'Welcome to Gran Canaria'. Nº 26. July-Julio.2015

Page 1

JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 26 YOUR GUIDE · TU GUÍA FREE COPY · EJEMPLAR GRATUITO

TUNTE FIESTAS WITH A TRADITIONAL SUMMIT FLAVOUR FIESTAS CON SABOR A CUMBRE Y TRADICIÓN



JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO:

Welcome Bienvenidos

3

26

por / by:

Míchel Jorge Millares

The thermometres are turning up the heat, and the sun stretches out long into the evening to the point that we lose our perception of night and day. This is the month of July, the prelude to a hot, holiday August. It is also a long awaited month for those who don’t mind losing hours of sleep in order to enjoy numerous events all around the cultural centres, outdoors on the streets and in the main squares, packed with music, courses, theatre and shows. The ever popular fiestas that move all over the island, with joyous dancing and vibrant local colour, are added to an attractive array of fun activities that make Gran Canaria the place to be if you are looking to mix in with the locals, along with an excellent climate, and charming beaches, forests and villages. The seasoned Festival Internacional Canarias Jazz & Mas usually kicks off the month of July with events spread around a range of municipalities and islands, since its inaugural festival in Gran Canaria 24 years ago. This year’s programme begins on 3rd July with a new look cutting edge. Around a hundred players from 21 international bands will be ringing out the coolest sounds in jazz, blues, swing, soul and funk in Gran Canaria. The bill brings together pianist Robert Glasper, saxophonist James Carter, guitarist Stanley Jordan and drummer Jeff 'Tain' Waits, among others. There will also be African sounds courtesy of Noumoucounda Cissoko and Aida Samb and Le Saraba, not forgetting of course excellent local Canarian musicians. Another cause for celebration this year is the ongoing Festival de Teatro, Música y Danza de Las Palmas de Gran Canaria, the TEMUDAS Fest, between 18th July and 1st August, with the National Dance Company and the Gran Canaria Philharmonic Orchestra, who are in concert once again at the container terminal in the port. The Philharmonic Orchestra will open the Festival Internacional de Trompeta de Maspalomas on the 26th July, featuring Russian pianist Sergei Nakariakov. Eight concerts and an international array of professors complete the only festival of its kind to be held in Spain. Just few days before, classical music will be highlight in Monte León, with the festival featuring celebrated pianist Justus Frantz & Friends.

WELCOME TO

GRAN

CANARIA JULY,

THE LIGHT MONTH A month with 31 days and 31 nights to enjoy

JULIO,

EL MES LUMINOSO Un mes con 31 días y 31 noches para disfrutar

El calor se va apoderando del termómetro y el sol extiende su luminosidad por el reloj hasta despistarnos en nuestra percepción del día y la noche. Es el mes de julio, el preludio del agosto caluroso y vacacional. Y también es el mes esperado por todos para restar horas al sueño y disfrutar de los numerosos eventos que ocupan los centros culturales, las calles y plazas con música, cursos, teatro y espectáculos. A las fiestas populares que recorren nuestra geografía con alegres bailes y tipismo, se suma un atractivo conjunto de actividades que hacen de Gran Canaria un destino para vivir intensamente de sus gentes además de un excelente clima, unas playas, bosques y pueblos con encanto. El veterano Festival Internacional Canarias Jazz & Mas suele marcar el inicio del mes de julio, con eventos en diversos municipios e islas, tras su puesta en marcha en la isla de Gran Canaria hace 24 años. Su programa arranca el 3 de julio con una propuesta muy vanguardista. Unos cien intérpretes de 21 bandas internacionales harán sonar jazz, blues, swing, soul y funk en Gran Canaria. El cartel reúne al pianista Robert Glasper, el saxofonista James Carter, el guitarrista Stanley Jordan y el baterista Jeff 'Tain' Waits, entre otros. Además, los sonidos africanos: Noumoucounda Cissoko y Aida Samb and Le Saraba. Sin olvidar a los excelentes músicos canarios. Y celebramos que este año continúa el Festival de Teatro, Música y Danza de Las Palmas de Gran Canaria, el TEMUDAS Fest, entre el 18 de julio y el 1 de agosto, con la Compañía Nacional de Danza y la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria que volverá a ofrecer un concierto en la terminal portuaria de contenedores. La Orquesta Filarmónica abrirá el 26 de julio el Festival Internacional de Trompeta de Maspalomas con el pianista ruso Sergei Nakariakov. Ocho conciertos y un plantel internacional de profesores completan el único festival de este tipo que se celebra en España. Pero días antes la música clásica se dará cita en Monte León, con la celebración del festival del afamado pianista Justus Frantz & Friends.

It’s not all music, however, as the Universidad de Verano de Maspalomas is putting on courses, workshops and exhibitions, focusing on themes on tourism, communication human rights and peace. There will also be debates on the changing face of politics, the origins of the aboriginal population in the Canaries, or how to learn to communicate by whistling, among other things.

No todo es música, ya que la Universidad de Verano de Maspalomas ofrece cursos, talleres y exposiciones, destacando los contenidos sobre turismo, comunicación, los derechos humanos y la paz. Asimismo, se debatirá sobre el cambio político, el origen de la población aborigen de Canarias, o aprender a hablar con silbos, entre otros temas.

And for avid fans of sporting spectacles, the windsurfing PWA World Tour Pozo Izquierdo, one of the largest events in Gran Canaria, will be held between the 12th and 18th July. The wind will be blowing hard in this area, with waves of up to three metres, to test participants.

Y para los más ávidos de espectáculo, el PWA World Tour Pozo Izquierdo, uno de los mayores eventos deportivos de Gran Canaria, y que tendrá lugar del 12 al 18 de julio. En esta zona, el viento suele ser muy fuerte, con olas de hasta tres metros de altura.


Contents Índice

JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 26

4 PAGES / PÁGINAS

STAFF

7/EnYESque · 8-9/Interview to/Entrevista a José Rojano (Lopesan) · 10-11/On board/A bordo Una compañía comprometida · 12-13/Explorers Gran Canaria: la isla de las cuevas pintadas · 14-15/Welcome VIP Carla Suárez · 17/Notes/Apuntes And Don Quixote dies in the Canaries/Y Don Quijote muere en Canarias · 18-20/10 Essential Visits/10 visitas imprescindibles · 22-39/Rutes/Rutas · 30/ Photos of the month/Fotos del mes · 31-35/Discovering Gran Canaria/Descubriendo Gran Canaria Utiaca y Antona · 41-43/Flavours of Gran Canaria/Sabores de Gran

Canaria · 44-49/Welcome to Maspalomas/Bienvenido

a Maspalomas · 50-51/Getaways/Escapadas Fiestas with a traditional summit flavour/Fiestas con sabor a cumbre y tradición ·

53/Welcome to Las Palmas de Gran Canaria/Bienvenidos a Las Palmas de Gran Canaria · 54-55/Your dream city/ Una ciudad para soñar· 56/A city with 5 beaches/Una ciudad con 5 playas · 57/Our History/Nuestra historia · 58-66/Places of interest/Lugares de interés · 61/Canary Museum/El Museo Canario A horn for scaling fish/Un cuerno para escamar pescado · 67/Hidden corners/ Rincones Wind Toy/Juguete del viento · 68-69/Getaways/ Escapadas Caressing the sky/Caricias del cielo ·

70/Useful data/Datos útiles

DIRECTOR Francisco Villar

francisco.villar@scriptmk.com

REDACTOR JEFE Míchel Jorge Millares COLABORADORES REDACCIÓN Ibán Padrón Álvaro Monzón María del Pino Rodríguez Sergio Arán Miguel Á. Guerra Pedro Javier Sosa María Sosa ENGLISH TRANSLATOR / TEXTOS EN INGLÉS Richard Parker DISEÑO Y MAQUETACIÓN

www.undondin.com gestion@undondin.com

REDES SOCIALES Tercer Círculo DIRECTORA COMERCIAL Teresa Espino comercial@scriptmk.com

IMPRESIÓN Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) DISTRIBUCIÓN SCRIPT MK, S.L. Orlando Valido. Tlf. 650 262 726

COVER PHOTO / FOTO DE PORTADA TUNTE San Bartolomé de Tirajana. Photo by: Canarias7

EDICIÓN SCRIPT MK, S.L. Avenida José Mesa y López, 7 - 3º A - ofic. 5 35006 Las Palmas de Gran Canaria Teléfonos (+34) 928 917 750 / 638 343 179 e-mail: info@scriptmk.com © SCRIPT MK, S.L. Depósito legal: GC 491-2013 WELCOME TO GRAN CANARIA MAGAZINE no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. © SCRIPT MK, S.L. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS

Prohibida su cita, reproducción, edición total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte, sin la autorización escrita de Script MK, S.L.




JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO:

enYESque

7

26

enYESque

por / by:

Míchel Jorge Millares

THINGS FOR YOU TO ENJOY ON THE FORTUNATE ISLANDS

COSAS QUE TE HARÁN DISFRUTAR EN LAS ISLAS AFORTUNADAS

THE SAN BORONDÓN

ARCHIPIELAGO “…it has the capacity to be engage our eyes yet slip through our fingers…” This definition could well feature in a marketing manual to describe a brand product. Or as expert Luis Bassat points out that while “a product is something which is tangible, with a series of physical attributes, prices and features”, a brand “is something which is inmaterial and invisible, that identifies, qualifies, and especially, gives added value. It is what a user or consumer feels once he has satisfied his need with the product”. (Bassat, Luis. “The red book of brands”). In the case of a tourist resort, it is much more important to be first in the consumer’s mind than at the point of sale (say a travel agent’s…), given that “brands live in three very distinct places: in the market, in the brain and in the human heart”. And he’s right. Brands are pure emotion. “Products are rational, but when they are integrated into their respective brands they become emotional”. But let’s get back to the title: 'The San Borondón Archipielago'. And you will see the first sentence is not marketing blurb. Neither is it terminology developed around a consumer society or mass media. It is the omnipresent popular culture (simply Pop in the Anglosaxon world). It is a culture which holds in advertising its máximum expression and influence in the social spectrum. But this

was not the case back in the 18th century, at the time of José de Viera y Clavijo (17311813). Our most brilliant and universal leading light used this expression so that an illiterate and supersticious island society might understand one of the most surprising phenomena of the time: San Borondón. It is an imaginary territory, just like any other island, but one which never materialized, emerging or sinking along with its legends to add attraction and mystery to these Fortunate Islands. For 21st century residents and visitors, San Borondón is a recurring myth, a cultural reality within a world where the islands are illusions and stunning lands that save us from the solitude of the great blue expanse, the ocean without frontiers, which allows sailors and islanders to arrive at any continent. For tourists, San Borondón is a legend as are all the Canary Islands, idyllic lands that rise up and disappear in the dreams of happy times, in a place with neither freezing temperatures nor blazing heat. They are the islands that rise up as a great choice to spend some great holidays or a long weekend. The energy of the sun, the sea and pleasant temperatures are constantly there for us, and although it might not mean that much, are fundamental if you wish to travel through the legend that is San Borondón.

EL ARCHIPIÉLAGO SAN BORONDÓN “…tiene la propiedad de presentarse a los ojos y de huirse de entre las manos…” Esta definición podría figurar en un manual de marketing para describir una marca. O como dice el experto Luis Bassat al señalar que mientras “un producto es algo tangible, con una serie de atributos físicos, precios y prestaciones”, la marca “es algo inmaterial e invisible, que identifica, califica y, sobre todo, da un valor añadido. Es lo que el usuario o consumidor siente una vez ha satisfecho su necesidad con el producto”. (Bassat, Luis. “El libro rojo de las marcas”).

Una cultura que tiene en la publicidad su máxima expresión e influencia en el conjunto social. Pero no era así en el siglo XVIII, en la época de José de Viera y Clavijo (1731-1813). Nuestro más brillante y universal ilustrado utilizó esta descripción para que la sociedad analfabeta y supersticiosa de estas ínsulas entendiera uno de los fenómenos más sorprendentes de la época: San Borondón. Un territorio imaginario, como cualquier isla. Pero jamás materializada, emergiendo o hundiéndose con sus leyendas para mayor atractivo y misterio para estas Islas Afortunadas.

En el caso de un destino turístico es mucho más importante estar primero en la mente del consumidor que en el punto de venta (agencia de viajes…), dado que “las marcas viven en tres lugares muy distintos: en el mercado, en el cerebro y en el corazón humano”. Y tiene razón. Las marcas son pura emoción. “Los productos son racionales pero cuando estos se integran con sus respectivas marcas se vuelven emocionales”.

Para el residente y el visitante del siglo XXI, San Borondón es un mito recurrente, una realidad cultural de un mundo donde las islas son ilusiones y paisajes paradisíacos que salvan la soledad del gran azul, el océano sin fronteras, que permite al navegante y al isleño arribar a cualquier continente. Para el turista, San Borondón es una leyenda y a la vez son todas las Islas Canarias, lugares de ensueño que surgen y desaparecen en los sueños de un tiempo feliz en un lugar sin frío polar ni el aplastante calor mesetario. Son las islas que emergen como posibilidad para llenar unas vacaciones o un 'puente' de esa energía que el sol, el mar y una temperatura agradable siempre nos ofrecen y, aunque parezca poca cosa, es lo fundamental para desear viajar a través de la leyenda de San Borondón.

Pero volvamos al título: 'El archipiélago San Borondón'. Y verán que la frase de inicio no viene de esos tochos de marketing. No se trata, tampoco, de la terminología que se ha desarrollado en torno a la sociedad de consumo o de los medios de comunicación de masas. Es la omnipresente cultura popular (o Pop en el mundo anglosajón).


Interview to... Entrevista a...

8

José Rojano hails from the Basque Country, and decided to set up a career in gastronomy in Las Palmas de Gran Canaria some 22 years ago, becoming the leading light in Canary cuisine along the way. Having firstly worked as executive chef at the restaurant in La Terraza del Hotel Santa Catalina and earning, among other recognitions, three “sun” awards by the celebrated Repsol cuisine guide, he has now embarked on a promising new project. He is heading the recently inaugurated restaurant at the Hotel Lopesan Costa Meloneras, which is named after him. He talks today about this latest stage in his career.

JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 26

JOSÉ ROJANO

You have undergone a great change, how would you assess this latest stage of your professional career? Although this project is also linked to a hotel, the change involved is quite considerable. We have gone from working with a national and foreign general public who are residents on the island, to working with visiting holiday-makers, which is totally different. It is a challenge I am greatly looking forward to, and I hope we achieve all the goals we have set out to achieve. In general terms, how would you define the cuisine on offer at this new establishment? This restaurant is going to make its gourmet menu its main feature, and we aim to give our all in terms of culinary quality. The á la carte menu will offer traditional cooking with the latest enhancements. It will be a different kind of cuisine, more focused on evening meals, with a lot more on offer than in the rest of the South area. We think that the gazpacho de mango cold soup will turn out to be our star dish, like it has been before. Since the restaurant opened, this dish has been really successful. The foreigners here have tried it and have asked for it time and again. To those tourists who might not know much about your cusine but are willing to try your finest cooking during their holidays, what message would you like to give them? I would say to them that they will be trying out some of the latest Spanish dishes, classic in content but with modern touches, as I said before. It is actually an easily understood cuisine the world over. In Gran Canaria you have grown professionally and have been very successful. What is working in the Canaries like for those in your sector? An island limits you quite a lot in terms of basic cooking ingredients. We have to use a lot of local produce, because importing them means they are much more expensive. But at the same time it brings many benefits, such as getting well known, which is easier. The quality of life and its unrivalled climate are factors that weigh in its favour. Gran Canaria is where I want to be, I have raised a family here and I want to continue to develop my career here. How do you see the future for the restaurant? We are still trying out the clients’ taste in food, especially the foreigners. From what we have seen so far, we have been putting together some new dishes. The fact we are located within such a prestigious hotel as the Lopesan Costa Meloneras and are able to cater directly for the resident guests is a great advantage. I am hopeful of a promising future. But we are in no hurry, what we want to do is work hard, offer good food and gradually let the restaurant take off.

“I would say to tourists that they will be trying out some of the latest Spanish dishes, classic in content but with some modern touches. It is actually an easily understood cuisine the world over”

“We believe the gazpacho de mango cold soup will once again become a star dish”


JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO:

Interview to... Entrevista a...

9

26

“Al turista le diría que va a probar una comida española puesta al día, muy clásica pero que a la vez tiene unos toques modernos. Se trata de una cocina muy entendible por parte de todo el mundo”

De origen vasco, José Rojano decidió desarrollar hace ya 22 años su carrera gastronómica en Las Palmas de Gran Canaria, consolidándose como el más prestigioso referente culinario en las Islas. Tras ejercer como Chef ejecutivo en el restaurante La Terraza del Hotel Santa Catalina y recibir, entre otros reconocimientos, tres soles de la célebre guía Repsol, se embarca ahora en un prometedor proyecto. Al mando del nuevo restaurante inaugurado recientemente en el hotel Lopesan Costa Meloneras, al que además da nombre, reflexiona sobre esta nueva etapa en su carrera.

“Creemos que el gazpacho de mango va a convertirse nuevamente en el plato estrella”

Ha emprendido usted un gran cambio, ¿cómo valora este nuevo ciclo en su trayectoria profesional? Aunque este proyecto también está vinculado a un hotel, el cambio ha sido muy grande. Hemos pasado de trabajar con un público nacional y extranjero, pero residente en la Isla, a trabajar con un público vacacional, el cual es muy diferente. Es un reto que afronto con muchas expectativas, ilusión y ganas para lograr todas las metas que nos hemos propuesto. En términos generales, ¿cómo definiría la oferta gastronómica de este nuevo establecimiento? Este restaurante va a hacer baza de su menú degustación, del que queremos dar el máximo en cuanto a calidad culinaria. Además, la carta va a ofrecer unos platos basados en una cocina clásica puesta al día. Va a ser una cocina diferente, más enfocada a las cenas, con una oferta distinta a la que hay en la zona del Sur. Creemos que el gazpacho de mango va a convertirse nuevamente en el plato estrella, como ya lo ha sido anteriormente. Desde la apertura del restaurante, este plato está teniendo mucho éxito. El público extranjero que lo ha probado y ha repetido en el restaurante, ha vuelto a pedirlo. Al turista, desconocedor de su cocina pero con deseos de probar la mejor gastronomía durante sus vacaciones, ¿qué mensaje le transmitiría? Al turista le diría que va a probar una comida española

puesta al día, muy clásica pero que a la vez tiene unos toques modernos, como he comentado anteriormente. Se trata de una cocina muy entendible por parte de todo el mundo. Gran Canaria le ha visto crecer profesionalmente y cosechar muchos éxitos, ¿Cómo le resulta a los de su sector trabajar en Canarias? Una isla te limita mucho a la hora de conseguir determinados alimentos para cocinar. Tenemos que usar muchos productos canarios, porque la importación de productos se encarece mucho. Pero al mismo tiempo te aporta ciertos beneficios como darte a conocer más fácilmente. La calidad de vida y el clima incomparable son factores que juegan en su favor. Gran Canaria es el lugar donde quiero estar, donde he formado una familia y quiero seguir desarrollando mi carrera profesional. ¿Cómo ve el futuro del restaurante? Aún estamos testando los gustos del cliente, sobre todo los del extranjero. En función de lo que vamos observando, vamos elaborando nuevos platos. El hecho de estar ubicados en un hotel de prestigio como el Lopesan Costa Meloneras y poder nutrirnos de los huéspedes del hotel es un gran apoyo. Confío en un futuro prometedor. Pero no tenemos prisa, lo que queremos ahora es trabajar, ofrecer una buena comida y asentar el restaurante para poder crecer.


On board A bordo

JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 26

10

A COMMITTED COMPANY

Flight commander / Comandante de vuelo

other actions that the company has carried out since the end of last year, all with the aim of helping out those Canarians who have been forced to change islands for one reason or another. So, a few months before its general price cut, Canaryfly launched its Proemployment Ticket Rate, a special price that eliminated emission costs as well as a 50% discount on its standard airline (Fly) rates. The Proemployment rate is aimed exclusively at all those jobless Canary residents who need to travel

Canaryfly

Since it started flying between islands around May of 2012, Canaryfly has made a special commitment to Canary society, making this one of its main pillars on which the airline has set itself up in this market. Together with the company’s responsibility towards the environment and youth employment, great efforts have been made to contribute to linking the islands together, and making air transport much more readily available to both local residents and visiting tourists alike. As part of its ongoing environmental commitment, Canaryfly is working hard to reduce CO2 emissions to the maximum, by using a fleet of exclusively electric airport vehicles. Also, another of Canaryfly’s commitments since setting up operations in the Archipielago has been its focus on youth employment. This is clearly displayed by the fact that the average age of its workforce stands at just 35. However, Canaryfly wants to go further and show it is possible to provide quality air transport at an affordable price for all. For this reason, it recently surprised everyone by reducing ticket prices in general by up to 16%, making an effective contribution to interisland flights being much more accessible. This initiative has been added to many

to another island for a job interview. Another of the social proposals put forward by Canaryfly is the Health Ticket Rate, which has been possible thanks to an agreement reached with the Health Department of the Government of the Canary Islands. This rate establishes special prices and preferential treatment both in the availability of tickets as well as boarding and check-in services to patients and their families who need to move from one island to another for health reasons outside of their area of reference.

The airline’s fleet of airport vehicles are 100% electric The average age of the airline’s workforce is just 35


JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO:

On board A bordo

11

26

Desde que comenzase a volar entre islas allá por mayo de 2012, el compromiso de Canaryfly con la sociedad canaria ha sido uno de los principales pilares sobre los que esta aerolínea ha fundamentado su presencia en el mercado isleño. A la responsabilidad de esta compañía aérea con el Medio Ambiente y con el empleo joven, se suma su empeño por contribuir a la conectividad entre las islas y hacer más asequible el transporte aéreo tanto para los residentes canarios como para los turistas que nos visitan. En cuanto al compromiso medioambiental, Canaryfly apuesta por reducir al máximo la emisión de CO2 gracias a un parque móvil dentro de los recintos aeroportuarios compuesto por vehículos 100% eléctricos. Por otro lado, una de las claras apuestas de Canaryfly desde su implantación en el Archipiélago es el fomento del empleo entre los más jóvenes. No en vano, la media de edad de la plantilla de la aerolínea no supera los 35 años. Pero Canaryfly quiere ir más allá y demostrar que es posible un transporte aéreo de calidad a un precio asequible para todos. Por eso, recientemente la aerolínea sorprendió a todos con una reducción genera-

lizada de los precios de los billetes hasta en un 16%, contribuyendo así de una manera efectiva y real a la accesibilidad del transporte aéreo interinsular. Esta iniciativa se sumó a otras muchas acciones que, desde finales del año pasado, la compañía puso en marcha con el objetivo de colaborar con todos los canarios que tienen que desplazarse a otra isla por necesidad. Así pues, algunos meses antes de esta bajada de precios, Canaryfly lanzó la novedosa Tarifa Proempleo, una tarifa sin gastos de emisión y con un 50% de descuento sobre la tarifa estándar de la aerolínea (Fly). La tarifa Proempleo está dirigida exclusivamente a todos los residentes canarios desempleados que precisen viajar a otra isla para mantener una entrevista laboral. Otra de las propuestas sociales de Canaryfly, la Tarifa Sanitaria, ha sido posible gracias a un acuerdo con la Consejería de Sanidad del Gobierno de Canarias. La tarifa Sanitaria establece precios especiales y trato preferente tanto en la emisión de billetes, como en el embarque y la facturación a pacientes y familiares que necesiten trasladarse por motivos de salud fuera de su Área de referencia.

El parque móvil dentro de los recintos aeroportuarios está compuesto por vehículos 100% eléctricos

La media de edad de la plantilla de la aerolínea no supera los 35 años

Ruth Sancho

Stani Klajban

UNA COMPAÑÍA COMPROMETIDA

An ATR72 in flight ATR72 en pleno vuelo


Explorers JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 26

12

GRAN

CANARIA

THE ISLAND OF THE PAINTED CAVES LA ISLA DE LAS CUEVAS PINTADAS por / by:

Pedro Javier Sosa Alonso

The ancient amazigh population on the Canary Islands also used to do artistic wall displays. All over the islands we can find all sorts of carvings in the rock using different techniques. Among these are the geometric figures, alphabetic inscriptions (which are a clear demonstration of the Canarians descending from North African origins), the podomorphic and anthropomorphic figures, etc. But the island of Gran Canaria has something unique that the rest of them don’t have, as apart from wall carvings, there are also a good number of caves with wall paintings. Most of these wall paintings are to be found in artificial caves that the Canarians themselves dug out of the tuff volcanic rock with sharp stone tools. In most cases, the colours normally used to paint in these caves were red, but there are examples of white and black being used too. The most significant example to date is the Painted Cave in Gáldar, but there are other documented sites that are just as important, such as Morros de Ávila in the municipality of Agüimes, where there are white triangular shapes on a red background. The representation of the triangle is quite strange, as it is not only here it is painted, but also in many caves on the mainland. Many authors defend the theory that these triangles symbolize a woman’s pubis, referring to fertility. The volcanic tuff rock is fairly fragile, making it very difficult for paintings to last so long. It is therefore lucky that these caves have been so well preserved for over 500 years. Another place where paintings are well preserved is in Acusa, a unique settlement as it has remained unchanged over time. A visit to Acusa is literally like going back in time. This indigenous settlement is home to painted house caves which have remained in great condition, where there are red and white painted

bases and walls decorated with white dots on a black background, reminiscent of a starry sky. There are over twenty painted caves altogether on the island, including the so called Cueva del Guayre or Cueva del Rey, meaning Kings’ Cave, in the municipality of Tejeda. This is located in an important grain store with silos set out all around. It has a large square base, making it one of the most spacious artificial caves of its time. Inside it is decorated with red, white and black paint, while its floors are a complex maze of channels and holes called cazoletas. Tradition has it that it was the place of residence of the Guayre or Lord of the area, as it stands out in terms of quality over the rest of the caves. It would seem, therefore, that the most important and most used pigment is red, obtained from almagre, meaning red ochre. This material was extracted by scorching the ochres of hydrated ferric oxide, as a variety of red ochre, but unlike the former it is totally natural. Gran Canaria was the only one of the islands where the indigenous population used this pigment. They didn’t just use it for artistic displays, but also for body painting, decorating pottery, either the whole object or with geometric motifs, as well as for painting the inside of their houses and caves. This leads us to ponder on a number of questions. In many cultures, red is a sacred colour, so why did the Canarians Paint their houses red? Was it just decoration or did it have a sacred symbolism? The great thing about Canary archaeology is that there are still so many things to be discovered. For this reason, we are constantly combing the most inhospitable places on the islands in order to better understand the academic significance and show it to all of you.


JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO:

Explorers

13

26

Las antiguas poblaciones amazigh del archipiélago canario también realizaban manifestaciones rupestres. Por todo el archipiélago podemos encontrar todo tipo de grabados en la roca con diferentes técnicas. Entre ellos destacan las figuras geométricas, las inscripciones alfabéticas (las cuales son una clara prueba que demuestra la procedencia norteafricana de los canarios), las figuras podomorfas, antropomorfas, etc. Pero la isla de Gran Canaria presenta una singularidad de la que carece el resto, ya que aparte de poseer grabados en la roca, nos encontramos con un buen número de cuevas con pinturas rupestres. La mayoría de estas pinturas rupestres se encuentran en cuevas artificiales que los mismos canarios excavaban en la toba volcánica con herramientas de piedra. Los colores que suelen utilizarse para pintar estas cuevas son en la mayoría de los casos el rojo, pero también a veces aparece el blanco o el negro. El ejemplo más significativo hasta el momento es la Cueva Pintada

de Gáldar, pero también hay otros espacios documentados igual de importantes como la cueva de Morros de Ávila en el municipio de Agüimes, donde sobre un fondo rojo tenemos representaciones triangulares en color blanco. La representación del triángulo es muy singular, ya que no sólo aparece aquí pintada, sino también grabadas en muchas cuevas del territorio insular. Son muchos los autores que defienden la teoría de que estos triángulos simbolizan el pubis de la mujer, lo cual sería un símbolo de fertilidad. La toba volcánica al ser un material bastante frágil, es muy difícil que la pintura se conserve durante tanto tiempo. Por tanto es una gran suerte que este tipo de cuevas aún se mantengan en la isla después de más de 500 años. Otro lugar donde se conservan las pinturas es en Acusa, asentamiento muy singular ya que parece que por ahí no ha pasado el tiempo. Visitar Acusa es literalmente viajar al pasado. En este yacimiento indígena podemos encontrar

cuevas artificiales de habitación pintadas en buen estado de conservación, donde destacan los zócalos pintados de blanco y rojo y las paredes decoradas con puntitos blancos sobre fondo negro que nos recuerdan a un cielo estrellado. Son más de veinte las cuevas con pinturas en la isla, y otra que debemos destacar es la denominada Cueva del Guayre o Cueva del Rey en el municipio de Tejeda. La cual se encuentra en un importante granero con sus silos dispuestos en diversos espacios. Posee una planta cuadrada bastante amplia, conviertiéndola en una de las cuevas artificiales más espaciosas de este período histórico. Su interior está decorado con pintura roja, blanca y negra, y en el suelo presenta una compleja red de cazoletas y canales en el piso. Según la tradición este era el lugar donde vivía el Guayre o el Señor de la zona, lo cual es visible ya que destaca sobre el resto de cuevas en la zona. En definitiva, el pigmento que parece ser más importante y más utilizado es el rojo

sacado del almagre. Este material se obtiene calcinando los ocres de óxido férrico hidratado, es decir, que se trata de una variedad de ocre rojo pero a diferencia de este es totalmente natural. Gran Canaria fue el único lugar del archipiélago donde los indígenas utilizaron este pigmento. Y no lo utilizabansólo para sus manifestaciones artísticas, sino también para pintarse el cuerpo, decorar la cerámica pintándola entera o sólo con motivos geométricos y para pintar el interior de sus casas y cuevas. Esto nos lleva a plantearnos una serie de preguntas. El rojo en muchas culturas es un color que simboliza lo sagrado, ¿Por qué pintaban los canarios sus viviendas de rojo? ¿Simple decoración o sacralización del espacio? Lo bonito de la arqueología canaria es que quedan muchas cosas por descubrir. Por eso nosotros día a día recorremos los lugares más inhóspitos de la geografía insular para sacar el conocimiento del ámbito académico y mostrárselo a todos ustedes.


Welcome VIP

JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 26

14

CARLA SUÁREZ A backhand that will go down in history por / by:

Miguel Á. Guerra

If there was ever anyone the Grancanarians are proud of, that would be Carla Suárez Navarro. In an amazing season so far, this 26 year old tennis player from Las Palmas de Gran Canaria (the city which has just named her Favourite Daughter) has become a star player in this tough sport. Carla is quite different from the normal tennis prototype currently on tour. She stands at just 1.62m and is not exactly the strongest player on the circuit, yet she has superb technique and sheer talent that few can rival. She started out in Gran Canaria, where she forged her way through Junior ranks to become Spanish and European champion. This was before she made her debut in her first Grand Slam, Roland Garros, in 2008. In her first major international competition, she reached the quarter finals, having received a wild card into the tournament. Her career has literally taken off this season both in singles and doubles, together with fellow Spaniard Garbiñe Muguruza. She presently lives and trains in Barcelona, but whenever she gets time off the circuit she heads for the peace and quite she craves for in Gran Canaria. 1. Let’s start by getting to know Carla the tennis player. Why do you think you have improved so much this year? That’s the result of hours and hours of hard work, and there are plenty more to come. I think I have improved most on the mental side, obviously experience and maturity are two other factors as well, but to make this jump and reach the numbers I would like, then the psychological part is so important. 2. If you are famous for anything on the circuit, that would undoubtedly be for your superb backhand... It’s true I hit a different kind of one-handed backhand. Years ago it used to be a much more common stroke but nowadays you hardly see it. I have had to adapt it to the way tennis has evolved, but so have my fellow competitors, a two-handed backhand gives you more stability and a little more power, I have really worked on it over the last few years. I am considered a talented player rather than a big-hitter. 3. This year you have caused a sensation by reaching the finals at Miami (known as the unofficial 6th Grand Slam). You couldn’t quite overcome world number 1 Serena Williams, but you had a lot of fans cheering you on, didn’t you? Right, Miami is a really latin venue and there were a lot of Spanish people and Spanish speakers there. I really felt the warmth of the fans and that was really nice, but to equal the public support for Serena was a big ask. Serena is a true number 1 both on and off the court, I have only got positive things to say about her.

This Grancanarian tennis player currently stands at nº 9 in the WTA rankings 4. Indeed, you have a good relationship with the American player. Who else do you get on with on the circuit? I get on really well with several players, especially the Spanish players, but I also get on well with Italians Sara Errani, Flavia Pennetta, Roberta Vinci and Francesca Schiavone. The language obviously plays a big part. But I also have a good relationship with other players such as Ana Ivanovic and Caroline Wozniacki. 5. Let’s learn about the personal side of Carla. What do you do in your free time? I always try to see family and close friends. Coming back to Gran Canaria allows me to really chill out, but when I can’t get home I try to go to the nearest beach, which in this case is along the Catalonia coastline. I love disconnecting, so I read a lot or listen to music. When I am travelling I try to watch the odd television series or film. 6. For those who don’t know Gran Canaria, how would you define it? Gran Canaria is an island with an unbeatable climate, it has this great contrast between mountain and beach which is quite uncommon on an island. The inhabitants are very open and friendly towards visitors from abroad. Life is quite peaceful and people really enjoy their food. The food is very fresh, local and seasonal, and is a fine product thanks to the climate, and that is always a great thing. 7. I see you get quite nostalgic when you talk about your homeland... Over the years I have started missing the island more and more. Travelling around nearly every week is exhausting and stressful, and I am a quiet type of person. I miss my island because it is so peaceful, and whenever I am there I am able to rest properly and eat things I can’t normally eat when moving around so much. 8. What do the Olympics mean to you? Well it will be my third Olympics, and it is a challenge I really look forward to, not just individually but also to compete in the doubles, which is always one of my aims. It would the first time I would be competing together with my doubles partner Garbiñe Muguruza. 9. Before we say goodbye, please tell us what your next objectives and dreams are. I would like to finish in the top 10, then my next goal would be to be in the top 5, and then finally my dream would be to reach number 1.

With her career on the up, she has already become the third best Spanish player of all time


Welcome VIP JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO:

15

26

Un revés para la historia

CARLA SUÁREZ

Si hay alguien de quien los grancanarios estén orgullosos es de Carla Suárez Navarro. En una temporada fulgurante la tenista nacida hace 26 años en Las Palmas de Gran Canaria (ciudad que acaba de nombrarla Hija Predilecta) se ha situado entre las principales figuras de este deporte. Carla es muy diferente al prototipo de tenista que predomina en la actualidad, ella es pequeñita (mide 1'62 cm) y no es la jugadora más fuerte del circuito pero en cambio tiene una técnica y un talento que muy pocas pueden igualar. Comenzó su andadura en Gran Canaria, donde se forjó la leyenda, y ya destacaba desde la categoría Junior cuando se convirtió en la campeona de España y de Europa. Eso fue antes de debutar en su primer Grand Slam, Roland Garros, en el año 2008. Allí, en su primera gran competición internacional, alcanzó cuartos de final después de haber recibido una invitación al torneo. Ha sido en esta temporada cuando su carrera ha explotado tanto en categoría individual como en la de dobles junto a otra española, Garbiñe Muguruza. En la actualidad vive en Barcelona, ciudad en donde entrena, pero siempre que el circuito le da un descanso vuelve al único lugar donde dice respira tranquilidad: Gran Canaria. 1. Para comenzar vamos a conocer a la Carla tenista ¿Por qué crees que has mejorado tanto en el último año? Estar ahí es el resultado de tantas y tantas horas de trabajo y aún quedan muchas más. Creo que la parte mental ha sido en la que más he mejorado, evidentemente la experiencia y la madurez son dos factores que suman mucho pero para dar el salto de nivel y alcanzar los números que me gustaría la parte psicológica es muy importante.

2. Sin duda, si por algo eres conocida en el circuito es por tu precioso revés... Es cierto que juego un revés diferente, a una mano, es un golpe que hace años se veía mucho más y que ahora escasea bastante. He tenido que ir adaptándome a la evolución del tenis pero todas mis compañeras también, tenerlo a dos manos te hace tener más estabilidad y algo más de fuerza. Es algo en lo que he puesto mucho hincapié en los últimos años. Me consideran más una jugadora talentosa que no una jugadora de latigazo. 3. Este año nos han sorprendido a todos llegando a finales como las de Miami (el conocido como 6º Grand Slam). Allí no pudiste con Serena Williams, la número 1 del mundo, pero muchos te animaban a ti ¿No? Sí, Miami es un sitio muy latino y es cierto que había mucho español o mucha gente que hablaba español, noté mucho el cariño de los aficionados y eso es bonito pero es cierto que igualar el calor del público hacia Serena fue muy complicado. Serena es una auténtica número uno dentro y fuera de la pista, solo tengo cosas positivas que decir sobre ella. 4. Tienes muy buena relación con la americana. ¿Con que otras jugadoras del circuito te llevas bien? Tengo muy buena relación con varias jugadoras, sobre todo con las españolas, pero me llevo muy bien con las italianas, Sara Errani, Flavia Pennetta, Roberta Vinci, Francesca Schiavone, el hecho del idioma también lo facilita mucho. Pero hay otras compañeras como Ana Ivanovic o Caroline Wozniacki con las que también tengo buena relación. 5. Ahora vamos a adentrarnos en la parte más personal de Carla ¿Qué haces en tu tiempo libre? Intento siempre visitar a la familia y a los amigos más cercanos. Ir a Gran Canaria me hace desconectar y

La tenista grancanaria ocupa en la actualidad el número 9 del ranking de la WTA

descansar muchísimo, cuando no puedo ir a casa intento ir a la playa que más cerca me queda que en este caso es por la zona de Cataluña. Soy una persona que me gusta mucho desconectar y lo hago leyendo o escuchando música. Para los viajes aprovecho e intento ver alguna que otra serie o película. 6. Para quien no conozca Gran Canaria ¿Cómo se la definirías? Gran Canaria es una isla con un clima envidiable, tiene esa variedad de montaña y playa que en una isla es muy poco habitual. Los habitantes son muy abiertos y saben acoger muy bien a la gente que viene de fuera, se vive muy tranquilo y se disfruta mucho de la comida. Es comida muy fresca, muy del día y temporada, buen producto por nuestro clima, y eso siempre es de valorar. 7. Noto que sientes nostalgia cuando hablas de tu tierra... Con los años he ido echando de menos cada vez más la isla. Viajar casi cada semana agota y estresa y yo soy una persona muy tranquila. Echo de menos mi isla porque allí se respira tranquilidad y siempre que estoy allí puedo descansar y comer cosas de las que en los viajes no tengo oportunidad de hacer. 8. ¿Qué suponen para ti unas olimpiadas? Pues serían ya mis terceras olimpiadas y es un objetivo que me ilusiona muchísimo, no solo a nivel individual, sino que me gustaría cumplir el objetivo de poder competir en la modalidad de dobles. Sería la primera vez que lo haría con mi compañera Garbiñe Muguruza. 9. Antes de despedirnos, cuéntanos cuáles son tus próximos objetivos y sueños. Me gustaría acabar el año dentro de las 10 primeras, mi siguiente objetivo sería estar entre las 5 mejores y sería un sueño poder llegar a ser número 1.

Con su trayectoria ascendente ya se ha convertido en la tercera mejor jugadora española de todos los tiempos



JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO:

Notes Apuntes

17

26

Y Don Quijote muere en Canarias

And Don Quixote dies in the Canaries Primeval.

por / by:

Sergio Arán Being Canarian means a great number of things. For instance, we speak with a quite marked accent that the rest of the world confuses with a certain mellow tone that often makes them trust us more than other mortals around the world. Both in television and on the radio we are always being mentioned because our time zone is different from the rest of Spain. So, this little tag of “an hour less in the Canaries” is like a priceless advert for our land-. While in real life we are one hour behind, in the cinema world we are real specialists in creating scenes from the past. Our subtropical climate and volcanic origins, with its huge swaythes of lava rock, have made us into the stereotype image of a bygone prehistoric age for the cinema world. Four years ago, British television series Primeval (Invasión Jurásica, in Spanish) told the story of the achievements of a group of scientists who were looking into a series of abnormal time zones through which creatures from the past were passing. At the end of one of the seasons, one of the main characters slipped through one of these anomalies and got stuck in the past. For the rest of the world that episode was quite frightening, but for Canarians it was quite funny, because this supposed Jurassic world had its famous geological symbolic landmarks of the Roque Nublo and the Roque Bentayga sitting in the background. Primeval joined a long English tradition going back years: coming to our islands every time they were looking for an exotic landscape. Indeed, the Sci-fi series par excellence, Dr. Who, has visited our islands on several occasions since 1963. The last time they were here was just a few months ago, when the Tardis landed, through time and space, on the Teide National Park in Tenerife together with its latest doctor, actor Peter Capaldi. This British interest in our islands, together with the work of Canarian producer Adrián Guerra –a firm defender of filming in the Canaries, not just for its fiscal benefits but

Lost in La Mancha.

for the choices afforded by our special lands- has meant that Terry Gilliam, a member of comedy team Monty Python and director of films such as The Fisher KIng and 12 Monkeys, has considered filming part of his film The man who killed Don Quixote here. This project is the dream of Terry Gilliam. He has tried to get it going on several occasions but has always failed. In his last attempt, in 2000, he managed to film a number of scenes starring Jean Rochefort as Don Quixote and Johnny Depp as Sancho Panza. However, production troubles were that complex that he had to cancel that adventure. This led to Lost in La Mancha, one of the finest documentaries ever made about the process of film making. A real tragedy to be sure.

Ser canario implica un buen número de cosas. Por ejemplo, hablamos con un acento muy marcado que el resto del mundo confunde con cierto tono meloso que hace que, a menudo, confíen más en nosotros que en el resto de los mortales. Y tanto en la televisión como en la radio se nos nombra continuamente porque nuestro huso horario es diferente al del resto de España. Por tanto, siempre aparece esa coletilla de “una hora menos en Canarias” –que es una publicidad para nuestra tierra imposible de cuantificar-. Y mientras que en la vida real vamos una hora por detrás, en el mundo del cine somos especialistas en recrear el pasado. Nuestro clima subtropical y nuestro origen volcánico, con sus grandes extensiones de lava, nos ha convertido en la imagen este-

reotipada de la prehistoria en el cine. Hace cuatro años, la serie británica de televisión Primeval (Invasión Jurásica, en España) contaba las hazañas de un grupo de científicos que investigaban una serie de anomalías temporales por la que entraban criaturas del pasado. Al final de una de las temporadas, uno de los personajes principales se colaba por una de estas anomalías y quedaba atrapado en el pasado. Para el resto del mundo aquel episodio era trepidante pero para los canarios era divertido, porque aquel mundo jurásico contaba con el Roque Nublo y el Roque Bentayga de fondo. Primeval se unió así a una larga tradición inglesa: venir a rodar a nuestras islas cada vez que necesitan un paisaje exótico. De hecho, la serie de ciencia-ficción por excelencia, Dr. Who, ha visitado nuestras islas en varias ocasiones desde el año 1.963. La última vez lo hizo hace pocos meses, en los que la Tardis llegó a situarse, a través del tiempo y del espacio, en el Parque Nacional del Teide en Tenerife con el último de sus doctores, el actor Peter Capaldi. Este interés inglés por nuestras islas, unido a la labor del productor canario Adrián Guerra -firme defensor de rodar en Canarias no sólo por los beneficios fiscales sino por las posibilidades de nuestros rincones- ha hecho que Terry Gilliam, uno de los componentes del grupo cómico Monty Python y director de películas como El Rey Pescador o 12 monos, tenga pensado rodar parte de El hombre que mató a Don Quijote en estas tierras. Este proyecto es el sueño de Terry Gilliam. Ha tratado de ponerlo en marcha en numerosas ocasiones pero siempre ha fracasado. En su último intento, en el año 2.000, llegó a rodar bastante metraje y contaba con Jean Rochefort como Don Quijote y con Johnny Depp como Sancho Panza, pero los problemas de producción eran tan complejos que se tuvo que cancelar la aventura. Esto dio pie a Lost in La Mancha, uno de los mejores documentales que se han realizado jamás sobre el proceso de la creación cinematográfica. Una tragedia en toda regla.


10 Essential Visits 10 Visitas imprescindibles

18

1. ROQUE NUBLO Tejeda The Roque Nublo sits proudly over an exceptional natural setting at Gran Canaria’s highest point, and is a special place from where visitors can catch a glimpse of some of the most charming villages on the island. These villages are tucked away in beautiful spots, nestling in hillsides alongside Canary pine trees, dotted around numerous volcanic ravines. A visit to the Roque Nublo, a large basaltic rock and symbol of Gran Canaria for many generations now, is without doubt a must see for visitors, and will round off the perfect day trip to the island’s interior. Savour just a few minutes of tranquility as the sun sets, nearly two thousand metres up, and let yourself go. Hold your breath as you take in a bird’s eye view of the natural splendour spread out before around you.

10

JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 26

ESSENTIAL VISITS VISITAS IMPRESCINDIBLES

Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo, se descubre un cuadro natural de excepcional belleza, un lugar especial donde se vislumbran algunos de los pueblos con mayor encanto de la Isla. Pueblos escondidos entre bellos parajes. Espectaculares laderas pobladas de pino canario que comparten espacio con barrancos rocosos de origen volcánico integrados en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, una enorme roca basáltica símbolo de Gran Canaria durante generaciones es, sin duda, una visita obligada que no puedes perderte y el final perfecto de una excursión por el interior de la isla. Encontrar unos minutos de paz mientras se disfruta de una puesta de sol a casi dos mil metros de altitud es una experiencia difícil de olvidar. Siente el placer de dominar la Naturaleza a vista de pájaro.

2. VEGUETA Las Palmas de Gran Canaria Las Palmas de Gran Canaria has within its walls the historic district of Vegueta. The visits of kings, explorers and illustrious visitors have left their indelible mark here over the years, while its buildings have born witness to many famous sons such as Benito Perez Galdos and Alfredo Kraus. This district was the site for city’s early development, it was the first Castilian enclave in the Atlantic, and was also where the Castilian crown started its Conquest of the Canaries. The colonial style of Vegueta is made up of a maze of narrow streets, colonial houses and balconies which now house museums, churches & buildings of high historical value. The district was declared a National Historic-Artistic Site in 1973. A walk around the streets of Vegueta is like taking a trip back to the past, to a town with over 5 centuries of history. It has been a regular stopping point for leading historical figures such as Columbus, and it suffered the greed and pillaging of pirates like John Hawkins & Francis Drake, due to its strategic position.

©Yani Delgado

Las Palmas de Gran Canaria muestra en su barrio histórico de Vegueta las huellas del paso de reyes, exploradores y visitantes ilustres, y sus edificios han sido testigos del nacimiento de renombrados personajes como Benito Pérez Galdós o Alfredo Kraus. Este fue este el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias. El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones que albergan museos, iglesias, edificios de gran valor histórico y exposiciones fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Darse un paseo por el barrio de Vegueta es viajar al pasado de una ciudad con más de cinco siglos de historia, que ha sido el paso de personajes históricos como Cristóbal Colón y que ha sufrido la codicia de piratas, como John Hawkins y Francis Drake, por su situación estratégica.

3. PLAYA DE LAS CANTERAS Las Palmas de Gran Canaria Few European cities can lay claim to having a beach in the centre of town, and fewer still those that can enjoy it twelve months of the year. Las Canteras beach is the most important urban beach in the Canaries and one of the most striking beaches in the world. It is the heart and lungs of the city of Las Palmas of Gran Canaria, stretching out for over three kilometres, and safeguarded from the waves by a long volcanic reef known as La Barra, allowing visitors to swim at one end of the beach and go surfing at the other end. Its long promenade is packed full of terrace bars, restaurants & shops, and is a magnificent meeting point for an amazing mix of cultures. It is the perfect place to enjoy a leisurely stroll & take in magnificent sunsets, with outstanding views of mount Teide on the horizon. Son pocas las ciudades europeas que cuentan con una playa en pleno centro, y menos aun las que pueden disfrutar de ella los doce meses del año. La Playa de Las Canteras, la playa urbana más importante del Archipiélago Canario y una de las más destacadas del mundo, es el corazón de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria. Una enorme playa, de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa línea de arrecife volcánico conocida como La Barra, que permite el baño tranquilo en una parte de la playa y la práctica del surf en la otra. Su larga avenida llena de lugares de ocio, terrazas, restaurantes y comercios es un magnífico punto de encuentro donde se mezclan las culturas. El lugar perfecto para disfrutar de un relajante paseo y ser testigo de unas espléndidas puestas de sol, observando el Teide en su horizonte.


JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO:

10 Essential Visits 10 Visitas imprescindibles

19

26

4. PUERTO DE MOGÁN Mogán This historic fishing district is known as the ‘Little Venice of the Canaries’, and lies at the foot of steep cliffs, making it one of the most picturesque spots in the Canaries. It is located in the southwest of the island, and according to studies by the Syracuse University (New York), is the place in Europe with the most sunny days a year. Mogan harbour is an idyllic spot, with one of the best climates in the world to revel in. The area also is home to one of the most beautiful residential areas on the island, which sits elegantly on a network of sea water channels, and is a must see for all visitors to Gran Canaria. If there is one core recommendation we would make to visitors to the area, that would be to stay for the timeless sunsets, considered to be most beautiful anywhere. En este histórico barrio marinero, conocido hoy como “la pequeña Venecia de Canarias”, entre escarpados acantilados, encontramos uno de los lugares más pintorescos del Archipiélago Canario. Situado al suroeste de la isla, es considerado, según estudios de la Universidad de Siracusa (Nueva York), como el lugar de Europa con más días despejados. Puerto de Mogán es un rincón idílico donde disfrutar de uno de los mejores climas del mundo. A los pies de este barrio marinero se levanta, sobre pequeños canales de agua procedente del mar, una de las urbanizaciones más bellas y elegantes de la isla, lo que hace de este lugar una parada obligada para todo viajero que visite Gran Canaria. Pero si hay algo que recomendamos al visitante no dejar de gozar durante su visita, y que no olvidará jamás, es de sus puestas de sol, consideradas de las más bellas que pueden contemplarse.

6. MUSEO Y PARQUE ARQUEOLÓGICO CUEVA PINTADA Gáldar

5. BARRANCO DE GUAYADEQUE

The Museum & Archaeological Park of the Cueva Pintada is the result of 24 years of excavation & conservation on this enormous archaeological site. The museum has been built over the remains of a Canary aboriginal village and is testimony to the culture of the first inhabitants on the island, and the society that lived here before the arrival of the Europeans in Gran Canaria, and the first years of colonization. The Cueva Pintada houses the finest examples of aboriginal cave paintings of the Ancient Canarians. The complex offers visitors the chance to see the houses and caves of the ancient inhabitants in great detail, as the excavations can be seen from high up on a walkway. A visit to the Cueva Pintada should top of the list for all those interested in learning about an ancient culture born in these mid-Atlantic islands.

Ingenio - Agüimes

The Guayadeque Ravine is one of nature’s little gems which is shared by the neighbouring municipalities of Ingenio & Agüimes, and just a stone’s throw away from the beaches in the south. The palm trees lining the ravine hide traces of ancient footprints that take us back to the original inhabitants of the island. The deep gorge is also home to the troglodyte village of Cueva Bermeja, with its snug little restaurants carved into the cliffs. A must visit is the Visitors Centre, with its display of the local Pre Hispanic environment of the time, as well as the wealth of flora and fauna to be found at the ravine. This is also the dwelling place for one of the biggest lizards in the world, the Canary Lizard. El Barranco de Guayadeque es la pequeña joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, a tiro de piedra de las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede llegar a encontrar el largo rastro de huellas que nos devuelven a los antiguos habitantes de la isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la propia roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación del Barranco, que muestra al visitante lo que fue este entorno en la época prehispánica y la riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar una de las especies de lagarto mayores del mundo, el Lagarto Canarión.

El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es el resultado de más de 24 años de trabajos de excavación y conservación de un enorme conjunto arqueológico. El edificio del museo se ha levantado sobre los restos de un poblado aborigen canario y es un testimonio excepcional de la cultura de los antiguos habitantes de la isla, de la sociedad anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y de los primeros años de la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios. El conjunto ofrece al visitante la posibilidad de conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado. Una visita obligada para todos aquellos interesados en conocer una cultura antigua nacida en unas islas en medio del Océano Atlántico.

7. DUNAS DE MASPALOMAS San Bartolomé de Tirajana At the south of Gran Canaria lies the Special Natural Reserve of Maspalomas Dunes, a paradise of sand dunes & crystal clear waters, and one of the most fascinating natural protected spots in the Canaries. The setting here is quite unique in the world, and is has a near-magical beauty about it. The Natural Reserve is a large extension of around 404 hectares, made up of golden sand dunes covering over 4 square kilometres, a pond and an oasis of palm trees, constituting a priceless ecosystem. This area of coastline is blessed with a fantastic climate all year round. There is constant sunshine here, with temperatures ranging from 20 to 25 degrees Celsius, and mild nights. Come and discover just why the Maspalomas Dunes are one of the most visited natural spots in Spain.

En el sur de la isla de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del Archipiélago Canario, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas. Este paraje, único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. La Reserva Natural está conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 Hectáreas. Un gran campo de Dunas de arena dorada, de más de 4 kilómetros cuadrados, una Charca y un Palmeral constituyen un ecosistema de un valor incalculable. Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas y cálidas. Descubre por qué las Dunas de Maspalomas es uno de los Espacios Naturales más visitados de España.


10 Essential Visits 10 Visitas imprescindibles

JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 26

20

8. PUERTO DE LAS NIEVES Agaete Las Nieves harbour is a picturesque village port and is typical of the Canaries. It is here where most of Agaete’s gastronomical and commercial offerings are to be found, and where the most popular beaches of the municipality are, with their crystal clear waters. The Paseo de los Poetas promenade is the main hive of activity in the harbour, filled with fresh fish & seafood restaurants, shops selling arts and crafts, where visitors can enjoy a pleasant walk in the sun. Early evenings bring with them some incredible views across the sea to Tenerife, with mount Teide in the background. When visiting Las Nieves harbour, we recommend you try one of the gastronomical specialities of the harbour, the Caldo de Pescado (Fish Soup). From the jetty visitors can see across to el Dedo de Dios (The Finger of God), a basaltic rock formation rising up from the sea, overshadowed by a steep wall of cliffs, and which represents an important symbol for the locals in Gran Canaria. El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario. En él se concentra gran parte de la oferta gastronómica y comercial de Agaete, además de contar con las playas más frecuentadas del municipio, de cristalinas aguas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco, tiendas de artesanía y galerías, por donde disfrutar de un inolvidable paseo bajo el sol. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide a lo lejos. En su visita al Puerto de Las Nieves le recomendamos que no deje de disfrutar de su gastronomía y, muy especialmente, de un buen Caldo de Pescado, el plato estrella del lugar. Desde aquí podrá contemplar el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza por encima del océano frente a unos impresionantes acantilados, todo un símbolo para los grancanarios.

9. CALDERA DE BANDAMA Las Palmas de Gran Canaria - Santa Brígida With surface area of some 325.7 hectares, the Bandama Crater Natural Monument is composed of two elements, El Pico (The Summit), standing 574 metres high, and La Caldera (The Crater), approx. 220 metres deep and 1,000 metres in diameter. It is the most recently active volcano in Gran Canaria. Its interior houses some of the most singular archaeological structures on the island, formed by a group of house caves and grain deposits dug out of the rock, knows as the Cueva de los Canarios (The Canarians’ Cavens). It is situated on the north wall of the crater, with libyan & bereber inscriptions etched on it, which have been known about since the 19th century. Some of the vases now on display at the Museo Canario come from this site. From the top of the summit one can view most of Gran Canaria. Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está integrado por dos elementos principales, el Pico (574 m de altitud) y la Caldera (con, aproximadamente, 220 m. de profundidad y 1.000 m de diámetro). Es el mayor de los volcanes de la actividad reciente en Gran Canaria. En su interior destaca uno de los yacimientos arqueológicos más singulares de la isla, formado por un grupo de cuevas vivienda y cuevas granero excavadas en la roca, denominado La Cueva de los Canarios. Situada en la pared norte de la Caldera, en ella se hallan importantes inscripciones líbico - bereberes, conocidas desde el siglo XIX. De este yacimiento proceden algunas vasijas que forman parte de la colección de El Museo Canario. Desde la cima se puede divisar gran parte de la Isla de Gran Canaria.

10. CENTRO HISTÓRICO DE TEROR Teror Teror is a town with one of the most deep rooted identities in Gran Canaria, and is a place of pilgrimage for all the inhabitants of the island, as the town is the site for the Basilica of the Virgen del Pino, the Patron Saint of Gran Canaria. The architectural beauty of the historical center of Teror is second to none, with its typically Canarian architecture, which houses crafted tea wood balconies that flank the cobbled streets below. This makes for one of the most important cultural heritage sites in the Canaries, with a religious & cultural identity that oozes from its streets, squares and monuments. The town’s origins go back to the 15th century, while the most ancient buildings can be traced back to the 17th century. In April 1979 the church and the surrounding area were declared Historic-Artistic Site. El casco de Teror es uno de los rincones grancanarios de mayor sabor isleño, y lugar de peregrinación de todos los habitantes de la isla, ya que el municipio acoge en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. El Centro Histórico de Teror, donde destaca la bella arquitectura canaria de sus casas con balconadas artesanales de madera de tea labrada que flanquean las calles empedradas, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con una entidad religiosa y social que ha quedado impregnada en sus calles, casas, plazas y monumentos. Sus orígenes se remontan al s. XV, aunque las edificaciones más antiguas que se conservan pertenecen al s. XVII. En abril de 1979 el entorno de la Basílica fue declarado Conjunto Histórico-Artístico.

Welcome to Gran Canaria download pdf Descarga Welcome to Gran Canaria en pdf www.issuu.com/wtgc



ROUTES

RUTAS VALLESECO

MOYA STA. MARÍA DE GUÍA

ARUCAS FIRGAS

GÁLDAR

TEROR LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 26

Our region has some uniquely beautiful spots for visitors. Your choices are varied, from long sandy beaches to historical bastions reviving the traditions of our forefathers. We invite you along to try out one of the routes: from north to south, and east to west…. Gran Canaria holds many surprises, which one will you choose? Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?

AGAETE SANTA BRÍGIDA

SAN MATEO ARTENARA

NORTH ROUTE / RUTA NORTE A flavour of the seaside & green ravines / Sabor marinero y verdes barrancos

TELDE

LA ALDEA

Spectacular cliffs line the north of the island and give visitors an insight into the natural strength of the sea all around. Small coves & stunning beaches merge here, forming a picturesque natural beauty that lies in the steep terrain caused by volcanic eruptions from a distant past. The North route around Gran Canaria will undoubtedly leave its mark, from its rugged coastline to the municipalities of the interior. As well as enjoying its fine landscape, visitors should also savour its rich cuisine, based on exquisite fresh fish & goats meat, a large selection of cheeses, and of course it´s pastries which consumed all over the island. There is also a fine range of arts and crafts for that special memento.

INGENIO

MOGÁN TEJEDA

VALSEQUILLO

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

AGÜIMES

Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.

CENTRAL ROUTE / RUTA CENTRO From fertile hills to the summit / Fértiles Vegas hasta La Cumbre Scaling the highest peak in Gran Canaria is one of the main attractions on our central route. Visitors can gear up and enjoy the diversity of experiences as they go through the municipalities along this route. Enjoy the majesty of the ravines that start here up at the higher areas of the island, the fertile lands pampered by an incredible soothing climate, large extensions of palm and pine trees that make up large natural protected areas. Get a taste of the fine traditional Canary architecture in the main residential areas of Gran Canaria. Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.

SOUTHEAST ROUTE / RUTA SURESTE Cities and villages basked in sun / Ciudades y pueblos bañados por el sol The east coast of Gran Canaria reveals to visitors a landscape of gently sloping terrain together with deep ravines of natural beauty. There are four municipalities in this area boasting large and spectacular beaches that are ideal for nautical sports enthusiasts, such as snorkelling or windsurf. Visitors will also be able to discover archaeological sites that give a clear idea of just how the ancient inhabitants used to live, in quaint little houses carved out of the rugged mountain ravines. La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.

SOUTHWEST ROUTE / RUTA SUROESTE Enviable beaches & palm trees / Playas y Palmerales envidiables The south of the island can be summarised in two words: Sun and beaches. The beauty of tourist attractions such as the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sand, the chance to take part in a wide range of water sports, accompanied by a gentle, stable climate all year round, have made Gran Canaria the place to be for millions of tourist who come to the area to relax and sunbathe.But our route here will take you just a little further, allowing visitors to delve into the interior of the island and get a feel for local traditions and rural tourism. El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos, y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean.Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.



Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 26

24 1

ARUCAS

2

FIRGAS

3

MOYA

4

VALLESECO

5

TEROR

1

Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market)

Other places of interest: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero.

5

2

Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve).

3

Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales.

4

Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.


JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO:

Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

25

26 1

ARUCAS

2

FIRGAS

3

MOYA

4

VALLESECO

5

TEROR

1

Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco

5

Otros lugares de interés: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero

2

Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.

Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje

3

4

Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 26

26 1

1

SANTA MARÍA DE GUÍA

2

GÁLDAR

3

AGAETE

Tour of the North COASTAL ROUTE

Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San Antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana's), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal Nature Reserve) and the Casa del Queso (Cheese House).

3

2

Other places of interest Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’) (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba’) (Open Air Market), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine), Faro (Lighthouse) and Playa de Sardina del Norte beach.

Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural Centre), Ayuntamiento (Town Hall), Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba (Natural park)

More information: www.santamariadeguia.es

www.galdar.es www.aytoagaete.es


JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO:

Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

27

26 1

SANTA MARÍA DE GUÍA

1

Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte

3

Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso (Montaña Alta)

2

Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba

Más información: www.santamariadeguia.es

www.galdar.es www.aytoagaete.es

2

GÁLDAR

3

AGAETE


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 26

28 1

SANTA BRÍGIDA

2

VEGA DE SAN MATEO

3

TEJEDA

4

ARTENARA

1

Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) and Balcon de Unamuno (Balcony)

Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

2

Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

4

Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes

3

More information: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es


JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO:

Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

29

26 1

SANTA BRÍGIDA

2

VEGA DE SAN MATEO

3

TEJEDA

1

Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

2

Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno

Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes

3

Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas

4

Más información: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es

4

ARTENARA


Photos of the month Las fotos del mes

JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 26

30

PHOTOS OF THE MONTH

LAS FOTOS DEL MES

We at Welcome to Gran Canaria want our readers to show us their vision of the island: its textures, shapes, colours and people…. Follow us on our account at Instagram (@welcometograncanaria), label your photographs with #welcometograncanaria or #wtgc and you may be one of the chosen ones. You can also send us your photos by private message to our account at Facebook (/welcometograncanaria) Each month we will publish the best pictures in our printed edition. Come on and take part!

En Welcome to Gran Canaria queremos que los lectores muestren su visión de la Isla: sus texturas, sus formas, sus colores, sus gentes…. Síguenos en nuestra cuenta de Instagram(@welcometograncanaria) , etiqueta tus fotografías con #welcometograncanaria o #wtgc y podrás ser uno de los seleccionados. También puedes enviarnos tus fotos por mensaje privado a nuestra cuenta de Facebook

(/welcometograncanaria)

Cada mes publicaremos las mejores imágenes en nuestra edición impresa. ¡Anímate y participa!

Cegara Photo @cegaraphoto Vista de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria desde El Confital

Delvalle69 @delvalle69 Cuatro Puertas (Telde)

Saray Mejías @saraymejias Corpus Christi en Arucas

Yanira Farray @Yanirafarray Piscina infinita del hotel Lopesan Costa Meloneras con el faro de Maspalomas de fondo


DISCOVERING • DESCUBRIENDO

GRAN CANARIA by / por: María

del Pino Rodríguez y Álvaro Monzón

UTIACA Y ANTONA

TECHNICAL DATA OF THE ROUTE / FICHA TÉCNICA DE LA RUTA WALKING DISTANCE: 9 km WALKING TIME (not including stops): 4 hours and 30 minutes DIFFICULTY: High START OF THE ROUTE: Utiaca, p. k. 12,200 on the GC-42 main road END OF THE ROUTE: Utiaca, p. k. 12,200 on the GC-42 main road DISTANCIA DEL RECORRIDO: 9 km TIEMPO DEL RECORRIDO (sin contar paradas): 4 horas y 30 min. NIVEL DE DIFICULTAD: Alto INICIO DE LA RUTA: Utiaca, p. k. 12,200 de la GC-42 FINAL DE LA RUTA: Utiaca, p. k. 12,200 de la GC-42


Discovering Gran Canaria Descubriendo Gran Canaria

JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 26

32

UTIACA Y ANTONA

Vega de San Mateo

“Atiacar” is the former name of what we know today as Utiaca. Its aboriginal legacy is as old as the water that flows through its ravine, thanks to the tunnel of La Mina. This constitutes one of the most ancient and historical heritages in Gran Canaria, as around 1500 the Cabildo Island Government asked the Catholic Kings that the water from Texeda be channeled down to it, which was duly granted the following year. It was a historic transportation tunnel that was not without its controversy. to visit for a few minutes. There is a dirt track to our left, which we need to take; however, we inform walkers that there is another footpath in front of the mouth of the tunnel that goes up the ravine slope to our right as far as the little hamlets of La Solana and El Calvario, and is an alternative route we can take.

SECOND STRETCH ON FOOT La Montañeta - Las Lagunetas Church- Las Lagunetas Cemetery Distance: 2 km. Time: 50 minutes

The dirt track rises steeply towards the first village of Las Lagunetas, in this case La Montañeta. It goes on for about 1,200 m, which we need to cover to get to the first tarmac roads in the village. We turn left as soon as we reach them, then twice to the right, as we approach the church of Las Lagunetas. We go up some steps to the square, these starting next to an orange coloured house. Keep right and look out for a stone electicity pylon. Just in front of this is a cement stairway which we go up. A path leads off from here, with a turning off to the left. We take this and pass in between some houses, coming out to a street that joins up with El Portillo, and then, further left, with the cemetery at Las Lagunetas. We have reached the highest point of our walk, here at this semiurbanized spot.

THIRD STRETCH ON FOOT

Lomo de En medio - Hoya de Los Cardos-Barranco de Antona - Las Huertas Distance: 4 km. Time: 2:10 horas

FIRST STRETCH ON FOOT

La Mina Ravine - Trigo Diego Facilities at Tejeda Tunnel Distance: 2,48 km. Time: 1:30 hours Next to the water spring there is a sculpture that pays tribute to “Aguadora de Atiacar”. There is also a wooden signpost pointing to the “PR-GC-02-LAS LAGUNETASDegollada Becerra (La Cumbre)” road. This is exactly the route we have to follow, by starting at the dirt track that opens out onto the car park to the left of the main road towards Teror. We go up this path for about 800 metres. When the path turns to the left, leaving the ravine on the right, we carry straight on looking out for a way down to the ravine bed. At this bend there is an estate surrounded by a metal fence. 20 metres further on we come to a path that goes down to the ravine bed, with wáter in it. Some ropes have been placed there to signpost the walk down and to prevent walkers from slipping. The water provides life for a forest of poplars, chestnut and willow trees, etc.; and five metres to our left there is a little waterfall. We come out of the wood to our left, along a track that goes up to a dry stone house, where it turns into a tarmac path. We advance a further 400 metres as far as a little road that leads to La Yedra. At this point we turn left and start going up again. We pass under a thicket of poplar

trees that offer cool shade and a chance to rest. We carry on to the end of the asphalt road and the hamlet of Trigo Diego. Once here, a footpath leads up to Las Lagunetas to our right; however, our route takes us elsewhere. We carry straight on, now on concrete. We need to pass by the chain that blocks off vehicle access. We need to go all the way up the concrete path to the end, about 300 metres away. There is a stairway to the right with some blue markings on the rock, which we need to follow from now on. This takes us up to a single white house, with a vine supports on its front. The path passes in front of the door and alongside some buried metal pipework. After so many ascents, we now come to a more open and flat stretch of our walk. There are panoramic views to be enjoyed as we move on and past a gallery forest of Canary willow trees that line the freeflowing stream there. Some 100 metres on from the detached house, the path splits into two. Although the area is covered by vegetation, the blue paint markings will keep guiding us along. We bear left along a flat area; care must be taken as the knotted briar tends to push us over to the edge of the path. The narrow ledge leads to the yellow coloured structure of the “Aqueduct Tunnel of Tejeda-Boca Las Lagunetas”, a 3,835 metre long pipeline that belongs to the Town Hall of Las Palmas de Gran Canaria. This is a fine series of water channel structures that will be a joy

We are now taking on a section which, although going downhill, is technically quite difficult to cover, as it requires a great sense of direction, as well as a certain amount of concentration, in order to stay on track. We come to the south-facing wall of the cemetery, where the handrail opens up to let us make our way down the footpath. This stretch now goes in a straight line, which allows us to make out the Antona reservoir down to the right, about 500 metres away. The path then turns left and heads to the middle of the hill, providing views over the slopes on both sides. About 20 minutes walking time from the cemetery, equivalent to approximately 1.3 km, we should leave the hill path and look out for the pathway that goes down to the right towards the area of Hoya de Los Cardos. It is not easy to find. We need to calculate that we will come to it once we move away from the pine trees and the path goes up a rocky lip. If you go onto this coarse area it means you have missed the turning off to the right. The turning off doesn’t actually appear in the middle of any vegetation as such, there have been some little boundary stones put down to show walkers the way. The path can be deduced, it goes down in a straight line to then turns right and leads on to a group of pine trees. It turns sharply left along a ledge, and then zigzags its way down the hillside of Hoya de Los Cardos, down rocky steps, revealing its age-old existence. The footpath comes to a wood of cypress and eucalyptus trees. We should go down to a gulley, and without leaving the shade of the eucalyptus trees, look for a dry stone wall on our right. We need to stick to it, as the path goes along here, in a beautiful setting, down to the shade of the cypress trees. We then make our way back to the “awkward” area for walking, where the path comes to a small, flat clearing in the forest. Our way is to the right and downwards, and has lush vegetation. It is hard to make out, but it takes us down to the bottom of the ravine at Antona. From the cemetery to this point we should have taken about an hour and a quarter. The ravine bed usually has water running along it; we now need to leave this area. To do so, we cross the bed and go up a shady path with thick vegetation (with ferns, willows, poplars, chestnut trees and many bencomias). Half way up we come to a crossroads where we turn left to go all the way down the ravine. If we go up to the right, we will come to the point known as “Vuelta de Antona”, on the GC-15 main road,


JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO:

Discovering Gran Canaria Descubriendo Gran Canaria

33

26

“Atiacar” es el antiguo nombre de la zona que hoy conocemos como Utiaca. Sus reminiscencias aborígenes son tan antiguas como el agua que corre por el barranco gracias al túnel de La Mina, constituyéndose en uno de los heredamientos más antiguos y con más historia de Gran Canaria, ya que sobre el año 1500 el Cabildo pidió a los Reyes Católicos que le fueran concedidas las aguas de Texeda, algo que sucede al año siguiente. Un trasvase histórico no exento de polémica. joining up with the town centre of San Mateo. We shall leave that for another day, as on this occasion we have decided to go all the way along the Antona ravine. Further on, the pathway narrows, and is generally used by hunters and hikers. It keeps right at all times, downstream, but remains at an altitude of 950 metres, providing stunning views over the ravine. A cement pipeline crosses our path, and the ledge zigzags nearly all the way down to the bottom. It then carries straight on near to sugar canes, as far as an overhang, where there is a cave. As we leave, it flattens out with views over a waterfall right in the middle of the ravine. We then once more come to a tricky area. The footpath fades out into a rocky area. A sort of stony stairway to the left takes us downwards, these are quite big, so we will probably have to use our hands. It takes us down to a pond nearly down at the bottom of the ravine, crossing a pipeline on its way down. We come to the same ravine bed, again with water and sheltered by vines, white sticks, laurels, follaos, etc. A fresh water spring rounds off a quite beautiful spot. From our idyllic resting place, we should follow on downstream, as far as a cemented area. Look out, as to our left a large step will take us up to our next path.

We go on in a straight line for another 160 metres or so, alongside some plum trees; we then go down a pathway to our right, next to a fig tree, where we come to the first house in the hamlet of Las Huertas. Make sure to stay on the road, an alleyway firstly, then the village high street, until we reach the main road, where we turn left to the finishing point of our route.

PRIMER TRAMO A PIE

Barranco de La Mina - Trigo Diego Instalaciones del túnel de Tejeda Distancia: 2,48 km. Tiempo: 1:30 horas Junto a la fuente de agua existe una escultura que homenajea a la “Aguadora de Atiacar”. También una señal de madera que señala la dirección del “PR-GC-02-LAS LAGUNETAS-Degollada Becerra (La Cumbre)”. Esa es, precisamente, nuestra dirección, y comenzamos nuestro andar buscando una pista de tierra que desemboca en el aparcamiento situado a la izquierda de la carretera, en dirección a Teror. Ascendemos esa pista durante unos 800 metros, aproximadamente. Cuando la pista gira a la izquierda, dejando el barranco a la derecha, nosotros seguimos de

frente para buscar el descenso al mismo cauce. En esta curva existe una finca con una valla metálica que cierra sus dominios. Unos 20 metros después de la curva se encuentra el sendero que baja al cauce con agua. Han colocado unas cuerdas para señalizar la bajada y agarrarse por lo resbaladizo de la vereda. El agua da vida a todo un bosque de álamos, castaños, sauces, etc.; cinco metros a su izquierda tiene una pequeña cascada. Del bosque salimos por la izquierda, a través de un camino que sube a una casa de piedra seca, donde aparece el hormigón como firme del sendero. Avance unos 400 metros hasta conectar con la carreterita de asfalto que lleva a La Yedra. En este punto gire a la izquierda para subir nuevamente. Pasará por debajo de un grupo de corpulentos árboles: son unos álamos que dan tal frescor a la zona que le invitan a hacer una pausa en dicho paraje. Continuando con el itinerario, llegará al final del asfalto, ya en el caserío de Trigo Diego. Una vez aquí, tiene el camino que asciende hasta Las Lagunetas a su izquierda; no obstante, nosotros preferimos enseñarle otros espacios. Por tanto, avanzamos siguiendo la pista que traíamos, ahora de hormigón. Sortee la cadena que cierra el paso a los vehículos. Es preciso que suba toda la pista de hormigón hasta su final; son, aproximadamente, unos 300 metros. Después aparecen una escalera (a su derecha) y unas pinturas azules en la roca, las cuales deberá seguir a partir de ahora. Esta subida le conduce a una casa solitaria, de color blanco, con una latada (soporte para las parras) en su fachada. El camino pasa por delante de su puerta y avanza a la par que una tubería metálica enterrada. Después de tantas subidas, ha llegado el momento de transitar, al fin, por un tramo aéreo y llano. Resulta muy panorámico, porque a medida que vamos avanzando por él podemos observar el bosque en galería que forman los sauces canarios gracias al libre discurrir del agua. A unos 100 metros de la casa solitaria aparece una bifurcación de caminos. A pesar de que toda la zona se halla muy cubierta por la vegetación, las marcas de pintura azul irán orientando sus pasos. Nuestra dirección es la izquierda, en llano; debe avanzar con cuidado, porque los matos tenderán a empujarlo hacia el borde del sendero. La estrecha vereda le conduce a las instalaciones de color amarillo del “Túnel acueducto, Tejeda-Boca Las Lagunetas”, un trasvase que tiene una longitud de 3.835 metros y es propiedad del Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria. Todo un entramado de estructuras relacionadas con el agua que será una delicia visitar durante unos minutos. Hasta este punto llega una pista de tierra que tiene a su izquierda. Esa es nuestra dirección; no obstante, informamos que por delante de la boca del túnel sube otro camino (a su derecha) que asciende por la ladera del barranco hacia el caserío de La Solana y El Calvario, y que puede ser una opcional a esta ruta.

SEGUNDO TRAMO A PIE

La Montañeta - Las Lagunetas Iglesia-Cementerio de Las Lagunetas Distancia: 2 km. Tiempo: 50 minutos La pista de tierra sube vertiginosamente en dirección al primer pueblo de Las Lagunetas, en este caso La Montañeta. Son 1.200 metros de tierra, aproximadamente, los que habremos de recorrer hasta las primeras calles asfaltadas del pueblo. Gire a la izquierda desde que llegue al asfalto, y después dos veces a la derecha, para aproximarse a la iglesia de Las Lagunetas. A la plaza se sube por una escalera que parte después de una casa pintada de color naranja. Camine a la derecha buscando un torreón de luz. Justo delante del mismo aparece una escalera de cemento: suba por ella. Al final de la escalera surge un camino, y una entrada a la izquierda. Penetre por ella, porque le permite pasar por unas viviendas y salir a la calle que le comunica con El Portillo y, más a la izquierda, con el cementerio de Las Lagunetas. Este es el punto más alto de la ruta, final de este tramo semiurbano que hemos recorrido.


Discovering Gran Canaria Descubriendo Gran Canaria

JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 26

34

UTIACA Y ANTONA

Vega de San Mateo

“Rediscovering footpaths” might be a good title for this route. We have designed a circular itinerary, with a starting point at Utiaca so we can enjoy Gran Canaria’s stunning ravines: La Mina and Antona. In the middle, there is a long hill where successful tree planting projects have been carried out over recent years, as can be seen by the diverse plant species that walkers will encounter on either side of the pathway: local species including: briar, heather, Canary cedar and pine trees.

TERCER TRAMO A PIE

Lomo de En medio Hoya de Los Cardos-Barranco de Antona - Las Huertas Distancia: 4 km. Tiempo: 2:10 horas Ahora nos toca adentrarnos en un tramo que, si bien es de descenso, resulta muy exigente técnicamente, porque requiere grandes dosis de orientación, así como mucha concentración, para evitar perder la traza de los caminos. Llegamos hasta el muro sur del cementerio, donde el guardarraíl se abre para dejar paso a la bajada del camino. Un trecho del mismo es, ahora, rectilíneo, y nos permite divisar, abajo y a la derecha, la presa de Antona, aproximadamente a unos 500 metros. Después, el camino gira a la izquierda para introducirse en el centro del lomo y comenzar a dar vista a las dos vertientes. A unos 20 minutos del cementerio, equivalentes, aproximadamente, a unos 1,3 km, debemos abandonar el camino del lomo y buscar el sendero que baja por la derecha en la zona de Hoya de Los Cardos. No es fácil encontrarlo. Calcule que tendrá que localizarlo cuando vaya dejando los dominios de los pinos y el sendero suba un morro rocoso. Si ha llegado ya a esta zona de tosca, se ha pasado la entrada de la derecha. Realmente la entrada casi no se ve como consecuencia de la vegetación existente, pero se han puesto unos pequeños mojones para orientar al senderista. El camino se intuye; desciende en línea recta para después girar a la derecha y aproximarse a un grupo de pinos. Seguidamente, vuelve a meterse a la izquierda, para continuar por el andén, y ya sin pérdida baja en zigzag el lomo de Hoya de Los Cardos, con pasos en forma de escaleras rocosas, lo que revela su antigua construcción. El sendero llega a un bosque de cipreses y eucaliptos. Debe seguir descendiendo hasta una barranquera, donde, sin salir de la sombra de los eucaliptos, habrá de buscar un muro de piedra seca (a su izquierda). Péguese a él, pues por allí discurre el camino, de bella factura, bajando a la sombra de los cipreses. A continuación volvemos a una zona conflictiva, donde el sendero llega a un claro del bosque: un pequeño llano. El camino lo tiene a su derecha y en bajada, muy tupido por la vegetación. Casi no se ve, pero ahí nos está esperando para conducir nuestros pasos hacia el fondo del barranco de Antona. Desde el cementerio hasta aquí ha tardado 1:15 h, apro-

ximadamente. El fondo del barranco suele llevar agua; ahora nos toca salir del mismo. Para ello, cruzamos el cauce y ascendemos por la senda a la sombra de una exuberante vegetación (helechos, sauces, álamos, castaños y muchas bencomias). En media subida llegaremos a un cruce, donde tomamos la dirección de la izquierda para bajar todo el barranco. Si subimos a la derecha, llegaremos al punto conocido como “Vuelta de Antona”, en la GC-15, y conectaremos con el centro de San Mateo. Pero eso lo dejamos para otro día, pues en esta ocasión nos hemos propuesto conocer el barranco de Antona en toda su extensión. Más adelante, el camino se vuelve más estrecho, y es usado por algunos cazadores y senderistas. Va siempre por la ladera derecha, aguas abajo del barranco, pero manteniendo la cota sobre los 950 metros, lo que nos proporciona una visión panorámica del barranco. Una tubería de hormigón cruza el camino, y justo después, el veredo baja un zigzagueo que le lleva casi hasta el fondo. A continuación, prosigue en línea recta, cerca de las cañas, hasta un solapón, donde hay una cueva. Saliendo de esta zona viene a dar a una parte llana, con vista a un caidero de agua que se sitúa en el centro del barranco. A continuación llegamos a un punto nuevamente “peliagudo”. El camino desaparece en una zona rocosa. A su izquierda, a modo de escalera, debe bajar las piedras; son altas, por lo que seguramente tendrá que usar las manos. Desciende hacia un estanque ya casi en el mismo fondo del barranco, cruza una tubería y sigue bajando. Llegará al mismo cauce, donde vuelve a ver el agua en el fondo, protegida por los viñátigos, los sauces, los palos blancos, los laureles, los follaos, etc. Una fuente de agua potable rematará la belleza del lugar. De este idílico descanso, debe salir siguiendo el agua, hasta una zona de cemento. Fíjese bien, porque a su izquierda un escalón le permite subir a nuestro siguiente camino. A continuación, y en línea recta, recorra unos 160 metros, aproximadamente, en paralelo a unos cirueleros; después baje por una senda a la derecha, junto a una higuera, y llegará a la primera casa del caserío de Las Huertas. Manténgase siempre en la vía principal, un callejón primero y después la calle del pueblo, hasta acceder a la carretera general, donde debe torcer a la izquierda y acceder al punto final de la ruta.

CAMINA PROTEGIDO / WALK SAFELY Camine y manténgase siempre dentro de las sendas y caminos existentes. Always walk or stay inside the existing trails and paths. Tenga precaución si el camino discurre cerca de paredes naturales o del borde de un precipicio. Be extremely careful if the path runs close to natural walls or the edge or a cliff. Se encuentra en una zona de alta montaña y con peligro: extreme las precauciones. Proceed on this dangerous high mountain area with extreme caution Posibles oscilaciones térmicas muy acusadas. Recomendable el uso de ropa de abrigo, protección para la lluvia y calzado adecuado. Potential strong thermal variations. It is highly recommended to wear suitable footwear, rain gear and warm clothing. Protéjase del sol con ropa, sombrero y cremas protectoras. Protect yourself from the sun with protective clothing, a hat and an appropriate sunscreen. En su mochila lleve abundante agua, comida, linterna y un teléfono móvil con la batería cargada. Always bring with you in your backpack enough water and food, a flashlight and a cell phone with a full battery. Llévese todos los resíduos, incluso los orgánicos, hasta contenedores situados en las zonas urbanas. Así contribuirá a mantener la belleza del paisaje. Garbage and trash must be disposed of in waste containers in urban areas. By doing this you will contribute to preserve the beauty of the landscape.


JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO:

Discovering Gran Canaria Descubriendo Gran Canaria 26

35

“Rescatando caminos” podría ser el título de esta ruta. Hemos diseñado un itinerario circular, tomando como punto de partida Utiaca para disfrutar de dos hermosos barrancos grancanarios: La Mina y Antona. En medio, un lomo alargado donde las repoblaciones forestales de los últimos años están dando sus frutos, como ponen de manifiesto las diversas especies vegetales que el caminante va encontrándose a ambos lados del sendero: las fayas, los brezos, los cedros canarios y los pinos.

USEFUL DATA / DATOS ÚTILES HOW TO GET THERE BY CAR: Utiaca and La Yedra are two little hamlets belonging to the municipality of La Vega de San Mateo. 28 kilometres separate this spot from the capital city. Although there are several options, this way will probably be the easiest to get there. It is first necessary to get to the centre of San Mateo, up the GC-15 main road. Then on our way out of the town towards Tejeda, we come to a crossroads where we should turn off towards Teror, along the GC-42. Around kilometre point 12.200 we come to the Bar Guiniguada, with a signpost bearing the words “Barranco de La Mina”. There are some parking bays around here: this is exactly the starting point for our route. BY BUS: The bus services that will take us up to our starting point are: 305 to get to San Mateo and then lines 214 and 308. More information at: www.globalsu.es

USEFUL TELEPHONE NUMBERS

Emergencies: 112

Taxi Radio Gran Canaria: 928 46 00 00 www.taragranca.org

CÓMO LLEGAR EN COCHE: Utiaca y La Yedra son dos pequeños caseríos pertenecientes al municipio de la Vega de San Mateo. 28 kilómetros separan este punto de la capital grancanaria. Aunque existen varias opciones, explicamos aquí la que probablemente es la forma más sencilla de acceder a él. Primeramente es necesario ir al centro de San Mateo, subiendo por la GC-15. A continuación, saliendo del pueblo en dirección a Tejeda, nos encontraremos un cruce en el que debemos tomar la dirección a Teror, por la GC-42. Aproximadamente en el punto kilométrico 12,200 se encuentra el Bar Guiniguada; veremos también un letrero que reza “Barranco de La Mina”. Hay unas explanadas de aparcamiento: este es, precisamente, nuestro inicio de ruta. EN GUAGUA: Líneas de guagua que nos transportan hasta nuestro punto de inicio: 305 para llegar a San Mateo y conexión con las líneas 214 y 308. Más información en: www.globalsu.es

TELÉFONOS DE INTERÉS

Emergencias: 112

Taxi Radio Gran Canaria: 928 46 00 00 www.taragranca.org Aviso Legal: La información contenida en estas rutas es orientativa. Busca, exclusivamente, fomentar el deporte en contacto con la naturaleza y los paseos rurales educativos. Tanto la empresa editora como el autor de estos textos suministran estas informaciones para comodidad de los usuarios de estas páginas, sin interpretar en ningún modo el estado actual de las rutas, la oferta gastronómica, la calidad de los servicios públicos, la titularidad de las zonas por donde se pasa, etc. Asimismo ninguno de los dos se hace responsable de los errores, omisiones, o en su caso una mala orientación que pudiera ocasionar cualquier percance entre los usuarios de estos textos. Se recuerda que los senderistas acceden a estos espacios montañosos voluntariamente y por consentimiento informado, es decir, que cada persona debe ser responsable de sus actos. Advertencia sobre los mapas y las distancias: Los recorridos se han calculado sobre plano cartográfico sin tener en cuenta las variaciones por la altura, es decir, en proyección horizontal. En cuanto a los mapas significamos que son de GRAFCAN, 2009./ Legal Advise: The information given of these routes is an orientation. It wants to foment exclusively, sport, contact with nature & rural educative walks. The editorial company as the author of these texts publish the routes for the comfort of the readers, without making judgement of the current state of the routes, the gastronomic offer, the quality of the public services, ownership of the areas that are passed in route, etc.... Also, neither of the parts, are responsible of possible errors, omissions, or a bad orienting that could cause a mishap among the readers of these texts. We remind the hikers that they access these routes voluntarily & by consent of these words, therefore each person must be responsible for their acts. Warning about the maps & distances: The routes have been calculated from cartographic maps without taking into consideration the changes in height, i.e., distances are calculated on the horizontal plane. The maps have been taken from GRAFCAN, 2009.


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 26

36 1

TELDE

2

VALSEQUILLO

3

INGENIO

4

AGÜIMES

1

Other places of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area)

4

Other places of interest: Barrio de San Gregorio: shopping area and Iglesia de San Gregorio

2

Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero

Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos, or hiking footpaths

3

More information: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es


JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO:

Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

37

26 1

TELDE

2

VALSEQUILLO

3

INGENIO

4

AGÜIMES

1

Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo (barrio histórico).

4

Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: zona comercial e Iglesia de San Gregorio

2

Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos

Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico

3

Más información: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 26

38 1

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

2

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

3

MOGÁN

4

LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

4

1

3

2

More information: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com

www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es


JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO:

Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

39

26 1

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

2

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

3

MOGÁN

4

LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

4

3 2

1

Más información: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com

www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es



JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO:

Flavours of Gran Canaria Sabores de Gran Canaria

41

26

FLAVOURS OF GRAN CANARIA

SABORES DE GRAN CANARIA Canary cuisine has a great tradition, characterized by the wide range of ingredients used in its cooking processes, as well as offering a fusion of cutting edge cuisine.

Gran Canaria cuisine is made with excellent locally grown products, namely fruits, vegetables, meat and fish. Among the most common meats are goat, pork, beef, chicken and rabbit, while the local fish is mainly grouper, sea bass and vieja, as well as tuna. Fresh fish is readily available at many points along the coast, and is an integral part of mealtimes. Visitors can take real pleasure in choosing from a wide range of menus. From compuesto de cabra goat meat, tollos en salsa (baby shark, de-salted and garnished with a sauce made from garlic, cumin, saffron, paprika, oil and vinegar); carajacas (calf’s liver with a sauce made from thyme, garlic and other ingredients); ropa vieja (chick peas mixed with beef and chicken cooked with chips and in a sauce made from onions, tomatoes, white wine, saffron, laurel, thyme, parsley and black pepper corns). Also, roast leg of pork can whet our appetite any time of the day, and is typically eaten in rolls here on the island. But the king of the Canary meal table is the sancocho canario dish, made with salted sea bass, potatoes, sweet potatoes and ‘pella de gofio’, or lump of maize meal, all covered with spicy mojo sauce. It is an exquisite delicacy. Top starters are fish soup, stews –typically watercress-, puchero (a meat and vegetable stew), potato broth and rancho canario (another type of stew made with chunky noodles, potatoes, chick peas and meat), as well as fish broth, with its ‘gofio escaldado’ maize meal served with red onion, (previously soaked in vinegar and water).

La gastronomía canaria se caracteriza por la gran variedad de elementos que se utilizan para su elaboración y por su marcado carácter tradicional, aunque siempre fusionada con la cocina más vanguardista.

En la cocina elaborada en Gran Canaria no faltan excelentes productos de la tierra –frutas, hortalizas, carnes y pescados. Entre las carnes más usadas puede encontrar la cabra o el cabrito, el cerdo, la ternera, el pollo y el conejo. En pescados, el mero, el cherne y la vieja, además del atún. En muchos puntos de la costa no puede faltar el pescado fresco del día para completar una buena mesa. El visitante dispone de un amplio menú donde elegir se convierte en un verdadero placer. El compuesto de cabra, los tollos en salsa (cría de tiburón ‘cazón’ desalado y condimentado con una salsa a base de ajos, cominos, azafrán, pimentón, aceite y vinagre); las carajacas (hígado de ternera con salsa que lleva tomillo y ajos, entre otros ingredientes); la ropa vieja (garbanzos compuestos con carne de ternera y pollo guisado con papas fritas y una salsa a base de cebollas, tomates, vino blanco, azafrán, laurel, tomillo, perejil y pimienta negra en grano). A cualquier hora del día es apetitosa la pata de cerdo asada, que en la isla es muy típico comerla en bocadillos. Pero el rey en las mesas canarias es el sancocho canario, un plato compuesto por cherne salado, papas, batata y ‘pella de gofio’, todo aliñado con mojo. Es todo un manjar. Entre los entrantes destacan la sopa de pescado, los potajes -es muy típico el de berros-, el puchero (cocido de carne y verduras), el caldo de papas y el rancho canario (guiso elaborado con fideos gordos, papas, garbanzos y carne), además del caldo de pescado, con su ‘gofio escaldado’ servido con cebolla roja (reposada previamente en vinagre y agua).

ENYESQUE

Ropa Vieja

Atún en adobo

Another typical tradition in Gran Canaria is the enyesque, a kind of aperitif made with a variety of foods, such as papas arrugadas, perhaps the most popular dish in the Canaries (small potatoes with their skin on, boiled in water with a lot of salt) together with mojo canario –spicy red or green sauce-, olives in spicy sauce or a choice of Gran Canaria cheeses giving the island the tag of “Little France” for their diversity and their exquisite preparation. We would recommend visitors try soft, cured and semicured cheeses, those from the Summit area and the Flor de Guía (curdled with the cardo plant flower). Don’t leave the island without having tried some of these typical dishes, or its pastries and confectionary, these coming from the villages inland, as is the case of sponges and suspiros from Moya, bienmesabe from Tejeda or the delicious sweets prepared by the nuns at the Cistercian of Teror.

Papas arrugadas

Una tradición típica en Gran Canaria es el enyesque, una especie de aperitivo en el que encontrará alimentos tan variados como las papas arrugadas, el plato más popular de las Islas Canarias (papas pequeñas con piel hervidas en agua con mucha sal) con mojo canario -rojo o verde-, las aceitunas aliñadas o la variedad de quesos grancanarios que colocan a la Isla como una “pequeña Francia” por la diversidad y lo exquisito en su elaboración. De los quesos le recomendamos que pruebe los tiernos, curados, semicurados, los de La Cumbre y el de Flor de Guía (cuajado con la flor del cardo). No se vaya de la Isla sin haber probado alguno de estos platos típicos ni tampoco sin degustar su bollería y repostería, provenientes de los pueblos del interior como es el caso de los bizcochos y suspiros de Moya, el bienmesabe de Tejeda o los apetitosos dulces que elaboran las monjas del Císter de Teror.


Flavours of Gran Canaria Sabores de Gran Canaria

JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 26

42 FLAVOURS OF GRAN CANARIA

SABORES DE GRAN CANARIA

typical products / productos típicos CHEESES QUESOS

EL GOFIO The origins of gofio go way back to the aboriginal settlers. Made from crushed wheat or maize, it was the mainstay of Canarian diet for centuries. It is used in Canary cuisine in so many ways. It can be added to anything from white coffee to stews, but is also an integral part of more elaborate dishes, such as escaldón de gofio (gofio stirred in a hot broth), pella de gofio (gofio mixed with water and a little salt), and also newer dishes like gofio mousse or gofio flan. Los orígenes del gofio se remontan a la época de los aborígenes. Elaborado a partir de trigo o millo (maíz) molido, ha constituido durante cientos de años la base de la alimentación de los canarios. Su uso en la cocina canaria es muy variado. Se suele poner en el café con leche o en el potaje, pero también se utiliza en recetas más elaboradas, como el escaldón de gofio (gofio revuelto en un caldo caliente), la pella de gofio (gofio mezclado con agua y un poco de sal), y novedosas, como el mus de gofio o el flan de gofio.

CANARIAN BANANAS / PLÁTANO DE CANARIAS Bananas is the most popular fruit of the Islands. Canarian Bananas are known for its aroma & flavour. It´s a small banana, yellow with small black spots, appreciated by people all over the world. It´s meat is compact but of a tender texture, exquisite flavour that make it a unique fruit. The black spots are a distinct sign of its quality. El plátano de Canarias, cuyo exquisito aroma y sabor lo hace único, es la fruta más popular de las Islas. Se trata de un plátano pequeño, amarillo y con pintas negras (signo distintivo de su calidad), de textura compacta, pero muy tierna. Es muy apreciado por consumidores de todo el mundo.

MOJOS AND MARINADES MOJOS Y ADOBOS Mojo is the most popular Canary sauce. It is made out of garlic, oil, vinager and spices, and is used as an accompaniment to the majority of Canary dishes, especially non-spicy foods. Standout mojos are the mojo rojo (red sauce) or picón (spicy), which are mainly added to meats and papas arrugadas, and mojo verde (green sauce), used more commonly with fish. El mojo es la salsa canaria más popular. Se elabora con una base de ajo, sal, aceite, vinagre y especias, y se utiliza como acompañamiento de la mayoría de los platos canarios, especialmente aquellos con sabores suaves. Dentro de los mojos destacan el mojo rojo o picón, que se emplea principalmente con las carnes y las papas arrugadas, y el mojo verde, más empleado con los pescados.

Cheese production in Gran Canaria is very widespread, with many varieties and flavours depending on what part of the island they are made; climatic conditions in each area give them their particular qualities. They are made both on a small scale and industrially, with goats, cows and sheeps milk, and sometimes with a mixture of various types. La producción de quesos en Gran Canaria es muy amplia, existiendo muchas variedades y sabores según la zona de la isla; las características climáticas de cada lugar les confieren la particularidad. Su elaboración se produce tanto de forma artesanal como industrial, con leche de cabra, vaca, oveja o con mezcla de varios tipos.


JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO:

Flavours of Gran Canaria Sabores de Gran Canaria

43

26

WINES OF THE ISLAND / VINOS DE LA ISLA Gran Canaria is the home for many fine wines of excellent quality, ideal to accompany any meal. The island currently produces an extense range of wines under the Denominación de Origen Gran Canaria label. The Denominación de Origen Gran Canaria extends all over the island and covers the whole of its surface area. Its vineyards are dotted about in small estates, mainly in the hilly and summit areas. This D.O. Gran Canaria is made up of 73 bodegas, some of which are small family businesses, who make young red and white wines. These magnificent wines have conquered the local market and are now making important inroads elsewhere. En Gran Canaria existen vinos de excelente calidad, ideales para acompañar cualquier comida. Actualmente se produce en la Isla una gama extensa de vinos dentro de la Denominación de Origen Gran Canaria. La Denominación de Origen Gran Canaria se extiende por la isla abarcando la totalidad de la superficie insular. Sus viñedos se reparten en pequeñas parcelas, sobre todo de las medianías y cumbres de la Isla. La D.O. Gran Canaria comprende hasta 73 bodegas, algunas de ellas pequeñas bodegas familiares, que elaboran vinos jóvenes, tintos y blancos. Estos caldos magníficos han conquistado ya el mercado local y su fama continúa en expansión.

CANARIAN TOMATOES TOMATE CANARIO The cultivation of the tomato is one of the mainstays of the Canary economy. The Canary tomato is aromatic, with a sweet and sour taste, is juicy, very tasty and has a thick pulp. This is a unique tomato in the world which should be top of your culinary list during your visit to the island. Su cultivo es uno de los pilares de la economía canaria. El tomate canario es aromático, de sabor agridulce, jugoso, sabroso y de pulpa carnosa. Un tomate único en el mundo que no debe dejar de disfrutar durante su viaje a la isla.

CHORIZO OF TEROR /CHORIZO DE TEROR This is the most popular embutido or pork meat on the island. This chorizo is a soft paste which is easy to spread, made out of tender pork. In Gran Canaria it is mainly made in the butcher shops in the village of Teror, hence its name. Teror chorizo is made both with paprika, making it chorizo colorado, or coloured, and without paprika to make a white chorizo blanco, slightly less popular than the former. Es el embutido más popular en la Isla. Es un chorizo, de pasta blanda y fácil de untar, elaborado con carne de cerdo. En Gran Canaria su fabricación se concentra en las carnicerías del pueblo de Teror, de ahí su denominación. El chorizo de Teror se elabora con pimentón, dando lugar al chorizo colorado, y sin pimentón para obtener el chorizo blanco, menos popular que el primero.


Reportage Reportaje

JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 26

44

WELCOME TO MASPALOMAS COSTA CANARIA

Set in the municipality of San Bartolomé de Tirajana, the biggest region in Gran Canaria, is Maspalomas Costa Canaria, the largest tourist resort on the island and the leading European tourist destination during the Winter. Its superb climate guarantees endless hours of sunshine during this period, together with top quality spectacular beaches, making this place the perfect paradise for thousands of Europeans who choose the south of Gran Canaria as their place for rest and relaxation. In fact, the resort of Maspalomas has the most loyal clients in the world, who come back year after year, and even several times during the same year. The origins of Maspalomas Costa Canaria, which covers the whole of the coastal region from El Berriel Aerodrome all the way the port at Pasito Blanco, go back to a key date, the 15th October 1962. It was when the first plots of building land were staked out, which

was to signal the immediate arrival of the many Scandanavian visitors who were to come pouring in, attracted by the beauty and quality of the local beaches. Its long stretch of coastline measuring some 12 kilometres is laced with gorgeous fine golden sandy beaches, culminating in the splendour of its dunes, an unrivalled protected natural spot, and considered to be one of the most important ecosystems in the Canary Islands. The combination of climate, beaches and natural areas, constant sunshine, the beauty of its mountain peaks and an excellent choice of accommodation, health care and leisure facilities, together with the safety guarantees for visitors, have consolidated Maspalomas Costa Canaria as one of the leading tourist resorts the world over. All these attributes constitute a wide and varied choice for all those coming in to Gran Canaria, and makes it a must see for visitors.

En el municipio de San Bartolomé de Tirajana, el más extenso de Gran Canaria, se localiza Maspalomas Costa Canaria, el mayor enclave turístico de la isla y el principal destino turístico de Europa en la temporada invernal. Su excelente clima, la garantía de poder disfrutar del sol durante todo el invierno y la calidad y espectacularidad de sus playas, hacen de este lugar un paraíso deseado por cientos de miles de europeos que tienen en el sur de Gran Canaria su lugar de descanso. De hecho, Maspalomas es el destino mundial que más fidelidad ha logrado entre los turistas, repitiendo su estancia cada año e, incluso, varias veces en el mismo año. El origen de Maspalomas Costa Canaria, que abarca todo el territorio costero que va desde el Aeródromo de El Berriel hasta el puerto de Pasito Blanco, tiene una fecha, el 15 de octubre de 1962, cuando se coloca la Estaca que da inicio a

la urbanización de las primeras parcelas que atrajeron de inmediato a numerosos escandinavos atraídos por la belleza y calidad de sus playas. Su amplio litoral, con 12 kilómetros de costa, bañado por hermosas playas de fina y dorada arena, alcanza su máximo esplendor en sus dunas, un paraje natural protegido y único, considerado como uno de los ecosistemas más importantes del Archipiélago Canario. La conjunción de su clima, sus playas, sus espacios naturales, sus días soleados, la belleza de sus cumbres y una excelente red alojativa, sanitaria y de ocio, unido a la seguridad ciudadana que se disfruta en el lugar, han consolidado a Maspalomas Costa Canaria como uno de los principales destinos turísticos en el mundo. Todos estos atributos constituyen un variado conjunto de singularidades que convierten a este lugar en visita obligada cuando se llega a Gran Canaria.



Reportage Reportaje

JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 26

46

Special Nature Reserve of THE MASPALOMAS DUNES Maspalomas Costa Canaria is the setting for one of the most fascinating natural protected areas in the Canaries, "The Special Nature Reserve of the Maspalomas Dunes". It takes up an extensive area of approximately 404 hectares, with a huge field of rolling Dunes, La Charca lake and a Palm Grove which together make up a stunning landscape, with unique geomorpholic and botanical features plus a wealth of wildlife, which cannot be found on the rest of the islands, or the rest of the world. It is an almost magical beauty to behold. Since 1987, when it was declared a National Natural Protected Area, it has seen all sorts of efforts to preserve and restore its natural ecosystems, and in 1994 it was classified as a Special Nature Reserve. Of the three distinct parts of the Reserve, the most attractive and spectacular is undoubtedly its field of dunes, which occupy a surface area of 4km2. All the sand was originally brought in by the sea. Contrary to what we might think, the dunes are very much alive, as they move about. The wind is responsible for the gradual movement of the dunes over the extensive sedimentary platform they occupy.

On the edge of the Dunes area, and at the very mouth of the Fataga Ravine, is a salt water lake which gets its water from the Maspalomas Ravine and the sea. La Charca lake is surrounded by vegetation, and plays a key role as a refuge and nesting site for birds. There is likewise a close link between the water vegetation and the wildlife living around here. This area constitutes a unique ecosystem in the Canaries, and is a stop off point for migratory birds on their way to the African continent. La Charca lake is also home to a series of fish who have adapted to the prevailing salty conditions of the water. Finally, next to La Charca stand the remains of the highly valuable Palm Grove. Common species to be found here are the ‘Phoenix canariensis’ or Canary Palm Tree, and the “Phoenix dactylifera’ or date palm, as well as numerous other water species. The whole Nature Reserve is open to the public, as long as the rules the Maspalomas Dunes Natural Landscape Board have set out for its preservation are adhered to.


JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO:

Reportage Reportaje

47

26

Reserva Natural Especial de LAS DUNAS DE MASPALOMAS En Maspalomas Costa Canaria se localiza uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del archipiélago, "La Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas". Conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 hectáreas, un gran campo de Dunas, una Charca y un Palmeral constituyen un conjunto de enorme interés paisajístico, geomorfológico, botánico y faunístico, único en el Archipiélago Canario. Este paraje único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. Declarado desde 1987, Espacio Natural Protegido de Interés Nacional, se realizan acciones de cara a la conservación y restauración de sus ecosistemas, siendo en 1994 clasificado como Reserva Natural Especial. De las tres unidades que conforman la Reserva, la más llamativa y espectacular es sin duda el campo de dunas, que ocupa una superficie de 4 km2. La arena acumulada en las Dunas es de procedencia marina. En contra de lo que a primera vista pudiese pensarse, las dunas son algo vivo; se mueven. El viento es el responsable de este movimiento a través de la extensa plataforma sedimentaria que ocupan. En el límite del Campo Dunar, en la misma desembo-

cadura del Barranco de Fataga, se localiza una charca de agua salobre que se nutre de las aportaciones de agua procedentes del Barranco de Maspalomas y del mar. La Charca está rodeada por un cinturón vegetal, jugando un papel fundamental al servir de refugio y de lugar de nidificación a la avifauna. Es de señalar, así mismo, la estrecha relación existente entre la vegetación acuática y la fauna. Este lugar constituye un ecosistema único en todo el Archipiélago Canario, que sirve de punto de escala a las aves migratorias hacia el continente africano. La Charca da acogida a una serie de peces adaptados a vivir en las particulares condiciones de salinidad allí existentes. Por último, junto a la Charca se encuentran restos de un valiosísimo Palmeral. Las especies que allí se localizan son ‘Phoenix canariensis’ o palmera canaria y la “Phoenix dactylifera’ o palmera datilera, así como numerosos hídricos. Toda la Reserva Natural se puede visitar, siempre respetando las normas de uso que el Patronato del Paraje Natural Dunas de Maspalomas, ha gestionado para su conservación.


Notes Apuntes

JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 26

48

HEALTHY HOLIDAYS VACACIONES DE SALUD The first tourists to descend on Gran Canaria towards the end of the 19th century were attracted by the island’s mild climate and excellent mineral waters. Health tourism is one of the oldest types of tourism around the world. People came from all over Europe to treat illnesses of the lungs, stomach and nervous system, both through word of mouth and on doctors’ orders. The prestige of the island has been kept up over the years and has become yet another alternative for holiday makers. Gran Canaria has a wide range of infrastructures for the treatment and consultation of different ailments, as well as just for pampering your body and chilling out. The island has spas with waters that are rich in minerals, and mixed with sea water are ideal for aiding recovery of certain conditions including chronic rheumatism, stress or exhaustion. Treatments vary from algae, sea mud, hydrotherapy, thalassotherapy, massage, Turkish baths, and so on. Gran Canaria has years of experience as a health destination behind it, offering the most advanced methods together with cutting edge spa and thalassotherapy facilities. All this under a mild climate and accompanied by a sea of beaches. There are a huge number of health and beauty professionals on hand, along with a wide range of private sanitary centres. So if you are looking to take a few days out to get the feel good factor back, then come to Gran Canaria. We hope to continue to be, for another 150 years at least, the place to be for the Great Rest formula.

Los primeros turistas que acudían a Gran Canaria allá por finales del S.XIX lo hicieron atraídos por la benevolencia de su clima y las aguas minerales de la Isla. El turismo de salud es de los más antiguos a nivel mundial. Desde toda Europa viajaron personas enfermas del pulmón, estómago y nervios atraídas por la propaganda y por los propios consejos médicos. Este prestigio se ha mantenido a lo largo de los años y se ha desarrollado como una alternativa más. Gran Canaria dispone de una amplia oferta e infraestructuras para el tratamiento y consultas de distintas afecciones, o sólo para mimar el cuerpo y relajarse. La Isla dispone de balnearios con aguas ricas en minerales y que mezcladas con el agua del mar son idóneas para rehabilitación, reumatismos crónicos o para el cansancio y el estrés. Tratamientos con algas, lodos marinos, hidroterapia, baños con sales, aromaterapia, talasoterapia, masajes, baño turco, etc. La experiencia de años como destino de salud, los métodos más avanzados y las más modernas instalaciones de spa y talasoterapia, se mezclan en Gran Canaria con un clima suave y un mar de playas. Todo ello apoyado por un gran número de profesionales en el área de la salud y la belleza, junto a una amplia oferta de atención sanitaria privada. Si quiere dedicar unos días a estar bien y cuidarse, venga a Gran Canaria. Esperamos seguir siendo, por otros 150 años, el lugar donde se guarda la fórmula del Gran Descanso.


JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO:

Notes Apuntes

49

26

THE

MASPALOMAS

LIGHTHOUSE The lighthouse was built by Gran Canaria engineer Juan León y Castillo (1834-1912), and although the decision to build a lighthouse in Maspalomas dates from 1861, it was only in 1884 that he was commissioned with the drafting of the project. Around that time the area was no more than uninhabited wasteland, cut off from the rest of the island. For the construction of the lighthouse, a temporary dock was installed to unload materials, as it could only be accessed by sea. Building work lasted until 1889, when the actual lantern was put in, whose optical structure was manufactured that year in Paris by F.Barbier & Cie. The lighthouse was lit up on 1st February 1890, and served as a nocturnal guide to boats covering the route between Europe and America. The tower itself, overlooking the sea down at the south, is a conical cylinder shape with an average diametre on its upper body of over 6.20 metres, and rises up some 54.70 metres. The lantern sits at the top, giving the building an overall height of 60 metres. The flashing lights it emits at night time reach some 19 nautical miles out to sea. In 2005, the Canary Island Government declared the Maspalomas Lighthouse as Cultural Value, in the category of Historical Monument.

EL FARO DE

MASPALOMAS

Concebido por el ingeniero grancanario Juan León y Castillo (1834-1912), la decisión de construir un faro en Maspalomas data de 1861, pero es en 1884 cuando se le encarga la redacción del proyecto. Por aquel entonces el lugar era un paraje deshabitado, incomunicado del resto de la isla. Para la construcción del faro se dispuso un muelle para descargar los materiales, que sólo podían llegar por mar. Las obras duraron hasta 1889, con la colocación de la linterna, en la que finalmente quedaría instalado el aparato óptico de F.Barbier & Cie, fabricado en París ese mismo año. La luz del faro se encendía el 1 de febrero de 1890, sirviendo de guía a los barcos que cubrían las rutas entre Europa y América. La torre, presentada al mar, en la parte sur del conjunto, es un cilindro troncocónico que cuenta con un diámetro medio en el cuerpo superior de 6,20 metros, una altura de 54,70 metros y en su culmen se ubica la linterna, con lo que el conjunto alcanza una altura de 60 metros. Los destellos tienen un alcance nominal nocturno de 19 millas náuticas. El Faro de Maspalomas fue declarado en 2005 por el Gobierno de Canarias, Bien de Interés Cultural en la categoría de Monumento Histórico.


Escapadas Getaways

JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 26

50

FIESTAS WITH A

TRADITIONAL SUMMIT FLAVOUR The celebration of the Patron Saint of San Bartolomé de Tirajana, Santiago de Tunte, is the perfect excuse to delve into the rustic, natural and historic side to Gran Canaria

The dunes at Maspalomas and the resounding Atlantic show a different side up at the highest point in the island’s interior in the municipality of San Bartolomé de Tirajana. A huge volcanic crater marks out a circle of steep cliffs that provide the peace and quiet for the beautiful Tirajanas. The latter is a peaceful village with typical Canary charm and tradition, set in stunning natural surroundings, where Canary pines intermingle with fruit trees and palm trees, alongside several archaeological settlements that unravel the mysteries of the island’s troglodyte past. The peacefulness of the now dormant volcano contrasts with the strumming sounds of the timples and guitars, the parades of pilgrims passing through, along with the festive dancing and happy revelry that make up the oldest fiesta in the municipality. These are in honour of the Patron Saint of Santiago de Tunte, and the worship of the Apostle Santiago that draws in visitors and devotees from all over the island, who are joined by tourists keen to feel a part of the local traditions. This is all just a stone’s throw away from the tourist area of Maspalomas, in a stunning setting that could easily be described as a voyage to the centre of the earth. The Patron Saint fiestas feature a packed activity programme, most of them linked

to the rural traditions that stand firmly up against the tide of modern international life that is sweeping through the tourist resort of Maspalomas Costa Canaria. Hence the majority of the local residents come pouring into the typical folkloric festivities, together with the devotion of the hardworking farming community, who have had their roots deeply set in this territory for centuries now. The people here are a happy, hospitable and generous lot. In Canary fiestas, the Proclamation usually signals the start of a speech packed with emotion, reminiscing and staunch

devotion. As well as this, the fiestas of Santiago have other elements of their own such as the tenderetunte, a lively concert with folkloric performances. It is also the custom here to hold a walking event from Manzanilla, with lots of people packing the area in bright typical dress, accompanied by a range of folkloric groups that sing the isas and folías songs that reverberating over the pure air and skies of Tunte. Pilgrims Day at the Romería de Santiago El Chico, signals the start of the bus trip up to El Pinar in the afternoon. Here they hold Holy mass before beginning the

walk down to Tunte, an act that is always complemented by visiting groups from other municipalities or islands, with the aim of giving it a greater showiness, musical quality and “Canariness”. Emotion reaches its peak as they arrive at the village, to start the pilgrimage off, with pilgrims and floats regailed with their offerings. With the aim of showcasing the best of the land and its people, the Craft Fair of Las Tirajanas is also a fine attraction. An exhibition is put on, displaying instruments and typical food and decorative products, all under the watchful eye of the Apostle statue. The religious acts give way to a termporary lull, before starting up again in the evening with the island’s musical sounds, booming around the walls of its stone heart, with the meeting of Soloists Pancho Guerra. The 25th of July is the fiesta’s big day, with celebrations starting first thing, featuring street music by the Banda de Agaete; Pilgrims’ mass and religious events. The procession rounds off the religious programme, and people take time out for lunch and a rest, as the afternoon gives way to the gala Santiaguera, and following that the verbena street party. And it doesn’t quite finish there, the partying goes on in the village which has given Canary society one of its most outstanding writers and humourists of all time, Pancho Guerra.


JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO:

Escapadas Getaways

51

26

por / by:

Michel Jorge Millares

fotos / photos:

Ángel Luis Aldai www.imaginamaspalomas.com

FIESTAS CON SABOR

A CUMBRE Y TRADICIÓN La celebración del patrono de San Bartolomé de Tirajana, Santiago de Tunte, es la excusa perfecta para adentrarse en la Gran Canaria rústica, natural e histórica Las dunas de Maspalomas y el sonoro Atlántico tienen su otra cara en el interior de la isla, en la zona más alta del municipio de San Bartolomé de Tirajana, donde una gran caldera de origen volcánico marca un círculo de paredones vertiginosos que guardan la quietud y belleza de las Tirajanas. Un pueblo tranquilo y con el encanto del tipismo y la tradición en un entorno natural en el que los pinos canarios se entremezclan con los frutales y palmeras, junto a varios de los yacimientos arqueológicos más sorprendentes del pasado troglodita de la isla. La tranquilidad del volcán apagado hace miles de años se altera con el sonido de timples y guitarras, el paso de peregrinos y romeros, junto a los bailes festivos y el jolgorio de la celebración de las fiestas más antiguas del municipio, el patrono de Santiago de Tunte, con la advocación a Santiago Apóstol que atrae visitantes y devotos de todos los puntos de la isla, junto a numerosos turistas que siguen con interés y diversión los actos que realiza el paisanaje en este lugar que se encuentra a pocos minutos de la ciudad turística de Maspalomas, pero que ofrece un paisaje abrumador que podría describirse como un viaje al centro de la tierra. La celebración de las fiestas patronales trae consigo un programa cargado de actividades, en su mayoría vinculadas a las tradiciones de un mundo rural que se resiste a desaparecer ante el empuje modernizador e internacional del destino turístico de Maspalomas Costa Canaria. De ahí que la mayoría de los residentes en el municipio se vuelquen en participar en los actos típicos, folclóricos y festivos, junto a la latente devoción de una sociedad de costumbres agrícolas enraizadas en un territorio transformado durante siglos para obtener sus frutos con enorme esfuerzo. Por ello, sus gentes son alegres, hospitalarias y generosas. En las fiestas canarias, el Pregón suele marcar el inicio con un discurso cargado de emociones, re-

cuerdos y devoción. A partir de ahí, las fiestas de Santiago tienen otros elementos propios como el tenderetunte, con actuaciones folclóricas y parrandas alegres. También es costumbre celebrar la caminata desde Manzanilla, con numerosas personas que inundan la zona con traje típico de vistosa belleza, acompañados por diversos grupos folclóricos que inundan con isas y folías la pureza del aire y del cielo de Tunte. El Día de los romeros en la Romería de Santiago El Chico, da inicio con la subida -en guagua- hasta El Pinar por la tarde, donde se celebra una misa antes de iniciar la caminata de bajada hasta Tunte, un acto que siempre se complementa con algún grupo invitado de otro municipio o isla, siempre con el objetivo de dar la mayor vistosidad, calidad musical y canariedad, con la emoción que alcanza su punto más alto al llegar al pueblo, para dar inicio a la romería, con los romeros y carrozas 'vestidas' con las ofrendas. Dentro de ese objetivo de mostrar lo mejor de la tierra y sus gentes, se celebra la Feria de Artesanía de Las Tirajanas. Con exhibición de instrumentos y productos típicos para degustar o decorar, ante la atenta mirada de la imagen del Apóstol. Los actos religiosos dejan paso al descanso para que, por la noche, se retomen los sonidos musicales de la isla, resonando entre los muros de su corazón pétreo, con el encuentro de Solistas Pancho Guerra. El 25 de julio es el día grande de las fiestas, y se celebra desde el amanecer con la presencia en la calle de la Banda de Agaete; misa de Peregrinos y función religiosa. La procesión finaliza los actos religiosos y las gentes aprovechan para comer y descansar porque por la tarde, se celebrará la gala Santiaguera que dará paso a la verbena. Y no acaba aquí el programa, ni tampoco el deseo de fiestas de este pueblo que ha dado a la sociedad canaria uno de los más destacados escritores y humorista de todos los tiempos, Pancho Guerra



JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO:

Welcome Bienvenidos

53

26

WELCOME TO

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the MidAtlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America. Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors

every year. Las Palmas de Gran Canaria is the Sea City, and is noted for beauty of its coastline. It boasts Las Canteras beach, one of the most famous urban beaches in the world thanks to its unparalleled and exceptional weather conditions. The indigo blue tones of the sea in Las Palmas de Gran Canaria are an open invitation to have a break and wind down, as well as offering a choice of water sports all year round. Five beaches, a stunning seafront promenade and an internationally acclaimed regatta sailing course bear witness to the marine character of a city that forms part of the World Surf Cities Network. It is a truly major tourist destination, while the Atlantic warmth of its people is universally recognized for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria has always been the cradle of tourism development in the Canaries. The city has adapted, and currently meets the demands of today’s tourism sector by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities are set in the vicinity of Las Canteras beach itself, along with the sports marina and the historic districts of Vegueta and Triana, making the city an attractive place for visitors to come to, both for business and for pleasure, as they can complement their agenda with a walk or a swim any time of the year.

Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano. Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la Isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria, cuyas conexiones aéreas sitúan a la isla a tan sólo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América. Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con

unos 800.000 turistas cada año. Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año. Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf. Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del muelle deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.


Your dream city Una ciudad para soñar

JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 26

54 VEGUETA

We start off our walk in the Barrio de Vegueta, a real lesson in history, which allows us to delve into one of most intense chapters of the city’s past. La Ermita de San Antonio Abad or the Plaza de Santa Ana, where the institutional buildings of the Casas Consistoriales stand, and the Obispado, the Casa Regental and la Cathedral of Santa Ana, are just some of the historical footprints which have left their mark here over five centuries. Vegueta plays centre stage to history, but is also steeped in art and culture. In the Casa de Colón visitors can learn first hand about the most interesting aspects of Christopher Columbus’ journey to America, and his stay in the city. If visitors are curious to discover just how the ancient dwellers on the island lived, they can stop by the Museo Canario. Also in Vegueta, in complete contrast to the spirit of ancient history that typifies this neighbourhood, stands the Centro Atlántico de Arte Moderno, or modern art centre, whose innovative track record has put it up there with the most cutting edge artistic galleries nationally. There is also a fine display of traditional architecture, interior patios of houses laden with plants, pedestrian squares such as Pilar Nuevo, Santo Domingo and Espíritu Santo, presided over by a beautiful stone fountain, cobbled streets and wooden balconies, giving visitors the perfect excuse to leave the beaches behind for a few hours. Before we move on from Vegueta we can visit the Guiniguada Theatre or take a stroll around the Market, which dates back to 1854.

TRIANA

Following its founding, the city began to extend along from the other side of the Guiniguada Ravine, and the Barrio de Triana sprang up, with its marine and commercial origins. It is here where one of the city’s most emblematic buildings stands, the Italian-inspired Pérez Galdós Theatre. The Plaza Hurtado de Mendoza, known as the ‘Frogs’ Square’, and the Plaza de Cairasco, where the Hotel Madrid and the Gabinete Literario are situated, are two meeting places where visitors can take the weight of their feet and enjoy the relaxed atmosphere on comfortable terraces. Nearby is the Pérez Galdós House Museum, which holds

YOUR DREAM

CITY

documentary files on the biographical and literary research of the novelist, and is where he was actually born. Visitors can then take a leisurely walk down the Calle Mayor de Triana, a shopping district which brings together a number of buildings of great historical and artistic value. We propose you go as far as San Telmo Park where you will come to a hermitage and two modern style kiosks, one of them used as a bandstand; while overlooking Triana is the Edificio Quegles, a modernist palace dating from 1900 and which constitutes one of the most intriguing architectural structures in Las Palmas de Gran Canaria. The district of Triana ends at the calle de Bravo Murillo, and the Palacio Insular, and the headquarters of the Cabildo de Gran Canaria, the island government, from where we can see the Castillo de Mata.

ARENALES/CIUDAD JARDÍN/ALCARAVANERAS

Perpendicular to Bravo Murillo runs the Paseo de Tomás Morales, along which the Plaza de la Constitución, otherwise known as the Obelisco stands. In this oval square a monolith rises up which commemorates the passing of the Spanish Constitution. Just a further few metres down towards the sea we come to the Plaza de la Feria. The centre of this square is taken up by the monument dedicated to Benito Pérez Galdós. Lush Indian Laurel trees line the sides, while the Central Government Delegation in the Canaries and the Military Marine Command have their buildings here. Further on, along the calle León y Castillo, we come to the Plaza de Rafael O´Shanahan, in which the headquarters of the Presidency of the Canaries Government are located. Along from this square, we reach Ciudad Jardín, and here, right in the city centre, and close to Las Alcaravaneras Beach we come to Doramas Park. Its gardens are home to indigenous plant and flower species and within its boundaries stand the Pueblo Canario buildings, a display of traditional Canary architecture where the Néstor Museum is located, dedicated to the figure of Néstor Martín Fernández de la Torre, modernist painter and one of the leading artists in the islands. This set of

buildings is rounded off by the historic Hotel Santa Catalina, with its colonial architectural style, which was inaugurated in 1890. Along the Avenida Marítima, opposite the Hotel Santa Catalina, is the Sports Marina, with the largest capacity for moorings in the Canary Islands.

PUERTO-CANTERAS

We continue along to the port area, where we come to the Avenida de José Mesa y López, a laurel tree-lined avenue with large stores, specialist shops, banks, professional offices, restaurants and terrace bars. This avenue is closed off on the sea side by the walls of the Naval Base, which is part of the Puerto de La Luz. Through the Ramblas Juan Rodríguez Doreste we reach the Santa Catalina Park, one of the most emblematic parks in the city, site of the Elder Science Museum and the Miller Building. The park is the setting for the main acts of the Carnival and the Theatre and Dance Festival, held every summer. Just over from the park is the Muelle de Cruceros, where the cruise ships dock. We now make our way through the hustle and bustle of the most cosmopolitan shopping centre in the Canaries, as far as Las Canteras Beach, one of the most beautiful urban beaches in the country. Right at the northwest tip of this beach is the Alfredo Kraus Auditorium, the setting for leading musical concerts as well as important international conferences, and without doubt, an absolute must for visitors to the city. If we carry on to El Confital, with its beautiful landscape, keeping the Port on our right, we will arrive at the Port Market and the Castillo de la Luz. Right at the end we reach La Isleta, a district crowned by a range of volcanoes, which was developed to cater for seamen and port workers. At the top of this tiny peninsula is the neighbourhood of Las Coloradas, from where we can enjoy breathtaking views of Las Canteras beach.


JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO:

Your dream city Una ciudad para soñar

55

26

UNA CIUDAD PARA VEGUETA

Comenzamos nuestro paseo en el Barrio de Vegueta para hacer un ejercicio de historia que permitirá al visitante adentrarse en alguno de los capítulos más intensos de la ciudad. La Ermita de San Antonio Abad o la Plaza de Santa Ana, donde se ubican las Casas Consistoriales, el Obispado, la Casa Regental y la Catedral de Santa Ana, son sólo algunas de las huellas de la historia que han permanecido durante estos cinco siglos. Vegueta es núcleo de historia, pero también de arte y cultura. En la Casa de Colón puede conocer de cerca los aspectos más interesantes del viaje de Cristóbal Colón a América y de su estancia en la ciudad. Si quiere descubrir cómo vivían los antiguos pobladores de la isla de Gran Canaria, puede visitar el Museo Canario. En Vegueta, como contraste al espíritu del barrio, se sitúa el Centro Atlántico de Arte Moderno, cuya trayectoria lo sitúa como una de las salas más vanguardistas e interesantes del panorama artístico nacional. Las muestras de arquitectura tradicional, los patios de las casas repletos de plantas, las plazas peatonales como la del Pilar Nuevo, la de Santo Domingo y la del Espíritu Santo, presidida esta por una hermosa fuente de cantería, las calles empedradas y los balcones de madera, son la mejor excusa para abandonar por unas horas la playa. Antes de dejar el barrio de Vegueta puede visitar el Teatro Guiniguada o dar un paseo por el Mercado, que data de 1854.

TRIANA

Tras su fundación, la ciudad se extendió por el otro margen del Barranco Guiniguada, surgiendo el Barrio de Triana, de origen comercial y marinero. Aquí se encuentra uno de los edificios emblemáticos de la ciudad, el Teatro Pérez Galdós, de inspiración italiana. La Plaza Hurtado de Mendoza, conocida como ‘Plaza de las Ranas’, y la Plaza de Cairasco, en la que se ubican el Hotel Madrid y el Gabinete Literario, son dos lugares de encuentro donde es posible descansar y disfrutar de un ambiente relajado en alguna de sus terrazas. Muy cerca de aquí se sitúa la Casa

Museo Pérez Galdós, que contiene un archivo documental sobre la investigación biográfica y literaria del novelista, nacido en esta misma casa. El visitante puede disfrutar ahora de un placentero paseo por la Calle Mayor de Triana, una zona comercial que reúne algunos edificios de gran valor histórico y artístico. Le proponemos que se acerque al Parque de San Telmo donde se encuentran una ermita y dos quioscos de estilo modernista, uno de ellos dedicado a la música. En el entorno de Triana se sitúa el Edificio Quegles, un palacete modernista que data de 1900 que constituye uno de los elementos arquitectónico más interesantes de Las Palmas de Gran Canaria. El barrio de Triana acaba en la calle de Bravo Murillo donde está el Palacio Insular, sede del Cabildo de Gran Canaria, y desde donde podemos contemplar el Castillo de Mata.

ARENALES-CIUDAD JARDÍNALCARAVANERAS

Perpendicular a Bravo Murillo discurre el Paseo de Tomás Morales en el que se encuentra la Plaza de la Constitución o del Obelisco. En ella destaca un monolito conmemorativo de la aprobación de la Constitución Española. Apenas unos metros hacia el mar encontramos la Plaza de la Feria. Su centro lo ocupa el monumento a don Benito Pérez Galdós. En esta plaza, de frondosos laureles de Indias, se encuentra la sede de la Delegación del Gobierno central en Canarias y la Comandancia Militar de Marina. Más adelante, siguiendo por la calle León y Castillo, nos encontramos la Plaza de Rafael O´Shanahan, en la que se ubica la sede de la Presidencia del Gobierno de Canarias. Rebasada esta plaza, llegamos a Ciudad Jardín. Aquí, en el centro de la ciudad, muy cerca de la Playa de Las Alcaravaneras encontramos el Parque Doramas. Sus jardines albergan ejemplares de flores autóctonas y en su recinto se encuentra el conjunto del Pueblo Canario, muestra de la arquitectura tradicional canaria donde se ubica el Museo Néstor dedicado a la figura de Néstor Martín Fernández de la Torre, pintor modernista y uno de los artistas más significativos del archipiélago. El histórico Hotel Santa Catalina, de arquitectura colo-

nial inaugurado en 1890, completa este conjunto. En la Avenida Marítima, frente al Hotel Santa Catalina, se sitúa el Muelle Deportivo, el de mayor capacidad de atraque de las Islas Canarias.

PUERTO-CANTERAS

Siguiendo hacia la zona puerto encontrará la Avenida de José Mesa y López, una gran rambla arbolada de laureles, con grandes almacenes, comercios especializados, oficinas bancarias, despachos profesionales, restaurantes y terrazas. Esta avenida queda cerrada del lado del mar por los muros de la Base Naval, integrada ya en el Puerto de La Luz. A través de las Ramblas Juan Rodríguez Doreste alcanzamos el Parque de Santa Catalina, uno de los parques más emblemáticos de la ciudad, en el que se sitúan el Museo Elder de la Ciencia y el Edificio Miller. El Parque es, además, escenario principal de los actos del Carnaval y del Festival de Teatro y Danza, que se celebra en los meses de verano. Junto al Parque se encuentra el Muelle de Cruceros. Callejeamos ahora entre el bullicio de la zona comercial más cosmopolita de Canarias hasta llegar a la Playa de Las Canteras, una de las playas urbanas más hermosas del país. Situado en el extremo noroeste de la Playa se encuentra el Auditorio Alfredo Kraus, escenario de los principales conciertos musicales así como de importantes congresos internacionales. Sin duda, un lugar de parada obligada para todo aquel que visite la ciudad. Si caminamos en dirección a El Confital, una zona de gran belleza paisajística, y mantenemos el Puerto a nuestra derecha, alcanzaremos el Mercado del Puerto y el Castillo de la Luz. Al final se encuentra La Isleta, un barrio coronado por un conjunto de montañas volcánicas que surgió para acoger a marineros y trabajadores vinculados al puerto. En lo alto de esta pequeña península se asienta el Barrio de Las Coloradas, desde el que se aprecia en todo su esplendor la Playa de Las Canteras.


Places of interest Lugares de interés

JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 26

56 LAS CANTERAS BEACH PLAYA DE LAS CANTERAS

Las Canteras beach is the most important beach in the Canaries. It stretches out over 3 kilometres and is endorsed by the blue flag. The calcareous reef stands as a natural barrier to the beach, and at just 200 metres from the shore, is its most striking feature. This barrier prevents strong currents and large waves from crashing in, at the same time favouring the development of a rich and varied marine life, making Las Canteras beach an unrivalled spot for diving. The gentle currents along the beach provide just the right conditions for swimming, diving, surfing, sailing and canoeing. Las Canteras es la playa urbana más importante del Archipiélago Canario. Se extiende a lo largo de más de tres kilómetros y está avalada con la bandera azul. El arrecife calcáreo que se levanta como barra natural de la Playa de Las Canteras, a 200 metros de la orilla, es una de sus principales y más sorprendentes características. Esta barrera impide las fuertes corrientes y oleaje, y favorece el desarrollo de una rica y diversa vida marina, condición que hace de La Playa de Las Canteras un marco incomparable para el submarinismo, Las condiciones del oleaje a lo largo de la playa permiten la natación, el buceo, el surf, los deportes de vela y el piragüismo.

A City with beaches Una ciudad con playas LA LAJA BEACH PLAYA DE LA LAJA

LAS ALCARAVANERAS BEACH PLAYA DE LAS ALCARAVANERAS At just over half a kilometre in length, Las Alcaravaneras beach is located alongside the city’s sports marina. It is bordered by a promenade and flanked by two of the sailing clubs in Las Palmas de Gran Canaria. Its gentle waters are protected by the ports of La Luz and Las Palmas respectively, allowing for numerous aquatic sports activities. It is one of the finest sports beaches in Spain, and its water quality is kept up by regular checks. On its sands there are always sports activities being held. La playa de Las Alcaravaneras, de algo más de medio kilómetro de extensión, está situada junto al muelle deportivo de la ciudad, bordeada por un paseo marítimo y flanqueada por dos de los clubes náuticos de Las Palmas de Gran Canaria. La tranquilidad de sus aguas, al abrigo del Puerto de La Luz y Las Palmas, permite la práctica de numerosos deportes acuáticos. Es una de las mejores playas portuarias de España y la calidad de sus aguas está avalada por controles periódicos. Sobre su arena se desarrolla una continua actividad deportiva.

CONFITAL BEACH PLAYA DEL CONFITAL This beach is located on the peninsula at La Isleta. It is a Protected Natural Site, and is a natural extension of Las Canteras beach. It is highly regarded due to the cleanliness of its waters together with the beauty of its rocks and cliffs, and is a peaceful spot for bathers. It also offers superb waves for surfing, windsurfing and bodyboard enthusiasts, with waves reaching expert levels of between 1.5 and 3 metres. Está situada en la península de La Isleta, Paisaje Natural Protegido, y es la prolongación natural de la Playa de Las Canteras. Es admirada por la limpieza de sus aguas, la belleza de sus rocas y acantilados y la tranquilidad que ofrece a los bañistas. Además, la perfección de sus olas es un reclamo perfecto para los aficionados al surf, windsurf y bodyboard (con olas de nivel experto, entre 1,5 y más de 3 metros).

ideal stretch of sand for walks.

This beach is the southern gateway to the city. A 9-metre high statue representing Titon greets visitors to the beach from its privileged position overlooking the sea side of the island’s capital, all the way up to the volcanic formation at La Isleta. La Laja goes on for 1.2 kilometres and is 40 metres wide, with moderate waves and fine black sand that comes up from the nearby seabed. As it is east facing, the beach enjoys spectacular early morning sun rises, and is an

Es la entrada sur de la ciudad. Un conjunto escultórico de 9 metros de alto que representa al dios Tritón da la bienvenida a la playa y a la ciudad desde su privilegiado mirador que permite observar todo el litoral de la capital de la isla, hasta la formación volcánica de La Isleta. La Laja es una playa de 1.200 metros de largo por 40 metros de ancho, con oleaje moderado y arena fina negra proveniente de los fondos marinos cercanos. Al estar orientada al este desde ella se observan unos excelentes amaneceres. Es una playa ideal para pasear.

SAN CRISTÓBAL BEACH PLAYA DE SAN CRISTÓBAL San Cristóbal is set in a fishing district of the same name, at the southern exit to the city. It is a small pebble and stone beach, and is flanked on one side by the 16th century castle of San Pedro, declared an Artistic Historical Monument in 1949, and on the other by the fishing harbour. There is also a little 50-metre long cove with black sand called La Puntilla. It is a family beach with gentle currents, as it is sheltered by the fishing harbour. Está enclavada en el barrio marinero de San Cristóbal, en la salida sur de la ciudad. Es una pequeña playa de callaos y piedra flanqueada por el castillo de San Pedro (S.XVI), declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, y un muelle pesquero. También hay una pequeña calita de arena negra, La Puntilla, de unos 50 metros. Es una playa de carácter familiar y de corrientes tranquilas, ya que está al abrigo del muelle de pescadores.


JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO:

Our History Nuestra Historia

57

26

L A S

P A L M A S

D E

G R A N

C A N A R I A

OUR HISTORY

NUESTRA HISTORIA 24th June 1478

An army under the command of General Juan Rejón, sent by the Kingdom of Castile, set up a military camp next to the mouth of the Guiniguada ravine. That was the starting point for what was later to become the first city founded by the Crown of Castile in the Atlantic. This event took place a few years before Christopher Columbus’ trip to the American continent. Las Palmas de Gran Canaria served as a model for many hundreds of cities that sprang up throughout America, from the Patagonia to the United States. Six years later, with the conquest of Gran Canaria over, colonization started with the distribution of lands, the introduction of sugar cane, and production of sugar destined for European markets. This caused the city to turn from a military camp into a thriving town, and signaled the start of its growth towards the commercial district of Triana and, where the Park of San Telmo currently stands, the first port was constructed. For centuries, Gran Canaria’s capital was restricted to these two areas, Vegueta and Triana, around which defence walls were put up to repel numerous pirate raids during the 16th and 17th centuries. Among these, in October 1595, was the fierce attack by 27 British vessels led by John Hawkins and Francis Drake, and then in June 1599, the dutch tried their luck, under the command of Vice Admiral Peter Van der Does, who pillaged and burnt down the town’s most emblematic buildings. The cochineal industry and the building of the new port in the 19th century brought the city out of its long slumber of previous centuries, cushioned only by the innovations of the Enlightenment. The city began to expand into the bay of La Isleta, towards the current port of La Luz, whose construction in 1883 led to the city’s modernization. The second half of the 20th century saw the city become the cradle for tourist development in the Canaries. Hotels and apartments were built to strengthen infrastructures on the back of the previous century with spas and apartments for seasonal occupancy. Foreign tourists started to pour in and society took another giant step forward. La Luz became an internationally strategic port, leading to further changes that made the city the islands’ economic and commercial focal point. The city has since continued to flourish in terms of population, modernization and social influence.

24 de junio de 1478

Un ejército al mando del capitán Juan Rejón enviado por la Corona de Castilla instala un campamento militar junto a la desembocadura del barranco del Guiniguada. Ese fue el germen de la que, poco más tarde, se convirtió en la primera ciudad fundada por la Corona de Castilla en el Atlántico. Este hecho sucedía unos años antes del viaje de Cristóbal Colón al continente americano. Las Palmas de Gran Canaria sirvió como ejemplo para levantar centenares de ciudades en América, desde la Patagonia a Estados Unidos. Finalizada la conquista de la Isla de Gran Canaria, seis años después, se dio inicio a la colonización con el reparto de tierras y la introducción de la caña y la fabricación de azúcar, destinada a los mercados europeos. Este hecho provocó que el Real de Las Palmas pasara de campamento militar a floreciente villa y la ciudad diera un paso en su crecimiento hacia el comercial barrio de Triana donde se construyó -en el actual parque de San Telmo- el primer puerto. Durante siglos, la capital grancanaria se limitó a estas dos zonas: Vegueta y Triana, y a su alrededor se levantaron las murallas que sirvieron para su defensa ante la multitud de ataques piráticos que padeció en los siglos XVI y XVII. Entre ellos, en octubre de la embestida de 27 navíos capitaneados por los británicos John Hawkins y Francis Drake; y, en junio de 1599, los holandeses, al mando de Van der Does, protagonizaron el saqueo y el incendio de las edificaciones más representativas. La industria de la cochinilla y la construcción del nuevo puerto en el XIX sacan a la ciudad del largo letargo de los siglos anteriores, sólo amortiguado por las innovaciones de la Ilustración. La ciudad comienza a extenderse hacia la bahía de La Isleta, hacia el actual Puerto de La Luz, cuya construcción en 1883 propició la modernización de la ciudad. El siglo XX, a partir de la segunda mitad, convirtió a la ciudad en la cuna de la industria turística de las Islas Canarias. Hoteles y apartamentos reforzaron la infraestructura urbana heredada del siglo anterior con balnearios y apartamentos de ocupación estacional. El turismo extranjero empezó a llegar y la sociedad dio otro vuelco. La actividad del Puerto de la Luz, convertido en una base portuaria prioritaria a nivel internacional, provocó nuevas transformaciones hasta convertir a la ciudad en el centro económico y comercial del archipiélago. Una ciudad que no ha parado de crecer en población, modernización y en influencia social.


Places of interest Lugares de interés

JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 26

58 ERMITA DE SAN ANTONIO ABAD Hermitage of San Antonio Abad Address / Dirección:

Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The hermitage has always had a great historical value, as the original structure was built around the time of the conquest of Gran Canaria. On its façade is a plaque which commemorates the passing of Christopher Columbus through the city. The hermitage is a simple, sober structure, and houses a fine baroque altarpiece inside. Tiene un valor histórico destacado ya que la ermita original se levantó en el centro del barrio de Vegueta en los años de la conquista de Gran Canaria. En su fachada una placa recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad. La Ermita, de construcción sencilla y sobria, posee un hermoso retablo barroco.

PLAZA DEL ESPÍRITU SANTO Address / Dirección:

Plaza Espíritu Santo, s/nº. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

PLAZA DEL PILAR NUEVO Address / Dirección:

Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria Behind the Cathedral stands the Plaza del Pilar Nuevo, a place local women used to gather at to draw water from a central fountain. The square, which retains a charming stone fountain, is where the Craft and Culture market is regularly held. It is surrounded by buildings from different eras and styles, including the very impressive façade and green portico of the Columbus House museum. Detrás de la Catedral se encuentra la Plaza del Pilar Nuevo, antiguo centro de reunión de las mujeres que recogían agua del pilar central. En esta plaza, que conserva una coqueta fuente de piedra, se lleva a cabo el Mercado de Artesanía y Cultura. La rodean edificios de diferentes épocas y estilos y destaca entre ellos la portada verde de la Casa de Colón, una extraordinaria fachada que no deja indiferente a nadie.

The Plaza del Espiritu Santo is the original centre of town and the source for the water supply network on the island. In it sits the small stone domed fountain designed by Ponce de León, representing one of the few covered fountains in Hispanic architecture. The square is actually a crossroads situated on the left hand side of the Town Hall building, and has a dragon tree and monkey puzzle tree in the middle that symbolize the twinning of the Canaries with America. The square, together with the 17th century hermitage and the grand town houses that surround it, constitute a charming corner of one of the most stately areas of Las Palmas de Gran Canaria. The surrounding area has served as the setting for theatrical productions, as well as the meeting point for the Via Crucis for the Holy Christ during Easter Week in the capital. Original Kilómetro cero y punto de partida de la red de aguas de la Isla, la Plaza del Espíritu Santo acoge el templete de piedra dibujado por Ponce de León, una de las escasas fuentes cubiertas de la arquitectura hispánica. Este cruce de caminos, situado a la izquierda de las Casas Consistoriales, cuenta con un drago y una araucaria que representan el hermanamiento entre Canarias y América. La Plaza del Espíritu Santo, junto a la ermita datada en el siglo XVII y a las construcciones señoriales que la rodean, constituye uno de los rincones con más encanto de la zona noble de Las Palmas de Gran Canaria. Su entorno ha servido como parte de la escenografía de representaciones teatrales y como marco de encuentro en el Vía Crucis del Santísimo Cristo del Buen Fin de la Semana Santa Capitalina.

CENTRO ATLÁNTICO DE ARTE MODERNO (CAAM) CASA DE COLÓN

Address / Dirección:

Los Balcones, 11. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.caam.net

Address / Dirección:

Colón, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de G.C. web: www.casadecolon.com The Columbus House museum is real delight for visitors. Its colonial style, with wooden colonnades and paneling, stonework courtyard and façades perfectly set off the architectural personality of the city. The style is very much a connection between the Canary Islands and America. Thirteen permanent rooms and exhibition halls display the annexation of the Canaries by the Crown of Castile, the arrival of Christopher Columbus on Las Palmas de Gran Canaria, pre-Columbian America, together with a history of naval cartography. There is also a library and specialist study centre on site. Opening hours: Daily: 9am - 7pm. Saturdays: 10am - 6pm. Sundays & festivities: 10am - 3pm Closed: 1st January, 22nd May, 24th, 25th & 31st December

La Casa de Colón es una delicia para el visitante. Su arquitectura de estilo colonial, sus galerías y artesonados de madera, sus patios de piedra y sus fachadas son el marco perfecto para recrearse en la personalidad de esta ciudad. Sus instalaciones hacen referencia a la conexión entre las Islas Canarias y América. La anexión del Archipiélago Canario a la Corona de Castilla, la recalada de Cristóbal Colón en Las Palmas de Gran Canaria, la América precolombina, o la historia de la cartografía naval, son algunos de los contenidos que se muestran en trece salas de exposición permanente, una biblioteca y un centro de estudios especializado. Horario: Lunes a viernes: de 9:00 a 19:00 horas. Sábados: de 10:00 a 18:00 horas Domingos y festivos: de 10:00 a 15:00 horas. Cerrado: los días 1 de enero, 22 de mayo, 24, 25 y 31 de diciembre.

Culture in Las Palmas de Gran Canaria is the culmination of its tricontinental relationship with Europe, Africa and America. At calle de Los Balcones, in the district of Vegueta, one of the best exponents of this culture proudly stands, this being the Atlantic Centre for Modern Art (CAAM in Spanish). Its exhibitions, together with its permanent collections, focus on the creative processes from these three continents throughout the 20th century, paying special attention to the interpretation of historical cutting edge genres through to modern day artistic manifestations. The centre was designed by architect Sáenz de Oiza, and is a fine example of preserving historical heritage, and adapting modern functional facilities. Opening hours: Daily: 10am – 9pm. Sundays: 10am - 14pm Closed: Mondays, public holidays and 24th and 31st December

La cultura en Las Palmas de Gran Canaria es producto de su relación tricontinental entre Europa, África y América. En la calle de Los Balcones, en el barrio de Vegueta, se encuentra uno de los museos que mejor ha sabido exponer esta realidad, el Centro Atlántico de Arte Moderno, el CAAM. Sus exposiciones y colección permanente se centran en los procesos creativos del siglo XX de estos tres continentes, dedicando una atención particular a la interpretación de las vanguardias históricas y a las manifestaciones más actuales del arte. Diseñado por el arquitecto Sáenz de Oiza es un ejemplo de conservación del patrimonio histórico y la adaptación de unas instalaciones modernas y funcionales. Horario: Martes a sábado: de 10.00h a 21.00h. Domingos: de 10.00h a 14.00h. Cerrado: los lunes, festivos y los días 24 y 31 de diciembre.


JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO:

Places of interest Lugares de interés

59

26

Tourist information point Punto de información turística Bettmar Eco Hostel

1. Teatro Pérez Galdós 2. Iglesia de San Agustín 3. Mercado 4. Museo Casa Colón 5. Catedral 6. Ermita de San Antonio Abad 7. Casas Consistoriales

8. Teatro Guiniguada 9. C.A.A.M. 10. Archivo Histórico Provincial 11. El Museo Canario 12. Plaza e Iglesia Santo Domingo 13. Iglesia S. Francisco de Borja 14. Museo de Arte Sacro

15. Gabinete Literario/Plaza Cairasco 16. Alameda de Colón 17. Iglesia de San Francisco de Asís 18. Iglesia de los Franciscanos 19. Palacete San Bernardo 20. Palacete Rodríguez Quegles 21. Ermita de San Telmo


Places of interest Lugares de interés

JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 26

60 PLAZA DE SANTA ANA

PALACIO EPISCOPAL

Address / Dirección:

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

The Plaza de Santa Ana nestles right in the heart of Vegueta and was the city’s first main square, dating back to the early 16th century. The square is an iconic monumental masterpiece, and the location for the Bishop’s Palace and the Provincial Historical Archive, while opposite the Cathedral stands the Town Hall building. The square is guarded by eight bronze dog statues, crouching impassively against the passing of time and history.

This building was erected in the Santa Ana square in the 16th century, as a symbol of religious power, although its façade dates from the 15th century. It is the work of architect Juan Ponce de León, and its architectural style enhances the alfiz over the porch. It has undergone several refurbishments over the years, the latest one carried out in the middle of the 19th century. It stands on two floors, and has a beautiful though simple and austere façade. The palace holds the bishop’s residence, while admission to certain parts of the building is free to visitors.

Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

En el corazón del barrio de Vegueta se encuentra la Plaza de Santa Ana, la primera plaza mayor, construida a comienzos del siglo XVI. Este espacio histórico es un magnífico conjunto monumental donde se ubican el Palacio Episcopal y el Archivo Histórico Provincial y, frente a la Catedral, las Casas Consistoriales. Los guardianes de la plaza son ocho perros de bronce que permanecen impasibles al paso del tiempo y de la historia.

Fue construido en la Plaza de Santa Ana en el siglo XVI como símbolo del poder religioso, aunque su fachada data del siglo XV. Es obra del arquitecto Juan Ponce de León. En su arquitectura destaca el alfiz de su portada. Ha sufrido diferentes reformas y reconstrucciones. La última se llevó a cabo a mediados del siglo XIX. Cuenta con dos plantas y una fachada hermosa por su austeridad y sencillez. Dentro del Palacio se encuentra la residencia del Obispo. La entrada es libre a algunas dependencias.

CATEDRAL DE SANTA ANA Cathedral of Santa Ana Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The Casas Consistoriales house the old Town Hall building, and are a leading exponent of the city’s architectural and artistic heritage. The building itself is of neoclassical design, and was built between 1842 and 1855. It remained closed in the period from 2001 to April 2010 due to a complete restoration programme, directed by architects Magüi González and José Antonio Sosa. A traditional Canary courtyard greets visitors on their way in. The present day building holds an important art collection, with some 90 works adorning its walls, by artists such as Cristino de Vera, González Méndez and Jesus Arencibia. Other interesting features include the patchwork mosaics in the boardroom by Manolo Millares, and the famous “Inmigrantes” painting by Ventura Álvarez Sala given as a gift by the Prado Museum in 1909, which hangs over the main stairway by the entrance. Las Casas Consistoriales son una referencia del patrimonio arquitectónico y artístico de Las Palmas de Gran Canaria. El edificio, de estilo neoclásico, se construyó entre 1842 y 1855 y permaneció cerrado desde el 2001 hasta abril de 2010, años en los que fue sometido a una completa restauración dirigida por los arquitectos, Magüi González y José Antonio Sosa. Un patio de tradición de arquitectura canaria recibe al visitante. El inmueble actual alberga una importante representación artística. Sus paredes muestran alrededor de 90 cuadros de autores como Cristino de Vera, González Méndez y Jesús Arencibia. Destacan las arpilleras de Manolo Millares en la Sala de Juntas y el famoso cuadro ‘Inmigrantes’, de Ventura Álvarez Sala, que cedió el Museo de El Prado en 1909, en la escalera principal de acceso.

GABINETE LITERARIO Address / Dirección: Plaza de Cairasco, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria. web: www.gabineteliterario.com The main façade on the Gabinete Literario is a fine example of the architectural heritage of the city. Its unique style windows, twin towers crowned with exotic domes and its decorative adornings on the outside make the exterior of this building one of the most striking in the city. The inside has many modernist elements, and is presided by an elegant main staircase which leads to the old dance hall, today known as the Salón Dorado, a French-inspired hall offering a rich combination of artistic works. Its ceiling is decorated with three great canvass works from the beginning of the 20th century by artist Manuel González Méndez, depicting mythological themes representing Apollo, Orpheus and Thalia. La fachada principal del Gabinete Literario es un punto de referencia en el patrimonio arquitectónico de la ciudad. Sus singulares ventanales, dos torres coronadas por exóticas cúpulas y su ornamentación decorativa de superficie hacen del exterior del edificio uno de los más bellos de la ciudad. Su interior, con elementos modernistas, lo preside la elegante escalera principal que da acceso al antiguo salón de baile, hoy Salón Dorado, un espacio monumental de estilo francés que ofrece una densa combinación de elementos artísticos. Su techo está decorado por tres grandes lienzos pintados a comienzos del siglo XX por el artista Manuel González Méndez con temas mitológicos que representan a Apolo, Orfeo y Talía.

CATEDRAL DE SANTA ANA Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 13. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.diocesisdecanarias.org The cathedral occupies one whole side of the Plaza Santa Ana. Its construction began five centuries ago, and it combines various architectural styles, from late Gothic to Neoclassical and Baroque. Visitors can go right to the top of the tower and take in the breathtaking views over the city, and visit its museum of Sacred Art. Its interior houses many works of art, including the Christ by Luján Pérez that presides over the Capitulary Hall, and the carving of Our Lady of Los Dolores. La Catedral preside la Plaza de Santa Ana. Su construcción se inició hace cinco siglos. En esta edificación confluyen diversos estilos arquitectónicos, desde el gótico tardío, al neoclásico y barroco. Se puede ascender a su torre y contemplar desde allí una panorámica de la ciudad o visitar su Museo de Arte Sacro. En su interior alberga varias obras de arte, entre las que destaca el Cristo de Luján Pérez, que preside la Sala Capitular, y la talla de la Virgen de los Dolores.


JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO:

Canary Museum El Museo Canario

61

26

Canary Museum El Museo Canario

A horn for SCALING FISH

Un cuerno para ESCAMAR PESCADO The ancient inhabitants of Gran Canaria used to use pet animal bones to make a range of cookery tools, while tools made with horns are quite scarce. However, an excavation in 2004 at Lomo de Los Melones (La Garita, Telde) revealed a set of five scaling horns, a highlight of which is the one with inventory number 1576. They were found alongside an abundance of fish scales, within a stone structure used for the processing and manipulation of a diverse range of foods. They were accompanied by a number of by-products for the building of these tools together with several intact horns which have been interpreted as a raw material reserve. The dates for C-14 obtained for these structures in which these pieces were found have been placed between the 13th and 15th century, in the final phase of the pre Hispanic occupation period of the island. The archaeological context and the characteristics of this piece would indicate that it was an instrument for scaling fish, and experimental works done on it confirm its efficiency for carrying out just this task on the different fish species the people used to consume, with the exception of the “vieja” fish (Sparisoma cretense), which were among the remains that were recovered in this enclave, and which were resistent to scaling due to the hardness of their scales. Marine depredation, especially in fish, was momentous in the socio-economical model of the pre Hispanic Canary population. Although its central activity was agricultural, the marine activity also provided an important source for food, and sites such as Lomo de Los Melones were key to its development. Pieza 1576, which documents for the first time a scraping tool to eliminate fish scales, measures 9.20 cm in length and is 1 cm wide. It is made from the horn of a young goat (Capra hircus). By shaving and filing it down, a great part of the support on its medial side, obtaining from it a bevelled surface with an active edge. This surface was in turn filed down to give it a smooth texture. The side worked on reveals different marks and grooves which were the result of its manufacturing process and its scraping use. Archaeological studies have identified the main species captured and a few techniques employed to do so, but there is little information on the processing of these foods for their consumption or preservation (cleaning, cutting up, cooking, etc...). During the last stage of aboriginal culture (16th to 17th centuries), autor Antonio Sedeño alludes to possible drying out under the sun, on sand or on rocks from the beach, of the smallest pieces captured. Also, Marín y Cubas, around 1687 to 1694, makes references to Gran Canaria population roasting fish and seafood and mixing it with milk, honey and butter.

Canary Museum El Museo Canario

Address / Dirección: Doctor Verneau, 2 (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria Tel. 928 336 800 · Fax. 928 336 801 info@elmuseocanario.com web: www.elmuseocanario.com

Los antiguos habitantes de Gran Canaria solían emplear huesos de animales domésticos para confeccionar diversos útiles, pero las herramientas elaboradas con cuernos son escasas. Sin embargo, una excavación de 2004 en Lomo de Los Melones (La Garita, Telde) mostró un conjunto de cinco escamadores córneos, de los que destacamos el que se inventarió con el número 1576. Se hallaron asociados a abundantes escamas de pescado, dentro de una estructura de piedra destinada al procesado y manipulación de diversos recursos alimenticios. Los acompañaban numerosos desechos de la confección de estos útiles y varios cuernos intactos que han sido interpretados como reserva de materia prima. Las fechas de C-14 obtenidas para las estructuras en que se hallaron las piezas las sitúan entre los siglos XIII y XV, en la fase final del período de ocupación prehispánico de la isla. El contexto arqueológico y las características de la pieza apuntaron que se trataba de un instrumento para escamar pescado, y los trabajos experimentales confirman su eficacia para esta tarea con las distintas especies que consumían estas poblaciones a excepción de la vieja (Sparisoma cretense), presente entre los restos recuperados en este enclave, que se resistiría por la dureza de sus escamas. La depredación marina, en especial la pesca, era trascendental en el funcionamiento socioeconómico de los canarios prehispánicos. Aunque su eje central fue la actividad agrícola, el medio marino constituyó una importante fuente alimenticia, explotada desde asentamientos costeros como el de Lomo de Los Melones. La pieza 1576, que documenta por primera vez el raspado para eliminar las escamas de pescado, tiene 9’2 cm de largo y 1 cm de ancho. Está confeccionada sobre un cuerno de cabra joven (Capra hircus) al que, mediante percusión y abrasión, se le extrajo buena parte del soporte por su lado medial, obteniéndose una superficie biselada con un filo activo. Esta superficie fue también raspada para regularizar su textura. La cara trabajada muestra diferentes huellas y estrías como consecuencia del proceso de fabricación y de su empleo para raspar. La arqueología ha identificado las principales especies capturadas y algunas artes empleadas para ello, pero hay poca información sobre el procesado de estos alimentos para su consumo o su conservación (limpieza, despiece, cocinado...). Durante la etapa final de la cultura aborigen (siglos XVI-XVII), el autor Antonio Sedeño alude a un posible secado al sol, sobre la arena o rocas de la playa, de las capturas más pequeñas. Además, Marín y Cubas, hacia 1687-1694, refiere que en Gran Canaria asaban el pescado y el marisco y solían mezclarlo con leche, miel y manteca.

Opening times: Daily 10am - 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am - 2pm Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h Öffnungszeiten: Montag bis Freitag von 10 Uhr bis 20 Uhr Samstag, Sonntag und Feiertage von 10 Uhr bis 14 Uhr Closed / Cerrado / Geschlossen: 01/01 - 25/12


Places of interest Lugares de interés

JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 26

62

EL MUSEO CANARIO PLAZA DE CAIRASCO

Address / Dirección:

Doctor Verneau, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.elmuseocanario.com El Museo Canario is located in the heart of Vegueta, in a building of high heritage value. It opened its doors in 1789 and is a must for the study of Gran Canaria’s pre-Hispanic society. Its archaeological fund is widely considered as of the largest and most complete in the Canaries. Among it, its collections of pottery, idols, pintaderas, and plant-fibre and leather handicrafts, lithic, bone and wood industry, as well as anthropological remains stand out. Opening times: Daily 10am to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pml

El Museo Canario se encuentra en el corazón del barrio de Vegueta en un edificio de gran valor patrimonial. Es una referencia obligada para el estudio de la sociedad prehispánica de Gran Canaria. Su fondo arqueológico es el más extenso y completo de todo el archipiélago canario y destacan las colecciones de recipientes cerámicos, ídolos, pintaderas, manufacturas en fibras vegetales y en piel animal, industria lítica, ósea y de la madera, así como los restos antropológicos. Abrió sus puertas en 1789. Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h

BIBLIOTECA INSULAR Address / Dirección:

Plaza Hurtado de Mendoza, 3. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.bibliotecainsular.grancanaria.com The Biblioteca Insular (Island Library) is located on Plaza Hurtado de Mendoza, better known as Plaza de las Ranas. It opened its doors to the general public in 1991, but the original building was built in 1898. It is one of the most impressive samples of the late nineteenth century's architecture, and one of the most significant buildings of the Triana-Vegueta urban area. Its ecleptic architecture has had many different uses and restorations works. It has benn declared a good of cultural interest. Due to the special characteristics of its bibliographic and documentary funds with heritage character, the library offers a unique source for research. Opening times: Mondays to Fridays from 9am to 8:30pm

La Biblioteca Insular está situada en la Plaza Hurtado de Mendoza, mejor conocida como La Plaza de las Ranas. Abrió sus puertas al público en marzo de 1991pero el edificio original es del año 1898. Representa una de las mejores muestras de la arquitectura de los últimos años del siglo XIX y es uno de los edificios más significativos del conjunto urbano TrianaVegueta. Su arquitectura ecléctica ha tenido varios usos y varias reformas. Es un edificio declarado bien de interés cultural. Dadas las especiales características de sus fondos bibliográficos y documentales con carácter patrimonial, la biblioteca está en disposición de ofrecer materia de investigación de valor único para el que la visite.

Address / Dirección: Plaza de Cairasco, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria Flanked by the Gabinete Literario and the Alameda de Colón, and located in the limit between Triana and Vegueta, the visitor to the square notices the subtle scents of coffee, gathering and life. Next to the square whose name comes after the father of Canarian literature, Bartolomé Cairasco de Figueroa, visitors will find the Gabinete Literario, first of the buildings projected as an artistic coliseum of the city in the mid-nineteenth century. Today, this building that stands upon the land where Cairasco de Figueroa’s house once stood is still a true institution of the city, cultural reference and home of events and unmissable exhibitions. On the other side, the terrace of Hotel Madrid invites to gather and relax. Flanqueada por el Gabinete Literario, y la Alameda de Colón y situada en el área limítrofe entre Triana y Vegueta, la plaza desprende aromas de café, tertulia y vida. Junto a la plazoleta que debe su nombre al padre de las letras canarias, Bartolomé Cairasco de Figueroa, se encuentra el Gabinete Literario, primero de los edificios proyectados como coliseo artístico en la ciudad a mediados del siglo XIX. Hoy en día esta construcción, alzada sobre el solar en el que se levantaba la casa de Cairasco de Figueroa, sigue siendo toda una institución de la ciudad, referencia cultural y albergue de eventos y exposiciones indispensables. De otro lado, la terraza del mítico Hotel Madrid se suma a este espíritu que invita a la charla y al sosiego.

Horario: Lunes a viernes de 09:00h a 20:30h

PLAZA HURTADO DE MENDOZA (DE LAS RANAS)

CASA MUSEO PÉREZ GALDÓS

Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, s/nº. (Triana)35002. Las Palmas de G.C Plaza Hurtado de Mendoza is located on the limit between Triana and Vegueta and it is best known as Plaza de Las Ranas (“Frogs Square”), after the ornaments of the large fountain that presides over it. From this cosy spot we can see the unique neoclassical building which now houses the Biblioteca Insular. The shadow given by the trees at the square, the old Stone Bridge which links the two noble neighbourhoods, the three kiosks dotted around the place, and the nearby small shopping centre Monopol, once a hotel, are some of the appeals of this curious spot which also has al fresco cafes where to drink a refreshment or to watch a football match. En la línea divisoria entre Triana y Vegueta se encuentra la Plaza de Hurtado de Mendoza, más conocida popularmente como Plazuela de Las Ranas, nombre con la que se hace referencia a la ornamentación de la gran fuente que la preside. Desde esta coqueta parada podemos contemplar el singular edificio neoclásico que hoy alberga la Biblioteca Insular. La sombra que proporciona la arboleda que rodea la plaza, el viejo Puente de Piedra que une los dos barrios solariegos, los tres quioscos que salpican el paisaje y la cercanía con el pequeño centro comercial Monopol, antes hotel, son algunos de los atractivos de este curioso enclave que además cuenta con terracitas en las que tomar un refrigerio o ver un partido.

Address / Dirección: Cano, 6. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.casamuseoperezgaldos.com

ALAMEDA DE COLÓN Address / Dirección: Alameda de Colón, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria The Alameda de Colón commemorates Christopher Columbus’ stay in the city during his Atlantic crossing adventure. The square is located in the area of Triana, next to Cairasco Square and the Gabinete Literario. It is also the location of the Church of San Francisco, which homes the image of Our Lady of La Soledad, revered by many citizens. The Columbus’ Monument, presiding over the square, was a project of Laureano Arroyo (circa 1892). La Alameda de Colón recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad en su aventura trasatlántica. La plaza se encuentra en el barrio de Triana junto a la Plaza de Cairasco y el Gabinete Literario y acoge la iglesia de San Francisco, que guarda la imagen de la virgen de La Soledad, muy venerada entre los habitantes de la ciudad. El monumento a Colón, que preside la plaza, fue proyectado por Laureano Arroyo hacia 1892.

In 1843 one of the greatest novelists in Spanish literature was born In Las Palmas de Gran Canaria: Benito Perez Galdos. Author of the ‘Episodios Nacionales’ and ‘Fortunata y Jacinta’ has now a museum in its native town, exactly in the same building where he lived his childhood and youth. The building itself is an example of the Canarian domestic architecture of the nineteenth century. Around some central patios it recreates in a documented way the family and social environment in which the early life of the writer unfolded until he was 19. Opening Hours: Daily 10am to 2pm and 4pm to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pm Closed on Mondays.

En Las Palmas de Gran Canaria, en 1843, nació uno de los grandes autores de la literatura universal del S.XX, Benito Pérez Galdós. El autor de los ‘Episodios Nacionales’ y ‘Fortunata y Jacinta’, entre otros, cuenta hoy en la ciudad que le vio nacer con una Casa Museo, en el mismo edificio donde pasó su infancia y su juventud. El inmueble es una muestra de la arquitectura doméstica canaria del S.XIX, en torno a varios patios centrales y recrea de manera documentada el ambiente familiar y social en los que transcurrió la vida del escritor hasta que cumplió 19 años. Horario: de martes a viernes de 10.00 a 14.00 h. y de 16.00 a 20.00 h. Sábados, domingos y festivos: de 10.00 a 14.00 h. Cerrado los lunes.


JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO:

Places of interest Lugares de interés

63

26

PARQUE DE SAN TELMO

San Telmo Park

Address / Dirección: Parque de San Telmo, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria

TEATRO PÉREZ GALDÓS Pérez Galdós Theatre Address / Dirección: Plaza Stagno, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.teatroperezgaldos.es The Perez Galdos Theatre is a cultural institution with more than a century of history. The building was built in Triana, facing Vegueta, on the north side of Guiniguada ravine. Since then, it has been the reference of the scenic arts in Gran Canaria and the cultural heart of the city. Today, the Perez Galdos Theatre is an architectonic symbol, a social distinctive and an inescapable political reference of the city. It maintains a stable program throughout the year and it holds the Alfredo Kraus Opera Festival. El Teatro Pérez Galdós es una institución cultural que cuenta con más de un siglo de historia. El edificio se construyó en el barrio de Triana, junto a Vegueta, en el margen izquierdo del barranco Guiniguada. En este tiempo ha sido el primer referente de las artes escénicas en la isla de Gran Canaria y el corazón de la cultura de la ciudad. Hoy el Teatro Pérez Galdós es un símbolo arquitectónico, un distintivo social y un referente político ineludible de la capital y también de la Isla. Cuenta con una programación estable todo el año y es la sede del Festival de Ópera Alfredo Kraus.

It is located in the area of Triana, next to the bus station of San Telmo. It was the first historical placement of the northern wall of the city and the first harbour of Las Palmas de Gran Canaria. Standing out in the park, the modernist kiosk, projected by Rafael Massanet y Faus, used today as an open air cafeteria; the music kiosk, a common stage for the Municipal Music Band; and the Hermitage of San Telmo, built in the eighteenth century, home of one of the most beautiful altarpieces of the island. There is also a playground for the joy of families and children. Se encuentra en el barrio de Triana junto a la estación de Guaguas de San Telmo. Fue el emplazamiento histórico de la muralla norte de la ciudad y del primer muelle de Las Palmas de Gran Canaria. En el parque destaca el Quiosco Modernista proyectado en 1923 por Rafael Massanet y Faus, hoy, una cafetería al aire libre; el quiosco de la música, un espacio habitual para la Banda Municipal de Música; y la Ermita de San Telmo (S. XVIII) que posee uno de los más bellos retablos de la isla. Para las familias, alberga una gran zona de juegos infantiles.

CALLE MAYOR DE TRIANA Main Street of Triana Address / Dirección: Triana, s/nº. 35002. Las Palmas de Gran Canaria Triana was born after the growth of the city from Vegueta towards the flats of Triana. It is one of the busiest shopping areas of the city. In 1993, the borough was declared Historic Complex and Good of Cultural Interest. It is an ideal space for watching the modernist architecture of its buildings. At numbers 76 (corner with Munguia St.), 78, 80, and 82 of Triana St., there is a set of buildings that stand out as Modernist Houses. These buildings are reconstructions from the first decade of the twentieth century, after the last realignment of Triana Street. It is a set that reflects a particular commercial bourgeois culture, with high architectural quality. Triana nace de la expansión de la ciudad desde Vegueta hasta la vega de Triana. Es una de las zonas comerciales más bulliciosas de la ciudad. En 1993 el barrio de Triana fue declarado Conjunto Histórico y Bien de Interés Cultural. Es un espacio idóneo para contemplar la arquitectura modernista de sus edificios. En los números 76 (esquina con la calle Munguía), 78, 80 y 82 de la calle Triana destaca especialmente un conjunto de edificios que identificamos como Casas Modernistas. Estos edificios son reconstrucciones de la primera década del siglo XX, y producto de la última realineación de la calle Triana. Se trata de un conjunto que refleja una determinada cultura burguesa comercial, con gran calidad arquitectónica.


Places of interest Lugares de interés

JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 26

64 CASTILLO DE MATA

MUSEO NÉSTOR

Address / Dirección: Carretera de Mata, s/nº. 35014. Las Palmas de Gran Canaria

Address / Dirección: Pueblo Canario Parque Doramas 35005. Las Palmas de Gran Canaria www.museonestor.com

Castle of Mata

Néstro Museum

The Castle of Mata, declared an Artistic-Historical Monument in 1949, is one of the few remains of the defensive system of Las Palmas de Gran Canaria from the sixteenth century. It is located next to the building of the Cabildo Insular de Gran Canaria, in the borough of Triana. It was part of the old defensive walls of the city and played an essential role during the pirate raids of Van der Does and Drake. El castillo de Mata declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, es uno de los pocos vestigios del sistema defensivo de Las Palmas de Gran Canaria del siglo XVI. Está situado junto al edificio del Cabildo de Gran Canaria en el barrio de Triana. Formaba parte de las antiguas murallas defensivas de la ciudad y desempeñó un papel esencial durante los ataques de los piratas Van der Does y Drake.

PARQUE DORAMAS

Doramas Park

Address / Dirección: Parque Doramas, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria

Nestor Martin Fernandez de la Torre was born in Las Palmas de Gran Canaria in 1887 and was one of the great modernist painters attached to symbolism. The museum, dedicated to the work of the painter, is an art gallery and exhibiting to the public most of the artist's work grancanario. It is located in the architectural ensemble of the Pueblo Canario, in the neighborhood of Garden City, with buildings that resemble traditional Canarian architecture. This set, on the doorstep of one of the lungs of the city, Doramas Park, was built according to plans Nestor's brother, architect Miguel Martín Fernandez de la Torre. The building consists of eleven exhibition spaces that house the permanent collection and temporary exhibitions, as well as a documentation center, a store, and an educational department. Hours: Tuesday to Saturday from 10am to 8pm· Sundays and public holidays from 10am to 2:30pm

Néstor Martín Fernández de la Torre nació en Las Palmas de Gran Canaria en 1887 y fue uno de los grandes pintores adscritos al simbolismo modernista. El Museo, dedicado a la obra del pintor, es una pinacoteca que conserva y expone al público la mayor parte del trabajo del artista grancanario. Se encuentra enclavado en el conjunto arquitectónico del Pueblo Canario, en el barrio de Ciudad Jardín, con edificaciones que recuerdan a la arquitectura tradicional canaria. Este conjunto, a las puertas de uno de los pulmones de la ciudad, el Parque Doramas, se construyó según los planos del hermano de Néstor, el arquitecto Miguel Martín Fernández de la Torre. El edificio consta de once espacios expositivos que albergan la colección permanente y las exposiciones temporales, así como un centro de documentación, una tienda, y un departamento pedagógico. Horario: de martes a sábado de 10.00 a 20.00 h. · Domingos y festivos: de 10.30 a 14.30 h.

Doramas Park is located in the heart of Garden City, a few metres away from the marina, next to Museo Nestor and the emblematic Santa Catalina Hotel. With a spanning 47.800 square metres, it shows local flora of the Canary Islands such as dragon trees, ficus, palm-trees and other local species. Its cascade fountains and the vast vegetation invite the visitor to relax after a tour day. A un paso del Muelle Deportivo, en el corazón de Ciudad Jardín, se encuentra el Parque Doramas. Junto al Museo Néstor y el emblemático Hotel Santa Catalina ofrece un paisaje caracterizado por la flora de las Islas Canarias. Con una superficie de 47.800m2, en él crecen dragos, ficus, palmeras y otras especies autóctonas. Sus fuentes en cascada y la extensa vegetación invitan al visitante a relajarse tras una jornada de ruta turística.

JARDINES DEL HOTEL SANTA CATALINA

Santa Catalina Hotel Garden

Address / Dirección: León y Castillo, 227. 35005. Las Palmas de Gran Canaria The origin of these gardens, like the Parque Doramas as a whole, is in the wide and evocative landscaped areas that were drawn around the first Hotel Santa Catalina, in the late years of the nineteenth and early twentieth centuries. The gardens, perfectly suited to the British style of the late nineteenth century, are linked to the presence of the English colony on the island. In these gardens and Canary Island palm trees is the sculpture ‘Atis Tirma’, work of Manuel Bethencourt. The sculpture commemorates the legend of the ancient Canaries like Bentejui and Faycan, who preferred to die cast down rather than surrender to the troops sent by the Catholic Monarchs in 1483. El origen de estos jardines, como los del Parque Doramas en general, se encuentra en los amplios y sugerentes espacios ajardinados que se trazaron en torno al primer Hotel Santa Catalina, en los últimos años del siglo XIX y primeros del XX. Los jardines, muy al gusto británico de finales del siglo XIX están ligados a la presencia de la colonia inglesa en la isla. En los jardines se encuentra el conjunto escultórico ‘Atis Tirma’, obra de Manuel Bethencourt, que recuerda la leyenda de los aborígenes isleños, como Bentejuí y Faycán, que prefirieron morir despeñados antes que entregarse a las tropas enviadas por los Reyes Católicos en 1483.

MUELLE DEPORTIVO / The Marina

Address / Dirección: Joaquín Blanco Torrent, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria. www.palmasport.es

PUEBLO CANARIO Address / Dirección: Pueblo Canario, s/nº. 35004. Las Palmas de Gran Canaria Conceived by artist Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother and architect Miguel as a place for Canarian arts, folklore and handicraft, this is a singular corner into the Doramas Park complex. It homes the Nestor Museum and the Hermitage of Santa Catalina. There is also a cellar and various handicraft shops. Next to the Pueblo Canario the visitors will feel themselves transported into the Belle Époque years of the city by Santa Catalina Hotel and its remarkable colonial-style façade built in 1882 meeting the demands of accommodation by British tourists. Integrado en el entorno del Parque Doramas es un rincón singular. Obra del artista Néstor Martín Fernández de la Torre y de su hermano, el arquitecto Miguel, el recinto fue concebido como un espacio para el arte, el folclore y la artesanía canaria. Integra el Museo Néstor y la Ermita de Santa Catalina. El recinto cuenta también con un bodegón y tiendas de artesanía. Junto al Pueblo Canario se encuentra el Hotel Santa Catalina en el que destaca su fachada, de estilo colonial y que transporta a la época de la Belle Époque de la ciudad.

Located in the middle of the Seafront Avenue, next to Alcaravaneras Beach, the Marina of Las Palmas de Gran Canaria holds the largest number of dockings in the archipelago. It is equipped with the best nautical services and repairing workshops; it allows additionally the practise of water sports all year round, making it a unique nautical centre in the entire world. The Marina of Las Palmas de Gran Canaria is the homeport of the transoceanic regatta ARC (Atlantic Rally for Cruisers). The Marina is also home of sailing schools and the lateen sailing school. It has a shopping and leisure centre with restaurants, and several sailing-specialised shops. Ubicado en el centro de la Avenida Marítima, junto a la playa de las Alcaravaneras, la marina de Las Palmas de Gran Canaria es la de mayor número de atraques del archipiélago. Dotada con los mejores servicios náuticos y talleres de reparaciones, permite además la práctica de deportes durante todo el año, hecho que lo convierten en un centro náutico único en el mundo. Es el puerto de atraque de la Regata Transatlántica ARC (Atlantic Rally for Cruisers). El Muelle Deportivo es también hogar de las escuelas de vela y vela latina, y cuenta con un centro comercial y de ocio, además de tiendas especializadas en náutica y diferentes locales de restauración.


JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO:

Places of interest Lugares de interés

65

26

PARQUE SANTA CATALINA Santa Catalina Park

MUSEO ELDER DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA Elder Museum of Science and Technology

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.museoelder.org "Not touching is forbidden, not thinking is forbidden". The Elder Museum of Science and Technology offers the possibility to enjoy science live. It is located on one of the most popular areas of the city, the Santa Catalina Park, next to the cruise pier and near from Las Canteras Beach. It is a historic heritage building which back in the early nineteenth century were the depots of Elder shipping company. The museum has exhibition halls full of interactive parts and modules; a planetarium, workshops, a glasshouse with ecosystems of the Canaries and a special room for kids. In addition, it has a large format screening and conference room.

Santa Catalina Park is the gateway to the city for travellers arriving by sea to Puerto de La Luz. This is the first picture encountered by cruise guests who landfall at the nearby Santa Catalina cruise pier. Its location, between the Port and the beach Las Canteras is privileged. In the park, life unfolds around kiosks and terraces. There is also a playground, and two emblematic buildings who have witnessed the British port trade, the Elder and Miller buildings. Santa Catalina Park has always been a reference in the daily life and a tourist meeting point. It homes the House of Tourism, a city’s heritage building designed by Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother, architect Miguel Martin Fernandez de la Torre. El Parque Santa Catalina es la puerta de entrada de la ciudad para aquellos viajeros que llegan por mar al Puerto de La Luz. Es la primera postal que encuentran los cruceristas que desembarcan en el cercano muelle de cruceros de Santa Catalina. Su ubicación es privilegiada. Entre el puerto y la playa de Las Canteras. La vida del parque se desarrolla en torno a sus kioscos y terrazas. Posee un área infantil y hay en él dos emblemáticos edificios, testigos del comercio portuario inglés, los edificios Élder y Miller. Siempre ha destacado por ser punto de referencia de la vida en la calle y punto de encuentro turístico. En el Parque se encuentra la Casa del Turismo, un edificio referencia del patrimonio de la ciudad, ideado por el artista Néstor Martín Fernández de la Torre y su hermano Miguel Martín Fernández de la Torre.

"Prohibido no tocar, prohibido no pensar". El Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología ofrece la posibilidad de disfrutar la ciencia en vivo. Se encuentra en una de las zonas más populares de la ciudad, en el Parque Santa Catalina, muy cerca del muelle de cruceros y de la Playa de Las Canteras. En un edificio del patrimonio histórico, las antiguas naves de la consignataria Elder, de comienzos del S.XIX. El museo dispone de salas de exposiciones llenas de piezas y módulos interactivos; un planetario; salas de talleres; un invernadero con ecosistemas de Canarias y una sala especial para niños. Además dispone de una sala de proyecciones de cine de gran formato y de conferencias. Hours: Tuesday to Sanday from 10am to 8pm / Horario: de martes a domingo de 10.00 a 20.00h

EDIFICIO MILLER / Miller Building Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.laspalmasgc.es The Miller Building, in Santa Catalina Park, was built in 1900, amidst the growth of the maritime traffic of the Port of La Luz. The building was used for decades as a storage depot by British shipping company Miller y Cia., S.A. Situado en el Parque de Santa Catalina, el Edificio Miller es una construcción que data de 1900, al amparo del crecimiento del tráfico marítimo experimentado por el Puerto de La Luz. El edificio fue utilizado como almacén durante décadas por la compañía consignataria británica Miller y Cía., S.A

CASA DEL TURISMO Tourism House

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.museoelder.org

Néstor Martín-Fernández de la Torre sketched out the first designs for the future Tourism House back in 1935. In 1944, the first building work was carried out under the management of his brother, Miguel. Together with the Pueblo Canario, the Casa Fataga and the Hotel Santa Catalina, it shaped the model of so called Neocanarian Architecture in Las Palmas de Gran Canaria. This building is included in the city’s Architectural Heritage Catalogue. It features a tourist information office with innovative customer service, with high speed wifi connection and a tourist guide service to guarantee a personal touch for tourists of all different languages. Here, visitors can purchase day trips and guided tours, tickets for the Sightseeing tour bus, LPA Cards, and nautical activities in the city, plus much more. There is a touch screen for information about the city, such as maps, shopping centres, places of interest for gastronomy, plus a comprehensive cultural, events and leisure agenda, public transport routes and timetables, etc. Opening Hours: Monday to Friday, from 9am to 6pm. Saturday, Sunday and public holidays, from 10am to 2pm

Néstor Martín-Fernández de la Torre realizó en 1935 el primer dibujo de la futura Casa del Turismo. En 1944, se lleva a cabo la construcción bajo la dirección de su hermano, Miguel. Junto con el Pueblo Canario, la Casa Fataga y el Hotel Santa Catalina, forma el modelo de la llamada Arquitectura Neocanaria en Las Palmas de Gran Canaria. El edificio se encuentra incluido en el Catálogo del Patrimonio Arquitectónico de la ciudad. Acoge una oficina de información turística de atención innovadora, con conexión wifi de alta velocidad y un servicio de informadores turísticos para garantizar la atención personalizada a los turistas en diferentes idiomas. Los visitantes pueden adquirir excursiones y rutas guiadas, tickets de la Guagua Turística, LPA Cards y actividades náuticas en la ciudad, entre otros.Cuenta con una pantalla táctil con información de la ciudad, como mapas, zonas comerciales, puntos de interés gastronómico, agenda cultural, de eventos y ocio, transporte público, etc. Horario: Lunes a viernes, de 09.00 a 18.00 horas. Sábados, domingos y festivos, de 10.00 a 14.00 horas.

CASTILLO DE LA LUZ / Castle of La Luz Address / Dirección: Juan Rejón, s/nº. 35008. Las Palmas de Gran Canaria The Castle of La Luz, in La Isleta, facing the Port of La Luz and Las Palmas, is considered as the island’s oldest defensive construction. The current fortress was built is the sixteenth century. It was declared National Historic Monument in 1941, being restored on the ’60, when new elements like the exterior moat were added. It is situated in a beautiful garden area with a playground. Next to the castle, we can visit the Church of Our Lady of La Luz. Castillo de La Luz, en La Isleta, frente al Puerto de La Luz y de Las Palmas, está considerado como la construcción defensiva más antigua de la isla. La fortaleza actual se construyó en el siglo XVI. Fue declarado Monumento Histórico Nacional en 1941, siendo restaurado en la década de 1960, fecha en la que se incorporaron nuevos elementos, como el foso exterior. Se encuentra situado en un magnífico espacio ajardinado que cuenta con parque infantil. Junto al castillo podemos visitar la iglesia de la Virgen de La Luz.


Places of interest Lugares de interés

JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 26

66 AUDITORIO ALFREDO KRAUS

Alfredo Kraus Auditorium

Address / Dirección: Avda. Príncipe de Asturias, s/nº.35010. Las Palmas de G.C. www.auditorio-alfredokraus.com The Alfredo Kraus Auditorium presides over Las Canteras Beach, facing the ocean, next to the sand. Since its opening in 1997, its name is linked to the unforgettable tenor born in Las Palmas de Gran Canaria. Architect Oscar Tusquets idealised it as a big fortress and sculptor Juan Bordes created a powerful sculptural set inspired on Las Canteras Beach as a ‘symbolic theatre of the sea’. The Symphonic and Chamber Halls of the Auditorium are the common scenarios for the best international music, both classical and modern. At the beginning of the year, it is the home of the Canary Islands Music Festival. Along with this event, it has its own agenda and also programs from other institutions such as the Philharmonic Orchestra of Gran Canaria, the Philharmonic Society of Las Palmas de Gran Canaria, jazz, singer-songwriter music, etc. El Auditorio Alfredo Kraus preside la Playa de Las Canteras, mirando al océano, junto a la arena. Desde su inauguración, en 1997, su nombre ha quedado unido al del inolvidable tenor nacido en Las Palmas de Gran Canaria. El arquitecto Óscar Tusquets lo concibió como una gran fortaleza y el escultor Juan Bordes creó un poderoso conjunto escultórico inspirado en la playa de Las Canteras, como un ‘teatro simbólico del mar’. Las salas Sinfónica y de Cámara del Auditorio son escenarios habituales de la mejor música internacional, clásica y actual. Es sede, a comienzos del año, del Festival de Música de Canarias. A este acontecimiento se une la programación propia del Auditorio y de otras instituciones, como la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria y la Sociedad Filarmónica de Las Palmas de Gran Canaria, jazz, música de autor, etc.

BARRIO DE SAN CRISTÓBAL / San Cristóbal District

Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria San Cristóbal is the fishing district of Las Palmas de Gran Canaria, the south gateway to the City. The quiet and welcoming character of its neighbours, its restaurants, which offer much recommended fresh fish, attracts visitors and neighbours of the city who can relax enjoying the fresh breeze of the sea. The borough is connected to the rest of the city through the seafront avenue, which allows it to be reached on foot or bicycle thanks to its cycle-lane. San Cristóbal es el barrio pesquero de Las Palmas de Gran Canaria. La puerta de entrada sur de la ciudad. El carácter tranquilo y afable de sus vecinos y sus restaurantes, con una oferta gastronómica de pescado fresco muy recomendable, atrae a visitantes y vecinos de la ciudad que además de relajarse pueden disfrutar con el aire fresco del mar. El barrio está conectado con toda la ciudad a través de la Avenida Marítima, que permite que se pueda llegar paseando o en bicicleta, ya que cuenta con un carril-bici.

JARDÍN BOTÁNICO VIERA Y CLAVIJO

Viera y Clavijo Botanical Garden

Address / Dirección: Carretera del Centro, km 7. 35017. Las Palmas de Gran Canaria. www.jardincanario.org

TORRE DE S. PEDRO MÁRTIR

Tower of San Pedro Mártir

Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria One of the heritage references of the city is located in San Cristobal district: the tower of San Pedro Martir, Historic-Artistic Heritage, affectionately known as Castle of San Cristobal. It is a watchtower built the 1577 and rebuilt in 1638. It served on the defence of Las Palmas de Gran Canaria in the sixteenth century and had a military use until the nineteenth century. Una de las referencias patrimoniales de la ciudad se encuentra en el barrio de San Cristóbal: la Torre de San Pedro Mártir, Monumento Histórico Artístico, y popularmente conocido como Castillo de San Cristóbal. Es una torreta de vigilancia construida el 1577 y reconstruida en 1638. Participó en la defensa de Las Palmas de Gran Canaria en el siglo XVI y hasta el XIX tuvo un uso militar.

A few kilometres from the town centre, the Viera y Clavijo Botanical Garden, also known as Canary Garden, homes in a complete example of the botanical wealth of the Canary Islands. This haven of peace for the senses is also a botanical institution and a centre for the conservation and research of the flora of Macaronesia (Canary Islands, Madeira, Azores, and Cape Verde). Covering an area of 27 hectares, it is considered the largest botanical garden in Spain. A stroll around the garden, projected by botanist Eric R. Sventenius in 1952, allows the visitor to see and get to know a wide example of the endemic flora of the Canaries amidst paths, caves and waterfalls. The place, whose name comes after Canarian historian, biologist and writer of the eighteenth century, José Viera y Clavijo, opens its doors daily from 9:00 to 18:00. A pocos kilómetros del centro de la ciudad, el Jardín Botánico Viera y Clavijo, también conocido como Jardín Canario, acoge una completa muestra de la riqueza botánica de las Islas. Este remanso de paz para los sentidos es a la vez una institución botánica y un centro para la conservación e investigación de la flora de la Macaronesia (Canarias, Madeira, Azores y Cabo Verde). Con una superficie de 27 hectáreas, está considerado el Jardín Botánico más grande de España. Un paseo por el jardín, proyectado por el botánico Eric R. Sventenius en 1952, permite visitar y conocer gran parte de la flora endémica de las Islas Canarias entre senderos, cuevas y cascadas. El recinto que debe su nombre al historiador, biólogo y escritor canario del siglo XVIII, José Viera y Clavijo, abre sus puertas los siete días de la semana de 09.00 a 18.00 horas.


JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO:

Places of interest Lugares de interés

67

26

HIDDEN CORNERS

RINCONES

If you wish to visit Las Palmas de Gran Canaria on foot, you might like to take the guided tour offered by the tourist bus, a straightforward alternative for moving around at your own pace. During your city tour you will have the opportunity to stop off at the most important different monuments, museums and theatres around the capital.

Wind Toy The promenade along Las Canteras is a little open air museum made up of a multitude of sculptural exhibits, in a wide variety of styles. Situated at the end of the promenade, at the Plaza de La Puntilla, is this work called "WInd Toy”. It is a moving polychromed iron piece, and is one of the last works made by the multifaceted Lanzarote artist César Manrique in 1991, prior to his death. The sculpture measures 9.67 metres in height, and is placed on a corten steelcovered pedestal, and is made up of 52 moving pieces in an array of colours including red, blue, green, gold and black.

Si desea visitar Las Palmas de Gran Canaria a pie, puede optar por la ruta guiada que ofrece la guagua turística, una alternativa muy cómoda para pasear al ritmo que desee. Durante el tour por la ciudad tendrá la oportunidad de conocer los diferentes monumentos, museos y teatros más importantes de la capital.

Juguete del viento El paseo de Las Canteras es un pequeño museo al aire libre en que tienen cabida multitud de propuestas escultóricas de los más variados estilos. Al final del paseo, en la plaza de La Puntilla, se encuentra situada esta obra de nombre "Juguete del Viento”. Móvil de hierro policromado, es una de las últimas obras realizadas por el polifacético artista lanzaroteño César Manrique, en 1991, antes de su fallecimiento. La escultura, de 9,67 metros de altura, está situada sobre un pedestal recubierto de acero corten, y compuesta por 52 piezas móviles cuyos colores son rojo, azul, verde, dorado y negro.


Getaways Escapadas

JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 26

68

Caressing the sky

Caricias del cielo

The island of La Palma offers a feast for the senses La isla de La Palma ofrece un banquete para los sentidos por / by:

Míchel Jorge Millares

From the depths of the earth and oceans up to the highhest point in the sky, the island of La Palma is one place on the planet where we humans can enjoy nature’s most stunning experiences. Throughout the year this destination offers some spectacular and attractive scenery for visiting tourists. La Palma is an abrupt, volcanic Atlantic island. It is probably the most uneven island in the world, as within its tiny 708 square metres of surface area, the land rises sharply to an altitude of 2,426 metres above sea level, making it the perfect watch tower to observe the universe, as the dizzy heights of its summit are complemented by a pure, clean atmosphere, due to the fact that it is the furthest Canary Island from the “polluted” African continent. The Roque de los Muchachos is the highest point on the island, and is the chosen spot by the world’s leading astronomical research organizations as the site for one of the most powerful and encompassing astronomical observatories on the planet. The facilities reach out and capture images and phenomena far out into space, which allow researchers to unravel the origins of life in the universe.

Starlight Destination

Around this set of observatories, a whole host of tourism activities have sprung up, with options ranging from simple stargazing from viewpoints with guides, the wine and food tasting in La Palma –with its well known malmsey- and a purpose built environment for looking up into the sky every night, thanks to the introduction of the Canary Sky Law, which enables artificial light to be dimmed and cause the least impact and contamination posible on the island. VIsitors can observe the sun, go for walks under the stars, and learn about the mysteries of the moon, while tasting a fine choice of wines from Teneguía, the area where the vines provide exclusive varieties of grape cultivated on the volcanic soil of Fuencaliente, to the south of the island, on the site where one of the famous natural spring waters in the islands are found, at Fuente Santa. For all these activities there is a qualified Starlight Astronomy Guide. This guide will not be

taking us around any churches or archaeological settlements, but will instead show us around the universe and teach us all about the main constellations visible in the heavens above. La Palma has been the first Starlight Reserve in the world, since 2012, and deservedly so, because the night skies on the “Beautiful Island” are unrivalled, while its inhabitants are committed to keeping it that way for generations to come.

Other choices in La Palma

The island has lush vegetation that the presence of the tradewinds keep humid and cool, while much of its territory is protected. The Forest of Los Tilos is the area with the most natural water resources on the island. It was also the first area on the island to be protected by the Biosphere Reserve. This covers the National Park of Caldera de Taburiente, featuring an 8 km wide crater and stunning countryside. The Cumbre Vieja National Park is made up of a series of volcanoes that form a small mounting range that runs from the centre of the island all the way down to the south. Among these are the volcanoes of San Antonio, San Juan and Teneguía (the last volcano in Spain to erupt, as recently as 1971). The island’s whole territory is opened up to walkers with a maze of footpaths, offering a fine display of springs, rugged volcanic landscapes and of course the hospitality and kindness of its people. Its villages preserve the beauty and charm of an architecture that oozes personality, with stunning chimneys and gabled roofs. Of all its towns, Santa Cruz de la Palma, the island’s capital, is the most attractive architecturally speaking, where time has literally stopped to take visitors back to a not too distant past of peace and tranquility, where people would get together, here at the cradle of the Enlightenment, to transport many ideas to the ancient Spanish colonies in America. These cultural ties between the two continents nowadays are manifested in festivals, such as Los Indianos, during the original carnivals on the island of La Palma. This island is truly proud of its traditions, including the celebration of their fiestas lustrales (taking place this year) with their Dwarf Dance, the minué, in a full programme that comes around every five years to delight both old and young, and visitors too.


JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO:

Getaways Escapadas

69

26

Desde la profundidad de la tierra o del océano hasta lo más alejado del espacio celeste, la isla de La Palma es el lugar del planeta donde el ser humano puede disfrutar de las experiencias más sorprendentes de la naturaleza. Durante todo el año este destino nos ofrece una geografía espectacular de enorme atractivo para los turistas. La Palma es una isla atlántica, de origen volcánico y muy abrupta. Probablemente sea la isla con mayor desnivel en el mundo, ya que en sus escasos 708 kilómetros cuadrados de superficie la tierra se eleva desde el mar a una altura de 2.426 metros, lo que la convierte en la atalaya perfecta para observar el universo por unir a esa vertiginOsa cumbre la pureza de su atmósfera al ser la isla canaria más alejada del continente africano y su 'polución'. El Roque de los Muchachos es lugar más alto de la isla y el enclave escogido por las organizaciones de investigación astronómica más importantes del mundo para ubicar en este punto uno de los observatorios astronómicos más completo y potente del planeta, desde donde se pierde la mirada en cada rincón del espacio y se obtienen imágenes de lugares y fenómenos que permiten investigar los orígenes de la vida en el universo.

Destino Starlight

En torno a este conjunto de observatorios se ha desarrollado también un conjunto de actividades para el turismo en opciones que van desde la simple contemplación del callejero celeste en miradores con guías, el maridaje de los vinos de La Palma -con su reconocido malvasía- o el ambiente acondicionado para disfrutar del cielo cada noche gracias a la aplicación de la Ley del Cielo de Canarias, que permite que la luz artificial tenga el menor impacto o contaminación lumínica posible en la isla. Se puede observar el sol, paseos bajo las estrellas, o conocer los misterios de la luna mientras se consumen las distintas variedades de vinos de Teneguía, la zona donde los viñedos dan variedades exclusivas de uva nacidas en la tierra volcánica de Fuencaliente, al sur de la isla, donde también se encuentra uno de los nacientes más afamados de aguas minerales de las islas, la Fuente Santa. Para estas actividades se contará con un Guía Starlight titulado en Astrono-

mía. Un guía que no nos mostrará la iglesia o el centro arqueológico, sino que nos invitará a pasear con él por el universo y reconocer las principales constelaciones visibles en la bóveda celeste. La Palma es desde el año 2012, la primera Reserva Starlight del Mundo. Merecidamente, porque los cielos nocturnos de la 'Isla Bonita' son inmejorables y sus habitantes se han comprometido a mantenerlos así para las generaciones futuras.

Más opciones en La Palma

Con una abundante vegetación que mantiene húmeda y fresca la presencia de los alisios, La Palma cuenta con gran parte de su territorio protegido. El Bosque de los Tilos, es la zona con los mayores recursos de agua de la isla. Asimismo, fue la primera zona de la isla protegida por la Reserva de la Biosfera. Una protección que incluye el Parque Nacional de la Caldera de Taburiente, con un cráter de 8 km de ancho y paisajes espectaculares. El Parque Natural Cumbre Vieja, una serie de volcanes que forman una pequeña cordillera desde el centro hasta el sur de la isla. Entre ellos se encuentran los volcanes de San Antonio, San Juan y Teneguía (el último en entrar en erupción en España, 1971). Todo el territorio de la isla invita a descubrirla en sus senderos, con sus nacientes, sus desniveles, sus paisajes volcánicos y la hospitalidad y amabilidad de sus gentes. Sus pueblos conservan la belleza y el encanto de una arquitectura con personalidad, de hermosos remates en chimeneas y tejados a cuatro aguas. De todos los conjuntos urbanos, Santa Cruz de la Palma, capital de la isla, es el más hermoso conjunto arquitectónico, donde el tiempo se detuvo para transportar al visitante a un pasado no muy lejano de tranquilidad y tertulianos que trasladaron desde esta cuna de la ilustración muchas ideas a las antiguas colonias españolas en América. Ese trasiego entre continentes tiene ahora su carácter festivo con la celebración de Los Indianos, durante los originales carnavales de la isla de La Palma. Una isla orgullosa de sus tradiciones como es la celebración de las fiestas lustrales (este año tienen lugar) con su Danza de los Enanos, el minué y todo un programa que cada cinco años vuelve a sorprender a mayores, jóvenes y visitantes.


Useful data Datos útiles

JULY / JULIO 2015 NUMBER · NÚMERO: 26

70

USEFUL DATA / DATOS ÚTILES TRANSPORTS / TRANSPORTES Gran Canaria Airport / Aeropuerto de Gran Canaria Carretera General del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 579 130 www.aena-aeropuertos.es Las Palmas de Gran Canaria Tourist Bus Guagua Turística. Las Palmas de Gran Canaria Tour Phone / Tfno.: 928 381 630 www.city-sightseeing.com Global Intercity Bus Service / Global Transporte Interurbano de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 381 110 www.globalsu.net San Telmo Bus Station / Estación de Guaguas de San Telmo Avda. de Rafael Cabrera, s/nº. Phone / Tfno.: 928 368 335 Santa Catalina Transport Terminus / Intercambiador de Santa Catalina Plaza de Canarias, s/nº. Phone / Tfno.: 928 263 947 Maspalomas Bus Station / Estación de Guaguas de Maspalomas Faro de Maspalomas Phone / Tfno.: 928 765 332 Las Palmas City Bus Service / Guaguas Municipales. Transporte público urbano LPGC Phone / Tfno.: 928 305 800 www.guaguas.com

MARITIME TRANSPORTS / TRANSPORTES MARÍTIMOS Naviera Armas Phone / Tfno.: 928 327 383. www.navieraarmas.com Fred Olsen Phone / Tfno.: 928 100 107 www.fredolsen.es

AIRLINES / LÍNEAS AÉREAS Canaryfly Phone / Tfno.: 902 808 065 www.canaryfly.es

PUBLIC HEALTH CENTRES / CENTROS SANITARIOS PÚBLICOS Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario de Gran Canaria Doctor Negrín Pl. Barranco de la Ballena s/nº. Phone / Tfno.: 928 450 000 Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario Insular de Gran Canaria Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 000 Infants and Childrens Hospital / Hospitalario Universitario Materno Infantil Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 500 Health Centres in Gran Canaria / Centros de Salud en Gran Canaria Info: www2.gobiernodecanarias.org/sanidad/scs/

EMERGENCY CHEMISTS / FARMACIAS DE GUARDIA Colegio Oficial de Farmacéuticos Info: www.coflp.org/guardias.php

EMERGENCIES

EMERGENCIAS:

112

National Police / Policía Nacional: 091 Municipal Police / Policía Local: 092 Guardia Civil: 062 TOURIST INFORMATION POINTS / PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Gran Canaria Tourist Board / Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Mayor de Triana, 93. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928.219.600 Tourism Office / Casa del Turismo Parque de Santa Catalina, s/nº. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 446 824 Island Tourist Centre / Centro Insular de Turismo Esquina Avda. Estados Unidos y Avda. de España (junto al C.C. Yumbo) Playa del Inglés. San Bartolomé de Tirajana Phone / Tfno.: 928 771 550 – 928 762 347 More information: Tourist site at www.grancanaria.com/here Más información: Portal del Turista en www.grancanaria.com/durante




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.