FREE COPY / EJEMPLAR GRATUITO 路 N潞 23
Contents / Índice
3
to Gran Canaria 4 Welcome Bienvenidos a Gran Canaria Visits 6-8 1010 Essential Visitas imprescindibles to LPGC 10 Welcome Bienvenido a LPGC walks 12-13 City Paseando por la ciudad with 5 beaches 14 AUnaCityciudad con 5 playas / Entrevista 16-17 Interview MIMI GONZÁLEZ of interest 20/28 Places Lugares de interés Museum 24 Canary El Museo Canario
29/31
Flavours of Gran Canaria Sabores de Gran Canaria
33/36
Getaways: 'VIERA Y CLAVIJO' BOTANICAL GARDEN Escapadas: JARDÍN BOTÁNICO 'VIERA Y CLAVIJO'
37/46
Welcome to MASPALOMAS Bienvenido a MASPALOMAS
Canaria routes 47/61 Gran Rutas por Gran Canaria
/ Entrevista 40-41 Interview MARCO AURELIO PÉREZ
MOYA 50/53 Special: Especial: MOYA
/ Entrevista 44-45 Interview GLORIA MUÑOZ.
data 62 Useful Información útil
LOPESAN HOTEL GROUP
Collaborators: Colaboran:
FOTOS AÉREAS DE CANARIAS
www.fotosaereasdecanarias.com
STAFF
Edición: SCRIPT MK, S.L. Dirección: Francisco Villar Dirección Comercial: Teresa Espino Textos en Inglés / English translator: Richard Parker e-mail: richvparker@gmail.com Diseño y Maquetación: Redes Sociales: Tercer Círculo Impresión: Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) Distribución: Script Mk S.L. Orlando Valido. Tfno.: 650 262 726
Redacción y Administración: Avenida José Mesa y López, 7 3º A - Oficina 5 35006 Las Palmas de Gran Canaria Teléfono: (+34) 928 917 750 / 638 343 179 e-mail: info@welcometograncanaria.com Depósito Legal: GC 491-2013
Reservados todos los derechos. Prohibida su reproducción, edición o transmisión total o parcial por cualquier medio en cualquier soporte sin la autorización escrita de SCRIPT MK, S.L.
Cover photo Foto de portada IGLESIA DE NUESTRA SEÑORA DE LA CANDELARIA. MOYA
4
General info Información general
Miniature Continent Continente en miniatura
A “miniature continent”: that is how Gran Canaria is described, with its incredible variety of landscapes and microclimates which make it unique. Gran Canaria has been described as a “miniature continent”, it is home to an incredible variety of landscapes and microclimates, that make it truly unique. Gran Canaria is a little great continent, where centuries of history meet stunning scenery. Visitors need only tour around the 21 towns and villages on the island and delve into this miniature world, to discover how the scenery changes around every corner. Nearly 60 kilometres of beaches hug 236 kilometres of coastline, roasting under a gentle sun that seems to have settled here for good. Gran Canaria boasts many kinds of beaches, that act like magnets and a lure for millions of visitors who pour in from all over the globe. Every one of the 236 kilometres of coastline here hold an ocean of choices for enjoyment. Gran Canaria is among the resorts with the finest weather in Europe. The water temperature ranges from 18 degrees in Winter to 22 degrees the rest of the year, while optimum sea and wind conditions allow for all year round sporting fun for nautical enthusiasts. Gran Canaria’s status as miniature continent makes for highly unusual landscapes in the middle of an incredibly diverse set of islands. For this reason UNESCO awarded the island the seal of World Biosphere Reserve, to support the conservation of all the pieces that make up this fine puzzle of natural landscapes and settings, a quite peculiar micro-world. Nearly half the island’s land surface area forms part of this reserve, comprising of six regions linked to traditional rural activities. Gran Canaria is known as the round island, the one with the ever warm climate. It is an island of contrasts and golden sandy beaches. The island with its doors open wide, with a melting pot of cultures and where local traditions are kept alive. It is a corner of the South Atlantic in which visitors can find everything they need to relax, have fun times and enjoy great holidays.
We invite you to come along and discover this jewel of nature called Gran Canaria.
Un “continente en miniatura”. Así es Gran Canaria, con su increíble variedad de paisajes y microclimas que la hacen única. Gran Canaria es un pequeño gran continente, donde se mezclan siglos de historia y espacios naturales de gran belleza. Sólo es preciso realizar un recorrido por los 21 pueblos y ciudades de la isla para sumergirse en un mundo en miniatura. Una isla cambiante que muda de aspecto sólo con doblar un recodo del camino. Casi 60 kilómetros de playas en 236 kilómetros de costa, bajo un sol suave que parece querer quedarse a vivir aquí. En Gran Canaria hay playas de todo tipo. Son el imán que atrae desde hace generaciones a millones de visitantes llegados de mil puntos del globo. 236 kilómetros de costa guardando un océano de posibilidades para disfrutar del mar. Gran Canaria es uno de los lugares con mejor clima del territorio europeo. La temperatura del agua (entre los 18 grados de invierno y los 22 del resto del año), y las óptimas condiciones de mar y viento permiten practicar deportes náuticos los doce meses. Un continente en miniatura con un muestrario de paisajes muy poco corrientes, en medio de un archipiélago enormemente diverso. Por ello la UNESCO decidió otorgar a la isla el sello de Reserva Mundial de la Biosfera. Para apoyar activamente la conservación de las piezas de este puzzle de escenarios naturales, un micromundo diferente y muy particular. Casi la mitad del espacio geográfico de Gran Canaria ha quedado incluido en la Reserva, abarcando seis núcleos de población rurales, vinculados a actividades tradicionales. Gran Canaria es la isla redonda, la del clima siempre cálido. Es la Isla de los contrastes y de las playas de arena rubia. La Isla de las puertas abiertas y de las mezclas de cultura manteniendo vivas las tradiciones locales. Es un rincón en el Atlántico Sur donde encontrará de todo lo que siempre ha buscado para relajarse, divertirse y pasar las mejores vacaciones…
Le invitamos a descubrir esta joya de la naturaleza llamada Gran Canaria.
6
Places of interest Lugares de interés
10 visitas imprescindibles essential visits
1. ROQUE NUBLO Tejeda The Roque Nublo sits proudly over an exceptional natural setting at Gran Canaria’s highest point, and is a special place from where visitors can catch a glimpse of some of the most charming villages on the island. These villages are tucked away in beautiful spots, nestling in hillsides alongside Canary pine trees, dotted around numerous volcanic ravines. A visit to the Roque Nublo, a large basaltic rock and symbol of Gran Canaria for many generations now, is without doubt a must see for visitors, and will round off the perfect day trip to the island’s interior. Savour just a few minutes of tranquility as the sun sets, nearly two thousand metres up, and let yourself go. Hold your breath as you take in a bird’s eye view of the natural splendour spread out before around you. Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo, se descubre un cuadro natural de excepcional belleza, un lugar especial donde se vislumbran algunos de los pueblos con mayor encanto de la Isla. Pueblos escondidos entre bellos parajes. Espectaculares laderas pobladas de pino canario que comparten espacio con barrancos rocosos de origen volcánico integrados en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, una enorme roca basáltica símbolo de Gran Canaria durante generaciones es, sin duda, una visita obligada que no puedes perderte y el final perfecto de una excursión por el interior de la isla. Encontrar unos minutos de paz mientras se disfruta de una puesta de sol a casi dos mil metros de altitud es una experiencia difícil de olvidar. Siente el placer de dominar la Naturaleza a vista de pájaro.
2. VEGUETA
Las Palmas de Gran Canaria
©Yani Delgado
Las Palmas de Gran Canaria has within its walls the historic district of Vegueta. The visits of kings, explorers and illustrious visitors have left their indelible mark here over the years, while its buildings have born witness to many famous sons such as Benito Perez Galdos and Alfredo Kraus. This district was the site for city’s early development, it was the first Castilian enclave in the Atlantic, and was also where the Castilian crown started its Conquest of the Canaries. The colonial style of Vegueta is made up of a maze of narrow streets, colonial houses and balconies which now house museums, churches & buildings of high historical value. The district was declared a National Historic-Artistic Site in 1973. A walk around the streets of Vegueta is like taking a trip back to the past, to a town with over 5 centuries of history. It has been a regular stopping point for leading historical figures such as Columbus, and it suffered the greed and pillaging of pirates like John Hawkins & Francis Drake, due to its strategic position. Las Palmas de Gran Canaria muestra en su barrio histórico de Vegueta las huellas del paso de reyes, exploradores y visitantes ilustres, y sus edificios han sido testigos del nacimiento de renombrados personajes como Benito Pérez Galdós o Alfredo Kraus. Este fue este el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias. El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones que albergan museos, iglesias, edificios de gran valor histórico y exposiciones fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Darse un paseo por el barrio de Vegueta es viajar al pasado de una ciudad con más de cinco siglos de historia, que ha sido el paso de personajes históricos como Cristóbal Colón y que ha sufrido la codicia de piratas, como John Hawkins y Francis Drake, por su situación estratégica.
3. PLAYA DE LAS CANTERAS
Las Palmas de Gran Canaria Few European cities can lay claim to having a beach in the centre of town, and fewer still those that can enjoy it twelve months of the year. Las Canteras beach is the most important urban beach in the Canaries and one of the most striking beaches in the world. It is the heart and lungs of the city of Las Palmas of Gran Canaria, stretching out for over three kilometres, and safeguarded from the waves by a long volcanic reef known as La Barra, allowing visitors to swim at one end of the beach and go surfing at the other end. Its long promenade is packed full of terrace bars, restaurants & shops, and is a magnificent meeting point for an amazing mix of cultures. It is the perfect place to enjoy a leisurely stroll & take in magnificent sunsets, with outstanding views of mount Teide on the horizon. Son pocas las ciudades europeas que cuentan con una playa en pleno centro, y menos aun las que pueden disfrutar de ella los doce meses del año. La Playa de Las Canteras, la playa urbana más importante del Archipiélago Canario y una de las más destacadas del mundo, es el corazón de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria. Una enorme playa, de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa línea de arrecife volcánico conocida como La Barra, que permite el baño tranquilo en una parte de la playa y la práctica del surf en la otra. Su larga avenida llena de lugares de ocio, terrazas, restaurantes y comercios es un magnífico punto de encuentro donde se mezclan las culturas. El lugar perfecto para disfrutar de un relajante paseo y ser testigo de unas espléndidas puestas de sol, observando el Teide en su horizonte.
Places of interest Lugares de interés
7
4. PUERTO DE MOGÁN Mogán This historic fishing district is known as the ‘Little Venice of the Canaries’, and lies at the foot of steep cliffs, making it one of the most picturesque spots in the Canaries. It is located in the southwest of the island, and according to studies by the Syracuse University (New York), is the place in Europe with the most sunny days a year. Mogan harbour is an idyllic spot, with one of the best climates in the world to revel in. The area also is home to one of the most beautiful residential areas on the island, which sits elegantly on a network of sea water channels, and is a must see for all visitors to Gran Canaria. If there is one core recommendation we would make to visitors to the area, that would be to stay for the timeless sunsets, considered to be most beautiful anywhere. En este histórico barrio marinero, conocido hoy como “la pequeña Venecia de Canarias”, entre escarpados acantilados, encontramos uno de los lugares más pintorescos del Archipiélago Canario. Situado al suroeste de la isla, es considerado, según estudios de la Universidad de Siracusa (Nueva York), como el lugar de Europa con más días despejados. Puerto de Mogán es un rincón idílico donde disfrutar de uno de los mejores climas del mundo. A los pies de este barrio marinero se levanta, sobre pequeños canales de agua procedente del mar, una de las urbanizaciones más bellas y elegantes de la isla, lo que hace de este lugar una parada obligada para todo viajero que visite Gran Canaria. Pero si hay algo que recomendamos al visitante no dejar de gozar durante su visita, y que no olvidará jamás, es de sus puestas de sol, consideradas de las más bellas que pueden contemplarse.
6. MUSEO Y PARQUE ARQUEOLÓGICO CUEVA PINTADA Gáldar
The Museum & Archaeological Park of the Cueva Pintada is the result of 24 years of excavation & conservation on this enormous archaeological site. The museum has been built over the remains of a Canary aboriginal village and is testimony to the culture of the first inhabitants on the island, and the society that lived here before the arrival of the Europeans in Gran Canaria, and the first years of colonization. The Cueva Pintada houses the finest examples of aboriginal cave paintings of the Ancient Canarians. The complex offers visitors the chance to see the houses and caves of the ancient inhabitants in great detail, as the excavations can be seen from high up on a walkway. A visit to the Cueva Pintada should top of the list for all those interested in learning about an ancient culture born in these mid-Atlantic islands.
5. BARRANCO DE GUAYADEQUE Ingenio - Agüimes
The Guayadeque Ravine is one of nature’s little gems which is shared by the neighbouring municipalities of Ingenio & Agüimes, and just a stone’s throw away from the beaches in the south. The palm trees lining the ravine hide traces of ancient footprints that take us back to the original inhabitants of the island. The deep gorge is also home to the troglodyte village of Cueva Bermeja, with its snug little restaurants carved into the cliffs. A must visit is the Visitors Centre, with its display of the local Pre Hispanic environment of the time, as well as the wealth of flora and fauna to be found at the ravine. This is also the dwelling place for one of the biggest lizards in the world, the Canary Lizard.
El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es el resultado de más de 24 años de trabajos de excavación y conservación de un enorme conjunto arqueológico. El edificio del museo se ha levantado sobre los restos de un poblado aborigen canario y es un testimonio excepcional de la cultura de los antiguos habitantes de la isla, de la sociedad anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y de los primeros años de la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios. El conjunto ofrece al visitante la posibilidad de conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado. Una visita obligada para todos aquellos interesados en conocer una cultura antigua nacida en unas islas en medio del Océano Atlántico.
El Barranco de Guayadeque es la pequeña joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, a tiro de piedra de las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede llegar a encontrar el largo rastro de huellas que nos devuelven a los antiguos habitantes de la isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la propia roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación del Barranco, que muestra al visitante lo que fue este entorno en la época prehispánica y la riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar una de las especies de lagarto mayores del mundo, el Lagarto Canarión.
7. DUNAS DE MASPALOMAS
San Bartolomé de Tirajana
At the south of Gran Canaria lies the Special Natural Reserve of Maspalomas Dunes, a paradise of sand dunes & crystal clear waters, and one of the most fascinating natural protected spots in the Canaries. The setting here is quite unique in the world, and is has a near-magical beauty about it. The Natural Reserve is a large extension of around 404 hectares, made up of golden sand dunes covering over 4 square kilometres, a pond and an oasis of palm trees, constituting a priceless ecosystem. This area of coastline is blessed with a fantastic climate all year round. There is constant sunshine here, with temperatures ranging from 20 to 25 degrees Celsius, and mild nights. Come and discover just why the Maspalomas Dunes are one of the most visited natural spots in Spain.
En el sur de la isla de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del Archipiélago Canario, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas. Este paraje, único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. La Reserva Natural está conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 Hectáreas. Un gran campo de Dunas de arena dorada, de más de 4 kilómetros cuadrados, una Charca y un Palmeral constituyen un ecosistema de un valor incalculable. Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas y cálidas. Descubre por qué las Dunas de Maspalomas es uno de los Espacios Naturales más visitados de España.
8
Places of interest Lugares de interés
9. CALDERA DE BANDAMA
Las Palmas de Gran Canaria - Santa Brígida
8. PUERTO DE LAS NIEVES Agaete Las Nieves harbour is a picturesque village port and is typical of the Canaries. It is here where most of Agaete’s gastronomical and commercial offerings are to be found, and where the most popular beaches of the municipality are, with their crystal clear waters. The Paseo de los Poetas promenade is the main hive of activity in the harbour, filled with fresh fish & seafood restaurants, shops selling arts and crafts, where visitors can enjoy a pleasant walk in the sun. Early evenings bring with them some incredible views across the sea to Tenerife, with mount Teide in the background. When visiting Las Nieves harbour, we recommend you try one of the gastronomical specialities of the harbour, the Caldo de Pescado (Fish Soup). From the jetty visitors can see across to el Dedo de Dios (The Finger of God), a basaltic rock formation rising up from the sea, overshadowed by a steep wall of cliffs, and which represents an important symbol for the locals in Gran Canaria. El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario. En él se concentra gran parte de la oferta gastronómica y comercial de Agaete, además de contar con las playas más frecuentadas del municipio, de cristalinas aguas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco, tiendas de artesanía y galerías, por donde disfrutar de un inolvidable paseo bajo el sol. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide a lo lejos. En su visita al Puerto de Las Nieves le recomendamos que no deje de disfrutar de su gastronomía y, muy especialmente, de un buen Caldo de Pescado, el plato estrella del lugar. Desde aquí podrá contemplar el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza por encima del océano frente a unos impresionantes acantilados, todo un símbolo para los grancanarios.
With surface area of some 325.7 hectares, the Bandama Crater Natural Monument is composed of two elements, El Pico (The Summit), standing 574 metres high, and La Caldera (The Crater), approx. 220 metres deep and 1,000 metres in diameter. It is the most recently active volcano in Gran Canaria. Its interior houses some of the most singular archaeological structures on the island, formed by a group of house caves and grain deposits dug out of the rock, knows as the Cueva de los Canarios (The Canarians’ Cavens). It is situated on the north wall of the crater, with libyan & bereber inscriptions etched on it, which have been known about since the 19th century. Some of the vases now on display at the Museo Canario come from this site. From the top of the summit one can view most of Gran Canaria. Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está integrado por dos elementos principales, el Pico (574 m de altitud) y la Caldera (con, aproximadamente, 220 m. de profundidad y 1.000 m de diámetro). Es el mayor de los volcanes de la actividad reciente en Gran Canaria. En su interior destaca uno de los yacimientos arqueológicos más singulares de la isla, formado por un grupo de cuevas vivienda y cuevas granero excavadas en la roca, denominado La Cueva de los Canarios. Situada en la pared norte de la Caldera, en ella se hallan importantes inscripciones líbico - bereberes, conocidas desde el siglo XIX. De este yacimiento proceden algunas vasijas que forman parte de la colección de El Museo Canario. Desde la cima se puede divisar gran parte de la Isla de Gran Canaria.
10. CENTRO HISTÓRICO DE TEROR Teror Teror is a town with one of the most deep rooted identities in Gran Canaria, and is a place of pilgrimage for all the inhabitants of the island, as the town is the site for the Basilica of the Virgen del Pino, the Patron Saint of Gran Canaria. The architectural beauty of the historical center of Teror is second to none, with its typically Canarian architecture, which houses crafted tea wood balconies that flank the cobbled streets below. This makes for one of the most important cultural heritage sites in the Canaries, with a religious & cultural identity that oozes from its streets, squares and monuments. The town’s origins go back to the 15th century, while the most ancient buildings can be traced back to the 17th century. In April 1979 the church and the surrounding area were declared Historic-Artistic Site. El casco de Teror es uno de los rincones grancanarios de mayor sabor isleño, y lugar de peregrinación de todos los habitantes de la isla, ya que el municipio acoge en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. El Centro Histórico de Teror, donde destaca la bella arquitectura canaria de sus casas con balconadas artesanales de madera de tea labrada que flanquean las calles empedradas, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con una entidad religiosa y social que ha quedado impregnada en sus calles, casas, plazas y monumentos. Sus orígenes se remontan al s. XV, aunque las edificaciones más antiguas que se conservan pertenecen al s. XVII. En abril de 1979 el entorno de la Basílica fue declarado Conjunto Histórico-Artístico.
Welcome to Gran Canaria download pdf Descarga Welcome to Gran Canaria en pdf
www.issuu.com/wtgc
10
Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the Mid-Atlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America. Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors every year. Las Palmas de Gran Canaria is the Sea City, and is noted for beauty of its coastline. It boasts Las Canteras beach, one of the most famous urban beaches in the world thanks to its unparalleled and exceptional weather conditions. The indigo blue tones of the sea in Las Palmas de Gran Canaria are an open invitation to have a break and wind down, as well as offering a choice of water sports all year round. Five beaches, a stunning seafront promenade and an internationally acclaimed regatta sailing course bear witness to the marine character of a city that forms part of the World Surf Cities Network. It is a truly major tourist destination, while the Atlantic warmth of its people is universally recognized for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria has always been the cradle of tourism development in the Canaries. The city has adapted, and currently meets the demands of today’s tourism sector by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities are set in the vicinity of Las Canteras beach itself, along with the sports marina and the historic districts of Vegueta and Triana, making the city an attractive place for visitors to come to, both for business and for pleasure, as they can complement their agenda with a walk or a swim any time of the year.
Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano. Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la Isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria, cuyas conexiones aéreas sitúan a la isla a tan sólo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América. Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con unos 800.000 turistas cada año. Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año. Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf. Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del muelle deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.
12
City walks Paseando por la ciudad
ITAL
CAP
CITY
Your
dream
city Las Palmas de Gran Canaria Vegueta We start off our walk in the Barrio de Vegueta, a real lesson in history, which allows us to delve into one of most intense chapters of the city’s past. La Ermita de San Antonio Abad or the Plaza de Santa Ana, where the institutional buildings of the Casas Consistoriales stand, and the Obispado, the Casa Regental and la Cathedral of Santa Ana, are just some of the historical footprints which have left their mark here over five centuries. Vegueta plays centre stage to history, but is also steeped in art and culture. In the Casa de Colón visitors can learn first hand about the most interesting aspects of Christopher Columbus’ journey to America, and his stay in the city. If visitors are curious to discover just how the ancient dwellers on the island lived, they can stop by the Museo Canario. Also in Vegueta, in complete contrast to the spirit of ancient history that typifies this neighbourhood, stands the Centro Atlántico de Arte Moderno, or modern art centre, whose innovative track record has put it up there with the most cutting edge artistic galleries nationally. There is also a fine display of traditional architecture, interior patios of houses laden with plants, pedestrian squares such as Pilar Nuevo, Santo Domingo and Espíritu Santo, presided over by a beautiful stone fountain, cobbled streets and wooden balconies, giving visitors the perfect excuse to leave the beaches behind for a few hours. Before we move on from Vegueta we can visit the Guiniguada Theatre or take a stroll around the Market, which dates back to 1854.
Triana Following its founding, the city began to extend along from the other side of the Guiniguada Ravine, and the Barrio de Triana sprang up, with its marine and commercial origins. It is here where one of the city’s most emblematic buildings stands, the Italian-inspired Pérez Galdós Theatre. The Plaza Hurtado de Mendoza, known as the ‘Frogs’ Square’, and the Plaza de Cairasco, where the Hotel Madrid and the Gabinete Literario are situated, are two meeting places
where visitors can take the weight of their feet and enjoy the relaxed atmosphere on comfortable terraces. Nearby is the Pérez Galdós House Museum, which holds documentary files on the biographical and literary research of the novelist, and is where he was actually born. Visitors can then take a leisurely walk down the Calle Mayor de Triana, a shopping district which brings together a number of buildings of great historical and artistic value. We propose you go as far as San Telmo Park where you will come to a hermitage and two modern style kiosks, one of them used as a bandstand; while overlooking Triana is the Edificio Quegles, a modernist palace dating from 1900 and which constitutes one of the most intriguing architectural structures in Las Palmas de Gran Canaria. The district of Triana ends at the calle de Bravo Murillo, and the Palacio Insular, and the headquarters of the Cabildo de Gran Canaria, the island government, from where we can see the Castillo de Mata.
Arenales-Ciudad Jardín-Alcaravaneras Perpendicular to Bravo Murillo runs the Paseo de Tomás Morales, along which the Plaza de la Constitución, otherwise known as the Obelisco stands. In this oval square a monolith rises up which commemorates the passing of the Spanish Constitution. Just a further few metres down towards the sea we come to the Plaza de la Feria. The centre of this square is taken up by the monument dedicated to Benito Pérez Galdós. Lush Indian Laurel trees line the sides, while the Central Government Delegation in the Canaries and the Military Marine Command have their buildings here. Further on, along the calle León y Castillo, we come to the Plaza de Rafael O´Shanahan, in which the headquarters of the Presidency of the Canaries Government are located. Along from this square, we reach Ciudad Jardín, and here, right in the city centre, and close to Las Alcaravaneras Beach we come to
Doramas Park. Its gardens are home to indigenous plant and flower species and within its boundaries stand the Pueblo Canario buildings, a display of traditional Canary architecture where the Néstor Museum is located, dedicated to the figure of Néstor Martín Fernández de la Torre, modernist painter and one of the leading artists in the islands. This set of buildings is rounded off by the historic Hotel Santa Catalina, with its colonial architectural style, which was inaugurated in 1890. Along the Avenida Marítima, opposite the Hotel Santa Catalina, is the Sports Marina, with the largest capacity for moorings in the Canary Islands.
Puerto-Canteras We continue along to the port area, where we come to the Avenida de José Mesa y López, a laurel treelined avenue with large stores, specialist shops, banks, professional offices, restaurants and terrace bars. This avenue is closed off on the sea side by the walls of the Naval Base, which is part of the Puerto de La Luz. Through the Ramblas Juan Rodríguez Doreste we reach the Santa Catalina Park, one of the most emblematic parks in the city, site of the Elder Science Museum and the Miller Building. The park is the setting for the main acts of the Carnival and the Theatre and Dance Festival, held every summer. Just over from the park is the Centro Comercial El Muelle, one of the most important shopping centres on the island, plus the Muelle de Cruceros, where the cruise ships dock. We now make our way through the hustle and bustle of the most cosmopolitan shopping centre in the Canaries, as far as Las Canteras Beach, one of the most beautiful urban beaches in the country. Right at the northwest tip of this beach is the Alfredo Kraus Auditorium, the setting for leading musical concerts
ITAL
CAP
CITY
City walks Paseando por la ciudad
13
Una
ciudad para
soñar as well as important international conferences, and without doubt, an absolute must for visitors to the city. If we carry on to El Confital, with its beautiful landscape, keeping the Port on our right, we will arrive at the Port Market and the Castillo de la Luz. Right at the end we reach La Isleta, a district crowned by a range of volcanoes, which was developed to cater for seamen and port workers. At the top of this tiny peninsula is the neighbourhood of Las Coloradas, from where we can enjoy breathtaking views of Las Canteras beach.
Vegueta Comenzamos nuestro paseo en el Barrio de Vegueta para hacer un ejercicio de historia que permitirá al visitante adentrarse en alguno de los capítulos más intensos de la ciudad. La Ermita de San Antonio Abad o la Plaza de Santa Ana, donde se ubican las Casas Consistoriales, el Obispado, la Casa Regental y la Catedral de Santa Ana, son sólo algunas de las huellas de la historia que han permanecido durante estos cinco siglos. Vegueta es núcleo de historia, pero también de arte y cultura. En la Casa de Colón puede conocer de cerca los aspectos más interesantes del viaje de Cristóbal Colón a América y de su estancia en la ciudad. Si quiere descubrir cómo vivían los antiguos pobladores de la isla de Gran Canaria, puede visitar el Museo Canario. En Vegueta, como contraste al espíritu del barrio, se sitúa el Centro Atlántico de Arte Moderno, cuya trayectoria lo sitúa como una de las salas más vanguardistas e interesantes del panorama artístico nacional. Las muestras de arquitectura tradicional, los patios de las casas repletos de plantas, las plazas peatonales como la del Pilar Nuevo, la de Santo Domingo y la del Espíritu Santo, presidida esta por una hermosa fuente de cantería, las calles empedradas y los balcones de madera, son la mejor excusa para abandonar por unas horas la playa. Antes de dejar el barrio de Vegueta puede visitar el Teatro Guiniguada o dar un paseo por el Mercado, que data de 1854.
Triana Tras su fundación, la ciudad se extendió por el otro margen del Barranco Guiniguada, surgiendo el Barrio de Triana, de origen comercial y marinero. Aquí se
encuentra uno de los edificios emblemáticos de la ciudad, el Teatro Pérez Galdós, de inspiración italiana. La Plaza Hurtado de Mendoza, conocida como ‘Plaza de las Ranas’, y la Plaza de Cairasco, en la que se ubican el Hotel Madrid y el Gabinete Literario, son dos lugares de encuentro donde es posible descansar y disfrutar de un ambiente relajado en alguna de sus terrazas. Muy cerca de aquí se sitúa la Casa Museo Pérez Galdós, que contiene un archivo documental sobre la investigación biográfica y literaria del novelista, nacido en esta misma casa. El visitante puede disfrutar ahora de un placentero paseo por la Calle Mayor de Triana, una zona comercial que reúne algunos edificios de gran valor histórico y artístico. Le proponemos que se acerque al Parque de San Telmo donde se encuentran una ermita y dos quioscos de estilo modernista, uno de ellos dedicado a la música. En el entorno de Triana se sitúa el Edificio Quegles, un palacete modernista que data de 1900 que constituye uno de los elementos arquitectónico más interesantes de Las Palmas de Gran Canaria. El barrio de Triana acaba en la calle de Bravo Murillo donde está el Palacio Insular, sede del Cabildo de Gran Canaria, y desde donde podemos contemplar el Castillo de Mata.
Arenales-Ciudad Jardín-Alcaravaneras Perpendicular a Bravo Murillo discurre el Paseo de Tomás Morales en el que se encuentra la Plaza de la Constitución o del Obelisco. En ella destaca un monolito conmemorativo de la aprobación de la Constitución Española. Apenas unos metros hacia el mar encontramos la Plaza de la Feria. Su centro lo ocupa el monumento a don Benito Pérez Galdós. En esta plaza, de frondosos laureles de Indias, se encuentra la sede de la Delegación del Gobierno central en Canarias y la Comandancia Militar de Marina. Más adelante, siguiendo por la calle León y Castillo, nos encontramos la Plaza de Rafael O´Shanahan, en la que se ubica la sede de la Presidencia del Gobierno de Canarias. Rebasada esta plaza, llegamos a Ciudad Jardín. Aquí, en el centro de la ciudad, muy cerca de la Playa de Las Alcaravaneras encontramos el Parque Doramas. Sus jardines albergan ejemplares de flores autóctonas y en su recinto se encuentra el conjunto del Pueblo Canario, muestra de la arquitectura tradicional canaria donde se ubica el Museo Néstor dedicado a la figura de Néstor Martín Fernández de la Torre, pintor modernista y uno de los artistas más significativos del archipiélago. El histórico Hotel Santa Catalina, de arquitectura colonial
inaugurado en 1890, completa este conjunto. En la Avenida Marítima, frente al Hotel Santa Catalina, se sitúa el Muelle Deportivo, el de mayor capacidad de atraque de las Islas Canarias.
Puerto-Canteras Siguiendo hacia la zona puerto encontrará la Avenida de José Mesa y López, una gran rambla arbolada de laureles, con grandes almacenes, comercios especializados, oficinas bancarias, despachos profesionales, restaurantes y terrazas. Esta avenida queda cerrada del lado del mar por los muros de la Base Naval, integrada ya en el Puerto de La Luz. A través de las Ramblas Juan Rodríguez Doreste alcanzamos el Parque de Santa Catalina, uno de los parques más emblemáticos de la ciudad, en el que se sitúan el Museo Elder de la Ciencia y el Edificio Miller. El Parque es, además, escenario principal de los actos del Carnaval y del Festival de Teatro y Danza, que se celebra en los meses de verano. Junto al Parque se encuentran el Centro Comercial El Muelle, uno de los más importantes de la ciudad, y el Muelle de Cruceros. Callejeamos ahora entre el bullicio de la zona comercial más cosmopolita de Canarias hasta llegar a la Playa de Las Canteras, una de las playas urbanas más hermosas del país. Situado en el extremo noroeste de la Playa se encuentra el Auditorio Alfredo Kraus, escenario de los principales conciertos musicales así como de importantes congresos internacionales. Sin duda, un lugar de parada obligada para todo aquel que visite la ciudad. Si caminamos en dirección a El Confital, una zona de gran belleza paisajística, y mantenemos el Puerto a nuestra derecha, alcanzaremos el Mercado del Puerto y el Castillo de la Luz. Al final se encuentra La Isleta, un barrio coronado por un conjunto de montañas volcánicas que surgió para acoger a marineros y trabajadores vinculados al puerto. En lo alto de esta pequeña península se asienta el Barrio de Las Coloradas, desde el que se aprecia en todo su esplendor la Playa de Las Canteras.
14
ITAL
Places of interest Lugares de interés
CAP
CITY
A City with
beaches
Una ciudad con
playas
1
1
LAS CANTERAS BEACH PLAYA DE LAS CANTERAS
Las Canteras beach is the most important beach in the Canaries. It stretches out over 3 kilometres and is endorsed by the blue flag. The calcareous reef stands as a natural barrier to the beach, and at just 200 metres from the shore, is its most striking feature. This barrier prevents strong currents and large waves from crashing in, at the same time favouring the development of a rich and varied marine life, making Las Canteras beach an unrivalled spot for diving. The gentle currents along the beach provide just the right conditions for swimming, diving, surfing, sailing and canoeing. Las Canteras es la playa urbana más importante del Archipiélago Canario. Se extiende a lo largo de más de tres kilómetros y está avalada con la bandera azul. El arrecife calcáreo que se levanta como barra natural de la Playa de Las Canteras, a 200 metros de la orilla, es una de sus principales y más sorprendentes características. Esta barrera impide las fuertes corrientes y oleaje, y favorece el desarrollo de una rica y diversa vida marina, condición que hace de La Playa de Las Canteras un marco incomparable para el submarinismo, Las condiciones del oleaje a lo largo de la playa permiten la natación, el buceo, el surf, los deportes de vela y el piragüismo.
4 2
LAS ALCARAVANERAS BEACH
side of the island’s capital, all the way up to the volcanic formation at La Isleta. La Laja goes on for 1.2 kilometres and is 40 metres wide, with moderate waves and fine black sand that comes up from the nearby seabed. As it is east facing, the beach enjoys spectacular early morning sun rises, and is an ideal stretch of sand for walks.
PLAYA DE LAS ALCARAVANERAS
At just over half a kilometre in length, Las Alcaravaneras beach is located alongside the city’s sports marina. It is bordered by a promenade and flanked by two of the sailing clubs in Las Palmas de Gran Canaria. Its gentle waters are protected by the ports of La Luz and Las Palmas respectively, allowing for numerous aquatic sports activities. It is one of the finest sports beaches in Spain, and its water quality is kept up by regular checks. On 3 its sands there are always sports activities being held.
2
5
La playa de Las Alcaravaneras, de algo más de medio kilómetro de extensión, está situada junto al muelle deportivo de la ciudad, bordeada por un paseo marítimo y flanqueada por dos de los clubes náuticos de Las Palmas de Gran Canaria. La tranquilidad de sus aguas, al abrigo del Puerto de La Luz y Las Palmas, permite la práctica de numerosos deportes acuáticos. Es una de las mejores playas portuarias de España y la calidad de sus aguas está avalada por controles periódicos. Sobre su arena se desarrolla una continua actividad deportiva.
3
CONFITAL BEACH PLAYA DEL CONFITAL
This beach is located on the peninsula at La Isleta. It is a Protected Natural Site, and is a natural extension of Las Canteras beach. It is highly regarded due to the cleanliness of its waters together with the beauty of its rocks and cliffs, and is a peaceful spot for bathers. It also offers superb waves for surfing, windsurfing and bodyboard enthusiasts, with waves reaching expert levels of between 1.5 and 3 metres. Está situada en la península de La Isleta, Paisaje Natural Protegido, y es la prolongación natural de la Playa de Las Canteras. Es admirada por la limpieza de sus aguas, la belleza de sus rocas y acantilados y la tranquilidad que ofrece a los bañistas. Además, la perfección de sus olas es un reclamo perfecto para los aficionados al surf, windsurf y bodyboard (con olas de nivel experto, entre 1,5 y más de 3 metros).
4
LA LAJA BEACH PLAYA DE LA LAJA
This beach is the southern gateway to the city. A 9-metre high statue representing Titon greets visitors to the beach from its privileged position overlooking the sea
5
Es la entrada sur de la ciudad. Un conjunto escultórico de 9 metros de alto que representa al dios Tritón da la bienvenida a la playa y a la ciudad desde su privilegiado mirador que permite observar todo el litoral de la capital de la isla, hasta la formación volcánica de La Isleta. La Laja es una playa de 1.200 metros de largo por 40 metros de ancho, con oleaje moderado y arena fina negra proveniente de los fondos marinos cercanos. Al estar orientada al este desde ella se observan unos excelentes amaneceres. Es una playa ideal para pasear.
SAN CRISTÓBAL BEACH
PLAYA DE SAN CRISTÓBAL
San Cristóbal is set in a fishing district of the same name, at the southern exit to the city. It is a small pebble and stone beach, and is flanked on one side by the 16th century castle of San Pedro, declared an Artistic Historical Monument in 1949, and on the other by the fishing harbour. There is also a little 50-metre long cove with black sand called La Puntilla. It is a family beach with gentle currents, as it is sheltered by the fishing harbour. Está enclavada en el barrio marinero de San Cristóbal, en la salida sur de la ciudad. Es una pequeña playa de callaos y piedra flanqueada por el castillo de San Pedro (S.XVI), declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, y un muelle pesquero. También hay una pequeña calita de arena negra, La Puntilla, de unos 50 metros. Es una playa de carácter familiar y de corrientes tranquilas, ya que está al abrigo del muelle de pescadores.
16
General info Información general
Interview with MIMI GONZÁLEZ Ciudad de Mar District Councillor. Las Palmas de Gran Canaria Town Hall.
What does the sea mean to Las Palmas de Gran Canaria? The sea is so important to Gran Canaria’s capital that a separate department has been created to exploit all the social and economic resources that it offers us, to take full advantage of the city’s coastline area. Take for instance La Cícer; the natural resources of its waves have transformed the whole of the Guanarteme area into a surfing complex. Over the last few years we have set up a competitivity plan called `Las Palmas de Gran Canaria Surf City´, to make the most of its facilities. Another example would be the seamen’s district of San Cristóbal; its strength has always been linked to the art of traditional fishing, the vela latina small sailing boats and gastronomy, which made the area quite unique. It is also where the only remaining fishermens’ cooperative in the city stands. We are bringing the whole coastline up to scratch, planning future actions and creating new resources, such as the swimming pools at La Laja. We pay special attention to the perfect maintenance of all our beaches, such as the Playa de Las Alcaravaneras, where top sports events are held, along with Las Canteras, La Laja and the area around El Confital. This all falls within the Ciudad de Mar strategy, which is split into four areas: open the city up to the sea; boost and generate sea culture; project the city as a Sea Capital through its sports events, including the regattas, the Fotosub competition and surf; and generate business opportunities linked to the sea. The City treasures its very own crown jewel, Las Canteras beach, recognised for the quality of its waters. Recently, TripAdvisor users have once again rated it among the best in Spain. At our department, we work hard to make our beaches excellent, including Las Canteras, and a strategic point in the city. We have strived to achieve quality seals. In 2012 we obtained the seal for Universal Accessibility by AENOR, the Commitment to Quality Tourism by the Cabildo de Gran Canaria island government, and the Q for Tourism Quality. These recognitions make us work even harder and to go to extra lengths to maintain this level of excellence. Worth special mention is the starting up of the ‘Ecoturistic Micro-area at the Playa de Las Canteras’ project, which aims to provide the ecotouristic development based on locals’ participation, together with all the actors linked to the beach, who all push for the sustainable development of the whole area. This month, Las Palmas de Gran Canaria is to hold the 5th edition of FIMAR, the International Sea Fair. What does this event mean to the city? It is the greatest advert for nautical and marine-maritime activity in the Canaries. It is the only fair of its kind in the sector, allowing us to create a meeting place for the fair delegates themselves, and to raise awareness of all the possibilities and resources the sea offers society in general, all this in order to create a proper sea culture and for youngsters to learn about the sea. People can learn about it through workshops, exhibitions and even seashore Christenings. FIMAR stands for the efforts of administrations and businesses linked to the sea, through the Pact for the Sea signed back in 2014, and boosts the development of the blue economy. Last year, within the Fair, the `Apple of Science´ started up, which divulges all the research and technology being developed by the Las Palmas de Gran Canaria University. In conclusion, it is an event to remind us that the sea represents sport, tourism, gastronomy, innovation, research, technology, and so on… Climatic conditions in Las Palmas de Gran Canaria also favour the development of sports throughout the year of course. We have a field of regattas of international repute, a prestigious achievement shared by the Real Club Náutico de Gran Canaria, who hold 7 Olympic gold medals, together with an endless list of other titles. The Town Hall is working closely with this entity to promote our city as a Winter nautical destination. WIth this in mind, four international regattas have come into being. This has made it a great attraction for the 25 European countries where sailing cannot be done at this time due to adverse weather conditions, along with the respective promotion this means to the city itself. The ARC regatta, for instance, brings in sportsmen and women from 26 countries and some 250 vessels; it is an event which generates a large direct income to the city, underlining Las Palmas de Gran Canaria’s role as a key Atlantic stopping off point. Another of the star projects is the `Poema del Mar´ Great Aquarium The aquarium is an authentic tourist landmark which will link the capital’s two shorelines together. The most advantageous use of the port areas for the enjoyment of the people is a clear demonstration of the commitment by the administrations with the sea. It will provide a real economic boom, and is expected to attract over 500,000 tourists a year.
General info Información general
17
Entrevista con MIMI GONZÁLEZ
Concejala de Ciudad de Mar. Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria. ¿Qué significa el mar para Las Palmas de Gran Canaria? El mar es tan importante en la capital grancanaria que se ha creado una concejalía propia para explotar todos los recursos sociales y económicos que éste nos ofrece. Reconociendo el litoral de la ciudad, podremos sacarle todo el partido. Por ejemplo La Cícer; por los recursos naturales de sus olas hemos propiciado el desarrollo de toda la zona de Guanarteme como zona vinculada a una actividad deportiva, el surf. En los últimos años hemos puesto en marcha un plan de competitividad, `Las Palmas de Gran Canaria Surf City´, para explotar al máximo sus posibilidades. Otro caso es el del barrio marinero de San Cristóbal; su fortaleza está vinculada a las artes tradicionales de pesca, la vela latina y la gastronomía, que lo convierten un barrio único donde además queda la única cooperativa de pescadores de la ciudad. Estamos ordenando el litoral, planificando las actuaciones a acometer y creando nuevos recursos, como por ejemplo las piscinas de La Laja. Ponemos especial atención en el perfecto mantenimiento de todas nuestras playas, como la Playa de Las Alcaravaneras, donde además se celebran destacados acontecimientos deportivos, Las Canteras, La Laja o la zona de El Confital. Todo ello dentro de la estrategia Ciudad de Mar, que se basa en cuatro líneas de actuación: abrir la ciudad al mar, impulsar y generar cultura de mar, proyectar la ciudad como Capital del Mar, a través de los eventos deportivos como las regatas, el Fotosub o el surf, y generar oportunidades de negocio vinculadas al mar. La Ciudad atesora la joya de la corona, la Playa de Las Canteras, reconocida por sus cualidades y la calidad de sus aguas. Recientemente, los usuarios de TripAdvisor han vuelto a situarla como una de las mejores playas de España. Desde la concejalía, trabajamos por la excelencia de nuestras playas, y de Las Canteras entre ellas, como punto estratégico de la ciudad. Hemos apostado por los sellos de calidad. En 2012 obtuvimos el sello de Accesibilidad Universal de AENOR, el Compromiso por Calidad Turística en Destino del Cabildo de Gran Canaria, y la Q de Calidad Turística, unos reconocimientos que nos obligan a ser más exhaustivos y a preocuparnos más por mantener esa excelencia. Destacar la puesta en marcha del proyecto ‘Microárea ecoturística de la Playa de Las Canteras’, que persigue propiciar el desarrollo ecoturístico basado en la participación ciudadana junto a todos los actores que están vinculados a la playa, y que velan por el desarrollo sostenible de este entorno. Las Palmas de Gran Canaria acoge este mes la 5ª edición de FIMAR, la Feria Internacional del Mar. ¿Qué supone este acontecimiento para la ciudad? Se trata del mayor escaparate de la actividad náutica y marino-marítima del Archipiélago Canario. Es la única feria del sector, que nos está permitiendo crear unos espacios de encuentro entre los propios feriantes, y dar a conocer a los ciudadanos todas las posibilidades y recursos que el mar nos ofrece, todo ello bajo la necesidad de crear cultura de mar y que los niños y los jóvenes aprendan del mar. Los ciudadanos descubren el mar a través de talleres, exhibiciones e incluso bautizos en el mar. FIMAR supone la apuesta de todas las administraciones y empresas con competencias vinculadas al mar, a través del Pacto por el Mar que se firmó en 2014, y que impulsa el desarrollo de la economía azul. Dentro de esta Feria, el año pasado se estrenó `La Manzana de la Ciencia´, que permite dar a conocer toda la investigación y la tecnología que se está desarrollando desde la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. En definitiva un acontecimiento que nos recuerda que el mar es deporte, turismo, gastronomía, innovación, investigación, tecnología… Las condiciones climatológicas de Las Palmas de Gran Canaria propician, además, que puedan desarrollarse actividades deportivas a lo largo de todo el año. Disfrutamos de un campo de regatas de reconocido prestigio internacional, prestigio que comparte con el Real Club Náutico de Gran Canaria, al que avalan 7 medallas olímpicas de oro e infinidad de títulos. El ayuntamiento trabaja junto a esta entidad para impulsar nuestro destino como destino náutico de invierno, por ello se han creado cuatro regatas internacionales. Esta acción ha generado un producto atractivo para los 25 países de Europa donde no se puede navegar en estas fechas por las condiciones climatológicas, con la respectiva promoción que todo ello conlleva para la ciudad. La regata ARC, por ejemplo, convoca a deportistas de 26 países en unas 250 embarcaciones; un acontecimiento que genera un importante impacto económico directo, y que destaca a Las Palmas de Gran Canaria como escala atlántica. Otro de los proyectos estrella será el Gran Acuario `Poema del Mar´. El acuario será un auténtico hito turístico, que además unirá los dos litorales de la capital. El aprovechamiento de espacios del puerto como espacios para la ciudadanía es la demostración del compromiso de las administraciones con el mar. Se tratará de un auténtico revulsivo económico que atraerá, según las estimaciones, a más de 500.000 turistas al año.
18
General info Información general
History 24th June 1478. An army under the command of General Juan Rejón, sent by the Kingdom of Castile, set up a military camp next to the mouth of the Guiniguada ravine. That was the starting point for what was later to become the first city founded by the Crown of Castile in the Atlantic. This event took place a few years before Christopher Columbus’ trip to the American continent. Las Palmas de Gran Canaria served as a model for many hundreds of cities that sprang up throughout America, from the Patagonia to the United States. Six years later, with the conquest of Gran Canaria over, colonization started with the distribution of lands, the introduction of sugar cane, and production of sugar destined for European markets. This caused the city to turn from a military camp into a thriving town, and
signaled the start of its growth towards the commercial district of Triana and, where the Park of San Telmo currently stands, the first port was constructed. For centuries, Gran Canaria’s capital was restricted to these two areas, Vegueta and Triana, around which defence walls were put up to repel numerous pirate raids during the 16th and 17th centuries. Among these, in October 1595, was the fierce attack by 27 British vessels led by John Hawkins and Francis Drake, and then in June 1599, the dutch tried their luck, under the command of Vice Admiral Peter Van der Does, who pillaged and burnt down the town’s most emblematic buildings. The cochineal industry and the building of the new port in the 19th century brought the city out of its long slumber of previous centuries,
cushioned only by the innovations of the Enlightenment. The city began to expand into the bay of La Isleta, towards the current port of La Luz, whose construction in 1883 led to the city’s modernization. The second half of the 20th century saw the city become the cradle for tourist development in the Canaries. Hotels and apartments were built to strengthen infrastructures on the back of the previous century with spas and apartments for seasonal occupancy. Foreign tourists started to pour in and society took another giant step forward. La Luz became an internationally strategic port, leading to further changes that made the city the islands’ economic and commercial focal point. The city has since continued to flourish in terms of population, modernization and social influence.
villa y la ciudad diera un paso en su crecimiento hacia el comercial barrio de Triana donde se construyó -en el actual parque de San Telmo- el primer puerto. Durante siglos, la capital grancanaria se limitó a estas dos zonas: Vegueta y Triana, y a su alrededor se levantaron las murallas que sirvieron para su defensa ante la multitud de ataques piráticos que padeció en los siglos XVI y XVII. Entre ellos, en octubre de la embestida de 27 navíos capitaneados por los británicos John Hawkins y Francis Drake; y, en junio de 1599, los holandeses, al mando de Van der Does, protagonizaron el saqueo y el incendio de las edificaciones más representativas. La industria de la cochinilla y la construcción del nuevo puerto en el XIX sacan a la ciudad del largo letargo de los siglos anteriores, sólo amortiguado
por las innovaciones de la Ilustración. La ciudad comienza a extenderse hacia la bahía de La Isleta, hacia el actual Puerto de La Luz, cuya construcción en 1883 propició la modernización de la ciudad. El siglo XX, a partir de la segunda mitad, convirtió a la ciudad en la cuna de la industria turística de las Islas Canarias. Hoteles y apartamentos reforzaron la infraestructura urbana heredada del siglo anterior con balnearios y apartamentos de ocupación estacional. El turismo extranjero empezó a llegar y la sociedad dio otro vuelco. La actividad del Puerto de la Luz, convertido en una base portuaria prioritaria a nivel internacional, provocó nuevas transformaciones hasta convertir a la ciudad en el centro económico y comercial del archipiélago. Una ciudad que no ha parado de crecer en población, modernización y en influencia social.
Historia 24 de junio de 1478. Un ejército al mando del capitán Juan Rejón enviado por la Corona de Castilla instala un campamento militar junto a la desembocadura del barranco del Guiniguada. Ese fue el germen de la que, poco más tarde, se convirtió en la primera ciudad fundada por la Corona de Castilla en el Atlántico. Este hecho sucedía unos años antes del viaje de Cristóbal Colón al continente americano. Las Palmas de Gran Canaria sirvió como ejemplo para levantar centenares de ciudades en América, desde la Patagonia a Estados Unidos. Finalizada la conquista de la Isla de Gran Canaria, seis años después, se dio inicio a la colonización con el reparto de tierras y la introducción de la caña y la fabricación de azúcar, destinada a los mercados europeos. Este hecho provocó que el Real de Las Palmas pasara de campamento militar a floreciente
A W LKS Y T I
ITAL
CAP
CITY
ERMITA DE SAN ANTONIO ABAD
· PATEA
· D A D
C
20
Places of interest Lugares de interés
Hermitage of San Antonio Abad Address / Dirección: Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria
O LA CIU ND
The hermitage has always had a great historical value, as the original structure was built around the time of the conquest of Gran Canaria. On its façade is a plaque which commemorates the passing of Christopher Columbus through the city. The hermitage is a simple, sober structure, and houses a fine baroque altarpiece inside. Tiene un valor histórico destacado ya que la ermita original se levantó en el centro del barrio de Vegueta en los años de la conquista de Gran Canaria. En su fachada una placa recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad. La Ermita, de construcción sencilla y sobria, posee un hermoso retablo barroco.
PLAZA DEL PILAR NUEVO Address / Dirección: Plaza del Pilar Nuevo, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria
Behind the Cathedral stands the Plaza del Pilar Nuevo, a place local women used to gather at to draw water from a central fountain. The square, which retains a charming stone fountain, is where the Craft and Culture market is regularly held. It is surrounded by buildings from different eras and styles, including the very impressive façade and green portico of the Columbus House museum. Detrás de la Catedral se encuentra la Plaza del Pilar Nuevo, antiguo centro de reunión de las mujeres que recogían agua del pilar central. En esta plaza, que conserva una coqueta fuente de piedra, se lleva a cabo el Mercado de Artesanía y Cultura. La rodean edificios de diferentes épocas y estilos y destaca entre ellos la portada verde de la Casa de Colón, una extraordinaria fachada que no deja indiferente a nadie.
PLAZA DEL ESPÍRITU SANTO
Address / Dirección: Plaza Espíritu Santo, s/nº. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The Plaza del Espiritu Santo is the original centre of town and the source for the water supply network on the island. In it sits the small stone domed fountain designed by Ponce de León, representing one of the few covered fountains in Hispanic architecture. The square is actually a crossroads situated on the left hand side of the Town Hall building, and has a dragon tree and monkey puzzle tree in the middle that symbolize the twinning of the Canaries with America. The square, together with the 17th century hermitage and the grand town houses that surround it, constitute a charming corner of one of the most stately areas of Las Palmas de Gran Canaria. The surrounding area has served as the setting for theatrical productions, as well as the meeting point for the Via Crucis for the Holy Christ during Easter Week in the capital. Original Kilómetro cero y punto de partida de la red de aguas de la Isla, la Plaza del Espíritu Santo acoge el templete de piedra dibujado por Ponce de León, una de las escasas fuentes cubiertas de la arquitectura hispánica. Este cruce de caminos, situado a la izquierda de las Casas Consistoriales, cuenta con un drago y una araucaria que representan el hermanamiento entre Canarias y América. La Plaza del Espíritu Santo, junto a la ermita datada en el siglo XVII y a las construcciones señoriales que la rodean, constituye uno de los rincones con más encanto de la zona noble de Las Palmas de Gran Canaria. Su entorno ha servido como parte de la escenografía de representaciones teatrales y como marco de encuentro en el Vía Crucis del Santísimo Cristo del Buen Fin de la Semana Santa Capitalina.
CENTRO ATLÁNTICO DE ARTE MODERNO (CAAM)
CASA DE COLÓN
Address / Dirección: Colón, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.casadecolon.com The Columbus House museum is real delight for visitors. Its colonial style, with wooden colonnades and paneling, stonework courtyard and façades perfectly set off the architectural personality of the city. The style is very much a connection between the Canary Islands and America. Thirteen permanent rooms and exhibition halls display the annexation of the Canaries by the Crown of Castile, the arrival of Christopher Columbus on Las Palmas de Gran Canaria, pre-Columbian America, together with a history of naval cartography. There is also a library and specialist study centre on site.
Address / Dirección: Los Balcones, 11. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.caam.net
Culture in Las Palmas de Gran Canaria is the culmination of its tricontinental relationship with Europe, Africa and America. At calle de Los Balcones, in the district of Veguet a, one of the best exponents of this culture proudly stands , this being the Atlantic Centre for Modern Art (CAAM in Spanish). Its exhibitions, together with its permanent collect ions, focus on the creative processes from these three contin ents throughout the 20th century, paying special attenti on to the interpretation of historical cutting edge genres throug h
Opening hours: Daily: 9am - 7pm. Saturdays: 10am - 6pm. Sundays & festivities: 10am - 3pm Closed: 1st January, 22nd May, 24th, 25th & 31st December
to modern day artistic manifestations. The centre was designed by architect Sáenz de Oiza, and is a fine example of preserving historical heritag e, and adapting modern functional facilities.
La Casa de Colón es una delicia para el visitante. Su arquitectura de estilo colonial, sus galerías y artesonados de madera, sus patios de piedra y sus fachadas son el marco perfecto para recrearse en la personalidad de esta ciudad. Sus instalaciones hacen referencia a la conexión entre las Islas Canarias y América. La anexión del Archipiélago Canario a la Corona de Castilla, la recalada de Cristóbal Colón en Las Palmas de Gran Canaria, la América precolombina, o la historia de la cartografía naval, son algunos de los contenidos que se muestran en trece salas de exposición permanente, una biblioteca y un centro de estudios especializado.
Opening hours: Daily: 10am – 9pm. Sundays: 10am 14pm Closed: Mondays, public holidays and 24th and 31st December
Horario: Lunes a viernes: de 9:00 a 19:00 horas. Sábados: de 10:00 a 18:00 horas Domingos y festivos: de 10:00 a 15:00 horas. Cerrado: los días 1 de enero, 22 de mayo, 24, 25 y 31 de diciembre.
La cultura en Las Palmas de Gran Canaria es produc to de su relación tricontinental entre Europa, África y América. En la calle de Los Balcones, en el barrio de Vegueta, se encuentra uno de los museos que mejor ha sabido exponer esta realidad, el Centro Atlántico de Arte Moderno, el CAAM. Sus exposiciones y colección permanente se centra n en los procesos creativos del siglo XX de estos tres continentes, dedicando una atención particular a la interpr etación de las vanguardias históricas y a las manife staciones más actuales del arte. Diseñado por el arquitecto Sáenz de Oiza es un ejempl o de conservación del patrimonio histórico y la adapta ción de unas instalaciones modernas y funcionales.
Horario: Martes a sábado: de 10.00h a 21.00h. Doming os: de 10.00h a 14.00h. Cerrado: los lunes, festivos y los días 24 y 31 de diciemb re.
Places of interest Lugares de interés
D·
· PATEAN
CI
WALKS TY
21
LA CIUDA DO
Triana Shopping Area Zona Comercial de Triana
S an A Ag gu uss tín
9
Sotelo
M
en
ba
l
3
B r a v o M ur i l lo
o San Bernard
vijo Viera y Cla
A R DE TRIAN C A L L E M AY O
S a n Pe d ro
Francisco
21
Gourie
Parque de San Telmo
6 a diz
ós
18
o
o San Bernard
ncio
20
ld z Ga
s B u e n o s A ir e
Cano
vo
Pére
C o n s t a n t in
Peregrina
ini
4
Calvo
Pelota
Es Espír píriitu Santo
Herrería
s
2
s
u
5
Bota
A .M il la re
M a s s ie
Los Balcones
F e li p e
8
Bra
15
Plaza de Las Ranas 14
ral
19
Arenas
Docto r Chil
13
a
Tra v i e s o
Santa Ana
Torres
10 Plaza de
11
s Maltese
Frías
e Gen
éniz 16 Dr. D
Lent
Dr. V erne au
17
Losero
7
Sa n N icol á s
Plaza de Santo Domingo
Dr. Ju
adilla n de P
Villavice
12
o
ra Maninid
A
May 1º de a d i ven
a el Cabrer Avda. Rafa
1
Estación de guaguas
Plaza Stagno rias Avda. Cana
ítimo Paseo Mar
Tourist information point Punto de información turística Bettmar Eco Hostel
1. Teatro Pérez Galdós 2. Iglesia de San Agustín 3. Mercado 4. Museo Casa Colón 5. Catedral 6. Ermita de San Antonio Abad 7. Casas Consistoriales
8. Teatro Guiniguada 9. C.A.A.M. 10. Archivo Histórico Provincial 11. El Museo Canario 12. Plaza e Iglesia Santo Domingo 13. Iglesia S. Francisco de Borja 14. Museo de Arte Sacro
15. Gabinete Literario/Plaza Cairasco 16. Alameda de Colón 17. Iglesia de San Francisco de Asís 18. Iglesia de los Franciscanos 19. Palacete San Bernardo 20. Palacete Rodríguez Quegles 21. Ermita de San Telmo
22
ITAL
Places of interest Lugares de interés
PLAZA DE SANTA ANA
Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The Plaza de Santa Ana nestles right in the heart of Vegueta and was the city’s first main square, dating back to the early 16th century. The square is an iconic monumental masterpiece, and the location for the Bishop’s Palace and the Provincial Historical Archive, while opposite the Cathedral stands the Town Hall building. The square is guarded by eight bronze dog statues, crouching impassively against the passing of time and history. En el corazón del barrio de Vegueta se encuentra la Plaza de Santa Ana, la primera plaza mayor, construida a comienzos del siglo XVI. Este espacio histórico es un magnífico conjunto monumental donde se ubican el Palacio Episcopal y el Archivo Histórico Provincial y, frente a la Catedral, las Casas Consistoriales. Los guardianes de la plaza son ocho perros de bronce que permanecen impasibles al paso del tiempo y de la historia.
CAP
CITY
PALACIO EPISCOPAL
Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n.
(Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria
This building was erected in the Santa Ana square in the 16th century, as a symbol of relig ious power, although its façade dates from the 15th century. It is the work of architect Juan Ponce de León, and its architectural style enhances the alfiz over the porch. It has undergone several refur bishments over the years, the latest one carri ed out in the middle of the 19th century. It stands on two floors, and has a beautiful though simple and austere façade. The palace holds the bisho p’s residence, while admission to certain parts of the building is free to visitors. Fue construido en la Plaza de Santa Ana en el siglo XVI como símbolo del poder relig ioso, aunque su fachada data del siglo XV. Es obra del arquitecto Juan Ponce de León. En su arquitectu ra destaca el alfiz de su portada. Ha sufrido diferentes reformas y reconstrucciones. La última se llevó a cabo a mediados del siglo XIX. Cuenta con dos plantas y una fachada hermosa por su austeridad y sencillez. Dentro del Palacio se encuentra la residencia del Obispo. La entrada es libre a algunas depe ndencias.
CASAS CONSISTORIALES
Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de G.C. Web: www.laspalmasgc.es The Casas Consistoriales house the old Town Hall building, and are a leading exponent of the city’s architectural and artistic heritage. The building itself is of neoclassical design, and was built between 1842 and 1855. It remained closed in the period from 2001 to April 2010 due to a complete restoration programme, directed by architects Magüi González and José Antonio Sosa. A traditional Canary courtyard greets visitors on their way in. The present day building holds an important art collection, with some 90 works adorning its walls, by artists such as Cristino de Vera, González Méndez and Jesus Arencibia. Other interesting features include the patchwork mosaics in the boardroom by Manolo Millares, and the famous “Inmigrantes” painting by Ventura Álvarez Sala given as a gift by the Prado Museum in 1909, which hangs over the main stairway by the entrance. Las Casas Consistoriales son una referencia del patrimonio arquitectónico y artístico de Las Palmas de Gran Canaria. El edificio, de estilo neoclásico, se construyó entre 1842 y 1855 y permaneció cerrado desde el 2001 hasta abril de 2010, años en los que fue sometido a una completa restauración dirigida por los arquitectos, Magüi González y José Antonio Sosa. Un patio de tradición de arquitectura canaria recibe al visitante. El inmueble actual alberga una importante representación artística. Sus paredes muestran alrededor de 90 cuadros de autores como Cristino de Vera, González Méndez y Jesús Arencibia. Destacan las arpilleras de Manolo Millares en la Sala de Juntas y el famoso cuadro ‘Inmigrantes’, de Ventura Álvarez Sala, que cedió el Museo de El Prado en 1909, en la escalera principal de acceso.
GABINETE LITERARIO
web: www.gabineteliterario.com
Address / Dirección: Plaza de Cairasco, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria.
The main façade on the Gabinete Literario is a fine example of the architectural heritage of the city. Its unique style windows, twin towers crowned with exotic domes and its decorative adornings on the outside make the exterior of this building one of the most striking in the city. The inside has many modernist elements, and is presided by an elegant main staircase which leads to the old dance hall, today known as the Salón Dorado, a French-inspired hall offering a rich combination of artistic works. Its ceiling is decorated with three great canvass works from the beginning of the 20th century by artist Manuel González Méndez, depicting mythological themes representing Apollo, Orpheus and Thalia. La fachada principal del Gabinete Literario es un punto de referencia en el patrimonio arquitectónico de la ciudad. Sus singulares ventanales, dos torres coronadas por exóticas cúpulas y su ornamentación decorativa de superficie hacen del exterior del edificio uno de los más bellos de la ciudad. Su interior, con elementos modernistas, lo preside la elegante escalera principal que da acceso al antiguo salón de baile, hoy Salón Dorado, un espacio monumental de estilo francés que ofrece una densa combinación de elementos artísticos. Su techo está decorado por tres grandes lienzos pintados a comienzos del siglo XX por el artista Manuel González Méndez con temas mitológicos que representan a Apolo, Orfeo y Talía.
CATEDRAL DE SANTA ANA Cathedral of Santa Ana
Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 13. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.diocesisdecanarias.org The cathedral occupies one whole side of the Plaza Santa Ana. Its construction began five centuries ago, and it combines various architectural styles, from late Gothic to Neoclassical and Baroque. Visitors can go right to the top of the tower and take in the breathtaking views over the city, and visit its museum of Sacred Art. Its interior houses many works of art, including the Christ by Luján Pérez that presides over the Capitulary Hall, and the carving of Our Lady of Los Dolores. La Catedral preside la Plaza de Santa Ana. Su construcción se inició hace cinco siglos. En esta edificación confluyen diversos estilos arquitectónicos, desde el gótico tardío, al neoclásico y barroco. Se puede ascender a su torre y contemplar desde allí una panorámica de la ciudad o visitar su Museo de Arte Sacro. En su interior alberga varias obras de arte, entre las que destaca el Cristo de Luján Pérez, que preside la Sala Capitular, y la talla de la Virgen de los Dolores.
D·
· PATEAN
CI
WALKS TY
Places of interest Lugares de interés
23
LA CIUDA DO
EL MUSEO CANARIO
BIBLIOTECA INSULAR
Address / Dirección: Doctor Verneau, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.elmuseocanario.com
Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, 3. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria web: www.bibliotecainsular.grancanaria.com
El Museo Canario is located in the heart of Vegueta, in a building of high heritage value. It opened its doors in 1789 and is a must for the study of Gran Canaria’s pre-Hispanic society. Its archaeological fund is widely considered as of the largest and most complete in the Canaries. Among it, its collections of pottery, idols, pintaderas, and plant-fibre and leather handicrafts, lithic, bone and wood industry, as well as anthropological remains stand out.
The Biblioteca Insular (Island Library) is located on Plaza Hurtado de Mendoza, better known as Plaza de las Ranas. It opened its doors to the general public in 1991, but the original building was built in 1898. It is one of the most impressive samples of the late nineteenth century's architecture, and one of the most significant buildings of the TrianaVegueta urban area. Its ecleptic architecture has had many different uses and restorations works. It has benn declared a good of cultural interest. Due to the special characteristics of its bibliographic and documentary funds with heritage character, the library offers a unique source for research.
Opening times: Daily 10am to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pml
El Museo Canario se encuentra en el corazón del barrio de Vegueta en un edificio de gran valor patrimonial. Es una referencia obligada para el estudio de la sociedad prehispánica de Gran Canaria. Su fondo arqueológico es el más extenso y completo de todo el archipiélago canario y destacan las colecciones de recipientes cerámicos, ídolos, pintaderas, manufacturas en fibras vegetales y en piel animal, industria lítica, ósea y de la madera, así como los restos antropológicos. Abrió sus puertas en 1789. Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h
Opening times: Mondays to Fridays from 9am to 8:30pm
La Biblioteca Insular está situada en la Plaza Hurtado de Mendoza, mejor conocida como La Plaza de las Ranas. Abrió sus puertas al público en marzo de 1991pero el edificio original es del año 1898. Representa una de las mejores muestras de la arquitectura de los últimos años del siglo XIX y es uno de los edificios más significativos del conjunto urbano Triana-Vegueta. Su arquitectura ecléctica ha tenido varios usos y varias reformas. Es un edificio declarado bien de interés cultural. Dadas las especiales características de sus fondos bibliográficos y documentales con carácter patrimonial, la biblioteca está en disposición de ofrecer materia de investigación de valor único para el que la visite. Horario: Lunes a viernes de 09:00h a 20:30h
PLAZA HURTADO DE MENDOZA (DE LAS RANAS)
En la línea divisoria entre Triana y Vegueta se encuentra la Plaza de Hurtado de Mendoza, más conocida popularmente como Plazuela de Las Ranas, nombre con la que se hace referencia a la ornamentación de la gran fuente que la preside. Desde esta coqueta parada podemos contemplar el singular edificio neoclásico que hoy alberga la Biblioteca Insular. La sombra que proporciona la arboleda que rodea la plaza, el viejo Puente de Piedra que une los dos barrios solariegos, los tres quioscos que salpican el paisaje y la cercanía con el pequeño centro comercial Monopol, antes hotel, son algunos de los atractivos de este curioso enclave que además cuenta con terracitas en las que tomar un refrigerio o ver un partido.
Flanked by the Gabinete Literario and the Alameda de Colón, and located in the limit between Triana and Vegueta, the visitor to the square notices the subtle scents of coffee, gathering and life. Next to the square whose name comes after the father of Canarian literature, Bartolomé Cairasco de Figueroa, visitors will find the Gabinete Literario, first of the buildings projected as an artistic coliseum of the city in the mid-nineteenth century. Today, this building that stands upon the land where Cairasco de Figueroa’s house once stood is still a true institution of the city, cultural reference and home of events and unmissable exhibitions. On the other side, the terrace of Hotel Madrid invites to gather and relax. Flanqueada por el Gabinete Literario, y la Alameda de Colón y situada en el área limítrofe entre Triana y Vegueta, la plaza desprende aromas de café, tertulia y vida. Junto a la plazoleta que debe su nombre al padre de las letras canarias, Bartolomé Cairasco de Figueroa, se encuentra el Gabinete Literario, primero de los edificios proyectados como coliseo artístico en la ciudad a mediados del siglo XIX. Hoy en día esta construcción, alzada sobre el solar en el que se levantaba la casa de Cairasco de Figueroa, sigue siendo toda una institución de la ciudad, referencia cultural y albergue de eventos y exposiciones indispensables. De otro lado, la terraza del mítico Hotel Madrid se suma a este espíritu que invita a la charla y al sosiego.
CASA MUSEO PÉREZ GALDÓS
Address / Dirección: Cano, 6. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria web: www.casamuseoperezgaldos.com
Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria Plaza Hurtado de Mendoza is located on the limit between Triana and Vegueta and it is best known as Plaza de Las Ranas (“Frogs Square”), after the ornaments of the large fountain that presides over it. From this cosy spot we can see the unique neoclassical building which now houses the Biblioteca Insular. The shadow given by the trees at the square, the old Stone Bridge which links the two noble neighbourhoods, the three kiosks dotted around the place, and the nearby small shopping centre Monopol, once a hotel, are some of the appeals of this curious spot which also has al fresco cafes where to drink a refreshment or to watch a football match.
PLAZA DE CAIRASCO
Address / Dirección: Plaza de Cairasco, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria
ALAMEDA DE COLÓN
Address / Dirección: Alameda de Colón, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria The Alameda de Colón commemorates Christopher Columbus’ stay in the city during his Atlantic crossing adventure. The square is located in the area of Triana, next to Cairasco Square and the Gabinete Literario. It is also the location of the Church of San Francisco, which homes the image of Our Lady of La Soledad, revered by many citizens. The Columbus’ Monument, presiding over the square, was a project of Laureano Arroyo (circa 1892). La Alameda de Colón recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad en su aventura trasatlántica. La plaza se encuentra en el barrio de Triana junto a la Plaza de Cairasco y el Gabinete Literario y acoge la iglesia de San Francisco, que guarda la imagen de la virgen de La Soledad, muy venerada entre los habitantes de la ciudad. El monumento a Colón, que preside la plaza, fue proyectado por Laureano Arroyo hacia 1892.
In 1843 one of the greatest novelists in Spanish literature was born In Las Palmas de Gran Canaria: Benito Perez Galdos. Author of the ‘Episodios Nacionales’ and ‘Fortunata y Jacinta’ has now a museum in its native town, exactly in the same building where he lived his childhood and youth. The building itself is an example of the Canarian domestic architecture of the nineteenth century. Around some central patios it recreates in a documented way the family and social environment in which the early life of the writer unfolded until he was 19. Opening Hours: Daily 10am to 2pm and 4pm to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pm Closed on Mondays.
En Las Palmas de Gran Canaria, en 1843, nació uno de los grandes autores de la literatura universal del S.XX, Benito Pérez Galdós. El autor de los ‘Episodios Nacionales’ y ‘Fortunata y Jacinta’, entre otros, cuenta hoy en la ciudad que le vio nacer con una Casa Museo, en el mismo edificio donde pasó su infancia y su juventud. El inmueble es una muestra de la arquitectura doméstica canaria del S.XIX, en torno a varios patios centrales y recrea de manera documentada el ambiente familiar y social en los que transcurrió la vida del escritor hasta que cumplió 19 años. Horario: de martes a viernes de 10.00 a 14.00 h. y de 16.00 a 20.00 h. Sábados, domingos y festivos: de 10.00 a 14.00 h. Cerrado los lunes.
24
The Discovery of El descubrimiento de
San Borondón
At the Museo Canario there are many materials that are brought in to fulfill the final wishes of their owners, as in the case of the legacy of Antonino Pestana Rodríguez, which arrived in 1941 and which is presently undergoing an organizational and digitalization process. It is considered to be the finest archive to focus on La Palma, and includes fundamental bundles of documents concerning the social, demographic and genealogical history of the island. They refer to leading local figures and families, files on finances, civil and military justice, cuttings on various themes, about granaries from the 17th to 19th centuries, sacramental indexes and notary protocol, information concerning civil associations, and so on. Highlights are the documents concerning masonic lodges, as Pestana belonged to the top level of Spanish masons, which led to his “exile” in Gran Canaria during the Spanish Civil War. His will was to hand over his archive to the museum, so as to avoid its destruction for political reasons. He passed away on the island in May 1938, before the war ended. A major section of this collection is dedicated to literary writings, with real gems such as a fascinating private diary dating from the 19th century in coded language, a number of poetic creations, a few humorous hand written news ítems, as well as important literary samples related to the Fiestas Lustrales. What particularly catches the eye is an unpublished novel that was entered into a literary competition in Santa Cruz de La Palma by the New Club in 1905. The author was leading intellectual Antonio María Manrique (1837-1907), who went in for the competition with the motto Light, light; ever more light!, ending up as winner of his category. Antonio María Manrique was born in Fuerteventura, but lived on several of the Canary Islands, as well as some Carribean islands, and on the northwestern coast of Africa. He spent his last days back on the islands, taking part in this literary competition, putting together the difficult to recount historical short novel entitled The Discovery of San Borondón. He was undoubtedly inspired by the historical series by fellow Gran Canaria writer Benito Pérez Galdós, emulating him with the leading sub heading of Regional Episodes. The Discovery of San Borondón is a fantasy about the historical 1721 expedition in which captain general Juan de Mur and captain Juan Franco de Medina went in search of this fabulous land. San Borondón is a mythical island which rises up sporadically all around the Canary Islands, which for centuries was taken for a real island. By transforming the expedition details and its socio-economic context into a novel format, Manrique demonstrates a depth of knowledge about this fantastic island, while providing a rigorously compiled documentary account which serves as a framework to tell the story, so highlighting literary fiction as its main ingredient. The Discovery of San Borondón was never published, while the copy kept in the Antonino Pestana archive is the only known example to exist, giving it a real value, worthy of special literary interest.
En El Museo Canario son numerosos los materiales que ingresan en cumplimiento de la última voluntad de sus propietarios, como fue el caso del legado de Antonino Pestana Rodríguez, ingresado en 1941 y actualmente en proceso de organización y digitalización. Considerado el mejor archivo existente centrado en temas palmeros, incluye legajos fundamentales para la historia social, demográfica y genealógica de La Palma, documentos de personajes y familias de la isla, expedientes sobre finanzas y justicia civil y militar, recortes sobre efemérides, sobre pósitos de los siglos XVII-XIX, índices sacramentales y de protocolos notariales, información sobre asociaciones civiles, y un largo etcétera. Destaca la documentación sobre logias masónicas, pues Pestana perteneció a la cúpula de la masonería española, hecho que condicionó su “exilio” en Gran Canaria durante la Guerra Civil y la voluntad de legar su archivo a este museo para evitar su destrucción por motivos políticos. Murió en esta isla en mayo de 1938, antes de acabar la guerra. Una nutrida sección del fondo es la dedicada a escritos literarios, con joyas tales como un curioso diario íntimo del siglo XIX escrito con caracteres cifrados, numerosas obras de creación poética, algunos periódicos manuscritos de carácter jocoso e importantes muestras de literatura relacionada con las Fiestas Lustrales. Resulta especialmente llamativa una novelita inédita que fue presentada a un concurso literario convocado en Santa Cruz de La Palma por el Nuevo Club en 1905. Su autor fue el destacado intelectual Antonio María Manrique (1837-1907), que se presentó en la competición con el lema ¡Luz, luz; siempre más luz!, resultando vencedor en su categoría. Antonio María Manrique nació en Fuerteventura, pero vivió en varias islas canarias, en algunos países caribeños y en la costa noroccidental africana. Al final de su vida, establecido de nuevo en las islas, participó en este certamen literario acometiendo la difícil tarea de construir una novela histórica titulada El descubrimiento de San Borondón. Seguramente lo hizo inspirado por las series históricas del grancanario Benito Pérez Galdós, pues, emulando a aquél, encabezó la pieza con el antetítulo Episodios regionales. El descubrimiento de San Borondón fantasea con la histórica expedición de 1721 con la que el capitán general Juan de Mur y el capitán Juan Franco de Medina trataron de encontrar esta tierra fabulosa. San Borondón es una isla mítica que surge esporádicamente en diversas posiciones del entorno canario, pero durante siglos fue tomada por una isla real. Novelando los antecedentes de la expedición y de su contexto socioeconómico, Manrique demuestra un enorme conocimiento la isla fantástica de San Borondón, y detrás de la escritura se intuye un riguroso trabajo de documentación que sirve como armazón para construir un relato donde, no obstante, destaca la ficción literaria como ingrediente principal. El descubrimiento de San Borondón nunca fue publicado, y la copia alojada en el archivo de Antonino Pestana es el único ejemplar conocido, lo cual añade a la pieza un valor particular, digno de una especial atención.
Opening times: Daily 10am - 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am - 2pm
Address / Dirección: Doctor Verneau, 2 (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria Tel. 928 336 800 · Fax. 928 336 801 info@elmuseocanario.com web: www.elmuseocanario.com
Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h Öffnungszeiten: Montag bis Freitag von 10 Uhr bis 20 Uhr Samstag, Sonntag und Feiertage von 10 Uhr bis 14 Uhr Closed / Cerrado / Geschlossen: 01/01 - 25/12
D·
· PATEAN
CITY
WALKS TY
CI
AL
IT CAP
Places of interest Lugares de interés
25
LA CIUDA DO
PARQUE DE SAN TELMO / SAN TELMO PARK
Address / Dirección: Parque de San Telmo, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria It is located in the area of Triana, next to the bus station of San Telmo. It was the first historical placement of the northern wall of the city and the first harbour of Las Palmas de Gran Canaria. Standing out in the park, the modernist kiosk, projected by Rafael Massanet y Faus, used today as an open air cafeteria; the music kiosk, a common stage for the Municipal Music Band; and the Hermitage of San Telmo, built in the eighteenth century, home of one of the most beautiful altarpieces of the island. There is also a playground for the joy of families and children.
TEATRO PÉREZ GALDÓS
PEREZ GALDOS THEATRE
Address / Dirección: Plaza Stagno, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria web: www.teatroperezgaldos.es The Perez Galdos Theatre is a cultural institution with more than a century of history. The building was built in Triana, facing Vegueta, on the north side of Guiniguada ravine. Since then, it has been the reference of the scenic arts in Gran Canaria and the cultural heart of the city. Today, the Perez Galdos Theatre is an architectonic symbol, a social distinctive and an inescapable political reference of the city. It maintains a stable program throughout the year and it holds the Alfredo Kraus Opera Festival. El Teatro Pérez Galdós es una institución cultural que cuenta con más de un siglo de historia. El edificio se construyó en el barrio de Triana, junto a Vegueta, en el margen izquierdo del barranco Guiniguada. En este tiempo ha sido el primer referente de las artes escénicas en la isla de Gran Canaria y el corazón de la cultura de la ciudad. Hoy el Teatro Pérez Galdós es un símbolo arquitectónico, un distintivo social y un referente político ineludible de la capital y también de la Isla. Cuenta con una programación estable todo el año y es la sede del Festival de Ópera Alfredo Kraus.
Se encuentra en el barrio de Triana junto a la estación de Guaguas de San Telmo. Fue el emplazamiento histórico de la muralla norte de la ciudad y del primer muelle de Las Palmas de Gran Canaria. En el parque destaca el Quiosco Modernista proyectado en 1923 por Rafael Massanet y Faus, hoy, una cafetería al aire libre; el quiosco de la música, un espacio habitual para la Banda Municipal de Música; y la Ermita de San Telmo (S. XVIII) que posee uno de los más bellos retablos de la isla. Para las familias, alberga una gran zona de juegos infantiles.
CALLE MAYOR DE TRIANA
MAIN STREET OF TRIANA
Address / Dirección: Triana, s/nº. 35002. Las Palmas de Gran Canaria Triana was born after the growth of the city from Vegueta towards the flats of Triana. It is one of the busiest shopping areas of the city. In 1993, the borough was declared Historic Complex and Good of Cultural Interest. It is an ideal space for watching the modernist architecture of its buildings. At numbers 76 (corner with Munguia St.), 78, 80, and 82 of Triana St., there is a set of buildings that stand out as Modernist Houses. These buildings are reconstructions from the first decade of the twentieth century, after the last realignment of Triana Street. It is a set that reflects a particular commercial bourgeois culture, with high architectural quality. Triana nace de la expansión de la ciudad desde Vegueta hasta la vega de Triana. Es una de las zonas comerciales más bulliciosas de la ciudad. En 1993 el barrio de Triana fue declarado Conjunto Histórico y Bien de Interés Cultural. Es un espacio idóneo para contemplar la arquitectura modernista de sus edificios. En los números 76 (esquina con la calle Munguía), 78, 80 y 82 de la calle Triana destaca especialmente un conjunto de edificios que identificamos como Casas Modernistas. Estos edificios son reconstrucciones de la primera década del siglo XX, y producto de la última realineación de la calle Triana. Se trata de un conjunto que refleja una determinada cultura burguesa comercial, con gran calidad arquitectónica.
CI
D·
Places of interest Lugares de interés
· PATEAN
26
WALKS TY LA CIUDA DO
CASTILLO DE MATA / CASTLE OF MATA
Address / Dirección: Carretera de Mata, s/nº. 35014. Las Palmas de Gran Canaria The Castle of Mata, declared an ArtisticHistorical Monument in 1949, is one of the few remains of the defensive system of Las Palmas de Gran Canaria from the sixteenth century. It is located next to the building of the Cabildo Insular de Gran Canaria, in the borough of Triana. It was part of the old defensive walls of the city and played an essential role during the pirate raids of Van der Does and Drake. El castillo de Mata declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, es uno de los pocos vestigios del sistema defensivo de Las Palmas de Gran Canaria del siglo XVI. Está situado junto al edificio del Cabildo de Gran Canaria en el barrio de Triana. Formaba parte de las antiguas murallas defensivas de la ciudad y desempeñó un papel esencial durante los ataques de los piratas Van der Does y Drake.
PARQUE DORAMAS / DORAMAS PARK
Address / Dirección: Parque Doramas, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria Doramas Park is located in the heart of Garden City, a few metres away from the marina, next to Museo Nestor and the emblematic Santa Catalina Hotel. With a spanning 47.800 square metres, it shows local flora of the Canary Islands such as dragon trees, ficus, palmtrees and other local species. Its cascade fountains and the vast vegetation invite the visitor to relax after a tour day. A un paso del Muelle Deportivo, en el corazón de Ciudad Jardín, se encuentra el Parque Doramas. Junto al Museo Néstor y el emblemático Hotel Santa Catalina ofrece un paisaje caracterizado por la flora de las Islas Canarias. Con una superficie de 47.800m2, en él crecen dragos, ficus, palmeras y otras especies autóctonas. Sus fuentes en cascada y la extensa vegetación invitan al visitante a relajarse tras una jornada de ruta turística.
MUSEO NÉSTOR /
NESTOR MUSEUM
Address / Dirección: Pueblo Canario - Parque Doramas 35005. Las Palmas de Gran Canaria web: www.museonestor.com Nestor Martin Fernandez de la Torre was born in Las Palmas de Gran Canaria in 1887 and was one of the great modernist painters attached to symbolism. The museum, dedicated to the work of the painter, is an art gallery and exhibiting to the public most of the artist's work grancanario. It is located in the architectural ensemble of the Pueblo Canario, in the neighborhood of Garden City, with buildings that resemble traditional Canarian architecture. This set, on the doorstep of one of the lungs of the city, Doramas Park, was built according to plans Nestor's brother, architect Miguel Martín Fernandez de la Torre. The building consists of eleven exhibition spaces that house the permanent collection and temporary exhibitions, as well as a documentation center, a store, and an educational department. Hours: Tuesday to Saturday from 10am to 8pm· Sundays and public holidays from 10am to 2:30pm
Néstor Martín Fernández de la Torre nació en Las Palmas de Gran Canaria en 1887 y fue uno de los grandes pintores adscritos al simbolismo modernista. El Museo, dedicado a la obra del pintor, es una pinacoteca que conserva y expone al público la mayor parte del trabajo del artista grancanario. Se encuentra enclavado en el conjunto arquitectónico del Pueblo Canario, en el barrio de Ciudad Jardín, con edificaciones que recuerdan a la arquitectura tradicional canaria. Este conjunto, a las puertas de uno de los pulmones de la ciudad, el Parque Doramas, se construyó según los planos del hermano de Néstor, el arquitecto Miguel Martín Fernández de la Torre. El edificio consta de once espacios expositivos que albergan la colección permanente y las exposiciones temporales, así como un centro de documentación, una tienda, y un departamento pedagógico. Horario: de martes a sábado de 10.00 a 20.00 h. · Domingos y festivos: de 10.30 a 14.30 h.
JARDINES DEL HOTEL SANTA CATALINA SANTA CATALINA HOTEL GARDENS
Address / Dirección: León y Castillo, 227. 35005. Las Palmas de Gran Canaria The origin of these gardens, like the Parque Doramas as a whole, is in the wide and evocative landscaped areas that were drawn around the first Hotel Santa Catalina, in the late years of the nineteenth and early twentieth centuries. The gardens, perfectly suited to the British style of the late nineteenth century, are linked to the presence of the English colony on the island. In these gardens and Canary Island palm trees is the sculpture ‘Atis Tirma’, work of Manuel Bethencourt. The sculpture commemorates the legend of the ancient Canaries like Bentejui and Faycan, who preferred to die cast down rather than surrender to the troops sent by the Catholic Monarchs in 1483. El origen de estos jardines, como los del Parque Doramas en general, se encuentra en los amplios y sugerentes espacios ajardinados que se trazaron en torno al primer Hotel Santa Catalina, en los últimos años del siglo XIX y primeros del XX. Los jardines, muy al gusto británico de finales del siglo XIX están ligados a la presencia de la colonia inglesa en la isla. En los jardines se encuentra el conjunto escultórico ‘Atis Tirma’, obra de Manuel Bethencourt, que recuerda la leyenda de los aborígenes isleños, como Bentejuí y Faycán, que prefirieron morir despeñados antes que entregarse a las tropas enviadas por los Reyes Católicos en 1483.
MUELLE DEPORTIVO / THE MARINA
Address / Dirección: Joaquín Blanco Torrent, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria web: www.palmasport.es
PUEBLO CANARIO
Address / Dirección: Pueblo Canario, s/nº.35004. Las Palmas de Gran Canaria Conceived by artist Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother and architect Miguel as a place for Canarian arts, folklore and handicraft, this is a singular corner into the Doramas Park complex. It homes the Nestor Museum and the Hermitage of Santa Catalina. There is also a cellar and various handicraft shops. Next to the Pueblo Canario the visitors will feel themselves transported into the Belle Époque years of the city by Santa Catalina Hotel and its remarkable colonial-style façade built in 1882 meeting the demands of accommodation by British tourists. Integrado en el entorno del Parque Doramas es un rincón singular. Obra del artista Néstor Martín Fernández de la Torre y de su hermano, el arquitecto Miguel, el recinto fue concebido como un espacio para el arte, el folclore y la artesanía canaria. Integra el Museo Néstor y la Ermita de Santa Catalina. El recinto cuenta también con un bodegón y tiendas de artesanía. Junto al Pueblo Canario se encuentra el Hotel Santa Catalina en el que destaca su fachada, de estilo colonial y que transporta a la época de la Belle Époque de la ciudad.
Located in the middle of the Seafront Avenue, next to Alcaravaneras Beach, the Marina of Las Palmas de Gran Canaria holds the largest number of dockings in the archipelago. It is equipped with the best nautical services and repairing workshops; it allows additionally the practise of water sports all year round, making it a unique nautical centre in the entire world. The Marina of Las Palmas de Gran Canaria is the homeport of the transoceanic regatta ARC (Atlantic Rally for Cruisers). The Marina is also home of sailing schools and the lateen sailing school. It has a shopping and leisure centre with restaurants, and several sailing-specialised shops. Ubicado en el centro de la Avenida Marítima, junto a la playa de las Alcaravaneras, la marina de Las Palmas de Gran Canaria es la de mayor número de atraques del archipiélago. Dotada con los mejores servicios náuticos y talleres de reparaciones, permite además la práctica de deportes durante todo el año, hecho que lo convierten en un centro náutico único en el mundo. Es el puerto de atraque de la Regata Transatlántica ARC (Atlantic Rally for Cruisers). El Muelle Deportivo es también hogar de las escuelas de vela y vela latina, y cuenta con un centro comercial y de ocio, además de tiendas especializadas en náutica y diferentes locales de restauración.
D·
· PATEAN
CI
WALKS TY
Places of interest Lugares de interés
27
LA CIUDA DO
AUDITORIO ALFREDO KRAUS ALFREDO KRAUS AUDITORIUM
Address / Dirección:Avda. Príncipe de Asturias, s/nº.35010. Las Palmas de G.C. web: www.auditorio-alfredokraus.com The Alfredo Kraus Auditorium presides over Las Canteras Beach, facing the ocean, next to the sand. Since its opening in 1997, its name is linked to the unforgettable tenor born in Las Palmas de Gran Canaria. Architect Oscar Tusquets idealised it as a big fortress and sculptor Juan Bordes created a powerful sculptural set inspired on Las Canteras Beach as a ‘symbolic theatre of the sea’. The Symphonic and Chamber Halls of the Auditorium are the common scenarios for the best international music, both classical and modern. At the beginning of the year, it is the home of the Canary Islands Music Festival. Along with this event, it has its own agenda and also programs from other institutions such as the Philharmonic Orchestra of Gran Canaria, the Philharmonic Society of Las Palmas de Gran Canaria, jazz, singer-songwriter music, etc. El Auditorio Alfredo Kraus preside la Playa de Las Canteras, mirando al océano, junto a la arena. Desde su inauguración, en 1997, su nombre ha quedado unido al del inolvidable tenor nacido en Las Palmas de Gran Canaria. El arquitecto Óscar Tusquets lo concibió como una gran fortaleza y el escultor Juan Bordes creó un poderoso conjunto escultórico inspirado en la playa de Las Canteras, como un ‘teatro simbólico del mar’. Las salas Sinfónica y de Cámara del Auditorio son escenarios habituales de la mejor música internacional, clásica y actual. Es sede, a comienzos del año, del Festival de Música de Canarias. A este acontecimiento se une la programación propia del Auditorio y de otras instituciones, como la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria y la Sociedad Filarmónica de Las Palmas de Gran Canaria, jazz, música de autor, etc.
BARRIO DE SAN CRISTÓBAL / SAN CRISTÓBAL DISTRICT Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria
San Cristóbal is the fishing district of Las Palmas de Gran Canaria, the south gateway to the City. The quiet and welcoming character of its neighbours, its restaurants, which offer much recommended fresh fish, attracts visitors and neighbours of the city who can relax enjoying the fresh breeze of the sea. The borough is connected to the rest of the city through the seafront avenue, which allows it to be reached on foot or bicycle thanks to its cycle-lane. San Cristóbal es el barrio pesquero de Las Palmas de Gran Canaria. La puerta de entrada sur de la ciudad. El carácter tranquilo y afable de sus vecinos y sus restaurantes, con una oferta gastronómica de pescado fresco muy recomendable, atrae a visitantes y vecinos de la ciudad que además de relajarse pueden disfrutar con el aire fresco del mar. El barrio está conectado con toda la ciudad a través de la Avenida Marítima, que permite que se pueda llegar paseando o en bicicleta, ya que cuenta con un carril-bici.
JARDÍN BOTÁNICO VIERA Y CLAVIJO VIERA Y CLAVIJO BOTANICAL GARDEN
Address / Dirección: Carretera del Centro, km 7. 35017. Las Palmas de Gran Canaria web: www.jardincanario.org
TORRE DE SAN PEDRO MÁRTIR TOWER OF SAN PEDRO MÁRTIR
Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria One of the heritage references of the city is located in San Cristobal district: the tower of San Pedro Martir, Historic-Artistic Heritage, affectionately known as Castle of San Cristobal. It is a watchtower built the 1577 and rebuilt in 1638. It served on the defence of Las Palmas de Gran Canaria in the sixteenth century and had a military use until the nineteenth century. Una de las referencias patrimoniales de la ciudad se encuentra en el barrio de San Cristóbal: la Torre de San Pedro Mártir, Monumento Histórico Artístico, y popularmente conocido como Castillo de San Cristóbal. Es una torreta de vigilancia construida el 1577 y reconstruida en 1638. Participó en la defensa de Las Palmas de Gran Canaria en el siglo XVI y hasta el XIX tuvo un uso militar.
A few kilometres from the town centre, the Viera y Clavijo Botanical Garden, also known as Canary Garden, homes in a complete example of the botanical wealth of the Canary Islands. This haven of peace for the senses is also a botanical institution and a centre for the conservation and research of the flora of Macaronesia (Canary Islands, Madeira, Azores, and Cape Verde). Covering an area of 27 hectares, it is considered the largest botanical garden in Spain. A stroll around the garden, projected by botanist Eric R. Sventenius in 1952, allows the visitor to see and get to know a wide example of the endemic flora of the Canaries amidst paths, caves and waterfalls. The place, whose name comes after Canarian historian, biologist and writer of the eighteenth century, José Viera y Clavijo, opens its doors daily from 9:00 to 18:00. A pocos kilómetros del centro de la ciudad, el Jardín Botánico Viera y Clavijo, también conocido como Jardín Canario, acoge una completa muestra de la riqueza botánica de las Islas. Este remanso de paz para los sentidos es a la vez una institución botánica y un centro para la conservación e investigación de la flora de la Macaronesia (Canarias, Madeira, Azores y Cabo Verde). Con una superficie de 27 hectáreas, está considerado el Jardín Botánico más grande de España. Un paseo por el jardín, proyectado por el botánico Eric R. Sventenius en 1952, permite visitar y conocer gran parte de la flora endémica de las Islas Canarias entre senderos, cuevas y cascadas. El recinto que debe su nombre al historiador, biólogo y escritor canario del siglo XVIII, José Viera y Clavijo, abre sus puertas los siete días de la semana de 09.00 a 18.00 horas.
28
Places of interest Lugares de interés
PARQUE SANTA CATALINA / SANTA CATALINA PARK
MUSEO ELDER DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA
ELDER MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY
Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria
Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Hours: Tuesday to Sanday from Palmas de Gran Canaria. web: www.museoelder.org 10am to 8pm / Horario: de martes a domingo de 10.00 a 20.00h
"Not touching is forbidden, not thinking is forbidden". The Elder Museum of Science and Technology offers the possibility to enjoy science live. It is located on one of the most popular areas of the city, the Santa Catalina Park, next to the cruise pier and near from Las Canteras Beach. It is a historic heritage building which back in the early nineteenth century were the depots of Elder shipping company. The museum has exhibition halls full of interactive parts and modules; a planetarium, workshops, a glasshouse with ecosystems of the Canaries and a special room for kids. In addition, it has a large format screening and conference room.
Santa Catalina Park is the gateway to the city for travellers arriving by sea to Puerto de La Luz. This is the first picture encountered by cruise guests who landfall at the nearby Santa Catalina cruise pier. Its location, between the Port and the beach Las Canteras is privileged. In the park, life unfolds around kiosks and terraces. There is also a playground, and two emblematic buildings who have witnessed the British port trade, the Elder and Miller buildings. Santa Catalina Park has always been a reference in the daily life and a tourist meeting point. It homes the House of Tourism, a city’s heritage building designed by Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother, architect Miguel Martin Fernandez de la Torre.
"Prohibido no tocar, prohibido no pensar". El Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología ofrece la posibilidad de disfrutar la ciencia en vivo. Se encuentra en una de las zonas más populares de la ciudad, en el Parque Santa Catalina, muy cerca del muelle de cruceros y de la Playa de Las Canteras. En un edificio del patrimonio histórico, las antiguas naves de la consignataria Elder, de comienzos del S.XIX. El museo dispone de salas de exposiciones llenas de piezas y módulos interactivos; un planetario; salas de talleres; un invernadero con ecosistemas de Canarias y una sala especial para niños. Además dispone de una sala de proyecciones de cine de gran formato y de conferencias.
EDIFICIO MILLER / MILLER BUILDING
Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria web: www.laspalmasgc.es The Miller Building, in Santa Catalina Park, was built in 1900, amidst the growth of the maritime traffic of the Port of La Luz. The building was used for decades as a storage depot by British shipping company Miller y Cia., S.A.
El Parque Santa Catalina es la puerta de entrada de la ciudad para aquellos viajeros que llegan por mar al Puerto de La Luz. Es la primera postal que encuentran los cruceristas que desembarcan en el cercano muelle de cruceros de Santa Catalina. Su ubicación es privilegiada. Entre el puerto y la playa de Las Canteras. La vida del parque se desarrolla en torno a sus kioscos y terrazas. Posee un área infantil y hay en él dos emblemáticos edificios, testigos del comercio portuario inglés, los edificios Élder y Miller. Siempre ha destacado por ser punto de referencia de la vida en la calle y punto de encuentro turístico. En el Parque se encuentra la Casa del Turismo, un edificio referencia del patrimonio de la ciudad, ideado por el artista Néstor Martín Fernández de la Torre y su hermano Miguel Martín Fernández de la Torre.
Situado en el Parque de Santa Catalina, el Edificio Miller es una construcción que data de 1900, al amparo del crecimiento del tráfico marítimo experimentado por el Puerto de La Luz. El edificio fue utilizado como almacén durante décadas por la compañía consignataria británica Miller y Cía., S.A
CASA DEL TURISMO TOURISM HOUSE
Address / Dirección: Parque santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria web: www.lpavisit.com Néstor Martín-Fernández de la Torre sketched out the first designs for the future Tourism House back in 1935. In 1944, the first building work was carried out under the management of his brother, Miguel. Together with the Pueblo Canario, the Casa Fataga and the Hotel Santa Catalina, it shaped the model of so called Neocanarian Architecture in Las Palmas de Gran Canaria. This building is included in the city’s Architectural Heritage Catalogue. It features a tourist information office with innovative customer service, with high speed wifi connection and a tourist guide service to guarantee a personal touch for tourists of all different languages. Here, visitors can purchase day trips and guided tours, tickets for the Sightseeing tour bus, LPA Cards, and nautical activities in the city, plus much more. There is a touch screen for information about the city, such as maps, shopping centres, places of interest for gastronomy, plus a comprehensive cultural, events and leisure agenda, public transport routes and timetables, etc. Opening Hours: Monday to Friday, from 9am to 6pm. Saturday, Sunday and public holidays, from 10am to 2pm
Néstor Martín-Fernández de la Torre realizó en 1935 el primer dibujo de la futura Casa del Turismo. En 1944, se lleva a cabo la construcción bajo la dirección de su hermano, Miguel. Junto con el Pueblo Canario, la Casa Fataga y el Hotel Santa Catalina, forma el modelo de la llamada Arquitectura Neocanaria en Las Palmas de Gran Canaria. El edificio se encuentra incluido en el Catálogo del Patrimonio Arquitectónico de la ciudad. Acoge una oficina de información turística de atención innovadora, con conexión wifi de alta velocidad y un servicio de informadores turísticos para garantizar la atención personalizada a los turistas en diferentes idiomas. Los visitantes pueden adquirir excursiones y rutas guiadas, tickets de la Guagua Turística, LPA Cards y actividades náuticas en la ciudad, entre otros.Cuenta con una pantalla táctil con información de la ciudad, como mapas, zonas comerciales, puntos de interés gastronómico, agenda cultural, de eventos y ocio, transporte público, etc. Horario: Lunes a viernes, de 09.00 a 18.00 horas. Sábados, domingos y festivos, de 10.00 a 14.00 horas.
CASTILLO DE LA LUZ CASTLE OF LA LUZ
Address / Dirección: Juan Rejón, s/nº. 35008. Las Palmas de Gran Canaria The Castle of La Luz, in La Isleta, facing the Port of La Luz and Las Palmas, is considered as the island’s oldest defensive construction. The current fortress was built is the sixteenth century. It was declared National Historic Monument in 1941, being restored on the ’60, when new elements like the exterior moat were added. It is situated in a beautiful garden area with a playground. Next to the castle, we can visit the Church of Our Lady of La Luz. Castillo de La Luz, en La Isleta, frente al Puerto de La Luz y de Las Palmas, está considerado como la construcción defensiva más antigua de la isla. La fortaleza actual se construyó en el siglo XVI. Fue declarado Monumento Histórico Nacional en 1941, siendo restaurado en la década de 1960, fecha en la que se incorporaron nuevos elementos, como el foso exterior. Se encuentra situado en un magnífico espacio ajardinado que cuenta con parque infantil. Junto al castillo podemos visitar la iglesia de la Virgen de La Luz.
Typical Cuisine Gastronomía típica
La gastronomía canaria se caracteriza por la gran variedad de elementos que se utilizan para su elaboración y por su marcado carácter tradicional, aunque siempre fusiona da con la cocina más vanguardista.
Gran Canaria cuisine is made with excellent locally grown products, namely fruits, vegetables, meat and fish. Among the most common meats are goat, pork, beef, chicken and rabbit, while the local fish is mainly grouper, sea bass and vieja, as well as tuna. Fresh fish is readily available at many points along the coast, and is an integral part of mealtimes. Visitors can take real pleasure in choosing from a wide range of menus. From compuesto de cabra goat meat, tollos en salsa (baby shark, de-salted and garnished with a sauce made from garlic, cumin, saffron, paprika, oil and vinegar); carajacas (calf’s liver with a sauce made from thyme, garlic and other ingredients); ropa vieja (chick peas mixed with beef and chicken cooked with chips and in a sauce made from onions, tomatoes, white wine, saffron, laurel, thyme, parsley and black pepper corns). Also, roast leg of pork can whet our appetite any time of the day, and is typically eaten in rolls here on the island. But the king of the Canary meal table is the sancocho canario dish, made with salted sea bass, potatoes, sweet potatoes and ‘pella de gofio’, or lump of maize meal, all covered with spicy mojo sauce. It is an exquisite delicacy. Top starters are fish soup, stews –typically watercress-, puchero (a meat and vegetable stew), potato broth and rancho canario (another type of stew made with chunky noodles, potatoes, chick peas and meat), as well as fish broth, with its ‘gofio escaldado’ maize meal served with red onion, (previously soaked in vinegar and water).
En la cocina elaborada en Gran Canaria no faltan excelentes productos de la tierra –frutas, hortalizas, carnes y pescados. Entre las carnes más usadas puede encontrar la cabra o el cabrito, el cerdo, la ternera, el pollo y el conejo. En pescados, el mero, el cherne y la vieja, además del atún. En muchos puntos de la costa no puede faltar el pescado fresco del día para completar una buena mesa. El visitante dispone de un amplio menú donde elegir se convierte en un verdadero placer. El compuesto de cabra, los tollos en salsa (cría de tiburón ‘cazón’ desalado y condimentado con una salsa a base de ajos, cominos, azafrán, pimentón, aceite y vinagre); las carajacas (hígado de ternera con salsa que lleva tomillo y ajos, entre otros ingredientes); la ropa vieja (garbanzos compuestos con carne de ternera y pollo guisado con papas fritas y una salsa a base de cebollas, tomates, vino blanco, azafrán, laurel, tomillo, perejil y pimienta negra en grano). A cualquier hora del día es apetitosa la pata de cerdo asada, que en la isla es muy típico comerla en bocadillos. Pero el rey en las mesas canarias es el sancocho canario, un plato compuesto por cherne salado, papas, batata y ‘pella de gofio’, todo aliñado con mojo. Es todo un manjar. Entre los entrantes destacan la sopa de pescado, los potajes -es muy típico el de berros-, el puchero (cocido de carne y verduras), el caldo de papas y el rancho canario (guiso elaborado con fideos gordos, papas, garbanzos y carne), además del caldo de pescado, con su ‘gofio escaldado’ servido con cebolla roja (reposada previamente en vinagre y agua).
Ropa vieja.
Turismo de Canarias
Canary cuisine has a great tradition, characterized by the wide range of ingredients used in its cooking processes, as well as offering a fusion of cutting edge cuisine.
Turismo de Canarias
SABORES DE GRAN CANARIA
Atún en adobo.
Turismo de Canarias
FLAVOURS OF GRAN CANARIA
29
Papas arrugadas.
ENYESQUE Another typical tradition in Gran Canaria is the enyesque, a kind of aperitif made with a variety of foods, such as papas arrugadas, perhaps the most popular dish in the Canaries (small potatoes with their skin on, boiled in water with a lot of salt) together with mojo canario –spicy red or green sauce-, olives in spicy sauce or a choice of Gran Canaria cheeses giving the island the tag of “Little France” for their diversity and their exquisite preparation. We would recommend visitors try soft, cured and semicured cheeses, those from the Summit area and the Flor de Guía (curdled with the cardo plant flower). Don’t leave the island without having tried some of these typical dishes, or its pastries and confectionary, these coming from the villages inland, as is the case of sponges and suspiros from Moya, bienmesabe from Tejeda or the delicious sweets prepared by the nuns at the Cistercian of Teror.
Una tradición típica en Gran Canaria es el enyesque, una especie de aperitivo en el que encontrará alimentos tan variados como las papas arrugadas, el plato más popular de las Islas Canarias (papas pequeñas con piel hervidas en agua con mucha sal) con mojo canario -rojo o verde-, las aceitunas aliñadas o la variedad de quesos grancanarios que colocan a la Isla como una “pequeña Francia” por la diversidad y lo exquisito en su elaboración. De los quesos le recomendamos que pruebe los tiernos, curados, semicurados, los de La Cumbre y el de Flor de Guía (cuajado con la flor del cardo). No se vaya de la Isla sin haber probado alguno de estos platos típicos ni tampoco sin degustar su bollería y repostería, provenientes de los pueblos del interior como es el caso de los bizcochos y suspiros de Moya, el bienmesabe de Tejeda o los apetitosos dulces que elaboran las monjas del Císter de Teror.
30
Typical Cuisine Gastronomía típica
TYPICAL PRODUCTS PRODUCTOS TÍPICOS FROM GRAN CANARIA DE GRAN CANARIA EL GOFIO
Turismo de Canarias
The origins of gofio go way back to the aboriginal settlers. Made from crushed wheat or maize, it was the mainstay of Canarian diet for centuries. It is used in Canary cuisine in so many ways. It can be added to anything from white coffee to stews, but is also an integral part of more elaborate dishes, such as escaldón de gofio (gofio stirred in a hot broth), pella de gofio (gofio mixed with water and a little salt), and also newer dishes like gofio mousse or gofio flan. Los orígenes del gofio se remontan a la época de los aborígenes. Elaborado a partir de trigo o millo (maíz) molido, ha constituido durante cientos de años la base de la alimentación de los canarios. Su uso en la cocina canaria es muy variado. Se suele poner en el café con leche o en el potaje, pero también se utiliza en recetas más elaboradas, como el escaldón de gofio (gofio revuelto en un caldo caliente), la pella de gofio (gofio mezclado con agua y un poco de sal), y novedosas, como el mus de gofio o el flan de gofio.
CANARIAN BANANAS / PLÁTANO DE CANARIAS
Turismo de Canarias
Bananas is the most popular fruit of the Islands. Canarian Bananas are known for its aroma & flavour. It´s a small banana, yellow with small black spots, appreciated by people all over the world. It´s meat is compact but of a tender texture, exquisite flavour that make it a unique fruit. The black spots are a distinct sign of its quality. El plátano de Canarias, cuyo exquisito aroma y sabor lo hace único, es la fruta más popular de las Islas. Se trata de un plátano pequeño, amarillo y con pintas negras (signo distintivo de su calidad), de textura compacta, pero muy tierna. Es muy apreciado por consumidores de todo el mundo.
MOJOS AND MARINADES / MOJOS Y ADOBOS Mojo is the most popular Canary sauce. It is made out of garlic, oil, vinager and spices, and is used as an accompaniment to the majority of Canary dishes, especially non-spicy foods. Standout mojos are the mojo rojo (red sauce) or picón (spicy), which are mainly added to meats and papas arrugadas, and mojo verde (green sauce), used more commonly with fish. El mojo es la salsa canaria más popular. Se elabora con una base de ajo, sal, aceite, vinagre y especias, y se utiliza como acompañamiento de la mayoría de los platos canarios, especialmente aquellos con sabores suaves. Dentro de los mojos destacan el mojo rojo o picón, que se emplea principalmente con las carnes y las papas arrugadas, y el mojo verde, más empleado con los pescados.
CHEESES / QUESOS
Cheese production in Gran Canaria is very widespread, with many varieties and flavours depending on what part of the island they are made; climatic conditions in each area give them their particular qualities. They are made both on a small scale and industrially, with goats, cows and sheeps milk, and sometimes with a mixture of various types. La producción de quesos en Gran Canaria es muy amplia, existiendo muchas variedades y sabores según la zona de la isla; las características climáticas de cada lugar les confieren la particularidad. Su elaboración se produce tanto de forma artesanal como industrial, con leche de cabra, vaca, oveja o con mezcla de varios tipos.
Typical Cuisine Gastronomía típica
31
CANARIAN TOMATOES / TOMATE CANARIO
Turismo de Canarias
The cultivation of the tomato is one of the mainstays of the Canary economy. The Canary tomato is aromatic, with a sweet and sour taste, is juicy, very tasty and has a thick pulp. This is a unique tomato in the world which should be top of your culinary list during your visit to the island. Su cultivo es uno de los pilares de la economía canaria. El tomate canario es aromático, de sabor agridulce, jugoso, sabroso y de pulpa carnosa. Un tomate único en el mundo que no debe dejar de disfrutar durante su viaje a la isla.
WINES OF THE ISLAND / VINOS DE LA ISLA
En Gran Canaria existen vinos de excelente calidad, ideales para acompañar cualquier comida. Actualmente se produce en la Isla una gama extensa de vinos dentro de la Denominación de Origen Gran Canaria. La Denominación de Origen Gran Canaria se extiende por la isla abarcando la totalidad de la superficie insular. Sus viñedos se reparten en pequeñas parcelas, sobre todo de las medianías y cumbres de la Isla. La D.O. Gran Canaria comprende hasta 73 bodegas, algunas de ellas pequeñas bodegas familiares, que elaboran vinos jóvenes, tintos y blancos. Estos caldos magníficos han conquistado ya el mercado local y su fama continúa en expansión.
Turismo de Canarias
Gran Canaria is the home for many fine wines of excellent quality, ideal to accompany any meal. The island currently produces an extense range of wines under the Denominación de Origen Gran Canaria label. The Denominación de Origen Gran Canaria extends all over the island and covers the whole of its surface area. Its vineyards are dotted about in small estates, mainly in the hilly and summit areas. This D.O. Gran Canaria is made up of 73 bodegas, some of which are small family businesses, who make young red and white wines. These magnificent wines have conquered the local market and are now making important inroads elsewhere.
CHORIZO OF TEROR / CHORIZO DE TEROR This is the most popular embutido or pork meat on the island. This chorizo is a soft paste which is easy to spread, made out of tender pork. In Gran Canaria it is mainly made in the butcher shops in the village of Teror, hence its name. Teror chorizo is made both with paprika, making it chorizo colorado, or coloured, and without paprika to make a white chorizo blanco, slightly less popular than the former. Es el embutido más popular en la Isla. Es un chorizo, de pasta blanda y fácil de untar, elaborado con carne de cerdo. En Gran Canaria su fabricación se concentra en las carnicerías del pueblo de Teror, de ahí su denominación. El chorizo de Teror se elabora con pimentón, dando lugar al chorizo colorado, y sin pimentón para obtener el chorizo blanco, menos popular que el primero.
GETAWAYS · ESCAPADAS
33
'Viera y Clavijo' Botanical Garden
GETAWAYS / ESCAPADAS
Just a few miles up from the capital of Gran Canaria lies the perfect spot for discovering the wealth of botanical plantlife that exists in the Canaries. We propose that you venture away from the sounds of the city and indulge in this beautiful area.
TAGOROR · The Tagoror. An oval-shaped structure, on whose base seats would be placed, and which was used as a meeting place for noble Canary aboriginals. · El Tagoror. Edificio de planta elíptica, en cuya base se colocaban asientos, que funcionaba como lugar de reunión de los nobles aborígenes canarios.
Jardín Botánico
A escasos kilómetros de la capital grancanaria existe un espacio donde podrá conocer toda la riqueza botánica de las Islas Canarias. Le proponemos que se desprenda de los sonidos de la urbe y descubra este bello paraje escondido.
34
GETAWAYS · ESCAPADAS The Botanical Gardens, known popularly as the Canary Garden, came about back in 1952 thanks to Swedish botanist Eric R. Sventenius, with the aim of bringing together the flora of the Macaronesia islands (Canaries, Azores, Cape Verde and Madeira) in one set area for the study, conservation and scientific dissemination of the different species. It is also a place for anyone to come and observe them just for pleasure and in a relaxing environment. We start our route at the lower entrance situated at the Dragonal main road. Right here is the Plaza Matías Vega, with imposing Canary trees, an emblematic species from the archipielago , which can reach heights of up to 25 metres. We go over the Puente de Piedra, a bridge crossing the Barranco de Guiniguada ravine, where we come to the Exhibition Centre, a display centre which has everything visitors need to know about the Gardens. From here we can make our way to the Charcas area, in which we can observe examples of typical Coastal vegetation, or on towards the Laurisilva Forest, one of the most important ecosystems of the Atlantic Islands, with relicts of vegetation from the Terciary Mediterranean Region. We can put our feet up for a while in this magical spot, under the shade of til trees, tabaiba plants and saucos.
FUENTE DE LOS SABIOS
This monument was ordered to be built as a symbolic tribute to several naturalists, such as Pierre M. A. Broussonet, Joseph F. N. Bornmüller and Ramón Masferrer, who contributed to Canary nature being more accessible in years gone by.
Este monumento se mandó a construir para rendir un simbólico homenaje a algunos naturalistas, como Pierre M. A. Broussonet, Joseph F. N. Bornmüller o Ramón Masferrer, que contribuyeron al acercamiento hacia la naturaleza canaria en el pasado.
El Jardín Botánico, conocido popularmente como Jardín Canario, fue ideado en 1952 por el botánico sueco Eric R. Sventenius con el objetivo de reunir en un solo espacio la flora de las islas macaronésicas (Canarias, Azores, Cabo Verde y Madeira) para el estudio, conservación y divulgación científica de las especies. Pero también para que cualquier persona pudiera observarlas en un lugar pensado para el disfrute y la relajación. Comenzamos nuestra ruta por la parte baja, por la entrada a la que se accede desde la carretera del Dragonal. Aquí se encuentra la Plaza Matías Vega, en la que destaca la presencia de robustas palmeras canarias, especie emblemática del Archipiélago, que pueden alcanzar hasta 25 metros de altura. Pasando el Puente de Piedra, que atraviesa el Barranco de Guiniguada, llegará al Centro de Exposiciones, un centro divulgativo que dispone de una completa información sobre el Jardín. Desde aquí podemos dirigirnos a la zona de las Charcas, en cuyo entorno podrá observar una muestra de la vegetación típica de la Costa, o hacia el Bosque de Laurisilva, uno de los ecosistemas más importantes de las islas Atlánticas, relicto de la vegetación del Terciario de la Región Mediterránea. Puede aprovechar para descansar en los alrededores de este mágico lugar, bajo la sombra de tiles, tabaibas y saucos.
GETAWAYS · ESCAPADAS
35
The gardens within the Garden Near to El Pinar, an area dedicated to the Canary pine tree which whisks us up to the summit of the island, is the El Jardín del Mundo, or World Garden, with a fine show of the most common species to be found on the Canary Islands, plus the Lagos de los Kois, lakes surrounded by endemic species in danger of becoming extinct. We then go over the Puente de Palo bridge and enter the Plaza de Fernando Navarro. Here the Jardín Macaronésico stands before us, the highlight of which are highly ornamental endemic plant species, (dragon, veroles, and cedar trees), the Tagoror and the Palmeral Mundial, a small scale representation of over 2,800 especies from around the world. This area provides further stopping places before we continue on our walk. In the Cactus Garden we can take in succulent plant species from Madagascar, a collection of African Aloe, spectacular cacti of Mexican origin, and giant tunera cactus plants from the Galapagos Islands. We round off our visit to the lower part of the Jardín Canario by continuing along to the Plaza Matías Vega, where we come to the Jardín de las Islas. Some of the 500-plus endemic species to the Canaries are located here, which make the islands one of the world’s finest areas in terms of flower varieties. We know make our way to the upper part of the Jardín Canario. This area is made up of the Paseo de los Dragos, the Cascada de Sventenius, the Cueva de los Volcanes and the Arco del Viento, as well as holding breathtaking views over the whole garden from natural viewpoints. Along some stretches of the hillside we recommend visitors take the utmost care, as there are no walls, in an attempt to respect the natural geographical features and relief of the island.
El jardín de los jardines Cerca de El Pinar, un área dedicada al pino canario que nos traslada hasta lo alto de la cumbre grancanaria, se sitúa El Jardín del Mundo, donde hay una demostración de las especies más comunes que se pueden encontrar en cualquier jardín del archipiélago canario, y los Lagos de los Kois, cuyos alrededores pueblan especies endémicas en peligro de extinción. Pasando el Puente de Palo nos adentramos en la Plaza de Fernando Navarro. En esta área se encuentra el Jardín Macaronésico, donde destaca la presencia de especies de plantas endémicas con un alto valor ornamental (dragos, veroles, cedros), el Tagoror y el Palmeral Mundial, una pequeña representación de las más de 2.800 especies que existen en el mundo. Esta zona dispone de áreas donde podrá hacer un descanso antes de continuar el paseo. En el Jardín de Cactus podrá observar ejemplares de especies crasas procedentes de Madagascar, una colección de Aloe africanos, espectaculares cactus de origen mexicano o una tunera gigante de las Islas Galápagos. Para finalizar nuestra visita a la parte baja del Jardín Canario, si continuamos hacia la Plaza Matías Vega, llegaremos al Jardín de las Islas en el que se ubican algunas de las más de 500 especies endémicas de Canarias que convierten al archipiélago en una de las zonas florísticas más interesantes del mundo. Nos dirigimos ahora hacia la parte alta del Jardín Canario. En esta área se sitúan el Paseo de los Dragos, la Cascada de Sventenius, la Cueva de los Volcanes o el Arco del Viento, además de disponer de miradores naturales desde los que tendrá espectaculares panorámicas del Jardín. En algunos tramos de la ladera hay que tener especial cuidado, hay zonas que no disponen de muros ya que se han intentado respetar las características de la geografía y el relieve reales de la isla.
OBSERVATION AND PHOTOGRAPHY · OBSERVACIÓN Y FOTOGRAFÍA The Jardín Canario is the ideal place for Nature photography enthusiasts, and allows us to get up close to some quite uncommon species and discover the beauty of their shapes and colours.
El Jardín Canario es un lugar recomendable para los amantes de la fotografía de Naturaleza ya que permite acercarse a especies poco comunes y descubrir la belleza de sus formas o sus colores.
36
GETAWAYS · ESCAPADAS
DID YOU KNOW... / SABÍAS QUE...
The Viera y Clavijo Botanical Gardens were so named as a tribute to the 18th century Natural sciences pioneer on the Canary Islands José de Viera y Clavijo, but was not actually opened to the public until 1959. Indeed, Eric R. Sventenius never wanted to officially inaugurate it because he thought that it would never be finished. At the Exhibition Centre the Swedish biologist’s office has been carefully preserved, just as he left it when he passed away in 1973. With a surface area totaling 27 hectares, it is the largest botanical garden in Spain.
RECOMMENDATIONS FOR VISITORS/ RECOMENDACIONES PARA EL VISITANTE · Respect your surroundings, the flora and plantations. Please stay on the signposted pathways. · Use the bins to throw away any rubbish. · Avoid upsetting the animals that live in the garden. · Respete el entorno, la flora y las plantaciones. Intente seguir los paseos indicados. · Use las papeleras para tirar los desperdicios. · Evite todo lo que pueda molestar a los animales que viven en el jardín.
INTERESTING FACTS/ DATOS DE INTERÉS Location: At Tafira Alta, 7 kilometres from the capital. Approximate walking time: 2 hours 30 minutes. Timetable: Monday to Sunday: 9:00 to 18:00 hrs (closed 1st January and Good Friday). Free entry. Telephone: 928.219.580 Info: www.jardincanario.org
Situación: En Tafira Alta, a 7 kilómetros de la capital. Tiempo aproximado del recorrido: 2 horas, 30 minutos. Horario: L-D: 9:00 a 18:00 horas (cerrado el 1 de enero y el Viernes Santo). Entrada gratuita. Teléfono: 928.219.580 Info: www.jardincanario.org
El Jardín Botánico Viera y Clavijo, llamado así como homenaje al pionero de las ciencias de la Naturaleza en el archipiélago canario durante el siglo XVIII José de Viera y Clavijo, no se abrió al público hasta 1959. Eric R. Sventenius nunca quiso inaugurarlo oficialmente porque creía que nunca estaría terminado. En el Centro de Exposiciones se ha conservado el despacho del biólogo sueco, tal y como lo dejó tras su fallecimiento en el año 1973. Con una superficie de 27 hectáreas es el jardín b otánico más grande de España.
General info Información general
37
WELCOME TO
Maspalomas Costa Canaria
Set in the municipality of San Bartolomé de Tirajana, the biggest region in Gran Canaria, is Maspalomas Costa Canaria, the largest tourist resort on the island and the leading European tourist destination during the Winter. Its superb climate guarantees endless hours of sunshine during this period, together with top quality spectacular beaches, making this place the perfect paradise for thousands of Europeans who choose the south of Gran Canaria as their place for rest and relaxation. In fact, the resort of Maspalomas has the most loyal clients in the world, who come back year after year, and even several times during the same year. The origins of Maspalomas Costa Canaria, which covers the whole of the coastal region from El Berriel Aerodrome all the way the port at Pasito Blanco, go back to a key date, the 15th October 1962. It was when the first plots of building land were staked out, which
was to signal the immediate arrival of the many Scandanavian visitors who were to come pouring in, attracted by the beauty and quality of the local beaches. Its long stretch of coastline measuring some 12 kilometres is laced with gorgeous fine golden sandy beaches, culminating in the splendour of its dunes, an unrivalled protected natural spot, and considered to be one of the most important ecosystems in the Canary Islands. The combination of climate, beaches and natural areas, constant sunshine, the beauty of its mountain peaks and an excellent choice of accommodation, health care and leisure facilities, together with the safety guarantees for visitors, have consolidated Maspalomas Costa Canaria as one of the leading tourist resorts the world over. All these attributes constitute a wide and varied choice for all those coming in to Gran Canaria, and makes it a must see for visitors.
En el municipio de San Bartolomé de Tirajana, el más extenso de Gran Canaria, se localiza Maspalomas Costa Canaria, el mayor enclave turístico de la isla y el principal destino turístico de Europa en la temporada invernal. Su excelente clima, la garantía de poder disfrutar del sol durante todo el invierno y la calidad y espectacularidad de sus playas, hacen de este lugar un paraíso deseado por cientos de miles de europeos que tienen en el sur de Gran Canaria su lugar de descanso. De hecho, Maspalomas es el destino mundial que más fidelidad ha logrado entre los turistas, repitiendo su estancia cada año e, incluso, varias veces en el mismo año. El origen de Maspalomas Costa Canaria, que abarca todo el territorio costero que va desde el Aeródromo de El Berriel hasta el puerto de Pasito Blanco, tiene una fecha, el 15 de octubre de 1962, cuando se coloca la Estaca que da inicio a
la urbanización de las primeras parcelas que atrajeron de inmediato a numerosos escandinavos atraídos por la belleza y calidad de sus playas. Su amplio litoral, con 12 kilómetros de costa, bañado por hermosas playas de fina y dorada arena, alcanza su máximo esplendor en sus dunas, un paraje natural protegido y único, considerado como uno de los ecosistemas más importantes del Archipiélago Canario. La conjunción de su clima, sus playas, sus espacios naturales, sus días soleados, la belleza de sus cumbres y una excelente red alojativa, sanitaria y de ocio, unido a la seguridad ciudadana que se disfruta en el lugar, han consolidado a Maspalomas Costa Canaria como uno de los principales destinos turísticos en el mundo. Todos estos atributos constituyen un variado conjunto de singularidades que convierten a este lugar en visita obligada cuando se llega a Gran Canaria.
38
General info Información general
Special Nature Reserva Natural Reserve of the Especial de las Dunas Maspalomas Dunes de Maspalomas Maspalomas Costa Canaria is the setting for one of the most fascinating natural protected areas in the Canaries, "The Special Nature Reserve of the Maspalomas Dunes". It takes up an extensive area of approximately 404 hectares, with a huge field of rolling Dunes, La Charca lake and a Palm Grove which together make up a stunning landscape, with unique geomorpholic and botanical features plus a wealth of wildlife, which cannot be found on the rest of the islands, or the rest of the world. It is an almost magical beauty to behold. Since 1987, when it was declared a National Natural Protected Area, it has seen all sorts of efforts to preserve and restore its natural ecosystems, and in 1994 it was classified as a Special Nature Reserve. Of the three distinct parts of the Reserve,
the most attractive and spectacular is undoubtedly its field of dunes, which occupy a surface area of 4km2. All the sand was originally brought in by the sea. Contrary to what we might think, the dunes are very much alive, as they move about. The wind is responsible for the gradual movement of the dunes over the extensive sedimentary platform they occupy. On the edge of the Dunes area, and at the very mouth of the Fataga Ravine, is a salt water lake which gets its water from the Maspalomas Ravine and the sea. La Charca lake is surrounded by vegetation, and plays a key role as a refuge and nesting site for birds. There is likewise a close link between the water vegetation and the wildlife living around here. This area constitutes a unique ecosystem
in the Canaries, and is a stop off point for migratory birds on their way to the African continent. La Charca lake is also home to a series of fish who have adapted to the prevailing salty conditions of the water. Finally, next to La Charca stand the remains of the highly valuable Palm Grove. Common species to be found here are the ‘Phoenix canariensis’ or Canary Palm Tree, and the “Phoenix dactylifera’ or date palm, as well as numerous other water species. The whole Nature Reserve is open to the public, as long as the rules the Maspalomas Dunes Natural Landscape Board have set out for its preservation are adhered to. En Maspalomas Costa Canaria se localiza uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del archipiélago, "La Reserva
Natural Especial de las Dunas de Maspalomas". Conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 hectáreas, un gran campo de Dunas, una Charca y un Palmeral constituyen un conjunto de enorme interés paisajístico, geomorfológico, botánico y faunístico, único en el Archipiélago Canario. Este paraje único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. Declarado desde 1987, Espacio Natural Protegido de Interés Nacional, se realizan acciones de cara a la conservación y restauración de sus ecosistemas, siendo en 1994 clasificado como Reserva Natural Especial. De las tres unidades que conforman la Reserva, la más llamativa y espectacular es sin duda el campo de dunas, que ocupa una superficie de 4 km2. La arena acumulada en las Dunas es de procedencia marina. En contra
General info Información general tema único en todo el Archipiélago Canario, que sirve de punto de escala a las aves migratorias hacia el continente africano. La Charca da acogida a una serie de peces adaptados a vivir en las particulares condiciones de salinidad allí existentes. Por último, junto a la Charca se encuentran restos de un valiosísimo Palmeral. Las especies que allí se localizan son ‘Phoenix canariensis’ o palmera canaria y la “Phoenix dactylifera’ o palmera datilera, así como numerosos hídricos. Toda la Reserva Natural se puede visitar, siempre respetando las normas de uso que el Patronato del Paraje Natural Dunas de Maspalomas, ha gestionado para su conservación.
©Alejandro García
de lo que a primera vista pudiese pensarse, las dunas son algo vivo; se mueven. El viento es el responsable de este movimiento a través de la extensa plataforma sedimentaria que ocupan. En el límite del Campo Dunar, en la misma desembocadura del Barranco de Fataga, se localiza una charca de agua salobre que se nutre de las aportaciones de agua procedentes del Barranco de Maspalomas y del mar. La Charca está rodeada por un cinturón vegetal, jugando un papel fundamental al servir de refugio y de lugar de nidificación a la avifauna. Es de señalar, así mismo, la estrecha relación existente entre la vegetación acuática y la fauna. Este lugar constituye un ecosis-
39
40
General info Información general
Interview with... / Entrevista a...
MARCO AURELIO PÉREZ MAYOR OF / ALCALDE DE
SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA San Bartolomé de Tirajana is the hub for tourism in Gran Canaria. Why should visitors come to your municipality? San Bartolomé de Tirajana should really be considered a kind of tiny continent, within the continent that the island of Gran Canaria itself represents. You don’t have to go outside our municipality to enjoy a range of landscapes and climates, from the peaks down to the sea edge, the stunning beaches, the Maspalomas dunes, plus the fine palm groves in each of our ravines, and the reservoirs in the island’s interior. In this region visitors can go from the 24 degrees of Maspalomas down to just 8 degrees at the peaks of Gran Canaria, in only 30 minutes. The town hall has concentrated its efforts on strengthening the `Maspalomas Costa Canaria´ brand. Are you satisfied with your results? The island’s municipalities have worked really hard to place the name of Gran Canaria up there where it deserves. Our island does not compete with small destinations, but with developing countries who are looking to base their economy on tourism. All the local administrations have set out on the same path in terms of action plans to update the holiday resort. This has allowed all those visitors who first came to the south of Gran Canaria some 30 years ago to find the same Playa de Maspalomas, the same Playa del Inglés, but now within a completely modernized resort. We only have to move around these areas to enjoy, for instance, the new viewpoints or the modern facilities around the beaches. Added to this is the constant refurbishing of the hotel infrastructures which is down to a large number of local businessmen who have settled in our region; indeed, it is a real joint effort which is paying dividends. A few months ago, Maspalomas hosted the `II International Tourism Forum, Maspalomas Costa Canaria´. What objectives have been set for this event? The celebration of the 50th anniversary of Maspalomas as a tourist destination, and the International Tourism Day in San Bartolomé de Tirajana, really got us excited about joining forces with the Las Palmas de Gran Canaria University and the town hall itself, as we put together a scientific forum debate on tourism,
specialising in tourism on the islands. This event brings together the most prestigious experts in this field of business, the airlines, and even the producers of the foods consumed in the destination, with the accent placed heavily on sustainability. It is a fine round table forum with collective decision-making concerning initiatives which impact on the world stage. How is San Bartolomé de Tirajana promoted abroad? Our region is an ever present in the main tourist fairs around the world, under the umbrella of Promotur, Turespaña or the Gran Canaria Tourist Board, in which we always aim to display a wide range of choices, beyond the traditional sun and beach theme. We go to great lengths to publicise the events that go on here all year round, such as the carnaval, gaypride or our live concerts. At the same time we promote our brand through the celebration of large events that may not have quite such a high profile locally, but which internationally do have, such as football
tournaments, or the world premier of certain makes of car, such as the new Porsche 911 for instance, which cost the car company over five million euros. The national and international film industry is using our many enclaves as a setting for their films too. San Bartolomé de Tirajana has also boosted its presence on the internet, by bringing out our own app (`Imagina Maspalomas´), as well as appearing in the `ibeach´ app, which offers all kinds of updated information on the current state of our beaches. Last year, Gran Canaria received more than 4 million tourists, while San Bartolomé de Tirajana has born the brunt of the great majority of them. What are your expectations for 2015? In 2014 we were once again top of the nights’ stay ratings in Spain. Our aim is not just for tourists to come and visit, but to come back again. We had fallen by the wayside in this aspect, but we are not firmly back on track again now. Maspalomas Costa Canaria is currently right up there where it deserves to be, and our expectations for this year are highly positive. Sport is also bringing in large numbers of tourists to the municipality. There are more and more sports activities being organized in San Bartolomé de Tirajana. Our natural climate makes it the ideal spot for all sorts of open air activities, all year round. It is very important for us that leading events such as the Transgrancanaria race goes through part of San Bartolomé de Tirajana. In terms of tourism, we are repositioning the hilly areas and the peaks, giving them added value as sport routes, and results of this are now beginning to show through.
General info Información general
41
Interview with... / Entrevista a... MARCO AURELIO PÉREZ pero afortunadamente eso ha cambiado. Maspalomas Costa Canaria está en este momento en el lugar que le corresponde, y las expectativas para 2015 son muy positivas. El deporte también está atrayendo un buen número de turistas al municipio. Cada vez son más las actividades que se desarrollan en San Bartolomé de Tirajana. Nuestras condiciones climáticas propician que seamos el lugar idóneo para desarrollar todo tipo de actividades al aire libre, durante todo el año. Para nosotros es muy importante que eventos tan destacados como, por ejemplo, la Transgrancanaria recorran parte de San Bartolomé de Tirajana. Estamos reposicionando zonas de medianías, zonas de cumbres, dándoles un valor añadido como rutas deportivas, y el resultado comienza a ser visible.
San Bartolomé de Tirajana es el motor turístico de Gran Canaria. ¿Por qué hay que visitar su municipio? San Bartolomé de Tirajana hay que entenderlo como una especie de pequeño continente, dentro de ese continente que representa la isla de Gran Canaria. Sin salir de nuestro municipio podemos disfrutar de diferentes paisajes y climatologías, desde la cumbre hasta la orilla del mar, las playas paradisiacas, las dunas de Maspalomas, pasando por los palmerales de cualquiera de nuestros barrancos, o las presas del interior de nuestra isla; en definitiva, un municipio en el que podemos pasar de los 24 grados de Maspalomas a los 8 grados de las cumbres de Gran Canaria, en sólo 30 minutos. El ayuntamiento ha centrado su esfuerzo en potenciar la marca `Maspalomas Costa Canaria´. ¿Está satisfecho con los resultados? En los municipios de la Isla nos hemos puesto las pilas para poner el nombre de Gran Canaria en el lugar que le corresponde. Nuestra isla no compite con pequeños destinos, sino con países en vía de desarrollo que están basando su economía en el turismo. Todas las administraciones han marcado un mismo recorrido a la hora de acometer las acciones que se han programado en lo que se refiere a la renovación del destino. Eso nos permite que, a día de hoy, aquellos visitantes que vinieron al sur de Gran Canaria hace 30 años encuentren la misma Playa de Maspalomas, la misma Playa del Inglés, pero en un destino totalmente actualizado. Sólo basta con recorrer esos espacios y disfrutar, por ejemplo, de los nuevos miradores o de los modernos equipamientos de las playas. A ello se suma la constante renovación de la planta hotelera que están desarrollando buena parte de los empresarios asentados en nuestro municipio; en definitiva, un esfuerzo común que está dando resultado. Maspalomas ha acogido hace unos meses el `II Foro Internacional de Turismo, Maspalomas Costa Canaria´. ¿Qué objetivos persigue este acontecimiento? La celebración de los 50 años de Maspalomas como destino turístico, y del Día Internacional del Turismo en San Bartolomé de Tirajana nos llenó de ánimo para aunar los esfuerzos de la Universidad
de Las Palmas de Gran Canaria y los del propio ayuntamiento creando un foro científico de debate sobre el turismo, especializado además en turismo en las islas. Un acontecimiento que reúne a los más prestigiosos expertos del mundo en este negocio, las compañías aéreas e incluso los productores de los alimentos que se consumen en el destino, con la sostenibilidad por bandera. En definitiva, un foro de discusión y de puesta en común de iniciativas que será también un referente a nivel mundial. ¿De qué forma se promociona San Bartolomé de Tirajana en el exterior? Nuestro municipio está siempre presente en las principales ferias de turismo del mundo bajo la cobertura de Promotur, Turespaña o el propio Patronato de Turismo de Gran Canaria, procurando dar siempre una visión amplia de nuestra oferta, sin limitarnos exclusivamente a nuestra oferta de sol y playa. Nos esmeramos en dar a conocer los eventos que aquí se celebran a lo largo del año, como el carnaval, el gaypride o los grandes conciertos. A su vez nos promocionamos a través de la celebración de grandes eventos que quizás no tienen tanta repercusión local pero sí la tienen a nivel internacional, como torneos de fútbol o la presentación a nivel mundial de un determinado modelo de vehículo, como por ejemplo el nuevo Porsche 911, que supuso una inversión por parte de la marca de más de cinco millones de euros. Además la industria cinematográfica nacional e internacional está utilizando como escenario muchos enclaves de nuestro municipio. San Bartolomé de Tirajana ha potenciado además su presencia en internet, contando incluso con una app (`Imagina Maspalomas´), y está presente en la app `ibeach´, que ofrece toda la información actualizada del estado de nuestras playas. Gran Canaria recibió el pasado año más de 4 millones de turistas. San Bartolomé de Tirajana ha sido la encargada de recibir a la mayoría de ellos. ¿Cuáles son las expectativas para este 2015? En 2014 volvimos a estar a la cabeza en número de pernoctaciones en España. El objetivo no es solo que los turistas nos visiten, sino que repitan. Habíamos perdido la senda de ese posicionamiento
42
General info Información general
HEALTHY HOLIDAYS The first tourists to descend on Gran Canaria towards the end of the 19th century were attracted by the island’s mild climate and excellent mineral waters. Health tourism is one of the oldest types of tourism around the world. People came from all over Europe to treat illnesses of the lungs, stomach and nervous system, both through word of mouth and on doctors’ orders. The prestige of the island has been kept up over the years and has become yet another alternative for holiday makers. Gran Canaria has a wide range of infrastructures for the treatment and consultation of different ailments, as well as just for pampering your body and chilling out. The island has spas with waters that are rich in minerals, and mixed with sea water are ideal for aiding recovery of certain conditions including chronic rheumatism, stress or exhaustion. Treatments vary from algae, sea mud, hydrotherapy, thalassotherapy, massage, Turkish baths, and so on. Gran Canaria has years of experience as a health destination behind it, offering the most advanced methods together with cutting edge spa and thalassotherapy facilities. All this under a mild climate and accompanied by a sea of beaches. There are a huge number of health and beauty professionals on hand, along with a wide range of private sanitary centres. So if you are looking to take a few days out to get the feel good factor back, then come to Gran Canaria. We hope to continue to be, for another 150 years at least, the place to be for the Great Rest formula.
VACACIONES DE SALUD Los primeros turistas que acudían a Gran Canaria allá por finales del S.XIX lo hicieron atraídos por la benevolencia de su clima y las aguas minerales de la Isla. El turismo de salud es de los más antiguos a nivel mundial. Desde toda Europa viajaron personas enfermas del pulmón, estómago y nervios atraídas por la propaganda y por los propios consejos médicos. Este prestigio se ha mantenido a lo largo de los años y se ha desarrollado como una alternativa más. Gran Canaria dispone de una amplia oferta e infraestructuras para el tratamiento y consultas de distintas afecciones, o sólo para mimar el cuerpo y relajarse. La Isla dispone de balnearios con aguas ricas en minerales y que mezcladas con el agua del mar son idóneas para rehabilitación, reumatismos crónicos o para el cansancio y el estrés. Tratamientos con algas, lodos marinos, hidroterapia, baños con sales, aromaterapia, talasoterapia, masajes, baño turco, etc. La experiencia de años como destino de salud, los métodos más avanzados y las más modernas instalaciones de spa y talasoterapia, se mezclan en Gran Canaria con un clima suave y un mar de playas. Todo ello apoyado por un gran número de profesionales en el área de la salud y la belleza, junto a una amplia oferta de atención sanitaria privada. Si quiere dedicar unos días a estar bien y cuidarse, venga a Gran Canaria. Esperamos seguir siendo, por otros 150 años, el lugar donde se guarda la fórmula del Gran Descanso.
General info Información general
The Maspalomas
Lighthouse
El Faro de
Maspalomas
The lighthouse was built by Gran Canaria engineer Juan León y Castillo (1834-1912), and although the decision to build a lighthouse in Maspalomas dates from 1861, it was only in 1884 that he was commissioned with the drafting of the project. Around that time the area was no more than uninhabited wasteland, cut off from the rest of the island. For the construction of the lighthouse, a temporary dock was installed to unload materials, as it could only be accessed by sea. Building work lasted until 1889, when the actual lantern was put in, whose optical structure was manufactured that year in Paris by F.Barbier & Cie. The lighthouse was lit up on 1st February 1890, and served as a nocturnal guide to boats covering the route between Europe and America. The tower itself, overlooking the sea down at the south, is a conical cylinder shape with an average diametre on its upper body of over 6.20 metres, and rises up some 54.70 metres. The lantern sits at the top, giving the building an overall height of 60 metres. The flashing lights it emits at night time reach some 19 nautical miles out to sea. In 2005, the Canary Island Government declared the Maspalomas Lighthouse as Cultural Value, in the category of Historical Monument.
43
Concebido por el ingeniero grancanario Juan León y Castillo (1834-1912), la decisión de construir un faro en Maspalomas data de 1861, pero es en 1884 cuando se le encarga la redacción del proyecto. Por aquel entonces el lugar era un paraje deshabitado, incomunicado del resto de la isla. Para la construcción del faro se dispuso un muelle para descargar los materiales, que sólo podían llegar por mar. Las obras duraron hasta 1889, con la colocación de la linterna, en la que finalmente quedaría instalado el aparato óptico de F.Barbier & Cie, fabricado en París ese mismo año. La luz del faro se encendía el 1 de febrero de 1890, sirviendo de guía a los barcos que cubrían las rutas entre Europa y América. La torre, presentada al mar, en la parte sur del conjunto, es un cilindro troncocónico que cuenta con un diámetro medio en el cuerpo superior de 6,20 metros, una altura de 54,70 metros y en su culmen se ubica la linterna, con lo que el conjunto alcanza una altura de 60 metros. Los destellos tienen un alcance nominal nocturno de 19 millas náuticas. El Faro de Maspalomas fue declarado en 2005 por el Gobierno de Canarias, Bien de Interés Cultural en la categoría de Monumento Histórico.
44
General info Información general
Hotel Technological Innovation
With Tablets And Mops Lopesan Hotel Group floor maintenance department. The company is introducing some profound new changes in its room cleaning services, by incorporating tablets which make higiene control that much more manageable and available while looking after the environment is another of their concerns. Hygiene for allergy sufferers
· The Lopesan hotels also have hypoallergenic rooms, responding to “an ever growing demand on the part of guests”, according to the Accommodation Area manageress. · Room preparation now includes the Kobold cleaning system, including sanitizing mattresses, rugs, vacuum cleaning and deep cleaning of the floors, as well as leaving all textiles and upholstery impeccably clean. The company is also currently trying out some new probiotic and ecological cleaning products.
Gloria Muñoz.
The floor maintenance department at Lopesan Hotel Group is quite an unknown area of operation and hasn’t always received the attention it has deserved, but is nevertheless one which has evolved greatly within the company. “About ten years ago the floor managers shared the rooms around all the cleaners with pen and paper, and the cleaners had old cloths and mops to clean the rooms with. But following a comprehensive period of training and raising awareness, this has all changed”, so says Gloria Muñoz, the Corporative Accommodation Area manageress. Muñoz affirms they have made great strides in innovation. “We’ve created a computerized room cleaning distribution system, a cleaning control system with codes in all the rooms’ telephones, and also use less aggressive products without bleaches, and replaced the old mops with new sponge mops. We take our cleaning practices very seriously; not to the extemes of a hospital perhaps, but it’s quite similar”, she assures us. Environment care is another of their innovations. “Before, having cleaned the room,
the bucket containing 3 litres of dirty water was just thrown away. Now, all the microfibre cloths are put into a smaller bucket, and we can now do 18 rooms with just a litre and a half ”, she points out. The most substantial changes, however, have been made at the Lopesan Villa del Conde, Lopesan Costa Meloneras and Lopesan Baobab Resort. The floor managers now move around the rooms
much less in order to check the cleaned rooms. They now carry a modern tablet, with access to their computerised system. They send requests for repairs to the maintenance departement via an sms message to the technician on duty, and can activate any particular room in the system so that the receptionist knows in real time of the room’s availability for the guests. The system is straightforward but
vey efficient. “The cleaner puts in a code in the telephone, and the deputy manageress can keep tabs on when she starts cleaning, without actually haveing to go there. Then when she has finished she sends another code number to change the room’s availability status. This saves walking around time for the deputy floor manageress, thus improving flexibility and efficiency in the service”, says Gloria Muñoz.
THE KEYS TO THE CLEANING INNOVATIONS
1.
Replacing old mops with new sponge mops. This was a radical step, and while its launch has not been easy, it has shown to be more ergonomic.
2.
Hand held tablets. The floor manageresses and deputies move around the hotel less, making room cleaning control more efficient.
3. “Zero paper” Policy. This is another
change introduced by Lopesan. Paperwork has disappeared in the cleaning services, to be replaced by more effective screens.
General info Información general
45
Innovación Tecnológica Hotelera
Con Tabletas Y Mopa El departamento de pisos de Lopesan Hotel Group. La compañía introduce cambios profundos en el servicio de limpieza de las habitaciones con la incorporación de tabletas que hacen más fácil y eficaz el control de la higiene y la disponibilidad de las mismas. Cuidar el medio ambiente es otro de los objetivos del servicio.
Higiene para alérgicos Los hoteles de Lopesan cuentan con habitaciones hipoalergénicas, “una demanda que está creciendo entre los clientes”, señala la directora del Área de Alojamiento. Para preparar estas habitaciones utilizan el sistema de limpieza Kobold, que permite higienizar colchón, alfombras, aspirar y fregar a la vez el suelo, así como dejar impecable cualquier textil o tapicería. Asimismo, la compañía está probando la utilización de productos probióticos y ecológicos para la limpieza.
El departamento de pisos de Lopesan Hotel Group, un área poco conocida y a la que no siempre se le da toda la importancia que tiene, es una de las que más ha evolucionado dentro de la compañía. “Hace unos diez años las gobernantas hacían el reparto de las habitaciones entre las camareras de piso a mano, con papel y lápiz, y las camareras llevaban trapos viejos, fregonas y paños para limpiar las habitaciones, pero todo eso ahora, tras un largo y muy elaborado trabajo de formación y concienciación, ha cambiado”, comenta Gloria Muñoz, responsable del Área Corporativa de Alojamiento. El cambio, dice Muñoz, ha sido una apuesta por la innovación. “Hemos creado un reparto de habitaciones informatizado, un sistema de control de limpieza con códigos en los teléfonos de las habitaciones, la utilización de productos menos agresivos sin lejías ni clorados y sustituido las fregonas por mopas”. “Nuestra preocupación por la limpieza es máxima; no la llevamos al extremo de la que se hace en un hospital, pero es bastante similar”, asegura. El cuidado con el medioambiente es otra de las
innovaciones. “Antes tras la limpieza de una habitación se tiraba el cubo de agua de la fregona de 3 litros”. “Ahora van todos los paños de microfibra en una cubeta y con un litro y medio se hacen 18 habitaciones”, apunta. Pero el cambio más sustancial se registra en los hoteles Lopesan Villa del Conde, Lopesan Costa Meloneras y Lopesan Baobab Resort. Las gobernantas ahora caminan menos a la hora
de revisar las habitaciones. Equipadas con una moderna tableta, pueden acceder al sistema informático y hacer el parte de averías al departamento de mantenimiento, al que le llega con un mensaje de sms al técnico de turno, y además, activan la habitación en el sistema, con lo cual sobre la marcha el recepcionista es informado sobre la disponibilidad de la habitación para el cliente.
El sistema es sencillo pero muy eficiente. “La camarera cuando entra a limpiar la habitación marca un código en el teléfono y la subgobernanta sin desplazarse constata que ha entrado, y cuando acaba mete otro código y se le cambia el estatus a la habitación. Así las subgobernantas se ahorran tiempo en caminatas y el servicio gana en agilidad y eficacia”, señala Gloria Muñoz.
LAS CLAVES DE LAS INNOVACIONES EN LIMPIEZA
1. Sustituir la fregona por la mopa. Este fue un cambio radical y aunque su lanzamiento ha costado mucho, se ha comprobado que es más ergonómica 2. Tableta en mano. Las gobernantas
y subgobernantas caminan menos y el control de la limpieza de habitaciones es más eficaz
3. Proyecto “Papel cero”. Este es otro
cambio introducido por Lopesan. Desaparece la papelería en los servicios y se hace efectiva en los alojamientos mediante el uso de pantallas
46
General info Información general
Twelve months to enjoy the sea
Doce meses para vivir el mar
Gran Canaria is a maritime station which is open all year. It natural conditions, together with highly developed infrastructures which are always being improved and renewed to satisfy even the most demanding of visitors, offer the highest guarantees in the services it provides. For sea enthusiasts, sailors, divers, surfers and deep sea fishermen, the island is paradise, plain and simple. The port and sports infrastructures along with the sea and wind conditions are ideal for sailing and also numerous sporting activities. The prevailing sea currents carry with them larges schools of fish all along the
236 kilometres of coastline, while the seabeds are of stunning beauty, making them attractive not only to fun-loving tourists, but also to diving professionals who keep returning to Gran Canaria year after year. Gran Canaria is the ideal place to go cetacean watching too. Of the 87 species that exist round the world, 29 of them are to be found here. The Red Natura 2000 considers the island to be one of the places with the greatest ecological value in Europe. Along with the bottlenose dolphin, other species can also be easily spotted, including common dolphins, striped dolphins and speckled dolphins.
Gran Canaria es una estación marítima abierta todo el año. Sus condiciones naturales y el amplio desarrollo de las infraestructuras, siempre en continua mejora y renovación para satisfacer a los más exigentes, permiten ofrecer, con las máximas garantías, el mejor de los servicios. Los amantes del mar, navegantes, buceadores, surferos o pescadores de altura, tienen en la Isla un auténtico paraíso. Las infraestructuras portuarias y deportivas, y las condiciones del mar y vientos ideales para la vela, son condiciones que favorecen la navegación o la práctica de deportes. Las corrientes marinas propician la aparición de grandes bancos de peces a lo
largo de 236 kilómetros de costa con fondos marinos de una gran belleza y atractivos no sólo para el turista aficionado, sino para los profesionales del submarinismo que cada año acuden a Gran Canaria. Gran Canaria es un lugar idóneo para disfrutar del avistamiento de cetáceos. De las 87 especies que existen en el mundo, 29 están aquí. La Red Natura 2000 considera la isla como uno de los lugares con mayor valor ecológico de Europa. Además del mular se pueden observar fácilmente delfines comunes, delfines listados y moteados.
VALLESECO MOYA STA. MARÍA DE GUÍA
ARUCAS FIRGAS
GÁLDAR
TEROR LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
AGAETE SANTA BRÍGIDA
SAN MATEO ARTENARA
Our region has some uniquely beautiful spots for visitors. Your choices are varied, from long sandy beaches to historical bastions reviving the traditions of our forefathers. We invite you along to try out one of the routes: from north to south, and east to west…. Gran Canaria holds many surprises, which one will you choose?
Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?
NORTH ROUTE / RUTA NORTE TELDE
LA ALDEA
INGENIO
MOGÁN TEJEDA SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA
VALSEQUILLO SANTA LUCÍA DE TIRAJANA
AGÜIMES
Fishing villages and green ravines / Sabor marinero y verdes barrancos
Spectacular cliffs line the north of the island and give visitors an insight into the natural strength of the sea all around. Small coves & stunning beaches merge here, forming a picturesque natural beauty that lies in the steep terrain caused by volcanic eruptions from a distant past. The North route around Gran Canaria will undoubtedly leave its mark, from its rugged coastline to the municipalities of the interior. As well as enjoying its fine landscape, visitors should also savour its rich cuisine, based on exquisite fresh fish & goats meat, a large selection of cheeses, and of course it´s pastries which consumed all over the island. There is also a fine range of arts and crafts for that special memento Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.
CENTRAL ROUTE / RUTA CENTRO
Fertile lands and high mountains / Fértiles Vegas hasta La Cumbre
Scaling the highest peak in Gran Canaria is one of the main attractions on our central route. Visitors can gear up and enjoy the diversity of experiences as they go through the municipalities along this route. Enjoy the majesty of the ravines that start here up at the higher areas of the island, the fertile lands pampered by an incredible soothing climate, large extensions of palm and pine trees that make up large natural protected areas. Get a taste of the fine traditional Canary architecture in the main residential areas of Gran Canaria. Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.
EAST ROUTE / RUTA ESTE
Sun-drenched Towns and Villages / Ciudades y pueblos bañados por el sol
The east coast of Gran Canaria reveals to visitors a landscape of gently sloping terrain together with deep ravines of natural beauty. There are four municipalities in this area boasting large and spectacular beaches that are ideal for nautical sports enthusiasts, such as snorkelling or windsurf. Visitors will also be able to discover archaeological sites that give a clear idea of just how the ancient inhabitants used to live, in quaint little houses carved out of the rugged mountain ravines. La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.
WEST ROUTE / RUTA OESTE
Unbeatable Beaches and Palm Groves / Playas y Palmerales envidiables
The south of the island can be summarised in two words: Sun and beaches. The beauty of tourist attractions such as the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sand, the chance to take part in a wide range of water sports, accompanied by a gentle, stable climate all year round, have made Gran Canaria the place to be for millions of tourist who come to the area to relax and sunbathe.But our route here will take you just a little further, allowing visitors to delve into the interior of the island and get a feel for local traditions and rural tourism. El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos, y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean.Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.
Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria
48 1 2 3 4 5
Firgas Moya Valleseco Teror
en
ARUCAS · FIRGAS · MOYA · VALLESECO · TEROR
Arucas
A FLAVOUR OF THE SEASIDE & GREEN RAVINES
North Route through the Island’s interior 1
W
e start off our north route by driving up through the Julio Luengo tunnel that links the capital with the northbound GC-2 AutovIa del Norte, leaving behind us on our right the Alfredo Krauss Auditorium, as we hug the coastline as far as our first turn off to the city of Arucas, the main town in the north of Gran Canaria. ARUCAS Architecturally speaking, Arucas is a beautiful city with intricate stone work on many of its fine buildings. The municipality has numerous local quarries of blue stone and has a long tradition of stonemason craftsmanship. One of the main exponents of this architecture is the Iglesia de San Juan Bautista church. It was started in 1909 in a neo-gothic style and is the most emblematic building in the whole city. The city centre is a mosaic of colourful flowers and many examples of carved stonework, as we quickly come to the historical building of the Casa del Mayorazgo, that currently houses the Museo Municipal museum. We recommend a stroll around the Parque Municipal, which contains plant species from all five continents, with the accent on local flora. At the end of the park we come to the majestic building of the Heredad de Aguas de Arucas & Firgas, or waterworks, built back in 1912. To round off our visit to the old part of Arucas, we suggest the short drive up to the Montaña de Arucas mountain, for spectacular views over the island’s interior and coastline from its viewpoints. Visitors might also try the local Rum & liqueurs made in this municipality, such as the exquisite Banana liqueur. Other places of interest: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero
FIRGAS Just a few kilometres away we come to the picturesque Village of Firgas, known for its medicinal waters. The source of the stream originates in the Barranco de Las Madres ravine. Once in the village our first stopping place should be the Paseo de Gran Canaria, or high street, with a gently sloping 30-metre long waterfall, made from local stone and topped by a lovely monument, and then on to the Paseo de Canarias. The Casa de la Cultura, or cultural centre building, is possibly the most emblematic in the area, together with the Iglesia de San Roque church and the Plaza, or main square, and are right in the centre of town. We recommend visitors view the surrounding area from one of the many viewpoints that exist nearby: Las Madres, Las Pellas, Plaza San Roque and the Montaña de Firgas. The Montaña de Firgas mountain, and the Pico del Rayo, not only give us superb panoramic views, but also
2
large undisturbed areas of local flora. And don’t leave here without trying its most popular dish: the Potaje de Berros (Watercress Stew), with Gofio or maize meal, cheese, washed down by a good local red wine. Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve)
MOYA Just along from Firgas we find Moya, “the Green City”, towering high over two deep ravines and with a fine cultural heritage. In the old area of the town we can visit the CasaMuseo (House Museum) the birthplace of poet Tomas Morales, born in 1884, and the Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria church, with its many works of art of high historical value kept in its interior. At the back of the church there is a Mirador (viewpoint) from where we can take in the immensity of the northwest region and island’s summit area. We can also go to the district of Barrio de Trujillo which has one of the most interesting aqueducts on the island. It measures some 204 metres in length and is held up by 19 pillars. Next to this is the archaeological site called the Yacimiento Arqueologico de la Montañeta, which is also well worth seeing. In Moya we find the Reserva Natural Especial de Los Tilos, a nature reserve also known as the Forest of Doramas, the last remnants of a lush laurisilva wood, that back in the days before the conquest of the island, filled the ravine that separates Moya from Firgas, but also spread as far as the municipalities of Valleseco & Teror. Cheeses are made locally in Fontanales, they are famous around the world and highly regarded for their variety and detailed preparation processes. Visitors to Moya can’t go home without buying some of the locals’ favourite pastries on the island, bizcochos y suspiros. Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales
VALLESECO Further into the interior of the island and a few kilometers on from Moya, we come to Valleseco (literally “Dry valley”), does not do justice to its name, as it has the highest rates of rainfall on the island. This municipality is characteristic for its wealth of flora, while 80% of the land holds the environmental distinction of Protected Natural Area. In the town centre we can visit the Iglesia de San Vicente Ferrer church, it’s most famous building, also the Molino de Gofio (Gofio Mill) and the Museo Etnografico (Ethnographic Museum) and the Centro de
3
interpretacion de Valleseco, or visitors centre. La Laguna de Valleseco is a fresh water lake which is visited by many migratory birds in winter when it is at full capacity. Birds such as the garceta común, or egret, nest here in an area blessed with a vast amount of Canary flora. It has recreational areas nearby with barbeques, water taps and tables under numerous chestnut trees. Don’t forget to try out the first Canary cider to be made on the islands, picked from locally grown pippin apples. Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market)
It is worth making a detour from Valleseco just a few kilometres away to view the century old magnificent Canary pine trees, which are found in the forests of Gáldar. These beautiful pines grow on the western side of the Caldera de los Pinos de Galdar, a volcano with an incredible crater in the shape of an inverted cone. The last leg of our trip will take us to Teror, where we will end our day out. TEROR Teror is the island’s religious centre, with the patron saint for the whole island, the Virgen del Pino, located here. The Basilica was built in the 17th century and within it stands the image of the Virgin which is a highly revered wooden carving from the Sevillian School, dating from the 15th century. The town is strategically situated in a valley between mountains, connecting the north with the centre of the Island. Typical Canary architecture abounds here, there are houses with tea carved wooden balconies, flanking sloping cobbled streets below. Near the Basilica and the Plaza del Pino square, visitors come to the old Palacio Episcopal (Episcopal Palace), the Casa Consistorial, or town hall building, and the Casa Huerto (Orchard house), one of the most historical buildings in the town and where the tourist office is sited, plus the Plaza Teresa Bolívar square and the Plaza Sintes square. We recommend not only a visit to the historical town centre, but also to the Finca de Osorio, a large, natural recreational area of outstanding beauty. Every Sunday Teror welcomes hundreds of people to its popular open air market, where visitors can purchase the famous chorizos, black puddings and homemade pastries, made by the Nuns at the Cister Monastery. This municipality also produces one of the most popular bottled waters on the island, namely Agua de Teror. Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura
More information: www.arucas.org · www.firgas.es · www.villademoya.es · www.valleseco.es · www.teror.es
Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria
es
49
ARUCAS · FIRGAS · MOYA · VALLESECO · TEROR
Ruta del Norte por el interior de la isla
A
1
SABOR MARINERO Y VERDES BARRANCOS
través de los Túneles de Julio Luengo que conectan con la Autovía del Norte, y dejando a la derecha el Auditorio Alfredo Kraus, este recorrido comienza por la línea de costa hasta el desvío que conduce a la ciudad de Arucas, cabecera del Norte de Gran Canaria.
ARUCAS Arucas es una hermosa ciudad de sabor decimonónico en su casco tradicional donde proliferan las fachadas de piedra labrada. El municipio posee yacimientos de cantería azul y cuenta con una tradición artesanal de maestros canteros que tiene su máximo exponente en la Iglesia de San Juan Bautista, iniciada en 1909, de estilo neogótico y edificio más emblemático de la ciudad. En el centro del municipio, profusamente embellecido con flores y abundante piedra labrada, encontramos entre otros edificios históricos la Casa del Mayorazgo, que alberga el Museo Municipal. Es muy recomendable dar un paseo por el Parque Municipal, con ejemplares de flora de los cinco continentes, destacando la flora autóctona. Al final del Parque, destaca la presencia del majestuoso edificio de la Heredad de Aguas de Arucas y Firgas, cuya obra finalizó en 1912. Para terminar el recorrido por el Casco de Arucas se recomienda subir a la Montaña de Arucas para contemplar las espléndidas vistas del interior y de la costa desde sus miradores. No deje de probar el Ron y los Licores elaborados en este municipio, así como sus exquisitos Plátanos.
2
Otros lugares de interés: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero
3
4
5
FIRGAS A pocos kilómetros encontramos la pintoresca Villa de Firgas conocida, sobre todo, por sus famosas aguas de mesa mineromedicinales, cuyo naciente se encuentra en el Barranco de Las Madres. En su casco histórico hay que visitar el Paseo de Gran Canaria, con una hermosa cascada de 30 metros de largo construida en piedra de cantería y rematada con un hermoso monumento, y el Paseo de Canarias. El edificio de la Casa de la Cultura es, posiblemente, el más emblemático del municipio. La Iglesia de San Roque y la Plaza constituyen el epicentro del municipio. Recomendamos al visitante disfrutar de maravillosas vistas del municipio desde sus Miradores: de Las Madres, de Las Pellas, de la Plaza de San Roque y de la Montaña de Firgas. La Montaña de Firgas y el Pico del Rayo, además de ofrecernos preciosas panorámicas, se constituyen en verdaderas reservas vírgenes de la flora autóctona del archipiélago. Y no se vaya de este municipio sin saborear su plato más popular: el Potaje de Berros, acompañado de gofio y queso, y buen vino tinto de la tierra. Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje
MOYA Cerca de Firgas nos encontramos con Moya, “la Villa Verde”, instalada en lo alto entre profundos barrancos y poseedora de un rico Patrimonio Cultural y Natural. En el casco de la Villa podemos visitar la Casa-Museo del poeta Tomás Morales, nacido en 1884, y la Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria, en cuyo interior se conservan piezas artísticas de gran valor histórico. En la trasera de la iglesia hay un mirador desde donde contemplar una amplia panorámica de la zona noroeste de la isla y La Cumbre. También puede visitar el Barrio de Trujillo, donde existe uno de los acueductos más interesantes de la isla con 204 m. de largo y 19 pilares, y el Yacimiento Arqueológico de la Montañeta, a pocos metros
del acueducto. En Moya se encuentra la Reserva Natural Especial de Los Tilos, testigo de la denominada Selva de Doramas y reducto de Laurisilva que en tiempos de la Conquista cubría el ancho barranco que separa Moya de Firgas y alcanzaba los municipios de Valleseco y Teror. En el barrio de Fontanales se elaboran unos quesos reconocidos internacionalmente y muy apreciados por su variedad y cuidada elaboración. Quien visita Moya no puede pasar de largo sin comprar sus bizcochos lustrados y suspiros que son unas de las golosinas predilectas del isleño. Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales
VALLESECO Más al interior de la isla, y a escasos kilómetros de Moya, se encuentra Valleseco que, a pesar de su nombre, arroja los mayores valores pluviométricos anuales de la isla. Este municipio se caracteriza por su desbordante vegetación. De hecho, un 80% de su territorio tiene la consideración de Espacio Natural Protegido. En el casco del municipio podemos visitar la Iglesia de San Vicente Ferrer, su edificio más notable, así como el Molino de Gofio y el Museo Etnográfico y Centro de Interpretación de Valleseco. La Laguna de Valleseco es una charca estacional de agua dulce que durante el invierno es visitada por aves migratorias como la garceta común y en la que podemos encontrar una gran variedad de flora canaria. Su Área Recreativa está dotada de barbacoas, chorros de agua y mesas bajo los castaños. No olvide degustar la primera Sidra de Canarias, elaborada con manzana reineta del municipio. Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco
Desde Valleseco merece la pena desviar la ruta unos kilómetros para contemplar los magníficos y centenarios ejemplares de pino canario que se encuentran en la zona de los Pinos de Gáldar. Estos bellos ejemplares crecen en la vertiente occidental de la Caldera de los Pinos de Gáldar, volcán con un espectacular cráter en forma de cono invertido. Y de aquí a Teror para cerrar este itinerario. TEROR En la Villa de Teror se centra el fervor religioso de la isla hacia la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. La Basílica fue construida en el siglo XVII y en ella se venera la Imagen de la Virgen que es una talla del siglo XV perteneciente a la Escuela Sevillana. La villa, estratégicamente situada en un valle entre montañas, conecta el Norte y Centro de la isla. Destaca la bella arquitectura canaria de sus casas con balconadas artesanales de madera de tea labrada que flanquean las calles empedradas. En los alrededores de la Basílica y la Plaza del Pino podrá contemplar el antiguo Palacio Episcopal, la Casa Consistorial, la Casa Huerta, una de las viviendas históricas del casco donde se ubica la Oficina de Turismo, la Plaza Teresa Bolívar y la Plaza de Sintes. Además del Centro Histórico le recomendamos visite la Finca de Osorio, un paraje natural de gran belleza. Todos los domingos, Teror acoge a centenares de visitantes en su popular mercadillo, donde pueden adquirirse sus famosos chorizos y morcillas y los dulces artesanales elaborados por las monjas del Monasterio del Císter. Este municipio cuenta con una de las aguas más populares de la isla, el Agua de Teror. Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen y Casa de la Cultura
Más información: www.arucas.org · www.firgas.es · www.villademoya.es · www.valleseco.es · www.teror.es
50
ESPECIAL
MOYA SPECIAL / ESPECIAL
A place of discovery Un lugar para descubrir
Home to distinguished poet Tomás Morales, the Villa de Moya sits high up on a beautiful steep terrain looking over the sheer drop of numerous gullies. Los Tilos is also to be found in this municipality, which is one of the last remnants of laurel tree forest pertaining to the Doramas Forest, sadly now long gone. Traces remain here today of a famous warrior, taking us back to the origins of a conquered land. Moya rises up from the central summit area and hills, where a volcanic landscape fuses with green open spaces, which opens up down at the intense blue sea.
Cuna del insigne poeta Tomás Morales, la Villa de Moya es un bello y abrupto territorio que se alza sobre profundos tajos de numerosos barrancos. Un municipio donde se encuentra Los Tilos, uno de los últimos reductos de laurisilva de la desaparecida Selva de Doramas. Un lugar en el que se conserva el rastro de un guerrero que recuerda los orígenes de una tierra conquistada. Moya se alza desde las altas cumbres y las medianías, donde se fusionan los paisajes volcánicos con verdes espacios, para desembocar finalmente en el azul intenso del mar.
MOYA
SURFACE AREA
31,87 km²
DISTANCE FROM THE CAPITAL 26,8 kilometres
CLIMATE
Humid and rainy on higher hills and summit. Gentle temperatures at the coast.
SUPERFICIE 31,87 km²
DISTANCIA DE LA CAPITAL 26,8 kilómetros
CLIMA
Húmedo y lluvioso en medianías y cumbres. Temperaturas suaves en la zona costera.
ESPECIAL Interesting facts Curiosidades
· Hydraulic Engineering is a fundamental part of the municipality. Numerous buildings exist which were used to store and distribute water, in a variety of ways including basins, water channels, pools, wells, washing areas and sinks, and also mills. The aqueduct of Trujillo is the most interesting on the island, measuring 204 metres in length and with 19 pillars. · Queso de flor (Flower cheese). This is a highly original type of cheese and is unique in its curdling of the milk, by using vegetable rennet from the cardo plant instead of animal rennet. It has a typically strong flavour and creamy texture. This product has been given the label of Denomination of Origin. · La ingeniería hidráulica es parte fundamental del municipio. Existen numerosas construcciones que se usaban para almacenar y repartir el agua (cantoneras, acequias, estanques, pozos, lavaderos, pilares o molinos). El acueducto de Trujillo es el más interesante de la Isla, con 204 metros de largo y 19 pilares. · Queso de flor. La originalidad de este tipo de queso recae en la forma de cuajar la leche: se usa cuajo vegetal (flor de cardo) en lugar de cuajo animal. Su sabor es fuerte y su textura cremosa. Es un producto declarado Denominación de Origen.
DISCOVER MOYA We propose starting our journey at the historic town centre. As we make our way along the high street, named after Spanish writer Miguel Hernández, we come to traditional buildings dating from the beginning of last century, with their wooden balconies and modernist façades. At this point we can visit the Iglesia de Nuestra Señora de Candelaria, constructed on the site of the primitive 16th century village hermitage, which was inaugurated in 1957. In order to go in, we have to firstly ask for permission at the Tourism Office. The church literally hangs over the steep Barranco de Moya, and from the back of it we are treated to stunning views over the northwest of the island. Opposite the church is the Casa Museo Tomás Morales, a refurbished building from the end of the 19th century which houses a wide range of documents pertaining to the life and works of the poet. A Canary balcony juts out over the front, made out of pine wood and tiled roof, while the inside of the building constitutes a wonderful example of traditional Canary architecture. The Heredad de Aguas de Moya is another of the emblematic buildings in the town centre, and is responsible for managing water supplies coming from rainfall and natural sources. To learn more about the municipal’s prehispanic past, we can visit the Archaeological Settlement at La Montañeta, declared a Site of Cultural Value (2009). If visitors fancy delving into the surrounding natural area, we advise a visit to the Special Natural Reserve of Los Tilos, which takes its name from the Til, one of the most common species of tree in this area, and which can measure up to 30 metres in height. If the sea tickles our fancy, Moya has over 4 kilometres of coastline. We can spend a quite pleasant afternoon down at the
Church of Our Lady of Candelaria / Iglesia de Nuestra Señora de Candelaria
51
natural pools at Charco de San Lorenzo and visit El Roque, a curious housing area bunched on a low cliff top, with narrow streets that take us down to the sea.
Other places of interest: · Fontanales · La Caleta beach · Special Natural Reserve of Barranco de Azuaje · La Caldera de Los Pinos viewpoint
DESCUBRE MOYA Le proponemos que comience por el casco histórico. Caminando por la calle principal, que lleva el nombre del escritor español Miguel Hernández, encontrará viviendas tradicionales construidas a principios del siglo XX, con balcones de madera y fachadas de estética modernista. Puede ahora visitar la Iglesia de Nuestra Señora de Candelaria, construida sobre la primitiva ermita del pueblo (siglo XVI) e inaugurada en 1957. Para visitarla tiene que contactar con la Oficina de Turismo. Se ubica sobre una de las vertientes del Barranco de Moya por lo que en su parte trasera puede disfrutar de unas maravillosas vistas del noroeste de la isla. Frente a la Iglesia se encuentra la Casa Museo Tomás Morales, un edificio rehabilitado a finales del siglo XIX en el que se conserva un amplio fondo documental de la vida y obra del poeta. En la fachada se alza un balcón canario, en madera de pino de tea con una cubierta de teja, y su interior constituye un magnífico ejemplo de la arquitectura tradicional canaria. La Heredad de Aguas de Moya es otro de los edificios emblemáticos del casco histórico, en el que se gestionaba el uso del agua que provenía de la lluvia y de los nacientes. Para conocer más sobre el pasado prehispánico del municipio, puede visitar el Yacimiento Arqueológico de La Montañeta, declarado Bien de Interés Cultural (2009). Si le apetece
Los Tilos de Moya
adentrarse en el entorno natural, le pende de un acantilado y cuyos aconsejamos que visite la Reserva estrechos callejones llevan hacia Natural Especial de Los Tilos, el mar. que adoptó su nombre por el Til, una de las especies más comunes en este espacio que puede llegar a medir hasta 30 metros de altura. · Fontanales Si lo que desea es disfrutar del mar, · Playa de La Caleta Moya tiene más de 4 kilómetros de · Reserva Natural Especial del costa. Puede pasar una agradable Barranco de Azuaje tarde en las piscinas naturales del · Mirador de la Caldera de Los Charco de San Lorenzo y visitar Pinos El Roque, un curioso barrio que
Otros lugares de interés:
Not to be missed… · No te puedes perder... 1. Walk around the historic town centre of La Villa 2. Visit the Special Natural Reserve of Los Tilos de Moya 3. Go for a dip in the natural water pools of San Lorenzo 4. Try out the local cuisine and confectionary 1. Pasear por el casco histórico de la Villa 2. Visitar la Reserva Natural Especial de Los Tilos de Moya 3. Darte un baño en las piscinas naturales de San Lorenzo 4. Probar su gastronomía y su repostería
Archaeological settlement of La Montañeta / Yacimiento Arqueológico La Montañeta
Natural pools of Charco de San Lorenzo / Piscinas Naturales de Charco de San Lorenzo
52
ESPECIAL
Typical products of the municipality · Productos típicos del municipio
1.
2. Cheeses Quesos
Sponges and suspiros Bizcochos y suspiros
CUISINE · GASTRONOMÍA Moya is home to a variety of culinary delights. Up at the hilly and summit areas there is great cattle activity making it the ideal spot to enjoy tasty stews and grilled meats, especially goat, beef and lamb; as well as their renowned flower cheeses, famous for the quality of their production methods and preservation. Another of the municipality’s highlights is its confectionary, where there are a number of artisan industries which make their well known suspiros (made with egg whites, sugar and lemon) plus bizcochos lustrados, (sponge cakes) roscos de limón, bollos and truchas (types of buns and pastries).
En Moya existe una variada y atractiva oferta gastronómica. En las zonas de cumbres y en medianías existe una gran actividad ganadera por lo que se presenta como el mejor lugar para disfrutar de ricos potajes y de carnes a la brasa, especialmente de cabra, de vaca y oveja; así como de sus reconocidos quesos de flor, apreciados por su calidad de elaboración y conservación. Destacamos la repostería del municipio, donde se encuentran diversas industrias artesanas que elaboran los conocidos suspiros (hechos con claras de huevo, azúcar y limón) y bizcochos lustrados, roscos de limón, bollos y truchas.
SHOPPING · DE COMPRAS The Villa de Moya is an area with the one of the most developed and varied craft activities on Gran Canaria. Ceramics, crochet, traditional Canary string instruments, such as the timple, (similar to a banjo), wicker and reed basket weaving, and numerous wood, leather and iron works are all alive and well in the area. At the Municipal Market of Moya, which is located right above the Bus Station, we can purchase fruit, vegetables, flowers, bakery products, bread and cheese. Open on Sundays from 8:00 to 14:00 hours.
La Villa de Moya es uno de los lugares de Gran Canaria donde continúa desarrollándose una actividad artesanal importante. Destacan la cerámica, el calado, instrumentos musicales de cuerda tradicionales en Canarias (timple), cestería de caña y pírgano y numerosos trabajos realizados en madera, piel o hierro. En el Mercadillo Municipal de Moya, que se encuentra encima de la Estación de Guaguas, podrá adquirir frutas, verduras, floristería, bollería, pan y quesos. Abierto los domingos de 8:00 a 14:00 horas.
HOW TO GET THERE · CÓMO LLEGAR By car
En coche
From Las Palmas de Gran Canaria: Take the GC-2 motorway which borders the coastline along the north of the island. Turn off at exit 15, to the right, at El Pagador. The road then takes you up the GC-75 to Moya, through the district of Los Dragos, or take the turning off to the right,(GC-752) to get there through the district of Cabo Verde.
Desde Las Palmas de Gran Canaria: Acceder a través de la carretera GC-2, por una vía que bordea el litoral norte de la isla. Tomar la salida 15, una desviación que queda a su derecha, a la altura de El Pagador. Ahora puede continuar hasta la villa por la GC-75, por el barrio de Los Dragos, o tomar el desvío a la derecha (GC-752) y acceder por el barrio de Cabo Verde.
Public transport
En transporte público
From Las Palmas de Gran Canaria: Service 116 (Las Palmas - Cabo Verde - Moya) Service 117 (Las Palmas – Los Dragos – Moya) From the south: Service 30 (Maspalomas – Las Palmas) then services 116 o 117.
Desde Las Palmas de Gran Canaria: Línea 116 (Las Palmas - Cabo Verde - Moya) Línea 117 (Las Palmas – Los Dragos – Moya) Desde el Sur: Línea 30 (Maspalomas – Las Palmas) y tomar las líneas 116 o 117.
INFORMATION OF INTEREST · DATOS DE INTERÉS · Tourist office / Oficina de Información Turística
· Town Hall / Ayuntamiento de Moya
· Health centre / Centro de salud
c/ Juan Delgado, 6 (Parque Pico Lomito) Tfno.: 928 612 348
c/ Miguel Hernández, 13 Tfno.: 928 611 255
c/ General Primo de Rivera, 27 Tfno.: 928 612 983
ESPECIAL
53
The Green Town, a magical and welcoming destination
La Villa Verde, mágico y acogedor destino
Here in this land of contrasts, visitors can start their day with a pleasant dip in the sea, have a spot of lunch in the shade of some tall trees while listening to the twittering of robins and blackbirds, spend the afternoon walking around mountains, and finish the day in one of its welcoming restaurants. Covering its near 32 kilometres is a real adventure.
En esta tierra de contrastes puede empezar el día dándose un agradable baño en el mar, comer bajo altos árboles mientras escucha el canto de los petirrojos o los mirlos, pasar la tarde caminando entre montañas y acabar el día en alguno de sus acogedores restaurantes. Recorrer sus casi 32 kilómetros es toda una aventura.
Celebrations and fiestas The highlight of the festival calendar in Moya are the pilgrimages, which are extremely popular on the Canary Islands. In these, townsfolk, draped in their typical Canary clothing, give thanks to their Patron Saints to the sound of music and folkloric dance. February is the date for the Fiesta of the Virgin of Candelaria, the patron saint of the Villa de Moya, while June is the turn for the Fiestas in honour of San Antonio de Padua. In Fontanales, the Fiestas in Honour of San Bartolomé Apóstol are held in August, invoked for the protection of the countryside. Another celebration worth mentioning is the one in October in honour of San Judas Tadeo, co-patron saint of the Villa, which this year opened its programme of civic activities with the 5th Edition of the Moya Aperitif Route.
Celebraciones y fiestas En el calendario festivo de Moya destacan las romerías, uno de los actos más populares de las Islas Canarias. Peregrinajes en los que los habitantes, ataviados con sus trajes típicos, agradecen los milagros de sus Santos Patronos al son de la música y los bailes folclóricos. En febrero tiene lugar la Fiesta de la Virgen de Candelaria, patrona de la Villa de Moya, y en junio, las Fiestas en Honor a San Antonio de Padua. En Fontanales, se celebran las Fiestas en Honor a San Bartolomé Apóstol en agosto, que es invocado para la protección de los campos. Otra celebración destacada es la que se hace en octubre en honor a San Judas Tadeo, compatrono de la Villa, que este año abrió su programa de actividades cívicas con la V Edición de la Ruta de Tapas de Moya.
Moya on Route Snacks, mini sandwiches and aperitifs, these are all available through the Moya Aperitif Route held every six months, with transport around the municipality laid on free for visitors, all the way from the summit down to the coast. For very reasonable prices, come and enjoy the best of Moya’s cuisine.
Moya se va de Ruta Pinchos, montaditos o enyesques. A través de la Ruta de Tapas de Moya, que se celebra cada seis meses, los visitantes disponen de transporte gratuito para recorrer el municipio, desde la cumbre hasta la costa, y degustar lo mejor de su gastronomía a precios muy asequibles.
Sports, leisure and rest The municipality has a wide range of choices which adapts to the needs and characteristics of its visitors. If you are into active tourism, you will be able to choose from a varied programme of hiking routes, to be enjoyed with family and friends, and numerous beaches to go surfing, windsurfing or bodyboarding, such as at Playa de La Caleta, El Picacho or Pico de Paso. Moya also has one of the widest selections of rural accommodation, where visitors can find a fine network of country houses, wooden cabins and hotels in which to enjoy a well deserved rest.
Deportes, ocio y descanso El municipio cuenta con diversas opciones que se adaptan a las características y necesidades de los visitantes. Si quiere hacer turismo activo, encontrará varias opciones: desde un variado programa de rutas de senderismo, que podrá disfrutar en familia o con amigos, hasta numerosas playas donde practicar surf, windsurf o bodyboard, como la Playa de La Caleta, El Picacho o Pico de Paso. En Moya, uno de los municipios que dispone de más alojamientos rurales, encontrará una red de casas de turismo rural, cabañas de madera y un hotel donde podrá disfrutar de un merecido descanso.
54
Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria
1 Sta. María de Guía 2 Gáldar
3 Agaete
T
he second route around the north of the island has the same point as the previous one. From Las Palmas de Gran Canaria, we take the GC-1 coastal road as far as the northwest region, comprising Santa Maria de Guia, Galdar and Agaete. Just a few kilometres from our starting point we must first stop off at the coastal area of San Felipe where we can try some freshly caught fish from the sea. After passing the turning off at Pagador that would take us up to Moya, the main road goes up a hill to a long bridge over the Barranco de Silva ravine, which is the highest in Spain and second highest in Europe. To the left, taking the old Cuesta de Silva GC-291 road, we arrive at the Cenobio de Valerón, in Santa Maria de Guia, a place we highly recommend visiting as it is home to a spectacular archeological site, made up of 300 caves that were used for grain storage by the island’s ancient inhabitants. SANTA MARÍA DE GUÍA A little further on from the Silva Bridge, we turn off the dual carriageway to the town of Santa Maria de Guia, and a visit to its historical city centre. A stroll around its streets reveals the beauty of its buildings and reminds us of its former splendour. The highlight of our visit is the Parroquial Church where important works of art by religioius sculptor Jose Lujan Perez are kept, which were created at the end of the 18th and beginning of the 19th century. The historic town centre was declared an artistic-historical site in 1982. In this municipality we should make sure we get a taste of its famous local cheese, known as Queso de Flor (Flower Cheese), made from goats milk and set with wild thistle flowers. Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San Antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana's), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal Nature
en
SANTA MARÍA DE GUÁ · GÁLDAR · AGAETE
SEASIDE FLAVOURS & GREEN RAVINES
Tour of the North coastal route 3
Reserve) and the Casa del Queso (Cheese House)
GÁLDAR Two kilometres further down the road we come to Gáldar, the place of residence of the Guanartemes or aboriginal kings of the island. Here there are many archaeological sites that show the intensity of the prehispanic inhabitants. By far the best known monument is the Cueva Pintada (Painted Cave), discovered last century and possibly the most important archaeological site in the Canaries. Near the Playa del Agujero beach, we come to the remains of a village inhabited by the primitive inhabitants of Gran Canaria, La Guancha, housing one of the largest areas of dwellings and burial sites on the island. The city centre was declared a Historical Site in 1981, and has some remarkable buildings, including the Church of Santiago de Galdar, one of the most beautiful temples in the Canaries. From the original 16th century church, which is now long gone, some interesting artwork remains, such as the Pila Verde (a green baptismal font), where many of the recently conquered Canarians were baptized. The Ayuntamiento Viejo (Old Townhall) is an architectural masterpiece, with one of the oldest Drago trees in the Canaries growing in its courtyard, dating as
1
far back as 1718. Another place of interest is the Plaza Grande or Plaza de Santiago, one of the best 19th century promenades on the islands, lined with many fine laurel trees from the indias and Araucarias. Don’t leave without trying the great local cheeses and the famous Ropa Vieja de Pulpo (a chickpea and squid stew). Other places of interest Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’) (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba’) (Open Air Market), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine), Faro (Lighthouse) and Playa de Sardina del Norte beach
AGAETE From Gáldar the dual carriageway becomes a main road and takes us to the fishing village of Agaete, facing onto the Atlantic Ocean. Agaete offers visitors a unique contrast of landscapes that go from the incredible cliffs that rise up from the sea in Las Nieves Harbour, all the way to the pinewood of Tamadaba, 1.000 metres high at the heart of the island. The harbour is an ideal place for a swim in the clear waters of the Atlantic as well as for diving, either on Las Nieves Beach or at the Natural Swimming pools. From the beach and jetty visitors will clearly be able to admire the rock formation known as
the Dedo de Dios (God’s Finger) in all its glory. A regular fast ferry links Las Nieves harbour with Santa Cruz de Tenerife on the neighbouring island of Tenerife. Agaete also boasts a rich assortment of artistic and historic architecture. The Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves holds the artistic gem of the 16th century Flemish Triptych of the Virgin of Las Nieves, patron saint of all the fishermen from the area. Meanwhile, up in the village of Agaete the Huerto de las Flores (Flower Gardens) sits on the edge of the ravine bed, a botanical garden with over 100 species of tropical flowers from all over the world, but mostly from America. El Valle (The valley), is known for its subtropical climate. Here we can find crops of Cafeto coffee plantations, oranges, grapes as well as tropical fruits such as the guayaba, mango and avocado. In Agaete it is tradition to try some of the local dishes made with freshly caught fish, such as the Caldo de Pescado (Fish Soup). Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural Centre), Ayuntamiento (Town Hall), Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba (Natural park)
More information: www.santamariadeguia.es · www.galdar.es · www.aytoagaete.es
2
Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria
es
Ruta del Norte ruta costera
SANTA MARÍA DE GUÁ · GÁLDAR · AGAETE
SABOR MARINERO Y VERDES BARRANCOS
3
E
l segundo itinerario de la ruta Norte tiene como puntos de partida los mismos que el anterior. Desde Las Palmas de Gran Canaria, por toda la línea de costa, visitaremos la comarca Noroeste que integra los municipios de Santa María de Guía, Gáldar y Agaete. A pocos kilómetros del inicio de este recorrido es obligado realizar una primera parada en la zona costera de San Felipe, donde se pueden degustar los mejores pescados del litoral grancanario, recién sacados del mar. Rebasado el punto kilométrico donde se toma la Carretera de Moya, en Pagador, la autovía atraviesa con un gran puente, el de mayor altura del país y el segundo de Europa, el Barranco de Silva. A la izquierda, tomando la carretera vieja de la Cuesta
55
de Silva (GC-291), llegamos al Cenobio de Valerón, en el Municipio de Santa María de Guía, lugar que recomendamos visitar ya que se trata de un espectacular yacimiento arqueológico compuesto por casi 300 cuevas y utilizado como granero por los antiguos pobladores para guardar las cosechas de la isla. SANTA MARÍA DE GUÍA Cruzando el Puente de Silva, la autovía conecta con la ciudad de Santa María de Guía, donde la visita a su Casco Histórico es obligada. Un recorrido por sus calles permite advertir la belleza de sus edificaciones y nos transporta al esplendor de antaño. Destaca la Iglesia Parroquial donde se conservan importantes obras de arte del insigne escultor guiense José Luján Pérez, realizadas entre
2
finales del siglo XVIII y principios del XIX. El Casco Histórico es declarado Monumento Histórico-Artístico Nacional en 1982. En este municipio hay que detenerse a degustar los denominados Quesos de Flor, realizados con leche de oveja, cuajada con la flor de cardo silvestre.
Quesos y su famosa ‘Ropa Vieja de Pulpo’.
Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso (Montaña Alta)
AGAETE De Gáldar, la autovía nos conduce a la villa marinera de Agaete. Abierto al Océano Atlántico, Agaete, ofrece al visitante un contraste de paisajes singulares que van desde los impresionantes acantilados que surgen desde el mar en su Puerto de Las Nieves hasta el Pinar de Tamadaba a 1.000 metros de altura cerca del centro de la isla. El Puerto de Las Nieves es el lugar idóneo para darse un baño en las limpias aguas del Atlántico, así como para la práctica del buceo, en las diversas zonas de baño de esta costa, Playa de las Nieves y Piscinas Naturales. Desde aquí podrá contemplar en todo su esplendor el roque denominado Dedo de Dios. Existe un servicio regular de ferries que comunica el Puerto de Las Nieves con Santa Cruz de Tenerife. Agaete cuenta, además, con un rico Patrimonio Histórico-Artístico, donde destaca la Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves, que guarda la joya artística del tríptico flamenco del siglo XVI de la Virgen, patrona de los marineros del lugar. La tabla central del tríptico representa la Virgen con el Niño. Agaete también acoge el Huerto de las Flores, un jardín tropical con más de 100 especies tropicales de todas partes del mundo, especialmente de América, que se han aclimatado perfectamente al lugar. El Valle, de clima subtropical, destaca por sus singulares fincas de cultivos como el cafeto, naranjos, vid y frutos tropicales como la guayaba, los mangos y los aguacates. En Agaete es tradicional degustar platos realizados con pescado fresco, entre los que destaca el Caldo de Pescado.
GÁLDAR Dos kilómetros más adelante nos encontramos con Gáldar, residencia de los guanartemes o reyes de la isla, con numerosos yacimientos arqueológicos que muestran la intensidad del poblamiento prehispánico. El monumento más conocido es la Cueva Pintada, descubierta en el siglo pasado, y posiblemente el yacimiento más importante de Canarias. Cerca de la Playa del Agujero se localizan los restos de un poblado de los primitivos pobladores de Gran Canaria, La Guancha, que constituye una de las mayores concentraciones de casas y túmulos aborígenes de la isla. En el mismo conjunto se encuentra un área de necrópolis en la que se conservan algunos de los túmulos funerarios más significativos de Canarias. El centro de la ciudad, declarado Conjunto Histórico en 1981, conserva varios edificios notables. La Iglesia de Santiago de Gáldar es uno de los templos más bellos de Canarias. De la desaparecida iglesia del s. XVI se conservan en el templo actual interesantes obras de arte como la Pila Verde, donde recibieron el bautizo los primeros canarios conquistados. El antiguo Ayuntamiento es un edificio de notables características arquitectónicas, donde se custodia uno de los ejemplares de Drago más antiguos de Gran Canaria, documentado ya en 1718. Otro elemento destacado es la llamada "Plaza Grande" (Plaza de Santiago), uno de los mejores ejemplos de Alameda del s. XIX en Canarias, donde destacan centenarios ejemplares de Laureles de Indias y Araucarias. Y no se vaya sin degustar sus exquisitos
Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte
Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba
Más información: www.santamariadeguia.es · www.galdar.es · www.aytoagaete.es
1
56
Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria
en
SANTA BRÍGIDA · SAN MATEO · TEJEDA ·ARTENARA
1 2 3 4
Santa Brígida San Mateo Tejeda Artenara
I
f our starting point is at the capital of the island, we should take the Autovia del centro, or central main road that splits the districts of Vegueta and Triana. Five kilometres along this road we come to the University Campus at Tafira and straight after this the Jardin Canario (Canarian Garden), with its fine collections of Canarian and Macaronesian flora. As well as attractive gardens, the centre is also the site for botanical investigation and forest replantation. If we are coming up from the south of the island, as we pass alongside Jinamar on the motorway, we take the Las Palmas bypass. Five minutes on from there we reach the turning off to Tafira & Monte Lentiscal, also known as the central area. We can then take the road up to the Caldera de Bandama, a large volcanic crater with incredible views over the island. Right next to this crater is the Bandama golf course, over a century old and the oldest golf club in Spain. SANTA BRÍGIDA Back on the central road, we arrive at Santa Brigida with its stunning views, beautiful palm trees, Canary architecture and peaceful atmosphere. As we move around its streets we come to the Church, The wine museum and the Guiniguada agricultural park, as well as admire some wonderful buildings such as the Satautejo Water Works, la Higuera or the Real Casino and the Fonda de Melian. In the nearby Caldera de Hoya Bravo, we are treated to an emblematic example of the Drago tree from the Dracanea draco species, Santa Brígida holds a weekly mercadillo or farmers market, with fine local produce from the land, and flowers for sale. Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)
VEGA DE SAN MATEO A little further up from Santa Brígida
FROM FERTILE HILLS TO THE SUMMIT
Central Route we come to Vega de San Mateo, where we start to get a real feel for the mountainous interior of the island. This is an agricultural and farming town that holds one of the island’s most popular agricultural & craft markets each weekend. Here we can purchase some famous queso de San Mateo (San Mateo Cheese). In the town centre itself the stand out buildings are the Iglesia de San Mateo (Church), the Alameda de Santa Ana (Boardwalk) with the Quiosco de la Musica or bandstand, plus the Ayuntamiento (Town hall) Two areas we should definitely visit on our way through are Las Lagunetas, with its crops growing on terraces all over the hillside, and Utiaca, with its traditional water channels carrying water all around for everyday use. We mustn’t leave this municipality without tasting the exquisite cheeses, wines, bread & pastries. Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes
TEJEDA As we climb yet further, the landscape is ever changing, the mountains are steeper, and we start to see more and more pine trees, right up to the Parador of Tejeda (Tejeda National trust Hotel). This is the site of the famous Roque Nublo a large, basalt rock and emblem of Gran Canaria, plus the Roque Bentayga, that rise up near the Pico del Pozo de las Nieves, the highest peak of the island at (1.949 Metres). In this same area is the recently refurbished hotel at Parador Cruz de Tejeda, which was originally built back in 1937. This is the point where most of the old routes used by the aboriginal inhabitants, and afterwards by the conquerors, wind their way around the hills. These routes have now been restored and are used by hikers, with the added attraction of being able to get up close to the flora and fauna. In this area we also find the Centro de Interpretacion de Degollada Becerra, or visitors centre,
3
where there are spectacular scenic views over the Caldera de Tejeda. The village of Tejeda is just a short drive down from the Parador, known for its almond pastries. In this municipality, places well worth a visit include the Centro de Plantas Medicinales (Medicinal Plant Centre), the Museo de Esculturas Abraham Cárdenes (Sculpture Museum) and the Museum of History & Traditions of Tejeda, located in one of the most singular buildings of the municipality, displaying many features of a traditional Canary house. It would be unforgiveable to leave the area without trying the locally produced Dulces de Almendra, or almond pastries, especially the marpizan and the bienmesabe. Other places of interest: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga and the Presa de Las Niñas
ARTENARA The road to Artenara will take us to the highest habitable town on the island, and is flanked with pine trees. Recommended visits here would be the Complejo Arqueologico de Acusa Seco (Archaeological Complex), one of the foremost archaeological sites in the area. A visit to the Ermita de la Virgen de la Cuevita (Hermitage of the Virgin of the Cave) is also a must, as it is carved
out of the rock just 400 metres from the centre of the village. The Iglesia de San Matias church and the Plaza de San Matias (Square), are right in the middle of town, and is also where we can visit the Artenara Parish. Before leaving we would recommend trying the famously exquisite Pan de Papa (Potato bread). The impressive Pinar de Tamadaba (Pine forest) is the largest natural area in the municipality and the island. It occupies some 8 square kilometres and its views are spectacular. Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) and Balcon de Unamuno (Balcony)
From here we can take the north route towards Moya via Fontanales, or go on to Teror, Arucas and the coast. Otherwise we can drive down to Telde along the main road that borders de Caldera de los Marteles (Crater). One final option is to make our way down to tourist resorts at the south, for this we should take the road to Fataga, which leads us eventually to Maspalomas. More information: www.santabrigida.es · www.vegasanmateo.es · www.tejeda.es · www.artenara.es
4
Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria
es
Ruta Centro
SANTA BRÍGIDA · SAN MATEO · TEJEDA ·ARTENARA
FÉRTILES VEGAS HASTA LA CUMBRE
1
2
S
i el punto de partida es la capital de la Isla, entonces ha de tomarse la Autovía del Centro, que separa los barrios de Vegueta y Triana. A unos cinco kilómetros se encuentra el Campus Universitario de Tafira y poco después, el Jardín Canario, que ofrece una rica muestra de la flora canaria y del área de la Macaronesia. El Jardín Canario, además de visitable, es centro de investigación botánica y aplicada a la repoblación forestal. Para quienes acudan desde el Sur de la Isla, recomendamos tomar la Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria a la altura de la Zona de Jinámar. En tan sólo 5 minutos llega a la zona centro: Tafira Alta y Monte Lentiscal. Continuando por la autovía del centro, que se convierte en carretera de doble circulación, a unos cuatro kilómetros y tras atravesar Tafira Alta, está el Monte Lentiscal, de donde arranca una segunda desviación a la cima de la Caldera de Bandama, amplio cráter volcánico con estupendas panorámicas de la isla. En las faldas de Bandama está el campo del Real Club de Golf de Las Palmas, ya
57
centenario y el más antiguo de España. SANTA BRÍGIDA La Villa de Santa Brígida es la siguiente parada, tras regresar a la carretera general. Paisaje ameno, bellos palmerales, arquitectura canaria y ambiente tranquilo caracterizan a este pueblo. En los alrededores de su casco histórico podemos visitar la Iglesia Parroquial, la CasaMuseo del Vino y el Parque Agrícola El Guiniguada, así como observar edificaciones tales como la Heredad de Aguas de Satautejo y la Higuera, el Real Casino y la Fonda de Melián. En la cercana Caldera de Hoya Bravo encontramos un emblemático ejemplar de drago de la especie Dracanea draco, de buen desarrollo y hermoso porte. En Santa Brígida, los fines de semana se celebra un concurrido mercadillo con productos de la tierra y flores. Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)
VEGA DE SAN MATEO A poca distancia encontramos la Vega
4
de San Mateo, que comienza a mostrar el ambiente interior de montaña. Villa agrícola y ganadera se anima los fines de semana cuando se celebra su popular Mercado Agrícola y Artesanal, uno de los más importantes de la isla, en donde se vende el famoso queso de San Mateo. En su Casco Histórico destacan edificaciones de diversos estilos artísticos, como la Iglesia de San Mateo, la Alameda de Santa Ana con el Quiosco de la Música y el Ayuntamiento. Dos barrios a visitar son los de Las Lagunetas, donde el cultivo en bancales se hace presente por todas sus laderas, y el de Utiaca, con sus tradicionales lavaderos por los que discurren las aguas del barranco para el uso diario. No se vaya del municipio sin probar sus exquisitos quesos, vinos, pan y repostería. Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes
TEJEDA Siempre subiendo, el entorno va cambiando. Las montañas se hacen más abruptas, continúan las arboledas de medianías y comienzan los pinares hasta llegar al Parador Cruz de Tejeda, desde donde se divisan el Roque Nublo, símbolo emblemático de Gran Canaria, y el Roque Bentayga, que se alzan cerca del Pico del Pozo de Las Nieves, máxima altitud de la Isla (1.949 metros). En esta misma zona, y desde el Parador Cruz de Tejeda, construido en 1937 y recientemente reformado, salen los antiguos caminos utilizados por los aborígenes y luego por los conquistadores y pobladores. Estos caminos se han restaurado actualmente para la práctica del senderismo, con el aliciente de que en ellos se puede observar toda la variedad de flora y fauna de La Cumbre. En esta zona se encuentra también el Centro de Interpretación de Degollada Becerra desde donde se puede contemplar una espectacular vista de la Caldera de Tejeda. Desde el Parador puede bajarse al Pueblo de Tejeda, bien conocido, sobre todo, por su repostería basada en la almendra. En este municipio podemos visitar el Centro de Plantas Medicinales, el Museo de Esculturas Abraham
Cárdenes y el Museo de la Historia y Tradiciones de Tejeda, localizado en uno de los edificios más singulares del municipio y poseedor de todos los elementos de una casa tradicional canaria. Imperdonable dejar el municipio sin disfrutar de sus excelentes Dulces de Almendra, especialmente el Mazapán y el Bienmesabe. Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas
ARTENARA Otro camino conduce a Artenara, el casco municipal situado a mayor altura de la isla, donde abundan los pinares. La visita al municipio contempla un paseo por el Complejo Arqueológico de Acusa Seca, uno de los conjuntos arqueológicos más importantes del lugar. La visita a la Ermita de la Virgen de La Cuevita es también ineludible, puesto que esta ermita está excavada en un risco y situada a 400 metros del casco del pueblo. La Iglesia de San Matías, en la Plaza de San Matías, centro neurálgico del municipio, es el lugar en el que se halla la actual Parroquia de Artenara. Recomendamos antes de abandonar el municipio degustar su famoso y exquisito Pan de Papa. El impresionante Pinar de Tamadaba es la zona de mayor valor natural del municipio y de la Isla. Se extiende en 8 kilómetros cuadrados y sus vistas son espectaculares. Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno
Desde estos altos puede tomarse la vertiente Norte y dirigirse a Moya por Fontanales o a Teror, Arucas y la costa. Se puede acceder a Telde por la carretera que bordea la Caldera de Los Marteles. También existe la posibilidad de dirigirse a las urbanizaciones turísticas del Sur, para lo que habría que tomar la carretera de Fataga, que acaba en Maspalomas. Más información: www.santabrigida.es · www.vegasanmateo.es · www.tejeda.es · www.artenara.es
58
Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria
en
TELDE · VALSEQUILLO · INGENIO · AGÜIMES
1 2 3 4
Telde Valsequillo Ingenio Agüimes
CITIES AND VILLAGES BASKED IN SUN
Southeast Route 1
3
F
rom the coastal motorway in Las Palmas de Gran Canaria we access the southbound GC-1 motorway. The ring road allows those coming down from the north to connect directly onto the GC-1 without having to enter the city. Within just 10 minutes it connects the entrance to the north of the city with the area of Jinamar, the town between the capital and Telde. The road runs parallel to the sea, and overlooks the low seafront and sandy beaches, basked in a mild sunny climate, where rain only makes the occasional appearance. TELDE 10 kilometres from the capital is the historical city of Telde, which was one of the two kingdoms that divided the island in aboriginal times. Our first stop is the Barrio de San Francisco with its pleasant orchards, churches, monasteries and old style Canary houses with their intricate stonework and wooden tea balconies; the Barrio of San Juan, with smart town houses and one of the largest parks in the Canaries. In the church of San Juan Bautista there is a lovely Flemish gothic altarpiece from the 16th century and the image of the Santisimo Cristo de Telde (Holy Christ of Telde), made from maize paste by Indian Mexicans. Two visits we
recommend are to the Casa Museo de León y Castillo (House Museum) and the Rincon Placido Fleitas (Square), the latter being a meeting point for locals & visitors. Telde also has many archaeological sites, such as the Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas a complex within the municipality’s boundaries, or Tufia, on the coast. Telde, in its 10 kilometres of coastline, has some of the nicest beaches on the island: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de Garza. In the many restaurants lining the coastline we can try some of the finest local fresh fish. Don’t leave without trying out the Pata de Cerdo or roast leg of pork, and Gofio de millo (toasted corn flour). Other places of interest: Barrio de San Gregorio: shopping area and Iglesia de San Gregorio
VALSEQUILLO From Telde we drive up to Valsequillo. This town is the natural border of the middle section of the island, and here we can visit the church of San Miguel and the Cuartel del Colmenar or barracks, and the Barrio de Tenteniguada at the foot of the Roque del Saucillo. Its high cliffs and surrounding lands are cultivated with flowers and fruit trees, and we can get wonderful views from Mirador del
Helechal viewpoint. Valsequillo also offers visitors beautiful natural landscapes such as the Barranco de los Cernicalos, or “Kestrel Ravine”, that goes from the Caldera de los Marteles as far as the Barrio del Lomo Magullo. This ravine has a high ecological value and stunning landscape, and one of the best wild olive groves on the island, plus willow trees along natural streams which have running water all year round. The Caldera de los Marteles is an elliptical shape crater 500 metres in diameter and 80 metres deep. We recommend you try out the grilled meats, chickpeas and cheese from the municipality.
ending right down on the seafront. From the remains found around here and the inhabited caves, the area was thought to be an important aboriginal village. One of the main attractions in Guayadeque is a church excavated from in the rockface, as are some bars and restaurants that adapt to the terrain.
INGENIO Returning to Telde, and leaving this area behind due south, we come Ingenio. An area highly known for its craftsmanship and agriculture, we can visit the famous Museo de Piedras y Artesania Canaria (Stone & Canarian Crafts Museum). This area takes its name from a sugar cane mill, part of which still remains today. If we want to take a stroll around the historical part of Ingenio, we can start off at the Plaza de la Candelaria or main square, where the town hall is located, along with the church of the same name. The church was built in 1901, over the remains of the previous structure. We can also visit the Casa del Reloj (watch house) and take the short trip around the Molinos de Agua (water mills). Don’t leave without tasting the Pan de Puño “knuckle” bread, the Carne de cochino negro (black trotter pork meat), cheeses and honey.
AGÜIMES We soon arrive at Agüimes. One of the most interesting places to visit here is the Templo Parroqula de San Sebastian (Parish temple) a cathedral-looking building made from stone, which was declared a historical monument in 1981. We can also visit the Museo de Historia de Aguimes, the Plazoleta de Orlando Hernandez, a small square, and the Plaza de Nuestra Señora del Rosario, surrounded by traditional Canary architecture. In the highest areas of the municipality we find the tiny hamlet of Caserio de Temisas, declared as a representative hamlet by the Canary Government. Here we are treated to incredible views over the mountains, el Roque Aguayro and the most important olive groves in the Canaries. In Temisas we can visit the Ermita of San Miguel, a little hermitage dating back to the 18th century. The Aguimes Mountain is another highly recommended place to visit, as it still has wall paintings in the caves orginally inhabited by the aboriginal Canarians. On the coast of Aguimes, we can go down to the Beach of Arinaga and Vargas, where windsurfers take to the waves, and the Cabron Beach, one of the best spots to go diving. Don’t forget to taste the exquisite bread, wine, olive oil and goats cheese.
Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero
Other areas of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area)
Between Ingenio and Aguimes we come to the Barranco de Guayadeque (Ravine), with its striking beauty, starting high up at over 1.500 metres and
More information: www.teldeturismo.es · www.valsequillogc.es · www.ingenio.es · www.aguimes.es
Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos, or hiking footpaths
Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria
es
Ruta Sureste
TELDE · VALSEQUILLO · INGENIO · AGÜIMES
CIUDADES Y PUEBLOS BAÑADOS POR EL SOL
3
A
través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al Sur de la isla. La Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria ofrece la posibilidad al visitante que proceda del norte de la Isla de conectar con la Autopista GC-1 sin necesidad de adentrarse en la capital. En tan sólo 10 minutos conecta la entrada norte de la ciudad con la zona de Jinámar, barrio que linda con el Municipio de Telde. El trayecto, paralelo al litoral, se caracteriza por las costas bajas y playas arenosas, acompañadas de un clima más templado y soleado donde la lluvia sólo aparece en contadas ocasiones. TELDE A 10 kilómetros de la capital está la histórica ciudad de Telde, que fue cabeza de uno de los dos reinos aborígenes en que se dividió la isla. Es de visita obligada el Barrio de San Francisco, recoleto y de bellas huertas, iglesias, conventos y viejas casonas de estilo canario con piedras de cantería y balcones de madera de tea; y el Barrio de San Juan, de casas señoriales y con uno de los mayores parques de ocio de Canarias. En la Iglesia de San Juan Bau-
59
tista hay un precioso retablo gótico flamenco del siglo XVI y la imagen del Santísimo Cristo de Telde, realizada por indios mexicanos con pasta de millo (maíz). Dos visitas que recomendamos son a la Casa Museo de León y Castillo y al Rincón Plácido Fleitas, punto de encuentro frecuente de vecinos y visitantes. Telde posee también numerosos yacimientos arqueológicos, como el Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas, en el interior del municipio, y Tufia, en la costa. Telde, atesora, en sus casi 10 kilómetros de litoral algunas de las más hermosas playas de la isla: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de Garza. En los múltiples restaurantes de la costa teldense podrá disfrutar del mejor pescado fresco. No se vaya de Telde sin degustar la exquisita Pata de Cerdo de este municipio y su Gofio de Millo. Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: zona comercial e Iglesia de San Gregorio
VALSEQUILLO Desde Telde nos dirigimos a Valsequillo. Límite natural de las medianías de Gran Canaria, es otra de las localidades a visitar.
2
La Iglesia de San Miguel y el Cuartel del Colmenar, así como el Barrio de Tenteniguada, al pie del Roque del Saucillo, son enclaves insignes. Sus riscos abruptos y sus llanuras cultivadas de flores y frutales pueden divisarse desde el Mirador del Helechal. Valsequillo ofrece también a sus visitantes unos parajes naturales de extraordinaria belleza, como el Barranco de los Cernícalos que abarca desde la Caldera de los Marteles hasta el barrio del Lomo Magullo. El interés de este barranco se centra en su alto valor ecológico y paisajístico, ya que en sus laderas se encuentra uno de los mejores acebuchales de la isla y, en su cauce, de agua corriente durante todo el año, una importante sauceda. La Caldera de los Marteles es un cráter de forma elíptica de 500 metros de diámetro y 80 metros de profundidad. Le recomendamos disfrutar de las Carnes a la parrilla, Garbanzadas y Quesos del municipio. Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos
INGENIO De regreso por Telde, y dejando atrás este municipio con dirección sur, encontramos Ingenio. Es un mu4 nicipio eminentemente artesanal y agrícola, y en él puede visitarse su famoso Museo de Piedras y Artesanía Canaria. Esta villa toma su nombre de la existencia de una molienda de caña de azúcar, de la que aún se conservan las ruinas. Para realizar una excursión por el casco histórico de la Villa de Ingenio, el visitante debe situarse en la Plaza de La Cande4 laria. Allí se encuentra situado el Ayuntamiento y la Iglesia que lleva el mismo nombre. La Iglesia de La Candelaria, cuya construcción data de 1901, se inició sobre los restos de la anterior ermita del mismo nombre. En el mismo casco también es posible visitar la Casa del Reloj y la Ruta de los Molinos de Agua. No se vaya de Ingenio sin probar su ‘Pan de Puño’, Carne de Cochino Negro, Quesos curados y Miel. Otros lugares de interés: Parque
2
de Néstor Álamo, la Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero
Entre Ingenio y Agüimes se abre el Barranco de Guayadeque, de gran belleza paisajística, que nace a unos 1.500 metros de altitud y desemboca en la costa oriental de la isla. A juzgar por sus yacimientos y cuevas habitadas, se cree que fue un importante poblado aborigen. Como atractivo singular, en Guayadeque encontramos una iglesia excavada en la roca, así como bares y restaurantes adaptados a la orografía. AGÜIMES A continuación encontramos Agüimes. Una de las visitas de mayor interés para los turistas es el Templo Parroquial de San Sebastián, un edificio levantado en piedra, con un cierto estilo catedralicio y que fue declarado Monumento Histórico Artístico Nacional en 1981. También en su casco histórico podemos contemplar el Museo de Historia de Agüimes, la Plazoleta de Orlando Hernández y la Plaza de Nuestra Señora del Rosario, rodeada de una importante representación de arquitectura tradicional canaria. En la zona alta del municipio nos encontramos con el caserío de Temisas, declarado Caserío Canario Representativo por el Gobierno de Canarias, desde donde podemos contemplar un extraordinario paisaje montañaso, el Roque Aguayro y el olivar más importante del Archipiélago Canario. En Temisas podemos visitar la Ermita de San Miguel, del siglo XVIII. La Montaña de Agüimes es otro de los lugares más llamativos para los visitantes, ya que conserva vestigios arqueológicos en donde aún se pueden contemplar el arte rupestre y cuevas de habitación aborígenes. En el litoral de Agüimes destacan la Playa de Arinaga, la Playa de Vargas, donde se practica el windsurf, y la Playa de Cabrón, uno de los parajes más bellos de las Islas Canarias para la práctica del submarinismo. No deje de saborear en este municipio su exquisito Pan, Vino, Aceite de Oliva y Queso de cabra. Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico
Más información: www.teldeturismo.es · www.valsequillogc.es · www.ingenio.es · www.aguimes.es
60
Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria
en
SANTA LUCÍA DE TIRAJANA · SAN BARTOLOMÉ DE
1 Santa Lucía de Tirajana
2 S. Bartolomé de Tirajana
3 Mogán
4 La Aldea de San Nicolás
TIRAJANA · MOGÁN · LA ALDEA DE SAN NICOLÁS
ENVIABLE BEACHES & PALM TREES
Southwest Route 2
T
he Autovia Maritima, or coastal motorway at Las Palmas de Gran Canaria, joins the CG-1 motorway southbound, and is our starting point for our trip. SANTA LUCÍA DE TIRAJANA The motorway takes us all the way down to Santa Lucia de Tirajana, a municipality with two clearly defined areas. One is the coast area and the other is the interior and summit. In the interior we find the historical area of the village of the same name, surrounded by century old palm trees and reservoirs that lend the whole area it´s natural beauty. Our visit to the municipality starts in the coastal area, precisely in Pozo Izquierdo, where we can visit the Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé (Ethnographic Complex), one of the few salt producing complexes in the island still in operation, and Playa de Pozo Izquierdo, famous worldwide for being the venue for one of the stages of the windsurfing world championship. From here we go into Vecindario and visit the Museo de la Zafra dedicated to agriculture, with its recreation of a tomato plantation, an old packaging plant and the culture of water usage. We then make our way upwards, towards the historical area around the village. On this route we will see some of the most spectacular landscapes of the island, with the famous Fortaleza de Ansite, an archaeological fortress situated in the Barranco de Tirajana ravine. A few metres further along we come to the Presa de Tirajana y la Sarrueda, a stunning reservoir surrounded by the largest palm grove of Gran Canaria. Towards the village we can stop by the Museo Castillo de la Fortaleza (Fortress Museum), with high cultural and historical interest for visitors. To round off our visit, we must stop by the Iglesia de Santa Lucia, a church dating back to 1905 and perched on the hill at the top of the village. Do not forget to try the exquisite olives, oil, pastries & the local Mejunje drink. Between Santa Lucia & San Bartolome de Tirajana is the Caldera de Tirajana, an
2
tastiest avocados, mangos and papayas on the island. Other places of interest: Presa de Soria (Dam) (large lagoon surrounded by palm trees & pines trees)
enormous crater over 40 km in diameter, bordered by steep escarpments and with a rich plant biodiversity that forming the head of the ravine. SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA Following the local road that links Santa Lucia with San Bartolome, we come to Tunte. We advise a short stop at the Bodega Las Tirajanas and try out some of its exquisite wines. In Tunte we can visit the Iglesia de San Bartolome (Church), rebuilt at the end of the 17th century, and the Casa Museo de los Yanez museum. It is well worth trying out, in one of its many bars, the wonderful cheeses, wines and the typical local Guindilla drink. From here we continue on towards Fataga (GC-60), the Mirador de la Vista de Fataga (Viewpoint) and the Caserio de Fataga, with its fruit trees, crops and traditional houses. Further along we arrive at the Necropolis of Arteara, an aboriginal cemetery that dates back to the 4th century BC, and one of the main archeological sites on the island. Finally the Mirador de la Degollada de las Yeguas (Viewpoint) offers spectacular views over the sea and high mountains. Leaving behind the protected natural area of Fataga, we now set course for the tourist area and coast. The tourist area starts in Playa de Tarajalillo (Beach), housing the flying club together with the Bahía Feliz residencial area. We then come to the Playa del Aguila as far as San Agustin, Las burras, Playa del Ingles, Maspalomas & Meloneras, which all together are known as “Maspalomas Costa Canaria”, 17 kilometres of coast, with dunes like those surrounding the Oasis of Maspalomas, filled with palm trees and a lagoon known as La Charca. The Dunes of Maspalomas is a protected area taking up some 400 hectares. The Faro de Maspalomas, is a 65 metre-
high lighthouse standing tall over the oasis. The hotels, restaurants and leisure areas are spread all around, contrasting with the deserted landscape of the dunes. We recommend you go all along the coastline, passing through Pasito Blanco and visiting the municipality of Mogan, with its spectacular cliffs that come into view from the road. MOGÁN At the foot of these cliffs there are many ravines that share their names with the beaches in the area. We recommend you make a stop in Puerto de Arguineguin, and enjoy this fishing village with its cozy little beaches. Continuing our route westwards, we soon arrive at Playa Patalavaca, with its golden sands, La Verga and Anfi del Mar Complex, home to many water sports. Following the same route, we now come to the beaches of Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura and Taurito, all with great infrastructures for water sports enthusiasts. The final stop on our route along the coast is at Puerto de Mogan, a resort that has preserved the architecture of the houses and is a pleasant, traditional local village. The port offers visitors the chance to taste freshly caught fish from the coast at its many terrace bars and restaurants. From Puerto de Mogan, the road climbs up to the mountains of the island, and some 8 kilometres further on we encounter the Valle de Mogan and its subtropical climate. In the historical village of Mogan we can see the iglesia de San Antonio, built in 1814, and about 500 metres away the Molino Quemado the only windmill on the island with 6 blades. In the hilly areas around we find the Parque Natural de Ojeda Inagua y Pajonales set in large pine forests. In this municipality we are treated to the
From the village and before moving on to La Aldea of San Nicolas, situated in the middle of the west coast of the island and on the mouth of a large ravine, we leave the untouched beaches of Venguera, El Perchel, Tasarte, Gui-Gui among others, which can only be reached by leaving the main road and walking down sandy footpaths, or in some cases only by sea. LA ALDEA DE SAN NICOLÁS La Aldea is mainly an agricultural municipality and is the largest producer of vegetables and fruit in the Canaries. In the village we can stroll through the Calle Real and view the Templo parroquial (Parish church) and authentic canarian architecture: Centro Municipal de Cultura (Cultural center), ayuntamiento (town hall), the Casa de piedra y barro (Stones & mud houses), date back to the 17th and 18th centuries, and La Casa balcón (Balcony Houses). We also recommend visiting the Museos Vivos (Museum), the Playa de la Aldea (Breach) and the Parque de Rubén Díaz (Park) just a few metres back from the beach. El Charco is the spot where one can see the old Rum factory from the Aldea. El Charco is a lagoon created by the confluence of the water from the sea and the fresh water running down from the mountains. Before leaving, we must try some Ropa Vieja de Pulpo (Octopuss & chickpeas) and the Caldo de pescado (Fish soup). Leaving the Aldea, towards the northeast and Agaete, one final surprise awaits us, the Anden Verde, a 600 metre high cliff plunging into the sea, and the Montaña de Tirma. At 1007 metres high we can glimpse the Roque Faneque rock formation. Following the road and after pine forest we arrive in Agaete, ending our trip there More information: www.santaluciagc.com · www.turismo.maspalomas.com · www.mogan.es · www.laaldeadesannicolas.es
Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria
es
Ruta Suroeste
A
través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al sur de la isla. SANTA LUCÍA DE TIRAJANA La autopista nos conduce al municipio de Santa Lucía de Tirajana, con dos zonas claramente diferenciadas: una de costa y otra interior o cumbrera. En la zona de interior se sitúa el casco histórico, rodeado de palmerales centenarios y presas que infunden una gran belleza paisajística. La visita al municipio comienza en la zona costera, y concretamente en Pozo Izquierdo, donde podemos visitar el Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé, una de las pocas salinas que quedan en la isla en explotación, y la Playa de Pozo Izquierdo, famosa mundialmente por ser una de las sedes del Campeonato Mundial de Windsurf. Desde aquí subimos a Vecindario y visitamos el Museo de la Zafra, donde se expone un antiguo almacén de empaquetado, se recrea una plantación de tomates y la cultura del agua. Nos dirigimos hacia la zona alta, en dirección al casco antiguo. En esta ruta, con uno de los paisajes más espectaculares de la isla, visitaremos la famosa Fortaleza de Ansite, yacimiento arqueológico situado en el Barranco de Tirajana. A pocos metros nos encontramos con las Presas de Tirajana y La Sorrueda, de gran singularidad paisajística al encontrarse rodeadas de los palmerales más bellos y extensos de Gran Canaria. En dirección al pueblo podemos visitar el Museo Castillo de la Fortaleza, de alto interés histórico y cultural. Para finalizar el recorrido es de obligada visita la Iglesia de Santa Lucía, situada en una loma del pueblo y construida en 1905. No deje de probar aquí sus exquisitas aceitunas, aceite, mantecados y el ‘Mejunje’ (bebida típica). Entre Santa Lucía y San Bartolomé de Tirajana se abre la gran Caldera de Tirajana, enorme cráter de más de 40 km. de circunferencia, delimitado por escarpes de gran relevancia paisajística y una rica biodiversidad vegetal que forman la cabecera del Barranco de Tirajana. SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA A través de la carretera comarcal que une Santa Lucía con San Bartolomé de Tirajana, nos dirigimos a Tunte. Recomendamos hacer una parada en la Bodega
SANTA LUCÍA DE TIRAJANA · SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA · MOGÁN · LA ALDEA DE SAN NICOLÁS
PLAYAS Y PALMERALES ENVIDIABLES
Las Tirajanas y disfrutar de sus exquisitos vinos. En Tunte, podemos visitar la Iglesia de San Bartolomé, reconstruida a finales del siglo XVII, y la Casa Museo de los Yánez. Aproveche y saboree en los bares de la zona sus estupendos quesos, vinos y la ‘Guindilla’, bebida artesanal típica de la zona. Desde aquí continuamos hacia Fataga (GC-60). El Mirador de la Vista de Fataga y el Caserío de Fataga, con sus frutales, cultivos y casas tradicionales, bien merecen una parada. A continuación nos encontramos con la Necrópolis de Arteara, cementerio aborigen que data del siglo IV a.C. y uno de los principales yacimientos arqueológicos de la isla, y el Mirador de la Degollada de las Yeguas, con unas espectaculares vistas del mar a la cumbre. Y dejando atrás el Espacio Natural Paisaje Protegido de Fataga ponemos rumbo a la zona turística, en la costa. La zona turística comienza en la Playa de Tarajalillo, donde se sitúa también el Aeroclub y el Conjunto Residencial Bahía Feliz. A continuación está la Playa del Águila, hasta llegar a la de San Agustín, Las Burras, Playa del Inglés, Maspalomas y Meloneras, que integran la zona turística denominada "Maspalomas Costa Canaria". Son 17 kilómetros de costa con dunares, como el que rodea el llamado Oasis de Maspalomas, poblado de palmeras alrededor de una laguna de agua salobre conocida como La Charca. El Dunar de Maspalomas, declarado por ley Espacio Natural Protegido, ocupa unas 400 hectáreas. Singulariza la zona el Faro de Maspalomas, que se eleva 65 metros cerca del Oasis. Los hoteles, los restaurantes y los lugares de esparcimiento se distribuyen por la zona, en agudo contraste con el desértico paisaje de las dunas. Es recomendable bordear la costa pasando por Pasito Blanco y adentrarnos en el Municipio de Mogán, con sus espectaculares acantilados que se aprecian desde la carretera. MOGÁN En las faldas de estos acantilados desembocan importantes barrancos de la Isla que dan nombre a las playas de este municipio. Se recomienda hacer un alto en el Puerto de Arguineguín y disfrutar en su pueblo marinero de su pescado fresco y de sus playas acogedoras. Siguiendo esta ruta oeste aparecen enseguida las playas de Patalavaca, de arena dorada, La Verga y el conjunto Anfi del Mar, centro de de-
1
61
4
portes acuáticos. Prosiguiendo la misma ruta, las playas de Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura y Taurito también disponen de excelentes instalaciones turísticas donde pueden practicarse todo tipo de actividades náuticas. Al final de esta ruta llegamos al Puerto de Mogán, bella urbanización, muy cuidada tanto en sus detalles arquitectónicos como en su ornato de tradición isleña. El Puerto de Mogán ofrece la posibilidad de saborear el pescado fresco del litoral en sus numerosas terrazas y restaurantes. A partir del Puerto de Mogán, la carretera se interna en la isla y a unos ocho kilómetros encontramos el Valle de Mogán que disfruta de un maravilloso clima subtropical. En el hermoso casco urbano del Pueblo de Mogán podemos contemplar la Iglesia de San Antonio, levantada en 1814, y a unos 500 m. de distancia El Molino Quemado, único de las islas que cuenta con seis aspas. En la zona alta, el Parque Natural de Ojeda, Inagua y Pajonales alberga una importante masa de pinar. En este municipio podrá degustar los mejores aguacates, mangos y papayas de la isla. Otros lugares de interés: Presa de Soria (un gran lago rodeado de palmeras y pinares, y la mayor de la isla) y la Presa del Mulato
Desde este pueblo y antes de llegar a La Aldea de San Nicolás, enclavada en el centro justo de la costa Oeste en la desembocadura de un ancho barranco, van quedando atrás las vírgenes y recónditas playas de Veneguera, El Perchel, Tasarte,
2
Güi-Güi y un largo etcétera de ellas, a las que se accede abandonando la carretera general y serpenteando barrancos por pistas de tierra, a pie o, en algunos casos, sólo en barco. LA ALDEA DE SAN NICOLÁS La Aldea es un municipio eminentemente agrícola y una de las mayores productoras hortofrutícolas de Canarias. En su casco urbano podemos pasear por la Calle Real y contemplar el templo parroquial y la arquitectura popular canaria: Centro Municipal de Cultura, Ayuntamiento, las Casas de Piedra y barro de los siglos XVII y XVIII y las Casas Balcón. También recomendamos visitar los Museos Vivos, la Playa de La Aldea, el Parque de Rubén Díaz, a escasos metros de la playa, y El Charco, desde donde podrá contemplar la antigua fábrica del Ron Aldea. El Charco es una laguna creada por la confluencia de las olas del mar con las aguas dulces que bajan de las cumbres. Y antes de abandonar el municipio disfrute de su exquisita Ropa Vieja de Pulpo y su Caldo de Pescado. Abandonando La Aldea hacia el Noroeste, dirección Agaete, aguarda la sorpresa de Andén Verde, impresionante acantilado costero de 600 metros de altitud, y la Montaña de Tirma. A 1.007 metros de altura se eleva el Roque Faneque. Carretera adelante, los pinares se suceden en lo alto hasta llegar a Agaete, donde finaliza nuestra ruta. Más información: www.santaluciagc.com · www.turismo.maspalomas.com · www.mogan.es · www.laaldeadesannicolas.es
3
62
Useful data Información útil
Useful data Datos útiles TRANSPORTS / TRANSPORTES Gran Canaria Airport / Aeropuerto de Gran Canaria Carretera General del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 579 130
web: www.aena-aeropuertos.es
Las Palmas de Gran Canaria Tourist Bus / Guagua Turística. Las Palmas de Gran Canaria Tour Phone / Tfno.: 928 381 630 Web: www.city-sightseeing.com
Global Intercity Bus Service / Global. Transporte Interurbano de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 381 110 Web: www.globalsu.net
San Telmo Bus Station / Estación de Guaguas de San Telmo Avda. de Rafael Cabrera, s/nº. Phone / Tfno.: 928 368 335
Santa Catalina Transport Terminus / Intercambiador de Santa Catalina Plaza de Canarias, s/nº. Phone / Tfno.: 928 263 947
Maspalomas Bus Station / Estación de Guaguas de Maspalomas Faro de Maspalomas Phone / Tfno.: 928 765 332
Las Palmas City Bus Service / Guaguas Municipales. Transporte público urbano LPGC Phone / Tfno.: 928 305 800 Web: www.guaguas.com
MARITIME TRANSPORTS / TRANSPORTES MARÍTIMOS Naviera Armas Phone / Tfno.: 928 327 383. Web: www.navieraarmas.com
Fred Olsen
Phone / Tfno.: 928 100 107 web: www.fredolsen.es
AIRLINES / LÍNEAS AÉREAS Binter Canarias Phone / Tfno.: 902 391 392 web: www.bintercanarias.com
PUBLIC HEALTH CENTRES / CENTROS SANITARIOS PÚBLICOS Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario de Gran Canaria Doctor Negrín Pl. Barranco de la Ballena s/nº. Phone / Tfno.: 928 450 000
Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario Insular de Gran Canaria Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 000
Infants and Childrens Hospital / Hospitalario Universitario Materno Infantil Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 500
Health Centres in Gran Canaria / Centros de Salud en Gran Canaria Info: www2.gobiernodecanarias.org/sanidad/scs/
EMERGENCY CHEMISTS / FARMACIAS DE GUARDIA Colegio Oficial de Farmacéuticos Info: www.coflp.org/guardias.php
EMERGENCIES / EMERGENCIAS: 112 National Police / Policía Nacional: 091 Municipal Police / Policía Local: 092 Guardia Civil: 062
TOURIST INFORMATION POINTS / PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Gran Canaria Tourist Board / Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Mayor de Triana, 93. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928.219.600
Tourism Office / Casa del Turismo Parque de Santa Catalina, s/nº. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 446 824
Island Tourist Centre / Centro Insular de Turismo Esquina Avda. Estados Unidos y Avda. de España (junto al C.C. Yumbo) Playa del Inglés. San Bartolomé de Tirajana Phone / Tfno.: 928 771 550 – 928 762 347
More information: Tourist site at www.grancanaria.com/here Más información: Portal del Turista en www.grancanaria.com/durante