'Welcome to Gran Canaria'. Nº 44. February-Febrero.2017

Page 1

FEBRUARY · FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44 YOUR GUIDE · TU GUÍA FREE COPY · EJEMPLAR GRATUITO

VALSEQUILLO A NATURAL SPORTS SETTING DEPORTE EN LA NATURALEZA


WELCOME BIENVENIDOS

2

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

Every carnival is unique, each one is an original, collective and Cada carnaval es único, es la expresión colectiva original e BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES unrepeatable expression of its town and city. It mixes tradition, irrepetible de cada pueblo o ciudad. Una mezcla de tradición, improvisation, a desire to have fun, and an irreverent transvestite improvisación, ganas de diversión, una revoltura travestida e uproar that bursts forth every year on the island. Everything is irreverente que estalla cada año en la isla para poner todo patas turned upside down, in a kind of orderly, programmed chaos, arriba, con un caos ordenado y programado que tiene su pregostarting with the ceremonial proclamation by the town crier nero y su punto final con el ‘entierro de la sardina’, un ritual que and finishing with the traditional ‘sardine burial’, a ritual that is se repite en cada municipio, si bien hay un par de ellos donde repeated in every single municipality. There are a couple of them, uno atraviesa la puerta del carnaval y puede perderse durante however, where people stumble through the carnival doorway semanas de fiesta en fiesta, ya sean privadas o para todos públiand then lose themselves for weeks, going from party to party, cos, de disfraces, de baile, de drags, comparsas, murgas o en la both private and public, in fancy dress, dance, drag queen calle. Esas fiestas, que tienen su propio himno y miles de bancontests, street bands, and murgas singers in the open air. These deras, de obligada visita son las que tienen lugar en la capital fiestas have their own hymn and thousands of flags, and are grancanaria (10 de febrero al 5 de marzo) y en la capital turísmust sees for visitors at the island’s capital, Las Palmas de Gran tica, en Maspalomas Costa Canaria (3 al 12 de marzo). Una es FEBRUARY CARNIVALS Canaria from 10th February to 5th March, and down at the tourist masiva y la otra es internacional. Una es para todo el mundo y capital, Maspalomas Costa Canaria from 3rd to 12th March. The la otra es de todo el mundo. Aunque también se puede disfruFEBRERO CARNAVALERO former is a massive event, and for everyone, while the latter is a tar de un carnaval original y humorístico, el que se vive en el truly international one, and by everyone. There is also another highly original and humorous ambiente único que durante décadas han creado y mantenido los vecinos de la Villa carnival in Villa de Agüimes, which runs from 18th February to 12th March. Locals have been de Agüimes (18 de febrero al 12 de marzo). organizing this event and creating its unique atmosphere here for several decades now. En realidad, de lo que se trata es de vivir la vida, plenamente, con una única condiIndeed, it is all about living life to the full, with one condition: a disguise is essential. Just one ción: contar con un disfraz. Tan sólo un atuendo para poder participar entre todo tipo of those typical costumes, to fit in with all the kinds of people, races, cultures and languages de personas, razas, culturas e idiomas y pasar desapercibido, porque el que no se disthere, just so you can go unnoticed, because anyone who doesn’t go dressed up stands out fraza se convierte en el punto de mira de todos, ya sea en el mogollón o en la cabalgata. like a sore thumb, be it in a large crowd or in the parade. El Carnaval se ha ido enriqueciendo con nuevos eventos como la Gala Drag Queen, The Carnival has been growing in status, thanks to new events such as the Gala Drag Queen, probablemente la más multitudinaria exhibición de este tipo en el planeta. También probably the best atended exhibition of its kind on the planet. A Caribbean event has also se ha incorporado al programa un evento caribeño y que es el icono del carnaval de been incorporated into the programme, the icon of the carnival on the neighbouring island la isla de La Palma, la fiesta de los indianos con su ritual que rememora el regreso de of La Palma, this being the Indians’ fiesta with their ritual which remembers the return of los emigrantes y el realismo mágico de aquellas aventuras y desventuras de la diásemigrants, and the magical realism of the adventures and misadventures of those scattered pora. Otra novedad es la conquista de la calle. Aparte del programa oficial, los grupos people. Another new event is the so called conquering of the street. Alongside the official de amigos se organizan y dan cita cada año para divertir de forma espontánea a los programme, different groups of friends organize a yearly get together to spontaneously ciudadanos en cualquier esquina. Así, no es de extrañar encontrarse con la banda de entertain local residents on any given street corner. So it should be no surprise to see the Teror haciendo de las suyas, o la nueva ‘chirimurga’ que fusiona la tradición murguera Band of Teror turning up the noise, or the new sounds of the ‘chirimurga’ that fuse the de crítica e ironía con el espíritu y originalidad de las chirigotas gaditanas. Unas iniciatraditional murgas’ ironic and critical rhymes with the spirit and originality of the comic tivas surgen y otras languidecen, como el uso de las sábanas que sirvieron de máscara chirigotas bands, originally from Cádiz. These initiatives pop up and then drift away, just like a comienzos del siglo XX, hasta que la guerra y el rigor moral de la iglesia prohibió duthe bedsheets used as masks at the start of the 20th century, until the war and religious moral rante cuatro décadas la celebración de estas fiestas que se recuperaron con el final de standing from the church put an end to these celebrations for four decades, after which they la dictadura. picked up again following the demise of the dictatorship. Tras la prohibición estalló la fiesta, y como dice el himno carnavalero “abran puertas After the prohibition the fiesta burst through once more, and as the carnival hymn goes, y dejen entrar, Carnaval, Carnaval, Carnaval”; así que, si tienes oportunidad, “Ponte tu “open doors and welcome people in, Carnival, Carnival, Carnival”; so if you get the chance, mejor disfraz y entra en el Carnaval, que la vida la sientas vivir...”. “Put on your finest disguise and come to the Carnival, and feel life pour over you...”. Pero, la vida tiene otras manifestaciones más allá de las carnestolendas. Con todo, no Yet life here shows other manifestations beyond the carnival celebrations. The open air dejarán de celebrarse por todos los rincones de la isla los mercadillos. Y también hay markets are held regularly all around the island. And don’t forget there is an intense cultural una intensa actividad cultural con numerosas exposiciones como la del artista Juan activity featuring a number of exhibitions, including that by artist Juan Hidalgo (at the CAAM Hidalgo (en el CAAM hasta el 26 de febrero). until 26th February). Como es habitual, la isla tiene numerosos eventos relacionados con la música, como As is the norm, the island is holding several musical events, including the Music Festival el Festival de Música que finaliza el día 4 con la Orquesta Mozarteum de Salzburgo en that runs until 4th with the Mozarteum Orchestra from Salzburg playing at the Alfredo Kraus el Auditorio Alfredo Kraus. Jorge Drexler, el día 10 interpretará sus temas en el mismo Auditorium. Jorge Drexler will be the guest star on 10th, playing his songs on the same stage, escenario, en el cual también se ofrecerá un espectáculo con destacados bailarines and he will also be putting on a show featuring leading Russian dancers at the Ballet Gala of rusos en la Gala del Ballet de San Petersburgo con ‘El baile de los cuentos de hadas’ San Petersburg with ‘The fairy tale dance’ and ‘Stars of white nights’ on 12th February, in the y ‘Estrellas de las noches blancas’ el 12 de febrero, por la mañana y la tarde, respectimorning and the afternoon respectively. vamente. At the south of the island, two other musical spectacles are sure to fill concert halls: Súbito En el sur de la isla, dos espectáculos musicales llenarán las salas de conciertos: SúbiKoral: L´Opera el 17 (ExpoMeloneras) and BoleRock and Roll, on 18th (Maspalomas Cultural to Koral: L´Opera el 17 (ExpoMeloneras) y BoleRock and Roll, el18 (Centro Cultural Centre). de Maspalomas). For nature lovers, a must see is the Almond Trees in Bloom fiesta, on 4th and 5th February Para los amantes de la naturaleza, la visita obligatoria al Almendro en flor tendrá lugar in Tejeda. los días 4 y 5 de febrero en Tejeda.

WELCOME TO

GRAN CANARIA

Carnaval de Las Palmas de Gran Canaria.

Almendros en flor en Tejeda.



CONTENTS ÍNDICE

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

4 SUMMARY / SUMARIO

STAFF

PÁG. 10-11 DISCOVER • DESCUBRIR

DIRECTOR Francisco J. Villar Rosales francisco.villar@scriptmk.com

REDACTOR JEFE Míchel Jorge Millares

VALSEQUILLO A NATURAL SPORTS SETTING DEPORTE EN LA NATURALEZA PÁG. 8-9 GOURMET CULINARY MAGIC IN THE KITCHEN MAGIA CULINARIA EN LA COCINA

COLABORADORES REDACCIÓN Sergio Arán Desirée Delgado

PÁG. 24-25 FASHION • MODA PEDRO PALMAS

FASHION DESIGNER · DISEÑADOR DE MODA

ENGLISH TRANSLATOR / TEXTOS EN INGLÉS Richard Parker DISEÑO Y MAQUETACIÓN

www.undondin.com e-mail: gestion@undondin.com T. (+34) 669 347 442

PÁG. 28-29 EXPLORERS • EXPLORADORES

PÁG. 34/36 GRAN CANARIA

LA FORTALEZA, COULD IT BE HUMIAGA? LA FORTALEZA, ¿HUMIAGA?

10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES

DEPARTAMENTO COMERCIAL Teresa Espino Otilia Del Castillo-Olivares comercial@scriptmk.com

IMPRESIÓN Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) DISTRIBUCIÓN SCRIPT MK, S.L. EDICIÓN SCRIPT MK, S.L. c/ Murga, 9 - 1º A 35003 Las Palmas de Gran Canaria Teléfonos (+34) 828 909 222 / 638 343 179 e-mail: info@scriptmk.com

PÁG. 42-53 DISCOVER • DESCUBRIR GRAN CANARIA ROUTES RUTAS DE GRAN CANARIA

© SCRIPT MK, S.L. Depósito legal: GC 491-2013 WELCOME TO GRAN CANARIA MAGAZINE no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. © SCRIPT MK, S.L. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS

Prohibida su cita, reproducción, edición total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte, sin la autorización escrita de SCRIPT MK, S.L. Cover foto / Foto portada: VALSEQUILLO · Photo / Foto: MA GARCÍA Riders: EDUARDO CABALLERO Y MELO CASTELLANO



ENYESQUE

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

6

enYESque THINGS FOR YOU TO ENJOY ON THE FORTUNATE ISLANDS

COSAS QUE TE HARÁN DISFRUTAR EN LAS ISLAS AFORTUNADAS

SHARING HAPPINESS BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES PHOTO / FOTO MA GARCÍA

Before the smartphone, people had a social life limited by territory and time. Simpler, then? Perhaps! You could contact with others for a time, or several times. Today there are no limits –except the ones you limit yourself to- in order to communicate, for a new kind of 'social life' in which you start to meet people more for the present than for the past, for what they are sharing now than what they used to. Friendships are kept going now with more online communication than that which is reached in 'real' or 'physical' life, with new relationships and possible friendships emerging through afinities, and not by coincidence. Originality and effort are no longer aimed exclusively at personal satisfaction, rather shared satisfaction. A kind of social change like the wayward wanderings of Christopher McCandless (or how he preferred to be called: Alexander Supertramp. Book and film 'Into the Wild') who ended up in a lonely spot in the middle of Alaska, following his search along the path of happiness. Precisely here, at the last moment, he understood that "Happiness is only real when it is shared". The islanders here know this, it is in their genes. Since birth, they search for little pockets of happiness in a limited territory, those special moments, and then above all, try to share them. It has always been this way, but now we have smartphones, so logically we should be happier and share this happiness further, shouldn’t we? So what makes us happy?: A beautiful day, a landscape of dunes next to the sea, a mass of flowers and plants, a meeting with friends and family, a grand show, enjoying an excellent menu… Yes, these are many motives for being so, even further afield, at those moments in which daily life becomes a new experience, maybe just relaxation and peace and quiet. Then, this happiness becomes a social event and becomes contagious when shared. A picture, a phrase, the memory of someone, these are gestures that friends and families can enjoy and savour with a smile. Such great technology should have something good about it, shouldn’t it? Social media and applications are now part of our daily lives, and are now used as much or even more so than traditional means of communication. Being part of these networks requires being active and generous, considering your nearest and dearest and for them to consider you, knowing and being known, that they should know the place where you are happiest, for many reasons. There is so much online, too much perhaps, good and bad, but the blame for the negative does not lie with technology. Rather, these platforms should be used to face up to evil, rubbish, ignorance, prejudice, intolerance and hate. Even though all this might exist, it doesn’t dominate the world, and even less so our own lives –there are happy moments the island of Gran Canaria offers us-, with its brightness, landscapes, vegetation and welcoming smile. For this reason, just for a few days, the island could be that network. A long awaited, mythological dream, where happiness can indeed be found... and be shared with a click!

Playa de Las Canteras.

Parque Rural del Nublo.

COMPARTE FELICIDAD Antes del smartphone la gente tenía una vida social limitada por el territorio y el tiempo. ¿Más sencilla? ¡Quizás! Podías contactar con determinadas personas durante un rato o varios. Hoy no hay límite -salvo el que cada uno se impongapara comunicar, para una nueva forma de 'vida social' en la que comienzas a conocer personas más por el presente que por el pasado, por el qué comparten que por lo compartido en el pasado. Las amistades se renuevan con más comunicación que la alcanzada en la vida 'real' o 'física', y surgen nuevas relaciones y posibles amistades por afinidades, no por coincidencias. La originalidad o el esfuerzo ya no se dirigen exclusivamente a la satisfacción personal, sino compartida. Una especie de cambio social como el que guió el deambular extraviado de Christopher McCandless (o como él prefería que le llamaran: Alexander Supertramp. Libro y película 'Into the Wild') que acabó en un paraje solitario en medio de Alaska, tras

buscar en el camino la felicidad y, precisamente, en el momento final comprendió que "La felicidad solo es real cuando se comparte". El isleño lo sabe, lo lleva en sus genes. Busca desde que nace en un territorio limitado los rincones felices. Los momentos y, sobre todo, compartirlos. Siempre fue así, pero ahora tenemos smartphones y, por lógica, deberíamos ser más felices y compartir esas alegrías. ¿Y qué nos hace felices?: Un día hermoso, un paisaje de dunas junto al mar, un vergel de flores y plantas, un encuentro con amigos o familiares, un gran espectáculo, degustar un excelente menú… Si, muchos motivos para ser felices, incluso con más motivo lejos de casa, en esos momentos en los que lo cotidiano da paso a experiencias novedosas, o tan solo al descanso y la tranquilidad. Pero esa felicidad se convierte en un acontecimiento social y en una forma de contagio cuando se comparte. Una imagen, una frase, un recuerdo a alguien, son gestos que los amigos y familiares disfrutan y saborean

con una sonrisa. Algo bueno tendría que tener tanta tecnología. Las redes sociales, las aplicaciones, ya son elementos cotidianos y usados tanto o más que los medios de comunicación tradicionales. Participar en las redes implica ser activo y generoso, recordar a los tuyos y que ellos te recuerden, conocerlos y que te conozcan. Y que conozcan el lugar donde eres feliz por múltiples motivos. Hay mucho, demasiado, bueno y malo, pero la culpa de lo negativo no es de la tecnología. Más bien, se debería utilizar esas plataformas para hacer frente a la maldad, basura, ignorancia, prejuicios, intolerancia y odio. Aunque todo esto exista, no domina el mundo y menos nuestro entorno -esos momentos felices que nos ofrece la isla de Gran Canaria-, con su luminosidad, sus paisajes, su vegetación y la sonrisa hospitalaria. Por eso, por unos días, podría hacer de la red una isla. Un paraíso soñado, mitológico, donde se puede hallar la felicidad... ¡y compartirla con un click!



GOURMET

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

8

Cochinillo Negro asado con naranja, soja y cebolla de Gáldar.

Y C CULINAR IT K

I N T HE

MA

G

H IC EN PHOTO / FOTO PATRONATO DE TURISMO DE GRAN CANARIA

A new art form is simmering under a soft heat at the most forward thinking restaurants in Gran Canaria. Behind the scenes at eateries around the island, there are creative backrooms where local cooks are pushing forward the barriers with an endless passion, in an attempt to conquer the most demanding of palates. The discovery of inspiration is the result of a continual evolutionary process which ends up capturing the taste buds of clients, and this is precisely the aim of ‘Recipes from an IslandMix’, a digital recipe board put together by the Gran Canaria Tourist Board, with the help of 19 of the finest chefs on the island. Local cuisine is a product of a priceless potential that generates huge added value to the cultural offerings on the island. Tradition and new cooking methods are blended in around twenty exclusive recipes that can be viewed at www.islamezclada.com and on the institution’s social media sites. Each corner of these intimate formulas give off a genuine cutting edge aroma, in which the flavours of the locally grown ingredients waft through. This is how the recipe board came about, and it aims to be a reference point for all those avid diners who are craving new taste experiences. Carolina Díaz-Bertrana, who exerts her vocation as head chef at the Restaurante Jardín

Carolina Díaz-Bertrana

Nelson Pérez

Canario, reinvents one of the most outstanding dishes on the Archipielago with her 'Carajacas with caramelized onion and toasted sesame'. A maternal recipe handed down is behind this tasty offering in which tender beef is the star of a range of flavours, the product of several different spices. The 'Fried Amberjack fish on black crust' is the dish offered by Nelson Pérez on the list of ‘Recipes from an IslandMix’. The owner of the popular Nelson Restaurant, located at Arinaga beach, provides us with a pleasant surprise with its rich native Atlantic fish, which always leaves a mark on seafood enthusiasts. The tropical fruits from Mogán shine through in the 'Red tuna Tartar with mango and avocado' dish, brought to us by Davidoff Lugo. This culinary creator, who defines his cooking style as “a fusion of Canary cuisine” is the head chef at the Maroa Club de Mar restaurant, where he delights his clients with a variety of culinary masterpieces drawn straight from the influence of such exotic and contrasting places as Japan and Venezuela. This international ascendency is also present in the 'Black suckling pig with orange, soya and Gáldar onions', designed by Austrian cook Thomas Leeb. He hails from a family with a long cooking tradition, and is currently the creator behind the à la carte menu at the Hotel Santa Catalina in Las Palmas de Gran Canaria, where he mixes typical island recipes with new gastronomic formulas brought in from Central Europe. Alexis Álvarez, head chef at Los Guayres restaurant, located within the Hotel Cordial Mogán Playa, goes for his 'Leg of goat in salmorejo dressing, with red onion and potato purée', and has readers of the recipe board bowing before him. Locally sourced products dominate the menu by this chef, who learnt his trade alongside great Spanish master chefs before setting off down his own path with creations that combine a modern slant with a local heritage. Pastry making in Gran Canaria boasts a real masterchef in the shape of Aitor Neketan, one of the most highly praised baking artisans on the islands. 'Cálido' is his latest offering, in which fruits such as bananas and passion fruits are blended with white Arehucas rum, in a deliciously sweet and sugary sensation which pays tribute to the finest desserts on the island. From their quiet anonymity, each of these culinary virtuosos have transformed Gran Canaria into a place worthy of delving into, as they manage to bring time to a halt around a fine dining table. Each of the dishes that make up ‘Recipes from an IslandMix’ is an intense volcanic journey of emotions, rivalled only by the island’s natural beauty itself.

Davidoff Lugo


GOURMET

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

Carajacas con cebolla caramelizada y sésamo tostado.

9

Medregal frito en costra negra.

Tartar de atún rojo, mango y aguacate

Pierna de cabrito al salmorejo, cebolla roja y puré de papas.

MAGIA CULINARIA EN LA COCINA Una nueva forma de arte se cuece a fuego lento en los fogones de los restaurantes más atrevidos de Gran Canaria. La trastienda de los locales gastronómicos de la Isla es el espacio creativo en el que los cocineros de la tierra se lanzan con infinitas dosis de pasión a la conquista de los paladares más exigentes. El descubrimiento de la inspiración es el resultado de un continuo proceso evolutivo que debe terminar causando un flechazo sensorial al cliente, y ese es el objetivo de ‘Recetas de una IslaMezclada’, un recetario digital elaborado por el Patronato de Turismo con la colaboración de 19 de los mejores chef de Gran Canaria. La gastronomía local es un producto de un potencial incalculable que genera un valor añadido a la oferta cultural de la Isla. Tradición y nueva cocina confluyen en casi una veintena de recetas exclusivas que podrán ser consultadas en www. islamezclada.com y en las redes sociales de la institución. Cada rincón de esas íntimas fórmulas culinarias desprende un genuino aroma a vanguardia en el que también son reconocibles los ingredientes que aquí se cultivan. Así nació este recetario, que pretende ser un referente para aquellos comensales ávidos de nuevas experiencias gustativas. Carolina Díaz-Bertrana, que ejerce su vocación como jefa de cocina del Restaurante Jardín Canario,

Thomas Leeb

reinventa uno de los platos más señeros del Archipiélago con sus 'Carajacas con cebolla caramelizada y sésamo tostado'. La herencia materna está detrás de esta sabrosa propuesta en la que la carne de ternera es la protagonista de un abanico de sabores al que contribuyen varias especias. El 'Medregal frito en costra negra' es la aportación de Nelson Pérez a ‘Recetas de una IslaMezclada’. El propietario del popular restaurante Nelson, ubicado en la playa de Arinaga, sorprende con este rico pescado oriundo del océano Atlántico que no dejará indiferente a los amantes de la cocina marinera. Las frutas tropicales de Mogán brillan en el 'Tartar de atún rojo, mango y aguacate' que nos ha regalado Davidoff Lugo. Este creador que define su estilo como “cocina canaria de fusión” es el chef responsable del restaurante Maroa Club de Mar, en el que deleita a sus clientes con una variedad de obras culinarias que beben directamente de la influencia de países tan exóticos y antagónicos como Japón y Venezuela. Esa ascendencia internacional también está presente en el 'Cochinillo Negro asado con naranja, soja y cebolla de Gáldar', del cocinero austriaco Thomas Leeb. Este integrante de una familia con una gran tradición cocinera firma la carta del Hotel Santa Catalina de Las Palmas de Gran Canaria, donde mezcla recetas

Alexis Álvarez

típicas del Archipiélago con nuevas fórmulas gastronómicas importadas desde el centro de Europa. Alexis Álvarez, jefe de cocina del restaurante Los Guayres, ubicado en el Hotel Cordial Mogán Playa, apuesta por la 'Pierna de cabrito al salmorejo, cebolla roja y puré de papas', para rendir a sus pies a los lectores del recetario. Los productos de la tierra dominan la carta de este chef que se curtió junto a grandes maestros de la cocina española antes de imprimir su sello propio a creaciones que combinan modernidad y acervo local. La repostería de Gran Canaria tiene a un auténtico prestidigitador en la figura de Aitor Neketan, uno de los artesanos de pastelería más reputados del Archipiélago. 'Cálido' es su último retoño y en él se mezclan frutas como el plátano o el maracuyá con ron Arehucas blanco, en un delicioso y dulce baile azucarado que rinde tributo a los mejores postres de la Isla. Desde su anonimato entre bambalinas, todos estos virtuosos de la cocina convierten a Gran Canaria en un lugar en el que merece la pena perderse y hacer que el tiempo se detenga en torno a una buena mesa. Cada uno de los platos de ‘Recetas de una IslaMezclada’ es un volcánico paisaje de emociones tan intenso como la propia naturaleza de su geografía.

Cálido.

Aitor Neketán

www.islamezclada.com


DISCOVER DESCUBRIR

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

10

VALSEQUILLO A NATURAL SPORTS SETTING

BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES

Valsequillo is a dynamic commercial and traditional region, and boasts an agricultural sector brimming with a diverse production and of extremely high quality. The region is located between the more humid area to the north of the island and the drier, southern slopes, allowing for a pleasant micro-climate so that locals, visitors and tourists can enjoy the natural surroundings in every sense, ensuring every day is a different kind of action-packed experience, where sport and nature are perfectly combined in an outdoor setting with lush vegetation under the looming spectacle of the Roque Saucillo. It is yet another tourist alternative that is attracting more and

more tourists to Valsequillo every year, captivated by its beauty and its unique type of terrain, with some stunning spots to breathe in pure peace and quiet, and marvel at the local tajinaste plants in bloom. In this tiny territory of Valsequillo there are no less than twelve hiking routes, catering for all levels, plus an endless list of combinations and variants, all within a magical and beautiful natural countryside. It is also the perfect spot for keen cyclists, both on mountain tracks and in races or along roads, while there are also even facilities for climbing and descending ravines, allowing visitors to get a real close up of the different ecosystems which fully justify the

island’s tag of ‘miniature continent’. Adventure, nature and tradition come together at the 2nd Annual Valsequillo Active Tourism The Tourism Department at the Valsequillo Town Hall has organized the 2nd Annual Active Tourism Fair in the municipality, to be held from 24th to 26th March; an event which serves as a stage to show off the wide range of facilities the municipality boasts in terms of its stunning landscapes, wealth of natural resources, cultural heritage and architecture. This fair is now into its second year, with extra days this time around as an added attraction. It is open to the general public, and has been eagerly awaited following its

great success in its first year. All this in a municipality that offers an ocean of opportunities for visitors. The fair is spread over a weekend, kicking off on the Friday with activities to highlight the characteristics and opportunities it offers to active tourism enthusiasts, including talks on the sources of employment linked to active tourism in Gran Canaria, plus the importance of quality tourism. The Saturday will be the day for adventure; under the title of “GC Aventure”, participants can enjoy a full day’s competitive sporting action in natural surroundings, including climbing, orientation, high level hiking and paintball. Participants can also try the rich and varied culinary offerings from the region and take part later on in the evening in a fascinating astronomical route. Sunday signals a family entertainment day out under the banner of “Valsequíllate”, meaning “Fall in love with Valsequillo”, in which they can discover all the surprises it holds in store along its horse riding routes, races, cycling mountain routes and hiking footpaths. The best way to learn all about the opportunities afforded by Valsequillo, its natural resources and different alternatives for choosing the best option, is through local professionals and experts. For nature lovers this is now possible thanks to the fair, which is a gateway to this hillside municipality and its many different facilities for doing sports in natural surroundings, with high levels of intensity for all your senses: it is a place where your eyes are treated to amazing views, you are surrounded by the aromatic scents of local indigenous flora, your taste buds are tickled by naturally grown seasonal products grown right here in the region’s back garden, and in which you can listen to and reach out and touch traditions carefully preserved by the locals, and which are recreated with imagination and creativity. This is a wholly original fair that brings in good numbers of businessmen and women thanks to the initiative of the Town Hall of Valsequillo, with the collaboration of the Cabildo de Gran Canaria, (the local island Government), as well as the Valsequillo Niguada Hikers Association, the Valsequillo Mountain Climbing Club (CluMonval), the Saucillo Cycling Club and the Tenteniguada Friends of the Almond Trees in Bloom Association. The fair brings in numerous companies with surprising and attractive packages, but also entails the full cooperation of the local community, the real experts in terms of Valsequillo’s natural wealth, who display great hospitality and kindness to all those who come in from around ancient footpaths that have existed for centuries, all in a virtually untouched natural environment.

www.feriaturismoactivo.com


O

DISCOVER DESCUBRIR

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

11

VALSEQUILLO DEPORTE EN LA NATURALEZA

Valsequillo es un municipio con una dinámica zona comercial y tradicional, y un sector agrícola con una producción diversa y de gran calidad, que se sitúa en el límite entre la zona húmeda del norte de la isla y la comarca soleada del sur, lo que le permite disfrutar de un microclima muy agradable para que los vecinos, visitantes y turistas puedan disfrutar de la naturaleza con todos los sentidos, convertir cada jornada en una experiencia plena y diferente, donde se combina a la perfección el deporte y la naturaleza en el campo con una exuberante vegetación dominada por el espectacular Roque Saucillo. Otra forma de hacer turismo que cada año atrae a más turistas a Valsequillo atraídos por sus bellezas y por tratarse de un territorio único, con espectaculares parajes para vivir la tranquilidad, o los espectaculares tajinastes en flor. En el pequeño territorio de Valsequillo se puede disfrutar de doce

rutas de senderismo, para todos los niveles, más una infinidad de combinaciones y variantes, en maravillosos escenarios naturales. Asimismo, hay excelentes posibilidades de practicar ciclismo, tanto de montaña como en carretera, carreras de montaña e incluso se puede realizar escalada y descenso de barrancos, que permiten conocer los diferentes ecosistemas que hacen de la isla un ‘continente en miniatura’. Aventura, naturaleza y tradición en la II Feria de Turismo Activo de Valsequillo La concejalía de Turismo del Ayuntamiento de Valsequillo ha organizado la II Feria de Turismo Activo en el municipio del 24 al 26 de marzo; un evento que sirve de escaparate para la gran oferta que este municipio de espectaculares paisajes, riqueza natural, patrimonio cultural y arquitectónico ofrece. Una feria que se realiza por segundo año

consecutivo, con más días, más atractivo insular y para todos los públicos de todas las procedencias, esperada con gran expectación por el gran éxito de la primera edición. Todo ello en un municipio con un mar de oportunidades para el turista. La feria abarca un fin de semana; arranca un viernes con unas jornadas para conocer las características y oportunidades del turismo activo, con charlas sobre yacimientos de empleo vinculados con el turismo activo en Gran Canaria o la importancia del turismo de calidad. El sábado será un día para la aventura; bajo el tÍtulo “GC Aventura”, los participantes disfrutarán de una jornada con competiciones vinculadas al deporte en la naturaleza que incluyen escalada, orientación, senderismo de alta dificultad o paintball. Los participantes podrán degustar la rica y variada gastronomía de la zona y participar ya por la noche en una ruta astronómi-

ca. El domingo será un día para el ocio-familiar; bajo el slogan “Valsequíllate” se quiere que los participantes se enamoren del municipio y sus sorprendentes rincones con rutas a caballo, carreras, ruta de bicicleta de montaña y rutas de senderismo. Conocer todas las oportunidades que ofrece Valsequillo, sus recursos y las diferentes alternativas para elegir la mejor opción es mucho mejor a través de los profesionales y expertos. Para los amantes de la naturaleza esto es posible gracias a esta feria que supone una oportunidad para descubrir Valsequillo y las mil posibilidades que este municipio de medianías ofrece para practicar deporte en la naturaleza con toda intensidad para todos los sentidos, donde la mirada se pierde con las espectaculares vistas, el olfato se recrea en aromas de la flora autóctona, se siente el gusto de una gastronomía de productos naturales y de temporada, y se puede

escuchar o tocar las tradiciones que los valsequilleros conservan y recrean con imaginación y creatividad. Esta feria es original y atrae a numerosos emprendedores gracias a la iniciativa del Ayuntamiento de Valsequillo, en la que colabora el Cabildo de Gran Canaria, así como la Asociación de Senderos Valsequillo Niguada, el Club de Montaña Valsequillo (CluMonval), el Club de Ciclistas Saucillo y la Asociación Amigos del Almendro en Flor Tenteniguada. La feria atrae a numerosas empresas con sorprendentes y sugerentes propuestas, pero también cuenta con la complicidad de todo el pueblo, conocedor de la riqueza que atesora Valsequillo, que combina la naturaleza con la hospitalidad y el trato amable y alegre a quienes recorren sus caminos como se ha hecho durante siglos, en un entorno y paisaje que se conserva prácticamente intacto para los visitantes.


WELCOME NEWS

12

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

NEWS / NOTICIAS •GRAN CANARIA BREAKS TOURISM RECORDS IN 2016 WITH A RECORD 4.2 MILLION VISITORS

Gran Canaria made history in 2016 recording the best tourist year in its history, welcoming in 4.2 million visitors, according to latest figures by Frontur and the Canary Institute of Statistics. The new figure represents a rise of 13.6% and half a million more tourists than in 2015. This increase consolidates Gran Canaria as the Canary island with the highest percentage growth in terms of national and international travellers last year, as nearly 15 million tourists chose the Canaries for their holiday breaks. These excellent closing figures for the 2016 season reflect the important promotional work the island has put in overseas, and signals a fundamental boost in the face of new challenges ahead in 2017, including reducing the seasonal swings, increase tourist expenditure on the island and generate loyalty among new visitors, according to Tourism Councillor at the Cabildo de Gran Canaria, Inés Jiménez.

• GRAN CANARIA REGISTRÓ EN 2016 EL MEJOR AÑO TURÍSTICO DE SU HISTORIA CON 4,2 MILLONES DE VISITANTES

Gran Canaria registró en 2016 el mejor año turístico de su historia tras recibir a 4,2 millones de visitantes, según los últimos datos de Frontur y el Instituto Canario de Estadística, que confirman un crecimiento de un 13,6% y medio millón más de turistas que en 2015. Este aumento consolida a Gran Canaria como la isla del Archipiélago que lideró el crecimiento porcentual de viajeros nacionales e internacionales durante el año pasado, en el que casi 15 millones de turistas se decantaron por Canarias para pasar su tiempo de descanso. Los excelentes datos del cierre del ejercicio 2016 reflejan el importante trabajo promocional realizado por la Isla en el exterior y suponen un impulso fundamental para afrontar los nuevos retos planteados para 2017, como reducir la estacionalidad, incrementar el gasto de los turistas en destino y fidelizar a los nuevos visitantes, destacó la consejera de Turismo del Cabildo de Gran Canaria, Inés Jiménez.

• NEW ST JAMES WAY GUIDE FOR GRAN CANARIA

• GRAN CANARIA TRI, BIKE AND RUN OPENS A NEW WEB AND APP CONTAINING ALL SPORTS ACTIVITIES AVAILABLE ON THE ISLAND

Runners, cyclists and triathletes coming to Gran Canaria to take part in their favourite sports now have a new website and application for mobile devices. These have been developed by the Gran Canaria Tri, Bike and Run Association, together with the University of Palmas de Gran Canaria. They provide all relevant information on the best routes, establishments specializing in the hire of sports material, as well as the top training facilities on the island. The site features over 40 running routes and cycle tourism routes covering a total of 12 municipalities, and has several filters that offer different levels of difficulty, distance and duration, that enable users to design their own training programmes depending on their fitness, and to check out the ratings of routes made by other athletes of a similar level. Another highlight of the application, which is available in Spanish and English, is that it offers an offline service too, meaning sportsmen and women do not need an internet connection to be able to consult contents on the mobile application. www.grancanariatribikerun.com

• GRAN CANARIA TRI, BIKE AND RUN ESTRENA WEB Y APP CON TODA LA OFERTA DEPORTIVA DE LA ISLA

Los corredores, ciclistas y triatletas que visiten Gran Canaria para practicar deporte cuentan con una nueva página web y una aplicación para dispositivos móviles, desarrolladas por la Asociación Gran Canaria Tri, Bike and Run con la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, en la que podrán encontrar toda la información relevante sobre las mejores rutas, establecimientos especializados en alquiler de material deportivo e instalaciones para poder entrenar en la Isla. El portal cuenta con 40 rutas de carrera y cicloturismo a través de 12 municipios, y tiene distintos filtros de dificultad, longitud y duración, que facilitarán al usuario la posibilidad de diseñar su propio plan de entrenamiento en función de la preparación física y consultar la valoración realizada por otros deportistas de nivel similar. Otro aspecto destacado de la aplicación, que está disponible en español e inglés, es que ofrece un servicio offline, por lo que los deportistas no necesitarán tener conexión a Internet para poder consultar la información de la aplicación móvil. www.grancanariatribikerun.com

One of the aims of the Cabildo de Gran Canaria is to increase the number of active hikers on the island, so they have launched a specific guide on the Camino de Santiago (St James Way), in Spanish, English, German and French, for pilgrims who wish to cover the three stages of the route. This document provides visitors with a brief historical introduction about the birth of a route that joins the town of Maspalomas with Gáldar along 73 kilometres of ancient footpaths that meander through pine tree forests, ravines and volcanoes. Hikers will also have further detailed information on the itineraries they need to take, as well as recommendations concerning safety, clothing and footwear, plus the top tourist attractions along the way, and how to take local public transport. El Paso de la Plata, Tunte, Los Llanos de La Pez and La Cruz de Tejeda are just some of the places visitors must stop off at on their way up to Gáldar, a town which back in 1965 obtained the same priviledges as Santiago de Compostela in terms of its full religious redemption for pilgrims arriving at its holy temple.

• NUEVA GUÍA DEL CAMINO DE SANTIAGO DE GRAN CANARIA

Uno de los objetivos del Cabildo de Gran Canaria es incrementar el protagonismo de los turistas que practican senderismo en la Isla, por lo que ha lanzado una guía específica sobre el Camino de Santiago en español, inglés, alemán y francés para los peregrinos que deseen cubrir las tres etapas del recorrido. El documento pone a disposición del visitante una breve introducción histórica sobre el nacimiento de una ruta que une Maspalomas y Gáldar a través de 73 kilómetros de antiguos caminos ubicados entre pinares, barrancos y volcanes. Los senderistas cuentan también con información detallada del itinerario que deben de recorrer, así como recomendaciones en materia de seguridad, ropa y calzado, cuáles son los atractivos turísticos más destacados y cómo acceder al transporte público. El Paso de la Plata, Tunte, Los Llanos de La Pez o la Cruz de Tejeda son algunos de los lugares que el visitante no debe perderse en su desplazamiento a la ciudad de Gáldar, que obtuvo en 1965 los mismos privilegios que tiene Santiago de Compostela para otorgar la indulgencia plenaria a los peregrinos que lleguen a su templo.


FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44


WELCOME NEWS FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

14

NEWS / NOTICIAS Spanish actress Concha Velasco will be performing on 10th, 11th and 12th February at the Theatre Cuyás in the capital city. She has been distinguished with the National Theatre Awards by the Ministery of Education, Culture and Sport, and will be taking the star role in Reina Juana, directed by Gerardo Vera and written by Ernesto Caballero, the director of the National Dramatics Centre. In this work, Concha Velasco plays the part of Juana de Castilla (“Mad”Juana la Loca), the daughter of the Catholic King and Queen who from an early age was dragged through all the turbulent and intriguing political and religious mires of the time. She was also an emotionally torn woman, due to all the contradictions and rebellions she endured, and her strong character and huge emotional imbalance which all came to light with her marriage to Felipe de Habsburgo. All this made the legend and morbidness grow around this figure, inspiring theatre productions, television series and films, which paradoxically provide an unfair and superficial insight into her character, according to Vera. National Award. Last November it was announced that Concha Velasco had been awarded the National Theatre Award. The reasons cited for this accolade, among others, was the sheer “passion, bravery and excellence” with which she had taken on complex roles including the afore-mentioned ‘Reina Juana’, plus ‘Olivia y Eugenio’ and ‘Life Ahead’, all of which have been on the theatre calendar at the Cuyás. www.teatrocuyas.com

• CONCHA VELASCO LLEGA AL TEATRO CUYÁS CON REINA JUANA

Foto:Sergio Parra

• CONCHA VELASCO COMES TO THE THEATRE CUYÁS WITH REINA JUANA

Reina Juana.

La actriz Concha Velasco actuará los días 10, 11 y 12 de febrero en el Teatro Cuyás de la capital grancanaria. La actriz, distinguida con el Premio Nacional de Teatro que concede el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, protagoniza el espectáculo Reina Juana, dirigido por Gerardo Vera y escrito por Ernesto Caballero, director del Centro Dramático Nacional. En la obra, Concha Velasco interpreta a Juana de Castilla (Juana la Loca), hija de los Reyes Católicos que desde niña se vio arrastrada por las turbulencias e intrigas políticas y religiosas de su época. Además, fue una mujer emocionalmente destrozada por sus contradicciones, su rebeldía, su fuerte personalidad y su enorme desequilibrio afectivo que cristalizó en su matrimonio con Felipe de Habsburgo. Todo ello ha hecho que la leyenda y el morbo se hayan acumulado en torno a su figura, inspirando obras de teatro, series de televisión y películas, que, paradójicamente, le han dado un tratamiento injusto y superficial, según Vera. Premio Nacional. El pasado mes de noviembre se anunciaba la concesión a Concha Velasco del Premio Nacional de Teatro, entre otras razones, por la “pasión, valentía y excelencia” con las que últimamente ha abordado papeles complejos en montajes como este ‘Reina Juana’, ‘Olivia y Eugenio’ o ‘La vida por delante’, todos ellos programados por el grancanario Teatro Cuyás. www.teatrocuyas.com

• ‘THE IRIS OF LUCY’, AT THE CAAM AND CASA ÁFRICA

The Atlantic Modern Art Centre, (CAAM) and Casa África, in Las Palmas de Gran Canaria, present an exhibition called ‘The iris of Lucy. Contemporary African Artists’, which goes on display simultaneously at both these institutions, from the 26th January to 4th June at the CAAM and from the 27th January to 26th May in Casa África. This internationally acclaimed project is dedicated to the memory of Egyptian artist Amal Kenawy, and is commissioned by Orlando Britto Jinorio. It arrives in the Gran Canarian capital following its exhibition in 2016 at the MUSAC museum in the Spanish city of León, and in the Departmental Contemporary Art Museum of Rochechuart, in France. Its production at the CAAM features the collaboration of JTI. The iris of Lucy shows different spheres of contemporary African creations, through a selection of 25 artists from Argelia, Benin, the Congo Democratic Republic, Egypt, Ethiopia, Gabon, Kenya, Malawi, Morocco, Nigeria, Senegal, South Africa, Tunisia and Zimbabwe, along with two Canarian artists. All the works brought together for the exhibition provide an insight into the complex and varied facets of such diverse African cultural identity. All of them sit together within a range of constructions, including instalations, photography, video, drawings, performances, along with other artistic disciplines. www.caam.net

•‘EL IRIS DE LUCY’, EN EL CAAM Y CASA ÁFRICA

El Centro Atlántico de Arte Moderno (CAAM) y Casa África de Las Palmas de Gran Canaria presentan la exposición ‘El iris de Lucy. Artistas africanas contemporáneas’, que se exhibe de forma simultánea en ambas instituciones, del 26 de enero al 4 de junio en el CAAM y del 27 de enero al 26 de mayo en Casa África. Este proyecto expositivo de escala internacional, dedicado a la memoria de la artista egipcia Amal Kenawy, está comisariado por Orlando Britto Jinorio, y llega a la capital grancanaria tras su exhibición en 2016 en el MUSAC de León y en el Museo Departamental de Arte Contemporáneo de Rochechuart, Francia. Su producción en el CAAM cuenta con la colaboración de JTI.

El iris de Lucy muestra diferentes esferas de la creación contemporánea africana a través de una selección de 25 artistas procedentes de Argelia, Benin, República Democrática del Congo, Egipto, Etiopía, Gabón, Kenia, Malawi, Marruecos, Nigeria, Senegal, Sudáfrica, Túnez y Zimbabwe, incluyendo dos artistas de Canarias. Las obras reunidas en la exposición permiten entender las complejas y variadas facetas del espacio cultural diverso africano. Todas las propuestas se plasman a través de una selección obras construidas desde la instalación, fotografía, vídeo, videoinstalación, pintura, dibujo, performance, entre otras disciplinas del arte. www.caam.net

• ‘L’OPERA’, RECITAL BY SÚBITO KORAL IN EXPOMELONERAS

• ‘L’OPERA’, RECITAL DE SÚBITO KORAL EN EXPOMELONERAS

Date: 17th February. Time: 20:00 p.m

Fecha: 17 Febrero. Hora: 20:00

www.expomeloneras.com

www.expomeloneras.com

Three days after Saint Valentine’s Day, operatic singer Súbito Koral will submerge you into the finest operatic arias through the ages, which tell the story of falling in and out of love, plus the betrayals, passion, and intrigues that have been both sung and covered the top singing figures of all time. Discover all about operas and arias at the concert, by composers including Purcell, Mozart, Bellini and Verdi, in an evening where the theme of love will take centre stage. Tickets can be bought for just 10 euros at both www.entradas. com and the ticket office at ExpoMeloneras, up to 1 and a half hours before the start of the show.

Tres días después de San Valentín, el coro Súbito Koral te sumerge en las más bellas arias de ópera de todos los tiempos, que narran los amores, desamores, traiciones, pasiones e intrigas de los personajes más interpretados y versionados por los grandes cantantes de todos los tiempos. Descubre óperas y arias de concierto de compositores como Purcell, Mozart, Bellini o Verdi, en una noche donde el amor será el tema central sobre el que gire la trama. Las entradas pueden adquirirse al precio de 10 euros tanto en www. entradas.com como en la taquilla de ExpoMeloneras, 1 hora y 30 minutos antes del inicio del espectáculo.



GETAWAYS ESCAPADAS

16

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

To escape the daily grind, take special care of ourselves and enjoy complete peace and quiet is possible, thanks to Lopesan Hotel Group, with their superb range of Wellness services, all at one of the most exclusive hotspots in Gran Canaria.

LO PESAN

COR A LLI U M

T H ALASS O

THE PLEASURE OF PAMPERING YOURSELF DURING YOUR HOLIDAYS BY / POR WTGC

The spectacular thalassotherapy, wellness and beauty centre of Corallium Villa del Conde is located at the hotel Lopesan Villa del Conde Resort & Thalasso, one of the most exclusive hotels in Gran Canaria. With views overlooking the Atlantic ocean and an area covering some 1,200 square metres, this magnificent wellness centre has modern, spacious facilities, crowned by the Ocean View Suites. These private massage cabins provide treatment for visitors with room for a guest, while they listen to the waves of the sea and watch the amazing sunsets coming down over the horizon. The interior of the Corallium Thalasso Villa del Conde houses fine facilities including its ‘Vitality pool’, Herbal and Crystal steam baths, a Finnish sauna with light therapy, and floating pool, among other attractions. On its outside are the saline inhalation pavilion, the Kneip foot reflexology pool, aromatic oil showers and a viewpoint. Clients are attended to by a specialist team of therapists and hostesses who offer an exquisite and absolutely personalised service, with the purpose of providing each guest with the most suitable treatment according to their needs. Corallium Cosmetics As a complement to its facilities, Lopesan has developed a cosmetics line called Corallium Cosmetics, which specializes in beauty, skin health and wellness products, made from herbal remedies, and using active raw materials derived from local plants, herbs and natural extracts from the Canaries. This cosmetics brand provides the response to the demands of the body, providing it with the hydrological balance and regeneration the skin requires. These products are in ever growing demand by guests at the hotel, who now even order from their countries of origin.

INDOOR THALASSOTHERAPY CIRCUIT • Vitality Pool: a great indoor pool containing sea water, the starting point for the circuit. • Herbal Steam Bath: a steam bath with natural emanating aromas. • Crystal Steam Bath: an octagonal-shaped steam bath with pleasant fragrances of emanating vapours. • Finnish Sauna and light therapy: powerful relaxation effects thanks to the use of lights and soft colours. • Adventure showers: with different water activity programmes, suited to clients’ tastes. • Ice fountain: for the stimulation of the circulatory system. • Floating Pool: with a high concentration of salt in the water which provides a unique floating sensation. • Two rooms for Rhassoul baths: equipped with individual seats, on which relaxing mud is applied to the body. • Vichy Shower: application of multiple showers that act simultaneously from head to toes, accompanied by peeling and massage. • Eight cabins for health and beauty treatments. • Indoor Suite: indoor cabin for health and beauty treatments. • Relaxation room with water beds. • The Nature Corner Bar. • Boutique OUTDOOR THALASSOTHERAPY CIRCUIT • Saline inhalation Pavilion: equipped with heated ergonomic loungers. • Kneipp foot reflexology pool: cold water treatment with small stones at the bottom, in traditional Kneipp therapeutic style. • Aromatic oil showers: for baths with aromatic oils. • Ocean View Suites: four spacious and bright suites with stunning views over the sea. • Viewpoint: a wonderful spot to enjoy some amazing sunsets.


GETAWAYS ESCAPADAS

17

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

Escapar de la rutina, cuidar de la salud y alcanzar la relajación absoluta es posible gracias a Lopesan Hotel Group, con una apuesta por su excelente oferta de Wellness en una de las zonas más exclusivas de Gran Canaria. LO P ESA N

CO R A L L I U M

T H A L ASS O

EL PLACER DE CUIDARSE DURANTE LAS VACACIONES El espectacular centro de talasoterapia, bienestar y belleza, Corallium Villa del Conde, se encuentra situado en el hotel Lopesan Villa del Conde Resort & Thalasso, uno de los hoteles más exclusivos de Gran Canaria. Con vistas directas al Atlántico y en una superficie de 1.200 metros cuadrados, se extiende este magnífico centro de bienestar que cuenta con unas modernas y diáfanas instalaciones coronadas por las Ocean View Suites. Estas cabinas privadas de masaje permiten compartir tratamiento con un acompañante, mientras se disfruta del sonido del mar y de las impresionantes puestas de sol que brinda el horizonte. La zona Interior de la Corallium Thalasso Villa del Conde alberga instalaciones como la ‘Vitality pool’, los baños de vapor Herbal y de Crystal, sauna finlandesa con terapia de luz, o la piscina de flotación, entre otras. En su exterior se ubican el pabellón de inhalaciones salinas, la piscina de reflexología podal Kneipp, duchas de aceite

aromático y un mirador. El cliente está atendido por un equipo especializado de terapeutas y azafatas que ofrecen un servicio exquisito y absolutamente personalizado a fin de proporcionar a cada usuario el tratamiento más adecuado a sus necesidades. Corallium Cosmetics Como complemento a sus instalaciones, Lopesan cuenta con una línea cosmética, Corallium Cosmetics, que se especializa en productos dedicados a la belleza, a la salud de la piel y al bienestar elaborados a través de recetas herborísticas y utilizando los principios activos derivados de plantas, hierbas y extractos naturales de origen canario. Esta marca de cosmética da respuesta a las exigencias del cuerpo otorgándole el equilibrio hídrico y regenerador que la piel necesita, cuyos productos son cada vez más demandados por los clientes del hotel, quienes incluso realizan sus pedidos desde sus países de origen.

CIRCUITO DE TALASOTERAPIA INTERIOR • Vitality Pool: gran piscina interior de agua de mar, que constituye el punto de inicio del recorrido. • Baño de vapor Herbal: baño de vapor en el que se hacen emanar aromas naturales. • Baño de vapor Crystal: baño de vapor de forma octogonal en el que emanan vapores de muy agradables fragancias. • Sauna finlandesa con terapia de luz: potencia los efectos de relajación gracias a la utilización de luces de suaves colores. • Duchas de aventura: con diferentes programas de actividades acuáticas a seleccionar por el cliente. • Fuente de hielo: para la estimulación del sistema circulatorio. • Piscina de flotación: con una alta concentración de sal en el agua que consigue una sensación única de flotación. • Dos salas para baños Rhassoul: equipadas con sillones individuales, en las que se aplican arcillas relajantes sobre el cuerpo. • Ducha Vichy: duchas que actúan simultáneamente desde los pies a la cabeza, acompañado de peeling y masaje. • Ocho cabinas para tratamientos de salud y belleza. • Suite Interior: cabina interior para tratamientos de salud y belleza. • Sala de relax de camas de agua • The Nature Corner Bar • Boutique CIRCUITO DE TALASOTERAPIA EXTERIOR • Pabellón de inhalaciones salinas: dotado de hamacas ergonómicas con calefacción incorporada. • Piscina de reflexología podal Kneipp: de agua fría con pequeñas piedras en el fondo, al estilo de la tradicional terapia Kneipp. • Duchas de aceite aromático: para baños con aceite aromático. • Ocean View Suites: cuatro espaciosas y luminosas suites con privilegiadas vistas al mar. • Mirador: un lugar magnífico para disfrutar de unas increíbles puestas de sol.

www.lopesan.com


SHOPPING DE COMPRAS

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

18

WOULD YOU LIKE TO KNOW EL CORTE INGLÉS? BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA

fashion and accessories, Club del Gourmet, sports, top brand perfumes and so on. Likewise, non European tourists can request the necessary documentation so that they can reclaim the value of local I.G.I.C. tax on their items purchased.

• Since the start of the year, El

Corte Inglés has been offering a very vspecial service to tourists visiting Gran Canaria: their free shuttle service. This service consists of a bus that takes foreign tourists staying at hotels around the south of the island to their department stores at Avenida José Mesa y López, 13 y 18, completely free of charge. This service has been going on in Tenerife for over two years now, and has been highly popular with visiting tourists. The route picks up tourists from a number of hotels, initially three days a week. So every Monday, Tuesday and Thursday during business hours, the bus collects passengers looking to shop at El Corte Inglés. On this page you can check timetables and pick up points where the bus collects clients from. The arrival up at the capital is estimated at 11:30. The return is at 17:00 along Avenida José Mesa y López itself, at number 38, and takes passengers back the way

they came. This means clients have over five hours to do their shopping and also visit the city. This bus service is free of charge, and is aimed at clients interested in going shopping at El Corte Inglés. To use the service, the only requirement is that a purchase be

made in the department store, otherwise you will be kindly requested to take public transport back to your hotel. As this is a complementary service, places are subject to availability. Both on their arrival and the departure at the centre, El Corte

Inglés accompanies clients and provides them with all the information they need. Also, all non-resident foreign tourists who prove their identity can benefit from the 10% Reward Card, with which they can accumulate 10% of their purchases both in

Why shop at El Corte Inglés? If you are asking yourself this question, then you clearly do not live in Spain. Here, El Corte Inglés is a leading light in department store trade, and is currently celebrating 75 years of business. In the city of Las Palmas de Gran Canaria the first El Corte Inglés shop was inaugurated in 1977, an event which changed the city for ever. As well as the huge range of products available in its shops, the establishment offers a series of services which will make your visit a fantastic day out, with everything from eating and drinking to a gentlemen’s and ladies’ hairdressers, a manicure service, a travel agents and even its superb Personal Shopper Service.


SHOPPING DE COMPRAS

19

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

¿QUIERE CONOCER EL CORTE INGLÉS? • Desde principios de año, El Corte Inglés cuenta con un servicio muy especial para los turistas que visitan Gran Canaria: el free shuttle service. Este servicio consiste en una guagua (autobús) que traslada de forma gratuita a los turistas extranjeros alojados en varios hoteles del sur de la Isla hasta los grandes almacenes de la Avenida José Mesa y López, 13 y 18. Este servicio, que en la isla de Tenerife lleva funcionando algo más de dos años y ha tenido una gran aceptación entre los turistas que visitan la isla, hace una ruta por una serie de hoteles, inicialmente tres veces en semana. Así, todos los lunes, martes y jueves de apertura comercial, la guagua recoge a todas aquellas personas que deseen hacer compras en El Corte Inglés. En la página anterior usted puede ver los horarios y los lugares en los que la guagua recoge clientes. La llegada a la ciudad está prevista a las 11:30 horas. La vuelta es a las 17:00 h en la misma Avenida José Mesa y López, 38, haciendo el mismo recorrido pero a la inversa. Es

fumería y un largo etcétera. Asimismo, los turistas extracomunitarios podrán solicitar la documentación necesaria para que les puedan devolver el I.G.I.C. de sus compras.

decir, el cliente dispone de más de cinco horas para hacer compras y visitar la ciudad. El servicio de guaguas es gratuito, va enfocado a clientes con interés en hacer compras en El Corte Inglés, y para utilizarlo solo hay que comprar algo en estos grandes almacenes.

En caso contrario, se le invitará amablemente a tomar el transporte público de vuelta. Al ser un servicio sin coste, la existencia de plazas queda sujeta a disponibilidad. Tanto a la llegada como a la salida del centro, El Corte Inglés acompaña a los clientes y les

proporciona toda la información que necesiten. Además, todo cliente extranjero no residente acreditado podrá beneficiarse de obtener la tarjeta 10% Reward en la que puede acumular el 10% de sus compras tanto en moda como en complementos, Club del Gourmet, deportes, alta per-

¿Por qué ir a El Corte Inglés a comprar? Si usted se hace esta pregunta, es claramente una persona que no vive en nuestro país. En España, El Corte Inglés es una auténtica referencia en el campo de los grandes almacenes que cumple 75 años de vida. En la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria se inauguró el primer centro de El Corte Inglés en 1977 y este evento marcó un antes y un después en la ciudad. Además de la amplia oferta de producto que ofrecen sus centros, el establecimiento dispone de una serie de servicios que harán de su visita un auténtico sueño con las distintas opciones que ofrece para comer o tomar algo hasta peluquería de caballeros, de señoras, manicurería, agencia de viajes e incluso un espectacular Servicio de Personal Shopper.


GETAWAYS ESCAPADAS

20

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

CASA GUINIGUADA

A CENTURY OLD HOUSE IN THE NATURAL SURROUNDINGS OF PINO SANTO

CASA CENTENARIA EN EL ESPACIO NATURAL DE PINO SANTO • Casa Guiniguada is situated in the Protected Natural Area of Pino Santo, in the municipality of Santa Brígida. It is located in a peaceful, rural setting, and is a fine example of traditional Canary architecture. The village oozes tranquility, beauty and great inspiration. Visitors have the opportunity to relax at the establishment’s spa, as well as holding small celebrations around the barbecue area. This century old house has been fully restored, although its original structure has been painstakingly preserved by using traditional wood and stone for construction materials. It boasts a large terrace with a barbecue area to make the most of the fine

• La Casa Guiniguada se en-

cuentra situada en el Espacio Natural Protegido de Pino Santo, en el municipio de Santa Brígida. Ubicada en un entorno rural y tranquilo, la casa es un ejemplo de arquitectura tradicional canaria. El pueblo rezuma tranquilidad, belleza e inspiración, teniendo la posibilidad de relajarse en el spa del establecimiento así como realizar pequeñas celebraciones en la zona de barbacoa. Esta casa centenaria ha sido restaurada, aunque se ha conservado su estructura original empleándose materiales de construcción tradicionales (piedra y madera). Tiene una amplia terraza con una zona de barbacoa para disfrutar del buen tiempo y de unas

weather, while affording superb views over the mountains. Casa Guiniguada has a fully equipped kitchen, fitted with electrical appliances, including a microwave, hob, electric coffee maker, toaster and kettle, plus a washing machine and iron, which will make your stay a more comfortable one. Its bathroom has a hair dryer, while its lounge-dining area has a fold away settee bed, satellite television and a CD sound system. It also has a safe, plus central heating. Its open areas include a small solarium with a jacuzzi, while holds up to 5 people, and also has sun loungers and parasols, alongside the barbecue area.

vistas privilegiadas desde la montaña. Casa Guiniguada cuenta con una cocina totalmente equipada con electrodomésticos que harán su estancia más confortable (horno microondas, placa vitrocerámica, cafetera eléctrica, tostadora y hervidor), además de lavadora y plancha. Su baño cuenta con secador de pelo, y un salón-comedor con sofá cama, televisión por satélite y equipo de sonido con lector de CD. Posee caja fuerte así como calefacción. Entre las zonas abiertas, nos encontramos con un pequeño solarium con jacuzzi (con capacidad de hasta 5 personas) y se incluyen hamacas y sombrillas, además de la zona de barbacoa.

LOCATION LOCALIZACIÓN

Casa Rural Guiniguada

Address / Dirección: Pino Santo Alto, 65. Camino las casas nuevas. 35309. Santa Brígida. Telephone/Teléfono: (+34) 628 016 748


FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44



GOURMET

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

23 Restaurante Moorea

The professional career of Agüimes Joaquín Espejo has been quite spectacular. His latest business venture is called Moorea and is located in the Hotel Vital Suites in Maspalomas. This restaurant features a great central window through which a magnificent kitchen is in full view, capturing the centre of attention and pride of place. We sit down with Joaquín Espejo so he can reveal a few secrets about his new restaurant.

La andadura profesional del chef agüimense Joaquín Espejo es espectacular. Su última aventura empresarial se llama Moorea y está ubicado en el Hotel Vital Suites de Maspalomas. Este restaurante tiene como eje central un gran ventanal en el que se puede ver una magnífica cocina que ejerce de centro de atención y protagonista absoluta. Hablamos con Joaquín Espejo para que nos adelante algunos secretos de este nuevo restaurante. BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA

A WINDOW INTO THE WORLD OF CHEF JOAQUÍN ESPEJO UNA VENTANA AL MUNDO DEL CHEF JOAQUÍN ESPEJO • This place proposes a completely different gastronomic experience... We are striving for a unique experience. We are continually looking to change our own rules. I assure you it is not easy to break your own rules and ring in the changes, your comfort zone, but true success is only earned this way. At the end of the day it is all about showcasing our work in a haute cuisine restaurant, with a much closer relationship with our clients, with all barriers down and where the only thing we are trying to do is make our clients excited and give them new culinary experiences. There is a phrase I really like. It is ‘work in silence and let your success speak for you’. I am still a cook and what I want to do is cook and tell the stories of my trade. Moorea’s concept of the kitchen being right in the middle is quite impressive... This is the attraction we were looking for. The idea of interacting with the client is complex, but it is much more creative. We have created a very special atmosphere in which we are looking for client participation. We want people to see a real working natural kitchen, but at the same time it is a stage which enables us

to be right in front of our clients, so they can smell, feel and enjoy… For me that is a proper kitchen. The luxury is our close proximity. It is like at home, we start with the lounge and from there we look to a gastronomic experience. What kind of cuisine do you put before your clients? To talk of local cuisine is perhaps going a bit too far. My cooking is natural and I like the relationship that is generated by what goes on around me, I interpret the products adapting myself to them and in this way I draw out their essence. I see to the selection and purchasing of the right products in order to innovate, by digging around in unexplored areas. This allows me to enjoy my cuisine, without forgetting our history but moving forward continually with total freedom. What would you highlight about the restaurant? I think the strength of Moorea is its concept as a whole. The work of my team, the location, the setting, the sensations, aromas… All these elements together make up the Moorea experience. I think we have achieved that and our clients are enjoying it.

• Este lugar propone una experiencia

gastronómica completamente diferente... Buscamos una experiencia única. En todo momento queríamos cambiar nuestras propias reglas. Te aseguro que no es fácil romper con tus propias reglas y salir de la inercia, del espacio de confort, pero solo así se consigue el éxito verdadero. Al final se trata de la forma de contar nuestro trabajo en un restaurante de alta cocina, con una relación con el cliente mucho más cercana, desprovista de corsés y donde lo único que intentamos es trabajar en la búsqueda para que el cliente se emocione y viva nuevas experiencias. Hay una frase que me gusta muchísimo. Es ‘trabaja en silencio y deja que el éxito hable por ti’. Yo sigo siendo cocinero y lo que quiero es cocinar y contar cosas con mi oficio. Impresiona el concepto de Moorea con la cocina como eje central... Hemos buscado ese atractivo. La idea de interactuar con el cliente es complejo pero también mucho más creativa. Hemos creado un ambiente muy especial en el que buscamos la participación. Queremos que se vea una cocina natural

RESTAURANTE MOOREA Hotel Vital Suites Avenida de Gran Canaria, Nº 80 Maspalomas. San Bartolomé de Tirajana Reservations: (+34) 928 733 751

y verdadera pero, al mismo tiempo, es un escenario que nos permite estar delante de los clientes, oler, sentir, disfrutar… Para mi, eso es la cocina. El lujo es la cercanía. Es como en casa, comenzamos por el salón y a partir de ahí buscamos la experiencia gastronómica. ¿Qué tipo de gastronomía ofreces a tus clientes? Hablar de cocina local resultaría extremo. Mi cocina es natural y me gusta la relación que se genera con lo que me rodea, interpretar los productos adaptándome a ellos y así destilar su esencia. Me encargo de buscar y seleccionar los productos adecuados para innovar rastreando en lo inexplorado. Esto me permite disfrutar de la gastronomía, sin olvidar nuestra historia pero evolucionando de manera continua con total libertad. ¿Qué es lo que destacarías del restaurante? Yo creo que la fuerza de Moorea está su conjunto. El trabajo de mi equipo, el lugar, el entorno, las sensaciones, los olores… Todos los elementos juntos forman la experiencia Moorea. Creo que lo hemos logrado y los clientes lo están disfrutando.


FASHION MODA

24

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

PEDRO

PALMAS FASHION DESIGNER

“Gran Canaria Moda Cálida is the benchmark on which Canary designers showcase our projects”

Pedro Palmas y Lupe Castro. Photo by Santiago Ladeiro.

Just like the great Hollywood films, Pedro Palmas’ professional career is retold in two parts. The first part tells the story of a young Canarian fashion designer who uses every single moment in his incipient career to learn, grow, surround himself by those who know the most, and work tirelessly. The second part started just a short while ago, following a 12 year absence from the catwalks. So far this film we have only seen the slower beginning, with a more polished script and a leading character who is now much clearer about what he is searching for, what he wants the most, and what he doesn’t want. BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA

things that I felt like doing and which satisfied me.

a little exhibition and later on down the road, Moda Cálida.

Why have you been away for 12 whole years? I was stuck in a spiral in which success was killing me. I was selling more than I could produce, and I tired myself out by getting involved in a thousand different things, designing, doing interviews, workshops, dressmaking, parades, publications… At the same time, I couldn’t move forward the way l wanted to because circumstances prevented me. I had problems raising the investments I needed and the industry didn’t help me along. I was in a rut, and I was clear I wouldn’t end up doing curtains and fancy dress for Carnival. These last twelve years have enabled me to try other things I was interested in, such as working with the wardrobe designers at Televisión Canaria, to give classes on window dressing, decorating hotels, and even get involved in the magazine Con Estilo which is published by La Provincia newspaper. From the outside it looks like I stopped working for twelve years, but they were years spent learning and doing

What do you remember about your beginnings? They were much more complicated than now. There was no industry as such and there were hardly even women sewing at home. At a very young age I joined one of the first companies in Gran Canaria dedicated to fashion. It was called Vicio. There I learned how to work with industrial machines, and to cut fabrics. Remember that back then there were no official studies or anything. We learnt by working, and from others who were in the business. At that time I would stay behind a while in the company and starting designing bits and pieces, little suits, the odd paid for work… Following a period of changes and setbacks, I made the most of the contacts I had with people who sewed and did dressmaking and opened a small workshop. I already had a few clients and jobs, when I joined forces with some other designers including José García, Roser Muntané and Juan Roga, and we set up

How did Moda Cálida start? It was a joint idea by several Canarian designers. We knew eachother well and we needed something to boost the sector. It was all a bit chaotic in the beginning because we did joint parades with Tenerife. We did shows there, then in Gran Canaria, which made it confusing for our buyers and the general public. We finally went our separate ways and left behind what is now known as Gran Canaria Moda Cálida. Today it is an incredible stage both nationally and internationally. Fashion design is a growing industry and Gran Canaria Moda Cálida has become the benchmark on which designers and companies showcase our projects. Who are your references as a designer? I like the latest creations. Personally I don’t like working on the typical garment to show off the fabric. I like to investigate ways that attempt to bring something to the fashion world. Of course, they then have to be sold, because there isn’t enough space to keep everything.

I mean, you create things but you try to make them “wearable” and to be actually used. With this philosophy in mind, I like Valentino and Mugler. Any designer who creates new things is interesting, as it gets harder every day. We know that the next few days are going to be interesting... Yes, I am really excited because it is a specially good period right now. This last year I have met some very interesting people, and my work has been talked about in magazines such as Vogue and Hola. I have also felt at home on the catwalk, such as at Costura España, which only goes back four years, and it was the first time I got to present my work. It was a wonderful experience, because they showcase the design styles that I like making. But what really pleased me is that in a few days I shall be going to London Fashion Week, between 16th and 21st February. Lupe Castro (Ms Castro Rides) proposed me, and she is a real character in the fashion world. She is convinced I am the Spanish designer she should take to London to show off my work in a stunning London hotel. I am excited, and grateful.


FASHION MODA

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

• ¿Por qué 12 años de ausencia?

Yo estaba metido en una dinámica que te llevaba a morir de éxito. Vendía más de lo que producía y terminé muy cansado de montar mil cosas, de diseñar, de entrevistas, de talleres, de confección, desfiles, publicaciones… Al mismo tiempo, no podía caminar al ritmo que yo quería caminar porque las circunstancias lo impedían. Tenía problemas para conseguir las inversiones que necesitaba y la industria no acompañaba. Me veía mermado y tenía claro que no quería terminar haciendo cortinas ni disfraces para Carnaval. Estos doce años han servido para hacer cosas que me interesaban, como colaborar con el vestuario de la Televisión Canaria, dar clases de escaparatismo, decorar hoteles e incluso implicarme con la revista Con Estilo que edita el periódico La Provincia. Desde fuera son doce años de parón pero han sido años de aprendizaje y de hacer cosas que me apetecían y me llenaban. ¿Cómo recuerdas tus comienzos? Mucho más complicado que ahora. No había industria y apenas contábamos con señoras que cosían en sus casas. Muy joven formé parte de una de las primeras empresas de Gran Canaria dedicadas a la moda. Se llamaba Vicio. Ahí aprendí a trabajar con máquinas industriales, a cortar tejidos. Ten en cuenta que en aquellos tiempos esto no eran estudios homologados ni nada. Donde realmente aprendías era trabajando y con personas que trabajaban en el sector. En aquellos momentos ya me quedaba un rato más en la empresa y hacía cositas, pequeños trajes, algunos encargos… Al cabo de un tiempo de cambios y contratiempos, aproveché que conocía a la gente que cosía y hacía confecciones para abrir un pequeño taller. Ya tenía varios clientes y encargos cuando junto a diseñadores como José García, Roser Muntané o Juan Roga montamos una pequeña exposición y posteriormente, Moda Cálida. ¿Cómo empezó Moda Cálida? Fue una idea conjunta de varios diseñadores canarios. Nos conocíamos entre nosotros y necesitábamos algo que impulsara el sector. Al principio era todo un

25 Como las grandes películas de Hollywood, la carrera profesional de Pedro Palmas se cuenta en dos partes. La primera parte narra la historia de un joven diseñador de moda canario que aprovecha cada momento de su incipiente carrera para aprender, para crecer, para rodearse de los que más saben y trabajar sin descanso. La segunda parte comenzó hace poco tiempo, tras doce años alejado de las pasarelas. De esta película solo hemos visto el principio, más pausado, con el guión mucho más pulido y con un personaje principal que tiene mucho más claro que es lo que busca, y que es lo que quiere y no quiere hacer.

PEDRO PALMAS / DISEÑADOR DE MODA

“Gran Canaria Moda Cálida es el marco en el que los diseñadores canarios apoyamos nuestros proyectos” poco caótico porque hacíamos desfiles conjuntos con Tenerife. Presentábamos allí, luego en Gran Canaria y era muy confuso para los compradores y para el público. Finalmente nos separamos y quedó configurado lo que se conoce como Gran Canaria Moda Cálida. A día de hoy es una plataforma increíble a nivel nacional e internacional. El diseño de moda es un sector creciente y Gran Canaria Moda Cálida se convierte en el marco en el que diseñadores y empresas apoyamos nuestros proyectos. ¿Cuáles son tus referentes como diseñador? Me gustan las creaciones nuevas. Personalmente no me gusta trabajar la típica prenda que se hace para lucir tejido. Me gusta investigar formas que intentan aportar algo al mundo de la moda. Pero claro, después tienes que venderlas porque no hay espacio posible

para guardarlo todo. O sea, que creas cosas pero intentas que sean “ponibles”, que se puedan vestir. Por esa misma filosofía, me gustan Valentino o Mugler. Cualquier diseñador que aporte cosas nuevas es interesante ya que cada día es más complicado. Sabemos que estos próximos días van a ser muy interesantes... Sí, estoy muy emocionado porque está siendo un período especialmente bueno. Este último año he conocido gente muy interesante y se ha hablado de mi trabajo en revistas como Vogue u Hola. También me he encontrado muy a gusto en una pasarela como la de Costura España que al tener solo cuatro años de historia, era

ATELIER c/ Presidente Alvear, 52 – planta 3. Edificio Aurora 35007. Las Palmas de Gran Canaria Teléfono: (+34) 671 327 249 Facebook: @PedroPalmas / Instagram: pedro.palmas

la primera vez que presentaba mi trabajo. Una experiencia magnífica porque, además, allí se muestra el estilo de diseño que realmente me gusta hacer. Pero lo que me tiene encantado es que en los próximos días me voy a la Fashion Week de Londres que se celebra entre el 16 y el 21 de febrero. Me ha propuesto Lupe

Castro (Ms Castro Rides), una auténtica personalidad dentro del mundo de la moda. Ella está convencida de que soy el diseñador español que debe llevar a Londres para mostrar mi trabajo en un maravilloso hotel londinense. Estoy ilusionado. Y agradecido.


AN INTERVIEW WITH ENTREVISTA A

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

26

Luis Galindo, alongside Juan Verde and Juan Ferrer, will be offering conferences on 17th February in Gran Canaria.

Luis

Galindo: “WE NEED LEADERS WHO CAN WIN PEOPLE OVER, IN ORDER FOR RESULTS TO MULTIPLY” BY / POR WTGC PHOTOS / FOTOS: MA GARCÍA

“It is essential that companies should have leaders who can effectively engage with the people in their teams. It is no longer enough to have management responsibilities, we need leaders who can enamour people and to influence them positively and make things happen, who understand that by pulling together, results are multiplied. And also that an organization that focuses on a common goal is much more likely to reach it because the people are as important as the results themselves”. These are the reflections of Luis Galindo, Rector del Área de Conference Division

of the Hispanic-American College (HAC), the North American university business school, which is organizing a conference day entitled ‘Inspiring Committed Leaders’ on the 17th February at Infecar, Gran Canaria. Tickets for this event can be purchased at Ticketea.com, in the conference section. Visitors will be able to see Juan Verde, the diplomat, economist and political adviser to Barack Obama and Hillary Clinton, who will talking on the subject of “Innovation, Leadership and Enterprising Spirit”. Juan Ferrer, the consultant, speaker and trainer, will deal with “Your three Missions as a Leader”. The day

will be closed by speaker and member of the public speakers’ TOP 10, Luis Galindo, who will encourage those attending to “Get Excited Again”: “Howard Gardner (Neuroscientist and father of the Theory of Multiple Intelligence) says that a bad person, even though he might have a lot of professional expertise, will never become a top professional because he focuses on satisfying his own ego; he leaves out serving others, the commitment to a common goal, ethics and generosity, which are all essential objectives for real leaders. But science has shown that all this can be trained so we can become the person we want

to be, pushing our limits, with effort and dedication”. These conferences are open to the general public, and are, at the same time, the culmination of the EPTI programme, or Executive Program for Tourism Industry, which HAC is running on the island from 13th February. Following this training course, the business school will be back at its home city of New York, developing its Leadership Development (PLD) aimed at Top Spanish Executives who have shown great potential to lead initiatives in varied fields and to help develop the skills that top managers require. From 24th to 28th April, in Tenerife, the latest

edition of the Executive Program for Tourism Industry will be held. HAC’s Executive Programmes accelerate the transition towards leadership and enable companies to equip themselves with a solid competitive edge to help them become growth leaders in their market. “The international reach of HAC allows participants in all its programmes to contact with others whose situation is different from their own, which is priceless. Also, it has a string of wonderful professionals who bring in all the required qualities to give added value to their training courses with their own valuable experience”, states Luis Galindo. ‘INSPIRING COMMITTED LEADERS’ 17th February From 17:00 to 21:30 INFECAR Congress Palace Las Palmas de Gran Canaria Ticket sales: www.ticketea.com

‘INSPIRANDO LÍDERES COMPROMETIDOS’ Día 17 de febero De 17:00 a 21:30 horas Palacio de Congresos de INFECAR Las Palmas de Gran Canaria Compra de entradas: www.ticketea.com

De izda. a dcha. Juan Ferrer, Luis Galindo, Ray Cazorla, rector de HAC, y Fernando Calvo, director Bohemia Suites & Spa.

www. hispanoamericancollege.com

“SE NECESITAN LÍDERES QUE ENAMOREN, PARA MULTIPLICAR LOS RESULTADOS” • “Es imprescindible en las em-

presas tener líderes que creen un auténtico engagement en las personas que tienen en su equipo. Ya no es suficiente tener responsables que gestionan, se necesitan líderes que enamoren a las personas para influir positivamente en ellas y hacer que sucedan las cosas, que entiendan que sumando esfuerzos, entre todos, se multiplica el resultado. Y que una organización enfocada en su objetivo común es más susceptible de alcanzarlo porque las personas son tan importantes como los resultados”, reflexiona Luis Galindo, Rector del Área de Conferencias de Hispanic-American College

(HAC), la norteamericana escuela de negocios de carácter universitario que organiza el 17 de febrero en Infecar, Gran Canaria, la jornada de conferencias ‘Inspirando Líderes Comprometidos’. Las entradas, que pueden comprarse a través de Ticketea.com, sección conferencias, permitirán ver a Juan Verde, diplomático, economista y asesor político de Barack Obama y Hillary Clinton, disertar sobre “Innovación, Liderazgo y Espíritu Emprendedor”. Juan Ferrer, consultor, speaker y formador, reflexionará sobre “Tus tres Misiones como líder”. Y cerrará la jornada, el speaker, conferenciante y miembro del TOP 10

de conferenciantes, Luis Galindo, quien invitará a “Reilusionarse”: “Howard Gardner (Neurocientífico y padre de la Teoría de las Inteligencias Múltiples) dice que una mala persona, aunque tenga mucha pericia profesional, nunca llegará a ser un excelente profesional porque se enfoca en satisfacer su propio ego; obviando el servicio a los demás, el compromiso con un objetivo general, la ética y la generosidad, que son objetivos imprescindibles para los verdaderos líderes. Pero la ciencia ha demostrado que todo esto se puede entrenar para lograr ser la persona que queremos ser, mejorando tus limitaciones, con

Luis Galindo, junto a Juan Verde y Juan Ferrer ofrecerán sus conferencias el 17 de febrero en Gran Canaria. esfuerzo y dedicación”. Estas conferencias están abiertas al público general y son, a su vez, el colofón final del Programa PADE, Executive Program for Tourism Industry, que HAC desarrolla en la Isla a partir del 13 de febrero. Tras esta formación, la escuela de negocios desarrollará en su ciudad natal, Nueva York, el Leadership Development (PLD) dirigido a Altos Ejecutivos Españoles que hayan demostrado un gran potencial para liderar iniciativas interdisciplinarias y para desarrollar las competencias de un alto directivo. Y del 24 al 28 de abril, en Tenerife, una nueva edición del Executive Program for

Tourism Industry. Los Programas Ejecutivos de HAC aceleran la transición hacia el liderazgo y permiten dotar a sus empresas de una ventaja competitiva sólida para convertirte en un impulsor clave de su crecimiento. “El carácter internacional de HAC, que permite a los participantes de los programas contactar con otras personas con realidades distintas a las tuyas, tiene un valor incalculable. Además, cuenta con un elenco de profesores magnífico que reúnen todas las cualidades para dar, además de la formación, un valor añadido en sus propias experiencias”, afirma Luis Galindo.


FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44


FEATURE REPORTAJE

La FORTALEZA COULD IT BE HUMIAGA?

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

28

BY / POR TIBICENA ARQUEOLOGÍA Y PATRIMONIO PHOTOS / FOTOS: TIBICENA ARQUEOLOGÍA Y PATRIMONIO

There are currently few clues as to what name the indigenous Canarians gave to La Fortaleza. However, this is how it is referred to in a land distribution document pertaining to 1555, where carpenter Francisco Hernández requested the right to install bee-hives in the area, as well as occupying a cave from “Canarian times”. The absence of a known name attracts our attention strongly, given the possible importance the settlement might have had, both for the existence of a town on the western hillside, and the efforts to erect constructions at the top of La Fortaleza Grande. We also know, that at the end of the 15th century, it might have been totally abandoned before being reChristened as La Fortaleza. Humiaga, the lost temple of the Gran Canarian aborigenes On several occasions, ethnohistorical sources point to Tirajana, with Ansite located within, as being the reason behind a number of authors believing that this was the place, without having a solid archaeological base to back it up. In Tirajana several authors have located the Sanctuary of Humiaga or Humiaya in the area around "Riscos Blancos", although other researchers defend the theory that it is no more than a mistaken interpolation. So some writers who were contemporary to the conquest of Gran Canaria described this site; Alonso de Palencia does so in his Fourth Decade, while Abreu Galindo and Marín de Cubas also cite this settlement. Alonso de Palencia describes a temple, in the shape of a castle, with all

El Yacimiento.

kinds of fortifications, stuck right at the top of a mountain. Marín y Cubas, describe the place more profusely: "The first house of prayer was Almorare, which is a house sitting over Risco Jumiaia, in the region of Tirajana, called Riscos Blancos, which had space for Antón de Santidad; there the local farm hands called on the spirits and made sacrifices, by burning objects between large boulders, over a thick walled altar made from huge stones and slabs which can be seen today, rather like chapels, and other dwelling sites all within a large fence; and the cliff is the craggiest of all the places around, where no man can budge a single stone". These descriptions have served for several authors (Onrubia, J., 2003; Cuenca, J., 1986) to link this settlement with Humiaga. Elsewhere, if we move over to the north of Africa we can see some similarities between this and Almoggar religious sites in the

region around Sus and Dra. These sites are linked to the tombs of holy men or morabitos, and are usually located up on high ground with difficult access to them, where once a year local dwellers would come on a pilgrimage with some food and sometimes with a goat or other such animal to sacrifice and then eat (Sabir, 2001). As one can see, there is not only a phonetic and linguistic link between the African and Canary words of Almoggar and Almogaren, but their use is also strikingly similar, as explained by Gómez Escudero: “...They had another house on a high cliff called “Almogaren” which is a saintly place, where they called on the spirits and made sacrifices, sprinkling it with milk every day, below where their God lived on high. They took their cattle there to two high cliffs, Tirma in the region of Gáldar and at Tirahana called Humiaya and white cliffs: they would worship very seriously at these cliffs, they

would make their way up there in processions carrying branches and palm leaves to the Maguas or virgins with cups of milk to pour over them; they would cry out and hold their hands upwards towards the sky, and surround the crag, and from there make their way down to the sea, striking with water with the branches...”. Beyond these quotations from etho-historic sources, there remains evidence that we have yet more arguments to back the idea that La Fortaleza could have been Humiaga. We believe that there are sufficient archaeological arguments to back this hypothesis. The structures and layout of the peak area and the ascent itself, as well as archaeological materials recovered from the area allow us to cite the likely cultural and ritual use for this site. We are yet to determine exactly what kinds of rites and uses these structures had, while if a sacrificial area actually existed, it could have

either been the whole mountain including the settlement, or just the peak itself. In this sense, the whole general interpretation by Grau Bassas of the whole rock being the almogaren worship area would seem to add ever more credence. This idea is more akin to the contemporary theories of the Archaeology of the Landscape where the remains, its topographic location and its relationship and integration within its cosmogony indicate it being a whole entity. Indeed, a recently opened line of research hints at the linking of a range of anthromorphic etchings to Lybian Berber styles on the pathway up to the top of La Fortaleza Grande. These are all hypotheses at the end of the day. In any case, we are sure that this site has revealed itself as being one of the settlements with the greatest future in Gran Canaria. We await the results of upcoming excavations which may allow us to delve further into its history.

LOCATION: La Fortaleza – Visitor Centre Hoya del Rábano, 48 - GC-651, KM 1,9 - La Sorrueda Santa Lucía de Tirajana (+34) 928 798 580 www.lafortaleza.es Visiting times: Tuesday to Sunday: 10:00 - 17:00 h Closed on Mondays How to get there: Take the GC-1 motorway as far as Arinaga, then take the GC500 as far as the Era del Cardón and take the GC-65 towards Santa Lucía. Take the turning off left along the GC-651 towards La Sorrueda.


FEATURE REPORTAJE

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

29

¿HUMIAGA? • En la actualidad pocas certezas

existen sobre el nombre por el que los indígenas canarios se referían al yacimiento de La Fortaleza. Sin embargo, este ya aparece como tal en un repartimiento de tierras de 1555, donde el carpintero Francisco Hernández pedía instalar colmenas en el lugar, así como ocupar una cueva de "tiempo de los canarios”. La ausencia de este topónimo nos llama poderosamente la atención dada la posible importancia que pudo tener el yacimiento, tanto por la existencia de un poblado en la ladera oeste, como por el esfuerzo constructivo visible en la cima de La Fortaleza Grande. Sabemos, además, que ya a finales del siglo XV pudo estar abandonado y ser rebautizado posteriormente como La Fortaleza.

Humiaga, el templo perdido de los aborígenes de Gran Canaria Las fuentes etnohistóricas hablan varias veces de Tirajana, ubicando allí Ansite, lo que ha determinado que algunos autores planteen que era ese el lugar, pero sin tener una base arqueológica sólida. En Tirajana varios autores localizan también el Santuario de Humiaga o Humiaya en la zona de "Riscos Blancos", aunque otros investigadores defienden que no es otra cosa más que una interpolación errónea. Así, algunos escritores contemporáneos a la conquista de Gran Canaria describieron este lugar; tanto Alonso de Palencia en su Cuarta Década, Abreu Galindo o Marín de Cubas citan este yacimiento. Alonso de Palencia describe un templo, a modo de castillo, con toda clase de fortificaciones, ubicado en la cumbre de un monte. Marín y Cubas, describe más profusamente el lugar: "La primera casa de oración era Almorare, que es una casa sobre un Risco Jumiaia, en el término de Tirajana, llamado Riscos Blancos, que cupieron a Antón de Santidad; allí invocaban y sacrificaban quemando entre braceros de cantos grandes de piedras, sobre un altar de paredón de grandes piedras con grandes losas que hoy se ven allí, como capillas, y otros casarones dentro de un gran cerco; y es el risco el más escollado de aquellos sitios, que no hay hombre que pueda menear una sola piedra". Dichas descripciones han servido a varios autores (Onrubia, J., 2003;

Centro de Interpretación de La Fortaleza.

Cuenca, J., 1986) para vincular este yacimiento con Humiaga. Por otro lado, si acudimos al norte de África vemos como existen algunas similitudes con los Almoggar de la zona del Sus y Dra. Estos lugares vinculados a la tumba de santones o morabitos, que su suelen ubicar en zonas altas y de difícil acceso, donde una vez al año lo lugareños acuden en peregrinación con comida y a veces con alguna cabra o carnero para sacrificar y comer in situ (Sabir, 2001). Como se percibe, no sólo hay una similitud fonética y lingüística en el término Almoggar-Almogaren sino que el uso que se realiza de estos es similar al explicado por Gómez Escudero: “...Tenían otra casa en un risco alto llamada “Almogaren” qe es casa Santa, y allí invocaban y sacrificaban, regandola con leche todos los días y que en lo alto vivía su Dios, y tenían ganados pr. esto difrutados, tambien iban a dos riscos muy altos, Tirma en el término de Gáldar, y otro en Tirahana llamado Humiaya y riscos blancos: Juraban por estos dos riscos muy solemnemente, á ellos iban en procesión con ramos y palmas y las Maguas o vírjenes con basos de leche para regar; daban voces y alzaban ambas

LOCALIZACIÓN: La Fortaleza - Centro de Interpretación Hoya del Rábano, 48 - GC-651, KM 1,9 - La Sorrueda Santa Lucía de Tirajana (+34) 928 798 580 www.lafortaleza.es Horario: Martes a Domingo: 10:00 - 17:00 h Lunes cerrado Cómo llegar: Tomar la GC-1 hasta Arinaga, luego coger la GC-500 hasta la Era del Cardón y tomar la GC-65 en sentido Santa Lucía. Tomar el desvío a la izquierda por la GC-651 en dirección a La Sorrueda.

manos y rostro hacia el cielo, y rodeaban el peñasco y de allí iban e el mar y daban con los ramos...”. Más allá de lo citado en las fuentes etnohistóricas, la evidencia es que cada vez tenemos más argumentos que sugieren que La Fortaleza pudo ser Humiaga. Creemos que hay argumentos arqueológicos suficientes para proponer dicha vinculación. Las estructuras y la propia configuración del espacio de la cima y la propia subida, así como el registro arqueológico recuperado nos permite inferir un más que probable uso cultual/ ritual de este lugar. Todavía falta determinar el tipo de ritos y usos de estas estructuras, y si de existir una zona sacralizada, sería toda la montaña incluyendo el poblado o tan sólo la cima. En este sentido, la propia interpretación integradora de Grau Bassas de todo el roque como un almogaren nos parece cada vez más acertada. En este sentido, esta idea se acerca a los postulados contemporáneos de

la Arqueología del Paisaje donde el resto arqueológico, su ubicación topográfica y su relación e integración dentro de su cosmogonía deben ser un todo. De hecho una línea de trabajo abierta recientemente es la vinculación de diversos grabados antropomorfos así como grabados líbico bereberes vinculado al

camino de ascensión a la cima de La Fortaleza Grande. En definitiva, existen argumentos. En cualquier caso, sí tenemos claro que este sitio se ha revelado como uno de los yacimientos con mayor futuro de Gran Canaria. Esperamos que las próximas excavaciones nos permitan seguir ahondando en su historia.


Photos of the month Las fotos del mes FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

30

PHOTOS OF THE MONTH

LAS FOTOS DEL MES

We at Welcome to Gran Canaria want our readers to show us their vision of the island: its textures, shapes, colours and people…. Follow us on our account at Instagram (@welcometograncanaria), label your photographs with #welcometograncanaria or #wtgc and you may be one of the chosen ones. You can also send us your photos by private message to our account at Facebook (/welcometograncanaria) Each month we will publish the best pictures in our printed edition. Come on and take part!

En Welcome to Gran Canaria queremos que los lectores muestren su visión de la Isla: sus texturas, sus formas, sus colores, sus gentes…. Síguenos en nuestra cuenta de Instagram(@welcometograncanaria), etiqueta tus fotografías con #welcometograncanaria o #wtgc y podrás ser uno de los seleccionados. También puedes enviarnos tus fotos por mensaje privado a nuestra cuenta de Facebook

(/welcometograncanaria)

Cada mes publicaremos las mejores imágenes en nuestra edición impresa. ¡Anímate y participa!

OLIVER MEDINA Usuario: @monolibis Camino a Tamadaba, Artenara

KATARINA GLADUN Usuario: @katarinagladun Fataga, San Bartolomé de Tirajana

JENNIE CARNUDD Usuario: jenniecarnudd Bahía Feliz, San Bartolomé de Tirajana

ANNA Usuario: annamillerart Centro histórico de Agüimes


FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44


Notes Apuntes

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

32

HEALTHY HOLIDAYS VACACIONES DE SALUD The first tourists to descend on Gran Canaria towards the end of the 19th century were attracted by the island’s mild climate and excellent mineral waters. Health tourism is one of the oldest types of tourism around the world. People came from all over Europe to treat illnesses of the lungs, stomach and nervous system, both through word of mouth and on doctors’ orders. The prestige of the island has been kept up over the years and has become yet another alternative for holiday makers. Gran Canaria has a wide range of infrastructures for the treatment and consultation of different ailments, as well as just for pampering your body and chilling out. The island has spas with waters that are rich in minerals, and mixed with sea water are ideal for aiding recovery of certain conditions including chronic rheumatism, stress or exhaustion. Treatments vary from algae, sea mud, hydrotherapy, thalassotherapy, massage, Turkish baths, and so on. Gran Canaria has years of experience as a health destination behind it, offering the most advanced methods together with cutting edge spa and thalassotherapy facilities. All this under a mild climate and accompanied by a sea of beaches. There are a huge number of health and beauty professionals on hand, along with a wide range of private sanitary centres. So if you are looking to take a few days out to get the feel good factor back, then come to Gran Canaria. We hope to continue to be, for another 150 years at least, the place to be for the Great Rest formula.

Los primeros turistas que acudían a Gran Canaria allá por finales del S.XIX lo hicieron atraídos por la benevolencia de su clima y las aguas minerales de la Isla. El turismo de salud es de los más antiguos a nivel mundial. Desde toda Europa viajaron personas enfermas del pulmón, estómago y nervios atraídas por la propaganda y por los propios consejos médicos. Este prestigio se ha mantenido a lo largo de los años y se ha desarrollado como una alternativa más. Gran Canaria dispone de una amplia oferta e infraestructuras para el tratamiento y consultas de distintas afecciones, o sólo para mimar el cuerpo y relajarse. La Isla dispone de balnearios con aguas ricas en minerales y que mezcladas con el agua del mar son idóneas para rehabilitación, reumatismos crónicos o para el cansancio y el estrés. Tratamientos con algas, lodos marinos, hidroterapia, baños con sales, aromaterapia, talasoterapia, masajes, baño turco, etc. La experiencia de años como destino de salud, los métodos más avanzados y las más modernas instalaciones de spa y talasoterapia, se mezclan en Gran Canaria con un clima suave y un mar de playas. Todo ello apoyado por un gran número de profesionales en el área de la salud y la belleza, junto a una amplia oferta de atención sanitaria privada. Si quiere dedicar unos días a estar bien y cuidarse, venga a Gran Canaria. Esperamos seguir siendo, por otros 150 años, el lugar donde se guarda la fórmula del Gran Descanso.


GOURMET

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

33

RESTAUR A N T E

G R IL L

FARO

QUALITY AND SERVICE / CALIDAD Y SERVICIO BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA If there was ever a place that could be considered the hub of the south of Gran Canaria, it would be Maspalomas Lighthouse and its extraordinary Boulevard. This shoreline walk, which joins Maspalomas with Meloneras, offers visitors the best of the best. Right here, just 300 metres from the lighthouse itself is the Restaurant Grill Faro, easy to spot thanks to the striking Canarian uniforms worn at this time of year by its team of waiters.

• Added to the quite unique location of the

Restaurant Grill Faro, is the superb service and quality of its dishes, as demonstrated by all the highly complimentary comments by contented tourists that abound in different professional websites. It is a place that oozes authentic “Canaryness”, not just for its fine décor, but for the great food choices on its menu, making lunch or evening meal times a wholly pleasant and personal experience. In its nearly 16 years of history, the restaurant has made thousands of diners from all corners of the globe very happy customers indeed. They have heeded the call of its famous meats, brought in from Galicia and Asturias and cured over several weeks on the premises; also its fish and seafood, so fresh that they can be personally chosen from the fish tank on

site. Within its walls the finest dishes are painstakingly put together. Their excellent quality, the creativity of the cooks and the kindness of staff at Grill Faro have won over the hearts of both tourists and locals who come by the Meloneras boulevard. They say that those who sit down for a meal here are likely to come back again several times. By the priviledged hands of the chef every single dish is a delight. His specialities range from a fine sirloin steak, t-bone steak, stuffed sole, lobster, rabbit, oven-cooked Canary style fish and superb paella. All of these are washed down by the finest assortment of wines on the market. And that is not all, in its generous à la carte menú we can find snacks to pick at, ranging from the superb Canary papas arrugás potatoes in spicy sauce to the finest Acorn-fed cured ham. The vegetables are locally sourced from their own ecological allotments, respecting the environment and preserving the fertility of the land by making optimum use of natural resources. The tourists have already made the Restaurante Grill Faro a top class meeting place, whether it be to spend a special evening with the magical Maspalomas Lighthouse in the background, or to try out its famous beef or steak, which seems it was born out of the imagination of a top film director.

Si hay un lugar que se puede considerar el centro neurálgico de la zona sur de Gran Canaria, este es el Faro de Maspalomas y su extraordinario Boulevard. Este paseo, que une Maspalomas con Meloneras, ofrece a sus visitantes lo mejor de lo mejor. Allí, a solo 300 metros del Faro, se encuentra el Restaurante Grill Faro, muy fácil de identificar por el estupendo uniforme canario que lleva en esta época del año su equipo de camareros.

• Al singular emplazamiento del Res-

taurante Grill Faro, hay que sumar el espléndido servicio y la calidad de sus platos, como así lo demuestran los muchos comentarios que vierten los turistas en las distintas webs profesionales. Es un lugar en el que se respira canariedad, no solo por la espléndida decoración del local sino por la selección de su carta, convirtiendo la experiencia de comer o cenar en algo muy personal y apetecible. En sus más de dieciséis años de historia, este restaurante ha visto pasar miles de comensales satisfechos de múltiples nacionalidades. Acuden a la llamada por la fama que ha adquirido su carne, curada durante varias semanas en el mismo restaurante y de procedencia gallega y asturiana; y su pescado y marisco, tan fresco que se puede seleccionar vivo directamente de la pecera que tienen en el local. Entre sus paredes se desgranan los mejo-

res platos de comida. Su excelente calidad, la creatividad de su cocina y la amabilidad del equipo que trabaja en Grill Faro ha conquistado los corazones tanto de los turistas como de los grancanarios que acuden al paseo de Meloneras. Dicen que la persona que se sienta a comer en su amplia terraza tiene por costumbre volver varias veces. Por las privilegiadas manos de su chef cualquier plato es una delicia. Sus especialidades pasan por un buen solomillo de buey; un buen chuletón de ternera; lenguado relleno; langosta; conejo; pescado estilo canario al horno o una espectacular paella. Todo regado con una amplia selección de los mejores vinos del mercado. Por si fuera poco, en su generosa carta de platos podemos encontrar picoteo que va desde unas magníficas papas arrugás canarias hasta el mejor jamón de Bellota. Las verduras las cosechan ellos mismos y proceden de la denominada agricultura ecológica, respetando el medio ambiente y conservando la fertilidad de la tierra mediante la utilización óptima de los recursos naturales. Los turistas ya han decidido que el Restaurante Grill Faro es su punto de encuentro, ya sea para pasar una tarde especial con la magia del Faro de Maspalomas de fondo o para degustar su famosa carne de Buey o un auténtico chuletón que parece sacado de la imaginación de un buen director de cine. RESTAURANTE GRILL FARO Boulevard El Faro Shopping Centre Local 42-43· Maspalomas. San Bartolomé de Tirajana Information and Reservations: (+34) 928 145 379 www.restaurantegrillfaro.com


10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

34 1

ESSENTIAL VISITS

VISITAS IMPRESCINDIBLES

1. ROQUE NUBLO The symbol of the island Tejeda

At one of the highest points on Gran Canaria, the Roque Nublo displays its exceptionally beautiful natural Crown, a symbol of the power of land over the sea, in an eternal struggle that makes the island yet more stunning. This geological symbol is surrounded by charming towns in amongst steep hillsides lined with Canary pine tree forests, and plunging rocky ravines that make up the ‘petrified storm’ at Cuenca de Tejeda. To actually reach the Roque Nublo, an enormous altar and a must see any time of day, is a truly unique experience, especially the amazing nightfall which is the perfect end to a day out at the island’s interior.

1. ROQUE NUBLO Símbolo de la Isla

Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo muestra su corona natural de excepcional belleza, un símbolo de fortaleza de la tierra sobre el mar en su eterna pugna que hace aún más bella la Isla. Este símbolo geológico está rodeado de pueblos con encanto entre vertiginosas laderas pintadas de verde pino canario y profundos barrancos rocosos que componen la ‘tormenta petrificada’ en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, un enorme altar de visita obligada durante todo el día, es una experiencia única, en especial el sobrecogedor atardecer como final perfecto de una excursión por el interior de la isla.

2

2. LAS CANTERAS BEACH The park by the sea

Las Palmas de Gran Canaria Few European cities can boast a beach right in the town centre, like a great park by the sea, that can be enjoyed all year round. Las Canteras is one of the most outstanding urban beaches in the world, and forms the heart of the capital. It is an enormous beach that stretches out for over three kilometres, sheltered from large waves by an extensive reef that allows for peaceful bathing in a gigantic natural pool and surfing right alongside. Its long avenue combines a pleasant stroll with fine leisure facilities, all in a cosmopolitan setting, which offers superb sunsets thanks to the whims of nature, as a large round sun slips behind the volcanic triangle of the Teide mountain.

2. PLAYA DE LAS CANTERAS El gran parque de mar

Pocas ciudades europeas cuentan con una playa en pleno centro urbano como un gran parque de mar para disfrutar los doce meses del año. Las Canteras es una de las más destacadas playas urbanas del mundo, es el corazón de la capital. Una enorme playa de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa barra que permite el baño tranquilo en la gigantesca piscina natural y la práctica del surf a su lado. Su larga avenida combina paseo y ocio para los sentidos en un espacio cosmopolita que ofrece espléndidos atardeceres gracias a los caprichos de la naturaleza al intentar imponer el sol su redondez al triángulo volcánico del Teide.

3

3. VEGUETAThe first European colonial city Las Palmas de Gran Canaria

and the site from which the Castilian Crown started its conquest of the Canary Islands. The district of Vegueta has a distinctly colonial feel, with its urban sprawl of backstreets and balconied stately houses, and was declared a National Historical and Artistic Site in 1973. It all revolves around a large square that used to house the colonial centres of power, just as the new cities that sprung up in America would do.

3. VEGUETA La primera ciudad colonial europea

Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias. El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones, fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Todo gira en torno a una gran plaza que acogía los centros del poder colonial, tal como se reprodujo en las nuevas ciudades de América.

Las Palmas de Gran Canaria displays the mark left by Europe and America, in a culture of tradition and globalization that is born out of the historical district of Vegueta, a witness to the birth of leading personalities such as Alfredo Kraus. It was the founder hub of the city, the first emplacement for the Castilians in the Atlantic,

Las Palmas de Gran Canaria muestra la huella del paso de Europa a América. Una cultura de transición y globalización que nace en este barrio histórico de Vegueta, testigo del nacimiento de personalidades como Alfredo Kraus. Este fue el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el


10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES

35

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

4

4. MASPALOMAS SAND DUNES The oasis of Europe San Bartolomé de Tirajana

To the south of Gran Canaria is a paradise of sand dunes and crystal clear water, and is one of the most interesting protected areas in Europe. Known as the Special Natural Reserve of the Maspalomas Sand Dunes, it spreads out over 404 hectares, in the form of a huge field of golden sandy dunes, the Charca lake and palm grove constitute a quite unique ecosystem right on the sea edge. This coastal location is also blessed with an unbeatable climate throughout the year. With constant sunshine, its ambient temperature oscillates between 20ºC and 25ºC, with mild night time temperatures.

4. DUNAS DE MASPALOMAS El oasis de Europa

En el sur de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios protegidos más interesantes de Europa, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas, que se extiende por 404 hectáreas, con un gran campo de dunas de arena dorada, la Charca y un palmeral constituyen un ecosistema único junto al mar. Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas.

5

6

5. PUERTO DE MOGÁN Canals over the ocean Mogán This marine and sports port is known as the “the little Venice of the Canaries”, a haven that lies between steep cliffs and a tranquil sea which tempts visitors a dip. It is situated to the southwest of the island, and the University of Siracusa (Nueva York), claims it is the place in Europe with the most sunny days and with one of the finest climates in the world. But if there is something really unforgettable about Mogán, it is its bright and colourful sunsets. 5. PUERTO DE MOGÁN Canales sobre el océano

Este puerto marinero y deportivo es conocido como “la pequeña Venecia de Canarias”, un remanso entre escarpados acantilados y un mar tranquilo que invita a zambullirse. Situado al suroeste de la isla, la Universidad de Siracusa (Nueva York), afirma que es el lugar de Europa con más días despejados y uno de los mejores climas del mundo. Pero si hay algo inolvidable en Mogán es el colorido luminoso de sus puestas de sol.

7

6. THE CUEVA PINTADA MUSEUM AND ARCHAEOLOGICAL PARK Aboriginal art in the Atlantic Gáldar

The Cueva Pintada Museum and Archaeological Park is an enormous excavation standing over the former capital of the kingdom of Agaldar. The museum reveals the way of life prior to the arrival of the Europeans at Gran Canaria and its colonization. The Cueva Pintada is the best example of wall painting by the ancient Canarians, and one of the most important in the Atlantic. The settlement reveals in minute detail the indigenous houses and caves there, with views over the excavation from a grand walkway that goes all around the place.

6. MUSEO Y PARQUE ARQUEOLÓGICO CUEVA PINTADA Arte aborigen en el Atlántico

El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es una enorme excavación sobre la antigua capital del reino de Agaldar. El museo muestra la forma de vida anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios y uno de los más importantes del Atlántico. El conjunto permite conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado.

7. PUERTO DE LAS NIEVES The jewel of Flemish art Agaete Puerto de Las Nieves is a typically Canarian picturesque fishing neighbourhood, next to the equally beautiful town of Agaete. There is a superb range of commercial and restaurant establishments, along with beaches with crystal clear waters. The Paseo de los Poetas is one of its main attractions: a long avenue, packed with fresh fish and seafood restaurants. At nightfall the views are truly amazing, over Tenerife and its Mount Teide in the background, as the sun sets and releases an array of beautiful tones over the Atlantic horizon. The hermitage of Las Nieves houses the Triptych of Las Nieves in a tiny room, a work of Flemish art by Joos van Cleeve. Nearby is the Dedo de Dios, a basalt rock that rises up out of the ocean next to some stunning cliffs. 7. PUERTO DE LAS NIEVES Joya del arte flamenco

El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario, junto a la hermosa villa de Agaete. En él se concentra una amplia oferta gastronómica y comercial, además de contar con playas de aguas cristalinas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide de fondo mientras el sol cae y estalla en tonalidades sobre el horizonte atlántico. La ermita de Las Nieves guarda en su pequeña sala el Tríptico de Las Nieves, una obra de arte flamenco de Joos van Cleeve. Junto a este lugar, se contempla el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza sobre el océano frente a unos impresionantes acantilados.


10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

36 8

8. GUAYADEQUE RAVINE The troglodyte world Ingenio – Agüimes

Guayadeque Ravine is a natural gem shared by the municipalities of Ingenio and Agüimes, near to the beaches at the south of Gran Canaria. Under the palm groves visitors can find traces of the ancient inhabitants on the island. Along this deep ravine is the troglodyte settlement of Cueva Bermeja, together with welcoming restaurants dug out of the mountainside. The Visitors’ Centre is also a must see, as it provides an insight into the pre Hispanic age and the amazing natural wealth of flora and fauna in the ravine. Here we can find the Gran Canaria Giant Lizard (Gallotiastehlini), one of the largest in the world.

8. BARRANCO DE GUAYADEQUE El mundo troglodita

El Barranco de Guayadeque es la joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, próximo a las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede encontrar la huella de los antiguos habitantes de la isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación, que explica la época prehispánica y la sorprendente riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar el Lagarto Gigante de Gran Canaria (Gallotiastehlini), uno de los mayores del mundo.

9

10

9. CALDERA DE BANDAMA Voyage to the centre of the earth Las Palmas de Gran Canaria - Santa Brígida With a surface area of 325.7 hectares, the Natural Monument of Caldera de Bandama is made up of the stunning Peak (574 m altitude) and the Crater (220 m deep and 1000 m in diametre). The highlight of its interior is a unique archaeological settlement formed by a group of house caves and granary dug out of the rock, called the Cueva de los Canarios, with some important Berber inscriptions of mysterious meaning. The summit provides the finest panoramic views over Gran Canaria.

10 HISTORIC TOWN CENTRE OF TEROR Typical town Teror

9. CALDERA DE BANDAMA Viaje al corazón de la tierra

10 CENTRO HISTÓRICO DE TEROR El pueblo típico

Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está formado por el vistoso Pico (574 m de altitud) y la Caldera (220 m de profundidad y 1000 m de diámetro). En su interior destaca un singular yacimiento arqueológico formado por un grupo de cuevas vivienda y granero excavadas en la roca, denominado La Cueva de los Canarios, con importantes inscripciones líbico-bereberes de misterioso significado. Desde la cima se pueden divisar las mejores panorámicas de Gran Canaria.

The town centre of Teror is one of the places with the strongest island sentiment, and is also a place of pilgrimage for the island’s inhabitants as the Basilica is home to the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria. Teror’s beautiful Canarian architecture features houses with wooden balconies, and constitutes one of the leading cultural heritages in the Canaries, with buildings that date back to the 17th century. It is a town which oozes typical local products, including its chorizos and traditional sweets. El casco de Teror es uno de los rincones de mayor sabor isleño, y también lugar de peregrinación de los habitantes de la isla al acoger en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. El Centro Histórico de Teror, con la bella arquitectura canaria de casas con balconada de tea labrada, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con edificaciones que se conservan desde el s. XVII. Un pueblo con sabor a productos típicos como sus chorizos o los dulces tradicionales.



FEATURE REPORTAJE

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

38

When people refer to the word ‘Casino’ the first thing that springs to mind is the idea of an establishment for trying your luck at gambling. However, quite the opposite is true. The concept of a ‘Casino’ has really moved on over recent years and the Casino Las Palmas is clear proof of this.

WELCOME TO THE RESTAURANT AT CASINO LAS PALMAS

Víctor Cabrejo, director Casino Las Palmas.

BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA

The Casino Las Palmas is a unique place, a meeting point in where people can share a drink or enjoy a fine meal, making the most of its facilities that have turned it into a superb venue: the confort of its instalations, its free entry and long opening hours. It is open daily from 10.00h in the morning to 04.00h the next morning, with 24th December the only day of the year that it closes its doors for Christmas celebrations. The facilities at the Casino Las Palmas include a Lounge Bar in which guests can try a range of snacks, a fine cup of coffee or a drink; a great meeting place to relax and enjoy the great atmosphere. The main attraction however is at the Casino Restaurant, under the watchful eye of chef Rayco Socorro, who brings his vast knowledge and creative juices to his dishes day after day, dishes which are causing quite a stir in the city. Even the press in Las Palmas de Gran Canaria have started to run stories on this establishment. At the restaurant, the day starts off with a wonderful breakfast, with prices ranging from two to three euros only, with coffee and natural orange juice included in any of varieties chosen. Cheap prices indeed which sit nicely with the comfort of its instalations, the peace and quiet and the chance to read an endless list of newspapers the establishment lays on for its clients. From 12.00 to 16.00 we move onto the lunchtime menu, with one of two first courses and two second courses to choose from, plus a dessert, bread, a drink and a coffee for just 9.50 €. Another good idea is to come along to its highly successful Brunch they put on every Sunday. Brunch, as we know, is a mixture of breakfast and lunch, an Anglosaxon

Rayco Socorro, Chef Casino Las Palmas.

custom which seems to be better suited in fact to the Spanish. It begins at 11.00 in the morning and finishes at 13:30 h. It consists of a wide range of sweet and savoury dishes, plus pastries and hot dishes. As for the drinks, it includes natural fruit juices, soft drinks, wines and beers; not forgetting its cava cocktail, the famous Bloody Mary

and the classic San Francisco. The best of all this? Its unbeatable value, at just 18 € per person. The Restaurant at the Casino Las Palmas also has a small stage with a corresponding events calendar. In the month of February, the stars of the show are the Carnivals and Saint Valentine, with menus specially

LOCATION: Address: c/ Simón Bolívar, 3 Las Palmas de Gran Canaria Information and Reservations: (+34) 928 291 080 www.casinolaspalmas.com

prepared for the occasion by chef Rayco Socorro. These menus accompany the live broadcast of the Gala Queen Contest, plus the Preliminary and then the full Gala Drag Queen Event. As if that were not enough, all those who come along in fancy dress can win prizes for their efforts. For Saint Valentine’s Day, the best thing is to let yourself be loved. From 14th to 18th February, we enjoy these such special days in an exclusive atmosphere and with the guarantee of chef Rayco Socorro’s finest offerings, with a menu that will leave a really pleasant taste in the mouth: Mi-Cuit with a crunchy cabello de ángel, Pupieta of soul fish, with seafood and strawberries, Iberian pork loin with passion fruit, Mousse de lichi with pink water, and various other choices of drinks. All this for a price of just 30 € -and like all events held at the Casino Las Palmas, if you buy online, at www. casinolaspalmas.com, there are significant discounts to be had. The Casino Las Palmas is located in a truly privileged spot, right next to Santa Catalina Park and near to the grand gateway to the island: the Port of Las Palmas. Thanks to such close proximity, the Casino Las Palmas is a regular hotspot for many tourists who come into the island, all of whom are given a warm welcome. Again, if that were not enough, its free entry is accompanied by traditional dress codes that have changed over the last few years. Put another way –if you have ever asked yourself this question-: No, you don’t have to wear a tie. For a number of years now, the Casino de Las Palmas has been open to casual wear. For all this, the concept of enjoying the Casino and all its facilities is quite clear, without having to gamble a penny, and still being able to make the most of its unique and cozy atmosphere.


FEATURE REPORTAJE

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

39

Restaurante Casino Las Palmas

Cuando nos nombran la palabra ‘Casino’ lo primero que nos viene a la mente es la idea de un establecimiento al que acudir a probar suerte con los juegos de azar. Sin embargo, la realidad es bien distinta. El concepto ‘Casino’ ha evolucionado completamente a lo largo de los últimos años y el Casino Las Palmas en una clara prueba de ello.

BIENVENIDOS AL RESTAURANTE DEL CASINO LAS PALMAS El Casino Las Palmas es un lugar único, un punto de encuentro en el que tomarse una copa o disfrutar de una magnífica comida, aprovechando las circunstancias que lo convierten en un lugar ventajoso: el confort de sus instalaciones, su entrada libre y su amplio horario de apertura. Abre diariamente de 10.00h de la mañana a 04.00h de la madrugada, siendo el 24 de diciembre el único día del año que cierra sus puertas para festejar la Navidad. Entre sus instalaciones, el Casino Las Palmas cuenta con un Lounge Bar en el que se pueden tomar diversos aperitivos, un buen café o una copa; un lugar perfecto de reunión para estar cómodo y en buen ambiente. Pero el plato fuerte se encuentra en el Restaurante del Casino, comandado por el chef Rayco Socorro, que cada día aporta su conocimiento y creación a sus platos, que están causando verdadera sensación en la Ciudad, detalle que ha sido destacado en varias publicaciones de la prensa diaria de Las Palmas de Gran Canaria. En el restaurante, el día comienza con un magnífico desayuno, con unos precios que oscilan entre dos y tres euros, con café y zumo de naranja natural incluido en cualquiera de las variantes que elija. Precios muy económicos que se suman a la comodidad de sus instalaciones, la tranquilidad y la posibilidad de leer la innumerable prensa diaria que pone a disposición de los clientes. De 12.00 a 16.00 h se da paso al menú diario, con dos primeros platos y dos segundos a elegir, postre, pan, bebida y café por tan sólo 9,50 €. Otra buena idea es acudir a su exitoso Brunch de los domingos. Entendemos por Brunch la unión del desayuno y el almuerzo, una costumbre anglosajona que parece pensada más bien para los españoles. Comienza a las 11.00 de la mañana y finaliza a las 13:30 h. Consiste en una gran variedad de platos dulces y salados, repostería y platos calientes. En cuanto a las bebidas, incluye zumos naturales, re-

frescos, vinos y cervezas; sin olvidar el cóctel de cava, el famoso Bloody Mary o el clásico San Francisco. ¿Lo mejor? Su inigualable precio de 18 € por persona. El Restaurante del Casino Las Palmas cuenta con un pequeño escenario que es donde se da vida a la programación de eventos. En el mes de febrero, los protagonistas son los Carnavales y San Valentín, con unos menús pensados para la ocasión por el chef Rayco Socorro que acompañan a la retransmisión en directo de la Gala de la Reina, la Pre-selección y Gala Drag Queen. Por si fuera poco, entre las personas que acudan a cenar disfrazadas se celebrará un pequeño concurso con entrega de premios. Para el día de los Enamorados, lo mejor

es dejarse querer. Del 14 al 18 de febrero, disfrutaremos de estos días tan especiales en un ambiente exclusivo y con la garantía del chef Rayco Socorro, que ofrece un menú que no deja indiferente a nadie: MiCuit con crujiente de cabello de ángel, Pupieta de lenguado con marisco y fresa, Lomo de presa ibérica con reducción de maracuyá, Mousse de lichi con agua de rosa, y varias alternativas para las bebidas. Todo a un precio de 30 € -pero como todos los eventos del Casino Las Palmas, si se compra por su web, www.casinolaspalmas.com, se obtiene un descuento significativo-. El Casino Las Palmas disfruta de una ubicación privilegiada, al lado del Parque Santa Catalina y muy cerca de la gran en-

trada a la Isla: el Puerto de Las Palmas. Gracias a esta cercanía, el Casino Las Palmas recibe con alta frecuencia a múltiples turistas que visitan la Isla, siendo gratamente bienvenidos a sus instalaciones. Por si fuera poco, a su libre entrada se suma que los códigos de vestimenta tradicionales han variado en los últimos años. Dicho de otra manera -por si alguna vez se ha hecho esta pregunta-: No, no es necesario llevar corbata. Desde hace años, el Casino de Las Palmas está abierto a la ropa casual y de diario. Por todo esto, se deja claro el concepto de que se puede disfrutar del Casino y de sus instalaciones sin tener que jugar, aprovechando al máximo su ambiente único y acogedor.


FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44


FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44


ROUTES

RUTAS VALLESECO

MOYA

STA. MARÍA DE GUÍA

ARUCAS FIRGAS

GÁLDAR

TEROR LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

Our region has some uniquely beautiful spots for visitors. Your choices are varied, from long sandy beaches to historical bastions reviving the traditions of our forefathers. We invite you along to try out one of the routes: from north to south, and east to west…. Gran Canaria holds many surprises, which one will you choose? Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?

AGAETE SANTA BRÍGIDA

SAN MATEO ARTENARA

NORTH ROUTE / RUTA NORTE A flavour of the seaside & green ravines / Sabor marinero y verdes barrancos

TELDE

LA ALDEA

Spectacular cliffs line the north of the island and give visitors an insight into the natural strength of the sea all around. Small coves & stunning beaches merge here, forming a picturesque natural beauty that lies in the steep terrain caused by volcanic eruptions from a distant past. The North route around Gran Canaria will undoubtedly leave its mark, from its rugged coastline to the municipalities of the interior. As well as enjoying its fine landscape, visitors should also savour its rich cuisine, based on exquisite fresh fish & goats meat, a large selection of cheeses, and of course it´s pastries which consumed all over the island. There is also a fine range of arts and crafts for that special memento.

INGENIO

MOGÁN TEJEDA

VALSEQUILLO

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

AGÜIMES

Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.

CENTRAL ROUTE / RUTA CENTRO From fertile hills to the summit / Fértiles Vegas hasta La Cumbre Scaling the highest peak in Gran Canaria is one of the main attractions on our central route. Visitors can gear up and enjoy the diversity of experiences as they go through the municipalities along this route. Enjoy the majesty of the ravines that start here up at the higher areas of the island, the fertile lands pampered by an incredible soothing climate, large extensions of palm and pine trees that make up large natural protected areas. Get a taste of the fine traditional Canary architecture in the main residential areas of Gran Canaria. Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.

SOUTHEAST ROUTE / RUTA SURESTE Cities and villages basked in sun / Ciudades y pueblos bañados por el sol The east coast of Gran Canaria reveals to visitors a landscape of gently sloping terrain together with deep ravines of natural beauty. There are four municipalities in this area boasting large and spectacular beaches that are ideal for nautical sports enthusiasts, such as snorkelling or windsurf. Visitors will also be able to discover archaeological sites that give a clear idea of just how the ancient inhabitants used to live, in quaint little houses carved out of the rugged mountain ravines. La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.

SOUTHWEST ROUTE / RUTA SUROESTE Enviable beaches & palm trees / Playas y Palmerales envidiables The south of the island can be summarised in two words: Sun and beaches. The beauty of tourist attractions such as the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sand, the chance to take part in a wide range of water sports, accompanied by a gentle, stable climate all year round, have made Gran Canaria the place to be for millions of tourist who come to the area to relax and sunbathe.But our route here will take you just a little further, allowing visitors to delve into the interior of the island and get a feel for local traditions and rural tourism. El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos, y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean.Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.



GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

44 1

ARUCAS

2

FIRGAS

3

MOYA

4

VALLESECO

5

TEROR

1

Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market)

Other places of interest: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero.

5

2

Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve).

3

Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales.

4

Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

45

1

ARUCAS

2

FIRGAS

3

MOYA

4

VALLESECO

5

TEROR

1

Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco

5

Otros lugares de interés: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero

2

Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.

Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje

3

4

Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

46

1

1

SANTA MARÍA DE GUÍA

2

GÁLDAR

3

AGAETE

North Route COASTAL ROUTE

Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San Antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana's), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal Nature Reserve) and the Casa del Queso (Cheese House).

3

2

Other places of interest Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’) (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba’) (Open Air Market), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine), Faro (Lighthouse) and Playa de Sardina del Norte beach.

Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural Centre), Ayuntamiento (Town Hall), Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba (Natural park)

More information: www.santamariadeguia.es

www.galdar.es www.aytoagaete.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

47

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

1

SANTA MARÍA DE GUÍA

1

Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte

3

Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso (Montaña Alta)

2

Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba

Más información: www.santamariadeguia.es

www.galdar.es www.aytoagaete.es

2

GÁLDAR

3

AGAETE


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

48

1

SANTA BRÍGIDA

2

VEGA DE SAN MATEO

3

TEJEDA

4

ARTENARA

1

Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) and Balcon de Unamuno (Balcony)

Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

2

Others places of interest: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas

4

Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes

3

More information: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

49

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

1

SANTA BRÍGIDA

2

VEGA DE SAN MATEO

3

TEJEDA

1

Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

2

Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno

Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes

3

Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas

4

Más información: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es

4

ARTENARA


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

50

1

TELDE

2

VALSEQUILLO

3

INGENIO

4

AGÜIMES

1

Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero

4

Other places of interest: Barrio de San Gregorio: shopping area and Iglesia de San Gregorio

2

Other places of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area)

Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos, or hiking footpaths

3

More information: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

51

1

TELDE

2

VALSEQUILLO

3

INGENIO

4

AGÜIMES

1

Otros lugares de interés: Parque de Néstor Alamo, La Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero

4

Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: zona comercial e Iglesia de San Gregorio

2

Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos

Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico

3

Más información: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

52 1

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

2

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

3

MOGÁN

4

LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

4

1

3

2

More information: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com

www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

53 1

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

2

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

3

MOGÁN

4

LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

PLAYAS Y PALMERALES ENVIDIABLES

4

3 2

1

Más información: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com

www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es


FEATURE REPORTAJE

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

54

WELCOME TO MASPALOMAS COSTA CANARIA

Set in the municipality of San Bartolomé de Tirajana, the biggest region in Gran Canaria, is Maspalomas Costa Canaria, the largest tourist resort on the island and the leading European tourist destination during the Winter. Its superb climate guarantees endless hours of sunshine during this period, together with top quality spectacular beaches, making this place the perfect paradise for thousands of Europeans who choose the south of Gran Canaria as their place for rest and relaxation. In fact, the resort of Maspalomas has the most loyal clients in the world, who come back year after year, and even several times during the same year. The origins of Maspalomas Costa Canaria, which covers the whole of the coastal region from El Berriel Aerodrome all the way the port at Pasito Blanco, go back to a key date, the 15th October 1962. It was when the first plots of building land were staked out, which

was to signal the immediate arrival of the many Scandanavian visitors who were to come pouring in, attracted by the beauty and quality of the local beaches. Its long stretch of coastline measuring some 12 kilometres is laced with gorgeous fine golden sandy beaches, culminating in the splendour of its dunes, an unrivalled protected natural spot, and considered to be one of the most important ecosystems in the Canary Islands. The combination of climate, beaches and natural areas, constant sunshine, the beauty of its mountain peaks and an excellent choice of accommodation, health care and leisure facilities, together with the safety guarantees for visitors, have consolidated Maspalomas Costa Canaria as one of the leading tourist resorts the world over. All these attributes constitute a wide and varied choice for all those coming in to Gran Canaria, and makes it a must see for visitors.

En el municipio de San Bartolomé de Tirajana, el más extenso de Gran Canaria, se localiza Maspalomas Costa Canaria, el mayor enclave turístico de la isla y el principal destino turístico de Europa en la temporada invernal. Su excelente clima, la garantía de poder disfrutar del sol durante todo el invierno y la calidad y espectacularidad de sus playas, hacen de este lugar un paraíso deseado por cientos de miles de europeos que tienen en el sur de Gran Canaria su lugar de descanso. De hecho, Maspalomas es el destino mundial que más fidelidad ha logrado entre los turistas, repitiendo su estancia cada año e, incluso, varias veces en el mismo año. El origen de Maspalomas Costa Canaria, que abarca todo el territorio costero que va desde el Aeródromo de El Berriel hasta el puerto de Pasito Blanco, tiene una fecha, el 15 de octubre de 1962, cuando se coloca la Estaca que da inicio a

la urbanización de las primeras parcelas que atrajeron de inmediato a numerosos escandinavos atraídos por la belleza y calidad de sus playas. Su amplio litoral, con 12 kilómetros de costa, bañado por hermosas playas de fina y dorada arena, alcanza su máximo esplendor en sus dunas, un paraje natural protegido y único, considerado como uno de los ecosistemas más importantes del Archipiélago Canario. La conjunción de su clima, sus playas, sus espacios naturales, sus días soleados, la belleza de sus cumbres y una excelente red alojativa, sanitaria y de ocio, unido a la seguridad ciudadana que se disfruta en el lugar, han consolidado a Maspalomas Costa Canaria como uno de los principales destinos turísticos en el mundo. Todos estos atributos constituyen un variado conjunto de singularidades que convierten a este lugar en visita obligada cuando se llega a Gran Canaria.



FEATURE REPORTAJE

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

56

Special Nature Reserve of THE MASPALOMAS DUNES Maspalomas Costa Canaria is the setting for one of the most fascinating natural protected areas in the Canaries, "The Special Nature Reserve of the Maspalomas Dunes". It takes up an extensive area of approximately 404 hectares, with a huge field of rolling Dunes, La Charca lake and a Palm Grove which together make up a stunning landscape, with unique geomorpholic and botanical features plus a wealth of wildlife, which cannot be found on the rest of the islands, or the rest of the world. It is an almost magical beauty to behold. Since 1987, when it was declared a National Natural Protected Area, it has seen all sorts of efforts to preserve and restore its natural ecosystems, and in 1994 it was classified as a Special Nature Reserve. Of the three distinct parts of the Reserve, the most attractive and spectacular is undoubtedly its field of dunes, which occupy a surface area of 4km2. All the sand was originally brought in by the sea. Contrary to what we might think, the dunes are very much alive, as they move about. The wind is responsible for the gradual movement of the dunes over the extensive sedimentary platform they occupy.

On the edge of the Dunes area, and at the very mouth of the Fataga Ravine, is a salt water lake which gets its water from the Maspalomas Ravine and the sea. La Charca lake is surrounded by vegetation, and plays a key role as a refuge and nesting site for birds. There is likewise a close link between the water vegetation and the wildlife living around here. This area constitutes a unique ecosystem in the Canaries, and is a stop off point for migratory birds on their way to the African continent. La Charca lake is also home to a series of fish who have adapted to the prevailing salty conditions of the water. Finally, next to La Charca stand the remains of the highly valuable Palm Grove. Common species to be found here are the ‘Phoenix canariensis’ or Canary Palm Tree, and the “Phoenix dactylifera’ or date palm, as well as numerous other water species. The whole Nature Reserve is open to the public, as long as the rules the Maspalomas Dunes Natural Landscape Board have set out for its preservation are adhered to.


FEATURE REPORTAJE

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

57

Reserva Natural Especial de LAS DUNAS DE MASPALOMAS En Maspalomas Costa Canaria se localiza uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del archipiélago, "La Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas". Conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 hectáreas, un gran campo de Dunas, una Charca y un Palmeral constituyen un conjunto de enorme interés paisajístico, geomorfológico, botánico y faunístico, único en el Archipiélago Canario. Este paraje único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. Declarado desde 1987, Espacio Natural Protegido de Interés Nacional, se realizan acciones de cara a la conservación y restauración de sus ecosistemas, siendo en 1994 clasificado como Reserva Natural Especial. De las tres unidades que conforman la Reserva, la más llamativa y espectacular es sin duda el campo de dunas, que ocupa una superficie de 4 km2. La arena acumulada en las Dunas es de procedencia marina. En contra de lo que a primera vista pudiese pensarse, las dunas son algo vivo; se mueven. El viento es el responsable de este movimiento a través de la extensa plataforma sedimentaria que ocupan. En el límite del Campo Dunar, en la misma desembo-

cadura del Barranco de Fataga, se localiza una charca de agua salobre que se nutre de las aportaciones de agua procedentes del Barranco de Maspalomas y del mar. La Charca está rodeada por un cinturón vegetal, jugando un papel fundamental al servir de refugio y de lugar de nidificación a la avifauna. Es de señalar, así mismo, la estrecha relación existente entre la vegetación acuática y la fauna. Este lugar constituye un ecosistema único en todo el Archipiélago Canario, que sirve de punto de escala a las aves migratorias hacia el continente africano. La Charca da acogida a una serie de peces adaptados a vivir en las particulares condiciones de salinidad allí existentes. Por último, junto a la Charca se encuentran restos de un valiosísimo Palmeral. Las especies que allí se localizan son ‘Phoenix canariensis’ o palmera canaria y la “Phoenix dactylifera’ o palmera datilera, así como numerosos hídricos. Toda la Reserva Natural se puede visitar, siempre respetando las normas de uso que el Patronato del Paraje Natural Dunas de Maspalomas, ha gestionado para su conservación.


NOTES APUNTES

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

58

THE

MASPALOMAS

LIGHTHOUSE The lighthouse was built by Gran Canaria engineer Juan León y Castillo (1834-1912), and although the decision to build a lighthouse in Maspalomas dates from 1861, it was only in 1884 that he was commissioned with the drafting of the project. Around that time the area was no more than uninhabited wasteland, cut off from the rest of the island. For the construction of the lighthouse, a temporary dock was installed to unload materials, as it could only be accessed by sea. Building work lasted until 1889, when the actual lantern was put in, whose optical structure was manufactured that year in Paris by F.Barbier & Cie. The lighthouse was lit up on 1st February 1890, and served as a nocturnal guide to boats covering the route between Europe and America. The tower itself, overlooking the sea down at the south, is a conical cylinder shape with an average diametre on its upper body of over 6.20 metres, and rises up some 54.70 metres. The lantern sits at the top, giving the building an overall height of 60 metres. The flashing lights it emits at night time reach some 19 nautical miles out to sea. In 2005, the Canary Island Government declared the Maspalomas Lighthouse as Cultural Value, in the category of Historical Monument.

EL FARO DE

MASPALOMAS

Concebido por el ingeniero grancanario Juan León y Castillo (1834-1912), la decisión de construir un faro en Maspalomas data de 1861, pero es en 1884 cuando se le encarga la redacción del proyecto. Por aquel entonces el lugar era un paraje deshabitado, incomunicado del resto de la isla. Para la construcción del faro se dispuso un muelle para descargar los materiales, que sólo podían llegar por mar. Las obras duraron hasta 1889, con la colocación de la linterna, en la que finalmente quedaría instalado el aparato óptico de F.Barbier & Cie, fabricado en París ese mismo año. La luz del faro se encendía el 1 de febrero de 1890, sirviendo de guía a los barcos que cubrían las rutas entre Europa y América. La torre, presentada al mar, en la parte sur del conjunto, es un cilindro troncocónico que cuenta con un diámetro medio en el cuerpo superior de 6,20 metros, una altura de 54,70 metros y en su culmen se ubica la linterna, con lo que el conjunto alcanza una altura de 60 metros. Los destellos tienen un alcance nominal nocturno de 19 millas náuticas. El Faro de Maspalomas fue declarado en 2005 por el Gobierno de Canarias, Bien de Interés Cultural en la categoría de Monumento Histórico.


WELCOME BIENVENIDOS

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

59

WELCOME TO

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the MidAtlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America. Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors

every year. Las Palmas de Gran Canaria is the Sea City, and is noted for beauty of its coastline. It boasts Las Canteras beach, one of the most famous urban beaches in the world thanks to its unparalleled and exceptional weather conditions. The indigo blue tones of the sea in Las Palmas de Gran Canaria are an open invitation to have a break and wind down, as well as offering a choice of water sports all year round. Five beaches, a stunning seafront promenade and an internationally acclaimed regatta sailing course bear witness to the marine character of a city that forms part of the World Surf Cities Network. It is a truly major tourist destination, while the Atlantic warmth of its people is universally recognized for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria has always been the cradle of tourism development in the Canaries. The city has adapted, and currently meets the demands of today’s tourism sector by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities are set in the vicinity of Las Canteras beach itself, along with the sports marina and the historic districts of Vegueta and Triana, making the city an attractive place for visitors to come to, both for business and for pleasure, as they can complement their agenda with a walk or a swim any time of the year.

Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano. Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la Isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria, cuyas conexiones aéreas sitúan a la isla a tan sólo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América. Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con

unos 800.000 turistas cada año. Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año. Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf. Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del muelle deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

60 ERMITA DE SAN ANTONIO ABAD Hermitage of San Antonio Abad Address / Dirección:

Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The hermitage has always had a great historical value, as the original structure was built around the time of the conquest of Gran Canaria. On its façade is a plaque which commemorates the passing of Christopher Columbus through the city. The hermitage is a simple, sober structure, and houses a fine baroque altarpiece inside. Tiene un valor histórico destacado ya que la ermita original se levantó en el centro del barrio de Vegueta en los años de la conquista de Gran Canaria. En su fachada una placa recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad. La Ermita, de construcción sencilla y sobria, posee un hermoso retablo barroco.

PLAZA DEL ESPÍRITU SANTO Address / Dirección:

Plaza Espíritu Santo, s/nº. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

PLAZA DEL PILAR NUEVO Address / Dirección:

Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

Behind the Cathedral stands the Plaza del Pilar Nuevo, a place local women used to gather at to draw water from a central fountain. The square, which retains a charming stone fountain, is where the Craft and Culture market is regularly held. It is surrounded by buildings from different eras and styles, including the very impressive façade and green portico of the Columbus House museum. Detrás de la Catedral se encuentra la Plaza del Pilar Nuevo, antiguo centro de reunión de las mujeres que recogían agua del pilar central. En esta plaza, que conserva una coqueta fuente de piedra, se lleva a cabo el Mercado de Artesanía y Cultura. La rodean edificios de diferentes épocas y estilos y destaca entre ellos la portada verde de la Casa de Colón, una extraordinaria fachada que no deja indiferente a nadie.

The Plaza del Espiritu Santo is the original centre of town and the source for the water supply network on the island. In it sits the small stone domed fountain designed by Ponce de León, representing one of the few covered fountains in Hispanic architecture. The square is actually a crossroads situated on the left hand side of the Town Hall building, and has a dragon tree and monkey puzzle tree in the middle that symbolize the twinning of the Canaries with America. The square, together with the 17th century hermitage and the grand town houses that surround it, constitute a charming corner of one of the most stately areas of Las Palmas de Gran Canaria. The surrounding area has served as the setting for theatrical productions, as well as the meeting point for the Via Crucis for the Holy Christ during Easter Week in the capital. Original Kilómetro cero y punto de partida de la red de aguas de la Isla, la Plaza del Espíritu Santo acoge el templete de piedra dibujado por Ponce de León, una de las escasas fuentes cubiertas de la arquitectura hispánica. Este cruce de caminos, situado a la izquierda de las Casas Consistoriales, cuenta con un drago y una araucaria que representan el hermanamiento entre Canarias y América. La Plaza del Espíritu Santo, junto a la ermita datada en el siglo XVII y a las construcciones señoriales que la rodean, constituye uno de los rincones con más encanto de la zona noble de Las Palmas de Gran Canaria. Su entorno ha servido como parte de la escenografía de representaciones teatrales y como marco de encuentro en el Vía Crucis del Santísimo Cristo del Buen Fin de la Semana Santa Capitalina.

CENTRO ATLÁNTICO DE ARTE MODERNO (CAAM) CASA DE COLÓN

Address / Dirección:

Los Balcones, 11. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.caam.net

Address / Dirección:

Colón, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de G.C. web: www.casadecolon.com The Columbus House museum is real delight for visitors. Its colonial style, with wooden colonnades and paneling, stonework courtyard and façades perfectly set off the architectural personality of the city. The style is very much a connection between the Canary Islands and America. Thirteen permanent rooms and exhibition halls display the annexation of the Canaries by the Crown of Castile, the arrival of Christopher Columbus on Las Palmas de Gran Canaria, pre-Columbian America, together with a history of naval cartography. There is also a library and specialist study centre on site. Opening hours: Daily: 9am - 7pm. Saturdays: 10am - 6pm. Sundays & festivities: 10am - 3pm Closed: 1st January, 22nd May, 24th, 25th & 31st December

La Casa de Colón es una delicia para el visitante. Su arquitectura de estilo colonial, sus galerías y artesonados de madera, sus patios de piedra y sus fachadas son el marco perfecto para recrearse en la personalidad de esta ciudad. Sus instalaciones hacen referencia a la conexión entre las Islas Canarias y América. La anexión del Archipiélago Canario a la Corona de Castilla, la recalada de Cristóbal Colón en Las Palmas de Gran Canaria, la América precolombina, o la historia de la cartografía naval, son algunos de los contenidos que se muestran en trece salas de exposición permanente, una biblioteca y un centro de estudios especializado. Horario: Lunes a viernes: de 9:00 a 19:00 horas. Sábados: de 10:00 a 18:00 horas Domingos y festivos: de 10:00 a 15:00 horas. Cerrado: los días 1 de enero, 22 de mayo, 24, 25 y 31 de diciembre.

Culture in Las Palmas de Gran Canaria is the culmination of its tricontinental relationship with Europe, Africa and America. At calle de Los Balcones, in the district of Vegueta, one of the best exponents of this culture proudly stands, this being the Atlantic Centre for Modern Art (CAAM in Spanish). Its exhibitions, together with its permanent collections, focus on the creative processes from these three continents throughout the 20th century, paying special attention to the interpretation of historical cutting edge genres through to modern day artistic manifestations. The centre was designed by architect Sáenz de Oiza, and is a fine example of preserving historical heritage, and adapting modern functional facilities. Opening hours: Daily: 10am – 9pm. Sundays: 10am - 14pm Closed: Mondays, public holidays and 24th and 31st December

La cultura en Las Palmas de Gran Canaria es producto de su relación tricontinental entre Europa, África y América. En la calle de Los Balcones, en el barrio de Vegueta, se encuentra uno de los museos que mejor ha sabido exponer esta realidad, el Centro Atlántico de Arte Moderno, el CAAM. Sus exposiciones y colección permanente se centran en los procesos creativos del siglo XX de estos tres continentes, dedicando una atención particular a la interpretación de las vanguardias históricas y a las manifestaciones más actuales del arte. Diseñado por el arquitecto Sáenz de Oiza es un ejemplo de conservación del patrimonio histórico y la adaptación de unas instalaciones modernas y funcionales. Horario: Martes a sábado: de 10.00h a 21.00h. Domingos: de 10.00h a 14.00h. Cerrado: los lunes, festivos y los días 24 y 31 de diciembre.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

61

PLAZA DE SANTA ANA

PALACIO EPISCOPAL

Address / Dirección:

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

The Plaza de Santa Ana nestles right in the heart of Vegueta and was the city’s first main square, dating back to the early 16th century. The square is an iconic monumental masterpiece, and the location for the Bishop’s Palace and the Provincial Historical Archive, while opposite the Cathedral stands the Town Hall building. The square is guarded by eight bronze dog statues, crouching impassively against the passing of time and history.

This building was erected in the Santa Ana square in the 16th century, as a symbol of religious power, although its façade dates from the 15th century. It is the work of architect Juan Ponce de León, and its architectural style enhances the alfiz over the porch. It has undergone several refurbishments over the years, the latest one carried out in the middle of the 19th century. It stands on two floors, and has a beautiful though simple and austere façade. The palace holds the bishop’s residence, while admission to certain parts of the building is free to visitors.

Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

En el corazón del barrio de Vegueta se encuentra la Plaza de Santa Ana, la primera plaza mayor, construida a comienzos del siglo XVI. Este espacio histórico es un magnífico conjunto monumental donde se ubican el Palacio Episcopal y el Archivo Histórico Provincial y, frente a la Catedral, las Casas Consistoriales. Los guardianes de la plaza son ocho perros de bronce que permanecen impasibles al paso del tiempo y de la historia.

Fue construido en la Plaza de Santa Ana en el siglo XVI como símbolo del poder religioso, aunque su fachada data del siglo XV. Es obra del arquitecto Juan Ponce de León. En su arquitectura destaca el alfiz de su portada. Ha sufrido diferentes reformas y reconstrucciones. La última se llevó a cabo a mediados del siglo XIX. Cuenta con dos plantas y una fachada hermosa por su austeridad y sencillez. Dentro del Palacio se encuentra la residencia del Obispo. La entrada es libre a algunas dependencias.

CASAS CONSISTORIALES Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The Casas Consistoriales house the old Town Hall building, and are a leading exponent of the city’s architectural and artistic heritage. The building itself is of neoclassical design, and was built between 1842 and 1855. It remained closed in the period from 2001 to April 2010 due to a complete restoration programme, directed by architects Magüi González and José Antonio Sosa. A traditional Canary courtyard greets visitors on their way in. The present day building holds an important art collection, with some 90 works adorning its walls, by artists such as Cristino de Vera, González Méndez and Jesus Arencibia. Other interesting features include the patchwork mosaics in the boardroom by Manolo Millares, and the famous “Inmigrantes” painting by Ventura Álvarez Sala given as a gift by the Prado Museum in 1909, which hangs over the main stairway by the entrance. Las Casas Consistoriales son una referencia del patrimonio arquitectónico y artístico de Las Palmas de Gran Canaria. El edificio, de estilo neoclásico, se construyó entre 1842 y 1855 y permaneció cerrado desde el 2001 hasta abril de 2010, años en los que fue sometido a una completa restauración dirigida por los arquitectos, Magüi González y José Antonio Sosa. Un patio de tradición de arquitectura canaria recibe al visitante. El inmueble actual alberga una importante representación artística. Sus paredes muestran alrededor de 90 cuadros de autores como Cristino de Vera, González Méndez y Jesús Arencibia. Destacan las arpilleras de Manolo Millares en la Sala de Juntas y el famoso cuadro ‘Inmigrantes’, de Ventura Álvarez Sala, que cedió el Museo de El Prado en 1909, en la escalera principal de acceso.

GABINETE LITERARIO Address / Dirección: Plaza de Cairasco, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria. web: www.gabineteliterario.com The main façade on the Gabinete Literario is a fine example of the architectural heritage of the city. Its unique style windows, twin towers crowned with exotic domes and its decorative adornings on the outside make the exterior of this building one of the most striking in the city. The inside has many modernist elements, and is presided by an elegant main staircase which leads to the old dance hall, today known as the Salón Dorado, a French-inspired hall offering a rich combination of artistic works. Its ceiling is decorated with three great canvass works from the beginning of the 20th century by artist Manuel González Méndez, depicting mythological themes representing Apollo, Orpheus and Thalia. La fachada principal del Gabinete Literario es un punto de referencia en el patrimonio arquitectónico de la ciudad. Sus singulares ventanales, dos torres coronadas por exóticas cúpulas y su ornamentación decorativa de superficie hacen del exterior del edificio uno de los más bellos de la ciudad. Su interior, con elementos modernistas, lo preside la elegante escalera principal que da acceso al antiguo salón de baile, hoy Salón Dorado, un espacio monumental de estilo francés que ofrece una densa combinación de elementos artísticos. Su techo está decorado por tres grandes lienzos pintados a comienzos del siglo XX por el artista Manuel González Méndez con temas mitológicos que representan a Apolo, Orfeo y Talía.

CATEDRAL DE SANTA ANA Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 13. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.diocesisdecanarias.org The cathedral occupies one whole side of the Plaza Santa Ana. Its construction began five centuries ago, and it combines various architectural styles, from late Gothic to Neoclassical and Baroque. Visitors can go right to the top of the tower and take in the breathtaking views over the city, and visit its museum of Sacred Art. Its interior houses many works of art, including the Christ by Luján Pérez that presides over the Capitulary Hall, and the carving of Our Lady of Los Dolores. La Catedral preside la Plaza de Santa Ana. Su construcción se inició hace cinco siglos. En esta edificación confluyen diversos estilos arquitectónicos, desde el gótico tardío, al neoclásico y barroco. Se puede ascender a su torre y contemplar desde allí una panorámica de la ciudad o visitar su Museo de Arte Sacro. En su interior alberga varias obras de arte, entre las que destaca el Cristo de Luján Pérez, que preside la Sala Capitular, y la talla de la Virgen de los Dolores.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

62

Tourist information point Punto de información turística

1. Teatro Pérez Galdós 2. Iglesia de San Agustín 3. Mercado 4. Museo Casa Colón 5. Catedral 6. Ermita de San Antonio Abad 7. Casas Consistoriales

8. Teatro Guiniguada 9. C.A.A.M. 10. Archivo Histórico Provincial 11. El Museo Canario 12. Plaza e Iglesia Santo Domingo 13. Iglesia S. Francisco de Borja 14. Museo de Arte Sacro

15. Gabinete Literario/Plaza Cairasco 16. Alameda de Colón 17. Iglesia de San Francisco de Asís 18. Iglesia de los Franciscanos 19. Palacete San Bernardo 20. Palacete Rodríguez Quegles 21. Ermita de San Telmo


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

63

EL MUSEO CANARIO PLAZA DE CAIRASCO

Address / Dirección:

Doctor Verneau, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.elmuseocanario.com El Museo Canario is located in the heart of Vegueta, in a building of high heritage value. It opened its doors in 1789 and is a must for the study of Gran Canaria’s pre-Hispanic society. Its archaeological fund is widely considered as of the largest and most complete in the Canaries. Among it, its collections of pottery, idols, pintaderas, and plant-fibre and leather handicrafts, lithic, bone and wood industry, as well as anthropological remains stand out. Opening times: Daily 10am to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pml

El Museo Canario se encuentra en el corazón del barrio de Vegueta en un edificio de gran valor patrimonial. Es una referencia obligada para el estudio de la sociedad prehispánica de Gran Canaria. Su fondo arqueológico es el más extenso y completo de todo el archipiélago canario y destacan las colecciones de recipientes cerámicos, ídolos, pintaderas, manufacturas en fibras vegetales y en piel animal, industria lítica, ósea y de la madera, así como los restos antropológicos. Abrió sus puertas en 1789. Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h

BIBLIOTECA INSULAR Address / Dirección:

Plaza Hurtado de Mendoza, 3. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.bibliotecainsular.grancanaria.com The Biblioteca Insular (Island Library) is located on Plaza Hurtado de Mendoza, better known as Plaza de las Ranas. It opened its doors to the general public in 1991, but the original building was built in 1898. It is one of the most impressive samples of the late nineteenth century's architecture, and one of the most significant buildings of the Triana-Vegueta urban area. Its ecleptic architecture has had many different uses and restorations works. It has benn declared a good of cultural interest. Due to the special characteristics of its bibliographic and documentary funds with heritage character, the library offers a unique source for research. Opening times: Mondays to Fridays from 9am to 8:30pm

La Biblioteca Insular está situada en la Plaza Hurtado de Mendoza, mejor conocida como La Plaza de las Ranas. Abrió sus puertas al público en marzo de 1991pero el edificio original es del año 1898. Representa una de las mejores muestras de la arquitectura de los últimos años del siglo XIX y es uno de los edificios más significativos del conjunto urbano TrianaVegueta. Su arquitectura ecléctica ha tenido varios usos y varias reformas. Es un edificio declarado bien de interés cultural. Dadas las especiales características de sus fondos bibliográficos y documentales con carácter patrimonial, la biblioteca está en disposición de ofrecer materia de investigación de valor único para el que la visite.

Address / Dirección: Plaza de Cairasco, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria Flanked by the Gabinete Literario and the Alameda de Colón, and located in the limit between Triana and Vegueta, the visitor to the square notices the subtle scents of coffee, gathering and life. Next to the square whose name comes after the father of Canarian literature, Bartolomé Cairasco de Figueroa, visitors will find the Gabinete Literario, first of the buildings projected as an artistic coliseum of the city in the mid-nineteenth century. Today, this building that stands upon the land where Cairasco de Figueroa’s house once stood is still a true institution of the city, cultural reference and home of events and unmissable exhibitions. On the other side, the terrace of Hotel Madrid invites to gather and relax. Flanqueada por el Gabinete Literario, y la Alameda de Colón y situada en el área limítrofe entre Triana y Vegueta, la plaza desprende aromas de café, tertulia y vida. Junto a la plazoleta que debe su nombre al padre de las letras canarias, Bartolomé Cairasco de Figueroa, se encuentra el Gabinete Literario, primero de los edificios proyectados como coliseo artístico en la ciudad a mediados del siglo XIX. Hoy en día esta construcción, alzada sobre el solar en el que se levantaba la casa de Cairasco de Figueroa, sigue siendo toda una institución de la ciudad, referencia cultural y albergue de eventos y exposiciones indispensables. De otro lado, la terraza del mítico Hotel Madrid se suma a este espíritu que invita a la charla y al sosiego.

Horario: Lunes a viernes de 09:00h a 20:30h

PLAZA HURTADO DE MENDOZA (DE LAS RANAS)

CASA MUSEO PÉREZ GALDÓS

Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, s/nº. (Triana)35002. Las Palmas de G.C Plaza Hurtado de Mendoza is located on the limit between Triana and Vegueta and it is best known as Plaza de Las Ranas (“Frogs Square”), after the ornaments of the large fountain that presides over it. From this cosy spot we can see the unique neoclassical building which now houses the Biblioteca Insular. The shadow given by the trees at the square, the old Stone Bridge which links the two noble neighbourhoods, the three kiosks dotted around the place, and the nearby small shopping centre Monopol, once a hotel, are some of the appeals of this curious spot which also has al fresco cafes where to drink a refreshment or to watch a football match. En la línea divisoria entre Triana y Vegueta se encuentra la Plaza de Hurtado de Mendoza, más conocida popularmente como Plazuela de Las Ranas, nombre con la que se hace referencia a la ornamentación de la gran fuente que la preside. Desde esta coqueta parada podemos contemplar el singular edificio neoclásico que hoy alberga la Biblioteca Insular. La sombra que proporciona la arboleda que rodea la plaza, el viejo Puente de Piedra que une los dos barrios solariegos, los tres quioscos que salpican el paisaje y la cercanía con el pequeño centro comercial Monopol, antes hotel, son algunos de los atractivos de este curioso enclave que además cuenta con terracitas en las que tomar un refrigerio o ver un partido.

Address / Dirección: Cano, 6. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.casamuseoperezgaldos.com

ALAMEDA DE COLÓN Address / Dirección: Alameda de Colón, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria The Alameda de Colón commemorates Christopher Columbus’ stay in the city during his Atlantic crossing adventure. The square is located in the area of Triana, next to Cairasco Square and the Gabinete Literario. It is also the location of the Church of San Francisco, which homes the image of Our Lady of La Soledad, revered by many citizens. The Columbus’ Monument, presiding over the square, was a project of Laureano Arroyo (circa 1892). La Alameda de Colón recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad en su aventura trasatlántica. La plaza se encuentra en el barrio de Triana junto a la Plaza de Cairasco y el Gabinete Literario y acoge la iglesia de San Francisco, que guarda la imagen de la virgen de La Soledad, muy venerada entre los habitantes de la ciudad. El monumento a Colón, que preside la plaza, fue proyectado por Laureano Arroyo hacia 1892.

In 1843 one of the greatest novelists in Spanish literature was born In Las Palmas de Gran Canaria: Benito Perez Galdos. Author of the ‘Episodios Nacionales’ and ‘Fortunata y Jacinta’ has now a museum in its native town, exactly in the same building where he lived his childhood and youth. The building itself is an example of the Canarian domestic architecture of the nineteenth century. Around some central patios it recreates in a documented way the family and social environment in which the early life of the writer unfolded until he was 19. Opening Hours: Daily 10am to 2pm and 4pm to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pm Closed on Mondays.

En Las Palmas de Gran Canaria, en 1843, nació uno de los grandes autores de la literatura universal del S.XX, Benito Pérez Galdós. El autor de los ‘Episodios Nacionales’ y ‘Fortunata y Jacinta’, entre otros, cuenta hoy en la ciudad que le vio nacer con una Casa Museo, en el mismo edificio donde pasó su infancia y su juventud. El inmueble es una muestra de la arquitectura doméstica canaria del S.XIX, en torno a varios patios centrales y recrea de manera documentada el ambiente familiar y social en los que transcurrió la vida del escritor hasta que cumplió 19 años. Horario: de martes a viernes de 10.00 a 14.00 h. y de 16.00 a 20.00 h. Sábados, domingos y festivos: de 10.00 a 14.00 h. Cerrado los lunes.


LEISURE OCIO

64

FILM PREMIERES IN THE ORIGINAL LANGUAGE At the heart of the historical town centre of Gran Canaria, between the neighbourhoods of Vegueta and Triana, is a unique cinema complex called Multicines Monopol. This establishment is set within the walls of one of the first ever hotels on the island, and offers an attractive programme for visitors, with a top quality selection of films in their original language, allowing for some lesser known, ‘uncommercial’ cinema productions to be shown, in their original, undubbed, version.

EL CINE DE ESTRENO EN VERSIÓN ORIGINAL En la zona histórica de la capital de Gran Canaria, entre los barrios de Vegueta y Triana, se encuentra un singular complejo cinematográfico denominado Multicines Monopol. Este establecimiento, además de encontrarse en el edificio que albergó uno de los primeros hoteles creados en la isla, ofrece una sugerente programación para los visitantes, con una selección de calidad de filmes en versión original, lo que facilita el conocimiento de la producción cinematográfica menos 'comercial' y de calidad, además de respetar la versión en la lengua original. www.multicinesmonopol.com

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

65 PARQUE DE SAN TELMO

San Telmo Park

Address / Dirección: Parque de San Telmo, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria

TEATRO PÉREZ GALDÓS Pérez Galdós Theatre Address / Dirección: Plaza Stagno, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.teatroperezgaldos.es The Perez Galdos Theatre is a cultural institution with more than a century of history. The building was built in Triana, facing Vegueta, on the north side of Guiniguada ravine. Since then, it has been the reference of the scenic arts in Gran Canaria and the cultural heart of the city. Today, the Perez Galdos Theatre is an architectonic symbol, a social distinctive and an inescapable political reference of the city. It maintains a stable program throughout the year and it holds the Alfredo Kraus Opera Festival. El Teatro Pérez Galdós es una institución cultural que cuenta con más de un siglo de historia. El edificio se construyó en el barrio de Triana, junto a Vegueta, en el margen izquierdo del barranco Guiniguada. En este tiempo ha sido el primer referente de las artes escénicas en la isla de Gran Canaria y el corazón de la cultura de la ciudad. Hoy el Teatro Pérez Galdós es un símbolo arquitectónico, un distintivo social y un referente político ineludible de la capital y también de la Isla. Cuenta con una programación estable todo el año y es la sede del Festival de Ópera Alfredo Kraus.

It is located in the area of Triana, next to the bus station of San Telmo. It was the first historical placement of the northern wall of the city and the first harbour of Las Palmas de Gran Canaria. Standing out in the park, the modernist kiosk, projected by Rafael Massanet y Faus, used today as an open air cafeteria; the music kiosk, a common stage for the Municipal Music Band; and the Hermitage of San Telmo, built in the eighteenth century, home of one of the most beautiful altarpieces of the island. There is also a playground for the joy of families and children. Se encuentra en el barrio de Triana junto a la estación de Guaguas de San Telmo. Fue el emplazamiento histórico de la muralla norte de la ciudad y del primer muelle de Las Palmas de Gran Canaria. En el parque destaca el Quiosco Modernista proyectado en 1923 por Rafael Massanet y Faus, hoy, una cafetería al aire libre; el quiosco de la música, un espacio habitual para la Banda Municipal de Música; y la Ermita de San Telmo (S. XVIII) que posee uno de los más bellos retablos de la isla. Para las familias, alberga una gran zona de juegos infantiles.

CALLE MAYOR DE TRIANA Main Street of Triana Address / Dirección: Triana, s/nº. 35002. Las Palmas de Gran Canaria Triana was born after the growth of the city from Vegueta towards the flats of Triana. It is one of the busiest shopping areas of the city. In 1993, the borough was declared Historic Complex and Good of Cultural Interest. It is an ideal space for watching the modernist architecture of its buildings. At numbers 76 (corner with Munguia St.), 78, 80, and 82 of Triana St., there is a set of buildings that stand out as Modernist Houses. These buildings are reconstructions from the first decade of the twentieth century, after the last realignment of Triana Street. It is a set that reflects a particular commercial bourgeois culture, with high architectural quality. Triana nace de la expansión de la ciudad desde Vegueta hasta la vega de Triana. Es una de las zonas comerciales más bulliciosas de la ciudad. En 1993 el barrio de Triana fue declarado Conjunto Histórico y Bien de Interés Cultural. Es un espacio idóneo para contemplar la arquitectura modernista de sus edificios. En los números 76 (esquina con la calle Munguía), 78, 80 y 82 de la calle Triana destaca especialmente un conjunto de edificios que identificamos como Casas Modernistas. Estos edificios son reconstrucciones de la primera década del siglo XX, y producto de la última realineación de la calle Triana. Se trata de un conjunto que refleja una determinada cultura burguesa comercial, con gran calidad arquitectónica.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

66

CASTILLO DE MATA

MUSEO NÉSTOR

Address / Dirección: Carretera de Mata, s/nº. 35014. Las Palmas de Gran Canaria

Address / Dirección: Pueblo Canario Parque Doramas 35005. Las Palmas de Gran Canaria www.museonestor.com

Castle of Mata

Néstor Museum

The Castle of Mata, declared an Artistic-Historical Monument in 1949, is one of the few remains of the defensive system of Las Palmas de Gran Canaria from the sixteenth century. It is located next to the building of the Cabildo Insular de Gran Canaria, in the borough of Triana. It was part of the old defensive walls of the city and played an essential role during the pirate raids of Van der Does and Drake. El castillo de Mata declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, es uno de los pocos vestigios del sistema defensivo de Las Palmas de Gran Canaria del siglo XVI. Está situado junto al edificio del Cabildo de Gran Canaria en el barrio de Triana. Formaba parte de las antiguas murallas defensivas de la ciudad y desempeñó un papel esencial durante los ataques de los piratas Van der Does y Drake.

PARQUE DORAMAS

Doramas Park

Address / Dirección: Parque Doramas, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria

Nestor Martin Fernandez de la Torre was born in Las Palmas de Gran Canaria in 1887 and was one of the great modernist painters attached to symbolism. The museum, dedicated to the work of the painter, is an art gallery and exhibiting to the public most of the artist's work grancanario. It is located in the architectural ensemble of the Pueblo Canario, in the neighborhood of Garden City, with buildings that resemble traditional Canarian architecture. This set, on the doorstep of one of the lungs of the city, Doramas Park, was built according to plans Nestor's brother, architect Miguel Martín Fernandez de la Torre. The building consists of eleven exhibition spaces that house the permanent collection and temporary exhibitions, as well as a documentation center, a store, and an educational department. Hours: Tuesday to Saturday from 10am to 8pm· Sundays and public holidays from 10am to 2:30pm

Néstor Martín Fernández de la Torre nació en Las Palmas de Gran Canaria en 1887 y fue uno de los grandes pintores adscritos al simbolismo modernista. El Museo, dedicado a la obra del pintor, es una pinacoteca que conserva y expone al público la mayor parte del trabajo del artista grancanario. Se encuentra enclavado en el conjunto arquitectónico del Pueblo Canario, en el barrio de Ciudad Jardín, con edificaciones que recuerdan a la arquitectura tradicional canaria. Este conjunto, a las puertas de uno de los pulmones de la ciudad, el Parque Doramas, se construyó según los planos del hermano de Néstor, el arquitecto Miguel Martín Fernández de la Torre. El edificio consta de once espacios expositivos que albergan la colección permanente y las exposiciones temporales, así como un centro de documentación, una tienda, y un departamento pedagógico. Horario: de martes a sábado de 10.00 a 20.00 h. · Domingos y festivos: de 10.30 a 14.30 h.

Doramas Park is located in the heart of Garden City, a few metres away from the marina, next to Museo Nestor and the emblematic Santa Catalina Hotel. With a spanning 47.800 square metres, it shows local flora of the Canary Islands such as dragon trees, ficus, palm-trees and other local species. Its cascade fountains and the vast vegetation invite the visitor to relax after a tour day. A un paso del Muelle Deportivo, en el corazón de Ciudad Jardín, se encuentra el Parque Doramas. Junto al Museo Néstor y el emblemático Hotel Santa Catalina ofrece un paisaje caracterizado por la flora de las Islas Canarias. Con una superficie de 47.800m2, en él crecen dragos, ficus, palmeras y otras especies autóctonas. Sus fuentes en cascada y la extensa vegetación invitan al visitante a relajarse tras una jornada de ruta turística.

JARDINES DEL HOTEL SANTA CATALINA

Santa Catalina Hotel Garden

Address / Dirección: León y Castillo, 227. 35005. Las Palmas de Gran Canaria The origin of these gardens, like the Parque Doramas as a whole, is in the wide and evocative landscaped areas that were drawn around the first Hotel Santa Catalina, in the late years of the nineteenth and early twentieth centuries. The gardens, perfectly suited to the British style of the late nineteenth century, are linked to the presence of the English colony on the island. In these gardens and Canary Island palm trees is the sculpture ‘Atis Tirma’, work of Manuel Bethencourt. The sculpture commemorates the legend of the ancient Canaries like Bentejui and Faycan, who preferred to die cast down rather than surrender to the troops sent by the Catholic Monarchs in 1483. El origen de estos jardines, como los del Parque Doramas en general, se encuentra en los amplios y sugerentes espacios ajardinados que se trazaron en torno al primer Hotel Santa Catalina, en los últimos años del siglo XIX y primeros del XX. Los jardines, muy al gusto británico de finales del siglo XIX están ligados a la presencia de la colonia inglesa en la isla. En los jardines se encuentra el conjunto escultórico ‘Atis Tirma’, obra de Manuel Bethencourt, que recuerda la leyenda de los aborígenes isleños, como Bentejuí y Faycán, que prefirieron morir despeñados antes que entregarse a las tropas enviadas por los Reyes Católicos en 1483.

MUELLE DEPORTIVO / The Marina

Address / Dirección: Joaquín Blanco Torrent, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria. www.palmasport.es

PUEBLO CANARIO Address / Dirección: Pueblo Canario, s/nº. 35004. Las Palmas de Gran Canaria Conceived by artist Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother and architect Miguel as a place for Canarian arts, folklore and handicraft, this is a singular corner into the Doramas Park complex. It homes the Nestor Museum and the Hermitage of Santa Catalina. There is also a cellar and various handicraft shops. Next to the Pueblo Canario the visitors will feel themselves transported into the Belle Époque years of the city by Santa Catalina Hotel and its remarkable colonial-style façade built in 1882 meeting the demands of accommodation by British tourists. Integrado en el entorno del Parque Doramas es un rincón singular. Obra del artista Néstor Martín Fernández de la Torre y de su hermano, el arquitecto Miguel, el recinto fue concebido como un espacio para el arte, el folclore y la artesanía canaria. Integra el Museo Néstor y la Ermita de Santa Catalina. El recinto cuenta también con un bodegón y tiendas de artesanía. Junto al Pueblo Canario se encuentra el Hotel Santa Catalina en el que destaca su fachada, de estilo colonial y que transporta a la época de la Belle Époque de la ciudad.

Located in the middle of the Seafront Avenue, next to Alcaravaneras Beach, the Marina of Las Palmas de Gran Canaria holds the largest number of dockings in the archipelago. It is equipped with the best nautical services and repairing workshops; it allows additionally the practise of water sports all year round, making it a unique nautical centre in the entire world. The Marina of Las Palmas de Gran Canaria is the homeport of the transoceanic regatta ARC (Atlantic Rally for Cruisers). The Marina is also home of sailing schools and the lateen sailing school. It has a shopping and leisure centre with restaurants, and several sailing-specialised shops. Ubicado en el centro de la Avenida Marítima, junto a la playa de las Alcaravaneras, la marina de Las Palmas de Gran Canaria es la de mayor número de atraques del archipiélago. Dotada con los mejores servicios náuticos y talleres de reparaciones, permite además la práctica de deportes durante todo el año, hecho que lo convierten en un centro náutico único en el mundo. Es el puerto de atraque de la Regata Transatlántica ARC (Atlantic Rally for Cruisers). El Muelle Deportivo es también hogar de las escuelas de vela y vela latina, y cuenta con un centro comercial y de ocio, además de tiendas especializadas en náutica y diferentes locales de restauración.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

67

PARQUE SANTA CATALINA Santa Catalina Park

MUSEO ELDER DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA Elder Museum of Science and Technology

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.museoelder.org "Not touching is forbidden, not thinking is forbidden". The Elder Museum of Science and Technology offers the possibility to enjoy science live. It is located on one of the most popular areas of the city, the Santa Catalina Park, next to the cruise pier and near from Las Canteras Beach. It is a historic heritage building which back in the early nineteenth century were the depots of Elder shipping company. The museum has exhibition halls full of interactive parts and modules; a planetarium, workshops, a glasshouse with ecosystems of the Canaries and a special room for kids. In addition, it has a large format screening and conference room.

Santa Catalina Park is the gateway to the city for travellers arriving by sea to Puerto de La Luz. This is the first picture encountered by cruise guests who landfall at the nearby Santa Catalina cruise pier. Its location, between the Port and the beach Las Canteras is privileged. In the park, life unfolds around kiosks and terraces. There is also a playground, and two emblematic buildings who have witnessed the British port trade, the Elder and Miller buildings. Santa Catalina Park has always been a reference in the daily life and a tourist meeting point. It homes the House of Tourism, a city’s heritage building designed by Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother, architect Miguel Martin Fernandez de la Torre. El Parque Santa Catalina es la puerta de entrada de la ciudad para aquellos viajeros que llegan por mar al Puerto de La Luz. Es la primera postal que encuentran los cruceristas que desembarcan en el cercano muelle de cruceros de Santa Catalina. Su ubicación es privilegiada. Entre el puerto y la playa de Las Canteras. La vida del parque se desarrolla en torno a sus kioscos y terrazas. Posee un área infantil y hay en él dos emblemáticos edificios, testigos del comercio portuario inglés, los edificios Élder y Miller. Siempre ha destacado por ser punto de referencia de la vida en la calle y punto de encuentro turístico. En el Parque se encuentra la Casa del Turismo, un edificio referencia del patrimonio de la ciudad, ideado por el artista Néstor Martín Fernández de la Torre y su hermano Miguel Martín Fernández de la Torre.

"Prohibido no tocar, prohibido no pensar". El Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología ofrece la posibilidad de disfrutar la ciencia en vivo. Se encuentra en una de las zonas más populares de la ciudad, en el Parque Santa Catalina, muy cerca del muelle de cruceros y de la Playa de Las Canteras. En un edificio del patrimonio histórico, las antiguas naves de la consignataria Elder, de comienzos del S.XIX. El museo dispone de salas de exposiciones llenas de piezas y módulos interactivos; un planetario; salas de talleres; un invernadero con ecosistemas de Canarias y una sala especial para niños. Además dispone de una sala de proyecciones de cine de gran formato y de conferencias. Hours: Tuesday to Sanday from 10am to 8pm / Horario: de martes a domingo de 10.00 a 20.00h

EDIFICIO MILLER / Miller Building Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.laspalmasgc.es The Miller Building, in Santa Catalina Park, was built in 1900, amidst the growth of the maritime traffic of the Port of La Luz. The building was used for decades as a storage depot by British shipping company Miller y Cia., S.A. Situado en el Parque de Santa Catalina, el Edificio Miller es una construcción que data de 1900, al amparo del crecimiento del tráfico marítimo experimentado por el Puerto de La Luz. El edificio fue utilizado como almacén durante décadas por la compañía consignataria británica Miller y Cía., S.A

CASA DEL TURISMO Tourism House

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria.

Néstor Martín-Fernández de la Torre sketched out the first designs for the future Tourism House back in 1935. In 1944, the first building work was carried out under the management of his brother, Miguel. Together with the Pueblo Canario, the Casa Fataga and the Hotel Santa Catalina, it shaped the model of so called Neocanarian Architecture in Las Palmas de Gran Canaria. This building is included in the city’s Architectural Heritage Catalogue. It features a tourist information office with innovative customer service, with high speed wifi connection and a tourist guide service to guarantee a personal touch for tourists of all different languages. Here, visitors can purchase day trips and guided tours, tickets for the Sightseeing tour bus, LPA Cards, and nautical activities in the city, plus much more. There is a touch screen for information about the city, such as maps, shopping centres, places of interest for gastronomy, plus a comprehensive cultural, events and leisure agenda, public transport routes and timetables, etc. Opening Hours: Monday to Friday, from 9am to 6pm. Saturday, Sunday and public holidays, from 10am to 2pm

Néstor Martín-Fernández de la Torre realizó en 1935 el primer dibujo de la futura Casa del Turismo. En 1944, se lleva a cabo la construcción bajo la dirección de su hermano, Miguel. Junto con el Pueblo Canario, la Casa Fataga y el Hotel Santa Catalina, forma el modelo de la llamada Arquitectura Neocanaria en Las Palmas de Gran Canaria. El edificio se encuentra incluido en el Catálogo del Patrimonio Arquitectónico de la ciudad. Acoge una oficina de información turística de atención innovadora, con conexión wifi de alta velocidad y un servicio de informadores turísticos para garantizar la atención personalizada a los turistas en diferentes idiomas. Los visitantes pueden adquirir excursiones y rutas guiadas, tickets de la Guagua Turística, LPA Cards y actividades náuticas en la ciudad, entre otros.Cuenta con una pantalla táctil con información de la ciudad, como mapas, zonas comerciales, puntos de interés gastronómico, agenda cultural, de eventos y ocio, transporte público, etc. Horario: Lunes a viernes, de 09.00 a 18.00 horas. Sábados, domingos y festivos, de 10.00 a 14.00 horas.

CASTILLO DE LA LUZ / Castle of La Luz Address / Dirección: Juan Rejón, s/nº. 35008. Las Palmas de Gran Canaria The Castle of La Luz, in La Isleta, facing the Port of La Luz and Las Palmas, is considered as the island’s oldest defensive construction. The current fortress was built is the sixteenth century. It was declared National Historic Monument in 1941, being restored on the ’60, when new elements like the exterior moat were added. It is situated in a beautiful garden area with a playground. Next to the castle, we can visit the Church of Our Lady of La Luz. Castillo de La Luz, en La Isleta, frente al Puerto de La Luz y de Las Palmas, está considerado como la construcción defensiva más antigua de la isla. La fortaleza actual se construyó en el siglo XVI. Fue declarado Monumento Histórico Nacional en 1941, siendo restaurado en la década de 1960, fecha en la que se incorporaron nuevos elementos, como el foso exterior. Se encuentra situado en un magnífico espacio ajardinado que cuenta con parque infantil. Junto al castillo podemos visitar la iglesia de la Virgen de La Luz.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

68 AUDITORIO ALFREDO KRAUS

Alfredo Kraus Auditorium

Address / Dirección: Avda. Príncipe de Asturias, s/nº.35010. Las Palmas de G.C. www.auditorio-alfredokraus.com The Alfredo Kraus Auditorium presides over Las Canteras Beach, facing the ocean, next to the sand. Since its opening in 1997, its name is linked to the unforgettable tenor born in Las Palmas de Gran Canaria. Architect Oscar Tusquets idealised it as a big fortress and sculptor Juan Bordes created a powerful sculptural set inspired on Las Canteras Beach as a ‘symbolic theatre of the sea’. The Symphonic and Chamber Halls of the Auditorium are the common scenarios for the best international music, both classical and modern. At the beginning of the year, it is the home of the Canary Islands Music Festival. Along with this event, it has its own agenda and also programs from other institutions such as the Philharmonic Orchestra of Gran Canaria, the Philharmonic Society of Las Palmas de Gran Canaria, jazz, singer-songwriter music, etc. El Auditorio Alfredo Kraus preside la Playa de Las Canteras, mirando al océano, junto a la arena. Desde su inauguración, en 1997, su nombre ha quedado unido al del inolvidable tenor nacido en Las Palmas de Gran Canaria. El arquitecto Óscar Tusquets lo concibió como una gran fortaleza y el escultor Juan Bordes creó un poderoso conjunto escultórico inspirado en la playa de Las Canteras, como un ‘teatro simbólico del mar’. Las salas Sinfónica y de Cámara del Auditorio son escenarios habituales de la mejor música internacional, clásica y actual. Es sede, a comienzos del año, del Festival de Música de Canarias. A este acontecimiento se une la programación propia del Auditorio y de otras instituciones, como la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria y la Sociedad Filarmónica de Las Palmas de Gran Canaria, jazz, música de autor, etc.

BARRIO DE SAN CRISTÓBAL / San Cristóbal District

Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria San Cristóbal is the fishing district of Las Palmas de Gran Canaria, the south gateway to the City. The quiet and welcoming character of its neighbours, its restaurants, which offer much recommended fresh fish, attracts visitors and neighbours of the city who can relax enjoying the fresh breeze of the sea. The borough is connected to the rest of the city through the seafront avenue, which allows it to be reached on foot or bicycle thanks to its cycle-lane. San Cristóbal es el barrio pesquero de Las Palmas de Gran Canaria. La puerta de entrada sur de la ciudad. El carácter tranquilo y afable de sus vecinos y sus restaurantes, con una oferta gastronómica de pescado fresco muy recomendable, atrae a visitantes y vecinos de la ciudad que además de relajarse pueden disfrutar con el aire fresco del mar. El barrio está conectado con toda la ciudad a través de la Avenida Marítima, que permite que se pueda llegar paseando o en bicicleta, ya que cuenta con un carril-bici.

JARDÍN BOTÁNICO VIERA Y CLAVIJO

Viera y Clavijo Botanical Garden

Address / Dirección: Carretera del Centro, km 7. 35017. Las Palmas de Gran Canaria. www.jardincanario.org

TORRE DE S. PEDRO MÁRTIR

Tower of San Pedro Mártir Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria One of the heritage references of the city is located in San Cristobal district: the tower of San Pedro Martir, Historic-Artistic Heritage, affectionately known as Castle of San Cristobal. It is a watchtower built the 1577 and rebuilt in 1638. It served on the defence of Las Palmas de Gran Canaria in the sixteenth century and had a military use until the nineteenth century. Una de las referencias patrimoniales de la ciudad se encuentra en el barrio de San Cristóbal: la Torre de San Pedro Mártir, Monumento Histórico Artístico, y popularmente conocido como Castillo de San Cristóbal. Es una torreta de vigilancia construida el 1577 y reconstruida en 1638. Participó en la defensa de Las Palmas de Gran Canaria en el siglo XVI y hasta el XIX tuvo un uso militar.

A few kilometres from the town centre, the Viera y Clavijo Botanical Garden, also known as Canary Garden, homes in a complete example of the botanical wealth of the Canary Islands. This haven of peace for the senses is also a botanical institution and a centre for the conservation and research of the flora of Macaronesia (Canary Islands, Madeira, Azores, and Cape Verde). Covering an area of 27 hectares, it is considered the largest botanical garden in Spain. A stroll around the garden, projected by botanist Eric R. Sventenius in 1952, allows the visitor to see and get to know a wide example of the endemic flora of the Canaries amidst paths, caves and waterfalls. The place, whose name comes after Canarian historian, biologist and writer of the eighteenth century, José Viera y Clavijo, opens its doors daily from 9:00 to 18:00. A pocos kilómetros del centro de la ciudad, el Jardín Botánico Viera y Clavijo, también conocido como Jardín Canario, acoge una completa muestra de la riqueza botánica de las Islas. Este remanso de paz para los sentidos es a la vez una institución botánica y un centro para la conservación e investigación de la flora de la Macaronesia (Canarias, Madeira, Azores y Cabo Verde). Con una superficie de 27 hectáreas, está considerado el Jardín Botánico más grande de España. Un paseo por el jardín, proyectado por el botánico Eric R. Sventenius en 1952, permite visitar y conocer gran parte de la flora endémica de las Islas Canarias entre senderos, cuevas y cascadas. El recinto que debe su nombre al historiador, biólogo y escritor canario del siglo XVIII, José Viera y Clavijo, abre sus puertas los siete días de la semana de 09.00 a 18.00 horas.



USEFUL DATA DATOS ÚTILES

FEBRUARY / FEBRERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 44

70

USEFUL DATA / DATOS ÚTILES TRANSPORTS / TRANSPORTES Gran Canaria Airport / Aeropuerto de Gran Canaria Carretera General del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 579 130 www.aena-aeropuertos.es Las Palmas de Gran Canaria Tourist Bus Guagua Turística. Las Palmas de Gran Canaria Tour Phone / Tfno.: 928 381 630 www.city-sightseeing.com Global Intercity Bus Service / Global Transporte Interurbano de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 381 110 www.globalsu.net San Telmo Bus Station / Estación de Guaguas de San Telmo Avda. de Rafael Cabrera, s/nº. Phone / Tfno.: 928 368 335 Santa Catalina Transport Terminus / Intercambiador de Santa Catalina Plaza de Canarias, s/nº. Phone / Tfno.: 928 263 947 Maspalomas Bus Station / Estación de Guaguas de Maspalomas Faro de Maspalomas Phone / Tfno.: 928 765 332 Las Palmas City Bus Service / Guaguas Municipales. Transporte público urbano LPGC Phone / Tfno.: 928 305 800 www.guaguas.com

MARITIME TRANSPORTS / TRANSPORTES MARÍTIMOS Naviera Armas Phone / Tfno.: 928 327 383. www.navieraarmas.com Fred Olsen Phone / Tfno.: 928 100 107 www.fredolsen.es

AIRLINES / LÍNEAS AÉREAS Binter Phone / Tfno.: 902 391 392 www.bintercanarias.es

PUBLIC HEALTH CENTRES / CENTROS SANITARIOS PÚBLICOS Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario de Gran Canaria Doctor Negrín Pl. Barranco de la Ballena s/nº. Phone / Tfno.: 928 450 000 Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario Insular de Gran Canaria Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 000 Infants and Childrens Hospital / Hospitalario Universitario Materno Infantil Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 500 Health Centres in Gran Canaria / Centros de Salud en Gran Canaria Info: www2.gobiernodecanarias.org/sanidad/scs/

EMERGENCY CHEMISTS / FARMACIAS DE GUARDIA Colegio Oficial de Farmacéuticos Info: www.coflp.org/guardias.php

EMERGENCIES

EMERGENCIAS:

112

National Police / Policía Nacional: 091 Municipal Police / Policía Local: 092 Guardia Civil: 062 TOURIST INFORMATION POINTS / PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Gran Canaria Tourist Board / Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Mayor de Triana, 93. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928.219.600 Tourism Office / Casa del Turismo Parque de Santa Catalina, s/nº. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 446 824 Island Tourist Centre / Centro Insular de Turismo Esquina Avda. Estados Unidos y Avda. de España (junto al C.C. Yumbo) Playa del Inglés. San Bartolomé de Tirajana Phone / Tfno.: 928 771 550 – 928 762 347 More information: Tourist site at www.grancanaria.com/here Más información: Portal del Turista en www.grancanaria.com/durante




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.