21.00 concerto con l’Ascona Big Band 9.00 pm concert with Ascona Big Band Ore 22.15 fuochi d’artificio 10.15 pm fireworks Piazza G. Motta Ascona

DA MERCOLEDI’3 A SABATO 13 AGOSTO

Events Ticino

69° FESTIVAL DEL FILM LOCARNO

Il Festival del Film Locarno è la più rilevante manifestazione cinematografica svizzera ed è tra i cinque festival più importanti d’Europa. Il concorso internazionale costituisce la sezione principale del festival e presenta una ventina di lungometraggi in prima mondiale o internazionale. Il film vincitore viene premiato con il Pardo d’Oro. Cineasti del presente è il concorso dedicato a opere prime o seconde di giovani registi provenienti da tutto il mondo. Il concorso Pardi ha l’obbiettivo di scoprire nuovi talenti e presenta cortometraggi di giovani registi. Il cuore del Festival del film di Locarno è però certamente la proiezione serale di film nella splendida cornice di Piazza Grande che per l’occasione si trasforma nella “più bella sala cinematografica a cielo aperto”.

The movie festival Locarno is the most important movie event in Switzerland and it is among the most important in Europe. The international contest is the main section of the festival and is a selection of movies displayed for the first time. The winner gets the award Pardo d’Oro. Then there is the section of young movie makers coming from all over the world. The aim is to promote their productions. The heart of festival is the Piazza Grande that for this occasion becomes “the best open movie theatre”. Locarno www.parodolive.ch 66


SABATO 6 AGOSTO Verzasca Country Festival Nella magnifica cornice di Sonogno, presso il centro sportivo, si svolge un grande festival di musica Country. Il programma prevede concerti serali accompagnati da giochi, bancarelle, bar e grigliata già dal pomeriggio. In the beautiful setting of Sonogno, at the sports center, it is held an important festival of country music. The program foresees evening concerts, games, stands, bar and grill already in the afternoon. In caso di cattivo tempo la manifestazione sarà annullata. In case of bad weather the event will be cancelled. Centro Sportivo Sonogno Tel. +41 91 7451661 verzascacountryfestival@ bluwin.ch LUNEDI’15 AGOSTO Agroblues Per il terzo anno consecutivo la Vineria dei Mir propone un interessante appuntamento per festeggiare l’estate L’evento sarà curato dal gruppo di amici-volontari della Vineria che devolveranno eventuali introiti in beneficienza. Il menu della cena sarà a base di prodotti del territorio ed accompagnata da vini. For the third year in a row Vineria dei Mir proposes an interesting appointment to celebrate the summer. The event is organized by the group of friends-voluntaries of the Vineria which will give the proceeds as a donation. The menu of the dinner is made with products of the

territory and wines. Ore 19.00 / 7.00 pm Stabio info@vineriadeimir.ch www.vineriadeimir.ch DA VENERDI’19 A DOMENICA 28 AGOSTO Festival alTicino DOC Il primo e unico festival classico che, attraverso una variegata serie di concerti, vuole riportare inTicino una ventina di quei musicisti ticinesi che già hanno saputo mettersi in ottima luce a livello nazionale e internazionale. The first and only classical festival that - thanks to different concerts - brings back to Ticino musicians who are already famous at national and international level. Mendrisio Tel. +41 91 646 66 50 musicamendrisiotto@ticino.com www.musicanelmendrisiotto.com

Piazza Riforma Piazza Cioccaro Piazza San Rocco Piazza Dante Lugano Tel. +41 58 8666600 info@bluestobop.ch www.bluestobop.ch

DA VENERDI’26 A DOMENICA 28 AGOSTO Locarno Romb Days 2016 Tradizionale raduno motociclistico organizzato dal Harley-Davidson Club Ticino. Traditional bike meeting organized by Harley-Davidson Club Ticino. venerdì dalle ore 17.00 alle ore 01.00 Friday from 5.00 pm to 1.00 am sabato dalle ore 09.30 alle ore 01.00 Saturday from 9.30 am to 1.00 am domenica dalle ore 09.30 alle ore 18.00 Sunday DA GIOVEDI’25 from 9.30 am to 6.00 pm A SABATO 27 AGOSTO Piazza Grande e Largo Zorzi Blues to Bop Festival Tel. +41 78 664 28 76 La città si trasforma in un gran- info@harleyticino.ch de open air e offre gratuitawww.harleyticino.ch mente oltre 60 ore di concerti su 4 palchi in tre serate a Luga- SABATO 27 AGOSTO no oltre a Morcote. Migliaia di Gusta il Borgo persone trovano da divertirsi La manifestazione combina in luoghi suggestivi, che vauna piacevole passeggiata riano dall’intimità della Piazza nei dintorni di Ascona con San Rocco, all’atmosfera delle varie soste culinarie dove grandi occasioni che regna in potersi fermare in compagnia Piazza della Riforma. di amici e familiari ad assapoThe city turns into a great open rare le proposte ghiotte della air and offers free concerts for manifestazione. 60 hours on 4 different stages in The event combines a nice walk three evenings in Lugano and around the area of Ascona with in Morcote. Thousands people different stops where you can have fun in unique places, enjoy spending time with frienfrom the intimate Piazza San ds and members of your family Rocco, to the atmosphere of and tasting the local food. important occasions in Piazza Ascona della Riforma. www.amisdalaforcheta.ch 67

Events Ticino

www.amascona.ch


Events Ticino

SETTEMBRE SEPTEMBER

Event inspired to the food&wine tradition of Mendrisiotto and more.Food prepared inthetypiDA GIOVEDÌ 1 cal grotto, in private cellars you A DOMENICA 4 SETTEMBRE can taste and buy the product PerBacco of the region. Music is also Festa dellaVendemmia linked to the local tradition. Festival of Grape Harvest Dalle ore 16.00 alle ore 01.00 PerBacco! non prevede From 4.00 pm to 1.00 am soltanto di accompagnare il Viale delle Cantine semplice passante o il turista Mendrisio per le vie del centro storico, info@clubdeltappo.ch offrendogli la possibilità di www.clubdeltappo.ch ascoltare della buona musica e assaporare ottimi vini ticine- DA SABATO 3 si, ma vuole pure instaurare A DOMENICA 4 SETTEMBRE un importante rapporto Triathlon Locarno con il territorio offrendo la IlTriathlon di Locarno si svolge possibilità a giovani e famiglie nella magnifica cornice del di conoscere un po’più da Lago Maggiore.Vengono vicino le nostre tradizioni organizzate gare su diverse diviti-vinicole. stanze in modo da soddisfare PerBacco! doesn’t just le varie esigenze degli atleti. accompany the pedestrian or Le gare coinvolgono tutti i the tourist along the streets of membri della famiglia: Kids the center, offering him the op- Triathlon per bambini, Triathportunity to listen good music lon per i giovani, MiniTri per lo and taste very good wines of sportivo amatoriale, Distanza Ticino, but it also establish an Olimpica e Medium Distance important relationship with the per l’atleta esigente, Staffette territory offering the chance to per divertirsi in squadra con young people and families to gli amici. Nella zona d’arrivo better know our vineyards-wine è organizzato un villaggio traditions. animato con attrazioni per Centro storico gli spettatori e attento alle Historical center esigenze dei bambini. Bellinzona Triathlon of Locarno is held www.perbaccobellinzona. in the beautiful setting of ch Lake Maggiore. Different competitions in order to have SABATO 3 SETTEMBRE all the participants compete. Il tappo alle Cantine The competitions involve all Manifestazione ispirata alla the members of the family: tradizione enogastronomica Kids Triathlon for kids, Triathlon del Mendrisiotto e non solo. for young people, Mini Tri for La cucina calda è affidata ai amateurs, Olympic Distance grotti, mentre nelle cantine and Medium Distance. private si potranno degustare Sabato 16.45 partenza Satured acquistare prodotti della day 4.45 pm start regione. Anche la musica Domenica 8.30 partenza è legata alla tradizione con Sunday 8.30 am start canzoni popolari e melodie Lido di Locarno tradizionali. Locarno 68

Tel. +41 848 091091 indo@3locarno.ch www.3locarno.ch DA GIOVEDI’8 A DOMENICA 11 SETTEMBRE La Bacchica Per la terza volta nella sua quasi ventennale esistenza, la Bacchica propone il suo evento autunnale a Lugano. Lugano diventerà la Città del vino, del folclore, dell’artigianato e dell’enogastronomia. Clou dell’evento Lugano città del vino e delle tradizionali popolari sarà, come sempre, il grande corteo folcloristico che si svolgerà sul lungolago cittadino la domenica pomeriggio. For the third time after a 20 year existence, Bacchica proposes a fall event in Lugano. Lugano is going to become the City of Wine, folklore, handicrafts and food&wine.MaineventLugano city of wine and local traditions is going to be, as always, the great folk event held on the lakefront of Lugano on Sunday afternoon. Lugano info@labacchica.ch www.labacchica.ch DA MARTEDI’13 SETTEMBRE A DOMENICA 23 OTTOBRE Autunno gastronomico Lago Maggiore eValli Fall food Lake Maggiore and the Valleys La regione del Lago Maggiore con le sue valli accoglie un autunno pieno di saporite proposte culinarie. L’Autunno Gastronomico, giunto alla sedicesima edizione, è un’occasione unica per scoprire questi sapori: oltre 50 gustosi e fantasiosi menu. The region of Lake Maggiore and its valleys welcomes a fall


rich in food proposals. The Fall food reached the 16th edition and it is a unique occasion to discover these tastes: over 50 tasty and creative menu. Lago Maggiore eValli Tel. +41 848 091091 www.ascona-locarno.com/ gastronomy

The courtyards of the churches, of the castle of Visconti and of the most beautiful private houses become a meeting point: medieval songs, local folk songs, poetries and chop songs. A music appointment very much appreciated which combines the pleasure of music with the architectural beauties. Dalle ore 14.00 alle ore 18.30 From 2.00 pm to 6.30 pm CittàVecchia Locarno www.locarno.ch

lungo 5km, è pianeggiante ed è adatto a qualsiasi livello di allenamento. Sono previste sei categorie di età: U20, D20, D30, D40, D50 e D60 The path starts and ends in the beautiful Piazza Grande of Locarno; 5 km, flat and suitable for any level. SABATO 17 SETTEMBRE Six categories: U20, D20, Le Corti in Canto D30, D40, D50 and D60. Il terzo sabato di settembre, Partenza ore 10.50 il centro storico di Locarno Start 10.50 am risuona di canti e musiche. I Piazza Grande Locarno cortili delle chiese, del castello Premio alle prime 3 classiVisconteo e delle più belle DOMENICA 25 SETTEMBRE ficate di ogni categoria e case private diventano luogo Ladies Run premio alla più giovane e di raccolta e di ascolto. Un L’unica corsa per sole donne anziana partecipante. appuntamento musicale del sud delle Alpi! Prize for the first, second sempre più apprezzato che Percorso (5 km) and third place of each abbina il piacere della musica The only run just for women category and prize for alla scoperta delle bellezze in the south of the Alps! the youngest and oldest architettoniche. Path (5 km) participant. The third Saturday of SeptemIl tracciato prevede parten- Piazza Grande Locarno berthe historicalcenterofLocar- za e arrivo nella splendida info@ladiesrunticino.ch no is rich in songs and music. Piazza Grande di Locarno; è www.ladiesrunticino.ch DA VENERDI’ 23 A DOMENICA 25 SETTEMBRE Trasferita a Mendrisio dopo la costruzione del mercato coperto, ha le sue origini a Balerna nel 1944. L’ultimo week-end di Settembre, come da tradizione, le strade della città vestono il loro abito della festa. Le corti, gestite da associazioni sportive e culturali, creano punti d’incontro dove si possono degustare deliziosi vini e numerose bancarelle animano un importante mercato. Ven 18.00-1.00 Sab 9.30-1.00 Dom 9.30-18.00

Moved to Mendrisio after the construction of the covered market, its origins are in Balerna in 1944. The last weekend of September, according to the tradition, the streets are decorated. The courts, thanks to sports and cultural associations, create meeting points to taste delicious wines and many stands animate an important market. Fri 6.00 pm -1.00 am Sat 9.30 am – 1.00 am Sun 9.30 am – 6.00 pm

Mendrisio Tel. +39 41 91 6465761 www.sagradelluva.ch 69

Events Ticino

Festa dell’Uva


MILANO MOSTRE 2016 FINO A DOMENICA 10 LUGLIO 2016 MOSTRA DI BOCCIONI A MILANO La mostra di Boccioni a Palazzo Reale a Milano celebra uno dei più importanti artisti italiani del secolo scorso, che ha saputo nella sua breve ma straordinaria carriera ispirarsi di volta in volta all’arte antica, al Rinascimento, al Barocco, all’Impressionismo, al Simbolismo, rielaborando ogni fonte in un linguaggio personale che lo rende uno dei protagonisti delle Avanguardie del Novecento. Orari: Lunedì dalle 14.30 alle 19.30; Martedì, Mercoledì, Venerdì e Domenica dalle 9.30 alle 19.30; Giovedì e Sabato, dalle 9.30 alle 22.30. Palazzo Reale www.artpalazzoreale.it

FINO A DOMENICA 11 SETTEMBRE 2016 MOSTRA DI MIRO’ AL MUDEC La mostra ripercorre l’intera produzione dell’artista catalano, divenuto famoso a livello mondiale per la leggerezza visiva delle sue opere, unita ad una profondità poetica di grande originalità. Questa mostra, presenta al pubblico molti dipinti provenienti dalla Fundació Joan Miró di Barcellona, oltre ad alcune opere inedite provenienti dalla collezione della famiglia Mirò, difficilmente visibili al grande pubblico. Orari: Lunedì: 14.30-19.30; Martedì, Mercoledì, Venerdì e Domenica: 9.30 - 19.30; Giovedì e Sabato: 9.30 - 22.30. Museo delle Culture www.mudec.it

DA GIOVEDI’ 23 GIUGNO 2016 A DOMENICA 22 GENNAIO 2017 ESCHER Con circa 200 opere, la mostra prende il via dalla radice liberty della cultura figurativa di Escher. Attraversa il suo amore per l’Italia e la scoperta delle forme geometriche durante il viaggio all’Alhambra e a Cordova. La sua maturità artistica emergerà dalla tassellatura e dagli “oggetti impossibili”. Orari: Lunedì dalle 14.30 alle 19.30; Martedì, Mercoledì, Venerdì e Domenica dalle 9.30 alle 19.30; Giovedì e Sabato, dalle 9.30 alle 22.30. Palazzo Reale www.artpalazzoreale.it

70


www.comune.milano.it

DA GIOVEDI’ 22 SETTEMBRE 2016 A DOMENICA 29 GENNAIO 2017 HOKUSAI, HIROSHIGE, UTAMARO Luoghi e volti del Giappone che ha conquistato l’Occidente. In occasione dei 150 anni dal primo “Trattato d’amicizia e di commercio fra il Regno d’Italia e l’Impero del Giappone”, circa 200 silografie policrome e libri illustri provenienti dall’Honolulu Museum of Arts raccontano la tecnica, l’abilità e l’eccentricità dei tre artisti, con una selezione di stampe raggruppate tematicamente: paesaggi, natura e bellezza femminile. Orari: Lunedì dalle 14.30 alle 19.30; Martedì, Mercoledì, Venerdì e Domenica dalle 9.30 alle 19.30; Giovedì e Sabato, dalle 9.30 alle 22.30. Palazzo Reale www.artpalazzoreale.it DA GIOVEDI’ 27 OTTOBRE 2016 A DOMENICA 26 FEBBRAIO 2017 PIETRO PAOLO RUBENS e la nascita del Barocco La mostra sottolinea le influenze di Rubens sugli artisti italiani più giovani, protagonisti del Barocco. Come Pietro da Cortona, Bernini, Lanfranco e Luca Giordano, senza tralasciare nel contempo quelle esercitate sul pittore dall’arte antica e dalla pittura cinquecentesca. Per rendere chiaro e lineare questo tema complesso, l’esposizione si concentra su opere di Rubens assolutamente esemplificative di questi temi, con confronti evidenti tra i suoi dipinti, grandi pittori rinascimentali e altri artisti barocchi. Orari: Lunedì:14.30–19.30; Martedì, mercoledì, venerdì e domenica: 9.30-19.30; Giovedì e sabato: 9.30-22.30 Palazzo Reale www.artpalazzoreale.it DA LUNEDI’ 21 NOVEMBRE 2016 A DOMENICA 22 GENNAIO 2017 ARNALDO POMODORO 90 anni di scultura Milano festeggia i 90 anni di Arnaldo Pomodoro raccontando il percorso artistico del grande scultore dal 1955 ad oggi, con una selezione dei suoi lavori più significativi, un itinerario in città che collega le sue opere nei musei e negli spazi pubblici e privati e, per la prima volta nella sua totalità, il complesso scultoreo The Pietrarubbia Group a Palazzo Reale. Orari: Lunedì:14.30–19.30; Martedì, mercoledì, venerdì e domenica: 9.30-19.30; Giovedì e sabato: 9.30-22.30 Palazzo Reale www.artpalazzoreale.it

71


MILANO MOSTRE 2016 UNTIL 10th JULY 2016 MOSTRA DI BOCCIONI A MILANO The exhibition of Boccioni at Palazzo Relae in Milan celebrates of the most important artists of the past century, who took inspiration from the ancient art, Renaissance, Baroque, Impressionism, Symbolism, re-elaborating every source of personal language which makes him one of the protagonist of the Avantgarde of the 20th century. Monday: 2.30 pm - 7.30 pm; Tuesday, Wednesday, Friday and Sunday 9.30 am - 7.30 pm; Thursday and Saturday 9.30 am - 10.30 pm Palazzo Reale www.artpalazzoreale.it

UNTIL 11th SEPTEMBER 2016 MOSTRA DI MIRO’ AL MUDEC The exhibition covers the entire production of the artist, he became famous at international level for the visual lightness of his works combined with an original deep poetry. This exhibition presents to the public many paintings coming from the Fundació Joan Miró of Barcellona, together with some works of art coming from the private collection of the family Mirò, which usually are not exhibited. Monday: 2.30 pm - 7.30 pm; Tuesday, Wednesday, Friday and Sunday 9.30 am - 7.30 pm; Thursday and Saturday 9.30 am - 10.30 pm Museo delle Culture www.mudec.it

FROM THURSDAY JUNE 23 2016 TO SUNDAY JANUARY 22 2017 ESCHER About 200 works of art, the exhibition starts from the liberty roots of the figurative culture of Escher. Passing from his love for Italy and the discovery of geometrical forms during his journey to Alhambra and Cordova. His artistic maturity comes with the tiles and the “impossible objects”. Opening time: Monday from 2.30 pm to 7.30 pm; Tuesday, Wednesday, Friday and Sunday from 9.30 am to 7.30 pm; Thursday and Saturday from 9.30 am to 10.30 pm. Palazzo Reale www.artpalazzoreale.it

72


www.comune.milano.it

FROM THURSDAY SEPTEMBER 22 2016 TO SUNDAY JANUARY 29 2017 HOKUSAI, HIROSHIGE, UTAMARO Places and faces of Japan which conquered the West. On the occasion of 150th anniversary from the first “Friendship and Trade Agreement between the Kingdom of Italy and the Japanise Empire”, about 200 polychrome wood engravings and important books coming from the Honolulu Museum of Arts tell about the technique, the ability and the eccentricity of the three artists, with a selection of printings representing different themes: landscapes, nature and women beauty. Opening time: Monday from 2.30 pm to 7.30 pm; Tuesday, Wednesday, Friday and Sunday from 9.30 am to 7.30 pm; Thursday and Saturday from 9.30 am to 10.30 pm. Palazzo Reale www.artpalazzoreale.it

FROM THURSDAY OCTOBER 27 2016 TO SUNDAY FEBRUARY 26 2017 PIETRO PAOLO RUBENS and the birth of the Baroque The exhibition is focused on the influences of Rubens on the younger Italian artists, protagonists of the Baroque. For example Pietro da Cortona, Bernini, Lanfranco and Luca Giordano, also taking into account the influences of the painter from the ancient art to the paintings of the16th century. To explain this complex subject in an easy way, the exhibition is focused on works of art by Rubens which represent examples of this subjects, with comparisons among his paintings, great Renaissance painters and other Baroque artists. Opening time: Monday from 2.30 pm to 7.30 pm; Tuesday, Wednesday, Friday and Sunday from 9.30 am to 7.30 pm; Thursday and Saturday from 9.30 am to 10.30 pm. Palazzo Reale www.artpalazzoreale.it

FROM MONDAY NOVEMBER 21 2016 TO SUNDAY JANUARY 22 2017 ARNALDO POMODORO 90 years of sculpture Milan celebrates 90 years of Arnaldo Pomodoro describing the artistic path of the great sculptor from 1955 until now, with a selection of his most significative works, an itinerary in the city which connects his works in the museums and in the public and in the private areas and for the first time in its totality, the sculptural complex The Pietrarubbia Group in Palazzo Reale. Opening time: Monday from 2.30 pm to 7.30 pm; Tuesday, Wednesday, Friday and Sunday from 9.30 am to 7.30 pm; Thursday and Saturday from 9.30 am to 10.30 pm. Palazzo Reale www.artpalazzoreale.it

73


LE RICETTE DI WHAT’S ON RISO CON PESCE PERSICO

Piatto unico Stagionalità: tutto l’anno Difficoltà: ** Tempo di esecuzione: 45’ Ingredienti per 6 persone: 800 g di filetto di pesce persico, farina bianca, 100 g di burro, 10/12 foglie di salvia, 500 g di riso, 1,5 l di brodo vegetale, 1 cipolla, ½ bicchiere di vino bianco, sale Preparazione. Per quanto riguarda il riso, si può cucinare il “solito” risotto: rosolate la cipolla tritata con un pezzetto di burro, aggiungete il riso, rosolate, versate il vino bianco e lasciate evaporare. Ricordatevi che il risotto va rimestato sempre con un cucchiaio di legno, possibilmente quadrato. Poco alla volta aggiungete il brodo, continuando a rimestare. Ricordate però che il vero “Riso” con il pesce persico è bollito e poi fatto“saltare”con burro e salvia. Nel frattempo rosolate qualche foglia di salvia con un altro pezzetto do burro e friggete i filetti infarinati precedentemente. Una volta pronto il riso, disponetelo su un piatto di portata, adagiate sopra il riso i filetti di persico e versate il resto del burro fatto rosolare con le ultime foglie di salvia. Accompagnatelo con un vino bianco secco.

Main course Season: all year Difficulty: ** Execution time: 45’ Ingredients to serve 6 persons: 800 g fillet of Perch fish, white flour, 100 g butter, 10/12 leaves of sage, 500 g of rice, 1,5 liter of vegetable broth, 1 onion, ½ glass of white wine, salt Preparation. As far as it regards the rice, it is possible to cook the “usual” risotto: brown the onion minced with a piece of butter, add the rice and brown it, pour the wine white and let evaporate. Remember that you always have to mix it with a wooden spoon, if possible squared. Add the broth little by little, keep on mixing. Remember that the real “Riso” with the Perch fish is boiled and then “salted” with butter and sage. In the meantime brown some sage leaves with another piece of butter and fry the fillets previously floured. Once the rice is ready, put it into a plate, lay down the Perch fillets and pour the rest of the butter browned with the last sage leaves. To serve with a dry white wine.

74


t n a r u esta

Como

R Ristorante Imbarcadero Como, Piazza Cavour, 20 Tel. +39 031 270166 Caffè-ristorante “Bar delle Terme” Como, Lungolario Trieste, 14 Tel. +39 031 329111 Ristorante Navedano Como, Via Pannilani Tel. +39 031 308080 Chiuso martedì e mercoledì a pranzo

Como

Feel Como Como, via Diaz 54 Tel. +39 3347264545 www.feelcomo.com Chiuso domenica

Ristorante “La Goletta” Bellagio, Via Roma, 1 Tel. +39 031 956426

Ristorante Raimondi

Cafè Restaurant Jolie Montano Lucino (Co), Via Varesina, 3 Tel. +39 031 471381

Taverna Due Castagni Lura di Blessagno (Co), Via Selva, 12 Lake Heart Tel. +39 031 8427022 Como, via per Cernobbio 2 Como Chiuso martedì e Tel. +39 031 572132 a pranzo il mercoledì

ComoComo, Via per Cernobbio, 12

Ristorante Yacht Club Como Como, Viale Puecher, 8 Tel. +39 031 574725 Ristorante Antica Darsena Palace Hotel Como Como, Lungolario Trieste, 50 Tel. +39 031 23391

Tel. +39 031 338233

K-Kitchen Parco del Grand Hotel Como di Como, Como- Tavernola, via per Cernobbio 41 A Tel. +39 031 516460 Posta Bistrot Como, Via Garibaldi, 2 Tel. +39 031 2769011

Antica Locanda La Vignetta Cremnago d’Inverigo (Lc), Via Garibaldi, 15 Tel. +39 031 698212 Chiuso il martedì Canottieri Restaurant Lecco, Via Francesco Nullo, 2 Tel. + 39 0341 366160

Ristorante La Terrazza Tremezzo, via Regina, 8 Tel. +39 0344 42491

Larius Lecco, Via Nazario Sauro, 2 Como Tel. +39 0341 363558 Ristorante Far and Sure www.ristorantelarius.it Menaggio, via Golf, 12 Tel. +39 0344 31564 Osteria del Pomiroeu Como Seregno (Mb), Pinzimonio Ristorante “Le Tout Paris” Via Garibaldi, 37 Como, Via Bonanomi, 24 Tel. +39 0362 237973 Menaggio, Tel. +39 031 268667 Chiuso lunedì e Lungolago Castelli www.il-pinzimonio.com Tel. +39 0344 32003Como martedì a pranzo Ristorante Caffè Teatro Como, Piazza Verdi, 11 Tel. +39 031 4140363 Chiuso lunedì

I Tigli in Theoria Como, Via Bianchi Giovini, 41 Tel. +39 031 305272 Chiuso martedì

Ristorante Piazza Repubblica Milano, Via Aldo Manuzio,11 Tel.+39 02 62695105

Armilla Anzano del Parco (Co), Via Stazione, 2 Tel. +39 031 619396 Chiuso domenica

RISTORANTE SOCIALE Tradizione ed eleganza a due passi dal Duomo

Como

Como, via Rodari, 6 Tel. +39 031 26 40 42 Como www.ristorantesociale.it È gradita la prenotazione Como

Como


Map

Como

Como

A

A

ZIAN

DEN

PRU

VIA

LA GIO

PISCINA LIDO VILLA GENO VI

FUNICOLARE PER BRUNATE

BEL

VIA TORNO

TO R

NO LUN G

VIALE GENO A ILL

OL

NO

GE

ARIO

TRIE

STE

Como

V

VIA BIANC

P R

HI GIOV

Como

INI

PIAZZA CAVOUR

Como

CAIR

RIO

IA VO SA

O LA

LUN G

I

HER

VIAL

IO

TO

V.F L

LI R

EC CH

I

DI VIL LA OLMO

OSTELLO DELLA GIOVENTU’

B VIA

Informazioni/Information Parcheggi/Parking Ospedale/Hospitals Como

Pontili/Piers Como

OSS ELL LI R

MASIA

ICO OV

A VI

ORG

O OVIC

P.LE S.TERESA

Stazione/Train stations Como TAXI

Polizia/Police Piscine/Swimming pools

Como

S

E F.L

VIALE

VIAL

PASS EGG I ATA

PROVINCIA DI COMO

Como

VIA S INIGA GLIA

I

PISCINA LIDO VILLA OLMO

VENE

NOVOCOMUM

STAD

LE P VIA

Como

MO

E VIT TORIO

UEC

MENAGGIO

OL

BIN

VIALE CA VALLOTT

MONUMENTO Como AI CADUTI

LA

RU

TEMPIO VOLTIANO

VIL

VI VIA

DI LU N G OLAGO MAFAL DA

TRE

NTO

VIA F.LLI

RG BO

P.LE S


Como

Como

V

BR PPE IUSE IA G

ILLA AMB

AGLIO AROV

NTO G

VIA SA

ENZO

AR LO NI

ZIA

VIA

V

AN

OS

VE

LT

MIL

RO

LIBERA

VIA

Como

LT

SVE

O E RO VIAL

VIA

REG

A DOLIND

A LIND

ODO

TE INA

Como

ARDO SAN GOTT FS STAZIONE IOVANNI COMO S.G

Musei/Museums

COMUNE DI COMO

Chiese/Church

PROVINCIA DI COMO

Monumenti/Monuments

REGIONE LOMBARDIA

E

AR

CES

LE

VIA ITALIA

INA TEO

VIA REG

LIO

VIA CADORNA

BASILICA Como SANT’ABBONDIO

XI

O IU IA G

INI

QUESTURA

VIA RE

VIA M

VIA LUC

REGIONE LOMBARDIA

Como

ILAN

TANEO

CHIESA DEL CROCEFISSO

INNOC

TEMB

O

SE

VIALE VARE

TANA

RE

LINI

ILAN

VIALE CAT

DRO VOLTA

VIA ALESSAN

VIA M

VIA MEN

VIA X X SET

RALTO

PIAZZA VITTORIA

VIA PARINI

POLIZIA LOCALE

UADRI VIA AUG

VIA GIOVIO

BIBLIOTECA

VIALE

P.LE S.ROCCHETTO

Como

CI CARDUC

PINACOTECA

PASSAGGIO E PONENT GIARDINI

VIA BORSIERI

PT

ORI VIA SIRT

TU’

SE

PIAZZA CACCIATORI DELLE ALPI

VIA

Como

PIAZZALE GERBETTO

VIA C.CAN

VIALE VARE

TI

TTISTI VIALE BA

I VIA ROVELL

VIA NATTA

NDENZA VIA INDIPE

I

ALDI

ERTENGH

DRO VOLTA VIA ALESSAN

PERO

VIA DIAZ

IAZ

ANDO D VIA ARM VIA LAMB

VIA CARCANO

VIA A.DEL

GIO VIA COLLE RI DEI DOTTO

SI

NI

RAS

VIA GARIB

IA G

PIAZZA MAZZINI

GIORNATE

PIAZZA A.VOLTA

VIA VITANI

VIA B.LUINI

CINQUE

NA VIA F ON TA

ROLI

U

RIO EMAN

VIA VIT TO

VIA RUSCO

VIA

VIA BOLDONI

UELE SAN FEDELE SAN PIETRO PIAZZA IN ATRIO S.FEDELE I SCALCH O A VI DE

VIA GIOVIO

VIA PORTA

BROLETTO PIAZZA DUOMO VIA PLINIO

UNIVERSITA’

VIA N.SAURO MUSEO CIVICO PIAZZA MEDAGLIE D’ORO

COMUNE

TEATRO SOCIALE

DUOMO

M VIA

VIALE LECCO

PIAZZA VERDI VIA BERTINELLI

VIA PERTI

PIAZZA ROMA VIA RODARI

MUSEO VIA C DELLA SETA

. GIU

STAZIONE FNM COMO LAGO

HIERI

TE ALIG

VIA DAN

PIAZZA DEL POPOLO

VIA G

PALAZZO TERRAGNI

HIERI

TE ALIG

VIA DAN

OSPEDALE VALDUCE

Como

Como

Como

Como

O


Como

o f n I Como

INFORMAZIONI TURISTICHE I.A.T. Tel. +39 031269712 Infopoint Broletto Tel. +39 031304137 Infopoint Stazione S.Giovanni Tel. +39 0314499539 www.visitcomo.eu

EMERGENZA QUESTURA Tel. +39 031 3171

TAXI Tel. +39 031261515 www.taxi-como.it

POLIZIA LOCALE Tel. +39 031 252700 Pronto Intervento 113

Como

TRENI Ferrovie dello stato Tel. 89 20 21 attivo 24h su 24h Tel.199 89 20 21 attivo 24 h su 24 www.fsitaliane.it Ferrovie Nord Milano Tel. +39 02 85111 www.ferrovienord.it

CARABINIERI Tel. +39 031 33861 VIGILI DEL FUOCO Tel. +39 031 331331 Como Pronto Intervento 115

GUARDIA DI FINANZA Como Tel. +39 031 304466 Pronto Intervento 117 CORPO FORESTALE Tel. +39 031 263142 Pronto Intervento 1515 SOCCORSO ACI Tel. 803 116

Ferrovie Federali Svizzere Tel. 900 300 300 NAVIGAZIONE - PONTILI Como Tel. +39 031304060 www.navigazionelaghi.it FUNICOLARE Tel. +39 031 303608 www.funicolarecomo.it UFFICI ISTITUZIONALI COMUNE DI COMO Tel. +39 0312521 www.comune.como.it PROVINCIA DI COMO Tel. +39 031 230111 www.provincia.como.it

TRAFFICO VIABILITA’ Tel. 1518 Como

OSPEDALI Pronto Intervento 118 SANT’ANNA Tel. +39 031 5851 VALDUCE Tel. +39 031 324111 VILLA APRICA Tel. +39 031 579411 Como Tel. +39 0344 33111 MENAGGIO CANTU’ Tel. +39 031 799111 GRAVEDONA Tel. 0344 92111 ERBA +39 031 640316 ORARI FUNZIONI DUOMO DI COMO Orari SS. Messe Feriali: 8.00 - 9.00 - 10.00 - 18.30 Festivi: 8.00 - 10.00 - 12.00 - 17.00 19.00 - 20.30 SabatoComo e prefestivi: 18.30 www.diocesidicomo.it

Como Como

Como


Como

Map

Sorico

Riserva Naturale Pian di Spagna e Lago di Mezzola

Como

Gravedona

SS36 Piantedo Colico Piano Laghetto

era izz

Sv

Dongo

lia

Ita

SS340 SS36 Cremia

Como

Dervio Santa Maria Rezzonico

Carlazzo

Como

Porlezza

SS340

Margno

Varenna Lago di Como

Cortenova Esino Lario

Tremezzo Bellagio

Pellio Intelvi

Lenno Ossucccio

Introbio Grigna Settentrionale

SS583 Argegno

Schignano Brienno

Civenna

Lezzeno

Nesso

Mandello Como Onno del Lario

ze ra Sv iz

Torno

Maisano

Caglio

Palanzo Faggeto Lario Molina

Cernobbio

Asso

Brunate

Erba

SS342 Tavernerio Lipomo SP40

Capiago-intimiano

Lago di Pusiano

Inverigo

Como

SS36

Valmadrera SS36 Civate Pescate

Cesana Brianza

Lago di Annone

Calolziocorte Como

Oggiono Como

Luisago CantĂš

Merone SP41

Eupilio

Ballabio

Lecco

Canzo

SS583

Grandate

SS583

Ponte Lambro

Lucino

Piani Resinelli

Abbadia Lariana

Pognana Lario

Pasturo Como

Vassena Magreglio

SS340 SS583 Laglio Carate Urio

Primaluna

Lierna

SS583

Castiglione D’ Intelvi

Como

SS36

Menaggio

Como

Premana

Bellano

SS342 Como

SP72 Airuno Cisano Bergam.

Como


Como

Como

Como

Como

Como

Como

Per la tua pubblicitĂ su Como contatta

TBM Service & C. Piazza Duomo 17 22100 Como Tel. +39 031 268989 Fax +39 031 267044 e-mail: tbmservice@tin.it


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.