JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 25 YOUR GUIDE · TU GUÍA FREE COPY · EJEMPLAR GRATUITO
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 25
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO:
Welcome Bienvenidos 25
by / por:
3
Míchel Jorge Millares
The main archaeological monuments in Gran Canaria are witnesses and silent protagonists of the summer solstice. They feature spectacular scenic shows involving natural rays of light which shine through between mountains to illuminate the dry stone tomb of an ancient king or Guanarteme in Arteara (San Bartolomé de Tirajana); or rays starting their journey around stategically placed needles to light up a specific point in the cavity of a cave in Cuatro Puertas (Telde) or the stunning cupola at Risco Caído (Artenara). A few days after the solstice, there are the festivities of San Juan, held throughout the night in which the darkness of the island is sprinkled with the bright flames of bonfires that burn old furniture as an excuse for a get together with friends, or to carry out purification rituals in memory of pagan or Christian traditions. It doesn’t really matter, it is just an excuse for some fun which is complemented by a wide programme of acts and concerts. Gran Canaria guarantees high numbers of partygoers as the patron saint festivals are held all around the island at the most densely populated municipalities, including Las Palmas de Gran Canaria, Telde and Arucas, featuring the festival to mark the founding of the current capital city, the most populated and cutting edge on the archipielago, and the first to be created by the Catholic Kings in 1478 when they started out on their imperialistic expansion outside of the European continent. The city origins were centred around the construction of a military camp made out of palm tree trunks and which was given the name of Royal City of the Three Palms, from where the conquest of the island was coordinated to suppress the local population. This troop of 'pardillos', so called because of the dull colours of their uniforms, fought against the local kingdoms of the day, in both Telde Gáldar, in a cruel war which lasted around five years. The festivals to mark the Founding of the city are the oldest ones outside the European continent, the point where the Spanish Kingdom started its expansion around the world with the great expeditions led by Christopher Columbus in 1492, one of the bravest adventurers in the history of humanity. As well as its rich history and celebrations, the island offers visitors a wealth of contrasts in its landscapes and ecosystems. These reveal a truly unique miniature continent with an extraordinary variety of beaches and coves, its sporting and cultural activities in and around the sea, on the coastline or up at the mountain peaks, and especially for such a small territory with its amazing humid tradewinds that blow in from the Atlantic from the north and hit the arid desert breezes all the way down an island which in just a few minutes allows us to climb from sea level up to 1,800 metres to within touching distance of the moon and starlight, from observatories which are sited under one of the clearest and most transparent skies on the planet. June is a month in which summer doesn’t start in Gran Canaria, but where eternal spring just carries on, for those looking to enjoy some time at one of the most privileged spots in the world. This is backed by different university studies from various continents, who point to Gran Canaria as one of the places with the best climate in the world, both for people searching for a healthy environment and for those want to guarantee fine weather for sunbathing or hiking in the pine and tajinaste forests. This is the very climate that has favoured the development of an indigenous fauna and flora of considerable value and has led to the greater part of the territory being declared a Biosphere Reserve by UNESCO.
WELCOME TO
GRAN
CANARIA Gran Canaria lights up in June
The island comes alive with its pagan and religious traditions, and founding festivals
Gran Canaria se enciende en junio
Entre las tradiciones paganas, religiosas y las fiestas fundacionales
Photo: Promoción LPGC.
Los principales monumentos arqueológicos de Gran Canaria son testigos y protagonistas silenciosos del solsticio de verano con espectaculares puestas en escena de rayos de luz que se abren paso entre las montañas para iluminar la tumba de piedra seca de un antiguo rey o Guanarteme en Arteara (San Bartolomé de Tirajana); o para iniciar su recorrido en agujeros estratégicamente creados para iluminar un punto concreto en la cavidad de la cueva de Cuatro Puertas (Telde) o en la sorprendente cúpula de Risco Caído (Artenara). Pocos días después del solsticio tiene lugar la celebración de la festividad de San Juan, durante una larga noche en la que la oscuridad de la isla se ve salpicada por numerosas llamaradas y brasas de hogueras que calcinan muebles viejos como excusa para el encuentro festivo de amigos o para realizar rituales de purificación en recuerdo de tradiciones paganas o cristianas, que lo mismo da, ya que es una excusa más para la diversión que se complementa con un amplio programa de actos y conciertos. Y en Gran Canaria está garantizado el festejo en gran parte de la isla, porque se celebran fiestas patronales en varios de los municipios más poblados, como Las Palmas de Gran Canaria, Telde o Arucas, entre los que destaca la efeméride de la fundación de la actual capital de la isla, la ciudad más poblada y pujante del Archipiélago, y la primera que crearon los Reyes Católicos en 1478 al iniciar su expansión imperialista más allá del continente europeo. Una ciudad que comenzó con la construcción de un campamento militar realizado con troncos de palmeras y que fue bautizado como el Real de las Tres Palmas, desde el que se dirigió la conquista de la isla y el sometimiento de sus antiguos pobladores. Esta tropa de 'pardillos', llamados así por el color de sus vestimentas, se enfrentaron a los dos reinos existentes entonces, el de Telde y el de Gáldar, en una cruenta guerra que duró unos cinco años. Las Fiestas Fundacionales son la celebración de la ciudad castellana más antigua fuera del continente europeo, el mismo enclave desde el que se produjo la expansión mundial del reino español tras el paso de las naves de Cristóbal Colón en 1492, uno de los más grandes aventureros de la historia de la humanidad. Pero, además de la historia y las celebraciones, la isla ofrece al visitante un territorio rico en contrastes y ecosistemas singulares que le permiten mostrarse como un continente en miniatura con sus variadas y extraordinarias playas y calas, sus actividades deportivas y culturales en el mar, en la costa o en las cumbres, y todo ello en un territorio reducido pero sorprendente en el que el alisio húmedo del Atlántico llega desde el norte para encontrarse con el árido aliento del desierto a lo largo de una isla que en pocos minutos nos permite situarnos en la costa o a 1800 metros de altura para tocar, casi, la luna y la luz de las estrellas desde observatorios astronómicos que celebran uno de los cielos más limpios y transparentes del planeta. En junio no empieza el verano en Gran Canaria sino que continúa la eterna primavera para quien quiera disfrutar de la vida en un lugar privilegiado en el mundo. Y así lo avalan diferentes estudios de universidades de distintos continentes que señalan en Gran Canaria varios de los enclaves con el mejor clima del mundo, tanto para personas que busquen un clima saludable como para los que quieran garantizarse el buen tiempo para la playa o para practicar senderismo entre bosques de pinos y tajinastes. El mismo clima que ha favorecido una fauna y una flora autóctona de gran valor que ha servido para que gran parte del territorio insular esté declarado como Reserva de la Biosfera por la UNESCO.
Contents Índice
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 25
4 PAGES / PÁGINAS
STAFF
7/enYESque · 8-9/Interview to/Entrevista a Francisco López-CEO Lopesan · 10-11/ Notes/Apuntes - Islands fit for hit films/Islas de película · 12-13/ Notes/Apuntes Canary Islands, natural film set/Canarias, plató natural ·
16-17/ Notes/Apuntes Enjoy like a Majalulo/Disfruta como un Majalulo · 18-20/ 10 essentials visits/10 visitas imprescindibles · 21-43/ Routes/Rutas · 28/ Photos of the Monts/Fotos del mes · 29-32/Discovering Gran Canaria/Descubriendo Gran Canaria Santa Cristina · 33-35/ Gran Canaria flavours/ Sabores de Gran Canaria · 40-41/ Explorers Yacimiento Cuatro Puertas · 45-49/ Welcome to Maspalomas Yacimiento Cuatro Puertas · 51/ Welcome to Las Palmas de Gran Canaria · 52-53/ Your dream city/Una ciudad para soñar · 54/ A city with 5 beaches/Una ciudad con 5 playas · 55/ Our History/Nuestra historia · 56-64/ Lugares de interés · 59/ Canary Museum/El Museo Canario Letters by Galdós/Una carta de Galdós ·
65-67/ Special/Especial Ironman Lanzarote, interview/ entrevista a Héctor Carrión · 68-69/ Special/Especial Fiestas Lustrales de La Palma · 70/ Useful data/Datos útiles
DIRECTOR Francisco Villar
francisco.villar@scriptmk.com
COLABORADORES REDACCIÓN Míchel Jorge Millares Ibán Padrón Álvaro Monzón Sergio Arán Miguel A. Guerra Pedro Javier Sosa María Sosa ENGLISH TRANSLATOR / TEXTOS EN INGLÉS Richard Parker DISEÑO Y MAQUETACIÓN
www.undondin.com gestion@undondin.com
REDES SOCIALES Tercer Círculo DIRECTORA COMERCIAL Teresa Espino comercial@scriptmk.com
IMPRESIÓN Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) DISTRIBUCIÓN SCRIPT MK, S.L. Orlando Valido. Tlf. 650 262 726 EDICIÓN SCRIPT MK, S.L. Avenida José Mesa y López, 7 - 3º A - ofic. 5 35006 Las Palmas de Gran Canaria Teléfonos (+34) 928 917 750 / 638 343 179 e-mail: info@scriptmk.com
COVER PHOTO / FOTO DE PORTADA CATEDRAL DE SANTA ANA Las Palmas de Gran Canaria. Photo by: MA García
© SCRIPT MK, S.L. Depósito legal: GC 491-2013 WELCOME TO GRAN CANARIA MAGAZINE no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. © SCRIPT MK, S.L. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS
Prohibida su cita, reproducción, edición total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte, sin la autorización escrita de Script MK, S.L.
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 25
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO:
enYESque
7
25
enYESque
by / por:
Míchel Jorge Millares
Things that will make sure you enjoy your time on the Fortunate Islands LIVING IN PARADISE Classic writers placed the Canary Islands in the Macaronesia region (“Blessed Islands” to the Greeks and/or “Fortunate” to the Romans). For the Arabs thery were the “Islands of Happiness”. Other cultures linked the islands to the legend of Atlantis and later to the appearance and disappearance of the imaginary island of San Borondón. There’s no doubt that our islands were a roaring success in mythology, as they were identified as being Paradise on earth, a place where the gods lived and where spirits went to enjoy The Hesperides, where they lived alongside griffins, horsewomen and Gorgons. For Greek and Roman writers, the towns and mythical sites represented four differenciating characteristics: isolation; location right on the edge of the known world (the oikoumene); inaccessibility; and, especially, harmony between its people and their natural surroundings. Hence Homero baptised us as
the Macaronesia in 'The Odyssey', the first great literary masterpiece of our civilization. This epic is also the great literary work of the first 'tourists' who explored the murky seas in search of the champs elysées and found “beautiful evergreen meadows, with abundant varieties of flowers, huge forests and generous helpings of fruit. An abundance too of birds, pure air and sweet rays of sun with a purple light, the absence of extreme Winters and Summers (eternal Spring), fou ntains of crystal clear water, no hardships, charming and fun, with games, sports, theatre, dance, banquets, festivals, philosophy and music... a pleasant climate, fertile land and a life of luxury”. No, this is not a promotional flyer made by the Tourist Board, it is Homeric literature from the 8th century before Christ. And he was not the only one to acknowledge this. There is a long list of authors who talk about these islands without actually knowing
"Throughout this voyage all around new continents and islands, no place was to be found that could beat the Canary Islands in terms of climate, healthiness and the sheer beauty of its ecosystems and landscapes. competitiveness and create new jobs”
them, enhancing the legend’s greatness, a myth that would remain in collective memory for centuries until its rediscovery and Castilian colonization in the 15th century, in the middle of the Rennaissance period. It was a historic moment, not just for the Canary Islands, but for Humanity itself, when Christopher Columbus laid the foundations for the role of the Canaries as a platform for global expansion from Europe to the New World, at the time when the planet was proven to be round, and when travellers discovered hitherto unknown people and places, thinking they had arrived at Cipango, the former name given to Japan, the island 'covered in gold'. With the gold came Europe’s greed, making them forget all about the Garden of Delights, making it a dream come true, a stop off place for groups of adventures who developed into huge fleets pumped up with greater ambition. Except that is for the odd few who took interest
Fragmento de "El Jardín de las Delicias" Autor: El Bosco / Fuente: El Museo del Prado
in the ways of life they were discovering along the way in the distinct and extensive territories that opened their eyes and seemed to go on endlessly. Among other things, there was also a movement of products between the continents on the Atlantic. The Spanish expeditions especially brought back aloe vera, goats, bananas and sugar cane from the islands. We would bring in potatoes, corn, cocoa, peanuts, tomatoes, sunflowers and tobacco from America. Atlantic culture and diet would take over from the Mediterranean hegemony in a world that watched its frontiers fall away. However, throughout this voyage all around new continents and islands, no place was to be found that could beat the Canary Islands in terms of climate, healthiness and the sheer beauty of its ecosystems and landscapes. There was no other Macaronesia to beat Homero’s tale. And that’s the way it was for centuries, since he said the Fortunate Islands were right here.
"En ese recorrido por nuevos continentes e islas, no encontraron ningún lugar que superara a las Islas Canarias en sus condiciones de clima, salubridad y la belleza de múltiples ecosistemas y paisajes”
Cosas que te harán disfrutar en las Islas Afortunadas VIVIR EN EL PARAÍSO Los escritores clásicos situaron el Archipiélago Canario en la Macaronesia (“Islas Bienaventuradas” para los griegos y/o “Afortunadas” para los romanos). Para los árabes fueron las “Islas de la Felicidad”. Otras culturas vincularon el archipiélago al mito de la Atlántida y posteriormente aparecería/desaparecería la isla imaginaria de San Borondón. No hay duda que nuestras islas entraron por la puerta grande de la mitología, al ser identificadas como el paraíso en la tierra, el lugar donde residían los dioses y al que se dirigían los espíritus de los grandes personajes para disfrutar de Las Hespérides, donde convivirían junto a grifos, amazonas y górgonas. Para los autores grecorromanos, los pueblos y lugares míticos presentan cuatro características diferenciadoras: aislamiento; situación en los límites del mundo conocido (el oikonúmene); inaccesibilidad; y, en especial, armonía entre la
naturaleza y sus habitantes. De ahí que Homero nos bautizara como la Macaronesia en 'La Odisea', la primera gran obra literaria de nuestra civilización. Esta épica es también la gran obra literaria de los primeros 'turistas' que exploraron el mar tenebroso en busca de los campos elíseos y encontraron “prados bellísimos siempre verdes, con abundantes y variadas flores, bosques de árboles de gran tamaño y generosos en frutas. Abundancia de aves, aire puro y dulces rayos del sol con una luz purpúrea, ausencia de inviernos y veranos extremos (la eterna primavera), fuentes de agua cristalina, sin penalidades, encantos y diversiones, juegos, deportes, teatro, danza, banquetes, festines, filosofía, música... agradable clima, tierra fértil y vida de lujo”. No. No es un folleto turístico del Patronato, se trata de la literatura homérica del siglo VIII antes de Cristo. Y no era él el único en reconocerlo. Hay una secuencia enorme de autores que hablan de
estas islas sin conocerlas, agrandando la leyenda, el mito que quedaría en la memoria colectiva durante siglos hasta su redescubrimiento y colonización castellana en el siglo XV, en pleno Renacimiento. Un momento histórico, no sólo para las Islas Canarias sino para la Humanidad, cuando Cristóbal Colón sienta las bases del papel de Canarias como plataforma de expansión global de Europa en el Nuevo Mundo, justo cuando el planeta se mostró con su redondez y riquezas al encontrar pueblos desconocidos convencidos de que habían llegado a Cipango, antiguo nombre dado a Japón, la isla 'recubierta de oro'. El oro desató la codicia de los europeos y les hizo olvidar el Jardín de las Delicias, convertido en un sueño superado, un lugar de tránsito de pequeños grupos de aventureros que se transformarían en grandes flotas cargadas de ambición. Salvo para unos pocos que comenzaron a interesarse por todas las formas
de vida que iban descubriendo en los distintos y extensos territorios que aparecían ante sus ojos y parecían no tener fin. Entre otras cosas, también se produjo un tránsito de productos entre los continentes del Atlántico. Entre ellos, cabe destacar que los navíos españoles llevaron desde las islas el aloe, cabras, plátanos y la caña de azúcar. Por su parte, recibimos a cambio de América las papas (patatas), millo (maíz), cacao, maní (cacahuetes), tomate, girasol y tabaco. La cultura y la dieta atlántica sustituía la hegemonía mediterránea en un mundo que vio desaparecer las fronteras. Pero en ese recorrido por nuevos continentes e islas, no encontraron ningún lugar que superara a las Islas Canarias en sus condiciones de clima, salubridad y la belleza de múltiples ecosistemas y paisajes. No encontraron ninguna Macaronesia que superara el relato de Homero. Y así ha sido durante siglos. Desde que afirmó que las Islas Afortunadas están aquí.
Interview to... Entrevista a...
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 25
8
FRANCISCO
LÓPEZ CEO LOPESAN Lopesan is the leading tourist group in the Canary Islands, with hotel beds numbering over 17,000. They operate in Gran Canaria, Fuerteventura, Germany, Austria and the Dominican Republic. Their largest resort is in Gran Canaria, at the Meloneras complex, the most modern and high quality spot on the island. This tourism empire was created by businessman Eustasio López, who now relies on two of his sons to manage a workforce of over 4,000, and an annual turnover of 370 million euros. In today’s interview we talk to one of the sons, Francisco López, the Chief Executive Officer of the company alongside his brother Roberto, who oversees the company’s growth strategy. With 35 years’ experience behind him, he has a wealth of knowledge about the Canaries as a tourist resort, and the circumstances that are conditioning its present and future development. Tourism plays a key role in the Canaries’ economy. How is the sector doing right now? Tourism has kept this country going in the face of one of its worst economic recessions. In the Canaries, things would have been much worse if we hadn’t broken all the tourists’ visiting and spending records. We have an unrivalled offer of sun and beach holidays, with fine temperatures 12 months a year. We have more than enough not to have to worry about the future, but there are politicians who are bent on doing the opposite of what tourists demand. They require high standard hotels, but not necessarily five star hotels, set in large plots of land with large gardens, swimming pools and restaurants. Current politics determine that this is not possible in the Canaries, however. What destinations are you mainly competing against? And what have the Canary Islands got going for it? We compete with destinations with similar mild climates such as Turkey, Egypt and Tunisia. But there is great social unrest there at the moment, so we are taking in all tourists who are looking for warm Winter temperatures in natural surroundings. Don’t be fooled into thinking these tourists are staying in better hotels here than in those countries. The Canaries need to update their facilities and build large resorts in urbanized areas. If we update our range and respond to demand, all those tourists who have been diverted over here will definitely come back. There’s a whole host of tour operators, tourist websites… What is the position of Lopesan in the middle of this tidal wave? In business, it is better to adapt to circumstances than moan about what might have been. The tourist business has many players, and the digital era is altering, like it does most things, the traditional business development chain. Our group is well aware that in order to have a good online reputation we need to achieve just that in the real world, meaning newer and better service. The
important thing is to have an innovative spirit in these new times, but with our feet firmly in the present. Tour operating is no more than a wholesaler negotiating price depending on guaranteed turnover. They are neither enemies or competitors, they are simply key players in
“We are focusing on creating environments for holidaymakers to have an all inclusive experience” the tourist sector. When negotiating volume, we do make less profit than when we sell direct on our website, but on the other hand, we are guaranteed stability in bookings and occupancy levels which back the global viability of the business. I sincerely believe that it is a beneficial collaboration which will continue to be a necessary strategy over the next few years. From your point of view, what are the keys to tying in supply and demand? Updating tourism is essential in order to bring much of the hotel market and shopping centres into the 21st century, at the moment it is languishing in the 20th century. But then again we can’t rely on this alone to continue to maintain our current stronghold. Most of
“We would all move ahead if only we could rid ourselves of the minefield of red tape that is holding back all the initiatives that are meant to improve our competitiveness and create new jobs”
the obsolete hotels are built on plots that simply do not correspond to the dimensions required in today’s market. So refurbishments and new buildings are not conflicting terms, they are actually complementary to eachother. What hurdles do the Canaries need to overcome to set themselves up as a solid tourist resort in the future? What we should be doing right now is working on customer loyalty, by substantially improving our facilities, for the large numbers of visitors who are regulars to the east Mediterranean hotspots, and who we are momentarily borrowing. I understand that with full capacity guaranteed, nobody will want to close their establishments, but going back to your question, the answer is pretty clear: the only thing we can do to get customer loyalty is to improve facilities, with the same or better modern installations than the ones in Turkey, Tunisia, Egypt or the Caribbean. Alongside this, it would be better for everyone if we could cut through the mire of red tape that holds us back from being competitive and creating employment. Will future Lopesan strategy continue to be centred on Gran Canaria? In Gran Canaria we have 10,700 of the 17,600 beds that the Group has available. There is still much to be developed in Meloneras, but that doesn’t mean at all that we are not working on our international expansion. We have drawn up advanced plans for building a large resort in the Dominican Republic. That will make it our fourth hotel complex to date, and in terms of dimensons and concept, it will represent a quantum leap in hotel facilities at Playa Bávaro. What image do you want to project to your customers, to differentiate yourselves from the competition on the island? We understand that loyalty is always a combination of emotions and reasons. Architecture, theme hotels and top quality service is the perfect triangle to satisfy visitors’ expectations. There are many who want to come to Gran Canaria, but there are more and more who want to come specifically to one of our hotels because it represents a tourist resort in itself. How does Lopesan work on its excellence? There are no keys or magic wands. In this Company we believe firmly that “the customer’s always right”. Our best options are the quality of the establishments and the customer service we offer to our guests. This itself forces us to keep improving. We are working hard to create spaces in which holidaymakers can have an allinclusive experience. If I had to point out any particular key, it would be that everything revolves around the idea of responding to the demands of a satisfied customer, and our commitment to sustainability.
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO:
Interview to... Entrevista a...
9
25
Lopesan es el primer grupo turístico del archipiélago canario, con más de 17.000 camas turísticas. Opera en Gran Canaria, Fuerteventura, Alemania, Austria y República Dominicana. Su principal oferta se asienta en Gran Canaria, en el complejo de Meloneras, el núcleo turístico más moderno y de mayor excelencia de la isla. Este imperio turístico fue creado por el empresario Eustasio López, quien ahora se apoya en dos de sus hijos para gestionar un grupo con más de 4.000 trabajadores y 370 millones anuales de facturación. En la siguiente entrevista hablamos con uno de los hermanos, Francisco López, Consejero Delegado de la compañía junto a su hermano Roberto, y encargado de la estrategia de expansión. A sus 35 años, atesora un amplio conocimiento sobre Canarias como destino turístico y las circunstancias que condicionan su desarrollo presente y futuro. El turismo juega un papel fundamental en la economía de Canarias ¿Qué momento vive el sector? El turismo ha mantenido vivo este país en una de sus peores circunstancias económicas. En Canarias, la cosa hubiese sido aún mucho peor si no hubiésemos batido todos esos récords de afluencia y gasto por estancia. Tenemos una oferta imbatible de sol y playa, y unas temperaturas envidiables los 12 meses del año. Lo tenemos todo para no tener miedo al futuro, lo que pasa es que también tenemos políticos empeñados en hacer lo contrario a lo que demandan los propios turistas. Ellos quieren buenos hoteles, aunque no lleguen al lujo de las cinco estrellas, ubicados en grandes parcelas que garanticen enormes jardines, piscinas y restaurantes. La actual política turística dice que eso no puede hacerse en Canarias. ¿Con qué destinos compite principalmente? En este sentido ¿Qué tiene el Archipiélago a su favor? Competimos con destinos también templados en lo climatológico, como Turquía, Egipto o Túnez. Pero socialmente están que arden, y por eso tenemos prestados a todos esos turistas que buscaban en invierno buena temperatura y naturaleza. No crea que todos esos visitantes prestados se están quedando en Canarias en un hotel más bueno que el de aquellos países. Canarias necesita renovar su oferta y construir grandes resort en suelo ya urbanizado. Si no renovamos oferta y la ajustamos a la demanda, volverán a aquellos destinos en cuanto baje la fiebre social. Multitud de touroperadores, webs de venta online… ¿Qué posición adopta Lopesan en medio de toda esta marea? En el mundo de los negocios, es mejor adaptarse a las circunstancias que lamentarse por lo que pudo ser y no fue. El negocio turístico tiene muchos actores y el entorno digital está alterando, como en casi todo, la cadena tradicional de generación de negocio. En nuestro Grupo tenemos muy claro que para tener una buena reputación online primero hay que conseguirla en el mundo
“Apostamos por crear espacios donde las vacaciones se conviertan en una experiencia integral” real, ofreciendo buenos y nuevos servicios. Lo importante es tener el mismo espíritu innovador que traen estos nuevos tiempos, y hacerlo además con los pies en el presente. La touroperación no es otra cosa que un mayorista que negocia precio en función del volumen que asegura. No es un enemigo ni un adversario: es un actor fundamental de la industria turística. Al negociar por volumen, es cierto que nos deja menos márgenes de beneficio que la venta directa a través de la web pero, a cambio, nos garantiza estabilidad en la contratación y unos ratios de ocupación que avalan la viabilidad global del negocio. Sinceramente, creo que se trata de una colaboración beneficiosa que seguirá siendo estratégica y necesaria en los próximos años. Desde su punto de vista ¿Cuáles son las claves para sincronizar la oferta con la demanda? La renovación turística es necesaria para traer al siglo XXI mucha de la construcción hotelera y comercial aún anclada en el siglo XX. Pero con eso sólo no podremos seguir siendo en el futuro la potencia turística que somos en la
“A todos nos iría mejor si desapareciera la maraña administrativa que lastra y dificulta cualquier iniciativa para mejorar nuestra competitividad y crear empleo”
actualidad. Gran parte de la planta hotelera obsoleta está construida en parcelas que no responden a las dimensiones que emplean los complejos hoteleros que más se demandan en la actualidad. Por eso, rehabilitación y nueva construcción no son términos contrapuestos, sino complementarios. ¿Qué escollos debe superar Canarias para perfilar un modelo turístico sólido de cara al futuro? Lo que nosotros deberíamos estar haciendo ahora es empeñarnos en fidelizar, mejorando sustancialmente nuestra oferta, a una gran parte de esos visitantes de la cuenca oriental del Mediterráneo que ahora tenemos prestados. Comprendo que con la ocupación garantizada, nadie quiera cerrar sus establecimientos, pero ante su pregunta, la respuesta es clara: lo único que podemos hacer para fidelizar clientes es mejorar nuestra oferta, tener las mismas o mejores modernas instalaciones hoteleras que tienen los nuevos destinos vacacionales de Turquía, Túnez, Egipto o el Caribe. Y en paralelo, a todos nos iría mejor si desapareciera la inmensa maraña administrativa que lastra y dificulta cualquier iniciativa para mejorar nuestra competitividad y crear empleo. ¿La estrategia de Lopesan en adelante va a seguir centrada en Gran Canaria? En Gran Canaria tenemos 10.700 de las 17.600 camas que conforman todo el Grupo. Hay mucho aún por desarrollar en Meloneras, pero en absoluto eso significa que no pensemos en proseguir con nuestra expansión internacional. Tenemos diseñado y ya está muy avanzado el proyecto para construir un gran resort en República Dominicana. Será allí nuestro cuarto complejo hotelero y, por las dimensiones y concepto, supondrá un salto cualitativo en la oferta hotelera de Playa Bávaro. ¿Qué imagen quieren proyectar al cliente, diferenciándose de su competencia en la Isla? Entendemos que fidelizar es siempre una combinación de emociones y razones. La arquitectura, temática y calidad de servicio es un triángulo perfecto para satisfacer las expectativas del visitante. Hay mucha gente que quiere venir a Gran Canaria, pero cada vez son más los que quieren venir específicamente a uno de nuestros hoteles porque el hotel se convierte en un destino en sí mismo. ¿Cómo trabaja Lopesan la excelencia? No hay claves ni varitas mágicas: en esta casa nos creemos aquello de que “el cliente siempre tiene razón”. Nuestras mejores opciones están en la calidad de los establecimientos y en el servicio que le ofrecemos a quienes se alojan con nosotros. Y eso nos obliga a la mejora continua. Estamos apostando por crear espacios donde las vacaciones se convierten en una experiencia integral. Si hay que buscar alguna clave, señalaría que todo gira en torno a la idea de responder a la demanda de un cliente satisfecho, y a nuestro compromiso por la sostenibilidad.
Notes Apuntes
10
by / por:
Míchel Jorge Millares
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 25
Islands fit for hit films
connections between the islands themselves both by air and by sea, thanks to boats and planes acknowledged for their high quality frequent service and punctuality, allowing visitors and residents to easily hop from one island to another every single day of the year. Don’t let anyone else take the starring role on the spectacular natural stage that make up the Canary Islands. Every corner of the Canary Islands has its own uniqueness, with a new image or scenic view around every corner, with an uncanny knack of grabbing the full attention of those contemplating it. It is a collection of little areas with witnesses and examples of the enormous biodiversity that treasures the process of creation and evolution of life on this planet, as it is one of the regions with the highest amounts of indigenous flora and fauna, while at the same time being a laboratory from which new and distinct natural stimulants pop up to satisfy its visitors. This natural and cultural richness have borne their fruits in international selection committees, with the area being awarded 4 National Parks out of the 15 in Spain, as well as six Biosphere Reserves from the MaB Programme at Unesco (in Spain there are 40), Marine Reserves, Areas proclaimed as Areas of Interest to the Community (LIC in Spanish) and Special Bird Protection Areas (ZEPA in Spanish), as well as declarations by the Unesco of Heritage of Humanity for several places on the islands, and Immaterial Heritage for La Gomera whistling phenomenon. There are also outstanding and unique cases for the rest of the world, such as the great wealth of indigenous species, for vernacular sports, for the network of Astrophysics observatories by a Sky Law which has developed a social and tourism project called Starlight through the Canary Astrophysics Institute. Not forgetting we have been pioneers in the research and production of water purification and wind power, with successful applications including making the island of El Hierro totally energy self-efficient, thanks to the Gorona project on the island which has had repercussions around the world. But the Canaries has also surprised
the world with its role as a leading tourist destination going back over half a century by attending to health and 'invalid' patients since the end of the 19th century and beginning of the 20th. This tourism model would then be specialized in the heliotherapeutic centre in Maspalomas created by Eduardo Filiputti, for the centre of prevention and recuperation from professional illness in San Agustín (Svenska Re) promoted by Sven Kviborg and the TT organization, a network made up of 18 Swedish businessmen in Gran Canaria, including representatives of important companies such as ASEA, SAD, Electrolux, Skarne International, the Swedish Consulate and others. On the island of Tenerife the Scandinavian community developed a pioneering initiative, this being the Vinterso neurological rehabilitation centre, set up by Bengt Rylander in Arona. The islands have been attracting tourists and travellers for some 150 years now, the first few venturing over here by boat, who years on became huge hoards of tourists from the 1960s onwards thanks to flight travel. This was a new connection method to transport large groups by air from thousands of kilometres away, to discover local diets, culture, way of life and religious beliefs, all centred around the first spiritual home in Europe, opened in Playa del Inglés. If tourism firstly spread through Gran Canaria and Tenerife, thanks to its suitably equipped ports and airports, nowadays there is a complete network of infrastructures and companies, who don’t only cater for some 13 million arrivals every year on the islands, but also the
Both for tourists and residents, all islands can be visited and enjoyed for their many tourist attractions, as well as for their top rate accommodation and cuisine. All these arguments have served as a calling card –since time inmemorial- to attract film producers who have come in their droves to find a variety of perfect natural film sets for their films, with an unbeatable climate allowing for perfect conditions for film recording all year round. This has been further helped by advantageous fiscal conditions, which can still be improved, which have put the Canaries on the map for the film industry to come and take full advantage of local landscapes and other strategic areas for their film-making. The Canaries have therefore grown on a near daily basis as a film set, as the perfect spot for extraordinary events. This latest wave of filming in the Canaries has multiplied promotional efforts to highlight the tourist attractions and the stunning scenery to film lovers all around the world. This has led to a boom in visitors coming to the Canaries, with the locals taking centre stage, becoming star actors without leaving their homes.
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO:
Notes Apuntes
11
25
Islas de película No dejes que otro sea el actor en estos escenarios naturales espectaculares que forman el Archipiélago Canario Cada rincón de las Islas Canarias es un lugar único, una nueva imagen o escenario con una capacidad extraordinaria para atraer la atención y el interés de quien lo contempla. Una colección de pequeños espacios con testigos y ejemplos de la enorme biodiversidad que atesora del proceso de creación y evolución de la vida en el planeta, al ser una de las regiones del mundo con mayor cantidad de endemismos de flora y fauna, a la vez que un laboratorio del que surgen nuevos y distintos estímulos para satisfacer al visitante. Esa riqueza natural y cultural ha dado sus frutos en credenciales indiscutibles que son los reconocimientos nacionales e internacionales, como la declaración de 4 Parques Nacionales de los 15 que tiene España, así como seis Reservas de la Biosfera del Programa MaB de la Unesco (en España hay declaradas 40), Reservas Marinas, Zonas proclamadas LIC (Lugares de Interés Comunitario) o ZEPA (Zonas de Especial Protección de Aves), así como las declaraciones de la Unesco de Patrimonio de la Humanidad para varios lugares de las islas y Patrimonio Inmaterial para el silbo gomero. Además, hay casos únicos y llamativos para el resto del mundo, como es la gran riqueza en especies autóctonas, en deportes vernáculos, en la red de observatorios astrofísicos que están protegidos por una Ley del Cielo y que ha desarrollado un proyecto social y turístico ('Starlight') a través del Instituto Astrofísico de Canarias. Y sin olvidar que hemos sido pioneros en la investigación y producción de agua desalada y energía eólica, con aplicaciones exitosas como es convertir la isla de El Hierro en autosuficiente energéticamente gracias al proyecto Gorona de El Hierro que ha tenido repercusión mundial. Pero Canarias ha sorprendido al mundo con su papel como principal destino turístico desde hace más de un siglo al atender al turismo de salud o los 'invalids' de finales del siglo XIX y comienzos del siglo XX.
Posteriormente se especializaría esta oferta turística con el centro helioterápico de Maspalomas creado por Eduardo Filiputti, el centro de prevención y recuperación de enfermedades profesionales de San Agustín (Svenska Re) que promovieran Sven Kviborg y la organización TT, una red formada por 18 empresarios suecos en Gran Canaria, entre los que figuraban los representantes de importantes empresas como ASEA, SAD, Electrolux, Skarne International, el cónsul sueco y otros. En la isla de Tenerife también desarrolló la comunidad escandinava una iniciativa pionera, el centro de rehabilitación neurológica Vintersol, creado por Bengt Rylander en Arona. Las islas han atraído desde hace unos 150 años a turistas y viajeros que llegaban en barco para convertirse en multitud a partir de los años sesenta del siglo XX gracias al auge y evolución de la navegación aérea. Un nuevo escenario de conectividad que permite transportar una población flotante desde miles de kilómetros con su dieta, su cultura, su modo de vida y sus propias creencias religiosas que han sido atendidas durante décadas en el primer templo ecuménico de Europa, abierto en Playa del Inglés. Si en un principio el turismo se extendió por Gran Canaria y Tenerife gracias a los puertos y aeropuertos con capacidad e instalaciones adecuadas, hoy día existe una completa red de infraestructuras y compañías que facilitan no sólo la llegada de 13 millones de turistas cada año al Archipiélago, sino también la conectividad entre islas por aire y por mar, gracias a barcos y aviones que son reconocidos por su calidad, puntualidad y abundantes frecuencias de vuelos y barcos que permiten recorrer el Archipiélago con facilidad todos los días del año. Tanto para el extranjero
como para el residente, todas las islas pueden ser conocidas y disfrutadas por sus atractivos y variados recursos turísticos, así como por su oferta alojativa y gastronómica de gran nivel. Todos estos argumentos han servido de llamada -desde siempre- para atraer la atención de las productoras cinematográficas que han encontrado en estas islas muchas y variadas localizaciones para sus películas, con un inmejorable clima que permite trabajar en unas condiciones muy agradables para la filmación durante todo el año. A ello se ha sumado una ventajosa fiscalidad -aunque mejorable- que empuja a la industria cinematográfica a utilizar los espacios y paisajes de Canarias para realizar sus películas. Canarias crece cada día como plató de cine, como unas islas de película donde se suceden acontecimientos extraordinarios. Esta nueva oleada de rodajes en Canarias multiplica la promoción de nuestros atractivos turísticos y el conocimiento de nuestros paisajes en todo el mundo, lo que desata el interés por visitar Canarias y, a todo esto, sus habitantes se transforman en actores de película sin salir de su isla.
Notes Apuntes
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 25
12
The Canary Islands, a natural film set by / por:
Sergio Arán With soothing temperatures, fine landscapes, the Atlantic Ocean, and above all, competitive tax breaks, Canary Islands have been transformed into a hotspot for grand Hollywood film productions. The Canary Islands, thanks to their advantageous geographical location and terrain, enjoys a perfectly privileged climate. The islands nestle on the eastern side of the Atlantic Ocean, and are caressed by the tradewinds, which have the effect of cooling the summer heat and protecting against cold winters, providing a pleasant Spring-like climate all year round. The film industry, at least the true one in Hollywood, found out about this particular spot very early on, almost before tourism made its appearance here. On and off, over the years, the islands have hosted film productions on both a small and large scale, based on seashore scenes, prehistoric locations, and moonlit landscapes. Our local newspapers have kept a close watch on these filming visits with great enthusiasm –in an even quite novel way in Hotel Madrid, a book by Emilio González Déniz that narrates the story of director John Huston’s stay in Gran Canaria while filming Moby Dick (1956) mixing reality and fiction-. The love for the seventh art runs deep in the Canaries. At the end of the 1920s filming pioneers had already started making films in both Tenerife and Gran Canaria -El ladrón de los guantes blancos (1926) and La Hija del Mestre (1928) respectively-. Film buffs among us like to tell stories during filming, like for instance One Million Years BC (1966), in which wild dinosaurs and a ravishing Raquel Welch live side by side in an obvious anacronism, filmed with an evidently scant regard for scientific fact, in favour of pure entertainment. Or perhaps the story in which Wolfgang Petersen -director of The Submarine (1981) and Never Ending Story (1984)- was overseeing the accident-packed filming of Enemy Mine (1985) and decided that absolutely nothing filmed by his predecesor in the role of director was worth saving from the editing table. As bold as brass, he took the decision to film all the film’s scenes again, even changing the film set, relocating to Lanzarote. In this way actor Dennis Quaid experienced several lively months in the Canaries. However, it wasn’t until a series of proper tax incentives were introduced, that the return of filming
on a massive scale began to bring Hollywood back onto our islands. Filming in the Canaries nowadays is now more profitable than ever. A series of Film Commissions have been set up with the aim of providing film producers with all the information they need to come and film on our lands. Drawing in film productions from around the world is, undoubtedly, a clear attempt to boost economic and cultural development in the Canaries. Among many other things these Film Commissions have achieved, are large scale productions such as Furia de Titanes (2010) and its sequel, Ira de Titanes (2012), filmed at different locations around the island of Tenerife, fundamentally at the Teide National Park, the coastline around Icod de los Vinos and Buenavista del Norte. In the same way, much of the filming was done around the Maspalomas Sand Dunes in
Gran Canaria and the Timanfaya National Park in Lanzarote. Legendary producer Ridley Scott, the director of masterpieces such as Alien (1979) and Blade Runner (1982) delved deep into biblical scenery with Exodus: Dioses y Reyes (2014) by Christian Bale. It was filmed mostly on the island of Fuerteventura, while the logistical ordeal turned out to be almost as eventful as the film itself, which will go down as one of the greatest film productions ever made in the Canaries. In Tenerife and Gran Canaria the late Paul Walker and Vin Diesel met up for the sixth part of Fast and The Furious 6, making the roads around the centre of our islands the racing track for their adventures. For this film, the Canary Islands were not the magical cinema portrayal of a South American country or a far off planet, but took centre stage as “The Canary Islands, Spain”. This kind of publicity is priceless. At the time of writing, there are just a few weeks to go before the premiere of En el Corazón del Mar (2015): an American film directed by Ron Howard -Apollo 13 (1995), The Da Vinci Code (2006) and Llamaradas (1.991)- and starring Chris Hemsworth (who, apart from playing Thor, is the envied husband of Elsa Pataky) which was filmed mainly in La Gomera. And hence this strange coincidence: the film is based on real life events that narrate the sinking of the Essex Whaling trawler, which in turn is the story that provided the inspiration for American author Herman Melville to write Moby Dick. And if Terry Gilliam’s luck changes, the director of the magnificent Brazil (1985), The Fisher King (1991) and Twelve Hands (1995) and member of comic group Monty Python, will finally be able to film his damning film Lost in La Mancha. This is the seventh time he has tried to do so… but this time he has the tradewinds blowing in his favour.
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO:
Notes Apuntes 25
13
Canarias, plató natural
La temperatura, los paisajes, el Océano Atlántico y sobre todo, los competitivos incentivos fiscales han convertido a las Islas Canarias en el destino preferido de las grandes producciones de Hollywood. Las Islas Canarias, debido a su situación geográfica y a su orografía, gozan de un clima privilegiado. Enclavadas en el margen oriental del Océano Atlántico reciben la influencia de los alisios, unos vientos que suavizan el calor veraniego y dulcifican los inviernos, proporcionando un agradable clima primaveral durante todo el año. La industria del cine, la de Hollywood -que es la de verdad-, descubrió esta particularidad muy pronto, casi antes de que el turismo hiciera acto de presencia. Y esporádicamente, en las Islas hemos ido recibiendo pequeñas y grandes producciones que necesitaban escenas marítimas, rincones prehistóricos o paisajes lunares. Nuestros periódicos han ido documentando estas visitas cinematográficas con entusiasmo -incluso de forma novelada en Hotel Madrid, un libro de Emilio González Déniz que narra la estancia del director John Huston en Gran Canaria para rodar Moby Dick (1.956) y en el que se mezcla realidad y ficción-. En Canarias el amor por el séptimo arte ha estado muy arraigado. Y a finales de los años veinte del pasado siglo ya contábamos con películas rodadas por pioneros del cine en Tenerife y en Gran Canaria -El ladrón de los guantes blancos (1.926) y La Hija del Mestre (1.928) respectivamente-. A los más cinéfilos nos gusta contar historias de los rodajes de, por ejemplo, Hace un millón de años (1.966), en la que salvajes dinosaurios y una hermosa Raquel Welch conviven en un obvio anacronismo y una evidente falta de rigurosidad científica sacrificada en pos del entretenimiento. O aquella historia en la que Wolfgang Petersen -director de El Submarino (1.981) y La Historia Interminable (1.984)- se hizo cargo del accidentado rodaje de Enemigo mío (1.985) y decidió que absolutamente nada de lo rodado por su predecesor en el puesto de director valía lo suficiente como para ser conservado. Y ni corto ni perezoso, tomó la decisión de rodar todas las escenas de la película de nuevo y, además, cambiar el lugar de rodaje a favor de Lanzarote. Y así Dennis Quaid vivió unos buenos meses en Canarias. Pero no es hasta que se introducen una serie de incentivos fiscales realmente interesantes que se produce una explosión de rodajes cinematográficos que trae al nuevo Hollywood hasta nuestras islas. Hoy, rodar en Canarias es más beneficioso que nunca. Se han puesto en marcha
una serie de Film Commission con la finalidad de facilitar a los productores audiovisuales toda la información que precisen para venir a rodar a nuestra tierra. Captar producciones audiovisuales de todo el mundo es, sin duda, una apuesta por el desarrollo económico y cultural de Canarias. Las Film Commission han conseguido, entre otras muchas cosas, que grandes producciones como Furia de Titanes (2.010) y su segunda parte, Ira de Titanes (2.012), se hayan rodado en diferentes localizaciones de la isla de Tenerife, fundamentalmente en el Parque Nacional del Teide, la costa de Icod de los Vinos y Buenavista del Norte. Así mismo, también se llevó a cabo parte del rodaje en las Dunas de Maspalomas en Gran Canaria y en el Parque Nacional de Timanfaya, en Lanzarote. Y el mítico Ridley Scott, director de obras maestras como Alien (1.979) y Blade Runner (1.982) se adentró en los paisajes bíblicos con Éxodo: Dioses y Reyes (2014) de la mano de Christian Bale. Rodada en su mayor parte en la isla de Fuerteventura, la odisea logística resultó ser casi más interesante que la propia película, que será recordada durante años como la mayor producción grabada en Canarias. Y en Tenerife y Gran Canaria se encontraron el desaparecido Paul Walker y Vin Diesel en la sexta parte de A todo gas (The Fast and The Furious 6) convirtiendo nuestras carreteras en el centro de sus aventuras. En este caso, las Islas Canarias no se convertían por arte de la magia del cine en un país sudamericano o en un lejano planeta sino que figuraban como “Canary Islands, Spain”. Una publicidad que no tiene precio. En el momento de escribir estas líneas quedan pocas semanas para el estreno de En el Corazón del Mar (2.015): una película estadounidense dirigida por Ron Howard -Apolo XIII (1.995), El Código Da Vinci (2.006) o Llamaradas (1.991)- y protagonizada por Chris Hemsworth (que además de ser Thor, es el envidiado marido de Elsa Pataky) que se ha rodado en su mayor parte en La Gomera. Y esto es una extraña coincidencia: esta película está basada en los hechos reales que narran el hundimiento del Ballenero Essex, que a su vez, es la historia que sirvió de base para que el escritor americano Herman Melville escribiese Moby Dick. Y si cambia la suerte de Terry Gilliam, director de la magnífica Brazil (1.985), El Rey Pescador (1.991) o Doce Monos (1.995) y miembro del grupo cómico Monty Python, finalmente podrá rodar su película maldita El hombre que mató a Don Quijote. Es la séptima vez que lo intenta… pero ahora cuenta con los alisios a su favor.
On board A bordo
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 25
14
Your BEST OPTION for ISLAND HOPPING This latest pricing policy has coincided with the process of restructuring and unification of the fleet the company started out with in 2015, with the aim of strengthening its operations between the islands. Come the end of the year, the Canaryfly fleet will be composed only of modern ATR planes, allowing it to increase its offer of seats and improve passengers’ flying experience, on more comfortable planes. Besides consolidating itself as the most economical airline in the Canaries, the company is heavily committed to its people and its values.
The airline currently links the islands of Gran Canaria, Tenerife, Lanzarote and La Palma (and is soon to start up its route to Fuerteventura again), while it also has several weekly international flights to El Aaiún, Dakhla and Nouadhibou.
In this sense, over the last few months Canaryfly has set up its Health Tariff, aimed at Canary travellers who have to go to another island for their medical treatment, and the Proemployment Tariff, which reduces ticket prices by 50% for the unemployed who are travelling to job interviews. A fleet of electric ground vehicles, as well as taking on young Canary people to its ever growing team, show how seriously Canaryfly is about the environment and boosting local youth employment.
Grateful for the support of the Canary public, and aware that their disposable income has dropped over the last few years, Canaryfly has recently reduced the prices of its inter-island flights by up to 16%, while at the same time increasing
Airline transport between the islands is an essential service for the Canaries, and the blue dot company wants to facilitate the mobility of residents without foregoing its quality customer service to passengers: the best service at the best price.
In 2014 over 120.000 passengers chose to fly with Canaryfly
The airline has recently reduced the price of its inter-island flights by up to 16%
Canary society has warmed to the arrival of this new airline to the islands, reflected in the fact that in 2014 over 120,000 passengers chose Canaryfly to get around the islands, or to get to some of their other destinations on the coast of West Africa.
www.canaryfly.es
Stani Klajban
The team of professionals that make up the staff of Canaryfly is the real reason behind the company’s rise: their main aim is to offer passengers a pleasant and personalized service. “It is always comforting when we make our passengers smile”, explains Andrés Mickel López, one of the handling agents at La Palma airport.
the number of its cheap seats (Friendly and Comfort seats).
Quality personal service to passengers is the main asset behind the Canary company. La cercanía con los pasajeros es la principal baza de esta compañía canaria.
Stani Klajban
Just three years ago the fledgling airline Canaryfly decided to make a go of the Canary market, and opened its first interisland flight route on our archipielago. Since then the company has forged ahead, and is currently the number one option for Canary travellers who move around the main routes on the islands. There are two underlying factors behind this: price and customer service.
Canaryfly is now known as the “blue dot” company. A Canaryfly ya se le conoce como la compañía de los "lunares azules"
15
25
Stani Klajban
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO:
On board A bordo
By the end of the year Canaryfly will have completed a process of modernizing its entire fleet. A finales de este año Canaryfly habrá completado un proceso de renovación de flota.
Tu MEJOR OPCIÓN para VOLAR ENTRE ISLAS Hace tres años que la joven aerolínea Canaryfly decidió apostar por el mercado canario y abrir su primera ruta interinsular en nuestro Archipiélago. La compañía aérea ha pegado un estirón y actualmente se afianza como la mejor opción para los canarios que viajan en las principales rutas de las Islas. Dos factores fundamentales lo avalan: precio y atención al pasajero. El equipo de profesionales que integra la plantilla de Canaryfly es el verdadero secreto del progreso de esta empresa: su principal motivación es ofrecer a los pasajeros un servicio cercano y agradable. “Siempre es reconfortante sacarle una sonrisa a nuestros pasajeros”, explica Andrés Mickel López, uno de los agentes de handling del aeropuerto de La Palma. La sociedad canaria ha acogido con mucho cariño y apoyo la llegada de una nueva aerolínea al Archipiélago, no en vano en 2014 más de 120.000 pasajeros eligieron volar con Canaryfly a la hora de trasladarse entre islas o viajar a alguno de los destinos de la costa occidental africana. Actualmente, esta aerolínea une las islas de Gran Canaria, Tenerife, Lanzarote y La
Palma (a la espera de que próximamente restablezca la ruta con Fuerteventura) y también tiene varios vuelos semanales a los siguientes destinos internacionales: El Aaiún, Dakhla y Nouadhibou. Agradecida por el respaldo de los canarios y consciente de que su nivel adquisitivo se ha visto mermado en los últimos años, Canaryfly recientemente ha reducido el precio de sus vuelos interinsulares hasta un 16% y ha incrementado el número de plazas a la venta en sus tarifas más económicas (Amigo y Cómoda). Esta nueva política de precios se ha producido en paralelo al proceso de reestructuración y unificación de flota iniciada por la compañía en 2015 con el objetivo de reforzar su operativa entre islas. A finales de año la flota de Canaryfly estará formada únicamente por aviones modelo ATR, lo que permitirá incrementar oferta de plazas y mejorará la experiencia del pasajero en aeronaves más confortables. Además de consolidarse como la aerolínea más económica de Canarias, esta compañía está fuertemente comprometida con las personas y los valores.
En este sentido, en los últimos meses Canaryfly ha puesto en marcha la Tarifa Sanitaria, dirigida a los canarios que tienen que viajar a otra isla por motivos médicos y la Tarifa Proempleo, que reduce al 50% los billetes de los desempleados que viajan para tener entrevistas de trabajo. Una flota de tierra compuesta por vehículos eléctricos y la incorporación de jóvenes canarios a su
creciente plantilla muestran la responsabilidad de Canaryfly con el Medio Ambiente y el empleo joven. El transporte aéreo entre islas es un servicio esencial para Canarias y la aerolínea de los lunares azules quiere facilitar la movilidad de los residentes sin dejar de lado la calidad de la atención personalizada que ofrece a sus pasajeros: el mejor servicio al mejor precio.
Recientemente la aerolínea ha reducido el precio de sus vuelos interinsulares hasta en un 16%
En 2014 más de 120.000 pasajeros eligieron volar con Canaryfly
LA PALMA - TENERIFE NORTE
16,5€ 15€
GRAN CANARIA - TENERIFE NORTE
15,5€ 14€
LANZAROTE - TENERIFE NORTE
27,5€ 25€
LA PALMA - GRAN CANARIA
26€ 23,5€
Ruth Sancho
GRAN CANARIA - LANZAROTE 21€ 19€
Canaryfly has been linking the islands together since 2012. Canaryfly lleva desde 2012 uniendo las Islas.
Notes Apuntes
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 25
16 by / por:
Míchel Jorge Millares Playing around with the lexicon of Gran Canaria is now a reality, thanks to the panchopedia on the internet and a smartphone application called monagAPP
Pancho Guerra. 1930
The local Canarians have a clearly defined and highly original identity. Their own awareness as islanders and of their isolation secular is inevitable. Fruit of this identity is an enhancement of a quite distinct sense of humour that they have made their own. Living on an island is a passport to a desire to attaining total happiness, especially if the island is in the Canaries. The environment naturally stamps its lifestyle seal which pervades and reflects in the sardonic character of the Canary people, with their cultural manifestations and ways of communication. This can be clearly seen thanks to one of its leading writers, Pancho Guerra (1909-1961), who created one of the most loveable and colourful characters in our literary genre: Pepe Monagas. The 'Famous tales of Pepe Monagas' does not only cleverly portray a series of situations and characters who experience a whole host of hilarious episodes narrated in popular indigenous terms and expressions, many of which have long since disappeared due to the imposition of education reforms and standardized media, which have sadly brushed aside centuries of deep-rooted cultural identity. They are expressions whose translation require a humourous touch, which in the case of Pancho Guerra in his book 'Lexicon of Gran Canaria' have been captured by hundreds of deliciously descriptive excerpts. This collection of terms created and put together by the writer were (nearly) invisible victims of a whole identity that was quashed under the popularization of
newer forms and expressions that filtered through the media and education system. This would be compounded by the disappearance of a number of activities and professions that fell into disuse, whose protagonists took their particular definitions, impressions and culture with them when they passed away. Perhaps the emergence of technology and the media now may help to rediscover the bygone society and its words and expressions, or in some cases might actually bring back their use within a modern context. Or they may simply be read and understood to get an insight into the way of life of the islanders from just a few decades ago. Over the last few years, the Town Hall of San Bartolomé de Tirajana has been working on a bold project to publicise this celebrated autor in all the creative facets that he developed. It’s aim is that youngsters and other sectors of society who move around the ITC (information technologies and information) world can find a common ground in which to share information and training, and communicate with eachother, so they have set up a 'Lexicon of Gran Canaria' through a dictionary website called panchopedia.com and with a smartphone application called monagAPP, as a tribute to the writer, and available for downloading free at Play Store. The purpose of these initiatives is not just to gain easy access to the book’s contents, but to provide users with the opportunity to comment on these expressions and even make them go viral, by taking part in the online community who can also add related information to the origins of these words, their continuity or even their disappearance, along with new uses or terms of local dialect in Gran Canaria. The success of this initiative will be down to the excellent and entertaining work of
Enjoy yourself like a Disfruta como un
Pancho Guerra, but also to the involvement of society at large, in a return to and recognition of its traditions and identity. Oh! By the way, I forgot to tell you that majalulo is a baby camel, or a young boy who behaves like a little kid. Divertirse con el léxico de Gran Canaria ya es posible gracias a la panchopedia en internet o la aplicación para móviles monagAPP El pueblo canario tiene una identidad muy marcada y original. Su propia conciencia de isleños y de aislamiento secular e inevitable. Fruto de esa realidad es el desarrollo de un sentido del humor como pocos. Y es que vivir en una isla es un pasaporte para el deseo de alcanzar la felicidad, sobre todo si se trata de una isla del Archipiélago Canario. El entorno imprime un estilo de vida que se traslada y refleja en el carácter socarrón del canario y a sus manifestaciones culturales y códigos de comunicación. Lo podemos comprobar perfectamente gracias a uno de sus más destacados escritores, Pancho Guerra (1909-1961), creador de uno de los personajes más simpáticos y pintorescos de nuestra literatura: Pepe Monagas. Los 'Famosos cuentos de Pepe Monagas' no sólo nos muestran una serie de situaciones y protagonistas que viven en una sucesión de episodios hilarantes que son narrados con unos términos propios, autóctonos, y muchos de ellos ya desaparecidos del habla popular por la imposición de una educación y unos medios de comunicación uniformizadores y que empobrecen la riqueza cultural de sociedades con siglos de desarrollo. Unas expresiones cuya traducción tienen necesariamente un componente humorístico perfectamente recogido y descrito por Pancho Guerra en su libro 'Léxico de
majalulo
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO:
Notes Apuntes
17
25
Gran Canaria' con centenares de descripciones de deliciosa lectura. Esta colección de vocablos rescatados y ordenados por el escritor eran (casi) invisibles víctimas de una identidad a extinguir por la popularización de nuevas formas de habla que se generalizan a través de los medios de comunicación de masas y por el sistema educativo. A ello contribuiría también la desaparición de numerosas actividades y profesiones en desuso, cuyos protagonistas se llevaban con ellos esa forma de definir sus impresiones y su cultura en el momento de fallecer. Quizás esa evolución de las tecnologías
y los medios de comunicación e información ayude a reencontrar a la sociedad con estas palabras y recupere en algunos casos su uso o bien se adapten para interpretar las nuevas formas de vida y de expresarnos. O simplemente puedan ser leídas y entendidas para visualizar la forma de vida isleña de hace apenas unas décadas. El Ayuntamiento de San Bartolomé de Tirajana lleva a cabo desde hace unos años un amplio proyecto de difusión de su ilustre escritor en todas las facetas creativas que desarrolló. Para ello, quiere llegar también a los jóvenes y a esos sec-
tores de la sociedad que tienen en las TIC (tecnologías de la información y la comunicación) su lugar común de encuentro para compartir información, formación y relacionarse, por lo que se ha puesto al alcance de todos el 'Léxico de Gran Canaria' a través de una página web a modo de diccionario: panchopedia.com y con una aplicación para móviles denominada monagAPP en homenaje al personaje y disponible gratuitamente en Play Store. El objetivo de estas iniciativas no es sólo facilitar el acceso al contenido del libro, sino dar la oportunidad para que los usuarios puedan comentar y convertir en viral
esas expresiones, participando en una comunidad en la que también puedan aportar nueva información relacionada con esas palabras, su posible continuidad o desaparición, nuevos usos o también la aparición de nuevos términos en el habla de Gran Canaria. El éxito de esta iniciativa radicará en el excelente y divertido trabajo de Pancho Guerra, pero también en la implicación de la sociedad en un retorno y reconocimiento a sus tradiciones y su identidad. ¡Ah! Me olvidaba decirles que un majalulo es una cría de camello, o un muchacho que se comporta como un crío.
10 Essential Visits 10 Visitas imprescindibles
18
1. ROQUE NUBLO Tejeda The Roque Nublo sits proudly over an exceptional natural setting at Gran Canaria’s highest point, and is a special place from where visitors can catch a glimpse of some of the most charming villages on the island. These villages are tucked away in beautiful spots, nestling in hillsides alongside Canary pine trees, dotted around numerous volcanic ravines. A visit to the Roque Nublo, a large basaltic rock and symbol of Gran Canaria for many generations now, is without doubt a must see for visitors, and will round off the perfect day trip to the island’s interior. Savour just a few minutes of tranquility as the sun sets, nearly two thousand metres up, and let yourself go. Hold your breath as you take in a bird’s eye view of the natural splendour spread out before around you.
10
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 25
ESSENTIAL VISITS VISITAS IMPRESCINDIBLES
Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo, se descubre un cuadro natural de excepcional belleza, un lugar especial donde se vislumbran algunos de los pueblos con mayor encanto de la Isla. Pueblos escondidos entre bellos parajes. Espectaculares laderas pobladas de pino canario que comparten espacio con barrancos rocosos de origen volcánico integrados en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, una enorme roca basáltica símbolo de Gran Canaria durante generaciones es, sin duda, una visita obligada que no puedes perderte y el final perfecto de una excursión por el interior de la isla. Encontrar unos minutos de paz mientras se disfruta de una puesta de sol a casi dos mil metros de altitud es una experiencia difícil de olvidar. Siente el placer de dominar la Naturaleza a vista de pájaro.
2. VEGUETA Las Palmas de Gran Canaria Las Palmas de Gran Canaria has within its walls the historic district of Vegueta. The visits of kings, explorers and illustrious visitors have left their indelible mark here over the years, while its buildings have born witness to many famous sons such as Benito Perez Galdos and Alfredo Kraus. This district was the site for city’s early development, it was the first Castilian enclave in the Atlantic, and was also where the Castilian crown started its Conquest of the Canaries. The colonial style of Vegueta is made up of a maze of narrow streets, colonial houses and balconies which now house museums, churches & buildings of high historical value. The district was declared a National Historic-Artistic Site in 1973. A walk around the streets of Vegueta is like taking a trip back to the past, to a town with over 5 centuries of history. It has been a regular stopping point for leading historical figures such as Columbus, and it suffered the greed and pillaging of pirates like John Hawkins & Francis Drake, due to its strategic position.
©Yani Delgado
Las Palmas de Gran Canaria muestra en su barrio histórico de Vegueta las huellas del paso de reyes, exploradores y visitantes ilustres, y sus edificios han sido testigos del nacimiento de renombrados personajes como Benito Pérez Galdós o Alfredo Kraus. Este fue este el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias. El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones que albergan museos, iglesias, edificios de gran valor histórico y exposiciones fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Darse un paseo por el barrio de Vegueta es viajar al pasado de una ciudad con más de cinco siglos de historia, que ha sido el paso de personajes históricos como Cristóbal Colón y que ha sufrido la codicia de piratas, como John Hawkins y Francis Drake, por su situación estratégica.
3. PLAYA DE LAS CANTERAS Las Palmas de Gran Canaria Few European cities can lay claim to having a beach in the centre of town, and fewer still those that can enjoy it twelve months of the year. Las Canteras beach is the most important urban beach in the Canaries and one of the most striking beaches in the world. It is the heart and lungs of the city of Las Palmas of Gran Canaria, stretching out for over three kilometres, and safeguarded from the waves by a long volcanic reef known as La Barra, allowing visitors to swim at one end of the beach and go surfing at the other end. Its long promenade is packed full of terrace bars, restaurants & shops, and is a magnificent meeting point for an amazing mix of cultures. It is the perfect place to enjoy a leisurely stroll & take in magnificent sunsets, with outstanding views of mount Teide on the horizon. Son pocas las ciudades europeas que cuentan con una playa en pleno centro, y menos aun las que pueden disfrutar de ella los doce meses del año. La Playa de Las Canteras, la playa urbana más importante del Archipiélago Canario y una de las más destacadas del mundo, es el corazón de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria. Una enorme playa, de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa línea de arrecife volcánico conocida como La Barra, que permite el baño tranquilo en una parte de la playa y la práctica del surf en la otra. Su larga avenida llena de lugares de ocio, terrazas, restaurantes y comercios es un magnífico punto de encuentro donde se mezclan las culturas. El lugar perfecto para disfrutar de un relajante paseo y ser testigo de unas espléndidas puestas de sol, observando el Teide en su horizonte.
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO:
10 Essential Visits 10 Visitas imprescindibles
19
25
4. PUERTO DE MOGÁN Mogán This historic fishing district is known as the ‘Little Venice of the Canaries’, and lies at the foot of steep cliffs, making it one of the most picturesque spots in the Canaries. It is located in the southwest of the island, and according to studies by the Syracuse University (New York), is the place in Europe with the most sunny days a year. Mogan harbour is an idyllic spot, with one of the best climates in the world to revel in. The area also is home to one of the most beautiful residential areas on the island, which sits elegantly on a network of sea water channels, and is a must see for all visitors to Gran Canaria. If there is one core recommendation we would make to visitors to the area, that would be to stay for the timeless sunsets, considered to be most beautiful anywhere. En este histórico barrio marinero, conocido hoy como “la pequeña Venecia de Canarias”, entre escarpados acantilados, encontramos uno de los lugares más pintorescos del Archipiélago Canario. Situado al suroeste de la isla, es considerado, según estudios de la Universidad de Siracusa (Nueva York), como el lugar de Europa con más días despejados. Puerto de Mogán es un rincón idílico donde disfrutar de uno de los mejores climas del mundo. A los pies de este barrio marinero se levanta, sobre pequeños canales de agua procedente del mar, una de las urbanizaciones más bellas y elegantes de la isla, lo que hace de este lugar una parada obligada para todo viajero que visite Gran Canaria. Pero si hay algo que recomendamos al visitante no dejar de gozar durante su visita, y que no olvidará jamás, es de sus puestas de sol, consideradas de las más bellas que pueden contemplarse.
6. MUSEO Y PARQUE ARQUEOLÓGICO CUEVA PINTADA Gáldar
5. BARRANCO DE GUAYADEQUE
The Museum & Archaeological Park of the Cueva Pintada is the result of 24 years of excavation & conservation on this enormous archaeological site. The museum has been built over the remains of a Canary aboriginal village and is testimony to the culture of the first inhabitants on the island, and the society that lived here before the arrival of the Europeans in Gran Canaria, and the first years of colonization. The Cueva Pintada houses the finest examples of aboriginal cave paintings of the Ancient Canarians. The complex offers visitors the chance to see the houses and caves of the ancient inhabitants in great detail, as the excavations can be seen from high up on a walkway. A visit to the Cueva Pintada should top of the list for all those interested in learning about an ancient culture born in these mid-Atlantic islands.
Ingenio - Agüimes
The Guayadeque Ravine is one of nature’s little gems which is shared by the neighbouring municipalities of Ingenio & Agüimes, and just a stone’s throw away from the beaches in the south. The palm trees lining the ravine hide traces of ancient footprints that take us back to the original inhabitants of the island. The deep gorge is also home to the troglodyte village of Cueva Bermeja, with its snug little restaurants carved into the cliffs. A must visit is the Visitors Centre, with its display of the local Pre Hispanic environment of the time, as well as the wealth of flora and fauna to be found at the ravine. This is also the dwelling place for one of the biggest lizards in the world, the Canary Lizard. El Barranco de Guayadeque es la pequeña joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, a tiro de piedra de las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede llegar a encontrar el largo rastro de huellas que nos devuelven a los antiguos habitantes de la isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la propia roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación del Barranco, que muestra al visitante lo que fue este entorno en la época prehispánica y la riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar una de las especies de lagarto mayores del mundo, el Lagarto Canarión.
El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es el resultado de más de 24 años de trabajos de excavación y conservación de un enorme conjunto arqueológico. El edificio del museo se ha levantado sobre los restos de un poblado aborigen canario y es un testimonio excepcional de la cultura de los antiguos habitantes de la isla, de la sociedad anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y de los primeros años de la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios. El conjunto ofrece al visitante la posibilidad de conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado. Una visita obligada para todos aquellos interesados en conocer una cultura antigua nacida en unas islas en medio del Océano Atlántico.
7. DUNAS DE MASPALOMAS San Bartolomé de Tirajana At the south of Gran Canaria lies the Special Natural Reserve of Maspalomas Dunes, a paradise of sand dunes & crystal clear waters, and one of the most fascinating natural protected spots in the Canaries. The setting here is quite unique in the world, and is has a near-magical beauty about it. The Natural Reserve is a large extension of around 404 hectares, made up of golden sand dunes covering over 4 square kilometres, a pond and an oasis of palm trees, constituting a priceless ecosystem. This area of coastline is blessed with a fantastic climate all year round. There is constant sunshine here, with temperatures ranging from 20 to 25 degrees Celsius, and mild nights. Come and discover just why the Maspalomas Dunes are one of the most visited natural spots in Spain.
En el sur de la isla de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del Archipiélago Canario, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas. Este paraje, único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. La Reserva Natural está conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 Hectáreas. Un gran campo de Dunas de arena dorada, de más de 4 kilómetros cuadrados, una Charca y un Palmeral constituyen un ecosistema de un valor incalculable. Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas y cálidas. Descubre por qué las Dunas de Maspalomas es uno de los Espacios Naturales más visitados de España.
10 Essential Visits 10 Visitas imprescindibles
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 25
20
8. PUERTO DE LAS NIEVES Agaete Las Nieves harbour is a picturesque village port and is typical of the Canaries. It is here where most of Agaete’s gastronomical and commercial offerings are to be found, and where the most popular beaches of the municipality are, with their crystal clear waters. The Paseo de los Poetas promenade is the main hive of activity in the harbour, filled with fresh fish & seafood restaurants, shops selling arts and crafts, where visitors can enjoy a pleasant walk in the sun. Early evenings bring with them some incredible views across the sea to Tenerife, with mount Teide in the background. When visiting Las Nieves harbour, we recommend you try one of the gastronomical specialities of the harbour, the Caldo de Pescado (Fish Soup). From the jetty visitors can see across to el Dedo de Dios (The Finger of God), a basaltic rock formation rising up from the sea, overshadowed by a steep wall of cliffs, and which represents an important symbol for the locals in Gran Canaria. El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario. En él se concentra gran parte de la oferta gastronómica y comercial de Agaete, además de contar con las playas más frecuentadas del municipio, de cristalinas aguas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco, tiendas de artesanía y galerías, por donde disfrutar de un inolvidable paseo bajo el sol. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide a lo lejos. En su visita al Puerto de Las Nieves le recomendamos que no deje de disfrutar de su gastronomía y, muy especialmente, de un buen Caldo de Pescado, el plato estrella del lugar. Desde aquí podrá contemplar el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza por encima del océano frente a unos impresionantes acantilados, todo un símbolo para los grancanarios.
9. CALDERA DE BANDAMA Las Palmas de Gran Canaria - Santa Brígida With surface area of some 325.7 hectares, the Bandama Crater Natural Monument is composed of two elements, El Pico (The Summit), standing 574 metres high, and La Caldera (The Crater), approx. 220 metres deep and 1,000 metres in diameter. It is the most recently active volcano in Gran Canaria. Its interior houses some of the most singular archaeological structures on the island, formed by a group of house caves and grain deposits dug out of the rock, knows as the Cueva de los Canarios (The Canarians’ Cavens). It is situated on the north wall of the crater, with libyan & bereber inscriptions etched on it, which have been known about since the 19th century. Some of the vases now on display at the Museo Canario come from this site. From the top of the summit one can view most of Gran Canaria. Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está integrado por dos elementos principales, el Pico (574 m de altitud) y la Caldera (con, aproximadamente, 220 m. de profundidad y 1.000 m de diámetro). Es el mayor de los volcanes de la actividad reciente en Gran Canaria. En su interior destaca uno de los yacimientos arqueológicos más singulares de la isla, formado por un grupo de cuevas vivienda y cuevas granero excavadas en la roca, denominado La Cueva de los Canarios. Situada en la pared norte de la Caldera, en ella se hallan importantes inscripciones líbico - bereberes, conocidas desde el siglo XIX. De este yacimiento proceden algunas vasijas que forman parte de la colección de El Museo Canario. Desde la cima se puede divisar gran parte de la Isla de Gran Canaria.
10. CENTRO HISTÓRICO DE TEROR Teror Teror is a town with one of the most deep rooted identities in Gran Canaria, and is a place of pilgrimage for all the inhabitants of the island, as the town is the site for the Basilica of the Virgen del Pino, the Patron Saint of Gran Canaria. The architectural beauty of the historical center of Teror is second to none, with its typically Canarian architecture, which houses crafted tea wood balconies that flank the cobbled streets below. This makes for one of the most important cultural heritage sites in the Canaries, with a religious & cultural identity that oozes from its streets, squares and monuments. The town’s origins go back to the 15th century, while the most ancient buildings can be traced back to the 17th century. In April 1979 the church and the surrounding area were declared Historic-Artistic Site. El casco de Teror es uno de los rincones grancanarios de mayor sabor isleño, y lugar de peregrinación de todos los habitantes de la isla, ya que el municipio acoge en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. El Centro Histórico de Teror, donde destaca la bella arquitectura canaria de sus casas con balconadas artesanales de madera de tea labrada que flanquean las calles empedradas, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con una entidad religiosa y social que ha quedado impregnada en sus calles, casas, plazas y monumentos. Sus orígenes se remontan al s. XV, aunque las edificaciones más antiguas que se conservan pertenecen al s. XVII. En abril de 1979 el entorno de la Basílica fue declarado Conjunto Histórico-Artístico.
Welcome to Gran Canaria download pdf Descarga Welcome to Gran Canaria en pdf www.issuu.com/wtgc
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 25
ROUTES
RUTAS VALLESECO
MOYA STA. MARÍA DE GUÍA
ARUCAS FIRGAS
GÁLDAR
TEROR LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 25
Our region has some uniquely beautiful spots for visitors. Your choices are varied, from long sandy beaches to historical bastions reviving the traditions of our forefathers. We invite you along to try out one of the routes: from north to south, and east to west…. Gran Canaria holds many surprises, which one will you choose? Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?
AGAETE SANTA BRÍGIDA
SAN MATEO ARTENARA
NORTH ROUTE / RUTA NORTE A flavour of the seaside & green ravines / Sabor marinero y verdes barrancos
TELDE
LA ALDEA
Spectacular cliffs line the north of the island and give visitors an insight into the natural strength of the sea all around. Small coves & stunning beaches merge here, forming a picturesque natural beauty that lies in the steep terrain caused by volcanic eruptions from a distant past. The North route around Gran Canaria will undoubtedly leave its mark, from its rugged coastline to the municipalities of the interior. As well as enjoying its fine landscape, visitors should also savour its rich cuisine, based on exquisite fresh fish & goats meat, a large selection of cheeses, and of course it´s pastries which consumed all over the island. There is also a fine range of arts and crafts for that special memento.
INGENIO
MOGÁN TEJEDA
VALSEQUILLO
SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA
SANTA LUCÍA DE TIRAJANA
AGÜIMES
Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.
CENTRAL ROUTE / RUTA CENTRO From fertile hills to the summit / Fértiles Vegas hasta La Cumbre Scaling the highest peak in Gran Canaria is one of the main attractions on our central route. Visitors can gear up and enjoy the diversity of experiences as they go through the municipalities along this route. Enjoy the majesty of the ravines that start here up at the higher areas of the island, the fertile lands pampered by an incredible soothing climate, large extensions of palm and pine trees that make up large natural protected areas. Get a taste of the fine traditional Canary architecture in the main residential areas of Gran Canaria. Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.
SOUTHEAST ROUTE / RUTA SURESTE Cities and villages basked in sun / Ciudades y pueblos bañados por el sol The east coast of Gran Canaria reveals to visitors a landscape of gently sloping terrain together with deep ravines of natural beauty. There are four municipalities in this area boasting large and spectacular beaches that are ideal for nautical sports enthusiasts, such as snorkelling or windsurf. Visitors will also be able to discover archaeological sites that give a clear idea of just how the ancient inhabitants used to live, in quaint little houses carved out of the rugged mountain ravines. La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.
SOUTHWEST ROUTE / RUTA SUROESTE Enviable beaches & palm trees / Playas y Palmerales envidiables The south of the island can be summarised in two words: Sun and beaches. The beauty of tourist attractions such as the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sand, the chance to take part in a wide range of water sports, accompanied by a gentle, stable climate all year round, have made Gran Canaria the place to be for millions of tourist who come to the area to relax and sunbathe.But our route here will take you just a little further, allowing visitors to delve into the interior of the island and get a feel for local traditions and rural tourism. El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos, y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean.Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.
Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 25
24 1
ARUCAS
2
FIRGAS
3
MOYA
4
VALLESECO
5
TEROR
1
Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market)
Other places of interest: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero.
5
2
Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve).
3
Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales.
4
Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO:
Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria
25
25 1
ARUCAS
2
FIRGAS
3
MOYA
4
VALLESECO
5
TEROR
1
Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco
5
Otros lugares de interés: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero
2
Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.
Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje
3
4
Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales
Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 25
26 1
SANTA MARÍA DE GUÍA
2
GÁLDAR
3
AGAETE
1
Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San Antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana's), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal Nature Reserve) and the Casa del Queso (Cheese House).
3
2
Other places of interest Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’) (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba’) (Open Air Market), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine), Faro (Lighthouse) and Playa de Sardina del Norte beach.
Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural Centre), Ayuntamiento (Town Hall), Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba (Natural park)
More information: www.santamariadeguia.es
www.galdar.es www.aytoagaete.es
Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO:
27
25 1
SANTA MARÍA DE GUÍA
1
Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte
3
Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso (Montaña Alta)
2
Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba
Más información: www.santamariadeguia.es
www.galdar.es www.aytoagaete.es
2
GÁLDAR
3
AGAETE
Photos of the month Las fotos del mes
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 25
28
PHOTOS OF THE MONTH
LAS FOTOS DEL MES
We at Welcome to Gran Canaria want our readers to show us their vision of the island: its textures, shapes, colours and people…. Follow us on our account at Instagram (@welcometograncanaria), label your photographs with #welcometograncanaria or #wtgc and you may be one of the chosen ones. You can also send us your photos by private message to our account at Facebook (/welcometograncanaria) Each month we will publish the best pictures in our printed edition. Come on and take part!
En Welcome to Gran Canaria queremos que los lectores muestren su visión de la Isla: sus texturas, sus formas, sus colores, sus gentes…. Síguenos en nuestra cuenta de Instagram(@welcometograncanaria) , etiqueta tus fotografías con #welcometograncanaria o #wtgc y podrás ser uno de los seleccionados. También puedes enviarnos tus fotos por mensaje privado a nuestra cuenta de Facebook
(/welcometograncanaria)
Cada mes publicaremos las mejores imágenes en nuestra edición impresa. ¡Anímate y participa!
Natalia @nmarlin27 Vistas desde el Roque Nublo
NairaFR Usuario: @NairaFr Playa de Las Canteras
Nor Hernández @ninor68 Fondo marino en la Playa de Las Canteras
Carmen Suárez @ciesbi_photography Vistas del pueblo de Tufia
DISCOVERING • DESCUBRIENDO
GRAN CANARIA by / por: Álvaro
SANTA CRISTINA
TECHNICAL DATA OF THE ROUTE / FICHA TÉCNICA DE LA RUTA WALKING DISTANCE: 1,7 km WALKING TIME (not including stops): 30 minutes DIFFICULTY LEVEL: Low-family route START OF THE ROUTE: Parking at the Santa Cristina recreational area END OF THE ROUTE: Parking at the Santa Cristina recreational area DISTANCIA DEL RECORRIDO: 1,7 km TIEMPO DEL RECORRIDO (sin contar paradas): 30 minutos NIVEL DE DIFICULTAD: Bajo-familiar INICIO DE LA RUTA: Aparcamiento del área recreativa de Santa Cristina FINAL DE LA RUTA: Aparcamiento del área recreativa de Santa Cristina
Mozón
Discovering Gran Canaria Descubriendo Gran Canaria
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 25
30
SANTA CRISTINA
Santa María de Guía
This route is designed for people who often go to Santa Cristina, in the municipality of Santa María de Guía, looking for open air, a picnic lunch or barbecue, and some fun times in good company. The route is just perfect for all the family and all ages. It goes full circle, is straightforward, and allows us to delve into the forest of El Brezal and therefore get up close to nature. It is an easy route and is danger free. It does require, however, a sense of direction and to remain on the footpaths, taking it easy as we go along enjoying the lushest vegetation around Santa Cristina.
FIRST STRETCH ON FOOT
PRIMER TRAMO A PIE
Crossing the recreational area 672 metres. 10 minutes
Travesía del área recreativa 672 metros. 10 minutos
We leave the car at the purpose built parking area, to the left of the entrance to Santa Cristina. Look out for two metal pivots painted in red and white. We need to make our way to these, as they mark the start of our route. We walk in an E-NE direction, crossing the dirt track of the recreational area, towards the cafetería and toilets. We pass in front of these, and now look out for the rustic stone pavement, leaving behind to our right the barbecue stoves and the orange painted walls. We are now in the shade of the pine and cypress tres, and come to a stone monolith with a metal plaque by the Cabildo de Gran Canaria in recognition of Nicolás Díaz de Aguilar and his son, José Díaz de LezcanoMuxica de Aguilar, dated 27th September 1995. Opposite this plaque, we make our way up some stone steps flanked by volcanic stone walls, and come onto the tarmac road. So far we will have covered around 170 metres. We make our way right along the road, parallel to the metal fence that borders the finca and estate of Santa Cristina. Around 200 metres further on we come to a crossroads, just in front of the manor house of Santa Cristina. The path down to the right leads to the little hamlet of La Peñilla. We need to stay left, walking under the shade of the eucalyptus, pine and cypress trees. We should find this section quite easy going, as it is virtually flat. Within a few minutes the tarmac runs out and there is another fork in the road ahead. The way down to the right leads down to hamlet of El Piquillo. We carry on straight ahead along a coloured dirt track. We need to be on the lookout here, because we shall shortly be coming to a narrow entrance onto our next footpath, which is to our right. There is a distance of around 125 metres that separate the tarmac track from this path. Please be aware that if you reach an area with tree trunks on the ground, serving as benches, you have gone past the entrance we are looking for. There are no signposts, and the entrance there is quite narrow, next to two small eucalyptus trees. It is the start of the pathway to El Brezal.
Estacionamos el coche en el aparcamiento acondicionado para ello, que queda a la izquierda de la entrada de asfalto a Santa Cristina. Fíjese en que hay dos pivotes metálicos, pintados de color rojo y blanco. Tenemos que dirigirnos hacia los mismos, ya que marcan el inicio de nuestra ruta. Caminamos rumbo E-NE, atravesando toda la zona de tierra del área recreativa para buscar la edificación donde están los servicios y la cafetería. Pasamos por delante de la misma, y nuestra siguiente referencia es el paseo con pavimento de piedra rústica, dejando a la derecha los fogones y los muros pintados de naranja. Ya bajo la sombra de los pinos y cipreses, buscamos un monolito de piedra de cantería con una placa metálica de reconocimiento del Cabildo de Gran Canaria a don Nicolás Díaz de Aguilar y su hijo, don José Díaz de Lezcano-Muxica de Aguilar, de fecha 27 de septiembre de 1995. Frente a esta placa, subimos unos escalones de piedra flanqueados por muros de piedra volcánica, y accedemos a la carretera de asfalto. Hasta este punto hemos recorrido unos 170 metros, aproximadamente. Avanzamos hacia la derecha, por la carretera, siguiendo la marcha. Vamos en paralelo a la valla metálica que cierra la finca y hacienda de Santa Cristina. Tras caminar unos 200 metros llegamos a una bifurcación, justo delante de la fachada de la casona de Santa Cristina. La bajada a la derecha va al caserío de La Peñilla. Nosotros continuaremos por la izquierda, caminando a la sombra de eucaliptos, pinos y cipreses. Es muy cómodo este tramo, puesto que, como veremos, casi vamos llaneando. En pocos minutos se acaba el asfalto y aparece ante nosotros otra bifurcación. La bajada de hormigón de la derecha es la que conduce al caserío de El Piquillo. Nosotros seguimos de frente por una pista de tierra colorada. Debemos ir atentos, porque en breve tendremos que descubrir la estrecha entrada del siguiente camino, que se encuentra a la derecha de la marcha. Unos 125 metros, aproximadamente, separan la pista de hormigón de la misma. Tenga en cuenta que si llega a una zona donde hay troncos de árboles en el suelo, a modo de bancos, se ha pasado la entrada que buscamos. No hay señales, es una entrada estrecha, junto a dos pequeños eucaliptos. Es la entrada del camino hacia el bosque de El Brezal.
SECOND STRETCH ON FOOT
Walk through the forest of El Brezal 550 metres. 10 minutes The footpath gradually widens, surrounded by briar, and the odd eucaliptus and cerraja plants. The path is quite trampled on and goes around little gulleys, until it comes out to where the highest cypress and pine trees are. There is also the odd dry tree trunk, the remains of timber cutting around this area. This stretch of the way, known as El Brezal, allows us to change course to a south-southwest direction. Keeping on a level, we cross a pathway that comes from behind the manor house of Santa Cristina, and in a few minutes we come to the next crossroads, opposite some houses guarded by dogs.
THIRD STRETCH ON FOOT
Return along “Los Palmitales Crossing” 490 metres. 12 minutes We carry on up towards a large cypress tree trunk. We then come to another wooden signpost with black writing. These point the way to paths and tracks around the municipality of Santa María de Guía. At this point, our route coincides with another pathway that goes to Moya. Little by little the path widens and becomes a proper track. It gradually rises, passing as it does a couple of metal fences on either side, with farm crops on our right. The perimetre fence of the Santa Cristina estate is to our left. The slope begins to get a little steeper at some points, and leads us to a metal electricity pylon, which is easy to spot. The dirt track runs out and now becomes tarmac and asphalt, and we soon come back to the parking area at which we started our walk. Just before this, there is another signpost and an information board with useful information about this natural area.
SEGUNDO TRAMO A PIE
Camino del bosque de El Brezal 550 metros. 10 minutos La senda se va ensanchando, rodeada de brezos, algún eucalipto y cerrajas. El sendero está pisado y va sorteando pequeñas barranqueras, hasta que desemboca allí donde se alzan los árboles más grandes: cipreses y pinos. También existe algún tronco seco, resto de las talas producidas en el lugar con fines forestales. Este tramo de camino, llamado de El Brezal, le permite ir cambiando de dirección y girando rumbo W-SW (oeste-suroeste). Manteniendo la cota, atravesará una pista que viene de la trasera de la casona de Santa Cristina y en pocos minutos llegará al siguiente cruce, justo frente a unas casas y perros.
TERCER TRAMO A PIE
Regreso por “La Travesía de Los Palmitales” 490 metros. 12 minutos Avanzamos subiendo hacia un gran tronco de ciprés. Después volvemos a encontrar otra señal de madera con pintura negra. Estas señales identifican a los caminos y rutas del municipio de Santa María de Guía. Puesto que este tramo coincide con uno que va hacia Moya, nos la encontramos en este punto. Poco a poco, el camino se va ensanchando y se convierte en pista. Asciende suavemente, dejando a ambos lados sendas vallas metálicas, y plantaciones agrícolas a su derecha. El perímetro de la finca de Santa Cristina queda a su izquierda. La subida en algunos puntos tiene una moderada pendiente y, va buscando una torreta metálica de cableado eléctrico, fácil de identificar. La tierra se acaba y la pista de tierra se transforma en pavimento de hormigón y asfalto, llegando en pocos minutos al aparcamiento donde iniciamos la caminata. Un poco antes, habrá visto una señal direccional y una mesa interpretativa con información acerca del espacio natural.
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO:
Discovering Gran Canaria Descubriendo Gran Canaria 25
31
Se diseña esta ruta pensando en las personas que suelen acudir a Santa Cristina, en el municipio de Santa María de Guía, a disfrutar del aire libre, de una comida campestre, de una barbacoa, del jolgorio y de la buena compañía. Se trata de una ruta para toda la familia y todas las edades. Es una ruta circular, cómoda, que le invita a penetrar en el bosque de El Brezal y, por tanto, a tener un contacto más directo con la naturaleza. El nivel es bajo familiar y exento de peligro. Eso sí, requiere algo de orientación y detectar bien los caminos, no salirse de los mismos y pasear sosegadamente disfrutando de la vegetación más verde de Santa Cristina.
CAMINA PROTEGIDO / WALK SAFELY Camine y manténgase siempre dentro de las sendas y caminos existentes. Always walk or stay inside the existing trails and paths. Tenga precaución si el camino discurre cerca de paredes naturales o del borde de un precipicio. Be extremely careful if the path runs close to natural walls or the edge or a cliff. Se encuentra en una zona de alta montaña y con peligro: extreme las precauciones. Proceed on this dangerous high mountain area with extreme caution Posibles oscilaciones térmicas muy acusadas. Recomendable el uso de ropa de abrigo, protección para la lluvia y calzado adecuado. Potential strong thermal variations. It is highly recommended to wear suitable footwear, rain gear and warm clothing. Protéjase del sol con ropa, sombrero y cremas protectoras. Protect yourself from the sun with protective clothing, a hat and an appropriate sunscreen. En su mochila lleve abundante agua, comida, linterna y un teléfono móvil con la batería cargada. Always bring with you in your backpack enough water and food, a flashlight and a cell phone with a full battery. Llévese todos los resíduos, incluso los orgánicos, hasta contenedores situados en las zonas urbanas. Así contribuirá a mantener la belleza del paisaje. Garbage and trash must be disposed of in waste containers in urban areas. By doing this you will contribute to preserve the beauty of the landscape.
Discovering Gran Canaria Descubriendo Gran Canaria
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 25
32
SANTA CRISTINA
Santa María de Guía
FIND OUT MORE ABOUT…
PARA CONOCER
The Santa Cristina Recreational Area This area has a surface area of 15,000 m2 and can hold up to 200 people. Visitor numbers vary between 30,000 and 40,000 people approximately. It is open to the public every day and has a parking area and disabled access. Within the general use area there was a reforestation project of indigenous species, that took place in December 2001 coinciding with 23rd Tree Day. The infrastructures that the recreational area currently enjoy include: a cafetería building, another building for the toilets and small electricity hut. Spread all around are 51 tables with two benches each, 20 stoves, 9 water taps, a children’s play area and a general use area, as well as 6 rubbish bins. At the entrance there are two information boards, which explain to visitors that they are within a Special Nature Reserve, along with the main characteristics of the local flora and fauna. About 30 years ago there was a reforestation programme with different species being planted, including the piñonero pine (Pinus pinea L, Pinus radiata, etc.), cypress (Cupressus macrocarpa) and eucalyptus (Eucalyptus globulus), golden pine and the Australian oak tree (Grevillea robusta), to balance up the forest area, and the hydrological and soil distribution of the ground, taking up an area of 22 hectares.
El área recreativa de Santa Cristina El área cuenta con una superficie de 15.000 m2 y tiene capacidad para acoger a 200 personas. La afluencia anual oscila entre las 30.000 y 40.000 personas, aproximadamente. Se encuentra abierta al público todos los días y dispone de zona de aparcamiento y accesibilidad para minusválidos. Dentro de esta zona de uso general se realizó, en diciembre de 2001, en el XXIII día del árbol, una repoblación de especies potenciales del lugar. Las infraestructuras con las que cuenta actualmente esta área recreativa son las siguientes: un edificio-cafetería, otra edificación donde se han ubicado los baños y una pequeña caseta de la luz. Además, esparcidas por toda el área se encuentran 51 mesas con dos bancos cada una, 20 fogones, 9 puntos de agua, una zona infantil y una zona de uso general, así como 6 contenedores para depositar las basuras. A la entrada del área se han ubicado dos paneles informativos, donde se explica al visitante que se encuentra dentro de una Reserva Natural Especial y las principales características de la flora y fauna propias del lugar. Hace unos 30 años se efectuaron repoblaciones con distintas especies, como pino piñonero (Pinus pinea L, Pinus radiata, etc.), ciprés (Cupressus macrocarpa) y eucalipto (Eucalyptus globulus), pino de oro o roble australiano (Grevillea robusta), para su aprovechamiento forestal, corrección hidrológica y edafológica de los suelos, ocupando una superficie de 22 hectáreas.
USEFUL DATA / DATOS ÚTILES HOW TO GET THERE
BY CAR: The starting point to our route is just 34 kilometres from Gran Canaria’s capital. We need to head to Santa María de Guía, and at Albercón de la Virgen, take the GC-70, the main road to Moya. At the next crossroads we take the GC-700 as far as Palmital, where we come on to the 703 main road to our right. This takes us up to the starting point of our route. BY BUS: The public transport service will get us there on Global bus number 107. More information at: www.globalsu.es
USEFUL TELEPHONE NUMBERS
Emergencies: 112
Taxi Radio Gran Canaria: 928 46 00 00 – www.taragranca.org
CÓMO LLEGAR
EN COCHE: 34 kilómetros separan el punto inicial de nuestra ruta de la capital grancanaria. Es necesario dirigirse a Santa María de Guía y, en el lugar conocido como el Albercón de la Virgen, coger la GC-70, que va a Moya. En el siguiente cruce ha de tomar la dirección de la GC-700 hasta El Palmital, donde se incorporará, a su derecha, a la carretera 703, que asciende hasta el punto inicial de la ruta. EN GUAGUA: En transporte público se llegará a través de la línea de Global número 107. Más información en: www.globalsu.es
TELÉFONOS DE INTERÉS
Emergencias: 112
Taxi Radio Gran Canaria: 928 46 00 00 – www.taragranca.org
Aviso legal: La información contenida en estas rutas es orientativa. Busca, exclusivamente, fomentar el deporte en contacto con la naturaleza y los paseos rurales educativos. Tanto la empresa editora como el autor de estos textos suministran estas informaciones para comodidad de los usuarios de estas páginas, sin interpretar en ningún modo el estado actual de las rutas, la oferta gastronómica, la calidad de los servicios públicos, la titularidad de las zonas por donde se pasa, etc. Asimismo ninguno de los dos se hace responsable de los errores, omisiones, o en su caso una mala orientación que pudiera ocasionar cualquier percance entre los usuarios de estos textos. Se recuerda que los senderistas acceden a estos espacios montañosos voluntariamente y por consentimiento informado, es decir, que cada persona debe ser responsable de sus actos. Legal Advise: The information given of these routes is an orientation. It wants to foment exclusively, sport, contact with nature & rural educative walks. The editorial company as the author of these texts publish the routes for the comfort of the readers, without making judgement of the current state of the routes, the gastronomic offer, the quality of the public services, ownership of the areas that are passed in route, etc.... Also, neither of the parts, are responsible of possible errors, omissions, or a bad orienting that could cause a mishap among the readers of these texts. We remind the hikers that they access these routes voluntarily & by consent of these words, therefore each person must be responsible for their acts. Advertencia sobre los mapas y las distancias: Los recorridos se han calculado sobre plano cartográfico sin tener en cuenta las variaciones por la altura, es decir, en proyección horizontal. Por ello, las distancias señaladas en las rutas no siempre coincidirán con las grabaciones de dispositivos GPS o las obtenidas en Google Earth, ya que estos incluyen variaciones de altura que son complicadas de calcular sobre los mapas. En cuanto a los mapas significamos que son de GRAFCAN, 2009. Warning about the maps & distances: The routes have been calculated from cartographic maps without taking into consideration the changes in height, i.e., distances are calculated on the horizontal plane. Therefore distances may differ from those marked on a GPS or taken from Google earth, as these take the variation in height which are difficult to calculate on maps. The maps have been taken from GRAFCAN, 2009. Para más información puede dirigirse al autor de estas descripciones y autor de las fotos: Álvaro Monzón Santana - e-mail: alvaromonzon@gmail.com. For more information you can contact the author of these descriptions & the author of these photos: Álvaro Monzón Santana - e-mail: alvaromonzon@gmail.com.
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO:
Flavours of Gran Canaria Sabores de Gran Canaria
33
25
FLAVOURS OF GRAN CANARIA
SABORES DE GRAN CANARIA Canary cuisine has a great tradition, characterized by the wide range of ingredients used in its cooking processes, as well as offering a fusion of cutting edge cuisine.
Gran Canaria cuisine is made with excellent locally grown products, namely fruits, vegetables, meat and fish. Among the most common meats are goat, pork, beef, chicken and rabbit, while the local fish is mainly grouper, sea bass and vieja, as well as tuna. Fresh fish is readily available at many points along the coast, and is an integral part of mealtimes. Visitors can take real pleasure in choosing from a wide range of menus. From compuesto de cabra goat meat, tollos en salsa (baby shark, de-salted and garnished with a sauce made from garlic, cumin, saffron, paprika, oil and vinegar); carajacas (calf’s liver with a sauce made from thyme, garlic and other ingredients); ropa vieja (chick peas mixed with beef and chicken cooked with chips and in a sauce made from onions, tomatoes, white wine, saffron, laurel, thyme, parsley and black pepper corns). Also, roast leg of pork can whet our appetite any time of the day, and is typically eaten in rolls here on the island. But the king of the Canary meal table is the sancocho canario dish, made with salted sea bass, potatoes, sweet potatoes and ‘pella de gofio’, or lump of maize meal, all covered with spicy mojo sauce. It is an exquisite delicacy. Top starters are fish soup, stews –typically watercress-, puchero (a meat and vegetable stew), potato broth and rancho canario (another type of stew made with chunky noodles, potatoes, chick peas and meat), as well as fish broth, with its ‘gofio escaldado’ maize meal served with red onion, (previously soaked in vinegar and water).
La gastronomía canaria se caracteriza por la gran variedad de elementos que se utilizan para su elaboración y por su marcado carácter tradicional, aunque siempre fusionada con la cocina más vanguardista.
En la cocina elaborada en Gran Canaria no faltan excelentes productos de la tierra –frutas, hortalizas, carnes y pescados. Entre las carnes más usadas puede encontrar la cabra o el cabrito, el cerdo, la ternera, el pollo y el conejo. En pescados, el mero, el cherne y la vieja, además del atún. En muchos puntos de la costa no puede faltar el pescado fresco del día para completar una buena mesa. El visitante dispone de un amplio menú donde elegir se convierte en un verdadero placer. El compuesto de cabra, los tollos en salsa (cría de tiburón ‘cazón’ desalado y condimentado con una salsa a base de ajos, cominos, azafrán, pimentón, aceite y vinagre); las carajacas (hígado de ternera con salsa que lleva tomillo y ajos, entre otros ingredientes); la ropa vieja (garbanzos compuestos con carne de ternera y pollo guisado con papas fritas y una salsa a base de cebollas, tomates, vino blanco, azafrán, laurel, tomillo, perejil y pimienta negra en grano). A cualquier hora del día es apetitosa la pata de cerdo asada, que en la isla es muy típico comerla en bocadillos. Pero el rey en las mesas canarias es el sancocho canario, un plato compuesto por cherne salado, papas, batata y ‘pella de gofio’, todo aliñado con mojo. Es todo un manjar. Entre los entrantes destacan la sopa de pescado, los potajes -es muy típico el de berros-, el puchero (cocido de carne y verduras), el caldo de papas y el rancho canario (guiso elaborado con fideos gordos, papas, garbanzos y carne), además del caldo de pescado, con su ‘gofio escaldado’ servido con cebolla roja (reposada previamente en vinagre y agua).
ENYESQUE
Ropa Vieja
Atún en adobo
Another typical tradition in Gran Canaria is the enyesque, a kind of aperitif made with a variety of foods, such as papas arrugadas, perhaps the most popular dish in the Canaries (small potatoes with their skin on, boiled in water with a lot of salt) together with mojo canario –spicy red or green sauce-, olives in spicy sauce or a choice of Gran Canaria cheeses giving the island the tag of “Little France” for their diversity and their exquisite preparation. We would recommend visitors try soft, cured and semicured cheeses, those from the Summit area and the Flor de Guía (curdled with the cardo plant flower). Don’t leave the island without having tried some of these typical dishes, or its pastries and confectionary, these coming from the villages inland, as is the case of sponges and suspiros from Moya, bienmesabe from Tejeda or the delicious sweets prepared by the nuns at the Cistercian of Teror.
Papas arrugadas
Una tradición típica en Gran Canaria es el enyesque, una especie de aperitivo en el que encontrará alimentos tan variados como las papas arrugadas, el plato más popular de las Islas Canarias (papas pequeñas con piel hervidas en agua con mucha sal) con mojo canario -rojo o verde-, las aceitunas aliñadas o la variedad de quesos grancanarios que colocan a la Isla como una “pequeña Francia” por la diversidad y lo exquisito en su elaboración. De los quesos le recomendamos que pruebe los tiernos, curados, semicurados, los de La Cumbre y el de Flor de Guía (cuajado con la flor del cardo). No se vaya de la Isla sin haber probado alguno de estos platos típicos ni tampoco sin degustar su bollería y repostería, provenientes de los pueblos del interior como es el caso de los bizcochos y suspiros de Moya, el bienmesabe de Tejeda o los apetitosos dulces que elaboran las monjas del Císter de Teror.
Flavours of Gran Canaria Sabores de Gran Canaria
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 25
34 FLAVOURS OF GRAN CANARIA
SABORES DE GRAN CANARIA
typical products / productos típicos CHEESES QUESOS
EL GOFIO The origins of gofio go way back to the aboriginal settlers. Made from crushed wheat or maize, it was the mainstay of Canarian diet for centuries. It is used in Canary cuisine in so many ways. It can be added to anything from white coffee to stews, but is also an integral part of more elaborate dishes, such as escaldón de gofio (gofio stirred in a hot broth), pella de gofio (gofio mixed with water and a little salt), and also newer dishes like gofio mousse or gofio flan. Los orígenes del gofio se remontan a la época de los aborígenes. Elaborado a partir de trigo o millo (maíz) molido, ha constituido durante cientos de años la base de la alimentación de los canarios. Su uso en la cocina canaria es muy variado. Se suele poner en el café con leche o en el potaje, pero también se utiliza en recetas más elaboradas, como el escaldón de gofio (gofio revuelto en un caldo caliente), la pella de gofio (gofio mezclado con agua y un poco de sal), y novedosas, como el mus de gofio o el flan de gofio.
CANARIAN BANANAS / PLÁTANO DE CANARIAS Bananas is the most popular fruit of the Islands. Canarian Bananas are known for its aroma & flavour. It´s a small banana, yellow with small black spots, appreciated by people all over the world. It´s meat is compact but of a tender texture, exquisite flavour that make it a unique fruit. The black spots are a distinct sign of its quality. El plátano de Canarias, cuyo exquisito aroma y sabor lo hace único, es la fruta más popular de las Islas. Se trata de un plátano pequeño, amarillo y con pintas negras (signo distintivo de su calidad), de textura compacta, pero muy tierna. Es muy apreciado por consumidores de todo el mundo.
MOJOS AND MARINADES MOJOS Y ADOBOS Mojo is the most popular Canary sauce. It is made out of garlic, oil, vinager and spices, and is used as an accompaniment to the majority of Canary dishes, especially non-spicy foods. Standout mojos are the mojo rojo (red sauce) or picón (spicy), which are mainly added to meats and papas arrugadas, and mojo verde (green sauce), used more commonly with fish. El mojo es la salsa canaria más popular. Se elabora con una base de ajo, sal, aceite, vinagre y especias, y se utiliza como acompañamiento de la mayoría de los platos canarios, especialmente aquellos con sabores suaves. Dentro de los mojos destacan el mojo rojo o picón, que se emplea principalmente con las carnes y las papas arrugadas, y el mojo verde, más empleado con los pescados.
Cheese production in Gran Canaria is very widespread, with many varieties and flavours depending on what part of the island they are made; climatic conditions in each area give them their particular qualities. They are made both on a small scale and industrially, with goats, cows and sheeps milk, and sometimes with a mixture of various types. La producción de quesos en Gran Canaria es muy amplia, existiendo muchas variedades y sabores según la zona de la isla; las características climáticas de cada lugar les confieren la particularidad. Su elaboración se produce tanto de forma artesanal como industrial, con leche de cabra, vaca, oveja o con mezcla de varios tipos.
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO:
Flavours of Gran Canaria Sabores de Gran Canaria
35
25
WINES OF THE ISLAND / VINOS DE LA ISLA Gran Canaria is the home for many fine wines of excellent quality, ideal to accompany any meal. The island currently produces an extense range of wines under the Denominación de Origen Gran Canaria label. The Denominación de Origen Gran Canaria extends all over the island and covers the whole of its surface area. Its vineyards are dotted about in small estates, mainly in the hilly and summit areas. This D.O. Gran Canaria is made up of 73 bodegas, some of which are small family businesses, who make young red and white wines. These magnificent wines have conquered the local market and are now making important inroads elsewhere. En Gran Canaria existen vinos de excelente calidad, ideales para acompañar cualquier comida. Actualmente se produce en la Isla una gama extensa de vinos dentro de la Denominación de Origen Gran Canaria. La Denominación de Origen Gran Canaria se extiende por la isla abarcando la totalidad de la superficie insular. Sus viñedos se reparten en pequeñas parcelas, sobre todo de las medianías y cumbres de la Isla. La D.O. Gran Canaria comprende hasta 73 bodegas, algunas de ellas pequeñas bodegas familiares, que elaboran vinos jóvenes, tintos y blancos. Estos caldos magníficos han conquistado ya el mercado local y su fama continúa en expansión.
CANARIAN TOMATOES TOMATE CANARIO CHORIZO OF TEROR CHORIZO DE TEROR This is the most popular embutido or pork meat on the island. This chorizo is a soft paste which is easy to spread, made out of tender pork. In Gran Canaria it is mainly made in the butcher shops in the village of Teror, hence its name. Teror chorizo is made both with paprika, making it chorizo colorado, or coloured, and without paprika to make a white chorizo blanco, slightly less popular than the former. Es el embutido más popular en la Isla. Es un chorizo, de pasta blanda y fácil de untar, elaborado con carne de cerdo. En Gran Canaria su fabricación se concentra en las carnicerías del pueblo de Teror, de ahí su denominación. El chorizo de Teror se elabora con pimentón, dando lugar al chorizo colorado, y sin pimentón para obtener el chorizo blanco, menos popular que el primero.
The cultivation of the tomato is one of the mainstays of the Canary economy. The Canary tomato is aromatic, with a sweet and sour taste, is juicy, very tasty and has a thick pulp. This is a unique tomato in the world which should be top of your culinary list during your visit to the island. Su cultivo es uno de los pilares de la economía canaria. El tomate canario es aromático, de sabor agridulce, jugoso, sabroso y de pulpa carnosa. Un tomate único en el mundo que no debe dejar de disfrutar durante su viaje a la isla.
Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 25
36 1
SANTA BRÍGIDA
2
VEGA DE SAN MATEO
3
TEJEDA
4
ARTENARA
1
Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) and Balcon de Unamuno (Balcony)
Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)
2
Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)
4
Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes
3
More information: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO:
Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria
37
25 1
SANTA BRÍGIDA
2
VEGA DE SAN MATEO
3
TEJEDA
1
Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)
2
Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno
Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes
3
Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas
4
Más información: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es
4
ARTENARA
Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 25
38 1
TELDE
2
VALSEQUILLO
3
INGENIO
4
AGÜIMES
1
Other areas of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area)
4
Other places of interest: Barrio de San Gregorio: shopping area and Iglesia de San Gregorio
2
Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero
Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos, or hiking footpaths
3
More information: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO:
Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria
39
25 1
TELDE
2
VALSEQUILLO
3
INGENIO
4
AGÜIMES
1
Other areas of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area)
4
Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: zona comercial e Iglesia de San Gregorio
2
Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos
Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico
3
Más información: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es
Explorers JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 25
40 ARQUEOLOGÍA EXTREMA by / por:
Pedro Javier Sosa Alonso Historian and Archaeologist Historiador y Arqueólogo
ARCHAEOLOGICAL
SETTLEMENT OF
YACIMIENTO
ARQUEOLÓGICO DE
CUATRO
PUERTAS The Canary Islands possess an abundant and rich archaeological heritage. Our friends at Arqueología Extrema will be revealing, through these pages, their secrets, sacred mountains, caves for ritual ceremonies, granary stores, ancient houses and their dwellers, their burial sites, wall paintings and their many geological features, all being highly important in order to be able to understand different aspects of indigenous culture. This month we shall be travelling with them to the island of Gran Canaria to learn about one of their most important settlements.
Visitors to Gran Canaria should not miss out on its indigenous heritage. An example of this is the archaeological settlement at Cuatro Puertas (Telde), the site of a troglodyte complex. The site is located at the summit of Montaña Bermeja, and as well as having a large number of caves, it has a unique ceremonial area, silos for the storage of food, with passageways, footpaths and steps hewn out of the volcanic rock. The standout feature is the spectacular cave that gives the site its name of Cuatro Puertas. It is a cavity with four large doors facing north, which are accessed by an excavated platform and which still have the holes for the ancient posts that originally lined the floor. The structure back then was therefore actually larger than what we see today. We should remember that today’s site is just a skeleton of what it was in the past, as the area would be full of scaffolding and wooden stairways, as well as straw mats spread around the floor, and walls, which are no longer preserved. For this reason it is complex layout. Right at the top of the mountain, overlooking Cuatro Puertas, we come to a site interpretted by researchers as an almogarén, an area for worshipping the gods. The area is shaped out of the rock and the floor, and contains an array of ladles and channels, which leads us to believe that they used to perform liquid libations with milk and water as offerings to the ancient gods. This fact is also reflected in the conquest chronicles and is
linked a ritual that generally used to be carried out at the top of mountains, as this was not the only sacred mountain in Gran Canaria. It is not hard to make out an indigenous pathway cut out of the tuff rock, and as we follow it we come to the rest of the settlement hanging over a cliff. Of the caves there, there is one special one, called Cueva de los Papeles; it is a round shaped artificial cavity, which reminds us of other indigenous sanctuaries such as Risco Caído in the municipality of Artenara. It also has several "pubic triangles” etched into the walls. This type of carved triangles are repeatedly found in caves. Although we can see this display in various places around the island, they are mostly to be found in the municipality of Tejeda. In most cases, and depending on their context, they would seem to form part of the beliefs and religious practices of the ancient Canarians. This triangle has also marked out the sex of numerous mud-baked idols. It sometimes appears painted in caves and on wooden sculptures, again leading us to believe that it is related to female fertility rituals. As we carry on along this path, we come to another set of caves, known as Los Pilares. Here we have residential or living quarters, connected up by passages, tunnels and grain stores. They afford superb views from the inner recesses, over the far horizon. It is important to consider this landscape, as prior to the unification of the two island kingdoms or districts in the face of the European threat towards the end of the Middle Ages, the area of Telde was set apart from Agüimes, and from this point up on high we have perfect views over the rest of the towns, allowing locals to catch sight of any potential threat from the outside. During the conquest, this place also played an important role, as it had superb views over the coastline and the peninsula of Gando, where there was a Castilian tower which turned out to be a complete failure for the Europeans as it was defeated on several occasions by the indigenous warlords. Finally, a path leads downwards from Los Pilares passing through another tunnel as far as another granary cave, where the harvest was stored. What many visitors to the settlement might not know is that in the lower stretch of the steep mountain hillside, there is a set of round mills. There are still silhouettes of these mills carved out of the rock, some of which have been extracted while others haven’t. These mills were used to crush wheat to make gofio, a cereal that forms part of Canary cuisine to this day.
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO:
Explorers
41
25
Las Islas Canarias poseen un abundante y rico patrimonio arqueológico Nuestros amigos de Arqueología Extrema nos descubrirán cada mes, a través de estas páginas, sus secretos, sus montañas sagradas, cuevas para rituales, graneros colectivos, las viviendas y sus poblados, los enterramientos, las manifestaciones rupestres, y su singularidad geológica, aspecto de gran importancia para poder comprender diferentes cuestiones de la cultura indígena. Este mes viajamos con ellos hasta la isla de Gran Canaria para conocer uno de sus más importantes yacimientos.
Si visitas Gran Canaria no puedes perderte su patrimonio indígena. Un ejemplo de ello es el yacimiento arqueológico de Cuatro Puertas (Telde) donde se encuentra un complejo poblado troglodita. Situado en la cima de la Montaña Bermeja, este yacimiento, además de tener un gran número de cuevas, posee un recinto ceremonial único, silos para el almacenamiento de alimentos, pasillos, y caminos y escaleras labrados en la roca volcánica, destacando, sobre todo, la espectacular cueva que le da nombre, Cuatro Puertas. Una cavidad que presenta cuatro grandes puertas en dirección al norte, a la que se accede por una plataforma también excavada y que todavía posee los agujeros de los antiguos postes alineados en el suelo. Es decir, que la estructura fue mayor de lo que ahora se aprecia. Debemos de tener en cuenta que el conjunto en la actualidad sólo es el esqueleto de lo que fue en el pasado, ya que el espacio estaría lleno de andamios y escaleras de madera, al igual que esteras de junco por el suelo, y muros que en la actualidad no se conservan. Motivo por el que hoy en día posea una compleja interpretación. En la cima de esta montaña, y sobre las Cuatro Puertas, nos encontramos con un espacio que ha sido interpretado por muchos investigadores como almogarén, es decir, un espacio para el culto a las divinidades. Labrado sobre la roca y en el suelo, este espacio posee una serie de cazoletas y canalillos, lo que nos lleva a pensar que en el lugar se realizaban libaciones de líquidos como leche o agua con motivo de ofrendas a los antiguos dioses. Algo que también ha quedado reflejado en las crónicas de la conquista y que tiene que ver con un ritual que se solía realizar en la cima de las montañas, ya que esta no es la única montaña sagrada de Gran Canaria. No es difícil apreciar un camino indígena tallado en la toba, el cual si seguimos nos encontraremos con el resto del poblado que se encuentra colgando en un risco. Entre las cuevas destaca una en especial, la denominada como Cueva de los Papeles; una cavidad artificial que con planta circular nos recuerda a otros santuarios indígenas como Risco Caído en el municipio de Artenara. Y, además, tiene varios "triángulos púbicos" grabados
en las paredes. Este tipo de triángulos grabados se encuentran casi siempre en cuevas y de manera repetida. Aunque podemos ver esta representación en varios lugares de la isla, donde más se concentran es en el municipio de Tejeda. Y según su contexto, en la mayoría de los casos, parece que formaba parte del mundo de las creencias y las prácticas religiosas de los antiguos canarios. Este triángulo ha marcado también el sexo en numerosos ídolos de barro cocido. En alguna ocasión aparece pintado en cuevas y también en alguna escultura de madera, por lo que se ha pensado que tiene que ver con rituales a la fertilidad femenina. Si seguimos el camino indígena nos encontraremos con otro grupo de cuevas, conocido como de Los Pilares. Aquí tenemos lugares de habitación que se utilizaron como vivienda, los cuales están comunicados con pasillos, túneles y graneros. Poseen vistas espectaculares desde los agujeros internos, desde los que se puede divisar el horizonte. Es muy importante tener en cuenta el paisaje, porque antes de la unificación de los diferentes reinos o cantones insulares por la amenaza europea a finales de la Edad Media, el lugar de Telde se diferenciaba del de Agüimes, y desde aquí arriba se tiene una perfecta panorámica del resto de poblados, lo cual les permitía hacer frente a una amenaza proveniente del exterior. Durante la conquista, también tuvo que tener un papel importante, ya que desde este lugar también se tenía una perfecta panorámica de la costa y de la península de Gando, donde se encontraba una torre castellana que resultó un fracaso para los europeos al ser vencidos en varias ocasiones por los guerreros indígenas. Y finalmente, desde Los Pilares baja un camino que atravesando otro túnel llega hasta otra cueva-granero, donde se almacenaba el excedente de producción. Y lo que muchos visitantes del yacimiento no saben, es que en el tramo bajo la ladera acantilada de la montaña, se encuentra una cantera de molinos circulares. Aún queda en la actualidad la silueta de dichos molinos encajados en la roca, unos extraídos y otros sin extraer. Estos molinos se utilizaban para triturar el trigo y hacer el gofio, un alimento que todavía forma parte de la gastronomía canaria
Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 25
42 1
SANTA LUCÍA DE TIRAJANA
2
SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA
3
MOGÁN
4
LA ALDEA DE SAN NICOLÁS
4
1
3
2
More information: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com
www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO:
Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria
43
25 1
SANTA LUCÍA DE TIRAJANA
2
SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA
3
MOGÁN
4
LA ALDEA DE SAN NICOLÁS
4
3 2
1
Más información: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com
www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 25
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO:
Reportage Reportaje
45
25
WELCOME TO MASPALOMAS COSTA CANARIA
Set in the municipality of San Bartolomé de Tirajana, the biggest region in Gran Canaria, is Maspalomas Costa Canaria, the largest tourist resort on the island and the leading European tourist destination during the Winter. Its superb climate guarantees endless hours of sunshine during this period, together with top quality spectacular beaches, making this place the perfect paradise for thousands of Europeans who choose the south of Gran Canaria as their place for rest and relaxation. In fact, the resort of Maspalomas has the most loyal clients in the world, who come back year after year, and even several times during the same year. The origins of Maspalomas Costa Canaria, which covers the whole of the coastal region from El Berriel Aerodrome all the way the port at Pasito Blanco, go back to a key date, the 15th October 1962. It was when the first plots of building land were staked out, which
was to signal the immediate arrival of the many Scandanavian visitors who were to come pouring in, attracted by the beauty and quality of the local beaches. Its long stretch of coastline measuring some 12 kilometres is laced with gorgeous fine golden sandy beaches, culminating in the splendour of its dunes, an unrivalled protected natural spot, and considered to be one of the most important ecosystems in the Canary Islands. The combination of climate, beaches and natural areas, constant sunshine, the beauty of its mountain peaks and an excellent choice of accommodation, health care and leisure facilities, together with the safety guarantees for visitors, have consolidated Maspalomas Costa Canaria as one of the leading tourist resorts the world over. All these attributes constitute a wide and varied choice for all those coming in to Gran Canaria, and makes it a must see for visitors.
En el municipio de San Bartolomé de Tirajana, el más extenso de Gran Canaria, se localiza Maspalomas Costa Canaria, el mayor enclave turístico de la isla y el principal destino turístico de Europa en la temporada invernal. Su excelente clima, la garantía de poder disfrutar del sol durante todo el invierno y la calidad y espectacularidad de sus playas, hacen de este lugar un paraíso deseado por cientos de miles de europeos que tienen en el sur de Gran Canaria su lugar de descanso. De hecho, Maspalomas es el destino mundial que más fidelidad ha logrado entre los turistas, repitiendo su estancia cada año e, incluso, varias veces en el mismo año. El origen de Maspalomas Costa Canaria, que abarca todo el territorio costero que va desde el Aeródromo de El Berriel hasta el puerto de Pasito Blanco, tiene una fecha, el 15 de octubre de 1962, cuando se coloca la Estaca que da inicio a
la urbanización de las primeras parcelas que atrajeron de inmediato a numerosos escandinavos atraídos por la belleza y calidad de sus playas. Su amplio litoral, con 12 kilómetros de costa, bañado por hermosas playas de fina y dorada arena, alcanza su máximo esplendor en sus dunas, un paraje natural protegido y único, considerado como uno de los ecosistemas más importantes del Archipiélago Canario. La conjunción de su clima, sus playas, sus espacios naturales, sus días soleados, la belleza de sus cumbres y una excelente red alojativa, sanitaria y de ocio, unido a la seguridad ciudadana que se disfruta en el lugar, han consolidado a Maspalomas Costa Canaria como uno de los principales destinos turísticos en el mundo. Todos estos atributos constituyen un variado conjunto de singularidades que convierten a este lugar en visita obligada cuando se llega a Gran Canaria.
Reportage Reportaje
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 25
46
Special Nature Reserve of the Maspalomas Dunes Maspalomas Costa Canaria is the setting for one of the most fascinating natural protected areas in the Canaries, "The Special Nature Reserve of the Maspalomas Dunes". It takes up an extensive area of approximately 404 hectares, with a huge field of rolling Dunes, La Charca lake and a Palm Grove which together make up a stunning landscape, with unique geomorpholic and botanical features plus a wealth of wildlife, which cannot be found on the rest of the islands, or the rest of the world. It is an almost magical beauty to behold. Since 1987, when it was declared a National Natural Protected Area, it has seen all sorts of efforts to preserve and restore its natural ecosystems, and in 1994 it was classified as a Special Nature Reserve. Of the three distinct parts of the Reserve, the most attractive and spectacular is undoubtedly its field of dunes, which occupy a surface area of 4km2. All the sand was originally brought in by the sea. Contrary to what we might think, the dunes are very much alive, as they move about. The wind is responsible for the gradual movement of the dunes over the extensive sedimentary platform they occupy.
On the edge of the Dunes area, and at the very mouth of the Fataga Ravine, is a salt water lake which gets its water from the Maspalomas Ravine and the sea. La Charca lake is surrounded by vegetation, and plays a key role as a refuge and nesting site for birds. There is likewise a close link between the water vegetation and the wildlife living around here. This area constitutes a unique ecosystem in the Canaries, and is a stop off point for migratory birds on their way to the African continent. La Charca lake is also home to a series of fish who have adapted to the prevailing salty conditions of the water. Finally, next to La Charca stand the remains of the highly valuable Palm Grove. Common species to be found here are the ‘Phoenix canariensis’ or Canary Palm Tree, and the “Phoenix dactylifera’ or date palm, as well as numerous other water species. The whole Nature Reserve is open to the public, as long as the rules the Maspalomas Dunes Natural Landscape Board have set out for its preservation are adhered to.
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO:
Reportage Reportaje
47
25
Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas En Maspalomas Costa Canaria se localiza uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del archipiélago, "La Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas". Conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 hectáreas, un gran campo de Dunas, una Charca y un Palmeral constituyen un conjunto de enorme interés paisajístico, geomorfológico, botánico y faunístico, único en el Archipiélago Canario. Este paraje único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. Declarado desde 1987, Espacio Natural Protegido de Interés Nacional, se realizan acciones de cara a la conservación y restauración de sus ecosistemas, siendo en 1994 clasificado como Reserva Natural Especial. De las tres unidades que conforman la Reserva, la más llamativa y espectacular es sin duda el campo de dunas, que ocupa una superficie de 4 km2. La arena acumulada en las Dunas es de procedencia marina. En contra de lo que a primera vista pudiese pensarse, las dunas son algo vivo; se mueven. El viento es el responsable de este movimiento a través de la extensa plataforma sedimentaria que ocupan. En el límite del Campo Dunar, en la misma desembo-
cadura del Barranco de Fataga, se localiza una charca de agua salobre que se nutre de las aportaciones de agua procedentes del Barranco de Maspalomas y del mar. La Charca está rodeada por un cinturón vegetal, jugando un papel fundamental al servir de refugio y de lugar de nidificación a la avifauna. Es de señalar, así mismo, la estrecha relación existente entre la vegetación acuática y la fauna. Este lugar constituye un ecosistema único en todo el Archipiélago Canario, que sirve de punto de escala a las aves migratorias hacia el continente africano. La Charca da acogida a una serie de peces adaptados a vivir en las particulares condiciones de salinidad allí existentes. Por último, junto a la Charca se encuentran restos de un valiosísimo Palmeral. Las especies que allí se localizan son ‘Phoenix canariensis’ o palmera canaria y la “Phoenix dactylifera’ o palmera datilera, así como numerosos hídricos. Toda la Reserva Natural se puede visitar, siempre respetando las normas de uso que el Patronato del Paraje Natural Dunas de Maspalomas, ha gestionado para su conservación.
Notes Apuntes
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 25
48
HEALTHY HOLIDAYS VACACIONES DE SALUD The first tourists to descend on Gran Canaria towards the end of the 19th century were attracted by the island’s mild climate and excellent mineral waters. Health tourism is one of the oldest types of tourism around the world. People came from all over Europe to treat illnesses of the lungs, stomach and nervous system, both through word of mouth and on doctors’ orders. The prestige of the island has been kept up over the years and has become yet another alternative for holiday makers. Gran Canaria has a wide range of infrastructures for the treatment and consultation of different ailments, as well as just for pampering your body and chilling out. The island has spas with waters that are rich in minerals, and mixed with sea water are ideal for aiding recovery of certain conditions including chronic rheumatism, stress or exhaustion. Treatments vary from algae, sea mud, hydrotherapy, thalassotherapy, massage, Turkish baths, and so on. Gran Canaria has years of experience as a health destination behind it, offering the most advanced methods together with cutting edge spa and thalassotherapy facilities. All this under a mild climate and accompanied by a sea of beaches. There are a huge number of health and beauty professionals on hand, along with a wide range of private sanitary centres. So if you are looking to take a few days out to get the feel good factor back, then come to Gran Canaria. We hope to continue to be, for another 150 years at least, the place to be for the Great Rest formula.
Los primeros turistas que acudían a Gran Canaria allá por finales del S.XIX lo hicieron atraídos por la benevolencia de su clima y las aguas minerales de la Isla. El turismo de salud es de los más antiguos a nivel mundial. Desde toda Europa viajaron personas enfermas del pulmón, estómago y nervios atraídas por la propaganda y por los propios consejos médicos. Este prestigio se ha mantenido a lo largo de los años y se ha desarrollado como una alternativa más. Gran Canaria dispone de una amplia oferta e infraestructuras para el tratamiento y consultas de distintas afecciones, o sólo para mimar el cuerpo y relajarse. La Isla dispone de balnearios con aguas ricas en minerales y que mezcladas con el agua del mar son idóneas para rehabilitación, reumatismos crónicos o para el cansancio y el estrés. Tratamientos con algas, lodos marinos, hidroterapia, baños con sales, aromaterapia, talasoterapia, masajes, baño turco, etc. La experiencia de años como destino de salud, los métodos más avanzados y las más modernas instalaciones de spa y talasoterapia, se mezclan en Gran Canaria con un clima suave y un mar de playas. Todo ello apoyado por un gran número de profesionales en el área de la salud y la belleza, junto a una amplia oferta de atención sanitaria privada. Si quiere dedicar unos días a estar bien y cuidarse, venga a Gran Canaria. Esperamos seguir siendo, por otros 150 años, el lugar donde se guarda la fórmula del Gran Descanso.
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO:
Notes Apuntes
49
25
THE
MASPALOMAS
LIGHTHOUSE The lighthouse was built by Gran Canaria engineer Juan León y Castillo (1834-1912), and although the decision to build a lighthouse in Maspalomas dates from 1861, it was only in 1884 that he was commissioned with the drafting of the project. Around that time the area was no more than uninhabited wasteland, cut off from the rest of the island. For the construction of the lighthouse, a temporary dock was installed to unload materials, as it could only be accessed by sea. Building work lasted until 1889, when the actual lantern was put in, whose optical structure was manufactured that year in Paris by F.Barbier & Cie. The lighthouse was lit up on 1st February 1890, and served as a nocturnal guide to boats covering the route between Europe and America. The tower itself, overlooking the sea down at the south, is a conical cylinder shape with an average diametre on its upper body of over 6.20 metres, and rises up some 54.70 metres. The lantern sits at the top, giving the building an overall height of 60 metres. The flashing lights it emits at night time reach some 19 nautical miles out to sea. In 2005, the Canary Island Government declared the Maspalomas Lighthouse as Cultural Value, in the category of Historical Monument.
EL FARO DE
MASPALOMAS
Concebido por el ingeniero grancanario Juan León y Castillo (1834-1912), la decisión de construir un faro en Maspalomas data de 1861, pero es en 1884 cuando se le encarga la redacción del proyecto. Por aquel entonces el lugar era un paraje deshabitado, incomunicado del resto de la isla. Para la construcción del faro se dispuso un muelle para descargar los materiales, que sólo podían llegar por mar. Las obras duraron hasta 1889, con la colocación de la linterna, en la que finalmente quedaría instalado el aparato óptico de F.Barbier & Cie, fabricado en París ese mismo año. La luz del faro se encendía el 1 de febrero de 1890, sirviendo de guía a los barcos que cubrían las rutas entre Europa y América. La torre, presentada al mar, en la parte sur del conjunto, es un cilindro troncocónico que cuenta con un diámetro medio en el cuerpo superior de 6,20 metros, una altura de 54,70 metros y en su culmen se ubica la linterna, con lo que el conjunto alcanza una altura de 60 metros. Los destellos tienen un alcance nominal nocturno de 19 millas náuticas. El Faro de Maspalomas fue declarado en 2005 por el Gobierno de Canarias, Bien de Interés Cultural en la categoría de Monumento Histórico.
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 25
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO:
Welcome Bienvenidos
51
25
WELCOME TO
LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the MidAtlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America. Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors
every year. Las Palmas de Gran Canaria is the Sea City, and is noted for beauty of its coastline. It boasts Las Canteras beach, one of the most famous urban beaches in the world thanks to its unparalleled and exceptional weather conditions. The indigo blue tones of the sea in Las Palmas de Gran Canaria are an open invitation to have a break and wind down, as well as offering a choice of water sports all year round. Five beaches, a stunning seafront promenade and an internationally acclaimed regatta sailing course bear witness to the marine character of a city that forms part of the World Surf Cities Network. It is a truly major tourist destination, while the Atlantic warmth of its people is universally recognized for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria has always been the cradle of tourism development in the Canaries. The city has adapted, and currently meets the demands of today’s tourism sector by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities are set in the vicinity of Las Canteras beach itself, along with the sports marina and the historic districts of Vegueta and Triana, making the city an attractive place for visitors to come to, both for business and for pleasure, as they can complement their agenda with a walk or a swim any time of the year.
Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano. Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la Isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria, cuyas conexiones aéreas sitúan a la isla a tan sólo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América. Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con
unos 800.000 turistas cada año. Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año. Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf. Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del muelle deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.
Your dream city Una ciudad para soñar
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 25
52 VEGUETA
We start off our walk in the Barrio de Vegueta, a real lesson in history, which allows us to delve into one of most intense chapters of the city’s past. La Ermita de San Antonio Abad or the Plaza de Santa Ana, where the institutional buildings of the Casas Consistoriales stand, and the Obispado, the Casa Regental and la Cathedral of Santa Ana, are just some of the historical footprints which have left their mark here over five centuries. Vegueta plays centre stage to history, but is also steeped in art and culture. In the Casa de Colón visitors can learn first hand about the most interesting aspects of Christopher Columbus’ journey to America, and his stay in the city. If visitors are curious to discover just how the ancient dwellers on the island lived, they can stop by the Museo Canario. Also in Vegueta, in complete contrast to the spirit of ancient history that typifies this neighbourhood, stands the Centro Atlántico de Arte Moderno, or modern art centre, whose innovative track record has put it up there with the most cutting edge artistic galleries nationally. There is also a fine display of traditional architecture, interior patios of houses laden with plants, pedestrian squares such as Pilar Nuevo, Santo Domingo and Espíritu Santo, presided over by a beautiful stone fountain, cobbled streets and wooden balconies, giving visitors the perfect excuse to leave the beaches behind for a few hours. Before we move on from Vegueta we can visit the Guiniguada Theatre or take a stroll around the Market, which dates back to 1854.
TRIANA
Following its founding, the city began to extend along from the other side of the Guiniguada Ravine, and the Barrio de Triana sprang up, with its marine and commercial origins. It is here where one of the city’s most emblematic buildings stands, the Italian-inspired Pérez Galdós Theatre. The Plaza Hurtado de Mendoza, known as the ‘Frogs’ Square’, and the Plaza de Cairasco, where the Hotel Madrid and the Gabinete Literario are situated, are two meeting places where visitors can take the weight of their feet and enjoy the relaxed atmosphere on comfortable terraces. Nearby is the Pérez Galdós House Museum, which holds
YOUR DREAM
CITY
documentary files on the biographical and literary research of the novelist, and is where he was actually born. Visitors can then take a leisurely walk down the Calle Mayor de Triana, a shopping district which brings together a number of buildings of great historical and artistic value. We propose you go as far as San Telmo Park where you will come to a hermitage and two modern style kiosks, one of them used as a bandstand; while overlooking Triana is the Edificio Quegles, a modernist palace dating from 1900 and which constitutes one of the most intriguing architectural structures in Las Palmas de Gran Canaria. The district of Triana ends at the calle de Bravo Murillo, and the Palacio Insular, and the headquarters of the Cabildo de Gran Canaria, the island government, from where we can see the Castillo de Mata.
ARENALES/CIUDAD JARDÍN/ALCARAVANERAS
Perpendicular to Bravo Murillo runs the Paseo de Tomás Morales, along which the Plaza de la Constitución, otherwise known as the Obelisco stands. In this oval square a monolith rises up which commemorates the passing of the Spanish Constitution. Just a further few metres down towards the sea we come to the Plaza de la Feria. The centre of this square is taken up by the monument dedicated to Benito Pérez Galdós. Lush Indian Laurel trees line the sides, while the Central Government Delegation in the Canaries and the Military Marine Command have their buildings here. Further on, along the calle León y Castillo, we come to the Plaza de Rafael O´Shanahan, in which the headquarters of the Presidency of the Canaries Government are located. Along from this square, we reach Ciudad Jardín, and here, right in the city centre, and close to Las Alcaravaneras Beach we come to Doramas Park. Its gardens are home to indigenous plant and flower species and within its boundaries stand the Pueblo Canario buildings, a display of traditional Canary architecture where the Néstor Museum is located, dedicated to the figure of Néstor Martín Fernández de la Torre, modernist painter and one of the leading artists in the islands. This set of
buildings is rounded off by the historic Hotel Santa Catalina, with its colonial architectural style, which was inaugurated in 1890. Along the Avenida Marítima, opposite the Hotel Santa Catalina, is the Sports Marina, with the largest capacity for moorings in the Canary Islands.
PUERTO-CANTERAS
We continue along to the port area, where we come to the Avenida de José Mesa y López, a laurel tree-lined avenue with large stores, specialist shops, banks, professional offices, restaurants and terrace bars. This avenue is closed off on the sea side by the walls of the Naval Base, which is part of the Puerto de La Luz. Through the Ramblas Juan Rodríguez Doreste we reach the Santa Catalina Park, one of the most emblematic parks in the city, site of the Elder Science Museum and the Miller Building. The park is the setting for the main acts of the Carnival and the Theatre and Dance Festival, held every summer. Just over from the park is the Muelle de Cruceros, where the cruise ships dock. We now make our way through the hustle and bustle of the most cosmopolitan shopping centre in the Canaries, as far as Las Canteras Beach, one of the most beautiful urban beaches in the country. Right at the northwest tip of this beach is the Alfredo Kraus Auditorium, the setting for leading musical concerts as well as important international conferences, and without doubt, an absolute must for visitors to the city. If we carry on to El Confital, with its beautiful landscape, keeping the Port on our right, we will arrive at the Port Market and the Castillo de la Luz. Right at the end we reach La Isleta, a district crowned by a range of volcanoes, which was developed to cater for seamen and port workers. At the top of this tiny peninsula is the neighbourhood of Las Coloradas, from where we can enjoy breathtaking views of Las Canteras beach.
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO:
Your dream city Una ciudad para soñar
53
25
UNA CIUDAD PARA VEGUETA
Comenzamos nuestro paseo en el Barrio de Vegueta para hacer un ejercicio de historia que permitirá al visitante adentrarse en alguno de los capítulos más intensos de la ciudad. La Ermita de San Antonio Abad o la Plaza de Santa Ana, donde se ubican las Casas Consistoriales, el Obispado, la Casa Regental y la Catedral de Santa Ana, son sólo algunas de las huellas de la historia que han permanecido durante estos cinco siglos. Vegueta es núcleo de historia, pero también de arte y cultura. En la Casa de Colón puede conocer de cerca los aspectos más interesantes del viaje de Cristóbal Colón a América y de su estancia en la ciudad. Si quiere descubrir cómo vivían los antiguos pobladores de la isla de Gran Canaria, puede visitar el Museo Canario. En Vegueta, como contraste al espíritu del barrio, se sitúa el Centro Atlántico de Arte Moderno, cuya trayectoria lo sitúa como una de las salas más vanguardistas e interesantes del panorama artístico nacional. Las muestras de arquitectura tradicional, los patios de las casas repletos de plantas, las plazas peatonales como la del Pilar Nuevo, la de Santo Domingo y la del Espíritu Santo, presidida esta por una hermosa fuente de cantería, las calles empedradas y los balcones de madera, son la mejor excusa para abandonar por unas horas la playa. Antes de dejar el barrio de Vegueta puede visitar el Teatro Guiniguada o dar un paseo por el Mercado, que data de 1854.
TRIANA
Tras su fundación, la ciudad se extendió por el otro margen del Barranco Guiniguada, surgiendo el Barrio de Triana, de origen comercial y marinero. Aquí se encuentra uno de los edificios emblemáticos de la ciudad, el Teatro Pérez Galdós, de inspiración italiana. La Plaza Hurtado de Mendoza, conocida como ‘Plaza de las Ranas’, y la Plaza de Cairasco, en la que se ubican el Hotel Madrid y el Gabinete Literario, son dos lugares de encuentro donde es posible descansar y disfrutar de un ambiente relajado en alguna de sus terrazas. Muy cerca de aquí se sitúa la Casa
Museo Pérez Galdós, que contiene un archivo documental sobre la investigación biográfica y literaria del novelista, nacido en esta misma casa. El visitante puede disfrutar ahora de un placentero paseo por la Calle Mayor de Triana, una zona comercial que reúne algunos edificios de gran valor histórico y artístico. Le proponemos que se acerque al Parque de San Telmo donde se encuentran una ermita y dos quioscos de estilo modernista, uno de ellos dedicado a la música. En el entorno de Triana se sitúa el Edificio Quegles, un palacete modernista que data de 1900 que constituye uno de los elementos arquitectónico más interesantes de Las Palmas de Gran Canaria. El barrio de Triana acaba en la calle de Bravo Murillo donde está el Palacio Insular, sede del Cabildo de Gran Canaria, y desde donde podemos contemplar el Castillo de Mata.
ARENALES-CIUDAD JARDÍNALCARAVANERAS
Perpendicular a Bravo Murillo discurre el Paseo de Tomás Morales en el que se encuentra la Plaza de la Constitución o del Obelisco. En ella destaca un monolito conmemorativo de la aprobación de la Constitución Española. Apenas unos metros hacia el mar encontramos la Plaza de la Feria. Su centro lo ocupa el monumento a don Benito Pérez Galdós. En esta plaza, de frondosos laureles de Indias, se encuentra la sede de la Delegación del Gobierno central en Canarias y la Comandancia Militar de Marina. Más adelante, siguiendo por la calle León y Castillo, nos encontramos la Plaza de Rafael O´Shanahan, en la que se ubica la sede de la Presidencia del Gobierno de Canarias. Rebasada esta plaza, llegamos a Ciudad Jardín. Aquí, en el centro de la ciudad, muy cerca de la Playa de Las Alcaravaneras encontramos el Parque Doramas. Sus jardines albergan ejemplares de flores autóctonas y en su recinto se encuentra el conjunto del Pueblo Canario, muestra de la arquitectura tradicional canaria donde se ubica el Museo Néstor dedicado a la figura de Néstor Martín Fernández de la Torre, pintor modernista y uno de los artistas más significativos del archipiélago. El histórico Hotel Santa Catalina, de arquitectura colo-
nial inaugurado en 1890, completa este conjunto. En la Avenida Marítima, frente al Hotel Santa Catalina, se sitúa el Muelle Deportivo, el de mayor capacidad de atraque de las Islas Canarias.
PUERTO-CANTERAS
Siguiendo hacia la zona puerto encontrará la Avenida de José Mesa y López, una gran rambla arbolada de laureles, con grandes almacenes, comercios especializados, oficinas bancarias, despachos profesionales, restaurantes y terrazas. Esta avenida queda cerrada del lado del mar por los muros de la Base Naval, integrada ya en el Puerto de La Luz. A través de las Ramblas Juan Rodríguez Doreste alcanzamos el Parque de Santa Catalina, uno de los parques más emblemáticos de la ciudad, en el que se sitúan el Museo Elder de la Ciencia y el Edificio Miller. El Parque es, además, escenario principal de los actos del Carnaval y del Festival de Teatro y Danza, que se celebra en los meses de verano. Junto al Parque se encuentra el Muelle de Cruceros. Callejeamos ahora entre el bullicio de la zona comercial más cosmopolita de Canarias hasta llegar a la Playa de Las Canteras, una de las playas urbanas más hermosas del país. Situado en el extremo noroeste de la Playa se encuentra el Auditorio Alfredo Kraus, escenario de los principales conciertos musicales así como de importantes congresos internacionales. Sin duda, un lugar de parada obligada para todo aquel que visite la ciudad. Si caminamos en dirección a El Confital, una zona de gran belleza paisajística, y mantenemos el Puerto a nuestra derecha, alcanzaremos el Mercado del Puerto y el Castillo de la Luz. Al final se encuentra La Isleta, un barrio coronado por un conjunto de montañas volcánicas que surgió para acoger a marineros y trabajadores vinculados al puerto. En lo alto de esta pequeña península se asienta el Barrio de Las Coloradas, desde el que se aprecia en todo su esplendor la Playa de Las Canteras.
Places of interest Lugares de interés
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 25
54 LAS CANTERAS BEACH PLAYA DE LAS CANTERAS
Las Canteras beach is the most important beach in the Canaries. It stretches out over 3 kilometres and is endorsed by the blue flag. The calcareous reef stands as a natural barrier to the beach, and at just 200 metres from the shore, is its most striking feature. This barrier prevents strong currents and large waves from crashing in, at the same time favouring the development of a rich and varied marine life, making Las Canteras beach an unrivalled spot for diving. The gentle currents along the beach provide just the right conditions for swimming, diving, surfing, sailing and canoeing. Las Canteras es la playa urbana más importante del Archipiélago Canario. Se extiende a lo largo de más de tres kilómetros y está avalada con la bandera azul. El arrecife calcáreo que se levanta como barra natural de la Playa de Las Canteras, a 200 metros de la orilla, es una de sus principales y más sorprendentes características. Esta barrera impide las fuertes corrientes y oleaje, y favorece el desarrollo de una rica y diversa vida marina, condición que hace de La Playa de Las Canteras un marco incomparable para el submarinismo, Las condiciones del oleaje a lo largo de la playa permiten la natación, el buceo, el surf, los deportes de vela y el piragüismo.
A City with beaches Una ciudad con playas LAS ALCARAVANERAS BEACH PLAYA DE LAS ALCARAVANERAS At just over half a kilometre in length, Las Alcaravaneras beach is located alongside the city’s sports marina. It is bordered by a promenade and flanked by two of the sailing clubs in Las Palmas de Gran Canaria. Its gentle waters are protected by the ports of La Luz and Las Palmas respectively, allowing for numerous aquatic sports activities. It is one of the finest sports beaches in Spain, and its water quality is kept up by regular checks. On its sands there are always sports activities being held. La playa de Las Alcaravaneras, de algo más de medio kilómetro de extensión, está situada junto al muelle deportivo de la ciudad, bordeada por un paseo marítimo y flanqueada por dos de los clubes náuticos de Las Palmas de Gran Canaria. La tranquilidad de sus aguas, al abrigo del Puerto de La Luz y Las Palmas, permite la práctica de numerosos deportes acuáticos. Es una de las mejores playas portuarias de España y la calidad de sus aguas está avalada por controles periódicos. Sobre su arena se desarrolla una continua actividad deportiva.
CONFITAL BEACH PLAYA DEL CONFITAL This beach is located on the peninsula at La Isleta. It is a Protected Natural Site, and is a natural extension of Las Canteras beach. It is highly regarded due to the cleanliness of its waters together with the beauty of its rocks and cliffs, and is a peaceful spot for bathers. It also offers superb waves for surfing, windsurfing and bodyboard enthusiasts, with waves reaching expert levels of between 1.5 and 3 metres. Está situada en la península de La Isleta, Paisaje Natural Protegido, y es la prolongación natural de la Playa de Las Canteras. Es admirada por la limpieza de sus aguas, la belleza de sus rocas y acantilados y la tranquilidad que ofrece a los bañistas. Además, la perfección de sus olas es un reclamo perfecto para los aficionados al surf, windsurf y bodyboard (con olas de nivel experto, entre 1,5 y más de 3 metros).
LA LAJA BEACH PLAYA DE LA LAJA This beach is the southern gateway to the city. A 9-metre high statue representing Titon greets visitors to the beach from its privileged position overlooking the sea side of the island’s capital, all the way up to the volcanic formation at La Isleta. La Laja goes on for 1.2 kilometres and is 40 metres wide, with moderate waves and fine black sand that comes up from the nearby seabed. As it is east facing, the beach enjoys spectacular early morning sun rises, and is an ideal stretch of sand for walks. Es la entrada sur de la ciudad. Un conjunto escultórico de 9 metros de alto que representa al dios Tritón da la bienvenida a la playa y a la ciudad desde su privilegiado mirador que permite observar todo el litoral de la capital de la isla, hasta la formación volcánica de La Isleta. La Laja es una playa de 1.200 metros de largo por 40 metros de ancho, con oleaje moderado y arena fina negra proveniente de los fondos marinos cercanos. Al estar orientada al este desde ella se observan unos excelentes amaneceres. Es una playa ideal para pasear.
SAN CRISTÓBAL BEACH PLAYA DE SAN CRISTÓBAL San Cristóbal is set in a fishing district of the same name, at the southern exit to the city. It is a small pebble and stone beach, and is flanked on one side by the 16th century castle of San Pedro, declared an Artistic Historical Monument in 1949, and on the other by the fishing harbour. There is also a little 50-metre long cove with black sand called La Puntilla. It is a family beach with gentle currents, as it is sheltered by the fishing harbour. Está enclavada en el barrio marinero de San Cristóbal, en la salida sur de la ciudad. Es una pequeña playa de callaos y piedra flanqueada por el castillo de San Pedro (S.XVI), declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, y un muelle pesquero. También hay una pequeña calita de arena negra, La Puntilla, de unos 50 metros. Es una playa de carácter familiar y de corrientes tranquilas, ya que está al abrigo del muelle de pescadores.
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO:
Places of interest Lugares de interés
55
25
L A S
P A L M A S
D E
G R A N
C A N A R I A
OUR HISTORY
NUESTRA HISTORIA 24th June 1478
An army under the command of General Juan Rejón, sent by the Kingdom of Castile, set up a military camp next to the mouth of the Guiniguada ravine. That was the starting point for what was later to become the first city founded by the Crown of Castile in the Atlantic. This event took place a few years before Christopher Columbus’ trip to the American continent. Las Palmas de Gran Canaria served as a model for many hundreds of cities that sprang up throughout America, from the Patagonia to the United States. Six years later, with the conquest of Gran Canaria over, colonization started with the distribution of lands, the introduction of sugar cane, and production of sugar destined for European markets. This caused the city to turn from a military camp into a thriving town, and signaled the start of its growth towards the commercial district of Triana and, where the Park of San Telmo currently stands, the first port was constructed. For centuries, Gran Canaria’s capital was restricted to these two areas, Vegueta and Triana, around which defence walls were put up to repel numerous pirate raids during the 16th and 17th centuries. Among these, in October 1595, was the fierce attack by 27 British vessels led by John Hawkins and Francis Drake, and then in June 1599, the dutch tried their luck, under the command of Vice Admiral Peter Van der Does, who pillaged and burnt down the town’s most emblematic buildings. The cochineal industry and the building of the new port in the 19th century brought the city out of its long slumber of previous centuries, cushioned only by the innovations of the Enlightenment. The city began to expand into the bay of La Isleta, towards the current port of La Luz, whose construction in 1883 led to the city’s modernization. The second half of the 20th century saw the city become the cradle for tourist development in the Canaries. Hotels and apartments were built to strengthen infrastructures on the back of the previous century with spas and apartments for seasonal occupancy. Foreign tourists started to pour in and society took another giant step forward. La Luz became an internationally strategic port, leading to further changes that made the city the islands’ economic and commercial focal point. The city has since continued to flourish in terms of population, modernization and social influence.
24 de junio de 1478
Un ejército al mando del capitán Juan Rejón enviado por la Corona de Castilla instala un campamento militar junto a la desembocadura del barranco del Guiniguada. Ese fue el germen de la que, poco más tarde, se convirtió en la primera ciudad fundada por la Corona de Castilla en el Atlántico. Este hecho sucedía unos años antes del viaje de Cristóbal Colón al continente americano. Las Palmas de Gran Canaria sirvió como ejemplo para levantar centenares de ciudades en América, desde la Patagonia a Estados Unidos. Finalizada la conquista de la Isla de Gran Canaria, seis años después, se dio inicio a la colonización con el reparto de tierras y la introducción de la caña y la fabricación de azúcar, destinada a los mercados europeos. Este hecho provocó que el Real de Las Palmas pasara de campamento militar a floreciente villa y la ciudad diera un paso en su crecimiento hacia el comercial barrio de Triana donde se construyó -en el actual parque de San Telmo- el primer puerto. Durante siglos, la capital grancanaria se limitó a estas dos zonas: Vegueta y Triana, y a su alrededor se levantaron las murallas que sirvieron para su defensa ante la multitud de ataques piráticos que padeció en los siglos XVI y XVII. Entre ellos, en octubre de la embestida de 27 navíos capitaneados por los británicos John Hawkins y Francis Drake; y, en junio de 1599, los holandeses, al mando de Van der Does, protagonizaron el saqueo y el incendio de las edificaciones más representativas. La industria de la cochinilla y la construcción del nuevo puerto en el XIX sacan a la ciudad del largo letargo de los siglos anteriores, sólo amortiguado por las innovaciones de la Ilustración. La ciudad comienza a extenderse hacia la bahía de La Isleta, hacia el actual Puerto de La Luz, cuya construcción en 1883 propició la modernización de la ciudad. El siglo XX, a partir de la segunda mitad, convirtió a la ciudad en la cuna de la industria turística de las Islas Canarias. Hoteles y apartamentos reforzaron la infraestructura urbana heredada del siglo anterior con balnearios y apartamentos de ocupación estacional. El turismo extranjero empezó a llegar y la sociedad dio otro vuelco. La actividad del Puerto de la Luz, convertido en una base portuaria prioritaria a nivel internacional, provocó nuevas transformaciones hasta convertir a la ciudad en el centro económico y comercial del archipiélago. Una ciudad que no ha parado de crecer en población, modernización y en influencia social.
Places of interest Lugares de interés
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 25
56 ERMITA DE SAN ANTONIO ABAD Hermitage of San Antonio Abad Address / Dirección:
Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The hermitage has always had a great historical value, as the original structure was built around the time of the conquest of Gran Canaria. On its façade is a plaque which commemorates the passing of Christopher Columbus through the city. The hermitage is a simple, sober structure, and houses a fine baroque altarpiece inside. Tiene un valor histórico destacado ya que la ermita original se levantó en el centro del barrio de Vegueta en los años de la conquista de Gran Canaria. En su fachada una placa recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad. La Ermita, de construcción sencilla y sobria, posee un hermoso retablo barroco.
PLAZA DEL ESPÍRITU SANTO Address / Dirección:
Plaza Espíritu Santo, s/nº. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria
PLAZA DEL PILAR NUEVO Address / Dirección:
Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria Behind the Cathedral stands the Plaza del Pilar Nuevo, a place local women used to gather at to draw water from a central fountain. The square, which retains a charming stone fountain, is where the Craft and Culture market is regularly held. It is surrounded by buildings from different eras and styles, including the very impressive façade and green portico of the Columbus House museum. Detrás de la Catedral se encuentra la Plaza del Pilar Nuevo, antiguo centro de reunión de las mujeres que recogían agua del pilar central. En esta plaza, que conserva una coqueta fuente de piedra, se lleva a cabo el Mercado de Artesanía y Cultura. La rodean edificios de diferentes épocas y estilos y destaca entre ellos la portada verde de la Casa de Colón, una extraordinaria fachada que no deja indiferente a nadie.
The Plaza del Espiritu Santo is the original centre of town and the source for the water supply network on the island. In it sits the small stone domed fountain designed by Ponce de León, representing one of the few covered fountains in Hispanic architecture. The square is actually a crossroads situated on the left hand side of the Town Hall building, and has a dragon tree and monkey puzzle tree in the middle that symbolize the twinning of the Canaries with America. The square, together with the 17th century hermitage and the grand town houses that surround it, constitute a charming corner of one of the most stately areas of Las Palmas de Gran Canaria. The surrounding area has served as the setting for theatrical productions, as well as the meeting point for the Via Crucis for the Holy Christ during Easter Week in the capital. Original Kilómetro cero y punto de partida de la red de aguas de la Isla, la Plaza del Espíritu Santo acoge el templete de piedra dibujado por Ponce de León, una de las escasas fuentes cubiertas de la arquitectura hispánica. Este cruce de caminos, situado a la izquierda de las Casas Consistoriales, cuenta con un drago y una araucaria que representan el hermanamiento entre Canarias y América. La Plaza del Espíritu Santo, junto a la ermita datada en el siglo XVII y a las construcciones señoriales que la rodean, constituye uno de los rincones con más encanto de la zona noble de Las Palmas de Gran Canaria. Su entorno ha servido como parte de la escenografía de representaciones teatrales y como marco de encuentro en el Vía Crucis del Santísimo Cristo del Buen Fin de la Semana Santa Capitalina.
CENTRO ATLÁNTICO DE ARTE MODERNO (CAAM) CASA DE COLÓN
Address / Dirección:
Los Balcones, 11. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.caam.net
Address / Dirección:
Colón, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de G.C. web: www.casadecolon.com The Columbus House museum is real delight for visitors. Its colonial style, with wooden colonnades and paneling, stonework courtyard and façades perfectly set off the architectural personality of the city. The style is very much a connection between the Canary Islands and America. Thirteen permanent rooms and exhibition halls display the annexation of the Canaries by the Crown of Castile, the arrival of Christopher Columbus on Las Palmas de Gran Canaria, pre-Columbian America, together with a history of naval cartography. There is also a library and specialist study centre on site. Opening hours: Daily: 9am - 7pm. Saturdays: 10am - 6pm. Sundays & festivities: 10am - 3pm Closed: 1st January, 22nd May, 24th, 25th & 31st December
La Casa de Colón es una delicia para el visitante. Su arquitectura de estilo colonial, sus galerías y artesonados de madera, sus patios de piedra y sus fachadas son el marco perfecto para recrearse en la personalidad de esta ciudad. Sus instalaciones hacen referencia a la conexión entre las Islas Canarias y América. La anexión del Archipiélago Canario a la Corona de Castilla, la recalada de Cristóbal Colón en Las Palmas de Gran Canaria, la América precolombina, o la historia de la cartografía naval, son algunos de los contenidos que se muestran en trece salas de exposición permanente, una biblioteca y un centro de estudios especializado. Horario: Lunes a viernes: de 9:00 a 19:00 horas. Sábados: de 10:00 a 18:00 horas Domingos y festivos: de 10:00 a 15:00 horas. Cerrado: los días 1 de enero, 22 de mayo, 24, 25 y 31 de diciembre.
Culture in Las Palmas de Gran Canaria is the culmination of its tricontinental relationship with Europe, Africa and America. At calle de Los Balcones, in the district of Vegueta, one of the best exponents of this culture proudly stands, this being the Atlantic Centre for Modern Art (CAAM in Spanish). Its exhibitions, together with its permanent collections, focus on the creative processes from these three continents throughout the 20th century, paying special attention to the interpretation of historical cutting edge genres through to modern day artistic manifestations. The centre was designed by architect Sáenz de Oiza, and is a fine example of preserving historical heritage, and adapting modern functional facilities. Opening hours: Daily: 10am – 9pm. Sundays: 10am - 14pm Closed: Mondays, public holidays and 24th and 31st December
La cultura en Las Palmas de Gran Canaria es producto de su relación tricontinental entre Europa, África y América. En la calle de Los Balcones, en el barrio de Vegueta, se encuentra uno de los museos que mejor ha sabido exponer esta realidad, el Centro Atlántico de Arte Moderno, el CAAM. Sus exposiciones y colección permanente se centran en los procesos creativos del siglo XX de estos tres continentes, dedicando una atención particular a la interpretación de las vanguardias históricas y a las manifestaciones más actuales del arte. Diseñado por el arquitecto Sáenz de Oiza es un ejemplo de conservación del patrimonio histórico y la adaptación de unas instalaciones modernas y funcionales. Horario: Martes a sábado: de 10.00h a 21.00h. Domingos: de 10.00h a 14.00h. Cerrado: los lunes, festivos y los días 24 y 31 de diciembre.
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO:
Places of interest Lugares de interés
57
25
Tourist information point Punto de información turística Bettmar Eco Hostel
1. Teatro Pérez Galdós 2. Iglesia de San Agustín 3. Mercado 4. Museo Casa Colón 5. Catedral 6. Ermita de San Antonio Abad 7. Casas Consistoriales
8. Teatro Guiniguada 9. C.A.A.M. 10. Archivo Histórico Provincial 11. El Museo Canario 12. Plaza e Iglesia Santo Domingo 13. Iglesia S. Francisco de Borja 14. Museo de Arte Sacro
15. Gabinete Literario/Plaza Cairasco 16. Alameda de Colón 17. Iglesia de San Francisco de Asís 18. Iglesia de los Franciscanos 19. Palacete San Bernardo 20. Palacete Rodríguez Quegles 21. Ermita de San Telmo
Places of interest Lugares de interés
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 25
58 PLAZA DE SANTA ANA
PALACIO EPISCOPAL
Address / Dirección:
Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria
Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The Plaza de Santa Ana nestles right in the heart of Vegueta and was the city’s first main square, dating back to the early 16th century. The square is an iconic monumental masterpiece, and the location for the Bishop’s Palace and the Provincial Historical Archive, while opposite the Cathedral stands the Town Hall building. The square is guarded by eight bronze dog statues, crouching impassively against the passing of time and history. En el corazón del barrio de Vegueta se encuentra la Plaza de Santa Ana, la primera plaza mayor, construida a comienzos del siglo XVI. Este espacio histórico es un magnífico conjunto monumental donde se ubican el Palacio Episcopal y el Archivo Histórico Provincial y, frente a la Catedral, las Casas Consistoriales. Los guardianes de la plaza son ocho perros de bronce que permanecen impasibles al paso del tiempo y de la historia.
This building was erected in the Santa Ana square in the 16th century, as a symbol of religious power, although its façade dates from the 15th century. It is the work of architect Juan Ponce de León, and its architectural style enhances the alfiz over the porch. It has undergone several refurbishments over the years, the latest one carried out in the middle of the 19th century. It stands on two floors, and has a beautiful though simple and austere façade. The palace holds the bishop’s residence, while admission to certain parts of the building is free to visitors. Fue construido en la Plaza de Santa Ana en el siglo XVI como símbolo del poder religioso, aunque su fachada data del siglo XV. Es obra del arquitecto Juan Ponce de León. En su arquitectura destaca el alfiz de su portada. Ha sufrido diferentes reformas y reconstrucciones. La última se llevó a cabo a mediados del siglo XIX. Cuenta con dos plantas y una fachada hermosa por su austeridad y sencillez. Dentro del Palacio se encuentra la residencia del Obispo. La entrada es libre a algunas dependencias.
CATEDRAL DE SANTA ANA Cathedral of Santa Ana Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The Casas Consistoriales house the old Town Hall building, and are a leading exponent of the city’s architectural and artistic heritage. The building itself is of neoclassical design, and was built between 1842 and 1855. It remained closed in the period from 2001 to April 2010 due to a complete restoration programme, directed by architects Magüi González and José Antonio Sosa. A traditional Canary courtyard greets visitors on their way in. The present day building holds an important art collection, with some 90 works adorning its walls, by artists such as Cristino de Vera, González Méndez and Jesus Arencibia. Other interesting features include the patchwork mosaics in the boardroom by Manolo Millares, and the famous “Inmigrantes” painting by Ventura Álvarez Sala given as a gift by the Prado Museum in 1909, which hangs over the main stairway by the entrance. Las Casas Consistoriales son una referencia del patrimonio arquitectónico y artístico de Las Palmas de Gran Canaria. El edificio, de estilo neoclásico, se construyó entre 1842 y 1855 y permaneció cerrado desde el 2001 hasta abril de 2010, años en los que fue sometido a una completa restauración dirigida por los arquitectos, Magüi González y José Antonio Sosa. Un patio de tradición de arquitectura canaria recibe al visitante. El inmueble actual alberga una importante representación artística. Sus paredes muestran alrededor de 90 cuadros de autores como Cristino de Vera, González Méndez y Jesús Arencibia. Destacan las arpilleras de Manolo Millares en la Sala de Juntas y el famoso cuadro ‘Inmigrantes’, de Ventura Álvarez Sala, que cedió el Museo de El Prado en 1909, en la escalera principal de acceso.
GABINETE LITERARIO Address / Dirección: Plaza de Cairasco, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria. web: www.gabineteliterario.com The main façade on the Gabinete Literario is a fine example of the architectural heritage of the city. Its unique style windows, twin towers crowned with exotic domes and its decorative adornings on the outside make the exterior of this building one of the most striking in the city. The inside has many modernist elements, and is presided by an elegant main staircase which leads to the old dance hall, today known as the Salón Dorado, a French-inspired hall offering a rich combination of artistic works. Its ceiling is decorated with three great canvass works from the beginning of the 20th century by artist Manuel González Méndez, depicting mythological themes representing Apollo, Orpheus and Thalia. La fachada principal del Gabinete Literario es un punto de referencia en el patrimonio arquitectónico de la ciudad. Sus singulares ventanales, dos torres coronadas por exóticas cúpulas y su ornamentación decorativa de superficie hacen del exterior del edificio uno de los más bellos de la ciudad. Su interior, con elementos modernistas, lo preside la elegante escalera principal que da acceso al antiguo salón de baile, hoy Salón Dorado, un espacio monumental de estilo francés que ofrece una densa combinación de elementos artísticos. Su techo está decorado por tres grandes lienzos pintados a comienzos del siglo XX por el artista Manuel González Méndez con temas mitológicos que representan a Apolo, Orfeo y Talía.
CATEDRAL DE SANTA ANA Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 13. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.diocesisdecanarias.org The cathedral occupies one whole side of the Plaza Santa Ana. Its construction began five centuries ago, and it combines various architectural styles, from late Gothic to Neoclassical and Baroque. Visitors can go right to the top of the tower and take in the breathtaking views over the city, and visit its museum of Sacred Art. Its interior houses many works of art, including the Christ by Luján Pérez that presides over the Capitulary Hall, and the carving of Our Lady of Los Dolores. La Catedral preside la Plaza de Santa Ana. Su construcción se inició hace cinco siglos. En esta edificación confluyen diversos estilos arquitectónicos, desde el gótico tardío, al neoclásico y barroco. Se puede ascender a su torre y contemplar desde allí una panorámica de la ciudad o visitar su Museo de Arte Sacro. En su interior alberga varias obras de arte, entre las que destaca el Cristo de Luján Pérez, que preside la Sala Capitular, y la talla de la Virgen de los Dolores.
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO:
Canary Museum El Museo Canario
59
25
Canary Museum El Museo Canario
A letter by Una carta de
GALDÓS Amongst the valuable documentary collections housed at the documentation centre at the El Museo Canario is that of the great Gran Canaria writer Benito Pérez Galdós (1843-1920). One of the fundamental sections from his personal file is the so called “Correspondence File”, with 285 letters, 229 of which were sent to his editor, Miguel Honorio de Cámara y Cruz, who was born in Tenerife but had been living in Madrid since the 1860s. An example of just how valuable this letters were to researchers is the one sent on 11th February 1893 to his editor, who he calls “don Prisco”. In it, the author of the National Episodes gives us an insight into his facet as a theatrical author. By 1892 he had put his first work Realidad onto the stage, but this letter actually refers to the next two, premiered in Madrid just prior to their being published: La loca de la casa (16th January at the Teatro de la Comedia) and Gerona (3rd February at the Teatro Español). La loca de la casa starred actor and businessman Emilio Mario and first actress María Guerrero, and was a roaring success, and so Galdós predicts it would become one of his standards in his repertoire. However, Gerona, which was represented by Antonio Vico’s company and featured actress Concha Morell, was nothing short of a disaster, which the author put down to the “the aversion of all the theatre riff-raff”, people who were “dead against the work coming off”. One mustn’t forget that Galdós’ theatre style represented real innovation in comparison with the prevailing dramatic works in Spain at the end of the 19th century, innovation that was not embraced by part of the public and critics. The Gerona play also affected his economic situation, as the letter alludes to the transfer of rights to Antonio Vico so that he could pay for the stage décor. This scenery, put together by Amalio Fernández before his success in Hollywood, was meant to have the grandiose impact of the war story the text was based on, centering on the Gerona people’s resistence against the French troops during the war of Independence. Besides these matters, the letter also reveals Galdós’ upcoming projects: a new novel (most likely from the series Torquemada); another dramatic work (that we can identify as the successful La de San Quintín); and his speech upon entering the Academia de la Lengua, which would not be read until 1897, when he took possession of the N Chair at this institution. The last matter to come to light in this missive is his political facet. His statement of “They assure me that I will be a member of parliament” reveals his ties to the Liberal Party, in which he had already been a member of parliament for Puerto Rico in 1886. Despite his optimistic words, the writer would no longer return to Parliament until 1907, when he represented Madrid. It can be concluded, therefore, that these missives emerge as the true memoirs of Galdós, illustrating his creative processes as well as shedding light on the publication and distribution of his works, plans and career aims, his reaction to his critics, and many other aspects of his life, both privately and professionally.
Canary Museum El Museo Canario
Address / Dirección: Doctor Verneau, 2 (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria Tel. 928 336 800 · Fax. 928 336 801 info@elmuseocanario.com web: www.elmuseocanario.com
Entre las valiosas colecciones documentales que alberga el centro de documentación de El Museo Canario se encuentra la que formó el genial escritor grancanario Benito Pérez Galdós (1843-1920). Una sección fundamental de este archivo personal es la denominada “Correspondencia”, con 285 cartas de las que 229 fueron remitidas a su editor, Miguel Honorio de Cámara y Cruz, natural de Tenerife y establecido en Madrid desde la década de 1860. Un ejemplo del valor de estas cartas para los investigadores es la remitida el 11 de febrero de 1893 al citado editor, al que llama “don Prisco”. Con ella el autor de los “Episodios Nacionales” nos aproxima en primer lugar a su faceta como autor dramático. En 1892 se había puesto en escena su primera obra, Realidad, pero esta carta nos habla de las dos siguientes, estrenadas en Madrid en fechas inmediatamente anteriores a su redacción: La loca de la casa (el 16 de enero en el Teatro de la Comedia) y Gerona (el 3 de febrero en el Teatro Español). La loca de la casa, con el actor y empresario Emilio Mario y la primera actriz María Guerrero, fue un gran éxito y Galdós vaticina que se convertirá en obra de repertorio. Sin embargo, Gerona, representada por la compañía de Antonio Vico y con la actriz Concha Morell, supuso un estrepitoso fracaso que el autor atribuye a “la inquina de toda la gentuza de teatros”, personas “decididas a que la obra no saliese adelante”. No hay que olvidar que el teatro de Galdós supuso una verdadera innovación con respecto a la dramaturgia imperante en España a finales del siglo XIX, novedad que se resistía a admitir una parte del público y de la crítica. Gerona afectó también a su economía, pues la carta alude a la cesión de los derechos sobre la obra a Antonio Vico para que pudiera pagar las decoraciones. Es de suponer que la escenografía, realizada por Amalio Fernández antes de su éxito en Hollywood, tendría la grandiosidad y aparatosidad propias del relato bélico que se abordaba en el texto, centrado en la resistencia gerundense frente a las tropas francesas en la guerra de la independencia. Además de estas cuestiones, la carta desvela los próximos proyectos de Galdós: una nueva novela (probablemente de la serie Torquemada); otra obra dramática (que podemos identificar con la exitosa La de San Quintín); y su discurso de acceso a la Academia de la Lengua, que no sería leído hasta 1897, cuando tomó posesión del sillón N de dicha institución. Una última cuestión que sale a relucir en la misiva es su faceta política. La afirmación “Me aseguran que salgo diputado” desvela su militancia en el Partido Liberal, con el que ya había sido diputado por Puerto Rico en 1886. A pesar de la optimista frase, el escritor no volvería al Congreso de los Diputados hasta 1907, representando a Madrid. En definitiva, estas misivas se erigen como la auténtica memoria de Galdós, pues ilustran el proceso creativo del autor y muestran aspectos como la publicación y distribución de sus obras, los planes y objetivos de trabajo, la reacción ante las críticas y otros muchos aspectos de su vida, tanto privada como profesional. Opening times: Daily 10am - 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am - 2pm Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h
Öffnungszeiten: Montag bis Freitag von 10 Uhr bis 20 Uhr Samstag, Sonntag und Feiertage von 10 Uhr bis 14 Uhr Closed / Cerrado / Geschlossen: 01/01 - 25/12
Places of interest Lugares de interés
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 25
60
EL MUSEO CANARIO PLAZA DE CAIRASCO
Address / Dirección:
Doctor Verneau, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.elmuseocanario.com El Museo Canario is located in the heart of Vegueta, in a building of high heritage value. It opened its doors in 1789 and is a must for the study of Gran Canaria’s pre-Hispanic society. Its archaeological fund is widely considered as of the largest and most complete in the Canaries. Among it, its collections of pottery, idols, pintaderas, and plant-fibre and leather handicrafts, lithic, bone and wood industry, as well as anthropological remains stand out. Opening times: Daily 10am to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pml
El Museo Canario se encuentra en el corazón del barrio de Vegueta en un edificio de gran valor patrimonial. Es una referencia obligada para el estudio de la sociedad prehispánica de Gran Canaria. Su fondo arqueológico es el más extenso y completo de todo el archipiélago canario y destacan las colecciones de recipientes cerámicos, ídolos, pintaderas, manufacturas en fibras vegetales y en piel animal, industria lítica, ósea y de la madera, así como los restos antropológicos. Abrió sus puertas en 1789. Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h
BIBLIOTECA INSULAR Address / Dirección:
Plaza Hurtado de Mendoza, 3. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.bibliotecainsular.grancanaria.com The Biblioteca Insular (Island Library) is located on Plaza Hurtado de Mendoza, better known as Plaza de las Ranas. It opened its doors to the general public in 1991, but the original building was built in 1898. It is one of the most impressive samples of the late nineteenth century's architecture, and one of the most significant buildings of the Triana-Vegueta urban area. Its ecleptic architecture has had many different uses and restorations works. It has benn declared a good of cultural interest. Due to the special characteristics of its bibliographic and documentary funds with heritage character, the library offers a unique source for research. Opening times: Mondays to Fridays from 9am to 8:30pm
La Biblioteca Insular está situada en la Plaza Hurtado de Mendoza, mejor conocida como La Plaza de las Ranas. Abrió sus puertas al público en marzo de 1991pero el edificio original es del año 1898. Representa una de las mejores muestras de la arquitectura de los últimos años del siglo XIX y es uno de los edificios más significativos del conjunto urbano TrianaVegueta. Su arquitectura ecléctica ha tenido varios usos y varias reformas. Es un edificio declarado bien de interés cultural. Dadas las especiales características de sus fondos bibliográficos y documentales con carácter patrimonial, la biblioteca está en disposición de ofrecer materia de investigación de valor único para el que la visite.
Address / Dirección: Plaza de Cairasco, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria Flanked by the Gabinete Literario and the Alameda de Colón, and located in the limit between Triana and Vegueta, the visitor to the square notices the subtle scents of coffee, gathering and life. Next to the square whose name comes after the father of Canarian literature, Bartolomé Cairasco de Figueroa, visitors will find the Gabinete Literario, first of the buildings projected as an artistic coliseum of the city in the mid-nineteenth century. Today, this building that stands upon the land where Cairasco de Figueroa’s house once stood is still a true institution of the city, cultural reference and home of events and unmissable exhibitions. On the other side, the terrace of Hotel Madrid invites to gather and relax. Flanqueada por el Gabinete Literario, y la Alameda de Colón y situada en el área limítrofe entre Triana y Vegueta, la plaza desprende aromas de café, tertulia y vida. Junto a la plazoleta que debe su nombre al padre de las letras canarias, Bartolomé Cairasco de Figueroa, se encuentra el Gabinete Literario, primero de los edificios proyectados como coliseo artístico en la ciudad a mediados del siglo XIX. Hoy en día esta construcción, alzada sobre el solar en el que se levantaba la casa de Cairasco de Figueroa, sigue siendo toda una institución de la ciudad, referencia cultural y albergue de eventos y exposiciones indispensables. De otro lado, la terraza del mítico Hotel Madrid se suma a este espíritu que invita a la charla y al sosiego.
Horario: Lunes a viernes de 09:00h a 20:30h
PLAZA HURTADO DE MENDOZA (DE LAS RANAS)
CASA MUSEO PÉREZ GALDÓS
Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, s/nº. (Triana)35002. Las Palmas de G.C Plaza Hurtado de Mendoza is located on the limit between Triana and Vegueta and it is best known as Plaza de Las Ranas (“Frogs Square”), after the ornaments of the large fountain that presides over it. From this cosy spot we can see the unique neoclassical building which now houses the Biblioteca Insular. The shadow given by the trees at the square, the old Stone Bridge which links the two noble neighbourhoods, the three kiosks dotted around the place, and the nearby small shopping centre Monopol, once a hotel, are some of the appeals of this curious spot which also has al fresco cafes where to drink a refreshment or to watch a football match. En la línea divisoria entre Triana y Vegueta se encuentra la Plaza de Hurtado de Mendoza, más conocida popularmente como Plazuela de Las Ranas, nombre con la que se hace referencia a la ornamentación de la gran fuente que la preside. Desde esta coqueta parada podemos contemplar el singular edificio neoclásico que hoy alberga la Biblioteca Insular. La sombra que proporciona la arboleda que rodea la plaza, el viejo Puente de Piedra que une los dos barrios solariegos, los tres quioscos que salpican el paisaje y la cercanía con el pequeño centro comercial Monopol, antes hotel, son algunos de los atractivos de este curioso enclave que además cuenta con terracitas en las que tomar un refrigerio o ver un partido.
Address / Dirección: Cano, 6. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.casamuseoperezgaldos.com
ALAMEDA DE COLÓN Address / Dirección: Alameda de Colón, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria The Alameda de Colón commemorates Christopher Columbus’ stay in the city during his Atlantic crossing adventure. The square is located in the area of Triana, next to Cairasco Square and the Gabinete Literario. It is also the location of the Church of San Francisco, which homes the image of Our Lady of La Soledad, revered by many citizens. The Columbus’ Monument, presiding over the square, was a project of Laureano Arroyo (circa 1892). La Alameda de Colón recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad en su aventura trasatlántica. La plaza se encuentra en el barrio de Triana junto a la Plaza de Cairasco y el Gabinete Literario y acoge la iglesia de San Francisco, que guarda la imagen de la virgen de La Soledad, muy venerada entre los habitantes de la ciudad. El monumento a Colón, que preside la plaza, fue proyectado por Laureano Arroyo hacia 1892.
In 1843 one of the greatest novelists in Spanish literature was born In Las Palmas de Gran Canaria: Benito Perez Galdos. Author of the ‘Episodios Nacionales’ and ‘Fortunata y Jacinta’ has now a museum in its native town, exactly in the same building where he lived his childhood and youth. The building itself is an example of the Canarian domestic architecture of the nineteenth century. Around some central patios it recreates in a documented way the family and social environment in which the early life of the writer unfolded until he was 19. Opening Hours: Daily 10am to 2pm and 4pm to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pm Closed on Mondays.
En Las Palmas de Gran Canaria, en 1843, nació uno de los grandes autores de la literatura universal del S.XX, Benito Pérez Galdós. El autor de los ‘Episodios Nacionales’ y ‘Fortunata y Jacinta’, entre otros, cuenta hoy en la ciudad que le vio nacer con una Casa Museo, en el mismo edificio donde pasó su infancia y su juventud. El inmueble es una muestra de la arquitectura doméstica canaria del S.XIX, en torno a varios patios centrales y recrea de manera documentada el ambiente familiar y social en los que transcurrió la vida del escritor hasta que cumplió 19 años. Horario: de martes a viernes de 10.00 a 14.00 h. y de 16.00 a 20.00 h. Sábados, domingos y festivos: de 10.00 a 14.00 h. Cerrado los lunes.
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO:
Places of interest Lugares de interés
61
25
PARQUE DE SAN TELMO
San Telmo Park
Address / Dirección: Parque de San Telmo, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria
TEATRO PÉREZ GALDÓS Pérez Galdós Theatre Address / Dirección: Plaza Stagno, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.teatroperezgaldos.es The Perez Galdos Theatre is a cultural institution with more than a century of history. The building was built in Triana, facing Vegueta, on the north side of Guiniguada ravine. Since then, it has been the reference of the scenic arts in Gran Canaria and the cultural heart of the city. Today, the Perez Galdos Theatre is an architectonic symbol, a social distinctive and an inescapable political reference of the city. It maintains a stable program throughout the year and it holds the Alfredo Kraus Opera Festival. El Teatro Pérez Galdós es una institución cultural que cuenta con más de un siglo de historia. El edificio se construyó en el barrio de Triana, junto a Vegueta, en el margen izquierdo del barranco Guiniguada. En este tiempo ha sido el primer referente de las artes escénicas en la isla de Gran Canaria y el corazón de la cultura de la ciudad. Hoy el Teatro Pérez Galdós es un símbolo arquitectónico, un distintivo social y un referente político ineludible de la capital y también de la Isla. Cuenta con una programación estable todo el año y es la sede del Festival de Ópera Alfredo Kraus.
It is located in the area of Triana, next to the bus station of San Telmo. It was the first historical placement of the northern wall of the city and the first harbour of Las Palmas de Gran Canaria. Standing out in the park, the modernist kiosk, projected by Rafael Massanet y Faus, used today as an open air cafeteria; the music kiosk, a common stage for the Municipal Music Band; and the Hermitage of San Telmo, built in the eighteenth century, home of one of the most beautiful altarpieces of the island. There is also a playground for the joy of families and children. Se encuentra en el barrio de Triana junto a la estación de Guaguas de San Telmo. Fue el emplazamiento histórico de la muralla norte de la ciudad y del primer muelle de Las Palmas de Gran Canaria. En el parque destaca el Quiosco Modernista proyectado en 1923 por Rafael Massanet y Faus, hoy, una cafetería al aire libre; el quiosco de la música, un espacio habitual para la Banda Municipal de Música; y la Ermita de San Telmo (S. XVIII) que posee uno de los más bellos retablos de la isla. Para las familias, alberga una gran zona de juegos infantiles.
CALLE MAYOR DE TRIANA Main Street of Triana Address / Dirección: Triana, s/nº. 35002. Las Palmas de Gran Canaria Triana was born after the growth of the city from Vegueta towards the flats of Triana. It is one of the busiest shopping areas of the city. In 1993, the borough was declared Historic Complex and Good of Cultural Interest. It is an ideal space for watching the modernist architecture of its buildings. At numbers 76 (corner with Munguia St.), 78, 80, and 82 of Triana St., there is a set of buildings that stand out as Modernist Houses. These buildings are reconstructions from the first decade of the twentieth century, after the last realignment of Triana Street. It is a set that reflects a particular commercial bourgeois culture, with high architectural quality. Triana nace de la expansión de la ciudad desde Vegueta hasta la vega de Triana. Es una de las zonas comerciales más bulliciosas de la ciudad. En 1993 el barrio de Triana fue declarado Conjunto Histórico y Bien de Interés Cultural. Es un espacio idóneo para contemplar la arquitectura modernista de sus edificios. En los números 76 (esquina con la calle Munguía), 78, 80 y 82 de la calle Triana destaca especialmente un conjunto de edificios que identificamos como Casas Modernistas. Estos edificios son reconstrucciones de la primera década del siglo XX, y producto de la última realineación de la calle Triana. Se trata de un conjunto que refleja una determinada cultura burguesa comercial, con gran calidad arquitectónica.
Places of interest Lugares de interés
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 25
62 CASTILLO DE MATA
MUSEO NÉSTOR
Address / Dirección: Carretera de Mata, s/nº. 35014. Las Palmas de Gran Canaria
Address / Dirección: Pueblo Canario Parque Doramas 35005. Las Palmas de Gran Canaria www.museonestor.com
Castle of Mata
Néstro Museum
The Castle of Mata, declared an Artistic-Historical Monument in 1949, is one of the few remains of the defensive system of Las Palmas de Gran Canaria from the sixteenth century. It is located next to the building of the Cabildo Insular de Gran Canaria, in the borough of Triana. It was part of the old defensive walls of the city and played an essential role during the pirate raids of Van der Does and Drake. El castillo de Mata declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, es uno de los pocos vestigios del sistema defensivo de Las Palmas de Gran Canaria del siglo XVI. Está situado junto al edificio del Cabildo de Gran Canaria en el barrio de Triana. Formaba parte de las antiguas murallas defensivas de la ciudad y desempeñó un papel esencial durante los ataques de los piratas Van der Does y Drake.
PARQUE DORAMAS
Doramas Park
Address / Dirección: Parque Doramas, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria
Nestor Martin Fernandez de la Torre was born in Las Palmas de Gran Canaria in 1887 and was one of the great modernist painters attached to symbolism. The museum, dedicated to the work of the painter, is an art gallery and exhibiting to the public most of the artist's work grancanario. It is located in the architectural ensemble of the Pueblo Canario, in the neighborhood of Garden City, with buildings that resemble traditional Canarian architecture. This set, on the doorstep of one of the lungs of the city, Doramas Park, was built according to plans Nestor's brother, architect Miguel Martín Fernandez de la Torre. The building consists of eleven exhibition spaces that house the permanent collection and temporary exhibitions, as well as a documentation center, a store, and an educational department. Hours: Tuesday to Saturday from 10am to 8pm· Sundays and public holidays from 10am to 2:30pm
Néstor Martín Fernández de la Torre nació en Las Palmas de Gran Canaria en 1887 y fue uno de los grandes pintores adscritos al simbolismo modernista. El Museo, dedicado a la obra del pintor, es una pinacoteca que conserva y expone al público la mayor parte del trabajo del artista grancanario. Se encuentra enclavado en el conjunto arquitectónico del Pueblo Canario, en el barrio de Ciudad Jardín, con edificaciones que recuerdan a la arquitectura tradicional canaria. Este conjunto, a las puertas de uno de los pulmones de la ciudad, el Parque Doramas, se construyó según los planos del hermano de Néstor, el arquitecto Miguel Martín Fernández de la Torre. El edificio consta de once espacios expositivos que albergan la colección permanente y las exposiciones temporales, así como un centro de documentación, una tienda, y un departamento pedagógico. Horario: de martes a sábado de 10.00 a 20.00 h. · Domingos y festivos: de 10.30 a 14.30 h.
Doramas Park is located in the heart of Garden City, a few metres away from the marina, next to Museo Nestor and the emblematic Santa Catalina Hotel. With a spanning 47.800 square metres, it shows local flora of the Canary Islands such as dragon trees, ficus, palm-trees and other local species. Its cascade fountains and the vast vegetation invite the visitor to relax after a tour day. A un paso del Muelle Deportivo, en el corazón de Ciudad Jardín, se encuentra el Parque Doramas. Junto al Museo Néstor y el emblemático Hotel Santa Catalina ofrece un paisaje caracterizado por la flora de las Islas Canarias. Con una superficie de 47.800m2, en él crecen dragos, ficus, palmeras y otras especies autóctonas. Sus fuentes en cascada y la extensa vegetación invitan al visitante a relajarse tras una jornada de ruta turística.
JARDINES DEL HOTEL SANTA CATALINA
Santa Catalina Hotel Garden
Address / Dirección: León y Castillo, 227. 35005. Las Palmas de Gran Canaria The origin of these gardens, like the Parque Doramas as a whole, is in the wide and evocative landscaped areas that were drawn around the first Hotel Santa Catalina, in the late years of the nineteenth and early twentieth centuries. The gardens, perfectly suited to the British style of the late nineteenth century, are linked to the presence of the English colony on the island. In these gardens and Canary Island palm trees is the sculpture ‘Atis Tirma’, work of Manuel Bethencourt. The sculpture commemorates the legend of the ancient Canaries like Bentejui and Faycan, who preferred to die cast down rather than surrender to the troops sent by the Catholic Monarchs in 1483. El origen de estos jardines, como los del Parque Doramas en general, se encuentra en los amplios y sugerentes espacios ajardinados que se trazaron en torno al primer Hotel Santa Catalina, en los últimos años del siglo XIX y primeros del XX. Los jardines, muy al gusto británico de finales del siglo XIX están ligados a la presencia de la colonia inglesa en la isla. En los jardines se encuentra el conjunto escultórico ‘Atis Tirma’, obra de Manuel Bethencourt, que recuerda la leyenda de los aborígenes isleños, como Bentejuí y Faycán, que prefirieron morir despeñados antes que entregarse a las tropas enviadas por los Reyes Católicos en 1483.
MUELLE DEPORTIVO / The Marina
Address / Dirección: Joaquín Blanco Torrent, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria. www.palmasport.es
PUEBLO CANARIO Address / Dirección: Pueblo Canario, s/nº. 35004. Las Palmas de Gran Canaria Conceived by artist Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother and architect Miguel as a place for Canarian arts, folklore and handicraft, this is a singular corner into the Doramas Park complex. It homes the Nestor Museum and the Hermitage of Santa Catalina. There is also a cellar and various handicraft shops. Next to the Pueblo Canario the visitors will feel themselves transported into the Belle Époque years of the city by Santa Catalina Hotel and its remarkable colonial-style façade built in 1882 meeting the demands of accommodation by British tourists. Integrado en el entorno del Parque Doramas es un rincón singular. Obra del artista Néstor Martín Fernández de la Torre y de su hermano, el arquitecto Miguel, el recinto fue concebido como un espacio para el arte, el folclore y la artesanía canaria. Integra el Museo Néstor y la Ermita de Santa Catalina. El recinto cuenta también con un bodegón y tiendas de artesanía. Junto al Pueblo Canario se encuentra el Hotel Santa Catalina en el que destaca su fachada, de estilo colonial y que transporta a la época de la Belle Époque de la ciudad.
Located in the middle of the Seafront Avenue, next to Alcaravaneras Beach, the Marina of Las Palmas de Gran Canaria holds the largest number of dockings in the archipelago. It is equipped with the best nautical services and repairing workshops; it allows additionally the practise of water sports all year round, making it a unique nautical centre in the entire world. The Marina of Las Palmas de Gran Canaria is the homeport of the transoceanic regatta ARC (Atlantic Rally for Cruisers). The Marina is also home of sailing schools and the lateen sailing school. It has a shopping and leisure centre with restaurants, and several sailing-specialised shops. Ubicado en el centro de la Avenida Marítima, junto a la playa de las Alcaravaneras, la marina de Las Palmas de Gran Canaria es la de mayor número de atraques del archipiélago. Dotada con los mejores servicios náuticos y talleres de reparaciones, permite además la práctica de deportes durante todo el año, hecho que lo convierten en un centro náutico único en el mundo. Es el puerto de atraque de la Regata Transatlántica ARC (Atlantic Rally for Cruisers). El Muelle Deportivo es también hogar de las escuelas de vela y vela latina, y cuenta con un centro comercial y de ocio, además de tiendas especializadas en náutica y diferentes locales de restauración.
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO:
Places of interest Lugares de interés
63
25
PARQUE SANTA CATALINA Santa Catalina Park
MUSEO ELDER DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA Elder Museum of Science and Technology
Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria
Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.museoelder.org "Not touching is forbidden, not thinking is forbidden". The Elder Museum of Science and Technology offers the possibility to enjoy science live. It is located on one of the most popular areas of the city, the Santa Catalina Park, next to the cruise pier and near from Las Canteras Beach. It is a historic heritage building which back in the early nineteenth century were the depots of Elder shipping company. The museum has exhibition halls full of interactive parts and modules; a planetarium, workshops, a glasshouse with ecosystems of the Canaries and a special room for kids. In addition, it has a large format screening and conference room.
Santa Catalina Park is the gateway to the city for travellers arriving by sea to Puerto de La Luz. This is the first picture encountered by cruise guests who landfall at the nearby Santa Catalina cruise pier. Its location, between the Port and the beach Las Canteras is privileged. In the park, life unfolds around kiosks and terraces. There is also a playground, and two emblematic buildings who have witnessed the British port trade, the Elder and Miller buildings. Santa Catalina Park has always been a reference in the daily life and a tourist meeting point. It homes the House of Tourism, a city’s heritage building designed by Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother, architect Miguel Martin Fernandez de la Torre. El Parque Santa Catalina es la puerta de entrada de la ciudad para aquellos viajeros que llegan por mar al Puerto de La Luz. Es la primera postal que encuentran los cruceristas que desembarcan en el cercano muelle de cruceros de Santa Catalina. Su ubicación es privilegiada. Entre el puerto y la playa de Las Canteras. La vida del parque se desarrolla en torno a sus kioscos y terrazas. Posee un área infantil y hay en él dos emblemáticos edificios, testigos del comercio portuario inglés, los edificios Élder y Miller. Siempre ha destacado por ser punto de referencia de la vida en la calle y punto de encuentro turístico. En el Parque se encuentra la Casa del Turismo, un edificio referencia del patrimonio de la ciudad, ideado por el artista Néstor Martín Fernández de la Torre y su hermano Miguel Martín Fernández de la Torre.
"Prohibido no tocar, prohibido no pensar". El Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología ofrece la posibilidad de disfrutar la ciencia en vivo. Se encuentra en una de las zonas más populares de la ciudad, en el Parque Santa Catalina, muy cerca del muelle de cruceros y de la Playa de Las Canteras. En un edificio del patrimonio histórico, las antiguas naves de la consignataria Elder, de comienzos del S.XIX. El museo dispone de salas de exposiciones llenas de piezas y módulos interactivos; un planetario; salas de talleres; un invernadero con ecosistemas de Canarias y una sala especial para niños. Además dispone de una sala de proyecciones de cine de gran formato y de conferencias. Hours: Tuesday to Sanday from 10am to 8pm / Horario: de martes a domingo de 10.00 a 20.00h
EDIFICIO MILLER / Miller Building Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.laspalmasgc.es The Miller Building, in Santa Catalina Park, was built in 1900, amidst the growth of the maritime traffic of the Port of La Luz. The building was used for decades as a storage depot by British shipping company Miller y Cia., S.A. Situado en el Parque de Santa Catalina, el Edificio Miller es una construcción que data de 1900, al amparo del crecimiento del tráfico marítimo experimentado por el Puerto de La Luz. El edificio fue utilizado como almacén durante décadas por la compañía consignataria británica Miller y Cía., S.A
CASA DEL TURISMO Tourism House
Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.museoelder.org
Néstor Martín-Fernández de la Torre sketched out the first designs for the future Tourism House back in 1935. In 1944, the first building work was carried out under the management of his brother, Miguel. Together with the Pueblo Canario, the Casa Fataga and the Hotel Santa Catalina, it shaped the model of so called Neocanarian Architecture in Las Palmas de Gran Canaria. This building is included in the city’s Architectural Heritage Catalogue. It features a tourist information office with innovative customer service, with high speed wifi connection and a tourist guide service to guarantee a personal touch for tourists of all different languages. Here, visitors can purchase day trips and guided tours, tickets for the Sightseeing tour bus, LPA Cards, and nautical activities in the city, plus much more. There is a touch screen for information about the city, such as maps, shopping centres, places of interest for gastronomy, plus a comprehensive cultural, events and leisure agenda, public transport routes and timetables, etc. Opening Hours: Monday to Friday, from 9am to 6pm. Saturday, Sunday and public holidays, from 10am to 2pm
Néstor Martín-Fernández de la Torre realizó en 1935 el primer dibujo de la futura Casa del Turismo. En 1944, se lleva a cabo la construcción bajo la dirección de su hermano, Miguel. Junto con el Pueblo Canario, la Casa Fataga y el Hotel Santa Catalina, forma el modelo de la llamada Arquitectura Neocanaria en Las Palmas de Gran Canaria. El edificio se encuentra incluido en el Catálogo del Patrimonio Arquitectónico de la ciudad. Acoge una oficina de información turística de atención innovadora, con conexión wifi de alta velocidad y un servicio de informadores turísticos para garantizar la atención personalizada a los turistas en diferentes idiomas. Los visitantes pueden adquirir excursiones y rutas guiadas, tickets de la Guagua Turística, LPA Cards y actividades náuticas en la ciudad, entre otros.Cuenta con una pantalla táctil con información de la ciudad, como mapas, zonas comerciales, puntos de interés gastronómico, agenda cultural, de eventos y ocio, transporte público, etc. Horario: Lunes a viernes, de 09.00 a 18.00 horas. Sábados, domingos y festivos, de 10.00 a 14.00 horas.
CASTILLO DE LA LUZ / Castle of La Luz Address / Dirección: Juan Rejón, s/nº. 35008. Las Palmas de Gran Canaria The Castle of La Luz, in La Isleta, facing the Port of La Luz and Las Palmas, is considered as the island’s oldest defensive construction. The current fortress was built is the sixteenth century. It was declared National Historic Monument in 1941, being restored on the ’60, when new elements like the exterior moat were added. It is situated in a beautiful garden area with a playground. Next to the castle, we can visit the Church of Our Lady of La Luz. Castillo de La Luz, en La Isleta, frente al Puerto de La Luz y de Las Palmas, está considerado como la construcción defensiva más antigua de la isla. La fortaleza actual se construyó en el siglo XVI. Fue declarado Monumento Histórico Nacional en 1941, siendo restaurado en la década de 1960, fecha en la que se incorporaron nuevos elementos, como el foso exterior. Se encuentra situado en un magnífico espacio ajardinado que cuenta con parque infantil. Junto al castillo podemos visitar la iglesia de la Virgen de La Luz.
Places of interest Lugares de interés
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 25
64 AUDITORIO ALFREDO KRAUS
Alfredo Kraus Auditorium
Address / Dirección: Avda. Príncipe de Asturias, s/nº.35010. Las Palmas de G.C. www.auditorio-alfredokraus.com The Alfredo Kraus Auditorium presides over Las Canteras Beach, facing the ocean, next to the sand. Since its opening in 1997, its name is linked to the unforgettable tenor born in Las Palmas de Gran Canaria. Architect Oscar Tusquets idealised it as a big fortress and sculptor Juan Bordes created a powerful sculptural set inspired on Las Canteras Beach as a ‘symbolic theatre of the sea’. The Symphonic and Chamber Halls of the Auditorium are the common scenarios for the best international music, both classical and modern. At the beginning of the year, it is the home of the Canary Islands Music Festival. Along with this event, it has its own agenda and also programs from other institutions such as the Philharmonic Orchestra of Gran Canaria, the Philharmonic Society of Las Palmas de Gran Canaria, jazz, singer-songwriter music, etc. El Auditorio Alfredo Kraus preside la Playa de Las Canteras, mirando al océano, junto a la arena. Desde su inauguración, en 1997, su nombre ha quedado unido al del inolvidable tenor nacido en Las Palmas de Gran Canaria. El arquitecto Óscar Tusquets lo concibió como una gran fortaleza y el escultor Juan Bordes creó un poderoso conjunto escultórico inspirado en la playa de Las Canteras, como un ‘teatro simbólico del mar’. Las salas Sinfónica y de Cámara del Auditorio son escenarios habituales de la mejor música internacional, clásica y actual. Es sede, a comienzos del año, del Festival de Música de Canarias. A este acontecimiento se une la programación propia del Auditorio y de otras instituciones, como la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria y la Sociedad Filarmónica de Las Palmas de Gran Canaria, jazz, música de autor, etc.
BARRIO DE SAN CRISTÓBAL / San Cristóbal District
Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria San Cristóbal is the fishing district of Las Palmas de Gran Canaria, the south gateway to the City. The quiet and welcoming character of its neighbours, its restaurants, which offer much recommended fresh fish, attracts visitors and neighbours of the city who can relax enjoying the fresh breeze of the sea. The borough is connected to the rest of the city through the seafront avenue, which allows it to be reached on foot or bicycle thanks to its cycle-lane. San Cristóbal es el barrio pesquero de Las Palmas de Gran Canaria. La puerta de entrada sur de la ciudad. El carácter tranquilo y afable de sus vecinos y sus restaurantes, con una oferta gastronómica de pescado fresco muy recomendable, atrae a visitantes y vecinos de la ciudad que además de relajarse pueden disfrutar con el aire fresco del mar. El barrio está conectado con toda la ciudad a través de la Avenida Marítima, que permite que se pueda llegar paseando o en bicicleta, ya que cuenta con un carril-bici.
JARDÍN BOTÁNICO VIERA Y CLAVIJO
Viera y Clavijo Botanical Garden
Address / Dirección: Carretera del Centro, km 7. 35017. Las Palmas de Gran Canaria. www.jardincanario.org
TORRE DE S. PEDRO MÁRTIR
Tower of San Pedro Mártir
Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria One of the heritage references of the city is located in San Cristobal district: the tower of San Pedro Martir, Historic-Artistic Heritage, affectionately known as Castle of San Cristobal. It is a watchtower built the 1577 and rebuilt in 1638. It served on the defence of Las Palmas de Gran Canaria in the sixteenth century and had a military use until the nineteenth century. Una de las referencias patrimoniales de la ciudad se encuentra en el barrio de San Cristóbal: la Torre de San Pedro Mártir, Monumento Histórico Artístico, y popularmente conocido como Castillo de San Cristóbal. Es una torreta de vigilancia construida el 1577 y reconstruida en 1638. Participó en la defensa de Las Palmas de Gran Canaria en el siglo XVI y hasta el XIX tuvo un uso militar.
A few kilometres from the town centre, the Viera y Clavijo Botanical Garden, also known as Canary Garden, homes in a complete example of the botanical wealth of the Canary Islands. This haven of peace for the senses is also a botanical institution and a centre for the conservation and research of the flora of Macaronesia (Canary Islands, Madeira, Azores, and Cape Verde). Covering an area of 27 hectares, it is considered the largest botanical garden in Spain. A stroll around the garden, projected by botanist Eric R. Sventenius in 1952, allows the visitor to see and get to know a wide example of the endemic flora of the Canaries amidst paths, caves and waterfalls. The place, whose name comes after Canarian historian, biologist and writer of the eighteenth century, José Viera y Clavijo, opens its doors daily from 9:00 to 18:00. A pocos kilómetros del centro de la ciudad, el Jardín Botánico Viera y Clavijo, también conocido como Jardín Canario, acoge una completa muestra de la riqueza botánica de las Islas. Este remanso de paz para los sentidos es a la vez una institución botánica y un centro para la conservación e investigación de la flora de la Macaronesia (Canarias, Madeira, Azores y Cabo Verde). Con una superficie de 27 hectáreas, está considerado el Jardín Botánico más grande de España. Un paseo por el jardín, proyectado por el botánico Eric R. Sventenius en 1952, permite visitar y conocer gran parte de la flora endémica de las Islas Canarias entre senderos, cuevas y cascadas. El recinto que debe su nombre al historiador, biólogo y escritor canario del siglo XVIII, José Viera y Clavijo, abre sus puertas los siete días de la semana de 09.00 a 18.00 horas.
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO:
Special Especial
65
25
THE ISLAND WHERE
LA ISLA DONDE SE
IRON IS FORGED FORJA EL HIERRO by / por:
Miguel Á Guerra
Lanzarote is, unmistakeably, a quite different island from the rest. Its dark, volcanic landscape is unique on our planet, and many have been quick to compare it to others which have been sighted beyond this Earth. Cold lava flows, hundreds of volcanoes which have been worn away with the passing of time, together with crystal clear waters make the most easterly of the Canary Islands such a privileged one to lose oneself, but also get hooked on one of the toughest triathlons known to man. Lanzarote is not just famous for its abrupt terrain, but also its prevailing climatic conditions, and hence this top sporting challenge has become renowned the world over. In just a few minutes, as has happened this year, we can go from stifling heat to rain, all in the company of tradewinds which make this challenge harder still.
Lanzarote es, inequívocamente, una isla diferente. Su paisaje oscuro, volcánico, es único en nuestro planeta, por eso muchos no han dudado en compararlo con otros que se han captado más allá del globo terráqueo. Frías mareas de lava, cientos de volcanes, que el paso del tiempo ha desgastado, y aguas cristalinas hacen del lugar más oriental del archipiélago canario un sitio privilegiado para perderse pero también para adentrarse en uno de los triatlones más duros que existen. Pero no sólo su orografía abrupta es característica, también sus condiciones climatológicas aportan a Lanzarote, y por ende a su prueba reina, fama mundial. En tan sólo unos minutos, como ha ocurrido este mismo año, se pasa de un calor soporífero a la lluvia, y todo acompañado de los vientos alisios que hacen la prueba aún más dura.
The tough conditions in Lanzarote make this event one of the most demanding tests in the world of sport
Las duras condiciones de Lanzarote hacen de esta prueba una de las más exigentes del mundo del deporte
The Ironman race is a sports event focussing on long distance athletes. They firstly have to swim a distance of 3.8 kilometres around the bay of Puerto del Carmen. In this year’s race, over 1,600 triathletes muscled their way to the starting line to try to get prime position, making it a real tussle at times, even before the race started. After the swimming leg, they then have to cycle some 180 kilometres, across the rugged centre of the island, to then finish, as if their legs hadn’t suffered enough already, a full marathon run over a further 42.5 km. The earliest finishers, as was the case of this year’s winner, Alessandro Degasperi, were completing the whole event in 8 hours, 56 minutes and 50 seconds. Many others weren’t so lucky, both in the professional or amateur categories, as they were forced to abandon the race, or make a supreme effort to pass the finishing line. The first woman competitor to cross the line at this year’s event was the German athlete Diana Riesler who completed the whole race in nearly 10 hours. Each year thousands of sportsmen and women complete the 225 kilometre swimming, running and cycling circuit Ten hours? Can you imagine running at full speed for the whole time? For this reason these men and women are known as iron athletes. There is only a handful of sportspeople capable of subjecting themselves to such a supreme effort. They themselves advise us that althought this resistence sport is very much in fashion at the moment we should take it very slowly, starting from a simple base and working up following the close advice of professionals. This demand is acknowledged by the thousands who accompanied participants in this year’s race. The number of athletes taking part increases every year, and for next year, coinciding with the 25th anniversay of the event, record numbers are expected to turn up. Behind every athlete there is a life story entailing unlimited passion to succeed. It is truly competition that gets people hooked, just like the island that hosts it.
Un Ironman es una práctica deportiva enfocada a deportistas de largo recorrido. Tienen que completar en primer lugar una distancia de 3,8 kilómetros a nado en la bahía de Puerto del Carmen. En esta edición más de 1.600 triatletas tomaron la salida en la playa en donde colocarse en una buena posición es primordial y que se convierte, en algunas ocasiones, en un auténtico deporte de riesgo. Después de la natación hay que pedalear a través de 180 kilómetros, atravesando las entrañas de la Isla, para terminar, por si las piernas ya no hubieran sufrido suficiente, con un maratón, o lo que es lo mismo, corriendo unos 42 km y medio. En el mejor de los casos, como en el del ganador de este año, Alessandro Degasperi, la prueba la pudo completar en 8 horas, 56 minutos y 50 segundos. Muchos no corrieron la misma suerte, ni en categoría profesional ni amateur, y tuvieron que abandonar la carrera o hacer un durísimo esfuerzo para terminarla. La primera mujer que cruzó la meta en esta edición de 2015 fue la alemana Diana Riesler que hizo la totalidad del recorrido en cerca de 10 horas. Cada año miles de deportistas completan un circuito de 225 kilómetros, a nado, corriendo y sobre su bicicleta ¿Diez horas? ¿Se imaginan lo que es estar haciendo deporte al límite de sus fuerzas durante todo ese tiempo? Por eso se les denomina los hombres y mujeres de hierro. Hay pocos deportistas en el mundo que se sometan a un esfuerzo semejante, ellos mismos aconsejan que aunque el deporte de resistencia esté más de moda que nunca hay que hacerlo con moderación, teniendo una base y dejándose aconsejar por profesionales. Una exigencia que es reconocida por miles de personas que acompañan a los participantes en cada edición. Un número de atletas que va creciendo cada año y que para el próximo, que se celebrará el 25 aniversario de la prueba, se espera se superen todos los récords de participación. Además, detrás de cada uno de ellos hay una historia, una vida que hay que compaginar con una pasión que no tiene límites. Una competición que engancha, una isla que atrapa.
Interview to... Entrevista a...
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 25
66
HÉCTOR CARRIÓN a participant in IRONMAN Lanzarote 2015 participante del IRONMAN Lanzarote 2015
''There are many Ironman races but none of them are like Lanzarote...'' ''Hay muchos Ironman pero para mí ninguno es como el de Lanzarote...'' by / por:
Miguel Á Guerra Behind every sportsperson there is an incredible story of overcoming personal barriers which culminates in the Ironman of Lanzarote. Long hours of training, little sleep, and much time spent away from loved ones, with just one thing on their minds: to complete the challenge. Héctor Carrión is a soldier in the Spanish Army who spends six months a year in the Indian Ocean on missions against piracy. With no time, and especially no material, and what’s worse with no space, he is a shining example of participants in this race who show that if you want to, you can. How long have you been playing sports? ¿And Ironman races? I’ve been involved in sport all my life, in this particular kind of resistance sport, I start once I was in the army. I’ve done 7 Ironman races, the first time in Nice, but without doubt the one I have done most is in Lanzarote, for me it’s by far the best.
such, you have to improvise as you go along. My policy is to make sure I train, because I need to train. If I don’t I have a really terrible time, psychologically speaking. For this reason I take time away from resting. I would get up at 4:30 in the morning, take the ''roller'', a system for turning a conventional bike into a static one, and I would go to the hangar for at least two hours. I would then work out for two hours, and as you can see from the photos in a very rudimentary way, with whatever I could lay my hands on. I used sacks, ammunition boxes full of sand...
You work in the middle of the sea How much time do you usually spend on board? Well that really depends, I have spent up to 7 months, but it is usually 6 months, meaning I spend 3 months away from home, come back, and then go away again for another 3.
What about running? How did you prepare for that? It did it up on the deck, on the helicopter landing pad, with a surface area measuring just 15 metres by 30 metres. It is a tiny space, I had to run round in circles like a hamster. If I couldn’t do it there I had to go to the deck on the bow in an even smaller space. On the odd occasion we would moor up at a port when we went to pick up supplies, and I would run on land.
Therefore, in order to train you have to do it on the boat, don’t you? Well, the routine is incredible because when you are on the vessel you have to be alert at all times. From dawn onwards there are missions planned but there are also many things that suddenly turn up so you can’t make a daily plan as
''Seeing the volcanoes, the lava flows, the colours... it’s just so amazing, you forget for a moment that you are in one of the hardest sporting challenges in the world''
How long before the actual Ironman event do you start training? I usually start eight months before, but this year I spent just
six months. The worst thing is that I could be training at full pelt, and then have to stop, because I might be on a mission and not have any time off to train. So the work I had put in was wasted. So it is like a philosophy of life... That’s right, lovers of this sport sacrifice so much. The actual day of the Ironman event is like an end of course exam, although all the hard work has been done previously. You get up early, you don’t see your family, you train out of hours. You have to combine work life with training and that is really gruelling.
'You have to combine work life and family life with all the training, and that is really gruelling'' What makes Lanzarote Ironman so special? The island of Lanzarote is paradise for triathletes. It’s got so many contrasts, it is the island that as a sportsman you either fall in love with or you end up hating, because it is so aggressive and radical. This year for instance I had a really hard time, especially on the bike, due to such strong winds which made the event that much tougher. There are many Ironman races, but to me none like Lanzarote. Its landscapes are also amazing, you are running along and you see such amazing sights such as the Timanfaya and you forget for just a moment that you are in one of the hardest sporting challenges in the world. Seeing the volcanoes, the lava flows, the colours… it’s just so stunning.
''This year I have dedicated six months of my life to preparing the Lanzarote Ironman''
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO:
Interview to... Entrevista a...
67
25
Detrás de cada deportista hay una increíble historia de superación personal que culmina en el Ironman de Lanzarote. Muchas horas de entrenamiento, muy pocas de sueño y mucho tiempo separado de las personas queridas con una sola cosa en mente: cumplir el reto. Héctor Carrión es un soldado de la Armada Española que se pasa seis meses al año en el Índico en misiones contra la piratería. Sin tiempo, pero sobre todo sin material y lo que es peor sin espacio, él es uno de los ejemplos de los participantes en esta prueba de que si se quiere, se puede. ¿Cuánto tiempo llevas haciendo deporte? ¿Y Ironmans? Llevo toda mi vida haciendo deporte pero en este tipo de deporte, más de resistencia, empecé siendo militar. He realizado 7 Ironmans, el primero fue en Niza pero sin duda el que más he disputado es el de Lanzarote, para mí es el mejor. Tu trabajo es en alta mar ¿Cuánto tiempo sueles estar embarcado? Pues muchas veces depende, he llegado a estar 7 meses pero lo normal son 6 meses, es decir estoy 3 meses fuera de casa, vuelvo, y luego me vuelvo a ir otros 3. Por lo tanto para poder entrenar tienes que hacerlo en el barco ¿No es así? Pues la rutina es increíble porque cuando estás en el buque tienes que estar alerta en todo momento. Desde que amanece hay misiones planeadas pero luego hay muchas cosas que surgen de repente y no puedes tener un planning diario, así que hay que improvisarlo todo sobre la marcha. Mi política es asegurarme el entreno, porque necesito entrenar, porque si no entreno lo paso súper mal,
''Ver los volcanes, el mar de lavas, los colores... es una pasada, te olvidas por un instante de que estás en una de las pruebas más duras del mundo'' psicológicamente hablando, por eso lo que hago es que le quito tiempo al descanso. Me levantaba a las 4:30 de la mañana, cogía el ''rodillo'' que es un sistema para hacer de una bicicleta convencional una estática y me iba al hangar al menos durante dos horas. Después hacía dos horas de gimnasia y como se puede ver en las fotos era de una manera muy rudimentaria, con lo que podía encontrar. Con sacos, con cajas de munición llenas de arena... ¿Y la carrera? Cómo te la preparabas? Pues lo hacía en la cubierta de vuelo del barco, donde está el helicóptero, una superficie que tiene 15 metros de largo por 30 de ancho. Un espacio muy reducido donde sólo podía dar vueltas como un hamster. Y si ahí no se podía pues tenía que ir a la cubierta de proa que es un espacio mucho más pequeño. También muy de vez en cuando podía bajar a algún puerto donde atracábamos para abastecernos de víveres y aprovechar para correr en tierra. ¿Y cuánto tiempo antes del Ironman empiezas con este entrenamiento? Pues lo normal es hacerlo en ocho meses pero para el de
''Hay que compaginar la vida laboral y familiar con todo el entrenamiento, y eso es muy difícil''
''Este año he dedicado seis meses de mi vida a preparar el Ironman de Lanzarote''
este año he dedicado unos seis meses. Lo peor de todo esto es que yo puedo estar entrenándome al límite y luego quedarme con las ganas, ya que si estoy en una misión y no me dan permiso no puedo ir. Por lo tanto el trabajo se habrá tirado a la basura. Por lo tanto es como una filosofía de vida... Pues sí los amantes de este deporte sacrificamos muchas cosas. Porque el día en el que se celebra el Ironman es como la fiesta de fin de curso pero el trabajo está realmente detrás. Te levantas temprano, no ves a la familia, entrenando a deshoras. Hay que compaginar la vida laboral y familiar con todo el entrenamiento y eso es muy difícil. ¿Qué tiene Lanzarote que hace este Ironman tan especial? La isla de Lanzarote es el paraíso del Triatleta. Tiene muchísimos contrastes, es una isla de la que como deportista te puedes enamorar de ella o acabar detestándola porque es muy agresiva, es muy radical. Este año, por ejemplo, lo pase muy mal, sobre todo en la bicicleta, por culpa de la fuerza del viento que me hizo la prueba mucho más dura. Hay muchos Ironman pero para mí ninguno es como el de Lanzarote. Además sus paisajes son una pasada, vas corriendo y vas viendo imágenes tan impresionantes como las de Timanfaya y te olvidas por un instante de que estás en una de las pruebas deportivas más duras del mundo. Ver los volcanes, el mar de lavas, los colores... es una pasada.
Special Especial
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 25
68 by / por:
FIESTAS LUSTRALES DE LA BAJADA DE LA VIRGEN DE LAS NIEVES 2015 Ibán Padrón
Cada cinco años, entre los meses de julio y agosto, la isla de La Palma celebra una de las fiestas más tradicionales y populares del archipiélago canario, las Fiestas Lustrales de la Bajada de la Virgen de las Nieves, que en 1965 fueron declaradas `Fiesta de Interés Turístico Nacional´, y en 2007 recibieron el Premio del Centro Internacional para la Conservación del Patrimonio.
Every five years, between July and August, the island of La Palma holds one of the most traditional and popular fiestas in the Canary Islands, namely the Fiestas Lustrales de la Bajada de la Virgen de las Nieves, which in 1965 were declared `Fiesta of National Touristic Value´, and in 2007 received the Award from the International Centre for the Preservation of Heritage. The origins of this fiesta go back to 1676, the year when there was terrible drought. The bishop of the islands, Bartolomé García Ximénez, authorized the moving of the statue of the Virgin of Las Nieves (the patron saint of La Palma) from its parish down to the town of Santa Cruz de La Palma. The Virgin statue had already been taken down previously, in the droughts of 1630, 1631 and 1632, for the eruption of the Volcán Martín, in 1646, and for the plague of locusts in 1659. The prelate García Jiménez, aware of the popular fervor surrounding the moving of the Virgin, resolved that this event should be repeated every five years, from 1680 onwards. At 6 o’clock in the morning on the 12th July, Santa Cruz de La Palma slowly awakens from its slumber with the call by the bugle and drum band, who start to move around
the city’s streets. From 7 o’clock onwards a succession of Eucharists are held in La Encarnación, the church that houses the statue of the Virgin of Las Nieves. Whilst the temple is a hive of activity, the city gets ready: in front of the Town Hall a large group of public administration representatives and Armed Forces starts to assemble. Then at 8:30 this civic procession, carrying the island’s coat of arms –the flag that symbolises the joining of La Palma to the Castilian Crown in 1492-, will set off towards the Encarnación. In this way, the general public will come out to welcome the Virgin of Las Nieves and accompany her in her grand entrance into the city. At 9:30 the statue will abandon the temple of La Encarnación, and in a solemn procession will make its way down to the bottom of the ravine, where we will witness the long awaited Dialogue of the Castle and the Vessel show. The Virgin will then enter the calle Real decked out for the occasion: recently painted housess, balconies draped in branches and adorned with fancy materials, flags, and then a cascade of petals and flowers that are thrown down from windows and balconies will accompany the venerated statue as it moves along onto the Plaza de España, where the multitude will be pushing and shoving, hoping to hear the emotional welcoming eulogy.
Floats and Flower Battle /
Carrozas y Batalla de Flores The Flower Battle is one of the most genuine of street displays, and consists of a parade of floats, decked out in motifs and vegetables and flowers, in a fun interpretation of a fake form of nature. Orignially the carriages were pulled along by oxen or other similar animals, but were replaced by motor vehicles during the last century. As in other traditional acts in the Fiestas Lustrales, the Flower Battle features young boys and girls who, all along the route, represent a bloodless battle of vegetables which they throw all over the public standing by impatiently on the pavements. La Batalla de flores es uno de sus espectáculos callejeros más genuinos, y consiste en un desfile de carrozas, ricamente engalanadas con motivos y temas vegetales, florales, en una interpretación lúdica de la naturaleza fingida. En sus orígenes, los carruajes fueron tirados por bueyes u otras especies de bestias de carga, sustituidos durante el siglo xx por vehículos a motor. Como en otros actos tradicionales de las Fiestas Lustrales, la Batalla de Flores está protagonizada por niños y niñas que, en el recorrido, representan una incruenta guerra de elementos vegetales que lanzan a los asistentes, impacientes en las aceras.
Los orígenes de la fiesta se remontan al año 1676, año en el que tuvo lugar una grave sequía. Ese año, el obispo de las islas, Bartolomé García Ximénez, autorizó el traslado de la imagen de la Virgen de las Nieves (patrona de La Palma) desde su parroquia hasta la localidad de Santa Cruz de La Palma. La Virgen ya había realizado ese mismo recorrido en fechas anteriores, en las sequías de 1630, 1631 y 1632, en la erupción del Volcán Martín, en 1646, y la plaga de langostas, de 1659. El prelado García Jiménez, consciente del fervor popular en torno a la bajada, resolvió que el acto se repitiese cada cinco años, a partir de 1680. A las 6 de la mañana del día 12 de julio, Santa Cruz de La Palma comenzará a desperezarse con el toque de diana de la banda de cornetas y tambores que recorre las calles de la Ciudad. A partir de las 7 h. se celebrarán sucesivas eucaristías en La Encarnación, la iglesia que acoge la imagen de la Virgen de Las Nieves. Mientras el templo bulle, la Ciudad se prepara: delante del ayuntamiento se conformará una nutrida comitiva compuesta por representantes de las distintas administraciones públicas y de las Fuerzas Armadas. A las 8:30 h. esta procesión cívica, portando el Pendón de la Isla -la bandera que simboliza la incorporación de La Palma a la Corona de Castilla en 1492-, partirá hacia la Encarnación. De este modo, la sociedad civil saldrá a recibir a la Virgen de Las Nieves para acompañarla en su entrada a la Ciudad. A las 9:30 h. la imagen abandonará el templo de La Encarnación, y en procesión solemne descenderá hasta el fondo del barranco, donde asistiremos al esperado Diálogo del Castillo y la Nave. La Virgen entrará luego en una calle Real engalanada como pocas veces: casas recién pintadas, balcones enramados y adornados con ricas telas, banderas, y una lluvia de pétalos y flores que desde ventanas y balcones acompañará a la venerada imagen en su recorrido hasta la plaza de España, donde la multitud se agolpará a fin de escuchar la emotiva Loa de recibimiento.
SCHEDULE / 20 de junio 25 de junio 28 de junio 30 de junio 6 de julio 7 de julio 8 de julio 9 de julio 10 de julio 12 de julio 12 de julio 5 de agosto
PROGRAMA Pregón de las Fiestas Gala de la Reina Adulta Izada de la Bandera de la Virgen Bajada del Trono o Romería Los Mascarones La Pandorga Danza de acróbatas Minué (Festival del s. XVIII) La Danza de los Enanos Carro alegórico y triunfal Entrada de la Virgen en la Ciudad Diálogo del Castillo y la Nave Subida de la Virgen
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO:
Special Especial
69
25
Los mascarones
The name of mascarones in La Palma is given to the giant and hefty oversized models that move around the main streets of the city in the middle of a noisy and bustling childrens hue and cry. A total of 40 large heads with five pairs of giants (featuring gypsies, Chinese, Arabs, kings and magicians) make up this quite unique group that literally takes over the city’s streets every month of May to celebrate the fiestas of the Día de la Cruz. However, it is the transporting of the Bajada de la Virgen when the Parade or Dance of Mascarones really gets packed out. In Santa Cruz de La Palma, several of these figures even have their own names. The standout one would have to be Biscuit, a quite grotesque character that heads the parade, carrying a walking stick and a weird kind of Napoleonic hat that must be quite confusing to any foreigners present, and not without reason, confusing it with the Enano (or Dwarf ) de la Bajada. Con el nombre de mascarones se conoce en La Palma la comparsa de gigantes y cabezudos que recorre las principales calles de la ciudad en medio de una ruidosa y asombrada algarabía infantil. Un total de 40 cabezudos y cinco parejas de gigantes (gitanos, chinos, árabes, reyes y magos) componen esta singular comitiva que cada mes de mayo toma las calles capitalinas con motivo de las fiestas del Día de la Cruz. Es sin embargo durante la Bajada de la Virgen cuando el Desfile o Danza de Mascarones adquiere carácter multitudinario. En Santa Cruz de La Palma, varias de estas figuras poseen nombre propio. El más singular es sin duda Biscuit, un personaje grotesco que encabeza el desfile portando bastón de mando y un peculiar gorro napoleónico que hace que muchos foráneos lo confundan, no sin cierta razón, con el Enano de la Bajada.
The Dance of the Dwarfs /
La Danza de los Enanos On 19th August 1558, the Bishop of Obispo the Canary Islands, Diego de Deza y Tello, ordered that the Corpus Christi fiesta should start up the custom of doing a theatre show outside the main door of the church of El Salvador, where it would praise the Holy Sacrament and make representations and dances in its honour. Out of this came the figures of a few giants who acted alongside 'big heads and dwarfs’, as they used to be traditionally done around some of the towns and villages on the Mainland. This is how these rather chubby and odd-looking figures sprang up in La Palma’s fiestas, which satired leading personalities of the time as well as top institutions, albeit wrapped in the most mocking and exquisite sense of humour. This traditional has survived to this day, turning the `Dance of the Dwarfs´ into one of the busiest and long awaited fiestas here. El 19 de agosto de 1558, el Obispo de Canarias, Diego de Deza y Tello, ordenó que en la fiesta de Corpus se iniciara la costumbre de hacer un teatro en la misma puerta de la iglesia de El Salvador donde se ensalzara al Santísimo Sacramento y se llevasen a cabo las representaciones y danzas en su honor. De esa forma surge la figura de unos gigantes que actuaban junto a 'cabezudos y enanos’, como se hacía tradicionalmente en algunos pueblos y ciudades de la península. Así nacieron en las fiestas palmeras unas figuras regordetas y fachosas que satirizaban a las personalidades de la época y a las altas instituciones, todo ello envuelto en el más socarrón y exquisito buen humor. La tradición se ha mantenido hasta nuestros días, convirtiéndose la `Danza de los Enanos´ en uno de los actos más multitudinarios y esperados de las fiestas.
Where to stay… / Dónde hospedarte... La Palma has a wide range of accommodation, from modern spectacular 5 star hotels spread all over the island, to traditional houses that offer a more rural stay. In Santa Cruz de La Palma, at the hub of the fiesta, there is a huge range of places to stay, but are always fully booked during this period. If we can’t find what we are looking for, then just 5 kilometres up the road is the tourist area of Los Cancajos. The port is in the city itself, while the airport is just 8 kilometres away. La Palma dispone de una amplia oferta alojativa, desde espectaculares y modernos hoteles de hasta 5 estrellas distribuidos a lo largo de toda la isla, a casas tradicionales que se ofrecen como alojamiento rural. En Santa Cruz de La Palma, epicentro de la fiesta, la propuesta es extensa, pero las plazas disminuyen durante la fiesta. Si no encontrásemos el alojamiento que buscamos, a sólo 5 kilómetros encontraremos la zona turística de Los Cancajos. El puerto está en la capital, y el aeropuerto a sólo 8 kilómetros de la misma.
When visiting La Palma, don´t forget... / En su visita a La Palma no olvide… La Palma is famous for its fine cuisine, espcially for its pastries. Do not leave La Palma without enjoying its superb mojos (a spicy sauce made from dry red pepper or green pepper. These are the base for its two varieties, which are the perfect accompaniment to almost any dish). There are also tasty cheeses, local honey, excellent wines and rum, its famous cigars and the traditional rapaduras (a cone shaped sweet whose main ingredient is honey, which goes together with gofio maize meal, egg, etc.). La Palma es conocida por su gastronomía, y especialmente por su repostería. No te vayas de La Palma sin disfrutar de sus espectaculares mojos (una salsa de pimienta roja seca o pimienta verde. Sus dos variedades son el mojo rojo y el mojo verde y sirven para acompañar casi cualquier plato), los sabrosos quesos, la miel palmera, los fantásticos vinos y el ron, los famosos puros palmeros o las tradicionales rapaduras (dulce en forma de cono cuyo ingrediente primordial es la miel, que puede combinarse con gofio, huevo, etc.).
Dialogue between the Castle and the Vessel/ Diálogo del Castillo y la Nave Coinciding with the arrival of the Virgin in the city, is the celebration of one of the most deep-rooted events of the Fiestas Lustrales: the Dialogue between the Castle and the Vessel, a theatrical number that portrays the intimate marine character of Santa Cruz de La Palma. It is an exchange of dramatized statements and replies between the Castle, high up at the top of the cliff to defend against pirate attacks, and the Vessel, located right down the bottom of the ravine, who pretends to nudge up to the coastline containing a mysterious person inside it. The seamen finally announce that it is the sacred character of María on board, at which point the Castle changes its threats into a warm welcome. Coincidiendo con la entrada de la Virgen en la Ciudad, se celebra uno de los actos de mayor raigambre de las Fiestas Lustrales: el Diálogo del Castillo y la Nave, un número que representa la intimidad marinera de Santa Cruz de La Palma. Se trata de un intercambio de réplicas dramatizadas entre el Castillo, que en lo alto del risco defiende la Isla del embate de los piratas, y la Nave, enclavada en el fondo del barranco, que simula acercarse a la orilla insular portando un misterio en su interior. Finalmente, los marinos anuncian que transportan a la sagrada persona de María; es entonces cuando el Castillo transforma sus amenazas en palabras de bienvenida.
Programa /Schedule: Imágenes / Pictures: www.bajadadelavirgen.es
Useful data Datos útiles
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 25
70
USEFUL DATA / DATOS ÚTILES TRANSPORTS / TRANSPORTES Gran Canaria Airport / Aeropuerto de Gran Canaria Carretera General del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 579 130 www.aena-aeropuertos.es Las Palmas de Gran Canaria Tourist Bus Guagua Turística. Las Palmas de Gran Canaria Tour Phone / Tfno.: 928 381 630 www.city-sightseeing.com Global Intercity Bus Service / Global Transporte Interurbano de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 381 110 www.globalsu.net San Telmo Bus Station / Estación de Guaguas de San Telmo Avda. de Rafael Cabrera, s/nº. Phone / Tfno.: 928 368 335 Santa Catalina Transport Terminus / Intercambiador de Santa Catalina Plaza de Canarias, s/nº. Phone / Tfno.: 928 263 947 Maspalomas Bus Station / Estación de Guaguas de Maspalomas Faro de Maspalomas Phone / Tfno.: 928 765 332 Las Palmas City Bus Service / Guaguas Municipales. Transporte público urbano LPGC Phone / Tfno.: 928 305 800 www.guaguas.com
MARITIME TRANSPORTS / TRANSPORTES MARÍTIMOS Naviera Armas Phone / Tfno.: 928 327 383. www.navieraarmas.com Fred Olsen Phone / Tfno.: 928 100 107 www.fredolsen.es
AIRLINES / LÍNEAS AÉREAS Canary Fly Phone / Tfno.: 902 808 065 www.canaryfly.es
PUBLIC HEALTH CENTRES / CENTROS SANITARIOS PÚBLICOS Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario de Gran Canaria Doctor Negrín Pl. Barranco de la Ballena s/nº. Phone / Tfno.: 928 450 000 Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario Insular de Gran Canaria Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 000 Infants and Childrens Hospital / Hospitalario Universitario Materno Infantil Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 500 Health Centres in Gran Canaria / Centros de Salud en Gran Canaria Info: www2.gobiernodecanarias.org/sanidad/scs/
EMERGENCY CHEMISTS / FARMACIAS DE GUARDIA Colegio Oficial de Farmacéuticos Info: www.coflp.org/guardias.php
EMERGENCIES
EMERGENCIAS:
112
National Police / Policía Nacional: 091 Municipal Police / Policía Local: 092 Guardia Civil: 062 TOURIST INFORMATION POINTS / PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Gran Canaria Tourist Board / Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Mayor de Triana, 93. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928.219.600 Tourism Office / Casa del Turismo Parque de Santa Catalina, s/nº. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 446 824 Island Tourist Centre / Centro Insular de Turismo Esquina Avda. Estados Unidos y Avda. de España (junto al C.C. Yumbo) Playa del Inglés. San Bartolomé de Tirajana Phone / Tfno.: 928 771 550 – 928 762 347 More information: Tourist site at www.grancanaria.com/here Más información: Portal del Turista en www.grancanaria.com/durante
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO:
25
JUNE / JUNIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 25