'Welcome to Gran Canaria'. Nº 22. Jan-Feb / Ene-Feb.2015

Page 1

FREE COPY / EJEMPLAR GRATUITO 路 N潞 22

Getaways / Escapadas

TEJEDA

Discovering Gran Canaria / Descubriendo Gran Canaria

LOS TILOS DE MOYA



Contents / Índice

3

to Gran Canaria 4 Welcome Bienvenidos a Gran Canaria Visits 6-8 1010 Essential Visitas imprescindibles to LPGC 10 Welcome Bienvenido a LPGC walks 12-13 City Paseando por la ciudad with 5 beaches 14 AUnaCityciudad con 5 playas / Entrevista 16-17 Interview PABLO BARBERO of interest 20/32 Places Lugares de interés Museum 23 Canary El Museo Canario Corners 31-33 Hidden Rincones / Entrevista 34-35 Interview LUCAS BRAVO DE LAGUNA

39/42

Discovering Gran Canaria: LOS TILOS DE MOYA Descubriendo Gran Canaria: LOS TILOS DE MOYA

44/46

Flavours of Gran Canaria Sabores de Gran Canaria

of the month 66 Photos Fotos del mes

48/54

Welcome to MASPALOMAS Bienvenido a MASPALOMAS

TEJEDA 67/73 Special: Especial: TEJEDA

Canaria routes 58/77 Gran Rutas por Gran Canaria

data 78 Useful Información útil

Collaborators: Colaboran:

FOTOS AÉREAS DE CANARIAS

www.fotosaereasdecanarias.com

STAFF

Edición: SCRIPT MK, S.L. Dirección: Francisco Villar Dirección Comercial: Teresa Espino Textos en Inglés / English translator: Richard Parker e-mail: richvparker@gmail.com Diseño y Maquetación: Redes Sociales: Tercer Círculo Impresión: Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) Distribución: Script Mk S.L. Orlando Valido. Tfno.: 650 262 726

Redacción y Administración: Avenida José Mesa y López, 7 3º A - Oficina 5 35006 Las Palmas de Gran Canaria Teléfono: (+34) 928 917 750 / 638 343 179 e-mail: info@welcometograncanaria.com Depósito Legal: GC 491-2013

Reservados todos los derechos. Prohibida su reproducción, edición o transmisión total o parcial por cualquier medio en cualquier soporte sin la autorización escrita de SCRIPT MK, S.L.

Cover photo Foto de portada ROQUE NUBLO. TEJEDA Photo by Alejandro García.


4

General info Información general

Miniature Continent Continente en miniatura

A “miniature continent”: that is how Gran Canaria is described, with its incredible variety of landscapes and microclimates which make it unique. Gran Canaria has been described as a “miniature continent”, it is home to an incredible variety of landscapes and microclimates, that make it truly unique. Gran Canaria is a little great continent, where centuries of history meet stunning scenery. Visitors need only tour around the 21 towns and villages on the island and delve into this miniature world, to discover how the scenery changes around every corner. Nearly 60 kilometres of beaches hug 236 kilometres of coastline, roasting under a gentle sun that seems to have settled here for good. Gran Canaria boasts many kinds of beaches, that act like magnets and a lure for millions of visitors who pour in from all over the globe. Every one of the 236 kilometres of coastline here hold an ocean of choices for enjoyment. Gran Canaria is among the resorts with the finest weather in Europe. The water temperature ranges from 18 degrees in Winter to 22 degrees the rest of the year, while optimum sea and wind conditions allow for all year round sporting fun for nautical enthusiasts. Gran Canaria’s status as miniature continent makes for highly unusual landscapes in the middle of an incredibly diverse set of islands. For this reason UNESCO awarded the island the seal of World Biosphere Reserve, to support the conservation of all the pieces that make up this fine puzzle of natural landscapes and settings, a quite peculiar micro-world. Nearly half the island’s land surface area forms part of this reserve, comprising of six regions linked to traditional rural activities. Gran Canaria is known as the round island, the one with the ever warm climate. It is an island of contrasts and golden sandy beaches. The island with its doors open wide, with a melting pot of cultures and where local traditions are kept alive. It is a corner of the South Atlantic in which visitors can find everything they need to relax, have fun times and enjoy great holidays.

We invite you to come along and discover this jewel of nature called Gran Canaria.

Un “continente en miniatura”. Así es Gran Canaria, con su increíble variedad de paisajes y microclimas que la hacen única. Gran Canaria es un pequeño gran continente, donde se mezclan siglos de historia y espacios naturales de gran belleza. Sólo es preciso realizar un recorrido por los 21 pueblos y ciudades de la isla para sumergirse en un mundo en miniatura. Una isla cambiante que muda de aspecto sólo con doblar un recodo del camino. Casi 60 kilómetros de playas en 236 kilómetros de costa, bajo un sol suave que parece querer quedarse a vivir aquí. En Gran Canaria hay playas de todo tipo. Son el imán que atrae desde hace generaciones a millones de visitantes llegados de mil puntos del globo. 236 kilómetros de costa guardando un océano de posibilidades para disfrutar del mar. Gran Canaria es uno de los lugares con mejor clima del territorio europeo. La temperatura del agua (entre los 18 grados de invierno y los 22 del resto del año), y las óptimas condiciones de mar y viento permiten practicar deportes náuticos los doce meses. Un continente en miniatura con un muestrario de paisajes muy poco corrientes, en medio de un archipiélago enormemente diverso. Por ello la UNESCO decidió otorgar a la isla el sello de Reserva Mundial de la Biosfera. Para apoyar activamente la conservación de las piezas de este puzzle de escenarios naturales, un micromundo diferente y muy particular. Casi la mitad del espacio geográfico de Gran Canaria ha quedado incluido en la Reserva, abarcando seis núcleos de población rurales, vinculados a actividades tradicionales. Gran Canaria es la isla redonda, la del clima siempre cálido. Es la Isla de los contrastes y de las playas de arena rubia. La Isla de las puertas abiertas y de las mezclas de cultura manteniendo vivas las tradiciones locales. Es un rincón en el Atlántico Sur donde encontrará de todo lo que siempre ha buscado para relajarse, divertirse y pasar las mejores vacaciones…

Le invitamos a descubrir esta joya de la naturaleza llamada Gran Canaria.



6

Places of interest Lugares de interés

10 visitas imprescindibles essential visits

1. ROQUE NUBLO Tejeda The Roque Nublo sits proudly over an exceptional natural setting at Gran Canaria’s highest point, and is a special place from where visitors can catch a glimpse of some of the most charming villages on the island. These villages are tucked away in beautiful spots, nestling in hillsides alongside Canary pine trees, dotted around numerous volcanic ravines. A visit to the Roque Nublo, a large basaltic rock and symbol of Gran Canaria for many generations now, is without doubt a must see for visitors, and will round off the perfect day trip to the island’s interior. Savour just a few minutes of tranquility as the sun sets, nearly two thousand metres up, and let yourself go. Hold your breath as you take in a bird’s eye view of the natural splendour spread out before around you. Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo, se descubre un cuadro natural de excepcional belleza, un lugar especial donde se vislumbran algunos de los pueblos con mayor encanto de la Isla. Pueblos escondidos entre bellos parajes. Espectaculares laderas pobladas de pino canario que comparten espacio con barrancos rocosos de origen volcánico integrados en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, una enorme roca basáltica símbolo de Gran Canaria durante generaciones es, sin duda, una visita obligada que no puedes perderte y el final perfecto de una excursión por el interior de la isla. Encontrar unos minutos de paz mientras se disfruta de una puesta de sol a casi dos mil metros de altitud es una experiencia difícil de olvidar. Siente el placer de dominar la Naturaleza a vista de pájaro.

2. VEGUETA

Las Palmas de Gran Canaria

©Yani Delgado

Las Palmas de Gran Canaria has within its walls the historic district of Vegueta. The visits of kings, explorers and illustrious visitors have left their indelible mark here over the years, while its buildings have born witness to many famous sons such as Benito Perez Galdos and Alfredo Kraus. This district was the site for city’s early development, it was the first Castilian enclave in the Atlantic, and was also where the Castilian crown started its Conquest of the Canaries. The colonial style of Vegueta is made up of a maze of narrow streets, colonial houses and balconies which now house museums, churches & buildings of high historical value. The district was declared a National Historic-Artistic Site in 1973. A walk around the streets of Vegueta is like taking a trip back to the past, to a town with over 5 centuries of history. It has been a regular stopping point for leading historical figures such as Columbus, and it suffered the greed and pillaging of pirates like John Hawkins & Francis Drake, due to its strategic position. Las Palmas de Gran Canaria muestra en su barrio histórico de Vegueta las huellas del paso de reyes, exploradores y visitantes ilustres, y sus edificios han sido testigos del nacimiento de renombrados personajes como Benito Pérez Galdós o Alfredo Kraus. Este fue este el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias. El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones que albergan museos, iglesias, edificios de gran valor histórico y exposiciones fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Darse un paseo por el barrio de Vegueta es viajar al pasado de una ciudad con más de cinco siglos de historia, que ha sido el paso de personajes históricos como Cristóbal Colón y que ha sufrido la codicia de piratas, como John Hawkins y Francis Drake, por su situación estratégica.

3. PLAYA DE LAS CANTERAS

Las Palmas de Gran Canaria Few European cities can lay claim to having a beach in the centre of town, and fewer still those that can enjoy it twelve months of the year. Las Canteras beach is the most important urban beach in the Canaries and one of the most striking beaches in the world. It is the heart and lungs of the city of Las Palmas of Gran Canaria, stretching out for over three kilometres, and safeguarded from the waves by a long volcanic reef known as La Barra, allowing visitors to swim at one end of the beach and go surfing at the other end. Its long promenade is packed full of terrace bars, restaurants & shops, and is a magnificent meeting point for an amazing mix of cultures. It is the perfect place to enjoy a leisurely stroll & take in magnificent sunsets, with outstanding views of mount Teide on the horizon. Son pocas las ciudades europeas que cuentan con una playa en pleno centro, y menos aun las que pueden disfrutar de ella los doce meses del año. La Playa de Las Canteras, la playa urbana más importante del Archipiélago Canario y una de las más destacadas del mundo, es el corazón de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria. Una enorme playa, de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa línea de arrecife volcánico conocida como La Barra, que permite el baño tranquilo en una parte de la playa y la práctica del surf en la otra. Su larga avenida llena de lugares de ocio, terrazas, restaurantes y comercios es un magnífico punto de encuentro donde se mezclan las culturas. El lugar perfecto para disfrutar de un relajante paseo y ser testigo de unas espléndidas puestas de sol, observando el Teide en su horizonte.


Places of interest Lugares de interés

7

4. PUERTO DE MOGÁN Mogán This historic fishing district is known as the ‘Little Venice of the Canaries’, and lies at the foot of steep cliffs, making it one of the most picturesque spots in the Canaries. It is located in the southwest of the island, and according to studies by the Syracuse University (New York), is the place in Europe with the most sunny days a year. Mogan harbour is an idyllic spot, with one of the best climates in the world to revel in. The area also is home to one of the most beautiful residential areas on the island, which sits elegantly on a network of sea water channels, and is a must see for all visitors to Gran Canaria. If there is one core recommendation we would make to visitors to the area, that would be to stay for the timeless sunsets, considered to be most beautiful anywhere. En este histórico barrio marinero, conocido hoy como “la pequeña Venecia de Canarias”, entre escarpados acantilados, encontramos uno de los lugares más pintorescos del Archipiélago Canario. Situado al suroeste de la isla, es considerado, según estudios de la Universidad de Siracusa (Nueva York), como el lugar de Europa con más días despejados. Puerto de Mogán es un rincón idílico donde disfrutar de uno de los mejores climas del mundo. A los pies de este barrio marinero se levanta, sobre pequeños canales de agua procedente del mar, una de las urbanizaciones más bellas y elegantes de la isla, lo que hace de este lugar una parada obligada para todo viajero que visite Gran Canaria. Pero si hay algo que recomendamos al visitante no dejar de gozar durante su visita, y que no olvidará jamás, es de sus puestas de sol, consideradas de las más bellas que pueden contemplarse.

6. MUSEO Y PARQUE ARQUEOLÓGICO CUEVA PINTADA Gáldar

The Museum & Archaeological Park of the Cueva Pintada is the result of 24 years of excavation & conservation on this enormous archaeological site. The museum has been built over the remains of a Canary aboriginal village and is testimony to the culture of the first inhabitants on the island, and the society that lived here before the arrival of the Europeans in Gran Canaria, and the first years of colonization. The Cueva Pintada houses the finest examples of aboriginal cave paintings of the Ancient Canarians. The complex offers visitors the chance to see the houses and caves of the ancient inhabitants in great detail, as the excavations can be seen from high up on a walkway. A visit to the Cueva Pintada should top of the list for all those interested in learning about an ancient culture born in these mid-Atlantic islands.

5. BARRANCO DE GUAYADEQUE Ingenio - Agüimes

The Guayadeque Ravine is one of nature’s little gems which is shared by the neighbouring municipalities of Ingenio & Agüimes, and just a stone’s throw away from the beaches in the south. The palm trees lining the ravine hide traces of ancient footprints that take us back to the original inhabitants of the island. The deep gorge is also home to the troglodyte village of Cueva Bermeja, with its snug little restaurants carved into the cliffs. A must visit is the Visitors Centre, with its display of the local Pre Hispanic environment of the time, as well as the wealth of flora and fauna to be found at the ravine. This is also the dwelling place for one of the biggest lizards in the world, the Canary Lizard.

El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es el resultado de más de 24 años de trabajos de excavación y conservación de un enorme conjunto arqueológico. El edificio del museo se ha levantado sobre los restos de un poblado aborigen canario y es un testimonio excepcional de la cultura de los antiguos habitantes de la isla, de la sociedad anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y de los primeros años de la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios. El conjunto ofrece al visitante la posibilidad de conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado. Una visita obligada para todos aquellos interesados en conocer una cultura antigua nacida en unas islas en medio del Océano Atlántico.

El Barranco de Guayadeque es la pequeña joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, a tiro de piedra de las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede llegar a encontrar el largo rastro de huellas que nos devuelven a los antiguos habitantes de la isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la propia roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación del Barranco, que muestra al visitante lo que fue este entorno en la época prehispánica y la riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar una de las especies de lagarto mayores del mundo, el Lagarto Canarión.

7. DUNAS DE MASPALOMAS

San Bartolomé de Tirajana

At the south of Gran Canaria lies the Special Natural Reserve of Maspalomas Dunes, a paradise of sand dunes & crystal clear waters, and one of the most fascinating natural protected spots in the Canaries. The setting here is quite unique in the world, and is has a near-magical beauty about it. The Natural Reserve is a large extension of around 404 hectares, made up of golden sand dunes covering over 4 square kilometres, a pond and an oasis of palm trees, constituting a priceless ecosystem. This area of coastline is blessed with a fantastic climate all year round. There is constant sunshine here, with temperatures ranging from 20 to 25 degrees Celsius, and mild nights. Come and discover just why the Maspalomas Dunes are one of the most visited natural spots in Spain.

En el sur de la isla de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del Archipiélago Canario, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas. Este paraje, único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. La Reserva Natural está conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 Hectáreas. Un gran campo de Dunas de arena dorada, de más de 4 kilómetros cuadrados, una Charca y un Palmeral constituyen un ecosistema de un valor incalculable. Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas y cálidas. Descubre por qué las Dunas de Maspalomas es uno de los Espacios Naturales más visitados de España.


8

Places of interest Lugares de interés

9. CALDERA DE BANDAMA

Las Palmas de Gran Canaria - Santa Brígida

8. PUERTO DE LAS NIEVES Agaete Las Nieves harbour is a picturesque village port and is typical of the Canaries. It is here where most of Agaete’s gastronomical and commercial offerings are to be found, and where the most popular beaches of the municipality are, with their crystal clear waters. The Paseo de los Poetas promenade is the main hive of activity in the harbour, filled with fresh fish & seafood restaurants, shops selling arts and crafts, where visitors can enjoy a pleasant walk in the sun. Early evenings bring with them some incredible views across the sea to Tenerife, with mount Teide in the background. When visiting Las Nieves harbour, we recommend you try one of the gastronomical specialities of the harbour, the Caldo de Pescado (Fish Soup). From the jetty visitors can see across to el Dedo de Dios (The Finger of God), a basaltic rock formation rising up from the sea, overshadowed by a steep wall of cliffs, and which represents an important symbol for the locals in Gran Canaria. El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario. En él se concentra gran parte de la oferta gastronómica y comercial de Agaete, además de contar con las playas más frecuentadas del municipio, de cristalinas aguas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco, tiendas de artesanía y galerías, por donde disfrutar de un inolvidable paseo bajo el sol. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide a lo lejos. En su visita al Puerto de Las Nieves le recomendamos que no deje de disfrutar de su gastronomía y, muy especialmente, de un buen Caldo de Pescado, el plato estrella del lugar. Desde aquí podrá contemplar el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza por encima del océano frente a unos impresionantes acantilados, todo un símbolo para los grancanarios.

With surface area of some 325.7 hectares, the Bandama Crater Natural Monument is composed of two elements, El Pico (The Summit), standing 574 metres high, and La Caldera (The Crater), approx. 220 metres deep and 1,000 metres in diameter. It is the most recently active volcano in Gran Canaria. Its interior houses some of the most singular archaeological structures on the island, formed by a group of house caves and grain deposits dug out of the rock, knows as the Cueva de los Canarios (The Canarians’ Cavens). It is situated on the north wall of the crater, with libyan & bereber inscriptions etched on it, which have been known about since the 19th century. Some of the vases now on display at the Museo Canario come from this site. From the top of the summit one can view most of Gran Canaria. Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está integrado por dos elementos principales, el Pico (574 m de altitud) y la Caldera (con, aproximadamente, 220 m. de profundidad y 1.000 m de diámetro). Es el mayor de los volcanes de la actividad reciente en Gran Canaria. En su interior destaca uno de los yacimientos arqueológicos más singulares de la isla, formado por un grupo de cuevas vivienda y cuevas granero excavadas en la roca, denominado La Cueva de los Canarios. Situada en la pared norte de la Caldera, en ella se hallan importantes inscripciones líbico - bereberes, conocidas desde el siglo XIX. De este yacimiento proceden algunas vasijas que forman parte de la colección de El Museo Canario. Desde la cima se puede divisar gran parte de la Isla de Gran Canaria.

10. CENTRO HISTÓRICO DE TEROR Teror Teror is a town with one of the most deep rooted identities in Gran Canaria, and is a place of pilgrimage for all the inhabitants of the island, as the town is the site for the Basilica of the Virgen del Pino, the Patron Saint of Gran Canaria. The architectural beauty of the historical center of Teror is second to none, with its typically Canarian architecture, which houses crafted tea wood balconies that flank the cobbled streets below. This makes for one of the most important cultural heritage sites in the Canaries, with a religious & cultural identity that oozes from its streets, squares and monuments. The town’s origins go back to the 15th century, while the most ancient buildings can be traced back to the 17th century. In April 1979 the church and the surrounding area were declared Historic-Artistic Site. El casco de Teror es uno de los rincones grancanarios de mayor sabor isleño, y lugar de peregrinación de todos los habitantes de la isla, ya que el municipio acoge en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. El Centro Histórico de Teror, donde destaca la bella arquitectura canaria de sus casas con balconadas artesanales de madera de tea labrada que flanquean las calles empedradas, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con una entidad religiosa y social que ha quedado impregnada en sus calles, casas, plazas y monumentos. Sus orígenes se remontan al s. XV, aunque las edificaciones más antiguas que se conservan pertenecen al s. XVII. En abril de 1979 el entorno de la Basílica fue declarado Conjunto Histórico-Artístico.

Welcome to Gran Canaria download pdf Descarga Welcome to Gran Canaria en pdf

www.issuu.com/wtgc



10

Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the Mid-Atlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America. Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors every year. Las Palmas de Gran Canaria is the Sea City, and is noted for beauty of its coastline. It boasts Las Canteras beach, one of the most famous urban beaches in the world thanks to its unparalleled and exceptional weather conditions. The indigo blue tones of the sea in Las Palmas de Gran Canaria are an open invitation to have a break and wind down, as well as offering a choice of water sports all year round. Five beaches, a stunning seafront promenade and an internationally acclaimed regatta sailing course bear witness to the marine character of a city that forms part of the World Surf Cities Network. It is a truly major tourist destination, while the Atlantic warmth of its people is universally recognized for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria has always been the cradle of tourism development in the Canaries. The city has adapted, and currently meets the demands of today’s tourism sector by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities are set in the vicinity of Las Canteras beach itself, along with the sports marina and the historic districts of Vegueta and Triana, making the city an attractive place for visitors to come to, both for business and for pleasure, as they can complement their agenda with a walk or a swim any time of the year.

Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano. Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la Isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria, cuyas conexiones aéreas sitúan a la isla a tan sólo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América. Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con unos 800.000 turistas cada año. Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año. Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf. Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del muelle deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.



12

City walks Paseando por la ciudad

ITAL

CAP

CITY

Your

dream

city Las Palmas de Gran Canaria Vegueta We start off our walk in the Barrio de Vegueta, a real lesson in history, which allows us to delve into one of most intense chapters of the city’s past. La Ermita de San Antonio Abad or the Plaza de Santa Ana, where the institutional buildings of the Casas Consistoriales stand, and the Obispado, the Casa Regental and la Cathedral of Santa Ana, are just some of the historical footprints which have left their mark here over five centuries. Vegueta plays centre stage to history, but is also steeped in art and culture. In the Casa de Colón visitors can learn first hand about the most interesting aspects of Christopher Columbus’ journey to America, and his stay in the city. If visitors are curious to discover just how the ancient dwellers on the island lived, they can stop by the Museo Canario. Also in Vegueta, in complete contrast to the spirit of ancient history that typifies this neighbourhood, stands the Centro Atlántico de Arte Moderno, or modern art centre, whose innovative track record has put it up there with the most cutting edge artistic galleries nationally. There is also a fine display of traditional architecture, interior patios of houses laden with plants, pedestrian squares such as Pilar Nuevo, Santo Domingo and Espíritu Santo, presided over by a beautiful stone fountain, cobbled streets and wooden balconies, giving visitors the perfect excuse to leave the beaches behind for a few hours. Before we move on from Vegueta we can visit the Guiniguada Theatre or take a stroll around the Market, which dates back to 1854.

Triana Following its founding, the city began to extend along from the other side of the Guiniguada Ravine, and the Barrio de Triana sprang up, with its marine and commercial origins. It is here where one of the city’s most emblematic buildings stands, the Italian-inspired Pérez Galdós Theatre. The Plaza Hurtado de Mendoza, known as the ‘Frogs’ Square’, and the Plaza de Cairasco, where the Hotel Madrid and the Gabinete Literario are situated, are two meeting places

where visitors can take the weight of their feet and enjoy the relaxed atmosphere on comfortable terraces. Nearby is the Pérez Galdós House Museum, which holds documentary files on the biographical and literary research of the novelist, and is where he was actually born. Visitors can then take a leisurely walk down the Calle Mayor de Triana, a shopping district which brings together a number of buildings of great historical and artistic value. We propose you go as far as San Telmo Park where you will come to a hermitage and two modern style kiosks, one of them used as a bandstand; while overlooking Triana is the Edificio Quegles, a modernist palace dating from 1900 and which constitutes one of the most intriguing architectural structures in Las Palmas de Gran Canaria. The district of Triana ends at the calle de Bravo Murillo, and the Palacio Insular, and the headquarters of the Cabildo de Gran Canaria, the island government, from where we can see the Castillo de Mata.

Arenales-Ciudad Jardín-Alcaravaneras Perpendicular to Bravo Murillo runs the Paseo de Tomás Morales, along which the Plaza de la Constitución, otherwise known as the Obelisco stands. In this oval square a monolith rises up which commemorates the passing of the Spanish Constitution. Just a further few metres down towards the sea we come to the Plaza de la Feria. The centre of this square is taken up by the monument dedicated to Benito Pérez Galdós. Lush Indian Laurel trees line the sides, while the Central Government Delegation in the Canaries and the Military Marine Command have their buildings here. Further on, along the calle León y Castillo, we come to the Plaza de Rafael O´Shanahan, in which the headquarters of the Presidency of the Canaries Government are located. Along from this square, we reach Ciudad Jardín, and here, right in the city centre, and close to Las Alcaravaneras Beach we come to

Doramas Park. Its gardens are home to indigenous plant and flower species and within its boundaries stand the Pueblo Canario buildings, a display of traditional Canary architecture where the Néstor Museum is located, dedicated to the figure of Néstor Martín Fernández de la Torre, modernist painter and one of the leading artists in the islands. This set of buildings is rounded off by the historic Hotel Santa Catalina, with its colonial architectural style, which was inaugurated in 1890. Along the Avenida Marítima, opposite the Hotel Santa Catalina, is the Sports Marina, with the largest capacity for moorings in the Canary Islands.

Puerto-Canteras We continue along to the port area, where we come to the Avenida de José Mesa y López, a laurel treelined avenue with large stores, specialist shops, banks, professional offices, restaurants and terrace bars. This avenue is closed off on the sea side by the walls of the Naval Base, which is part of the Puerto de La Luz. Through the Ramblas Juan Rodríguez Doreste we reach the Santa Catalina Park, one of the most emblematic parks in the city, site of the Elder Science Museum and the Miller Building. The park is the setting for the main acts of the Carnival and the Theatre and Dance Festival, held every summer. Just over from the park is the Centro Comercial El Muelle, one of the most important shopping centres on the island, plus the Muelle de Cruceros, where the cruise ships dock. We now make our way through the hustle and bustle of the most cosmopolitan shopping centre in the Canaries, as far as Las Canteras Beach, one of the most beautiful urban beaches in the country. Right at the northwest tip of this beach is the Alfredo Kraus Auditorium, the setting for leading musical concerts


ITAL

CAP

CITY

City walks Paseando por la ciudad

13

Una

ciudad para

soñar as well as important international conferences, and without doubt, an absolute must for visitors to the city. If we carry on to El Confital, with its beautiful landscape, keeping the Port on our right, we will arrive at the Port Market and the Castillo de la Luz. Right at the end we reach La Isleta, a district crowned by a range of volcanoes, which was developed to cater for seamen and port workers. At the top of this tiny peninsula is the neighbourhood of Las Coloradas, from where we can enjoy breathtaking views of Las Canteras beach.

Vegueta Comenzamos nuestro paseo en el Barrio de Vegueta para hacer un ejercicio de historia que permitirá al visitante adentrarse en alguno de los capítulos más intensos de la ciudad. La Ermita de San Antonio Abad o la Plaza de Santa Ana, donde se ubican las Casas Consistoriales, el Obispado, la Casa Regental y la Catedral de Santa Ana, son sólo algunas de las huellas de la historia que han permanecido durante estos cinco siglos. Vegueta es núcleo de historia, pero también de arte y cultura. En la Casa de Colón puede conocer de cerca los aspectos más interesantes del viaje de Cristóbal Colón a América y de su estancia en la ciudad. Si quiere descubrir cómo vivían los antiguos pobladores de la isla de Gran Canaria, puede visitar el Museo Canario. En Vegueta, como contraste al espíritu del barrio, se sitúa el Centro Atlántico de Arte Moderno, cuya trayectoria lo sitúa como una de las salas más vanguardistas e interesantes del panorama artístico nacional. Las muestras de arquitectura tradicional, los patios de las casas repletos de plantas, las plazas peatonales como la del Pilar Nuevo, la de Santo Domingo y la del Espíritu Santo, presidida esta por una hermosa fuente de cantería, las calles empedradas y los balcones de madera, son la mejor excusa para abandonar por unas horas la playa. Antes de dejar el barrio de Vegueta puede visitar el Teatro Guiniguada o dar un paseo por el Mercado, que data de 1854.

Triana Tras su fundación, la ciudad se extendió por el otro margen del Barranco Guiniguada, surgiendo el Barrio de Triana, de origen comercial y marinero. Aquí se

encuentra uno de los edificios emblemáticos de la ciudad, el Teatro Pérez Galdós, de inspiración italiana. La Plaza Hurtado de Mendoza, conocida como ‘Plaza de las Ranas’, y la Plaza de Cairasco, en la que se ubican el Hotel Madrid y el Gabinete Literario, son dos lugares de encuentro donde es posible descansar y disfrutar de un ambiente relajado en alguna de sus terrazas. Muy cerca de aquí se sitúa la Casa Museo Pérez Galdós, que contiene un archivo documental sobre la investigación biográfica y literaria del novelista, nacido en esta misma casa. El visitante puede disfrutar ahora de un placentero paseo por la Calle Mayor de Triana, una zona comercial que reúne algunos edificios de gran valor histórico y artístico. Le proponemos que se acerque al Parque de San Telmo donde se encuentran una ermita y dos quioscos de estilo modernista, uno de ellos dedicado a la música. En el entorno de Triana se sitúa el Edificio Quegles, un palacete modernista que data de 1900 que constituye uno de los elementos arquitectónico más interesantes de Las Palmas de Gran Canaria. El barrio de Triana acaba en la calle de Bravo Murillo donde está el Palacio Insular, sede del Cabildo de Gran Canaria, y desde donde podemos contemplar el Castillo de Mata.

Arenales-Ciudad Jardín-Alcaravaneras Perpendicular a Bravo Murillo discurre el Paseo de Tomás Morales en el que se encuentra la Plaza de la Constitución o del Obelisco. En ella destaca un monolito conmemorativo de la aprobación de la Constitución Española. Apenas unos metros hacia el mar encontramos la Plaza de la Feria. Su centro lo ocupa el monumento a don Benito Pérez Galdós. En esta plaza, de frondosos laureles de Indias, se encuentra la sede de la Delegación del Gobierno central en Canarias y la Comandancia Militar de Marina. Más adelante, siguiendo por la calle León y Castillo, nos encontramos la Plaza de Rafael O´Shanahan, en la que se ubica la sede de la Presidencia del Gobierno de Canarias. Rebasada esta plaza, llegamos a Ciudad Jardín. Aquí, en el centro de la ciudad, muy cerca de la Playa de Las Alcaravaneras encontramos el Parque Doramas. Sus jardines albergan ejemplares de flores autóctonas y en su recinto se encuentra el conjunto del Pueblo Canario, muestra de la arquitectura tradicional canaria donde se ubica el Museo Néstor dedicado a la figura de Néstor Martín Fernández de la Torre, pintor modernista y uno de los artistas más significativos del archipiélago. El histórico Hotel Santa Catalina, de arquitectura colonial

inaugurado en 1890, completa este conjunto. En la Avenida Marítima, frente al Hotel Santa Catalina, se sitúa el Muelle Deportivo, el de mayor capacidad de atraque de las Islas Canarias.

Puerto-Canteras Siguiendo hacia la zona puerto encontrará la Avenida de José Mesa y López, una gran rambla arbolada de laureles, con grandes almacenes, comercios especializados, oficinas bancarias, despachos profesionales, restaurantes y terrazas. Esta avenida queda cerrada del lado del mar por los muros de la Base Naval, integrada ya en el Puerto de La Luz. A través de las Ramblas Juan Rodríguez Doreste alcanzamos el Parque de Santa Catalina, uno de los parques más emblemáticos de la ciudad, en el que se sitúan el Museo Elder de la Ciencia y el Edificio Miller. El Parque es, además, escenario principal de los actos del Carnaval y del Festival de Teatro y Danza, que se celebra en los meses de verano. Junto al Parque se encuentran el Centro Comercial El Muelle, uno de los más importantes de la ciudad, y el Muelle de Cruceros. Callejeamos ahora entre el bullicio de la zona comercial más cosmopolita de Canarias hasta llegar a la Playa de Las Canteras, una de las playas urbanas más hermosas del país. Situado en el extremo noroeste de la Playa se encuentra el Auditorio Alfredo Kraus, escenario de los principales conciertos musicales así como de importantes congresos internacionales. Sin duda, un lugar de parada obligada para todo aquel que visite la ciudad. Si caminamos en dirección a El Confital, una zona de gran belleza paisajística, y mantenemos el Puerto a nuestra derecha, alcanzaremos el Mercado del Puerto y el Castillo de la Luz. Al final se encuentra La Isleta, un barrio coronado por un conjunto de montañas volcánicas que surgió para acoger a marineros y trabajadores vinculados al puerto. En lo alto de esta pequeña península se asienta el Barrio de Las Coloradas, desde el que se aprecia en todo su esplendor la Playa de Las Canteras.


14

ITAL

Places of interest Lugares de interés

CAP

CITY

A City with

beaches

Una ciudad con

playas

1

1

LAS CANTERAS BEACH PLAYA DE LAS CANTERAS

Las Canteras beach is the most important beach in the Canaries. It stretches out over 3 kilometres and is endorsed by the blue flag. The calcareous reef stands as a natural barrier to the beach, and at just 200 metres from the shore, is its most striking feature. This barrier prevents strong currents and large waves from crashing in, at the same time favouring the development of a rich and varied marine life, making Las Canteras beach an unrivalled spot for diving. The gentle currents along the beach provide just the right conditions for swimming, diving, surfing, sailing and canoeing. Las Canteras es la playa urbana más importante del Archipiélago Canario. Se extiende a lo largo de más de tres kilómetros y está avalada con la bandera azul. El arrecife calcáreo que se levanta como barra natural de la Playa de Las Canteras, a 200 metros de la orilla, es una de sus principales y más sorprendentes características. Esta barrera impide las fuertes corrientes y oleaje, y favorece el desarrollo de una rica y diversa vida marina, condición que hace de La Playa de Las Canteras un marco incomparable para el submarinismo, Las condiciones del oleaje a lo largo de la playa permiten la natación, el buceo, el surf, los deportes de vela y el piragüismo.

4 2

LAS ALCARAVANERAS BEACH

side of the island’s capital, all the way up to the volcanic formation at La Isleta. La Laja goes on for 1.2 kilometres and is 40 metres wide, with moderate waves and fine black sand that comes up from the nearby seabed. As it is east facing, the beach enjoys spectacular early morning sun rises, and is an ideal stretch of sand for walks.

PLAYA DE LAS ALCARAVANERAS

At just over half a kilometre in length, Las Alcaravaneras beach is located alongside the city’s sports marina. It is bordered by a promenade and flanked by two of the sailing clubs in Las Palmas de Gran Canaria. Its gentle waters are protected by the ports of La Luz and Las Palmas respectively, allowing for numerous aquatic sports activities. It is one of the finest sports beaches in Spain, and its water quality is kept up by regular checks. On 3 its sands there are always sports activities being held.

2

5

La playa de Las Alcaravaneras, de algo más de medio kilómetro de extensión, está situada junto al muelle deportivo de la ciudad, bordeada por un paseo marítimo y flanqueada por dos de los clubes náuticos de Las Palmas de Gran Canaria. La tranquilidad de sus aguas, al abrigo del Puerto de La Luz y Las Palmas, permite la práctica de numerosos deportes acuáticos. Es una de las mejores playas portuarias de España y la calidad de sus aguas está avalada por controles periódicos. Sobre su arena se desarrolla una continua actividad deportiva.

3

CONFITAL BEACH PLAYA DEL CONFITAL

This beach is located on the peninsula at La Isleta. It is a Protected Natural Site, and is a natural extension of Las Canteras beach. It is highly regarded due to the cleanliness of its waters together with the beauty of its rocks and cliffs, and is a peaceful spot for bathers. It also offers superb waves for surfing, windsurfing and bodyboard enthusiasts, with waves reaching expert levels of between 1.5 and 3 metres. Está situada en la península de La Isleta, Paisaje Natural Protegido, y es la prolongación natural de la Playa de Las Canteras. Es admirada por la limpieza de sus aguas, la belleza de sus rocas y acantilados y la tranquilidad que ofrece a los bañistas. Además, la perfección de sus olas es un reclamo perfecto para los aficionados al surf, windsurf y bodyboard (con olas de nivel experto, entre 1,5 y más de 3 metros).

4

LA LAJA BEACH PLAYA DE LA LAJA

This beach is the southern gateway to the city. A 9-metre high statue representing Titon greets visitors to the beach from its privileged position overlooking the sea

5

Es la entrada sur de la ciudad. Un conjunto escultórico de 9 metros de alto que representa al dios Tritón da la bienvenida a la playa y a la ciudad desde su privilegiado mirador que permite observar todo el litoral de la capital de la isla, hasta la formación volcánica de La Isleta. La Laja es una playa de 1.200 metros de largo por 40 metros de ancho, con oleaje moderado y arena fina negra proveniente de los fondos marinos cercanos. Al estar orientada al este desde ella se observan unos excelentes amaneceres. Es una playa ideal para pasear.

SAN CRISTÓBAL BEACH

PLAYA DE SAN CRISTÓBAL

San Cristóbal is set in a fishing district of the same name, at the southern exit to the city. It is a small pebble and stone beach, and is flanked on one side by the 16th century castle of San Pedro, declared an Artistic Historical Monument in 1949, and on the other by the fishing harbour. There is also a little 50-metre long cove with black sand called La Puntilla. It is a family beach with gentle currents, as it is sheltered by the fishing harbour. Está enclavada en el barrio marinero de San Cristóbal, en la salida sur de la ciudad. Es una pequeña playa de callaos y piedra flanqueada por el castillo de San Pedro (S.XVI), declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, y un muelle pesquero. También hay una pequeña calita de arena negra, La Puntilla, de unos 50 metros. Es una playa de carácter familiar y de corrientes tranquilas, ya que está al abrigo del muelle de pescadores.



16

General info Informaci贸n general


General info Informaci贸n general

17


18

General info Información general

History 24th June 1478. An army under the command of General Juan Rejón, sent by the Kingdom of Castile, set up a military camp next to the mouth of the Guiniguada ravine. That was the starting point for what was later to become the first city founded by the Crown of Castile in the Atlantic. This event took place a few years before Christopher Columbus’ trip to the American continent. Las Palmas de Gran Canaria served as a model for many hundreds of cities that sprang up throughout America, from the Patagonia to the United States. Six years later, with the conquest of Gran Canaria over, colonization started with the distribution of lands, the introduction of sugar cane, and production of sugar destined for European markets. This caused the city to turn from a military camp into a thriving town, and

signaled the start of its growth towards the commercial district of Triana and, where the Park of San Telmo currently stands, the first port was constructed. For centuries, Gran Canaria’s capital was restricted to these two areas, Vegueta and Triana, around which defence walls were put up to repel numerous pirate raids during the 16th and 17th centuries. Among these, in October 1595, was the fierce attack by 27 British vessels led by John Hawkins and Francis Drake, and then in June 1599, the dutch tried their luck, under the command of Vice Admiral Peter Van der Does, who pillaged and burnt down the town’s most emblematic buildings. The cochineal industry and the building of the new port in the 19th century brought the city out of its long slumber of previous centuries,

cushioned only by the innovations of the Enlightenment. The city began to expand into the bay of La Isleta, towards the current port of La Luz, whose construction in 1883 led to the city’s modernization. The second half of the 20th century saw the city become the cradle for tourist development in the Canaries. Hotels and apartments were built to strengthen infrastructures on the back of the previous century with spas and apartments for seasonal occupancy. Foreign tourists started to pour in and society took another giant step forward. La Luz became an internationally strategic port, leading to further changes that made the city the islands’ economic and commercial focal point. The city has since continued to flourish in terms of population, modernization and social influence.

villa y la ciudad diera un paso en su crecimiento hacia el comercial barrio de Triana donde se construyó -en el actual parque de San Telmo- el primer puerto. Durante siglos, la capital grancanaria se limitó a estas dos zonas: Vegueta y Triana, y a su alrededor se levantaron las murallas que sirvieron para su defensa ante la multitud de ataques piráticos que padeció en los siglos XVI y XVII. Entre ellos, en octubre de la embestida de 27 navíos capitaneados por los británicos John Hawkins y Francis Drake; y, en junio de 1599, los holandeses, al mando de Van der Does, protagonizaron el saqueo y el incendio de las edificaciones más representativas. La industria de la cochinilla y la construcción del nuevo puerto en el XIX sacan a la ciudad del largo letargo de los siglos anteriores, sólo amortiguado

por las innovaciones de la Ilustración. La ciudad comienza a extenderse hacia la bahía de La Isleta, hacia el actual Puerto de La Luz, cuya construcción en 1883 propició la modernización de la ciudad. El siglo XX, a partir de la segunda mitad, convirtió a la ciudad en la cuna de la industria turística de las Islas Canarias. Hoteles y apartamentos reforzaron la infraestructura urbana heredada del siglo anterior con balnearios y apartamentos de ocupación estacional. El turismo extranjero empezó a llegar y la sociedad dio otro vuelco. La actividad del Puerto de la Luz, convertido en una base portuaria prioritaria a nivel internacional, provocó nuevas transformaciones hasta convertir a la ciudad en el centro económico y comercial del archipiélago. Una ciudad que no ha parado de crecer en población, modernización y en influencia social.

Historia 24 de junio de 1478. Un ejército al mando del capitán Juan Rejón enviado por la Corona de Castilla instala un campamento militar junto a la desembocadura del barranco del Guiniguada. Ese fue el germen de la que, poco más tarde, se convirtió en la primera ciudad fundada por la Corona de Castilla en el Atlántico. Este hecho sucedía unos años antes del viaje de Cristóbal Colón al continente americano. Las Palmas de Gran Canaria sirvió como ejemplo para levantar centenares de ciudades en América, desde la Patagonia a Estados Unidos. Finalizada la conquista de la Isla de Gran Canaria, seis años después, se dio inicio a la colonización con el reparto de tierras y la introducción de la caña y la fabricación de azúcar, destinada a los mercados europeos. Este hecho provocó que el Real de Las Palmas pasara de campamento militar a floreciente



A W LKS Y T I

ITAL

CAP

CITY

ERMITA DE SAN ANTONIO ABAD

· PATEA

· D A D

C

20

Places of interest Lugares de interés

Hermitage of San Antonio Abad Address / Dirección: Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

O LA CIU ND

The hermitage has always had a great historical value, as the original structure was built around the time of the conquest of Gran Canaria. On its façade is a plaque which commemorates the passing of Christopher Columbus through the city. The hermitage is a simple, sober structure, and houses a fine baroque altarpiece inside. Tiene un valor histórico destacado ya que la ermita original se levantó en el centro del barrio de Vegueta en los años de la conquista de Gran Canaria. En su fachada una placa recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad. La Ermita, de construcción sencilla y sobria, posee un hermoso retablo barroco.

PLAZA DEL PILAR NUEVO Address / Dirección: Plaza del Pilar Nuevo, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

Behind the Cathedral stands the Plaza del Pilar Nuevo, a place local women used to gather at to draw water from a central fountain. The square, which retains a charming stone fountain, is where the Craft and Culture market is regularly held. It is surrounded by buildings from different eras and styles, including the very impressive façade and green portico of the Columbus House museum. Detrás de la Catedral se encuentra la Plaza del Pilar Nuevo, antiguo centro de reunión de las mujeres que recogían agua del pilar central. En esta plaza, que conserva una coqueta fuente de piedra, se lleva a cabo el Mercado de Artesanía y Cultura. La rodean edificios de diferentes épocas y estilos y destaca entre ellos la portada verde de la Casa de Colón, una extraordinaria fachada que no deja indiferente a nadie.

PLAZA DEL ESPÍRITU SANTO

Address / Dirección: Plaza Espíritu Santo, s/nº. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The Plaza del Espiritu Santo is the original centre of town and the source for the water supply network on the island. In it sits the small stone domed fountain designed by Ponce de León, representing one of the few covered fountains in Hispanic architecture. The square is actually a crossroads situated on the left hand side of the Town Hall building, and has a dragon tree and monkey puzzle tree in the middle that symbolize the twinning of the Canaries with America. The square, together with the 17th century hermitage and the grand town houses that surround it, constitute a charming corner of one of the most stately areas of Las Palmas de Gran Canaria. The surrounding area has served as the setting for theatrical productions, as well as the meeting point for the Via Crucis for the Holy Christ during Easter Week in the capital. Original Kilómetro cero y punto de partida de la red de aguas de la Isla, la Plaza del Espíritu Santo acoge el templete de piedra dibujado por Ponce de León, una de las escasas fuentes cubiertas de la arquitectura hispánica. Este cruce de caminos, situado a la izquierda de las Casas Consistoriales, cuenta con un drago y una araucaria que representan el hermanamiento entre Canarias y América. La Plaza del Espíritu Santo, junto a la ermita datada en el siglo XVII y a las construcciones señoriales que la rodean, constituye uno de los rincones con más encanto de la zona noble de Las Palmas de Gran Canaria. Su entorno ha servido como parte de la escenografía de representaciones teatrales y como marco de encuentro en el Vía Crucis del Santísimo Cristo del Buen Fin de la Semana Santa Capitalina.

CENTRO ATLÁNTICO DE ARTE MODERNO (CAAM)

CASA DE COLÓN

Address / Dirección: Colón, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.casadecolon.com The Columbus House museum is real delight for visitors. Its colonial style, with wooden colonnades and paneling, stonework courtyard and façades perfectly set off the architectural personality of the city. The style is very much a connection between the Canary Islands and America. Thirteen permanent rooms and exhibition halls display the annexation of the Canaries by the Crown of Castile, the arrival of Christopher Columbus on Las Palmas de Gran Canaria, pre-Columbian America, together with a history of naval cartography. There is also a library and specialist study centre on site.

Address / Dirección: Los Balcones, 11. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.caam.net

Culture in Las Palmas de Gran Canaria is the culmination of its tricontinental relationship with Europe, Africa and America. At calle de Los Balcones, in the district of Veguet a, one of the best exponents of this culture proudly stands , this being the Atlantic Centre for Modern Art (CAAM in Spanish). Its exhibitions, together with its permanent collect ions, focus on the creative processes from these three contin ents throughout the 20th century, paying special attenti on to the interpretation of historical cutting edge genres throug h

Opening hours: Daily: 9am - 7pm. Saturdays: 10am - 6pm. Sundays & festivities: 10am - 3pm Closed: 1st January, 22nd May, 24th, 25th & 31st December

to modern day artistic manifestations. The centre was designed by architect Sáenz de Oiza, and is a fine example of preserving historical heritag e, and adapting modern functional facilities.

La Casa de Colón es una delicia para el visitante. Su arquitectura de estilo colonial, sus galerías y artesonados de madera, sus patios de piedra y sus fachadas son el marco perfecto para recrearse en la personalidad de esta ciudad. Sus instalaciones hacen referencia a la conexión entre las Islas Canarias y América. La anexión del Archipiélago Canario a la Corona de Castilla, la recalada de Cristóbal Colón en Las Palmas de Gran Canaria, la América precolombina, o la historia de la cartografía naval, son algunos de los contenidos que se muestran en trece salas de exposición permanente, una biblioteca y un centro de estudios especializado.

Opening hours: Daily: 10am – 9pm. Sundays: 10am 14pm Closed: Mondays, public holidays and 24th and 31st December

Horario: Lunes a viernes: de 9:00 a 19:00 horas. Sábados: de 10:00 a 18:00 horas Domingos y festivos: de 10:00 a 15:00 horas. Cerrado: los días 1 de enero, 22 de mayo, 24, 25 y 31 de diciembre.

La cultura en Las Palmas de Gran Canaria es produc to de su relación tricontinental entre Europa, África y América. En la calle de Los Balcones, en el barrio de Vegueta, se encuentra uno de los museos que mejor ha sabido exponer esta realidad, el Centro Atlántico de Arte Moderno, el CAAM. Sus exposiciones y colección permanente se centra n en los procesos creativos del siglo XX de estos tres continentes, dedicando una atención particular a la interpr etación de las vanguardias históricas y a las manife staciones más actuales del arte. Diseñado por el arquitecto Sáenz de Oiza es un ejempl o de conservación del patrimonio histórico y la adapta ción de unas instalaciones modernas y funcionales.

Horario: Martes a sábado: de 10.00h a 21.00h. Doming os: de 10.00h a 14.00h. Cerrado: los lunes, festivos y los días 24 y 31 de diciemb re.


Places of interest Lugares de interés

· PATEAN

CI

WALKS TY LA CIUDA DO

PLAZA DE SANTA ANA

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The Plaza de Santa Ana nestles right in the heart of Vegueta and was the city’s first main square, dating back to the early 16th century. The square is an iconic monumental masterpiece, and the location for the Bishop’s Palace and the Provincial Historical Archive, while opposite the Cathedral stands the Town Hall building. The square is guarded by eight bronze dog statues, crouching impassively against the passing of time and history. En el corazón del barrio de Vegueta se encuentra la Plaza de Santa Ana, la primera plaza mayor, construida a comienzos del siglo XVI. Este espacio histórico es un magnífico conjunto monumental donde se ubican el Palacio Episcopal y el Archivo Histórico Provincial y, frente a la Catedral, las Casas Consistoriales. Los guardianes de la plaza son ocho perros de bronce que permanecen impasibles al paso del tiempo y de la historia.

21

PALACIO EPISCOPAL

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n.

(Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

This building was erected in the Santa Ana square in the 16th century, as a symbol of relig ious power, although its façade dates from the 15th century. It is the work of architect Juan Ponce de León, and its architectural style enhances the alfiz over the porch. It has undergone several refur bishments over the years, the latest one carri ed out in the middle of the 19th century. It stands on two floors, and has a beautiful though simple and austere façade. The palace holds the bisho p’s residence, while admission to certain parts of the building is free to visitors. Fue construido en la Plaza de Santa Ana en el siglo XVI como símbolo del poder relig ioso, aunque su fachada data del siglo XV. Es obra del arquitecto Juan Ponce de León. En su arquitectu ra destaca el alfiz de su portada. Ha sufrido diferentes reformas y reconstrucciones. La última se llevó a cabo a mediados del siglo XIX. Cuenta con dos plantas y una fachada hermosa por su austeridad y sencillez. Dentro del Palacio se encuentra la residencia del Obispo. La entrada es libre a algunas depe ndencias.

CASAS CONSISTORIALES

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de G.C. Web: www.laspalmasgc.es The Casas Consistoriales house the old Town Hall building, and are a leading exponent of the city’s architectural and artistic heritage. The building itself is of neoclassical design, and was built between 1842 and 1855. It remained closed in the period from 2001 to April 2010 due to a complete restoration programme, directed by architects Magüi González and José Antonio Sosa. A traditional Canary courtyard greets visitors on their way in. The present day building holds an important art collection, with some 90 works adorning its walls, by artists such as Cristino de Vera, González Méndez and Jesus Arencibia. Other interesting features include the patchwork mosaics in the boardroom by Manolo Millares, and the famous “Inmigrantes” painting by Ventura Álvarez Sala given as a gift by the Prado Museum in 1909, which hangs over the main stairway by the entrance. Las Casas Consistoriales son una referencia del patrimonio arquitectónico y artístico de Las Palmas de Gran Canaria. El edificio, de estilo neoclásico, se construyó entre 1842 y 1855 y permaneció cerrado desde el 2001 hasta abril de 2010, años en los que fue sometido a una completa restauración dirigida por los arquitectos, Magüi González y José Antonio Sosa. Un patio de tradición de arquitectura canaria recibe al visitante. El inmueble actual alberga una importante representación artística. Sus paredes muestran alrededor de 90 cuadros de autores como Cristino de Vera, González Méndez y Jesús Arencibia. Destacan las arpilleras de Manolo Millares en la Sala de Juntas y el famoso cuadro ‘Inmigrantes’, de Ventura Álvarez Sala, que cedió el Museo de El Prado en 1909, en la escalera principal de acceso.

GABINETE LITERARIO

web: www.gabineteliterario.com

Address / Dirección: Plaza de Cairasco, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria.

The main façade on the Gabinete Literario is a fine example of the architectural heritage of the city. Its unique style windows, twin towers crowned with exotic domes and its decorative adornings on the outside make the exterior of this building one of the most striking in the city. The inside has many modernist elements, and is presided by an elegant main staircase which leads to the old dance hall, today known as the Salón Dorado, a French-inspired hall offering a rich combination of artistic works. Its ceiling is decorated with three great canvass works from the beginning of the 20th century by artist Manuel González Méndez, depicting mythological themes representing Apollo, Orpheus and Thalia. La fachada principal del Gabinete Literario es un punto de referencia en el patrimonio arquitectónico de la ciudad. Sus singulares ventanales, dos torres coronadas por exóticas cúpulas y su ornamentación decorativa de superficie hacen del exterior del edificio uno de los más bellos de la ciudad. Su interior, con elementos modernistas, lo preside la elegante escalera principal que da acceso al antiguo salón de baile, hoy Salón Dorado, un espacio monumental de estilo francés que ofrece una densa combinación de elementos artísticos. Su techo está decorado por tres grandes lienzos pintados a comienzos del siglo XX por el artista Manuel González Méndez con temas mitológicos que representan a Apolo, Orfeo y Talía.

CATEDRAL DE SANTA ANA Cathedral of Santa Ana

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 13. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.diocesisdecanarias.org The cathedral occupies one whole side of the Plaza Santa Ana. Its construction began five centuries ago, and it combines various architectural styles, from late Gothic to Neoclassical and Baroque. Visitors can go right to the top of the tower and take in the breathtaking views over the city, and visit its museum of Sacred Art. Its interior houses many works of art, including the Christ by Luján Pérez that presides over the Capitulary Hall, and the carving of Our Lady of Los Dolores. La Catedral preside la Plaza de Santa Ana. Su construcción se inició hace cinco siglos. En esta edificación confluyen diversos estilos arquitectónicos, desde el gótico tardío, al neoclásico y barroco. Se puede ascender a su torre y contemplar desde allí una panorámica de la ciudad o visitar su Museo de Arte Sacro. En su interior alberga varias obras de arte, entre las que destaca el Cristo de Luján Pérez, que preside la Sala Capitular, y la talla de la Virgen de los Dolores.


22

ITAL

Places of interest Lugares de interés

EL MUSEO CANARIO

CAP

CITY

BIBLIOTECA INSULAR

Address / Dirección: Doctor Verneau, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.elmuseocanario.com

Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, 3. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria web: www.bibliotecainsular.grancanaria.com

El Museo Canario is located in the heart of Vegueta, in a building of high heritage value. It opened its doors in 1789 and is a must for the study of Gran Canaria’s pre-Hispanic society. Its archaeological fund is widely considered as of the largest and most complete in the Canaries. Among it, its collections of pottery, idols, pintaderas, and plant-fibre and leather handicrafts, lithic, bone and wood industry, as well as anthropological remains stand out.

The Biblioteca Insular (Island Library) is located on Plaza Hurtado de Mendoza, better known as Plaza de las Ranas. It opened its doors to the general public in 1991, but the original building was built in 1898. It is one of the most impressive samples of the late nineteenth century's architecture, and one of the most significant buildings of the TrianaVegueta urban area. Its ecleptic architecture has had many different uses and restorations works. It has benn declared a good of cultural interest. Due to the special characteristics of its bibliographic and documentary funds with heritage character, the library offers a unique source for research.

Opening times: Daily 10am to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pml

El Museo Canario se encuentra en el corazón del barrio de Vegueta en un edificio de gran valor patrimonial. Es una referencia obligada para el estudio de la sociedad prehispánica de Gran Canaria. Su fondo arqueológico es el más extenso y completo de todo el archipiélago canario y destacan las colecciones de recipientes cerámicos, ídolos, pintaderas, manufacturas en fibras vegetales y en piel animal, industria lítica, ósea y de la madera, así como los restos antropológicos. Abrió sus puertas en 1789. Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h

Opening times: Mondays to Fridays from 9am to 8:30pm

La Biblioteca Insular está situada en la Plaza Hurtado de Mendoza, mejor conocida como La Plaza de las Ranas. Abrió sus puertas al público en marzo de 1991pero el edificio original es del año 1898. Representa una de las mejores muestras de la arquitectura de los últimos años del siglo XIX y es uno de los edificios más significativos del conjunto urbano Triana-Vegueta. Su arquitectura ecléctica ha tenido varios usos y varias reformas. Es un edificio declarado bien de interés cultural. Dadas las especiales características de sus fondos bibliográficos y documentales con carácter patrimonial, la biblioteca está en disposición de ofrecer materia de investigación de valor único para el que la visite. Horario: Lunes a viernes de 09:00h a 20:30h

PLAZA HURTADO DE MENDOZA (DE LAS RANAS)

En la línea divisoria entre Triana y Vegueta se encuentra la Plaza de Hurtado de Mendoza, más conocida popularmente como Plazuela de Las Ranas, nombre con la que se hace referencia a la ornamentación de la gran fuente que la preside. Desde esta coqueta parada podemos contemplar el singular edificio neoclásico que hoy alberga la Biblioteca Insular. La sombra que proporciona la arboleda que rodea la plaza, el viejo Puente de Piedra que une los dos barrios solariegos, los tres quioscos que salpican el paisaje y la cercanía con el pequeño centro comercial Monopol, antes hotel, son algunos de los atractivos de este curioso enclave que además cuenta con terracitas en las que tomar un refrigerio o ver un partido.

Flanked by the Gabinete Literario and the Alameda de Colón, and located in the limit between Triana and Vegueta, the visitor to the square notices the subtle scents of coffee, gathering and life. Next to the square whose name comes after the father of Canarian literature, Bartolomé Cairasco de Figueroa, visitors will find the Gabinete Literario, first of the buildings projected as an artistic coliseum of the city in the mid-nineteenth century. Today, this building that stands upon the land where Cairasco de Figueroa’s house once stood is still a true institution of the city, cultural reference and home of events and unmissable exhibitions. On the other side, the terrace of Hotel Madrid invites to gather and relax. Flanqueada por el Gabinete Literario, y la Alameda de Colón y situada en el área limítrofe entre Triana y Vegueta, la plaza desprende aromas de café, tertulia y vida. Junto a la plazoleta que debe su nombre al padre de las letras canarias, Bartolomé Cairasco de Figueroa, se encuentra el Gabinete Literario, primero de los edificios proyectados como coliseo artístico en la ciudad a mediados del siglo XIX. Hoy en día esta construcción, alzada sobre el solar en el que se levantaba la casa de Cairasco de Figueroa, sigue siendo toda una institución de la ciudad, referencia cultural y albergue de eventos y exposiciones indispensables. De otro lado, la terraza del mítico Hotel Madrid se suma a este espíritu que invita a la charla y al sosiego.

CASA MUSEO PÉREZ GALDÓS

Address / Dirección: Cano, 6. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria web: www.casamuseoperezgaldos.com

Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria Plaza Hurtado de Mendoza is located on the limit between Triana and Vegueta and it is best known as Plaza de Las Ranas (“Frogs Square”), after the ornaments of the large fountain that presides over it. From this cosy spot we can see the unique neoclassical building which now houses the Biblioteca Insular. The shadow given by the trees at the square, the old Stone Bridge which links the two noble neighbourhoods, the three kiosks dotted around the place, and the nearby small shopping centre Monopol, once a hotel, are some of the appeals of this curious spot which also has al fresco cafes where to drink a refreshment or to watch a football match.

PLAZA DE CAIRASCO

Address / Dirección: Plaza de Cairasco, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria

ALAMEDA DE COLÓN

Address / Dirección: Alameda de Colón, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria The Alameda de Colón commemorates Christopher Columbus’ stay in the city during his Atlantic crossing adventure. The square is located in the area of Triana, next to Cairasco Square and the Gabinete Literario. It is also the location of the Church of San Francisco, which homes the image of Our Lady of La Soledad, revered by many citizens. The Columbus’ Monument, presiding over the square, was a project of Laureano Arroyo (circa 1892). La Alameda de Colón recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad en su aventura trasatlántica. La plaza se encuentra en el barrio de Triana junto a la Plaza de Cairasco y el Gabinete Literario y acoge la iglesia de San Francisco, que guarda la imagen de la virgen de La Soledad, muy venerada entre los habitantes de la ciudad. El monumento a Colón, que preside la plaza, fue proyectado por Laureano Arroyo hacia 1892.

In 1843 one of the greatest novelists in Spanish literature was born In Las Palmas de Gran Canaria: Benito Perez Galdos. Author of the ‘Episodios Nacionales’ and ‘Fortunata y Jacinta’ has now a museum in its native town, exactly in the same building where he lived his childhood and youth. The building itself is an example of the Canarian domestic architecture of the nineteenth century. Around some central patios it recreates in a documented way the family and social environment in which the early life of the writer unfolded until he was 19. Opening Hours: Daily 10am to 2pm and 4pm to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pm Closed on Mondays.

En Las Palmas de Gran Canaria, en 1843, nació uno de los grandes autores de la literatura universal del S.XX, Benito Pérez Galdós. El autor de los ‘Episodios Nacionales’ y ‘Fortunata y Jacinta’, entre otros, cuenta hoy en la ciudad que le vio nacer con una Casa Museo, en el mismo edificio donde pasó su infancia y su juventud. El inmueble es una muestra de la arquitectura doméstica canaria del S.XIX, en torno a varios patios centrales y recrea de manera documentada el ambiente familiar y social en los que transcurrió la vida del escritor hasta que cumplió 19 años. Horario: de martes a viernes de 10.00 a 14.00 h. y de 16.00 a 20.00 h. Sábados, domingos y festivos: de 10.00 a 14.00 h. Cerrado los lunes.


23

Nucleus of obsidian Núcleo de obsidiana Since the 1990s, archaeological excavations have been carried out by university professionals within the research project programme undertaken by the university itself, or by a variety of local, island and regional administrations. Those to have taken part in these programmes include individuals trained in bioanthropology, zooarchaeology, anthracology, paleocarpology, etc., as well as restorers and conservationists. We have, you might say, hit the era of the specialist. The top priority nowadays is the obtaining of data from the objects and their surroundings (identification, registering, location, etc.), their correct handling and careful packaging and conservation. This is how materials are currently being brought in to the museums from the archaeological digs, and the job of the technicians at these centres is to continue with the task of conserving all the documentation generated by the archaeologists, slow down the natural wear and tear, and display the materials and results of their research to society. An example of this way of working is the nucleus of obsidian we present today. It comes from La Capellanía Grande, at the entrance to the town centre of Arucas, where two archaeological interventions were carried out in two plots that lay side by side, back in 2004 and 2006, as an intended first step prior to building work which in the end was never carried out. Here, where researchers have plotted the prehispanic town of Arehucas, which was destroyed and buried under the present day city, archaeology firm Arqueocanaria came across abundant materials and architectural remains from pre-hispanic times which reflect both human occupation and domestic activity in this settlement. Among the materials found is this piece, measuring 5.5 cm long and 71 g in weight. It is the nucleus of a piece of obsidian used in the extraction of chippings, in which the persussion for the extraction is carried out from the perimetre of the nucleus towards its centre or axis. The resulting chippings, or their by-products, would be transformed into utensils. This piece presents negatives of chippings on its surface of explotación, while around the back it conserves part of its original surface or crust. The presence of the block of crust in a settlement some kilometres away from where it was extracted, up until now only located in the basin of Aldea de San Nicolás, suggests that nodules were transported from the mines to their destinations. In this sense, research carried out by the University of Las Palmas de Gran Canaria on mine exploitations by the Ancient Canarians at the basin in La Aldea, describes the work of the capture the obsidian in the mines and the preparation of this raw material to be sent to their final destination centres. This research reveals, among other interesting details, that the extraction of the obsidian required specialist staff, while its frequent presence in towns around the island must have entailed the organized distribution of it.

Desde la última década del siglo XX, las intervenciones arqueológicas son llevadas a cabo por profesionales universitarios dentro del marco de proyectos de investigación que pueden partir de la propia universidad o de las administraciones locales, insulares o regionales. En estas actuaciones participan personas formadas en bioantropología, zooarqueología, antracología, paleocarpología, etc., además restauradores y conservadores. Asistimos, pues, a la era de los especialistas. Prima ahora la toma de datos del objeto y de su entorno (identificación, registro, ubicación, etc.), su correcta manipulación y embalaje adecuado y su conservación. Así ingresan actualmente en los museos los materiales procedentes de las actuaciones arqueológicas, y la labor de los técnicos de estos centros es continuar las tareas conservando la documentación generada por los arqueólogos, ralentizar el deterioro natural y servir a la sociedad los materiales y los resultados de estas investigaciones. Un ejemplo de esta forma de actuar es el núcleo de obsidiana que hoy presentamos. Procede de La Capellanía Grande, en la entrada del casco urbano de Arucas, donde en 2004 y 2006 se hicieron sendas intervenciones arqueológicas en dos solares colindantes como paso previo para dos proyectos constructivos que no se han llegado a realizar. En este lugar, en donde los investigadores sitúan el poblado prehispánico de Arehucas, destruido y oculto bajo la ciudad actual, la empresa Arqueocanaria localizó abundante material y restos arquitectónicos de adscripción prehispánica que reflejan una ocupación humana y actividad doméstica en este yacimiento. Entre los materiales hallados está esta pieza de 5’5 cm de largo y 71 g de peso. Se trata del núcleo de una pieza de obsidiana utilizada para la extracción de lascas, en la que la percusión para la extracción se realiza desde el perímetro del núcleo hacia el centro o eje. Las lascas resultantes, o productos de lascado, se transformarían en utensilios. La pieza presenta negativos de lascados en su superficie de explotación, pero en su cara posterior conserva parte de su superficie original o corteza. La presencia de la corteza del bloque en un asentamiento a kilómetros de distancia de los lugares de extracción, hasta ahora sólo localizados en la cuenca de la Aldea de San Nicolás, sugiere el transporte de nódulos desde las minas hasta sus lugares de destino. En este sentido, las investigaciones llevadas a cabo por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria en explotaciones mineras de los antiguos canarios en la citada cuenca de la Aldea describen los trabajos de captación de la obsidiana en las minas y la preparación de esta materia prima para su envío a los centros receptores. De estas investigaciones se desprende, entre otros detalles interesantes, que la extracción de la obsidiana requería de personas especializadas y que su frecuente presencia en los poblados de la isla conllevaría una distribución de alcance insular.

Opening times: Daily 10am - 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am - 2pm

Address / Dirección: Doctor Verneau, 2 (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria Tel. 928 336 800 · Fax. 928 336 801 info@elmuseocanario.com web: www.elmuseocanario.com

Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h Öffnungszeiten: Montag bis Freitag von 10 Uhr bis 20 Uhr Samstag, Sonntag und Feiertage von 10 Uhr bis 14 Uhr Closed / Cerrado / Geschlossen: 01/01 - 25/12



General info Información general

25

experience a new type of accommodation nueva experiencia alojativa Making an accommodation a truly great experience might be a dream for many, but for Ecohostel Bettmar it is a reality. The building is a large Canary house dating from the beginning of 20th century. It has been refurbished and is in the idyllic setting of the District of Vegueta – the site where the city of Las Palmas de Gran Canaria sprang up- and is the first ecohostal of its kind on the island. The Ecohostel Bettmar was first opened in February 2013 and caters for the alternative tourist, who not only wants to delve into a new city, but also looks to integrate with the local people. It is set out with three rooms on the ground floor and a further five on the top floor; its eco-hostal concept is displayed through the showers being separate from the toilets, and there being male and female ones. Guests can choose between rooms with eight beds, two rooms with six beds and three rooms with four beds. Communal areas are the courtyard which acts as a dining room, and a living room on the ground floor, where guests can share a good book or film, or relax with a fine local wine. Another area for sharing some special moments is the recently inaugurated roof top terrace with solarium. The range of offers at the first Eco Hostal in Gran Canaria’s capital include the free use of facilities which would normally be charged for at other hostals, such as towels and wifi signal, which can be picked up anywhere around the building. Within the wide choice for visitors in the city of Las Palmas de Gran Canaria, Ecohostel Bettmar is the only hostal to fully comply with the requirements set out by the Youth Hostel Association (YHA), a prestigious international group, for the high quality it demands from its hostals, present in several countries around the world. Its Eco concept adapts perfectly to an advanced balance in comfort, quality and price. The water is heated with solar panels, while all the showers have consumption controls and led lights. Guests enjoy both comfort and quality while at the same time contributing in a small way to the island’s sustainability. This alternative style of accommodation is a highly regarded added value for all those who are looking for a different type of stay on the island.

Hacer de un establecimiento alojativo una verdadera experiencia puede ser un sueño para muchos, pero en Ecohostel Bettmar es una realidad. Una gran casa típica canaria de principios del siglo XX, restaurada y situada en el enclave idílico del Barrio de Vegueta -lugar de nacimiento de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria- da forma a este primer albergue eco en la Isla. Inaugurado en febrero del 2013, Ecohostel Bettmar va dirigido al turista alternativo, aquella persona que no sólo tiene como inquietud conocer a una nueva ciudad, sino que además busca integrarse con la gente que vive en ella. Su disposición va con tres habitaciones en la planta baja y cinco en la planta alta; en su concepto de ecohostel presenta la novedad de tener separado las duchas de los servicios y a ambos géneros. Los huéspedes pueden elegir entre habitaciones de ocho camas, dos habitaciones de seis camas y tres habitaciones de cuatro camas. Los espacios comunes lo componen el patio que hace las funciones de comedor y un salón en planta baja que es el living room donde se puede compartir desde una lectura o película a una botella de buen vino de la tierra. Otro espacio para compartir momentos especiales es la terraza con solárium en la azotea recientemente inaugurada. La oferta del primer Eco Hostel de la capital grancanaria incluye el uso gratuito de servicios que normalmente son de pago en otros albergues, como el uso de las toallas y de la wifi, cuya señal alcanza todo el edificio. Para la variedad de la oferta turística de la Ciudad de Las Palmas de Gran Canaria, Ecohostel Bettmar es el único albergue que cumple con las exigencias de la Youth Hostel Association (YHA), un grupo internacional de prestigio por la calidad que requieren los albergues que lo integran en varios países del mundo. Su concepto Eco está adaptado en un estado avanzado equilibrando confort, calidad y precio. Así el calentamiento del agua se realiza por paneles solares; todas las duchas disponen de controladores de consumo y las luces son leds. Los huéspedes disfrutan de comodidad y calidad al mismo tiempo que aportan su granito de arena a la sostenibilidad de la Isla. Esta forma alternativa de estancia alojativa es ese valor añadido considerado positivamente por el turista que va buscando algo diferente.


CI

Places of interest Lugares de interés

· PATEAN

26

WALKS TY LA CIUDA DO

Triana Shopping Area Zona Comercial de Triana

S an A Ag gu uss tín

9

Sotelo

M

en

ba

l

3

B r a v o M ur iill lo

o San Bernard

vijo Viera y Cla

A R DE TRIAN C A L L E M AY O

S a n Pe d ro

Francisco

21

Gourie

Parque de San Telmo

6 a diz

ós

18

o

o San Bernard

ncio

20

ld z Ga

s B u e n o s A ir e

Cano

vo

Pére

C o n s t a n t in

Peregrina

ini

4

Calvo

Pelota

Es Espíritu Santo

Herrer rerííaa

s

2

s

u

5

Bota

A .M il la re

M a s s ie

Los Balcones

F e li p e

8

Bra

15

Plaza de Las Ranas 14

ral

19

Arenas

Docto r Chil

13

a

Tra v i e s o

Santa Ana

Torres

10 Plaza de

11

s Maltese

Frías

e Gen

éniz 16 Dr. D

Lent

Dr. V erne au

17

Losero

7

Sa n N icol ico láá s

Plaza de Santo Domingo

Dr. Ju

adilla n de P

Villavice

12

o

ra Maninid

A

May 1º de a d i ven

a el Cabrer Avda. Rafa

1

Estación de guaguas

Plaza Stagno rias Avda. Cana

ítimo Paseo Mar

Tourist information point Punto de información turística Bettmar Eco Hostel

1. Teatro Pérez Galdós 2. Iglesia de San Agustín 3. Mercado 4. Museo Casa Colón 5. Catedral 6. Ermita de San Antonio Abad 7. Casas Consistoriales

8. Teatro Guiniguada 9. C.A.A.M. 10. Archivo Histórico Provincial 11. El Museo Canario 12. Plaza e Iglesia Santo Domingo 13. Iglesia S. Francisco de Borja 14. Museo de Arte Sacro

15. Gabinete Literario/Plaza Cairasco 16. Alameda de Colón 17. Iglesia de San Francisco de Asís 18. Iglesia de los Franciscanos 19. Palacete San Bernardo 20. Palacete Rodríguez Quegles 21. Ermita de San Telmo


· PATEAN

CITY

WALKS TY

CI

AL

IT CAP

Places of interest Lugares de interés

27

LA CIUDA DO

PARQUE DE SAN TELMO / SAN TELMO PARK

Address / Dirección: Parque de San Telmo, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria It is located in the area of Triana, next to the bus station of San Telmo. It was the first historical placement of the northern wall of the city and the first harbour of Las Palmas de Gran Canaria. Standing out in the park, the modernist kiosk, projected by Rafael Massanet y Faus, used today as an open air cafeteria; the music kiosk, a common stage for the Municipal Music Band; and the Hermitage of San Telmo, built in the eighteenth century, home of one of the most beautiful altarpieces of the island. There is also a playground for the joy of families and children.

TEATRO PÉREZ GALDÓS

PEREZ GALDOS THEATRE

Address / Dirección: Plaza Stagno, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria web: www.teatroperezgaldos.es The Perez Galdos Theatre is a cultural institution with more than a century of history. The building was built in Triana, facing Vegueta, on the north side of Guiniguada ravine. Since then, it has been the reference of the scenic arts in Gran Canaria and the cultural heart of the city. Today, the Perez Galdos Theatre is an architectonic symbol, a social distinctive and an inescapable political reference of the city. It maintains a stable program throughout the year and it holds the Alfredo Kraus Opera Festival. El Teatro Pérez Galdós es una institución cultural que cuenta con más de un siglo de historia. El edificio se construyó en el barrio de Triana, junto a Vegueta, en el margen izquierdo del barranco Guiniguada. En este tiempo ha sido el primer referente de las artes escénicas en la isla de Gran Canaria y el corazón de la cultura de la ciudad. Hoy el Teatro Pérez Galdós es un símbolo arquitectónico, un distintivo social y un referente político ineludible de la capital y también de la Isla. Cuenta con una programación estable todo el año y es la sede del Festival de Ópera Alfredo Kraus.

Se encuentra en el barrio de Triana junto a la estación de Guaguas de San Telmo. Fue el emplazamiento histórico de la muralla norte de la ciudad y del primer muelle de Las Palmas de Gran Canaria. En el parque destaca el Quiosco Modernista proyectado en 1923 por Rafael Massanet y Faus, hoy, una cafetería al aire libre; el quiosco de la música, un espacio habitual para la Banda Municipal de Música; y la Ermita de San Telmo (S. XVIII) que posee uno de los más bellos retablos de la isla. Para las familias, alberga una gran zona de juegos infantiles.

CALLE MAYOR DE TRIANA

MAIN STREET OF TRIANA

Address / Dirección: Triana, s/nº. 35002. Las Palmas de Gran Canaria Triana was born after the growth of the city from Vegueta towards the flats of Triana. It is one of the busiest shopping areas of the city. In 1993, the borough was declared Historic Complex and Good of Cultural Interest. It is an ideal space for watching the modernist architecture of its buildings. At numbers 76 (corner with Munguia St.), 78, 80, and 82 of Triana St., there is a set of buildings that stand out as Modernist Houses. These buildings are reconstructions from the first decade of the twentieth century, after the last realignment of Triana Street. It is a set that reflects a particular commercial bourgeois culture, with high architectural quality. Triana nace de la expansión de la ciudad desde Vegueta hasta la vega de Triana. Es una de las zonas comerciales más bulliciosas de la ciudad. En 1993 el barrio de Triana fue declarado Conjunto Histórico y Bien de Interés Cultural. Es un espacio idóneo para contemplar la arquitectura modernista de sus edificios. En los números 76 (esquina con la calle Munguía), 78, 80 y 82 de la calle Triana destaca especialmente un conjunto de edificios que identificamos como Casas Modernistas. Estos edificios son reconstrucciones de la primera década del siglo XX, y producto de la última realineación de la calle Triana. Se trata de un conjunto que refleja una determinada cultura burguesa comercial, con gran calidad arquitectónica.


CI

Places of interest Lugares de interés

· PATEAN

28

WALKS TY LA CIUDA DO

CASTILLO DE MATA / CASTLE OF MATA

Address / Dirección: Carretera de Mata, s/nº. 35014. Las Palmas de Gran Canaria The Castle of Mata, declared an ArtisticHistorical Monument in 1949, is one of the few remains of the defensive system of Las Palmas de Gran Canaria from the sixteenth century. It is located next to the building of the Cabildo Insular de Gran Canaria, in the borough of Triana. It was part of the old defensive walls of the city and played an essential role during the pirate raids of Van der Does and Drake. El castillo de Mata declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, es uno de los pocos vestigios del sistema defensivo de Las Palmas de Gran Canaria del siglo XVI. Está situado junto al edificio del Cabildo de Gran Canaria en el barrio de Triana. Formaba parte de las antiguas murallas defensivas de la ciudad y desempeñó un papel esencial durante los ataques de los piratas Van der Does y Drake.

PARQUE DORAMAS / DORAMAS PARK

Address / Dirección: Parque Doramas, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria Doramas Park is located in the heart of Garden City, a few metres away from the marina, next to Museo Nestor and the emblematic Santa Catalina Hotel. With a spanning 47.800 square metres, it shows local flora of the Canary Islands such as dragon trees, ficus, palmtrees and other local species. Its cascade fountains and the vast vegetation invite the visitor to relax after a tour day. A un paso del Muelle Deportivo, en el corazón de Ciudad Jardín, se encuentra el Parque Doramas. Junto al Museo Néstor y el emblemático Hotel Santa Catalina ofrece un paisaje caracterizado por la flora de las Islas Canarias. Con una superficie de 47.800m2, en él crecen dragos, ficus, palmeras y otras especies autóctonas. Sus fuentes en cascada y la extensa vegetación invitan al visitante a relajarse tras una jornada de ruta turística.

MUSEO NÉSTOR /

NESTOR MUSEUM

Address / Dirección: Pueblo Canario - Parque Doramas 35005. Las Palmas de Gran Canaria web: www.museonestor.com Nestor Martin Fernandez de la Torre was born in Las Palmas de Gran Canaria in 1887 and was one of the great modernist painters attached to symbolism. The museum, dedicated to the work of the painter, is an art gallery and exhibiting to the public most of the artist's work grancanario. It is located in the architectural ensemble of the Pueblo Canario, in the neighborhood of Garden City, with buildings that resemble traditional Canarian architecture. This set, on the doorstep of one of the lungs of the city, Doramas Park, was built according to plans Nestor's brother, architect Miguel Martín Fernandez de la Torre. The building consists of eleven exhibition spaces that house the permanent collection and temporary exhibitions, as well as a documentation center, a store, and an educational department. Hours: Tuesday to Saturday from 10am to 8pm· Sundays and public holidays from 10am to 2:30pm

Néstor Martín Fernández de la Torre nació en Las Palmas de Gran Canaria en 1887 y fue uno de los grandes pintores adscritos al simbolismo modernista. El Museo, dedicado a la obra del pintor, es una pinacoteca que conserva y expone al público la mayor parte del trabajo del artista grancanario. Se encuentra enclavado en el conjunto arquitectónico del Pueblo Canario, en el barrio de Ciudad Jardín, con edificaciones que recuerdan a la arquitectura tradicional canaria. Este conjunto, a las puertas de uno de los pulmones de la ciudad, el Parque Doramas, se construyó según los planos del hermano de Néstor, el arquitecto Miguel Martín Fernández de la Torre. El edificio consta de once espacios expositivos que albergan la colección permanente y las exposiciones temporales, así como un centro de documentación, una tienda, y un departamento pedagógico. Horario: de martes a sábado de 10.00 a 20.00 h. · Domingos y festivos: de 10.30 a 14.30 h.

JARDINES DEL HOTEL SANTA CATALINA SANTA CATALINA HOTEL GARDENS

Address / Dirección: León y Castillo, 227. 35005. Las Palmas de Gran Canaria The origin of these gardens, like the Parque Doramas as a whole, is in the wide and evocative landscaped areas that were drawn around the first Hotel Santa Catalina, in the late years of the nineteenth and early twentieth centuries. The gardens, perfectly suited to the British style of the late nineteenth century, are linked to the presence of the English colony on the island. In these gardens and Canary Island palm trees is the sculpture ‘Atis Tirma’, work of Manuel Bethencourt. The sculpture commemorates the legend of the ancient Canaries like Bentejui and Faycan, who preferred to die cast down rather than surrender to the troops sent by the Catholic Monarchs in 1483. El origen de estos jardines, como los del Parque Doramas en general, se encuentra en los amplios y sugerentes espacios ajardinados que se trazaron en torno al primer Hotel Santa Catalina, en los últimos años del siglo XIX y primeros del XX. Los jardines, muy al gusto británico de finales del siglo XIX están ligados a la presencia de la colonia inglesa en la isla. En los jardines se encuentra el conjunto escultórico ‘Atis Tirma’, obra de Manuel Bethencourt, que recuerda la leyenda de los aborígenes isleños, como Bentejuí y Faycán, que prefirieron morir despeñados antes que entregarse a las tropas enviadas por los Reyes Católicos en 1483.

MUELLE DEPORTIVO / THE MARINA

Address / Dirección: Joaquín Blanco Torrent, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria web: www.palmasport.es

PUEBLO CANARIO

Address / Dirección: Pueblo Canario, s/nº.35004. Las Palmas de Gran Canaria Conceived by artist Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother and architect Miguel as a place for Canarian arts, folklore and handicraft, this is a singular corner into the Doramas Park complex. It homes the Nestor Museum and the Hermitage of Santa Catalina. There is also a cellar and various handicraft shops. Next to the Pueblo Canario the visitors will feel themselves transported into the Belle Époque years of the city by Santa Catalina Hotel and its remarkable colonial-style façade built in 1882 meeting the demands of accommodation by British tourists. Integrado en el entorno del Parque Doramas es un rincón singular. Obra del artista Néstor Martín Fernández de la Torre y de su hermano, el arquitecto Miguel, el recinto fue concebido como un espacio para el arte, el folclore y la artesanía canaria. Integra el Museo Néstor y la Ermita de Santa Catalina. El recinto cuenta también con un bodegón y tiendas de artesanía. Junto al Pueblo Canario se encuentra el Hotel Santa Catalina en el que destaca su fachada, de estilo colonial y que transporta a la época de la Belle Époque de la ciudad.

Located in the middle of the Seafront Avenue, next to Alcaravaneras Beach, the Marina of Las Palmas de Gran Canaria holds the largest number of dockings in the archipelago. It is equipped with the best nautical services and repairing workshops; it allows additionally the practise of water sports all year round, making it a unique nautical centre in the entire world. The Marina of Las Palmas de Gran Canaria is the homeport of the transoceanic regatta ARC (Atlantic Rally for Cruisers). The Marina is also home of sailing schools and the lateen sailing school. It has a shopping and leisure centre with restaurants, and several sailing-specialised shops. Ubicado en el centro de la Avenida Marítima, junto a la playa de las Alcaravaneras, la marina de Las Palmas de Gran Canaria es la de mayor número de atraques del archipiélago. Dotada con los mejores servicios náuticos y talleres de reparaciones, permite además la práctica de deportes durante todo el año, hecho que lo convierten en un centro náutico único en el mundo. Es el puerto de atraque de la Regata Transatlántica ARC (Atlantic Rally for Cruisers). El Muelle Deportivo es también hogar de las escuelas de vela y vela latina, y cuenta con un centro comercial y de ocio, además de tiendas especializadas en náutica y diferentes locales de restauración.



CI

· PATEAN

30

Places of interest Lugares de interés

WALKS TY LA CIUDA DO

AUDITORIO ALFREDO KRAUS ALFREDO KRAUS AUDITORIUM

Address / Dirección:Avda. Príncipe de Asturias, s/nº.35010. Las Palmas de G.C. web: www.auditorio-alfredokraus.com The Alfredo Kraus Auditorium presides over Las Canteras Beach, facing the ocean, next to the sand. Since its opening in 1997, its name is linked to the unforgettable tenor born in Las Palmas de Gran Canaria. Architect Oscar Tusquets idealised it as a big fortress and sculptor Juan Bordes created a powerful sculptural set inspired on Las Canteras Beach as a ‘symbolic theatre of the sea’. The Symphonic and Chamber Halls of the Auditorium are the common scenarios for the best international music, both classical and modern. At the beginning of the year, it is the home of the Canary Islands Music Festival. Along with this event, it has its own agenda and also programs from other institutions such as the Philharmonic Orchestra of Gran Canaria, the Philharmonic Society of Las Palmas de Gran Canaria, jazz, singer-songwriter music, etc. El Auditorio Alfredo Kraus preside la Playa de Las Canteras, mirando al océano, junto a la arena. Desde su inauguración, en 1997, su nombre ha quedado unido al del inolvidable tenor nacido en Las Palmas de Gran Canaria. El arquitecto Óscar Tusquets lo concibió como una gran fortaleza y el escultor Juan Bordes creó un poderoso conjunto escultórico inspirado en la playa de Las Canteras, como un ‘teatro simbólico del mar’. Las salas Sinfónica y de Cámara del Auditorio son escenarios habituales de la mejor música internacional, clásica y actual. Es sede, a comienzos del año, del Festival de Música de Canarias. A este acontecimiento se une la programación propia del Auditorio y de otras instituciones, como la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria y la Sociedad Filarmónica de Las Palmas de Gran Canaria, jazz, música de autor, etc.

BARRIO DE SAN CRISTÓBAL / SAN CRISTÓBAL DISTRICT Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria

San Cristóbal is the fishing district of Las Palmas de Gran Canaria, the south gateway to the City. The quiet and welcoming character of its neighbours, its restaurants, which offer much recommended fresh fish, attracts visitors and neighbours of the city who can relax enjoying the fresh breeze of the sea. The borough is connected to the rest of the city through the seafront avenue, which allows it to be reached on foot or bicycle thanks to its cycle-lane. San Cristóbal es el barrio pesquero de Las Palmas de Gran Canaria. La puerta de entrada sur de la ciudad. El carácter tranquilo y afable de sus vecinos y sus restaurantes, con una oferta gastronómica de pescado fresco muy recomendable, atrae a visitantes y vecinos de la ciudad que además de relajarse pueden disfrutar con el aire fresco del mar. El barrio está conectado con toda la ciudad a través de la Avenida Marítima, que permite que se pueda llegar paseando o en bicicleta, ya que cuenta con un carril-bici.

JARDÍN BOTÁNICO VIERA Y CLAVIJO VIERA Y CLAVIJO BOTANICAL GARDEN

Address / Dirección: Carretera del Centro, km 7. 35017. Las Palmas de Gran Canaria web: www.jardincanario.org

TORRE DE SAN PEDRO MÁRTIR TOWER OF SAN PEDRO MÁRTIR

Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria One of the heritage references of the city is located in San Cristobal district: the tower of San Pedro Martir, Historic-Artistic Heritage, affectionately known as Castle of San Cristobal. It is a watchtower built the 1577 and rebuilt in 1638. It served on the defence of Las Palmas de Gran Canaria in the sixteenth century and had a military use until the nineteenth century. Una de las referencias patrimoniales de la ciudad se encuentra en el barrio de San Cristóbal: la Torre de San Pedro Mártir, Monumento Histórico Artístico, y popularmente conocido como Castillo de San Cristóbal. Es una torreta de vigilancia construida el 1577 y reconstruida en 1638. Participó en la defensa de Las Palmas de Gran Canaria en el siglo XVI y hasta el XIX tuvo un uso militar.

A few kilometres from the town centre, the Viera y Clavijo Botanical Garden, also known as Canary Garden, homes in a complete example of the botanical wealth of the Canary Islands. This haven of peace for the senses is also a botanical institution and a centre for the conservation and research of the flora of Macaronesia (Canary Islands, Madeira, Azores, and Cape Verde). Covering an area of 27 hectares, it is considered the largest botanical garden in Spain. A stroll around the garden, projected by botanist Eric R. Sventenius in 1952, allows the visitor to see and get to know a wide example of the endemic flora of the Canaries amidst paths, caves and waterfalls. The place, whose name comes after Canarian historian, biologist and writer of the eighteenth century, José Viera y Clavijo, opens its doors daily from 9:00 to 18:00. A pocos kilómetros del centro de la ciudad, el Jardín Botánico Viera y Clavijo, también conocido como Jardín Canario, acoge una completa muestra de la riqueza botánica de las Islas. Este remanso de paz para los sentidos es a la vez una institución botánica y un centro para la conservación e investigación de la flora de la Macaronesia (Canarias, Madeira, Azores y Cabo Verde). Con una superficie de 27 hectáreas, está considerado el Jardín Botánico más grande de España. Un paseo por el jardín, proyectado por el botánico Eric R. Sventenius en 1952, permite visitar y conocer gran parte de la flora endémica de las Islas Canarias entre senderos, cuevas y cascadas. El recinto que debe su nombre al historiador, biólogo y escritor canario del siglo XVIII, José Viera y Clavijo, abre sus puertas los siete días de la semana de 09.00 a 18.00 horas.


Places of interest Lugares de interés

RINCONES HIDDEN CORNERS

If you wish to visit Las Palmas de Gran Canaria on foot, you might like to take the guided tour offered by the tourist bus, a straightforward alternative for moving around at your own pace. During your city tour you will have the opportunity to stop off at the most important different monuments, museums and theatres around the capital.

Si desea visitar Las Palmas de Gran Canaria a pie, puede optar por la ruta guiada que ofrece la guagua turística, una alternativa muy cómoda para pasear al ritmo que desee. Durante el tour por la ciudad tendrá la oportunidad de conocer los diferentes monumentos, museos y teatros más importantes de la capital.

Plaza de España

Plaza de España

This square is situated in the town centre, and is known as Plaza de la Victoria (Victory Square), and it is also one of the busiest and most popular areas in Gran Canaria’s capital. It is a general meeting place for locals, for the great atmosphere that exists around the many terrace bars, throughout the day. It has also historically been the site chosen by the island’s avid fans to celebrate their favourite teams’ sporting triumphs.

Situada en el centro de la ciudad, y también conocida como Plaza de la Victoria, es una de las zonas más populares y concurridas de la capital grancanaria. Se caracteriza por ser punto de encuentro de la ciudadanía y por el gran ambiente que se respira en sus múltiples terrazas durante todo el día. Históricamente ha sido el lugar elegido por los aficionados, para celebrar los triunfos deportivos de los equipos representativos de la isla. Plaza de España.

31


32

ITAL

Places of interest Lugares de interés

CAP

CITY

PARQUE SANTA CATALINA / SANTA CATALINA PARK

MUSEO ELDER DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA

ELDER MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Hours: Tuesday to Sanday from Palmas de Gran Canaria. web: www.museoelder.org 10am to 8pm / Horario: de martes a domingo de 10.00 a 20.00h

"Not touching is forbidden, not thinking is forbidden". The Elder Museum of Science and Technology offers the possibility to enjoy science live. It is located on one of the most popular areas of the city, the Santa Catalina Park, next to the cruise pier and near from Las Canteras Beach. It is a historic heritage building which back in the early nineteenth century were the depots of Elder shipping company. The museum has exhibition halls full of interactive parts and modules; a planetarium, workshops, a glasshouse with ecosystems of the Canaries and a special room for kids. In addition, it has a large format screening and conference room.

Santa Catalina Park is the gateway to the city for travellers arriving by sea to Puerto de La Luz. This is the first picture encountered by cruise guests who landfall at the nearby Santa Catalina cruise pier. Its location, between the Port and the beach Las Canteras is privileged. In the park, life unfolds around kiosks and terraces. There is also a playground, and two emblematic buildings who have witnessed the British port trade, the Elder and Miller buildings. Santa Catalina Park has always been a reference in the daily life and a tourist meeting point. It homes the House of Tourism, a city’s heritage building designed by Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother, architect Miguel Martin Fernandez de la Torre.

"Prohibido no tocar, prohibido no pensar". El Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología ofrece la posibilidad de disfrutar la ciencia en vivo. Se encuentra en una de las zonas más populares de la ciudad, en el Parque Santa Catalina, muy cerca del muelle de cruceros y de la Playa de Las Canteras. En un edificio del patrimonio histórico, las antiguas naves de la consignataria Elder, de comienzos del S.XIX. El museo dispone de salas de exposiciones llenas de piezas y módulos interactivos; un planetario; salas de talleres; un invernadero con ecosistemas de Canarias y una sala especial para niños. Además dispone de una sala de proyecciones de cine de gran formato y de conferencias.

EDIFICIO MILLER / MILLER BUILDING

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria web: www.laspalmasgc.es The Miller Building, in Santa Catalina Park, was built in 1900, amidst the growth of the maritime traffic of the Port of La Luz. The building was used for decades as a storage depot by British shipping company Miller y Cia., S.A.

El Parque Santa Catalina es la puerta de entrada de la ciudad para aquellos viajeros que llegan por mar al Puerto de La Luz. Es la primera postal que encuentran los cruceristas que desembarcan en el cercano muelle de cruceros de Santa Catalina. Su ubicación es privilegiada. Entre el puerto y la playa de Las Canteras. La vida del parque se desarrolla en torno a sus kioscos y terrazas. Posee un área infantil y hay en él dos emblemáticos edificios, testigos del comercio portuario inglés, los edificios Élder y Miller. Siempre ha destacado por ser punto de referencia de la vida en la calle y punto de encuentro turístico. En el Parque se encuentra la Casa del Turismo, un edificio referencia del patrimonio de la ciudad, ideado por el artista Néstor Martín Fernández de la Torre y su hermano Miguel Martín Fernández de la Torre.

Situado en el Parque de Santa Catalina, el Edificio Miller es una construcción que data de 1900, al amparo del crecimiento del tráfico marítimo experimentado por el Puerto de La Luz. El edificio fue utilizado como almacén durante décadas por la compañía consignataria británica Miller y Cía., S.A

CASA DEL TURISMO TOURISM HOUSE

Address / Dirección: Parque santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria web: www.lpavisit.com Néstor Martín-Fernández de la Torre sketched out the first designs for the future Tourism House back in 1935. In 1944, the first building work was carried out under the management of his brother, Miguel. Together with the Pueblo Canario, the Casa Fataga and the Hotel Santa Catalina, it shaped the model of so called Neocanarian Architecture in Las Palmas de Gran Canaria. This building is included in the city’s Architectural Heritage Catalogue. It features a tourist information office with innovative customer service, with high speed wifi connection and a tourist guide service to guarantee a personal touch for tourists of all different languages. Here, visitors can purchase day trips and guided tours, tickets for the Sightseeing tour bus, LPA Cards, and nautical activities in the city, plus much more. There is a touch screen for information about the city, such as maps, shopping centres, places of interest for gastronomy, plus a comprehensive cultural, events and leisure agenda, public transport routes and timetables, etc. Opening Hours: Monday to Friday, from 9am to 6pm. Saturday, Sunday and public holidays, from 10am to 2pm

Néstor Martín-Fernández de la Torre realizó en 1935 el primer dibujo de la futura Casa del Turismo. En 1944, se lleva a cabo la construcción bajo la dirección de su hermano, Miguel. Junto con el Pueblo Canario, la Casa Fataga y el Hotel Santa Catalina, forma el modelo de la llamada Arquitectura Neocanaria en Las Palmas de Gran Canaria. El edificio se encuentra incluido en el Catálogo del Patrimonio Arquitectónico de la ciudad. Acoge una oficina de información turística de atención innovadora, con conexión wifi de alta velocidad y un servicio de informadores turísticos para garantizar la atención personalizada a los turistas en diferentes idiomas. Los visitantes pueden adquirir excursiones y rutas guiadas, tickets de la Guagua Turística, LPA Cards y actividades náuticas en la ciudad, entre otros.Cuenta con una pantalla táctil con información de la ciudad, como mapas, zonas comerciales, puntos de interés gastronómico, agenda cultural, de eventos y ocio, transporte público, etc. Horario: Lunes a viernes, de 09.00 a 18.00 horas. Sábados, domingos y festivos, de 10.00 a 14.00 horas.

CASTILLO DE LA LUZ CASTLE OF LA LUZ

Address / Dirección: Juan Rejón, s/nº. 35008. Las Palmas de Gran Canaria The Castle of La Luz, in La Isleta, facing the Port of La Luz and Las Palmas, is considered as the island’s oldest defensive construction. The current fortress was built is the sixteenth century. It was declared National Historic Monument in 1941, being restored on the ’60, when new elements like the exterior moat were added. It is situated in a beautiful garden area with a playground. Next to the castle, we can visit the Church of Our Lady of La Luz. Castillo de La Luz, en La Isleta, frente al Puerto de La Luz y de Las Palmas, está considerado como la construcción defensiva más antigua de la isla. La fortaleza actual se construyó en el siglo XVI. Fue declarado Monumento Histórico Nacional en 1941, siendo restaurado en la década de 1960, fecha en la que se incorporaron nuevos elementos, como el foso exterior. Se encuentra situado en un magnífico espacio ajardinado que cuenta con parque infantil. Junto al castillo podemos visitar la iglesia de la Virgen de La Luz.


Places of interest Lugares de interés

RINCONES HIDDEN CORNERS

If you wish to visit Las Palmas de Gran Canaria on foot, you might like to take the guided tour offered by the tourist bus, a straightforward alternative for moving around at your own pace. During your city tour you will have the opportunity to stop off at the most important different monuments, museums and theatres around the capital.

Si desea visitar Las Palmas de Gran Canaria a pie, puede optar por la ruta guiada que ofrece la guagua turística, una alternativa muy cómoda para pasear al ritmo que desee. Durante el tour por la ciudad tendrá la oportunidad de conocer los diferentes monumentos, museos y teatros más importantes de la capital.

Wind Toy

Juguete del viento

The promenade along Las Canteras is a little open air museum made up of a multitude of sculptural exhibits, in a wide variety of styles. Situated at the end of the promenade, at the Plaza de La Puntilla, is this work called "WInd Toy”. It is a moving polychromed iron piece, and is one of the last works made by the multifaceted Lanzarote artist César Manrique in 1991, prior to his death. The sculpture measures 9.67 metres in height, and is placed on a corten steelcovered pedestal, and is made up of 52 moving pieces in an array of colours including red, blue, green, gold and black.

El paseo de Las Canteras es un pequeño museo al aire libre en que tienen cabida multitud de propuestas escultóricas de los más variados estilos. Al final del paseo, en la plaza de La Puntilla, se encuentra situada esta obra de nombre "Juguete del Viento”. Móvil de hierro policromado, es una de las últimas obras realizadas por el polifacético artista lanzaroteño César Manrique, en 1991, antes de su fallecimiento. La escultura, de 9,67 metros de altura, está situada sobre un pedestal recubierto de acero corten, y compuesta por 52 piezas móviles cuyos colores son rojo, azul, verde, dorado y negro.

Wind Toy / Juguete del viento.

33


34

General info Informaci贸n general


General info Informaci贸n general

35


36

Events Eventos


Events Eventos

37



LOS TILOS DE MOYA por / by:

Álvaro Monzón

TECHNICAL DATA OF THE ROUTE / FICHA TÉCNICA DE LA RUTA DISTANCE: 2.10 km TIME (without counting the stops): 1 hour DIFFICULTY : Low START OF ROUTE : Los Tilos de Moya Visitors

Information Centre. Around the back on the left hand side there is a path that runs parallel to the road. There is a sign there saying ‘Sendero del Bosque’ (Forest path). END OF ROUTE: Same place

DISTANCIA DEL RECORRIDO: 2.10 km TIEMPO DEL RECORRIDO (sin contar paradas): 1 hora DIFICULTAD: Baja INICIO DE LA RUTA: Centro de Interpretación de

Los Tilos de Moya. En su parte traseraizquierda se encuentra el camino, que discurre paralelo a la carretera. Hay un letrero que le señala ‘Sendero del Bosque’. FINAL DE LA RUTA: El mismo


40

Discovering Gran Canaria Descubriendo Gran Canaria

A walk through the green hills Today we propose quite a simple, circular route covering just 2 kilometers, around Los Tilos, located to the north of Gran Canaria, in the municipality of Moya. As you approach the surrounding area, at the Barranco del Laurel gully, you will soon realize you have entered one of the woodiest areas on the island. This ravine is the last standing remnant of the legendary Doramas Forest. Los Tilos de Moya represents the sheer magic of the few remaining forestry environments on the island. This forest used to be so much larger, but excessive tree felling for wood production reduced its surface area to a mere 91.5 hectares, just 1% of what used to make up the original Doramas Forest. It is currently protected under the label of Special Nature Reserve, and occupies a section of land under the Barranco del Laurel.

FIRST STRETCH ON FOOT Visitors Information Centre-Barranco del Laurel 20 minutes. 882 metres. The entrance to our footpath is flanked by dry stone walls with an opening allowing access to the wood, you shouldn’t miss it. Once inside, we will immediately feel the coolness and purity of the air thanks to the shade of the trees. A few metres on we come to the first set of handrails and ramp providing a bridge over a water cannel. Along this first stretch we can read the yellow signs identifying each plant. Over the last few years, in this reforestation area, certain species that had previously been killed off by human activity are now being replanted and nurtured back to life. As we move along the path we reach a bend where we find some wooden stumps which serve as benches to sit down and rest and enjoy this shady part of the wood. The footpath then continues, flanked by some ropes that indicate the right way forward. It then starts to descend down to a tarmac road which we must not go on, but walking parallel to it, along the edge of the wood. There is no risk for children, as a wooden handrail separates the footpath from the road. Within just a few minutes we are back in the lush greenery, in the shade of the tall trees, such as lime trees, barbusanos, laurels and granadillos. We gradually move on to the esplanades which used to be used for fiestas and barbecues. We will soon come across a wooden “No Entry” sign, where the leaves completely cover the ground under the lime and barbusano trees. Here there is no little or no sunlight, and it is a great spot to enjoy a peaceful moment. We go up some stone steps before continuing our walk towards the end of this section of wood. We then come out to a “peralillo” (a local Canarian tree), a yellow house and the tarmac road again. Just opposite the way out we have a wooden information board showing a map of footpaths for the area, as well as giving visitors an insight into the history of the area.

LOS TILOS DE MOYA Un paseo por el monteverde

Esta vez proponemos una ruta sencilla, circular y de apenas dos kilómetros por Los Tilos, situado en el norte de Gran Canaria, concretamente en el municipio de Moya. En cuanto acceda a los alrededores, en el barranco del Laurel, se dará cuenta de que ha entrado en una de las zonas más boscosas de Gran Canaria. Este barranco es el último reducto que quedó de la mítica Selva de Doramas. Los Tilos de Moya representan la magia de los pocos ambientes selváticos que quedan en la Isla. Antiguamente este bosque era mucho más grande pero la sobreexplotación de la madera fue mermando su extensión hasta quedar tan solo 91,5 hectáreas, el 1% de lo que fuera la Selva de Doramas. Protegido con la figura de Reserva Natural Especial, ocupa el tramo bajo del Barranco del Laurel.

PRIMER TRAMO A PIE Centro de Interpretación-Barranco del Laurel 20 minutos. 882 metros. La entrada del camino se encuentra flanqueada por muros de piedra seca con la apertura necesaria para acceder al bosque, no tiene pérdida. Nada más penetrar en él, sentirá el frescor y la pureza del aire gracias a la sombra de los árboles. A pocos metros encontrará las primeras barandillas y una rampa que, a modo de puente, sortea un canal de agua. En esta primera parte podrá ir leyendo los letreros amarillos que identifican a cada planta. En los últimos años, en esta zona de repoblación forestal, se han intentado recuperar diversas especies que fueron muy castigadas por la presión humana de antaño. Avanzando por el camino llegará a un recodo donde encontrará unos tocones de madera que le servirán de bancos para descansar y disfrutar de la sombra que proporciona el bosque. El sendero continúa flanqueado por unas cuerdas que le indican, en todo momento, por dónde tiene que seguir. Poco después desciende para aproximarse a la carretera de asfalto a la que no debe salir. Avance paralelamente a la misma, justo en el borde del bosque. No hay riesgo para los niños, una barandilla de madera separa el camino de la carretera. Solo tardaremos algunos minutos más en volver a vernos inmersos en la frondosidad verde, a la sombra de grandes árboles (tilos, barbusanos, laureles, granadillos...). Poco a poco nos aproximaremos a las explanadas que antiguamente se usaban para las fiestas y los asaderos (barbacoas). Encontrará un letrero de madera con la indicación ‘No pasar’. Aquí la hojarasca cubre todo el suelo y bajo los tilos y barbusanos que cubren esta zona, en donde el sol no penetra, se disfruta de mucha paz. Tras pasar por unos escalones de piedra, continuamos nuestra marcha en dirección al final de este tramo. Saldremos junto a un peralillo (árbol del monteverde canario), una casa amarilla y la carretera de asfalto. Frente a la salida del camino verá un cartel informativo de madera que contiene un mapa y los senderos de la zona, además de ofrecer al visitante información histórica.

La Aldea de San Nicolás


Discovering Gran Canaria Descubriendo Gran Canaria

SECOND STRETCH ON FOOT Fuente Cañada del Caidero-El Balcón 30 minutos. 1.150 metros Opposite the yellow house, and to the right of the information board, a handrail and some steps point the way forward to the next stage of our route. After leaving the main road, the pathway descends and wades through the Barranco del Laurel. Further on, it slowly rises up to a “cantonera” a kind of water distribution depot (on our left hand side) and another rustic wooden handrail. At this moment, we have reached the highest point on our route, 559 metres above sea level. From here we move in a straight line on to a spot known as “La Fuente”. This is an area surrounded by bencomias and granadillos but there is also a replanted oak tree and an elder. It also has some wooden benches, ideal for stopping off for a picnic. To our right is a fountain with abundant fresh water. We request you do not forget to lock up and not throw away any rubbish, or even fruit peelings. This is a clean area and should be kept so, please try to leave it tidier than when you arrived. After our deserved rest, we carry on our walk in the same direction. Some steps allow us to make our way down to an ancient cave-barn. A few minutes on and we are going up again, walking along an area with fine panoramic views, where the wooden railings protect walkers from danger of falling. However, it is not a risk free zone. On rainy days we advise not walking along the footpath at “El Balcón”,

as there is a risk of landslides and falling rocks. From the highest part of our walk we are now looking over the woodland of Los Tilos. The diverse tones of green of the thicker trees fuse together with the whites and yellows of the smaller flowers which can be made out in the undergrowth. Visitors will also notice the dry pointy ends of the branches of the old lime trees; unfortunately lack of water is endangering the lives of these living fossils of the laurel tree woods. The final stage of our walk is downwards, going round several bends down some wooden steps. Please take great care here especially if the ground is damp, as it can be quite slippery. When we have reached the cross roads, we take a left turn.

THIRD STRETCH ON FOOT Return along the footpath of San Fernando 10 minutes. 100 metres This last section is all downhill. In the shade of old eucaliptos trees, the path drops down to some rocky steps. We reach the point at which the old water channel crosses over and reaches the road again, right next to the car park and the Visitors Information Centre, from where we first set off.

SEGUNDO TRAMO A PIE Fuente Cañada del Caidero-El Balcón 30 minutos. 1.150 metros Frente a la casa amarilla, y a la derecha del cartel informativo, una barandilla y unos escalones le señalan la continuidad de nuestra ruta. Después de salir de la carretera, el sendero desciende y vadea el Barranco del Laurel. Con posterioridad, asciende ligeramente hacia una cantonera (que queda a su derecha) y una nueva barandilla de madera rústica. En estos momentos, está

41

superando el punto más alto de la ruta, 559 metros con respecto al nivel del mar. A continuación, avanzaremos en línea recta hasta el paraje conocido como “La fuente”, un lugar rodeado de bencomias y granadillos donde también podrá ver un roble y un sauco repoblado. Dispone, además, de unos bancos de madera ideales para hacer una pausa y tomar un picnic. A su derecha lo acompaña una fuente, con abundante agua fresca. No olvide cerrar la llave y no tirar basuras, ni siquiera cáscaras de frutas. Está todo muy limpio y es nuestro deber mantenerlo incluso más limpio de cómo lo encontramos. Después del merecido descanso, proseguimos la marcha en la misma dirección que traíamos. Unos escalones le permiten descender junto a una antigua cuevaalpendre. Transcurridos apenas unos minutos volverá a ganar altura. Camina ahora por una zona con amplias vistas panorámicas, donde unas barandillas de madera protegen al senderista de posibles caídas. No obstante, no se trata de un lugar exento de riesgos. En tiempo de lluvia evite caminar por este sendero de “El Balcón”, ya que podrían producirse desprendimientos y caídas de rocas. Desde la parte alta de este camino se domina el bosque de Los Tilos. Las diversas tonalidades del verde de los árboles más corpulentos se entremezclan con los blancos y amarillos de las pequeñas flores que se adivinan en el sotobosque. El visitante descubrirá, asimismo, las ramas terminales puntisecas de los viejos tilos; la carencia de agua pone en peligro a estos fósiles vivientes de la laurisilva. Este tramo de camino finaliza en descenso, dando varias vueltas y con una escalera con peldaños de madera. Tenga cuidado en esta parte, especialmente si el piso está húmedo, ya que podría resbalar. Cuando hayamos llegado al cruce de caminos, nosotros tomaremos la dirección de la izquierda.

TERCER TRAMO A PIE Regreso por el camino de San Fernando 10 minutos. 100 metros Es un tramo de descenso. A la sombra de viejos eucaliptos, el camino va perdiendo altura hasta unos escalones rocosos. En un punto determinado veremos que atraviesa el antiguo canal de agua y llega al asfalto, muy cerca del aparcamiento y el Centro de Interpretación donde iniciamos nuestra ruta.


42

Discovering Gran Canaria Descubriendo Gran Canaria

TO KNOW... / PARA CONOCER...

LAUREL TREE FORESTS

LA LAURISILVA

It is fascinating to know that, even though it sounds incredible, these types of woods are so old that they existed long before humans started walking on the face of the earth. The laurel tree forests are lush and mysterious. The rains, which are present nearly all year round, keep these trees forever green. This rain often falls from the trees themselves and not from the skies, and is known as horizontal precipitation. These leafy trees are able to filter out the humidity from the clouds and trade winds, and transform them into tiny drops of water that then fall to the ground.

Es bueno saber que, aunque parezca increíble, este tipo de bosques es tan antiguo que ya existía antes de que los humanos camináramos sobre la faz de la tierra. Los bosques de laurisilva son frondosos y misteriosos. La lluvia, constante durante la mayor parte del año, hace que sus árboles siempre están verdes. Muchas veces, en vez de caer del cielo cae de los árboles. Es lo que se llama precipitación horizontal. Estos árboles de hoja ancha son capaces de filtrar la humedad de las nubes y de los vientos alisios, y transformarlas, en pequeñas gotitas que caen al suelo.

LA CANTONERA This is a curious type of water measuring and distribution depot used to properly distribute different amounts of water in accordance with the rights of the herederos or landowners and the watering needs of farmers.

LA CANTONERA Es un curioso medidor-distribuidor, en obra de fábrica, para distribuir adecuadamente las distintas fracciones de agua conforme a los derechos de los herederos o necesidades de los regantes.

FLORA The most prevalent species around this area is the Til (Ocotea foetens), which is where the reserve gets its name from, but there are many other types of laurel tree, for instance: the laurel, barbusano, faya, palo blanco, follao and acebiño. It is estimated that there are some 35 species of endangered flora in Gran Canaria that use this vital space to develop, thanks to the favourable humid climatic conditions of the northern areas of the island.

LA FLORA

INTERESTING THINGS / DATOS DE INTERÉS

La especie más destacada de este espacio es el Til (Ocotea foetens), que da nombre a la reserva, pero existen otros muchos árboles de laurisilva, como por ejemplo: el laurel, el barbusano, la faya, el palo blanco, el follao o el acebiño. Se calcula que unas 35 especies de la flora más amenazada de Gran Canaria encuentran aquí su espacio vital para desarrollarse, principalmente favorecidas por el clima húmedo de las zonas norte de la isla.

HOW TO GET THERE

COMO LLEGAR

BY CAR: We take the GC-2 main road, turning off at El Pagador to go up the GC-75 all the way to the town centre of Moya. We carry on through town some 4 km along the GC-700 road, towards Guía, at which point we turn left following sign posts up to the Barranco de Laurel gully.

EN COCHE: Para llegar allí, es necesario ir por la vía (GC-2) y coger el enlace

BY PUBLIC TRANSPORT: Bus numbers 116, 117, 123 y 124

EN TRANSPORTE PÚBLICO: Líneas 116, 117, 123 y 124

MORE INFORMATION

MAS INFORMACIÓN

http://www.villademoya.es/lostilos/

de El Pagador para subir por la GC-75 y llegar al centro urbano de Moya. Después de pasar este punto, recorreremos unos 4 km más por la carretera GC-700, en dirección a Guía, y tomaremos un desvío a la izquierda, que está señalizado y que asciende por el Barranco de Laurel.

http://www.villademoya.es/lostilos/

FAUNA Highlighting the presence of the six species of birds of prey that inhabit Gran Canaria, namely the common kestrel, common buzzard, Barbary falcon, Eurasian sparrowhawk, long-eared owl and common barn owl; these last two using preferably nocturnal habitats.

LA FAUNA Destacar la presencia de las seis especies de rapaces que habitan en Gran Canaria; que son el Cernícalo vulgar, Busardo ratonero, Halcón Tagarote, Gavilán común, Búho Chico y la Lechuza común; éstas dos últimas de hábitos preferentemente nocturnos.

Aviso legal: La información contenida en estas rutas es orientativa. Busca, exclusivamente, fomentar el deporte en contacto con la naturaleza y los paseos rurales educativos. Tanto la empresa editora como el autor de estos textos suministran estas informaciones para comodidad de los usuarios de estas páginas, sin interpretar en ningún modo el estado actual de las rutas, la oferta gastronómica, la calidad de los servicios públicos, la titularidad de las zonas por donde se pasa, etc. Asimismo ninguno de los dos se hace responsable de los errores, omisiones, o en su caso una mala orientación que pudiera ocasionar cualquier percance entre los usuarios de estos textos. Se recuerda que los senderistas acceden a estos espacios montañosos voluntariamente y por consentimiento informado, es decir, que cada persona debe ser responsable de sus actos. Legal Advise: The information given of these routes is an orientation. It wants to foment exclusively, sport, contact with nature & rural educative walks. The editorial company as the author of these texts publish the routes for the comfort of the readers, without making judgement of the current state of the routes, the gastronomic offer, the quality of the public services, ownership of the areas that are passed in route, etc.... Also, neither of the parts, are responsible of possible errors, omissions, or a bad orienting that could cause a mishap among the readers of these texts. We remind the hikers that they access these routes voluntarily & by consent of these words, therefore each person must be responsible for their acts. Advertencia sobre los mapas y las distancias: Los recorridos se han calculado sobre plano cartográfico sin tener en cuenta las variaciones por la altura, es decir, en proyección horizontal. Por ello, las distancias señaladas en las rutas no siempre coincidirán con las grabaciones de dispositivos GPS o las obtenidas en Google Earth, ya que estos incluyen variaciones de altura que son complicadas de calcular sobre los mapas. En cuanto a los mapas significamos que son de GRAFCAN, 2009. Warning about the maps & distances: The routes have been calculated from cartographic maps without taking into consideration the changes in height, i.e., distances are calculated on the horizontal plane. Therefore distances may differ from those marked on a GPS or taken from Google earth, as these take the variation in height which are difficult to calculate on maps. The maps have been taken from GRAFCAN, 2009. Para más información puede dirigirse al autor de estas descripciones y autor de las fotos: Álvaro Monzón Santana - e-mail: alvaromonzon@gmail.com. For more information you can contact the author of these descriptions & the author of these photos: Álvaro Monzón Santana - e-mail: alvaromonzon@gmail.com.


General info Información general

The essence of the Villa de Moya descends on the capital for a few days, with the celebration of the ETNOMOYA Fair The Fair is to be held from 30th January to 1st February at San Telmo Park. Two large marquees will be home to some thirty stands showing the best the municipality has to offer: arts and crafts, pastries, nature and rural accommodation, agriculture and cattle shows, plus cultural and sporting events. The Villa de Moya will be showcasing itself in Las Palmas de Gran Canaria, with the celebration of ETNOMOYA 2015, from 30th January to 1st February, at San Telmo Park. It is the first Ethnographic Fair to be held by a municipality from outside Gran Canaria’s capital, in which Moya will be promoting the many varied ethnographic splendours it traditionally enjoys. It is all down to the pioneering initiative and organization of Moya Town Hall, in collaboration with the Employment, Industry, Commerce and Craft Department at the Cabildo de Gran Canaria, together with the region’s Business Association, AEMOYA. The two large marquees, packed with over thirty stands, will be holding a wide range of crafts, cuisine, pastries, nature as well as rural tourism establishments, agriculture and cattle shows, along with the most important cultural and sporting events held in the Villa throughout the year. It aims to bring the essence of Moya to the capital’s local population, and is an open invitation to get a better understanding of the region’s culture and entertainment on offer, and its idiosyncratic scenic settings, just 30 minutes away from the island’s capital city. At the same time, all around San Telmo Park, there will be different activities held in conjunction with this event, such as musical performances by the Big Band from the Escuelas Artísticas de Moya; the Guadalupe folklore groups, Jardín de Corvo and Cumbres y Costas. Poli Suárez is the town’s mayor and tourism councillor. He points out that “this event is an ideal opportunity for the craftsmen, cheesemakers and hotel, cuisine and pastry business people to get their products directly out to the public and increase their turnover”, while at the same time referring to the great efforts made by the local Administration over the last few years “to kickstart Moya’s local economy, to put ourselves on the map and get Gran Canaria’s local population to talk about us, with important initiatives such as these, which require a huge human and technical effort”. ETNOMOYA will be open to the public from 18 to 21 hours on Friday 30th January; from 10 to 21 hours on the Saturday; and from 10 to 18 hours on Sunday 1st February.

43

La Villa de Moya traslada su esencia por unos días a la capital, con la celebración de la Feria ETNOMOYA

Esta Feria tendrá lugar del 30 de enero al 1 de febrero en el Parque de San Telmo, con dos grandes carpas que albergarán una treintena de stands con la mejor representación del municipio: artesanía, gastronomía, repostería, naturaleza y establecimientos rurales, agricultura y ganadería, eventos culturales y deportivos. La Villa de Moya se mostrará en todo su esplendor en Las Palmas de Gran Canaria, con la celebración de ETNOMOYA 2015, del 30 de enero al 1 de febrero próximo, en el Parque de San Telmo. Se trata de la primera Feria Etnográfica que celebra un municipio en la capital grancanaria, donde Moya promocionará las numerosas y variadas bondades etnográficas de las que goza. Gracias a esta iniciativa pionera organizada por el Ayuntamiento de Moya, en colaboración con la Consejería de Empleo, Industria, Comercio y Artesanía el Cabildo de Gran Canaria y la Asociación de Empresarios del municipio, AEMOYA. Dos grandes carpas, con más de una treintena de stands, albergarán una amplia representación de la artesanía, gastronomía, repostería, la naturaleza y establecimientos de turismo rural, agricultura y ganadería, así como de los eventos culturales y deportivos más importantes que se celebran en la Villa durante el año. Acercando así toda la esencia de Moya a los ciudadanos capitalinos y turistas que visiten la Feria, e invitándoles a conocer más en profundidad la oferta cultural y de ocio, los parajes y la idiosincrasia de un municipio que se encuentra a apenas 30 minutos de distancia de la capital de la isla. Asimismo, en el entorno del Parque de San Telmo, se llevarán a cabo diferentes actividades con motivo de este evento, tales como las actuaciones musicales de la Big Band de las Escuelas Artísticas de Moya; las agrupaciones folclóricas Guadalupe, Jardín de Corvo y Cumbres y Costas. Poli Suárez, alcalde de la Villa y responsable del área de Turismo, destaca que “supone una oportunidad ideal para que los artesanos, queseros y empresarios de la hostelería, gastronomía o la repostería, muestren sus productos directamente al público y mejoren sus cifras de negocio”, recalcando el gran esfuerzo que ha venido invirtiendo en los últimos años la Corporación local “por dinamizar la economía de Moya, por situarnos en el mapa y en el boca a boca de todos los grancanarios, con iniciativas como esta, que requieren de una gran movilización humana y técnica”. ETNOMOYA permanecerá abierta en horario de 18 a 21 horas el viernes 30 de enero; de 10 a 21 horas el sábado; y de 10 a 18 horas el domingo 1 de febrero.


Canary cuisine has a great tradition, characterized by the wide range of ingredients used in its cooking processes, as well as offering a fusion of cutting edge cuisine.

La gastronomía canaria se caracteriza por la gran variedad de elementos que se utilizan para su elaboración y por su marcado carácter tradicional, aunque siempre fusiona da con la cocina más vanguardista.

Gran Canaria cuisine is made with excellent locally grown products, namely fruits, vegetables, meat and fish. Among the most common meats are goat, pork, beef, chicken and rabbit, while the local fish is mainly grouper, sea bass and vieja, as well as tuna. Fresh fish is readily available at many points along the coast, and is an integral part of mealtimes. Visitors can take real pleasure in choosing from a wide range of menus. From compuesto de cabra goat meat, tollos en salsa (baby shark, de-salted and garnished with a sauce made from garlic, cumin, saffron, paprika, oil and vinegar); carajacas (calf’s liver with a sauce made from thyme, garlic and other ingredients); ropa vieja (chick peas mixed with beef and chicken cooked with chips and in a sauce made from onions, tomatoes, white wine, saffron, laurel, thyme, parsley and black pepper corns). Also, roast leg of pork can whet our appetite any time of the day, and is typically eaten in rolls here on the island. But the king of the Canary meal table is the sancocho canario dish, made with salted sea bass, potatoes, sweet potatoes and ‘pella de gofio’, or lump of maize meal, all covered with spicy mojo sauce. It is an exquisite delicacy. Top starters are fish soup, stews –typically watercress-, puchero (a meat and vegetable stew), potato broth and rancho canario (another type of stew made with chunky noodles, potatoes, chick peas and meat), as well as fish broth, with its ‘gofio escaldado’ maize meal served with red onion, (previously soaked in vinegar and water).

En la cocina elaborada en Gran Canaria no faltan excelentes productos de la tierra –frutas, hortalizas, carnes y pescados. Entre las carnes más usadas puede encontrar la cabra o el cabrito, el cerdo, la ternera, el pollo y el conejo. En pescados, el mero, el cherne y la vieja, además del atún. En muchos puntos de la costa no puede faltar el pescado fresco del día para completar una buena mesa. El visitante dispone de un amplio menú donde elegir se convierte en un verdadero placer. El compuesto de cabra, los tollos en salsa (cría de tiburón ‘cazón’ desalado y condimentado con una salsa a base de ajos, cominos, azafrán, pimentón, aceite y vinagre); las carajacas (hígado de ternera con salsa que lleva tomillo y ajos, entre otros ingredientes); la ropa vieja (garbanzos compuestos con carne de ternera y pollo guisado con papas fritas y una salsa a base de cebollas, tomates, vino blanco, azafrán, laurel, tomillo, perejil y pimienta negra en grano). A cualquier hora del día es apetitosa la pata de cerdo asada, que en la isla es muy típico comerla en bocadillos. Pero el rey en las mesas canarias es el sancocho canario, un plato compuesto por cherne salado, papas, batata y ‘pella de gofio’, todo aliñado con mojo. Es todo un manjar. Entre los entrantes destacan la sopa de pescado, los potajes -es muy típico el de berros-, el puchero (cocido de carne y verduras), el caldo de papas y el rancho canario (guiso elaborado con fideos gordos, papas, garbanzos y carne), además del caldo de pescado, con su ‘gofio escaldado’ servido con cebolla roja (reposada previamente en vinagre y agua).

Turismo de Canarias

SABORES DE GRAN CANARIA

Ropa vieja.

Turismo de Canarias

FLAVOURS OF GRAN CANARIA

Atún en adobo.

Turismo de Canarias

44

Typical Cuisine Gastronomía típica

Papas arrugadas.

ENYESQUE Another typical tradition in Gran Canaria is the enyesque, a kind of aperitif made with a variety of foods, such as papas arrugadas, perhaps the most popular dish in the Canaries (small potatoes with their skin on, boiled in water with a lot of salt) together with mojo canario –spicy red or green sauce-, olives in spicy sauce or a choice of Gran Canaria cheeses giving the island the tag of “Little France” for their diversity and their exquisite preparation. We would recommend visitors try soft, cured and semicured cheeses, those from the Summit area and the Flor de Guía (curdled with the cardo plant flower). Don’t leave the island without having tried some of these typical dishes, or its pastries and confectionary, these coming from the villages inland, as is the case of sponges and suspiros from Moya, bienmesabe from Tejeda or the delicious sweets prepared by the nuns at the Cistercian of Teror.

Una tradición típica en Gran Canaria es el enyesque, una especie de aperitivo en el que encontrará alimentos tan variados como las papas arrugadas, el plato más popular de las Islas Canarias (papas pequeñas con piel hervidas en agua con mucha sal) con mojo canario -rojo o verde-, las aceitunas aliñadas o la variedad de quesos grancanarios que colocan a la Isla como una “pequeña Francia” por la diversidad y lo exquisito en su elaboración. De los quesos le recomendamos que pruebe los tiernos, curados, semicurados, los de La Cumbre y el de Flor de Guía (cuajado con la flor del cardo). No se vaya de la Isla sin haber probado alguno de estos platos típicos ni tampoco sin degustar su bollería y repostería, provenientes de los pueblos del interior como es el caso de los bizcochos y suspiros de Moya, el bienmesabe de Tejeda o los apetitosos dulces que elaboran las monjas del Císter de Teror.


Typical Cuisine Gastronomía típica

45

TYPICAL PRODUCTS PRODUCTOS TÍPICOS FROM GRAN CANARIA DE GRAN CANARIA EL GOFIO

Turismo de Canarias

The origins of gofio go way back to the aboriginal settlers. Made from crushed wheat or maize, it was the mainstay of Canarian diet for centuries. It is used in Canary cuisine in so many ways. It can be added to anything from white coffee to stews, but is also an integral part of more elaborate dishes, such as escaldón de gofio (gofio stirred in a hot broth), pella de gofio (gofio mixed with water and a little salt), and also newer dishes like gofio mousse or gofio flan. Los orígenes del gofio se remontan a la época de los aborígenes. Elaborado a partir de trigo o millo (maíz) molido, ha constituido durante cientos de años la base de la alimentación de los canarios. Su uso en la cocina canaria es muy variado. Se suele poner en el café con leche o en el potaje, pero también se utiliza en recetas más elaboradas, como el escaldón de gofio (gofio revuelto en un caldo caliente), la pella de gofio (gofio mezclado con agua y un poco de sal), y novedosas, como el mus de gofio o el flan de gofio.

CANARIAN BANANAS / PLÁTANO DE CANARIAS

Turismo de Canarias

Bananas is the most popular fruit of the Islands. Canarian Bananas are known for its aroma & flavour. It´s a small banana, yellow with small black spots, appreciated by people all over the world. It´s meat is compact but of a tender texture, exquisite flavour that make it a unique fruit. The black spots are a distinct sign of its quality. El plátano de Canarias, cuyo exquisito aroma y sabor lo hace único, es la fruta más popular de las Islas. Se trata de un plátano pequeño, amarillo y con pintas negras (signo distintivo de su calidad), de textura compacta, pero muy tierna. Es muy apreciado por consumidores de todo el mundo.

MOJOS AND MARINADES / MOJOS Y ADOBOS Mojo is the most popular Canary sauce. It is made out of garlic, oil, vinager and spices, and is used as an accompaniment to the majority of Canary dishes, especially non-spicy foods. Standout mojos are the mojo rojo (red sauce) or picón (spicy), which are mainly added to meats and papas arrugadas, and mojo verde (green sauce), used more commonly with fish. El mojo es la salsa canaria más popular. Se elabora con una base de ajo, sal, aceite, vinagre y especias, y se utiliza como acompañamiento de la mayoría de los platos canarios, especialmente aquellos con sabores suaves. Dentro de los mojos destacan el mojo rojo o picón, que se emplea principalmente con las carnes y las papas arrugadas, y el mojo verde, más empleado con los pescados.

CHEESES / QUESOS

Cheese production in Gran Canaria is very widespread, with many varieties and flavours depending on what part of the island they are made; climatic conditions in each area give them their particular qualities. They are made both on a small scale and industrially, with goats, cows and sheeps milk, and sometimes with a mixture of various types. La producción de quesos en Gran Canaria es muy amplia, existiendo muchas variedades y sabores según la zona de la isla; las características climáticas de cada lugar les confieren la particularidad. Su elaboración se produce tanto de forma artesanal como industrial, con leche de cabra, vaca, oveja o con mezcla de varios tipos.


46

Typical Cuisine Gastronomía típica

CANARIAN TOMATOES / TOMATE CANARIO

Turismo de Canarias

The cultivation of the tomato is one of the mainstays of the Canary economy. The Canary tomato is aromatic, with a sweet and sour taste, is juicy, very tasty and has a thick pulp. This is a unique tomato in the world which should be top of your culinary list during your visit to the island. Su cultivo es uno de los pilares de la economía canaria. El tomate canario es aromático, de sabor agridulce, jugoso, sabroso y de pulpa carnosa. Un tomate único en el mundo que no debe dejar de disfrutar durante su viaje a la isla.

WINES OF THE ISLAND / VINOS DE LA ISLA

En Gran Canaria existen vinos de excelente calidad, ideales para acompañar cualquier comida. Actualmente se produce en la Isla una gama extensa de vinos dentro de la Denominación de Origen Gran Canaria. La Denominación de Origen Gran Canaria se extiende por la isla abarcando la totalidad de la superficie insular. Sus viñedos se reparten en pequeñas parcelas, sobre todo de las medianías y cumbres de la Isla. La D.O. Gran Canaria comprende hasta 73 bodegas, algunas de ellas pequeñas bodegas familiares, que elaboran vinos jóvenes, tintos y blancos. Estos caldos magníficos han conquistado ya el mercado local y su fama continúa en expansión.

Turismo de Canarias

Gran Canaria is the home for many fine wines of excellent quality, ideal to accompany any meal. The island currently produces an extense range of wines under the Denominación de Origen Gran Canaria label. The Denominación de Origen Gran Canaria extends all over the island and covers the whole of its surface area. Its vineyards are dotted about in small estates, mainly in the hilly and summit areas. This D.O. Gran Canaria is made up of 73 bodegas, some of which are small family businesses, who make young red and white wines. These magnificent wines have conquered the local market and are now making important inroads elsewhere.

CHORIZO OF TEROR / CHORIZO DE TEROR This is the most popular embutido or pork meat on the island. This chorizo is a soft paste which is easy to spread, made out of tender pork. In Gran Canaria it is mainly made in the butcher shops in the village of Teror, hence its name. Teror chorizo is made both with paprika, making it chorizo colorado, or coloured, and without paprika to make a white chorizo blanco, slightly less popular than the former. Es el embutido más popular en la Isla. Es un chorizo, de pasta blanda y fácil de untar, elaborado con carne de cerdo. En Gran Canaria su fabricación se concentra en las carnicerías del pueblo de Teror, de ahí su denominación. El chorizo de Teror se elabora con pimentón, dando lugar al chorizo colorado, y sin pimentón para obtener el chorizo blanco, menos popular que el primero.



48

General info Información general

WELCOME TO

Maspalomas Costa Canaria

Set in the municipality of San Bartolomé de Tirajana, the biggest region in Gran Canaria, is Maspalomas Costa Canaria, the largest tourist resort on the island and the leading European tourist destination during the Winter. Its superb climate guarantees endless hours of sunshine during this period, together with top quality spectacular beaches, making this place the perfect paradise for thousands of Europeans who choose the south of Gran Canaria as their place for rest and relaxation. In fact, the resort of Maspalomas has the most loyal clients in the world, who come back year after year, and even several times during the same year. The origins of Maspalomas Costa Canaria, which covers the whole of the coastal region from El Berriel Aerodrome all the way the port at Pasito Blanco, go back to a key date, the 15th October 1962. It was when the first plots of building land were staked out, which

was to signal the immediate arrival of the many Scandanavian visitors who were to come pouring in, attracted by the beauty and quality of the local beaches. Its long stretch of coastline measuring some 12 kilometres is laced with gorgeous fine golden sandy beaches, culminating in the splendour of its dunes, an unrivalled protected natural spot, and considered to be one of the most important ecosystems in the Canary Islands. The combination of climate, beaches and natural areas, constant sunshine, the beauty of its mountain peaks and an excellent choice of accommodation, health care and leisure facilities, together with the safety guarantees for visitors, have consolidated Maspalomas Costa Canaria as one of the leading tourist resorts the world over. All these attributes constitute a wide and varied choice for all those coming in to Gran Canaria, and makes it a must see for visitors.

En el municipio de San Bartolomé de Tirajana, el más extenso de Gran Canaria, se localiza Maspalomas Costa Canaria, el mayor enclave turístico de la isla y el principal destino turístico de Europa en la temporada invernal. Su excelente clima, la garantía de poder disfrutar del sol durante todo el invierno y la calidad y espectacularidad de sus playas, hacen de este lugar un paraíso deseado por cientos de miles de europeos que tienen en el sur de Gran Canaria su lugar de descanso. De hecho, Maspalomas es el destino mundial que más fidelidad ha logrado entre los turistas, repitiendo su estancia cada año e, incluso, varias veces en el mismo año. El origen de Maspalomas Costa Canaria, que abarca todo el territorio costero que va desde el Aeródromo de El Berriel hasta el puerto de Pasito Blanco, tiene una fecha, el 15 de octubre de 1962, cuando se coloca la Estaca que da inicio a

la urbanización de las primeras parcelas que atrajeron de inmediato a numerosos escandinavos atraídos por la belleza y calidad de sus playas. Su amplio litoral, con 12 kilómetros de costa, bañado por hermosas playas de fina y dorada arena, alcanza su máximo esplendor en sus dunas, un paraje natural protegido y único, considerado como uno de los ecosistemas más importantes del Archipiélago Canario. La conjunción de su clima, sus playas, sus espacios naturales, sus días soleados, la belleza de sus cumbres y una excelente red alojativa, sanitaria y de ocio, unido a la seguridad ciudadana que se disfruta en el lugar, han consolidado a Maspalomas Costa Canaria como uno de los principales destinos turísticos en el mundo. Todos estos atributos constituyen un variado conjunto de singularidades que convierten a este lugar en visita obligada cuando se llega a Gran Canaria.


General info Información general

The Maspalomas

Lighthouse

El Faro de

Maspalomas

The lighthouse was built by Gran Canaria engineer Juan León y Castillo (1834-1912), and although the decision to build a lighthouse in Maspalomas dates from 1861, it was only in 1884 that he was commissioned with the drafting of the project. Around that time the area was no more than uninhabited wasteland, cut off from the rest of the island. For the construction of the lighthouse, a temporary dock was installed to unload materials, as it could only be accessed by sea. Building work lasted until 1889, when the actual lantern was put in, whose optical structure was manufactured that year in Paris by F.Barbier & Cie. The lighthouse was lit up on 1st February 1890, and served as a nocturnal guide to boats covering the route between Europe and America. The tower itself, overlooking the sea down at the south, is a conical cylinder shape with an average diametre on its upper body of over 6.20 metres, and rises up some 54.70 metres. The lantern sits at the top, giving the building an overall height of 60 metres. The flashing lights it emits at night time reach some 19 nautical miles out to sea. In 2005, the Canary Island Government declared the Maspalomas Lighthouse as Cultural Value, in the category of Historical Monument.

49

Concebido por el ingeniero grancanario Juan León y Castillo (1834-1912), la decisión de construir un faro en Maspalomas data de 1861, pero es en 1884 cuando se le encarga la redacción del proyecto. Por aquel entonces el lugar era un paraje deshabitado, incomunicado del resto de la isla. Para la construcción del faro se dispuso un muelle para descargar los materiales, que sólo podían llegar por mar. Las obras duraron hasta 1889, con la colocación de la linterna, en la que finalmente quedaría instalado el aparato óptico de F.Barbier & Cie, fabricado en París ese mismo año. La luz del faro se encendía el 1 de febrero de 1890, sirviendo de guía a los barcos que cubrían las rutas entre Europa y América. La torre, presentada al mar, en la parte sur del conjunto, es un cilindro troncocónico que cuenta con un diámetro medio en el cuerpo superior de 6,20 metros, una altura de 54,70 metros y en su culmen se ubica la linterna, con lo que el conjunto alcanza una altura de 60 metros. Los destellos tienen un alcance nominal nocturno de 19 millas náuticas. El Faro de Maspalomas fue declarado en 2005 por el Gobierno de Canarias, Bien de Interés Cultural en la categoría de Monumento Histórico.


50

General info Información general

Special Nature Reserva Natural Reserve of the Especial de las Dunas Maspalomas Dunes de Maspalomas Maspalomas Costa Canaria is the setting for one of the most fascinating natural protected areas in the Canaries, "The Special Nature Reserve of the Maspalomas Dunes". It takes up an extensive area of approximately 404 hectares, with a huge field of rolling Dunes, La Charca lake and a Palm Grove which together make up a stunning landscape, with unique geomorpholic and botanical features plus a wealth of wildlife, which cannot be found on the rest of the islands, or the rest of the world. It is an almost magical beauty to behold. Since 1987, when it was declared a National Natural Protected Area, it has seen all sorts of efforts to preserve and restore its natural ecosystems, and in 1994 it was classified as a Special Nature Reserve. Of the three distinct parts of the Reserve,

the most attractive and spectacular is undoubtedly its field of dunes, which occupy a surface area of 4km2. All the sand was originally brought in by the sea. Contrary to what we might think, the dunes are very much alive, as they move about. The wind is responsible for the gradual movement of the dunes over the extensive sedimentary platform they occupy. On the edge of the Dunes area, and at the very mouth of the Fataga Ravine, is a salt water lake which gets its water from the Maspalomas Ravine and the sea. La Charca lake is surrounded by vegetation, and plays a key role as a refuge and nesting site for birds. There is likewise a close link between the water vegetation and the wildlife living around here. This area constitutes a unique ecosystem

in the Canaries, and is a stop off point for migratory birds on their way to the African continent. La Charca lake is also home to a series of fish who have adapted to the prevailing salty conditions of the water. Finally, next to La Charca stand the remains of the highly valuable Palm Grove. Common species to be found here are the ‘Phoenix canariensis’ or Canary Palm Tree, and the “Phoenix dactylifera’ or date palm, as well as numerous other water species. The whole Nature Reserve is open to the public, as long as the rules the Maspalomas Dunes Natural Landscape Board have set out for its preservation are adhered to. En Maspalomas Costa Canaria se localiza uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del archipiélago, "La Reserva

Natural Especial de las Dunas de Maspalomas". Conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 hectáreas, un gran campo de Dunas, una Charca y un Palmeral constituyen un conjunto de enorme interés paisajístico, geomorfológico, botánico y faunístico, único en el Archipiélago Canario. Este paraje único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. Declarado desde 1987, Espacio Natural Protegido de Interés Nacional, se realizan acciones de cara a la conservación y restauración de sus ecosistemas, siendo en 1994 clasificado como Reserva Natural Especial. De las tres unidades que conforman la Reserva, la más llamativa y espectacular es sin duda el campo de dunas, que ocupa una superficie de 4 km2. La arena acumulada en las Dunas es de procedencia marina. En contra


General info Información general tema único en todo el Archipiélago Canario, que sirve de punto de escala a las aves migratorias hacia el continente africano. La Charca da acogida a una serie de peces adaptados a vivir en las particulares condiciones de salinidad allí existentes. Por último, junto a la Charca se encuentran restos de un valiosísimo Palmeral. Las especies que allí se localizan son ‘Phoenix canariensis’ o palmera canaria y la “Phoenix dactylifera’ o palmera datilera, así como numerosos hídricos. Toda la Reserva Natural se puede visitar, siempre respetando las normas de uso que el Patronato del Paraje Natural Dunas de Maspalomas, ha gestionado para su conservación.

©Alejandro García

de lo que a primera vista pudiese pensarse, las dunas son algo vivo; se mueven. El viento es el responsable de este movimiento a través de la extensa plataforma sedimentaria que ocupan. En el límite del Campo Dunar, en la misma desembocadura del Barranco de Fataga, se localiza una charca de agua salobre que se nutre de las aportaciones de agua procedentes del Barranco de Maspalomas y del mar. La Charca está rodeada por un cinturón vegetal, jugando un papel fundamental al servir de refugio y de lugar de nidificación a la avifauna. Es de señalar, así mismo, la estrecha relación existente entre la vegetación acuática y la fauna. Este lugar constituye un ecosis-

51



General info Información general

HEALTHY HOLIDAYS The first tourists to descend on Gran Canaria towards the end of the 19th century were attracted by the island’s mild climate and excellent mineral waters. Health tourism is one of the oldest types of tourism around the world. People came from all over Europe to treat illnesses of the lungs, stomach and nervous system, both through word of mouth and on doctors’ orders. The prestige of the island has been kept up over the years and has become yet another alternative for holiday makers. Gran Canaria has a wide range of infrastructures for the treatment and consultation of different ailments, as well as just for pampering your body and chilling out. The island has spas with waters that are rich in minerals, and mixed with sea water are ideal for aiding recovery of certain conditions including chronic rheumatism, stress or exhaustion. Treatments vary from algae, sea mud, hydrotherapy, thalassotherapy, massage, Turkish baths, and so on. Gran Canaria has years of experience as a health destination behind it, offering the most advanced methods together with cutting edge spa and thalassotherapy facilities. All this under a mild climate and accompanied by a sea of beaches. There are a huge number of health and beauty professionals on hand, along with a wide range of private sanitary centres. So if you are looking to take a few days out to get the feel good factor back, then come to Gran Canaria. We hope to continue to be, for another 150 years at least, the place to be for the Great Rest formula.

53

VACACIONES DE SALUD Los primeros turistas que acudían a Gran Canaria allá por finales del S.XIX lo hicieron atraídos por la benevolencia de su clima y las aguas minerales de la Isla. El turismo de salud es de los más antiguos a nivel mundial. Desde toda Europa viajaron personas enfermas del pulmón, estómago y nervios atraídas por la propaganda y por los propios consejos médicos. Este prestigio se ha mantenido a lo largo de los años y se ha desarrollado como una alternativa más. Gran Canaria dispone de una amplia oferta e infraestructuras para el tratamiento y consultas de distintas afecciones, o sólo para mimar el cuerpo y relajarse. La Isla dispone de balnearios con aguas ricas en minerales y que mezcladas con el agua del mar son idóneas para rehabilitación, reumatismos crónicos o para el cansancio y el estrés. Tratamientos con algas, lodos marinos, hidroterapia, baños con sales, aromaterapia, talasoterapia, masajes, baño turco, etc. La experiencia de años como destino de salud, los métodos más avanzados y las más modernas instalaciones de spa y talasoterapia, se mezclan en Gran Canaria con un clima suave y un mar de playas. Todo ello apoyado por un gran número de profesionales en el área de la salud y la belleza, junto a una amplia oferta de atención sanitaria privada. Si quiere dedicar unos días a estar bien y cuidarse, venga a Gran Canaria. Esperamos seguir siendo, por otros 150 años, el lugar donde se guarda la fórmula del Gran Descanso.




56

General info Información general

FINCA MOLINO DE AGUA If you’re looking to discover paradise in Gran Canaria, why not come along to Finca El Molino de Agua, located in the Valle de las Mil Palmeras, in Fataga. The estate is a harmonious melting pot of history, the present day and natural surroundings, providing a rich experience of sensations for passing travelers. This estate covers over 100 hectares of spectacular indigenous palm trees and carefully preserved natural water springs, offering fine accommodation at its hotel, and a super range of culinary choices in the Molino de Agua restaurant. El hotel is a former peasant cottage and is between 100 and 150 years old, with a Canary courtyard, a fully restored grain warehouse and barn, together providing thirteen comfortable rooms. The Molino de Agua restaurant focuses on Canary cuisine and has a highly creative style which is down to the work of its professional chefs. Ingredients are sourced from their own ecological allotments and orchard, giving the food a special added value. Outside there is a large barbecue, a great temptation for sizzling those steaks under the spectacular skies of Fataga. Next to the restaurant is the swimming pool, in unique peaceful surroundings both for daytime and nighttime enjoyment. Other worthwhile activities include the hikers’ footpaths that take us out in all directions, including the path to the Water Mill (from 1880), visit the animal farmyard and ecological orchard, plus indulge in therapies and treatments for body, mind and soul wellbeing, adding a special touch and rounding off a memorable stay.

Si desea conocer el paraíso en Gran Canaria, descubra la Finca El Molino de Agua, situado en el Valle de las Mil Palmeras, en Fataga. La finca es una acertada armonía entre la historia, el presente y la naturaleza, proporcionando una experiencia rica en sensaciones para el viajero en su camino. Esta finca de más de 100 hectáreas de espectaculares palmerales autóctonos y nacientes de agua, cuidadosamente conservados, ofrece alojarse en su hotel o degustar sus propuestas gastronómicas del restaurante Molino de Agua. El hotel es una casa campesina de unos 100 a 150 años de antigüedad, con patio canario, graneros y alpendres restaurados y que dan forma a trece confortables habitaciones. El Restaurante Molino de Agua se centra alrededor de la gastronomía canaria interpretada desde la creatividad y buen hacer de profesionales a los fogones. Un valor más es el origen de sus ingredientes principales, seleccionados en la zona y cosechados en la propia huerta ecológica. Destacar una gran barbacoa exterior, tentadora para hacer carnes bajo el espectacular cielo de Fataga. Junto al restaurante se encuentra la piscina, de ambiente relajado y único tanto de día como de noche. Otras actividades son los senderos desde la Finca a todas las direcciones, entre otros también al Molino de Agua (de 1880), visitar la granja de animales y la huerta ecológica y las terapias y tratamientos para el bienestar de cuerpo, mente y alma, que definitivamente amenizarán su estancia, haciendo de ésta algo inolvidable.



VALLESECO MOYA STA. MARÍA DE GUÍA

ARUCAS FIRGAS

GÁLDAR

TEROR LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

AGAETE SANTA BRÍGIDA

SAN MATEO ARTENARA

Our region has some uniquely beautiful spots for visitors. Your choices are varied, from long sandy beaches to historical bastions reviving the traditions of our forefathers. We invite you along to try out one of the routes: from north to south, and east to west…. Gran Canaria holds many surprises, which one will you choose?

Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?

NORTH ROUTE / RUTA NORTE TELDE

LA ALDEA

INGENIO

MOGÁN TEJEDA SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

VALSEQUILLO SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

AGÜIMES

Fishing villages and green ravines / Sabor marinero y verdes barrancos

Spectacular cliffs line the north of the island and give visitors an insight into the natural strength of the sea all around. Small coves & stunning beaches merge here, forming a picturesque natural beauty that lies in the steep terrain caused by volcanic eruptions from a distant past. The North route around Gran Canaria will undoubtedly leave its mark, from its rugged coastline to the municipalities of the interior. As well as enjoying its fine landscape, visitors should also savour its rich cuisine, based on exquisite fresh fish & goats meat, a large selection of cheeses, and of course it´s pastries which consumed all over the island. There is also a fine range of arts and crafts for that special memento Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.

CENTRAL ROUTE / RUTA CENTRO

Fertile lands and high mountains / Fértiles Vegas hasta La Cumbre

Scaling the highest peak in Gran Canaria is one of the main attractions on our central route. Visitors can gear up and enjoy the diversity of experiences as they go through the municipalities along this route. Enjoy the majesty of the ravines that start here up at the higher areas of the island, the fertile lands pampered by an incredible soothing climate, large extensions of palm and pine trees that make up large natural protected areas. Get a taste of the fine traditional Canary architecture in the main residential areas of Gran Canaria. Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.

EAST ROUTE / RUTA ESTE

Sun-drenched Towns and Villages / Ciudades y pueblos bañados por el sol

The east coast of Gran Canaria reveals to visitors a landscape of gently sloping terrain together with deep ravines of natural beauty. There are four municipalities in this area boasting large and spectacular beaches that are ideal for nautical sports enthusiasts, such as snorkelling or windsurf. Visitors will also be able to discover archaeological sites that give a clear idea of just how the ancient inhabitants used to live, in quaint little houses carved out of the rugged mountain ravines. La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.

WEST ROUTE / RUTA OESTE

Unbeatable Beaches and Palm Groves / Playas y Palmerales envidiables

The south of the island can be summarised in two words: Sun and beaches. The beauty of tourist attractions such as the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sand, the chance to take part in a wide range of water sports, accompanied by a gentle, stable climate all year round, have made Gran Canaria the place to be for millions of tourist who come to the area to relax and sunbathe.But our route here will take you just a little further, allowing visitors to delve into the interior of the island and get a feel for local traditions and rural tourism. El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos, y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean.Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.



Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

60 1 2 3 4 5

Firgas Moya Valleseco Teror

en

ARUCAS · FIRGAS · MOYA · VALLESECO · TEROR

Arucas

A FLAVOUR OF THE SEASIDE & GREEN RAVINES

North Route through the Island’s interior 1

W

e start off our north route by driving up through the Julio Luengo tunnel that links the capital with the northbound GC-2 AutovIa del Norte, leaving behind us on our right the Alfredo Krauss Auditorium, as we hug the coastline as far as our first turn off to the city of Arucas, the main town in the north of Gran Canaria. ARUCAS Architecturally speaking, Arucas is a beautiful city with intricate stone work on many of its fine buildings. The municipality has numerous local quarries of blue stone and has a long tradition of stonemason craftsmanship. One of the main exponents of this architecture is the Iglesia de San Juan Bautista church. It was started in 1909 in a neo-gothic style and is the most emblematic building in the whole city. The city centre is a mosaic of colourful flowers and many examples of carved stonework, as we quickly come to the historical building of the Casa del Mayorazgo, that currently houses the Museo Municipal museum. We recommend a stroll around the Parque Municipal, which contains plant species from all five continents, with the accent on local flora. At the end of the park we come to the majestic building of the Heredad de Aguas de Arucas & Firgas, or waterworks, built back in 1912. To round off our visit to the old part of Arucas, we suggest the short drive up to the Montaña de Arucas mountain, for spectacular views over the island’s interior and coastline from its viewpoints. Visitors might also try the local Rum & liqueurs made in this municipality, such as the exquisite Banana liqueur. Other places of interest: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero

FIRGAS Just a few kilometres away we come to the picturesque Village of Firgas, known for its medicinal waters. The source of the stream originates in the Barranco de Las Madres ravine. Once in the village our first stopping place should be the Paseo de Gran Canaria, or high street, with a gently sloping 30-metre long waterfall, made from local stone and topped by a lovely monument, and then on to the Paseo de Canarias. The Casa de la Cultura, or cultural centre building, is possibly the most emblematic in the area, together with the Iglesia de San Roque church and the Plaza, or main square, and are right in the centre of town. We recommend visitors view the surrounding area from one of the many viewpoints that exist nearby: Las Madres, Las Pellas, Plaza San Roque and the Montaña de Firgas. The Montaña de Firgas mountain, and the Pico del Rayo, not only give us superb panoramic views, but also

2

large undisturbed areas of local flora. And don’t leave here without trying its most popular dish: the Potaje de Berros (Watercress Stew), with Gofio or maize meal, cheese, washed down by a good local red wine. Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve)

MOYA Just along from Firgas we find Moya, “the Green City”, towering high over two deep ravines and with a fine cultural heritage. In the old area of the town we can visit the CasaMuseo (House Museum) the birthplace of poet Tomas Morales, born in 1884, and the Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria church, with its many works of art of high historical value kept in its interior. At the back of the church there is a Mirador (viewpoint) from where we can take in the immensity of the northwest region and island’s summit area. We can also go to the district of Barrio de Trujillo which has one of the most interesting aqueducts on the island. It measures some 204 metres in length and is held up by 19 pillars. Next to this is the archaeological site called the Yacimiento Arqueologico de la Montañeta, which is also well worth seeing. In Moya we find the Reserva Natural Especial de Los Tilos, a nature reserve also known as the Forest of Doramas, the last remnants of a lush laurisilva wood, that back in the days before the conquest of the island, filled the ravine that separates Moya from Firgas, but also spread as far as the municipalities of Valleseco & Teror. Cheeses are made locally in Fontanales, they are famous around the world and highly regarded for their variety and detailed preparation processes. Visitors to Moya can’t go home without buying some of the locals’ favourite pastries on the island, bizcochos y suspiros. Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales

VALLESECO Further into the interior of the island and a few kilometers on from Moya, we come to Valleseco (literally “Dry valley”), does not do justice to its name, as it has the highest rates of rainfall on the island. This municipality is characteristic for its wealth of flora, while 80% of the land holds the environmental distinction of Protected Natural Area. In the town centre we can visit the Iglesia de San Vicente Ferrer church, it’s most famous building, also the Molino de Gofio (Gofio Mill) and the Museo Etnografico (Ethnographic Museum) and the Centro de

3

interpretacion de Valleseco, or visitors centre. La Laguna de Valleseco is a fresh water lake which is visited by many migratory birds in winter when it is at full capacity. Birds such as the garceta común, or egret, nest here in an area blessed with a vast amount of Canary flora. It has recreational areas nearby with barbeques, water taps and tables under numerous chestnut trees. Don’t forget to try out the first Canary cider to be made on the islands, picked from locally grown pippin apples. Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market)

It is worth making a detour from Valleseco just a few kilometres away to view the century old magnificent Canary pine trees, which are found in the forests of Gáldar. These beautiful pines grow on the western side of the Caldera de los Pinos de Galdar, a volcano with an incredible crater in the shape of an inverted cone. The last leg of our trip will take us to Teror, where we will end our day out. TEROR Teror is the island’s religious centre, with the patron saint for the whole island, the Virgen del Pino, located here. The Basilica was built in the 17th century and within it stands the image of the Virgin which is a highly revered wooden carving from the Sevillian School, dating from the 15th century. The town is strategically situated in a valley between mountains, connecting the north with the centre of the Island. Typical Canary architecture abounds here, there are houses with tea carved wooden balconies, flanking sloping cobbled streets below. Near the Basilica and the Plaza del Pino square, visitors come to the old Palacio Episcopal (Episcopal Palace), the Casa Consistorial, or town hall building, and the Casa Huerto (Orchard house), one of the most historical buildings in the town and where the tourist office is sited, plus the Plaza Teresa Bolívar square and the Plaza Sintes square. We recommend not only a visit to the historical town centre, but also to the Finca de Osorio, a large, natural recreational area of outstanding beauty. Every Sunday Teror welcomes hundreds of people to its popular open air market, where visitors can purchase the famous chorizos, black puddings and homemade pastries, made by the Nuns at the Cister Monastery. This municipality also produces one of the most popular bottled waters on the island, namely Agua de Teror. Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura

More information: www.arucas.org · www.firgas.es · www.villademoya.es · www.valleseco.es · www.teror.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

es

61

ARUCAS · FIRGAS · MOYA · VALLESECO · TEROR

Ruta del Norte por el interior de la isla

A

1

SABOR MARINERO Y VERDES BARRANCOS

través de los Túneles de Julio Luengo que conectan con la Autovía del Norte, y dejando a la derecha el Auditorio Alfredo Kraus, este recorrido comienza por la línea de costa hasta el desvío que conduce a la ciudad de Arucas, cabecera del Norte de Gran Canaria.

ARUCAS Arucas es una hermosa ciudad de sabor decimonónico en su casco tradicional donde proliferan las fachadas de piedra labrada. El municipio posee yacimientos de cantería azul y cuenta con una tradición artesanal de maestros canteros que tiene su máximo exponente en la Iglesia de San Juan Bautista, iniciada en 1909, de estilo neogótico y edificio más emblemático de la ciudad. En el centro del municipio, profusamente embellecido con flores y abundante piedra labrada, encontramos entre otros edificios históricos la Casa del Mayorazgo, que alberga el Museo Municipal. Es muy recomendable dar un paseo por el Parque Municipal, con ejemplares de flora de los cinco continentes, destacando la flora autóctona. Al final del Parque, destaca la presencia del majestuoso edificio de la Heredad de Aguas de Arucas y Firgas, cuya obra finalizó en 1912. Para terminar el recorrido por el Casco de Arucas se recomienda subir a la Montaña de Arucas para contemplar las espléndidas vistas del interior y de la costa desde sus miradores. No deje de probar el Ron y los Licores elaborados en este municipio, así como sus exquisitos Plátanos.

2

Otros lugares de interés: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero

3

4

5

FIRGAS A pocos kilómetros encontramos la pintoresca Villa de Firgas conocida, sobre todo, por sus famosas aguas de mesa mineromedicinales, cuyo naciente se encuentra en el Barranco de Las Madres. En su casco histórico hay que visitar el Paseo de Gran Canaria, con una hermosa cascada de 30 metros de largo construida en piedra de cantería y rematada con un hermoso monumento, y el Paseo de Canarias. El edificio de la Casa de la Cultura es, posiblemente, el más emblemático del municipio. La Iglesia de San Roque y la Plaza constituyen el epicentro del municipio. Recomendamos al visitante disfrutar de maravillosas vistas del municipio desde sus Miradores: de Las Madres, de Las Pellas, de la Plaza de San Roque y de la Montaña de Firgas. La Montaña de Firgas y el Pico del Rayo, además de ofrecernos preciosas panorámicas, se constituyen en verdaderas reservas vírgenes de la flora autóctona del archipiélago. Y no se vaya de este municipio sin saborear su plato más popular: el Potaje de Berros, acompañado de gofio y queso, y buen vino tinto de la tierra. Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje

MOYA Cerca de Firgas nos encontramos con Moya, “la Villa Verde”, instalada en lo alto entre profundos barrancos y poseedora de un rico Patrimonio Cultural y Natural. En el casco de la Villa podemos visitar la Casa-Museo del poeta Tomás Morales, nacido en 1884, y la Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria, en cuyo interior se conservan piezas artísticas de gran valor histórico. En la trasera de la iglesia hay un mirador desde donde contemplar una amplia panorámica de la zona noroeste de la isla y La Cumbre. También puede visitar el Barrio de Trujillo, donde existe uno de los acueductos más interesantes de la isla con 204 m. de largo y 19 pilares, y el Yacimiento Arqueológico de la Montañeta, a pocos metros

del acueducto. En Moya se encuentra la Reserva Natural Especial de Los Tilos, testigo de la denominada Selva de Doramas y reducto de Laurisilva que en tiempos de la Conquista cubría el ancho barranco que separa Moya de Firgas y alcanzaba los municipios de Valleseco y Teror. En el barrio de Fontanales se elaboran unos quesos reconocidos internacionalmente y muy apreciados por su variedad y cuidada elaboración. Quien visita Moya no puede pasar de largo sin comprar sus bizcochos lustrados y suspiros que son unas de las golosinas predilectas del isleño. Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales

VALLESECO Más al interior de la isla, y a escasos kilómetros de Moya, se encuentra Valleseco que, a pesar de su nombre, arroja los mayores valores pluviométricos anuales de la isla. Este municipio se caracteriza por su desbordante vegetación. De hecho, un 80% de su territorio tiene la consideración de Espacio Natural Protegido. En el casco del municipio podemos visitar la Iglesia de San Vicente Ferrer, su edificio más notable, así como el Molino de Gofio y el Museo Etnográfico y Centro de Interpretación de Valleseco. La Laguna de Valleseco es una charca estacional de agua dulce que durante el invierno es visitada por aves migratorias como la garceta común y en la que podemos encontrar una gran variedad de flora canaria. Su Área Recreativa está dotada de barbacoas, chorros de agua y mesas bajo los castaños. No olvide degustar la primera Sidra de Canarias, elaborada con manzana reineta del municipio. Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco

Desde Valleseco merece la pena desviar la ruta unos kilómetros para contemplar los magníficos y centenarios ejemplares de pino canario que se encuentran en la zona de los Pinos de Gáldar. Estos bellos ejemplares crecen en la vertiente occidental de la Caldera de los Pinos de Gáldar, volcán con un espectacular cráter en forma de cono invertido. Y de aquí a Teror para cerrar este itinerario. TEROR En la Villa de Teror se centra el fervor religioso de la isla hacia la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. La Basílica fue construida en el siglo XVII y en ella se venera la Imagen de la Virgen que es una talla del siglo XV perteneciente a la Escuela Sevillana. La villa, estratégicamente situada en un valle entre montañas, conecta el Norte y Centro de la isla. Destaca la bella arquitectura canaria de sus casas con balconadas artesanales de madera de tea labrada que flanquean las calles empedradas. En los alrededores de la Basílica y la Plaza del Pino podrá contemplar el antiguo Palacio Episcopal, la Casa Consistorial, la Casa Huerta, una de las viviendas históricas del casco donde se ubica la Oficina de Turismo, la Plaza Teresa Bolívar y la Plaza de Sintes. Además del Centro Histórico le recomendamos visite la Finca de Osorio, un paraje natural de gran belleza. Todos los domingos, Teror acoge a centenares de visitantes en su popular mercadillo, donde pueden adquirirse sus famosos chorizos y morcillas y los dulces artesanales elaborados por las monjas del Monasterio del Císter. Este municipio cuenta con una de las aguas más populares de la isla, el Agua de Teror. Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen y Casa de la Cultura

Más información: www.arucas.org · www.firgas.es · www.villademoya.es · www.valleseco.es · www.teror.es


62

Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

1 Sta. María de Guía 2 Gáldar

3 Agaete

T

he second route around the north of the island has the same point as the previous one. From Las Palmas de Gran Canaria, we take the GC-1 coastal road as far as the northwest region, comprising Santa Maria de Guia, Galdar and Agaete. Just a few kilometres from our starting point we must first stop off at the coastal area of San Felipe where we can try some freshly caught fish from the sea. After passing the turning off at Pagador that would take us up to Moya, the main road goes up a hill to a long bridge over the Barranco de Silva ravine, which is the highest in Spain and second highest in Europe. To the left, taking the old Cuesta de Silva GC-291 road, we arrive at the Cenobio de Valerón, in Santa Maria de Guia, a place we highly recommend visiting as it is home to a spectacular archeological site, made up of 300 caves that were used for grain storage by the island’s ancient inhabitants. SANTA MARÍA DE GUÍA A little further on from the Silva Bridge, we turn off the dual carriageway to the town of Santa Maria de Guia, and a visit to its historical city centre. A stroll around its streets reveals the beauty of its buildings and reminds us of its former splendour. The highlight of our visit is the Parroquial Church where important works of art by religioius sculptor Jose Lujan Perez are kept, which were created at the end of the 18th and beginning of the 19th century. The historic town centre was declared an artistic-historical site in 1982. In this municipality we should make sure we get a taste of its famous local cheese, known as Queso de Flor (Flower Cheese), made from goats milk and set with wild thistle flowers. Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San Antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana's), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal Nature

en

SANTA MARÍA DE GUÁ · GÁLDAR · AGAETE

SEASIDE FLAVOURS & GREEN RAVINES

Tour of the North coastal route 3

Reserve) and the Casa del Queso (Cheese House)

GÁLDAR Two kilometres further down the road we come to Gáldar, the place of residence of the Guanartemes or aboriginal kings of the island. Here there are many archaeological sites that show the intensity of the prehispanic inhabitants. By far the best known monument is the Cueva Pintada (Painted Cave), discovered last century and possibly the most important archaeological site in the Canaries. Near the Playa del Agujero beach, we come to the remains of a village inhabited by the primitive inhabitants of Gran Canaria, La Guancha, housing one of the largest areas of dwellings and burial sites on the island. The city centre was declared a Historical Site in 1981, and has some remarkable buildings, including the Church of Santiago de Galdar, one of the most beautiful temples in the Canaries. From the original 16th century church, which is now long gone, some interesting artwork remains, such as the Pila Verde (a green baptismal font), where many of the recently conquered Canarians were baptized. The Ayuntamiento Viejo (Old Townhall) is an architectural masterpiece, with one of the oldest Drago trees in the Canaries growing in its courtyard, dating as

1

far back as 1718. Another place of interest is the Plaza Grande or Plaza de Santiago, one of the best 19th century promenades on the islands, lined with many fine laurel trees from the indias and Araucarias. Don’t leave without trying the great local cheeses and the famous Ropa Vieja de Pulpo (a chickpea and squid stew). Other places of interest Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’) (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba’) (Open Air Market), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine), Faro (Lighthouse) and Playa de Sardina del Norte beach

AGAETE From Gáldar the dual carriageway becomes a main road and takes us to the fishing village of Agaete, facing onto the Atlantic Ocean. Agaete offers visitors a unique contrast of landscapes that go from the incredible cliffs that rise up from the sea in Las Nieves Harbour, all the way to the pinewood of Tamadaba, 1.000 metres high at the heart of the island. The harbour is an ideal place for a swim in the clear waters of the Atlantic as well as for diving, either on Las Nieves Beach or at the Natural Swimming pools. From the beach and jetty visitors will clearly be able to admire the rock formation known as

the Dedo de Dios (God’s Finger) in all its glory. A regular fast ferry links Las Nieves harbour with Santa Cruz de Tenerife on the neighbouring island of Tenerife. Agaete also boasts a rich assortment of artistic and historic architecture. The Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves holds the artistic gem of the 16th century Flemish Triptych of the Virgin of Las Nieves, patron saint of all the fishermen from the area. Meanwhile, up in the village of Agaete the Huerto de las Flores (Flower Gardens) sits on the edge of the ravine bed, a botanical garden with over 100 species of tropical flowers from all over the world, but mostly from America. El Valle (The valley), is known for its subtropical climate. Here we can find crops of Cafeto coffee plantations, oranges, grapes as well as tropical fruits such as the guayaba, mango and avocado. In Agaete it is tradition to try some of the local dishes made with freshly caught fish, such as the Caldo de Pescado (Fish Soup). Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural Centre), Ayuntamiento (Town Hall), Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba (Natural park)

More information: www.santamariadeguia.es · www.galdar.es · www.aytoagaete.es

2


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

es

Ruta del Norte ruta costera

SANTA MARÍA DE GUÁ · GÁLDAR · AGAETE

SABOR MARINERO Y VERDES BARRANCOS

3

E

l segundo itinerario de la ruta Norte tiene como puntos de partida los mismos que el anterior. Desde Las Palmas de Gran Canaria, por toda la línea de costa, visitaremos la comarca Noroeste que integra los municipios de Santa María de Guía, Gáldar y Agaete. A pocos kilómetros del inicio de este recorrido es obligado realizar una primera parada en la zona costera de San Felipe, donde se pueden degustar los mejores pescados del litoral grancanario, recién sacados del mar. Rebasado el punto kilométrico donde se toma la Carretera de Moya, en Pagador, la autovía atraviesa con un gran puente, el de mayor altura del país y el segundo de Europa, el Barranco de Silva. A la izquierda, tomando la carretera vieja de la Cuesta

63

de Silva (GC-291), llegamos al Cenobio de Valerón, en el Municipio de Santa María de Guía, lugar que recomendamos visitar ya que se trata de un espectacular yacimiento arqueológico compuesto por casi 300 cuevas y utilizado como granero por los antiguos pobladores para guardar las cosechas de la isla. SANTA MARÍA DE GUÍA Cruzando el Puente de Silva, la autovía conecta con la ciudad de Santa María de Guía, donde la visita a su Casco Histórico es obligada. Un recorrido por sus calles permite advertir la belleza de sus edificaciones y nos transporta al esplendor de antaño. Destaca la Iglesia Parroquial donde se conservan importantes obras de arte del insigne escultor guiense José Luján Pérez, realizadas entre

2

finales del siglo XVIII y principios del XIX. El Casco Histórico es declarado Monumento Histórico-Artístico Nacional en 1982. En este municipio hay que detenerse a degustar los denominados Quesos de Flor, realizados con leche de oveja, cuajada con la flor de cardo silvestre.

Quesos y su famosa ‘Ropa Vieja de Pulpo’.

Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso (Montaña Alta)

AGAETE De Gáldar, la autovía nos conduce a la villa marinera de Agaete. Abierto al Océano Atlántico, Agaete, ofrece al visitante un contraste de paisajes singulares que van desde los impresionantes acantilados que surgen desde el mar en su Puerto de Las Nieves hasta el Pinar de Tamadaba a 1.000 metros de altura cerca del centro de la isla. El Puerto de Las Nieves es el lugar idóneo para darse un baño en las limpias aguas del Atlántico, así como para la práctica del buceo, en las diversas zonas de baño de esta costa, Playa de las Nieves y Piscinas Naturales. Desde aquí podrá contemplar en todo su esplendor el roque denominado Dedo de Dios. Existe un servicio regular de ferries que comunica el Puerto de Las Nieves con Santa Cruz de Tenerife. Agaete cuenta, además, con un rico Patrimonio Histórico-Artístico, donde destaca la Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves, que guarda la joya artística del tríptico flamenco del siglo XVI de la Virgen, patrona de los marineros del lugar. La tabla central del tríptico representa la Virgen con el Niño. Agaete también acoge el Huerto de las Flores, un jardín tropical con más de 100 especies tropicales de todas partes del mundo, especialmente de América, que se han aclimatado perfectamente al lugar. El Valle, de clima subtropical, destaca por sus singulares fincas de cultivos como el cafeto, naranjos, vid y frutos tropicales como la guayaba, los mangos y los aguacates. En Agaete es tradicional degustar platos realizados con pescado fresco, entre los que destaca el Caldo de Pescado.

GÁLDAR Dos kilómetros más adelante nos encontramos con Gáldar, residencia de los guanartemes o reyes de la isla, con numerosos yacimientos arqueológicos que muestran la intensidad del poblamiento prehispánico. El monumento más conocido es la Cueva Pintada, descubierta en el siglo pasado, y posiblemente el yacimiento más importante de Canarias. Cerca de la Playa del Agujero se localizan los restos de un poblado de los primitivos pobladores de Gran Canaria, La Guancha, que constituye una de las mayores concentraciones de casas y túmulos aborígenes de la isla. En el mismo conjunto se encuentra un área de necrópolis en la que se conservan algunos de los túmulos funerarios más significativos de Canarias. El centro de la ciudad, declarado Conjunto Histórico en 1981, conserva varios edificios notables. La Iglesia de Santiago de Gáldar es uno de los templos más bellos de Canarias. De la desaparecida iglesia del s. XVI se conservan en el templo actual interesantes obras de arte como la Pila Verde, donde recibieron el bautizo los primeros canarios conquistados. El antiguo Ayuntamiento es un edificio de notables características arquitectónicas, donde se custodia uno de los ejemplares de Drago más antiguos de Gran Canaria, documentado ya en 1718. Otro elemento destacado es la llamada "Plaza Grande" (Plaza de Santiago), uno de los mejores ejemplos de Alameda del s. XIX en Canarias, donde destacan centenarios ejemplares de Laureles de Indias y Araucarias. Y no se vaya sin degustar sus exquisitos

Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte

Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba

Más información: www.santamariadeguia.es · www.galdar.es · www.aytoagaete.es

1


64

Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

en

SANTA BRÍGIDA · SAN MATEO · TEJEDA ·ARTENARA

1 2 3 4

Santa Brígida San Mateo Tejeda Artenara

I

f our starting point is at the capital of the island, we should take the Autovia del centro, or central main road that splits the districts of Vegueta and Triana. Five kilometres along this road we come to the University Campus at Tafira and straight after this the Jardin Canario (Canarian Garden), with its fine collections of Canarian and Macaronesian flora. As well as attractive gardens, the centre is also the site for botanical investigation and forest replantation. If we are coming up from the south of the island, as we pass alongside Jinamar on the motorway, we take the Las Palmas bypass. Five minutes on from there we reach the turning off to Tafira & Monte Lentiscal, also known as the central area. We can then take the road up to the Caldera de Bandama, a large volcanic crater with incredible views over the island. Right next to this crater is the Bandama golf course, over a century old and the oldest golf club in Spain. SANTA BRÍGIDA Back on the central road, we arrive at Santa Brigida with its stunning views, beautiful palm trees, Canary architecture and peaceful atmosphere. As we move around its streets we come to the Church, The wine museum and the Guiniguada agricultural park, as well as admire some wonderful buildings such as the Satautejo Water Works, la Higuera or the Real Casino and the Fonda de Melian. In the nearby Caldera de Hoya Bravo, we are treated to an emblematic example of the Drago tree from the Dracanea draco species, Santa Brígida holds a weekly mercadillo or farmers market, with fine local produce from the land, and flowers for sale. Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

VEGA DE SAN MATEO A little further up from Santa Brígida

FROM FERTILE HILLS TO THE SUMMIT

Central Route we come to Vega de San Mateo, where we start to get a real feel for the mountainous interior of the island. This is an agricultural and farming town that holds one of the island’s most popular agricultural & craft markets each weekend. Here we can purchase some famous queso de San Mateo (San Mateo Cheese). In the town centre itself the stand out buildings are the Iglesia de San Mateo (Church), the Alameda de Santa Ana (Boardwalk) with the Quiosco de la Musica or bandstand, plus the Ayuntamiento (Town hall) Two areas we should definitely visit on our way through are Las Lagunetas, with its crops growing on terraces all over the hillside, and Utiaca, with its traditional water channels carrying water all around for everyday use. We mustn’t leave this municipality without tasting the exquisite cheeses, wines, bread & pastries. Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes

TEJEDA As we climb yet further, the landscape is ever changing, the mountains are steeper, and we start to see more and more pine trees, right up to the Parador of Tejeda (Tejeda National trust Hotel). This is the site of the famous Roque Nublo a large, basalt rock and emblem of Gran Canaria, plus the Roque Bentayga, that rise up near the Pico del Pozo de las Nieves, the highest peak of the island at (1.949 Metres). In this same area is the recently refurbished hotel at Parador Cruz de Tejeda, which was originally built back in 1937. This is the point where most of the old routes used by the aboriginal inhabitants, and afterwards by the conquerors, wind their way around the hills. These routes have now been restored and are used by hikers, with the added attraction of being able to get up close to the flora and fauna. In this area we also find the Centro de Interpretacion de Degollada Becerra, or visitors centre,

3

where there are spectacular scenic views over the Caldera de Tejeda. The village of Tejeda is just a short drive down from the Parador, known for its almond pastries. In this municipality, places well worth a visit include the Centro de Plantas Medicinales (Medicinal Plant Centre), the Museo de Esculturas Abraham Cárdenes (Sculpture Museum) and the Museum of History & Traditions of Tejeda, located in one of the most singular buildings of the municipality, displaying many features of a traditional Canary house. It would be unforgiveable to leave the area without trying the locally produced Dulces de Almendra, or almond pastries, especially the marpizan and the bienmesabe. Other places of interest: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga and the Presa de Las Niñas

ARTENARA The road to Artenara will take us to the highest habitable town on the island, and is flanked with pine trees. Recommended visits here would be the Complejo Arqueologico de Acusa Seco (Archaeological Complex), one of the foremost archaeological sites in the area. A visit to the Ermita de la Virgen de la Cuevita (Hermitage of the Virgin of the Cave) is also a must, as it is carved

out of the rock just 400 metres from the centre of the village. The Iglesia de San Matias church and the Plaza de San Matias (Square), are right in the middle of town, and is also where we can visit the Artenara Parish. Before leaving we would recommend trying the famously exquisite Pan de Papa (Potato bread). The impressive Pinar de Tamadaba (Pine forest) is the largest natural area in the municipality and the island. It occupies some 8 square kilometres and its views are spectacular. Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) and Balcon de Unamuno (Balcony)

From here we can take the north route towards Moya via Fontanales, or go on to Teror, Arucas and the coast. Otherwise we can drive down to Telde along the main road that borders de Caldera de los Marteles (Crater). One final option is to make our way down to tourist resorts at the south, for this we should take the road to Fataga, which leads us eventually to Maspalomas. More information: www.santabrigida.es · www.vegasanmateo.es · www.tejeda.es · www.artenara.es

4


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

es

Ruta Centro

SANTA BRÍGIDA · SAN MATEO · TEJEDA ·ARTENARA

FÉRTILES VEGAS HASTA LA CUMBRE

1

2

S

i el punto de partida es la capital de la Isla, entonces ha de tomarse la Autovía del Centro, que separa los barrios de Vegueta y Triana. A unos cinco kilómetros se encuentra el Campus Universitario de Tafira y poco después, el Jardín Canario, que ofrece una rica muestra de la flora canaria y del área de la Macaronesia. El Jardín Canario, además de visitable, es centro de investigación botánica y aplicada a la repoblación forestal. Para quienes acudan desde el Sur de la Isla, recomendamos tomar la Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria a la altura de la Zona de Jinámar. En tan sólo 5 minutos llega a la zona centro: Tafira Alta y Monte Lentiscal. Continuando por la autovía del centro, que se convierte en carretera de doble circulación, a unos cuatro kilómetros y tras atravesar Tafira Alta, está el Monte Lentiscal, de donde arranca una segunda desviación a la cima de la Caldera de Bandama, amplio cráter volcánico con estupendas panorámicas de la isla. En las faldas de Bandama está el campo del Real Club de Golf de Las Palmas, ya

65

centenario y el más antiguo de España. SANTA BRÍGIDA La Villa de Santa Brígida es la siguiente parada, tras regresar a la carretera general. Paisaje ameno, bellos palmerales, arquitectura canaria y ambiente tranquilo caracterizan a este pueblo. En los alrededores de su casco histórico podemos visitar la Iglesia Parroquial, la CasaMuseo del Vino y el Parque Agrícola El Guiniguada, así como observar edificaciones tales como la Heredad de Aguas de Satautejo y la Higuera, el Real Casino y la Fonda de Melián. En la cercana Caldera de Hoya Bravo encontramos un emblemático ejemplar de drago de la especie Dracanea draco, de buen desarrollo y hermoso porte. En Santa Brígida, los fines de semana se celebra un concurrido mercadillo con productos de la tierra y flores. Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

VEGA DE SAN MATEO A poca distancia encontramos la Vega

4

de San Mateo, que comienza a mostrar el ambiente interior de montaña. Villa agrícola y ganadera se anima los fines de semana cuando se celebra su popular Mercado Agrícola y Artesanal, uno de los más importantes de la isla, en donde se vende el famoso queso de San Mateo. En su Casco Histórico destacan edificaciones de diversos estilos artísticos, como la Iglesia de San Mateo, la Alameda de Santa Ana con el Quiosco de la Música y el Ayuntamiento. Dos barrios a visitar son los de Las Lagunetas, donde el cultivo en bancales se hace presente por todas sus laderas, y el de Utiaca, con sus tradicionales lavaderos por los que discurren las aguas del barranco para el uso diario. No se vaya del municipio sin probar sus exquisitos quesos, vinos, pan y repostería. Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes

TEJEDA Siempre subiendo, el entorno va cambiando. Las montañas se hacen más abruptas, continúan las arboledas de medianías y comienzan los pinares hasta llegar al Parador Cruz de Tejeda, desde donde se divisan el Roque Nublo, símbolo emblemático de Gran Canaria, y el Roque Bentayga, que se alzan cerca del Pico del Pozo de Las Nieves, máxima altitud de la Isla (1.949 metros). En esta misma zona, y desde el Parador Cruz de Tejeda, construido en 1937 y recientemente reformado, salen los antiguos caminos utilizados por los aborígenes y luego por los conquistadores y pobladores. Estos caminos se han restaurado actualmente para la práctica del senderismo, con el aliciente de que en ellos se puede observar toda la variedad de flora y fauna de La Cumbre. En esta zona se encuentra también el Centro de Interpretación de Degollada Becerra desde donde se puede contemplar una espectacular vista de la Caldera de Tejeda. Desde el Parador puede bajarse al Pueblo de Tejeda, bien conocido, sobre todo, por su repostería basada en la almendra. En este municipio podemos visitar el Centro de Plantas Medicinales, el Museo de Esculturas Abraham

Cárdenes y el Museo de la Historia y Tradiciones de Tejeda, localizado en uno de los edificios más singulares del municipio y poseedor de todos los elementos de una casa tradicional canaria. Imperdonable dejar el municipio sin disfrutar de sus excelentes Dulces de Almendra, especialmente el Mazapán y el Bienmesabe. Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas

ARTENARA Otro camino conduce a Artenara, el casco municipal situado a mayor altura de la isla, donde abundan los pinares. La visita al municipio contempla un paseo por el Complejo Arqueológico de Acusa Seca, uno de los conjuntos arqueológicos más importantes del lugar. La visita a la Ermita de la Virgen de La Cuevita es también ineludible, puesto que esta ermita está excavada en un risco y situada a 400 metros del casco del pueblo. La Iglesia de San Matías, en la Plaza de San Matías, centro neurálgico del municipio, es el lugar en el que se halla la actual Parroquia de Artenara. Recomendamos antes de abandonar el municipio degustar su famoso y exquisito Pan de Papa. El impresionante Pinar de Tamadaba es la zona de mayor valor natural del municipio y de la Isla. Se extiende en 8 kilómetros cuadrados y sus vistas son espectaculares. Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno

Desde estos altos puede tomarse la vertiente Norte y dirigirse a Moya por Fontanales o a Teror, Arucas y la costa. Se puede acceder a Telde por la carretera que bordea la Caldera de Los Marteles. También existe la posibilidad de dirigirse a las urbanizaciones turísticas del Sur, para lo que habría que tomar la carretera de Fataga, que acaba en Maspalomas. Más información: www.santabrigida.es · www.vegasanmateo.es · www.tejeda.es · www.artenara.es


We at Welcome to Gran Canaria wan t our readers to show us their vision of the island: its textu res, shapes, colours and people…. Follow us on our account at Instagra (@welcometograncanaria), label your m photographs with #welcometograncanaria or #wtg c and you may be one of the chosen ones. You can also send us your photos by private message to our acco unt at Facebook (/ welcometograncanaria) Each month we will publish the best pictures in our printed edition. Come on and take part!

En Welcome to Gran Canaria querem os que los lectores muestren su visión de la Isla: sus textu ras, sus formas, sus colores, sus gentes…. Síguenos en nuestra cuenta de Inst (@welcometograncanaria) , etiquetaagram tus fotografías con #welcometograncanaria o #wtg c y podrás ser uno de los seleccionados. También puedes enviarnos tus fotos por mensaje privado a nuestra cuenta de Facebook (/welcometograncanaria) Cada mes publicaremos las mejores imágenes en nuestra edición impresa. ¡Anímate y participa !

H T N O M E H T F O S O T O H P FOTOS DEL MES

@sebastrai l Sebas Mar tín García Roque Nub lo.

al @orivero ia Oliv as, Gran aspalom M e d s Duna Canaria.

@gunnks73 Gunn K. Siri án Puerto de Mog

@dxploration Suzanne Van Der Ve Un canario

eken


ESPECIAL 67

Fire and lava next to the sea GETAWAYS / ESCAPADAS

Fuego y lava junto al mar

“The spectacle is absolutely breathtaking. All those black walls in the great crater, with their crenellated crests, and their rocks jutting out, offering up awe-inspiring views” («Por tierras de Portugal y España», Miguel de Unamuno) We give ourselves licence to transcribe the words of the famous writer because we believe that getting excited about discovering places is one of the reasons why people like to travel. And Tejeda is certainly a great place to discover and get excited about. This petrified storm that so impressed this writer is found right in the centre of Gran Canaria, at one of its highest points, in amongst enthralling gulleys and cliffs. This place is forever under the watchful eye of the kestrel, just waiting to enter our hearts and turn us into travellers.

“El espectáculo es imponente. Todas aquellas negras murallas de la gran caldera, con sus crestas que aparecen almenadas, con sus roques enhiestos, ofrecen el aspecto de una visión dantesca” («Por tierras de Portugal y España», Miguel de Unamuno) Nos permitimos la licencia de transcribir las palabras del escritor porque creemos que emocionarse con un descubrimiento es una de las razones por las que una persona se hace viajera. Y Tejeda es un gran lugar para descubrir y para emocionarse. Esa tempestad petrificada que impresionó al escritorse encuentra en el centro de Gran Canaria, en uno de los puntos más altos de la Isla, entre imponentes degolladas y riscos. Un lugar que, bajo la atenta mirada del cernícalo, espera introducirse en su corazón para convertirle irremediablemente en viajero.

TEJEDA

SURFACE AREA

103,3 km²

DISTANCE FROM THE CAPITAL 43,7 kilometres

CLIMATE

Warm, dry climate from June to September; Cold and humid from October to January. Average annual temperatura 19º

SUPERFICIE 103,3 km²

DISTANCIA DE LA CAPITAL 43,7 kilómetros

CLIMA

Clima cálido y seco de junio a septiembre; frío y húmedo de octubre a enero.Temperatura media anual de 19º


68 ESPECIAL

Interesting facts Curiosidades · Almond trees have been the driving force behind the local economy for 100 years now, and occupy 60% of the region’s surface area. Its flowering gave rise to its most important festivals. It is considered the “vegetable pork plant”: the almond tree’s wood and shells heat up the ovens, the almonds have medicinal properties, and are widely used in baking recipes. · At the Medicinal Plant Centre we can learn about traditional uses given to the plants from Tejeda and the rest of the island, which have acquired high scientific value. Species such as white sage, codeso broom, lemon cane or tabaiba amarga bushes are good for lowering cholesterol and for treating eczema, inflammation or digestive complaints. · El almendrero, motor de la economía de Tejeda durante los últimos 100 años, ocupa el 60% de la superficie del municipio. Su floración dio origen a sus fiestas más importantes. Se considera el “cochino vegetal”: la leña y las cáscaras de la almendra calientan los hornos, la almendra tiene propiedades medicinales y sirve para hacer repostería. · En el Centro de Plantas Medicinales se informa sobre los usos tradicionales que se le ha dado a las plantas de Tejeda y de la Isla, que han adquirido un alto valor científico. Especies como la salvia blanca, el codeso, la caña limón o la tabaiba amarga sirven para bajar el colesterol o para tratar eccemas, inflamaciones o problemas digestivos.

DISCOVER TEJEDA We start our journey in the historic centre of Tejeda, a charming little town whose houses are made of stone, wood and tiles, respecting the typical structures of traditional Canary architecture. Tejeda is a fusion of beautiful scenery, rural character and a wide range of cultural, artistic and historical offerings, making the municipality an essential destination for visitors to come and see. We propose a visit to Tejeda History and Traditions Museum, set in a building that preserves decor reminiscent of traditional Canary houses, and which, through projections and audio, allows us to experience the history, culture and customs of the village. At the Abraham Cárdenes Sculpture Museum, we can see the works of this local Tejeda sculptor. We then move on to the Medicinal Plant Centre, set in an area covering 5,000 m2, established with the aim of regaining a harmonious relationship between man and nature. Here we can find out all about the different medicinal properties of the plants and flowers on the island. Tejeda itself rises over the Cuenca de Tejeda, a basin formed millions of years ago as a result of violent volcanic explosions and water erosion. It is here we can find the two most important geological landmarks on the island, which can be clearly seen from all sides of the municipality. These are the Roque Bentayga, a sacred place for the aboriginals, and the Natural Monument of the Roque Nublo. Keep your eyes peeled, as you can generally make out the neighbouring island of Tenerife and its own Natural Monument of the Teide. Tejeda is a site with age old traditions, folklore and popular crafts, with a fine archaeological and ethnographical heritage. Its natural surroundings inspire us

Parish church of Our Lady of El Socorro / Iglesia Parroquial de Nuestra Señora del Socorro

to create and dream, and should not be missed.

Other places of interest: · Parish church of Our Lady of El Socorro · Cuevas Caídas and La Culata · Cruz de Tejeda Parador hotel · Llanos de La Pez (recreational area)

DESCUBRE TEJEDA Comenzaremos nuestro viaje por el casco histórico de Tejeda, un pequeño pueblo lleno de encanto cuyas viviendas están hechas de piedra, madera y teja, respetando la estructura típica de la arquitectura tradicional canaria. En Tejeda se fusiona la belleza del paisaje, su carácter rural y una variada oferta cultural, artística e histórica, algo que convierte al municipio en una visita imprescindible. Le proponemos que visite el Museo de la historia y tradiciones de Tejeda, un edificio que conserva elementos decorativos propios de una casa tradicional canaria en el que, a través de proyecciones y audios, podrá acercarse a la historia, la cultura y las costumbres del pueblo. En el Museo de esculturas de Abraham Cárdenes, podrá ver las obras del escultor tejedense. Continuamos con el Centro de Plantas Medicinales, un espacio de 5000 metros cuadrados destinado a recuperar la relación entre el hombre y la naturaleza en el que podrá descubrir los diferentes usos que se le da a las plantas y a las flores de la Isla. Tejeda se levanta sobre la Cuenca de Tejeda, una caldera formada hace millones de años como consecuencia de violentas explosiones volcánicas y por la erosión del agua. Aquí encontrará los dos símbolos geológicos más importantes de la Isla, que puede contemplar desde casi todos los puntos del municipio: el Roque Bentayga, lugar sagrado para los aborígenes, y el Monumento Natu-

History and traditions Museum of de Tejeda / Museo de historia y tradiciones de Tejeda

Balcón típico. (Tejeda)

ral del Roque Nublo. Ponga atención pues generalmente, flotando sobre el horizonte, también se puede observar la isla vecina de Tenerife y el Monumento Natural del Teide. Tejeda es un destino de tradiciones centenarias, folclore y artesanía popular, de patrimonio arqueológico y etnográfico, de naturaleza y de inspiración para

crear y para soñar que no puede perderse.

Otros lugares de interés: · Iglesia Parroquial de Nuestra Señora del Socorro · Cuevas Caídas y La Culata · Parador de la Cruz de Tejeda · Llanos de la Pez (zona recreativa)

Not to be missed… · No te puedes perder... 1. A visit to the historic town centre of Tejeda 2. Go up to the Roque Nublo and the Roque Bentayga Visitors Centre 3. Try the typical almond-based cuisine

1. Visitar el casco histórico del pueblo de Tejeda 2. Ir al Roque Nublo y al Centro de Interpretación del Roque Bentayga 3. Probar la gastronomía típica hecha con almendras

Panoramic views of Tejeda / Panorámica de Tejeda


ESPECIAL 69

1

2

3

5 1. Panoramic views of the village of Tejeda. 2. Farmer. 3. Medicinal Plant Centre. 4. Cycling in natural surroundings. 5. Inside the Abraham Cárdenes Sculpture Museum. 6. Hikers at the Roque Nublo. 7. Almogarén religious site at the Roque Bentayga. 8. Views over the Roque Nublo and Roque Bentayga, with the island of Tenerife in the background.

4

1. Panorámica del pueblo de Tejeda. 2. Agricultor (foto: Marcos De Rada). 3. Centro de plantas medicinales. 4. Ciclismo en naturaleza (foto: MR). 5. Interior del Museo Abraham Cárdenes. 6. Senderistas en el Roque Nublo (foto: MR). 7. Almogarén en el Roque Bentayga (foto: MR). 8. Atardecer en el Roque Nublo y Roque Bentayga, con la isla de Tenerife en el horizonte (foto: MR).

6

7

88


©fotosaereasdecanarias.com

70 ESPECIAL History, Heritage and Ethnography

Historia, patrimonio y etnografía

A large part of Tejeda’s territory is testament to the importance of aboriginal life here, and was the site for important battles for power and the resistance of the island’s inhabitants.

Gran parte del territorio de Tejeda demuestra la importancia que tuvo la vida aborigen en estos parajes, escenario de importantes batallas por el dominio y la resistencia de los habitantes de la Isla.

Aboriginal past

Pasado aborigen

The Roque Bentayga Visitors Centre offers an insight into the lifestyle of the island’s aboriginal population, from a historical and cultural perspective, through various formats. The centre is associated with the adjacent archaeological complex making up the cave layout at Cuevas del Rey, Roque Camello and Roque Bentayga. It is thought that at the almogarén at Roque Bentayga, a place of worship for the aboriginals which can be accessed from the centre itself, was the site for divine rituals and for astronomical calculations.

El Centro de Interpretación del Roque Bentayga es un espacio en el que podrá adentrarse, a través de diferentes soportes informativos, en la forma de vida de los aborígenes isleños, desde un punto de vista histórico y cultural. Este centro está asociado al complejo arqueológico adyacente que compone el poblado de Cuevas del Rey, el Roque Camello y el Roque Bentayga. Se cree que en el almogarén del Roque Bentayga, lugar de culto de los aborígenes al que se puede subir desde el centro, se realizaban ritos a las divinidades y cálculos astronómicos.

Tel.: 928 474 851

Tfno.: 928 474 851

Opening hours:

Horario de apertura:

Monday to Friday from

Lunes a viernes de

10:00 to 16:00 hrs.

10:00 a 16:00 horas.

Saturdays and Sundays from

Sábados y domingos de

10:00 to 18:00 hrs

10:00 a 18:00 horas

Lyrical lunar stone

Lírica piedra lunar

The Roque Nublo is a 65 metre high rocky monolith, standing at 1,700 metres altitude, which presides over the Caldera de Tejeda. Right next to the Roque Nublo are two curious lesser rocks which were named The Frog and The Friar for the uncanny similarity of their shapes. The surrounding area has a real touch of magic about it due to the colour and relief of the rocks, for the extension of its surface area and for the immensity of what lies below us.

El Roque Nublo es un monolito rocoso de 65 metros de altura, situado a más 1.700 metros de altitud, que preside la Caldera de Tejeda. Al lado del Roque Nublo hay dos curiosos roques menores que fueron denominados como La Rana y El Fraile por las formas que parecían representar. El entorno en el que se encuentran es mágico por el color y la forma del relieve de las rocas, por la extensión de la superficie y por la inmensidad de lo que queda bajo nuestros pies.


ESPECIAL 71

Typical products of the municipality · Productos típicos del municipio

1. Almonds Almendras 2.

Bienmesabe Bienmesabe

3. Bitter almond oil 4.

Foto: Marcos de Rada

Marzipan Mazapán

Aceite de almendra amarga

CUISINE · GASTRONOMÍA The use of traditional methods for farming, and animal rearing, fed with natural products, will guarantee visitors the very best local products. We cannot leave without trying the stews made with hedge mustard, watercress and lentils, plus the artisan cheeses –made with cow, sheep and goat’s milk-, plus fried pork, goat and rabbit. There are some highly sought after products in the markets and kitchens, such as plums, potatoes and almonds which, thanks to their high oil content, are just perfect for confectionary. Highlights of this would be bienmesabe (which goes very well with ice cream), polvorones shortbreads and marzipan.

El uso de métodos tradicionales de cultivo y de cría de animales, alimentados con productos naturales, garantiza productos locales de gran calidad. No puede irse sin probar el potaje de jaramagos, de berros o de lentejas, los quesos artesanales –de vaca, de oveja y de cabra-, la carne de cochino frita, el cabrito o el conejo. Hay productosque son muy cotizados en los mercados y en las cocinas, como las ciruelas, las papas y la almendra que, por su alto contenido graso, es perfecta para la repostería. Destacan en este apartado el bienmesabe (que puede acompañar con helado), los polvorones o el mazapán.

SHOPPING · DE COMPRAS The traditions of Tejeda can be savoured at the Agricultural and Craft Market, held on the first weekend of every month, where we can find the finest products in the area brought in by farmers, shepherds and craftsmen and women. Local restaurants also offer visitors traditional dishes on this day, with their authentic Canary flavours. In the village, as well as at La Cruz de Tejeda, there are shops and bakeries open daily where we can purchase typical products, as well as finding that special present.

El carácter tradicional de Tejeda se puede respirar en el Mercadillo Agrícola y Artesanal, que se celebra el primer fin de semana de cada mes, donde encontrará los mejores productos de la zona de la mano de agricultores, ganaderos y artesanos. Además, en cada edición, los restaurantes locales ofrecen a sus clientes un plato tradicional, sabor de la auténtica comida canaria. En el pueblo, así como en La Cruz de Tejeda, dispone de tiendas y dulcerías donde podrá adquirir productos típicos y objetos de regalo todos los días.

HOW TO GET THERE · CÓMO LLEGAR By car

En coche

From Las Palmas de Gran Canaria. Take the main road GC-15 towards Tafira, then the GC-15, which crosses the municipalities of Santa Brígida and San Mateo. From Maspalomas. Take the main road GC-60, through Fataga and the municipality of San Bartolomé de Tirajana.

Desde Las Palmas de Gran Canaria. Tomar la carretera GC-15 en dirección a Tafira y la GC-15, que atraviesa los municipios de Santa Brígida y de San Mateo. Desde Maspalomas. Tomar la carretera GC-60, que pasa por Fataga y por el municipio de San Bartolomé de Tirajana.

Public transport

En transporte público

From Las Palmas de Gran Canaria Service 303 (Las Palmas de Gran Canaria-San Mateo) Service 305 (San Mateo-Tejeda) From Faro de Maspalomas Service 18 (Faro-San Bartolomé de Tirajana-Tejeda-San Mateo)

Desde Las Palmas de Gran Canaria Línea 303 (Las Palmas de Gran Canaria-San Mateo) Línea 305 (San Mateo-Tejeda) Desde el Faro de Maspalomas Línea 18 (Faro-San Bartolomé de Tirajana-Tejeda-San Mateo)

INFORMATION OF INTEREST · DATOS DE INTERÉS · Tourist information office / Oficina de Información Turística Carretera GC-60 (junto a la estación de servicio DISA) Tfno.: 928 666 189

· Town Hall / Ayuntamiento de Tejeda c/ Plaza del Socorro, s/nº. Tfno.: 928 666 001

· Health centre / Centro de salud c/ Carretera de Lomo de los Santos, s/nº. Tfno.: 928 617 596


72 ESPECIAL

Almond trees announce the start of Spring

Los almendros anuncian la primavera

Around the first fortnight in February the blossom on the almond trees turns the mountain hillsides into a white carpet, and hail the start of Spring. This is the time for one of the most popular festivals to be held in Tejeda, namely the Almond tree in Bloom festival. The Almond tree festival began back in 1970 under the name of Pum 70 and was the initiative of the Youth Club, and has been held every year uninterruptedly ever since. The intention of this club was to display and preserve the region’s traditions, keeping alive the essence of a town which otherwise would be sadly lost. Around this time, visitors from all over the world can enjoy a wide range of activities which ooze the culture and personal identity of the area. Highlights are the art exhibitions, the food and wine tasting, as well as traditional activities. With folklore groups, musical bands and dance groups rounding off the event in real style, Tejeda becomes a living fiesta which touches our senses and our hearts.

Durante las primeras semanas de febrero las flores de los almendros visten de blanco las laderas de las montañas y dan la bienvenida a la primavera. En esta época se celebra una de las fiestas que más gente atrae a Tejeda, la Fiesta del Almendro en Flor. La Fiesta del Almendro nació en 1970 con el nombre de Pum 70 por iniciativa del Club Juvenil y vienen celebrándose desde entonces sin interrupción. La intención de este club era dar a conocer y preservar las tradiciones del municipio, conservar esa parte de la esencia de un pueblo que en muchos lugares acaba perdiéndose. Durante estas fechas, todos los visitantes, provenientes de diferentes partes del mundo, pueden disfrutar de un gran número de actividades que desprenden sabor a cultura y a identidad. Destacan las exposiciones de arte, las degustaciones de productos típicos o las demostraciones de faenas tradicionales. Las agrupaciones folclóricas, las parrandas y los cuerpos de baile ponen el broche de oro a este evento, convirtiendo Tejeda en una fiesta que se respira en las calles y se siente en los corazones.



74

Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

en

TELDE · VALSEQUILLO · INGENIO · AGÜIMES

1 2 3 4

Telde Valsequillo Ingenio Agüimes

CITIES AND VILLAGES BASKED IN SUN

Southeast Route 1

3

F

rom the coastal motorway in Las Palmas de Gran Canaria we access the southbound GC-1 motorway. The ring road allows those coming down from the north to connect directly onto the GC-1 without having to enter the city. Within just 10 minutes it connects the entrance to the north of the city with the area of Jinamar, the town between the capital and Telde. The road runs parallel to the sea, and overlooks the low seafront and sandy beaches, basked in a mild sunny climate, where rain only makes the occasional appearance. TELDE 10 kilometres from the capital is the historical city of Telde, which was one of the two kingdoms that divided the island in aboriginal times. Our first stop is the Barrio de San Francisco with its pleasant orchards, churches, monasteries and old style Canary houses with their intricate stonework and wooden tea balconies; the Barrio of San Juan, with smart town houses and one of the largest parks in the Canaries. In the church of San Juan Bautista there is a lovely Flemish gothic altarpiece from the 16th century and the image of the Santisimo Cristo de Telde (Holy Christ of Telde), made from maize paste by Indian Mexicans. Two visits we

recommend are to the Casa Museo de León y Castillo (House Museum) and the Rincon Placido Fleitas (Square), the latter being a meeting point for locals & visitors. Telde also has many archaeological sites, such as the Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas a complex within the municipality’s boundaries, or Tufia, on the coast. Telde, in its 10 kilometres of coastline, has some of the nicest beaches on the island: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de Garza. In the many restaurants lining the coastline we can try some of the finest local fresh fish. Don’t leave without trying out the Pata de Cerdo or roast leg of pork, and Gofio de millo (toasted corn flour). Other places of interest: Barrio de San Gregorio: shopping area and Iglesia de San Gregorio

VALSEQUILLO From Telde we drive up to Valsequillo. This town is the natural border of the middle section of the island, and here we can visit the church of San Miguel and the Cuartel del Colmenar or barracks, and the Barrio de Tenteniguada at the foot of the Roque del Saucillo. Its high cliffs and surrounding lands are cultivated with flowers and fruit trees, and we can get wonderful views from Mirador del

Helechal viewpoint. Valsequillo also offers visitors beautiful natural landscapes such as the Barranco de los Cernicalos, or “Kestrel Ravine”, that goes from the Caldera de los Marteles as far as the Barrio del Lomo Magullo. This ravine has a high ecological value and stunning landscape, and one of the best wild olive groves on the island, plus willow trees along natural streams which have running water all year round. The Caldera de los Marteles is an elliptical shape crater 500 metres in diameter and 80 metres deep. We recommend you try out the grilled meats, chickpeas and cheese from the municipality.

ending right down on the seafront. From the remains found around here and the inhabited caves, the area was thought to be an important aboriginal village. One of the main attractions in Guayadeque is a church excavated from in the rockface, as are some bars and restaurants that adapt to the terrain.

INGENIO Returning to Telde, and leaving this area behind due south, we come Ingenio. An area highly known for its craftsmanship and agriculture, we can visit the famous Museo de Piedras y Artesania Canaria (Stone & Canarian Crafts Museum). This area takes its name from a sugar cane mill, part of which still remains today. If we want to take a stroll around the historical part of Ingenio, we can start off at the Plaza de la Candelaria or main square, where the town hall is located, along with the church of the same name. The church was built in 1901, over the remains of the previous structure. We can also visit the Casa del Reloj (watch house) and take the short trip around the Molinos de Agua (water mills). Don’t leave without tasting the Pan de Puño “knuckle” bread, the Carne de cochino negro (black trotter pork meat), cheeses and honey.

AGÜIMES We soon arrive at Agüimes. One of the most interesting places to visit here is the Templo Parroqula de San Sebastian (Parish temple) a cathedral-looking building made from stone, which was declared a historical monument in 1981. We can also visit the Museo de Historia de Aguimes, the Plazoleta de Orlando Hernandez, a small square, and the Plaza de Nuestra Señora del Rosario, surrounded by traditional Canary architecture. In the highest areas of the municipality we find the tiny hamlet of Caserio de Temisas, declared as a representative hamlet by the Canary Government. Here we are treated to incredible views over the mountains, el Roque Aguayro and the most important olive groves in the Canaries. In Temisas we can visit the Ermita of San Miguel, a little hermitage dating back to the 18th century. The Aguimes Mountain is another highly recommended place to visit, as it still has wall paintings in the caves orginally inhabited by the aboriginal Canarians. On the coast of Aguimes, we can go down to the Beach of Arinaga and Vargas, where windsurfers take to the waves, and the Cabron Beach, one of the best spots to go diving. Don’t forget to taste the exquisite bread, wine, olive oil and goats cheese.

Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero

Other areas of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area)

Between Ingenio and Aguimes we come to the Barranco de Guayadeque (Ravine), with its striking beauty, starting high up at over 1.500 metres and

More information: www.teldeturismo.es · www.valsequillogc.es · www.ingenio.es · www.aguimes.es

Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos, or hiking footpaths


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

es

Ruta Sureste

TELDE · VALSEQUILLO · INGENIO · AGÜIMES

CIUDADES Y PUEBLOS BAÑADOS POR EL SOL

3

A

través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al Sur de la isla. La Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria ofrece la posibilidad al visitante que proceda del norte de la Isla de conectar con la Autopista GC-1 sin necesidad de adentrarse en la capital. En tan sólo 10 minutos conecta la entrada norte de la ciudad con la zona de Jinámar, barrio que linda con el Municipio de Telde. El trayecto, paralelo al litoral, se caracteriza por las costas bajas y playas arenosas, acompañadas de un clima más templado y soleado donde la lluvia sólo aparece en contadas ocasiones. TELDE A 10 kilómetros de la capital está la histórica ciudad de Telde, que fue cabeza de uno de los dos reinos aborígenes en que se dividió la isla. Es de visita obligada el Barrio de San Francisco, recoleto y de bellas huertas, iglesias, conventos y viejas casonas de estilo canario con piedras de cantería y balcones de madera de tea; y el Barrio de San Juan, de casas señoriales y con uno de los mayores parques de ocio de Canarias. En la Iglesia de San Juan Bau-

75

tista hay un precioso retablo gótico flamenco del siglo XVI y la imagen del Santísimo Cristo de Telde, realizada por indios mexicanos con pasta de millo (maíz). Dos visitas que recomendamos son a la Casa Museo de León y Castillo y al Rincón Plácido Fleitas, punto de encuentro frecuente de vecinos y visitantes. Telde posee también numerosos yacimientos arqueológicos, como el Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas, en el interior del municipio, y Tufia, en la costa. Telde, atesora, en sus casi 10 kilómetros de litoral algunas de las más hermosas playas de la isla: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de Garza. En los múltiples restaurantes de la costa teldense podrá disfrutar del mejor pescado fresco. No se vaya de Telde sin degustar la exquisita Pata de Cerdo de este municipio y su Gofio de Millo. Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: zona comercial e Iglesia de San Gregorio

VALSEQUILLO Desde Telde nos dirigimos a Valsequillo. Límite natural de las medianías de Gran Canaria, es otra de las localidades a visitar.

2

La Iglesia de San Miguel y el Cuartel del Colmenar, así como el Barrio de Tenteniguada, al pie del Roque del Saucillo, son enclaves insignes. Sus riscos abruptos y sus llanuras cultivadas de flores y frutales pueden divisarse desde el Mirador del Helechal. Valsequillo ofrece también a sus visitantes unos parajes naturales de extraordinaria belleza, como el Barranco de los Cernícalos que abarca desde la Caldera de los Marteles hasta el barrio del Lomo Magullo. El interés de este barranco se centra en su alto valor ecológico y paisajístico, ya que en sus laderas se encuentra uno de los mejores acebuchales de la isla y, en su cauce, de agua corriente durante todo el año, una importante sauceda. La Caldera de los Marteles es un cráter de forma elíptica de 500 metros de diámetro y 80 metros de profundidad. Le recomendamos disfrutar de las Carnes a la parrilla, Garbanzadas y Quesos del municipio. Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos

INGENIO De regreso por Telde, y dejando atrás este municipio con dirección sur, encontramos Ingenio. Es un mu4 nicipio eminentemente artesanal y agrícola, y en él puede visitarse su famoso Museo de Piedras y Artesanía Canaria. Esta villa toma su nombre de la existencia de una molienda de caña de azúcar, de la que aún se conservan las ruinas. Para realizar una excursión por el casco histórico de la Villa de Ingenio, el visitante debe situarse en la Plaza de La Cande4 laria. Allí se encuentra situado el Ayuntamiento y la Iglesia que lleva el mismo nombre. La Iglesia de La Candelaria, cuya construcción data de 1901, se inició sobre los restos de la anterior ermita del mismo nombre. En el mismo casco también es posible visitar la Casa del Reloj y la Ruta de los Molinos de Agua. No se vaya de Ingenio sin probar su ‘Pan de Puño’, Carne de Cochino Negro, Quesos curados y Miel. Otros lugares de interés: Parque

2

de Néstor Álamo, la Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero

Entre Ingenio y Agüimes se abre el Barranco de Guayadeque, de gran belleza paisajística, que nace a unos 1.500 metros de altitud y desemboca en la costa oriental de la isla. A juzgar por sus yacimientos y cuevas habitadas, se cree que fue un importante poblado aborigen. Como atractivo singular, en Guayadeque encontramos una iglesia excavada en la roca, así como bares y restaurantes adaptados a la orografía. AGÜIMES A continuación encontramos Agüimes. Una de las visitas de mayor interés para los turistas es el Templo Parroquial de San Sebastián, un edificio levantado en piedra, con un cierto estilo catedralicio y que fue declarado Monumento Histórico Artístico Nacional en 1981. También en su casco histórico podemos contemplar el Museo de Historia de Agüimes, la Plazoleta de Orlando Hernández y la Plaza de Nuestra Señora del Rosario, rodeada de una importante representación de arquitectura tradicional canaria. En la zona alta del municipio nos encontramos con el caserío de Temisas, declarado Caserío Canario Representativo por el Gobierno de Canarias, desde donde podemos contemplar un extraordinario paisaje montañaso, el Roque Aguayro y el olivar más importante del Archipiélago Canario. En Temisas podemos visitar la Ermita de San Miguel, del siglo XVIII. La Montaña de Agüimes es otro de los lugares más llamativos para los visitantes, ya que conserva vestigios arqueológicos en donde aún se pueden contemplar el arte rupestre y cuevas de habitación aborígenes. En el litoral de Agüimes destacan la Playa de Arinaga, la Playa de Vargas, donde se practica el windsurf, y la Playa de Cabrón, uno de los parajes más bellos de las Islas Canarias para la práctica del submarinismo. No deje de saborear en este municipio su exquisito Pan, Vino, Aceite de Oliva y Queso de cabra. Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico

Más información: www.teldeturismo.es · www.valsequillogc.es · www.ingenio.es · www.aguimes.es


76

Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

en

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA · SAN BARTOLOMÉ DE

1 Santa Lucía de Tirajana

2 S. Bartolomé de Tirajana

3 Mogán

4 La Aldea de San Nicolás

TIRAJANA · MOGÁN · LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

ENVIABLE BEACHES & PALM TREES

Southwest Route 2

T

he Autovia Maritima, or coastal motorway at Las Palmas de Gran Canaria, joins the CG-1 motorway southbound, and is our starting point for our trip. SANTA LUCÍA DE TIRAJANA The motorway takes us all the way down to Santa Lucia de Tirajana, a municipality with two clearly defined areas. One is the coast area and the other is the interior and summit. In the interior we find the historical area of the village of the same name, surrounded by century old palm trees and reservoirs that lend the whole area it´s natural beauty. Our visit to the municipality starts in the coastal area, precisely in Pozo Izquierdo, where we can visit the Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé (Ethnographic Complex), one of the few salt producing complexes in the island still in operation, and Playa de Pozo Izquierdo, famous worldwide for being the venue for one of the stages of the windsurfing world championship. From here we go into Vecindario and visit the Museo de la Zafra dedicated to agriculture, with its recreation of a tomato plantation, an old packaging plant and the culture of water usage. We then make our way upwards, towards the historical area around the village. On this route we will see some of the most spectacular landscapes of the island, with the famous Fortaleza de Ansite, an archaeological fortress situated in the Barranco de Tirajana ravine. A few metres further along we come to the Presa de Tirajana y la Sarrueda, a stunning reservoir surrounded by the largest palm grove of Gran Canaria. Towards the village we can stop by the Museo Castillo de la Fortaleza (Fortress Museum), with high cultural and historical interest for visitors. To round off our visit, we must stop by the Iglesia de Santa Lucia, a church dating back to 1905 and perched on the hill at the top of the village. Do not forget to try the exquisite olives, oil, pastries & the local Mejunje drink. Between Santa Lucia & San Bartolome de Tirajana is the Caldera de Tirajana, an

2

tastiest avocados, mangos and papayas on the island. Other places of interest: Presa de Soria (Dam) (large lagoon surrounded by palm trees & pines trees)

enormous crater over 40 km in diameter, bordered by steep escarpments and with a rich plant biodiversity that forming the head of the ravine. SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA Following the local road that links Santa Lucia with San Bartolome, we come to Tunte. We advise a short stop at the Bodega Las Tirajanas and try out some of its exquisite wines. In Tunte we can visit the Iglesia de San Bartolome (Church), rebuilt at the end of the 17th century, and the Casa Museo de los Yanez museum. It is well worth trying out, in one of its many bars, the wonderful cheeses, wines and the typical local Guindilla drink. From here we continue on towards Fataga (GC-60), the Mirador de la Vista de Fataga (Viewpoint) and the Caserio de Fataga, with its fruit trees, crops and traditional houses. Further along we arrive at the Necropolis of Arteara, an aboriginal cemetery that dates back to the 4th century BC, and one of the main archeological sites on the island. Finally the Mirador de la Degollada de las Yeguas (Viewpoint) offers spectacular views over the sea and high mountains. Leaving behind the protected natural area of Fataga, we now set course for the tourist area and coast. The tourist area starts in Playa de Tarajalillo (Beach), housing the flying club together with the Bahía Feliz residencial area. We then come to the Playa del Aguila as far as San Agustin, Las burras, Playa del Ingles, Maspalomas & Meloneras, which all together are known as “Maspalomas Costa Canaria”, 17 kilometres of coast, with dunes like those surrounding the Oasis of Maspalomas, filled with palm trees and a lagoon known as La Charca. The Dunes of Maspalomas is a protected area taking up some 400 hectares. The Faro de Maspalomas, is a 65 metre-

high lighthouse standing tall over the oasis. The hotels, restaurants and leisure areas are spread all around, contrasting with the deserted landscape of the dunes. We recommend you go all along the coastline, passing through Pasito Blanco and visiting the municipality of Mogan, with its spectacular cliffs that come into view from the road. MOGÁN At the foot of these cliffs there are many ravines that share their names with the beaches in the area. We recommend you make a stop in Puerto de Arguineguin, and enjoy this fishing village with its cozy little beaches. Continuing our route westwards, we soon arrive at Playa Patalavaca, with its golden sands, La Verga and Anfi del Mar Complex, home to many water sports. Following the same route, we now come to the beaches of Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura and Taurito, all with great infrastructures for water sports enthusiasts. The final stop on our route along the coast is at Puerto de Mogan, a resort that has preserved the architecture of the houses and is a pleasant, traditional local village. The port offers visitors the chance to taste freshly caught fish from the coast at its many terrace bars and restaurants. From Puerto de Mogan, the road climbs up to the mountains of the island, and some 8 kilometres further on we encounter the Valle de Mogan and its subtropical climate. In the historical village of Mogan we can see the iglesia de San Antonio, built in 1814, and about 500 metres away the Molino Quemado the only windmill on the island with 6 blades. In the hilly areas around we find the Parque Natural de Ojeda Inagua y Pajonales set in large pine forests. In this municipality we are treated to the

From the village and before moving on to La Aldea of San Nicolas, situated in the middle of the west coast of the island and on the mouth of a large ravine, we leave the untouched beaches of Venguera, El Perchel, Tasarte, Gui-Gui among others, which can only be reached by leaving the main road and walking down sandy footpaths, or in some cases only by sea. LA ALDEA DE SAN NICOLÁS La Aldea is mainly an agricultural municipality and is the largest producer of vegetables and fruit in the Canaries. In the village we can stroll through the Calle Real and view the Templo parroquial (Parish church) and authentic canarian architecture: Centro Municipal de Cultura (Cultural center), ayuntamiento (town hall), the Casa de piedra y barro (Stones & mud houses), date back to the 17th and 18th centuries, and La Casa balcón (Balcony Houses). We also recommend visiting the Museos Vivos (Museum), the Playa de la Aldea (Breach) and the Parque de Rubén Díaz (Park) just a few metres back from the beach. El Charco is the spot where one can see the old Rum factory from the Aldea. El Charco is a lagoon created by the confluence of the water from the sea and the fresh water running down from the mountains. Before leaving, we must try some Ropa Vieja de Pulpo (Octopuss & chickpeas) and the Caldo de pescado (Fish soup). Leaving the Aldea, towards the northeast and Agaete, one final surprise awaits us, the Anden Verde, a 600 metre high cliff plunging into the sea, and the Montaña de Tirma. At 1007 metres high we can glimpse the Roque Faneque rock formation. Following the road and after pine forest we arrive in Agaete, ending our trip there More information: www.santaluciagc.com · www.turismo.maspalomas.com · www.mogan.es · www.laaldeadesannicolas.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

es

Ruta Suroeste

A

través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al sur de la isla. SANTA LUCÍA DE TIRAJANA La autopista nos conduce al municipio de Santa Lucía de Tirajana, con dos zonas claramente diferenciadas: una de costa y otra interior o cumbrera. En la zona de interior se sitúa el casco histórico, rodeado de palmerales centenarios y presas que infunden una gran belleza paisajística. La visita al municipio comienza en la zona costera, y concretamente en Pozo Izquierdo, donde podemos visitar el Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé, una de las pocas salinas que quedan en la isla en explotación, y la Playa de Pozo Izquierdo, famosa mundialmente por ser una de las sedes del Campeonato Mundial de Windsurf. Desde aquí subimos a Vecindario y visitamos el Museo de la Zafra, donde se expone un antiguo almacén de empaquetado, se recrea una plantación de tomates y la cultura del agua. Nos dirigimos hacia la zona alta, en dirección al casco antiguo. En esta ruta, con uno de los paisajes más espectaculares de la isla, visitaremos la famosa Fortaleza de Ansite, yacimiento arqueológico situado en el Barranco de Tirajana. A pocos metros nos encontramos con las Presas de Tirajana y La Sorrueda, de gran singularidad paisajística al encontrarse rodeadas de los palmerales más bellos y extensos de Gran Canaria. En dirección al pueblo podemos visitar el Museo Castillo de la Fortaleza, de alto interés histórico y cultural. Para finalizar el recorrido es de obligada visita la Iglesia de Santa Lucía, situada en una loma del pueblo y construida en 1905. No deje de probar aquí sus exquisitas aceitunas, aceite, mantecados y el ‘Mejunje’ (bebida típica). Entre Santa Lucía y San Bartolomé de Tirajana se abre la gran Caldera de Tirajana, enorme cráter de más de 40 km. de circunferencia, delimitado por escarpes de gran relevancia paisajística y una rica biodiversidad vegetal que forman la cabecera del Barranco de Tirajana. SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA A través de la carretera comarcal que une Santa Lucía con San Bartolomé de Tirajana, nos dirigimos a Tunte. Recomendamos hacer una parada en la Bodega

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA · SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA · MOGÁN · LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

PLAYAS Y PALMERALES ENVIDIABLES

Las Tirajanas y disfrutar de sus exquisitos vinos. En Tunte, podemos visitar la Iglesia de San Bartolomé, reconstruida a finales del siglo XVII, y la Casa Museo de los Yánez. Aproveche y saboree en los bares de la zona sus estupendos quesos, vinos y la ‘Guindilla’, bebida artesanal típica de la zona. Desde aquí continuamos hacia Fataga (GC-60). El Mirador de la Vista de Fataga y el Caserío de Fataga, con sus frutales, cultivos y casas tradicionales, bien merecen una parada. A continuación nos encontramos con la Necrópolis de Arteara, cementerio aborigen que data del siglo IV a.C. y uno de los principales yacimientos arqueológicos de la isla, y el Mirador de la Degollada de las Yeguas, con unas espectaculares vistas del mar a la cumbre. Y dejando atrás el Espacio Natural Paisaje Protegido de Fataga ponemos rumbo a la zona turística, en la costa. La zona turística comienza en la Playa de Tarajalillo, donde se sitúa también el Aeroclub y el Conjunto Residencial Bahía Feliz. A continuación está la Playa del Águila, hasta llegar a la de San Agustín, Las Burras, Playa del Inglés, Maspalomas y Meloneras, que integran la zona turística denominada "Maspalomas Costa Canaria". Son 17 kilómetros de costa con dunares, como el que rodea el llamado Oasis de Maspalomas, poblado de palmeras alrededor de una laguna de agua salobre conocida como La Charca. El Dunar de Maspalomas, declarado por ley Espacio Natural Protegido, ocupa unas 400 hectáreas. Singulariza la zona el Faro de Maspalomas, que se eleva 65 metros cerca del Oasis. Los hoteles, los restaurantes y los lugares de esparcimiento se distribuyen por la zona, en agudo contraste con el desértico paisaje de las dunas. Es recomendable bordear la costa pasando por Pasito Blanco y adentrarnos en el Municipio de Mogán, con sus espectaculares acantilados que se aprecian desde la carretera. MOGÁN En las faldas de estos acantilados desembocan importantes barrancos de la Isla que dan nombre a las playas de este municipio. Se recomienda hacer un alto en el Puerto de Arguineguín y disfrutar en su pueblo marinero de su pescado fresco y de sus playas acogedoras. Siguiendo esta ruta oeste aparecen enseguida las playas de Patalavaca, de arena dorada, La Verga y el conjunto Anfi del Mar, centro de de-

1

77

4

portes acuáticos. Prosiguiendo la misma ruta, las playas de Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura y Taurito también disponen de excelentes instalaciones turísticas donde pueden practicarse todo tipo de actividades náuticas. Al final de esta ruta llegamos al Puerto de Mogán, bella urbanización, muy cuidada tanto en sus detalles arquitectónicos como en su ornato de tradición isleña. El Puerto de Mogán ofrece la posibilidad de saborear el pescado fresco del litoral en sus numerosas terrazas y restaurantes. A partir del Puerto de Mogán, la carretera se interna en la isla y a unos ocho kilómetros encontramos el Valle de Mogán que disfruta de un maravilloso clima subtropical. En el hermoso casco urbano del Pueblo de Mogán podemos contemplar la Iglesia de San Antonio, levantada en 1814, y a unos 500 m. de distancia El Molino Quemado, único de las islas que cuenta con seis aspas. En la zona alta, el Parque Natural de Ojeda, Inagua y Pajonales alberga una importante masa de pinar. En este municipio podrá degustar los mejores aguacates, mangos y papayas de la isla. Otros lugares de interés: Presa de Soria (un gran lago rodeado de palmeras y pinares, y la mayor de la isla) y la Presa del Mulato

Desde este pueblo y antes de llegar a La Aldea de San Nicolás, enclavada en el centro justo de la costa Oeste en la desembocadura de un ancho barranco, van quedando atrás las vírgenes y recónditas playas de Veneguera, El Perchel, Tasarte,

2

Güi-Güi y un largo etcétera de ellas, a las que se accede abandonando la carretera general y serpenteando barrancos por pistas de tierra, a pie o, en algunos casos, sólo en barco. LA ALDEA DE SAN NICOLÁS La Aldea es un municipio eminentemente agrícola y una de las mayores productoras hortofrutícolas de Canarias. En su casco urbano podemos pasear por la Calle Real y contemplar el templo parroquial y la arquitectura popular canaria: Centro Municipal de Cultura, Ayuntamiento, las Casas de Piedra y barro de los siglos XVII y XVIII y las Casas Balcón. También recomendamos visitar los Museos Vivos, la Playa de La Aldea, el Parque de Rubén Díaz, a escasos metros de la playa, y El Charco, desde donde podrá contemplar la antigua fábrica del Ron Aldea. El Charco es una laguna creada por la confluencia de las olas del mar con las aguas dulces que bajan de las cumbres. Y antes de abandonar el municipio disfrute de su exquisita Ropa Vieja de Pulpo y su Caldo de Pescado. Abandonando La Aldea hacia el Noroeste, dirección Agaete, aguarda la sorpresa de Andén Verde, impresionante acantilado costero de 600 metros de altitud, y la Montaña de Tirma. A 1.007 metros de altura se eleva el Roque Faneque. Carretera adelante, los pinares se suceden en lo alto hasta llegar a Agaete, donde finaliza nuestra ruta. Más información: www.santaluciagc.com · www.turismo.maspalomas.com · www.mogan.es · www.laaldeadesannicolas.es

3


78

Useful data Información útil

Useful data Datos útiles TRANSPORTS / TRANSPORTES Gran Canaria Airport / Aeropuerto de Gran Canaria Carretera General del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 579 130

web: www.aena-aeropuertos.es

Las Palmas de Gran Canaria Tourist Bus / Guagua Turística. Las Palmas de Gran Canaria Tour Phone / Tfno.: 928 381 630 Web: www.city-sightseeing.com

Global Intercity Bus Service / Global. Transporte Interurbano de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 381 110 Web: www.globalsu.net

San Telmo Bus Station / Estación de Guaguas de San Telmo Avda. de Rafael Cabrera, s/nº. Phone / Tfno.: 928 368 335

Santa Catalina Transport Terminus / Intercambiador de Santa Catalina Plaza de Canarias, s/nº. Phone / Tfno.: 928 263 947

Maspalomas Bus Station / Estación de Guaguas de Maspalomas Faro de Maspalomas Phone / Tfno.: 928 765 332

Las Palmas City Bus Service / Guaguas Municipales. Transporte público urbano LPGC Phone / Tfno.: 928 305 800 Web: www.guaguas.com

MARITIME TRANSPORTS / TRANSPORTES MARÍTIMOS Naviera Armas Phone / Tfno.: 928 327 383. Web: www.navieraarmas.com

Fred Olsen

Phone / Tfno.: 928 100 107 web: www.fredolsen.es

AIRLINES / LÍNEAS AÉREAS Binter Canarias Phone / Tfno.: 902 391 392 web: www.bintercanarias.com

PUBLIC HEALTH CENTRES / CENTROS SANITARIOS PÚBLICOS Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario de Gran Canaria Doctor Negrín Pl. Barranco de la Ballena s/nº. Phone / Tfno.: 928 450 000

Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario Insular de Gran Canaria Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 000

Infants and Childrens Hospital / Hospitalario Universitario Materno Infantil Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 500

Health Centres in Gran Canaria / Centros de Salud en Gran Canaria Info: www2.gobiernodecanarias.org/sanidad/scs/

EMERGENCY CHEMISTS / FARMACIAS DE GUARDIA Colegio Oficial de Farmacéuticos Info: www.coflp.org/guardias.php

EMERGENCIES / EMERGENCIAS: 112 National Police / Policía Nacional: 091 Municipal Police / Policía Local: 092 Guardia Civil: 062

TOURIST INFORMATION POINTS / PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Gran Canaria Tourist Board / Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Mayor de Triana, 93. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928.219.600

Tourism Office / Casa del Turismo Parque de Santa Catalina, s/nº. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 446 824

Island Tourist Centre / Centro Insular de Turismo Esquina Avda. Estados Unidos y Avda. de España (junto al C.C. Yumbo) Playa del Inglés. San Bartolomé de Tirajana Phone / Tfno.: 928 771 550 – 928 762 347

More information: Tourist site at www.grancanaria.com/here Más información: Portal del Turista en www.grancanaria.com/durante




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.