'Welcome to Gran Canaria'. Nº 29. October-Octubre.2015

Page 1

NUMBER · NÚMERO: 29 YOUR GUIDE · TU GUÍA FREE COPY · EJEMPLAR GRATUITO

VALSEQUILLO NATURE IN BLOOM NATURALEZA EN FLOR


OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29


Welcome Bienvenidos

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

3

by / por:

Míchel Jorge Millares

WELCOME TO OCTOBER / OCTUBRE

Columbus month GRAN ElThemes colombino

CANARIA

Two historical events mark the month of October in Gran Canaria. On the one hand is the Discovery of the New World by Christopher Columbus and his crews who travelled on the three caravel vessels, risking their lives as they ventured into the frightening unknown seas in search of the golden city of Cipango in Japan. But on the way they bumped into the other Indies, today known as North America and South America, the Caribbean and a whole load of territory –including the Pacific Oceanbetween the Canary Islands and all those cities and wealthy treasures described by Marco Polo. This ambition spurred on both kings and adventurers, but also attracted all kinds of thieves to our shores, including pirates, corsairs and buccaneers… with greater or lesser support from their respective countries, as was the case of Francis Drake, the pirate who was repelled by the islanders on 6th October 1595, at the bay of La Luz. This victory has been historically known as the “Naval” victory, and has given rise to a popular celebration including a pilgrimage and a ‘soaking’ that everyone used to take part in, but is nowadays only done by leading political, sports or social and cultural figures in the city. Autumn also brings with it a cooler, more pleasant weather picture, with large numbers of migratory birds, called tourists, who start their winter diaspora down at the sunny beaches of Gran Canaria, where they come to enjoy the climate that helps them keep the harsh Continental European cold at bay, as they look to make the most of a wide range of cultural and festive activities that are splattered around the island’s cultural calendar. Highlights are the fledging cinema festivals, the FIC in Gáldar, and the Surf Film, as well as the chance to take part in one of the many village pilgrimages and fiestas which bring the typical local folkloric programme of events to an end of summer close. Sandwiched between all this is an event that goes beyond boundaries and stands high in world esteem: the Masdanza Festival, which in its 20 years has become one of the leading lights of modernity and attractiveness on the whole plant, thanks to the restlessness and vision of ballerina and choreographer Natalia Medina.

Natalia Medina. Director of MASDANZA

Castillo de La Luz. Las Palmas de Gran Canaria.

Dos acontecimientos históricos marcan el mes de octubre en Gran Canaria. Por una parte el descubrimiento del Nuevo Mundo por Cristóbal Colón y los tripulantes de las tres carabelas con las que arriesgaron sus vidas adentrándose en el mar tenebroso y desconocido para alcanzar la ciudad de oro de Cipango (Japón). Pero en el camino se tropezaron con otras Indias, lo que hoy es América del Norte y América del Sur, el Caribe y muchísimo territorio –incluido el Océano Pacífico- entre las Islas Canarias y aquellas ciudades y riquezas que había descrito Marco Polo. Esa ambición movió a reyes y aventureros, pero también atrajo a nuestras costas todo tipo de ladrones: piratas, corsarios, bucaneros… con más o menos apoyo de los reyes de sus respectivos países, como el caso de Francis Drake, el pirata que fuera rechazado por los isleños el 6 de Octubre de 1595, en la bahía de La Luz. Esta victoria se ha conocido históricamente como “La Naval” y da lugar a una popular celebración que incluye romería y el ‘chapuzón’ que antes realizaban todos los ciudadanos pero hoy día se celebra con personajes reconocidos de la política, el deporte o la vida social y cultural de la ciudad. Pero el otoño viene cargado también de un tiempo más fresco y agradable, con numerosas aves migratorias (los turistas) que inician su diáspora invernal a las soleadas playas de Gran Canaria para disfrutar un clima que les ayuda a superar el rigor del frío continental europeo y aprovechar la amplia oferta de actividades culturales y festivas que salpican el calendario isleño. Entre otras cosas, destacan los jovencísimos festivales de cine, el FIC de Gáldar y el Surf Film, o participar en alguna de las romerías y fiestas de pueblos que dan sus últimos coletazos del verano de tipismo y folclore. Entre todo esto, hay un acontecimiento que supera las fronteras y cuenta con un prestigio mundial: el Festival Masdanza, que en su 20 edición se consagra como una de las referencias de modernidad y atracción en todo el planeta, gracias a la inquietud y visión de la bailarina y coreógrafa Natalia Medina.


Contents Índice

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

4 SUMMARY / SUMARIO

STAFF

DIRECTOR Francisco Villar

francisco.villar@scriptmk.com 7 / enYESque Adventurous Sailors Navegantes aventureros

8-9 / Interview to... • Entrevista a... Zoilo Alemán Director of ExpoMeloneras

10-11 / On board • A bordo Canaryfly, committed to sport Canaryfly, compromiso con el deporte

REDACTOR JEFE Míchel Jorge Millares COLABORADORES REDACCIÓN Ibán Padrón Álvaro Monzón María del Pino Rodríguez Sergio Arán Miguel Á. Guerra Pedro Javier Sosa María Sosa

12-13 / Explorers • Exploradores When we were savages Cuando fuimos salvajes

14-16 / Welcome to Gran Canaria 10 Essential Visits 10 Visitas imprescindibles

18-19 / Getaways • Escapadas Valsequillo, nature in bloom Valsequillo, naturaleza en flor

ENGLISH TRANSLATOR / TEXTOS EN INGLÉS Richard Parker DISEÑO Y MAQUETACIÓN

24/25 / Notes • Apuntes

ISLANDS / ISLAS

www.undondin.com gestion@undondin.com

REDES SOCIALES Tercer Círculo DIRECTORA COMERCIAL Teresa Espino comercial@scriptmk.com

39-42 / Discovering Gran Canaria • Descubriendo Gran Canaria Montaña de Artenara. Nature’s Summit Montaña de Artenara. Cumbre de la naturaleza

65 / The Canarian Museum • El Museo Canario Ceramic recipient Recipiente cerámico

COVER PHOTO / FOTO DE PORTADA Roque Grande (Valsequillo) Photo by: Oliviero Daidola

IMPRESIÓN Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) DISTRIBUCIÓN SCRIPT MK, S.L. Orlando Valido. Tlf. 650 262 726 EDICIÓN SCRIPT MK, S.L. Avenida José Mesa y López, 7 - 3º A - ofic. 5 35006 Las Palmas de Gran Canaria Teléfonos (+34) 928 917 750 / 638 343 179 e-mail: info@scriptmk.com © SCRIPT MK, S.L. Depósito legal: GC 491-2013 WELCOME TO GRAN CANARIA MAGAZINE no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. © SCRIPT MK, S.L. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS

Prohibida su cita, reproducción, edición total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte, sin la autorización escrita de Script MK, S.L.



OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29


enYESque

7

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

enYESque ADVENTUROUS SAILORS por / by:

Míchel Jorge Millares

If Christopher Columbus indeed believed there was a short cut to Cipango across the sea, his discovery awoke curiosity and ambition with all the inhabitants on the Iberian Peninsula. The promise of immense fortunes of gold and precious stones spread throughout the highways and villages, and turned simple farmers and low level military soldiers into great figures in world history. Magallanes, Vasco de Gama, Hernán Cortés, Pizarro, and the demented and bizarre Lope de Aguirre, are just a few of the men who opened

up new routes, baptised whole new areas, subjected civilizations, started up enormous mines, plantations and factories, while fulfilling their committment to spreading the Catholic faith through their indoctrination and by the use of force…. But all these figures had something in common: they all used the Canary Islands as a stop off point on their adventurous travels to lands hitherto unknown by Europeans. This process opened up a whole new route for trade between Europe and other territories. The difficulties and slow communications between

Europe and Asia became overwhelmed by the attractiveness of the wealth to be found in these new territories. This new world made the ports at the Macaronesian islands (made up of Portuguese Madeira, Azores and Cape Verde along with the Spanish Canary Islands) strategic trading points for the hoards of shipping vessels. Everything from people, plants, animals and minerals were transported… This exchange of species and products was the greatest ever known in the history of mankind. The world was turned on its head. Mediterranean and European

civilizations gave rise to a new Atlantic map of society, coinciding with the Rennaissance, but also with the darkest and most repressive times in Christianity. Out of all this, grand temples and monuments in honour of conquerors (which were of course not without criticism and rejection) are a reminder to tourists that barely five hundred years ago, Europeans were ignorant of the existence of huge continents and civilizations that were discovered by these bold sailors, who in turn used the Canaries as their platform for their great achievements.

Descubrimiento de Puerto Rico. Autor: Agustin Anavitate.

NAVEGANTES AVENTUREROS Si bien Cristóbal Colón creía que atajaba por mar para llegar a Cipango, su descubrimiento despertó la curiosidad y ambición de todos los habitantes de la Península Ibérica. Las promesas de fortunas inmensas en oro y piedras preciosas se extendieron por todos los caminos y caseríos para convertir a humildes granjeros o militares de limitado horizonte en grandes figuras de la historia mundial. Magallanes, Vasco de Gama, Hernán Cortés, Pizarro, o el demente y novelesco Lope de Aguirre, son algunos de los hombres que abrieron rutas, bautizaron grandes extensiones, sometieron civilizaciones, pusieron en producción enormes minas, plantaciones y factorías, cumplieron con su compromiso de extender la fe católica por el adoctrinamiento y por las armas… Pero, sobre todo, tienen una cosa en común: pasaron por Canarias para hacer escala en su viaje aventurero hacia lo desconocido por los europeos. Este proceso abrió una nueva ruta para el intercambio entre Europa y otros territorios. Las dificultades y lentas comunicaciones entre Eu-

ropa y Asia se vieron superadas por el atractivo de las riquezas que encontraron en los nuevos territorios. Un nuevo mundo que convirtió en estratégicos para las flotas los recintos portuarios de las islas macaronésicas (las portuguesas Madeira, Azores y Cabo Verde, y las españolas Islas Canarias). Personas, plantas, animales, minerales… El intercambio de especies y productos fue el mayor que ha conocido la historia de la humanidad. El mundo cambió. La civilización mediterránea y europea dio paso a un nuevo mapa atlántico de la sociedad, coincidiendo con el Renacimiento pero también con la etapa más oscura y represiva del cristianismo. De todo ello, grandes templos y monumentos a los conquistadores (no exentos de crítica y rechazo) recuerdan a los turistas que hace poco más de quinientos años los europeos desconocían la existencia de grandes continentes y civilizaciones que fueron descubiertos por estos navegantes y aventureros que usaron Canarias como plataforma de aquellos acontecimientos.


Interview to... Entrevista a...

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

8

ZOILO ALEMÁN DIRECTOR OF EXPOMELONERAS DIRECTOR DE EXPOMELONERAS The name of Zoilo Alemán has been a leading light in quality tourism in the south of Gran Canaria since he joined the Lopesan Group nearly two decades ago now. His role today as director of ExpoMeloneras is key in the promoting and organizing of high profile international events, both in the company’s tourism establishments and in the Congress Palace. have a wider cultural choice like the one offered in Las Palmas de Gran Canaria. In Winter we offer a slightly more classical programme, while in the summer, through Heineken Summer Festival, we have managed to put together a really varied concert agenda which has gone down pretty well. As you rightly said, the hotels offer leisure and entertainment. How can make the hotel choice compatible with that of ExpoMeloneras? The cultural choice at ExpoMeloneras compared to that of the hotels is totally different, because they are aimed at different audiences. The quality and variety of the cultural agenda that exists in the countries tourists come in from is superior to what we can put on in ExpoMeloneras, so for this reason, we aim for the local population. I believe we should reflect a little on the entertainment we provide at the hotels. I would personally leave the odd band or musical group, but the shows that boom out loud noise could perhaps be relocated to areas where they would be less of a nuisance. We should remember that tourists don’t come here looking for a throbbing holiday destination as such, rather a health resort. They come in search of vitamin E and sunshine, to get away from the cold. They prefer to enjoy the open air while having a drink at a terrace bar than going inside a theatre, be it in ExpoMeloneras or in their hotel, because they have a better choice in their own country.

How many events, including congresses, conventions and cultural meetings, are held annually at ExpoMeloneras and at the Group’s hotels? At ExpoMeloneras and the hotels we put on an average of 300 events every year, made up of groups, conventions, congresses and shows at the Palace. For a long time now, through cultural events, you have tried to promote the Palace as the Theatre of the South. What is the aim of ExpoMeloneras and who

is it targeting? In the south of the island there is a cultural gap, from the area of Vecindario down to Mogán. Way are trying to concentrate on raising the cultural sector and promoting ExpoMeloneras as the Theatre of the South. Our target audience is the permanent resident or part time resident, for instance a Swede who spends 6 months of the year at the south of the island. The tourists already have their shows catered for at their hotel, so for this reason we focus on the local residents, who are keen to

ExpoMeloneras is become an embassador for top media events such as the Transgrancanaria and the International Tourism Forum, involving thousands of people. What is the organization like? What has ExpoMeloneras got for it to be chosen as the stage for such important events? In the case of the Transgrancanaria, we looked on it as a high profile international event which could place ExpoMeloneras and the island itself on the international sports map, so for this reason we really went for this event from the word go. A 3,800 square metre open spacious hall within a holiday environment for clients to stay in certainly helped. But what really sets this Palace apart is the management of the people working there. When we are

working on a project we get in with our clients. We work in a very flexible manner, we listen hard to the customer, we see what we can do to help within reason, we maintain confidentiality when required, and work with the best suppliers. Proof of this is that in the 16 years we have been going not one single client has made a complaint, while some national congresses have returned, which gives us great prestige. Another one of the attractions that sets us apart is the networking we generate between the participants, as they have everything on hand. In their spare time during a convention or forum, clients can return to their hotel, get to know the surroundings, or go for a walk, etc. How can congress tourism progress here at our destination? Unfortunately we are losing our leading position as this kind of destination through the lack of 4 star hotels. The moratorium that has been imposed on Gran Canaria has done a lot of damage to the congress sector. We can no longer enter tenders or stage large medical congresses because there are not enough hotel beds. At the moment we can only go down the road of national medical congresses from 2019 and 2020. The Arab Spring and other recent problems around the Mediterranean have diverted a large number of clients over to Gran Canaria, and this contradicts the congress sector as there are not enough 4 star hotels. Gran Canaria has a huge complex, because luxury is measured by stars and not for quality of customer service. This shows up the lack of expertise on the part of politicians, who believe that quality is only to be had at 5 star establishments, when you could have that quality at 4 or even 3 star hotels. We are always on the look out for high earners, the wealthy even, without realizing we have people coming to congresses. At large congresses, up to 2,000 people come to visit, and this generates an added spend of 80 euros a day for each one, even when they come with all expenses paid. Those attending are also

high earners and highly educated, which could bring so much to our destination. With current levels of occupation and the offer of sun and beaches, what room is there left to develop a specific offer for congress-goers and incentive trips? We don’t have any more room, and I repeat we need 4 star hotels. It would be ideal to develop new hotel projects that guarantee sufficient capacity for the celebration of congresses and conventions. It would position us better internationally, especially now that we have improved connectivity and have easier access to Northern Europe. Who are Gran Canaria’s competitors in congress tourism? We used to compete with Malta, Barcelona and even Athens with large scale events. Now we have to work on a smaller scale, with a maximum of 300 rooms. We are losing ground in the sector due to this moratorium which prohibits 4 star hotels. I would even go as far to say we are dropping out of the market and no longer have competitors. Nevertheless, I believe the niche of the market is in sport, and that is the future. The local terrain is ideal for cyclists, runners and hikers. Hotels should also adapt their facilities to the needs of sportspeople. Sport is not just a trend, it is a life habit. Either we pull our socks up or we will be eaten up by other destinations. What events are coming up at ExpoMeloneras? Over the next few months we will have a cultural agenda covering everything from the musical of Evita to classical music with the Moscow Ballet and the Camerata Orchestra of Gran Canaria. In December we are back with the International Tourism Forum. For next year we already have several small conventions and 2 important laboratories booked. 2016 is going to be a pleasant year, although we have missed out on many other opportunities because of not having 4 star hotels.


Interview to... Entrevista a...

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

9

El nombre de Zoilo Alemán es toda una referencia en el turismo de calidad del Sur de Gran Canaria desde que entró a formar parte del Grupo Lopesan hace casi dos décadas. Su papel a día de hoy como director de ExpoMeloneras es fundamental en la tarea de promover y organizar actos de relevancia internacional, tanto en los establecimientos turísticos de la compañía como en el Palacio de Congresos. contradice al segmento congresual al no poder albergar hoteles de 4 estrellas. Gran Canaria tiene un complejo muy grande porque cree que el lujo se mide por estrellas y no por calidad de servicios. Ahí se demuestra la falta de preparación de nuestros legisladores políticos, que creen que la calidad sólo está en el establecimiento de 5 estrellas, cuando la puedes tener también en uno de 4 y de 3 estrellas. Siempre buscamos al cliente de posición alta, casi rico, sin darnos cuenta de que tenemos al congresista. En grandes congresos, llegan a estar 2.000 personas visitando el destino y generando un gasto extra de 80 euros al día cada uno, aún cuando vienen con todos los gastos pagados. Se trata de un cliente de congresos con un poder adquisitivo alto y una gran formación académica que puede aportar mucho al destino.

¿Cuántos eventos, entre congresos, convenciones y citas culturales, se celebran anualmente en ExpoMeloneras y en los hoteles del Grupo? En ExpoMeloneras y en los hoteles se celebran una media de 300 eventos anuales entre grupos, convenciones, congresos y espectáculos que el Palacio cotiza.

en el residente de la zona, que está ansioso de tener una oferta cultural como la que se ofrece en Las Palmas de Gran Canaria. En invierno ofrecemos una programación un poco más clásica, y en verano, a través de Heineken Summer Festival, hemos conseguido tener una agenda de conciertos muy variada y con bastante aceptación.

Desde hace tiempo, a través de eventos culturales, se intenta impulsar el Palacio como el Teatro del Sur, ¿Cuál es el propósito de ExpoMeloneras y a quién se dirige? En el sur de la Isla hay una carencia cultural, que va desde la zona de Vecindario hasta Mogán. Tratamos de centrarnos en elevar el segmento cultural y apostar por ExpoMeloneras como Teatro del Sur. Nuestro público es el residente permanente o residente temporal, que puede ser el sueco que pasa 6 meses del año en el sur de la Isla. El turista ya tiene sus espectáculos en el hotel y por ello nos enfocamos

Como bien ha dicho, los hoteles ya ofrecen ocio y entretenimiento. ¿Cómo puede compatibilizarse la oferta de entretenimiento de los hoteles con la de ExpoMeloneras? La oferta cultural de ExpoMeloneras y la de los hoteles son completamente diferentes porque van dirigidos a públicos distintos. La calidad y variedad de la oferta cultural que puede existir en el país de origen del cliente es superior que la que podemos ofrecer en ExpoMeloneras, y por este motivo, nos dirigimos a un público más local. Creo que debemos hacer una reflexión sobre la animación

que ofrecemos, en general, en los hoteles. Personalmente, dejaría alguna banda o grupo musical, pero los espectáculos con mucha megafonía los replantearía hacia otras zonas menos molestas. Hay que tener en cuenta que el turista no viene aquí buscando un destino vacacional sino más bien de salud. Viene buscando la vitamina E y el sol, huyendo del frío. Prefiere disfrutar del aire libre mientras toma una copa en una terraza a meterse en un teatro, ya sea en ExpoMeloneras o en el hotel, cuando la oferta es mucho mayor en su país de origen. ExpoMeloneras se ha convertido en embajador de eventos muy mediáticos como la Transgrancanaria o el Foro Internacional de Turismo, en el que participan miles de personas, ¿Cómo es la organización? ¿Qué tiene ExpoMeloneras para que sea elegido como escenario de eventos tan importantes? En el caso de la Transgranca-

naria, entendimos que era un evento de gran trascendencia internacional que podía situar a ExpoMeloneras y a la Isla en el mapa internacional deportivo y por ello apostamos por este evento desde el primer momento. Una sala diáfana de 3.800 metros cuadrados y un entorno vacacional en el que el cliente puede alojarse ayudan. Pero sin duda, lo que diferencia a este Palacio es la gestión del equipo que trabaja en él. Cuando estamos trabajando en un proyecto, nos mimetizamos con el cliente. Trabajamos de una manera muy flexible, escuchamos al cliente, vemos en nuestro abanico de posibilidades cómo podemos ayudarle, guardamos confidencialidad si así nos lo requieren y trabajamos con los mejores proveedores. Prueba de ello es que en estos 16 años de trabajo ningún cliente ha tenido una queja y algunos congresos nacionales han repetido, lo cual es un prestigio para nosotros. Otro atractivo que nos diferencia es el networking que conseguimos generar entre los participantes, ya que tienen todo a mano. En sus ratos libres durante una convención o un foro, el cliente puede volver al hotel, conocer el entorno, pasear, etc. Y el turismo de congresos. ¿Cómo puede progresar en nuestro destino? Desgraciadamente estamos perdiendo ese liderazgo del destino que nos caracterizaba por no tener hoteles de 4 estrellas. La moratoria que se ha impuesto en Gran Canaria ha hecho mucho daño al segmento de congresos. Ya no podemos presentarnos a concursos ni comercializar grandes congresos médicos porque no hay camas. En este momento sólo podemos aspirar a la ruta de los congresos nacionales médicos a partir del 2019 y 2020. La primavera árabe y otros problemas recientes en el Mediterráneo han generado un gran desvío de clientes a Gran Canaria y esto

Con los actuales niveles de ocupación de la oferta de sol y playa, ¿qué espacio queda para desarrollar una oferta específica de congresos e incentivos? No tenemos más espacio y vuelvo a decir que necesitamos hoteles de 4 estrellas. Sería ideal llevar a cabo nuevos proyectos hoteleros que garanticen capacidad para la celebración de congresos y convenciones. Nos posicionaríamos mejor a nivel internacional, y más ahora que hemos mejorado nuestra conectividad aérea y tenemos fácil acceso a todo el norte de Europa. ¿Qué competidores tiene Gran Canaria en el turismo de congresos? Antes competíamos con Malta, Barcelona e incluso Atenas con eventos de gran magnitud. Ahora tenemos que trabajar con pequeños congresos, de un máximo de 300 habitaciones. Estamos perdiendo liderazgo en el segmento por culpa de esta moratoria que prohíbe hoteles de 4 estrellas. Es más, estamos saliendo del mercado y ya no tenemos competidores. Sin embargo, creo que el nicho de mercado está en el deporte, ése es el futuro. La orografía del lugar es idónea para el ciclista, el runner o el senderista. También se debería acondicionar los hoteles a las necesidades del deportista. El deporte no es una tendencia, es un hábito de vida. O nos ponemos las pilas u otros destinos nos van a comer. ¿Qué eventos se esperan próximamente en ExpoMeloneras? En los próximos meses tendremos una oferta cultural que abarcará desde el musical de Evita a música clásica con el Ballet de Moscú o la Orquesta Camerata de Gran Canaria. En diciembre volvemos con el Foro Internacional de Turismo. Para el próximo año ya tenemos en la agenda varias convenciones pequeñas y 2 laboratorios importantes. 2016 va a ser un año agradable, aunque también hemos perdido muchas oportunidades por no tener hoteles de 4 estrellas.


On board A bordo

10

COMMITTED

TO SPORT

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

A young, dynamic spirit and a determination to achieve goals. These are the attitudes necessary to be successful at any sport, and also the pillars that represent the Canaryfly airline. Since the early days they have made a great committment to Canary sports professionals and fans, and have been present at several sporting competitions and events, supporting those looking to go the extra mile. The sponsorship of the cycling team called ‘Pedalling with Canaryfly’ is one of our most exciting initiatives: these enthusiasts on two wheels have set out to cover every single corner of the islands the airline covers, and who would bet against them doing just that. Canaryfly has also collaborated with a mountain bike race called ‘Barlobike’, held just last July in the municipality of Barlovento in La Palma. Running is also clearly in fashion, and this is evident judging by the huge following of spectators and participants of the urban races in which Canaryfly has been present in Las Palmas de Gran Canaria. We are talking about the widely supported ‘LPA Night Run’, which managed to attract 4,000 runners to the night time races covering 10 and 21 kilometres respectively, and which have become one of the top sporting events in the city. The popular ’Running through Vegueta’ fun run is also a night time event, with ever increasing numbers of people keen to run around its historical streets. Runners like to innovate and give it their all, as they displayed during the ’24H Run’ around Gran Canaria’s capital city, a race whose objective was to run the maximum number of laps around the Parque Romano in 24 hours. The fledging airline also supported the ‘Carnival Running’, in Santa Cruz de Tenerife, a race in which combined outlandish running attire with superb prizes for the winners. The airline company also supported the mountain races which have been developed as part of the ‘Copa Spar La Palma’, and sponsored the ‘RAID Club Victoria Las Palmas de Gran Canaria’. Sweat and mud were splashed about in even amounts at the ‘Guayre Extreme’ and the ‘Monster Race’, a fine running test for which a special flight was laid on from Gran Canaria to the island of Lanzarote, on what was called the "monster plane". Elsewhere, the teams at the Canaries Basketball Academy have been moving around on Canaryfly planes in order to play in regional competitions. But this is not the only initiative related to basketball that the airline has been involved in. Last June, Canaryfly collaborated with the Women’s Under 20s European Basketball Championship held in Lanzarote, in which Spain ran out worthy winners.

Sponsorship of the cycling team ‘Pedalling with Canaryfly’ is one of our most exciting initiatives

Sport also means solidarity, and it was a great satisfaction for the blue dot airline to be able to collaborate in events such as the ‘Ist Express Pádel (short tennis) Tournament’ organized by the ‘Association of Friends against Aids’, the ‘12th Charity Golf Tournament’ by the ‘City of Arucas Rotary Club’ and the ‘Beach Tennis Charity Tournament’, in favour of the ‘Iraitza Charity Bottle Tops Association’. Getting on a Canaryfly plane may also encourage you to go on an adventure, as all passengers can take advantage of discounts of up to 20% in sporting activities laid on by ‘Vulcan Canarias’: canyoning, climbing, kayaks, archaeological treks, paragliding, paddle surf… which one will you go for?

All Canaryfly passengers can enjoy discounts of up to 20% in sporting and adventure activities laid on by ‘Vulcan Canarias’


On board A bordo

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

11

COMPROMISO

CON EL DEPORTE Espíritu joven, dinamismo y determinación para conseguir objetivos. Estas son las actitudes necesarias para la práctica de cualquier deporte y también los pilares que identifican a la aerolínea Canaryfly. Esta compañía aérea se ha comprometido desde el inicio con los aficionados y profesionales canarios al deporte y ha estado presente en varias competiciones y eventos deportivos, apoyando a los que siempre buscan superarse. El patrocinio del equipo ciclista ‘Pedaleando con Canaryfly’ es una de las apuestas más ilusionantes: estos apasionados de las dos ruedas se han propuesto recorrer cada uno de los rincones de los destinos insulares de la aerolínea y seguro que lo consiguen. También Canaryfly ha colaborado con una de las carreras de bicicleta de montaña, la ‘Barlobike’, que se celebró el pasado mes de julio en el municipio palmero de Barlovento. El running está de moda y eso se nota en la fantástica acogida de espectadores y participantes de las carreras urbanas en las que Canaryfly estuvo presente en Las Palmas de Gran Canaria. Hablamos de la multitudinaria

‘LPA Night Run’, que convocó a 4.000 corredores en los recorridos nocturnos de 10 y 21 kilómetros y que se ha convertido en una de las citas deportivas de referencia en la ciudad. También se celebró de noche la carrera popular ’Corriendo por Vegueta’, una propuesta que cada vez tiene más seguidores encantados de recorrer las calles del casco histórico. A los runners le gusta innovar y darlo todo, como lo demostraron en la capital grancanaria en el transcurso de la ’24H Run’, cuyo objetivo fue completar el mayor número de vueltas posible al circuito del parque Romano en 24 horas. La joven aerolínea también apoyó la ‘Carnival Running’, en Santa Cruz de Tenerife, una carrera en la que sorprendieron los atuendos deportivos y los premios para los ganadores. La compañía aérea también dio su apoyo a las carreras de montaña que se han venido desarrollando dentro de la ‘Copa Spar La Palma’ y patrocinó el ‘RAID Club Victoria Las Palmas de Gran Canaria’. Junto al sudor, el barro también fue protagonista de la ‘Guayre Extreme’ y de la ‘Bestial Race’, prueba para la que incluso se organizó un vuelo especial desde Gran Canaria a la isla de Lanzarote

El patrocinio del equipo ciclista ‘Pedaleando con Canaryfly’ es una de las apuestas más ilusionantes

en el que se llamó "el avión bestial". Por otra parte, los equipos de la Canarias Basketball Academy se han desplazado en los aviones de Canaryfly para disputar las competiciones regionales. Pero esta no ha sido la única iniciativa relacionada con el baloncesto en que se ha implicado la aerolínea. El pasado mes de junio, Canaryfly colaboró con el Campeonato Europeo de Baloncesto Femenino Sub-20 celebrado en Lanzarote, en el que venció la selección española. El deporte también es solidaridad y fue una gran satisfacción para la aerolínea de los lunares azules colaborar con eventos como el ‘I Torneo Exprés de Pádel’ organizado por la ‘Asociación Amigos contra el Sida’, el ‘XII Torneo Benéfico de Golf’ del ‘Rotary Club Ciudad de Arucas’ y el ‘Torneo Solidario Tenis Playa’, a favor de la ‘Asociación Iraitza Tapones Solidarios’. Coger un vuelo con Canaryfly también puede animarte a vivir una aventura, ya que todos sus pasajeros disfrutan de un descuento de hasta el 20% en las actividades deportivas que ofrece ‘Vulcan Canarias’: barranquismo, escalada, kayaks, rutas arqueológicas, parapente, paddle surf… ¿Cuál eliges?

Todos los pasajeros de Canaryfly disfrutan de un descuento de hasta el 20% en las actividades deportivas y de aventura que ofrece ‘Vulcan Canarias


Explorers

12

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

Argamasa cebada-lenteja. Cueva 32, La Fortaleza.

The 18th century created the image of the aboriginal as a “great savage”. He lived in perfect harmony with his surroundings, with a knowledge and a respect for the nature which sustained him, based on a permanent manna, in which love for thy neighbour was the norm, and evil and violence the exception. There were tree huggers, New Age hippies even, the real deal! Five centuries ago! Nowadays when "tree huggers" walk around with the latest generation smartphones, and New Age is no longer in fashion, we see how the image of the aboriginal has also been modified. Today we perceive social and gender divergence, a hierarchy

that articulated, sanctioned and maintained Canary peasant society itself. In terms of social structure, farming and its results were fundamental for articulating people’s territory and economy back then. An example of this concern for agricultural goods was the important role of the grain stores and collective silos. The latest discoveries regarding these grain stores make us look again at the personalities of these "great savages" who moved around Gran Canaria, prior to its discovery and conquest. So while we knew about how unpenetrable many of these stores were, a few years ago a near intact gate of one of these silos appeared at Temisas (in

When we were savages the municipality of Agüimes), displaying its bolting lock clearly visible on the outside; meaning they actually had keys to the doors. Could they have been private properties? Did they harbour their privacy? Didn’t they somehow trust their neighbours? We learn much more from the remains of these silos, and about a life that was far from idyllic for these aboriginals. They reveal their trials and tribulations. It may be in subconscious gestures from where we can obtain more detals about the set of microhistories that make up our past. An example of one such micro history is that which is contained in cave number 032 at La Fortaleza (in the municipality of

Santa Lucía). It had been used as a silo since the 12th century, and as far as we know stored barley, wheat, fig seeds, thistles, mocán plants and beans. In this very cave we can find tiny twisted remains of vegetable fibres which shed light on the possible existence of storage baskets. These caves also had negative marks on the locks that protected them from undesirable visitors. But all of them? No. The smallest ones didn’t, the ones not visible to the naked eye, the weevils. Nowadays we have forgotten to separate the vegetables nibbled by these horrendous insects, but in other places and times it was (and still is) a real headache. Ending up without stored grain? That would be synonymous of

Cebada (raquis). Cebada (granos).

lack of provision and hunger, and such a real danger to society as a whole. How could they overcome this? With a lot of ingenuity and knowledge of the surrounding area. They came up with the laurel leaf as a prevention and repellent to these feared bugs. This helped, but not that much, judging by the images. The aboriginal peasant society was not an opulent one, quite the opposite, hunger reared its head more than they wanted. However, with the available resources they tried to deal with these difficulties and improve their quality of life. How would we deal with them today? I wouldn’t have a clue, what about you? Maybe we are not so great, and they weren’t that savage!


Explorers

13

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

Cuando fuimos salvajes Mocán.

El siglo XVIII creó la imagen del aborigen como el "buen salvaje". Ese que vivía en perfecta armonía con su entorno, con un conocimiento y respeto por esa naturaleza que le mantenía, a base de un maná permanente, donde el amor al prójimo era la norma, y la maldad y la violencia la excepción. ¡Vamos, unos abraza árboles, hippies New Age, en toda regla! ¡Pero de hace unos cinco siglos! Hoy en día cuando los "abraza árboles" llevan smartphone de última generación, y lo New Age ya no es tendencia, la imagen del aborigen canario también se modifica. En la actualidad se perciben divergencias sociales y de género, una jerarquía que articulaba, sancionaba y mantenía a la propia sociedad campesina canaria. En esta estructura social, el trabajo agrícola y su resultado se mostraba como fundamental para articular su territorio y su economía. Un ejemplo de esta preocupación sobre los bienes agrícolas sería la importancia que adquieren los graneros y silos colectivos. Los últimos descubrimientos sobre estos graneros nos obliga a pensar nuevamente la condición de "buenos salvajes" de aquellos

que caminaron por Gran Canaria antes de su descubrimiento y conquista. Así, si bien sabíamos la condición de inexpugnables de muchos de estos graneros, se unió hace unos años la aparición de una puerta casi intacta en un silo de Temisas (t.m. Agüimes), donde esta aparecería con sus fechillos para atrancar la puerta desde fuera; es decir, tenían llaves de sus puertas. ¿Propiedad privada? ¿Celosos de su intimidad? ¿No se fiaban de sus vecinos? Mucho más nos indican los restos encontrados en esos silos, de una vida no tan idílica de estos aborígenes. Nos hablan de sus dificultades y tribulaciones. Posiblemente sea en los gestos no conscientes donde obtenemos más datos sobre el conjunto de microhistorias que conforman nuestro pasado. Un ejemplo de esa microhistoria la tenemos en la historia que encierra la cueva 032 de La Fortaleza (t.m. Santa Lucía). Utilizada como silo al menos desde el siglo XII de nuestra era, almacenaba, que sepamos, cebada, trigo, semillas de higo, cardo mariano, mocán y habas. En esta misma cueva encontramos pequeños restos de fibras vegetales trenzados que nos dan

pista sobre posibles cestos de almacenamiento. Estas cuevas también contaban con las marcas en negativo de los cierres que las protegían de posibles visitantes no deseados. ¿Pero de todos? No. Escaparon los más pequeños, los casi imperceptibles, los gorgojos. Hoy en día nos hemos olvidado de separar las legumbres picadas por estos condenados insectos, pero en otros lugares y tiempos fue (y es) un quebradero de cabeza. ¿Quedarse sin el grano almacenado? Sería sinónimo de carestía y hambre, de un peligro real para el grupo. ¿Cómo superarlo? Pues con mucho ingenio y conocimiento del medio circundante. Dieron con la hoja del laurel como profiláctico y repelente de los temidos bichos. Esto ayudó, pero a la vista de las imágenes no tanto. La sociedad campesina aborigen no fue una sociedad opulenta, todo lo contrario, la carestía alimentaria apareció más veces de las que se quería. Sin embargo, con los recursos existentes intentaron superar sus dificultades y mejorar sus condiciones de vida. ¿Cómo lo solucionaríamos hoy en día? Yo no sabría ¿Y tu? ¡Igual ni nosotros somos tan buenos, ni ellos tan salvajes!

FOR MORE INFORMATION/ PARA SABER MÁS: www.lafortaleza.es Facebook: /LaFortalezaGC Twitter: @lafortalezaGC

DIRECCIÓN / ADDRESS: Hoya del Rábano, 48 - GC-651, KM 1,9 - La Sorrueda CP: 35280 - Santa Lucía de Tirajana Tlf: 928292081 690188446 HORARIOS / OPENING HOURS: Martes a Domingo: 10:00 a 17:00h / Tuesday to Sunday: 10:00 to 17:00h Lunes: cerrado / Monday: closed

Retazo de cuerda de fibra vegetal.


10 Essential Visits 10 Visitas imprescindibles

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

14

1. ROQUE NUBLO Tejeda The Roque Nublo sits proudly over an exceptional natural setting at Gran Canaria’s highest point, and is a special place from where visitors can catch a glimpse of some of the most charming villages on the island. These villages are tucked away in beautiful spots, nestling in hillsides alongside Canary pine trees, dotted around numerous volcanic ravines. A visit to the Roque Nublo, a large basaltic rock and symbol of Gran Canaria for many generations now, is without doubt a must see for visitors, and will round off the perfect day trip to the island’s interior. Savour just a few minutes of tranquility as the sun sets, nearly two thousand metres up, and let yourself go. Hold your breath as you take in a bird’s eye view of the natural splendour spread out before around you.

10

ESSENTIAL VISITS VISITAS IMPRESCINDIBLES

Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo, se descubre un cuadro natural de excepcional belleza, un lugar especial donde se vislumbran algunos de los pueblos con mayor encanto de la Isla. Pueblos escondidos entre bellos parajes. Espectaculares laderas pobladas de pino canario que comparten espacio con barrancos rocosos de origen volcánico integrados en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, una enorme roca basáltica símbolo de Gran Canaria durante generaciones es, sin duda, una visita obligada que no puedes perderte y el final perfecto de una excursión por el interior de la isla. Encontrar unos minutos de paz mientras se disfruta de una puesta de sol a casi dos mil metros de altitud es una experiencia difícil de olvidar. Siente el placer de dominar la Naturaleza a vista de pájaro.

2. VEGUETA Las Palmas de Gran Canaria Las Palmas de Gran Canaria has within its walls the historic district of Vegueta. The visits of kings, explorers and illustrious visitors have left their indelible mark here over the years, while its buildings have born witness to many famous sons such as Benito Perez Galdos and Alfredo Kraus. This district was the site for city’s early development, it was the first Castilian enclave in the Atlantic, and was also where the Castilian crown started its Conquest of the Canaries. The colonial style of Vegueta is made up of a maze of narrow streets, colonial houses and balconies which now house museums, churches & buildings of high historical value. The district was declared a National Historic-Artistic Site in 1973. A walk around the streets of Vegueta is like taking a trip back to the past, to a town with over 5 centuries of history. It has been a regular stopping point for leading historical figures such as Columbus, and it suffered the greed and pillaging of pirates like John Hawkins & Francis Drake, due to its strategic position.

©Yani Delgado

Las Palmas de Gran Canaria muestra en su barrio histórico de Vegueta las huellas del paso de reyes, exploradores y visitantes ilustres, y sus edificios han sido testigos del nacimiento de renombrados personajes como Benito Pérez Galdós o Alfredo Kraus. Este fue este el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias. El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones que albergan museos, iglesias, edificios de gran valor histórico y exposiciones fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Darse un paseo por el barrio de Vegueta es viajar al pasado de una ciudad con más de cinco siglos de historia, que ha sido el paso de personajes históricos como Cristóbal Colón y que ha sufrido la codicia de piratas, como John Hawkins y Francis Drake, por su situación estratégica.

3. PLAYA DE LAS CANTERAS Las Palmas de Gran Canaria Few European cities can lay claim to having a beach in the centre of town, and fewer still those that can enjoy it twelve months of the year. Las Canteras beach is the most important urban beach in the Canaries and one of the most striking beaches in the world. It is the heart and lungs of the city of Las Palmas of Gran Canaria, stretching out for over three kilometres, and safeguarded from the waves by a long volcanic reef known as La Barra, allowing visitors to swim at one end of the beach and go surfing at the other end. Its long promenade is packed full of terrace bars, restaurants & shops, and is a magnificent meeting point for an amazing mix of cultures. It is the perfect place to enjoy a leisurely stroll & take in magnificent sunsets, with outstanding views of mount Teide on the horizon. Son pocas las ciudades europeas que cuentan con una playa en pleno centro, y menos aun las que pueden disfrutar de ella los doce meses del año. La Playa de Las Canteras, la playa urbana más importante del Archipiélago Canario y una de las más destacadas del mundo, es el corazón de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria. Una enorme playa, de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa línea de arrecife volcánico conocida como La Barra, que permite el baño tranquilo en una parte de la playa y la práctica del surf en la otra. Su larga avenida llena de lugares de ocio, terrazas, restaurantes y comercios es un magnífico punto de encuentro donde se mezclan las culturas. El lugar perfecto para disfrutar de un relajante paseo y ser testigo de unas espléndidas puestas de sol, observando el Teide en su horizonte.


10 Essential Visits 10 Visitas imprescindibles

15

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

4. PUERTO DE MOGÁN Mogán

This historic fishing district is known as the ‘Little Venice of the Canaries’, and lies at the foot of steep cliffs, making it one of the most picturesque spots in the Canaries. It is located in the southwest of the island, and according to studies by the Syracuse University (New York), is the place in Europe with the most sunny days a year. Mogan harbour is an idyllic spot, with one of the best climates in the world to revel in. The area also is home to one of the most beautiful residential areas on the island, which sits elegantly on a network of sea water channels, and is a must see for all visitors to Gran Canaria. If there is one core recommendation we would make to visitors to the area, that would be to stay for the timeless sunsets, considered to be most beautiful anywhere.

En este histórico barrio marinero, conocido hoy como “la pequeña Venecia de Canarias”, entre escarpados acantilados, encontramos uno de los lugares más pintorescos del Archipiélago Canario. Situado al suroeste de la isla, es considerado, según estudios de la Universidad de Siracusa (Nueva York), como el lugar de Europa con más días despejados. Puerto de Mogán es un rincón idílico donde disfrutar de uno de los mejores climas del mundo. A los pies de este barrio marinero se levanta, sobre pequeños canales de agua procedente del mar, una de las urbanizaciones más bellas y elegantes de la isla, lo que hace de este lugar una parada obligada para todo viajero que visite Gran Canaria. Pero si hay algo que recomendamos al visitante no dejar de gozar durante su visita, y que no olvidará jamás, es de sus puestas de sol, consideradas de las más bellas que pueden contemplarse.

6. MUSEO Y PARQUE ARQUEOLÓGICO CUEVA PINTADA Gáldar

5. BARRANCO DE GUAYADEQUE

The Museum & Archaeological Park of the Cueva Pintada is the result of 24 years of excavation & conservation on this enormous archaeological site. The museum has been built over the remains of a Canary aboriginal village and is testimony to the culture of the first inhabitants on the island, and the society that lived here before the arrival of the Europeans in Gran Canaria, and the first years of colonization. The Cueva Pintada houses the finest examples of aboriginal cave paintings of the Ancient Canarians. The complex offers visitors the chance to see the houses and caves of the ancient inhabitants in great detail, as the excavations can be seen from high up on a walkway. A visit to the Cueva Pintada should top of the list for all those interested in learning about an ancient culture born in these mid-Atlantic islands.

Ingenio - Agüimes

The Guayadeque Ravine is one of nature’s little gems which is shared by the neighbouring municipalities of Ingenio & Agüimes, and just a stone’s throw away from the beaches in the south. The palm trees lining the ravine hide traces of ancient footprints that take us back to the original inhabitants of the island. The deep gorge is also home to the troglodyte village of Cueva Bermeja, with its snug little restaurants carved into the cliffs. A must visit is the Visitors Centre, with its display of the local Pre Hispanic environment of the time, as well as the wealth of flora and fauna to be found at the ravine. This is also the dwelling place for one of the biggest lizards in the world, the Canary Lizard. El Barranco de Guayadeque es la pequeña joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, a tiro de piedra de las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede llegar a encontrar el largo rastro de huellas que nos devuelven a los antiguos habitantes de la isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la propia roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación del Barranco, que muestra al visitante lo que fue este entorno en la época prehispánica y la riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar una de las especies de lagarto mayores del mundo, el Lagarto Canarión.

El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es el resultado de más de 24 años de trabajos de excavación y conservación de un enorme conjunto arqueológico. El edificio del museo se ha levantado sobre los restos de un poblado aborigen canario y es un testimonio excepcional de la cultura de los antiguos habitantes de la isla, de la sociedad anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y de los primeros años de la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios. El conjunto ofrece al visitante la posibilidad de conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado. Una visita obligada para todos aquellos interesados en conocer una cultura antigua nacida en unas islas en medio del Océano Atlántico.

7. DUNAS DE MASPALOMAS San Bartolomé de Tirajana At the south of Gran Canaria lies the Special Natural Reserve of Maspalomas Dunes, a paradise of sand dunes & crystal clear waters, and one of the most fascinating natural protected spots in the Canaries. The setting here is quite unique in the world, and is has a near-magical beauty about it. The Natural Reserve is a large extension of around 404 hectares, made up of golden sand dunes covering over 4 square kilometres, a pond and an oasis of palm trees, constituting a priceless ecosystem. This area of coastline is blessed with a fantastic climate all year round. There is constant sunshine here, with temperatures ranging from 20 to 25 degrees Celsius, and mild nights. Come and discover just why the Maspalomas Dunes are one of the most visited natural spots in Spain.

En el sur de la isla de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del Archipiélago Canario, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas. Este paraje, único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. La Reserva Natural está conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 Hectáreas. Un gran campo de Dunas de arena dorada, de más de 4 kilómetros cuadrados, una Charca y un Palmeral constituyen un ecosistema de un valor incalculable. Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas y cálidas. Descubre por qué las Dunas de Maspalomas es uno de los Espacios Naturales más visitados de España.


10 Essential Visits 10 Visitas imprescindibles

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

16

8. PUERTO DE LAS NIEVES Agaete Las Nieves harbour is a picturesque village port and is typical of the Canaries. It is here where most of Agaete’s gastronomical and commercial offerings are to be found, and where the most popular beaches of the municipality are, with their crystal clear waters. The Paseo de los Poetas promenade is the main hive of activity in the harbour, filled with fresh fish & seafood restaurants, shops selling arts and crafts, where visitors can enjoy a pleasant walk in the sun. Early evenings bring with them some incredible views across the sea to Tenerife, with mount Teide in the background. When visiting Las Nieves harbour, we recommend you try one of the gastronomical specialities of the harbour, the Caldo de Pescado (Fish Soup). From the jetty visitors can see across to el Dedo de Dios (The Finger of God), a basaltic rock formation rising up from the sea, overshadowed by a steep wall of cliffs, and which represents an important symbol for the locals in Gran Canaria. El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario. En él se concentra gran parte de la oferta gastronómica y comercial de Agaete, además de contar con las playas más frecuentadas del municipio, de cristalinas aguas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco, tiendas de artesanía y galerías, por donde disfrutar de un inolvidable paseo bajo el sol. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide a lo lejos. En su visita al Puerto de Las Nieves le recomendamos que no deje de disfrutar de su gastronomía y, muy especialmente, de un buen Caldo de Pescado, el plato estrella del lugar. Desde aquí podrá contemplar el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza por encima del océano frente a unos impresionantes acantilados, todo un símbolo para los grancanarios.

9. CALDERA DE BANDAMA Las Palmas de Gran Canaria - Santa Brígida With surface area of some 325.7 hectares, the Bandama Crater Natural Monument is composed of two elements, El Pico (The Summit), standing 574 metres high, and La Caldera (The Crater), approx. 220 metres deep and 1,000 metres in diameter. It is the most recently active volcano in Gran Canaria. Its interior houses some of the most singular archaeological structures on the island, formed by a group of house caves and grain deposits dug out of the rock, knows as the Cueva de los Canarios (The Canarians’ Cavens). It is situated on the north wall of the crater, with libyan & bereber inscriptions etched on it, which have been known about since the 19th century. Some of the vases now on display at the Museo Canario come from this site. From the top of the summit one can view most of Gran Canaria. Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está integrado por dos elementos principales, el Pico (574 m de altitud) y la Caldera (con, aproximadamente, 220 m. de profundidad y 1.000 m de diámetro). Es el mayor de los volcanes de la actividad reciente en Gran Canaria. En su interior destaca uno de los yacimientos arqueológicos más singulares de la isla, formado por un grupo de cuevas vivienda y cuevas granero excavadas en la roca, denominado La Cueva de los Canarios. Situada en la pared norte de la Caldera, en ella se hallan importantes inscripciones líbico - bereberes, conocidas desde el siglo XIX. De este yacimiento proceden algunas vasijas que forman parte de la colección de El Museo Canario. Desde la cima se puede divisar gran parte de la Isla de Gran Canaria.

10. CENTRO HISTÓRICO DE TEROR Teror Teror is a town with one of the most deep rooted identities in Gran Canaria, and is a place of pilgrimage for all the inhabitants of the island, as the town is the site for the Basilica of the Virgen del Pino, the Patron Saint of Gran Canaria. The architectural beauty of the historical center of Teror is second to none, with its typically Canarian architecture, which houses crafted tea wood balconies that flank the cobbled streets below. This makes for one of the most important cultural heritage sites in the Canaries, with a religious & cultural identity that oozes from its streets, squares and monuments. The town’s origins go back to the 15th century, while the most ancient buildings can be traced back to the 17th century. In April 1979 the church and the surrounding area were declared Historic-Artistic Site. El casco de Teror es uno de los rincones grancanarios de mayor sabor isleño, y lugar de peregrinación de todos los habitantes de la isla, ya que el municipio acoge en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. El Centro Histórico de Teror, donde destaca la bella arquitectura canaria de sus casas con balconadas artesanales de madera de tea labrada que flanquean las calles empedradas, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con una entidad religiosa y social que ha quedado impregnada en sus calles, casas, plazas y monumentos. Sus orígenes se remontan al s. XV, aunque las edificaciones más antiguas que se conservan pertenecen al s. XVII. En abril de 1979 el entorno de la Basílica fue declarado Conjunto Histórico-Artístico.

Welcome to Gran Canaria download pdf Descarga Welcome to Gran Canaria en pdf www.issuu.com/wtgc



Getaways Escapadas

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

18

VA L S E Q U I L L O

NATURE IN BLOOM NATURALEZA EN FLOR Photos / Fotos: por / by:

Oliviero Daidola

El Montañon. Valsequillo is a village set in the hills of Gran Canaria, within a fertile valley. Its stands some 600 metres above sea level, and is surrounded by mountains that tower up over 1,600 metres high. The island’s volcanic features shine through with the rocky formations that rise up steeply, alongside the deep plunging craters; the municipality’s whole territory is dotted with the quirky shapes formed by the rocks over millions of years. The relatively humid climate and the abundance of natural springs dominate the geography around Valsequillo, with a colourful blaze of flowers burst into bloom, with a variety of species, depending on the time of year from December to June. There are hundreds of plant varieties, many of which are indigenous to the Canaries, unique to the island and even from the local area. Perhaps the most striking of these for visitors is the blue tajinaste azul, that contrasts with the yellow colour of the bejeques, the codesos and retamas, the white of the retamas blancas and escobones, and the flowers from the fruit trees, especially in February, with the white and pinks shades of the almond trees. Many birds, lizards, amphibians, little mammals and a multitude of invertibrates all thrive around this vegetation, the highlight of the fauna being the slow flight of birds of prey, including eagles and kestrels. These are commonly sighted up at the summit, and

can often be seen flying around the tree orchards and houses. All this superb geology, flora and fauna is also accesible by the many hiking paths that any reasonably fit person can tackle. For the more expert hiker, there are also stretches of paths with steeper, more demanding slopes. In Valsequillo there are 9 routes for visitors to move freely around, catering for all levels, with an endless choice of combinations, all within wonderful natural settings, while there are also guided tours available. They can also be combined in various ways connecting up with other longer routes around the island, taking in the mountains that surround Valsequillo on three sides. Every year there are important mountain races held to challenge your stamina. There are also fine facilities for cycling, both in the mountains and on the roads. Alongside the climbing and descending ravines, and horseriding trips, visitors can simply enjoy walking around the countryside. Walkers can end up either at the old town centre, or at the neighbouring districts of Tenteniguada, El Rincón, Las Vegas and San Roque, and enjoy their natural products, including cheese, strawberries, honey, wine, almonds, plus their excellent gastronomy. The locally produced fayre at Valsequillo will give you back those flavours you thought you might have lost,

thanks to the wisdom of the peasants, shepherds and bee-keepers born out of a past heritage, together with the latest sustainable technology. THE TAJINASTE AZUL The Tajinaste is the generic name for several species that are generally indigenous to the Canary Islands, from the Echium genre. The name originates from guanche times, (in Tamazight: tainast, is a female word meaning 'needle') which has lived on to today. The Tajinaste Azul is a bushy and branchy plant that can grow up to 3.5 metres in height. It flourishes in humid areas of

WINE NIGHT

the north and northwest of Gran Canaria between 450 and 1,500 metros, it likes direct sunshine while tolerating shade too. Its largest and best known growth area is in Tenteniguada, in Valsequillo de Gran Canaria. All this information can be consulted at the web of the Town Hall of Valsequillo (www. valsequillogc.es). It is divided up into different segments called: ‘enjoy nature’, ‘discover our heritage’ and ‘get a taste for nature’s finest’, where you can check out the footpaths, cuisine and local products, as well as local traditions and ethnographic, cultural and historical heritage of the municipality.

As for the region’s wines, it is worth mentioning that the wines in Valsequillo have won awards at several contests on the island and around the region, giving visitors an idea of the quality of the flavours, and the variety of the red, white and sweet wines that exist. For this reason, lovers of the wines and other local denomination of origin products can go along to the "Wine Night" on Friday 23rd October in Valsequillo. The "Gran Canaria Wine Night" consists of a promotional event for the municipality’s denomination of origin wines, plus those from other bodegas around the island, which will be accompanied by tapas made by local restaurants.


Getaways Escapadas

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

19

aguililla y el cernícalo, que siempre acompañan al visitante de las cumbres y a menudo se asoman entre huertas y casas. Y todo ello, geología, flora, fauna… está al alcance de caminatas asequibles que puede recorrer cualquier persona en buena forma. Por otro lado, combinadas de tal forma que incluyan los tramos de ascenso más exigentes, no defraudan al senderista experto. En Valsequillo puedes disfrutar en libertad de 9 rutas, para todos los niveles, más una infinidad de combinaciones y variantes, en maravillosos escenarios naturales; o puedes apuntarte a rutas guiadas. Además, se pueden combinar de varias formas y conectar con grandes rutas insulares, abarcando el arco de las montañas que rodean Valsequillo por tres lados. Cada año se disputan importantes carreras de montaña para desafiar tu resistencia. Y hay excelentes posibilidades de practicar ciclismo, tanto de montaña como en carretera. Además de escalada, descenso de barrancos, las excursiones a caballo o, simplemente, puedes disfrutar de un paseo por la naturaleza. Para al final recalar en su casco histórico o en sus barrios de Tenteniguada, el Rincón, Las Vegas y San Roque, y disfrutar de sus productos naturales: el queso, las fresas, la miel, el vino, las almendras y su excelente gastronomía.

Roque Jincao. Valsequillo es un pueblo de las medianías de Gran Canaria que se asienta en un fértil valle con una altura que ronda los 600 metros sobre el nivel del mar y está rodeado de montañas que superan los 1.600 metros de altitud. La naturaleza volcánica de la Isla se hace patente en las formaciones rocosas que surgen abruptamente, así como en el hundimiento del suelo de las calderas; todo el territorio del municipio está salpicado con las

formas, a veces sorprendentes, que la roca ha adoptado a lo largo de millones de años. El clima relativamente húmedo y la abundancia de manantiales cubren de verde la geografía de Valsequillo, y la salpican con el estallido de colores de la floración, que abarca según las especies de diciembre a junio. Cientos de variedades de plantas, muchas endémicas de Canarias, exclusivas de la Isla e incluso de la zona. Entre ellas la que más llama la

atención del visitante es quizás el tajinaste azul, cuyo color contrasta con el amarillo de los bejeques, los codesos y las retamas, el blanco de las retamas blancas y los escobones, y las flores de las plantas frutales, sobre todo en febrero el blanco y rosado de los almendreros. Entre la vegetación prosperan aves, lagartos, anfibios, pequeños mamíferos y multitud de invertebrados, llamando la atención entre la fauna, el lento vuelo de rapaces como la

NOCHE DEL VINO

En cuanto a los vinos del municipio, cabe destacar que los vinos de Valsequillo han sido galardonados en varios concursos a nivel insular y regional, lo que da una idea de la calidad de los caldos, tanto en la variedad de tintos, como en blancos o dulces. Por ello, los amantes del vino y de los productos con denominación de origen local tienen una cita en "La Noche del Vino", el próximo viernes 23 de octubre en Valsequillo. "Noches del Vino de Gran Canaria" consiste en un acto de promoción de los vinos con D.O. del municipio y de algunas otras bodegas de la Isla, que estarán acompañados con tapas elaboradas por restaurantes de la zona.

Roque Grande.

Los productos de Valsequillo te permitirán recuperar los sabores que quizás creías perdidos, gracias a la sabiduría de campesinos, ganaderos y apicultores que unen la herencia del pasado y las más modernas técnicas sostenibles. TAJINASTE AZUL Tajinaste es el nombre genérico que se le da en las Islas Canarias a algunas especies, generalmente endémicas, del género Echium. El nombre proviene del guanche, (en Tamazight insular: tainast, palabra femenina que significa 'aguja') y que perdura hasta nuestro tiempo. El Tajinaste Azul es una planta arbustiva ramificada que puede alcanzar 3,5 metros de altura. Se desarrolla en zonas húmedas del norte y noreste de Gran Canaria entre 450 y 1.500 metros, a pleno sol, tolerando bien la sombra. Su mayor y más conocida población se encuentra en Tenteniguada, en Valsequillo de Gran Canaria. Toda esta información se puede consultar a través de la web del Ayuntamiento de Valsequillo (www.valsequillogc.es). El sitio web está segmentado en: ‘disfruta de la naturaleza’, ‘descubre nuestra herencia’ y ‘saborea lo más natural’, donde usted podrá descubrir los senderos, la gastronomía y productos locales, así como las tradiciones y el patrimonio etnográfico, cultural e histórico del municipio.





Notes Apuntes

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

23

PLAYA DE VARGAS CAMPSITE / CAMPING PLAYA DE VARGAS

A secret waiting to be discovered in the Canaries

UN SECRETO A DESCUBRIR EN CANARIAS The Playa de Vargas Campsite is located in the municipality of Agüimes, on the island of Gran Canaria, and offers the chance to spend a relaxing, unforgettable weekend, or longer stays, together with family, friends or partners. Its excellent facilities are open all year round, and guarantee full satisfaction for everyone staying there, all within striking distance of a beautiful unspoilt beach that looks like man is yet to set foot on it, the Playa de Vargas, hugged by rocky cliffs packed with Macaronesian coastal vegetation. All along its 126,000 m2, we can find plots connected up to water and electricity supplies, waste disposal, camping areas for caravans, mobile homes and specially adapted vans. If you don’t have a caravan Playa de Vargas Campsite offers you the chance to enjoy the sound of the sea, moonlight and peace and quiet in one of the wooden cabins set up for this purpose, for two people, families, or groups of friends. The cabins can be hired for great low prices, with half board or full board. If, on the other hand, we wish to take our own camping gear, or hire it at the site itself, there are cane igloos that are sheltered from the wind, all with the latest mod cons. As for entertainment, there is nothing better than getting together around the on site barbecues, which can be used by those staying at the camp as well as others who just fancy coming along for the day, with ample parking areas right nearby. The Campsite also offers the option of food preparation for the barbecue, depending on the number of people eating, saving us time in going shopping. One of the busiest places around the Playa de Vargas Campsite is its restaurant; and for a good reason. Its exquisite meat and fish grills and its gofio `escaldao´, or maize meal, will delight the palates of visitors, who can enjoy their lunch or evening meal with stunning views over the beach. The restaurant is open to the general public, without them having to be staying on site. Any kind of special event can be held there too, from weddings to birthday parties, in the company of close friends. The Campsite is adapted for the disabled, and has showers, washing areas, a minimarket, children’s play area, sports pitches, a library, wifi area and parking area, where customers can leave their caravan all year round. All this, in Agüimes. Come along and find out for yourself! The Playa de Vargas Campsite, one of the best sites in Gran Canaria.

Situado en el municipio de Agüimes, en la isla de Gran Canaria, el Camping Playa de Vargas ofrece la posibilidad de pasar un relajante e inolvidable fin de semana, o temporadas más largas, en familia, amigos o en pareja. Las instalaciones, abiertas los 365 días del año, cuentan con todas las facilidades para garantizarnos el pleno disfrute durante toda nuestra estancia, todo ello, ante el testigo de una hermosa playa por la que da la sensación que aun no ha pasado el hombre, la Playa de Vargas, abrazada por rocosos acantilados cargados de vegetación de las costas macaronésicas. A lo largo y ancho de sus 126.000 m2. podemos encontrar parcelas habilitadas con agua, luz, y vaciado de residuos, para acampar con caravanas, autocaravanas o furgonetas preparadas. Si no dispones de caravana, Camping Playa de Vargas te ofrece la posibilidad de disfrutar del sonido del mar, la luz de la luna y la paz del entorno, en una de las cabañas de madera habilitadas para ello, para dos personas, familias, o grupos de amigos. Las cabañas se pueden alquilar por un módico precio, con media pensión o pensión completa. Si por el contrario queremos llevar nuestra propia caseta de campaña, o alquilarla en el Camping, hay iglús de cañas protegidos del viento en los que poder instalarlas con todas las facilidades. Y para el entretenimiento, nada mejor que reunirse en torno a las barbacoas, que pueden usar tanto las personas que están hospedadas en el parking, como los que vienen a disfrutar de una jornada diferente, estacionando además el vehículo en espaciosas zonas destinadas para ello. Como opción, el Camping ofrece la posibilidad de preparar todo lo necesario para la barbacoa, dependiendo del número de personas que asistan a la misma, olvidándonos así de emplear el tiempo en compras. Uno de los espacios más concurridos del Camping Playa de Vargas es su restaurante; y no es para menos. Sus exquisitas parrilladas de carne o pescado y el gofio `escaldao´ hacen las delicias de los visitantes, que disfrutan de su comida o cena con las espectaculares vistas de la playa. El restaurante está abierto al público en general, sin necesidad de estar hospedado en las instalaciones, y en él se puede celebrar cualquier evento, desde una boda a un cumpleaños, rodeado de amigos. El Camping está adaptado para personas con discapacidad, cuenta con duchas, fregaderos, un minimercado, parque infantil, canchas, biblioteca, zona wifi y zona de parking, donde poder estacionar la caravana a lo largo del año. Todo ello, en Agüimes. ¡Ven y descúbrelo! Camping Playa de Vargas, uno de los mejores campings de Gran Canaria.


Notes Apuntes

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

24

Roque de Bonanza / El Hierro

ISLANDS / ISLAS

por / by:

Míchel Jorge Millares

The Unesco is an organism within the UNO for Education, Science and Culture. In 1971 it started a Programme called Man and the Biosphere, with the aim of raising awareness within society around the world regarding the use of natural resources, bringing about the phenomenum we now know today as sustainable development. For this, it has selected different territories on the planet for these scientific interest, without them necessarily previously being Natural Parks or protected natural spaces. These territories are to be found both on land and in the sea, where attempts are made to preserve their biodiversity, along with their economic and human development. Their declaration as a reserve includes the obligation to carry out research and education programmes, and its integration in the world network of Biosphere Reserves, which now numbers over 600 in around 120 different countries. There is probably no other place in the world where there exists an archielago in which all the islands (including the Chinijo Archipiélago) either are, or have been declared, a Biosphere Reserve. Specifically, the first island to obtain this declaration was La Palma (1983), followed by Lanzarote (1998), El Hierro (2000), Gran Canaria (2005), Fuerteventura (2009), La Gomera (2012), rounded off this year by Macizo de Anaga, in Tenerife.

A declaration carries with it a strict commitment and monitoring on the part of the world network, which may lead to the it being withdrawn if the principles established by Unesco are not met. However, the most striking part of a whole archipielago forming part of the network of Biosphere Reserves is the international recognition of the wealth of its biodiversity, and the commitment on the part of the Canarians to preserve their natural surroundings and sustainability. In fact, they link their Biosphere Reserves with declarations of protected areas, National Parks, Human Heritage Sites and many other levels of protection by international organisms. From the volcanic territories and the islets around Lanzarote, to the deserted plains of Fuerteventura, and the great cardonales and tabaibales cactus plants of Gran Canaria, all are areas frequented by large numbers of tourists, with areas given over to traditional agricultural and fishing activities. In Tenerife, the area of Anaga is a mosaic of geological periods and cycles of volcanic formations, again with the local population dedicated to traditional farming. La Palma, Gomera and El Hierro boast ecosystems and natural ways of life that are unique in the world, with a population that has adapted to a knowledgeable tourism that is committed to the natural values that are treasured on these island.

Dunas de Maspalomas / Gran Canaria


Notes Apuntes

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

25

Parque de Garajonay / La Gomera La Unesco, organismo de la ONU para la Educación, la Ciencia y la Cultura, inició en 1971 el Programa sobre el Hombre y la Biosfera (Man and biospher), con la finalidad de sensibilizar a la sociedad en todo el mundo sobre el uso de los recursos naturales, anticipándose a lo que hoy todos conocemos como desarrollo sostenible. Para ello, se han seleccionado diferentes territorios del planeta por su interés científico, pero sin tener que ser previamente Parques Nacionales o espacios naturales protegidos. En estos territorios, tanto terrestres como marítimos, se procura la preservación de la biodiversidad, pero también el desarrollo económico y humano, por lo que su declaración incluye la obligación de elaborar planes de investigación, educación y la participación en la red mundial de Reservas de la Biosfera, una red que ya supera las 600 reservas en unos 120 países diferentes. Probablemente no exista en el mundo un archipiélago en el que todas las islas (incluido el Archipiélago Chinijo) son o tienen declarada una Reserva de la Biosfera. En concreto, la primera isla en obtener la declaración fue La Palma (1983), seguida por Lanzarote (1998), El Hierro (2000), Gran Canaria (2005), Fuerteventura (2009), La Gomera (2012) y este año ha sido declarado el Macizo de Anaga, en Tenerife.

Charco de Los Clicos. El Golfo / Lanzarote

La declaración conlleva un compromiso muy estricto y un seguimiento por parte de la red mundial, que puede dar al traste con la declaración si se incumplen los principios establecidos por la Unesco. No obstante, lo más destacable de que todo el Archipiélago forme parte de la red de Reservas de la Biosfera es el reconocimiento internacional a la riqueza de biodiversidad y compromiso por parte de los canarios con la preservación de su naturaleza y el desarrollo sostenible. De hecho, comparten esta vinculación de Reservas de la Biosfera con declaraciones de espacios protegidos, Parques Nacionales, Patrimonio de la Humanidad y otros muchos niveles de protección de organismos internacionales. Desde los territorios volcánicos y los islotes de Lanzarote, pasando por las estepas desérticas de Fuerteventura, o los grandes cardonales y tabaibales de Gran Canaria, son zonas con una gran presencia de turistas, así como se mantienen actividades tradicionales de agricultura y pesca. En Tenerife, la zona de Anaga es un mosaico de etapas geológicas y ciclos de formación volcánicas, con una población dedicada a la agricultura tradicional. La Palma, Gomera y el Hierro muestran ecosistemas y formas de vida natural únicas en el mundo, junto a una población que se adapta a un turismo conocedor y comprometido con los valores naturales que atesoran estas islas.

Parque Rural de Anaga / Tenerife

Llano del Jable / La Palma

Cofete / Fuerteventura



Flavours of Gran Canaria Sabores de Gran Canaria

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

27

FLAVOURS OF GRAN CANARIA

SABORES DE GRAN CANARIA Canary cuisine has a great tradition, characterized by the wide range of ingredients used in its cooking processes, as well as offering a fusion of cutting edge cuisine.

Gran Canaria cuisine is made with excellent locally grown products, namely fruits, vegetables, meat and fish. Among the most common meats are goat, pork, beef, chicken and rabbit, while the local fish is mainly grouper, sea bass and vieja, as well as tuna. Fresh fish is readily available at many points along the coast, and is an integral part of mealtimes. Visitors can take real pleasure in choosing from a wide range of menus. From compuesto de cabra goat meat, tollos en salsa (baby shark, de-salted and garnished with a sauce made from garlic, cumin, saffron, paprika, oil and vinegar); carajacas (calf’s liver with a sauce made from thyme, garlic and other ingredients); ropa vieja (chick peas mixed with beef and chicken cooked with chips and in a sauce made from onions, tomatoes, white wine, saffron, laurel, thyme, parsley and black pepper corns). Also, roast leg of pork can whet our appetite any time of the day, and is typically eaten in rolls here on the island. But the king of the Canary meal table is the sancocho canario dish, made with salted sea bass, potatoes, sweet potatoes and ‘pella de gofio’, or lump of maize meal, all covered with spicy mojo sauce. It is an exquisite delicacy. Top starters are fish soup, stews –typically watercress-, puchero (a meat and vegetable stew), potato broth and rancho canario (another type of stew made with chunky noodles, potatoes, chick peas and meat), as well as fish broth, with its ‘gofio escaldado’ maize meal served with red onion, (previously soaked in vinegar and water).

La gastronomía canaria se caracteriza por la gran variedad de elementos que se utilizan para su elaboración y por su marcado carácter tradicional, aunque siempre fusionada con la cocina más vanguardista.

En la cocina elaborada en Gran Canaria no faltan excelentes productos de la tierra –frutas, hortalizas, carnes y pescados. Entre las carnes más usadas puede encontrar la cabra o el cabrito, el cerdo, la ternera, el pollo y el conejo. En pescados, el mero, el cherne y la vieja, además del atún. En muchos puntos de la costa no puede faltar el pescado fresco del día para completar una buena mesa. El visitante dispone de un amplio menú donde elegir se convierte en un verdadero placer. El compuesto de cabra, los tollos en salsa (cría de tiburón ‘cazón’ desalado y condimentado con una salsa a base de ajos, cominos, azafrán, pimentón, aceite y vinagre); las carajacas (hígado de ternera con salsa que lleva tomillo y ajos, entre otros ingredientes); la ropa vieja (garbanzos compuestos con carne de ternera y pollo guisado con papas fritas y una salsa a base de cebollas, tomates, vino blanco, azafrán, laurel, tomillo, perejil y pimienta negra en grano). A cualquier hora del día es apetitosa la pata de cerdo asada, que en la isla es muy típico comerla en bocadillos. Pero el rey en las mesas canarias es el sancocho canario, un plato compuesto por cherne salado, papas, batata y ‘pella de gofio’, todo aliñado con mojo. Es todo un manjar. Entre los entrantes destacan la sopa de pescado, los potajes -es muy típico el de berros-, el puchero (cocido de carne y verduras), el caldo de papas y el rancho canario (guiso elaborado con fideos gordos, papas, garbanzos y carne), además del caldo de pescado, con su ‘gofio escaldado’ servido con cebolla roja (reposada previamente en vinagre y agua).

ENYESQUE

Ropa Vieja

Atún en adobo

Another typical tradition in Gran Canaria is the enyesque, a kind of aperitif made with a variety of foods, such as papas arrugadas, perhaps the most popular dish in the Canaries (small potatoes with their skin on, boiled in water with a lot of salt) together with mojo canario –spicy red or green sauce-, olives in spicy sauce or a choice of Gran Canaria cheeses giving the island the tag of “Little France” for their diversity and their exquisite preparation. We would recommend visitors try soft, cured and semicured cheeses, those from the Summit area and the Flor de Guía (curdled with the cardo plant flower). Don’t leave the island without having tried some of these typical dishes, or its pastries and confectionary, these coming from the villages inland, as is the case of sponges and suspiros from Moya, bienmesabe from Tejeda or the delicious sweets prepared by the nuns at the Cistercian of Teror.

Papas arrugadas

Una tradición típica en Gran Canaria es el enyesque, una especie de aperitivo en el que encontrará alimentos tan variados como las papas arrugadas, el plato más popular de las Islas Canarias (papas pequeñas con piel hervidas en agua con mucha sal) con mojo canario -rojo o verde-, las aceitunas aliñadas o la variedad de quesos grancanarios que colocan a la Isla como una “pequeña Francia” por la diversidad y lo exquisito en su elaboración. De los quesos le recomendamos que pruebe los tiernos, curados, semicurados, los de La Cumbre y el de Flor de Guía (cuajado con la flor del cardo). No se vaya de la Isla sin haber probado alguno de estos platos típicos ni tampoco sin degustar su bollería y repostería, provenientes de los pueblos del interior como es el caso de los bizcochos y suspiros de Moya, el bienmesabe de Tejeda o los apetitosos dulces que elaboran las monjas del Císter de Teror.


Flavours of Gran Canaria Sabores de Gran Canaria

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

28 FLAVOURS OF GRAN CANARIA

SABORES DE GRAN CANARIA

typical products / productos típicos CHEESES QUESOS

EL GOFIO The origins of gofio go way back to the aboriginal settlers. Made from crushed wheat or maize, it was the mainstay of Canarian diet for centuries. It is used in Canary cuisine in so many ways. It can be added to anything from white coffee to stews, but is also an integral part of more elaborate dishes, such as escaldón de gofio (gofio stirred in a hot broth), pella de gofio (gofio mixed with water and a little salt), and also newer dishes like gofio mousse or gofio flan. Los orígenes del gofio se remontan a la época de los aborígenes. Elaborado a partir de trigo o millo (maíz) molido, ha constituido durante cientos de años la base de la alimentación de los canarios. Su uso en la cocina canaria es muy variado. Se suele poner en el café con leche o en el potaje, pero también se utiliza en recetas más elaboradas, como el escaldón de gofio (gofio revuelto en un caldo caliente), la pella de gofio (gofio mezclado con agua y un poco de sal), y novedosas, como el mus de gofio o el flan de gofio.

CANARIAN BANANAS / PLÁTANO DE CANARIAS Bananas is the most popular fruit of the Islands. Canarian Bananas are known for its aroma & flavour. It´s a small banana, yellow with small black spots, appreciated by people all over the world. It´s meat is compact but of a tender texture, exquisite flavour that make it a unique fruit. The black spots are a distinct sign of its quality. El plátano de Canarias, cuyo exquisito aroma y sabor lo hace único, es la fruta más popular de las Islas. Se trata de un plátano pequeño, amarillo y con pintas negras (signo distintivo de su calidad), de textura compacta, pero muy tierna. Es muy apreciado por consumidores de todo el mundo.

MOJOS AND MARINADES MOJOS Y ADOBOS Mojo is the most popular Canary sauce. It is made out of garlic, oil, vinager and spices, and is used as an accompaniment to the majority of Canary dishes, especially non-spicy foods. Standout mojos are the mojo rojo (red sauce) or picón (spicy), which are mainly added to meats and papas arrugadas, and mojo verde (green sauce), used more commonly with fish. El mojo es la salsa canaria más popular. Se elabora con una base de ajo, sal, aceite, vinagre y especias, y se utiliza como acompañamiento de la mayoría de los platos canarios, especialmente aquellos con sabores suaves. Dentro de los mojos destacan el mojo rojo o picón, que se emplea principalmente con las carnes y las papas arrugadas, y el mojo verde, más empleado con los pescados.

Cheese production in Gran Canaria is very widespread, with many varieties and flavours depending on what part of the island they are made; climatic conditions in each area give them their particular qualities. They are made both on a small scale and industrially, with goats, cows and sheeps milk, and sometimes with a mixture of various types. La producción de quesos en Gran Canaria es muy amplia, existiendo muchas variedades y sabores según la zona de la isla; las características climáticas de cada lugar les confieren la particularidad. Su elaboración se produce tanto de forma artesanal como industrial, con leche de cabra, vaca, oveja o con mezcla de varios tipos.


Flavours of Gran Canaria Sabores de Gran Canaria

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

29

WINES OF THE ISLAND / VINOS DE LA ISLA Gran Canaria is the home for many fine wines of excellent quality, ideal to accompany any meal. The island currently produces an extense range of wines under the Denominación de Origen Gran Canaria label. The Denominación de Origen Gran Canaria extends all over the island and covers the whole of its surface area. Its vineyards are dotted about in small estates, mainly in the hilly and summit areas. This D.O. Gran Canaria is made up of 73 bodegas, some of which are small family businesses, who make young red and white wines. These magnificent wines have conquered the local market and are now making important inroads elsewhere. En Gran Canaria existen vinos de excelente calidad, ideales para acompañar cualquier comida. Actualmente se produce en la Isla una gama extensa de vinos dentro de la Denominación de Origen Gran Canaria. La Denominación de Origen Gran Canaria se extiende por la isla abarcando la totalidad de la superficie insular. Sus viñedos se reparten en pequeñas parcelas, sobre todo de las medianías y cumbres de la Isla. La D.O. Gran Canaria comprende hasta 73 bodegas, algunas de ellas pequeñas bodegas familiares, que elaboran vinos jóvenes, tintos y blancos. Estos caldos magníficos han conquistado ya el mercado local y su fama continúa en expansión.

CANARIAN TOMATOES TOMATE CANARIO The cultivation of the tomato is one of the mainstays of the Canary economy. The Canary tomato is aromatic, with a sweet and sour taste, is juicy, very tasty and has a thick pulp. This is a unique tomato in the world which should be top of your culinary list during your visit to the island. Su cultivo es uno de los pilares de la economía canaria. El tomate canario es aromático, de sabor agridulce, jugoso, sabroso y de pulpa carnosa. Un tomate único en el mundo que no debe dejar de disfrutar durante su viaje a la isla.

CHORIZO OF TEROR /CHORIZO DE TEROR This is the most popular embutido or pork meat on the island. This chorizo is a soft paste which is easy to spread, made out of tender pork. In Gran Canaria it is mainly made in the butcher shops in the village of Teror, hence its name. Teror chorizo is made both with paprika, making it chorizo colorado, or coloured, and without paprika to make a white chorizo blanco, slightly less popular than the former. Es el embutido más popular en la Isla. Es un chorizo, de pasta blanda y fácil de untar, elaborado con carne de cerdo. En Gran Canaria su fabricación se concentra en las carnicerías del pueblo de Teror, de ahí su denominación. El chorizo de Teror se elabora con pimentón, dando lugar al chorizo colorado, y sin pimentón para obtener el chorizo blanco, menos popular que el primero.


ROUTES

RUTAS VALLESECO

MOYA STA. MARÍA DE GUÍA

ARUCAS FIRGAS

GÁLDAR

TEROR LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

Our region has some uniquely beautiful spots for visitors. Your choices are varied, from long sandy beaches to historical bastions reviving the traditions of our forefathers. We invite you along to try out one of the routes: from north to south, and east to west…. Gran Canaria holds many surprises, which one will you choose? Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?

AGAETE SANTA BRÍGIDA

SAN MATEO ARTENARA

NORTH ROUTE / RUTA NORTE A flavour of the seaside & green ravines / Sabor marinero y verdes barrancos

TELDE

LA ALDEA

Spectacular cliffs line the north of the island and give visitors an insight into the natural strength of the sea all around. Small coves & stunning beaches merge here, forming a picturesque natural beauty that lies in the steep terrain caused by volcanic eruptions from a distant past. The North route around Gran Canaria will undoubtedly leave its mark, from its rugged coastline to the municipalities of the interior. As well as enjoying its fine landscape, visitors should also savour its rich cuisine, based on exquisite fresh fish & goats meat, a large selection of cheeses, and of course it´s pastries which consumed all over the island. There is also a fine range of arts and crafts for that special memento.

INGENIO

MOGÁN TEJEDA

VALSEQUILLO

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

AGÜIMES

Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.

CENTRAL ROUTE / RUTA CENTRO From fertile hills to the summit / Fértiles Vegas hasta La Cumbre Scaling the highest peak in Gran Canaria is one of the main attractions on our central route. Visitors can gear up and enjoy the diversity of experiences as they go through the municipalities along this route. Enjoy the majesty of the ravines that start here up at the higher areas of the island, the fertile lands pampered by an incredible soothing climate, large extensions of palm and pine trees that make up large natural protected areas. Get a taste of the fine traditional Canary architecture in the main residential areas of Gran Canaria. Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.

SOUTHEAST ROUTE / RUTA SURESTE Cities and villages basked in sun / Ciudades y pueblos bañados por el sol The east coast of Gran Canaria reveals to visitors a landscape of gently sloping terrain together with deep ravines of natural beauty. There are four municipalities in this area boasting large and spectacular beaches that are ideal for nautical sports enthusiasts, such as snorkelling or windsurf. Visitors will also be able to discover archaeological sites that give a clear idea of just how the ancient inhabitants used to live, in quaint little houses carved out of the rugged mountain ravines. La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.

SOUTHWEST ROUTE / RUTA SUROESTE Enviable beaches & palm trees / Playas y Palmerales envidiables The south of the island can be summarised in two words: Sun and beaches. The beauty of tourist attractions such as the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sand, the chance to take part in a wide range of water sports, accompanied by a gentle, stable climate all year round, have made Gran Canaria the place to be for millions of tourist who come to the area to relax and sunbathe.But our route here will take you just a little further, allowing visitors to delve into the interior of the island and get a feel for local traditions and rural tourism. El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos, y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean.Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.



Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

32 1

ARUCAS

2

FIRGAS

3

MOYA

4

VALLESECO

5

TEROR

1

Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market)

Other places of interest: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero.

5

2

Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve).

3

Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales.

4

Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

33

1

ARUCAS

2

FIRGAS

3

MOYA

4

VALLESECO

5

TEROR

1

Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco

5

Otros lugares de interés: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero

2

Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.

Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje

3

4

Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

34 1

1

SANTA MARÍA DE GUÍA

2

GÁLDAR

3

AGAETE

North Route COASTAL ROUTE

Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San Antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana's), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal Nature Reserve) and the Casa del Queso (Cheese House).

3

2

Other places of interest Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’) (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba’) (Open Air Market), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine), Faro (Lighthouse) and Playa de Sardina del Norte beach.

Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural Centre), Ayuntamiento (Town Hall), Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba (Natural park)

More information: www.santamariadeguia.es

www.galdar.es www.aytoagaete.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

35

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

1

SANTA MARÍA DE GUÍA

1

Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte

3

Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso (Montaña Alta)

2

Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba

Más información: www.santamariadeguia.es

www.galdar.es www.aytoagaete.es

2

GÁLDAR

3

AGAETE


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

36 1

SANTA BRÍGIDA

2

VEGA DE SAN MATEO

3

TEJEDA

4

ARTENARA

1

Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) and Balcon de Unamuno (Balcony)

Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

2

Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

4

Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes

3

More information: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

37

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

1

SANTA BRÍGIDA

2

VEGA DE SAN MATEO

3

TEJEDA

1

Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

2

Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno

Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes

3

Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas

4

Más información: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es

4

ARTENARA


Photos of the month Las fotos del mes

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

38

PHOTOS OF THE MONTH

LAS FOTOS DEL MES

We at Welcome to Gran Canaria want our readers to show us their vision of the island: its textures, shapes, colours and people…. Follow us on our account at Instagram (@welcometograncanaria), label your photographs with #welcometograncanaria or #wtgc and you may be one of the chosen ones. You can also send us your photos by private message to our account at Facebook (/welcometograncanaria) Each month we will publish the best pictures in our printed edition. Come on and take part!

En Welcome to Gran Canaria queremos que los lectores muestren su visión de la Isla: sus texturas, sus formas, sus colores, sus gentes…. Síguenos en nuestra cuenta de Instagram(@welcometograncanaria) , etiqueta tus fotografías con #welcometograncanaria o #wtgc y podrás ser uno de los seleccionados. También puedes enviarnos tus fotos por mensaje privado a nuestra cuenta de Facebook

(/welcometograncanaria)

Cada mes publicaremos las mejores imágenes en nuestra edición impresa. ¡Anímate y participa!

Nombre: Itahisa García Pérez @itahisa_garpe Mar de nubes desde Tejeda

Nombre: Ruxi @R_u_x_i Playa de Las Canteras

Beny Aguiar @Benyaguiar Atardecer en la playa de El Risco, Agaete

David Rodríguez @davrb89 Playa de Guayedra


DISCOVERING • DESCUBRIENDO

GRAN CANARIA by / por: Mª

del Pino Rodríguez · Álvaro Monzón

MONTAÑA DE ARTENARA

TECHNICAL DATA OF THE ROUTE / FICHA TÉCNICA DE LA RUTA DISTANCE OF THE ROUTE: 4.2 km TIME OF THE ROUTE (not including stops): 02.45 hours. DIFFICULTY LEVEL: Low - Medium. START OF THE ROUTE: Centre of the village of Artenara. END OF THE ROUTE: Centre of the village of Artenara. DISTANCIA DEL RECORRIDO: 4,2 km. TIEMPO DEL RECORRIDO (sin contar paradas): 02.45 horas. NIVEL DE DIFICULTAD: Bajo - Medio. INICIO DE LA RUTA: Centro del pueblo de Artenara. FINAL DE LA RUTA: Centro del pueblo de Artenara.


Discovering Gran Canaria Descubriendo Gran Canaria

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

40

Nature’s Summit

Montaña de Artenara

FIRST STRETCH ON FOOT

Centre of the village - Cruce Cruz del Toril Distance: 600 metres - Time: 45 minutes This first section runs along the centre of the village, visiting the Unamuno Viewpoint and the Virgin of the Cuevita Sanctuary along the way. Further on we go up a stairway and follow signposts to the Degollada de El Toril.

SECOND STRETCH ON FOOT

El Toril – Summit of Montaña de Artenara Distance: 1,8 km - Time: 60 minutes From the fork in the footpath we carry on up as far as a forest track which goes around the mountain. We follow the signs – towards Cruz de Tejeda- as far as another crossroads where we go left and on up along the ancient forest footpaths. This Canary pine forest (Pinus canariensis) all around us came about thanks to a forest plantation programme carried out by the institutions from 1960, along with the support of many people who were keen to help with the regrowth of trees on these mountains. As a result of all this, today we can enjoy a public forest at the Protected Summit Landscape (C-25) that covers and area of 4,329 hectares. To the south of this mountain we can see the basin of Tejeda, with its awesome dimensions, and ravine, whose roots are dug deep in the geological origins of this island. At the bottom of the ravine bed there are plutonic syenite rocks (representative of an ancient miocena magma chamber) and a conical system of trachyte-phonolite dykes (which are the openings for the magma from the deep chamber), while at the top, we can see piles of volcanic lavaflows corresponding to the island’s different volcanic eruptive periods.

THIRD STRETCH ON FOOT

Return along the southern side of the mountain to El Toril Distance: 1 km - Time: 30 minutes We now go down a steep path which starts off at the connection between the dirt track and another pathway that comes down from Cruz de Tejeda and the archaeological settlement of Cueva Caballero y Morisco. We come back to the fork in the path at El Toril.

FOURTH STRETCH ON FOOT

Return along the Mirador de los Poetas viewpoint Distance: 800 metres - Time: 30 minutes We take the footpath to the right which leads us back to the town centre, not without firstly taking in the panoramic views afforded by the Mirador de los Poetas.

Artenara is a small town at the island’s summit, whose municipal territory spreads as far as the west coast (Punta de Las Arenas Beach). It is surrounded by great pine forests (Moriscos, Tamadaba and Tirma), and it has a population of around 1,301 inhabitants, occupying an area of 66.70 km2. Artenara is at the peak of nature and hiking, forming part of the Gran Canaria Biosphere Reserve. It is also the highest village in Gran Canaria,

set in a privileged spot with stunning views over the rest of the island’s countryside. Its serves as a natural balcony overlooking the Caldera de Tejeda crater. A climb up to the Montaña de Artenara (1,476 metres altitude), by crossing ancient forest paths and rural tracks, under the shade of Canary pine trees up to its highest point, is a highly recommended exercise, as from here we are treated to beautiful panoramic views.

PRIMER TRAMO A PIE

Centro del Pueblo - Cruce Cruz del Toril Distancia: 600 metros - Tiempo: 45 minutos El primer tramo discurre por la zona urbana del pueblo visitando el Mirador de Unamuno y el Santuario de la Virgen de la Cuevita. Posteriormente unas escalinatas y siguiendo la señalética puesta al efecto ascendemos a la Degollada de El Toril.

SEGUNDO TRAMO A PIE

El Toril - Cumbre de la Montaña de Artenara Distancia: 1,8 km - Tiempo: 60 minutos Desde la bifurcación se sube un sendero que enlaza con la pista forestal que rodea la montaña. Seguir las señales – dirección Cruz de Tejeda- hasta un nuevo cruce donde se toma a la derecha para seguir ascendiendo por las antiguas pistas forestales. Este bosque de pinos canarios (Pinus canariensis) que nos rodea fue plantado gracias a la política forestal realizada por las instituciones a partir de 1960, así como a la voluntad de muchas personas sensibilizadas con la recuperación de los árboles en estas montañas. Como resultado de todo ello, hoy podemos disfrutar de un bosque público en el Paisaje Protegido de Las Cumbres (C-25) cuya superficie alcanza las 4.329 hectáreas. Al sur de esta montaña se observa la cuenca de Tejeda cuyo paisaje nos va a sorprender por su grandiosidad, y el barranco que hunde sus raíces en el origen geológico de esta isla. Así, en el fondo del cauce aparecen rocas plutónicas sieníticas (representativas de una antigua cámara magmática miocena) y un sistema cónico de diques traquíticos-fonolitos (que son los salideros del magma desde la cámara profunda) y, en las partes superiores, se ven apilamientos de coladas volcánicas de distintas etapas eruptivas de la Isla.

TERCER TRAMO A PIE

Regreso por el lado sur de la montaña hasta El Toril Distancia: 1 km - Tiempo: 30 minutos El descenso es vertiginoso por un sendero que arranca en la conexión de la pista de tierra y otro camino que viene de la Cruz de Tejeda y del yacimiento arqueológico de Cueva Caballero y Morisco. Se vuelve a la bifurcación de El Toril.

CUARTO TRAMO A PIE

Regreso por el Mirador de los Poetas Distancia: 800 metros Tiempo: 30 minutos Se toma la pista de la derecha que le permitirá regresar al centro urbano, no sin antes disfrutar de las panorámicas aéreas del Mirador de los Poetas.


Discovering Gran Canaria Descubriendo Gran Canaria

41

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

Cumbre de la naturaleza Artenara es una pequeña villa en la cumbre de la isla, cuyo territorio municipal llega hasta la costa oeste (Playa de Punta de Las Arenas). Rodeada por los grandes bosques de pinos (Moriscos, Tamadaba y Tirma), cuenta con una población aproximada de 1.301 habitantes y ocupa una superficie de 66,70 km2. Artenara, cumbre de la naturaleza y del senderismo, se encuentra dentro de la Reserva de la Biosfera de Gran Canaria. Cuenta, además, con ser el pueblo más alto de

Gran Canaria, lugar privilegiado desde el que se divisan las grandes perspectivas de los paisajes isleños. Es como un gran balcón natural sobre la Caldera de Tejeda. Subir a la Montaña de Artenara (1.476 metros de altitud), atravesando antiguas pistas forestales y caminos rurales, a la sombra de los pinos canarios, llegando a su punto más alto, es un ejercicio muy recomendable porque desde allí podrá descubrir y disfrutar de bellas panorámicas.

CAMINA PROTEGIDO / WALK SAFELY Camine y manténgase siempre dentro de las sendas y caminos existentes. Always walk or stay inside the existing trails and paths. Tenga precaución si el camino discurre cerca de paredes naturales o del borde de un precipicio. Be extremely careful if the path runs close to natural walls or the edge or a cliff. Se encuentra en una zona de alta montaña y con peligro: extreme las precauciones. Proceed on this dangerous high mountain area with extreme caution Posibles oscilaciones térmicas muy acusadas. Recomendable el uso de ropa de abrigo, protección para la lluvia y calzado adecuado. Potential strong thermal variations. It is highly recommended to wear suitable footwear, rain gear and warm clothing. Protéjase del sol con ropa, sombrero y cremas protectoras. Protect yourself from the sun with protective clothing, a hat and an appropriate sunscreen. En su mochila lleve abundante agua, comida, linterna y un teléfono móvil con la batería cargada. Always bring with you in your backpack enough water and food, a flashlight and a cell phone with a full battery. Llévese todos los resíduos, incluso los orgánicos, hasta contenedores situados en las zonas urbanas. Así contribuirá a mantener la belleza del paisaje. Garbage and trash must be disposed of in waste containers in urban areas. By doing this you will contribute to preserve the beauty of the landscape.


Discovering Gran Canaria Descubriendo Gran Canaria

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

42

Montaña de Artenara WORTH SEEING

PARA CONOCER

The Caves

Las Cuevas

The earliest dwellings in Artenara were actually caves. Today we can see in the centre of the village how they are still being used as residential properties. There are generally a large number of caves to be found here, the product of the erosion of the weakest materials (deposits of piroclastos and volcanic gashes) together with human activity. Many of these hollowed out caves were inhabited by Canary aboriginals – troglodyte habitat- and then following the conquest, by shepherds and farmers, even being used as houses for the local population. Most of these are still being used today.

Las antiguas viviendas de Artenara fueron cuevas. Hoy podemos ver en el centro del pueblo como todavía son usadas como lugar de residencia. En la zona, en general, se encuentra una gran cantidad de cuevas, producto de la erosión sobre los materiales de mayor debilidad (depósitos de piroclastos y brechas volcánicas) y de la acción humana. Muchas de estas oquedades fueron habitadas por los aborígenes canarios -hábitat troglodita- y, con posterioridad a la conquista, también por pastores y agricultores, sirviendo incluso como viviendas para la población de esta zona. Una buena parte de ellas se siguen utilizando en la actualidad.

Network of pathways in Artenara

En el año 2013 se realizó un trabajo histórico de investigación y rastreo físico; se analizó la abundante documentación histórica, los estudios de los caminos, y se concluyó en subdividir los senderos de cara a su futura restauración. Se estableció, por tanto, una red principal, una red secundaria y una red terciaria (caminos de primer orden R1, segundo R2 y tercero R3). Sumamos además, otros caminos que serían unos R4, presentes en la cartografía oficial de Grafcan, y que en principio no son de interés por parte de este proyecto, pero sí se reflejaron en los mapas como complementos informativos para los senderistas. Se llegó por tanto a desglosar los siguiente datos:

In 2013 a historical investigation and physical search programme was carried out; they analyzed the abundant historical documentation, the studies of the footpaths, and they ended up by subdividing the paths with a view to their future restoration. A main network, plus a secondary and terciary network were therefore set up (first order pathways R1, secondary R2 and third R3). We can also add other routes we could call R4 which appear in the official cartography of Grafcan, which in principle are not of interest in terms of this project, but are reflected in the maps as a complementary informative guide for hikers. They then broke them down into the following figures: Number of Km Type of footpath 144.6 MAIN NETWORK (R1) 10.7 SECONDARY NETWORK (R2) 35.4 TERCIARY NETWORK (R3) TOTAL RECORDED KM: 190,7

Red de caminos de Artenara

Número de Kilómetros

Tipo de camino

144.6 RED PRIMARIA (R1) 10.7 RED SECUNDARIA (R2) 35.4 RED TERCIARIA (R3)

TOTAL KM RECORRIDOS: 190,7

USEFUL DATA / DATOS ÚTILES HOW TO GET THERE

BY CAR: We have to get to the village of Artenara, so we have to go up the main road of Hoya de Pineda, San José del Caidero y Juncalillo; another choice would be to get to Artenara via Teror and Valleseco. We can also go up to San Mateo, Cruz de Tejeda, then down towards Artenara. Whichever way we choose, the distance is pretty much the same, so the hour to an hour and a half we take to get to our starting point becomes an inevitable, but enjoyable one. BY BUS: If we are taking public transport, we need to head to the Estación de Guaguas (bus station) in Las Palmas de Gran Canaria, and take Global bus number 220. Bus information telephone number for Global: 928 25 26 30 More information at: www.globalsu.es

USEFUL TELEPHONE NUMBERS

Emergencies: 112

Taxi Radio Gran Canaria: 928 46 00 00 – www.taragranca.org

CÓMO LLEGAR

EN COCHE / BY CAR: Es necesario llegar al pueblo de Artenara, por lo que se deberá subir por la carretera de Hoya de Pineda, San José del Caidero y Juncalillo; otra posibilidad es desplazarse hasta Artenara a través de Teror y Valleseco. También se puede subir a San Mateo, Cruz de Tejeda, bajar en dirección a Artenara. En cualquier caso, la distancia no varía mucho, de modo que la hora u hora y media de trayecto hasta alcanzar nuestro punto de partida se convierte en un paso previo ineludible a disfrutar. EN GUAGUA / BY BUS: Si se desea utilizar el transporte público, el visitante debe dirigirse a la Estación de Guaguas de Las Palmas de Gran Canaria y tomar la guagua de Global número 220. Teléfono de información de las guaguas de Global: 928 25 26 30 Más información en: www.globalsu.es

TELÉFONOS DE INTERÉS

Emergencias: 112

Taxi Radio Gran Canaria: 928 46 00 00 – www.taragranca.org

Aviso legal: La información contenida en estas rutas es orientativa. Busca, exclusivamente, fomentar el deporte en contacto con la naturaleza y los paseos rurales educativos. Tanto la empresa editora como el autor de estos textos suministran estas informaciones para comodidad de los usuarios de estas páginas, sin interpretar en ningún modo el estado actual de las rutas, la oferta gastronómica, la calidad de los servicios públicos, la titularidad de las zonas por donde se pasa, etc. Asimismo ninguno de los dos se hace responsable de los errores, omisiones, o en su caso una mala orientación que pudiera ocasionar cualquier percance entre los usuarios de estos textos. Se recuerda que los senderistas acceden a estos espacios montañosos voluntariamente y por consentimiento informado, es decir, que cada persona debe ser responsable de sus actos. Legal Advise: The information given of these routes is an orientation. It wants to foment exclusively, sport, contact with nature & rural educative walks. The editorial company as the author of these texts publish the routes for the comfort of the readers, without making judgement of the current state of the routes, the gastronomic offer, the quality of the public services, ownership of the areas that are passed in route, etc.... Also, neither of the parts, are responsible of possible errors, omissions, or a bad orienting that could cause a mishap among the readers of these texts. We remind the hikers that they access these routes voluntarily & by consent of these words, therefore each person must be responsible for their acts. Advertencia sobre los mapas y las distancias: Los recorridos se han calculado sobre plano cartográfico sin tener en cuenta las variaciones por la altura, es decir, en proyección horizontal. Por ello, las distancias señaladas en las rutas no siempre coincidirán con las grabaciones de dispositivos GPS o las obtenidas en Google Earth, ya que estos incluyen variaciones de altura que son complicadas de calcular sobre los mapas. En cuanto a los mapas significamos que son de GRAFCAN, 2009. Warning about the maps & distances: The routes have been calculated from cartographic maps without taking into consideration the changes in height, i.e., distances are calculated on the horizontal plane. Therefore distances may differ from those marked on a GPS or taken from Google earth, as these take the variation in height which are difficult to calculate on maps. The maps have been taken from GRAFCAN, 2009. Para más información puede dirigirse al autor de estas descripciones y autor de las fotos: Álvaro Monzón Santana - e-mail: alvaromonzon@gmail.com. For more information you can contact the author of these descriptions & the author of these photos: Álvaro Monzón Santana - e-mail: alvaromonzon@gmail.com.



Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

44 1

TELDE

2

VALSEQUILLO

3

INGENIO

4

AGÜIMES

1

Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero

4

Other places of interest: Barrio de San Gregorio: shopping area and Iglesia de San Gregorio

2

Other places of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area)

Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos, or hiking footpaths

3

More information: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

45

1

TELDE

2

VALSEQUILLO

3

INGENIO

4

AGÜIMES

1

Otros lugares de interés: Parque de Néstor Alamo, La Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero

4

Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: zona comercial e Iglesia de San Gregorio

2

Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos

Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico

3

Más información: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

46 1

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

2

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

3

MOGÁN

4

LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

4

1

3

2

More information: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com

www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

47

1

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

2

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

3

4

MOGÁN

LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

PLAYAS Y PALMERALES ENVIDIABLES

4

3 2

1

Más información: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com

www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es



Reportage Reportaje

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

49

WELCOME TO MASPALOMAS COSTA CANARIA

Set in the municipality of San Bartolomé de Tirajana, the biggest region in Gran Canaria, is Maspalomas Costa Canaria, the largest tourist resort on the island and the leading European tourist destination during the Winter. Its superb climate guarantees endless hours of sunshine during this period, together with top quality spectacular beaches, making this place the perfect paradise for thousands of Europeans who choose the south of Gran Canaria as their place for rest and relaxation. In fact, the resort of Maspalomas has the most loyal clients in the world, who come back year after year, and even several times during the same year. The origins of Maspalomas Costa Canaria, which covers the whole of the coastal region from El Berriel Aerodrome all the way the port at Pasito Blanco, go back to a key date, the 15th October 1962. It was when the first plots of building land were staked out, which

was to signal the immediate arrival of the many Scandanavian visitors who were to come pouring in, attracted by the beauty and quality of the local beaches. Its long stretch of coastline measuring some 12 kilometres is laced with gorgeous fine golden sandy beaches, culminating in the splendour of its dunes, an unrivalled protected natural spot, and considered to be one of the most important ecosystems in the Canary Islands. The combination of climate, beaches and natural areas, constant sunshine, the beauty of its mountain peaks and an excellent choice of accommodation, health care and leisure facilities, together with the safety guarantees for visitors, have consolidated Maspalomas Costa Canaria as one of the leading tourist resorts the world over. All these attributes constitute a wide and varied choice for all those coming in to Gran Canaria, and makes it a must see for visitors.

En el municipio de San Bartolomé de Tirajana, el más extenso de Gran Canaria, se localiza Maspalomas Costa Canaria, el mayor enclave turístico de la isla y el principal destino turístico de Europa en la temporada invernal. Su excelente clima, la garantía de poder disfrutar del sol durante todo el invierno y la calidad y espectacularidad de sus playas, hacen de este lugar un paraíso deseado por cientos de miles de europeos que tienen en el sur de Gran Canaria su lugar de descanso. De hecho, Maspalomas es el destino mundial que más fidelidad ha logrado entre los turistas, repitiendo su estancia cada año e, incluso, varias veces en el mismo año. El origen de Maspalomas Costa Canaria, que abarca todo el territorio costero que va desde el Aeródromo de El Berriel hasta el puerto de Pasito Blanco, tiene una fecha, el 15 de octubre de 1962, cuando se coloca la Estaca que da inicio a

la urbanización de las primeras parcelas que atrajeron de inmediato a numerosos escandinavos atraídos por la belleza y calidad de sus playas. Su amplio litoral, con 12 kilómetros de costa, bañado por hermosas playas de fina y dorada arena, alcanza su máximo esplendor en sus dunas, un paraje natural protegido y único, considerado como uno de los ecosistemas más importantes del Archipiélago Canario. La conjunción de su clima, sus playas, sus espacios naturales, sus días soleados, la belleza de sus cumbres y una excelente red alojativa, sanitaria y de ocio, unido a la seguridad ciudadana que se disfruta en el lugar, han consolidado a Maspalomas Costa Canaria como uno de los principales destinos turísticos en el mundo. Todos estos atributos constituyen un variado conjunto de singularidades que convierten a este lugar en visita obligada cuando se llega a Gran Canaria.


Reportage Reportaje

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

50

Special Nature Reserve of THE MASPALOMAS DUNES Maspalomas Costa Canaria is the setting for one of the most fascinating natural protected areas in the Canaries, "The Special Nature Reserve of the Maspalomas Dunes". It takes up an extensive area of approximately 404 hectares, with a huge field of rolling Dunes, La Charca lake and a Palm Grove which together make up a stunning landscape, with unique geomorpholic and botanical features plus a wealth of wildlife, which cannot be found on the rest of the islands, or the rest of the world. It is an almost magical beauty to behold. Since 1987, when it was declared a National Natural Protected Area, it has seen all sorts of efforts to preserve and restore its natural ecosystems, and in 1994 it was classified as a Special Nature Reserve. Of the three distinct parts of the Reserve, the most attractive and spectacular is undoubtedly its field of dunes, which occupy a surface area of 4km2. All the sand was originally brought in by the sea. Contrary to what we might think, the dunes are very much alive, as they move about. The wind is responsible for the gradual movement of the dunes over the extensive sedimentary platform they occupy.

On the edge of the Dunes area, and at the very mouth of the Fataga Ravine, is a salt water lake which gets its water from the Maspalomas Ravine and the sea. La Charca lake is surrounded by vegetation, and plays a key role as a refuge and nesting site for birds. There is likewise a close link between the water vegetation and the wildlife living around here. This area constitutes a unique ecosystem in the Canaries, and is a stop off point for migratory birds on their way to the African continent. La Charca lake is also home to a series of fish who have adapted to the prevailing salty conditions of the water. Finally, next to La Charca stand the remains of the highly valuable Palm Grove. Common species to be found here are the ‘Phoenix canariensis’ or Canary Palm Tree, and the “Phoenix dactylifera’ or date palm, as well as numerous other water species. The whole Nature Reserve is open to the public, as long as the rules the Maspalomas Dunes Natural Landscape Board have set out for its preservation are adhered to.


Reportage Reportaje

51

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

Reserva Natural Especial de LAS DUNAS DE MASPALOMAS En Maspalomas Costa Canaria se localiza uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del archipiélago, "La Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas". Conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 hectáreas, un gran campo de Dunas, una Charca y un Palmeral constituyen un conjunto de enorme interés paisajístico, geomorfológico, botánico y faunístico, único en el Archipiélago Canario. Este paraje único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. Declarado desde 1987, Espacio Natural Protegido de Interés Nacional, se realizan acciones de cara a la conservación y restauración de sus ecosistemas, siendo en 1994 clasificado como Reserva Natural Especial. De las tres unidades que conforman la Reserva, la más llamativa y espectacular es sin duda el campo de dunas, que ocupa una superficie de 4 km2. La arena acumulada en las Dunas es de procedencia marina. En contra de lo que a primera vista pudiese pensarse, las dunas son algo vivo; se mueven. El viento es el responsable de este movimiento a través de la extensa plataforma sedimentaria que ocupan. En el límite del Campo Dunar, en la misma desembo-

cadura del Barranco de Fataga, se localiza una charca de agua salobre que se nutre de las aportaciones de agua procedentes del Barranco de Maspalomas y del mar. La Charca está rodeada por un cinturón vegetal, jugando un papel fundamental al servir de refugio y de lugar de nidificación a la avifauna. Es de señalar, así mismo, la estrecha relación existente entre la vegetación acuática y la fauna. Este lugar constituye un ecosistema único en todo el Archipiélago Canario, que sirve de punto de escala a las aves migratorias hacia el continente africano. La Charca da acogida a una serie de peces adaptados a vivir en las particulares condiciones de salinidad allí existentes. Por último, junto a la Charca se encuentran restos de un valiosísimo Palmeral. Las especies que allí se localizan son ‘Phoenix canariensis’ o palmera canaria y la “Phoenix dactylifera’ o palmera datilera, así como numerosos hídricos. Toda la Reserva Natural se puede visitar, siempre respetando las normas de uso que el Patronato del Paraje Natural Dunas de Maspalomas, ha gestionado para su conservación.


Notes Apuntes

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

52

HEALTHY HOLIDAYS VACACIONES DE SALUD The first tourists to descend on Gran Canaria towards the end of the 19th century were attracted by the island’s mild climate and excellent mineral waters. Health tourism is one of the oldest types of tourism around the world. People came from all over Europe to treat illnesses of the lungs, stomach and nervous system, both through word of mouth and on doctors’ orders. The prestige of the island has been kept up over the years and has become yet another alternative for holiday makers. Gran Canaria has a wide range of infrastructures for the treatment and consultation of different ailments, as well as just for pampering your body and chilling out. The island has spas with waters that are rich in minerals, and mixed with sea water are ideal for aiding recovery of certain conditions including chronic rheumatism, stress or exhaustion. Treatments vary from algae, sea mud, hydrotherapy, thalassotherapy, massage, Turkish baths, and so on. Gran Canaria has years of experience as a health destination behind it, offering the most advanced methods together with cutting edge spa and thalassotherapy facilities. All this under a mild climate and accompanied by a sea of beaches. There are a huge number of health and beauty professionals on hand, along with a wide range of private sanitary centres. So if you are looking to take a few days out to get the feel good factor back, then come to Gran Canaria. We hope to continue to be, for another 150 years at least, the place to be for the Great Rest formula.

Los primeros turistas que acudían a Gran Canaria allá por finales del S.XIX lo hicieron atraídos por la benevolencia de su clima y las aguas minerales de la Isla. El turismo de salud es de los más antiguos a nivel mundial. Desde toda Europa viajaron personas enfermas del pulmón, estómago y nervios atraídas por la propaganda y por los propios consejos médicos. Este prestigio se ha mantenido a lo largo de los años y se ha desarrollado como una alternativa más. Gran Canaria dispone de una amplia oferta e infraestructuras para el tratamiento y consultas de distintas afecciones, o sólo para mimar el cuerpo y relajarse. La Isla dispone de balnearios con aguas ricas en minerales y que mezcladas con el agua del mar son idóneas para rehabilitación, reumatismos crónicos o para el cansancio y el estrés. Tratamientos con algas, lodos marinos, hidroterapia, baños con sales, aromaterapia, talasoterapia, masajes, baño turco, etc. La experiencia de años como destino de salud, los métodos más avanzados y las más modernas instalaciones de spa y talasoterapia, se mezclan en Gran Canaria con un clima suave y un mar de playas. Todo ello apoyado por un gran número de profesionales en el área de la salud y la belleza, junto a una amplia oferta de atención sanitaria privada. Si quiere dedicar unos días a estar bien y cuidarse, venga a Gran Canaria. Esperamos seguir siendo, por otros 150 años, el lugar donde se guarda la fórmula del Gran Descanso.


Notes Apuntes

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

53

THE

MASPALOMAS

LIGHTHOUSE The lighthouse was built by Gran Canaria engineer Juan León y Castillo (1834-1912), and although the decision to build a lighthouse in Maspalomas dates from 1861, it was only in 1884 that he was commissioned with the drafting of the project. Around that time the area was no more than uninhabited wasteland, cut off from the rest of the island. For the construction of the lighthouse, a temporary dock was installed to unload materials, as it could only be accessed by sea. Building work lasted until 1889, when the actual lantern was put in, whose optical structure was manufactured that year in Paris by F.Barbier & Cie. The lighthouse was lit up on 1st February 1890, and served as a nocturnal guide to boats covering the route between Europe and America. The tower itself, overlooking the sea down at the south, is a conical cylinder shape with an average diametre on its upper body of over 6.20 metres, and rises up some 54.70 metres. The lantern sits at the top, giving the building an overall height of 60 metres. The flashing lights it emits at night time reach some 19 nautical miles out to sea. In 2005, the Canary Island Government declared the Maspalomas Lighthouse as Cultural Value, in the category of Historical Monument.

EL FARO DE

MASPALOMAS

Concebido por el ingeniero grancanario Juan León y Castillo (1834-1912), la decisión de construir un faro en Maspalomas data de 1861, pero es en 1884 cuando se le encarga la redacción del proyecto. Por aquel entonces el lugar era un paraje deshabitado, incomunicado del resto de la isla. Para la construcción del faro se dispuso un muelle para descargar los materiales, que sólo podían llegar por mar. Las obras duraron hasta 1889, con la colocación de la linterna, en la que finalmente quedaría instalado el aparato óptico de F.Barbier & Cie, fabricado en París ese mismo año. La luz del faro se encendía el 1 de febrero de 1890, sirviendo de guía a los barcos que cubrían las rutas entre Europa y América. La torre, presentada al mar, en la parte sur del conjunto, es un cilindro troncocónico que cuenta con un diámetro medio en el cuerpo superior de 6,20 metros, una altura de 54,70 metros y en su culmen se ubica la linterna, con lo que el conjunto alcanza una altura de 60 metros. Los destellos tienen un alcance nominal nocturno de 19 millas náuticas. El Faro de Maspalomas fue declarado en 2005 por el Gobierno de Canarias, Bien de Interés Cultural en la categoría de Monumento Histórico.



Welcome Bienvenidos

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

55

WELCOME TO

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the MidAtlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America. Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors

every year. Las Palmas de Gran Canaria is the Sea City, and is noted for beauty of its coastline. It boasts Las Canteras beach, one of the most famous urban beaches in the world thanks to its unparalleled and exceptional weather conditions. The indigo blue tones of the sea in Las Palmas de Gran Canaria are an open invitation to have a break and wind down, as well as offering a choice of water sports all year round. Five beaches, a stunning seafront promenade and an internationally acclaimed regatta sailing course bear witness to the marine character of a city that forms part of the World Surf Cities Network. It is a truly major tourist destination, while the Atlantic warmth of its people is universally recognized for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria has always been the cradle of tourism development in the Canaries. The city has adapted, and currently meets the demands of today’s tourism sector by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities are set in the vicinity of Las Canteras beach itself, along with the sports marina and the historic districts of Vegueta and Triana, making the city an attractive place for visitors to come to, both for business and for pleasure, as they can complement their agenda with a walk or a swim any time of the year.

Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano. Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la Isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria, cuyas conexiones aéreas sitúan a la isla a tan sólo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América. Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con

unos 800.000 turistas cada año. Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año. Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf. Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del muelle deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.


Your dream city Una ciudad para soñar

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

56 VEGUETA

We start off our walk in the Barrio de Vegueta, a real lesson in history, which allows us to delve into one of most intense chapters of the city’s past. La Ermita de San Antonio Abad or the Plaza de Santa Ana, where the institutional buildings of the Casas Consistoriales stand, and the Obispado, the Casa Regental and la Cathedral of Santa Ana, are just some of the historical footprints which have left their mark here over five centuries. Vegueta plays centre stage to history, but is also steeped in art and culture. In the Casa de Colón visitors can learn first hand about the most interesting aspects of Christopher Columbus’ journey to America, and his stay in the city. If visitors are curious to discover just how the ancient dwellers on the island lived, they can stop by the Museo Canario. Also in Vegueta, in complete contrast to the spirit of ancient history that typifies this neighbourhood, stands the Centro Atlántico de Arte Moderno, or modern art centre, whose innovative track record has put it up there with the most cutting edge artistic galleries nationally. There is also a fine display of traditional architecture, interior patios of houses laden with plants, pedestrian squares such as Pilar Nuevo, Santo Domingo and Espíritu Santo, presided over by a beautiful stone fountain, cobbled streets and wooden balconies, giving visitors the perfect excuse to leave the beaches behind for a few hours. Before we move on from Vegueta we can visit the Guiniguada Theatre or take a stroll around the Market, which dates back to 1854.

TRIANA

Following its founding, the city began to extend along from the other side of the Guiniguada Ravine, and the Barrio de Triana sprang up, with its marine and commercial origins. It is here where one of the city’s most emblematic buildings stands, the Italian-inspired Pérez Galdós Theatre. The Plaza Hurtado de Mendoza, known as the ‘Frogs’ Square’, and the Plaza de Cairasco, where the Hotel Madrid and the Gabinete Literario are situated, are two meeting places where visitors can take the weight of their feet and enjoy the relaxed atmosphere on comfortable terraces. Nearby is the Pérez Galdós House Museum, which holds

YOUR DREAM

CITY

documentary files on the biographical and literary research of the novelist, and is where he was actually born. Visitors can then take a leisurely walk down the Calle Mayor de Triana, a shopping district which brings together a number of buildings of great historical and artistic value. We propose you go as far as San Telmo Park where you will come to a hermitage and two modern style kiosks, one of them used as a bandstand; while overlooking Triana is the Edificio Quegles, a modernist palace dating from 1900 and which constitutes one of the most intriguing architectural structures in Las Palmas de Gran Canaria. The district of Triana ends at the calle de Bravo Murillo, and the Palacio Insular, and the headquarters of the Cabildo de Gran Canaria, the island government, from where we can see the Castillo de Mata.

ARENALES/CIUDAD JARDÍN/ALCARAVANERAS

Perpendicular to Bravo Murillo runs the Paseo de Tomás Morales, along which the Plaza de la Constitución, otherwise known as the Obelisco stands. In this oval square a monolith rises up which commemorates the passing of the Spanish Constitution. Just a further few metres down towards the sea we come to the Plaza de la Feria. The centre of this square is taken up by the monument dedicated to Benito Pérez Galdós. Lush Indian Laurel trees line the sides, while the Central Government Delegation in the Canaries and the Military Marine Command have their buildings here. Further on, along the calle León y Castillo, we come to the Plaza de Rafael O´Shanahan, in which the headquarters of the Presidency of the Canaries Government are located. Along from this square, we reach Ciudad Jardín, and here, right in the city centre, and close to Las Alcaravaneras Beach we come to Doramas Park. Its gardens are home to indigenous plant and flower species and within its boundaries stand the Pueblo Canario buildings, a display of traditional Canary architecture where the Néstor Museum is located, dedicated to the figure of Néstor Martín Fernández de la Torre, modernist painter and one of the leading artists in the islands. This set of

buildings is rounded off by the historic Hotel Santa Catalina, with its colonial architectural style, which was inaugurated in 1890. Along the Avenida Marítima, opposite the Hotel Santa Catalina, is the Sports Marina, with the largest capacity for moorings in the Canary Islands.

PUERTO-CANTERAS

We continue along to the port area, where we come to the Avenida de José Mesa y López, a laurel tree-lined avenue with large stores, specialist shops, banks, professional offices, restaurants and terrace bars. This avenue is closed off on the sea side by the walls of the Naval Base, which is part of the Puerto de La Luz. Through the Ramblas Juan Rodríguez Doreste we reach the Santa Catalina Park, one of the most emblematic parks in the city, site of the Elder Science Museum and the Miller Building. The park is the setting for the main acts of the Carnival and the Theatre and Dance Festival, held every summer. Just over from the park is the Muelle de Cruceros, where the cruise ships dock. We now make our way through the hustle and bustle of the most cosmopolitan shopping centre in the Canaries, as far as Las Canteras Beach, one of the most beautiful urban beaches in the country. Right at the northwest tip of this beach is the Alfredo Kraus Auditorium, the setting for leading musical concerts as well as important international conferences, and without doubt, an absolute must for visitors to the city. If we carry on to El Confital, with its beautiful landscape, keeping the Port on our right, we will arrive at the Port Market and the Castillo de la Luz. Right at the end we reach La Isleta, a district crowned by a range of volcanoes, which was developed to cater for seamen and port workers. At the top of this tiny peninsula is the neighbourhood of Las Coloradas, from where we can enjoy breathtaking views of Las Canteras beach.


Your dream city Una ciudad para soñar

57

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

UNA CIUDAD PARA VEGUETA

Comenzamos nuestro paseo en el Barrio de Vegueta para hacer un ejercicio de historia que permitirá al visitante adentrarse en alguno de los capítulos más intensos de la ciudad. La Ermita de San Antonio Abad o la Plaza de Santa Ana, donde se ubican las Casas Consistoriales, el Obispado, la Casa Regental y la Catedral de Santa Ana, son sólo algunas de las huellas de la historia que han permanecido durante estos cinco siglos. Vegueta es núcleo de historia, pero también de arte y cultura. En la Casa de Colón puede conocer de cerca los aspectos más interesantes del viaje de Cristóbal Colón a América y de su estancia en la ciudad. Si quiere descubrir cómo vivían los antiguos pobladores de la isla de Gran Canaria, puede visitar el Museo Canario. En Vegueta, como contraste al espíritu del barrio, se sitúa el Centro Atlántico de Arte Moderno, cuya trayectoria lo sitúa como una de las salas más vanguardistas e interesantes del panorama artístico nacional. Las muestras de arquitectura tradicional, los patios de las casas repletos de plantas, las plazas peatonales como la del Pilar Nuevo, la de Santo Domingo y la del Espíritu Santo, presidida esta por una hermosa fuente de cantería, las calles empedradas y los balcones de madera, son la mejor excusa para abandonar por unas horas la playa. Antes de dejar el barrio de Vegueta puede visitar el Teatro Guiniguada o dar un paseo por el Mercado, que data de 1854.

TRIANA

Tras su fundación, la ciudad se extendió por el otro margen del Barranco Guiniguada, surgiendo el Barrio de Triana, de origen comercial y marinero. Aquí se encuentra uno de los edificios emblemáticos de la ciudad, el Teatro Pérez Galdós, de inspiración italiana. La Plaza Hurtado de Mendoza, conocida como ‘Plaza de las Ranas’, y la Plaza de Cairasco, en la que se ubican el Hotel Madrid y el Gabinete Literario, son dos lugares de encuentro donde es posible descansar y disfrutar de un ambiente relajado en alguna de sus terrazas. Muy cerca de aquí se sitúa la Casa

Museo Pérez Galdós, que contiene un archivo documental sobre la investigación biográfica y literaria del novelista, nacido en esta misma casa. El visitante puede disfrutar ahora de un placentero paseo por la Calle Mayor de Triana, una zona comercial que reúne algunos edificios de gran valor histórico y artístico. Le proponemos que se acerque al Parque de San Telmo donde se encuentran una ermita y dos quioscos de estilo modernista, uno de ellos dedicado a la música. En el entorno de Triana se sitúa el Edificio Quegles, un palacete modernista que data de 1900 que constituye uno de los elementos arquitectónico más interesantes de Las Palmas de Gran Canaria. El barrio de Triana acaba en la calle de Bravo Murillo donde está el Palacio Insular, sede del Cabildo de Gran Canaria, y desde donde podemos contemplar el Castillo de Mata.

ARENALES-CIUDAD JARDÍNALCARAVANERAS

Perpendicular a Bravo Murillo discurre el Paseo de Tomás Morales en el que se encuentra la Plaza de la Constitución o del Obelisco. En ella destaca un monolito conmemorativo de la aprobación de la Constitución Española. Apenas unos metros hacia el mar encontramos la Plaza de la Feria. Su centro lo ocupa el monumento a don Benito Pérez Galdós. En esta plaza, de frondosos laureles de Indias, se encuentra la sede de la Delegación del Gobierno central en Canarias y la Comandancia Militar de Marina. Más adelante, siguiendo por la calle León y Castillo, nos encontramos la Plaza de Rafael O´Shanahan, en la que se ubica la sede de la Presidencia del Gobierno de Canarias. Rebasada esta plaza, llegamos a Ciudad Jardín. Aquí, en el centro de la ciudad, muy cerca de la Playa de Las Alcaravaneras encontramos el Parque Doramas. Sus jardines albergan ejemplares de flores autóctonas y en su recinto se encuentra el conjunto del Pueblo Canario, muestra de la arquitectura tradicional canaria donde se ubica el Museo Néstor dedicado a la figura de Néstor Martín Fernández de la Torre, pintor modernista y uno de los artistas más significativos del archipiélago. El histórico Hotel Santa Catalina, de arquitectura colo-

nial inaugurado en 1890, completa este conjunto. En la Avenida Marítima, frente al Hotel Santa Catalina, se sitúa el Muelle Deportivo, el de mayor capacidad de atraque de las Islas Canarias.

PUERTO-CANTERAS

Siguiendo hacia la zona puerto encontrará la Avenida de José Mesa y López, una gran rambla arbolada de laureles, con grandes almacenes, comercios especializados, oficinas bancarias, despachos profesionales, restaurantes y terrazas. Esta avenida queda cerrada del lado del mar por los muros de la Base Naval, integrada ya en el Puerto de La Luz. A través de las Ramblas Juan Rodríguez Doreste alcanzamos el Parque de Santa Catalina, uno de los parques más emblemáticos de la ciudad, en el que se sitúan el Museo Elder de la Ciencia y el Edificio Miller. El Parque es, además, escenario principal de los actos del Carnaval y del Festival de Teatro y Danza, que se celebra en los meses de verano. Junto al Parque se encuentra el Muelle de Cruceros. Callejeamos ahora entre el bullicio de la zona comercial más cosmopolita de Canarias hasta llegar a la Playa de Las Canteras, una de las playas urbanas más hermosas del país. Situado en el extremo noroeste de la Playa se encuentra el Auditorio Alfredo Kraus, escenario de los principales conciertos musicales así como de importantes congresos internacionales. Sin duda, un lugar de parada obligada para todo aquel que visite la ciudad. Si caminamos en dirección a El Confital, una zona de gran belleza paisajística, y mantenemos el Puerto a nuestra derecha, alcanzaremos el Mercado del Puerto y el Castillo de la Luz. Al final se encuentra La Isleta, un barrio coronado por un conjunto de montañas volcánicas que surgió para acoger a marineros y trabajadores vinculados al puerto. En lo alto de esta pequeña península se asienta el Barrio de Las Coloradas, desde el que se aprecia en todo su esplendor la Playa de Las Canteras.


Places of interest Lugares de interés

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

58 LAS CANTERAS BEACH PLAYA DE LAS CANTERAS

Las Canteras beach is the most important beach in the Canaries. It stretches out over 3 kilometres and is endorsed by the blue flag. The calcareous reef stands as a natural barrier to the beach, and at just 200 metres from the shore, is its most striking feature. This barrier prevents strong currents and large waves from crashing in, at the same time favouring the development of a rich and varied marine life, making Las Canteras beach an unrivalled spot for diving. The gentle currents along the beach provide just the right conditions for swimming, diving, surfing, sailing and canoeing. Las Canteras es la playa urbana más importante del Archipiélago Canario. Se extiende a lo largo de más de tres kilómetros y está avalada con la bandera azul. El arrecife calcáreo que se levanta como barra natural de la Playa de Las Canteras, a 200 metros de la orilla, es una de sus principales y más sorprendentes características. Esta barrera impide las fuertes corrientes y oleaje, y favorece el desarrollo de una rica y diversa vida marina, condición que hace de La Playa de Las Canteras un marco incomparable para el submarinismo, Las condiciones del oleaje a lo largo de la playa permiten la natación, el buceo, el surf, los deportes de vela y el piragüismo.

A City with beaches Una ciudad con playas LA LAJA BEACH PLAYA DE LA LAJA

LAS ALCARAVANERAS BEACH PLAYA DE LAS ALCARAVANERAS At just over half a kilometre in length, Las Alcaravaneras beach is located alongside the city’s sports marina. It is bordered by a promenade and flanked by two of the sailing clubs in Las Palmas de Gran Canaria. Its gentle waters are protected by the ports of La Luz and Las Palmas respectively, allowing for numerous aquatic sports activities. It is one of the finest sports beaches in Spain, and its water quality is kept up by regular checks. On its sands there are always sports activities being held. La playa de Las Alcaravaneras, de algo más de medio kilómetro de extensión, está situada junto al muelle deportivo de la ciudad, bordeada por un paseo marítimo y flanqueada por dos de los clubes náuticos de Las Palmas de Gran Canaria. La tranquilidad de sus aguas, al abrigo del Puerto de La Luz y Las Palmas, permite la práctica de numerosos deportes acuáticos. Es una de las mejores playas portuarias de España y la calidad de sus aguas está avalada por controles periódicos. Sobre su arena se desarrolla una continua actividad deportiva.

CONFITAL BEACH PLAYA DEL CONFITAL This beach is located on the peninsula at La Isleta. It is a Protected Natural Site, and is a natural extension of Las Canteras beach. It is highly regarded due to the cleanliness of its waters together with the beauty of its rocks and cliffs, and is a peaceful spot for bathers. It also offers superb waves for surfing, windsurfing and bodyboard enthusiasts, with waves reaching expert levels of between 1.5 and 3 metres. Está situada en la península de La Isleta, Paisaje Natural Protegido, y es la prolongación natural de la Playa de Las Canteras. Es admirada por la limpieza de sus aguas, la belleza de sus rocas y acantilados y la tranquilidad que ofrece a los bañistas. Además, la perfección de sus olas es un reclamo perfecto para los aficionados al surf, windsurf y bodyboard (con olas de nivel experto, entre 1,5 y más de 3 metros).

ideal stretch of sand for walks.

This beach is the southern gateway to the city. A 9-metre high statue representing Titon greets visitors to the beach from its privileged position overlooking the sea side of the island’s capital, all the way up to the volcanic formation at La Isleta. La Laja goes on for 1.2 kilometres and is 40 metres wide, with moderate waves and fine black sand that comes up from the nearby seabed. As it is east facing, the beach enjoys spectacular early morning sun rises, and is an

Es la entrada sur de la ciudad. Un conjunto escultórico de 9 metros de alto que representa al dios Tritón da la bienvenida a la playa y a la ciudad desde su privilegiado mirador que permite observar todo el litoral de la capital de la isla, hasta la formación volcánica de La Isleta. La Laja es una playa de 1.200 metros de largo por 40 metros de ancho, con oleaje moderado y arena fina negra proveniente de los fondos marinos cercanos. Al estar orientada al este desde ella se observan unos excelentes amaneceres. Es una playa ideal para pasear.

SAN CRISTÓBAL BEACH PLAYA DE SAN CRISTÓBAL San Cristóbal is set in a fishing district of the same name, at the southern exit to the city. It is a small pebble and stone beach, and is flanked on one side by the 16th century castle of San Pedro, declared an Artistic Historical Monument in 1949, and on the other by the fishing harbour. There is also a little 50-metre long cove with black sand called La Puntilla. It is a family beach with gentle currents, as it is sheltered by the fishing harbour. Está enclavada en el barrio marinero de San Cristóbal, en la salida sur de la ciudad. Es una pequeña playa de callaos y piedra flanqueada por el castillo de San Pedro (S.XVI), declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, y un muelle pesquero. También hay una pequeña calita de arena negra, La Puntilla, de unos 50 metros. Es una playa de carácter familiar y de corrientes tranquilas, ya que está al abrigo del muelle de pescadores.


Our History Nuestra Historia

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

59

L A S

P A L M A S

D E

G R A N

C A N A R I A

OUR HISTORY

NUESTRA HISTORIA 24th June 1478

An army under the command of General Juan Rejón, sent by the Kingdom of Castile, set up a military camp next to the mouth of the Guiniguada ravine. That was the starting point for what was later to become the first city founded by the Crown of Castile in the Atlantic. This event took place a few years before Christopher Columbus’ trip to the American continent. Las Palmas de Gran Canaria served as a model for many hundreds of cities that sprang up throughout America, from the Patagonia to the United States. Six years later, with the conquest of Gran Canaria over, colonization started with the distribution of lands, the introduction of sugar cane, and production of sugar destined for European markets. This caused the city to turn from a military camp into a thriving town, and signaled the start of its growth towards the commercial district of Triana and, where the Park of San Telmo currently stands, the first port was constructed. For centuries, Gran Canaria’s capital was restricted to these two areas, Vegueta and Triana, around which defence walls were put up to repel numerous pirate raids during the 16th and 17th centuries. Among these, in October 1595, was the fierce attack by 27 British vessels led by John Hawkins and Francis Drake, and then in June 1599, the dutch tried their luck, under the command of Vice Admiral Peter Van der Does, who pillaged and burnt down the town’s most emblematic buildings. The cochineal industry and the building of the new port in the 19th century brought the city out of its long slumber of previous centuries, cushioned only by the innovations of the Enlightenment. The city began to expand into the bay of La Isleta, towards the current port of La Luz, whose construction in 1883 led to the city’s modernization. The second half of the 20th century saw the city become the cradle for tourist development in the Canaries. Hotels and apartments were built to strengthen infrastructures on the back of the previous century with spas and apartments for seasonal occupancy. Foreign tourists started to pour in and society took another giant step forward. La Luz became an internationally strategic port, leading to further changes that made the city the islands’ economic and commercial focal point. The city has since continued to flourish in terms of population, modernization and social influence.

24 de junio de 1478

Un ejército al mando del capitán Juan Rejón enviado por la Corona de Castilla instala un campamento militar junto a la desembocadura del barranco del Guiniguada. Ese fue el germen de la que, poco más tarde, se convirtió en la primera ciudad fundada por la Corona de Castilla en el Atlántico. Este hecho sucedía unos años antes del viaje de Cristóbal Colón al continente americano. Las Palmas de Gran Canaria sirvió como ejemplo para levantar centenares de ciudades en América, desde la Patagonia a Estados Unidos. Finalizada la conquista de la Isla de Gran Canaria, seis años después, se dio inicio a la colonización con el reparto de tierras y la introducción de la caña y la fabricación de azúcar, destinada a los mercados europeos. Este hecho provocó que el Real de Las Palmas pasara de campamento militar a floreciente villa y la ciudad diera un paso en su crecimiento hacia el comercial barrio de Triana donde se construyó -en el actual parque de San Telmo- el primer puerto. Durante siglos, la capital grancanaria se limitó a estas dos zonas: Vegueta y Triana, y a su alrededor se levantaron las murallas que sirvieron para su defensa ante la multitud de ataques piráticos que padeció en los siglos XVI y XVII. Entre ellos, en octubre de la embestida de 27 navíos capitaneados por los británicos John Hawkins y Francis Drake; y, en junio de 1599, los holandeses, al mando de Van der Does, protagonizaron el saqueo y el incendio de las edificaciones más representativas. La industria de la cochinilla y la construcción del nuevo puerto en el XIX sacan a la ciudad del largo letargo de los siglos anteriores, sólo amortiguado por las innovaciones de la Ilustración. La ciudad comienza a extenderse hacia la bahía de La Isleta, hacia el actual Puerto de La Luz, cuya construcción en 1883 propició la modernización de la ciudad. El siglo XX, a partir de la segunda mitad, convirtió a la ciudad en la cuna de la industria turística de las Islas Canarias. Hoteles y apartamentos reforzaron la infraestructura urbana heredada del siglo anterior con balnearios y apartamentos de ocupación estacional. El turismo extranjero empezó a llegar y la sociedad dio otro vuelco. La actividad del Puerto de la Luz, convertido en una base portuaria prioritaria a nivel internacional, provocó nuevas transformaciones hasta convertir a la ciudad en el centro económico y comercial del archipiélago. Una ciudad que no ha parado de crecer en población, modernización y en influencia social.


Places of interest Lugares de interés

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

60 ERMITA DE SAN ANTONIO ABAD Hermitage of San Antonio Abad Address / Dirección:

Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The hermitage has always had a great historical value, as the original structure was built around the time of the conquest of Gran Canaria. On its façade is a plaque which commemorates the passing of Christopher Columbus through the city. The hermitage is a simple, sober structure, and houses a fine baroque altarpiece inside. Tiene un valor histórico destacado ya que la ermita original se levantó en el centro del barrio de Vegueta en los años de la conquista de Gran Canaria. En su fachada una placa recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad. La Ermita, de construcción sencilla y sobria, posee un hermoso retablo barroco.

PLAZA DEL ESPÍRITU SANTO Address / Dirección:

Plaza Espíritu Santo, s/nº. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

PLAZA DEL PILAR NUEVO Address / Dirección:

Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

Behind the Cathedral stands the Plaza del Pilar Nuevo, a place local women used to gather at to draw water from a central fountain. The square, which retains a charming stone fountain, is where the Craft and Culture market is regularly held. It is surrounded by buildings from different eras and styles, including the very impressive façade and green portico of the Columbus House museum. Detrás de la Catedral se encuentra la Plaza del Pilar Nuevo, antiguo centro de reunión de las mujeres que recogían agua del pilar central. En esta plaza, que conserva una coqueta fuente de piedra, se lleva a cabo el Mercado de Artesanía y Cultura. La rodean edificios de diferentes épocas y estilos y destaca entre ellos la portada verde de la Casa de Colón, una extraordinaria fachada que no deja indiferente a nadie.

The Plaza del Espiritu Santo is the original centre of town and the source for the water supply network on the island. In it sits the small stone domed fountain designed by Ponce de León, representing one of the few covered fountains in Hispanic architecture. The square is actually a crossroads situated on the left hand side of the Town Hall building, and has a dragon tree and monkey puzzle tree in the middle that symbolize the twinning of the Canaries with America. The square, together with the 17th century hermitage and the grand town houses that surround it, constitute a charming corner of one of the most stately areas of Las Palmas de Gran Canaria. The surrounding area has served as the setting for theatrical productions, as well as the meeting point for the Via Crucis for the Holy Christ during Easter Week in the capital. Original Kilómetro cero y punto de partida de la red de aguas de la Isla, la Plaza del Espíritu Santo acoge el templete de piedra dibujado por Ponce de León, una de las escasas fuentes cubiertas de la arquitectura hispánica. Este cruce de caminos, situado a la izquierda de las Casas Consistoriales, cuenta con un drago y una araucaria que representan el hermanamiento entre Canarias y América. La Plaza del Espíritu Santo, junto a la ermita datada en el siglo XVII y a las construcciones señoriales que la rodean, constituye uno de los rincones con más encanto de la zona noble de Las Palmas de Gran Canaria. Su entorno ha servido como parte de la escenografía de representaciones teatrales y como marco de encuentro en el Vía Crucis del Santísimo Cristo del Buen Fin de la Semana Santa Capitalina.

CENTRO ATLÁNTICO DE ARTE MODERNO (CAAM) CASA DE COLÓN

Address / Dirección:

Los Balcones, 11. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.caam.net

Address / Dirección:

Colón, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de G.C. web: www.casadecolon.com The Columbus House museum is real delight for visitors. Its colonial style, with wooden colonnades and paneling, stonework courtyard and façades perfectly set off the architectural personality of the city. The style is very much a connection between the Canary Islands and America. Thirteen permanent rooms and exhibition halls display the annexation of the Canaries by the Crown of Castile, the arrival of Christopher Columbus on Las Palmas de Gran Canaria, pre-Columbian America, together with a history of naval cartography. There is also a library and specialist study centre on site. Opening hours: Daily: 9am - 7pm. Saturdays: 10am - 6pm. Sundays & festivities: 10am - 3pm Closed: 1st January, 22nd May, 24th, 25th & 31st December

La Casa de Colón es una delicia para el visitante. Su arquitectura de estilo colonial, sus galerías y artesonados de madera, sus patios de piedra y sus fachadas son el marco perfecto para recrearse en la personalidad de esta ciudad. Sus instalaciones hacen referencia a la conexión entre las Islas Canarias y América. La anexión del Archipiélago Canario a la Corona de Castilla, la recalada de Cristóbal Colón en Las Palmas de Gran Canaria, la América precolombina, o la historia de la cartografía naval, son algunos de los contenidos que se muestran en trece salas de exposición permanente, una biblioteca y un centro de estudios especializado. Horario: Lunes a viernes: de 9:00 a 19:00 horas. Sábados: de 10:00 a 18:00 horas Domingos y festivos: de 10:00 a 15:00 horas. Cerrado: los días 1 de enero, 22 de mayo, 24, 25 y 31 de diciembre.

Culture in Las Palmas de Gran Canaria is the culmination of its tricontinental relationship with Europe, Africa and America. At calle de Los Balcones, in the district of Vegueta, one of the best exponents of this culture proudly stands, this being the Atlantic Centre for Modern Art (CAAM in Spanish). Its exhibitions, together with its permanent collections, focus on the creative processes from these three continents throughout the 20th century, paying special attention to the interpretation of historical cutting edge genres through to modern day artistic manifestations. The centre was designed by architect Sáenz de Oiza, and is a fine example of preserving historical heritage, and adapting modern functional facilities. Opening hours: Daily: 10am – 9pm. Sundays: 10am - 14pm Closed: Mondays, public holidays and 24th and 31st December

La cultura en Las Palmas de Gran Canaria es producto de su relación tricontinental entre Europa, África y América. En la calle de Los Balcones, en el barrio de Vegueta, se encuentra uno de los museos que mejor ha sabido exponer esta realidad, el Centro Atlántico de Arte Moderno, el CAAM. Sus exposiciones y colección permanente se centran en los procesos creativos del siglo XX de estos tres continentes, dedicando una atención particular a la interpretación de las vanguardias históricas y a las manifestaciones más actuales del arte. Diseñado por el arquitecto Sáenz de Oiza es un ejemplo de conservación del patrimonio histórico y la adaptación de unas instalaciones modernas y funcionales. Horario: Martes a sábado: de 10.00h a 21.00h. Domingos: de 10.00h a 14.00h. Cerrado: los lunes, festivos y los días 24 y 31 de diciembre.


Places of interest Lugares de interés

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

61

PLAZA DE SANTA ANA

PALACIO EPISCOPAL

Address / Dirección:

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

The Plaza de Santa Ana nestles right in the heart of Vegueta and was the city’s first main square, dating back to the early 16th century. The square is an iconic monumental masterpiece, and the location for the Bishop’s Palace and the Provincial Historical Archive, while opposite the Cathedral stands the Town Hall building. The square is guarded by eight bronze dog statues, crouching impassively against the passing of time and history.

This building was erected in the Santa Ana square in the 16th century, as a symbol of religious power, although its façade dates from the 15th century. It is the work of architect Juan Ponce de León, and its architectural style enhances the alfiz over the porch. It has undergone several refurbishments over the years, the latest one carried out in the middle of the 19th century. It stands on two floors, and has a beautiful though simple and austere façade. The palace holds the bishop’s residence, while admission to certain parts of the building is free to visitors.

Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

En el corazón del barrio de Vegueta se encuentra la Plaza de Santa Ana, la primera plaza mayor, construida a comienzos del siglo XVI. Este espacio histórico es un magnífico conjunto monumental donde se ubican el Palacio Episcopal y el Archivo Histórico Provincial y, frente a la Catedral, las Casas Consistoriales. Los guardianes de la plaza son ocho perros de bronce que permanecen impasibles al paso del tiempo y de la historia.

Fue construido en la Plaza de Santa Ana en el siglo XVI como símbolo del poder religioso, aunque su fachada data del siglo XV. Es obra del arquitecto Juan Ponce de León. En su arquitectura destaca el alfiz de su portada. Ha sufrido diferentes reformas y reconstrucciones. La última se llevó a cabo a mediados del siglo XIX. Cuenta con dos plantas y una fachada hermosa por su austeridad y sencillez. Dentro del Palacio se encuentra la residencia del Obispo. La entrada es libre a algunas dependencias.

CASAS CONSISTORIALES Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The Casas Consistoriales house the old Town Hall building, and are a leading exponent of the city’s architectural and artistic heritage. The building itself is of neoclassical design, and was built between 1842 and 1855. It remained closed in the period from 2001 to April 2010 due to a complete restoration programme, directed by architects Magüi González and José Antonio Sosa. A traditional Canary courtyard greets visitors on their way in. The present day building holds an important art collection, with some 90 works adorning its walls, by artists such as Cristino de Vera, González Méndez and Jesus Arencibia. Other interesting features include the patchwork mosaics in the boardroom by Manolo Millares, and the famous “Inmigrantes” painting by Ventura Álvarez Sala given as a gift by the Prado Museum in 1909, which hangs over the main stairway by the entrance. Las Casas Consistoriales son una referencia del patrimonio arquitectónico y artístico de Las Palmas de Gran Canaria. El edificio, de estilo neoclásico, se construyó entre 1842 y 1855 y permaneció cerrado desde el 2001 hasta abril de 2010, años en los que fue sometido a una completa restauración dirigida por los arquitectos, Magüi González y José Antonio Sosa. Un patio de tradición de arquitectura canaria recibe al visitante. El inmueble actual alberga una importante representación artística. Sus paredes muestran alrededor de 90 cuadros de autores como Cristino de Vera, González Méndez y Jesús Arencibia. Destacan las arpilleras de Manolo Millares en la Sala de Juntas y el famoso cuadro ‘Inmigrantes’, de Ventura Álvarez Sala, que cedió el Museo de El Prado en 1909, en la escalera principal de acceso.

GABINETE LITERARIO Address / Dirección: Plaza de Cairasco, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria. web: www.gabineteliterario.com The main façade on the Gabinete Literario is a fine example of the architectural heritage of the city. Its unique style windows, twin towers crowned with exotic domes and its decorative adornings on the outside make the exterior of this building one of the most striking in the city. The inside has many modernist elements, and is presided by an elegant main staircase which leads to the old dance hall, today known as the Salón Dorado, a French-inspired hall offering a rich combination of artistic works. Its ceiling is decorated with three great canvass works from the beginning of the 20th century by artist Manuel González Méndez, depicting mythological themes representing Apollo, Orpheus and Thalia. La fachada principal del Gabinete Literario es un punto de referencia en el patrimonio arquitectónico de la ciudad. Sus singulares ventanales, dos torres coronadas por exóticas cúpulas y su ornamentación decorativa de superficie hacen del exterior del edificio uno de los más bellos de la ciudad. Su interior, con elementos modernistas, lo preside la elegante escalera principal que da acceso al antiguo salón de baile, hoy Salón Dorado, un espacio monumental de estilo francés que ofrece una densa combinación de elementos artísticos. Su techo está decorado por tres grandes lienzos pintados a comienzos del siglo XX por el artista Manuel González Méndez con temas mitológicos que representan a Apolo, Orfeo y Talía.

CATEDRAL DE SANTA ANA Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 13. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.diocesisdecanarias.org The cathedral occupies one whole side of the Plaza Santa Ana. Its construction began five centuries ago, and it combines various architectural styles, from late Gothic to Neoclassical and Baroque. Visitors can go right to the top of the tower and take in the breathtaking views over the city, and visit its museum of Sacred Art. Its interior houses many works of art, including the Christ by Luján Pérez that presides over the Capitulary Hall, and the carving of Our Lady of Los Dolores. La Catedral preside la Plaza de Santa Ana. Su construcción se inició hace cinco siglos. En esta edificación confluyen diversos estilos arquitectónicos, desde el gótico tardío, al neoclásico y barroco. Se puede ascender a su torre y contemplar desde allí una panorámica de la ciudad o visitar su Museo de Arte Sacro. En su interior alberga varias obras de arte, entre las que destaca el Cristo de Luján Pérez, que preside la Sala Capitular, y la talla de la Virgen de los Dolores.


Places of interest Lugares de interés

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

62

EL MUSEO CANARIO PLAZA DE CAIRASCO

Address / Dirección:

Doctor Verneau, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.elmuseocanario.com El Museo Canario is located in the heart of Vegueta, in a building of high heritage value. It opened its doors in 1789 and is a must for the study of Gran Canaria’s pre-Hispanic society. Its archaeological fund is widely considered as of the largest and most complete in the Canaries. Among it, its collections of pottery, idols, pintaderas, and plant-fibre and leather handicrafts, lithic, bone and wood industry, as well as anthropological remains stand out. Opening times: Daily 10am to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pml

El Museo Canario se encuentra en el corazón del barrio de Vegueta en un edificio de gran valor patrimonial. Es una referencia obligada para el estudio de la sociedad prehispánica de Gran Canaria. Su fondo arqueológico es el más extenso y completo de todo el archipiélago canario y destacan las colecciones de recipientes cerámicos, ídolos, pintaderas, manufacturas en fibras vegetales y en piel animal, industria lítica, ósea y de la madera, así como los restos antropológicos. Abrió sus puertas en 1789. Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h

BIBLIOTECA INSULAR Address / Dirección:

Plaza Hurtado de Mendoza, 3. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.bibliotecainsular.grancanaria.com The Biblioteca Insular (Island Library) is located on Plaza Hurtado de Mendoza, better known as Plaza de las Ranas. It opened its doors to the general public in 1991, but the original building was built in 1898. It is one of the most impressive samples of the late nineteenth century's architecture, and one of the most significant buildings of the Triana-Vegueta urban area. Its ecleptic architecture has had many different uses and restorations works. It has benn declared a good of cultural interest. Due to the special characteristics of its bibliographic and documentary funds with heritage character, the library offers a unique source for research. Opening times: Mondays to Fridays from 9am to 8:30pm

La Biblioteca Insular está situada en la Plaza Hurtado de Mendoza, mejor conocida como La Plaza de las Ranas. Abrió sus puertas al público en marzo de 1991pero el edificio original es del año 1898. Representa una de las mejores muestras de la arquitectura de los últimos años del siglo XIX y es uno de los edificios más significativos del conjunto urbano TrianaVegueta. Su arquitectura ecléctica ha tenido varios usos y varias reformas. Es un edificio declarado bien de interés cultural. Dadas las especiales características de sus fondos bibliográficos y documentales con carácter patrimonial, la biblioteca está en disposición de ofrecer materia de investigación de valor único para el que la visite.

Address / Dirección: Plaza de Cairasco, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria Flanked by the Gabinete Literario and the Alameda de Colón, and located in the limit between Triana and Vegueta, the visitor to the square notices the subtle scents of coffee, gathering and life. Next to the square whose name comes after the father of Canarian literature, Bartolomé Cairasco de Figueroa, visitors will find the Gabinete Literario, first of the buildings projected as an artistic coliseum of the city in the mid-nineteenth century. Today, this building that stands upon the land where Cairasco de Figueroa’s house once stood is still a true institution of the city, cultural reference and home of events and unmissable exhibitions. On the other side, the terrace of Hotel Madrid invites to gather and relax. Flanqueada por el Gabinete Literario, y la Alameda de Colón y situada en el área limítrofe entre Triana y Vegueta, la plaza desprende aromas de café, tertulia y vida. Junto a la plazoleta que debe su nombre al padre de las letras canarias, Bartolomé Cairasco de Figueroa, se encuentra el Gabinete Literario, primero de los edificios proyectados como coliseo artístico en la ciudad a mediados del siglo XIX. Hoy en día esta construcción, alzada sobre el solar en el que se levantaba la casa de Cairasco de Figueroa, sigue siendo toda una institución de la ciudad, referencia cultural y albergue de eventos y exposiciones indispensables. De otro lado, la terraza del mítico Hotel Madrid se suma a este espíritu que invita a la charla y al sosiego.

Horario: Lunes a viernes de 09:00h a 20:30h

PLAZA HURTADO DE MENDOZA (DE LAS RANAS)

CASA MUSEO PÉREZ GALDÓS

Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, s/nº. (Triana)35002. Las Palmas de G.C Plaza Hurtado de Mendoza is located on the limit between Triana and Vegueta and it is best known as Plaza de Las Ranas (“Frogs Square”), after the ornaments of the large fountain that presides over it. From this cosy spot we can see the unique neoclassical building which now houses the Biblioteca Insular. The shadow given by the trees at the square, the old Stone Bridge which links the two noble neighbourhoods, the three kiosks dotted around the place, and the nearby small shopping centre Monopol, once a hotel, are some of the appeals of this curious spot which also has al fresco cafes where to drink a refreshment or to watch a football match. En la línea divisoria entre Triana y Vegueta se encuentra la Plaza de Hurtado de Mendoza, más conocida popularmente como Plazuela de Las Ranas, nombre con la que se hace referencia a la ornamentación de la gran fuente que la preside. Desde esta coqueta parada podemos contemplar el singular edificio neoclásico que hoy alberga la Biblioteca Insular. La sombra que proporciona la arboleda que rodea la plaza, el viejo Puente de Piedra que une los dos barrios solariegos, los tres quioscos que salpican el paisaje y la cercanía con el pequeño centro comercial Monopol, antes hotel, son algunos de los atractivos de este curioso enclave que además cuenta con terracitas en las que tomar un refrigerio o ver un partido.

Address / Dirección: Cano, 6. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.casamuseoperezgaldos.com

ALAMEDA DE COLÓN Address / Dirección: Alameda de Colón, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria The Alameda de Colón commemorates Christopher Columbus’ stay in the city during his Atlantic crossing adventure. The square is located in the area of Triana, next to Cairasco Square and the Gabinete Literario. It is also the location of the Church of San Francisco, which homes the image of Our Lady of La Soledad, revered by many citizens. The Columbus’ Monument, presiding over the square, was a project of Laureano Arroyo (circa 1892). La Alameda de Colón recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad en su aventura trasatlántica. La plaza se encuentra en el barrio de Triana junto a la Plaza de Cairasco y el Gabinete Literario y acoge la iglesia de San Francisco, que guarda la imagen de la virgen de La Soledad, muy venerada entre los habitantes de la ciudad. El monumento a Colón, que preside la plaza, fue proyectado por Laureano Arroyo hacia 1892.

In 1843 one of the greatest novelists in Spanish literature was born In Las Palmas de Gran Canaria: Benito Perez Galdos. Author of the ‘Episodios Nacionales’ and ‘Fortunata y Jacinta’ has now a museum in its native town, exactly in the same building where he lived his childhood and youth. The building itself is an example of the Canarian domestic architecture of the nineteenth century. Around some central patios it recreates in a documented way the family and social environment in which the early life of the writer unfolded until he was 19. Opening Hours: Daily 10am to 2pm and 4pm to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pm Closed on Mondays.

En Las Palmas de Gran Canaria, en 1843, nació uno de los grandes autores de la literatura universal del S.XX, Benito Pérez Galdós. El autor de los ‘Episodios Nacionales’ y ‘Fortunata y Jacinta’, entre otros, cuenta hoy en la ciudad que le vio nacer con una Casa Museo, en el mismo edificio donde pasó su infancia y su juventud. El inmueble es una muestra de la arquitectura doméstica canaria del S.XIX, en torno a varios patios centrales y recrea de manera documentada el ambiente familiar y social en los que transcurrió la vida del escritor hasta que cumplió 19 años. Horario: de martes a viernes de 10.00 a 14.00 h. y de 16.00 a 20.00 h. Sábados, domingos y festivos: de 10.00 a 14.00 h. Cerrado los lunes.


Places of interest Lugares de interés

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

63

Tourist information point Punto de información turística Bettmar Eco Hostel

1. Teatro Pérez Galdós 2. Iglesia de San Agustín 3. Mercado 4. Museo Casa Colón 5. Catedral 6. Ermita de San Antonio Abad 7. Casas Consistoriales

8. Teatro Guiniguada 9. C.A.A.M. 10. Archivo Histórico Provincial 11. El Museo Canario 12. Plaza e Iglesia Santo Domingo 13. Iglesia S. Francisco de Borja 14. Museo de Arte Sacro

15. Gabinete Literario/Plaza Cairasco 16. Alameda de Colón 17. Iglesia de San Francisco de Asís 18. Iglesia de los Franciscanos 19. Palacete San Bernardo 20. Palacete Rodríguez Quegles 21. Ermita de San Telmo


Places of interest Lugares de interés

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

64 PARQUE DE SAN TELMO

San Telmo Park

Address / Dirección: Parque de San Telmo, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria

TEATRO PÉREZ GALDÓS Pérez Galdós Theatre Address / Dirección: Plaza Stagno, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.teatroperezgaldos.es The Perez Galdos Theatre is a cultural institution with more than a century of history. The building was built in Triana, facing Vegueta, on the north side of Guiniguada ravine. Since then, it has been the reference of the scenic arts in Gran Canaria and the cultural heart of the city. Today, the Perez Galdos Theatre is an architectonic symbol, a social distinctive and an inescapable political reference of the city. It maintains a stable program throughout the year and it holds the Alfredo Kraus Opera Festival. El Teatro Pérez Galdós es una institución cultural que cuenta con más de un siglo de historia. El edificio se construyó en el barrio de Triana, junto a Vegueta, en el margen izquierdo del barranco Guiniguada. En este tiempo ha sido el primer referente de las artes escénicas en la isla de Gran Canaria y el corazón de la cultura de la ciudad. Hoy el Teatro Pérez Galdós es un símbolo arquitectónico, un distintivo social y un referente político ineludible de la capital y también de la Isla. Cuenta con una programación estable todo el año y es la sede del Festival de Ópera Alfredo Kraus.

It is located in the area of Triana, next to the bus station of San Telmo. It was the first historical placement of the northern wall of the city and the first harbour of Las Palmas de Gran Canaria. Standing out in the park, the modernist kiosk, projected by Rafael Massanet y Faus, used today as an open air cafeteria; the music kiosk, a common stage for the Municipal Music Band; and the Hermitage of San Telmo, built in the eighteenth century, home of one of the most beautiful altarpieces of the island. There is also a playground for the joy of families and children. Se encuentra en el barrio de Triana junto a la estación de Guaguas de San Telmo. Fue el emplazamiento histórico de la muralla norte de la ciudad y del primer muelle de Las Palmas de Gran Canaria. En el parque destaca el Quiosco Modernista proyectado en 1923 por Rafael Massanet y Faus, hoy, una cafetería al aire libre; el quiosco de la música, un espacio habitual para la Banda Municipal de Música; y la Ermita de San Telmo (S. XVIII) que posee uno de los más bellos retablos de la isla. Para las familias, alberga una gran zona de juegos infantiles.

CALLE MAYOR DE TRIANA Main Street of Triana Address / Dirección: Triana, s/nº. 35002. Las Palmas de Gran Canaria Triana was born after the growth of the city from Vegueta towards the flats of Triana. It is one of the busiest shopping areas of the city. In 1993, the borough was declared Historic Complex and Good of Cultural Interest. It is an ideal space for watching the modernist architecture of its buildings. At numbers 76 (corner with Munguia St.), 78, 80, and 82 of Triana St., there is a set of buildings that stand out as Modernist Houses. These buildings are reconstructions from the first decade of the twentieth century, after the last realignment of Triana Street. It is a set that reflects a particular commercial bourgeois culture, with high architectural quality. Triana nace de la expansión de la ciudad desde Vegueta hasta la vega de Triana. Es una de las zonas comerciales más bulliciosas de la ciudad. En 1993 el barrio de Triana fue declarado Conjunto Histórico y Bien de Interés Cultural. Es un espacio idóneo para contemplar la arquitectura modernista de sus edificios. En los números 76 (esquina con la calle Munguía), 78, 80 y 82 de la calle Triana destaca especialmente un conjunto de edificios que identificamos como Casas Modernistas. Estos edificios son reconstrucciones de la primera década del siglo XX, y producto de la última realineación de la calle Triana. Se trata de un conjunto que refleja una determinada cultura burguesa comercial, con gran calidad arquitectónica.


Canary Museum El Museo Canario

65

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

The Canarian Museum El Museo Canario

Ceramic recipient

Recipiente cerámico The pre hispanic population of Arehucas, the site of the present day city of Arucas, was made up of natural and artificial caves, as well as buildings built from the ground up, and was blessed with the natural water supplies from the ravine and the lagoon of Arucas (which no longer exists), plus favourable conditions for cattle farming and extensive agriculture, and the resources from the nearby shore. The archaeological settlement of La Cerera, at the Montaña de Arucas, with its natural domestic cave and a wall structure next to its entrance, must have formed part of the local population. Excavation works at La Cerera in 1995 and 2004 revealed an occupational sequence from the second half of the 7th century A.D. through to the 11th and 13th centuries, with a multifunctional use of the area which catered for a range of domestic activities, such as the preparation and cooking of food, or pottery making, among others.

El poblado prehispánico de Arehucas, donde se asienta la actual ciudad de Arucas, estuvo compuesto por cuevas naturales y artificiales y edificaciones en superficie, y se vio favorecido por los recursos hídricos del barranco y la laguna de Arucas (hoy desaparecida), por las buenas condiciones para el desarrollo de la ganadería y la agricultura extensiva y por los recursos del cercano litoral. El yacimiento arqueológico de La Cerera, en la Montaña de Arucas, compuesto por una cueva natural doméstica y una estructura mural próxima a su entrada, debió de formar parte de este poblado. Las excavaciones de La Cerera en 1995 y 2004 revelaron una secuencia ocupacional que abarca desde la segunda mitad del siglo VII d.C. hasta los siglos XI y XIII d.C., con un uso multifuncional del espacio que alterna diversas tareas domésticas, como la preparación y cocinado de alimentos o la fabricación cerámica, entre otras. En 1995 se hallaron los fragmentos de un vaso cerámico de forma troncocónica adscrito al nivel estratigráfico correspondiente a los siglos XI-XIII d.C. Según la muestra cerámica analizada tras la intervención arqueológica, es sólo en esta etapa donde se documentan los vasos troncocónicos, la mayoría de ellos con decoración pintada, constituyendo el segundo grupo más representado tras los semiesféricos.

In 1995 fragments of a conic frustum shaped ceramic glass were found, on the stratigraphic level corresponding to the 11th and 13th centuries. According to the ceramic sample analyzed following the archaeological exploration, it is only in this particular time that these conic frustum glasses have been documented, most of them decoratively painted, constituting the second most represented semispherical group. This ceramic piece was modelled out of rolls of clay, resulting in a recipient measuring 12.8 cm high and 19.2 cm diameter, with a cuadrangular handle of which only the imprint remains. It was later smoothed on the inside and shined up on the outside, rounded off with a decorative red ochre colouring by a technique called “reserved-negative”, which consisted of painting the lower part so that the colour of the piece forms the picturesque motifs: rhombus, horizontal lines and oblique lines. The red paint also covers the lip and the inner surface around the mouth.

La pieza cerámica fue modelada por rollos de arcilla, resultando un recipiente de 12,8 cm de alto y 19,2 cm de diámetro, con un asa cuadrangular de la que sólo se conserva la huella. Posteriormente fue alisada en el interior y bruñida en el exterior, añadiéndose finalmente una decoración de almagre con la técnica denominada “reservado-negativo”, que consiste en pintar los fondos para que el color de la pieza forme los motivos pictóricos: rombos, líneas horizontales y líneas oblicuas. La pintura roja cubre, además, el labio y la superficie interior de la boca.

The ochre-painted geometric motifs abound in settlements all over the island, and reflect other artistic manifestations, such as painted symbols, idols or cave art displays, which may have signified a possible coded messaging system, or a visual language recognizable by the local community. The recipient is composed of 12 fragments, of which 8 are joined together. It presents common signs of wear in this type of ceramic material (splits, cracks, pitting, spalling, etc.) and the loss of parts of the material that formed the piece as a whole. It also shows uneven joins due to inadequate sticking methods, carried out previously to its being brought to the museum. However, its general state of preservation is quite good. Also, the artisan methods of pottery, which include quite complex technical procedures (preparation of clay paste, shaping of the object, application of holding and suspension elements, treating the surfaces, drying out times, decoration and oven heating), implied the existence of experts in this type of manufacture. In this sense, ethno-historical sources make reference to women who were specialists in the manipulation of clay to make recipients.

The Canarian Museum El Museo Canario

Los motivos geométricos pintados con almagre se registran en multitud de yacimientos de la isla y alcanzan a otras manifestaciones artísticas, como pintaderas, ídolos o representaciones murales en cuevas, lo que conduce a plantear un posible sistema de comunicación codificado o un lenguaje visual reconocible por la comunidad. El recipiente está compuesto por 12 fragmentos de los que 8 están adheridos entre sí. Presenta patologías comunes en este tipo de materiales cerámicos (fisuras, grietas, picados, descantillados, etc.) y pérdida de parte del material que formó la pieza. Destacan desajustes relacionados con un método inadecuado de adhesión, llevado a cabo con anterioridad a su depósito en el museo. No obstante, su estado de conservación en general es bueno. Por otra parte, la elaboración cerámica artesanal, que conlleva procedimientos técnicos complejos (preparación de la pasta arcillosa, conformación del objeto, aplicación de los elementos de suspensión y aprehensión, tratamientos de las superficies, tiempos de secado, decoraciones y cocción), implica la existencia de personas expertas en este tipo de manufacturas. En este sentido, las fuentes etnohistóricas canarias hacen referencia a la existencia de mujeres especializadas en el trabajo del barro para la obtención de recipientes.

Address / Dirección: Doctor Verneau, 2 (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria Tel. 928 336 800 · Fax. 928 336 801 info@elmuseocanario.com web: www.elmuseocanario.com

Opening times: Daily 10am - 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am - 2pm Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h Öffnungszeiten: Montag bis Freitag von 10 Uhr bis 20 Uhr Samstag, Sonntag und Feiertage von 10 Uhr bis 14 Uhr Closed / Cerrado / Geschlossen: 01/01 - 25/12


Places of interest Lugares de interés

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

66

CASTILLO DE MATA

MUSEO NÉSTOR

Address / Dirección: Carretera de Mata, s/nº. 35014. Las Palmas de Gran Canaria

Address / Dirección: Pueblo Canario Parque Doramas 35005. Las Palmas de Gran Canaria www.museonestor.com

Castle of Mata

Néstro Museum

The Castle of Mata, declared an Artistic-Historical Monument in 1949, is one of the few remains of the defensive system of Las Palmas de Gran Canaria from the sixteenth century. It is located next to the building of the Cabildo Insular de Gran Canaria, in the borough of Triana. It was part of the old defensive walls of the city and played an essential role during the pirate raids of Van der Does and Drake. El castillo de Mata declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, es uno de los pocos vestigios del sistema defensivo de Las Palmas de Gran Canaria del siglo XVI. Está situado junto al edificio del Cabildo de Gran Canaria en el barrio de Triana. Formaba parte de las antiguas murallas defensivas de la ciudad y desempeñó un papel esencial durante los ataques de los piratas Van der Does y Drake.

PARQUE DORAMAS

Doramas Park

Address / Dirección: Parque Doramas, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria

Nestor Martin Fernandez de la Torre was born in Las Palmas de Gran Canaria in 1887 and was one of the great modernist painters attached to symbolism. The museum, dedicated to the work of the painter, is an art gallery and exhibiting to the public most of the artist's work grancanario. It is located in the architectural ensemble of the Pueblo Canario, in the neighborhood of Garden City, with buildings that resemble traditional Canarian architecture. This set, on the doorstep of one of the lungs of the city, Doramas Park, was built according to plans Nestor's brother, architect Miguel Martín Fernandez de la Torre. The building consists of eleven exhibition spaces that house the permanent collection and temporary exhibitions, as well as a documentation center, a store, and an educational department. Hours: Tuesday to Saturday from 10am to 8pm· Sundays and public holidays from 10am to 2:30pm

Néstor Martín Fernández de la Torre nació en Las Palmas de Gran Canaria en 1887 y fue uno de los grandes pintores adscritos al simbolismo modernista. El Museo, dedicado a la obra del pintor, es una pinacoteca que conserva y expone al público la mayor parte del trabajo del artista grancanario. Se encuentra enclavado en el conjunto arquitectónico del Pueblo Canario, en el barrio de Ciudad Jardín, con edificaciones que recuerdan a la arquitectura tradicional canaria. Este conjunto, a las puertas de uno de los pulmones de la ciudad, el Parque Doramas, se construyó según los planos del hermano de Néstor, el arquitecto Miguel Martín Fernández de la Torre. El edificio consta de once espacios expositivos que albergan la colección permanente y las exposiciones temporales, así como un centro de documentación, una tienda, y un departamento pedagógico. Horario: de martes a sábado de 10.00 a 20.00 h. · Domingos y festivos: de 10.30 a 14.30 h.

Doramas Park is located in the heart of Garden City, a few metres away from the marina, next to Museo Nestor and the emblematic Santa Catalina Hotel. With a spanning 47.800 square metres, it shows local flora of the Canary Islands such as dragon trees, ficus, palm-trees and other local species. Its cascade fountains and the vast vegetation invite the visitor to relax after a tour day. A un paso del Muelle Deportivo, en el corazón de Ciudad Jardín, se encuentra el Parque Doramas. Junto al Museo Néstor y el emblemático Hotel Santa Catalina ofrece un paisaje caracterizado por la flora de las Islas Canarias. Con una superficie de 47.800m2, en él crecen dragos, ficus, palmeras y otras especies autóctonas. Sus fuentes en cascada y la extensa vegetación invitan al visitante a relajarse tras una jornada de ruta turística.

JARDINES DEL HOTEL SANTA CATALINA

Santa Catalina Hotel Garden

Address / Dirección: León y Castillo, 227. 35005. Las Palmas de Gran Canaria The origin of these gardens, like the Parque Doramas as a whole, is in the wide and evocative landscaped areas that were drawn around the first Hotel Santa Catalina, in the late years of the nineteenth and early twentieth centuries. The gardens, perfectly suited to the British style of the late nineteenth century, are linked to the presence of the English colony on the island. In these gardens and Canary Island palm trees is the sculpture ‘Atis Tirma’, work of Manuel Bethencourt. The sculpture commemorates the legend of the ancient Canaries like Bentejui and Faycan, who preferred to die cast down rather than surrender to the troops sent by the Catholic Monarchs in 1483. El origen de estos jardines, como los del Parque Doramas en general, se encuentra en los amplios y sugerentes espacios ajardinados que se trazaron en torno al primer Hotel Santa Catalina, en los últimos años del siglo XIX y primeros del XX. Los jardines, muy al gusto británico de finales del siglo XIX están ligados a la presencia de la colonia inglesa en la isla. En los jardines se encuentra el conjunto escultórico ‘Atis Tirma’, obra de Manuel Bethencourt, que recuerda la leyenda de los aborígenes isleños, como Bentejuí y Faycán, que prefirieron morir despeñados antes que entregarse a las tropas enviadas por los Reyes Católicos en 1483.

MUELLE DEPORTIVO / The Marina

Address / Dirección: Joaquín Blanco Torrent, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria. www.palmasport.es

PUEBLO CANARIO Address / Dirección: Pueblo Canario, s/nº. 35004. Las Palmas de Gran Canaria Conceived by artist Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother and architect Miguel as a place for Canarian arts, folklore and handicraft, this is a singular corner into the Doramas Park complex. It homes the Nestor Museum and the Hermitage of Santa Catalina. There is also a cellar and various handicraft shops. Next to the Pueblo Canario the visitors will feel themselves transported into the Belle Époque years of the city by Santa Catalina Hotel and its remarkable colonial-style façade built in 1882 meeting the demands of accommodation by British tourists. Integrado en el entorno del Parque Doramas es un rincón singular. Obra del artista Néstor Martín Fernández de la Torre y de su hermano, el arquitecto Miguel, el recinto fue concebido como un espacio para el arte, el folclore y la artesanía canaria. Integra el Museo Néstor y la Ermita de Santa Catalina. El recinto cuenta también con un bodegón y tiendas de artesanía. Junto al Pueblo Canario se encuentra el Hotel Santa Catalina en el que destaca su fachada, de estilo colonial y que transporta a la época de la Belle Époque de la ciudad.

Located in the middle of the Seafront Avenue, next to Alcaravaneras Beach, the Marina of Las Palmas de Gran Canaria holds the largest number of dockings in the archipelago. It is equipped with the best nautical services and repairing workshops; it allows additionally the practise of water sports all year round, making it a unique nautical centre in the entire world. The Marina of Las Palmas de Gran Canaria is the homeport of the transoceanic regatta ARC (Atlantic Rally for Cruisers). The Marina is also home of sailing schools and the lateen sailing school. It has a shopping and leisure centre with restaurants, and several sailing-specialised shops. Ubicado en el centro de la Avenida Marítima, junto a la playa de las Alcaravaneras, la marina de Las Palmas de Gran Canaria es la de mayor número de atraques del archipiélago. Dotada con los mejores servicios náuticos y talleres de reparaciones, permite además la práctica de deportes durante todo el año, hecho que lo convierten en un centro náutico único en el mundo. Es el puerto de atraque de la Regata Transatlántica ARC (Atlantic Rally for Cruisers). El Muelle Deportivo es también hogar de las escuelas de vela y vela latina, y cuenta con un centro comercial y de ocio, además de tiendas especializadas en náutica y diferentes locales de restauración.


Places of interest Lugares de interés

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

67

PARQUE SANTA CATALINA Santa Catalina Park

MUSEO ELDER DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA Elder Museum of Science and Technology

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.museoelder.org "Not touching is forbidden, not thinking is forbidden". The Elder Museum of Science and Technology offers the possibility to enjoy science live. It is located on one of the most popular areas of the city, the Santa Catalina Park, next to the cruise pier and near from Las Canteras Beach. It is a historic heritage building which back in the early nineteenth century were the depots of Elder shipping company. The museum has exhibition halls full of interactive parts and modules; a planetarium, workshops, a glasshouse with ecosystems of the Canaries and a special room for kids. In addition, it has a large format screening and conference room.

Santa Catalina Park is the gateway to the city for travellers arriving by sea to Puerto de La Luz. This is the first picture encountered by cruise guests who landfall at the nearby Santa Catalina cruise pier. Its location, between the Port and the beach Las Canteras is privileged. In the park, life unfolds around kiosks and terraces. There is also a playground, and two emblematic buildings who have witnessed the British port trade, the Elder and Miller buildings. Santa Catalina Park has always been a reference in the daily life and a tourist meeting point. It homes the House of Tourism, a city’s heritage building designed by Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother, architect Miguel Martin Fernandez de la Torre. El Parque Santa Catalina es la puerta de entrada de la ciudad para aquellos viajeros que llegan por mar al Puerto de La Luz. Es la primera postal que encuentran los cruceristas que desembarcan en el cercano muelle de cruceros de Santa Catalina. Su ubicación es privilegiada. Entre el puerto y la playa de Las Canteras. La vida del parque se desarrolla en torno a sus kioscos y terrazas. Posee un área infantil y hay en él dos emblemáticos edificios, testigos del comercio portuario inglés, los edificios Élder y Miller. Siempre ha destacado por ser punto de referencia de la vida en la calle y punto de encuentro turístico. En el Parque se encuentra la Casa del Turismo, un edificio referencia del patrimonio de la ciudad, ideado por el artista Néstor Martín Fernández de la Torre y su hermano Miguel Martín Fernández de la Torre.

"Prohibido no tocar, prohibido no pensar". El Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología ofrece la posibilidad de disfrutar la ciencia en vivo. Se encuentra en una de las zonas más populares de la ciudad, en el Parque Santa Catalina, muy cerca del muelle de cruceros y de la Playa de Las Canteras. En un edificio del patrimonio histórico, las antiguas naves de la consignataria Elder, de comienzos del S.XIX. El museo dispone de salas de exposiciones llenas de piezas y módulos interactivos; un planetario; salas de talleres; un invernadero con ecosistemas de Canarias y una sala especial para niños. Además dispone de una sala de proyecciones de cine de gran formato y de conferencias. Hours: Tuesday to Sanday from 10am to 8pm / Horario: de martes a domingo de 10.00 a 20.00h

EDIFICIO MILLER / Miller Building Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.laspalmasgc.es The Miller Building, in Santa Catalina Park, was built in 1900, amidst the growth of the maritime traffic of the Port of La Luz. The building was used for decades as a storage depot by British shipping company Miller y Cia., S.A. Situado en el Parque de Santa Catalina, el Edificio Miller es una construcción que data de 1900, al amparo del crecimiento del tráfico marítimo experimentado por el Puerto de La Luz. El edificio fue utilizado como almacén durante décadas por la compañía consignataria británica Miller y Cía., S.A

CASA DEL TURISMO Tourism House

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.museoelder.org

Néstor Martín-Fernández de la Torre sketched out the first designs for the future Tourism House back in 1935. In 1944, the first building work was carried out under the management of his brother, Miguel. Together with the Pueblo Canario, the Casa Fataga and the Hotel Santa Catalina, it shaped the model of so called Neocanarian Architecture in Las Palmas de Gran Canaria. This building is included in the city’s Architectural Heritage Catalogue. It features a tourist information office with innovative customer service, with high speed wifi connection and a tourist guide service to guarantee a personal touch for tourists of all different languages. Here, visitors can purchase day trips and guided tours, tickets for the Sightseeing tour bus, LPA Cards, and nautical activities in the city, plus much more. There is a touch screen for information about the city, such as maps, shopping centres, places of interest for gastronomy, plus a comprehensive cultural, events and leisure agenda, public transport routes and timetables, etc. Opening Hours: Monday to Friday, from 9am to 6pm. Saturday, Sunday and public holidays, from 10am to 2pm

Néstor Martín-Fernández de la Torre realizó en 1935 el primer dibujo de la futura Casa del Turismo. En 1944, se lleva a cabo la construcción bajo la dirección de su hermano, Miguel. Junto con el Pueblo Canario, la Casa Fataga y el Hotel Santa Catalina, forma el modelo de la llamada Arquitectura Neocanaria en Las Palmas de Gran Canaria. El edificio se encuentra incluido en el Catálogo del Patrimonio Arquitectónico de la ciudad. Acoge una oficina de información turística de atención innovadora, con conexión wifi de alta velocidad y un servicio de informadores turísticos para garantizar la atención personalizada a los turistas en diferentes idiomas. Los visitantes pueden adquirir excursiones y rutas guiadas, tickets de la Guagua Turística, LPA Cards y actividades náuticas en la ciudad, entre otros.Cuenta con una pantalla táctil con información de la ciudad, como mapas, zonas comerciales, puntos de interés gastronómico, agenda cultural, de eventos y ocio, transporte público, etc. Horario: Lunes a viernes, de 09.00 a 18.00 horas. Sábados, domingos y festivos, de 10.00 a 14.00 horas.

CASTILLO DE LA LUZ / Castle of La Luz Address / Dirección: Juan Rejón, s/nº. 35008. Las Palmas de Gran Canaria The Castle of La Luz, in La Isleta, facing the Port of La Luz and Las Palmas, is considered as the island’s oldest defensive construction. The current fortress was built is the sixteenth century. It was declared National Historic Monument in 1941, being restored on the ’60, when new elements like the exterior moat were added. It is situated in a beautiful garden area with a playground. Next to the castle, we can visit the Church of Our Lady of La Luz. Castillo de La Luz, en La Isleta, frente al Puerto de La Luz y de Las Palmas, está considerado como la construcción defensiva más antigua de la isla. La fortaleza actual se construyó en el siglo XVI. Fue declarado Monumento Histórico Nacional en 1941, siendo restaurado en la década de 1960, fecha en la que se incorporaron nuevos elementos, como el foso exterior. Se encuentra situado en un magnífico espacio ajardinado que cuenta con parque infantil. Junto al castillo podemos visitar la iglesia de la Virgen de La Luz.


Places of interest Lugares de interés

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

68

AUDITORIO ALFREDO KRAUS

Alfredo Kraus Auditorium

Address / Dirección: Avda. Príncipe de Asturias, s/nº.35010. Las Palmas de G.C. www.auditorio-alfredokraus.com The Alfredo Kraus Auditorium presides over Las Canteras Beach, facing the ocean, next to the sand. Since its opening in 1997, its name is linked to the unforgettable tenor born in Las Palmas de Gran Canaria. Architect Oscar Tusquets idealised it as a big fortress and sculptor Juan Bordes created a powerful sculptural set inspired on Las Canteras Beach as a ‘symbolic theatre of the sea’. The Symphonic and Chamber Halls of the Auditorium are the common scenarios for the best international music, both classical and modern. At the beginning of the year, it is the home of the Canary Islands Music Festival. Along with this event, it has its own agenda and also programs from other institutions such as the Philharmonic Orchestra of Gran Canaria, the Philharmonic Society of Las Palmas de Gran Canaria, jazz, singer-songwriter music, etc. El Auditorio Alfredo Kraus preside la Playa de Las Canteras, mirando al océano, junto a la arena. Desde su inauguración, en 1997, su nombre ha quedado unido al del inolvidable tenor nacido en Las Palmas de Gran Canaria. El arquitecto Óscar Tusquets lo concibió como una gran fortaleza y el escultor Juan Bordes creó un poderoso conjunto escultórico inspirado en la playa de Las Canteras, como un ‘teatro simbólico del mar’. Las salas Sinfónica y de Cámara del Auditorio son escenarios habituales de la mejor música internacional, clásica y actual. Es sede, a comienzos del año, del Festival de Música de Canarias. A este acontecimiento se une la programación propia del Auditorio y de otras instituciones, como la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria y la Sociedad Filarmónica de Las Palmas de Gran Canaria, jazz, música de autor, etc.

BARRIO DE SAN CRISTÓBAL / San Cristóbal District

Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria San Cristóbal is the fishing district of Las Palmas de Gran Canaria, the south gateway to the City. The quiet and welcoming character of its neighbours, its restaurants, which offer much recommended fresh fish, attracts visitors and neighbours of the city who can relax enjoying the fresh breeze of the sea. The borough is connected to the rest of the city through the seafront avenue, which allows it to be reached on foot or bicycle thanks to its cycle-lane. San Cristóbal es el barrio pesquero de Las Palmas de Gran Canaria. La puerta de entrada sur de la ciudad. El carácter tranquilo y afable de sus vecinos y sus restaurantes, con una oferta gastronómica de pescado fresco muy recomendable, atrae a visitantes y vecinos de la ciudad que además de relajarse pueden disfrutar con el aire fresco del mar. El barrio está conectado con toda la ciudad a través de la Avenida Marítima, que permite que se pueda llegar paseando o en bicicleta, ya que cuenta con un carril-bici.

JARDÍN BOTÁNICO VIERA Y CLAVIJO

Viera y Clavijo Botanical Garden

Address / Dirección: Carretera del Centro, km 7. 35017. Las Palmas de Gran Canaria. www.jardincanario.org

TORRE DE S. PEDRO MÁRTIR

Tower of San Pedro Mártir

Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria One of the heritage references of the city is located in San Cristobal district: the tower of San Pedro Martir, Historic-Artistic Heritage, affectionately known as Castle of San Cristobal. It is a watchtower built the 1577 and rebuilt in 1638. It served on the defence of Las Palmas de Gran Canaria in the sixteenth century and had a military use until the nineteenth century. Una de las referencias patrimoniales de la ciudad se encuentra en el barrio de San Cristóbal: la Torre de San Pedro Mártir, Monumento Histórico Artístico, y popularmente conocido como Castillo de San Cristóbal. Es una torreta de vigilancia construida el 1577 y reconstruida en 1638. Participó en la defensa de Las Palmas de Gran Canaria en el siglo XVI y hasta el XIX tuvo un uso militar.

A few kilometres from the town centre, the Viera y Clavijo Botanical Garden, also known as Canary Garden, homes in a complete example of the botanical wealth of the Canary Islands. This haven of peace for the senses is also a botanical institution and a centre for the conservation and research of the flora of Macaronesia (Canary Islands, Madeira, Azores, and Cape Verde). Covering an area of 27 hectares, it is considered the largest botanical garden in Spain. A stroll around the garden, projected by botanist Eric R. Sventenius in 1952, allows the visitor to see and get to know a wide example of the endemic flora of the Canaries amidst paths, caves and waterfalls. The place, whose name comes after Canarian historian, biologist and writer of the eighteenth century, José Viera y Clavijo, opens its doors daily from 9:00 to 18:00. A pocos kilómetros del centro de la ciudad, el Jardín Botánico Viera y Clavijo, también conocido como Jardín Canario, acoge una completa muestra de la riqueza botánica de las Islas. Este remanso de paz para los sentidos es a la vez una institución botánica y un centro para la conservación e investigación de la flora de la Macaronesia (Canarias, Madeira, Azores y Cabo Verde). Con una superficie de 27 hectáreas, está considerado el Jardín Botánico más grande de España. Un paseo por el jardín, proyectado por el botánico Eric R. Sventenius en 1952, permite visitar y conocer gran parte de la flora endémica de las Islas Canarias entre senderos, cuevas y cascadas. El recinto que debe su nombre al historiador, biólogo y escritor canario del siglo XVIII, José Viera y Clavijo, abre sus puertas los siete días de la semana de 09.00 a 18.00 horas.



Useful data Datos útiles

OCTOBER / OCTUBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 29

70

USEFUL DATA / DATOS ÚTILES TRANSPORTS / TRANSPORTES Gran Canaria Airport / Aeropuerto de Gran Canaria Carretera General del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 579 130 www.aena-aeropuertos.es Las Palmas de Gran Canaria Tourist Bus Guagua Turística. Las Palmas de Gran Canaria Tour Phone / Tfno.: 928 381 630 www.city-sightseeing.com Global Intercity Bus Service / Global Transporte Interurbano de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 381 110 www.globalsu.net San Telmo Bus Station / Estación de Guaguas de San Telmo Avda. de Rafael Cabrera, s/nº. Phone / Tfno.: 928 368 335 Santa Catalina Transport Terminus / Intercambiador de Santa Catalina Plaza de Canarias, s/nº. Phone / Tfno.: 928 263 947 Maspalomas Bus Station / Estación de Guaguas de Maspalomas Faro de Maspalomas Phone / Tfno.: 928 765 332 Las Palmas City Bus Service / Guaguas Municipales. Transporte público urbano LPGC Phone / Tfno.: 928 305 800 www.guaguas.com

MARITIME TRANSPORTS / TRANSPORTES MARÍTIMOS Naviera Armas Phone / Tfno.: 928 327 383. www.navieraarmas.com Fred Olsen Phone / Tfno.: 928 100 107 www.fredolsen.es

AIRLINES / LÍNEAS AÉREAS Canaryfly Phone / Tfno.: 902 808 065 www.canaryfly.es

PUBLIC HEALTH CENTRES / CENTROS SANITARIOS PÚBLICOS Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario de Gran Canaria Doctor Negrín Pl. Barranco de la Ballena s/nº. Phone / Tfno.: 928 450 000 Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario Insular de Gran Canaria Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 000 Infants and Childrens Hospital / Hospitalario Universitario Materno Infantil Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 500 Health Centres in Gran Canaria / Centros de Salud en Gran Canaria Info: www2.gobiernodecanarias.org/sanidad/scs/

EMERGENCY CHEMISTS / FARMACIAS DE GUARDIA Colegio Oficial de Farmacéuticos Info: www.coflp.org/guardias.php

EMERGENCIES

EMERGENCIAS:

112

National Police / Policía Nacional: 091 Municipal Police / Policía Local: 092 Guardia Civil: 062 TOURIST INFORMATION POINTS / PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Gran Canaria Tourist Board / Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Mayor de Triana, 93. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928.219.600 Tourism Office / Casa del Turismo Parque de Santa Catalina, s/nº. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 446 824 Island Tourist Centre / Centro Insular de Turismo Esquina Avda. Estados Unidos y Avda. de España (junto al C.C. Yumbo) Playa del Inglés. San Bartolomé de Tirajana Phone / Tfno.: 928 771 550 – 928 762 347 More information: Tourist site at www.grancanaria.com/here Más información: Portal del Turista en www.grancanaria.com/durante




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.