'Welcome to Gran Canaria'. Nº 24. Apr-May / Abr-May.2015

Page 1

FREE COPY / EJEMPLAR GRATUITO 路 N潞 24


~EviYoaKER

EROSKI

ZARA

~1ANGO

PRIMARK

CORTEFIEL

~~ fundgrube.es

MM

JA'CJ(t:l!IJONES路

... and 100 more stores Autovla GC-1 Salida 5/6 Jinamar - GPS. Lat:28.0303189048605- Lon:-15.403003692626953- BUS LfNEA: 59

www.ccelmirador.es


Contents / Índice to Gran Canaria 4 Welcome Bienvenidos a Gran Canaria Visits 6-8 1010 Essential Visitas imprescindibles to LPGC 10 Welcome Bienvenido a LPGC walks 12-13 City Paseando por la ciudad with 5 beaches 14 AUnaCityciudad con 5 playas

15 History Historia of interest 16/23 Places Lugares de interés Museum 19 Canary El Museo Canario

24/26

Flavours of Gran Canaria Sabores de Gran Canaria

27/31

DISCOVERING GRAN CANARIA: 'BANDAMA' DESCUBRIENDO GRAN CANARIA: 'BANDAMA'

of the month 32 Photos Fotos del mes

Canaria routes 40/52 Gran Rutas por Gran Canaria

33/39

VALLESECO 44-45 Special: Especial: VALLESECO

Welcome to MASPALOMAS Bienvenido a MASPALOMAS

/ Entrevista 36-37 Interview FRANCISCO MORENO

data 54 Useful Información útil

Collaborators: Colaboran:

FOTOS AÉREAS DE CANARIAS

www.fotosaereasdecanarias.com

STAFF

Edición: SCRIPT MK, S.L. Dirección: Francisco Villar Dirección Comercial: Teresa Espino Textos en Inglés / English translator: Richard Parker e-mail: richvparker@gmail.com Diseño y Maquetación: Redes Sociales: Tercer Círculo Impresión: Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) Distribución: Script Mk S.L. Orlando Valido. Tfno.: 650 262 726

Redacción y Administración: Avenida José Mesa y López, 7 3º A - Oficina 5 35006 Las Palmas de Gran Canaria Teléfono: (+34) 928 917 750 / 638 343 179 e-mail: info@welcometograncanaria.com Depósito Legal: GC 491-2013

Reservados todos los derechos. Prohibida su reproducción, edición o transmisión total o parcial por cualquier medio en cualquier soporte sin la autorización escrita de SCRIPT MK, S.L.

Cover photo Foto de portada LA LAGUNA. VALLESECO

3


4

General info Información general

Miniature Continent Continente en miniatura

A “miniature continent”: that is how Gran Canaria is described, with its incredible variety of landscapes and microclimates which make it unique. Gran Canaria has been described as a “miniature continent”, it is home to an incredible variety of landscapes and microclimates, that make it truly unique. Gran Canaria is a little great continent, where centuries of history meet stunning scenery. Visitors need only tour around the 21 towns and villages on the island and delve into this miniature world, to discover how the scenery changes around every corner. Nearly 60 kilometres of beaches hug 236 kilometres of coastline, roasting under a gentle sun that seems to have settled here for good. Gran Canaria boasts many kinds of beaches, that act like magnets and a lure for millions of visitors who pour in from all over the globe. Every one of the 236 kilometres of coastline here hold an ocean of choices for enjoyment. Gran Canaria is among the resorts with the finest weather in Europe. The water temperature ranges from 18 degrees in Winter to 22 degrees the rest of the year, while optimum sea and wind conditions allow for all year round sporting fun for nautical enthusiasts. Gran Canaria’s status as miniature continent makes for highly unusual landscapes in the middle of an incredibly diverse set of islands. For this reason UNESCO awarded the island the seal of World Biosphere Reserve, to support the conservation of all the pieces that make up this fine puzzle of natural landscapes and settings, a quite peculiar micro-world. Nearly half the island’s land surface area forms part of this reserve, comprising of six regions linked to traditional rural activities. Gran Canaria is known as the round island, the one with the ever warm climate. It is an island of contrasts and golden sandy beaches. The island with its doors open wide, with a melting pot of cultures and where local traditions are kept alive. It is a corner of the South Atlantic in which visitors can find everything they need to relax, have fun times and enjoy great holidays.

We invite you to come along and discover this jewel of nature called Gran Canaria.

Un “continente en miniatura”. Así es Gran Canaria, con su increíble variedad de paisajes y microclimas que la hacen única. Gran Canaria es un pequeño gran continente, donde se mezclan siglos de historia y espacios naturales de gran belleza. Sólo es preciso realizar un recorrido por los 21 pueblos y ciudades de la isla para sumergirse en un mundo en miniatura. Una isla cambiante que muda de aspecto sólo con doblar un recodo del camino. Casi 60 kilómetros de playas en 236 kilómetros de costa, bajo un sol suave que parece querer quedarse a vivir aquí. En Gran Canaria hay playas de todo tipo. Son el imán que atrae desde hace generaciones a millones de visitantes llegados de mil puntos del globo. 236 kilómetros de costa guardando un océano de posibilidades para disfrutar del mar. Gran Canaria es uno de los lugares con mejor clima del territorio europeo. La temperatura del agua (entre los 18 grados de invierno y los 22 del resto del año), y las óptimas condiciones de mar y viento permiten practicar deportes náuticos los doce meses. Un continente en miniatura con un muestrario de paisajes muy poco corrientes, en medio de un archipiélago enormemente diverso. Por ello la UNESCO decidió otorgar a la isla el sello de Reserva Mundial de la Biosfera. Para apoyar activamente la conservación de las piezas de este puzzle de escenarios naturales, un micromundo diferente y muy particular. Casi la mitad del espacio geográfico de Gran Canaria ha quedado incluido en la Reserva, abarcando seis núcleos de población rurales, vinculados a actividades tradicionales. Gran Canaria es la isla redonda, la del clima siempre cálido. Es la Isla de los contrastes y de las playas de arena rubia. La Isla de las puertas abiertas y de las mezclas de cultura manteniendo vivas las tradiciones locales. Es un rincón en el Atlántico Sur donde encontrará de todo lo que siempre ha buscado para relajarse, divertirse y pasar las mejores vacaciones…

Le invitamos a descubrir esta joya de la naturaleza llamada Gran Canaria.


Te llevamos a descubrirla Discover it with us www. g lobo Isu. net

'' D

Transporte publico Public transport

GL()BAL

Since 1973


6

Places of interest Lugares de interés

10 visitas imprescindibles essential visits

1. ROQUE NUBLO Tejeda The Roque Nublo sits proudly over an exceptional natural setting at Gran Canaria’s highest point, and is a special place from where visitors can catch a glimpse of some of the most charming villages on the island. These villages are tucked away in beautiful spots, nestling in hillsides alongside Canary pine trees, dotted around numerous volcanic ravines. A visit to the Roque Nublo, a large basaltic rock and symbol of Gran Canaria for many generations now, is without doubt a must see for visitors, and will round off the perfect day trip to the island’s interior. Savour just a few minutes of tranquility as the sun sets, nearly two thousand metres up, and let yourself go. Hold your breath as you take in a bird’s eye view of the natural splendour spread out before around you. Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo, se descubre un cuadro natural de excepcional belleza, un lugar especial donde se vislumbran algunos de los pueblos con mayor encanto de la Isla. Pueblos escondidos entre bellos parajes. Espectaculares laderas pobladas de pino canario que comparten espacio con barrancos rocosos de origen volcánico integrados en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, una enorme roca basáltica símbolo de Gran Canaria durante generaciones es, sin duda, una visita obligada que no puedes perderte y el final perfecto de una excursión por el interior de la isla. Encontrar unos minutos de paz mientras se disfruta de una puesta de sol a casi dos mil metros de altitud es una experiencia difícil de olvidar. Siente el placer de dominar la Naturaleza a vista de pájaro.

2. VEGUETA

Las Palmas de Gran Canaria

©Yani Delgado

Las Palmas de Gran Canaria has within its walls the historic district of Vegueta. The visits of kings, explorers and illustrious visitors have left their indelible mark here over the years, while its buildings have born witness to many famous sons such as Benito Perez Galdos and Alfredo Kraus. This district was the site for city’s early development, it was the first Castilian enclave in the Atlantic, and was also where the Castilian crown started its Conquest of the Canaries. The colonial style of Vegueta is made up of a maze of narrow streets, colonial houses and balconies which now house museums, churches & buildings of high historical value. The district was declared a National Historic-Artistic Site in 1973. A walk around the streets of Vegueta is like taking a trip back to the past, to a town with over 5 centuries of history. It has been a regular stopping point for leading historical figures such as Columbus, and it suffered the greed and pillaging of pirates like John Hawkins & Francis Drake, due to its strategic position. Las Palmas de Gran Canaria muestra en su barrio histórico de Vegueta las huellas del paso de reyes, exploradores y visitantes ilustres, y sus edificios han sido testigos del nacimiento de renombrados personajes como Benito Pérez Galdós o Alfredo Kraus. Este fue este el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias. El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones que albergan museos, iglesias, edificios de gran valor histórico y exposiciones fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Darse un paseo por el barrio de Vegueta es viajar al pasado de una ciudad con más de cinco siglos de historia, que ha sido el paso de personajes históricos como Cristóbal Colón y que ha sufrido la codicia de piratas, como John Hawkins y Francis Drake, por su situación estratégica.

3. PLAYA DE LAS CANTERAS

Las Palmas de Gran Canaria Few European cities can lay claim to having a beach in the centre of town, and fewer still those that can enjoy it twelve months of the year. Las Canteras beach is the most important urban beach in the Canaries and one of the most striking beaches in the world. It is the heart and lungs of the city of Las Palmas of Gran Canaria, stretching out for over three kilometres, and safeguarded from the waves by a long volcanic reef known as La Barra, allowing visitors to swim at one end of the beach and go surfing at the other end. Its long promenade is packed full of terrace bars, restaurants & shops, and is a magnificent meeting point for an amazing mix of cultures. It is the perfect place to enjoy a leisurely stroll & take in magnificent sunsets, with outstanding views of mount Teide on the horizon. Son pocas las ciudades europeas que cuentan con una playa en pleno centro, y menos aun las que pueden disfrutar de ella los doce meses del año. La Playa de Las Canteras, la playa urbana más importante del Archipiélago Canario y una de las más destacadas del mundo, es el corazón de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria. Una enorme playa, de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa línea de arrecife volcánico conocida como La Barra, que permite el baño tranquilo en una parte de la playa y la práctica del surf en la otra. Su larga avenida llena de lugares de ocio, terrazas, restaurantes y comercios es un magnífico punto de encuentro donde se mezclan las culturas. El lugar perfecto para disfrutar de un relajante paseo y ser testigo de unas espléndidas puestas de sol, observando el Teide en su horizonte.


Places of interest Lugares de interés

7

4. PUERTO DE MOGÁN Mogán This historic fishing district is known as the ‘Little Venice of the Canaries’, and lies at the foot of steep cliffs, making it one of the most picturesque spots in the Canaries. It is located in the southwest of the island, and according to studies by the Syracuse University (New York), is the place in Europe with the most sunny days a year. Mogan harbour is an idyllic spot, with one of the best climates in the world to revel in. in The area also is home to one of the most beautiful residential areas on the island, which sits elegantly on a network of sea water channels, and is a must see for all visitors to Gran Canaria. If there is one core recommendation we would make to visitors to the area, that would be to stay for the timeless sunsets, considered to be most beautiful anywhere. anywhere En este histórico barrio marinero, conocido hoy como “la pequeña Venecia de Canarias”, entre escarpados acantilados, encontramos uno de los lugares más pintorescos del Archipiélago Canario. Situado al suroeste de la isla, es considerado, según estudios de la Universidad de Siracusa (Nueva York), como el lugar de Europa con más días despejados. Puerto de Mogán es un rincón idílico donde disfrutar de uno de los mejores climas del mundo. mundo A los pies de este barrio marinero se levanta, sobre pequeños canales de agua procedente del mar, una de las urbanizaciones más bellas y elegantes de la isla, lo que hace de este lugar una parada obligada para todo viajero que visite Gran Canaria. Pero si hay algo que recomendamos al visitante no dejar de gozar durante su visita, y que no olvidará jamás, es de sus puestas de sol, consideradas de las más bellas que pueden contemplarse.

6. MUSEO Y PARQUE ARQUEOLÓGICO CUEVA PINTADA Gáldar

The Museum & Archaeological Park of the Cueva Pintada is the result of 24 years of excavation & conservation on this enormous archaeological site. The museum has been built over the remains of a Canary aboriginal village and is testimony to the culture of the first inhabitants on the island, and the society that lived here before the arrival of the Europeans in Gran Canaria, and the first years of colonization. The Cueva Pintada houses the finest examples of aboriginal cave paintings of the Ancient Canarians. The complex offers visitors the chance to see the houses and caves of the ancient inhabitants in great detail, as the excavations can be seen from high up on a walkway. A visit to the Cueva Pintada should top of the list for all those interested in learning about an ancient culture born in these mid-Atlantic islands. islands

5. BARRANCO DE GUAYADEQUE Ingenio - Agüimes

The Guayadeque Ravine is one of nature’s little gems which is shared by the neighbouring municipalities of Ingenio & Agüimes, and just a stone’s throw away from the beaches in the south. The palm trees lining the ravine hide traces of ancient footprints that take us back to the original inhabitants of the island. The deep gorge is also home to the troglodyte village of Cueva Bermeja,, with its snug little restaurants carved into the cliffs. A must visit is the Visitors Centre,, with its display of the local Pre Hispanic environment of the time, as well as the wealth of flora and fauna to be found at the ravine. This is also the dwelling place for one of the biggest lizards in the world, the Canary Lizard.

El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es el resultado de más de 24 años de trabajos de excavación y conservación de un enorme conjunto arqueológico. El edificio del museo se ha levantado sobre los restos de un poblado aborigen canario y es un testimonio excepcional de la cultura de los antiguos habitantes de la isla, de la sociedad anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y de los primeros años de la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios. El conjunto ofrece al visitante la posibilidad de conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado. Una visita obligada para todos aquellos interesados en conocer una cultura antigua nacida en unas islas en medio del Océano Atlántico. Atlántico

El Barranco de Guayadeque es la pequeña joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, a tiro de piedra de las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede llegar a encontrar el largo rastro de huellas que nos devuelven a los antiguos habitantes de la isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la propia roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación del Barranco, que muestra al visitante lo que fue este entorno en la época prehispánica y la riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar una de las especies de lagarto mayores del mundo, el Lagarto Canarión.

7. DUNAS DE MASPALOMAS

San Bartolomé de Tirajana

At the south of Gran Canaria lies the Special Natural Reserve of Maspalomas Dunes, a paradise of sand dunes & crystal clear waters, and one of the most fascinating natural protected spots in the Canaries. The setting here is quite unique in the world, and is has a near-magical beauty about it. The Natural Reserve is a large extension of around 404 hectares, made up of golden sand dunes covering over 4 square kilometres, a pond and an oasis of palm trees, constituting a priceless ecosystem. This area of coastline is blessed with a fantastic climate all year round. There is constant sunshine here, with temperatures ranging from 20 to 25 degrees Celsius, and mild nights. Come and discover just why the Maspalomas Dunes are one of the most visited natural spots in Spain.

En el sur de la isla de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del Archipiélago Canario, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas. Este paraje, único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. La Reserva Natural está conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 Hectáreas. Un gran campo de Dunas de arena dorada, de más de 4 kilómetros cuadrados, una Charca y un Palmeral constituyen un ecosistema de un valor incalculable. Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas y cálidas. Descubre por qué las Dunas de Maspalomas es uno de los Espacios Naturales más visitados de España.


8

Places of interest Lugares de interés

9. CALDERA DE BANDAMA

Las Palmas de Gran Canaria - Santa Brígida

8. PUERTO DE LAS NIEVES Agaete Las Nieves harbour is a picturesque village port and is typical of the Canaries. It is here where most of Agaete’s gastronomical and commercial offerings are to be found, and where the most popular beaches of the municipality are, with their crystal clear waters. The Paseo de los Poetas promenade is the main hive of activity in the harbour, filled with fresh fish & seafood restaurants, shops selling arts and crafts, where visitors can enjoy a pleasant walk in the sun. Early evenings bring with them some incredible views across the sea to Tenerife, with mount Teide in the background. When visiting Las Nieves harbour, we recommend you try one of the gastronomical specialities of the harbour, the Caldo de Pescado (Fish Soup). From the jetty visitors can see across to el Dedo de Dios (The Finger of God), a basaltic rock formation rising up from the sea, overshadowed by a steep wall of cliffs, and which represents an important symbol for the locals in Gran Canaria. El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario. En él se concentra gran parte de la oferta gastronómica y comercial de Agaete, además de contar con las playas más frecuentadas del municipio, de cristalinas aguas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco, tiendas de artesanía y galerías, por donde disfrutar de un inolvidable paseo bajo el sol. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide a lo lejos. En su visita al Puerto de Las Nieves le recomendamos que no deje de disfrutar de su gastronomía y, muy especialmente, de un buen Caldo de Pescado, el plato estrella del lugar. Desde aquí podrá contemplar el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza por encima del océano frente a unos impresionantes acantilados, todo un símbolo para los grancanarios.

With surface area of some 325.7 hectares, the Bandama Crater Natural Monument is composed of two elements, El Pico (The Summit), standing 574 metres high, and La Caldera (The Crater), approx. 220 metres deep and 1,000 metres in diameter. It is the most recently active volcano in Gran Canaria. Canaria Its interior houses some of the most singular archaeological structures on the island, formed by a group of house caves and grain deposits dug out of the rock, knows as the Cueva de los Canarios (The Canarians’ Cavens). It is situated on the north wall of the crater, with libyan & bereber inscriptions etched on it, which have been known about since the 19th century. Some of the vases now on display at the Museo Canario come from this site. From the top of the summit one can view most of Gran Canaria. Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está integrado por dos elementos principales, el Pico (574 m de altitud) y la Caldera (con, aproximadamente, 220 m. de profundidad y 1.000 m de diámetro). Es el mayor de los volcanes de la actividad reciente en Gran Canaria. Canaria En su interior destaca uno de los yacimientos arqueológicos más singulares de la isla, formado por un grupo de cuevas vivienda y cuevas granero excavadas en la roca, denominado La Cueva de los Canarios. Situada en la pared norte de la Caldera, en ella se hallan importantes inscripciones líbico - bereberes, conocidas desde el siglo XIX. De este yacimiento proceden algunas vasijas que forman parte de la colección de El Museo Canario. Desde la cima se puede divisar gran parte de la Isla de Gran Canaria.

10. CENTRO HISTÓRICO DE TEROR Teror Teror is a town with one of the most deep rooted identities in Gran Canaria, and is a place of pilgrimage for all the inhabitants of the island, as the town is the site for the Basilica of the Virgen del Pino, the Patron Saint of Gran Canaria. The architectural beauty of the historical center of Teror is second to none, with its typically Canarian architecture, which houses crafted tea wood balconies that flank the cobbled streets below. This makes for one of the most important cultural heritage sites in the Canaries, with a religious & cultural identity that oozes from its streets, squares and monuments. The town’s origins go back to the 15th century, while the most ancient buildings can be traced back to the 17th century. In April 1979 the church and the surrounding area were declared Historic-Artistic Site. El casco de Teror es uno de los rincones grancanarios de mayor sabor isleño, isleño y lugar de peregrinación de todos los habitantes de la isla, ya que el municipio acoge en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. El Centro Histórico de Teror, donde destaca la bella arquitectura canaria de sus casas con balconadas artesanales de madera de tea labrada que flanquean las calles empedradas, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con una entidad religiosa y social que ha quedado impregnada en sus calles, casas, plazas y monumentos. Sus orígenes se remontan al s. XV, aunque las edificaciones más antiguas que se conservan pertenecen al s. XVII. En abril de 1979 el entorno de la Basílica fue declarado Conjunto Histórico-Artístico.

Welcome to Gran Canaria download pdf Descarga Welcome to Gran Canaria en pdf

www.issuu.com/wtgc



10

Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the Mid-Atlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America. Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors every year. Las Palmas de Gran Canaria is the Sea City, and is noted for beauty of its coastline. It boasts Las Canteras beach, one of the most famous urban beaches in the world thanks to its unparalleled and exceptional weather conditions. The indigo blue tones of the sea in Las Palmas de Gran Canaria are an open invitation to have a break and wind down, as well as offering a choice of water sports all year round. Five beaches, a stunning seafront promenade and an internationally acclaimed regatta sailing course bear witness to the marine character of a city that forms part of the World Surf Cities Network. It is a truly major tourist destination, while the Atlantic warmth of its people is universally recognized for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria has always been the cradle of tourism development in the Canaries. The city has adapted, and currently meets the demands of today’s tourism sector by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities are set in the vicinity of Las Canteras beach itself, along with the sports marina and the historic districts of Vegueta and Triana, making the city an attractive place for visitors to come to, both for business and for pleasure, as they can complement their agenda with a walk or a swim any time of the year.

Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano. Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la Isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria, cuyas conexiones aéreas sitúan a la isla a tan sólo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América. Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con unos 800.000 turistas cada año. Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año. Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf. Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del muelle deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.



12

City walks Paseando por la ciudad

ITAL

CAP

CITY

Your

dream

city Las Palmas de Gran Canaria Vegueta We start off our walk in the Barrio de Vegueta, a real lesson in history, which allows us to delve into one of most intense chapters of the city’s past. La Ermita de San Antonio Abad or the Plaza de Santa Ana, where the institutional buildings of the Casas Consistoriales stand, and the Obispado, the Casa Regental and la Cathedral of Santa Ana, are just some of the historical footprints which have left their mark here over five centuries. Vegueta plays centre stage to history, but is also steeped in art and culture. In the Casa de Colón visitors can learn first hand about the most interesting aspects of Christopher Columbus’ journey to America, and his stay in the city. If visitors are curious to discover just how the ancient dwellers on the island lived, they can stop by the Museo Canario. Also in Vegueta, in complete contrast to the spirit of ancient history that typifies this neighbourhood, stands the Centro Atlántico de Arte Moderno, or modern art centre, whose innovative track record has put it up there with the most cutting edge artistic galleries nationally. There is also a fine display of traditional architecture, interior patios of houses laden with plants, pedestrian squares such as Pilar Nuevo, Santo Domingo and Espíritu Santo, presided over by a beautiful stone fountain, cobbled streets and wooden balconies, giving visitors the perfect excuse to leave the beaches behind for a few hours. Before we move on from Vegueta we can visit the Guiniguada Theatre or take a stroll around the Market, which dates back to 1854.

Triana Following its founding, the city began to extend along from the other side of the Guiniguada Ravine, and the Barrio de Triana sprang up, with its marine and commercial origins. It is here where one of the city’s most emblematic buildings stands, the Italian-inspired Pérez Galdós Theatre. The Plaza Hurtado de Mendoza, known as the ‘Frogs’ Square’, and the Plaza de Cairasco, where the Hotel Madrid and the Gabinete Literario are situated, are two meeting places

where visitors can take the weight of their feet and enjoy the relaxed atmosphere on comfortable terraces. Nearby is the Pérez Galdós House Museum, which holds documentary files on the biographical and literary research of the novelist, and is where he was actually born. Visitors can then take a leisurely walk down the Calle Mayor de Triana, a shopping district which brings together a number of buildings of great historical and artistic value. We propose you go as far as San Telmo Park where you will come to a hermitage and two modern style kiosks, one of them used as a bandstand; while overlooking Triana is the Edificio Quegles, a modernist palace dating from 1900 and which constitutes one of the most intriguing architectural structures in Las Palmas de Gran Canaria. The district of Triana ends at the calle de Bravo Murillo, and the Palacio Insular, and the headquarters of the Cabildo de Gran Canaria, the island government, from where we can see the Castillo de Mata.

Arenales-Ciudad Jardín-Alcaravaneras Perpendicular to Bravo Murillo runs the Paseo de Tomás Morales, along which the Plaza de la Constitución, otherwise known as the Obelisco stands. In this oval square a monolith rises up which commemorates the passing of the Spanish Constitution. Just a further few metres down towards the sea we come to the Plaza de la Feria. The centre of this square is taken up by the monument dedicated to Benito Pérez Galdós. Lush Indian Laurel trees line the sides, while the Central Government Delegation in the Canaries and the Military Marine Command have their buildings here. Further on, along the calle León y Castillo, we come to the Plaza de Rafael O´Shanahan, in which the headquarters of the Presidency of the Canaries Government are located. Along from this square, we reach Ciudad Jardín, and here, right in the city centre, and close to Las Alcaravaneras Beach we come to

Doramas Park. Its gardens are home to indigenous plant and flower species and within its boundaries stand the Pueblo Canario buildings, a display of traditional Canary architecture where the Néstor Museum is located, dedicated to the figure of Néstor Martín Fernández de la Torre, modernist painter and one of the leading artists in the islands. This set of buildings is rounded off by the historic Hotel Santa Catalina, with its colonial architectural style, which was inaugurated in 1890. Along the Avenida Marítima, opposite the Hotel Santa Catalina, is the Sports Marina, with the largest capacity for moorings in the Canary Islands.

Puerto-Canteras We continue along to the port area, where we come to the Avenida de José Mesa y López, a laurel treelined avenue with large stores, specialist shops, banks, professional offices, restaurants and terrace bars. This avenue is closed off on the sea side by the walls of the Naval Base, which is part of the Puerto de La Luz. Through the Ramblas Juan Rodríguez Doreste we reach the Santa Catalina Park, one of the most emblematic parks in the city, site of the Elder Science Museum and the Miller Building. The park is the setting for the main acts of the Carnival and the Theatre and Dance Festival, held every summer. Just over from the park is the Centro Comercial El Muelle, one of the most important shopping centres on the island, plus the Muelle de Cruceros, where the cruise ships dock. We now make our way through the hustle and bustle of the most cosmopolitan shopping centre in the Canaries, as far as Las Canteras Beach, one of the most beautiful urban beaches in the country. Right at the northwest tip of this beach is the Alfredo Kraus Auditorium, the setting for leading musical concerts


ITAL

CAP

CITY

City walks Paseando por la ciudad

13

Una

ciudad para

soñar as well as important international conferences, and without doubt, an absolute must for visitors to the city. If we carry on to El Confital, with its beautiful landscape, keeping the Port on our right, we will arrive at the Port Market and the Castillo de la Luz. Right at the end we reach La Isleta, a district crowned by a range of volcanoes, which was developed to cater for seamen and port workers. At the top of this tiny peninsula is the neighbourhood of Las Coloradas, from where we can enjoy breathtaking views of Las Canteras beach.

Vegueta Comenzamos nuestro paseo en el Barrio de Vegueta para hacer un ejercicio de historia que permitirá al visitante adentrarse en alguno de los capítulos más intensos de la ciudad. La Ermita de San Antonio Abad o la Plaza de Santa Ana, donde se ubican las Casas Consistoriales, el Obispado, la Casa Regental y la Catedral de Santa Ana, son sólo algunas de las huellas de la historia que han permanecido durante estos cinco siglos. Vegueta es núcleo de historia, pero también de arte y cultura. En la Casa de Colón puede conocer de cerca los aspectos más interesantes del viaje de Cristóbal Colón a América y de su estancia en la ciudad. Si quiere descubrir cómo vivían los antiguos pobladores de la isla de Gran Canaria, puede visitar el Museo Canario. En Vegueta, como contraste al espíritu del barrio, se sitúa el Centro Atlántico de Arte Moderno, cuya trayectoria lo sitúa como una de las salas más vanguardistas e interesantes del panorama artístico nacional. Las muestras de arquitectura tradicional, los patios de las casas repletos de plantas, las plazas peatonales como la del Pilar Nuevo, la de Santo Domingo y la del Espíritu Santo, presidida esta por una hermosa fuente de cantería, las calles empedradas y los balcones de madera, son la mejor excusa para abandonar por unas horas la playa. Antes de dejar el barrio de Vegueta puede visitar el Teatro Guiniguada o dar un paseo por el Mercado, que data de 1854.

Triana Tras su fundación, la ciudad se extendió por el otro margen del Barranco Guiniguada, surgiendo el Barrio de Triana, de origen comercial y marinero. Aquí se

encuentra uno de los edificios emblemáticos de la ciudad, el Teatro Pérez Galdós, de inspiración italiana. La Plaza Hurtado de Mendoza, conocida como ‘Plaza de las Ranas’, y la Plaza de Cairasco, en la que se ubican el Hotel Madrid y el Gabinete Literario, son dos lugares de encuentro donde es posible descansar y disfrutar de un ambiente relajado en alguna de sus terrazas. Muy cerca de aquí se sitúa la Casa Museo Pérez Galdós, que contiene un archivo documental sobre la investigación biográfica y literaria del novelista, nacido en esta misma casa. El visitante puede disfrutar ahora de un placentero paseo por la Calle Mayor de Triana, una zona comercial que reúne algunos edificios de gran valor histórico y artístico. Le proponemos que se acerque al Parque de San Telmo donde se encuentran una ermita y dos quioscos de estilo modernista, uno de ellos dedicado a la música. En el entorno de Triana se sitúa el Edificio Quegles, un palacete modernista que data de 1900 que constituye uno de los elementos arquitectónico más interesantes de Las Palmas de Gran Canaria. El barrio de Triana acaba en la calle de Bravo Murillo donde está el Palacio Insular, sede del Cabildo de Gran Canaria, y desde donde podemos contemplar el Castillo de Mata.

Arenales-Ciudad Jardín-Alcaravaneras Perpendicular a Bravo Murillo discurre el Paseo de Tomás Morales en el que se encuentra la Plaza de la Constitución o del Obelisco. En ella destaca un monolito conmemorativo de la aprobación de la Constitución Española. Apenas unos metros hacia el mar encontramos la Plaza de la Feria. Su centro lo ocupa el monumento a don Benito Pérez Galdós. En esta plaza, de frondosos laureles de Indias, se encuentra la sede de la Delegación del Gobierno central en Canarias y la Comandancia Militar de Marina. Más adelante, siguiendo por la calle León y Castillo, nos encontramos la Plaza de Rafael O´Shanahan, en la que se ubica la sede de la Presidencia del Gobierno de Canarias. Rebasada esta plaza, llegamos a Ciudad Jardín. Aquí, en el centro de la ciudad, muy cerca de la Playa de Las Alcaravaneras encontramos el Parque Doramas. Sus jardines albergan ejemplares de flores autóctonas y en su recinto se encuentra el conjunto del Pueblo Canario, muestra de la arquitectura tradicional canaria donde se ubica el Museo Néstor dedicado a la figura de Néstor Martín Fernández de la Torre, pintor modernista y uno de los artistas más significativos del archipiélago. El histórico Hotel Santa Catalina, de arquitectura colonial

inaugurado en 1890, completa este conjunto. En la Avenida Marítima, frente al Hotel Santa Catalina, se sitúa el Muelle Deportivo, el de mayor capacidad de atraque de las Islas Canarias.

Puerto-Canteras Siguiendo hacia la zona puerto encontrará la Avenida de José Mesa y López, una gran rambla arbolada de laureles, con grandes almacenes, comercios especializados, oficinas bancarias, despachos profesionales, restaurantes y terrazas. Esta avenida queda cerrada del lado del mar por los muros de la Base Naval, integrada ya en el Puerto de La Luz. A través de las Ramblas Juan Rodríguez Doreste alcanzamos el Parque de Santa Catalina, uno de los parques más emblemáticos de la ciudad, en el que se sitúan el Museo Elder de la Ciencia y el Edificio Miller. El Parque es, además, escenario principal de los actos del Carnaval y del Festival de Teatro y Danza, que se celebra en los meses de verano. Junto al Parque se encuentran el Centro Comercial El Muelle, uno de los más importantes de la ciudad, y el Muelle de Cruceros. Callejeamos ahora entre el bullicio de la zona comercial más cosmopolita de Canarias hasta llegar a la Playa de Las Canteras, una de las playas urbanas más hermosas del país. Situado en el extremo noroeste de la Playa se encuentra el Auditorio Alfredo Kraus, escenario de los principales conciertos musicales así como de importantes congresos internacionales. Sin duda, un lugar de parada obligada para todo aquel que visite la ciudad. Si caminamos en dirección a El Confital, una zona de gran belleza paisajística, y mantenemos el Puerto a nuestra derecha, alcanzaremos el Mercado del Puerto y el Castillo de la Luz. Al final se encuentra La Isleta, un barrio coronado por un conjunto de montañas volcánicas que surgió para acoger a marineros y trabajadores vinculados al puerto. En lo alto de esta pequeña península se asienta el Barrio de Las Coloradas, desde el que se aprecia en todo su esplendor la Playa de Las Canteras.


14

ITAL

Places of interest Lugares de interés

CAP

CITY

A City with

beaches

Una ciudad con

playas

1

1

LAS CANTERAS BEACH PLAYA DE LAS CANTERAS

Las Canteras beach is the most important beach in the Canaries. It stretches out over 3 kilometres and is endorsed by the blue flag. The calcareous reef stands as a natural barrier to the beach, and at just 200 metres from the shore, is its most striking feature. This barrier prevents strong currents and large waves from crashing in, at the same time favouring the development of a rich and varied marine life, making Las Canteras beach an unrivalled spot for diving. The gentle currents along the beach provide just the right conditions for swimming, diving, surfing, sailing and canoeing. Las Canteras es la playa urbana más importante del Archipiélago Canario. Se extiende a lo largo de más de tres kilómetros y está avalada con la bandera azul. El arrecife calcáreo que se levanta como barra natural de la Playa de Las Canteras, a 200 metros de la orilla, es una de sus principales y más sorprendentes características. Esta barrera impide las fuertes corrientes y oleaje, y favorece el desarrollo de una rica y diversa vida marina, condición que hace de La Playa de Las Canteras un marco incomparable para el submarinismo, Las condiciones del oleaje a lo largo de la playa permiten la natación, el buceo, el surf, los deportes de vela y el piragüismo.

4 2

LAS ALCARAVANERAS BEACH

side of the island’s capital, all the way up to the volcanic formation at La Isleta. La Laja goes on for 1.2 kilometres and is 40 metres wide, with moderate waves and fine black sand that comes up from the nearby seabed. As it is east facing, the beach enjoys spectacular early morning sun rises, and is an ideal stretch of sand for walks.

PLAYA DE LAS ALCARAVANERAS

At just over half a kilometre in length, Las Alcaravaneras beach is located alongside the city’s sports marina. It is bordered by a promenade and flanked by two of the sailing clubs in Las Palmas de Gran Canaria. Its gentle waters are protected by the ports of La Luz and Las Palmas respectively, allowing for numerous aquatic sports activities. It is one of the finest sports beaches in Spain, and its water quality is kept up by regular checks. On 3 its sands there are always sports activities being held.

2

5

La playa de Las Alcaravaneras, de algo más de medio kilómetro de extensión, está situada junto al muelle deportivo de la ciudad, bordeada por un paseo marítimo y flanqueada por dos de los clubes náuticos de Las Palmas de Gran Canaria. La tranquilidad de sus aguas, al abrigo del Puerto de La Luz y Las Palmas, permite la práctica de numerosos deportes acuáticos. Es una de las mejores playas portuarias de España y la calidad de sus aguas está avalada por controles periódicos. Sobre su arena se desarrolla una continua actividad deportiva.

3

CONFITAL BEACH PLAYA DEL CONFITAL

This beach is located on the peninsula at La Isleta. It is a Protected Natural Site, and is a natural extension of Las Canteras beach. It is highly regarded due to the cleanliness of its waters together with the beauty of its rocks and cliffs, and is a peaceful spot for bathers. It also offers superb waves for surfing, windsurfing and bodyboard enthusiasts, with waves reaching expert levels of between 1.5 and 3 metres. Está situada en la península de La Isleta, Paisaje Natural Protegido, y es la prolongación natural de la Playa de Las Canteras. Es admirada por la limpieza de sus aguas, la belleza de sus rocas y acantilados y la tranquilidad que ofrece a los bañistas. Además, la perfección de sus olas es un reclamo perfecto para los aficionados al surf, windsurf y bodyboard (con olas de nivel experto, entre 1,5 y más de 3 metros).

4

LA LAJA BEACH PLAYA DE LA LAJA

This beach is the southern gateway to the city. A 9-metre high statue representing Titon greets visitors to the beach from its privileged position overlooking the sea

5

Es la entrada sur de la ciudad. Un conjunto escultórico de 9 metros de alto que representa al dios Tritón da la bienvenida a la playa y a la ciudad desde su privilegiado mirador que permite observar todo el litoral de la capital de la isla, hasta la formación volcánica de La Isleta. La Laja es una playa de 1.200 metros de largo por 40 metros de ancho, con oleaje moderado y arena fina negra proveniente de los fondos marinos cercanos. Al estar orientada al este desde ella se observan unos excelentes amaneceres. Es una playa ideal para pasear.

SAN CRISTÓBAL BEACH

PLAYA DE SAN CRISTÓBAL

San Cristóbal is set in a fishing district of the same name, at the southern exit to the city. It is a small pebble and stone beach, and is flanked on one side by the 16th century castle of San Pedro, declared an Artistic Historical Monument in 1949, and on the other by the fishing harbour. There is also a little 50-metre long cove with black sand called La Puntilla. It is a family beach with gentle currents, as it is sheltered by the fishing harbour. Está enclavada en el barrio marinero de San Cristóbal, en la salida sur de la ciudad. Es una pequeña playa de callaos y piedra flanqueada por el castillo de San Pedro (S.XVI), declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, y un muelle pesquero. También hay una pequeña calita de arena negra, La Puntilla, de unos 50 metros. Es una playa de carácter familiar y de corrientes tranquilas, ya que está al abrigo del muelle de pescadores.


General info Información general

History 24th June 1478. An army under the command of General Juan Rejón, sent by the Kingdom of Castile, set up a military camp next to the mouth of the Guiniguada ravine. That was the starting point for what was later to become the first city founded by the Crown of Castile in the Atlantic. This event took place a few years before Christopher Columbus’ trip to the American continent. Las Palmas de Gran Canaria served as a model for many hundreds of cities that sprang up throughout America, from the Patagonia to the United States. Six years later, with the conquest of Gran Canaria over, colonization started with the distribution of lands, the introduction of sugar cane, and production of sugar destined for European markets. This caused the city to turn from a military camp into a thriving town, and

signaled the start of its growth towards the commercial district of Triana and, where the Park of San Telmo currently stands, the first port was constructed. For centuries, Gran Canaria’s capital was restricted to these two areas, Vegueta and Triana, around which defence walls were put up to repel numerous pirate raids during the 16th and 17th centuries. Among these, in October 1595, was the fierce attack by 27 British vessels led by John Hawkins and Francis Drake, and then in June 1599, the dutch tried their luck, under the command of Vice Admiral Peter Van der Does, who pillaged and burnt down the town’s most emblematic buildings. The cochineal industry and the building of the new port in the 19th century brought the city out of its long slumber of previous centuries,

cushioned only by the innovations of the Enlightenment. The city began to expand into the bay of La Isleta, towards the current port of La Luz, whose construction in 1883 led to the city’s modernization. The second half of the 20th century saw the city become the cradle for tourist development in the Canaries. Hotels and apartments were built to strengthen infrastructures on the back of the previous century with spas and apartments for seasonal occupancy. Foreign tourists started to pour in and society took another giant step forward. La Luz became an internationally strategic port, leading to further changes that made the city the islands’ economic and commercial focal point. The city has since continued to flourish in terms of population, modernization and social influence.

villa y la ciudad diera un paso en su crecimiento hacia el comercial barrio de Triana donde se construyó -en el actual parque de San Telmo- el primer puerto. Durante siglos, la capital grancanaria se limitó a estas dos zonas: Vegueta y Triana, y a su alrededor se levantaron las murallas que sirvieron para su defensa ante la multitud de ataques piráticos que padeció en los siglos XVI y XVII. Entre ellos, en octubre de la embestida de 27 navíos capitaneados por los británicos John Hawkins y Francis Drake; y, en junio de 1599, los holandeses, al mando de Van der Does, protagonizaron el saqueo y el incendio de las edificaciones más representativas. La industria de la cochinilla y la construcción del nuevo puerto en el XIX sacan a la ciudad del largo letargo de los siglos anteriores, sólo amortiguado

por las innovaciones de la Ilustración. La ciudad comienza a extenderse hacia la bahía de La Isleta, hacia el actual Puerto de La Luz, cuya construcción en 1883 propició la modernización de la ciudad. El siglo XX, a partir de la segunda mitad, convirtió a la ciudad en la cuna de la industria turística de las Islas Canarias. Hoteles y apartamentos reforzaron la infraestructura urbana heredada del siglo anterior con balnearios y apartamentos de ocupación estacional. El turismo extranjero empezó a llegar y la sociedad dio otro vuelco. La actividad del Puerto de la Luz, convertido en una base portuaria prioritaria a nivel internacional, provocó nuevas transformaciones hasta convertir a la ciudad en el centro económico y comercial del archipiélago. Una ciudad que no ha parado de crecer en población, modernización y en influencia social.

Historia 24 de junio de 1478. Un ejército al mando del capitán Juan Rejón enviado por la Corona de Castilla instala un campamento militar junto a la desembocadura del barranco del Guiniguada. Ese fue el germen de la que, poco más tarde, se convirtió en la primera ciudad fundada por la Corona de Castilla en el Atlántico. Este hecho sucedía unos años antes del viaje de Cristóbal Colón al continente americano. Las Palmas de Gran Canaria sirvió como ejemplo para levantar centenares de ciudades en América, desde la Patagonia a Estados Unidos. Finalizada la conquista de la Isla de Gran Canaria, seis años después, se dio inicio a la colonización con el reparto de tierras y la introducción de la caña y la fabricación de azúcar, destinada a los mercados europeos. Este hecho provocó que el Real de Las Palmas pasara de campamento militar a floreciente

15


A W LKS Y T I

ITAL

CAP

CITY

ERMITA DE SAN ANTONIO ABAD

· PATEA

· D A D

C

16

Places of interest Lugares de interés

Hermitage of San Antonio Abad Address / Dirección: Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

O LA CIU ND

The hermitage has always had a great historical value, as the original structure was built around the time of the conquest of Gran Canaria. On its façade is a plaque which commemorates the passing of Christopher Columbus through the city. The hermitage is a simple, sober structure, and houses a fine baroque altarpiece inside. Tiene un valor histórico destacado ya que la ermita original se levantó en el centro del barrio de Vegueta en los años de la conquista de Gran Canaria. En su fachada una placa recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad. La Ermita, de construcción sencilla y sobria, posee un hermoso retablo barroco.

PLAZA DEL PILAR NUEVO Address / Dirección: Plaza del Pilar Nuevo, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

Behind the Cathedral stands the Plaza del Pilar Nuevo, a place local women used to gather at to draw water from a central fountain. The square, which retains a charming stone fountain, is where the Craft and Culture market is regularly held. It is surrounded by buildings from different eras and styles, including the very impressive façade and green portico of the Columbus House museum. Detrás de la Catedral se encuentra la Plaza del Pilar Nuevo, antiguo centro de reunión de las mujeres que recogían agua del pilar central. En esta plaza, que conserva una coqueta fuente de piedra, se lleva a cabo el Mercado de Artesanía y Cultura. La rodean edificios de diferentes épocas y estilos y destaca entre ellos la portada verde de la Casa de Colón, una extraordinaria fachada que no deja indiferente a nadie.

PLAZA DEL ESPÍRITU SANTO

Address / Dirección: Plaza Espíritu Santo, s/nº. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The Plaza del Espiritu Santo is the original centre of town and the source for the water supply network on the island. In it sits the small stone domed fountain designed by Ponce de León, representing one of the few covered fountains in Hispanic architecture. The square is actually a crossroads situated on the left hand side of the Town Hall building, and has a dragon tree and monkey puzzle tree in the middle that symbolize the twinning of the Canaries with America. The square, together with the 17th century hermitage and the grand town houses that surround it, constitute a charming corner of one of the most stately areas of Las Palmas de Gran Canaria. The surrounding area has served as the setting for theatrical productions, as well as the meeting point for the Via Crucis for the Holy Christ during Easter Week in the capital. Original Kilómetro cero y punto de partida de la red de aguas de la Isla, la Plaza del Espíritu Santo acoge el templete de piedra dibujado por Ponce de León, una de las escasas fuentes cubiertas de la arquitectura hispánica. Este cruce de caminos, situado a la izquierda de las Casas Consistoriales, cuenta con un drago y una araucaria que representan el hermanamiento entre Canarias y América. La Plaza del Espíritu Santo, junto a la ermita datada en el siglo XVII y a las construcciones señoriales que la rodean, constituye uno de los rincones con más encanto de la zona noble de Las Palmas de Gran Canaria. Su entorno ha servido como parte de la escenografía de representaciones teatrales y como marco de encuentro en el Vía Crucis del Santísimo Cristo del Buen Fin de la Semana Santa Capitalina.

CENTRO ATLÁNTICO DE ARTE MODERNO (CAAM)

CASA DE COLÓN

Address / Dirección: Colón, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.casadecolon.com The Columbus House museum is real delight for visitors. Its colonial style, with wooden colonnades and paneling, stonework courtyard and façades perfectly set off the architectural personality of the city. The style is very much a connection between the Canary Islands and America. Thirteen permanent rooms and exhibition halls display the annexation of the Canaries by the Crown of Castile, the arrival of Christopher Columbus on Las Palmas de Gran Canaria, pre-Columbian America, together with a history of naval cartography. There is also a library and specialist study centre on site.

Address / Dirección: Los Balcones, 11. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.caam.net

Culture in Las Palmas de Gran Canaria is the culmination of its tricontinental relationship with Europe, Africa and America. At calle de Los Balcones, in the district of Veguet a, one of the best exponents of this culture proudly stands , this being the Atlantic Centre for Modern Art (CAAM in Spanish). Its exhibitions, together with its permanent collect ions, focus on the creative processes from these three contin ents throughout the 20th century, paying special attenti on to the interpretation of historical cutting edge genres throug h

Opening hours: Daily: 9am - 7pm. Saturdays: 10am - 6pm. Sundays & festivities: 10am - 3pm Closed: 1st January, 22nd May, 24th, 25th & 31st December

to modern day artistic manifestations. The centre was designed by architect Sáenz de Oiza, and is a fine example of preserving historical heritag e, and adapting modern functional facilities.

La Casa de Colón es una delicia para el visitante. Su arquitectura de estilo colonial, sus galerías y artesonados de madera, sus patios de piedra y sus fachadas son el marco perfecto para recrearse en la personalidad de esta ciudad. Sus instalaciones hacen referencia a la conexión entre las Islas Canarias y América. La anexión del Archipiélago Canario a la Corona de Castilla, la recalada de Cristóbal Colón en Las Palmas de Gran Canaria, la América precolombina, o la historia de la cartografía naval, son algunos de los contenidos que se muestran en trece salas de exposición permanente, una biblioteca y un centro de estudios especializado.

Opening hours: Daily: 10am – 9pm. Sundays: 10am 14pm Closed: Mondays, public holidays and 24th and 31st December

Horario: Lunes a viernes: de 9:00 a 19:00 horas. Sábados: de 10:00 a 18:00 horas Domingos y festivos: de 10:00 a 15:00 horas. Cerrado: los días 1 de enero, 22 de mayo, 24, 25 y 31 de diciembre.

La cultura en Las Palmas de Gran Canaria es produc to de su relación tricontinental entre Europa, África y América. En la calle de Los Balcones, en el barrio de Vegueta, se encuentra uno de los museos que mejor ha sabido exponer esta realidad, el Centro Atlántico de Arte Moderno, el CAAM. Sus exposiciones y colección permanente se centra n en los procesos creativos del siglo XX de estos tres continentes, dedicando una atención particular a la interpr etación de las vanguardias históricas y a las manife staciones más actuales del arte. Diseñado por el arquitecto Sáenz de Oiza es un ejempl o de conservación del patrimonio histórico y la adapta ción de unas instalaciones modernas y funcionales.

Horario: Martes a sábado: de 10.00h a 21.00h. Doming os: de 10.00h a 14.00h. Cerrado: los lunes, festivos y los días 24 y 31 de diciemb re.


Places of interest Lugares de interés

· PATEAN

CI

WALKS TY

17

LA CIUDA DO

Triana Shopping Area Zona Comercial de Triana

S an A Ag gu uss tín

9

Sotelo

M

en

ba

l

3

B r a v o M ur iill lo

o San Bernard

vijo Viera y Cla

A R DE TRIAN C A L L E M AY O

S a n Pe d ro

Francisco

21

Gourie

Parque de San Telmo

6 a diz

ós

18

o

o San Bernard

ncio

20

ld z Ga

s B u e n o s A ir e

Cano

vo

Pére

C o n s t a n t in

Peregrina

ini

4

Calvo

Pelota

Es Espíritu Santo

Herrer rerííaa

s

2

s

u

5

Bota

A .M il la re

M a s s ie

Los Balcones

F e li p e

8

Bra

15

Plaza de Las Ranas 14

ral

19

Arenas

Docto r Chil

13

a

Tra v i e s o

Santa Ana

Torres

10 Plaza de

11

s Maltese

Frías

e Gen

éniz 16 Dr. D

Lent

Dr. V erne au

17

Losero

7

Sa n N icol ico láá s

Plaza de Santo Domingo

Dr. Ju

adilla n de P

Villavice

12

o

ra Maninid

A

May 1º de a d i ven

a el Cabrer Avda. Rafa

1

Estación de guaguas

Plaza Stagno rias Avda. Cana

ítimo Paseo Mar

Tourist information point Punto de información turística Bettmar Eco Hostel

1. Teatro Pérez Galdós 2. Iglesia de San Agustín 3. Mercado 4. Museo Casa Colón 5. Catedral 6. Ermita de San Antonio Abad 7. Casas Consistoriales

8. Teatro Guiniguada 9. C.A.A.M. 10. Archivo Histórico Provincial 11. El Museo Canario 12. Plaza e Iglesia Santo Domingo 13. Iglesia S. Francisco de Borja 14. Museo de Arte Sacro

15. Gabinete Literario/Plaza Cairasco 16. Alameda de Colón 17. Iglesia de San Francisco de Asís 18. Iglesia de los Franciscanos 19. Palacete San Bernardo 20. Palacete Rodríguez Quegles 21. Ermita de San Telmo


18

ITAL

Places of interest Lugares de interés

PLAZA DE SANTA ANA

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The Plaza de Santa Ana nestles right in the heart of Vegueta and was the city’s first main square, dating back to the early 16th century. The square is an iconic monumental masterpiece, and the location for the Bishop’s Palace and the Provincial Historical Archive, while opposite the Cathedral stands the Town Hall building. The square is guarded by eight bronze dog statues, crouching impassively against the passing of time and history. En el corazón del barrio de Vegueta se encuentra la Plaza de Santa Ana, la primera plaza mayor, construida a comienzos del siglo XVI. Este espacio histórico es un magnífico conjunto monumental donde se ubican el Palacio Episcopal y el Archivo Histórico Provincial y, frente a la Catedral, las Casas Consistoriales. Los guardianes de la plaza son ocho perros de bronce que permanecen impasibles al paso del tiempo y de la historia.

CAP

CITY

PALACIO EPISCOPAL

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n.

(Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

This building was erected in the Santa Ana square in the 16th century, as a symbol of relig ious power, although its façade dates from the 15th century. It is the work of architect Juan Ponce de León, and its architectural style enhances the alfiz over the porch. It has undergone several refur bishments over the years, the latest one carri ed out in the middle of the 19th century. It stands on two floors, and has a beautiful though simple and austere façade. The palace holds the bisho p’s residence, while admission to certain parts of the building is free to visitors. Fue construido en la Plaza de Santa Ana en el siglo XVI como símbolo del poder relig ioso, aunque su fachada data del siglo XV. Es obra del arquitecto Juan Ponce de León. En su arquitectu ra destaca el alfiz de su portada. Ha sufrido diferentes reformas y reconstrucciones. La última se llevó a cabo a mediados del siglo XIX. Cuenta con dos plantas y una fachada hermosa por su austeridad y sencillez. Dentro del Palacio se encuentra la residencia del Obispo. La entrada es libre a algunas depe ndencias.

CASAS CONSISTORIALES

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de G.C. Web: www.laspalmasgc.es The Casas Consistoriales house the old Town Hall building, and are a leading exponent of the city’s architectural and artistic heritage. The building itself is of neoclassical design, and was built between 1842 and 1855. It remained closed in the period from 2001 to April 2010 due to a complete restoration programme, directed by architects Magüi González and José Antonio Sosa. A traditional Canary courtyard greets visitors on their way in. The present day building holds an important art collection, with some 90 works adorning its walls, by artists such as Cristino de Vera, González Méndez and Jesus Arencibia. Other interesting features include the patchwork mosaics in the boardroom by Manolo Millares, and the famous “Inmigrantes” painting by Ventura Álvarez Sala given as a gift by the Prado Museum in 1909, which hangs over the main stairway by the entrance. Las Casas Consistoriales son una referencia del patrimonio arquitectónico y artístico de Las Palmas de Gran Canaria. El edificio, de estilo neoclásico, se construyó entre 1842 y 1855 y permaneció cerrado desde el 2001 hasta abril de 2010, años en los que fue sometido a una completa restauración dirigida por los arquitectos, Magüi González y José Antonio Sosa. Un patio de tradición de arquitectura canaria recibe al visitante. El inmueble actual alberga una importante representación artística. Sus paredes muestran alrededor de 90 cuadros de autores como Cristino de Vera, González Méndez y Jesús Arencibia. Destacan las arpilleras de Manolo Millares en la Sala de Juntas y el famoso cuadro ‘Inmigrantes’, de Ventura Álvarez Sala, que cedió el Museo de El Prado en 1909, en la escalera principal de acceso.

GABINETE LITERARIO

web: www.gabineteliterario.com

Address / Dirección: Plaza de Cairasco, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria.

The main façade on the Gabinete Literario is a fine example of the architectural heritage of the city. Its unique style windows, twin towers crowned with exotic domes and its decorative adornings on the outside make the exterior of this building one of the most striking in the city. The inside has many modernist elements, and is presided by an elegant main staircase which leads to the old dance hall, today known as the Salón Dorado, a French-inspired hall offering a rich combination of artistic works. Its ceiling is decorated with three great canvass works from the beginning of the 20th century by artist Manuel González Méndez, depicting mythological themes representing Apollo, Orpheus and Thalia. La fachada principal del Gabinete Literario es un punto de referencia en el patrimonio arquitectónico de la ciudad. Sus singulares ventanales, dos torres coronadas por exóticas cúpulas y su ornamentación decorativa de superficie hacen del exterior del edificio uno de los más bellos de la ciudad. Su interior, con elementos modernistas, lo preside la elegante escalera principal que da acceso al antiguo salón de baile, hoy Salón Dorado, un espacio monumental de estilo francés que ofrece una densa combinación de elementos artísticos. Su techo está decorado por tres grandes lienzos pintados a comienzos del siglo XX por el artista Manuel González Méndez con temas mitológicos que representan a Apolo, Orfeo y Talía.

CATEDRAL DE SANTA ANA Cathedral of Santa Ana

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 13. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.diocesisdecanarias.org The cathedral occupies one whole side of the Plaza Santa Ana. Its construction began five centuries ago, and it combines various architectural styles, from late Gothic to Neoclassical and Baroque. Visitors can go right to the top of the tower and take in the breathtaking views over the city, and visit its museum of Sacred Art. Its interior houses many works of art, including the Christ by Luján Pérez that presides over the Capitulary Hall, and the carving of Our Lady of Los Dolores. La Catedral preside la Plaza de Santa Ana. Su construcción se inició hace cinco siglos. En esta edificación confluyen diversos estilos arquitectónicos, desde el gótico tardío, al neoclásico y barroco. Se puede ascender a su torre y contemplar desde allí una panorámica de la ciudad o visitar su Museo de Arte Sacro. En su interior alberga varias obras de arte, entre las que destaca el Cristo de Luján Pérez, que preside la Sala Capitular, y la talla de la Virgen de los Dolores.


19

The mocán tree seed The development of carpology (the study of seeds, fruits and other parts of plants in terms of their archaeology) gives a rich insight into agricultural practices and wild plant collection by the ancient Canarians, providing a clearer reconstruction of the life and times of this pre historic society. An example of just how these remains help us to understand the past is a carbonized seed of the mocán tree (Visnea mocanera), an indigenous species from Madeira and the Canaries which here on our island is mostly found in the monteverde (hilly) regions. This seed, along with two others, weas recovered from some stone structures used for the processing of foods, in the settlement of Lomo de Los Melones (Telde), and are carbon dated from between the 13th and 15th centuries, the latter coinciding with the European conquest of the islands. Similar samples have been found in domestic areas associated with other types of food leftovers, indicating that the mocán tree fruit was collected and consumed by the ancient Canarians. There is, surprisingly, also a presence of these seeds well away from the monteverde regions, in settlements such as Lomo de Los Melones. It may be that long trecks were made in order to collect them, or that they were exchanged for other goods, although the mocán tree did extend much further in pre European times, as indicated by toponyms related to this plant. in areas where it didn’t normally flourish, or by the presence of carbon remains of mocán used as firewood in coastal villages. The ancient Canarian diet was based mainly on agricultural products (cereals, vegetables and figs), introduced into the island by the pre hispanic population from the north of Africa. The wild plants that were collected, including the mocán, támara and balo, appear less frequently in the homes of the aboriginals, but its consumption nevertheless has been documented in diverse settlements. This would point to a lesser importance of wild plant collection in the economy, but undeniably still represented a complement of pre hispanic diet and a welcome resource in times of poor harvests. It is also worth taking into account the consumption of the fruits in crude form, without them being cooked, which helped preserve them to this day. In fact, most of the seeds recovered in archaeological contexts show up a carbonization process which may have been due to accidents involving cooking, cleaning or toasting, while, to a lesser extent, other seeds and fruits have reached us in a dried out condition. Ethno-historical sources allude to the use of mocán in wine making, vinegar, and a type of medicinal syrup or treacle obtained from its dehydration and cooking. These processes favoured its preservation and therefore made it more readily available for longer, instead of consuming it fresh. Specialist Jacob Morales proposes that the carbonized state of the seeds and the preservation of several pulp remains stuck to them could be related to the processes used to extract this syrup.

Semilla de

mocán

El desarrollo de la carpología (que estudia las semillas, frutos y otras partes similares de las plantas en contextos arqueológicos) permite acceder a una rica información sobre las prácticas agrícolas y de recolección silvestre de los antiguos canarios, lo que ha significado una mejor reconstrucción de esta sociedad prehispánica. Un ejemplo de cómo estos restos nos ayudan a comprender el pasado es una semilla carbonizada de mocán (Visnea mocanera), un árbol endémico de Madeira y Canarias que en nuestra isla tiene actualmente su hábitat preferente e n el monteverde. Esta y otras dos semillas fueron recuperadas en unas estructuras de piedra destinadas al procesado de alimentos en el yacimiento de Lomo de Los Melones (Telde), datadas mediante carbono 14 entre los siglos XIII y XV d.C., fecha esta última en la que tuvo lugar la conquista europea del archipiélago. Muestras similares se han encontrado en otros espacios domésticos asociadas a otros desechos alimenticios, lo que indica que el fruto del mocán fue recolectado y consumido por los antiguos canarios. Llama la atención la presencia de estas semillas lejos del monteverde, en poblados como Lomo de Los Melones. Es posible que se realizaran largos desplazamientos para su recolección o que fueran objeto de intercambio, pero también que la extensión del mocán fuera mayor en época preeuropea, como sugieren algunos topónimos relacionados con esta planta en áreas que no le son propias o la presencia de carbones de mocán usados como leña en poblados costeros. La dieta de los antiguos canarios tuvo su principal base en los productos agrícolas (cereales, legumbres e higueras), introducidos en la isla por la población prehispánica desde el norte de África. Las plantas silvestres recolectadas, como el mocán, la támara o el balo, aparecen en los espacios domésticos aborígenes en una inferior proporción, pero su consumo se ha podido documentar en diversos asentamientos. Esto parece apuntar a un menor peso de la recolección silvestre en la economía, pero no puede negarse que representaría un complemento para la dieta prehispánica y un recurso importante en épocas de malas cosechas. También hay que considerar que la ingesta en crudo, sin existir un contacto de los frutos con el fuego, haría mucho más difícil su preservación hasta la actualidad. De hecho, la mayoría de las semillas recuperadas en contextos arqueológicos muestran un proceso de carbonización que pudo deberse a accidentes culinarios, limpiezas o tostado. En menor medida, otras semillas y frutos han llegado hasta nosotros por desecación. Las fuentes etnohistóricas aluden al aprovechamiento del mocán para la elaboración de vino, vinagre y una especie de arrope o melaza medicinal obtenida por deshidratación y cocción. Estos procesos favorecerían su conservación y por tanto la disponibilidad de este recurso alimenticio durante un tiempo más prolongado que de consumirse fresco. El especialista Jacob Morales propone que el estado carbonizado de estas semillas y la conservación de algunos restos de pulpa adheridos a ellas podrían relacionarse con el procesado para la obtención del mencionado arrope.

Opening times: Daily 10am - 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am - 2pm

Address / Dirección: Doctor Verneau, 2 (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria Tel. 928 336 800 · Fax. 928 336 801 info@elmuseocanario.com web: www.elmuseocanario.com

Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h Öffnungszeiten: Montag bis Freitag von 10 Uhr bis 20 Uhr Samstag, Sonntag und Feiertage von 10 Uhr bis 14 Uhr Closed / Cerrado / Geschlossen: 01/01 - 25/12


20

ITAL

Places of interest Lugares de interés

EL MUSEO CANARIO

CAP

CITY

BIBLIOTECA INSULAR

Address / Dirección: Doctor Verneau, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.elmuseocanario.com

Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, 3. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria web: www.bibliotecainsular.grancanaria.com

El Museo Canario is located in the heart of Vegueta, in a building of high heritage value. It opened its doors in 1789 and is a must for the study of Gran Canaria’s pre-Hispanic society. Its archaeological fund is widely considered as of the largest and most complete in the Canaries. Among it, its collections of pottery, idols, pintaderas, and plant-fibre and leather handicrafts, lithic, bone and wood industry, as well as anthropological remains stand out.

The Biblioteca Insular (Island Library) is located on Plaza Hurtado de Mendoza, better known as Plaza de las Ranas. It opened its doors to the general public in 1991, but the original building was built in 1898. It is one of the most impressive samples of the late nineteenth century's architecture, and one of the most significant buildings of the TrianaVegueta urban area. Its ecleptic architecture has had many different uses and restorations works. It has benn declared a good of cultural interest. Due to the special characteristics of its bibliographic and documentary funds with heritage character, the library offers a unique source for research.

Opening times: Daily 10am to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pml

El Museo Canario se encuentra en el corazón del barrio de Vegueta en un edificio de gran valor patrimonial. Es una referencia obligada para el estudio de la sociedad prehispánica de Gran Canaria. Su fondo arqueológico es el más extenso y completo de todo el archipiélago canario y destacan las colecciones de recipientes cerámicos, ídolos, pintaderas, manufacturas en fibras vegetales y en piel animal, industria lítica, ósea y de la madera, así como los restos antropológicos. Abrió sus puertas en 1789. Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h

Opening times: Mondays to Fridays from 9am to 8:30pm

La Biblioteca Insular está situada en la Plaza Hurtado de Mendoza, mejor conocida como La Plaza de las Ranas. Abrió sus puertas al público en marzo de 1991pero el edificio original es del año 1898. Representa una de las mejores muestras de la arquitectura de los últimos años del siglo XIX y es uno de los edificios más significativos del conjunto urbano Triana-Vegueta. Su arquitectura ecléctica ha tenido varios usos y varias reformas. Es un edificio declarado bien de interés cultural. Dadas las especiales características de sus fondos bibliográficos y documentales con carácter patrimonial, la biblioteca está en disposición de ofrecer materia de investigación de valor único para el que la visite. Horario: Lunes a viernes de 09:00h a 20:30h

PLAZA HURTADO DE MENDOZA (DE LAS RANAS)

En la línea divisoria entre Triana y Vegueta se encuentra la Plaza de Hurtado de Mendoza, más conocida popularmente como Plazuela de Las Ranas, nombre con la que se hace referencia a la ornamentación de la gran fuente que la preside. Desde esta coqueta parada podemos contemplar el singular edificio neoclásico que hoy alberga la Biblioteca Insular. La sombra que proporciona la arboleda que rodea la plaza, el viejo Puente de Piedra que une los dos barrios solariegos, los tres quioscos que salpican el paisaje y la cercanía con el pequeño centro comercial Monopol, antes hotel, son algunos de los atractivos de este curioso enclave que además cuenta con terracitas en las que tomar un refrigerio o ver un partido.

Flanked by the Gabinete Literario and the Alameda de Colón, and located in the limit between Triana and Vegueta, the visitor to the square notices the subtle scents of coffee, gathering and life. Next to the square whose name comes after the father of Canarian literature, Bartolomé Cairasco de Figueroa, visitors will find the Gabinete Literario, first of the buildings projected as an artistic coliseum of the city in the mid-nineteenth century. Today, this building that stands upon the land where Cairasco de Figueroa’s house once stood is still a true institution of the city, cultural reference and home of events and unmissable exhibitions. On the other side, the terrace of Hotel Madrid invites to gather and relax. Flanqueada por el Gabinete Literario, y la Alameda de Colón y situada en el área limítrofe entre Triana y Vegueta, la plaza desprende aromas de café, tertulia y vida. Junto a la plazoleta que debe su nombre al padre de las letras canarias, Bartolomé Cairasco de Figueroa, se encuentra el Gabinete Literario, primero de los edificios proyectados como coliseo artístico en la ciudad a mediados del siglo XIX. Hoy en día esta construcción, alzada sobre el solar en el que se levantaba la casa de Cairasco de Figueroa, sigue siendo toda una institución de la ciudad, referencia cultural y albergue de eventos y exposiciones indispensables. De otro lado, la terraza del mítico Hotel Madrid se suma a este espíritu que invita a la charla y al sosiego.

CASA MUSEO PÉREZ GALDÓS

Address / Dirección: Cano, 6. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria web: www.casamuseoperezgaldos.com

Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria Plaza Hurtado de Mendoza is located on the limit between Triana and Vegueta and it is best known as Plaza de Las Ranas (“Frogs Square”), after the ornaments of the large fountain that presides over it. From this cosy spot we can see the unique neoclassical building which now houses the Biblioteca Insular. The shadow given by the trees at the square, the old Stone Bridge which links the two noble neighbourhoods, the three kiosks dotted around the place, and the nearby small shopping centre Monopol, once a hotel, are some of the appeals of this curious spot which also has al fresco cafes where to drink a refreshment or to watch a football match.

PLAZA DE CAIRASCO

Address / Dirección: Plaza de Cairasco, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria

ALAMEDA DE COLÓN

Address / Dirección: Alameda de Colón, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria The Alameda de Colón commemorates Christopher Columbus’ stay in the city during his Atlantic crossing adventure. The square is located in the area of Triana, next to Cairasco Square and the Gabinete Literario. It is also the location of the Church of San Francisco, which homes the image of Our Lady of La Soledad, revered by many citizens. The Columbus’ Monument, presiding over the square, was a project of Laureano Arroyo (circa 1892). La Alameda de Colón recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad en su aventura trasatlántica. La plaza se encuentra en el barrio de Triana junto a la Plaza de Cairasco y el Gabinete Literario y acoge la iglesia de San Francisco, que guarda la imagen de la virgen de La Soledad, muy venerada entre los habitantes de la ciudad. El monumento a Colón, que preside la plaza, fue proyectado por Laureano Arroyo hacia 1892.

In 1843 one of the greatest novelists in Spanish literature was born In Las Palmas de Gran Canaria: Benito Perez Galdos. Author of the ‘Episodios Nacionales’ and ‘Fortunata y Jacinta’ has now a museum in its native town, exactly in the same building where he lived his childhood and youth. The building itself is an example of the Canarian domestic architecture of the nineteenth century. Around some central patios it recreates in a documented way the family and social environment in which the early life of the writer unfolded until he was 19. Opening Hours: Daily 10am to 2pm and 4pm to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pm Closed on Mondays.

En Las Palmas de Gran Canaria, en 1843, nació uno de los grandes autores de la literatura universal del S.XX, Benito Pérez Galdós. El autor de los ‘Episodios Nacionales’ y ‘Fortunata y Jacinta’, entre otros, cuenta hoy en la ciudad que le vio nacer con una Casa Museo, en el mismo edificio donde pasó su infancia y su juventud. El inmueble es una muestra de la arquitectura doméstica canaria del S.XIX, en torno a varios patios centrales y recrea de manera documentada el ambiente familiar y social en los que transcurrió la vida del escritor hasta que cumplió 19 años. Horario: de martes a viernes de 10.00 a 14.00 h. y de 16.00 a 20.00 h. Sábados, domingos y festivos: de 10.00 a 14.00 h. Cerrado los lunes.


· PATEAN

CITY

WALKS TY

CI

AL

IT CAP

Places of interest Lugares de interés

21

LA CIUDA DO

PARQUE DE SAN TELMO / SAN TELMO PARK

Address / Dirección: Parque de San Telmo, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria It is located in the area of Triana, next to the bus station of San Telmo. It was the first historical placement of the northern wall of the city and the first harbour of Las Palmas de Gran Canaria. Standing out in the park, the modernist kiosk, projected by Rafael Massanet y Faus, used today as an open air cafeteria; the music kiosk, a common stage for the Municipal Music Band; and the Hermitage of San Telmo, built in the eighteenth century, home of one of the most beautiful altarpieces of the island. There is also a playground for the joy of families and children.

TEATRO PÉREZ GALDÓS

PEREZ GALDOS THEATRE

Address / Dirección: Plaza Stagno, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria web: www.teatroperezgaldos.es The Perez Galdos Theatre is a cultural institution with more than a century of history. The building was built in Triana, facing Vegueta, on the north side of Guiniguada ravine. Since then, it has been the reference of the scenic arts in Gran Canaria and the cultural heart of the city. Today, the Perez Galdos Theatre is an architectonic symbol, a social distinctive and an inescapable political reference of the city. It maintains a stable program throughout the year and it holds the Alfredo Kraus Opera Festival. El Teatro Pérez Galdós es una institución cultural que cuenta con más de un siglo de historia. El edificio se construyó en el barrio de Triana, junto a Vegueta, en el margen izquierdo del barranco Guiniguada. En este tiempo ha sido el primer referente de las artes escénicas en la isla de Gran Canaria y el corazón de la cultura de la ciudad. Hoy el Teatro Pérez Galdós es un símbolo arquitectónico, un distintivo social y un referente político ineludible de la capital y también de la Isla. Cuenta con una programación estable todo el año y es la sede del Festival de Ópera Alfredo Kraus.

Se encuentra en el barrio de Triana junto a la estación de Guaguas de San Telmo. Fue el emplazamiento histórico de la muralla norte de la ciudad y del primer muelle de Las Palmas de Gran Canaria. En el parque destaca el Quiosco Modernista proyectado en 1923 por Rafael Massanet y Faus, hoy, una cafetería al aire libre; el quiosco de la música, un espacio habitual para la Banda Municipal de Música; y la Ermita de San Telmo (S. XVIII) que posee uno de los más bellos retablos de la isla. Para las familias, alberga una gran zona de juegos infantiles.

CALLE MAYOR DE TRIANA

MAIN STREET OF TRIANA

Address / Dirección: Triana, s/nº. 35002. Las Palmas de Gran Canaria Triana was born after the growth of the city from Vegueta towards the flats of Triana. It is one of the busiest shopping areas of the city. In 1993, the borough was declared Historic Complex and Good of Cultural Interest. It is an ideal space for watching the modernist architecture of its buildings. At numbers 76 (corner with Munguia St.), 78, 80, and 82 of Triana St., there is a set of buildings that stand out as Modernist Houses. These buildings are reconstructions from the first decade of the twentieth century, after the last realignment of Triana Street. It is a set that reflects a particular commercial bourgeois culture, with high architectural quality. Triana nace de la expansión de la ciudad desde Vegueta hasta la vega de Triana. Es una de las zonas comerciales más bulliciosas de la ciudad. En 1993 el barrio de Triana fue declarado Conjunto Histórico y Bien de Interés Cultural. Es un espacio idóneo para contemplar la arquitectura modernista de sus edificios. En los números 76 (esquina con la calle Munguía), 78, 80 y 82 de la calle Triana destaca especialmente un conjunto de edificios que identificamos como Casas Modernistas. Estos edificios son reconstrucciones de la primera década del siglo XX, y producto de la última realineación de la calle Triana. Se trata de un conjunto que refleja una determinada cultura burguesa comercial, con gran calidad arquitectónica.


CI

Places of interest Lugares de interés

· PATEAN

22

WALKS TY LA CIUDA DO

CASTILLO DE MATA / CASTLE OF MATA

Address / Dirección: Carretera de Mata, s/nº. 35014. Las Palmas de Gran Canaria The Castle of Mata, declared an ArtisticHistorical Monument in 1949, is one of the few remains of the defensive system of Las Palmas de Gran Canaria from the sixteenth century. It is located next to the building of the Cabildo Insular de Gran Canaria, in the borough of Triana. It was part of the old defensive walls of the city and played an essential role during the pirate raids of Van der Does and Drake. El castillo de Mata declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, es uno de los pocos vestigios del sistema defensivo de Las Palmas de Gran Canaria del siglo XVI. Está situado junto al edificio del Cabildo de Gran Canaria en el barrio de Triana. Formaba parte de las antiguas murallas defensivas de la ciudad y desempeñó un papel esencial durante los ataques de los piratas Van der Does y Drake.

PARQUE DORAMAS / DORAMAS PARK

Address / Dirección: Parque Doramas, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria Doramas Park is located in the heart of Garden City, a few metres away from the marina, next to Museo Nestor and the emblematic Santa Catalina Hotel. With a spanning 47.800 square metres, it shows local flora of the Canary Islands such as dragon trees, ficus, palmtrees and other local species. Its cascade fountains and the vast vegetation invite the visitor to relax after a tour day. A un paso del Muelle Deportivo, en el corazón de Ciudad Jardín, se encuentra el Parque Doramas. Junto al Museo Néstor y el emblemático Hotel Santa Catalina ofrece un paisaje caracterizado por la flora de las Islas Canarias. Con una superficie de 47.800m2, en él crecen dragos, ficus, palmeras y otras especies autóctonas. Sus fuentes en cascada y la extensa vegetación invitan al visitante a relajarse tras una jornada de ruta turística.

MUSEO NÉSTOR /

NESTOR MUSEUM

Address / Dirección: Pueblo Canario - Parque Doramas 35005. Las Palmas de Gran Canaria web: www.museonestor.com Nestor Martin Fernandez de la Torre was born in Las Palmas de Gran Canaria in 1887 and was one of the great modernist painters attached to symbolism. The museum, dedicated to the work of the painter, is an art gallery and exhibiting to the public most of the artist's work grancanario. It is located in the architectural ensemble of the Pueblo Canario, in the neighborhood of Garden City, with buildings that resemble traditional Canarian architecture. This set, on the doorstep of one of the lungs of the city, Doramas Park, was built according to plans Nestor's brother, architect Miguel Martín Fernandez de la Torre. The building consists of eleven exhibition spaces that house the permanent collection and temporary exhibitions, as well as a documentation center, a store, and an educational department. Hours: Tuesday to Saturday from 10am to 8pm· Sundays and public holidays from 10am to 2:30pm

Néstor Martín Fernández de la Torre nació en Las Palmas de Gran Canaria en 1887 y fue uno de los grandes pintores adscritos al simbolismo modernista. El Museo, dedicado a la obra del pintor, es una pinacoteca que conserva y expone al público la mayor parte del trabajo del artista grancanario. Se encuentra enclavado en el conjunto arquitectónico del Pueblo Canario, en el barrio de Ciudad Jardín, con edificaciones que recuerdan a la arquitectura tradicional canaria. Este conjunto, a las puertas de uno de los pulmones de la ciudad, el Parque Doramas, se construyó según los planos del hermano de Néstor, el arquitecto Miguel Martín Fernández de la Torre. El edificio consta de once espacios expositivos que albergan la colección permanente y las exposiciones temporales, así como un centro de documentación, una tienda, y un departamento pedagógico. Horario: de martes a sábado de 10.00 a 20.00 h. · Domingos y festivos: de 10.30 a 14.30 h.

JARDINES DEL HOTEL SANTA CATALINA SANTA CATALINA HOTEL GARDENS

Address / Dirección: León y Castillo, 227. 35005. Las Palmas de Gran Canaria The origin of these gardens, like the Parque Doramas as a whole, is in the wide and evocative landscaped areas that were drawn around the first Hotel Santa Catalina, in the late years of the nineteenth and early twentieth centuries. The gardens, perfectly suited to the British style of the late nineteenth century, are linked to the presence of the English colony on the island. In these gardens and Canary Island palm trees is the sculpture ‘Atis Tirma’, work of Manuel Bethencourt. The sculpture commemorates the legend of the ancient Canaries like Bentejui and Faycan, who preferred to die cast down rather than surrender to the troops sent by the Catholic Monarchs in 1483. El origen de estos jardines, como los del Parque Doramas en general, se encuentra en los amplios y sugerentes espacios ajardinados que se trazaron en torno al primer Hotel Santa Catalina, en los últimos años del siglo XIX y primeros del XX. Los jardines, muy al gusto británico de finales del siglo XIX están ligados a la presencia de la colonia inglesa en la isla. En los jardines se encuentra el conjunto escultórico ‘Atis Tirma’, obra de Manuel Bethencourt, que recuerda la leyenda de los aborígenes isleños, como Bentejuí y Faycán, que prefirieron morir despeñados antes que entregarse a las tropas enviadas por los Reyes Católicos en 1483.

MUELLE DEPORTIVO / THE MARINA

Address / Dirección: Joaquín Blanco Torrent, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria web: www.palmasport.es

PUEBLO CANARIO

Address / Dirección: Pueblo Canario, s/nº.35004. Las Palmas de Gran Canaria Conceived by artist Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother and architect Miguel as a place for Canarian arts, folklore and handicraft, this is a singular corner into the Doramas Park complex. It homes the Nestor Museum and the Hermitage of Santa Catalina. There is also a cellar and various handicraft shops. Next to the Pueblo Canario the visitors will feel themselves transported into the Belle Époque years of the city by Santa Catalina Hotel and its remarkable colonial-style façade built in 1882 meeting the demands of accommodation by British tourists. Integrado en el entorno del Parque Doramas es un rincón singular. Obra del artista Néstor Martín Fernández de la Torre y de su hermano, el arquitecto Miguel, el recinto fue concebido como un espacio para el arte, el folclore y la artesanía canaria. Integra el Museo Néstor y la Ermita de Santa Catalina. El recinto cuenta también con un bodegón y tiendas de artesanía. Junto al Pueblo Canario se encuentra el Hotel Santa Catalina en el que destaca su fachada, de estilo colonial y que transporta a la época de la Belle Époque de la ciudad.

Located in the middle of the Seafront Avenue, next to Alcaravaneras Beach, the Marina of Las Palmas de Gran Canaria holds the largest number of dockings in the archipelago. It is equipped with the best nautical services and repairing workshops; it allows additionally the practise of water sports all year round, making it a unique nautical centre in the entire world. The Marina of Las Palmas de Gran Canaria is the homeport of the transoceanic regatta ARC (Atlantic Rally for Cruisers). The Marina is also home of sailing schools and the lateen sailing school. It has a shopping and leisure centre with restaurants, and several sailing-specialised shops. Ubicado en el centro de la Avenida Marítima, junto a la playa de las Alcaravaneras, la marina de Las Palmas de Gran Canaria es la de mayor número de atraques del archipiélago. Dotada con los mejores servicios náuticos y talleres de reparaciones, permite además la práctica de deportes durante todo el año, hecho que lo convierten en un centro náutico único en el mundo. Es el puerto de atraque de la Regata Transatlántica ARC (Atlantic Rally for Cruisers). El Muelle Deportivo es también hogar de las escuelas de vela y vela latina, y cuenta con un centro comercial y de ocio, además de tiendas especializadas en náutica y diferentes locales de restauración.


· PATEAN

CI

WALKS TY

Places of interest Lugares de interés

23

LA CIUDA DO

PARQUE SANTA CATALINA / SANTA CATALINA PARK

MUSEO ELDER DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA

ELDER MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Hours: Tuesday to Sanday from Palmas de Gran Canaria. web: www.museoelder.org 10am to 8pm / Horario: de martes a domingo de 10.00 a 20.00h

"Not touching is forbidden, not thinking is forbidden". The Elder Museum of Science and Technology offers the possibility to enjoy science live. It is located on one of the most popular areas of the city, the Santa Catalina Park, next to the cruise pier and near from Las Canteras Beach. It is a historic heritage building which back in the early nineteenth century were the depots of Elder shipping company. The museum has exhibition halls full of interactive parts and modules; a planetarium, workshops, a glasshouse with ecosystems of the Canaries and a special room for kids. In addition, it has a large format screening and conference room.

Santa Catalina Park is the gateway to the city for travellers arriving by sea to Puerto de La Luz. This is the first picture encountered by cruise guests who landfall at the nearby Santa Catalina cruise pier. Its location, between the Port and the beach Las Canteras is privileged. In the park, life unfolds around kiosks and terraces. There is also a playground, and two emblematic buildings who have witnessed the British port trade, the Elder and Miller buildings. Santa Catalina Park has always been a reference in the daily life and a tourist meeting point. It homes the House of Tourism, a city’s heritage building designed by Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother, architect Miguel Martin Fernandez de la Torre.

"Prohibido no tocar, prohibido no pensar". El Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología ofrece la posibilidad de disfrutar la ciencia en vivo. Se encuentra en una de las zonas más populares de la ciudad, en el Parque Santa Catalina, muy cerca del muelle de cruceros y de la Playa de Las Canteras. En un edificio del patrimonio histórico, las antiguas naves de la consignataria Elder, de comienzos del S.XIX. El museo dispone de salas de exposiciones llenas de piezas y módulos interactivos; un planetario; salas de talleres; un invernadero con ecosistemas de Canarias y una sala especial para niños. Además dispone de una sala de proyecciones de cine de gran formato y de conferencias.

EDIFICIO MILLER / MILLER BUILDING

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria web: www.laspalmasgc.es The Miller Building, in Santa Catalina Park, was built in 1900, amidst the growth of the maritime traffic of the Port of La Luz. The building was used for decades as a storage depot by British shipping company Miller y Cia., S.A.

El Parque Santa Catalina es la puerta de entrada de la ciudad para aquellos viajeros que llegan por mar al Puerto de La Luz. Es la primera postal que encuentran los cruceristas que desembarcan en el cercano muelle de cruceros de Santa Catalina. Su ubicación es privilegiada. Entre el puerto y la playa de Las Canteras. La vida del parque se desarrolla en torno a sus kioscos y terrazas. Posee un área infantil y hay en él dos emblemáticos edificios, testigos del comercio portuario inglés, los edificios Élder y Miller. Siempre ha destacado por ser punto de referencia de la vida en la calle y punto de encuentro turístico. En el Parque se encuentra la Casa del Turismo, un edificio referencia del patrimonio de la ciudad, ideado por el artista Néstor Martín Fernández de la Torre y su hermano Miguel Martín Fernández de la Torre.

Situado en el Parque de Santa Catalina, el Edificio Miller es una construcción que data de 1900, al amparo del crecimiento del tráfico marítimo experimentado por el Puerto de La Luz. El edificio fue utilizado como almacén durante décadas por la compañía consignataria británica Miller y Cía., S.A

CASA DEL TURISMO TOURISM HOUSE

Address / Dirección: Parque santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria web: www.lpavisit.com Néstor Martín-Fernández de la Torre sketched out the first designs for the future Tourism House back in 1935. In 1944, the first building work was carried out under the management of his brother, Miguel. Together with the Pueblo Canario, the Casa Fataga and the Hotel Santa Catalina, it shaped the model of so called Neocanarian Architecture in Las Palmas de Gran Canaria. This building is included in the city’s Architectural Heritage Catalogue. It features a tourist information office with innovative customer service, with high speed wifi connection and a tourist guide service to guarantee a personal touch for tourists of all different languages. Here, visitors can purchase day trips and guided tours, tickets for the Sightseeing tour bus, LPA Cards, and nautical activities in the city, plus much more. There is a touch screen for information about the city, such as maps, shopping centres, places of interest for gastronomy, plus a comprehensive cultural, events and leisure agenda, public transport routes and timetables, etc. Opening Hours: Monday to Friday, from 9am to 6pm. Saturday, Sunday and public holidays, from 10am to 2pm

Néstor Martín-Fernández de la Torre realizó en 1935 el primer dibujo de la futura Casa del Turismo. En 1944, se lleva a cabo la construcción bajo la dirección de su hermano, Miguel. Junto con el Pueblo Canario, la Casa Fataga y el Hotel Santa Catalina, forma el modelo de la llamada Arquitectura Neocanaria en Las Palmas de Gran Canaria. El edificio se encuentra incluido en el Catálogo del Patrimonio Arquitectónico de la ciudad. Acoge una oficina de información turística de atención innovadora, con conexión wifi de alta velocidad y un servicio de informadores turísticos para garantizar la atención personalizada a los turistas en diferentes idiomas. Los visitantes pueden adquirir excursiones y rutas guiadas, tickets de la Guagua Turística, LPA Cards y actividades náuticas en la ciudad, entre otros.Cuenta con una pantalla táctil con información de la ciudad, como mapas, zonas comerciales, puntos de interés gastronómico, agenda cultural, de eventos y ocio, transporte público, etc. Horario: Lunes a viernes, de 09.00 a 18.00 horas. Sábados, domingos y festivos, de 10.00 a 14.00 horas.

CASTILLO DE LA LUZ CASTLE OF LA LUZ

Address / Dirección: Juan Rejón, s/nº. 35008. Las Palmas de Gran Canaria The Castle of La Luz, in La Isleta, facing the Port of La Luz and Las Palmas, is considered as the island’s oldest defensive construction. The current fortress was built is the sixteenth century. It was declared National Historic Monument in 1941, being restored on the ’60, when new elements like the exterior moat were added. It is situated in a beautiful garden area with a playground. Next to the castle, we can visit the Church of Our Lady of La Luz. Castillo de La Luz, en La Isleta, frente al Puerto de La Luz y de Las Palmas, está considerado como la construcción defensiva más antigua de la isla. La fortaleza actual se construyó en el siglo XVI. Fue declarado Monumento Histórico Nacional en 1941, siendo restaurado en la década de 1960, fecha en la que se incorporaron nuevos elementos, como el foso exterior. Se encuentra situado en un magnífico espacio ajardinado que cuenta con parque infantil. Junto al castillo podemos visitar la iglesia de la Virgen de La Luz.


Canary cuisine has a great tradition, characterized by the wide range of ingredients used in its cooking processes, as well as offering a fusion of cutting edge cuisine.

La gastronomía canaria se caracteriza por la gran variedad de elementos que se utilizan para su elaboración y por su marcado carácter tradicional, aunque siempre fusiona da con la cocina más vanguardista.

Gran Canaria cuisine is made with excellent locally grown products, namely fruits, vegetables, meat and fish. Among the most common meats are goat, pork, beef, chicken and rabbit, while the local fish is mainly grouper, sea bass and vieja, as well as tuna. Fresh fish is readily available at many points along the coast, and is an integral part of mealtimes. Visitors can take real pleasure in choosing from a wide range of menus. From compuesto de cabra goat meat, tollos en salsa (baby shark, de-salted and garnished with a sauce made from garlic, cumin, saffron, paprika, oil and vinegar); carajacas (calf’s liver with a sauce made from thyme, garlic and other ingredients); ropa vieja (chick peas mixed with beef and chicken cooked with chips and in a sauce made from onions, tomatoes, white wine, saffron, laurel, thyme, parsley and black pepper corns). Also, roast leg of pork can whet our appetite any time of the day, and is typically eaten in rolls here on the island. But the king of the Canary meal table is the sancocho canario dish, made with salted sea bass, potatoes, sweet potatoes and ‘pella de gofio’, or lump of maize meal, all covered with spicy mojo sauce. It is an exquisite delicacy. Top starters are fish soup, stews –typically watercress-, puchero (a meat and vegetable stew), potato broth and rancho canario (another type of stew made with chunky noodles, potatoes, chick peas and meat), as well as fish broth, with its ‘gofio escaldado’ maize meal served with red onion, (previously soaked in vinegar and water).

En la cocina elaborada en Gran Canaria no faltan excelentes productos de la tierra –frutas, hortalizas, carnes y pescados. Entre las carnes más usadas puede encontrar la cabra o el cabrito, el cerdo, la ternera, el pollo y el conejo. En pescados, el mero, el cherne y la vieja, además del atún. En muchos puntos de la costa no puede faltar el pescado fresco del día para completar una buena mesa. El visitante dispone de un amplio menú donde elegir se convierte en un verdadero placer. El compuesto de cabra, los tollos en salsa (cría de tiburón ‘cazón’ desalado y condimentado con una salsa a base de ajos, cominos, azafrán, pimentón, aceite y vinagre); las carajacas (hígado de ternera con salsa que lleva tomillo y ajos, entre otros ingredientes); la ropa vieja (garbanzos compuestos con carne de ternera y pollo guisado con papas fritas y una salsa a base de cebollas, tomates, vino blanco, azafrán, laurel, tomillo, perejil y pimienta negra en grano). A cualquier hora del día es apetitosa la pata de cerdo asada, que en la isla es muy típico comerla en bocadillos. Pero el rey en las mesas canarias es el sancocho canario, un plato compuesto por cherne salado, papas, batata y ‘pella de gofio’, todo aliñado con mojo. Es todo un manjar. Entre los entrantes destacan la sopa de pescado, los potajes -es muy típico el de berros-, el puchero (cocido de carne y verduras), el caldo de papas y el rancho canario (guiso elaborado con fideos gordos, papas, garbanzos y carne), además del caldo de pescado, con su ‘gofio escaldado’ servido con cebolla roja (reposada previamente en vinagre y agua).

Turismo de Canarias

SABORES DE GRAN CANARIA

Ropa vieja.

Turismo de Canarias

FLAVOURS OF GRAN CANARIA

Atún en adobo.

Turismo de Canarias

24

Typical Cuisine Gastronomía típica

Papas arrugadas.

ENYESQUE Another typical tradition in Gran Canaria is the enyesque, a kind of aperitif made with a variety of foods, such as papas arrugadas, perhaps the most popular dish in the Canaries (small potatoes with their skin on, boiled in water with a lot of salt) together with mojo canario –spicy red or green sauce-, olives in spicy sauce or a choice of Gran Canaria cheeses giving the island the tag of “Little France” for their diversity and their exquisite preparation. We would recommend visitors try soft, cured and semicured cheeses, those from the Summit area and the Flor de Guía (curdled with the cardo plant flower). Don’t leave the island without having tried some of these typical dishes, or its pastries and confectionary, these coming from the villages inland, as is the case of sponges and suspiros from Moya, bienmesabe from Tejeda or the delicious sweets prepared by the nuns at the Cistercian of Teror.

Una tradición típica en Gran Canaria es el enyesque, una especie de aperitivo en el que encontrará alimentos tan variados como las papas arrugadas, el plato más popular de las Islas Canarias (papas pequeñas con piel hervidas en agua con mucha sal) con mojo canario -rojo o verde-, las aceitunas aliñadas o la variedad de quesos grancanarios que colocan a la Isla como una “pequeña Francia” por la diversidad y lo exquisito en su elaboración. De los quesos le recomendamos que pruebe los tiernos, curados, semicurados, los de La Cumbre y el de Flor de Guía (cuajado con la flor del cardo). No se vaya de la Isla sin haber probado alguno de estos platos típicos ni tampoco sin degustar su bollería y repostería, provenientes de los pueblos del interior como es el caso de los bizcochos y suspiros de Moya, el bienmesabe de Tejeda o los apetitosos dulces que elaboran las monjas del Císter de Teror.


Typical Cuisine Gastronomía típica

25

TYPICAL PRODUCTS PRODUCTOS TÍPICOS FROM GRAN CANARIA DE GRAN CANARIA EL GOFIO

Turismo de Canarias

The origins of gofio go way back to the aboriginal settlers. Made from crushed wheat or maize, it was the mainstay of Canarian diet for centuries. It is used in Canary cuisine in so many ways. It can be added to anything from white coffee to stews, but is also an integral part of more elaborate dishes, such as escaldón de gofio (gofio stirred in a hot broth), pella de gofio (gofio mixed with water and a little salt), and also newer dishes like gofio mousse or gofio flan. Los orígenes del gofio se remontan a la época de los aborígenes. Elaborado a partir de trigo o millo (maíz) molido, ha constituido durante cientos de años la base de la alimentación de los canarios. Su uso en la cocina canaria es muy variado. Se suele poner en el café con leche o en el potaje, pero también se utiliza en recetas más elaboradas, como el escaldón de gofio (gofio revuelto en un caldo caliente), la pella de gofio (gofio mezclado con agua y un poco de sal), y novedosas, como el mus de gofio o el flan de gofio.

CANARIAN BANANAS / PLÁTANO DE CANARIAS

Turismo de Canarias

Bananas is the most popular fruit of the Islands. Canarian Bananas are known for its aroma & flavour. It´s a small banana, yellow with small black spots, appreciated by people all over the world. It´s meat is compact but of a tender texture, exquisite flavour that make it a unique fruit. The black spots are a distinct sign of its quality. El plátano de Canarias, cuyo exquisito aroma y sabor lo hace único, es la fruta más popular de las Islas. Se trata de un plátano pequeño, amarillo y con pintas negras (signo distintivo de su calidad), de textura compacta, pero muy tierna. Es muy apreciado por consumidores de todo el mundo.

MOJOS AND MARINADES / MOJOS Y ADOBOS Mojo is the most popular Canary sauce. It is made out of garlic, oil, vinager and spices, and is used as an accompaniment to the majority of Canary dishes, especially non-spicy foods. Standout mojos are the mojo rojo (red sauce) or picón (spicy), which are mainly added to meats and papas arrugadas, and mojo verde (green sauce), used more commonly with fish. El mojo es la salsa canaria más popular. Se elabora con una base de ajo, sal, aceite, vinagre y especias, y se utiliza como acompañamiento de la mayoría de los platos canarios, especialmente aquellos con sabores suaves. Dentro de los mojos destacan el mojo rojo o picón, que se emplea principalmente con las carnes y las papas arrugadas, y el mojo verde, más empleado con los pescados.

CHEESES / QUESOS

Cheese production in Gran Canaria is very widespread, with many varieties and flavours depending on what part of the island they are made; climatic conditions in each area give them their particular qualities. They are made both on a small scale and industrially, with goats, cows and sheeps milk, and sometimes with a mixture of various types. La producción de quesos en Gran Canaria es muy amplia, existiendo muchas variedades y sabores según la zona de la isla; las características climáticas de cada lugar les confieren la particularidad. Su elaboración se produce tanto de forma artesanal como industrial, con leche de cabra, vaca, oveja o con mezcla de varios tipos.


26

Typical Cuisine Gastronomía típica

CANARIAN TOMATOES / TOMATE CANARIO

Turismo de Canarias

The cultivation of the tomato is one of the mainstays of the Canary economy. The Canary tomato is aromatic, with a sweet and sour taste, is juicy, very tasty and has a thick pulp. This is a unique tomato in the world which should be top of your culinary list during your visit to the island. Su cultivo es uno de los pilares de la economía canaria. El tomate canario es aromático, de sabor agridulce, jugoso, sabroso y de pulpa carnosa. Un tomate único en el mundo que no debe dejar de disfrutar durante su viaje a la isla.

WINES OF THE ISLAND / VINOS DE LA ISLA

En Gran Canaria existen vinos de excelente calidad, ideales para acompañar cualquier comida. Actualmente se produce en la Isla una gama extensa de vinos dentro de la Denominación de Origen Gran Canaria. La Denominación de Origen Gran Canaria se extiende por la isla abarcando la totalidad de la superficie insular. Sus viñedos se reparten en pequeñas parcelas, sobre todo de las medianías y cumbres de la Isla. La D.O. Gran Canaria comprende hasta 73 bodegas, algunas de ellas pequeñas bodegas familiares, que elaboran vinos jóvenes, tintos y blancos. Estos caldos magníficos han conquistado ya el mercado local y su fama continúa en expansión.

Turismo de Canarias

Gran Canaria is the home for many fine wines of excellent quality, ideal to accompany any meal. The island currently produces an extense range of wines under the Denominación de Origen Gran Canaria label. The Denominación de Origen Gran Canaria extends all over the island and covers the whole of its surface area. Its vineyards are dotted about in small estates, mainly in the hilly and summit areas. This D.O. Gran Canaria is made up of 73 bodegas, some of which are small family businesses, who make young red and white wines. These magnificent wines have conquered the local market and are now making important inroads elsewhere.

CHORIZO OF TEROR / CHORIZO DE TEROR This is the most popular embutido or pork meat on the island. This chorizo is a soft paste which is easy to spread, made out of tender pork. In Gran Canaria it is mainly made in the butcher shops in the village of Teror, hence its name. Teror chorizo is made both with paprika, making it chorizo colorado, or coloured, and without paprika to make a white chorizo blanco, slightly less popular than the former. Es el embutido más popular en la Isla. Es un chorizo, de pasta blanda y fácil de untar, elaborado con carne de cerdo. En Gran Canaria su fabricación se concentra en las carnicerías del pueblo de Teror, de ahí su denominación. El chorizo de Teror se elabora con pimentón, dando lugar al chorizo colorado, y sin pimentón para obtener el chorizo blanco, menos popular que el primero.


BANDAMA por / by:

Álvaro Monzón

TECHNICAL DATA OF THE ROUTE / FICHA TÉCNICA DE LA RUTA DISTANCIA DEL RECORRIDO: 3,4 km DISTANCE: 3,4 km TIME (without counting the stops): 1 hour and TIEMPO DEL RECORRIDO (sin contar paradas): 1 hora y

45 minutes DIFFICULTY : Straightforward, except for the descent, which is very slippery. The ascent has a 20 % gradient START OF ROUTE : Casas de la Caldera, GC802 road, km point – approx. – 3,5. END OF ROUTE: Same place.

45 minutos DIFICULTAD: Bajo-familiar, a excepción de la bajada, que es muy resbaladiza. Además, la subida al regreso tiene una pendiente del 20 % INICIO DE LA RUTA: Casas de la Caldera, carretera local GC-802, punto kilométrico – aprox. – 3,5. FINAL DE LA RUTA: El mismo.


28

Discovering Gran Canaria Descubriendo Gran Canaria

The great volcano of Bandama When German geologist Leopoldo von Buch visited the Caldera (crater) de Bandama back in 1815, he described it not just as “the most remarkable crater in Gran Canaria but perhaps, one of the most beautiful ones in the world”. Von Buch reached places that no other scientist had ever set foot on. The term “caldera”, or crater, is down to him, thanks to his observations on Bandama and Taburiente, on the island of La Palma. He was also the first to write about minerals in the Canaries. The studies carried out by the geologist alerted avid tourists keen to venture out on scientific explorations in natural surroundings, which in turn helped Bandama’s popularity grow. Many of the 19th century travellers, such as English writer Olivia Stone (1885)- discovered Bandama by walking all the way down to the bottom of the volcano. Looking over the Caldera from the viewpoints at the top is not the same as seeing it first hand from the heart of it. Things look different from the bottom. You have to be down there in order to take in the immensity of this great volcano, its silence can be awe-inspiring. From the moment you set foot on the bottom, you look around and then upwards to the horizon. But your eyes realize there is no horizon, what you see are just enormous walls of rock and lava that rise up unerringly towards the sky, dwarfing any human forms. It is the greatness of this volcano, a one time refuge for Canarians, today a haven for birds and bats, with a lush biodiversity which, as long as it lasts, is set to become the little “Noah’s Ark” of Gran Canaria’s thermophilic wood.

FIRST STRETCH ON FOOT Descent to the bottom of the Caldera 1,025 metres. 25 minutes. Our route starts off by the bus stop shelter, at an altitude of 450 metres. A signpost nearby points our way to the entrance to the Caldera de Bandama. We move on, passing on our right the little hermitage of the hamlet. In a few seconds, we get to a wrought iron gate, which serves as a protection of the downward footpath. As we cross the gate we find on our right the entrance to a viewpoint made out of volcanic stone together with an information board explaining the evolution of the volcano. We turn back to the path at the entrance, and then make our way down the paving stone path, closed off on either side by the volcanic stone walls. This goes on for about 140 metres until we reach an area of picón, or volcanic gravel, with piteras, beep cactus plants, and white broom along the sides of the path. We descend quickly down this winding volcanic terrain, until we reach the Mirador del Cornical, a resting point at which we can quietly take in the scenery. We then carry on down the last stretch along a very slippery path, so we must take utmost care to avoid any unpleasant fall. 20 minutes on from our starting point, we reach Las Piedras, so called for the sheers size of some of the rocks that flank the crossroads here.

BANDAMA El gran volcán de Bandama Cuando el geólogo alemán Leopoldo von Buch visitó la Caldera de Bandama en el año 1815, lo describió no sólo como “el más notable de Gran Canaria sino, tal vez, como uno de los más bellos del mundo”. Von Buch llegó a lugares que ningún científico antes había pisado. El término “caldera” se lo debemos a él, gracias a sus observaciones de Bandama y Taburiente (Isla de La Palma). También es el primero que escribió sobre los minerales de Canarias. Los trabajos de este geólogo alentaron un turismo ávido de exploraciones científicas y naturales, algo que ayudó a la divulgación de Bandama. Muchos de los viajeros decimonónicos -como, por ejemplo, la escritora inglesa Olivia Stone (1885)- descubrieron Bandama bajando, incluso, al fondo del volcán. No es lo mismo observar la Caldera desde los miradores de la parte alta que contemplarla desde su corazón. En el fondo las cosas se ven de otra manera. Hay que estar allá abajo para vislumbrar la inmensidad de este volcán; el silencio te embarga. Desde que sitúas tus pies en el fondo, miras a tu alrededor y alzas la vista buscando el horizonte. Pero tus ojos descubren que no existe horizonte, que lo que ves son enormes paredes de rocas y lava que se levantan impertérritas hacia el cielo, minimizando cualquier figura humana. Es la grandeza de este volcán, otrora refugio de canarios, hoy reducto de aves y murciélagos, con una exuberante biodiversidad que, a poco que perdure, se convertirá en la pequeña “arca de Noé” del bosque termófilo grancanario.

PRIMER TRAMO A PIE Descenso al fondo de la Caldera 1.025 metros. 25 minutos. Arranca nuestra ruta junto a la marquesina de la parada de guagua, a una altitud de 450 metros. Un cartel en las inmediaciones señala la entrada a la Caldera de Bandama. Avanzamos en esa dirección, dejando a nuestra derecha la pequeña ermita del caserío. En pocos segundos, llegamos a una puerta metálica que, a modo de cancela de forja, protege el camino de bajada. Al cruzar la puerta nos encontramos, a nuestra derecha, una entrada a un mirador construido con piedra volcánica donde se halla un panel informativo que explica la evolución del volcán. Retrocedemos y volvemos al camino de entrada. A continuación bajamos por el callejón de adoquines, cerrado a ambos lados por muros de piedra volcánica. Continuamos andando por este pavimento unos 140 metros hasta que llegamos a la zona de picón, con piteras y retamas blancas en los laterales del camino. Descendemos rápidamente sobre terreno volcánico, en un serpenteo con cuatro giros, hasta acceder al Mirador

del Cornical, punto de descanso en el que podremos disfrut paisaje sosegadamente. Proseguimos la marcha descendiendo el último tramo bajada por un camino muy resbaladizo, donde debemos p la máxima atención para evitar una caída desagradable. T curridos 20 minutos desde el inicio, se llega al lugar con como Las Piedras, por lo voluminosas que son algunas roca flanquean el cruce de caminos.


tar del

o de la prestar Transnocido as que

Discovering Gran Canaria Descubriendo Gran Canaria

29


SECOND STRETCH ON FOOT

THIRD STRETCH ON FOOT

Walk around the bottom 1,315 metres. 35 minutes. We move along to the left, towards a stone bed called -Era de Victoriano-, in the shade of several eucaliptos trees and pass by the remains of a former wine press and houses in ruins. (Casas de El Fondo). After looking around these, and taking care not to damage any objects lying around, we start our walk around the bottom of the Caldera. We must firstly pass in front of the wine press building where we have two choices: the longer route leads us straight to a second house (Casa de Agustinito); while the shorter one consists of taking a path to the right as far as a second group of eucalyptus trees. Either route will do, as both will take us to the wooden board situated in the shade of the trees, put there to commemorate the 39th tree day in Gran Canaria (November 2008). From this point, the path goes up slightly to the southern part of the Caldera, up to an area with abundant wild acebuches (olive) trees, white broom and oroval bushes, with the odd Canary palm tree dotted around. Further on, we reach a picnic area, with cavities in the rock, adorned with white cliff flowers. They are known as the Cuevas de Las Bodegas, the perfect spot to take the weight off our feet and take in the landscape and flora all around. We now move on to a slightly narrower path, which continues to rise, and come to the pond at El Culatón, under the welcome shade of some enormous acebuche trees. We make our way down some steps that have been hewn out of the rock to the main footpath and back to Las Piedras, where we finish our circular route around the bottom of the Caldera de Bandama.

Return back up 1,025 metres. 45 minutes. Time now to make our way back, everyone at their own pace. To do so we use the same path that we came down on. It is just a 1 km walk, which we should cover in around 45 minutes, depending on our physical condition, climbing some 200 metres. We should take our time here, as there is no rush. Enjoy each stage of the walk, stop every now and again, and look up and breathe in deeply.

TO KNOW... / PARA CONOCER...

Cueva de Los Canarios Other interesting spots for visitors to discover in the interior of the Caldera de Bandama are the Cueva del Moro, Cueva Piedra del Horno, Era del Alpendre, Era del Acebuche and the observatorio de aves bird observatory. Without doubt, however, the most important would have to be the archaeological settlement at Cueva de Los Canarios, a hard to reach settlement which is restricted in its usage, and which was hewn out of the volcanic tuff, with natural recesses. The aboriginals used this massive cave as a grain store with several silos, pans, channels and rock carvings. Other caves were used as living quarters.

Cueva de Los Canarios Otros puntos de interés que el visitante puede descubrir en el interior de la Caldera de Bandama son la Cueva del Moro, la Cueva Piedra del Horno, la Era del Alpendre, la Era del Acebuche y el observatorio de aves. Pero, sin duda, el de mayor importancia es el yacimiento arqueológico de Cueva de Los Canarios, un conjunto de difícil acceso y zona de uso restringido que fue excavado en la toba volcánica aprovechando alguna oquedad natural. Los aborígenes tenían en esta enorme cueva un granero con varios silos, cazoletas, canales y grabados rupestres. Otras estancias fueron dedicadas a cuevas habitacionales.

A partir de aquí, el camino asciende levemente para ir buscando el fondo sur de la Caldera, para llegar a una zona donde existen abundantes acebuches silvestres, retama blanca y orobales, con presencia de alguna palmera canaria dispersa. Posteriormente, accedemos a una especie de merendero, con unas cavidades abiertas en la roca, adornado con las flores blancas de la malva de risco. Son las Cuevas de Las Bodegas, un buen lugar para reposar y descansar contemplando el paisaje y la flora que nos rodea. Proseguimos la marcha sobre un camino algo más estrecho, que continúa ganando altura, para aproximarnos al estanque de El Culatón, todo ello bajo la sombra de enormes acebuches. Después, mediante unos escalones labraSEGUNDO TRAMO A PIE dos en la tierra, descendemos al camino principal, conCircular del fondo cretamente al punto conocido como Las Piedras, donde 1.315 metros. 35 minutos. Avanzamos a la izquierda, hacia una era de piedra -Era finaliza la circular del fondo de la Caldera de Bandama. de Victoriano-, a la sombra de varios eucaliptos, pasando junto a los restos de un antiguo lagar y viviendas derruidas TERCER TRAMO A PIE (Casas de El Fondo). Después de visitar estas instalacio- Subida de regreso nes, respetando los elementos y herramientas que puedan 1.025 metros. 45 minutos. existir, comenzamos el recorrido circular del fondo de la Ahora toca subir, con tranquilidad y al ritmo que pueda Caldera. cada persona. Es necesario ascender por el camino que La ruta que debemos seguir pasa por delante de la vi- utilizamos para bajar al principio de la ruta. Son apenas vienda del lagar. Ahora se presentan dos opciones al ca- mil metros de camino, que realizará, en función de su minante: la alternativa más larga sería continuar recto en nivel, en aproximadamente unos 45 minutos, salvando un dirección a una segunda vivienda (Casa de Agustinito); y desnivel de 200 metros. Tómeselo con paciencia, no hay la más corta consiste en coger un camino a la derecha para prisa. Disfrute de cada recodo del camino, con pausas, lellegar a un segundo grupo de eucaliptos. Puede elegir una vantando la cabeza y respirando profundamente. u otra, no tiene pérdida, pues ambas le llevarán al cartel de madera situado a la sombra de los eucaliptos, instalado con motivo de la celebración del trigésimo noveno día del árbol en Gran Canaria (noviembre de 2008).

Interesting facts

Curiosidades

· The Great Volcano. The Caldera de Bandama, christened by some authors as the “Great Volcano”, constitutes one of the most relevant volcanic elements on the island of Gran Canaria. This geological formation features two structures: el Pico, with its crater, and la Caldera, and came into being thanks to violent eruptions which occurred between the years 47 BC and 123 AD.

· El Gran Volcán. La Caldera de Bandama, bautizada por algunos autores como “Gran Volcán”, constituye uno de los elementos vulcanológicos más relevantes de la isla de Gran Canaria. El conjunto geológico lo componen dos estructuras: el Pico, con su cráter, y la Caldera, construidas gracias a violentas erupciones ocurridas entre el año 47 a. C. y el año 123 d. C.

©fotosaereasdecanarias.com

30

Discovering Gran Canaria Descubriendo Gran Canaria


Discovering Gran Canaria Descubriendo Gran Canaria

OPTIONAL ROUTE AROUND THE CRATER RIM For the more adventurous among us, or if going down to the bottom of the crater has left us wanting a little bit more, we propose an exciting alternative: a route all the way around the rim of the Caldera de Bandama, a volcanic territory which mixes with the hardy vegetation that manages to survive the constant winds, in a pleasant breeze and privileged views. The pathway is surprisingly well trodden, although care must be taken just behind the Bandama hotel, where eroded areas might make the track a little slippery. This route should be done anticlockwise. This is the pathway known as the Mirador de Los Cuartos viewpoint (the first of these, behind the entrance gate, to the right). At the end of this viewpoint there is an old algarrobero, or carob tree with a white signpost saying “zona de seguridad – prohibido cazar” under which we are to pass. The footpath follows a line of electricity pylons towards some cypress trees. We pass an abandoned tennis court to our right and move onwards and upwards as far as a dirt track, which should take us about 14 minutes. This leads us to the back of the Bandama Golf Hotel. We carry on in the same direction and turn slowly left to start our descent. We have the Caldera de Bandama to our left and the golf course to our right. We carry on and start to go down a pathway which runs parallel to a water pipe. This descent looks over the gulley at barranquillo de Las Pilas, which goes down to our right. Once we have reached the bottom, it is a great moment to look around. To our left, we can see some enormous rocky walls which stick out over the Caldera; to our right, the aforementioned gulley, and down below the barranco de Las Goteras appears in front of our eyes. We are now some 388 metres up, at the point known as the degollada de la Cañada de La Mina. The surrounding vegetation is mainly made up of indigenous Canary plants, such as cornicales, romero marino, vinagreras, tajinastes, tabaibas, lavándulas and veroles. Along this gravelly edge, the path heads up towards Lomo de la Caldera, to its southernmost point, where the twisted branches of the mastic trees line the sides. From here on in, the pathway takes us back to the main road up to the pico de Bandama.

avanzando, ganando un poco de altura, para llegar (después de unos 14 minutos de trayecto) a una pista de tierra que nos permite acceder a la trasera del hotel del campo de golf. Mantenemos el rumbo que traemos y giramos un poco a la izquierda para comenzar el descenso. Tenemos la Caldera de Bandama a la izquierda y el campo de golf a la derecha. Seguimos avanzando y empezamos a bajar por una vereda paralela a una tubería de agua. Esta bajada se realiza dando vista al barranquillo de Las Pilas, que desciende por nuestra derecha. Una vez que hayamos llegado al final de la bajada es un buen momento para mirar a nuestro alrededor. A nuestra izquierda podremos contemplar las enormes paredes rocosas que sobresalen de la Caldera; por la derecha, el barranquillo mencionado; y al fondo ya aparece el barranco de Las Goteras. Estamos en una cota de 388 metros de altitud, en el punto conocido como degollada de la Cañada de La Mina. La vegetación que nos rodea está compuesta, principalmente, por cornicales, romero marino, vinagreras, tajinastes, tabaibas, lavándulas y veroles. En el mismo borde apiconado, el camino asciende en busca del Lomo de la Caldera, extremo meridional de esta, donde los retorcidos lentiscos decoran los laterales del camino. De aquí hasta el final, el camino le lleva directamente hasta la carretera que sube al pico de Bandama.

31

Interesting facts Curiosidades · Golf Course: The Villa de Santa Brígida boasts the fine privilege of being home to the Real Club de Golf de Las Palmas. This course was inaugurated on 17th December 1891 and is the oldest golf club in Spain. Designed by Mackenzie Ross, it is a full size 18 hole course.

· Campo de Golf: La Villa de Santa Brígida goza del privilegio de contar con el Real Club de Golf de Las Palmas. Inaugurado el 17 de diciembre de 1891 es el club más antiguo de España. Diseñado por Mackenzie Ross, cuenta con un recorrido de 18 hoyos.

RUTA OPCIONAL POR EL BORDE DE LA CALDERA Para aquellos que deseen experimentar una mayor dosis de aventura, o por si la bajada a la Caldera le ha resultado insuficiente y se ha quedado con más “apetito”, proponemos una alternativa apasionante: una ruta en la que se bordea completamente la cresta de la Caldera de Bandama, un territorio volcánico que se mezcla con una vegetación superviviente al azote constante del viento, todo ello acompañado de la fresca brisa y de unos paisajes de privilegio. El camino, sorprendentemente, está bien pisado, si bien justo después del hotel, y debido a la erosión, existe algún punto delicado que hace resbaladizo el sendero. La ruta la haremos en sentido contrario al de las agujas de un reloj. Iniciamos el sendero en el denominado Mirador de Los Cuartos (el primero de ellos, después de la puerta de entrada, a la derecha). En el extremo del citado mirador hay un árbol viejo –un algarrobero- con una señal blanca que dice “zona de seguridad – prohibido cazar” por debajo del que debemos pasar. El sendero sigue la línea de postes de cableado eléctrico en dirección a unos cipreses. Dejamos una cancha de tenis abandonada a la derecha y continuamos

INTERESTING THINGS / DATOS DE INTERÉS HOW TO GET THERE BY CAR: At the end of the GC-4 main road, on the roundabout of Monte

Lentiscal itself, we turn left towards Bandama, along the GC-802 main road.

BY BUS: Take service 311.

CÓMO LLEGAR EN COCHE: Al finalizar la carretera GC-4, en la misma rotonda del Monte Lentiscal, se gira a la izquierda para tomar la dirección de Bandama, por la carretera GC-802. EN GUAGUA: Tomar la línea 311.

TO KNOW... / PARA CONOCER...

Casas de El Fondo

Casas de El Fondo

“This group of houses lay abandoned today, and unfortunately in ruins, and make up the largest human settlement in La Caldera. Its origins date back to the end of the 16th century and are linked to the historical figure of Daniel van Damme. It is made up of an L-shaped house-vineyard, which had a barn for animals, a wine press for pressing grapes, for the threshing of cereals and furnace for baking bread. The press is made of two vats and a wooden press, is currently completely run down, but the materials used in its construction undoubtedly testify to it being one of the oldest presses on the island”. CLAUDIO MORENO and ALEX HANSEN, El Gran Volcán, 2008, p. 330.

“Este conjunto de construcciones hoy abandonadas y, desafortunadamente, en estado de ruina, constituyen el asentamiento humano de mayor categoría de La Caldera. Su origen se remonta a finales del siglo XVI y está vinculado a la figura histórica de Daniel van Damme. Está compuesto por una casa-bodega en forma de L, que disponía de alpendre para los animales, lagar para el prensado de la uva, para el trillado de los cereales y horno para la elaboración del pan. El lagar, compuesto de dos tinas y una prensa de madera, se encuentra muy deteriorado, pero por los materiales con los que está construido demuestra que se trata de uno de los lagares más antiguos, sin duda, de la isla”. CLAUDIO MORENO Y ALEX HANSEN, El Gran Volcán, 2008, p. 330.


We at Welcome to Gran Canaria wan t our readers to show us their vision of the island: its textu res, shapes, colours and people…. Follow us on our account at Instagra (@welcometograncanaria), label your m photographs with #welcometograncanaria or #wtg c and you may be one of the chosen ones. You can also send us your photos by private message to our acco unt at Facebook (/ welcometograncanaria) Each month we will publish the best pictures in our printed edition. Come on and take part!

En Welcome to Gran Canaria querem os que los lectores muestren su visión de la Isla: sus textu ras, sus formas, sus colores, sus gentes…. Síguenos en nuestra cuenta de Inst (@welcometograncanaria) , etiquetaagram tus fotografías con #welcometograncanaria o #wtg c y podrás ser uno de los seleccionados. También puedes enviarnos tus fotos por mensaje privado a nuestra cuenta de Facebook (/welcometograncanaria) Cada mes publicaremos las mejores imágenes en nuestra edición impresa. ¡Anímate y participa !

H T N O M E H T F O S O T O H P FOTOS DEL MES

Kettugram @Kettugra m Dunas de M aspalomas

Adrián D.R. @adrian.dores Tamadaba Vista del Pinar de

Cristina @Lunitab unas res en D a de colo s Sombrill a alom de Masp

Ale @aledna Flores en el munic ipio de Tejeda.


General info Información general

33

WELCOME TO

Maspalomas Costa Canaria

Set in the municipality of San Bartolomé de Tirajana, the biggest region in Gran Canaria, is Maspalomas Costa Canaria, the largest tourist resort on the island and the leading European tourist destination during the Winter. Its superb climate guarantees endless hours of sunshine during this period, together with top quality spectacular beaches, making this place the perfect paradise for thousands of Europeans who choose the south of Gran Canaria as their place for rest and relaxation. In fact, the resort of Maspalomas has the most loyal clients in the world, who come back year after year, and even several times during the same year. The origins of Maspalomas Costa Canaria, which covers the whole of the coastal region from El Berriel Aerodrome all the way the port at Pasito Blanco, go back to a key date, the 15th October 1962. It was when the first plots of building land were staked out, which

was to signal the immediate arrival of the many Scandanavian visitors who were to come pouring in, attracted by the beauty and quality of the local beaches. Its long stretch of coastline measuring some 12 kilometres is laced with gorgeous fine golden sandy beaches, culminating in the splendour of its dunes, an unrivalled protected natural spot, and considered to be one of the most important ecosystems in the Canary Islands. The combination of climate, beaches and natural areas, constant sunshine, the beauty of its mountain peaks and an excellent choice of accommodation, health care and leisure facilities, together with the safety guarantees for visitors, have consolidated Maspalomas Costa Canaria as one of the leading tourist resorts the world over. All these attributes constitute a wide and varied choice for all those coming in to Gran Canaria, and makes it a must see for visitors.

En el municipio de San Bartolomé de Tirajana, el más extenso de Gran Canaria, se localiza Maspalomas Costa Canaria, el mayor enclave turístico de la isla y el principal destino turístico de Europa en la temporada invernal. Su excelente clima, la garantía de poder disfrutar del sol durante todo el invierno y la calidad y espectacularidad de sus playas, hacen de este lugar un paraíso deseado por cientos de miles de europeos que tienen en el sur de Gran Canaria su lugar de descanso. De hecho, Maspalomas es el destino mundial que más fidelidad ha logrado entre los turistas, repitiendo su estancia cada año e, incluso, varias veces en el mismo año. El origen de Maspalomas Costa Canaria, que abarca todo el territorio costero que va desde el Aeródromo de El Berriel hasta el puerto de Pasito Blanco, tiene una fecha, el 15 de octubre de 1962, cuando se coloca la Estaca que da inicio a

la urbanización de las primeras parcelas que atrajeron de inmediato a numerosos escandinavos atraídos por la belleza y calidad de sus playas. Su amplio litoral, con 12 kilómetros de costa, bañado por hermosas playas de fina y dorada arena, alcanza su máximo esplendor en sus dunas, un paraje natural protegido y único, considerado como uno de los ecosistemas más importantes del Archipiélago Canario. La conjunción de su clima, sus playas, sus espacios naturales, sus días soleados, la belleza de sus cumbres y una excelente red alojativa, sanitaria y de ocio, unido a la seguridad ciudadana que se disfruta en el lugar, han consolidado a Maspalomas Costa Canaria como uno de los principales destinos turísticos en el mundo. Todos estos atributos constituyen un variado conjunto de singularidades que convierten a este lugar en visita obligada cuando se llega a Gran Canaria.


34

General info Información general

Special Nature Reserva Natural Reserve of the Especial de las Dunas Maspalomas Dunes de Maspalomas Maspalomas Costa Canaria is the setting for one of the most fascinating natural protected areas in the Canaries, "The Special Nature Reserve of the Maspalomas Dunes". It takes up an extensive area of approximately 404 hectares, with a huge field of rolling Dunes, La Charca lake and a Palm Grove which together make up a stunning landscape, with unique geomorpholic and botanical features plus a wealth of wildlife, which cannot be found on the rest of the islands, or the rest of the world. It is an almost magical beauty to behold. Since 1987, when it was declared a National Natural Protected Area, it has seen all sorts of efforts to preserve and restore its natural ecosystems, and in 1994 it was classified as a Special Nature Reserve. Of the three distinct parts of the Reserve,

the most attractive and spectacular is undoubtedly its field of dunes, which occupy a surface area of 4km2. All the sand was originally brought in by the sea. Contrary to what we might think, the dunes are very much alive, as they move about. The wind is responsible for the gradual movement of the dunes over the extensive sedimentary platform they occupy. On the edge of the Dunes area, and at the very mouth of the Fataga Ravine, is a salt water lake which gets its water from the Maspalomas Ravine and the sea. La Charca lake is surrounded by vegetation, and plays a key role as a refuge and nesting site for birds. There is likewise a close link between the water vegetation and the wildlife living around here. This area constitutes a unique ecosystem

in the Canaries, and is a stop off point for migratory birds on their way to the African continent. La Charca lake is also home to a series of fish who have adapted to the prevailing salty conditions of the water. Finally, next to La Charca stand the remains of the highly valuable Palm Grove. Common species to be found here are the ‘Phoenix canariensis’ or Canary Palm Tree, and the “Phoenix dactylifera’ or date palm, as well as numerous other water species. The whole Nature Reserve is open to the public, as long as the rules the Maspalomas Dunes Natural Landscape Board have set out for its preservation are adhered to. En Maspalomas Costa Canaria se localiza uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del archipiélago, "La Reserva

Natural Especial de las Dunas de Maspalomas". Conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 hectáreas, un gran campo de Dunas, una Charca y un Palmeral constituyen un conjunto de enorme interés paisajístico, geomorfológico, botánico y faunístico, único en el Archipiélago Canario. Este paraje único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. Declarado desde 1987, Espacio Natural Protegido de Interés Nacional, se realizan acciones de cara a la conservación y restauración de sus ecosistemas, siendo en 1994 clasificado como Reserva Natural Especial. De las tres unidades que conforman la Reserva, la más llamativa y espectacular es sin duda el campo de dunas, que ocupa una superficie de 4 km2. La arena acumulada en las Dunas es de procedencia marina. En contra


General info Información general tema único en todo el Archipiélago Canario, que sirve de punto de escala a las aves migratorias hacia el continente africano. La Charca da acogida a una serie de peces adaptados a vivir en las particulares condiciones de salinidad allí existentes. Por último, junto a la Charca se encuentran restos de un valiosísimo Palmeral. Las especies que allí se localizan son ‘Phoenix canariensis’ o palmera canaria y la “Phoenix dactylifera’ o palmera datilera, así como numerosos hídricos. Toda la Reserva Natural se puede visitar, siempre respetando las normas de uso que el Patronato del Paraje Natural Dunas de Maspalomas, ha gestionado para su conservación.

©Alejandro García

de lo que a primera vista pudiese pensarse, las dunas son algo vivo; se mueven. El viento es el responsable de este movimiento a través de la extensa plataforma sedimentaria que ocupan. En el límite del Campo Dunar, en la misma desembocadura del Barranco de Fataga, se localiza una charca de agua salobre que se nutre de las aportaciones de agua procedentes del Barranco de Maspalomas y del mar. La Charca está rodeada por un cinturón vegetal, jugando un papel fundamental al servir de refugio y de lugar de nidificación a la avifauna. Es de señalar, así mismo, la estrecha relación existente entre la vegetación acuática y la fauna. Este lugar constituye un ecosis-

35


36

General info Información general

Interview with... / Entrevista a...

FRANCISCO

MORENO Communications Manager for the LOPESAN GROUP Welcome to Gran Canaria is pleased to interview the communications manager for one of the most important and prestigious hotel groups in Gran Canaria, the Lopesan Group, which has 20 establishments spread around Spain, Germany, Austria and the Dominican Republic. WTGC: What is your assessment of the important rise in the number of tourists choosing Gran Canaria as a holiday destination? F.M.: We started off the year thinking that we had reached the tourist ceiling in 2014 and that it would be hard to keep improving on these figures, but actually the first three months of the year have been really intense, so we may well do better than expected. I don’t think, however, that we should be obsessed with the quantity but should think a little more about the quality, in order to make Gran Canaria an even more competitive destination so as to create customer loyalty with our visitors. Now’s the time to think that a week’s holiday should not just be limited to finding a place to sleep, but also to enjoy fine cuisine with a wide choice of restaurants, to be able to spend the day at a variety of swimming pools, that these should have all the facilities to satisfy customer requirements, etc. Nowadays the stars on a hotel are not put there by the establishment itself but by the ratings of visitors staying there, in surveys available through websites such as tripadvisor.com Our main competitors go for large resorts, which is the definitive concept of hotel stays which tend to dominate, and are chosen by 21st century visitors, and Gran Canaria cannot afford to lag behind. We have a superb range of choices, but we need to keep growing in this aspect, and not just be limited to measures such as the tourism moratoriums, which has done the island no good at all. Over and above present successes we need to build future successes. WTGC: What do you think about the promotion of Gran Canaria abroad? In terms of results it seems that they are getting results. F.M.: Things are moving fast nowadays in digital terms, so we no longer just promote ourselves in the traditional manner, placing a hoarding in the main square of a European capital city or putting together a physical promotional campaign; today social media allows us to go that much further. A simple holiday snap posted on a site can be shared and multiplied, implying a unique type of promotion with

unimaginable ramifications. We need to think how people think and act now in the 21st century, and therefore need to go deeper into how we promote ourselves on the digital stage, which is where the large hordes of people move and book their holidays. WTGC: Why are the Lopesan Group hotels among the best options for tourists visiting Gran Canaria? F.M.: I believe it is a matter of product and service. I consider that the Lopesan Group hotels, above all those centred around the Lopesan brand area of Meloneras, are holiday destinations in themselves. Clients may want to come to Gran Canaria, but they may also want to come right to the Baobab Hotel for instance, because it is a hotel run on an African theme, which is then recommended by our visitors to others. This is also linked to our own personality as a brand, with a different type of optimized service, with a reputation which is reflected ever more now by people voting on online survey websites. We do not only get the highest ratings regarding facilities, but also in service, food and cleanliness for example, which is what places us top of the lists and gives to understand to many others that in these establishments we offer superb value for money. WTGC: The Lopesan Group currently has over 16,500 beds, with hotels in Gran Canaria, Germany, Austria and the Dominican Republic. What are your expectations for the next few years? F.M.: Our expectations are to continue growing

wherever we are allowed to, where there is not so much complicated bureaucratic red tape that makes the building of a new hotel a complete nightmare. On occasions it is almost impossible to meet all the requirements, not for the economic costs but for all the red tape. I thinks that there is a huge administrative black hole in the Canary Islands which is like a never ending chain, where one permit simply needs applying for another one and where some of the rules actually contradict themselves or simply lead you down a path which has nothing to do with the situation on hand. To hesitate right now as to whether investors can build new four or five star hotels when the market is moving on in different areas is a real setback to development. I sincerely hope and desire that the trend that has allowed us to open up a whole series of hotels is not curtailed, as our hotels are real touristic hallmarks right now. WTGC: The Lopesan Group has a great responsibility with respect to Congress tourism in Gran Canaria. F.M.: The Lopesan Group manages the Maspalomas Congress Palace, around which a whole business sector has opened up for the island. Gran Canaria is a Winter holiday destination, fortunately. In other places congress tourism is an alternative for off peak periods in the year, so for us it is a complementary activity. It brings in a different type of visitor, with an important spending budget, who also contributes to raising the profile of Gran Canaria by attracting business groups and the activities related to it.


General info Información general

37

Interview with... / Entrevista a... FRANCISCO MORENO

Welcome to Gran Canaria entrevista al director de comunicación de uno de los grupos hoteleros más importantes y prestigiosos de Gran Canaria, el Grupo Lopesan, que cuenta con 20 establecimientos distribuidos en España, Alemania, Austria y la República Dominicana. WTGC: ¿Qué valoración hace del importante incremento del número de turistas que han elegido Gran Canaria como destino vacacional? F.M.: Comenzamos el año pensando que el techo turístico se había alcanzado en 2014 y que iba a ser difícil seguir manteniendo el incremento que se había producido, sin embargo la realidad es que los tres primeros meses de este año han sido muy intensos y se mantiene por tanto la posibilidad de que se superen las expectativas. A pesar de ello, considero que no deberíamos obsesionarnos tanto con la cantidad y que deberíamos pensar un poco más en la calidad, haciendo de Gran Canaria un destino aún más competitivo con el fin de fidelizar al turismo que nos visita. Es el momento de pensar que hoy en día la experiencia de pasar una semana de vacaciones no se limita a encontrar un lugar donde dormir, sino que tiene que ser un lugar donde se pueda disfrutar de una oferta gastronómica con una buena oferta de restaurantes, que se pueda pasar la jornada en distintas piscinas, y que estas cuenten con todas las comodidades para los visitantes, etc. Hoy las estrellas no las ponen los establecimientos hoteleros sino los visitantes con la valoración de su estancia a través de las páginas destinadas a ello, como tripadvisor.com Nuestros principales competidores apuestan por los grandes resorts, que es en definitiva el concepto hotelero que domina y elige el visitante del siglo XXI, y Gran Canaria no puede quedarse atrás. Contamos con una interesantísima oferta pero hay que seguir creciendo en este sentido, y no vernos limitados con medidas como la moratoria turística, que ha sido negativa para la Isla. Por encima de los éxitos del presente hay también que construir los éxitos del futuro. WTGC: ¿Qué opinión le merece la promoción de Gran Canaria en el exterior? En vista a los datos podría interpretarse que está dando resultado. F.M.: Hoy en día todo está cambiando en el escenario digital y ya no nos promocionamos solamente con

administrativa tan complicada que implique que hacer un nuevo hotel sea una auténtica aventura, en ocasiones casi imposible de alcanzar, no por los costes económicos sino por los trámites burocráticos. Yo creo que en Canarias tenemos un problema administrativo grave que te mete en un bucle imposible de resolver porque un permiso requiere de otro permiso y a veces las normativas incluso son contradictorias, o simplemente entran en dinámicas que nada tienen que ver con la realidad. Dudar en este momento sobre si se pueden construir hoteles de cuatro o cinco estrellas cuando el mercado se mueve en otros ámbitos es un auténtico contratiempo para el desarrollo. Espero y deseo que no se quiebre esa dinámica que ha permitido que desde 2001 hayamos podido inaugurar una serie de hoteles que están siendo referentes en WTGC: ¿Por qué son los hoteles del Grupo este momento. Lopesan una de las mejores opciones para los WTGC: El Grupo Lopesan tiene mucha turistas que visitan Gran Canaria? F.M.: Yo creo que es una cuestión de producto responsabilidad en lo que se refiere al turismo de y de servicio. Considero que el Grupo Lopesan Congresos en Gran Canaria. tiene unos hoteles, sobre todo los que se F.M.: El Grupo Lopesan gestiona el Palacio de concentran en torno a la marca de Lopesan en la Congresos de Maspalomas, alrededor del cual se genera zona de Meloneras, que se convierten en destinos un importante negocio para la Isla. Gran Canaria es un en sí mismos. El cliente puede querer venir a destino de invierno, afortunadamente. En otros lugares Gran Canaria, pero también puede querer venir el turismo de congresos es una alternativa para cuando directamente, por ejemplo, al Hotel Baobab, no se está en plena actividad, por eso para nosotros es porque es un hotel con una temática africana, con una actividad complementaria. Se trata de otro tipo una decoración muy específica y con un carácter de visitante, con un gasto turístico importante, y que que le van dando sus propios visitantes, que participa además en una actividad que, generando luego lo recomiendan a otros. Yo creo que todo grupos y actividad empresarial, da mucho nombre a eso unido a una personalidad propia, un servicio Gran Canaria. diferenciado y óptimo, tal y como indican los índices de reputación online que luego se registran en las páginas de opiniones, con puntuaciones muy altas en lo que respecta a instalaciones, pero también a calidad del servicio, comida y limpieza, etc., es lo que te posiciona con una determinada puntuación que es la que lleva a entender a otros muchos que en esos establecimientos hay una buena relación calidad-precio. los métodos tradicionales, poniendo una valla en la plaza principal de una capital europea o desarrollando una acción promocional física; hoy las redes sociales permiten una divulgación mucho mayor. El simple hecho de que un cliente publique una fotografía de su estancia y esa imagen pueda ser compartida y multiplicada, implica una promoción única y de una repercusión inimaginable. Tenemos que pensar cómo se piensa y se actúa en el S.XXI, por eso tenemos que profundizar mucho más en todo lo que tiene que ver con la promoción en el ámbito digital que es donde se mueven hoy en día los grandes flujos que van a permitir la contratación turística.

WTGC: El Grupo Lopesan cuenta en la actualidad con más 16.500 camas, con hoteles en Gran Canaria, Alemania, Austria y República Dominicana. ¿Cuáles son las expectativas para los próximos años? F.M.: Las expectativas son seguir creciendo donde nos dejen crecer, donde no haya una maraña


38

General info Información general

HEALTHY HOLIDAYS The first tourists to descend on Gran Canaria towards the end of the 19th century were attracted by the island’s mild climate and excellent mineral waters. Health tourism is one of the oldest types of tourism around the world. People came from all over Europe to treat illnesses of the lungs, stomach and nervous system, both through word of mouth and on doctors’ orders. The prestige of the island has been kept up over the years and has become yet another alternative for holiday makers. Gran Canaria has a wide range of infrastructures for the treatment and consultation of different ailments, as well as just for pampering your body and chilling out. The island has spas with waters that are rich in minerals, and mixed with sea water are ideal for aiding recovery of certain conditions including chronic rheumatism, stress or exhaustion. Treatments vary from algae, sea mud, hydrotherapy, thalassotherapy, massage, Turkish baths, and so on. Gran Canaria has years of experience as a health destination behind it, offering the most advanced methods together with cutting edge spa and thalassotherapy facilities. All this under a mild climate and accompanied by a sea of beaches. There are a huge number of health and beauty professionals on hand, along with a wide range of private sanitary centres. So if you are looking to take a few days out to get the feel good factor back, then come to Gran Canaria. We hope to continue to be, for another 150 years at least, the place to be for the Great Rest formula.

VACACIONES DE SALUD Los primeros turistas que acudían a Gran Canaria allá por finales del S.XIX lo hicieron atraídos por la benevolencia de su clima y las aguas minerales de la Isla. El turismo de salud es de los más antiguos a nivel mundial. Desde toda Europa viajaron personas enfermas del pulmón, estómago y nervios atraídas por la propaganda y por los propios consejos médicos. Este prestigio se ha mantenido a lo largo de los años y se ha desarrollado como una alternativa más. Gran Canaria dispone de una amplia oferta e infraestructuras para el tratamiento y consultas de distintas afecciones, o sólo para mimar el cuerpo y relajarse. La Isla dispone de balnearios con aguas ricas en minerales y que mezcladas con el agua del mar son idóneas para rehabilitación, reumatismos crónicos o para el cansancio y el estrés. Tratamientos con algas, lodos marinos, hidroterapia, baños con sales, aromaterapia, talasoterapia, masajes, baño turco, etc. La experiencia de años como destino de salud, los métodos más avanzados y las más modernas instalaciones de spa y talasoterapia, se mezclan en Gran Canaria con un clima suave y un mar de playas. Todo ello apoyado por un gran número de profesionales en el área de la salud y la belleza, junto a una amplia oferta de atención sanitaria privada. Si quiere dedicar unos días a estar bien y cuidarse, venga a Gran Canaria. Esperamos seguir siendo, por otros 150 años, el lugar donde se guarda la fórmula del Gran Descanso.


General info Información general

The Maspalomas

Lighthouse

El Faro de

Maspalomas

The lighthouse was built by Gran Canaria engineer Juan León y Castillo (1834-1912), and although the decision to build a lighthouse in Maspalomas dates from 1861, it was only in 1884 that he was commissioned with the drafting of the project. Around that time the area was no more than uninhabited wasteland, cut off from the rest of the island. For the construction of the lighthouse, a temporary dock was installed to unload materials, as it could only be accessed by sea. Building work lasted until 1889, when the actual lantern was put in, whose optical structure was manufactured that year in Paris by F.Barbier & Cie. The lighthouse was lit up on 1st February 1890, and served as a nocturnal guide to boats covering the route between Europe and America. The tower itself, overlooking the sea down at the south, is a conical cylinder shape with an average diametre on its upper body of over 6.20 metres, and rises up some 54.70 metres. The lantern sits at the top, giving the building an overall height of 60 metres. The flashing lights it emits at night time reach some 19 nautical miles out to sea. In 2005, the Canary Island Government declared the Maspalomas Lighthouse as Cultural Value, in the category of Historical Monument.

39

Concebido por el ingeniero grancanario Juan León y Castillo (1834-1912), la decisión de construir un faro en Maspalomas data de 1861, pero es en 1884 cuando se le encarga la redacción del proyecto. Por aquel entonces el lugar era un paraje deshabitado, incomunicado del resto de la isla. Para la construcción del faro se dispuso un muelle para descargar los materiales, que sólo podían llegar por mar. Las obras duraron hasta 1889, con la colocación de la linterna, en la que finalmente quedaría instalado el aparato óptico de F.Barbier & Cie, fabricado en París ese mismo año. La luz del faro se encendía el 1 de febrero de 1890, sirviendo de guía a los barcos que cubrían las rutas entre Europa y América. La torre, presentada al mar, en la parte sur del conjunto, es un cilindro troncocónico que cuenta con un diámetro medio en el cuerpo superior de 6,20 metros, una altura de 54,70 metros y en su culmen se ubica la linterna, con lo que el conjunto alcanza una altura de 60 metros. Los destellos tienen un alcance nominal nocturno de 19 millas náuticas. El Faro de Maspalomas fue declarado en 2005 por el Gobierno de Canarias, Bien de Interés Cultural en la categoría de Monumento Histórico.


VALLESECO MOYA STA. MARÍA DE GUÍA

ARUCAS FIRGAS

GÁLDAR

TEROR LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

AGAETE SANTA BRÍGIDA

SAN MATEO ARTENARA

Our region has some uniquely beautiful spots for visitors. Your choices are varied, from long sandy beaches to historical bastions reviving the traditions of our forefathers. We invite you along to try out one of the routes: from north to south, and east to west…. Gran Canaria holds many surprises, which one will you choose?

Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?

NORTH ROUTE / RUTA NORTE TELDE

LA ALDEA

INGENIO

MOGÁN TEJEDA SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

VALSEQUILLO SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

AGÜIMES

Fishing villages and green ravines / Sabor marinero y verdes barrancos

Spectacular cliffs line the north of the island and give visitors an insight into the natural strength of the sea all around. Small coves & stunning beaches merge here, forming a picturesque natural beauty that lies in the steep terrain caused by volcanic eruptions from a distant past. The North route around Gran Canaria will undoubtedly leave its mark, from its rugged coastline to the municipalities of the interior. As well as enjoying its fine landscape, visitors should also savour its rich cuisine, based on exquisite fresh fish & goats meat, a large selection of cheeses, and of course it´s pastries which consumed all over the island. There is also a fine range of arts and crafts for that special memento Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.

CENTRAL ROUTE / RUTA CENTRO

Fertile lands and high mountains / Fértiles Vegas hasta La Cumbre

Scaling the highest peak in Gran Canaria is one of the main attractions on our central route. Visitors can gear up and enjoy the diversity of experiences as they go through the municipalities along this route. Enjoy the majesty of the ravines that start here up at the higher areas of the island, the fertile lands pampered by an incredible soothing climate, large extensions of palm and pine trees that make up large natural protected areas. Get a taste of the fine traditional Canary architecture in the main residential areas of Gran Canaria. Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.

EAST ROUTE / RUTA ESTE

Sun-drenched Towns and Villages / Ciudades y pueblos bañados por el sol

The east coast of Gran Canaria reveals to visitors a landscape of gently sloping terrain together with deep ravines of natural beauty. There are four municipalities in this area boasting large and spectacular beaches that are ideal for nautical sports enthusiasts, such as snorkelling or windsurf. Visitors will also be able to discover archaeological sites that give a clear idea of just how the ancient inhabitants used to live, in quaint little houses carved out of the rugged mountain ravines. La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.

WEST ROUTE / RUTA OESTE

Unbeatable Beaches and Palm Groves / Playas y Palmerales envidiables

The south of the island can be summarised in two words: Sun and beaches. The beauty of tourist attractions such as the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sand, the chance to take part in a wide range of water sports, accompanied by a gentle, stable climate all year round, have made Gran Canaria the place to be for millions of tourist who come to the area to relax and sunbathe.But our route here will take you just a little further, allowing visitors to delve into the interior of the island and get a feel for local traditions and rural tourism. El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos, y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean.Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.



42

Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria 1

1 ARUCAS Architecturally speaking, Arucas is a beautiful city with intricate stone work on many of its fine buildings. The municipality has numerous local quarries of blue stone and has a long tradition of stonemason craftsmanship. One of the main exponents of this architecture is the Iglesia de San Juan Bautista church. It was started in 1909 in a neo-gothic style and is the most emblematic building in the whole city. The city centre is a mosaic of colourful flowers and many examples of carved stonework, as we quickly come to the historical building of the Casa del Mayorazgo, that currently houses the Museo Municipal museum. We recommend a stroll around the Parque Municipal, which contains plant species from all five continents, with the accent on local flora. At the end of the park we come to the majestic building of the Heredad de Aguas de Arucas & Firgas, or waterworks, built back in 1912. To round off our visit to the old part of Arucas, we suggest the short drive up to the Montaña de Arucas mountain, for spectacular views over the island’s interior and coastline from its viewpoints. Visitors might also try the local Rum & liqueurs made in this municipality, such as the exquisite Banana liqueur.

ARUCAS

2

FIRGAS

3

MOYA

4

VALLESECO

5

A FLAVOUR OF THE SEASIDE & GREEN RAVINES

North Route THROUGH THE ISLAND’S INTERIOR

W

e start off our north route by driving up through the Julio Luengo tunnel that links the capital with the northbound GC-2 AutovIa del Norte, leaving behind us on our right the Alfredo Krauss Auditorium, as we hug the coastline as far as our first turn off to the city of Arucas, the main town in the north of Gran Canaria.

of Protected Natural Area. In the town centre we can visit the Iglesia de San Vicente Ferrer church, it’s most famous building, also the Molino de Gofio (Gofio Mill) and the Museo Etnografico (Ethnographic Museum) and the Centro de interpretacion de Valleseco, or visitors centre. La Laguna de Valleseco is a fresh water lake which is visited by many migratory birds in winter when it is at full capacity. Birds such as the garceta común, or egret, nest here in an area blessed with a vast amount of Canary flora. It has recreational areas nearby with barbeques, water taps and tables under numerous chestnut trees. Don’t forget to try out the first Canary cider to be made on the islands, picked from locally grown pippin apples. It is worth making a detour from Valleseco just a few kilometres away to view the century old magnificent Canary pine trees, which are found in the forests of Gáldar. These beautiful pines grow on the western side of the Caldera de los Pinos de Galdar, a volcano with an incredible crater in the shape of an inverted cone. The last leg of our trip will take us to Teror, where we will end our day out. Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market)

Other places of interest: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero.

5 TEROR

2 FIRGAS Just a few kilometres away we come to the picturesque Village of Firgas, known for its medicinal waters. The source of the stream originates in the Barranco de Las Madres ravine. Once in the village our first stopping place should be the Paseo de Gran Canaria, or high street, with a gently sloping 30-metre long waterfall, made from local stone and topped by a lovely monument, and then on to the Paseo de Canarias. The Casa de la Cultura, or cultural centre building, is possibly the most emblematic in the area, together with the Iglesia de San Roque church and the Plaza, or main square, and are right in the centre of town. We recommend visitors view the surrounding area from one of the many viewpoints that exist nearby: Las Madres, Las Pellas, Plaza San Roque and the Montaña de Firgas. The Montaña de Firgas mountain, and the Pico del Rayo, not only give us superb panoramic views, but also large undisturbed areas of local flora. And don’t leave here without trying its most popular dish: the Potaje de Berros (Watercress Stew), with Gofio or maize meal, cheese, washed down by a good local red wine.

the days before the conquest of the island, filled the ravine that separates Moya from Firgas, but also spread as far as the municipalities of Valleseco & Teror. Cheeses are made locally in Fontanales, they are famous around the world and highly regarded for their variety and detailed preparation processes. Visitors to Moya can’t go home without buying some of the locals’ favourite pastries on the island, bizcochos y suspiros. Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales.

Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve).

3 MOYA Just along from Firgas we find Moya, “the Green City”, towering high over two deep ravines and with a fine cultural heritage. In the old area of the town we can visit the Casa-Museo (House Museum) the birthplace of poet Tomas Morales, born in 1884, and the Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria church, with its many works of art of high historical value kept in its interior. At the back of the church there is a Mirador (viewpoint) from where we can take

en

TEROR

Teror is the island’s religious centre, with the patron saint for the whole island, the Virgen del Pino, located here. The Basilica was built in the 17th century and within it stands the image of the Virgin which is a highly revered wooden carving from the Sevillian School, dating from the 15th century. The town is strategically situated in a valley between mountains, connecting the north with the centre of the Island. Typical Canary architecture abounds here, there are houses with tea carved wooden balconies, flanking sloping cobbled streets below. Near the Basilica and the Plaza del Pino square, visitors come to the old Palacio Episcopal (Episcopal Palace), the Casa Consistorial, or town hall building, and the Casa Huerto (Orchard house), one of the most historical buildings in the town and where the tourist office is sited, plus the Plaza Teresa Bolívar square and the Plaza Sintes square. We recommend not only a visit to the historical town centre, but also to the Finca de O sorio, a large, natural recreational area of outstanding beauty. Every Sunday Teror welcomes hundreds of people to its popular open air market, where visitors can purchase the famous chorizos, black puddings and homemade pastries, made by the Nuns at the Cister Monastery. This municipality also produces one of the most popular bottled waters on the island, namely Agua de Teror. Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.

4 VALLESECO in the immensity of the northwest region and island’s summit area. We can also go to the district of Barrio de Trujillo which has one of the most interesting aqueducts on the island. It measures some 204 metres in length and is held up by 19 pillars. Next to this is the archaeological site

called the Yacimiento Arqueologico de la Montañeta, which is also well worth seeing. In Moya we find the Reserva Natural Especial de Los Tilos, a nature reserve also known as the Forest of Doramas, the last remnants of a lush laurisilva wood, that back in

Further into the interior of the island and a few kilometers on from Moya, we come to Valleseco (literally “Dry valley”), does not do justice to its name, as it has the highest rates of rainfall on the island. This municipality is characteristic for its wealth of flora, while 80% of the land holds the environmental distinction

More information: www.arucas.org www.firgas.es www.villademoya.es www.valleseco.es ww.teror.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

es

1

2

FIRGAS

3

MOYA

4

VALLESECO

5

TEROR

SABOR MARINERO Y VERDES BARRANCOS

1 ARUCAS Arucas es una hermosa ciudad de sabor decimonónico en su casco tradicional donde proliferan las fachadas de piedra labrada. El municipio posee yacimientos de cantería azul y cuenta con una tradición artesanal de maestros canteros que tiene su máximo exponente en la Iglesia de San Juan Bautista, iniciada en 1909, de estilo neogótico y edificio más emblemático de la ciudad. En el centro del municipio, profusamente embellecido con flores y abundante piedra labrada, encontramos entre otros edificios históricos la Casa del Mayorazgo, que alberga el Museo Municipal. Es muy recomendable dar un paseo por el Parque Municipal, con ejemplares de flora de los cinco continentes, destacando la flora autóctona. Al final del Parque, destaca la presencia del majestuoso edificio de la Heredad de Aguas de Arucas y Firgas, cuya obra finalizó en 1912. Para terminar el recorrido por el Casco de Arucas se recomienda subir a la Montaña de Arucas para contemplar las espléndidas vistas del interior y de la costa desde sus miradores. No deje de probar el Ron y los Licores elaborados en este municipio, así como sus exquisitos Plátanos.

ARUCAS

43

Ruta Norte POR EL INTERIOR DE LA ISLA

A

través de los Túneles de Julio Luengo que conectan con la Autovía del Norte, y dejando a la derecha el Auditorio Alfredo Kraus, este recorrido comienza por la línea de costa hasta el desvío que conduce a la ciudad de Arucas, cabecera del Norte de Gran Canaria.

nario que se encuentran en la zona de los Pinos de Gáldar. Estos bellos ejemplares crecen en la vertiente occidental de la Caldera de los Pinos de Gáldar, volcán con un espectacular cráter en forma de cono invertido. Y de aquí a Teror para cerrar este itinerario.

Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco

5 TEROR En la Villa de Teror se centra el fervor religioso de la isla hacia la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. La Basílica fue construida en el siglo XVII y en ella se venera la Imagen de la Virgen que es una talla del siglo XV perteneciente a la Escuela Sevillana. La villa, estratégicamente situada en un valle entre montañas, conecta el Norte y Centro de la isla. Destaca la bella arquitectura canaria de sus casas con balconadas artesanales de madera de tea labrada que flanquean las calles empedradas. En los alrededores de la Basílica y la Plaza del Pino podrá contemplar el antiguo Palacio Episcopal, la Casa Consistorial, la Casa Huerta, una de las viviendas históricas del casco donde se ubica la Oficina de Turismo, la Plaza Teresa Bolívar y la Plaza de Sintes. Además del Centro Histórico le recomendamos visite la Finca de Osorio, un paraje natural de gran belleza. Todos los domingos, Teror acoge a centenares de visitantes en su popular mercadillo, donde pueden adquirirse sus famosos chorizos y morcillas y los dulces artesanales elaborados por las monjas del Monasterio del Císter. Este municipio cuenta con una de las aguas más populares de la isla, el Agua de Teror.

Otros lugares de interés: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero

2 FIRGAS A pocos kilómetros encontramos la pintoresca Villa de Firgas conocida, sobre todo, por sus famosas aguas de mesa mineromedicinales, cuyo naciente se encuentra en el Barranco de Las Madres. En su casco histórico hay que visitar el Paseo de Gran Canaria, con una hermosa cascada de 30 metros de largo construida en piedra de cantería y rematada con un hermoso monumento, y el Paseo de Canarias. El edificio de la Casa de la Cultura es, posiblemente, el más emblemático del municipio. La Iglesia de San Roque y la Plaza constituyen el epicentro del municipio. Recomendamos al visitante disfrutar de maravillosas vistas del municipio desde sus Miradores: de Las Madres, de Las Pellas, de la Plaza de San Roque y de la Montaña de Firgas. La Montaña de Firgas y el Pico del Rayo, además de ofrecernos preciosas panorámicas, se constituyen en verdaderas reservas vírgenes de la flora autóctona del archipiélago. Y no se vaya de este municipio sin saborear su plato más popular: el Potaje de Berros, acompañado de gofio y queso, y buen vino tinto de la tierra.

Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen y Casa de la Cultura.

Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje

3 MOYA Cerca de Firgas nos encontramos con Moya, “la Villa Verde”, instalada en lo alto entre profundos barrancos y poseedora de un rico Patrimonio Cultural y Natural. En el casco de la Villa podemos visitar la Casa-Museo del poeta Tomás Morales, nacido en 1884, y la Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria, en cuyo interior se conservan piezas artísticas de gran valor histórico. En la trasera de la iglesia hay un mirador desde donde contemplar una amplia panorámica de la zona noroeste de la isla y La Cumbre. También puede visitar el Barrio de Trujillo, donde existe uno de los acueductos más interesantes de la isla con 204 m. de largo y 19 pilares, y el Yacimiento Arqueológico

de la Montañeta, a pocos metros del acueducto. En Moya se encuentra la Reserva Natural Especial de Los Tilos, testigo de la denominada Selva de Doramas y reducto de Laurisilva que en tiempos de la Conquista cubría el ancho barranco que separa Moya de Firgas y alcanzaba los municipios de Valleseco y Teror. En el barrio de Fontanales se elaboran unos quesos reconocidos Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales

internacionalmente y muy apreciados por su variedad y cuidada elaboración. Quien visita Moya no puede pasar de largo sin comprar sus bizcochos lustrados y suspiros que son unas de las golosinas predilectas del isleño.

4 VALLESECO Más al interior de la isla, y a escasos kilómetros de Moya, se encuentra Valleseco que, a pesar de su nombre, arroja los mayores valores pluviométricos anuales de la isla. Este municipio se caracteriza por su desbordante vegetación. De hecho, un 80% de su territorio tiene la consideración de Espacio Natural Protegido. En el casco del municipio podemos visitar la Iglesia de San

Vicente Ferrer, su edificio más notable, así como el Molino de Gofio y el Museo Etnográfico y Centro de Interpretación de Valleseco. La Laguna de Valleseco es una charca estacional de agua dulce que durante el invierno es visitada por aves migratorias como la garceta común y en la que podemos encontrar una gran variedad de flora canaria. Su Área Recreativa está dotada de barbacoas, chorros de agua y mesas bajo los castaños. No olvide degustar la primera Sidra de Canarias, elaborada con manzana reineta del municipio. Desde Valleseco merece la pena desviar la ruta unos kilómetros para contemplar los magníficos y centenarios ejemplares de pino ca-

Más información: www.arucas.org www.firgas.es www.villademoya.es www.valleseco.es ww.teror.es


44

ESPECIAL

VALLESECO LAUNCHES THE FIRST HIKING ROUTE FOR FAMILIES A simple route has been devised to adapt to all members of the family, a chance to see the Gofio Museum, the Ecological Market, the Cruz del Siglo and to try out the region’s delicious cuisine.

Valleseco has a wide range of little known attractions for all the family, who are looking to come and enjoy fine natural surroundings in the company of their children, plus try the area’s great cuisine. With this in mind the Tourism Department has designed the first family with children walking route on the island, called the “Circular Route around the Cruz del Siglo Natural Viewpoint”, a short wald which starts and finishes at the Gofio Museum. The aim of this initiative is to encourage children and adults to interact with nature, to enjoy beautiful surroundings and breathe in fresh air. Among the fine attractions along this route are the panoramic views overlooking the municipality and the town centre of Valleseco itself, as well as other interesting landmarks such as the Cruz del Siglo, set high up on the walk and dating from the early nineteen hundreds, built to commemorate a series of evangelist missions. During the walk there are also a number of sites of ethnographical interest, including the eras de trilla, which in the past were places used for separating wheat grain and barley from the chaff; fascinating water caves dug out of the rock which are still used today, and of course the superb natural scenery topped by the mountain peaks of Valleseco. This is a real adventure that will live long in the memory of families, especially the kids, who are constantly excited about all they can learn along the route. The walk showcases all the region’s finest qualities, from its cuisine, the network of paths and royal routes, local products such as cider and vinegar as well as ecological farming products, all of which can be acquired by coming along to the leading Market of this kind in the heart of the municipality. Valleseco is a treasure trove of hidden beauty. Find out more at the Tourism Office located in the Ethnographical Museum – Visitors Centre “MECIV” or by calling 928 61 80 22- ext. 221.


ESPECIAL

45

VALLESECO LANZA LA PRIMERA RUTA DE SENDERISMO PARA TODA LA FAMILIA Ruta sencilla, adaptada para todos los miembros de la familia, donde se propone conocer el Museo del Gofio, el Mercado Ecológico, la Cruz del Siglo y la deliciosa gastronomía del lugar. Valleseco dispone de muchos y desconocidos atractivos para todas las familias que quieran disfrutar con sus hijos de la naturaleza y de la buena gastronomía. Con esta idea la concejalía de Turismo ha dispuesto la primera ruta familiar con niños de la Isla, “Ruta Circular del Mirador Natural de la Cruz del Siglo”, de corto recorrido, con partida y llegada en el Museo del Gofio. Una propuesta que tiene el objetivo de que niños y adultos interactúen con la naturaleza, disfrutando de nuevos paisajes y respirando aire sano. Entre los atractivos de este recorrido hay que destacar las vistas panorámicas de gran parte del municipio y del casco de Valleseco, además de elementos de interés como la Cruz del Siglo, instalada en lo más alto del recorrido a principios del siglo XX para conmemorar una serie de misiones evangelizadoras. Durante el recorrido tenemos también lugares de interés etnográfico como eras de trilla, que en el pasado servían para separar el grano de trigo y cebada de la miés; curiosos estanques cueva excavados en la roca que siguen en uso y por supuesto el paisaje rural enmarcado por las cumbres de Valleseco. Una aventura que deja recuerdos imborrables a toda la familia, especialmente a los niños, que son fuente inagotable de emociones y conocimientos que adquieren a través de esta ruta. Un recorrido que destaca las principales cualidades del municipio, desde la gastronomía, la red de caminos reales y senderos, los productos locales, como la sidra o el vinagre y los productos agrícolas y ecológicos de la zona, que se pueden obtener en el primer Mercado de esta clase en el corazón del municipio. Valleseco encierra pequeños tesoros escondidos. Infórmate en la Oficina de Turismo situada en el Museo Etnográfico-Centro de Interpretación “MECIV” o llamando al teléfono 928 61 80 22- ext. 221.


46

Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria 1

GÁLDAR

3

en

AGAETE

Tour of the Nort T

COASTAL ROUTE

he second route around the north of the island has the same point as the previous one. From Las Palmas de Gran Canaria, we take the GC-1 coastal road as far as the northwest region, comprising Santa Maria de Guia, Galdar and Agaete. Just a few kilometres from our starting point we must first stop off at the coastal area of San Felipe where we can try some freshly caught fish from the sea. After passing the turning off at Pagador that would take us up to Moya, the main road goes up a hill to a long bridge over the Barranco de Silva ravine, which is the highest in Spain and second highest in Europe. To the left, taking the old Cuesta de Silva GC-291 road, we arrive at the Cenobio de Valerón, in Santa Maria de Guia, a place we highly recommend visiting as it is home to a spectacular archeological site, made up of 300 caves that were used for grain storage by the island’s ancient inhabitants.

Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San Antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana's), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal Nature Reserve) and the Casa del Queso (Cheese House).

3 AGAETE From Gáldar the dual carriageway becomes a main road and takes us to the fishing village of Agaete, facing onto the Atlantic Ocean. Agaete offers visitors a unique contrast of landscapes that go from the incredible cliffs that rise up from the sea in Las Nieves Harbour, all the way to the pinewood of Tamadaba, 1.000 metres high at the heart of the island. The harbour is an ideal place for a swim in the clear waters of the Atlantic as well as for diving, either on Las Nieves Beach or at the Natural Swimming pools. From the beach and jetty visitors will clearly be able to admire the rock formation known as the Dedo de Dios (God’s Finger) in all its glory. A regular fast ferry links Las Nieves harbour with Santa Cruz de Tenerife on the neighbouring island of Tenerife. Agaete also boasts a rich assortment

2 GÁLDAR Two kilometres further down the road we come to Gáldar, the place of residence of the Guanartemes or aboriginal kings of the island. Here there are many archaeological sites that show the intensity of the prehispanic inhabitants. By far the best known monument is the Cueva Pintada (Painted Cave), discovered last century and possibly the most important archaeological site in the Canaries. Near the Playa del Agujero beach, we come to the remains of a village inhabited by the primitive inhabitants of Gran Canaria, La Guancha, housing one of the largest areas of dwellings and burial sites on the island. The city centre was declared a Historical Site in 1981, and has some remarkable buildings, including the Church of Santiago de Galdar, one of the most beautiful temples in the Canaries. From the original 16th century church, which is now long gone, some interesting artwork remains, such as the Pila Verde (a green baptismal font), where many of the recently conquered Canarians were baptized. The Ayuntamiento Viejo (Old Townhall) is an architectural masterpiece, with one of the oldest Drago trees in the Canaries growing in its courtyard, dating as far

2

A FLAVOUR OF THE SEASIDE & GREEN RAVINES

1 SANTA MARÍA DE GUÍA A little further on from the Silva Bridge, we turn off the dual carriageway to the town of Santa Maria de Guia, and a visit to its historical city centre. A stroll around its streets reveals the beauty of its buildings and reminds us of its former splendour. The highlight of our visit is the Parroquial Church where important works of art by religioius sculptor Jose Lujan Perez are kept, which were created at the end of the 18th and beginning of the 19th century. The historic town centre was declared an artistichistorical site in 1982. In this municipality we should make sure we get a taste of its famous local cheese, known as Queso de Flor (Flower Cheese), made from goatsmilk and set with wild thistle flowers.

SANTA MARÍA DE GUÍA

back as 1718. Another place of interest is the Plaza Grande or Plaza de Santiago, one of the best 19th century promenades on the islands, lined with many fine laurel trees from the indias and Araucarias. Don’t leave without trying the great local cheeses and the famous Ropa Vieja de Pulpo (a chickpea and squid stew).

Other places of interest Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’) (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba’) (Open Air Market), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine), Faro (Lighthouse) and Playa de Sardina del Norte beach.

of artistic and historic architecture. The Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves holds the artistic gem of the 16th century Flemish Triptych of the Virgin of Las Nieves, patron saint of all the fishermen from the area. Meanwhile, up in the village of Agaete the Huerto de las Flores (Flower Gardens) sits on the edge of the ravine bed, a botanical garden with over 100 species of tropical flowers from all over the world, but mostly from America. El Valle (The valley), is known for its subtropical climate. Here we can find crops of Cafeto coffee plantations, oranges, grapes as well as tropical fruits such as the guayaba, mango and avocado. In Agaete it is tradition to try some of the local dishes made with freshly caught fish, such as the Caldo de Pescado (Fish Soup).

Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural Centre), Ayuntamiento (Town Hall), Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba (Natural park)

More information: www.santamariadeguia.es

www.galdar.es www.aytoagaete.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

es

1

SANTA MARÍA DE GUÍA

2

GÁLDAR

3

47

AGAETE

A FLAVOUR OF THE SEASIDE & GREEN RAVINES

Tour of the Nort COASTAL ROUTE

E

l segundo itinerario de la ruta Norte tiene como puntos de partida los mismos que el anterior. Desde Las Palmas de Gran Canaria, por toda la línea de costa, visitaremos la comarca Noroeste que integra los municipios de Santa María de Guía, Gáldar y Agaete. A pocos kilómetros del inicio de este recorrido es obligado realizar una primera parada en la zona costera de San Felipe, donde se pueden degustar los mejores pescados del litoral grancanario, recién sacados del mar. Rebasado el punto kilométrico donde se toma la Carretera de Moya, en Pagador, la autovía atraviesa con un gran puente, el de mayor altura del país y el segundo de Europa, el Barranco de Silva. A la izquierda, tomando la carretera vieja de la Cuesta de Silva (GC-291), llegamos al Cenobio de Valerón, en el Municipio de Santa María de Guía, lugar que recomendamos visitar ya que se trata de un espectacular yacimiento arqueológico compuesto por casi 300 cuevas y utilizado como granero por los antiguos pobladores para guardar las cosechas de la isla.

1 SANTA MARÍA DE GUÍA Cruzando el Puente de Silva, la autovía conecta con la ciudad de Santa María de Guía, donde la visita a su Casco Histórico es obligada. Un recorrido por sus calles permite advertir la belleza de sus edificaciones y nos transporta al esplendor de antaño. Destaca la Iglesia Parroquial donde se conservan importantes obras de arte del insigne escultor guiense José Luján Pérez, realizadas entre finales del siglo XVIII y principios del XIX. El Casco Histórico es declarado Monumento HistóricoArtístico Nacional en 1982. En este municipio hay que detenerse a degustar los denominados Quesos de Flor, realizados con leche de oveja, cuajada con la flor de cardo silvestre. Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso (Montaña Alta)

2 GÁLDAR Dos kilómetros más adelante nos encontramos con Gáldar, residencia de los guanartemes o reyes de la isla, con numerosos yacimientos arqueológicos que muestran la intensidad del poblamiento prehispánico. El monumento más conocido es la Cueva Pintada, descubierta en el siglo pasado, y posiblemente el yacimiento más importante de Canarias. Cerca de la Playa del Agujero se localizan los restos de un poblado de los primitivos pobladores de Gran Canaria, La Guancha, que constituye una de las mayores concentraciones de casas y túmulos aborígenes de la isla. En el mismo conjunto se encuentra un área de necrópolis en la que se conservan algunos de los túmulos funerarios más significativos de Canarias. El centro de la ciudad, declarado Conjunto Histórico en 1981, conserva varios edificios notables. La Iglesia de Santiago de Gáldar es uno de los templos más bellos de Canarias. De la desaparecida iglesia del s. XVI se conservan en el templo actual interesantes obras de arte como la Pila Verde, donde recibieron el bautizo los primeros canarios conquistados. El antiguo Ayuntamiento es un edificio de notables características arquitectónicas, donde se custodia uno de los ejemplares de Drago más antiguos de Gran Canaria, documentado ya en 1718. Otro elemento destacado es la llamada "Plaza Grande" (Plaza de Santiago), uno de los mejores ejemplos de Alameda del s. XIX en Canarias, donde destacan centenarios ejemplares de Laureles de Indias y Araucarias.

Y no se vaya sin degustar sus exquisitos Quesos y su famosa ‘Ropa Vieja de Pulpo’. Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte

3 AGAETE De Gáldar, la autovía nos conduce a la villa marinera de Agaete. Abierto al Océano Atlántico, Agaete, ofrece al visitante un contraste de paisajes singulares que van desde los impresionantes acantilados que surgen desde el mar en su Puerto de Las Nieves hasta el Pinar de Tamadaba a 1.000 metros de altura cerca del centro de la isla. El Puerto de Las Nieves es el lugar idóneo para darse un baño en las limpias aguas del Atlántico, así como para la práctica del buceo, en las diversas zonas de baño de esta costa, Playa de las Nieves y Piscinas Naturales. Desde aquí podrá contemplar en todo su esplendor el roque denominado Dedo de Dios. Existe un servicio regular de ferries que comunica el Puerto de Las Nieves con Santa Cruz de Tenerife. Agaete cuenta, además, con un rico Patrimonio Histórico-Artístico, donde destaca la Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves, que guarda la joya artística del tríptico flamenco del siglo XVI de la Virgen, patrona de los marineros del lugar. La tabla central del tríptico representa la Virgen con el Niño. Agaete también acoge el Huerto de las Flores, un jardín tropical con más de 100 especies tropicales de todas partes del mundo, especialmente de América, que se han aclimatado perfectamente al lugar. El Valle, de clima subtropical, destaca por sus singulares fincas de cultivos como el cafeto, naranjos, vid y frutos tropicales como la guayaba, los mangos y los aguacates. En Agaete es tradicional degustar platos realizados con pescado fresco, entre los que destaca el Caldo de Pescado. Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba

Más información: www.santamariadeguia.es

www.galdar.es www.aytoagaete.es


48

Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria 1

SANTA BRÍGIDA

2

VEGA DE SAN MATEO

3

4

TEJEDA

ARTENARA

en

FROM FERTILE HILLS TO THE SUMMIT

Central Route I

f our starting point is at the capital of the island, we should take the Autovia del centro, or central main road that splits the districts of Vegueta and Triana. Five kilometres along this road we come to the University Campus at Tafira and straight after this the Jardin Canario (Canarian Garden), with its fine collections of Canarian and Macaronesian flora. As well as attractive gardens, the centre is also the site for botanical investigation and forest replantation. If we are coming up from the south of the island, as we pass alongside Jinamar on the motorway, we take the Las Palmas bypass. Five minutes on from there we reach the turning off to Tafira & Monte Lentiscal, also known as the central area. We can then take the road up to the Caldera de Bandama, a large volcanic crater with incredible views over the island. Right next to this crater is the Bandama golf course, over a century old and the oldest golf club in Spain.

1 SANTA BRÍGIDA Back on the central road, we arrive at Santa Brigida with its stunning views, beautiful palm trees, Canary architecture and peaceful atmosphere. As we move around its streets we come to the Church, The wine museum and the Guiniguada agricultural park, as well as admire some wonderful buildings such as the Satautejo Water Works, la Higuera or the Real Casino and the Fonda de Melian. In the nearby Caldera de Hoya Bravo, we are treated to an emblematic example of the Drago tree from the Dracanea draco species, Santa Brígida holds a weekly mercadillo or farmers market, with fine local produce from the land, and flowers for sale. Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

2 VEGA DE SAN MATEO A little further up from Santa Brígida we come to Vega de San Mateo, where we start to get a real feel for the mountainous interior of the island. This is an agricultural and farming town that holds one of the island’s most popular agricultural & craft markets each weekend. Here we can purchase some famous queso de San Mateo (San Mateo Cheese). In the town centre itself the stand out buildings are the Iglesia de San Mateo (Church), the Alameda de Santa Ana (Boardwalk) with the Quiosco de la Musica or bandstand, plus the Ayuntamiento (Town hall) Two areas we should definitely visit on our way through are Las Lagunetas, with its crops growing on terraces all over the hillside, and Utiaca, with its traditional water channels carrying water all around for everyday use. We mustn’t leave this municipality without tasting the exquisite cheeses, wines, bread & pastries. Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes

3 TEJEDA As we climb yet further, the landscape is ever changing, the mountains are steeper, and we start to see more and more pine trees, right up to the Parador of Tejeda (Tejeda National trust Hotel). This is the site of the famous Roque Nublo a large, basalt rock and emblem of Gran Canaria, plus the Roque Bentayga, that rise up

near the Pico del Pozo de las Nieves, the highest peak of the island at (1.949 Metres). In this same area is the recently refurbished hotel at Parador Cruz de Tejeda, which was originally built back in 1937. This is the point where most of the old routes used by the aboriginal inhabitants, and afterwards by the conquerors, wind their way around the hills. These routes have now been restored and are used by hikers, with the added attraction of being able to get up close to the flora and fauna. In this area we also find the Centro de Interpretacion de Degollada Becerra, or visitors centre, where there are spectacular scenic views over the Caldera de Tejeda. The village of Tejeda is just a short drive down from the Parador, known for its almond pastries. In this municipality, places well worth a visit include the Centro de Plantas Medicinales (Medicinal Plant Centre), the Museo de Esculturas Abraham Cárdenes (Sculpture Museum) and the Museum of History & Traditions of Tejeda, located in one of the most singular buildings of the municipality, displaying many features of a traditional Canary house. It would be unforgiveable to leave the area without trying the locally produced Dulces de Almendra, or almond pastries, especially the marpizan and the bienmesabe. Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

4 ARTENARA The road to Artenara will take us to the highest habitable town on the island, and is flanked with pine trees.

Recommended visits here would be the Complejo Arqueologico de Acusa Seco (Archaeological Complex), one of the foremost archaeological sites in the area. A visit to the Ermita de la Virgen de la Cuevita (Hermitage of the Virgin of the Cave) is also a must, as it is carved out of the rock just 400 metres from the centre of the village. The Iglesia de San Matias church and the Plaza de San Matias (Square), are right in the middle of town, and is also where we can visit the Artenara Parish. Before leaving we would recommend trying the famously exquisite Pan de Papa (Potato bread). The impressive Pinar de Tamadaba (Pine forest) is the largest natural area in the municipality and the island. It occupies some 8 square kilometres and its views are spectacular. Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) and Balcon de Unamuno (Balcony) From here we can take the north route towards Moya via Fontanales, or go on to Teror, Arucas and the coast. Otherwise we can drive down to Telde along the main road that borders de Caldera de los Marteles (Crater). One final option is to make our way down to tourist resorts at the south, for this we should take the road to Fataga, which leads us eventually to Maspalomas.

More information: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

es

1

SANTA BRÍGIDA

2

VEGA DE SAN MATEO

3

TEJEDA

4

49

ARTENARA

FÉRTILES VEGAS HASTA LA CUMBRE

Ruta Centro S

i el punto de partida es la capital de la Isla, entonces ha de tomarse la Autovía del Centro, que separa los barrios de Vegueta y Triana. A unos cinco kilómetros se encuentra el Campus Universitario de Tafira y poco después, el Jardín Canario, que ofrece una rica muestra de la flora canaria y del área de la Macaronesia. El Jardín Canario, además de visitable, es centro de investigación botánica y aplicada a la repoblación forestal. Para quienes acudan desde el Sur de la Isla, recomendamos tomar la Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria a la altura de la Zona de Jinámar. En tan sólo 5 minutos llega a la zona centro: Tafira Alta y Monte Lentiscal. Continuando por la autovía del centro, que se convierte en carretera de doble circulación, a unos cuatro kilómetros y tras atravesar Tafira Alta, está el Monte Lentiscal, de donde arranca una segunda desviación a la cima de la Caldera de Bandama, amplio cráter volcánico con estupendas panorámicas de la isla. En las faldas de Bandama está el campo del Real Club de Golf de Las Palmas, ya centenario y el más antiguo de España.

1 SANTA BRÍGIDA La Villa de Santa Brígida es la siguiente parada, tras regresar a la carretera general. Paisaje ameno, bellos palmerales, arquitectura canaria y ambiente tranquilo caracterizan a este pueblo. En los alrededores de su casco histórico podemos visitar la Iglesia Parroquial, la Casa-Museo del Vino y el Parque Agrícola El Guiniguada, así como observar edificaciones tales como la Heredad de Aguas de Satautejo y la Higuera, el Real Casino y la Fonda de Melián. En la cercana Caldera de Hoya Bravo encontramos un emblemático ejemplar de drago de la especie Dracanea draco, de buen desarrollo y hermoso porte. En Santa Brígida, los fines de semana se celebra un concurrido mercadillo con productos de la tierra y flores. Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

2 VEGA DE SAN MATEO A poca distancia encontramos la Vega de San Mateo, que comienza a mostrar el ambiente interior de montaña. Villa agrícola y ganadera se anima los fines de semana cuando se celebra su popular Mercado Agrícola y Artesanal, uno de los más importantes de la isla, en donde se vende el famoso queso de San Mateo. En su Casco Histórico destacan edificaciones de diversos estilos artísticos, como la Iglesia de San Mateo, la Alameda de Santa Ana con el Quiosco de la Música y el Ayuntamiento. Dos barrios a visitar son los de Las Lagunetas, donde el cultivo en bancales se hace presente por todas sus laderas, y el de Utiaca, con sus tradicionales lavaderos por los que discurren las aguas del barranco para el uso diario. No se vaya del municipio sin probar sus exquisitos quesos, vinos, pan y repostería. Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes

3 TEJEDA Siempre subiendo, el entorno va cambiando. Las montañas se hacen más abruptas, continúan las arboledas de medianías y comienzan los pinares hasta llegar al Parador Cruz de Tejeda, desde donde se divisan el Roque Nublo, símbolo emblemático de Gran Canaria, y el Roque Bentayga, que

se alzan cerca del Pico del Pozo de Las Nieves, máxima altitud de la Isla (1.949 metros). En esta misma zona, y desde el Parador Cruz de Tejeda, construido en 1937 y recientemente reformado, salen los antiguos caminos utilizados por los aborígenes y luego por los conquistadores y pobladores. Estos caminos se han restaurado actualmente para la práctica del senderismo, con el aliciente de que en ellos se puede observar toda la variedad de flora y fauna de La Cumbre. En esta zona se encuentra también el Centro de Interpretación de Degollada Becerra desde donde se puede contemplar una espectacular vista de la Caldera de Tejeda. Desde el Parador puede bajarse al Pueblo de Tejeda, bien conocido, sobre todo, por su repostería basada en la almendra. En este municipio podemos visitar el Centro de Plantas Medicinales, el Museo de Esculturas Abraham Cárdenes y el Museo de la Historia y Tradiciones de Tejeda, localizado en uno de los edificios más singulares del municipio y poseedor de todos los elementos de una casa tradicional canaria. Imperdonable dejar el municipio sin disfrutar de sus excelentes Dulces de Almendra, especialmente el Mazapán y el Bienmesabe. Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas

4 ARTENARA Otro camino conduce a Artenara, el casco municipal situado a mayor altura de la isla, donde abundan los

pinares. La visita al municipio contempla un paseo por el Complejo Arqueológico de Acusa Seca, uno de los conjuntos arqueológicos más importantes del lugar. La visita a la Ermita de la Virgen de La Cuevita es también ineludible, puesto que esta ermita está excavada en un risco y situada a 400 metros del casco del pueblo. La Iglesia de San Matías, en la Plaza de San Matías, centro neurálgico del municipio, es el lugar en el que se halla la actual Parroquia de Artenara. Recomendamos antes de abandonar el municipio degustar su famoso y exquisito Pan de Papa. El impresionante Pinar de Tamadaba es la zona de mayor valor natural del municipio y de la Isla. Se extiende Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno en 8 kilómetros cuadrados y sus vistas son espectaculares. Desde estos altos puede tomarse la vertiente Norte y dirigirse a Moya por Fontanales o a Teror, Arucas y la costa. Se puede acceder a Telde por la carretera que bordea la Caldera de Los Marteles. También existe la posibilidad de dirigirse a las urbanizaciones turísticas del Sur, para lo que habría que tomar la carretera de Fataga, que acaba en Maspalomas.

Más información: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es


50

Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria 1

Other places of interest: Barrio de San Gregorio: shopping area and Iglesia de San Gregorio

2 VALSEQUILLO From Telde we drive up to Valsequillo. This town is the natural border of the middle section of the island, and here we can visit the church of San Miguel and the Cuartel del Colmenar or barracks, and the Barrio de Tenteniguada at the foot of the Roque del Saucillo. Its high cliffs and surrounding lands are cultivated with flowers and fruit trees, and we can get wonderful views from Mirador del Helechal viewpoint. Valsequillo also offers visitors beautiful natural landscapes such as the Barranco de los Cernicalos, or “Kestrel Ravine”, that goes from the Caldera de los Marteles as far as the Barrio del Lomo Magullo. This ravine has a high ecological value and stunning landscape, and one of the best wild olive groves on the island, plus willow trees along natural streams which have running water all year round. The Caldera de los Marteles is an elliptical shape crater 500 metres in diameter and 80 metres deep. We recommend you try out the grilled meats, chickpeas and cheese from the municipality. Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos, or hiking footpaths

3 INGENIO Returning to Telde, and leaving this area behind due south, we come Ingenio. An area highly known for its craftsmanship and agriculture, we can visit the famous Museo de Piedras y Artesania Canaria (Stone & Canarian Crafts Museum). This area takes its name from a sugar cane mill, part of which still remains today. If we want to take a stroll around the historical part of Ingenio, we can start off at the Plaza de la Candelaria

2

VALSEQUILLO

3

INGENIO

4

en

AGÜIMES

Southeast Route CITIES AND VILLAGES BASKED IN SUN

1 TELDE 10 kilometres from the capital is the historical city of Telde, which was one of the two kingdoms that divided the island in aboriginal times. Our first stop is the Barrio de San Francisco with its pleasant orchards, churches, monasteries and old style Canary houses with their intricate stonework and wooden tea balconies; the Barrio of San Juan, with smart town houses and one of the largest parks in the Canaries. In the church of San Juan Bautista there is a lovely Flemish gothic altarpiece from the 16th century and the image of the Santisimo Cristo de Telde (Holy Christ of Telde), made from maize paste by Indian Mexicans. Two visits we recommend are to the Casa Museo de León y Castillo (House Museum) and the Rincon Placido Fleitas (Square), the latter being a meeting point for locals & visitors. Telde also has many archaeological sites, such as the Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas a complex within the municipality’s boundaries, or Tufia, on the coast. Telde, in its 10 kilometres of coastline, has some of the nicest beaches on the island: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de Garza. In the many restaurants lining the coastline we can try some of the finest local fresh fish. Don’t leave without trying out the Pata de Cerdo or roast leg of pork, and Gofio de millo (toasted corn flour).

TELDE

F

rom the coastal motorway in Las Palmas de Gran Canaria we access the southbound GC-1 motorway. The ring road allows those coming down from the north to connect directly onto the GC-1 without having to enter the city. Within just 10 minutes it connects the entrance to the north of the city with the area of Jinamar, the town between the capital and Telde. The road runs parallel to the sea, and overlooks the low seafront and sandy beaches, basked in a mild sunny climate, where rain only makes the occasional appearance.

or main square, where the town hall is located, along with the church of the same name. The church was built in 1901, over the remains of the previous structure. We can also visit the Casa del Reloj (watch house) and take the short trip around the Molinos de Agua (water mills). Don’t leave without tasting the Pan de Puño “knuckle” bread, the Carne de cochino negro (black trotter pork meat), cheeses and honey. Between Ingenio and Aguimes we come to the Barranco de Guayadeque (Ravine), with its striking beauty, starting high up at over 1.500 metres and ending right down on the seafront. From the remains found around here and the inhabited caves, the area was thought to be an important aboriginal village. One of the main attractions in Guayadeque

is a church excavated from in the rockface, as are some bars and restaurants that adapt to the terrain. Other areas of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area)

4 AGÜIMES We soon arrive at Agüimes. One of the most interesting places to visit here is the Templo Parroqula de San Sebastian (Parish temple) a cathedral-looking building made from stone, which was declared a historical monument in 1981. We can also visit the Museo de Historia de Aguimes, the Plazoleta de Orlando Hernandez, a small square, and the Plaza de Nuestra Señora del Rosario, surrounded by traditional Canary architecture. In the highest areas of the municipality we find the tiny hamlet of Caserio de Temisas, declared as a representative hamlet by the Canary Government. Here we are treated to incredible views over the mountains, el Roque Aguayro and the most important olive groves in the Canaries. In Temisas we can visit the Ermita of San Miguel, a little hermitage dating back to the 18th century. The Aguimes Mountain is another highly recommended place to visit, as it still has wall paintings in the caves orginally inhabited by the aboriginal Canarians. On the coast of Aguimes, we can go down to the Beach of Arinaga and Vargas, where windsurfers take to the waves, and the Cabron Beach, one of the best spots to go diving. Don’t forget to taste the exquisite bread, wine, olive oil and goats cheese. Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero

More information: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

es

1

Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: zona comercial e Iglesia de San Gregorio

2 VALSEQUILLO Desde Telde nos dirigimos a Valsequillo. Límite natural de las medianías de Gran Canaria, es otra de las localidades a visitar. La Iglesia de San Miguel y el Cuartel del Colmenar, así como el Barrio de Tenteniguada, al pie del Roque del Saucillo, son enclaves insignes. Sus riscos abruptos y sus llanuras cultivadas de flores y frutales pueden divisarse desde el Mirador del Helechal. Valsequillo ofrece también a sus visitantes unos parajes naturales de extraordinaria belleza, como el Barranco de los Cernícalos que abarca desde la Caldera de los Marteles hasta el barrio del Lomo Magullo. El interés de este barranco se centra en su alto valor ecológico y paisajístico, ya que en sus laderas se encuentra uno de los mejores acebuchales de la isla y, en su cauce, de agua corriente durante todo el año, una importante sauceda. La Caldera de los Marteles es un cráter de forma elíptica de 500 metros de diámetro y 80 metros de profundidad. Le recomendamos disfrutar de las Carnes a la parrilla, Garbanzadas y Quesos del municipio. Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos

2

VALSEQUILLO

3

INGENIO

4

AGÜIMES

Ruta Sureste CIUDADES Y PUEBLOS BAÑADOS POR EL SOL

1 TELDE A 10 kilómetros de la capital está la histórica ciudad de Telde, que fue cabeza de uno de los dos reinos aborígenes en que se dividió la isla. Es de visita obligada el Barrio de San Francisco, recoleto y de bellas huertas, iglesias, conventos y viejas casonas de estilo canario con piedras de cantería y balcones de madera de tea; y el Barrio de San Juan, de casas señoriales y con uno de los mayores parques de ocio de Canarias. En la Iglesia de San Juan Bautista hay un precioso retablo gótico flamenco del siglo XVI y la imagen del Santísimo Cristo de Telde, realizada por indios mexicanos con pasta de millo (maíz). Dos visitas que recomendamos son a la Casa Museo de León y Castillo y al Rincón Plácido Fleitas, punto de encuentro frecuente de vecinos y visitantes. Telde posee también numerosos yacimientos arqueológicos, como el Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas, en el interior del municipio, y Tufia, en la costa. Telde, atesora, en sus casi 10 kilómetros de litoral algunas de las más hermosas playas de la isla: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de Garza. En los múltiples restaurantes de la costa teldense podrá disfrutar del mejor pescado fresco. No se vaya de Telde sin degustar la exquisita Pata de Cerdo de este municipio y su Gofio de Millo.

TELDE

A

través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al Sur de la isla. La Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria ofrece la posibilidad al visitante que proceda del norte de la Isla de conectar con la Autopista GC-1 sin necesidad de adentrarse en la capital. En tan sólo 10 minutos conecta la entrada norte de la ciudad con la zona de Jinámar, barrio que linda con el Municipio de Telde. El trayecto, paralelo al litoral, se caracteriza por las costas bajas y playas arenosas, acompañadas de un clima más templado y soleado donde la lluvia sólo aparece en contadas ocasiones.

tos de la anterior ermita del mismo nombre. En el mismo casco también es posible visitar la Casa del Reloj y la Ruta de los Molinos de Agua. No se vaya de Ingenio sin probar su ‘Pan de Puño’, Carne de Cochino Negro, Quesos curados y Miel. Other areas of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area)

4 AGÜIMES A continuación encontramos Agüimes. Una de las visitas de mayor interés para los turistas es el Templo Parroquial de San Sebastián, un edificio levantado en piedra, con un cierto estilo catedralicio y que fue declarado Monumento Histórico Artístico Nacional en 1981. También en su casco histórico podemos contemplar el Museo de Historia de Agüimes, la Plazoleta de Orlando Hernández y la Plaza de Nuestra Señora del Rosario, rodeada de una importante representación de arquitectura tradicional canaria. En la zona alta del municipio nos encontramos con el caserío de Temisas, declarado Caserío Canario Representativo por el Gobierno de Canarias, desde donde podemos contemplar un extraordinario paisaje montañaso, el Roque Aguayro y el olivar más importante del Archipiélago Canario. En Temisas podemos visitar la Ermita de San Miguel, del siglo XVIII. La Montaña de Agüimes es otro de los lugares más llamativos para los visitantes, ya que conserva vestigios arqueológicos en donde aún se pueden contemplar el arte rupestre y cuevas de habitación aborígenes. En el litoral de Agüimes destacan la Playa de Arinaga, la Playa de Vargas, donde se practica el windsurf, y la Playa de Cabrón, uno de los parajes más bellos de las Islas Canarias para la práctica del submarinismo. No deje de saborear en este municipio su exquisito Pan, Vino, Aceite de Oliva y Queso de cabra. Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico

3 INGENIO De regreso por Telde, y dejando atrás este municipio con dirección sur, encontramos Ingenio. Es un municipio eminentemente artesanal y agrícola, y en él puede visitarse su famoso Museo de Piedras y Artesanía Canaria. Esta villa toma su nombre de la existencia de una molienda de caña de azúcar, de la que aún se conservan las ruinas. Para realizar una excursión por el casco histórico de la Villa de Ingenio, el visitante debe situarse en la Plaza de La Candelaria. Allí se encuentra situado el Ayuntamiento y la Iglesia que lleva el mismo nombre. La Iglesia de La Candelaria, cuya construcción data de 1901, se inició sobre los res-

51

Más información: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

52

1

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

2

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

3

MOGÁN

4

ENVIABLE BEACHES & PALM TREES

Southwest Route T

en

LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

he Autovia Maritima, or coastal motorway at Las Palmas de Gran Canaria, joins the CG-1 motorway southbound, and is our starting point for our trip.

the island, and some 8 kilometres further on we encounter the Valle de Mogan and its subtropical climate. In the historical village of Mogan we can see the iglesia de San Antonio, built in 1814, and about 500 metres away the Molino Quemado the only windmill on the island with 6 blades. In the hilly areas around we find the Parque Natural de Ojeda Inagua y Pajonales set in large pine forests. In this municipality we are treated to the tastiest avocados, mangos and papayas on the island. From the village and before moving on to La Aldea of San Nicolas, situated in the middle of the west coast of the island and on the mouth of a large ravine, we leave the untouched beaches of Venguera, El Perchel, Tasarte, Gui-Gui among others, which can only be reached by leaving the main road and walking down sandy footpaths, or in some cases only by sea.

4 LA ALDEA DE

SAN NICOLÁS

1 SANTA LUCÍA

DE TIRAJANA

The motorway takes us all the way down to Santa Lucia de Tirajana, a municipality with two clearly defined areas. One is the coast area and the other is the interior and summit. In the interior we find the historical area of the village of the same name, surrounded by century old palm trees and reservoirs that lend the whole area it´s natural beauty. Our visit to the municipality starts in the coastal area, precisely in Pozo Izquierdo, where we can visit the Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé (Ethnographic Complex), one of the few salt producing complexes in the island still in operation, and Playa de Pozo Izquierdo, famous worldwide for being the venue for one of the stages of the windsurfing world championship. From here we go into Vecindario and visit the Museo de la Zafra dedicated to agriculture, with its recreation of a tomato plantation, an old packaging plant and the culture of water usage. We then make our way upwards, towards the historical area around the village. On this route we will see some of the most spectacular landscapes of the island, with the famous Fortaleza de Ansite, an

archaeological fortress situated in the Barranco de Tirajana ravine. A few metres further along we come to the Presa de Tirajana y la Sarrueda, a stunning reservoir surrounded by the largest palm grove of Gran Canaria. Towards the village we can stop by the Museo Castillo de la Fortaleza (Fortress Museum), with high cultural and historical interest for visitors. To round off our visit, we must stop by the Iglesia de Santa Lucia, a church dating back to 1905 and perched on the hill at the top of the village. Do not forget to try the exquisite olives, oil, pastries & the local Mejunje drink. Between Santa Lucia & San Bartolome de Tirajana is the Caldera de Tirajana, an enormous crater over 40 km in diameter, bordered by steep escarpments and with a rich plant biodiversity that forming the head of the ravine.

2 SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

Following the local road that links Santa Lucia with San Bartolome, we come to Tunte. We advise a short stop at the Bodega Las Tirajanas and try out some of its exquisite wines. In Tunte we can visit the Iglesia de San Bartolome (Church), rebuilt at the end of the 17th century, and the Casa Museo de los Yanez museum. It is well worth trying out, in one of its many

bars, the wonderful cheeses, wines and the typical local Guindilla drink. From here we continue on towards Fataga (GC-60), the Mirador de la Vista de Fataga (Viewpoint) and the Caserio de Fataga, with its fruit trees, crops and traditional houses. Further along we arrive at the Necropolis of Arteara, an aboriginal cemetery that dates back to the 4th century BC, and one of the main archeological sites on the island. Finally the Mirador de la Degollada de las Yeguas (Viewpoint) offers spectacular views over the sea and high mountains. Leaving behind the protected natural area of Fataga, we now set course for the tourist area and coast. The tourist area starts in Playa de Tarajalillo (Beach), housing the flying club together with the Bahía Feliz residencial area. We then come to the Playa del Aguila as far as San Agustin, Las burras, Playa del Ingles, Maspalomas & Meloneras, which all together are known as “Maspalomas Costa Canaria”, 17 kilometres of coast, with dunes like those surrounding the Oasis of Maspalomas, filled with palm trees and a lagoon known as La Charca. The Dunes of Maspalomas is a protected area taking up some 400 hectares. The Faro de Maspalomas, is a 65 metre-high lighthouse standing tall over the oasis. The hotels,

restaurants and leisure areas are spread all around, contrasting with the deserted landscape of the dunes. We recommend you go all along the coastline, passing through Pasito Blanco and visiting the municipality of Mogan, with its spectacular cliffs that come into view from the road.

3 MOGÁN At the foot of these cliffs there are many ravines that share their names with the beaches in the area. We recommend you make a stop in Puerto de Arguineguin, and enjoy this fishing village with its cozy little beaches. Continuing our route westwards, we soon arrive at Playa Patalavaca, with its golden sands, La Verga and Anfi del Mar Complex, home to many water sports. Following the same route, we now come to the beaches of Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura and Taurito, all with great infrastructures for water sports enthusiasts. The final stop on our route along the coast is at Puerto de Mogan, a resort that has preserved the architecture of the houses and is a pleasant, traditional local village. The port offers visitors the chance to taste freshly caught fish from the coast at its many terrace bars and restaurants. From Puerto de Mogan, the road climbs up to the mountains of

La Aldea is mainly an agricultural municipality and is the largest producer of vegetables and fruit in the Canaries. In the village we can stroll through the Calle Real and view the Templo parroquial (Parish church) and authentic canarian architecture: Centro Municipal de Cultura (Cultural center), ayuntamiento (town hall), the Casa de piedra y barro (Stones & mud houses), date back to the 17th and 18th centuries, and La Casa balcón (Balcony Houses). We also recommend visiting the Museos Vivos (Museum), the Playa de la Aldea (Breach) and the Parque de Rubén Díaz (Park) just a few metres back from the beach. El Charco is the spot where one can see the old Rum factory from the Aldea. El Charco is a lagoon created by the confluence of the water from the sea and the fresh water running down from the mountains. Before leaving, we must try some Ropa Vieja de Pulpo (Octopuss & chickpeas) and the Caldo de pescado (Fish soup). Leaving the Aldea, towards the northeast and Agaete, one final surprise awaits us, the Anden Verde, a 600 metre high cliff plunging into the sea, and the Montaña de Tirma. At 1007 metres high we can glimpse the Roque Faneque rock formation. Following the road and after pine forest we arrive in Agaete, ending our trip there

More information: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com

www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

es

1

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

2

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

3

MOGÁN

4

LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

PLAYAS Y PALMERAS ENVIDIABLES

Ruta Suroeste A

través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al sur de la isla.

quierdo, famosa mundialmente por ser una de las sedes del Campeonato Mundial de Windsurf. Desde aquí subimos a Vecindario y visitamos el Museo de la Zafra, donde se expone un antiguo almacén de empaquetado, se recrea una plantación de tomates y la cultura del agua. Nos dirigimos hacia la zona alta, en dirección al casco antiguo. En esta ruta, con uno de los paisajes más espectaculares de la isla, visitaremos la famosa Fortaleza de Ansite, yacimiento arqueológico situado en el Barranco de Tirajana. A pocos metros nos encontramos con las Presas de Tirajana y La Sorrueda, de gran singularidad paisajística al encontrarse rodeadas de los palmerales más bellos y extensos de Gran Canaria. En dirección al pueblo podemos visitar el Museo Castillo de la Fortaleza, de alto interés histórico y cultural. Para finalizar el recorrido es de obligada visita la Iglesia de Santa Lucía, situada en una loma del pueblo y construida en 1905. No deje de probar aquí sus exquisitas aceitunas, aceite, mantecados y el ‘Mejunje’ (bebida típica). Entre Santa Lucía y San Bartolomé de Tirajana se abre la gran Caldera de Tirajana, enorme cráter de más de 40 km. de circunferencia, delimitado por escarpes de gran relevancia paisajística y una rica biodiversidad vegetal que forman la cabecera del Barranco de Tirajana.

2 SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

1 SANTA LUCÍA

DE TIRAJANA

La autopista nos conduce al municipio de Santa Lucía de Tirajana, con dos zonas claramente diferenciadas: una de costa y otra interior o cumbrera. En la zona de interior se sitúa el casco histórico, rodeado de palmera-

les centenarios y presas que infunden una gran belleza paisajística. La visita al municipio comienza en la zona costera, y concretamente en Pozo Izquierdo, donde podemos visitar el Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé, una de las pocas salinas que quedan en la isla en explotación, y la Playa de Pozo Iz-

A través de la carretera comarcal que une Santa Lucía con San Bartolomé de Tirajana, nos dirigimos a Tunte. Recomendamos hacer una parada en la Bodega Las Tirajanas y disfrutar de sus exquisitos vinos. En Tunte, podemos visitar la Iglesia de San Bartolomé, reconstruida a finales del siglo XVII, y la Casa Museo de los Yánez. Aproveche y saboree en los bares de la zona sus estupendos quesos, vinos y la ‘Guindilla’, bebida artesanal típica de la zona. Desde aquí continuamos hacia Fataga (GC60). El Mirador de la Vista de Fataga y el Caserío de Fataga, con sus frutales, cultivos y casas tradicionales, bien merecen una parada. A continuación nos encontramos con la Necrópolis de Arteara, cementerio aborigen que

53

data del siglo IV a.C. y uno de los principales yacimientos arqueológicos de la isla, y el Mirador de la Degollada de las Yeguas, con unas espectaculares vistas del mar a la cumbre. Y dejando atrás el Espacio Natural Paisaje Protegido de Fataga ponemos rumbo a la zona turística, en la costa. La zona turística comienza en la Playa de Tarajalillo, donde se sitúa también el Aeroclub y el Conjunto Residencial Bahía Feliz. A continuación está la Playa del Águila, hasta llegar a la de San Agustín, Las Burras, Playa del Inglés, Maspalomas y Meloneras, que integran la zona turística denominada "Maspalomas Costa Canaria". Son 17 kilómetros de costa con dunares, como el que rodea el llamado Oasis de Maspalomas, poblado de palmeras alrededor de una laguna de agua salobre conocida como La Charca. El Dunar de Maspalomas, declarado por ley Espacio Natural Protegido, ocupa unas 400 hectáreas. Singulariza la zona el Faro de Maspalomas, que se eleva 65 metros cerca del Oasis. Los hoteles, los restaurantes y los lugares de esparcimiento se distribuyen por la zona, en agudo contraste con el desértico paisaje de las dunas. Es recomendable bordear la costa pasando por Pasito Blanco y adentrarnos en el Municipio de Mogán, con sus espectaculares acantilados que se aprecian desde la carretera.

3 MOGÁN En las faldas de estos acantilados desembocan importantes barrancos de la Isla que dan nombre a las playas de este municipio. Se recomienda hacer un alto en el Puerto de Arguineguín y disfrutar en su pueblo marinero de su pescado fresco y de sus playas acogedoras. Siguiendo esta ruta oeste aparecen enseguida las playas de Patalavaca, de arena dorada, La Verga y el conjunto Anfi del Mar, centro de deportes acuáticos. Prosiguiendo la misma ruta, las playas de Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura y Taurito también disponen de excelentes instalaciones turísticas donde pueden practicarse todo tipo de actividades náuticas. Al final de esta ruta llegamos al Puerto de Mogán, bella urbanización, muy cuidada tanto en sus detalles arquitectónicos como en su ornato de tradición isleña. El Puerto de Mogán ofrece la posibilidad de saborear el

pescado fresco del litoral en sus numerosas terrazas y restaurantes. A partir del Puerto de Mogán, la carretera se interna en la isla y a unos ocho kilómetros encontramos el Valle de Mogán que disfruta de un maravilloso clima subtropical. En el hermoso casco urbano del Pueblo de Mogán podemos contemplar la Iglesia de San Antonio, levantada en 1814, y a unos 500 m. de distancia El Molino Quemado, único de las islas que cuenta con seis aspas. En la zona alta, el Parque Natural de Ojeda, Inagua y Pajonales alberga una importante masa de pinar. En este municipio podrá degustar los mejores aguacates, mangos y papayas de la isla. Desde este pueblo y antes de llegar a La Aldea de San Nicolás, enclavada en el centro justo de la costa Oeste en la desembocadura de un ancho barranco, van quedando atrás las vírgenes y recónditas playas de Veneguera, El Perchel, Tasarte, Güi-Güi y un largo etcétera de ellas, a las que se accede abandonando la carretera general y serpenteando barrancos por pistas de tierra, a pie o, en algunos casos, sólo en barco.

4 LA ALDEA DE

SAN NICOLÁS

La Aldea es un municipio eminentemente agrícola y una de las mayores productoras hortofrutícolas de Canarias. En su casco urbano podemos pasear por la Calle Real y contemplar el templo parroquial y la arquitectura popular canaria: Centro Municipal de Cultura, Ayuntamiento, las Casas de Piedra y barro de los siglos XVII y XVIII y las Casas Balcón. También recomendamos visitar los Museos Vivos, la Playa de La Aldea, el Parque de Rubén Díaz, a escasos metros de la playa, y El Charco, desde donde podrá contemplar la antigua fábrica del Ron Aldea. El Charco es una laguna creada por la confluencia de las olas del mar con las aguas dulces que bajan de las cumbres. Y antes de abandonar el municipio disfrute de su exquisita Ropa Vieja de Pulpo y su Caldo de Pescado. Abandonando La Aldea hacia el Noroeste, dirección Agaete, aguarda la sorpresa de Andén Verde, impresionante acantilado costero de 600 metros de altitud, y la Montaña de Tirma. A 1.007 metros de altura se eleva el Roque Faneque. Carretera adelante, los pinares se suceden en lo alto hasta llegar a Agaete, donde finaliza nuestra ruta.

Más información: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com

www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es


54

Useful data Información útil

Useful data Datos útiles TRANSPORTS / TRANSPORTES Gran Canaria Airport / Aeropuerto de Gran Canaria Carretera General del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 579 130

web: www.aena-aeropuertos.es

Las Palmas de Gran Canaria Tourist Bus / Guagua Turística. Las Palmas de Gran Canaria Tour Phone / Tfno.: 928 381 630 Web: www.city-sightseeing.com

Global Intercity Bus Service / Global. Transporte Interurbano de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 381 110 Web: www.globalsu.net

San Telmo Bus Station / Estación de Guaguas de San Telmo Avda. de Rafael Cabrera, s/nº. Phone / Tfno.: 928 368 335

Santa Catalina Transport Terminus / Intercambiador de Santa Catalina Plaza de Canarias, s/nº. Phone / Tfno.: 928 263 947

Maspalomas Bus Station / Estación de Guaguas de Maspalomas Faro de Maspalomas Phone / Tfno.: 928 765 332

Las Palmas City Bus Service / Guaguas Municipales. Transporte público urbano LPGC Phone / Tfno.: 928 305 800 Web: www.guaguas.com

MARITIME TRANSPORTS / TRANSPORTES MARÍTIMOS Naviera Armas Phone / Tfno.: 928 327 383. Web: www.navieraarmas.com

Fred Olsen

Phone / Tfno.: 928 100 107 web: www.fredolsen.es

AIRLINES / LÍNEAS AÉREAS Binter Canarias Phone / Tfno.: 902 391 392 web: www.bintercanarias.com

PUBLIC HEALTH CENTRES / CENTROS SANITARIOS PÚBLICOS Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario de Gran Canaria Doctor Negrín Pl. Barranco de la Ballena s/nº. Phone / Tfno.: 928 450 000

Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario Insular de Gran Canaria Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 000

Infants and Childrens Hospital / Hospitalario Universitario Materno Infantil Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 500

Health Centres in Gran Canaria / Centros de Salud en Gran Canaria Info: www2.gobiernodecanarias.org/sanidad/scs/

EMERGENCY CHEMISTS / FARMACIAS DE GUARDIA Colegio Oficial de Farmacéuticos Info: www.coflp.org/guardias.php

EMERGENCIES / EMERGENCIAS: 112 National Police / Policía Nacional: 091 Municipal Police / Policía Local: 092 Guardia Civil: 062

TOURIST INFORMATION POINTS / PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Gran Canaria Tourist Board / Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Mayor de Triana, 93. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928.219.600

Tourism Office / Casa del Turismo Parque de Santa Catalina, s/nº. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 446 824

Island Tourist Centre / Centro Insular de Turismo Esquina Avda. Estados Unidos y Avda. de España (junto al C.C. Yumbo) Playa del Inglés. San Bartolomé de Tirajana Phone / Tfno.: 928 771 550 – 928 762 347

More information: Tourist site at www.grancanaria.com/here Más información: Portal del Turista en www.grancanaria.com/durante


ARE YOU EXCLUSIVE? (,ERES EXCLUSIVE?

CANARIAS EXCLUSIVE HAVE THE TIME OF YOUR LIFE IN GRAN CANARIA FOR A REASONABLE PRICE VIVE LAS MEJORES EXPERIENCIAS DE GRAN CANARIA AL MEJOR PRECIO

www.canariasexclusive.com

THE BEST OF THE BEST DE LO BUENO, LO MEJOR


Shopping Center Maspalomas

much more...

~

LOS MIERCOLES

Presentar este cup6n en tienda. Valido solamente en TIMBERLAND C.C. El TABLERO hasta ellS de junio 2015. Consultar condiciones en tienda.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.