NUMBER I NÚMERO 56 ■ FREE COPY I EJEMPLAR GRATUITO
ARUCAS THE HOME OF REAL SENSATIONS DONDE VIVEN LAS SENSACIONES
2
WELCOME I BIENVENIDOS
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
WELCOME TO
GRAN CANARIA BY I POR MICHEL JORGE MILLARES
GRAN CANARIA, FEBRUARY’S RAINBOW
GRAN CANARIA, EL ARCOÍRIS DE FEBRERO
The island of Gran Canaria serves up the best February fun that Europe has to offer, thanks to its wonderful climate. It is a month brimming with opportunities to live life to the full, be it under a warming sun, in the countryside, up at the summit, down on the beach or in the towns and cities all around this ‘Miniature Continent’, all with their characteristic ongoing bustle. You can choose from the many restaurants, cafes, cultural and sports centres, terraces, archaeological settlements, plus many colonial, modernist, rationalist, regionalist buildings, together with other more modern, cutting edge buildings accompanied by fi ne sculptures by leading artists. Not forgetting the island’s viewpoints and surprises in store around every corner... a fully-encompassing patchwork of countryside to delve into, featuring palm groves mixed with pine trees, dragon trees, tilos and cardoons, plus its famous protruding rocks which have held a deep-rooted and magical significance for the local population for many centuries. These pointed landmarks crown the island, and provide gorgeous images as they reach up to the stars, like true beacons that tower over the Atlantic, with the backdrop of neighbouring Mount Teide and its stunning elevation over the ocean.
La isla de Gran Canaria invita a gozar plenamente el mejor febrero de Europa, el del mejor clima, el mes que ofrece todas las oportunidades para vivir con toda intensidad bajo el sol, en el campo, en las cumbres, en las playas o en los pueblos y ciudades de este ‘Continente en miniatura’, con su bullicio callejero animado y permanente. Con sus restaurantes y cafeterías, centros culturales y deportivos, sus terrazas, sus espacios arqueológicos, edificios coloniales, modernistas, racionalistas, regionalistas, o de las tendencias más actuales fi rmados por arquitectos reconocidos y acompañados por esculturas de destacados artistas. Y sus miradores o sorprendentes descubrimientos en cada curva... Todo un ‘collage’ o mosaico de paisajes para vivir plenamente, en un entorno de palmerales, mezclados con pinares, dragonales, tilos, cardones, o sus roques que durante siglos han ejercido un influjo mágico en los isleños como símbolos arraigados en la población. Unos sorprendentes peñascos que coronan la isla y producen hermosas imágenes al unirse a los astros, con su figura como atalayas para contemplar el Atlántico con el Teide como una de las siluetas más elevadas sobre el Océano.
Th is natural country scenery in February is further enhanced by thousands of flowering almond trees that burst forth in a spontaneous cascade all over the rocky peaks of Gran Canaria. It is a veritable chaos of cliffs and rocks, which are transformed into a white blanket of colour, sprinkled over sun-burnt volcanic crevices. For just a few days, the land is tinged with this watery feature, dressed up in a cascade of tiny petals. It provides great inspiration for the islanders to burst forth themselves and celebrate this season of change, in the form of their street carnivals.
En este escenario la naturaleza celebra febrero con miles de almendros en flor, crecidos en cascada espontánea sobre las atormentadas cumbres de Gran Canaria, con su caos de acantilados y rocas, que viven en este mes su estallido de tonalidades de blanco salpicados entre pedruscos quemados por el volcán y el sol, en una tierra herida profundamente por el agua que se disfraza por unos días con una lluvia de pétalos, inspirando también a los isleños a celebrar este cambio de tiempo y de paisaje con su carnaval en la Calle.
Indeed, this year carnival is already on our doorstep, hardly giving us a moment’s respite from recent Christmas celebrations. But that’s nature’s way, and this colourful splendour of the landscapes is carried forward onto the streets by joyous revellers. There are huge festive gatherings, be them at the almond trees in bloom fiestas up the summit regions, or the shrovetide celebrations all over the island, drawing in thousands of people; yet it is not just about tradition and the celebration of nature, or the street bands and masked parades that capture the imagination.
Este año, además, se adelanta mucho el carnaval sin apenas darnos tiempo a recuperarnos de los excesos navideños. Pero la naturaleza es así y el colorido de nuestros montes se traslada a las calles y a los mogollones. Multitudinarios encuentros festivos, ya sea con las fiestas del almendro en flor en los municipios cumbreros o en las carnestolendas en toda la isla, que arrastran a millares de personas; pero no sólo hay tradición y celebración de la naturaleza, o comparsa y mascarada en estas fechas.
Quite the contrary, the island is the place for a number of different activities that only a privileged spot such as this could put on during this period. There are international festivals, such as the 34th annual Canary Music Festival, the Opera Festival, the gruelling and yet stunning Transgrancanaria mountain race, and even more radical still, the Guayre Extreme. Sports and fun celebrations go side by side, on an island that opens its whole territory to visitors. Th is month we are also the venue for the 44th annual Atlantic Cup, with exhibition football matches at the tourist hotspot of Maspalomas, not forgetting that this year top European basketball drops in on the island with the celebration of the King’s Cup at the Gran Canaria Arena.
Por el contrario, en la isla se celebran numerosas actividades que sólo puede ofrecer un lugar tan privilegiado para vivir estas fechas con festivales internacionales como el 34º Festival de Música de Canarias, el de Ópera, los recorridos espectaculares de la Transgrancanaria o, más radical aún, la Guayre Extreme. Deportes o celebraciones para vivir plenamente la naturaleza de una isla que permite recorrerla a placer. Aunque también en este mes seremos el escenario de la 44ª Copa del Atlántico, con una exhibición de fútbol en la zona turística de Maspalomas, sin olvidar que toca este año contemplar el mejor baloncesto europeo con la celebración en el Gran Canaria Arena de la Copa del Rey.
So it is a time, and a climate, for kicking off the season of hiking, festivals and grand street shows long before the rest of Europe thaws out. There is also a wide range of exhibitions, theatre shows, cinema, markets catering for all tastes, and all kinds of musical styles, plus of course the classics, such as the concerts on to mark the centenary of Leonard Bernstein, the busy Gran Canaria Wind Orchestra, singer Pastora Soler, and the sounds of ST Fusion, plus live shows by Chris Kase, City Dock Band and Esther Ovejero, all of which can be heard in Gran Canaria.
Un tiempo y un clima que inaugura la temporada de senderismo, de festivales, de grandes espectáculos en la calle antes que ningún otro territorio europeo. Todo ello sin olvidar la enorme oferta de exposiciones, de artes escénicas, de cine, mercadillos para todos los gustos y de música para todos los estilos, además de los clásicos, como es la celebración de conciertos con motivo del centenario de Leonard Bernstein, la muy activa Gran Canaria Wind Orchestra, la voz de Pastora Soler, o el sonido de ST Fusion, junto a los directos de Chris Kase, City Dock Band y Esther Ovejero que podrán ser escuchados en Gran Canaria.
February in Gran Canaria is a rainbow of opportunities for all the senses, and a superb way to start off the year.
Febrero en Gran Canaria es un arcoíris de oportunidades, para todos los gustos y los sentidos. Una excelente manera de comenzar el año.
2
WELCOME I BIENVENIDOS
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
WELCOME TO
GRAN CANARIA BY I POR MICHEL JORGE MILLARES
GRAN CANARIA, FEBRUARY’S RAINBOW
GRAN CANARIA, EL ARCOÍRIS DE FEBRERO
The island of Gran Canaria serves up the best February fun that Europe has to offer, thanks to its wonderful climate. It is a month brimming with opportunities to live life to the full, be it under a warming sun, in the countryside, up at the summit, down on the beach or in the towns and cities all around this ‘Miniature Continent’, all with their characteristic ongoing bustle. You can choose from the many restaurants, cafes, cultural and sports centres, terraces, archaeological settlements, plus many colonial, modernist, rationalist, regionalist buildings, together with other more modern, cutting edge buildings accompanied by fi ne sculptures by leading artists. Not forgetting the island’s viewpoints and surprises in store around every corner... a fully-encompassing patchwork of countryside to delve into, featuring palm groves mixed with pine trees, dragon trees, tilos and cardoons, plus its famous protruding rocks which have held a deep-rooted and magical significance for the local population for many centuries. These pointed landmarks crown the island, and provide gorgeous images as they reach up to the stars, like true beacons that tower over the Atlantic, with the backdrop of neighbouring Mount Teide and its stunning elevation over the ocean.
La isla de Gran Canaria invita a gozar plenamente el mejor febrero de Europa, el del mejor clima, el mes que ofrece todas las oportunidades para vivir con toda intensidad bajo el sol, en el campo, en las cumbres, en las playas o en los pueblos y ciudades de este ‘Continente en miniatura’, con su bullicio callejero animado y permanente. Con sus restaurantes y cafeterías, centros culturales y deportivos, sus terrazas, sus espacios arqueológicos, edificios coloniales, modernistas, racionalistas, regionalistas, o de las tendencias más actuales fi rmados por arquitectos reconocidos y acompañados por esculturas de destacados artistas. Y sus miradores o sorprendentes descubrimientos en cada curva... Todo un ‘collage’ o mosaico de paisajes para vivir plenamente, en un entorno de palmerales, mezclados con pinares, dragonales, tilos, cardones, o sus roques que durante siglos han ejercido un influjo mágico en los isleños como símbolos arraigados en la población. Unos sorprendentes peñascos que coronan la isla y producen hermosas imágenes al unirse a los astros, con su figura como atalayas para contemplar el Atlántico con el Teide como una de las siluetas más elevadas sobre el Océano.
Th is natural country scenery in February is further enhanced by thousands of flowering almond trees that burst forth in a spontaneous cascade all over the rocky peaks of Gran Canaria. It is a veritable chaos of cliffs and rocks, which are transformed into a white blanket of colour, sprinkled over sun-burnt volcanic crevices. For just a few days, the land is tinged with this watery feature, dressed up in a cascade of tiny petals. It provides great inspiration for the islanders to burst forth themselves and celebrate this season of change, in the form of their street carnivals.
En este escenario la naturaleza celebra febrero con miles de almendros en flor, crecidos en cascada espontánea sobre las atormentadas cumbres de Gran Canaria, con su caos de acantilados y rocas, que viven en este mes su estallido de tonalidades de blanco salpicados entre pedruscos quemados por el volcán y el sol, en una tierra herida profundamente por el agua que se disfraza por unos días con una lluvia de pétalos, inspirando también a los isleños a celebrar este cambio de tiempo y de paisaje con su carnaval en la Calle.
Indeed, this year carnival is already on our doorstep, hardly giving us a moment’s respite from recent Christmas celebrations. But that’s nature’s way, and this colourful splendour of the landscapes is carried forward onto the streets by joyous revellers. There are huge festive gatherings, be them at the almond trees in bloom fiestas up the summit regions, or the shrovetide celebrations all over the island, drawing in thousands of people; yet it is not just about tradition and the celebration of nature, or the street bands and masked parades that capture the imagination.
Este año, además, se adelanta mucho el carnaval sin apenas darnos tiempo a recuperarnos de los excesos navideños. Pero la naturaleza es así y el colorido de nuestros montes se traslada a las calles y a los mogollones. Multitudinarios encuentros festivos, ya sea con las fiestas del almendro en flor en los municipios cumbreros o en las carnestolendas en toda la isla, que arrastran a millares de personas; pero no sólo hay tradición y celebración de la naturaleza, o comparsa y mascarada en estas fechas.
Quite the contrary, the island is the place for a number of different activities that only a privileged spot such as this could put on during this period. There are international festivals, such as the 34th annual Canary Music Festival, the Opera Festival, the gruelling and yet stunning Transgrancanaria mountain race, and even more radical still, the Guayre Extreme. Sports and fun celebrations go side by side, on an island that opens its whole territory to visitors. Th is month we are also the venue for the 44th annual Atlantic Cup, with exhibition football matches at the tourist hotspot of Maspalomas, not forgetting that this year top European basketball drops in on the island with the celebration of the King’s Cup at the Gran Canaria Arena.
Por el contrario, en la isla se celebran numerosas actividades que sólo puede ofrecer un lugar tan privilegiado para vivir estas fechas con festivales internacionales como el 34º Festival de Música de Canarias, el de Ópera, los recorridos espectaculares de la Transgrancanaria o, más radical aún, la Guayre Extreme. Deportes o celebraciones para vivir plenamente la naturaleza de una isla que permite recorrerla a placer. Aunque también en este mes seremos el escenario de la 44ª Copa del Atlántico, con una exhibición de fútbol en la zona turística de Maspalomas, sin olvidar que toca este año contemplar el mejor baloncesto europeo con la celebración en el Gran Canaria Arena de la Copa del Rey.
So it is a time, and a climate, for kicking off the season of hiking, festivals and grand street shows long before the rest of Europe thaws out. There is also a wide range of exhibitions, theatre shows, cinema, markets catering for all tastes, and all kinds of musical styles, plus of course the classics, such as the concerts on to mark the centenary of Leonard Bernstein, the busy Gran Canaria Wind Orchestra, singer Pastora Soler, and the sounds of ST Fusion, plus live shows by Chris Kase, City Dock Band and Esther Ovejero, all of which can be heard in Gran Canaria.
Un tiempo y un clima que inaugura la temporada de senderismo, de festivales, de grandes espectáculos en la calle antes que ningún otro territorio europeo. Todo ello sin olvidar la enorme oferta de exposiciones, de artes escénicas, de cine, mercadillos para todos los gustos y de música para todos los estilos, además de los clásicos, como es la celebración de conciertos con motivo del centenario de Leonard Bernstein, la muy activa Gran Canaria Wind Orchestra, la voz de Pastora Soler, o el sonido de ST Fusion, junto a los directos de Chris Kase, City Dock Band y Esther Ovejero que podrán ser escuchados en Gran Canaria.
February in Gran Canaria is a rainbow of opportunities for all the senses, and a superb way to start off the year.
Febrero en Gran Canaria es un arcoíris de oportunidades, para todos los gustos y los sentidos. Una excelente manera de comenzar el año.
4
Welcome to GRAN CANARIA
SUMMARY I SUMARIO
FEBRUARY I FEBRERO 2018
SUMMARY I SUMARIO COVER PHOTO I FOTO DE PORTADA IGLESIA DE SAN JUAN BAUTISTA (ARUCAS) PHOTO I FOTO DAVID CABRERA
Pág. 6 - 7 EVENTS I EVENTOS TRANSGRANCANARIA 2018
Pág. 8 - 9 GETAWAYS I ESCAPADAS ARUCAS, THE HOME OF REAL SENSATIONS ARUCAS, DONDE VIVEN LAS SENSACIONES
Pág. 38 - 39 EVENTS I EVENTOS
Pág. 53 - 63 ROUTES I RUTAS
NOT TO MISS THIS MONTH… ESTE MES NO TE PUEDES PERDER...
DISCOVERING GRAN CANARIA DESCUBRIENDO GRAN CANARIA
Director Francisco J. Villar Rosales francisco.villar@scriptmk.com Redactores Michel Jorge Millares Sergio Arán Cabrera English Translator / Textos en inglés Richard Parker Departamento Comercial Teresa Espino Otilia del Castillo-Olivares
Impresión Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) Maquetación y Distribución SCRIPT MK, S.L. Edición SCRIPT MK, S.L. c/ Murga, 9 - 1ºA 35003 Las Palmas de Gran Canaria Teléfonos (+34) 828 909 222 / 638 343 179 info@scriptmk.com © SCRIPT MK, S.L. Depósito legal: GC 491-2013
DISCOUNT VOUCHER CUPÓN DESCUENTO
15
€
OFF
Welcome to Gran Canaria Magazine no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Prohibida su cita, reproducción, edición total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte, sin la autorización escrita de SCRIPT MK, S.L. © SCRIPT MK, S.L. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS
Purchases over 110€ Por compras superiores a 110€
VISIT OUR STORES IN GRAN CANARIA MELONERAS C.C. VARADERO C.C. BOULEVARD FARO MOGÁN PLAYA DE MOGÁN
LAS PALMAS DE G.C. C.C. EL MIRADOR C.C. LAS ARENAS C.C. 7 PALMAS C.C. EL MUELLE
PLAYA DEL INGLÉS C.C. CITA - OUTLET C.C. YUMBO C.C. TROPICAL
One voucher per purchase. Not valid in conjunction with other promotions. Cannot be applied on Chanel products, tobacco or ”Nice Price” articles. Un cupón por compra. No válido en otras promociones. No aplicable a productos Chanel, tabaco ni “Nice Price”.
8 4
€
OFF
€
OFF
over 65€ sup. a 65€
over 35€ sup. a 35€
!1161C!
4
Welcome to GRAN CANARIA
SUMMARY I SUMARIO
FEBRUARY I FEBRERO 2018
SUMMARY I SUMARIO COVER PHOTO I FOTO DE PORTADA IGLESIA DE SAN JUAN BAUTISTA (ARUCAS) PHOTO I FOTO DAVID CABRERA
Pág. 6 - 7 EVENTS I EVENTOS TRANSGRANCANARIA 2018
Pág. 8 - 9 GETAWAYS I ESCAPADAS ARUCAS, THE HOME OF REAL SENSATIONS ARUCAS, DONDE VIVEN LAS SENSACIONES
Pág. 38 - 39 EVENTS I EVENTOS
Pág. 53 - 63 ROUTES I RUTAS
NOT TO MISS THIS MONTH… ESTE MES NO TE PUEDES PERDER...
DISCOVERING GRAN CANARIA DESCUBRIENDO GRAN CANARIA
Director Francisco J. Villar Rosales francisco.villar@scriptmk.com Redactores Michel Jorge Millares Sergio Arán Cabrera English Translator / Textos en inglés Richard Parker Departamento Comercial Teresa Espino Otilia del Castillo-Olivares
Impresión Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) Maquetación y Distribución SCRIPT MK, S.L. Edición SCRIPT MK, S.L. c/ Murga, 9 - 1ºA 35003 Las Palmas de Gran Canaria Teléfonos (+34) 828 909 222 / 638 343 179 info@scriptmk.com © SCRIPT MK, S.L. Depósito legal: GC 491-2013
DISCOUNT VOUCHER CUPÓN DESCUENTO
15
€
OFF
Welcome to Gran Canaria Magazine no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Prohibida su cita, reproducción, edición total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte, sin la autorización escrita de SCRIPT MK, S.L. © SCRIPT MK, S.L. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS
Purchases over 110€ Por compras superiores a 110€
VISIT OUR STORES IN GRAN CANARIA MELONERAS C.C. VARADERO C.C. BOULEVARD FARO MOGÁN PLAYA DE MOGÁN
LAS PALMAS DE G.C. C.C. EL MIRADOR C.C. LAS ARENAS C.C. 7 PALMAS C.C. EL MUELLE
PLAYA DEL INGLÉS C.C. CITA - OUTLET C.C. YUMBO C.C. TROPICAL
One voucher per purchase. Not valid in conjunction with other promotions. Cannot be applied on Chanel products, tobacco or ”Nice Price” articles. Un cupón por compra. No válido en otras promociones. No aplicable a productos Chanel, tabaco ni “Nice Price”.
8 4
€
OFF
€
OFF
over 65€ sup. a 65€
over 35€ sup. a 35€
!1161C!
6
EVENTS I EVENTOS
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
FEBRUARY I FEBRERO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
EVENTS I EVENTOS
7
TRANSGRANCANARIA UNA META UN SUEÑO ■ Y, cuando creías haberlo visto todo, descubres Gran Canaria. Toda su inmensidad. Todos sus puntos cardinales. Toda su gente y su personalidad. Descubres que todo lo que te han contado lo puedes protagonizar y sentirte como el protagonista de un anuncio que podrías estar viendo en una gran pantalla. Y lo alcanzas en un peregrinaje en el que, además, llegas a conocerte a ti mismo. Es un viaje que, además, comienzas mucho antes de aterrizar en la Isla. En el momento en el que te atreves a desearlo. En el que te animas a apuntarte. En el que te preparas para el reto a miles de kilómetros de distancia. Das el cien por cien de ti porque sabes que Gran Canaria va a recompensar con creces todo tu empeño. La Transgrancanaria es una garantía de satisfacción. Lleva quince años siéndolo. No hay nada más épico que atravesar una isla desde una punta hasta la contraria, desde la arena de una playa hasta las dunas de otra. Y, en la mitad del camino, levantar la cabeza y otear desde la cima todo lo recorrido. Todo ello sumará fuerzas de camino hacia la meta, donde exteriorizar todos los sentimientos vividos durante el reto. Lo que nació como un desafío entre amigos congrega hoy a cuatro mil almas en Gran Canaria. Una aventura que ha consolidado a Gran Canaria como destino para más de dos mil quinientas personas que llegan desde fuera de la
Isla, convirtiéndola en la clara referencia en pleno invierno europeo. Pero la Transgrancanaria no se conforma y cada año ofrece aspectos nuevos para seducir a unos deportistas que siempre se quedan con las ganas de más. Gran Canaria puede parecer pequeña, pero presenta infinitos senderos y cotas aún desconocidas para la mayoría. Por ello la carrera este año ha atraído a veteranos y noveles con una modificación de su trazado. Y es que la fiesta se muda ahora a Las Palmas de Gran Canaria. A la playa urbana por excelencia. Las Canteras será testigo de los primeros pasos de los titanes que se atreverán con la prueba reina, con una salida que ya está señalada como una de las más emotivas del mundo del trail running. Este año, el ambiente más carnavalero se mezclará con los nervios de los participantes y el calor del público. Comparsas, drags, conciertos y un espectáculo pirotécnico serán el preludio que dé paso a los acordes del célebre ¡Ay, mi Gran Canaria! de Los Gofiones antes de dar el pistoletazo de salida a 125 kilómetros de puro disfrute. La arena dará paso a los primeros kilómetros por los barrancos capitalinos. El silencio de la noche y la única compañía del frontal de los corredores les hará llegar hasta Arucas, municipio de tradición histórica. Seguirán su camino por Teror y su emblemática finca de Osorio, donde vivirán la magia de un entorno único. El ascenso hasta la cumbre pasará por Valleseco hasta la cima de Moya, en su
barrio de Fontanales, para luego adentrarse en el municipio cumbrero de Artenara. Con ya 60 kilómetros en la mochila, la luz del día comenzará a mostrar las bellezas de la cumbre grancanaria. Mires a donde mires, habrá detalles que no podrás olvidar. Y qué decir del camino hacia Tejeda, donde dejarás a un lado el Bentayga para ascender al gran emblema de la Isla y de la carrera: el majestuoso Roque Nublo y su paisaje lunar, donde es obligatorio detener el reloj y pararse a contemplar unas vistas únicas en el mundo. Desde ahí, el camino hacia la meta será diferente: será en su mayoría en descenso, a través de la vertiente sur. Después de la humedad nocturna, toca remangarse y pasar calor. Uno de los caminos más importantes de la Isla como es el de La Plata conduce sinuosamente hasta Tunte, Ayagaures y, finalmente, hacia la meta, en la punta opuesta de donde comienza la aventura. San Bartolomé de Tirajana acoge una explosión de alegría cada vez que un corredor cruza la meta en Meloneras. Y, en la meta, compartir. Compartir con aquellos que tienen las mismas inquietudes, sin importar su procedencia ni su idioma. Porque la Transgrancanaria da la bienvenida a todo el amante de la naturaleza y se adapta a todos ellos ofreciendo retos de diferente escala para que todos puedan deleitarse con los atractivos de una isla que embruja.
A GOAL A DREAM ■ Just when you thought you had seen it all, you discover Gran Canaria, and all its sheer immensity. All its cardinal points. All its people and their personal traits. You discover that all you have been told can actually be experienced, and you feel like the star of an advert as you imagine yourself on a big screen. And you achieve all this in a pilgrimage in which you learn all about yourself. It is a journey which begins long before your actually land on the island. It starts the moment you fi rst dare to wish for it, the moment you decide to sign up, the moment you prepare for the challenge thousands of miles away. You give a hundred percent because you know full well that Gran Canaria is going to reward you handsomely for your efforts. The Transgrancanaria is satisfaction guaranteed, and has been so for fi fteen years. There is nothing more epic than crossing an island from one side to another, from a sandy beach on one side to the dunes on the other. Then, at the halfway point, you look down and see how far you have come. Th is will kick start you to tackle the rest of the course and reach the fi nishing line, where you release all the feelings you have experienced during the challenge. What started out as a challenge between a few friends now attracts four thousand hardy souls to Gran Canaria. It is an adventure which has made Gran Canaria a hotspot for over two and a half thousand athletes to converge on the island from abroad, making it a leading light amidst
the dark winter days elsewhere around Europe. Yet the Transgrancanaria doesn’t sit back, and adds new enhancements every year to seduce sportsmen and women, and leave them wanting more. Gran Canaria might look small, but it offers limitless hiking paths and secluded spots unknown to the great majority. Th is year the race has attracted both veterans and beginners with a modification of its course. Th is is because this running fiesta has now moved to Las Palmas de Gran Canaria, and its superb urban beach. Las Canteras will witness the fi rst steps taken by the titans who attempt to take on the full distance race, with a starting point that has already gone down as one of the most exciting ones in trail running. Th is year, nervous competitors will rub shoulders with a warm throng of carnival revellers. Dancing troupes, drag queens, concerts and a fi rework display will be the prelude to the famous chords of ¡Ay, mi Gran Canaria! by Los Gofiones, prior to the starting gun going off and setting the runners on a 125-kilometre journey of pure joy. The sandy start will give way to the fi rst few kilometres through the capital’s ravines. The silence of the night and the only company of the runners ahead will take them as far as Arucas, a historically traditional municipality. They will then head on up to Teror and its famous Osorio Estate, where they will be treated to unique and magical surroundings. The ascent will continue up to the summit via Valleseco as far the peaks of Moya and the pictures-
que town of Fontanales, before heading into the summit municipality of Artenara. With 60 kilometres hard running in the bag, daylight will begin to reveal the stunning beauty of the island’s peaks. Wherever you look, there will be details you are sure not to forget, a case in point being the road to Tejeda, where you will pass the Bentayga rock on one side to then climb up as far as the island’s, and the race’s, fi nest emblem: the majestic Roque Nublo and its moon-like landscape, where it is obligatory to stop the clock and take in some amazing views, unlike anywhere else. From this point, the road to the fi nish will be a stark contrast, as it is mostly southwards downhill. After the dampness of the night, it is now time to roll your sleeves up and feel the heat. One of the most important pathways on the island is called La Plata, it winds its way through Tunte, Ayagaures and, lastly, down towards the fi nish, at the opposite point to where the adventure started. San Bartolomé de Tirajana is the scene for loud cheering each time a runner crosses the line in Meloneras. The fi nish is a time for sharing, alongside fellow racers who have felt the same butterfl ies, no matter where they are from or what language they speak. The Transgrancanaria gives a hearty welcome to every nature lover, and adapts itself to all of them, offering different scales of challenges, so that every single runner can delight in the attractions of this wholly bewitching island.
www.transgrancanaria.net
6
EVENTS I EVENTOS
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
FEBRUARY I FEBRERO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
EVENTS I EVENTOS
7
TRANSGRANCANARIA UNA META UN SUEÑO ■ Y, cuando creías haberlo visto todo, descubres Gran Canaria. Toda su inmensidad. Todos sus puntos cardinales. Toda su gente y su personalidad. Descubres que todo lo que te han contado lo puedes protagonizar y sentirte como el protagonista de un anuncio que podrías estar viendo en una gran pantalla. Y lo alcanzas en un peregrinaje en el que, además, llegas a conocerte a ti mismo. Es un viaje que, además, comienzas mucho antes de aterrizar en la Isla. En el momento en el que te atreves a desearlo. En el que te animas a apuntarte. En el que te preparas para el reto a miles de kilómetros de distancia. Das el cien por cien de ti porque sabes que Gran Canaria va a recompensar con creces todo tu empeño. La Transgrancanaria es una garantía de satisfacción. Lleva quince años siéndolo. No hay nada más épico que atravesar una isla desde una punta hasta la contraria, desde la arena de una playa hasta las dunas de otra. Y, en la mitad del camino, levantar la cabeza y otear desde la cima todo lo recorrido. Todo ello sumará fuerzas de camino hacia la meta, donde exteriorizar todos los sentimientos vividos durante el reto. Lo que nació como un desafío entre amigos congrega hoy a cuatro mil almas en Gran Canaria. Una aventura que ha consolidado a Gran Canaria como destino para más de dos mil quinientas personas que llegan desde fuera de la
Isla, convirtiéndola en la clara referencia en pleno invierno europeo. Pero la Transgrancanaria no se conforma y cada año ofrece aspectos nuevos para seducir a unos deportistas que siempre se quedan con las ganas de más. Gran Canaria puede parecer pequeña, pero presenta infinitos senderos y cotas aún desconocidas para la mayoría. Por ello la carrera este año ha atraído a veteranos y noveles con una modificación de su trazado. Y es que la fiesta se muda ahora a Las Palmas de Gran Canaria. A la playa urbana por excelencia. Las Canteras será testigo de los primeros pasos de los titanes que se atreverán con la prueba reina, con una salida que ya está señalada como una de las más emotivas del mundo del trail running. Este año, el ambiente más carnavalero se mezclará con los nervios de los participantes y el calor del público. Comparsas, drags, conciertos y un espectáculo pirotécnico serán el preludio que dé paso a los acordes del célebre ¡Ay, mi Gran Canaria! de Los Gofiones antes de dar el pistoletazo de salida a 125 kilómetros de puro disfrute. La arena dará paso a los primeros kilómetros por los barrancos capitalinos. El silencio de la noche y la única compañía del frontal de los corredores les hará llegar hasta Arucas, municipio de tradición histórica. Seguirán su camino por Teror y su emblemática finca de Osorio, donde vivirán la magia de un entorno único. El ascenso hasta la cumbre pasará por Valleseco hasta la cima de Moya, en su
barrio de Fontanales, para luego adentrarse en el municipio cumbrero de Artenara. Con ya 60 kilómetros en la mochila, la luz del día comenzará a mostrar las bellezas de la cumbre grancanaria. Mires a donde mires, habrá detalles que no podrás olvidar. Y qué decir del camino hacia Tejeda, donde dejarás a un lado el Bentayga para ascender al gran emblema de la Isla y de la carrera: el majestuoso Roque Nublo y su paisaje lunar, donde es obligatorio detener el reloj y pararse a contemplar unas vistas únicas en el mundo. Desde ahí, el camino hacia la meta será diferente: será en su mayoría en descenso, a través de la vertiente sur. Después de la humedad nocturna, toca remangarse y pasar calor. Uno de los caminos más importantes de la Isla como es el de La Plata conduce sinuosamente hasta Tunte, Ayagaures y, finalmente, hacia la meta, en la punta opuesta de donde comienza la aventura. San Bartolomé de Tirajana acoge una explosión de alegría cada vez que un corredor cruza la meta en Meloneras. Y, en la meta, compartir. Compartir con aquellos que tienen las mismas inquietudes, sin importar su procedencia ni su idioma. Porque la Transgrancanaria da la bienvenida a todo el amante de la naturaleza y se adapta a todos ellos ofreciendo retos de diferente escala para que todos puedan deleitarse con los atractivos de una isla que embruja.
A GOAL A DREAM ■ Just when you thought you had seen it all, you discover Gran Canaria, and all its sheer immensity. All its cardinal points. All its people and their personal traits. You discover that all you have been told can actually be experienced, and you feel like the star of an advert as you imagine yourself on a big screen. And you achieve all this in a pilgrimage in which you learn all about yourself. It is a journey which begins long before your actually land on the island. It starts the moment you fi rst dare to wish for it, the moment you decide to sign up, the moment you prepare for the challenge thousands of miles away. You give a hundred percent because you know full well that Gran Canaria is going to reward you handsomely for your efforts. The Transgrancanaria is satisfaction guaranteed, and has been so for fi fteen years. There is nothing more epic than crossing an island from one side to another, from a sandy beach on one side to the dunes on the other. Then, at the halfway point, you look down and see how far you have come. Th is will kick start you to tackle the rest of the course and reach the fi nishing line, where you release all the feelings you have experienced during the challenge. What started out as a challenge between a few friends now attracts four thousand hardy souls to Gran Canaria. It is an adventure which has made Gran Canaria a hotspot for over two and a half thousand athletes to converge on the island from abroad, making it a leading light amidst
the dark winter days elsewhere around Europe. Yet the Transgrancanaria doesn’t sit back, and adds new enhancements every year to seduce sportsmen and women, and leave them wanting more. Gran Canaria might look small, but it offers limitless hiking paths and secluded spots unknown to the great majority. Th is year the race has attracted both veterans and beginners with a modification of its course. Th is is because this running fiesta has now moved to Las Palmas de Gran Canaria, and its superb urban beach. Las Canteras will witness the fi rst steps taken by the titans who attempt to take on the full distance race, with a starting point that has already gone down as one of the most exciting ones in trail running. Th is year, nervous competitors will rub shoulders with a warm throng of carnival revellers. Dancing troupes, drag queens, concerts and a fi rework display will be the prelude to the famous chords of ¡Ay, mi Gran Canaria! by Los Gofiones, prior to the starting gun going off and setting the runners on a 125-kilometre journey of pure joy. The sandy start will give way to the fi rst few kilometres through the capital’s ravines. The silence of the night and the only company of the runners ahead will take them as far as Arucas, a historically traditional municipality. They will then head on up to Teror and its famous Osorio Estate, where they will be treated to unique and magical surroundings. The ascent will continue up to the summit via Valleseco as far the peaks of Moya and the pictures-
que town of Fontanales, before heading into the summit municipality of Artenara. With 60 kilometres hard running in the bag, daylight will begin to reveal the stunning beauty of the island’s peaks. Wherever you look, there will be details you are sure not to forget, a case in point being the road to Tejeda, where you will pass the Bentayga rock on one side to then climb up as far as the island’s, and the race’s, fi nest emblem: the majestic Roque Nublo and its moon-like landscape, where it is obligatory to stop the clock and take in some amazing views, unlike anywhere else. From this point, the road to the fi nish will be a stark contrast, as it is mostly southwards downhill. After the dampness of the night, it is now time to roll your sleeves up and feel the heat. One of the most important pathways on the island is called La Plata, it winds its way through Tunte, Ayagaures and, lastly, down towards the fi nish, at the opposite point to where the adventure started. San Bartolomé de Tirajana is the scene for loud cheering each time a runner crosses the line in Meloneras. The fi nish is a time for sharing, alongside fellow racers who have felt the same butterfl ies, no matter where they are from or what language they speak. The Transgrancanaria gives a hearty welcome to every nature lover, and adapts itself to all of them, offering different scales of challenges, so that every single runner can delight in the attractions of this wholly bewitching island.
www.transgrancanaria.net
8
Welcome to GRAN CANARIA
DISCOVER I DESCUBRIR
FEBRUARY I FEBRERO 2018
ARUCAS, THE HOME OF REAL SENSATIONS BY I POR DAVID CABRERA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
ARUCAS
DISCOVER I DESCUBRIR
9
DONDE VIVEN LAS SENSACIONES
PHOTO I FOTO DAVID CABRERA
Arucas offers its visitors a plethora of sensations that hit them the moment they arrive at its historic town centre, where the slender figure of its neogothic “Cathedral” welcomes all those who come to this municipality of flowers, so called because of its much-loved gardens: the municipal park and the Marquis park. A little piece of history Modern day Arucas owes its origins to the ancient pre-Hispanic town of Arehucas, an aboriginal settlement that was destroyed by conqueror Juan Rejón in 1479. The “site of Arucas” came into being around 1502, around a tiny hermitage dedicated to San Juan Bautista, built by the first Castilian settlers. The site was later given Parish status in 1515. The birth of the modern city as an origin of the Historic Town Centre came about the second half of the 19th and the turn of the 20th century, a time which saw most of the buildings being constructed. This new architectural prowess became a reflection of the economic and social clout of bourgeoisie society, together with the current aesthetic trends of the time, which led to the city being recognized as a Historic and Artistic Site in 1976. The gateway to the north Thanks to its geographical position, Arucas possesses a privileged location within Gran Canaria, as it serves as the gateway to the north for the majority of tourists who make their way up from the south to visit the region. The town is situated just 15 minutes, or 12 km, from the capital, some 35 minutes from the airport, and just over an hour from the main tourist hotspots at the south of the island. The opening of a new bypass also opens up new opportunities, as it brings people from other municipalities that much closer to Arucas, and the chance to discover a new place to visit, with its elegant historic
town centre filled with terrace bars and businesses to spend a pleasant day at. A comfortable and welcoming city It is important to point out that Arucas, due to its close-knit characteristics, can be easily walked around, as the distances between its respective administrative and tourist centres are relatively short. In this way, it is quite different from other cities that depend largely con motorized transport to get around town. Barely ten minutes walking is required to cross the town centre from one side to the other, passing through a large number of service establishments, shops, restaurants, and so forth. A stroll around the Historic Town Centre We recommend visitors leave their cars in the free car park at the Exhibition Ground, at the entrance to the city, close by the church. We start our tour at Plaza de San Juan, which highlights a fine architectural development dating from the 17th to the 20th century, before moving on to the Church of San Juan Bautista, the emblem of the city and made entirely out of blue stone in neogothic style by the region’s master stonemasons. Inside the church are works of stunning beauty and of great heritage, such as the Cristo Yacente by Manolo Ramos and the French-made windows. We now head off towards the Cultural Centre, a traditional Canary building dating from the 18th century, with its fine inner courtyard housing a gorgeous Dragon tree. As we carry on down the pedestrian street of León y Castillo we come to the Tourism Office, where we can pick up a tourist map of the municipality. At the end of the street, we get to the Plaza de la Constitución, and the Council Office Buildings, constructed in 1875. Inside the Municipal Park we find the City Museum, the former Casa del Mayorazgo, and later on, the residence
of the Gourié family. In its interior there are both temporary and permanent exhibitions set up, featuring a variety of local artists. A walk around the inside of the park enables us to marvel at one of the most beautiful buildings in the city, namely the Heredad de Aguas de Arucas y Firgas, a water distribution board constructed between 1909 and 1912. Continuing along the street of the same name, we reach the Labrante Visitor Centre, a smart little museum dedicated to the region’s traditional stonemasonry trade. Just opposite here, down the stairway, we can visit the Arehucas Distillery, probably the most important rum factory in Europe. Here we can go on a guided tour and try out a selection of liquors along the way. It also has a small car park for visitors. The Marquis Park, a botanical garden with over 2,500 species of tropical and subtropical flora, is another of the municipality’s top attractions. It can be accessed from the road joining Arucas with Bañaderos, about half a kilometre along it. The coast of Arucas, a stunning spot waiting to be discovered To round off our visit to the municipality, we can move down to its coast, where there are some truly charming places to be visited, such as the 17th century Salinas del Bufadero, Playa de El Puertillo and the Natural Pools of Los Charcones, which boast the Blue Flag during the summer months. In a nutshell Arucas comes across as an open, pleasant, welcoming and well communicated city, which possesses many charming places well worth discovering, for all intrepid visitors who decide to come along to Arucas.
Arucas ofrece al visitante una experiencia de sensaciones que comienza nada más llegar a su centro histórico, donde la esbelta figura de su “Catedral” neogótica da la bienvenida a cuantos se acercan al municipio de las flores, sobrenombre que toma su máxima expresión en sus dos jardines más apreciados: el municipal y el de la Marquesa. Un poco de historia La actual Arucas tiene sus orígenes en la antigua Arehucas prehispánica, un asentamiento aborigen destruido por el conquistador Juan Rejón en el año 1479. Nace el “lugar de Arucas” hacia el año 1502, alrededor de una pequeña ermita, dedicada a San Juan Bautista, construida por los primeros pobladores castellanos, elevada posteriormente al rango de Parroquia en 1515. El nacimiento de la ciudad moderna como origen del Centro Histórico se produce durante la segunda mitad del siglo XIX y principios del XX, por lo que corresponderán a estas épocas la mayor parte de las edificaciones. La nueva imagen de esta arquitectura se convertiría en el reflejo del poder económico y social de la burguesía, así como de las corrientes estéticas del momento, viéndose recompensada la ciudad con la declaración de Conjunto Histórico Artístico en 1976. La puerta del Norte Por su situación geográfica, Arucas posee un enclave privilegiado dentro de Gran Canaria, siendo la puerta de entrada al norte para la mayoría de los turistas que acuden desde el sur de la Isla a visitar la Comarca, ya que se encuentra a tan solo 15 minutos (12 km) de la capital, a 35 minutos del aeropuerto y a poco menos de una hora de la principal zona turística de la Isla. La apertura de la nueva circunvalación ofrece también nuevas oportunidades, ya que acerca aún más a los ciudadanos de otros municipios que pueden encontrar en Arucas un lugar nuevo por
conocer, donde les aguarda un casco histórico repleto de terrazas y comercios donde pasar ratos agradables. Una ciudad cómoda y acogedora Es importante destacar que Arucas, por sus características, ofrece la oportunidad de transitarla a pie, ya que las distancias entre los principales centros administrativos y turísticos son relativamente cortas. En este sentido, se diferencia de otras ciudades que dependen en gran medida de los medios de transporte a motor para poder moverse por sus calles. En apenas diez minutos a pie se puede recorrer el casco de la ciudad de una punta a la otra, dejando a su paso un gran número de establecimientos de servicios, tiendas, restauración, entre otros. Un paseo por el Centro Histórico Se recomienda estacionar el vehículo en el aparcamiento gratuito del Recinto Ferial, situado a la entrada de la ciudad, muy cerca de la iglesia. Empezamos el recorrido por la Plaza de San Juan, donde destaca la evolución arquitectónica con edificaciones que van desde el siglo XVII al XX, para continuar hacia la Iglesia de San Juan Bautista, el emblema de la ciudad y esculpida íntegramente en piedra azul por los maestros labrantes (canteros) de la localidad, en estilo neogótico. En su interior destacan obras de gran belleza y valor patrimonial, como el Cristo Yacente de Manolo Ramos y las vidrieras de origen francés. Continuamos nuestro paseo hacia la Casa de la Cultura, vivienda tradicional canaria del siglo XVIII, destacando su patio interior con el ejemplar de un precioso Drago. Avanzando por la calle peatonal León y Castillo se encuentra la Oficina de Turismo, donde solicitar un plano con información turística del municipio. Al final de la calle, llegamos a la Plaza de la Constitución, donde resalta el edificio de la Casa Consistorial, construido en 1875. Dentro del Parque Municipal se encuentra el Museo de la ciudad, antigua Casa del Mayorazgo, y, posteriormente,
vivienda de la familia Gourié. En su interior se albergan salas de exposiciones itinerantes y permanentes de varios artistas locales. El paseo por el interior del parque nos conduce a contemplar uno de los más bellos edificios de la ciudad, la Heredad de Aguas de Arucas y Firgas, construido entre 1909 y 1912. Continuando por la calle del mismo nombre, llegamos al Centro de Interpretación del Labrante, un coqueto museo dedicado al oficio tradicional de la cantería. Justo en frente, descendiendo por las escaleras, podemos visitar las Destilerías Arehucas, probablemente, la fábrica de ron más importante de Europa, en la que es posible realizar una visita guiada y degustar una selección de sus licores. Cuenta también con un pequeño aparcamiento para clientes. El Jardín de la Marquesa, jardín botánico con más de 2.500 especies de flora tropical y subtropical, es otro de los atractivos del municipio, al que se accede a través de la carretera que une Arucas con Bañaderos, a la altura del kilómetro 0,5, aproximadamente. La costa de Arucas, un valor por descubrir Para completar la visita al municipio, puede acercarse a su costa, donde le aguardan algunos lugares con encanto, como las Salinas del Bufadero, del siglo XVII, la Playa de El Puertillo y las Piscinas Naturales de Los Charcones, que cuentan con la Bandera Azul durante los meses estivales. En resumen Arucas se presenta como una ciudad abierta, agradable, acogedora y bien comunicada, que cuenta con muchos rincones con encanto que merecen la pena poder ser descubiertos por todos aquellos intrépidos visitantes que alguna vez decidan acercarse a Arucas.
8
Welcome to GRAN CANARIA
DISCOVER I DESCUBRIR
FEBRUARY I FEBRERO 2018
ARUCAS, THE HOME OF REAL SENSATIONS BY I POR DAVID CABRERA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
ARUCAS
DISCOVER I DESCUBRIR
9
DONDE VIVEN LAS SENSACIONES
PHOTO I FOTO DAVID CABRERA
Arucas offers its visitors a plethora of sensations that hit them the moment they arrive at its historic town centre, where the slender figure of its neogothic “Cathedral” welcomes all those who come to this municipality of flowers, so called because of its much-loved gardens: the municipal park and the Marquis park. A little piece of history Modern day Arucas owes its origins to the ancient pre-Hispanic town of Arehucas, an aboriginal settlement that was destroyed by conqueror Juan Rejón in 1479. The “site of Arucas” came into being around 1502, around a tiny hermitage dedicated to San Juan Bautista, built by the first Castilian settlers. The site was later given Parish status in 1515. The birth of the modern city as an origin of the Historic Town Centre came about the second half of the 19th and the turn of the 20th century, a time which saw most of the buildings being constructed. This new architectural prowess became a reflection of the economic and social clout of bourgeoisie society, together with the current aesthetic trends of the time, which led to the city being recognized as a Historic and Artistic Site in 1976. The gateway to the north Thanks to its geographical position, Arucas possesses a privileged location within Gran Canaria, as it serves as the gateway to the north for the majority of tourists who make their way up from the south to visit the region. The town is situated just 15 minutes, or 12 km, from the capital, some 35 minutes from the airport, and just over an hour from the main tourist hotspots at the south of the island. The opening of a new bypass also opens up new opportunities, as it brings people from other municipalities that much closer to Arucas, and the chance to discover a new place to visit, with its elegant historic
town centre filled with terrace bars and businesses to spend a pleasant day at. A comfortable and welcoming city It is important to point out that Arucas, due to its close-knit characteristics, can be easily walked around, as the distances between its respective administrative and tourist centres are relatively short. In this way, it is quite different from other cities that depend largely con motorized transport to get around town. Barely ten minutes walking is required to cross the town centre from one side to the other, passing through a large number of service establishments, shops, restaurants, and so forth. A stroll around the Historic Town Centre We recommend visitors leave their cars in the free car park at the Exhibition Ground, at the entrance to the city, close by the church. We start our tour at Plaza de San Juan, which highlights a fine architectural development dating from the 17th to the 20th century, before moving on to the Church of San Juan Bautista, the emblem of the city and made entirely out of blue stone in neogothic style by the region’s master stonemasons. Inside the church are works of stunning beauty and of great heritage, such as the Cristo Yacente by Manolo Ramos and the French-made windows. We now head off towards the Cultural Centre, a traditional Canary building dating from the 18th century, with its fine inner courtyard housing a gorgeous Dragon tree. As we carry on down the pedestrian street of León y Castillo we come to the Tourism Office, where we can pick up a tourist map of the municipality. At the end of the street, we get to the Plaza de la Constitución, and the Council Office Buildings, constructed in 1875. Inside the Municipal Park we find the City Museum, the former Casa del Mayorazgo, and later on, the residence
of the Gourié family. In its interior there are both temporary and permanent exhibitions set up, featuring a variety of local artists. A walk around the inside of the park enables us to marvel at one of the most beautiful buildings in the city, namely the Heredad de Aguas de Arucas y Firgas, a water distribution board constructed between 1909 and 1912. Continuing along the street of the same name, we reach the Labrante Visitor Centre, a smart little museum dedicated to the region’s traditional stonemasonry trade. Just opposite here, down the stairway, we can visit the Arehucas Distillery, probably the most important rum factory in Europe. Here we can go on a guided tour and try out a selection of liquors along the way. It also has a small car park for visitors. The Marquis Park, a botanical garden with over 2,500 species of tropical and subtropical flora, is another of the municipality’s top attractions. It can be accessed from the road joining Arucas with Bañaderos, about half a kilometre along it. The coast of Arucas, a stunning spot waiting to be discovered To round off our visit to the municipality, we can move down to its coast, where there are some truly charming places to be visited, such as the 17th century Salinas del Bufadero, Playa de El Puertillo and the Natural Pools of Los Charcones, which boast the Blue Flag during the summer months. In a nutshell Arucas comes across as an open, pleasant, welcoming and well communicated city, which possesses many charming places well worth discovering, for all intrepid visitors who decide to come along to Arucas.
Arucas ofrece al visitante una experiencia de sensaciones que comienza nada más llegar a su centro histórico, donde la esbelta figura de su “Catedral” neogótica da la bienvenida a cuantos se acercan al municipio de las flores, sobrenombre que toma su máxima expresión en sus dos jardines más apreciados: el municipal y el de la Marquesa. Un poco de historia La actual Arucas tiene sus orígenes en la antigua Arehucas prehispánica, un asentamiento aborigen destruido por el conquistador Juan Rejón en el año 1479. Nace el “lugar de Arucas” hacia el año 1502, alrededor de una pequeña ermita, dedicada a San Juan Bautista, construida por los primeros pobladores castellanos, elevada posteriormente al rango de Parroquia en 1515. El nacimiento de la ciudad moderna como origen del Centro Histórico se produce durante la segunda mitad del siglo XIX y principios del XX, por lo que corresponderán a estas épocas la mayor parte de las edificaciones. La nueva imagen de esta arquitectura se convertiría en el reflejo del poder económico y social de la burguesía, así como de las corrientes estéticas del momento, viéndose recompensada la ciudad con la declaración de Conjunto Histórico Artístico en 1976. La puerta del Norte Por su situación geográfica, Arucas posee un enclave privilegiado dentro de Gran Canaria, siendo la puerta de entrada al norte para la mayoría de los turistas que acuden desde el sur de la Isla a visitar la Comarca, ya que se encuentra a tan solo 15 minutos (12 km) de la capital, a 35 minutos del aeropuerto y a poco menos de una hora de la principal zona turística de la Isla. La apertura de la nueva circunvalación ofrece también nuevas oportunidades, ya que acerca aún más a los ciudadanos de otros municipios que pueden encontrar en Arucas un lugar nuevo por
conocer, donde les aguarda un casco histórico repleto de terrazas y comercios donde pasar ratos agradables. Una ciudad cómoda y acogedora Es importante destacar que Arucas, por sus características, ofrece la oportunidad de transitarla a pie, ya que las distancias entre los principales centros administrativos y turísticos son relativamente cortas. En este sentido, se diferencia de otras ciudades que dependen en gran medida de los medios de transporte a motor para poder moverse por sus calles. En apenas diez minutos a pie se puede recorrer el casco de la ciudad de una punta a la otra, dejando a su paso un gran número de establecimientos de servicios, tiendas, restauración, entre otros. Un paseo por el Centro Histórico Se recomienda estacionar el vehículo en el aparcamiento gratuito del Recinto Ferial, situado a la entrada de la ciudad, muy cerca de la iglesia. Empezamos el recorrido por la Plaza de San Juan, donde destaca la evolución arquitectónica con edificaciones que van desde el siglo XVII al XX, para continuar hacia la Iglesia de San Juan Bautista, el emblema de la ciudad y esculpida íntegramente en piedra azul por los maestros labrantes (canteros) de la localidad, en estilo neogótico. En su interior destacan obras de gran belleza y valor patrimonial, como el Cristo Yacente de Manolo Ramos y las vidrieras de origen francés. Continuamos nuestro paseo hacia la Casa de la Cultura, vivienda tradicional canaria del siglo XVIII, destacando su patio interior con el ejemplar de un precioso Drago. Avanzando por la calle peatonal León y Castillo se encuentra la Oficina de Turismo, donde solicitar un plano con información turística del municipio. Al final de la calle, llegamos a la Plaza de la Constitución, donde resalta el edificio de la Casa Consistorial, construido en 1875. Dentro del Parque Municipal se encuentra el Museo de la ciudad, antigua Casa del Mayorazgo, y, posteriormente,
vivienda de la familia Gourié. En su interior se albergan salas de exposiciones itinerantes y permanentes de varios artistas locales. El paseo por el interior del parque nos conduce a contemplar uno de los más bellos edificios de la ciudad, la Heredad de Aguas de Arucas y Firgas, construido entre 1909 y 1912. Continuando por la calle del mismo nombre, llegamos al Centro de Interpretación del Labrante, un coqueto museo dedicado al oficio tradicional de la cantería. Justo en frente, descendiendo por las escaleras, podemos visitar las Destilerías Arehucas, probablemente, la fábrica de ron más importante de Europa, en la que es posible realizar una visita guiada y degustar una selección de sus licores. Cuenta también con un pequeño aparcamiento para clientes. El Jardín de la Marquesa, jardín botánico con más de 2.500 especies de flora tropical y subtropical, es otro de los atractivos del municipio, al que se accede a través de la carretera que une Arucas con Bañaderos, a la altura del kilómetro 0,5, aproximadamente. La costa de Arucas, un valor por descubrir Para completar la visita al municipio, puede acercarse a su costa, donde le aguardan algunos lugares con encanto, como las Salinas del Bufadero, del siglo XVII, la Playa de El Puertillo y las Piscinas Naturales de Los Charcones, que cuentan con la Bandera Azul durante los meses estivales. En resumen Arucas se presenta como una ciudad abierta, agradable, acogedora y bien comunicada, que cuenta con muchos rincones con encanto que merecen la pena poder ser descubiertos por todos aquellos intrépidos visitantes que alguna vez decidan acercarse a Arucas.
10
DISCOVER I DESCUBRIR
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
CULTURE AND GASTRONOMY IN
VALLESECO BY I POR SERGIO ARÁN
stands the Valleseco Visitor Centre, which also houses a magnificent Ethnographic Museum and the local Tourism Office, so those visitors coming into town have easy access to all the information they require concerning special places to eat out and where to go shopping around the municipality. The rooms at this museum provide an fascinating insight into gofio culture, through a historical, social and economic journey into this essential food for Canary people. Gofio is made from toasted cereal, namely wheat, barley or maize, and in appearance is much like white flour but with a slightly more dark, yellowy tone to it, depending on its exact composition and the extent to which it has been toasted. In the Canaries it used to be consumed by the indigenous people –commonly known as Canarians. Nowadays it constitutes the islands’ most traditional foodstuff, and continues to be a basic ingredient in Canary cuisine lending it a true sense of identity, which in historical terms has proved to be a life-saver in times of famine. While the rest of Spain were dying of hunger, in the Canaries they kept going thanks to gofio.
■ The municipality of Valleseco is located to the north and the interior of the island of Gran Canaria, standing at an altitude of a thousand metres above sea level. This little town is quite beautiful, and has a number of trails and footpaths for visitors to discover the lesser known side to Gran
Canaria. If that weren’t enough, Valleseco provides a great insight into the culture of gofio crushed maize meal: the most popular food in the Canaries. Right at the heart of the village, next to the famous Valleseco ecological market,
The museum also showcases original materials, including old gofio mills, photos, audiovisual material and an extraordinary journey through Canarian culture. It also houses a permanent exhibition of ethnographic elements (a real loom, machinery for wool-making, pottery, etc.) and local crafts. Indeed, since 2014 the Valleseco Ethnographic Museum and Visitor Centre has been distinguished with the “Commitment to Tourism Quality” certificate,
a seal awarded by Turespaña, through the Cabildo de Gran Canaria, which recognizes the effort that has gone into improving the value it offers to clients. This museum also offers free entry, and can be visited both during the week and at weekends, with the added attraction that it is right next to the first ever ecological market in the Canaries. The Valleseco ecological market has stalls specializing in ecologically prepared fresh and packaged foods, with a special emphasis on local products and Canary products in general. It opens on Fridays from 16:00 to 20:00, on Saturdays from 10:00 to 20:00 and on Sundays from 9:00 to 15:00. On site is a bar terrace offering a menu packed with the raw materials from the ecological market, as well as a bakery that supplies fresh bread, both open and packaged, ecological pastries and buns, every weekend. The market also has fruit and vegetable stalls supplied with ecological products that have been certified by the Government of the Canary Islands, plus other stalls with ecological non-perishable products, where visitors can find typical supermarket products, such as wine, oil, pasta, cereals, marmelades and much more. Another top product which is easily found locally, not just here at the Market but all around Valleseco, is the pippin apple, a true delicacy which goes into making Sidra Gasificada fizzy cider and Gran Valle Natural Cider, plus apple tarts, which are in high demand with those fortunate enough to have tried them.
CULTURA Y GASTRONOMÍA EN VALLESECO ■ El municipio de Valleseco se sitúa en el norte, en el interior de la isla de Gran Canaria, a una altura de mil metros sobre el nivel del mar. Este pequeño pueblo, de gran belleza, cuenta con innumerables rutas y senderos para descubrir una Gran Canaria poco conocida para nuestros visitantes. Por si fuera poco, en Valleseco podemos saber más de la cultura del gofio: el alimento más popular de Canarias. En el centro del pueblo, en un lugar colindante al famoso mercado ecológico de Valleseco, se encuentra el Centro de Interpretación de Valleseco, que además es un magnífico Museo Etnográfico y la oficina de Turismo, por lo que las personas que visitan el pueblo pueden obtener toda la información que requieran sobre lugares especiales en los que comer o dónde comprar en su visita a este municipio. En las salas de este singular museo centrado en la cultura del gofio se muestra un recorrido histórico, social y económico de un alimento esencial para el pueblo canario. El gofio está hecho a base de grano tostado de trigo, cebada o millo y es parecido a la harina blanca pero con un tono más oscuro o amarillento, dependiendo esto de su composición exacta y del grado al que haya sido tostado. En Canarias era consumido por los pueblos indígenas -comúnmente conocidos como canarios. Actualmente constituye el alimento más tradicional del archipiélago canario, siendo un elemento central de la gastronomía canaria y un referente de su identidad, que ha salvado a los canarios de importantes hambrunas relacionadas con los peores momentos de la historia. Mientras en el resto de España se morían de hambre, en Canarias contaban con el gofio. El museo cuenta con materiales originales como antiguos molinos de gofio, fotos, audiovisuales y un extraordinario recorrido por la cultura canaria. Además, cuenta con una exposición permanente de elementos etnográficos (un auténtico telar, elementos para el tejido de la lana, alfarería, etc.)
y artesanía local. No en vano, el Museo Etnográfico - Centro de Interpretación de Valleseco ha sido distinguido desde 2014 con el certificado de “Compromiso de calidad turística”, un sello que otorga Turespaña, a través del Cabildo de Gran Canaria, que acredita y reconoce el esfuerzo realizado por mejorar el valor que se ofrece al cliente. Este museo, que además es gratuito, es un enclave que puede ser visitado durante toda la semana y fines de semana, con el aliciente de estar a pocos metros del primer mercado ecológico de Canarias. El mercado ecológico de Valleseco consta de puestos especializados de productos alimenticios frescos, elaborados y envasados certificados ecológicos, dándole un especial énfasis al producto local y al producto canario en general. Este mercado se celebra los viernes de 16:00 a 20:00 horas, los sábados de 10:00 a 20:00 y los domingos de 9:00 a 15:00 horas. Además se puede disfrutar de una cafetería-terraza que ofrece una carta elaborada con la materia prima del mercado ecológico, así como un obrador-panadería donde hay pan fresco, envasado, bollería y repostería ecológica todos los fines de semana. El mercado ecológico cuenta con puestos de frutas y hortalizas abastecidos por productores ecológicos certificados por el Gobierno de Canarias; y también cuenta con puestos de productos no perecederos ecológicos donde el visitante se encontrará con todos aquellos productos alimenticios propios de un supermercado, como vino, aceite, pastas, cereales y un largo etcétera. Y entre los productos que encontraremos más fácilmente, no solo en el Mercado sino en todo Valleseco, se encuentran las manzanas reinetas de Valleseco, un auténtico manjar que hace que la Sidra Gasificada y la Sidra Natural Gran Valle o las tartas de manzana sean un producto codiciado por todos lo que han tenido la fortuna de probarlo alguna vez.
www.vallesecograncanaria.com Valleseco Tourist Office, Ethnographic Museum and Visitor Centre (MECIV)
c/ Párroco José Hernández Acosta, 11 Tel.: 928 618 022 - extension 221
10
DISCOVER I DESCUBRIR
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
CULTURE AND GASTRONOMY IN
VALLESECO BY I POR SERGIO ARÁN
stands the Valleseco Visitor Centre, which also houses a magnificent Ethnographic Museum and the local Tourism Office, so those visitors coming into town have easy access to all the information they require concerning special places to eat out and where to go shopping around the municipality. The rooms at this museum provide an fascinating insight into gofio culture, through a historical, social and economic journey into this essential food for Canary people. Gofio is made from toasted cereal, namely wheat, barley or maize, and in appearance is much like white flour but with a slightly more dark, yellowy tone to it, depending on its exact composition and the extent to which it has been toasted. In the Canaries it used to be consumed by the indigenous people –commonly known as Canarians. Nowadays it constitutes the islands’ most traditional foodstuff, and continues to be a basic ingredient in Canary cuisine lending it a true sense of identity, which in historical terms has proved to be a life-saver in times of famine. While the rest of Spain were dying of hunger, in the Canaries they kept going thanks to gofio.
■ The municipality of Valleseco is located to the north and the interior of the island of Gran Canaria, standing at an altitude of a thousand metres above sea level. This little town is quite beautiful, and has a number of trails and footpaths for visitors to discover the lesser known side to Gran
Canaria. If that weren’t enough, Valleseco provides a great insight into the culture of gofio crushed maize meal: the most popular food in the Canaries. Right at the heart of the village, next to the famous Valleseco ecological market,
The museum also showcases original materials, including old gofio mills, photos, audiovisual material and an extraordinary journey through Canarian culture. It also houses a permanent exhibition of ethnographic elements (a real loom, machinery for wool-making, pottery, etc.) and local crafts. Indeed, since 2014 the Valleseco Ethnographic Museum and Visitor Centre has been distinguished with the “Commitment to Tourism Quality” certificate,
a seal awarded by Turespaña, through the Cabildo de Gran Canaria, which recognizes the effort that has gone into improving the value it offers to clients. This museum also offers free entry, and can be visited both during the week and at weekends, with the added attraction that it is right next to the first ever ecological market in the Canaries. The Valleseco ecological market has stalls specializing in ecologically prepared fresh and packaged foods, with a special emphasis on local products and Canary products in general. It opens on Fridays from 16:00 to 20:00, on Saturdays from 10:00 to 20:00 and on Sundays from 9:00 to 15:00. On site is a bar terrace offering a menu packed with the raw materials from the ecological market, as well as a bakery that supplies fresh bread, both open and packaged, ecological pastries and buns, every weekend. The market also has fruit and vegetable stalls supplied with ecological products that have been certified by the Government of the Canary Islands, plus other stalls with ecological non-perishable products, where visitors can find typical supermarket products, such as wine, oil, pasta, cereals, marmelades and much more. Another top product which is easily found locally, not just here at the Market but all around Valleseco, is the pippin apple, a true delicacy which goes into making Sidra Gasificada fizzy cider and Gran Valle Natural Cider, plus apple tarts, which are in high demand with those fortunate enough to have tried them.
CULTURA Y GASTRONOMÍA EN VALLESECO ■ El municipio de Valleseco se sitúa en el norte, en el interior de la isla de Gran Canaria, a una altura de mil metros sobre el nivel del mar. Este pequeño pueblo, de gran belleza, cuenta con innumerables rutas y senderos para descubrir una Gran Canaria poco conocida para nuestros visitantes. Por si fuera poco, en Valleseco podemos saber más de la cultura del gofio: el alimento más popular de Canarias. En el centro del pueblo, en un lugar colindante al famoso mercado ecológico de Valleseco, se encuentra el Centro de Interpretación de Valleseco, que además es un magnífico Museo Etnográfico y la oficina de Turismo, por lo que las personas que visitan el pueblo pueden obtener toda la información que requieran sobre lugares especiales en los que comer o dónde comprar en su visita a este municipio. En las salas de este singular museo centrado en la cultura del gofio se muestra un recorrido histórico, social y económico de un alimento esencial para el pueblo canario. El gofio está hecho a base de grano tostado de trigo, cebada o millo y es parecido a la harina blanca pero con un tono más oscuro o amarillento, dependiendo esto de su composición exacta y del grado al que haya sido tostado. En Canarias era consumido por los pueblos indígenas -comúnmente conocidos como canarios. Actualmente constituye el alimento más tradicional del archipiélago canario, siendo un elemento central de la gastronomía canaria y un referente de su identidad, que ha salvado a los canarios de importantes hambrunas relacionadas con los peores momentos de la historia. Mientras en el resto de España se morían de hambre, en Canarias contaban con el gofio. El museo cuenta con materiales originales como antiguos molinos de gofio, fotos, audiovisuales y un extraordinario recorrido por la cultura canaria. Además, cuenta con una exposición permanente de elementos etnográficos (un auténtico telar, elementos para el tejido de la lana, alfarería, etc.)
y artesanía local. No en vano, el Museo Etnográfico - Centro de Interpretación de Valleseco ha sido distinguido desde 2014 con el certificado de “Compromiso de calidad turística”, un sello que otorga Turespaña, a través del Cabildo de Gran Canaria, que acredita y reconoce el esfuerzo realizado por mejorar el valor que se ofrece al cliente. Este museo, que además es gratuito, es un enclave que puede ser visitado durante toda la semana y fines de semana, con el aliciente de estar a pocos metros del primer mercado ecológico de Canarias. El mercado ecológico de Valleseco consta de puestos especializados de productos alimenticios frescos, elaborados y envasados certificados ecológicos, dándole un especial énfasis al producto local y al producto canario en general. Este mercado se celebra los viernes de 16:00 a 20:00 horas, los sábados de 10:00 a 20:00 y los domingos de 9:00 a 15:00 horas. Además se puede disfrutar de una cafetería-terraza que ofrece una carta elaborada con la materia prima del mercado ecológico, así como un obrador-panadería donde hay pan fresco, envasado, bollería y repostería ecológica todos los fines de semana. El mercado ecológico cuenta con puestos de frutas y hortalizas abastecidos por productores ecológicos certificados por el Gobierno de Canarias; y también cuenta con puestos de productos no perecederos ecológicos donde el visitante se encontrará con todos aquellos productos alimenticios propios de un supermercado, como vino, aceite, pastas, cereales y un largo etcétera. Y entre los productos que encontraremos más fácilmente, no solo en el Mercado sino en todo Valleseco, se encuentran las manzanas reinetas de Valleseco, un auténtico manjar que hace que la Sidra Gasificada y la Sidra Natural Gran Valle o las tartas de manzana sean un producto codiciado por todos lo que han tenido la fortuna de probarlo alguna vez.
www.vallesecograncanaria.com Valleseco Tourist Office, Ethnographic Museum and Visitor Centre (MECIV)
c/ Párroco José Hernández Acosta, 11 Tel.: 928 618 022 - extension 221
12
DISCOVER I DESCUBRIR
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
FEBRUARY I FEBRERO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
DISCOVER I DESCUBRIR
13
INGENIO
VALSEQUILLO
HIKING PATHS TO BE ENJOYED ALL YEAR ROUND SENDEROS PARA DISFRUTAR TODO EL AÑO
■ Valsequillo sits within a fertile valley surrounded by mountains towering up to 1,600 m high. It is a place where the volcanic origins of the island are clearly apparent in the rocky formations that loom steeply over us, together with the plunging slopes of craters; the whole of the municipality’s territory is dotted with quirky, pointy rocky formations which have been shaped over millions of years. The relatively humid climate and the abundance of natural springs cover the region of Valsequillo in a green carpet, and sprinkle it with plants and flowers that, depending on the species, provide a colourful backdrop from December to June. There are hundreds of plant varieties, many of them indigenous to the Canaries, exclusive to the island and even to the immediate area. Perhaps the one to catch visitors’ eyes the most is the tajinaste azul, whose bright blue colour contrasts starkly with the yellow tones of bejeque bushes, laburnum and broom, as well as white laburnum and escobones bushes, and the flowers from fruit trees, especially the pink and white tones of the almond trees that bloom in February. The local vegetation provides a haven for birds, lizards, amphibians, small mammals and a whole host of invertebrates. Attractive wildlife here includes the gentle fl ight of birds of prey such as the small eagle and the kestrel, who are a constant feature of the summit areas and who are regularly seen swooping around farmland and houses. The Tourism Department at the Town Hall of Valsequillo, in collaboration with the Valsequillo Niguada Hiking Paths Association, has published a hiking route calendar for 2018. It features over twenty walks spread out through the year, to encourage people to enjoy the municipality’s natural environment. Valsequillo is a veritable hiker’s paradise, and these informative routes treat walkers to its wonderful geology and flora and fauna; they are all quite straightforward routes which any reasonably fit person can tackle with ease. The calendar is packed with routes that also provide access to locally-grown products, including cheese, wine and strawberries. For further information on these routes, you can request information and sign up via email at: valsequilleando@gmail.com
NATURE AND TRADITIONS
■ Valsequillo se asienta en un fértil valle y se encuentra rodeado de montañas que superan los 1600 m de altitud. Un lugar donde la naturaleza volcánica de la Isla se hace patente en las formaciones rocosas que surgen abruptamente, así como en el hundimiento del suelo de las calderas; todo el territorio del municipio está salpicado con las formas a veces sorprendentes que la roca ha adoptado a lo largo de millones de años.
■ Situated to the southeast of Gran Canaria, just a 25 minute drive from the capital city and the same distance from the most important tourist hotspots on the island, stands Villa de Ingenio. It is a place full of surprises and one that will enamour visitors, thanks to its picturesque tucked away corners that conserve a visible historical heritage in its two town centres, at its windmills and its bread furnaces. It is a craft town par excellence, and is set within a unique location.
El clima relativamente húmedo y la abundancia de manantiales cubren de verde la geografía de Valsequillo, y la salpican con el estallido de colores de la floración, que abarca, según las especies, de diciembre a junio. Cientos de variedades de plantas, muchas endémicas de Canarias, exclusivas de la Isla e incluso de la zona. Entre ellas, la que más llama la atención del visitante es el tajinaste azul, cuyo color contrasta con el amarillo de los bejeques, los codesos y las retamas, el blanco de las retamas blancas y los escobones, y las flores de las plantas frutales, sobre todo en febrero el blanco y rosado de los almendreros.
All through the year, the municipality decks itself out to celebrate its Patron Saint Fiestas Patronales, namely, on 2nd and 3rd February, Our Lady of Candelaria and San Blas; 29th and 30th June, San Pedro and San Pablo; and on 15th and 16th August, Our Lady of El Buen Suceso and San Roque. As a revealing display of Canary culture, pilgrimages and religious offerings, Taifas dancing, and folkloric gatherings together attract many residents and foreigners who come to share in local traditions. Other events worth mentioning, and which are bound to impress visitors, are the Moda Calada Fashion Parade, in which the town showcases their highly original art of lace-making that has been passed down from generation to generation and features a unique stamp of quality on each garment; and the International Folklore Festival, the People of the World Solidarity Gathering, which takes in cultural activities from all five continents, offering a wide multicultural folkloric repertoire with an undoubted ethnographic value. Ingenio invites one and all to this event in July.
Entre la vegetación prosperan aves, lagartos, anfibios, pequeños mamíferos y multitud de invertebrados; entre la fauna llama la atención el lento vuelo de rapaces como la aguililla y el cernícalo, que siempre acompañan al visitante de las cumbres y a menudo se asoman entre huertas y casas. La Concejalía de Turismo del Ayuntamiento de Valsequillo en colaboración con la Asociación de Senderos Valsequillo Niguada, ha publicado el calendario de rutas de senderismo organizadas para este año 2018. Más de una veintena de salidas repartidas a lo largo del año para disfrutar de la naturaleza en el municipio.
Other festive events and celebrations also attract the attention of visitors, due to the colourful nature of the diverse spectacles, which have developed into top attractions over time, including the Carnivals in February, and the grand New Year’s Party, in December.
Valsequillo es un paraíso para el senderismo donde a través de estas rutas interpretativas se puede disfrutar de su geología, flora y fauna; todo ello, al alcance de caminatas asequibles que puede recorrer cualquier persona en buena forma física. Un calendario donde no pueden faltar senderos para disfrutar de los productos de la tierra; quesos, vinos y fresas también son protagonistas de estas rutas, de las que se puede solicitar más información e inscribirse a través del email: valsequilleando@gmail.com
www.turismovalsequillo.com
The region’s wealth of natural surroundings is of great interest due to its fi ne state of conservation, and can be visited any time of the year. The outstanding beauty of the Barranco de Guayadeque ravine, at Montaña de Las Tierras, shines through thanks to the multitude of caves dug out of the mountain side, which can be visited, as can other attractions including the Hermi-
tage of San Juan Bautista, the Rural House-Cave Accommodation Sites, and the quite quirky restaurants around the area. Equally beautiful is the Barranco del Draguillo ravine and the Cuevas del Palomar, the site of age-old caves that were one used as grain stores and living quarters; the Special Nature Reserve of Los Marteles, a spectacular 80-metre deep and 550-metre diametre volcanic crater, surrounded by beautiful Canary pine trees; and La Pasadilla, a rural settlement given over to the dissemination of ethnographic values related to the farming world, through its Rural School and farm. The region’s culinary tradtion is widespread in the form of homemade recipes. Ingenio has some excellent heritage gems distributed all over its territory, including: its Historical Town Centres, at Carrizal and Ingenio, that are home to noble churches and squares; buildings that showcase the fi ne architecture and ancient Canary customs such as the Casa del Reloj (watchmakers), Cantoneras, Municipal Pottery Workshop and the Ingenio Historical Heritage Visitor Centre. Another enclave of great interest, with its long marine tradition, is Playa del Burrero, the beach that runs for around 500 metres along the coastline, formed by a platform of sand and pebbles, providing perfect conditions for bathing and for a wide range of sports. The region’s cuisine includes many Canary delicacies such as black puddings, salads made from locally sourced products and seasoned by the municipality’s own olive oil and honey vinegar, plus stews, soft and mature cheeses, meats, papas potatoes in spicy mojo sauce, and so on. If we add to this some original dishes such as pork seasoned with salt, gofio mousee, homemade nougat dessert, truchas, mantecados, spongecakes, sweet potato loaves... and it’s rum drink (in white, yellow and honey), honey wine, fruit liqueurs made from mandarine, tuno cactus flower and blackberry, and vodka with caramel, we have an authentic delicatessen for people to delight in. Villa de Ingenio is an ideal place to come for a break any time of the year.
NATURALEZA Y TRADICIONES ■ Situada al sureste de Gran Canaria, a veinticinco minutos de distancia de la capital y de las playas turísticas más importantes de la Isla, se alza la Villa de Ingenio. Un lugar que sorprende y enamora al visitante por sus pintorescos rincones, que conservan su herencia histórica visible en sus dos cascos antiguos, en sus molinos o en sus hornos de pan. Villa artesana por excelencia, se encuentra en un enclave único. A lo largo del año, el municipio se engalana para celebrar sus Fiestas Patronales; los días 2 y 3 de febrero, Ntra. Sra. de Candelaria y San Blas; 29 y 30 de junio, San Pedro y San Pablo; y el 15 y 16 de agosto, Ntra. Sra. del Buen Suceso y San Roque. Como muestra más arraigada a la cultura canaria, las romerías-ofrenda, los Bailes de Taifas, los encuentros folclóricos, atraen a muchos residentes y foráneos a compartir sus tradiciones. Acontecimientos dignos de mencionar e impresionar a quienes los disfrutan son el Desfi le de Moda Calada, donde se muestra la originalidad de una actividad que ha ido pasando de generación en generación y el sello único de calidad impreso en cada diseño; y el Festival Internacional de Folklore, Muestra Solidaria de los Pueblos, que acoge manifestaciones culturales de los cinco continentes ofreciendo un amplio repertorio folklórico multicultural de indudable valor etnográfico. Para ello, Ingenio les invita en el mes de julio. De igual forma, se suceden los festejos y celebraciones que llaman la atención por su colorido y diversidad de espectáculos, que suponen un reclamo para la ciudadanía por su consolidación en el tiempo, como son los Carnavales, en febrero, y la Fiesta de Fin de año, en diciembre. La riqueza Natural del municipio es de gran interés por su buen estado de conservación para recorrer en cualquier momento del año. La insólita belleza del Barranco de Guayadeque, en la Montaña de Las Tierras, se muestra a través de la multitud de cuevas escavadas en las montañas a las que se pueden visitar como la Ermita de San Juan Bautista, los Alojamientos Rurales-Cuevas y los atípicos restaurantes de la zona.
De igual hermosura, encontramos el Barranco del Draguillo y las Cuevas del Palomar, donde se descubren cuevas que sirvieron de granero o hábitat; la Reserva Natural Especial Los Marteles, espectacular cráter volcánico de 80 metros de profundidad y 550 de diámetro custodiado por hermosos pinos canarios; La Pasadilla, asentamiento rural dirigido a la difusión de valores etnográficos relacionados con el mundo agrario a través de su Aula Rural y granja. La tradición culinaria de la zona se palpa en sus recetas caseras. Ingenio cuenta con excelentes joyas patrimoniales distribuidas por toda su geografía tales como: los Cascos Históricos, en Carrizal e Ingenio, que albergan nobles iglesias y plazas; edificaciones que muestran la arquitectura y antiguas costumbres canarias como Casa del Reloj, Cantoneras, Taller municipal de Cerámica y el Centro de Interpretación del Patrimonio Histórico de Ingenio. Otro enclave de interés, con gran tradición marinera, es la Playa del Burrero, de unos 500 metros de longitud de costa; conformada por una plataforma de arena y callaos, nos ofrece el disfrute del baño y la práctica de una amplia variedad de deportes. La cocina de la zona incluye manjares canarios como las morcillas, ensaladas con productos traídos directamente de la huerta aliñados con aceite del municipio y vinagre de miel, potajes, quesos tiernos y curados, carnes, papas con mojo, etc. Si esto lo acompañamos con originales platos como el cochino a la sal, mousse de gofio, postre de turrón casero, truchas, mantecados, queques, panes de batata... y de bebida un ron (blanco, amarillo, de miel), hidromiel, licores de frutas (mandarina, tuno indio, mora) o un vodka con caramelo, son una verdadera delicatesen para quien los prueba. La Villa de Ingenio es un lugar ideal para disfrutar de una escapada en cualquier momento.
www.ingenio.es
12
DISCOVER I DESCUBRIR
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
FEBRUARY I FEBRERO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
DISCOVER I DESCUBRIR
13
INGENIO
VALSEQUILLO
HIKING PATHS TO BE ENJOYED ALL YEAR ROUND SENDEROS PARA DISFRUTAR TODO EL AÑO
■ Valsequillo sits within a fertile valley surrounded by mountains towering up to 1,600 m high. It is a place where the volcanic origins of the island are clearly apparent in the rocky formations that loom steeply over us, together with the plunging slopes of craters; the whole of the municipality’s territory is dotted with quirky, pointy rocky formations which have been shaped over millions of years. The relatively humid climate and the abundance of natural springs cover the region of Valsequillo in a green carpet, and sprinkle it with plants and flowers that, depending on the species, provide a colourful backdrop from December to June. There are hundreds of plant varieties, many of them indigenous to the Canaries, exclusive to the island and even to the immediate area. Perhaps the one to catch visitors’ eyes the most is the tajinaste azul, whose bright blue colour contrasts starkly with the yellow tones of bejeque bushes, laburnum and broom, as well as white laburnum and escobones bushes, and the flowers from fruit trees, especially the pink and white tones of the almond trees that bloom in February. The local vegetation provides a haven for birds, lizards, amphibians, small mammals and a whole host of invertebrates. Attractive wildlife here includes the gentle fl ight of birds of prey such as the small eagle and the kestrel, who are a constant feature of the summit areas and who are regularly seen swooping around farmland and houses. The Tourism Department at the Town Hall of Valsequillo, in collaboration with the Valsequillo Niguada Hiking Paths Association, has published a hiking route calendar for 2018. It features over twenty walks spread out through the year, to encourage people to enjoy the municipality’s natural environment. Valsequillo is a veritable hiker’s paradise, and these informative routes treat walkers to its wonderful geology and flora and fauna; they are all quite straightforward routes which any reasonably fit person can tackle with ease. The calendar is packed with routes that also provide access to locally-grown products, including cheese, wine and strawberries. For further information on these routes, you can request information and sign up via email at: valsequilleando@gmail.com
NATURE AND TRADITIONS
■ Valsequillo se asienta en un fértil valle y se encuentra rodeado de montañas que superan los 1600 m de altitud. Un lugar donde la naturaleza volcánica de la Isla se hace patente en las formaciones rocosas que surgen abruptamente, así como en el hundimiento del suelo de las calderas; todo el territorio del municipio está salpicado con las formas a veces sorprendentes que la roca ha adoptado a lo largo de millones de años.
■ Situated to the southeast of Gran Canaria, just a 25 minute drive from the capital city and the same distance from the most important tourist hotspots on the island, stands Villa de Ingenio. It is a place full of surprises and one that will enamour visitors, thanks to its picturesque tucked away corners that conserve a visible historical heritage in its two town centres, at its windmills and its bread furnaces. It is a craft town par excellence, and is set within a unique location.
El clima relativamente húmedo y la abundancia de manantiales cubren de verde la geografía de Valsequillo, y la salpican con el estallido de colores de la floración, que abarca, según las especies, de diciembre a junio. Cientos de variedades de plantas, muchas endémicas de Canarias, exclusivas de la Isla e incluso de la zona. Entre ellas, la que más llama la atención del visitante es el tajinaste azul, cuyo color contrasta con el amarillo de los bejeques, los codesos y las retamas, el blanco de las retamas blancas y los escobones, y las flores de las plantas frutales, sobre todo en febrero el blanco y rosado de los almendreros.
All through the year, the municipality decks itself out to celebrate its Patron Saint Fiestas Patronales, namely, on 2nd and 3rd February, Our Lady of Candelaria and San Blas; 29th and 30th June, San Pedro and San Pablo; and on 15th and 16th August, Our Lady of El Buen Suceso and San Roque. As a revealing display of Canary culture, pilgrimages and religious offerings, Taifas dancing, and folkloric gatherings together attract many residents and foreigners who come to share in local traditions. Other events worth mentioning, and which are bound to impress visitors, are the Moda Calada Fashion Parade, in which the town showcases their highly original art of lace-making that has been passed down from generation to generation and features a unique stamp of quality on each garment; and the International Folklore Festival, the People of the World Solidarity Gathering, which takes in cultural activities from all five continents, offering a wide multicultural folkloric repertoire with an undoubted ethnographic value. Ingenio invites one and all to this event in July.
Entre la vegetación prosperan aves, lagartos, anfibios, pequeños mamíferos y multitud de invertebrados; entre la fauna llama la atención el lento vuelo de rapaces como la aguililla y el cernícalo, que siempre acompañan al visitante de las cumbres y a menudo se asoman entre huertas y casas. La Concejalía de Turismo del Ayuntamiento de Valsequillo en colaboración con la Asociación de Senderos Valsequillo Niguada, ha publicado el calendario de rutas de senderismo organizadas para este año 2018. Más de una veintena de salidas repartidas a lo largo del año para disfrutar de la naturaleza en el municipio.
Other festive events and celebrations also attract the attention of visitors, due to the colourful nature of the diverse spectacles, which have developed into top attractions over time, including the Carnivals in February, and the grand New Year’s Party, in December.
Valsequillo es un paraíso para el senderismo donde a través de estas rutas interpretativas se puede disfrutar de su geología, flora y fauna; todo ello, al alcance de caminatas asequibles que puede recorrer cualquier persona en buena forma física. Un calendario donde no pueden faltar senderos para disfrutar de los productos de la tierra; quesos, vinos y fresas también son protagonistas de estas rutas, de las que se puede solicitar más información e inscribirse a través del email: valsequilleando@gmail.com
www.turismovalsequillo.com
The region’s wealth of natural surroundings is of great interest due to its fi ne state of conservation, and can be visited any time of the year. The outstanding beauty of the Barranco de Guayadeque ravine, at Montaña de Las Tierras, shines through thanks to the multitude of caves dug out of the mountain side, which can be visited, as can other attractions including the Hermi-
tage of San Juan Bautista, the Rural House-Cave Accommodation Sites, and the quite quirky restaurants around the area. Equally beautiful is the Barranco del Draguillo ravine and the Cuevas del Palomar, the site of age-old caves that were one used as grain stores and living quarters; the Special Nature Reserve of Los Marteles, a spectacular 80-metre deep and 550-metre diametre volcanic crater, surrounded by beautiful Canary pine trees; and La Pasadilla, a rural settlement given over to the dissemination of ethnographic values related to the farming world, through its Rural School and farm. The region’s culinary tradtion is widespread in the form of homemade recipes. Ingenio has some excellent heritage gems distributed all over its territory, including: its Historical Town Centres, at Carrizal and Ingenio, that are home to noble churches and squares; buildings that showcase the fi ne architecture and ancient Canary customs such as the Casa del Reloj (watchmakers), Cantoneras, Municipal Pottery Workshop and the Ingenio Historical Heritage Visitor Centre. Another enclave of great interest, with its long marine tradition, is Playa del Burrero, the beach that runs for around 500 metres along the coastline, formed by a platform of sand and pebbles, providing perfect conditions for bathing and for a wide range of sports. The region’s cuisine includes many Canary delicacies such as black puddings, salads made from locally sourced products and seasoned by the municipality’s own olive oil and honey vinegar, plus stews, soft and mature cheeses, meats, papas potatoes in spicy mojo sauce, and so on. If we add to this some original dishes such as pork seasoned with salt, gofio mousee, homemade nougat dessert, truchas, mantecados, spongecakes, sweet potato loaves... and it’s rum drink (in white, yellow and honey), honey wine, fruit liqueurs made from mandarine, tuno cactus flower and blackberry, and vodka with caramel, we have an authentic delicatessen for people to delight in. Villa de Ingenio is an ideal place to come for a break any time of the year.
NATURALEZA Y TRADICIONES ■ Situada al sureste de Gran Canaria, a veinticinco minutos de distancia de la capital y de las playas turísticas más importantes de la Isla, se alza la Villa de Ingenio. Un lugar que sorprende y enamora al visitante por sus pintorescos rincones, que conservan su herencia histórica visible en sus dos cascos antiguos, en sus molinos o en sus hornos de pan. Villa artesana por excelencia, se encuentra en un enclave único. A lo largo del año, el municipio se engalana para celebrar sus Fiestas Patronales; los días 2 y 3 de febrero, Ntra. Sra. de Candelaria y San Blas; 29 y 30 de junio, San Pedro y San Pablo; y el 15 y 16 de agosto, Ntra. Sra. del Buen Suceso y San Roque. Como muestra más arraigada a la cultura canaria, las romerías-ofrenda, los Bailes de Taifas, los encuentros folclóricos, atraen a muchos residentes y foráneos a compartir sus tradiciones. Acontecimientos dignos de mencionar e impresionar a quienes los disfrutan son el Desfi le de Moda Calada, donde se muestra la originalidad de una actividad que ha ido pasando de generación en generación y el sello único de calidad impreso en cada diseño; y el Festival Internacional de Folklore, Muestra Solidaria de los Pueblos, que acoge manifestaciones culturales de los cinco continentes ofreciendo un amplio repertorio folklórico multicultural de indudable valor etnográfico. Para ello, Ingenio les invita en el mes de julio. De igual forma, se suceden los festejos y celebraciones que llaman la atención por su colorido y diversidad de espectáculos, que suponen un reclamo para la ciudadanía por su consolidación en el tiempo, como son los Carnavales, en febrero, y la Fiesta de Fin de año, en diciembre. La riqueza Natural del municipio es de gran interés por su buen estado de conservación para recorrer en cualquier momento del año. La insólita belleza del Barranco de Guayadeque, en la Montaña de Las Tierras, se muestra a través de la multitud de cuevas escavadas en las montañas a las que se pueden visitar como la Ermita de San Juan Bautista, los Alojamientos Rurales-Cuevas y los atípicos restaurantes de la zona.
De igual hermosura, encontramos el Barranco del Draguillo y las Cuevas del Palomar, donde se descubren cuevas que sirvieron de granero o hábitat; la Reserva Natural Especial Los Marteles, espectacular cráter volcánico de 80 metros de profundidad y 550 de diámetro custodiado por hermosos pinos canarios; La Pasadilla, asentamiento rural dirigido a la difusión de valores etnográficos relacionados con el mundo agrario a través de su Aula Rural y granja. La tradición culinaria de la zona se palpa en sus recetas caseras. Ingenio cuenta con excelentes joyas patrimoniales distribuidas por toda su geografía tales como: los Cascos Históricos, en Carrizal e Ingenio, que albergan nobles iglesias y plazas; edificaciones que muestran la arquitectura y antiguas costumbres canarias como Casa del Reloj, Cantoneras, Taller municipal de Cerámica y el Centro de Interpretación del Patrimonio Histórico de Ingenio. Otro enclave de interés, con gran tradición marinera, es la Playa del Burrero, de unos 500 metros de longitud de costa; conformada por una plataforma de arena y callaos, nos ofrece el disfrute del baño y la práctica de una amplia variedad de deportes. La cocina de la zona incluye manjares canarios como las morcillas, ensaladas con productos traídos directamente de la huerta aliñados con aceite del municipio y vinagre de miel, potajes, quesos tiernos y curados, carnes, papas con mojo, etc. Si esto lo acompañamos con originales platos como el cochino a la sal, mousse de gofio, postre de turrón casero, truchas, mantecados, queques, panes de batata... y de bebida un ron (blanco, amarillo, de miel), hidromiel, licores de frutas (mandarina, tuno indio, mora) o un vodka con caramelo, son una verdadera delicatesen para quien los prueba. La Villa de Ingenio es un lugar ideal para disfrutar de una escapada en cualquier momento.
www.ingenio.es
14
Welcome to GRAN CANARIA
DISCOVER I DESCUBRIR
TEROR
FEBRUARY I FEBRERO 2018
A SANCTUARY FOR THE SENSES EL SANTUARIO DE LOS SENTIDOS
■ Villa de Teror lies at the heart of all Canarians, a deep-rooted and passionate sentiment that comes from the heart of the islanders, inspiring the locals’ traditions and identity. There is no village on the islands that is so lauded by its inhabitants as Teror, with their entertaining street bands, its natural surroundings, its streets laden with typical architecture and ornamental wooden balconies. Th is sentiment is fundamentally down to the island’s patron saint, the Virgin of El Pino, whose apparition following the Spanish conquest placed Teror at the heart of religious pilgrimages, as well as festive occasions. These are a series of reasons that are closely allied to the senses, because to experience Teror is to feel and revive sentiments every moment along the way.
Being a pilgrimage site also means it has an excellent string of footpaths so that walkers can reach any other point of the island (rutas.teror.es), and that many of the more wealthy families have summer residences in the area, at superb town houses well worth a visit. Also worth a visit is the ancient Finca de Osorio, nowadays the property of the Cabildo de Gran Canaria, with its stunning gardens, walkways, laurel tree woodland and the large stately house today used as a environmental education centre. It is all set within some stunning countryside which has served as a backdrop to fi lm sets such as the Guinean Jungle, in ‘Palm trees in the snow’. Indeed, Teror is a musical, a fi lm, and a pleasure for the senses.
The apparition of the saint occurred at a such a huge old pine tree that the latter spawned other plants growing from it, giving the it a stunning appearance that made it a place of sanctuary for the ancient Canarians, and led to the conquistadores making it the site for their own Catholic church. The site is nearby the springs of natural water in Teror, whose natural bubbles make it almost like a refreshing fi zzy drink.
Teror also offers visitors other lovely locations and walks, as well as original products including locally made chorizos, black puddings, sweets and cheese, not forgetting the natural water with it fi zzy qualities that has been springing up for centuries. It also boasts a long commercial tradition with a range of shops that are a top attraction for visitors.
A pesar de que las fiestas de la patrona de la isla tienen lugar en septiembre, no hay día del año en que no acudan centenares de personas a visitar la Villa, su santuario con su peculiar torre de cantería de color cobrizo, su bello artesonado interior y, cómo no, la gastronomía y repostería local. Sin embargo, no hay mayor demostración de tipismo, folclore y tradiciones que la Romería del Pino, cada siete de septiembre, aunque ese ambiente se vive prácticamente durante todo el año. Durante siglos, los grancanarios acudían a Teror para cumplir sus promesas y el peregrinaje anual que se convirtió en tradición. La afluencia de público desde todos los puntos de la isla, usando los antiguos caminos y senderos, dio lugar a que a mediados del siglo XX se encargara el diseño de una celebración que ordenara y reuniera la representación y ofrendas de toda la isla a través de sus 21 municipios y su Cabildo Insular, al que se suman representantes de las demás islas del Archipiélago, y es que la devoción mariana tenía todo tipo de justificaciones, como señalara el escritor Pancho Guerra al explicar estas peregrinaciones como una respuesta para la “falta de mimos y justicia del ‘poder central’ -junto a Santiago ‘el chico’ de Tunte- eran los dos grandes medianeros de la tribulación isleña: El cigarrón berberisco; La sequía; La Hacienda; Los piratas; La División de la Provincia; El canto del alcaraván y el llanto de la pardela, con su barrunto de mortaja”…
Although the patron saint fiestas take place every September, there is not one single day in the year in which hundreds of visitors are not pouring into town, to see its sanctuary with its peculiar natural coppery stone tower, its gorgeous coffered wooden ceilings, and of course to try its local cuisine and pastries. So even though typical Canarian life and its folklore and traditions are displayed through the El Pino Pilgrimage held on 7th September every year, this special atmosphere remains practically the same throughout the year. For centuries, Gran Canarians would come to Teror to fulfi ll promises through an annual pilgrimage that developed into a tradition. People pouring in from all over the island, along ancient footpaths and tracks, led to formal celebrations being organized around the middle of the 20th century, with representation and offerings from all of its 21 municipalities and its Cabildo Insular, along with further representation from other Canary Islands. Indeed, this particular religious devotion had its many justifications, as pointed out by writer Pancho Guerra, explaining how the pilgrimages are a response to the “lack of care and justice of ‘central power’ –together with the village of Santiago ‘el chico’ de Tunte- these two being the two main hillside locations that suffered many of the island’s tribulations, including the Berbería cicada insect, drought, La Hacienda, pirates, the dividing up of the Province, the song of the stone curlew and wailing of the shearwater, with its hint of a shroud”…
La aparición de la imagen tuvo lugar en un pino antiguo tan grande que sobre sus ramas habían crecido otras plantas, que daban una espectacular apariencia al gran pino que era santuario de los antiguos canarios, motivo por el que conquistadores consideraron que era el lugar en el que instalar su culto católico. Un lugar, además, próximo a los nacientes de las aguas minerales de Teror, cuyas burbujas convierten este producto casi en un refresco.
Pero Teror también ofrece bellos rincones y paseos, productos originales como sus chorizos, morcillas, dulces y quesos, sin olvidar las aguas minerales que durante siglos han sorprendido con su fuerza gaseosa. Además, cuenta con una tradición comercial que hace de cada tienda una atracción para el visitante.
■ La Villa de Teror está en el corazón de los canarios, una pasión arraigada en el interior de los propios isleños con un sentimiento profundo que inspira las tradiciones y la identidad del pueblo. No hay pueblo más cantado en las islas por sus habitantes que Teror, sus divertidas parrandas, su naturaleza, sus calles de arquitectura típica y balcones de maderas ornamentadas, pero fundamentalmente por la atracción de la patrona de la isla, la Virgen del Pino, cuya aparición tras la conquista sitúa a Teror como centro de peregrinaciones de carácter religioso pero también festivo. Un conjunto de razones que tienen mucho que ver con los sentidos, porque vivir Teror es sentir y revivir en cada momento los sentimientos.
Ser centro de peregrinación implica también contar con una excelente red de caminos por los que los senderistas pueden llegar a cualquier punto de la isla (rutas.teror. es), o que muchas de las familias pudientes tuvieran en la Villa sus residencias de verano, con casas señoriales dignas de visitar, al igual que la antigua Finca de Osorio, hoy propiedad del Cabildo de Gran Canaria donde merece la pena perderse por sus jardines, zonas de paseo, bosque de laurisilva o la gran casona que hoy es centro de educación ambiental. Un paisaje único en la isla que ha servido de decorado para películas ambientadas en la selva de Guinea, como ‘Palmeras en la Nieve’. Y es que Teror es un musical, una película, un placer para los sentidos.
www.teror.es
14
Welcome to GRAN CANARIA
DISCOVER I DESCUBRIR
TEROR
FEBRUARY I FEBRERO 2018
A SANCTUARY FOR THE SENSES EL SANTUARIO DE LOS SENTIDOS
■ Villa de Teror lies at the heart of all Canarians, a deep-rooted and passionate sentiment that comes from the heart of the islanders, inspiring the locals’ traditions and identity. There is no village on the islands that is so lauded by its inhabitants as Teror, with their entertaining street bands, its natural surroundings, its streets laden with typical architecture and ornamental wooden balconies. Th is sentiment is fundamentally down to the island’s patron saint, the Virgin of El Pino, whose apparition following the Spanish conquest placed Teror at the heart of religious pilgrimages, as well as festive occasions. These are a series of reasons that are closely allied to the senses, because to experience Teror is to feel and revive sentiments every moment along the way.
Being a pilgrimage site also means it has an excellent string of footpaths so that walkers can reach any other point of the island (rutas.teror.es), and that many of the more wealthy families have summer residences in the area, at superb town houses well worth a visit. Also worth a visit is the ancient Finca de Osorio, nowadays the property of the Cabildo de Gran Canaria, with its stunning gardens, walkways, laurel tree woodland and the large stately house today used as a environmental education centre. It is all set within some stunning countryside which has served as a backdrop to fi lm sets such as the Guinean Jungle, in ‘Palm trees in the snow’. Indeed, Teror is a musical, a fi lm, and a pleasure for the senses.
The apparition of the saint occurred at a such a huge old pine tree that the latter spawned other plants growing from it, giving the it a stunning appearance that made it a place of sanctuary for the ancient Canarians, and led to the conquistadores making it the site for their own Catholic church. The site is nearby the springs of natural water in Teror, whose natural bubbles make it almost like a refreshing fi zzy drink.
Teror also offers visitors other lovely locations and walks, as well as original products including locally made chorizos, black puddings, sweets and cheese, not forgetting the natural water with it fi zzy qualities that has been springing up for centuries. It also boasts a long commercial tradition with a range of shops that are a top attraction for visitors.
A pesar de que las fiestas de la patrona de la isla tienen lugar en septiembre, no hay día del año en que no acudan centenares de personas a visitar la Villa, su santuario con su peculiar torre de cantería de color cobrizo, su bello artesonado interior y, cómo no, la gastronomía y repostería local. Sin embargo, no hay mayor demostración de tipismo, folclore y tradiciones que la Romería del Pino, cada siete de septiembre, aunque ese ambiente se vive prácticamente durante todo el año. Durante siglos, los grancanarios acudían a Teror para cumplir sus promesas y el peregrinaje anual que se convirtió en tradición. La afluencia de público desde todos los puntos de la isla, usando los antiguos caminos y senderos, dio lugar a que a mediados del siglo XX se encargara el diseño de una celebración que ordenara y reuniera la representación y ofrendas de toda la isla a través de sus 21 municipios y su Cabildo Insular, al que se suman representantes de las demás islas del Archipiélago, y es que la devoción mariana tenía todo tipo de justificaciones, como señalara el escritor Pancho Guerra al explicar estas peregrinaciones como una respuesta para la “falta de mimos y justicia del ‘poder central’ -junto a Santiago ‘el chico’ de Tunte- eran los dos grandes medianeros de la tribulación isleña: El cigarrón berberisco; La sequía; La Hacienda; Los piratas; La División de la Provincia; El canto del alcaraván y el llanto de la pardela, con su barrunto de mortaja”…
Although the patron saint fiestas take place every September, there is not one single day in the year in which hundreds of visitors are not pouring into town, to see its sanctuary with its peculiar natural coppery stone tower, its gorgeous coffered wooden ceilings, and of course to try its local cuisine and pastries. So even though typical Canarian life and its folklore and traditions are displayed through the El Pino Pilgrimage held on 7th September every year, this special atmosphere remains practically the same throughout the year. For centuries, Gran Canarians would come to Teror to fulfi ll promises through an annual pilgrimage that developed into a tradition. People pouring in from all over the island, along ancient footpaths and tracks, led to formal celebrations being organized around the middle of the 20th century, with representation and offerings from all of its 21 municipalities and its Cabildo Insular, along with further representation from other Canary Islands. Indeed, this particular religious devotion had its many justifications, as pointed out by writer Pancho Guerra, explaining how the pilgrimages are a response to the “lack of care and justice of ‘central power’ –together with the village of Santiago ‘el chico’ de Tunte- these two being the two main hillside locations that suffered many of the island’s tribulations, including the Berbería cicada insect, drought, La Hacienda, pirates, the dividing up of the Province, the song of the stone curlew and wailing of the shearwater, with its hint of a shroud”…
La aparición de la imagen tuvo lugar en un pino antiguo tan grande que sobre sus ramas habían crecido otras plantas, que daban una espectacular apariencia al gran pino que era santuario de los antiguos canarios, motivo por el que conquistadores consideraron que era el lugar en el que instalar su culto católico. Un lugar, además, próximo a los nacientes de las aguas minerales de Teror, cuyas burbujas convierten este producto casi en un refresco.
Pero Teror también ofrece bellos rincones y paseos, productos originales como sus chorizos, morcillas, dulces y quesos, sin olvidar las aguas minerales que durante siglos han sorprendido con su fuerza gaseosa. Además, cuenta con una tradición comercial que hace de cada tienda una atracción para el visitante.
■ La Villa de Teror está en el corazón de los canarios, una pasión arraigada en el interior de los propios isleños con un sentimiento profundo que inspira las tradiciones y la identidad del pueblo. No hay pueblo más cantado en las islas por sus habitantes que Teror, sus divertidas parrandas, su naturaleza, sus calles de arquitectura típica y balcones de maderas ornamentadas, pero fundamentalmente por la atracción de la patrona de la isla, la Virgen del Pino, cuya aparición tras la conquista sitúa a Teror como centro de peregrinaciones de carácter religioso pero también festivo. Un conjunto de razones que tienen mucho que ver con los sentidos, porque vivir Teror es sentir y revivir en cada momento los sentimientos.
Ser centro de peregrinación implica también contar con una excelente red de caminos por los que los senderistas pueden llegar a cualquier punto de la isla (rutas.teror. es), o que muchas de las familias pudientes tuvieran en la Villa sus residencias de verano, con casas señoriales dignas de visitar, al igual que la antigua Finca de Osorio, hoy propiedad del Cabildo de Gran Canaria donde merece la pena perderse por sus jardines, zonas de paseo, bosque de laurisilva o la gran casona que hoy es centro de educación ambiental. Un paisaje único en la isla que ha servido de decorado para películas ambientadas en la selva de Guinea, como ‘Palmeras en la Nieve’. Y es que Teror es un musical, una película, un placer para los sentidos.
www.teror.es
16
DISCOVER I DESCUBRIR
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
AGAETE
COME TO AGAETE AND BE SURPRISED VEN A AGAETE Y SORPRÉNDETE ■ There are charming places out there that make you fall in love with them at first site, as soon as you get there, even though it is your first visit. Senses are turned upside down by the aromas of Agaete, which filter through the pure air that mixes with the ocean and woods; its stunning landscapes will make you capture every single detail, while the hospitality of the locals will draw you in to share in their joy of life (they are popularly referred to as ‘culetos’ in the local dialect). Indeed, this little municipality really has got the lot, from the mountainous peaks that are caressed by passing clouds at Pinar de Tamadaba, to the massif which provides shelter to the idyllic and soothing Valley of Agaete. A veritable, peaceful haven where the ruins of the ancient spa are a reminder of a place which was a sanctuary of wellbeing, capable of healing people over a century and a half ago. The village tumbles down the hill towards the coast, accompanied by a stretch of land formed by molten and carbonized rock spewed from the guts of the earth. This provides a stark contrast with the palm trees and the low, whitewashed buildings and walls that are reminiscent of tiny Mediterranean villages perching on the sea edge; however, the cooling trade winds breezing in from the Atlantic Ocean lend it a more tropical air, together with the stunning cliff walls that give the islands a hidden, mysterious charm. These are real gems that are within everyone’s reach, with amazing choices that invite you to stay awhile and delve into every detail and every joyous moment that can be experienced in Agaete. This very same volcanic rock, that lies at the top of the village, known as Maipés, camouflages an amazing necropolis containing over a thousand tombs, revealing the important role played by a region that was inhabited and farmed by ancient Canarians, highlighting the way they fused in with their natural surroundings, an original civilization of troglodytes that lived on
the islands prior to the Spanish conquest. Down by the ravine, the village of Agaete has been the inspiration for poetry and loving infatuation: the Huerto de las Flores emerged as a garden for plants from other continents to acclimatize in, and reminds us of the role of Gran Canaria in the discovery of the new world and maritime routes around the world. Over time, this botanical garden has become a diminutive global wood. The church square is the hub of the village, yet it is also the peaceful place that takes us back to bygone times in which nobody knew the meaning of the word ‘stress’. Here there is a typical ‘oil and vinegar’ corner shop called El Perola, whose apparent tranquility hides the emotions of a get together with old friends, or meeting new friends, all born out of an environment that encourages one and all to share the happiness that is felt around the centre of Agaete. There is another little church, the Hermitage of Las Nieves, down by the beach. It is tiny indeed, but it harbours a unique treasure, a 16th century triptych by Flemish painter Joos van Cleve, a work of art that would sit comfortably in any grand museum anywhere around the world. It is an artistic gem that has been an integral part of the villagers’ daily life, and a reminder of over a century of trade in which the island exported sugar cane to ports in the Netherlands. There are many other places worth taking a look at: El Risco with its natural surroundings, the wild and historic beauty of Guayedra, and, alongside the steep cliffs and the harbour, the rocky silhouette of the Dedo de Dios (finger of God), pointing skywards as a divine sign of a quite unique location, a viewpoint from which you can make out the peak of Mount Teide on the horizon and the stunning daily sunsets that will make your stay in Agaete a truly memorable one.
■ Hay lugares con encanto capaces de enamorar de forma inmediata, nada más llegar, aunque sea la primera vez. Los sentidos se revolucionan con los aromas de Agaete que se perciben gracias a un aire puro mezcla de océano y bosques; sus paisajes espectaculares invitan a no perder ni un solo detalle, la hospitalidad de sus gentes contagia por su simpatía que anima a vivir intensamente la felicidad de los ‘culetos’ (gentilicio popular). Y es que este pequeño municipio lo tiene todo, desde las cumbres acariciadas por las nubes que atraviesan el Pinar de Tamadaba sobre el macizo que resguarda el idílico y relajante Valle de Agaete. Un remanso de paz donde las ruinas del antiguo balneario recuerdan que el lugar era un santuario del bienestar capaz de sanar a personas desde hace un siglo y medio. El pueblo desciende hasta la costa acompañado por una lengua de tierra formada por roca fundida y carbonizada desde las entrañas de la tierra. Un contraste de colorido con los palmerales y el encalado de las construcciones de baja altura y muros blanquecinos que evocan los pueblos mediterráneos junto al mar; pero los vientos alisios del Océano Atlántico le confieren un aspecto más tropical, junto a las impresionantes paredes del risco que recuerdan a las islas con sus misterios y encantos ocultos. Verdaderas joyas al alcance de todos, con sorprendentes propuestas que invitan a quedarse y conocer más profundamente cada detalle y cada momento de felicidad que se puede vivir en Agaete. La misma tierra volcánica en la zona superior del pueblo, conocida como el Maipés, camufla una sorprendente necrópolis con más de un millar de túmulos funerarios que demuestra la importancia del territorio como espacio habitado y cultivado por los antiguos canarios y la integración de éstos con el medio natural y la original civilización de los trogloditas
que habitaban la isla antes de la conquista. Junto al barranco, el pueblo de Agaete tiene un espacio inspirador de poetas y amoríos: El Huerto de las Flores surgió como jardín de aclimatación de especies llegadas de otros continentes y nos recuerda el papel de Gran Canaria en el descubrimiento del nuevo mundo y de las rutas marítimas alrededor del planeta. Con el tiempo se ha convertido en un diminuto bosque global. La plaza de la iglesia es el centro del pueblo y sin embargo es un lugar relajante que transporta a otras épocas en las que nadie sabía que existía la palabra estrés. Con una tienda de ‘aceite y vinagre’ que se llama El Perola y que su aparente tranquilidad oculta las emociones de reencuentros y nuevas amistades que surgen en un ambiente que invita a compartir la felicidad que se respira en el centro de Agaete. En la Playa hay otra iglesia, la Ermita de Las Nieves. Muy pequeñita pero con un tesoro único. Un tríptico del pintor flamenco Joos van Cleve (s. XVI) que es una obra de arte digna de los grandes museos del mundo. Una joya artística que ha sido parte de la vida cotidiana del pueblo y memoria de más de un siglo de riqueza fruto del intercambio de azúcar con los puertos de los Países Bajos. Hay otros muchos lugares que conocer y disfrutar: El Risco y su naturaleza, la belleza salvaje e histórica de Guayedra y, junto a los acantilados y el muelle, la silueta rocosa del Dedo de Dios señala hacia el cielo como señal divina para un lugar único, un mirador desde el cual se divisa el pico Teide en el horizonte y su espectáculo diario de atardeceres que harán inolvidable la estancia en Agaete.
www.agaete.es
16
DISCOVER I DESCUBRIR
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
AGAETE
COME TO AGAETE AND BE SURPRISED VEN A AGAETE Y SORPRÉNDETE ■ There are charming places out there that make you fall in love with them at first site, as soon as you get there, even though it is your first visit. Senses are turned upside down by the aromas of Agaete, which filter through the pure air that mixes with the ocean and woods; its stunning landscapes will make you capture every single detail, while the hospitality of the locals will draw you in to share in their joy of life (they are popularly referred to as ‘culetos’ in the local dialect). Indeed, this little municipality really has got the lot, from the mountainous peaks that are caressed by passing clouds at Pinar de Tamadaba, to the massif which provides shelter to the idyllic and soothing Valley of Agaete. A veritable, peaceful haven where the ruins of the ancient spa are a reminder of a place which was a sanctuary of wellbeing, capable of healing people over a century and a half ago. The village tumbles down the hill towards the coast, accompanied by a stretch of land formed by molten and carbonized rock spewed from the guts of the earth. This provides a stark contrast with the palm trees and the low, whitewashed buildings and walls that are reminiscent of tiny Mediterranean villages perching on the sea edge; however, the cooling trade winds breezing in from the Atlantic Ocean lend it a more tropical air, together with the stunning cliff walls that give the islands a hidden, mysterious charm. These are real gems that are within everyone’s reach, with amazing choices that invite you to stay awhile and delve into every detail and every joyous moment that can be experienced in Agaete. This very same volcanic rock, that lies at the top of the village, known as Maipés, camouflages an amazing necropolis containing over a thousand tombs, revealing the important role played by a region that was inhabited and farmed by ancient Canarians, highlighting the way they fused in with their natural surroundings, an original civilization of troglodytes that lived on
the islands prior to the Spanish conquest. Down by the ravine, the village of Agaete has been the inspiration for poetry and loving infatuation: the Huerto de las Flores emerged as a garden for plants from other continents to acclimatize in, and reminds us of the role of Gran Canaria in the discovery of the new world and maritime routes around the world. Over time, this botanical garden has become a diminutive global wood. The church square is the hub of the village, yet it is also the peaceful place that takes us back to bygone times in which nobody knew the meaning of the word ‘stress’. Here there is a typical ‘oil and vinegar’ corner shop called El Perola, whose apparent tranquility hides the emotions of a get together with old friends, or meeting new friends, all born out of an environment that encourages one and all to share the happiness that is felt around the centre of Agaete. There is another little church, the Hermitage of Las Nieves, down by the beach. It is tiny indeed, but it harbours a unique treasure, a 16th century triptych by Flemish painter Joos van Cleve, a work of art that would sit comfortably in any grand museum anywhere around the world. It is an artistic gem that has been an integral part of the villagers’ daily life, and a reminder of over a century of trade in which the island exported sugar cane to ports in the Netherlands. There are many other places worth taking a look at: El Risco with its natural surroundings, the wild and historic beauty of Guayedra, and, alongside the steep cliffs and the harbour, the rocky silhouette of the Dedo de Dios (finger of God), pointing skywards as a divine sign of a quite unique location, a viewpoint from which you can make out the peak of Mount Teide on the horizon and the stunning daily sunsets that will make your stay in Agaete a truly memorable one.
■ Hay lugares con encanto capaces de enamorar de forma inmediata, nada más llegar, aunque sea la primera vez. Los sentidos se revolucionan con los aromas de Agaete que se perciben gracias a un aire puro mezcla de océano y bosques; sus paisajes espectaculares invitan a no perder ni un solo detalle, la hospitalidad de sus gentes contagia por su simpatía que anima a vivir intensamente la felicidad de los ‘culetos’ (gentilicio popular). Y es que este pequeño municipio lo tiene todo, desde las cumbres acariciadas por las nubes que atraviesan el Pinar de Tamadaba sobre el macizo que resguarda el idílico y relajante Valle de Agaete. Un remanso de paz donde las ruinas del antiguo balneario recuerdan que el lugar era un santuario del bienestar capaz de sanar a personas desde hace un siglo y medio. El pueblo desciende hasta la costa acompañado por una lengua de tierra formada por roca fundida y carbonizada desde las entrañas de la tierra. Un contraste de colorido con los palmerales y el encalado de las construcciones de baja altura y muros blanquecinos que evocan los pueblos mediterráneos junto al mar; pero los vientos alisios del Océano Atlántico le confieren un aspecto más tropical, junto a las impresionantes paredes del risco que recuerdan a las islas con sus misterios y encantos ocultos. Verdaderas joyas al alcance de todos, con sorprendentes propuestas que invitan a quedarse y conocer más profundamente cada detalle y cada momento de felicidad que se puede vivir en Agaete. La misma tierra volcánica en la zona superior del pueblo, conocida como el Maipés, camufla una sorprendente necrópolis con más de un millar de túmulos funerarios que demuestra la importancia del territorio como espacio habitado y cultivado por los antiguos canarios y la integración de éstos con el medio natural y la original civilización de los trogloditas
que habitaban la isla antes de la conquista. Junto al barranco, el pueblo de Agaete tiene un espacio inspirador de poetas y amoríos: El Huerto de las Flores surgió como jardín de aclimatación de especies llegadas de otros continentes y nos recuerda el papel de Gran Canaria en el descubrimiento del nuevo mundo y de las rutas marítimas alrededor del planeta. Con el tiempo se ha convertido en un diminuto bosque global. La plaza de la iglesia es el centro del pueblo y sin embargo es un lugar relajante que transporta a otras épocas en las que nadie sabía que existía la palabra estrés. Con una tienda de ‘aceite y vinagre’ que se llama El Perola y que su aparente tranquilidad oculta las emociones de reencuentros y nuevas amistades que surgen en un ambiente que invita a compartir la felicidad que se respira en el centro de Agaete. En la Playa hay otra iglesia, la Ermita de Las Nieves. Muy pequeñita pero con un tesoro único. Un tríptico del pintor flamenco Joos van Cleve (s. XVI) que es una obra de arte digna de los grandes museos del mundo. Una joya artística que ha sido parte de la vida cotidiana del pueblo y memoria de más de un siglo de riqueza fruto del intercambio de azúcar con los puertos de los Países Bajos. Hay otros muchos lugares que conocer y disfrutar: El Risco y su naturaleza, la belleza salvaje e histórica de Guayedra y, junto a los acantilados y el muelle, la silueta rocosa del Dedo de Dios señala hacia el cielo como señal divina para un lugar único, un mirador desde el cual se divisa el pico Teide en el horizonte y su espectáculo diario de atardeceres que harán inolvidable la estancia en Agaete.
www.agaete.es
18
Welcome to GRAN CANARIA
INTERVIEW I ENTREVISTA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
Inés Jiménez Martín is responsible for tourist policy in Gran Canaria. She thirsts for knowledge of the island, and is constantly moving around the most unexpected places whenever she can, and is to be found at tourist fairs, meetings with tour operators, agencies, hotel and catering businessmen, as well as restaurant and leisure professionals from the leisure sector. Her obsession is to show off the very best tourist products and resources on Gran Canaria, the ‘miniature continent’, as a unique kind of multiproduct destination which stands out for its sun and beaches, but which holds many a surprise in store for people to come and discover.
FEBRUARY I FEBRERO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
INTERVIEW I ENTREVISTA
19
Inés Jiménez Martín es la responsable de la política turística de Gran Canaria. El conocimiento de la Isla es una de sus pasiones, con una constante presencia en los rincones más insospechados de la geografía insular cada vez que puede, entre ferias de turismo y reuniones con turoperadores, agencias, empresarios de hostelería, restauración o emprendedores del sector de ocio. Su obsesión es mostrar todos los productos y recursos turísticos de Gran Canaria, el ‘continente en miniatura’, por tratarse de un ejemplo singular de destino multiproducto en el que destaca el sol y playa, pero que sorprende a quien quiera descubrirla.
INÉS JIMÉNEZ Tourism Councilor for the Cabildo de Gran Canaria and president of the Tourist Board
“One of the main strengths of Gran Canaria as a top international destination is the loyalty shown by our tourists, who choose to come back here for their holidays every year” BY I POR SERGIO ARÁN PHOTO I FOTO MA GARCÍA
In 2017 Gran Canaria welcomed over 4.5 million tourists, setting a new record for the island. What challenges has the destination set out in terms of promotional strategy for the new year? Tourist numbers coming to Gran Canaria have grown spectacularly over the last two years, increasing by 23%, and 870,000 visitors, over 2015. We are well aware that this trend is hard to keep up over time, so the Cabildo de Gran Canaria has set a goal this year to consolidate these record numbers and try to get tourists to increase their spending while on the island. Together with businessmen and institutions, the Tourist Board is attempting to boost complementary offers to provide alternative leisure and cultural choices alongside the sun and beach model. To this end, tourist agents linked to Gran Canaria will focus on the importance of promoting cuisine, the quality of services, and to boost choices linked to culture, star gazing, adventure sports, outdoor sports, plus new attractions for families such as the new Poema del Mar Aquarium, in Las Palmas de Gran Canaria. How would you assess the main markets in Gran Canaria in 2017? One of the main strengths of Gran Canaria as a top international destination is the loyalty of our tourists, who choose to come back here for their holidays every year, representing over 57% on average. In 2017, the traditional markets have confirmed their loyalty to the island, with the German market standing out as the most important one for Gran Canaria with over 1 million visitors, while our Scandanavian visitors, from Sweden, Norway, Finland and Denmark have also shown an increase, topping 1 million tourists for the first time. Without a doubt, the increase in our British visitors we have recorded over the last two years is one of the main factors that justify the amazing figures in the tourism sector in Gran Canaria. Our British tourists have increased by a huge 52% since 2015, reaching
some 890,000 visitors, while travellers coming from mainland Spain have remained steady in 2017, bringing in 550,000 tourists. After the London World Travel Market and FITUR in Madrid, we look ahead to the ITB in Berlin, the third tourism fair in a row in Europe. How is promotion of the island in Germany shaping up? For the ITB we have pencilled in over 30 meetings with the main tour operators, travel agents and airline companies that operate in Germany. These professional meetings enable Gran Canaria to present all its latest attractions for next summer season, including the important upgrading of accommodation that is being carried out at the top tourist hotspots, along with the modernization of infrastructures and urban furniture. The Tourist Board will also look to close deals with companies such as HolidayCheck, Lufthansa, Eurowings, Tasari Atelier, TUI Alemania, FTI, Alltours, Schauinsland Reisen, L´tur, RTK, DER Touristik and Thomas Cook, to put together promotional campaigns at the main strategic promotional locations in Germany, Austria and Switzerland. We are also looking to organize familiarization trips to Gran Canaria, to enable travel agents who are responsible for promoting holiday packages to the island to get a clear insight into what they’re selling. Flight connections are one of the fundamental elements to Gran Canaria’s promotional strategy. What are the latest offers the island will be presenting at the ITB? One of the key objectives for the Tourist Board in terms of our future is to strike agreements with airlines operating in Germany, and consolidate routes that currently connect Gran Canaria with 22 German airports. Facilitating access to the island and keeping airline ticket prices down is fundamental to firstly keeping passengers coming to the island, and secondly spending more money while they are here.
INÉS JIMÉNEZ Consejera de Turismo del Cabildo de Gran Canaria y presidenta del Patronato de Turismo
“Una de las principales fortalezas de Gran Canaria como destino internacional referente es la fidelidad que muestran los turistas que nos eligen cada año para pasar sus vacaciones” Gran Canaria recibió en 2017 a más de 4,5 millones de turistas, lo que marca un nuevo récord histórico para la Isla, ¿cuáles son los retos que marca la estrategia promocional del destino para este nuevo año? La llegada de turistas a Gran Canaria ha crecido de forma espectacular en los últimos dos años, superando el 23 por ciento de incremento y 870.000 visitantes más que en 2015. Somos conscientes que esta tendencia ascendente es complicada de mantener en el tiempo, por lo que el Cabildo de Gran Canaria se ha fijado como objetivo para este año tratar de consolidar esta cifra récord y tratar de incrementar que los turistas gasten más en destino. De forma conjunta con empresarios e instituciones, el Patronato de Turismo trata de potenciar una oferta complementaria que servirá como alternativas de ocio y cultura al sol y la playa. En este sentido, los agentes turísticos vinculados a Gran Canaria incidirán en la importancia de promocionar la gastronomía, la calidad de los servicios y potenciar aquellas rutas relacionadas con la cultura, el turismo de
las estrellas, las actividades de aventura, el deporte al aire libre y sumar reclamos para el turismo familiar como el nuevo Acuario Poema del Mar, en Las Palmas de Gran Canaria. ¿Cómo analiza la evolución de los principales mercados de Gran Canaria en 2017? Una de las principales fortalezas de Gran Canaria como destino internacional referente es la fidelidad que muestran los turistas que nos eligen cada año para pasar sus vacaciones, superando el 57 por ciento de media. Durante 2017, los mercados tradicionales han confirmado su confianza en la propuesta de la Isla, con Alemania destacando como el más importante para Gran Canaria con más de 1 millón de visitantes, mientras que los viajeros nórdicos, procedentes de Suecia, Noruega, Finlandia y Dinamarca han superado también, por primera vez, el millón de turistas. Sin duda, el aumento del mercado británico registrado en los dos últimos años es uno de los principales factores que justifican los sensacionales datos del sector
turístico en Gran Canaria. Los clientes británicos han aumentado un 52 por ciento desde 2015, hasta alcanzar los 890.000 visitantes, mientras que los viajeros procedentes de la Península Ibérica han mantenido su peso específico en 2017 con más de 550.000 turistas. Después de la World Travel Market de Londres y FITUR de Madrid, llega la ITB de Berlín, la tercera gran feria del calendario turístico en Europa ¿Cómo será la promoción de la Isla en Alemania? Durante la ITB hay programadas más de 30 reuniones con los principales turoperadores, agencias de viaje y compañías aéreas que operan en Alemania. En estos encuentros profesionales Gran Canaria presentará las principales novedades de la Isla para la próxima temporada de verano, entre las que destacan la importante renovación de la planta alojativa que se está llevando a cabo en las principales zonas turísticas o la modernización de sus infraestructuras y mobiliario urbano. Además, el Patronato de Turismo tratará de llegar a acuerdos de colaboración con
empresas como HolidayCheck, Lufthansa, Eurowings, Tasari Atelier, TUI Alemania, FTI, Alltours, Schauinsland Reisen, L´tur, RTK, DER Touristik o Thomas Cook para realizar campañas promocionales en los principales puntos estratégicos de Alemania, Austria y Suiza, así como organizar viajes de familiarización a Gran Canaria que permitan mejorar el conocimiento de los agentes de viaje encargados de comercializar los paquetes vacacionales a la Isla. La conectividad aérea es uno de los elementos fundamentales de la estrategia promocional de Gran Canaria. ¿Cuáles serán las principales novedades que presentará la Isla en la ITB? Establecer nuevos acuerdos con las compañías aéreas que operan en Alemania y consolidar las rutas que actualmente conectan Gran Canaria con 22 aeropuertos germanos es uno de los principales objetivos del Patronato de Turismo de cara al futuro, ya que facilitar la forma de desplazarse a la Isla y abaratar los costes de los billetes de avión es fundamental para que se consolide el flujo de pasajeros e incrementar el gasto turístico general.
18
Welcome to GRAN CANARIA
INTERVIEW I ENTREVISTA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
Inés Jiménez Martín is responsible for tourist policy in Gran Canaria. She thirsts for knowledge of the island, and is constantly moving around the most unexpected places whenever she can, and is to be found at tourist fairs, meetings with tour operators, agencies, hotel and catering businessmen, as well as restaurant and leisure professionals from the leisure sector. Her obsession is to show off the very best tourist products and resources on Gran Canaria, the ‘miniature continent’, as a unique kind of multiproduct destination which stands out for its sun and beaches, but which holds many a surprise in store for people to come and discover.
FEBRUARY I FEBRERO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
INTERVIEW I ENTREVISTA
19
Inés Jiménez Martín es la responsable de la política turística de Gran Canaria. El conocimiento de la Isla es una de sus pasiones, con una constante presencia en los rincones más insospechados de la geografía insular cada vez que puede, entre ferias de turismo y reuniones con turoperadores, agencias, empresarios de hostelería, restauración o emprendedores del sector de ocio. Su obsesión es mostrar todos los productos y recursos turísticos de Gran Canaria, el ‘continente en miniatura’, por tratarse de un ejemplo singular de destino multiproducto en el que destaca el sol y playa, pero que sorprende a quien quiera descubrirla.
INÉS JIMÉNEZ Tourism Councilor for the Cabildo de Gran Canaria and president of the Tourist Board
“One of the main strengths of Gran Canaria as a top international destination is the loyalty shown by our tourists, who choose to come back here for their holidays every year” BY I POR SERGIO ARÁN PHOTO I FOTO MA GARCÍA
In 2017 Gran Canaria welcomed over 4.5 million tourists, setting a new record for the island. What challenges has the destination set out in terms of promotional strategy for the new year? Tourist numbers coming to Gran Canaria have grown spectacularly over the last two years, increasing by 23%, and 870,000 visitors, over 2015. We are well aware that this trend is hard to keep up over time, so the Cabildo de Gran Canaria has set a goal this year to consolidate these record numbers and try to get tourists to increase their spending while on the island. Together with businessmen and institutions, the Tourist Board is attempting to boost complementary offers to provide alternative leisure and cultural choices alongside the sun and beach model. To this end, tourist agents linked to Gran Canaria will focus on the importance of promoting cuisine, the quality of services, and to boost choices linked to culture, star gazing, adventure sports, outdoor sports, plus new attractions for families such as the new Poema del Mar Aquarium, in Las Palmas de Gran Canaria. How would you assess the main markets in Gran Canaria in 2017? One of the main strengths of Gran Canaria as a top international destination is the loyalty of our tourists, who choose to come back here for their holidays every year, representing over 57% on average. In 2017, the traditional markets have confirmed their loyalty to the island, with the German market standing out as the most important one for Gran Canaria with over 1 million visitors, while our Scandanavian visitors, from Sweden, Norway, Finland and Denmark have also shown an increase, topping 1 million tourists for the first time. Without a doubt, the increase in our British visitors we have recorded over the last two years is one of the main factors that justify the amazing figures in the tourism sector in Gran Canaria. Our British tourists have increased by a huge 52% since 2015, reaching
some 890,000 visitors, while travellers coming from mainland Spain have remained steady in 2017, bringing in 550,000 tourists. After the London World Travel Market and FITUR in Madrid, we look ahead to the ITB in Berlin, the third tourism fair in a row in Europe. How is promotion of the island in Germany shaping up? For the ITB we have pencilled in over 30 meetings with the main tour operators, travel agents and airline companies that operate in Germany. These professional meetings enable Gran Canaria to present all its latest attractions for next summer season, including the important upgrading of accommodation that is being carried out at the top tourist hotspots, along with the modernization of infrastructures and urban furniture. The Tourist Board will also look to close deals with companies such as HolidayCheck, Lufthansa, Eurowings, Tasari Atelier, TUI Alemania, FTI, Alltours, Schauinsland Reisen, L´tur, RTK, DER Touristik and Thomas Cook, to put together promotional campaigns at the main strategic promotional locations in Germany, Austria and Switzerland. We are also looking to organize familiarization trips to Gran Canaria, to enable travel agents who are responsible for promoting holiday packages to the island to get a clear insight into what they’re selling. Flight connections are one of the fundamental elements to Gran Canaria’s promotional strategy. What are the latest offers the island will be presenting at the ITB? One of the key objectives for the Tourist Board in terms of our future is to strike agreements with airlines operating in Germany, and consolidate routes that currently connect Gran Canaria with 22 German airports. Facilitating access to the island and keeping airline ticket prices down is fundamental to firstly keeping passengers coming to the island, and secondly spending more money while they are here.
INÉS JIMÉNEZ Consejera de Turismo del Cabildo de Gran Canaria y presidenta del Patronato de Turismo
“Una de las principales fortalezas de Gran Canaria como destino internacional referente es la fidelidad que muestran los turistas que nos eligen cada año para pasar sus vacaciones” Gran Canaria recibió en 2017 a más de 4,5 millones de turistas, lo que marca un nuevo récord histórico para la Isla, ¿cuáles son los retos que marca la estrategia promocional del destino para este nuevo año? La llegada de turistas a Gran Canaria ha crecido de forma espectacular en los últimos dos años, superando el 23 por ciento de incremento y 870.000 visitantes más que en 2015. Somos conscientes que esta tendencia ascendente es complicada de mantener en el tiempo, por lo que el Cabildo de Gran Canaria se ha fijado como objetivo para este año tratar de consolidar esta cifra récord y tratar de incrementar que los turistas gasten más en destino. De forma conjunta con empresarios e instituciones, el Patronato de Turismo trata de potenciar una oferta complementaria que servirá como alternativas de ocio y cultura al sol y la playa. En este sentido, los agentes turísticos vinculados a Gran Canaria incidirán en la importancia de promocionar la gastronomía, la calidad de los servicios y potenciar aquellas rutas relacionadas con la cultura, el turismo de
las estrellas, las actividades de aventura, el deporte al aire libre y sumar reclamos para el turismo familiar como el nuevo Acuario Poema del Mar, en Las Palmas de Gran Canaria. ¿Cómo analiza la evolución de los principales mercados de Gran Canaria en 2017? Una de las principales fortalezas de Gran Canaria como destino internacional referente es la fidelidad que muestran los turistas que nos eligen cada año para pasar sus vacaciones, superando el 57 por ciento de media. Durante 2017, los mercados tradicionales han confirmado su confianza en la propuesta de la Isla, con Alemania destacando como el más importante para Gran Canaria con más de 1 millón de visitantes, mientras que los viajeros nórdicos, procedentes de Suecia, Noruega, Finlandia y Dinamarca han superado también, por primera vez, el millón de turistas. Sin duda, el aumento del mercado británico registrado en los dos últimos años es uno de los principales factores que justifican los sensacionales datos del sector
turístico en Gran Canaria. Los clientes británicos han aumentado un 52 por ciento desde 2015, hasta alcanzar los 890.000 visitantes, mientras que los viajeros procedentes de la Península Ibérica han mantenido su peso específico en 2017 con más de 550.000 turistas. Después de la World Travel Market de Londres y FITUR de Madrid, llega la ITB de Berlín, la tercera gran feria del calendario turístico en Europa ¿Cómo será la promoción de la Isla en Alemania? Durante la ITB hay programadas más de 30 reuniones con los principales turoperadores, agencias de viaje y compañías aéreas que operan en Alemania. En estos encuentros profesionales Gran Canaria presentará las principales novedades de la Isla para la próxima temporada de verano, entre las que destacan la importante renovación de la planta alojativa que se está llevando a cabo en las principales zonas turísticas o la modernización de sus infraestructuras y mobiliario urbano. Además, el Patronato de Turismo tratará de llegar a acuerdos de colaboración con
empresas como HolidayCheck, Lufthansa, Eurowings, Tasari Atelier, TUI Alemania, FTI, Alltours, Schauinsland Reisen, L´tur, RTK, DER Touristik o Thomas Cook para realizar campañas promocionales en los principales puntos estratégicos de Alemania, Austria y Suiza, así como organizar viajes de familiarización a Gran Canaria que permitan mejorar el conocimiento de los agentes de viaje encargados de comercializar los paquetes vacacionales a la Isla. La conectividad aérea es uno de los elementos fundamentales de la estrategia promocional de Gran Canaria. ¿Cuáles serán las principales novedades que presentará la Isla en la ITB? Establecer nuevos acuerdos con las compañías aéreas que operan en Alemania y consolidar las rutas que actualmente conectan Gran Canaria con 22 aeropuertos germanos es uno de los principales objetivos del Patronato de Turismo de cara al futuro, ya que facilitar la forma de desplazarse a la Isla y abaratar los costes de los billetes de avión es fundamental para que se consolide el flujo de pasajeros e incrementar el gasto turístico general.
20
EVENTS I EVENTOS
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
THE VILLA DE MOYA CIRCULAR EXTREME RACE: SUSTAINABLE NATURE AND SPORT BY I POR JONÁS OLIVA
■ Villa de Moya, in the north of the island of Gran Canaria, boasts a rich and wealthy natural and geographical heritage, highly regarded by lovers of nature, ecology and outdoor sports. Its stunning countryside, together with the locals’ hospitality and kindness, are the main attractions at the Villa de Moya Circular Extreme Race. It is one of the most eagerly awaited races on the island’s trail calendar, and is now into its seventh year. It is to be held on 24th March, and will once again feature regional, national and international runners. The event is run by the Villa de Moya Town Hall, and the course takes competitors through mountains and tracks belonging to the ancient Doramas Jungle, which is sure to delight the thousand or so who have signed up to one of its three different race categories: the Mini Circular, covering 12
kilometres; the Half Circular, covering 24 kilometres; or the main race, the Marathon Circular Extreme, run over 42 kilometres. Also available is the Walkers’ Route, for those who prefer a more leisurely course without the pressure of competition. Inscriptions are open from 3rd February, and can be done on www.circularextremavillademoya.com. This website contains all the race details as well as new features, such as the team event this year. It is a highly popular event, which apart from promoting healthy competition, promotes awareness, care and regeneration of the exceptional natural surroundings at this northern municipality, which boasts no less than seven protected natural areas in its territory. These include the integral reserves of Los Tilos, Azuaje and Barranco Oscuro; the protected landscapes of Las
Cumbres and Montañón Negro; and the shared rural parks of Doramas and Nublo, all of which make up the ecological treasure called Villa Verde de Gran Canaria. Together they are the main attraction of the 7th annual Circular Extreme, as within a short distance, runners are treated to stunning locations and a wide range of wildlife and microclimates along the way. The course will look in tiptop condition thanks to the work that has gone into the clearing of weeds and cleaning of waste on the part municipal staff at different stages along the course at Barranco de Azuaje, both in the descent from Carretería and the rise as far as Capellanía, Doramas and the path along Cuevas de Doramas; the stretch along Montaña Las Palmas; El Tablero; Camino El Pirulero; La Jurada; Camino La Laja; and the Camino de San Fernando. That is a total of 12 kilometres that are ad-
ded to the rural footpaths of outstanding ethnographic and environmental beauty, which years previously had been used by the local population and which the local Moya Council has been restoring over previous years’ race events. It all goes to show how natural areas, far from being an obstacle for development, can be elements of progress for the town’s local population and economy, in a sustainable environment, through events such as the Circular Extreme. Since its very first year, the Town Hall of Moya has been keen to link the race to the awareness of locals and foreigners alike of the importance of looking after, valuing and respecting the municipality’s local surroundings. www.circularextremavillademoya.com
CIRCULAR EXTREMA VILLA DE MOYA: NATURALEZA Y DEPORTE SOSTENIBLE ■ La Villa de Moya, en el norte de la isla de Gran Canaria, cuenta con un patrimonio natural y paisajístico especialmente rico y muy valorado por los amantes de la naturaleza, la ecología y el deporte al aire libre. Sus espectaculares parajes, junto con la hospitalidad y amabilidad del pueblo moyense, son parte del atractivo de la Circular Extrema Villa de Moya. Una de las pruebas más esperadas del calendario trail insular, cuya séptima edición se celebrará el próximo 24 de marzo y volverá a contar con la participación de corredores de élite regional, nacional e internacional. Organizada por el Ayuntamiento de la Villa de Moya, la carrera transcurrirá por montes y senderos de la antigua Selva de Doramas, que a buen seguro deleitarán al millar de corredores que cumplimenten las inscripciones para cualquiera de las tres modalidades: Mini Circular, de 12 kilómetros; Media Circular, de 24 kilómetros; o la prueba estrella, la Maratón Circular Extrema, de 42 kilómetros. Además de la Ruta de Senderismo, para quienes prefieran disfrutar del entorno sin la presión de la competición. El plazo de inscripciones se abre el 3 de febrero a través de la página web circularextremavillademoya.com, donde se ofrecerán todos los detalles y novedades de la prueba, como la inclusión este año de la modalidad por equipos.
Una prueba de gran arraigo popular que, además de la competición saludable, promueve la concienciación, cuidado y revalorización de la excepcional naturaleza del municipio norteño, que cuenta con hasta siete espacios naturales protegidos en su territorio. Las reservas integrales de Los Tilos, Azuaje y Barranco Oscuro; los paisajes protegidos de Las Cumbres y el Montañón Negro; y parcialmente los parques rurales de Doramas y del Nublo, forman el tesoro ecológico de la denominada Villa Verde de Gran Canaria. Y uno de los grandes atractivos de la VII Circular Extrema, pues, en poca distancia, los corredores se deleitarán con espectaculares parajes y la diversidad paisajística, de flora y de microclimas por los que transcurren los trazados. Estos recorridos lucirán su mejor imagen gracias a las tareas de desbroce, limpieza y retirada de residuos acumulados que han realizado los operarios municipales en varios tramos del Barranco de Azuaje, tanto en el descenso desde Carretería como la subida a Capellanía, Doramas y el sendero de las Cuevas de Doramas; el tramo de Montaña Las Palmas; El Tablero; Camino El Pirulero; La Jurada; Camino La Laja; y el Camino de San Fernando. Hasta un total de 12 kilómetros que se suman a los senderos rurales de gran valor etnográfico y ambiental que antaño eran utilizados por la población local y que el Consistorio mo-
yense ha ido rehabilitando en ediciones anteriores. Una clara muestra de que los espacios naturales, lejos de suponer un obstáculo para el desarrollo, pueden convertirse en un elemento de progreso para la población y economía de la Villa, en conviven-
cia sostenible con eventos como la Circular Extrema. Una carrera que, desde su primera edición, el Ayuntamiento de la Villa de Moya ha vinculado a la concienciación de los ciudadanos, locales y foráneos, de la importancia de cuidar, valorar y respetar el entorno del municipio.
Cuidamos de ti durante todo el año We take care of you throughout the year Urgencias 24 horas 24 hours Emergency Service Todas las especialidades médicas y quirúrgicas All medical and surgical specialities Aceptamos todos los seguros médicos All insurances accepted Las Palmas de G.C. 928 012 615 Maspalomas 928 063 625
20
EVENTS I EVENTOS
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
THE VILLA DE MOYA CIRCULAR EXTREME RACE: SUSTAINABLE NATURE AND SPORT BY I POR JONÁS OLIVA
■ Villa de Moya, in the north of the island of Gran Canaria, boasts a rich and wealthy natural and geographical heritage, highly regarded by lovers of nature, ecology and outdoor sports. Its stunning countryside, together with the locals’ hospitality and kindness, are the main attractions at the Villa de Moya Circular Extreme Race. It is one of the most eagerly awaited races on the island’s trail calendar, and is now into its seventh year. It is to be held on 24th March, and will once again feature regional, national and international runners. The event is run by the Villa de Moya Town Hall, and the course takes competitors through mountains and tracks belonging to the ancient Doramas Jungle, which is sure to delight the thousand or so who have signed up to one of its three different race categories: the Mini Circular, covering 12
kilometres; the Half Circular, covering 24 kilometres; or the main race, the Marathon Circular Extreme, run over 42 kilometres. Also available is the Walkers’ Route, for those who prefer a more leisurely course without the pressure of competition. Inscriptions are open from 3rd February, and can be done on www.circularextremavillademoya.com. This website contains all the race details as well as new features, such as the team event this year. It is a highly popular event, which apart from promoting healthy competition, promotes awareness, care and regeneration of the exceptional natural surroundings at this northern municipality, which boasts no less than seven protected natural areas in its territory. These include the integral reserves of Los Tilos, Azuaje and Barranco Oscuro; the protected landscapes of Las
Cumbres and Montañón Negro; and the shared rural parks of Doramas and Nublo, all of which make up the ecological treasure called Villa Verde de Gran Canaria. Together they are the main attraction of the 7th annual Circular Extreme, as within a short distance, runners are treated to stunning locations and a wide range of wildlife and microclimates along the way. The course will look in tiptop condition thanks to the work that has gone into the clearing of weeds and cleaning of waste on the part municipal staff at different stages along the course at Barranco de Azuaje, both in the descent from Carretería and the rise as far as Capellanía, Doramas and the path along Cuevas de Doramas; the stretch along Montaña Las Palmas; El Tablero; Camino El Pirulero; La Jurada; Camino La Laja; and the Camino de San Fernando. That is a total of 12 kilometres that are ad-
ded to the rural footpaths of outstanding ethnographic and environmental beauty, which years previously had been used by the local population and which the local Moya Council has been restoring over previous years’ race events. It all goes to show how natural areas, far from being an obstacle for development, can be elements of progress for the town’s local population and economy, in a sustainable environment, through events such as the Circular Extreme. Since its very first year, the Town Hall of Moya has been keen to link the race to the awareness of locals and foreigners alike of the importance of looking after, valuing and respecting the municipality’s local surroundings. www.circularextremavillademoya.com
CIRCULAR EXTREMA VILLA DE MOYA: NATURALEZA Y DEPORTE SOSTENIBLE ■ La Villa de Moya, en el norte de la isla de Gran Canaria, cuenta con un patrimonio natural y paisajístico especialmente rico y muy valorado por los amantes de la naturaleza, la ecología y el deporte al aire libre. Sus espectaculares parajes, junto con la hospitalidad y amabilidad del pueblo moyense, son parte del atractivo de la Circular Extrema Villa de Moya. Una de las pruebas más esperadas del calendario trail insular, cuya séptima edición se celebrará el próximo 24 de marzo y volverá a contar con la participación de corredores de élite regional, nacional e internacional. Organizada por el Ayuntamiento de la Villa de Moya, la carrera transcurrirá por montes y senderos de la antigua Selva de Doramas, que a buen seguro deleitarán al millar de corredores que cumplimenten las inscripciones para cualquiera de las tres modalidades: Mini Circular, de 12 kilómetros; Media Circular, de 24 kilómetros; o la prueba estrella, la Maratón Circular Extrema, de 42 kilómetros. Además de la Ruta de Senderismo, para quienes prefieran disfrutar del entorno sin la presión de la competición. El plazo de inscripciones se abre el 3 de febrero a través de la página web circularextremavillademoya.com, donde se ofrecerán todos los detalles y novedades de la prueba, como la inclusión este año de la modalidad por equipos.
Una prueba de gran arraigo popular que, además de la competición saludable, promueve la concienciación, cuidado y revalorización de la excepcional naturaleza del municipio norteño, que cuenta con hasta siete espacios naturales protegidos en su territorio. Las reservas integrales de Los Tilos, Azuaje y Barranco Oscuro; los paisajes protegidos de Las Cumbres y el Montañón Negro; y parcialmente los parques rurales de Doramas y del Nublo, forman el tesoro ecológico de la denominada Villa Verde de Gran Canaria. Y uno de los grandes atractivos de la VII Circular Extrema, pues, en poca distancia, los corredores se deleitarán con espectaculares parajes y la diversidad paisajística, de flora y de microclimas por los que transcurren los trazados. Estos recorridos lucirán su mejor imagen gracias a las tareas de desbroce, limpieza y retirada de residuos acumulados que han realizado los operarios municipales en varios tramos del Barranco de Azuaje, tanto en el descenso desde Carretería como la subida a Capellanía, Doramas y el sendero de las Cuevas de Doramas; el tramo de Montaña Las Palmas; El Tablero; Camino El Pirulero; La Jurada; Camino La Laja; y el Camino de San Fernando. Hasta un total de 12 kilómetros que se suman a los senderos rurales de gran valor etnográfico y ambiental que antaño eran utilizados por la población local y que el Consistorio mo-
yense ha ido rehabilitando en ediciones anteriores. Una clara muestra de que los espacios naturales, lejos de suponer un obstáculo para el desarrollo, pueden convertirse en un elemento de progreso para la población y economía de la Villa, en conviven-
cia sostenible con eventos como la Circular Extrema. Una carrera que, desde su primera edición, el Ayuntamiento de la Villa de Moya ha vinculado a la concienciación de los ciudadanos, locales y foráneos, de la importancia de cuidar, valorar y respetar el entorno del municipio.
Cuidamos de ti durante todo el año We take care of you throughout the year Urgencias 24 horas 24 hours Emergency Service Todas las especialidades médicas y quirúrgicas All medical and surgical specialities Aceptamos todos los seguros médicos All insurances accepted Las Palmas de G.C. 928 012 615 Maspalomas 928 063 625
22
DISCOVER I DESCUBRIR
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
FEBRUARY I FEBRERO 2018
GÁLDAR
IN THE GUANARTEME KING’S COURT
Welcome to GRAN CANARIA
DISCOVER I DESCUBRIR
23
GÁLDAR
EN LA CORTE DEL GUANARTEME La primera impresión que produce el municipio de Gáldar es la solemnidad y señorío de su casco histórico. Un lugar en el que encontramos una fachada imponente de la iglesia que alberga la antigua ‘pila verde’ en la que se bautizó a numerosos canarios tras la conquista. La plaza tiene su encanto por el ambiente de tranquilidad y el agradable entorno arquitectónico en el que destacan el Casino, muy cerca de la Casa Museo del extraordinario y sorprendente pintor Antonio Padrón con su peculiar expresión indigenista. También desde la plaza se puede apreciar el edificio consistorial en cuyo interior repta hacia el cielo un extraordinario y centenario drago. A pocos metros, el gran parque arqueológico de la Cueva Pintada, la ‘Altamira’ del Atlántico por la variedad y calidad de sus paredes decoradas con formas geométricas por los antiguos pobladores de la isla. El casco histórico de Gáldar fue construido sobre el que fuera el palacio y núcleo de población del antiguo reino del Guanarteme de Gáldar. Por ello, cada obra o actuación urbana puede traer consigo sorprendentes hallazgos arqueológicos. Además, en este entorno se encuentra el agradable Mercado Municipal, así como un gran número de comercios y establecimientos gastronómicos, un escenario en la calle para la celebración de todo tipo de eventos, especialmente las romerías cargadas de tipismo y folclore. También cerca de la costa tiene Gáldar una necrópolis sorprendente de formas geométricas realizadas con piedras en la zona de El Agujero. Probablemente un mausoleo de aquellos antiguos miembros de la nobleza canaria. De hecho, tras la conquista, el mismo Fernando Guanarteme, el último monarca canario, fue reconocido como miembro de la realeza por los Reyes Católicos. Y no sólo sobre tierra ofrece este municipio sus atractivos, sino que también es uno de los puntos más atractivos de la isla para la práctica del submarinismo, como es la costa de Sardina del Norte. Punto de partida de paseos espectaculares para los practicantes de este deporte que, tras sus inmersiones, encuentran en los restaurantes de la costa excelentes productos frescos del mar. Visitar Gáldar es una oportunidad que no puede desaprovechar. Cualquier época del año es una oportunidad para poder conocer la antigua ciudad de los Guanartemes y la actual villa señorial cargada de tradiciones y de una vinculación con la producción agrícola que ha dado lugar a numerosos productos afamados, como sus exquisitos quesos, de gran calidad y elaboración completamente artesanal, que se exhiben y degustan en la Feria del Queso, que este año (marzo) celebrará su XXI edición.
PHOTO CÉSAR SANTANA
■ The first impression visitors feel when they are in the municipality of Gáldar is the stately solemnity of its town centre. Here stands the striking façade of the church which houses the ancient ‘pila verde’, an ancient font where many Canarians were christened following the Spanish conquest. The church is set in a charming square, in peaceful and pleasant architectural surroundings, featuring the Casino, very near to the House Museum of the extraordinary and amazing indigenist expressionist painter Antonio Padrón. The square also provides the backdrop to the elegant council building in whose interior an amazing century old dragon tree rises up majestically. Just a few metres away from there is the great Painted Cave Archaeological Park, the ‘Altamira’ cave of the Atlantic due to the variety and quality of its painted walls, decorated with geometrical shapes by the island’s early dwellers. The old town centre of Gáldar was built over the site of the former palace and settlement at the ancient Guanarteme king-
dom of Gáldar. For this reason, any works carried out in the area throw up surprises in the form of archaeological finds. This part of town is also home to the pleasant Municipal Market, as well as a wide range of businesses and eateries. The street is a great setting for the celebration of all kinds of events, especially the highly emotionally charged folkloric pilgrimages. Down at Gáldar’s coast is an amazing necropolis of geometrical shapes made out of stone, in the area around El Agujero. It was likely to have been a mausoleum for members of ancient Canarian nobility. In fact, following the Spanish conquest, the last Canarian monarch, Fernando Guanarteme, was appointed a member of royalty by the Catholic Kings. These fine attractions are not only to be found on land, but in the sea too, at one of the most attractive points on the island for diving, namely Sardina del Norte. It is the starting point for spectacular dives for enthusiasts, who, once they are back
on dry land, can come along to a fine range of restaurants along the coast, and try out their excellent assortment of fresh sea products. A visit to Gáldar is a chance we shouldn’t miss. Any time of the year is good to come and learn about the Guanarteme kings’ ancient city, at a modern day site boasting great traditions, and links with agricultural production that have led to the emergence of a superb range of local products. These include traditionally made, high quality cheeses, which are exhibited and can be tried out at the Cheese Fair, which this March will be into its 21st year. Culture is another key feature of the local community, who put on a huge range of artistic genres, particularly the cinema world. The film business has blossomed thanks to the Gáldar International Cinema Festival, held every October. It is the premier event of its kind in the Canaries, and with director Ruth Armas at the helm, will pack out the streets with filming crews and the cinemas with spec-
tators, as they are treated to all the latest releases. Gáldar also boasts a prestigious sporting prowess, including the annual Gran Canaria Frontón King Pro Festival held in October, an event considered one of the top four events on the APB Bodyboarding World Tour, featuring top international riders. Participants and spectators are treated to a spectacle in which the acrobatics displayed on the huge El Frontón wave provide superb picture postcard scenes, over waves that few places around the world can match. And finally, Gáldar will be the venue for the greatest submarine photographs in the Canaries and mainland Spain, on the coast of Sardina del Norte, with the celebration once more of Fotosub Sardina next November; it is an opportunity to provide the greatest snaps of the potholes and the inhabitants of the local seabeds that have exceptional marine life and a special luminosity. Bahía de Sardina is a privileged spot for deep sea diving, due to the diversity of its beds and the calmness of its waters.
La cultura es también una realidad de la población galdense, con múltiples actividades relacionadas con las distintas artes, particularmente con el mundo del cine, lo que ha consolidado en el municipio el Festival Internacional de Cine de Gáldar (octubre), el más importante de Canarias, que realizará en 2018 su sexta edición y que, de la mano de su directora, Ruth Armas, llenará las calles de equipos de rodaje y las salas de espectadores para conocer los trabajos más destacados del mundo del cine. También Gáldar tiene un merecido prestigio en los deportes, entre los que destaca la celebración del Gran Canaria Frontón King Pro Festival (octubre), un evento considerado como uno de los cuatro más importantes del Circuito Mundial de Bodyboard (APB World Tour), al que acuden los mejores riders internacionales. Participantes y espectadores son testigos de un espectáculo en el que las acrobacias, en la espectacular ola de El Frontón, conforman bellísimas estampas sobre unas olas que pocos lugares en el planeta pueden ofrecer. Y también los mejores fotógrafos submarinos de las Islas y de la Península tienen su cita en Gáldar, en la costa de Sardina del Norte, donde en noviembre se celebrará una nueva edición del Fotosub Sardina; una oportunidad para mostrar las mejores vistas de las grutas y los habitantes de unos fondos de gran riqueza de vida y una luminosidad especial. La Bahía de Sardina es un lugar privilegiado para la práctica del submarinismo por la diversidad de sus fondos y la tranquilidad de sus aguas.
PHOTO CÉSAR SANTANA
22
DISCOVER I DESCUBRIR
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
FEBRUARY I FEBRERO 2018
GÁLDAR
IN THE GUANARTEME KING’S COURT
Welcome to GRAN CANARIA
DISCOVER I DESCUBRIR
23
GÁLDAR
EN LA CORTE DEL GUANARTEME La primera impresión que produce el municipio de Gáldar es la solemnidad y señorío de su casco histórico. Un lugar en el que encontramos una fachada imponente de la iglesia que alberga la antigua ‘pila verde’ en la que se bautizó a numerosos canarios tras la conquista. La plaza tiene su encanto por el ambiente de tranquilidad y el agradable entorno arquitectónico en el que destacan el Casino, muy cerca de la Casa Museo del extraordinario y sorprendente pintor Antonio Padrón con su peculiar expresión indigenista. También desde la plaza se puede apreciar el edificio consistorial en cuyo interior repta hacia el cielo un extraordinario y centenario drago. A pocos metros, el gran parque arqueológico de la Cueva Pintada, la ‘Altamira’ del Atlántico por la variedad y calidad de sus paredes decoradas con formas geométricas por los antiguos pobladores de la isla. El casco histórico de Gáldar fue construido sobre el que fuera el palacio y núcleo de población del antiguo reino del Guanarteme de Gáldar. Por ello, cada obra o actuación urbana puede traer consigo sorprendentes hallazgos arqueológicos. Además, en este entorno se encuentra el agradable Mercado Municipal, así como un gran número de comercios y establecimientos gastronómicos, un escenario en la calle para la celebración de todo tipo de eventos, especialmente las romerías cargadas de tipismo y folclore. También cerca de la costa tiene Gáldar una necrópolis sorprendente de formas geométricas realizadas con piedras en la zona de El Agujero. Probablemente un mausoleo de aquellos antiguos miembros de la nobleza canaria. De hecho, tras la conquista, el mismo Fernando Guanarteme, el último monarca canario, fue reconocido como miembro de la realeza por los Reyes Católicos. Y no sólo sobre tierra ofrece este municipio sus atractivos, sino que también es uno de los puntos más atractivos de la isla para la práctica del submarinismo, como es la costa de Sardina del Norte. Punto de partida de paseos espectaculares para los practicantes de este deporte que, tras sus inmersiones, encuentran en los restaurantes de la costa excelentes productos frescos del mar. Visitar Gáldar es una oportunidad que no puede desaprovechar. Cualquier época del año es una oportunidad para poder conocer la antigua ciudad de los Guanartemes y la actual villa señorial cargada de tradiciones y de una vinculación con la producción agrícola que ha dado lugar a numerosos productos afamados, como sus exquisitos quesos, de gran calidad y elaboración completamente artesanal, que se exhiben y degustan en la Feria del Queso, que este año (marzo) celebrará su XXI edición.
PHOTO CÉSAR SANTANA
■ The first impression visitors feel when they are in the municipality of Gáldar is the stately solemnity of its town centre. Here stands the striking façade of the church which houses the ancient ‘pila verde’, an ancient font where many Canarians were christened following the Spanish conquest. The church is set in a charming square, in peaceful and pleasant architectural surroundings, featuring the Casino, very near to the House Museum of the extraordinary and amazing indigenist expressionist painter Antonio Padrón. The square also provides the backdrop to the elegant council building in whose interior an amazing century old dragon tree rises up majestically. Just a few metres away from there is the great Painted Cave Archaeological Park, the ‘Altamira’ cave of the Atlantic due to the variety and quality of its painted walls, decorated with geometrical shapes by the island’s early dwellers. The old town centre of Gáldar was built over the site of the former palace and settlement at the ancient Guanarteme king-
dom of Gáldar. For this reason, any works carried out in the area throw up surprises in the form of archaeological finds. This part of town is also home to the pleasant Municipal Market, as well as a wide range of businesses and eateries. The street is a great setting for the celebration of all kinds of events, especially the highly emotionally charged folkloric pilgrimages. Down at Gáldar’s coast is an amazing necropolis of geometrical shapes made out of stone, in the area around El Agujero. It was likely to have been a mausoleum for members of ancient Canarian nobility. In fact, following the Spanish conquest, the last Canarian monarch, Fernando Guanarteme, was appointed a member of royalty by the Catholic Kings. These fine attractions are not only to be found on land, but in the sea too, at one of the most attractive points on the island for diving, namely Sardina del Norte. It is the starting point for spectacular dives for enthusiasts, who, once they are back
on dry land, can come along to a fine range of restaurants along the coast, and try out their excellent assortment of fresh sea products. A visit to Gáldar is a chance we shouldn’t miss. Any time of the year is good to come and learn about the Guanarteme kings’ ancient city, at a modern day site boasting great traditions, and links with agricultural production that have led to the emergence of a superb range of local products. These include traditionally made, high quality cheeses, which are exhibited and can be tried out at the Cheese Fair, which this March will be into its 21st year. Culture is another key feature of the local community, who put on a huge range of artistic genres, particularly the cinema world. The film business has blossomed thanks to the Gáldar International Cinema Festival, held every October. It is the premier event of its kind in the Canaries, and with director Ruth Armas at the helm, will pack out the streets with filming crews and the cinemas with spec-
tators, as they are treated to all the latest releases. Gáldar also boasts a prestigious sporting prowess, including the annual Gran Canaria Frontón King Pro Festival held in October, an event considered one of the top four events on the APB Bodyboarding World Tour, featuring top international riders. Participants and spectators are treated to a spectacle in which the acrobatics displayed on the huge El Frontón wave provide superb picture postcard scenes, over waves that few places around the world can match. And finally, Gáldar will be the venue for the greatest submarine photographs in the Canaries and mainland Spain, on the coast of Sardina del Norte, with the celebration once more of Fotosub Sardina next November; it is an opportunity to provide the greatest snaps of the potholes and the inhabitants of the local seabeds that have exceptional marine life and a special luminosity. Bahía de Sardina is a privileged spot for deep sea diving, due to the diversity of its beds and the calmness of its waters.
La cultura es también una realidad de la población galdense, con múltiples actividades relacionadas con las distintas artes, particularmente con el mundo del cine, lo que ha consolidado en el municipio el Festival Internacional de Cine de Gáldar (octubre), el más importante de Canarias, que realizará en 2018 su sexta edición y que, de la mano de su directora, Ruth Armas, llenará las calles de equipos de rodaje y las salas de espectadores para conocer los trabajos más destacados del mundo del cine. También Gáldar tiene un merecido prestigio en los deportes, entre los que destaca la celebración del Gran Canaria Frontón King Pro Festival (octubre), un evento considerado como uno de los cuatro más importantes del Circuito Mundial de Bodyboard (APB World Tour), al que acuden los mejores riders internacionales. Participantes y espectadores son testigos de un espectáculo en el que las acrobacias, en la espectacular ola de El Frontón, conforman bellísimas estampas sobre unas olas que pocos lugares en el planeta pueden ofrecer. Y también los mejores fotógrafos submarinos de las Islas y de la Península tienen su cita en Gáldar, en la costa de Sardina del Norte, donde en noviembre se celebrará una nueva edición del Fotosub Sardina; una oportunidad para mostrar las mejores vistas de las grutas y los habitantes de unos fondos de gran riqueza de vida y una luminosidad especial. La Bahía de Sardina es un lugar privilegiado para la práctica del submarinismo por la diversidad de sus fondos y la tranquilidad de sus aguas.
PHOTO CÉSAR SANTANA
24
NOTES I APUNTES
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
UNESCO DECLARES GRAN CANARIA A CELESTIAL OBSERVATORY
LA UNESCO DECLARA A GRAN CANARIA COMO OBSERVATORIO CELESTE BY I POR MÍCHEL JORGE MILLARES
PHOTO I FOTO PATRONATO DE TURISMO DE GRAN CANARIA
■ La Unesco ha declarado a Gran Canaria como Destino Turístico Starlight, un lugar donde contemplar las estrellas en sus maravillosos y privilegiados cielos; una noticia que anunciaron el presidente y el director científico de la Fundación Starlight de Naciones Unidas, José Carlos Francisco y Luis Martínez, al presidente del Cabildo de Gran Canaria, Antonio Morales, y la consejera de Turismo, Inés Jiménez. Los Destinos Turísticos Starlight son lugares visitables, que gozan de excelentes cualidades para la contemplación de los cielos estrellados y que, al estar protegidos de la contaminación luminosa, son especialmente aptos para desarrollar en ellos actividades turísticas basadas en este recurso natural. La Fundación Starlight considera el cielo nocturno, el callejero celeste, como un patrimonio universal de gran valor científico, por lo que los astrofísicos están continuamente indagándolo y necesitan un cielo muy oscuro y limpio para desvelar los enigmas del universo. Asimismo, tradicionalmente, el hombre ha mirado a las estrellas y ha dejado en la tierra vestigios de lo que el cielo ha influido en su vida; tanto es así que la arqueoastronomía se dedica a estudiar las orientaciones de los monumentos y templos dejados por nuestros ancestros, como es el caso de Gran Canaria, donde se localizan varios yacimientos que demuestran los conocimientos astronómicos de los antiguos pobladores de la Isla.
■ Unesco has declared Gran Canaria a Starlight Tourist Destination, a place to marvel at the stars in its wonderful and privileged skies. The news was announced by the president and scientific director of the Starlight Foundation of the United Nations, José Carlos Francisco and Luis Martínez, the president of the Cabildo de Gran Canaria, Antonio Morales, and the Tourism Councilor, Inés Jiménez.
Otro de sus enormes valores es el medioambiental, pues los científicos ya han concluido que nada menos que la mitad de las especies vivas del planeta necesita del cielo oscuro para su supervivencia. Y para finalizar, el cielo estrellado es un valor turístico de primera magnitud; la gente quiere vivir la experiencia de contemplar y saber más de las estrellas, por lo que la Isla une el astroturismo a su oferta turística tradicional.
Starlight Tourist Destinations are open to the public, and boast excellent conditions for viewing starlit skies, and as they are protected against light contamination, and are especially suitable for exploiting tourist activities based on this fine natural resource. The Starlight Foundation considers the night sky, or celestial dome, a universal heritage of enormous scientific value, which astrophysicists are continually researching into, and therefore need pitch-black, clear skies to be able to unravel the enigmas of the universe. Man has also traditionally looked up to the skies, and has accordingly left vestiges of how the sky has influenced his life back here on earth; so much so, that archaeological astronomy is engaging in the study of the orientation of monuments and temples left by our ancestors, as is the case in Gran Canaria, in which several settlements clearly demonstrate astronomical expertise on the part of the ancient dwellers on the island.
El presidente insular, Antonio Morales, explicó que para consolidar esta apuesta la institución ha puesto en marcha planes para la protección de sus cielos de la contaminación lumínica. Asimismo, vincula este importante distintivo a la candidatura de Risco Caído y las Montañas Sagradas de Gran Canaria como Patrimonio de la Humanidad, ya que incluye la recuperación de la ancestral tradición de la contemplación de sus celajes. Los destinos Starlight deben acreditar que disponen de las infraestructuras adecuadas para acoger este flujo turístico y actividades relacionadas con este segmento, es decir, alojamientos, medios de observación, la formación de personal encargado de la interpretación astronómica y de su integración en la naturaleza nocturna, detalló la consejera.
Another of the huge values are environmental ones, as scientists have concluded that no less than half of the living species on the planet require dark skies for their survival. And finally, starlit skies have great touristic value too; people want to experience the chance to look up at and learn more about the stars, which allows the island to add astrotourism to its list of traditional tourism choices.
Para lograr esta certificación, el Cabildo de Gran Canaria, a través de su Patronato de Turismo, encargó un estudio sobre la calidad de su cielo y un inventario de sus recursos astronómicos.
Gran Canaria’s president, Antonio Morales, explained that to back this project his institution has set up plans to protect the island’s skies from light contamination. To this end, he has tied in this important award with the candidacy of Risco Caído and Montañas Sagradas de Gran Canaria to become World Heritage Sites, as it includes the recuperation of the age-old tradition of looking up at the skies.
To obtain this certification, the Cabildo de Gran Canaria, through its Tourist Board, commissioned a study on the quality of its skies and an inventary of its astronomical resources.
According to the Councilor, Starlight destinations must certify that they have the proper infrastructures to be able to cater for large numbers of tourists and activities related to this sector, namely accommodation, means of observation, training of staff to provide astronomical interpretation and its integration into the natural night skies.
The second phase of the challenge is now underway, which involves setting up a string of star-gazing viewpoints on the back of the existing viewpoint network belonging to the Cabildo de Gran Canaria, and equip them with telescopes and planispheres, as well as organizing open days and training workshops aimed at businessmen and pu-
blic technicians in coordination with the astrophysicists from the Universities of Las Palmas de Gran Canaria and La Laguna. The Cabildo will encourage public awareness about the need to look after our skies, develop astro-tourism products and astronomical routes, and will promote the theming of accommodation (including houses, country hotels and house caves) and, alongside many other initiatives, will strive to boost visitor numbers to the most emblematic archaeological settlements in Gran Canaria.
Ahora comienza la segunda fase del reto, que es generar una red de miradores estelares aprovechando la red de miradores del Cabildo de Gran Canaria, y dotarlos de telescopios y planisferios, así como realizar jornadas y talleres de formación dirigidos a empresarios y técnicos públicos en coordinación con los astrofísicos de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y La Laguna. El Cabildo fomentará la concienciación ciudadana sobre la necesidad de cuidar los cielos, desarrollará productos astroturísticos y rutas astronómicas, promoverá la tematización de los alojamientos (casas, hoteles rurales y casas cueva) y, entre otras muchas acciones, potenciará las visitas a los enclaves arqueológicos más emblemáticos de Gran Canaria.
24
NOTES I APUNTES
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
UNESCO DECLARES GRAN CANARIA A CELESTIAL OBSERVATORY
LA UNESCO DECLARA A GRAN CANARIA COMO OBSERVATORIO CELESTE BY I POR MÍCHEL JORGE MILLARES
PHOTO I FOTO PATRONATO DE TURISMO DE GRAN CANARIA
■ La Unesco ha declarado a Gran Canaria como Destino Turístico Starlight, un lugar donde contemplar las estrellas en sus maravillosos y privilegiados cielos; una noticia que anunciaron el presidente y el director científico de la Fundación Starlight de Naciones Unidas, José Carlos Francisco y Luis Martínez, al presidente del Cabildo de Gran Canaria, Antonio Morales, y la consejera de Turismo, Inés Jiménez. Los Destinos Turísticos Starlight son lugares visitables, que gozan de excelentes cualidades para la contemplación de los cielos estrellados y que, al estar protegidos de la contaminación luminosa, son especialmente aptos para desarrollar en ellos actividades turísticas basadas en este recurso natural. La Fundación Starlight considera el cielo nocturno, el callejero celeste, como un patrimonio universal de gran valor científico, por lo que los astrofísicos están continuamente indagándolo y necesitan un cielo muy oscuro y limpio para desvelar los enigmas del universo. Asimismo, tradicionalmente, el hombre ha mirado a las estrellas y ha dejado en la tierra vestigios de lo que el cielo ha influido en su vida; tanto es así que la arqueoastronomía se dedica a estudiar las orientaciones de los monumentos y templos dejados por nuestros ancestros, como es el caso de Gran Canaria, donde se localizan varios yacimientos que demuestran los conocimientos astronómicos de los antiguos pobladores de la Isla.
■ Unesco has declared Gran Canaria a Starlight Tourist Destination, a place to marvel at the stars in its wonderful and privileged skies. The news was announced by the president and scientific director of the Starlight Foundation of the United Nations, José Carlos Francisco and Luis Martínez, the president of the Cabildo de Gran Canaria, Antonio Morales, and the Tourism Councilor, Inés Jiménez.
Otro de sus enormes valores es el medioambiental, pues los científicos ya han concluido que nada menos que la mitad de las especies vivas del planeta necesita del cielo oscuro para su supervivencia. Y para finalizar, el cielo estrellado es un valor turístico de primera magnitud; la gente quiere vivir la experiencia de contemplar y saber más de las estrellas, por lo que la Isla une el astroturismo a su oferta turística tradicional.
Starlight Tourist Destinations are open to the public, and boast excellent conditions for viewing starlit skies, and as they are protected against light contamination, and are especially suitable for exploiting tourist activities based on this fine natural resource. The Starlight Foundation considers the night sky, or celestial dome, a universal heritage of enormous scientific value, which astrophysicists are continually researching into, and therefore need pitch-black, clear skies to be able to unravel the enigmas of the universe. Man has also traditionally looked up to the skies, and has accordingly left vestiges of how the sky has influenced his life back here on earth; so much so, that archaeological astronomy is engaging in the study of the orientation of monuments and temples left by our ancestors, as is the case in Gran Canaria, in which several settlements clearly demonstrate astronomical expertise on the part of the ancient dwellers on the island.
El presidente insular, Antonio Morales, explicó que para consolidar esta apuesta la institución ha puesto en marcha planes para la protección de sus cielos de la contaminación lumínica. Asimismo, vincula este importante distintivo a la candidatura de Risco Caído y las Montañas Sagradas de Gran Canaria como Patrimonio de la Humanidad, ya que incluye la recuperación de la ancestral tradición de la contemplación de sus celajes. Los destinos Starlight deben acreditar que disponen de las infraestructuras adecuadas para acoger este flujo turístico y actividades relacionadas con este segmento, es decir, alojamientos, medios de observación, la formación de personal encargado de la interpretación astronómica y de su integración en la naturaleza nocturna, detalló la consejera.
Another of the huge values are environmental ones, as scientists have concluded that no less than half of the living species on the planet require dark skies for their survival. And finally, starlit skies have great touristic value too; people want to experience the chance to look up at and learn more about the stars, which allows the island to add astrotourism to its list of traditional tourism choices.
Para lograr esta certificación, el Cabildo de Gran Canaria, a través de su Patronato de Turismo, encargó un estudio sobre la calidad de su cielo y un inventario de sus recursos astronómicos.
Gran Canaria’s president, Antonio Morales, explained that to back this project his institution has set up plans to protect the island’s skies from light contamination. To this end, he has tied in this important award with the candidacy of Risco Caído and Montañas Sagradas de Gran Canaria to become World Heritage Sites, as it includes the recuperation of the age-old tradition of looking up at the skies.
To obtain this certification, the Cabildo de Gran Canaria, through its Tourist Board, commissioned a study on the quality of its skies and an inventary of its astronomical resources.
According to the Councilor, Starlight destinations must certify that they have the proper infrastructures to be able to cater for large numbers of tourists and activities related to this sector, namely accommodation, means of observation, training of staff to provide astronomical interpretation and its integration into the natural night skies.
The second phase of the challenge is now underway, which involves setting up a string of star-gazing viewpoints on the back of the existing viewpoint network belonging to the Cabildo de Gran Canaria, and equip them with telescopes and planispheres, as well as organizing open days and training workshops aimed at businessmen and pu-
blic technicians in coordination with the astrophysicists from the Universities of Las Palmas de Gran Canaria and La Laguna. The Cabildo will encourage public awareness about the need to look after our skies, develop astro-tourism products and astronomical routes, and will promote the theming of accommodation (including houses, country hotels and house caves) and, alongside many other initiatives, will strive to boost visitor numbers to the most emblematic archaeological settlements in Gran Canaria.
Ahora comienza la segunda fase del reto, que es generar una red de miradores estelares aprovechando la red de miradores del Cabildo de Gran Canaria, y dotarlos de telescopios y planisferios, así como realizar jornadas y talleres de formación dirigidos a empresarios y técnicos públicos en coordinación con los astrofísicos de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y La Laguna. El Cabildo fomentará la concienciación ciudadana sobre la necesidad de cuidar los cielos, desarrollará productos astroturísticos y rutas astronómicas, promoverá la tematización de los alojamientos (casas, hoteles rurales y casas cueva) y, entre otras muchas acciones, potenciará las visitas a los enclaves arqueológicos más emblemáticos de Gran Canaria.
26 INTERVIEW
I ENTREVISTA
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
Lopesan is the leading tourist group on the Archipielago, with over 15,000 tourist accomodation beds and twenty establishments. They operate in Gran Canaria, Fuerteventura, Germany, Austria and the Dominican Republic. Their main activities centre around Meloneras, at the south of Gran Canaria, the most exclusive and modern tourist resort on the island. Lopesan and Ifa Hotels trade on the German Stock Exchange, and are the two main hotel chains within the Group. This tourism empire was created by businessman Eustasio López, who now works alongside his sons, who are chief executive officers at the company. One of these is Francisco López.
FRANCISCO LÓPEZ CEO of LOPESAN
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
INTERVIEW I ENTREVISTA
27
this model back over there: implant this Caribbean model together with the enhancements introduced here. Lopesan Costa Bávaro will have 1,020 rooms and will stand out for its large gardened areas, water features, and above all for its wide range of complementary facilities. We are already setting out the themed restaurants we are due to put in, one of which will not be all inclusive. There will also be a Spa Centre, a complete Boulevard featuring all the top brand names, plus a casino, a disco and a grand theatre with a capacity for over 1,000 people, among other services. What kind of tourists spend their holidays in the the Dominican Republic? How are they different from the clients staying at your hotels in the Canaries? Clients at hotels in the Dominican Republic are above all looking for the chance to unwind in idyllic surroundings with white sandy beaches and crystal clear blue waters, and not have to go far to find a good restaurant or to enjoy top entertainment. For this reason, the all inclusive tourist model is by far the most successful model in the Caribbean. Clients in the Dominican Republic are less varied than those in the Canaries, as they are first and foremost young married couples and families. Alongside the traditional American and Canadian clients, there is another thing that sets us apart from the rest of the hotels in the area, and that is the huge demand
on the part of German tourists, who are the main market at our Ifa Villas Bávaro, the same as they are at our hotels in the Canaries. After the Lopesan Costa Bávaro, where will you be taking your business in the Caribbean resort? The Dominican Republic is our top growth objective. In five years, we want to move towards the current accommodation capacity we have in the Canaries.
Alongside the existing hotel, we are well into the construction of another Resort with over 1,000 rooms which we want to be another emblematic site for our hotel chain. We would like to open this new establishment around the middle of 2019, and it is included in a masterplan that plans substituting the present day Ifa Villas Bávaro for another grand Resort to help us reach a total of 5,000 beds in this Caribbean destination.
Have you got any other destinations in mind? We are completely open-minded about extending our horizons, but meanwhile our priority lies in holiday hotels rather than urban ones, and destinations that can be operational for 12 months a year because of a good climate. There are many places that meet our requirements. Among them are the Canaries, where we continue to fight to be able to dust off some of our projects.
FRANCISCO LÓPEZ I CEO de LOPESAN Lopesan es el primer grupo turístico del Archipiélago, con más de 15.000 camas turísticas y veinte establecimientos. Opera en Gran Canaria, Fuerteventura, Alemania, Austria y República Dominicana. Su principal oferta se asienta en Meloneras, en el sur de Gran Canaria, el núcleo turístico más moderno y de mayor excelencia de la isla. Lopesan e Ifa Hotels, que cotiza en el mercado bursátil alemán, son las dos principales cadenas del Grupo. Este imperio turístico fue creado por el empresario Eustasio López, que ahora se apoya en sus hijos, consejeros delegados de la compañía. Uno de ellos es Francisco López.
“We give great value to open space, architecture and landscaping, tying it all in with a highly demanding customer service” BY I POR SERGIO ARÁN
Lopesan has created a huge tourism empire: 4,000 workers spread all around the world and nearly 400 million turnover a year. What services have made you one of the preferred options for clients who are looking for quality at the finest holiday destinations? Our growth is based on continuing to offer unique and highly differentiated products. We give great value to open space, architecture and landscaping, tying it all in with a highly demanding customer service. Prior to us building the Lopesan Costa Meloneras hotel in 2001, with its 1,136 rooms, there were many out there who said the setup was far too big and you couldn’t offer the top quality service and high levels of personal attention you could at a smaller hotel. But the results are plain to see. Alongside the Lopesan Villa de Conde and the Lopesan Baobab Resort, clients find so many attractions to help them have a wonderful experience, while in this spacious environment they still have access to the same close personal attention as other hotels with the same number of stars that are much smaller than ours. Above all, however, I believe that one of the keys has been to understand vertical
diversification as part of a whole, while synchronizing our presence in the three sectors of the economy. My father started this business in the world of urbanistic promotion and the construction of infrastructures. Around the middle of the 1990s we moved into the hotel business, then in 2001 we started developing the Meloneras resort in Gran Canaria. At the same time, we got behind the primary sector by developing our own farmland. Our direct involvement in cookery and industrial washing facilities forces us to understand ourselves as a company and also as clients, because in order to provide these very services to others, it needs to be highly competitive. We never want to stop learning, and we never feel we have reached the top. There is always room for improvement and moving on.
with HI Partners. In 2017, we carried out a full restoration programme on the Abora Catarina by Lopesan and we reopened it a few months later under this new hotel brand name. This coming April we are due to refurbish the Ifa Continental hotel, which will then become part of the Abora portfolio. Alongside this, the Ifa Dunamar and Ifa Beach hotels will be transformed into Corallium by Lopesan hotels around the same time. It is all about brands being created for establishments situated in tourist resorts, and in the case of Corallium, the ones that are right on the beach front, which stand out for their privileged positions and their wide range of leisure and entertainment choices.
Your short term projects include the total refurbishment of a number of your Ifa hotels, which will become your new Abora and Corallium brands. What can you tell us about these new brands?
The Dominican Republic is the country in which you are currently carrying out expansion plans with the construction of a new hotel. Why have you decided to invest in this particular holiday destination and not in the Canaries where up until now you have focused the majority of your activities?
In line with market trends, we find ourselves developing ever more segmentation within our current portfolio with new brands such as Abora by Lopesan, and Corallium by Lopesan through our alliance
Well, earlier on I mentioned our vertical diversification in the Canarian economy, but companies that wish to be strong should also diversify geographically in terms of their centres of production. The
fact we have done so there, and not here, is not down to our own intentions. We possess the resources and capacity to do both. We would really like the speed at which building permits are granted in the Dominican Republic to be reciprocated back here in the Canaries; together with all the environmental guarantees and rules and regulations that have to be complied with. Don’t think that they are more demanding or stringent in the Dominican Republic, it’s just that they don’t go on forever. Just the opposite applies here. From the moment we began setting out the building project to the time the Hotel is to be opened over there in 2019, around three and a half years will have gone by. The last hotel we were able to open here was back in 2009. What is the new “Lopesan Costa Bávaro” hotel going to be like? It is a grand resort inspired by the architectural model and hotel concept of the Lopesan Costa Meloneras. The Lopesan Costa Meloneras was inspired by Caribbean models, while introducing added value to the surrounding boulevards to enhance the range of attractive shopping and restaurant areas that are open to the general public. Our goal is to now take
“Le damos un gran valor al espacio, a la arquitectura y al paisajismo, combinándolo con un servicio muy exigente” Lopesan ha creado un auténtico imperio turístico: 4.000 trabajadores en diferentes puntos del mundo y cerca de 400 millones anuales de facturación. ¿Qué servicios les han convertido en una de las opciones preferidas de los clientes que buscan calidad en los mejores destinos vacacionales? Nuestro crecimiento está basado en seguir ofertando productos singulares y muy diferenciados. Le damos un gran valor al espacio, a la arquitectura y al paisajismo, combinándolo con un servicio muy exigente. Antes de que levantáramos en 2001 el Lopesan Costa Meloneras, con sus 1.136 habitaciones, eran muchos los que decían que con ese tamaño, no sería posible ofrecer un servicio de calidad y dar el grado de personalización y atención de un pequeño hotel. Pero ahí están sus resultados. Junto al Lopesan Villa de Conde o el Lopesan Baobab Resort, los clientes encuentran en ellos un atractivo volumen para vivir una gran experiencia, y en ese entorno de amplitud pueden encontrar la misma cercanía que tienen los hoteles con las mismas estrellas pero mucho más reducidos de espacio. Pero sobre todo, creo que una de nuestras claves ha sido entender la diversificación vertical como parte de un todo, sincronizando nuestra presencia en los tres sectores de la economía. Mi padre inició el negocio en el mundo de la promoción urbanística y la construcción de infraestructuras. A mediados de los años 90 nos introducimos en el ámbito hotelero, en 2001 iniciamos el desarrollo de Meloneras, en Gran Canaria. Al mismo tiempo, apostamos por el sector primario explotando nuestras propias fincas. Nuestra presencia en la cocina o lavandería industrial nos obliga también a entendernos como empresa y también como cliente, porque para prestarles esos mismos servicios a otros, necesita ser muy competitiva. Nunca queremos dejar de aprender, y nunca nos parece que lo alcanzado sea suficiente. Siempre hay margen para mejorar y evolucionar.
26 INTERVIEW
I ENTREVISTA
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
Lopesan is the leading tourist group on the Archipielago, with over 15,000 tourist accomodation beds and twenty establishments. They operate in Gran Canaria, Fuerteventura, Germany, Austria and the Dominican Republic. Their main activities centre around Meloneras, at the south of Gran Canaria, the most exclusive and modern tourist resort on the island. Lopesan and Ifa Hotels trade on the German Stock Exchange, and are the two main hotel chains within the Group. This tourism empire was created by businessman Eustasio López, who now works alongside his sons, who are chief executive officers at the company. One of these is Francisco López.
FRANCISCO LÓPEZ CEO of LOPESAN
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
INTERVIEW I ENTREVISTA
27
this model back over there: implant this Caribbean model together with the enhancements introduced here. Lopesan Costa Bávaro will have 1,020 rooms and will stand out for its large gardened areas, water features, and above all for its wide range of complementary facilities. We are already setting out the themed restaurants we are due to put in, one of which will not be all inclusive. There will also be a Spa Centre, a complete Boulevard featuring all the top brand names, plus a casino, a disco and a grand theatre with a capacity for over 1,000 people, among other services. What kind of tourists spend their holidays in the the Dominican Republic? How are they different from the clients staying at your hotels in the Canaries? Clients at hotels in the Dominican Republic are above all looking for the chance to unwind in idyllic surroundings with white sandy beaches and crystal clear blue waters, and not have to go far to find a good restaurant or to enjoy top entertainment. For this reason, the all inclusive tourist model is by far the most successful model in the Caribbean. Clients in the Dominican Republic are less varied than those in the Canaries, as they are first and foremost young married couples and families. Alongside the traditional American and Canadian clients, there is another thing that sets us apart from the rest of the hotels in the area, and that is the huge demand
on the part of German tourists, who are the main market at our Ifa Villas Bávaro, the same as they are at our hotels in the Canaries. After the Lopesan Costa Bávaro, where will you be taking your business in the Caribbean resort? The Dominican Republic is our top growth objective. In five years, we want to move towards the current accommodation capacity we have in the Canaries.
Alongside the existing hotel, we are well into the construction of another Resort with over 1,000 rooms which we want to be another emblematic site for our hotel chain. We would like to open this new establishment around the middle of 2019, and it is included in a masterplan that plans substituting the present day Ifa Villas Bávaro for another grand Resort to help us reach a total of 5,000 beds in this Caribbean destination.
Have you got any other destinations in mind? We are completely open-minded about extending our horizons, but meanwhile our priority lies in holiday hotels rather than urban ones, and destinations that can be operational for 12 months a year because of a good climate. There are many places that meet our requirements. Among them are the Canaries, where we continue to fight to be able to dust off some of our projects.
FRANCISCO LÓPEZ I CEO de LOPESAN Lopesan es el primer grupo turístico del Archipiélago, con más de 15.000 camas turísticas y veinte establecimientos. Opera en Gran Canaria, Fuerteventura, Alemania, Austria y República Dominicana. Su principal oferta se asienta en Meloneras, en el sur de Gran Canaria, el núcleo turístico más moderno y de mayor excelencia de la isla. Lopesan e Ifa Hotels, que cotiza en el mercado bursátil alemán, son las dos principales cadenas del Grupo. Este imperio turístico fue creado por el empresario Eustasio López, que ahora se apoya en sus hijos, consejeros delegados de la compañía. Uno de ellos es Francisco López.
“We give great value to open space, architecture and landscaping, tying it all in with a highly demanding customer service” BY I POR SERGIO ARÁN
Lopesan has created a huge tourism empire: 4,000 workers spread all around the world and nearly 400 million turnover a year. What services have made you one of the preferred options for clients who are looking for quality at the finest holiday destinations? Our growth is based on continuing to offer unique and highly differentiated products. We give great value to open space, architecture and landscaping, tying it all in with a highly demanding customer service. Prior to us building the Lopesan Costa Meloneras hotel in 2001, with its 1,136 rooms, there were many out there who said the setup was far too big and you couldn’t offer the top quality service and high levels of personal attention you could at a smaller hotel. But the results are plain to see. Alongside the Lopesan Villa de Conde and the Lopesan Baobab Resort, clients find so many attractions to help them have a wonderful experience, while in this spacious environment they still have access to the same close personal attention as other hotels with the same number of stars that are much smaller than ours. Above all, however, I believe that one of the keys has been to understand vertical
diversification as part of a whole, while synchronizing our presence in the three sectors of the economy. My father started this business in the world of urbanistic promotion and the construction of infrastructures. Around the middle of the 1990s we moved into the hotel business, then in 2001 we started developing the Meloneras resort in Gran Canaria. At the same time, we got behind the primary sector by developing our own farmland. Our direct involvement in cookery and industrial washing facilities forces us to understand ourselves as a company and also as clients, because in order to provide these very services to others, it needs to be highly competitive. We never want to stop learning, and we never feel we have reached the top. There is always room for improvement and moving on.
with HI Partners. In 2017, we carried out a full restoration programme on the Abora Catarina by Lopesan and we reopened it a few months later under this new hotel brand name. This coming April we are due to refurbish the Ifa Continental hotel, which will then become part of the Abora portfolio. Alongside this, the Ifa Dunamar and Ifa Beach hotels will be transformed into Corallium by Lopesan hotels around the same time. It is all about brands being created for establishments situated in tourist resorts, and in the case of Corallium, the ones that are right on the beach front, which stand out for their privileged positions and their wide range of leisure and entertainment choices.
Your short term projects include the total refurbishment of a number of your Ifa hotels, which will become your new Abora and Corallium brands. What can you tell us about these new brands?
The Dominican Republic is the country in which you are currently carrying out expansion plans with the construction of a new hotel. Why have you decided to invest in this particular holiday destination and not in the Canaries where up until now you have focused the majority of your activities?
In line with market trends, we find ourselves developing ever more segmentation within our current portfolio with new brands such as Abora by Lopesan, and Corallium by Lopesan through our alliance
Well, earlier on I mentioned our vertical diversification in the Canarian economy, but companies that wish to be strong should also diversify geographically in terms of their centres of production. The
fact we have done so there, and not here, is not down to our own intentions. We possess the resources and capacity to do both. We would really like the speed at which building permits are granted in the Dominican Republic to be reciprocated back here in the Canaries; together with all the environmental guarantees and rules and regulations that have to be complied with. Don’t think that they are more demanding or stringent in the Dominican Republic, it’s just that they don’t go on forever. Just the opposite applies here. From the moment we began setting out the building project to the time the Hotel is to be opened over there in 2019, around three and a half years will have gone by. The last hotel we were able to open here was back in 2009. What is the new “Lopesan Costa Bávaro” hotel going to be like? It is a grand resort inspired by the architectural model and hotel concept of the Lopesan Costa Meloneras. The Lopesan Costa Meloneras was inspired by Caribbean models, while introducing added value to the surrounding boulevards to enhance the range of attractive shopping and restaurant areas that are open to the general public. Our goal is to now take
“Le damos un gran valor al espacio, a la arquitectura y al paisajismo, combinándolo con un servicio muy exigente” Lopesan ha creado un auténtico imperio turístico: 4.000 trabajadores en diferentes puntos del mundo y cerca de 400 millones anuales de facturación. ¿Qué servicios les han convertido en una de las opciones preferidas de los clientes que buscan calidad en los mejores destinos vacacionales? Nuestro crecimiento está basado en seguir ofertando productos singulares y muy diferenciados. Le damos un gran valor al espacio, a la arquitectura y al paisajismo, combinándolo con un servicio muy exigente. Antes de que levantáramos en 2001 el Lopesan Costa Meloneras, con sus 1.136 habitaciones, eran muchos los que decían que con ese tamaño, no sería posible ofrecer un servicio de calidad y dar el grado de personalización y atención de un pequeño hotel. Pero ahí están sus resultados. Junto al Lopesan Villa de Conde o el Lopesan Baobab Resort, los clientes encuentran en ellos un atractivo volumen para vivir una gran experiencia, y en ese entorno de amplitud pueden encontrar la misma cercanía que tienen los hoteles con las mismas estrellas pero mucho más reducidos de espacio. Pero sobre todo, creo que una de nuestras claves ha sido entender la diversificación vertical como parte de un todo, sincronizando nuestra presencia en los tres sectores de la economía. Mi padre inició el negocio en el mundo de la promoción urbanística y la construcción de infraestructuras. A mediados de los años 90 nos introducimos en el ámbito hotelero, en 2001 iniciamos el desarrollo de Meloneras, en Gran Canaria. Al mismo tiempo, apostamos por el sector primario explotando nuestras propias fincas. Nuestra presencia en la cocina o lavandería industrial nos obliga también a entendernos como empresa y también como cliente, porque para prestarles esos mismos servicios a otros, necesita ser muy competitiva. Nunca queremos dejar de aprender, y nunca nos parece que lo alcanzado sea suficiente. Siempre hay margen para mejorar y evolucionar.
28 INTERVIEW
I ENTREVISTA
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
Entre sus proyectos a corto plazo se encuentra la renovación integral de algunos hoteles Ifa, que pasarán a convertirse a las nuevas marcas Abora y Corallium. ¿Qué nos puede contar de estas nuevas marcas? En línea con las tendencias del mercado, nos encontramos desarrollando una mayor segmentación de nuestro actual portfolio con la creación de nuevas marcas como Abora by Lopesan, o Corallium by Lopesan a través de nuestra alianza con HI Partners. En 2017, ejecutamos una reforma completa en el actual Abora Catarina by Lopesan y lo reabrimos hace pocos meses con esta nueva enseña hotelera. El próximo mes de abril procederemos a renovar integralmente el hotel Ifa Continental, que pasará al portfolio de Abora. Y en paralelo, los hoteles Ifa Dunamar e Ifa Beach, se transformarán en esas mismas fechas en Corallium by Lopesan. Hablamos de dos marcas creadas para establecimientos localizados en núcleos turísticos, y en el caso de Corallium, los situados en primera línea de mar, que destacan por su variada oferta de entretenimiento y privilegiada posición. República Dominicana es el país donde actualmente desarrollan sus planes de expansión con la construcción de un nuevo hotel, ¿por qué han decidido invertir en este destino y no en Canarias donde han desarrollado la mayor parte de su actividad? Bueno, antes le hablaba de nuestra diversificación vertical en la economía canaria, pero las empresas que quieren ser fuertes también necesitan diversificar geográficamente sus centros de producción. Pero que lo hagamos allí, y no aquí, no es producto de nuestras intenciones. Tenemos recursos y capacidad para hacer ambas cosas. A nosotros en realidad nos gustaría que a la misma velocidad con que allí, en República Dominicana, se han tramitado nuestros permisos de construcción, aquí, en Canarias, pudiéramos hacer lo mismo; con todas las garantías medioambientales y normativas que quepa exigir. No crea que en República Dominicana son menores esas exigencias y requisitos. Simplemente, allí no se eternizan. Lo contrario que aquí. Desde que se empezara a redactar el proyecto de arquitectura hasta que el Hotel quede abierto en 2019, habrán pasado poco más de tres años y medio. El último hotel que hemos podido abrir aquí fue en 2009. ¿Cómo va a ser el nuevo hotel “Lopesan Costa Bávaro”? Se trata de un gran resort inspirado en el modelo arquitectónico y concepto hotelero del Lopesan Costa Meloneras. El Lopesan Costa Meloneras se inspiró en el modelo de resorts que se construían en el Caribe, pero introduciendo más valor al desarrollo de bulevares donde fomentar atractivas ofertas de shopping y restauración abiertas al público en general. Nuestro objetivo ahora es hacer el viaje de vuelta: implantar ese modelo de resort caribeño incluyéndole las particularidades conseguidas aquí. Lopesan Costa Bávaro contará con 1.020 habitaciones y destacará por su gran cantidad de espacios verdes, ambientes acuáticos y sobre todo, la variedad de su oferta complementaria. Ya se están definiendo los seis restaurantes temáticos que tendrá, de los cuales uno de ellos se encontrará fuera del régimen de Todo Incluido. También habrá un centro de Spa, un completo Boulevard provisto de las marcas más exclusivas, un casino, una discoteca y un gran teatro con un aforo superior a 1.000 personas, entre otros servicios. ¿Cómo es el turista que pasa sus vacaciones en República Dominicana? ¿Qué diferencias hay con respecto al cliente de sus hoteles en Canarias? El cliente de los hoteles en República Dominicana busca, por encima de todo, el descanso en un entorno paradisíaco de playas blancas y aguas turquesas sin que tenga que moverse para comer en un buen restaurante o disfrutar de una actividad de ocio. Por esta razón, el régimen de Todo Incluido es, por excelencia, la modalidad de mayor éxito en los destinos caribeños. El cliente de República Dominicana es menos variado que el que podemos encontrar en nuestros establecimientos en Canarias, ya que está más centrado en parejas recién casadas y familias.
nos diferencia una singularidad con respecto al resto de hoteles de la zona y es la gran demanda de turismo alemán, siendo nuestro mercado principal en el Ifa Villas Bávaro, al igual que en nuestros hoteles en Canarias.
queremos acercarnos a nuestra actual capacidad alojativa en Canarias. Junto con el hotel ya existente, ya está avanzada la construcción de un Resort de más de 1.000 habitaciones que queremos que sea otro de los emblemas de nuestra cadena.
Después de Lopesan Costa Bávaro, ¿cuál será la hoja de ruta en el país caribeño?
Además del cliente tradicional, de nacionalidad estadounidense o canadiense,
República Dominicana es nuestro primer objetivo de crecimiento. En cinco años,
Queremos abrir el nuevo establecimiento a mediados de 2019, y está incluido en un masterplan en el que se contempla sustituir el actual Ifa Villas Bávaro por otro gran Resort hasta alcanzar las 5.000 camas en el país caribeño.
¿Tienen algún otro destino en mente? Lo que tenemos es la mente muy abierta para poder ampliar horizontes. Pero nuestra prioridad se circunscribe de momento a los hoteles vacacionales, más que a los urbanos, y a destinos que puedan estar operativos, por buena climatología, los 12 meses del año. Hay muchos sitios que cumplen esas condiciones. Entre otros, este mismo, donde seguimos peleando para desempolvar algunos de nuestros proyectos.
28 INTERVIEW
I ENTREVISTA
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
Entre sus proyectos a corto plazo se encuentra la renovación integral de algunos hoteles Ifa, que pasarán a convertirse a las nuevas marcas Abora y Corallium. ¿Qué nos puede contar de estas nuevas marcas? En línea con las tendencias del mercado, nos encontramos desarrollando una mayor segmentación de nuestro actual portfolio con la creación de nuevas marcas como Abora by Lopesan, o Corallium by Lopesan a través de nuestra alianza con HI Partners. En 2017, ejecutamos una reforma completa en el actual Abora Catarina by Lopesan y lo reabrimos hace pocos meses con esta nueva enseña hotelera. El próximo mes de abril procederemos a renovar integralmente el hotel Ifa Continental, que pasará al portfolio de Abora. Y en paralelo, los hoteles Ifa Dunamar e Ifa Beach, se transformarán en esas mismas fechas en Corallium by Lopesan. Hablamos de dos marcas creadas para establecimientos localizados en núcleos turísticos, y en el caso de Corallium, los situados en primera línea de mar, que destacan por su variada oferta de entretenimiento y privilegiada posición. República Dominicana es el país donde actualmente desarrollan sus planes de expansión con la construcción de un nuevo hotel, ¿por qué han decidido invertir en este destino y no en Canarias donde han desarrollado la mayor parte de su actividad? Bueno, antes le hablaba de nuestra diversificación vertical en la economía canaria, pero las empresas que quieren ser fuertes también necesitan diversificar geográficamente sus centros de producción. Pero que lo hagamos allí, y no aquí, no es producto de nuestras intenciones. Tenemos recursos y capacidad para hacer ambas cosas. A nosotros en realidad nos gustaría que a la misma velocidad con que allí, en República Dominicana, se han tramitado nuestros permisos de construcción, aquí, en Canarias, pudiéramos hacer lo mismo; con todas las garantías medioambientales y normativas que quepa exigir. No crea que en República Dominicana son menores esas exigencias y requisitos. Simplemente, allí no se eternizan. Lo contrario que aquí. Desde que se empezara a redactar el proyecto de arquitectura hasta que el Hotel quede abierto en 2019, habrán pasado poco más de tres años y medio. El último hotel que hemos podido abrir aquí fue en 2009. ¿Cómo va a ser el nuevo hotel “Lopesan Costa Bávaro”? Se trata de un gran resort inspirado en el modelo arquitectónico y concepto hotelero del Lopesan Costa Meloneras. El Lopesan Costa Meloneras se inspiró en el modelo de resorts que se construían en el Caribe, pero introduciendo más valor al desarrollo de bulevares donde fomentar atractivas ofertas de shopping y restauración abiertas al público en general. Nuestro objetivo ahora es hacer el viaje de vuelta: implantar ese modelo de resort caribeño incluyéndole las particularidades conseguidas aquí. Lopesan Costa Bávaro contará con 1.020 habitaciones y destacará por su gran cantidad de espacios verdes, ambientes acuáticos y sobre todo, la variedad de su oferta complementaria. Ya se están definiendo los seis restaurantes temáticos que tendrá, de los cuales uno de ellos se encontrará fuera del régimen de Todo Incluido. También habrá un centro de Spa, un completo Boulevard provisto de las marcas más exclusivas, un casino, una discoteca y un gran teatro con un aforo superior a 1.000 personas, entre otros servicios. ¿Cómo es el turista que pasa sus vacaciones en República Dominicana? ¿Qué diferencias hay con respecto al cliente de sus hoteles en Canarias? El cliente de los hoteles en República Dominicana busca, por encima de todo, el descanso en un entorno paradisíaco de playas blancas y aguas turquesas sin que tenga que moverse para comer en un buen restaurante o disfrutar de una actividad de ocio. Por esta razón, el régimen de Todo Incluido es, por excelencia, la modalidad de mayor éxito en los destinos caribeños. El cliente de República Dominicana es menos variado que el que podemos encontrar en nuestros establecimientos en Canarias, ya que está más centrado en parejas recién casadas y familias.
nos diferencia una singularidad con respecto al resto de hoteles de la zona y es la gran demanda de turismo alemán, siendo nuestro mercado principal en el Ifa Villas Bávaro, al igual que en nuestros hoteles en Canarias.
queremos acercarnos a nuestra actual capacidad alojativa en Canarias. Junto con el hotel ya existente, ya está avanzada la construcción de un Resort de más de 1.000 habitaciones que queremos que sea otro de los emblemas de nuestra cadena.
Después de Lopesan Costa Bávaro, ¿cuál será la hoja de ruta en el país caribeño?
Además del cliente tradicional, de nacionalidad estadounidense o canadiense,
República Dominicana es nuestro primer objetivo de crecimiento. En cinco años,
Queremos abrir el nuevo establecimiento a mediados de 2019, y está incluido en un masterplan en el que se contempla sustituir el actual Ifa Villas Bávaro por otro gran Resort hasta alcanzar las 5.000 camas en el país caribeño.
¿Tienen algún otro destino en mente? Lo que tenemos es la mente muy abierta para poder ampliar horizontes. Pero nuestra prioridad se circunscribe de momento a los hoteles vacacionales, más que a los urbanos, y a destinos que puedan estar operativos, por buena climatología, los 12 meses del año. Hay muchos sitios que cumplen esas condiciones. Entre otros, este mismo, donde seguimos peleando para desempolvar algunos de nuestros proyectos.
30 ENYESQUE
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
A BLANKET OF CLOUDS
FEBRUARY I FEBRERO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
UN TOLDO DE NUBES ■ Aunque no lo crea, las Islas Canarias están a unos 100 kilómetros de la costa africana o, para ser más exactos, al lado del desierto de Sahara. Ese inmenso territorio que no entiende de banderas y cuyos 9,2 millones de kilómetros cuadrados se extienden por diez países. Un lugar inhóspito, donde la temperatura máxima puede alcanzar los +59 grados centígrados tórridos y congelarse con -21 grados de temperatura mínima: una variación que puede alcanzar 80 grados. Cifras verdaderamente aterradoras si tenemos en cuenta que la media en la isla de Gran Canaria -con sus 1560 km2 de extensión- oscila entre los 15 y los 30 grados a lo largo del año. Condiciones radicalmente opuestas entre unos vecinos cuyos horizontes también difieren entre olas de arena y de mar. La humedad del alisio que surge del enfriamiento de la corriente del Golfo de México se enfrenta en nuestras costas isleñas de la Macaronesia al mayor desierto del mundo tras el Ártico y el Antártico, cuyas diferencias son más que evidentes entre el arenal y las extensiones heladas. De ese choque tenía que surgir algo único y especial: las Islas Afortunadas. De ahí que los poetas y escritores clásicos hablen de la ‘eterna primavera’ al referirse a nuestro Archipiélago. Favorecido por un clima que transforma y cura, dulce y saludable. El destino ideal para quien no soporte las inclemencias de la lluvia, el intenso frío o el calor inaguantable. Y todo ello gracias a un sol omnipresente, una temperatura más suave y constante, y un mar de nubes que acuden a refrescar los excesos del Sahara por hacerse notar.
BY I POR MÍCHEL JORGE MILLARES
PHOTO I FOTO MA GARCÍA
■ It may be hard to believe, but the Canary Islands are barely 100 kilometres from the African coast, or to be more precise, a stone’s throw from the Sahara Desert. This huge territory knows nothing of national flags as its 9.2 million square kilometres spread over no less than 10 countries. It is an inhospitable region, where the maximum temperature can reach a torrid +59º centigrade and plunge down to a mínimum of -21º, making for a temperature swing of up to 80º. These are truly shocking figures compared to the average temperature on the island of Gran Canaria –with its1.560 km2 of surface area- which varies between 15º and 30º throughout the year, representing radically opposing conditions between close neighbours, who share similar horizons of sand and sea. The humidity of the tradewinds that skip off the cooling current of the Gulf of Mexico provides a sharp contrast of these islands of the Macaronesia region with the largest desert in the world after the Arctic and Antartic, with the differences between the rolling dunes of sand and frozen flatlands evident to see. Something had to come out of
such a contrasting clash, and this was the Fortunate Isles. Hence poets and classic writers have referred to our Archipielago as the land of ‘eternal spring’, favoured by a climate that transforms and cures, and is sweet and healthy; the ideal destination for those who can’t stand rain, intense cold or stifling heat. It is all down to an omnipresent sun, constant mild temperatures, and a sea of clouds which tumble in to temper the excessive heat of the Sahara. In reality, the north of the island in ‘wintertime’ offers a landscape in anticipation of spring. It boasts a colourful botanical garden which displays its full glory under our refreshing ‘blanket of cloud’, whilst offering the chance to go sun and sea-bathing, mainly down at the south-facing slopes. These slopes are protected from the humidity by the summit, are nearly always sunny, and are an open invitation for bathers to go for a dip. Winter is not a common topic of conversation around here. These ‘southern weather conditions’ can be interspersed on occasions with rainfall
that fills ravines and makes for stunning waterfalls. Rain may fall just once in a blue moon, so for this reason there are large reservoirs, galleries, wells, pools and water channels running all over the island. A lot of the water pours out to sea, but much more is collected and stored, providing a splash of small lakes dotted around that puts a smile –even bigger than normal- on the faces of the islanders. Locals can be said to enjoy the sun, are grateful for the rains, and make their way up to the summit in a sort of pilgrimage when a few flakes of snow settle on high. Everything nature provides is greeted with joy and thanks, although not so much the south-easterly winds, which is often the carrier of dust and sand which on occasions produces a kind of foggy blur. Although even this is part of a global phenomenon, as the currents that come off the African desert travel all the way across the Atlantic Ocean, and fertilize the jungles of South America with valuable phospates and other minerals, accompanied by the air of the Gulf Current after its initial stopping place at the Canary Islands.
En realidad, el norte de la isla en ‘invierno’ ofrece un paisaje de anticipación de la primavera. Un jardín botánico colorista que se muestra en todas direcciones bajo nuestro refrescante ‘toldo de nubes’ con opción a disfrutar también de los baños de sol y de mar, sobre todo en la vertiente sur insular. La vertiente protegida por las cumbres de la humedad, casi siempre soleada y donde el mar invita a remojarse. Aquí es raro hablar de invierno. En todo caso, se puede vivir en alguna ocasión el ‘tiempo de sur’ que inunda barrancos y provoca espectaculares cascadas. La lluvia cae de una sola vez en muchos años y por ello están las mayores presas, galerías, pozos, estanques y redes de distribución de la isla. Mucha agua se pierde en el mar, pero muchísima es aprovechada y almacenada para salpicar el paisaje de pequeños lagos efímeros que alegran -todavía más- el semblante de los isleños. Y es que el canario disfruta del sol, agradece el agua de la lluvia y celebra en romería a la cumbre cuando caen unos pocos copos de nieve. Todo lo que la naturaleza nos regala lo recibimos con alegría y agradecimiento, aunque no tanto el siroco, sobre todo cuando transporta polvo o arena en suspensión que, en ocasiones, produce una especie de neblina que limita la visibilidad, pero que forma parte de un fenómeno global, ya que estas corrientes que vienen del desierto recorren el Océano Atlántico para fertilizar con fosfatos y otros minerales las selvas de Suramérica, acompañando por el aire a la Corriente del Golfo tras su primera escala por las Islas Canarias.
ENYESQUE
31
30 ENYESQUE
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
A BLANKET OF CLOUDS
FEBRUARY I FEBRERO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
UN TOLDO DE NUBES ■ Aunque no lo crea, las Islas Canarias están a unos 100 kilómetros de la costa africana o, para ser más exactos, al lado del desierto de Sahara. Ese inmenso territorio que no entiende de banderas y cuyos 9,2 millones de kilómetros cuadrados se extienden por diez países. Un lugar inhóspito, donde la temperatura máxima puede alcanzar los +59 grados centígrados tórridos y congelarse con -21 grados de temperatura mínima: una variación que puede alcanzar 80 grados. Cifras verdaderamente aterradoras si tenemos en cuenta que la media en la isla de Gran Canaria -con sus 1560 km2 de extensión- oscila entre los 15 y los 30 grados a lo largo del año. Condiciones radicalmente opuestas entre unos vecinos cuyos horizontes también difieren entre olas de arena y de mar. La humedad del alisio que surge del enfriamiento de la corriente del Golfo de México se enfrenta en nuestras costas isleñas de la Macaronesia al mayor desierto del mundo tras el Ártico y el Antártico, cuyas diferencias son más que evidentes entre el arenal y las extensiones heladas. De ese choque tenía que surgir algo único y especial: las Islas Afortunadas. De ahí que los poetas y escritores clásicos hablen de la ‘eterna primavera’ al referirse a nuestro Archipiélago. Favorecido por un clima que transforma y cura, dulce y saludable. El destino ideal para quien no soporte las inclemencias de la lluvia, el intenso frío o el calor inaguantable. Y todo ello gracias a un sol omnipresente, una temperatura más suave y constante, y un mar de nubes que acuden a refrescar los excesos del Sahara por hacerse notar.
BY I POR MÍCHEL JORGE MILLARES
PHOTO I FOTO MA GARCÍA
■ It may be hard to believe, but the Canary Islands are barely 100 kilometres from the African coast, or to be more precise, a stone’s throw from the Sahara Desert. This huge territory knows nothing of national flags as its 9.2 million square kilometres spread over no less than 10 countries. It is an inhospitable region, where the maximum temperature can reach a torrid +59º centigrade and plunge down to a mínimum of -21º, making for a temperature swing of up to 80º. These are truly shocking figures compared to the average temperature on the island of Gran Canaria –with its1.560 km2 of surface area- which varies between 15º and 30º throughout the year, representing radically opposing conditions between close neighbours, who share similar horizons of sand and sea. The humidity of the tradewinds that skip off the cooling current of the Gulf of Mexico provides a sharp contrast of these islands of the Macaronesia region with the largest desert in the world after the Arctic and Antartic, with the differences between the rolling dunes of sand and frozen flatlands evident to see. Something had to come out of
such a contrasting clash, and this was the Fortunate Isles. Hence poets and classic writers have referred to our Archipielago as the land of ‘eternal spring’, favoured by a climate that transforms and cures, and is sweet and healthy; the ideal destination for those who can’t stand rain, intense cold or stifling heat. It is all down to an omnipresent sun, constant mild temperatures, and a sea of clouds which tumble in to temper the excessive heat of the Sahara. In reality, the north of the island in ‘wintertime’ offers a landscape in anticipation of spring. It boasts a colourful botanical garden which displays its full glory under our refreshing ‘blanket of cloud’, whilst offering the chance to go sun and sea-bathing, mainly down at the south-facing slopes. These slopes are protected from the humidity by the summit, are nearly always sunny, and are an open invitation for bathers to go for a dip. Winter is not a common topic of conversation around here. These ‘southern weather conditions’ can be interspersed on occasions with rainfall
that fills ravines and makes for stunning waterfalls. Rain may fall just once in a blue moon, so for this reason there are large reservoirs, galleries, wells, pools and water channels running all over the island. A lot of the water pours out to sea, but much more is collected and stored, providing a splash of small lakes dotted around that puts a smile –even bigger than normal- on the faces of the islanders. Locals can be said to enjoy the sun, are grateful for the rains, and make their way up to the summit in a sort of pilgrimage when a few flakes of snow settle on high. Everything nature provides is greeted with joy and thanks, although not so much the south-easterly winds, which is often the carrier of dust and sand which on occasions produces a kind of foggy blur. Although even this is part of a global phenomenon, as the currents that come off the African desert travel all the way across the Atlantic Ocean, and fertilize the jungles of South America with valuable phospates and other minerals, accompanied by the air of the Gulf Current after its initial stopping place at the Canary Islands.
En realidad, el norte de la isla en ‘invierno’ ofrece un paisaje de anticipación de la primavera. Un jardín botánico colorista que se muestra en todas direcciones bajo nuestro refrescante ‘toldo de nubes’ con opción a disfrutar también de los baños de sol y de mar, sobre todo en la vertiente sur insular. La vertiente protegida por las cumbres de la humedad, casi siempre soleada y donde el mar invita a remojarse. Aquí es raro hablar de invierno. En todo caso, se puede vivir en alguna ocasión el ‘tiempo de sur’ que inunda barrancos y provoca espectaculares cascadas. La lluvia cae de una sola vez en muchos años y por ello están las mayores presas, galerías, pozos, estanques y redes de distribución de la isla. Mucha agua se pierde en el mar, pero muchísima es aprovechada y almacenada para salpicar el paisaje de pequeños lagos efímeros que alegran -todavía más- el semblante de los isleños. Y es que el canario disfruta del sol, agradece el agua de la lluvia y celebra en romería a la cumbre cuando caen unos pocos copos de nieve. Todo lo que la naturaleza nos regala lo recibimos con alegría y agradecimiento, aunque no tanto el siroco, sobre todo cuando transporta polvo o arena en suspensión que, en ocasiones, produce una especie de neblina que limita la visibilidad, pero que forma parte de un fenómeno global, ya que estas corrientes que vienen del desierto recorren el Océano Atlántico para fertilizar con fosfatos y otros minerales las selvas de Suramérica, acompañando por el aire a la Corriente del Golfo tras su primera escala por las Islas Canarias.
ENYESQUE
31
32
YOUR PHOTOS I TUS FOTOS
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
FOTOS DEL MES PHOTOS OF THE MONTH We at the Welcome to Gran Canaria want our readers to show us their vision of the island: its textures, shapes, colours and people...
DISCOVERING I DESCUBRIENDO
En Welcome to Gran Canaria queremos que los lectores muestren su visión de la Isla: sus texturas, sus formas, sus colores, sus gentes...
GRAN CANARIA
Síguenos en nuestra cuenta de Instagram (@welcometograncanaria), etiqueta tus fotografías con #welcometograncanaria o #wtgc y podrás ser uno de los seleccionados. También puedes enviarnos tus fotos por mensaje privado a nuestra cuenta de Facebook (/welcometograncanaria) Cada mes publicaremos las mejores imágenes en nuestra edición impresa. ¡Anímate y participa!
Follow us on our account at Instagram (@welcometograncanaria), label your photographs with #welcometograncanaria or #wtgc and you may be one of the chosen ones. You can also send us your photos by private message to our account at Facebook (/welcometograncanaria). Each month we will publish the best pictures in our printed edition. Come on and take part!
1. deingluecksmoment Usuario: @deingluecksmoment Playa de Maspalomas, San Bartolomé de Tirajana
2. Tomás Morales Usuario: @tomasmorales Pico de las Nieves
SANTA LUCÍA DE TIRAJANA
2€
50*
PRICE PRECIO VISITA
PHOTO I FOTO MA GARCÍA
*Includes the sampling of a wide variety of rums and liqueurs. *Incluye degustación de una amplia variedad de rones, licores y cremas.
From Monday to Friday from 9 am to 2 pm. (closed on public holidays).
From July to September: from 9 am to 1 pm. - Free Parking (subject to availability). Lunes a Viernes ( no festivos ) de 9.00 a 14.00 h. Entre julio y septiembre: de 9.00 a 13:00h. - Parking Gratuito (según disponibilidad).
3. Baked Belda Usuario: @carlosbelda
Arehucas Distillery Tour
4. Juan Sp Usuario: @juan_sp Una pequeña cascada en el interior de la isla
VISITA GUIADA A DESTILERÍAS AREHUCAS
Calle Era de San Pedro, 2 35400 Arucas Las Palmas, España Tel.: 928 624 900 destilerias@arehucas.es www.arehucas.es
32
YOUR PHOTOS I TUS FOTOS
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
FOTOS DEL MES PHOTOS OF THE MONTH We at the Welcome to Gran Canaria want our readers to show us their vision of the island: its textures, shapes, colours and people...
DISCOVERING I DESCUBRIENDO
En Welcome to Gran Canaria queremos que los lectores muestren su visión de la Isla: sus texturas, sus formas, sus colores, sus gentes...
GRAN CANARIA
Síguenos en nuestra cuenta de Instagram (@welcometograncanaria), etiqueta tus fotografías con #welcometograncanaria o #wtgc y podrás ser uno de los seleccionados. También puedes enviarnos tus fotos por mensaje privado a nuestra cuenta de Facebook (/welcometograncanaria) Cada mes publicaremos las mejores imágenes en nuestra edición impresa. ¡Anímate y participa!
Follow us on our account at Instagram (@welcometograncanaria), label your photographs with #welcometograncanaria or #wtgc and you may be one of the chosen ones. You can also send us your photos by private message to our account at Facebook (/welcometograncanaria). Each month we will publish the best pictures in our printed edition. Come on and take part!
1. deingluecksmoment Usuario: @deingluecksmoment Playa de Maspalomas, San Bartolomé de Tirajana
2. Tomás Morales Usuario: @tomasmorales Pico de las Nieves
SANTA LUCÍA DE TIRAJANA
2€
50*
PRICE PRECIO VISITA
PHOTO I FOTO MA GARCÍA
*Includes the sampling of a wide variety of rums and liqueurs. *Incluye degustación de una amplia variedad de rones, licores y cremas.
From Monday to Friday from 9 am to 2 pm. (closed on public holidays).
From July to September: from 9 am to 1 pm. - Free Parking (subject to availability). Lunes a Viernes ( no festivos ) de 9.00 a 14.00 h. Entre julio y septiembre: de 9.00 a 13:00h. - Parking Gratuito (según disponibilidad).
3. Baked Belda Usuario: @carlosbelda
Arehucas Distillery Tour
4. Juan Sp Usuario: @juan_sp Una pequeña cascada en el interior de la isla
VISITA GUIADA A DESTILERÍAS AREHUCAS
Calle Era de San Pedro, 2 35400 Arucas Las Palmas, España Tel.: 928 624 900 destilerias@arehucas.es www.arehucas.es
34
Welcome to GRAN CANARIA
GETAWAYS I ESCAPADAS
10
FEBRUARY I FEBRERO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
GETAWAYS I ESCAPADAS
35
3
ESSENTIAL VISITS VISITAS IMPRESCINDIBLES
1. ROQUE NUBLO ■ TEJEDA
THE SYMBOL OF THE ISLAND At one of the highest points on Gran Canaria, the Roque Nublo displays its exceptionally beautiful natural Crown, a symbol of the power of land over the sea, in an eternal struggle that makes the island yet more stunning. This geological symbol is surrounded by charming towns in amongst steep hillsides lined with Canary pine tree forests, and plunging rocky ravines that make up the ‘petrified storm’ at Cuenca de Tejeda. To actually reach the Roque Nublo, an enormous altar and a must see any time of day, is a truly unique experience, especially the amazing nightfall which is the perfect end to a day out at the island’s interior. 1. ROQUE NUBLO ■ TEJEDA SÍMBOLO DE LA ISLA Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo muestra su corona natural de excepcional belleza, un símbolo de fortaleza de la tierra sobre el mar en su eterna pugna que hace aún más bella la Isla. Este símbolo geológico está rodeado de pueblos con encanto entre vertiginosas laderas pintadas de verde pino canario y profundos barrancos rocosos que componen la ‘tormenta petrificada’ en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, un enorme altar de visita obligada durante todo el día, es una experiencia única, en especial el sobrecogedor atardecer como fi nal perfecto de una excursión por el interior de la Isla.
3. VEGUETA ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
3. VEGUETA ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
THE FIRST EUROPEAN COLONIAL CITY Las Palmas de Gran Canaria displays the mark left by Europe and America, in a culture of tradition and globalization that is born out of the historical district of Vegueta, a witness to the birth of leading personalities such as Alfredo Kraus.
LA PRIMERA CIUDAD COLONIAL EUROPEA
It was the founder hub of the city, the first emplacement for the Castilians in the Atlantic, and the site from which the Castilian Crown started its conquest of the Canary Islands.
Este fue el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias.
The district of Vegueta has a distinctly colonial feel, with its urban sprawl of backstreets and balconied stately houses, and was declared a National Historical and Artistic Site in 1973. It all revolves around a large square that used to house the colonial centres of power, just as the new cities that sprung up in America would do.
El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones, fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Todo gira en torno a una gran plaza que acogía los centros del poder colonial, tal como se reprodujo en las nuevas ciudades de América.
4
Las Palmas de Gran Canaria muestra la huella del paso de Europa a América. Una cultura de transición y globalización que nace en este barrio histórico de Vegueta, testigo del nacimiento de personalidades como Alfredo Kraus.
5
6
1
2
4. MASPALOMAS SAND DUNES ■ S.B. DE TIRAJANA
5. PUERTO DE MOGÁN ■ MOGÁN
6. THE CUEVA PINTADA MUSEUM ■ GÁLDAR
THE OASIS OF EUROPE
CANALS OVER THE OCEAN
ARCHAEOLOGICAL PARK
To the south of Gran Canaria is a paradise of sand dunes and crystal clear water, and is one of the most interesting protected areas in Europe. Known as the Special Natural Reserve of the Maspalomas Sand Dunes, it spreads out over 404 hectares, in the form of a huge field of golden sandy dunes, the Charca lake and palm grove constitute a quite unique ecosystem right on the sea edge.
This marine and sports port is known as the “the little Venice of the Canaries”, a haven that lies between steep cliffs and a tranquil sea which tempts visitors a dip.
The Cueva Pintada Museum and Archaeological Park is an enormous excavation standing over the former capital of the kingdom of Agáldar. The museum reveals the way of life prior to the arrival of the Europeans at Gran Canaria and its colonization. The Cueva Pintada is the best example of wall painting by the ancient Canarians, and one of the most important in the Atlantic.
Th is coastal location is also blessed with an unbeatable climate throughout the year. With constant sunshine, its ambient temperature oscillates between 20ºC and 25ºC, with mild night time temperatures.
It is situated to the southwest of the island, and the University of Siracusa (Nueva York), claims it is the place in Europe with the most sunny days and with one of the finest climates in the world. But if there is something really unforgettable about Mogán, it is its bright and colourful sunsets.
The settlement reveals in minute detail the indigenous houses and caves there, with views over the excavation from a grand walkway that goes all around the place.
2. LAS CANTERAS BEACH ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
2. PLAYA DE LAS CANTERAS ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
4. DUNAS DE MASPALOMAS ■ S.B. DE TIRAJANA
5. PUERTO DE MOGÁN ■ MOGÁN
6. MUSEO CUEVA PINTADA ■ GÁLDAR
THE PARK BY THE SEA
EL GRAN PARQUE DE MAR
EL OASIS DE EUROPA
CANALES SOBRE EL OCÉANO
PARQUE ARQUEOLÓGICO
Few European cities can boast a beach right in the town centre, like a great park by the sea, that can be enjoyed all year round.
Pocas ciudades europeas cuentan con una playa en pleno centro urbano como un gran parque de mar para disfrutar los doce meses del año.
Las Canteras is one of the most outstanding urban beaches in the world, and forms the heart of the capital. It is an enormous beach that stretches out for over three kilometres, sheltered from large waves by an extensive reef that allows for peaceful bathing in a gigantic natural pool and surfing right alongside.
Las Canteras es una de las más destacadas playas urbanas del mundo, es el corazón de la capital. Una enorme playa de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa barra que permite el baño tranquilo en la gigantesca piscina natural y la práctica del surf a su lado.
En el sur de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios protegidos más interesantes de Europa, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas, que se extiende por 404 hectáreas, con un gran campo de dunas de arena dorada, la Charca y un palmeral constituyen un ecosistema único junto al mar.
Este puerto marinero y deportivo es conocido como “la pequeña Venecia de Canarias”, un remanso entre escarpados acantilados y un mar tranquilo que invita a zambullirse.
El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es una enorme excavación sobre la antigua capital del Reino de Agáldar. El museo muestra la forma de vida anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios y uno de los más importantes del Atlántico.
Its long avenue combines a pleasant stroll with fine leisure facilities, all in a cosmopolitan setting, which offers superb sunsets thanks to the whims of nature, as a large round sun slips behind the volcanic triangle of the Teide mountain.
Su larga avenida combina paseo y ocio para los sentidos en un espacio cosmopolita que ofrece espléndidos atardeceres gracias a los caprichos de la naturaleza al intentar imponer el sol su redondez al triángulo volcánico del Teide.
Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas.
Situado al suroeste de la isla, la Universidad de Siracusa (Nueva York) afi rma que es el lugar de Europa con más días despejados y uno de los mejores climas del mundo. Pero si hay algo inolvidable en Mogán es el colorido luminoso de sus puestas de sol.
El conjunto permite conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado.
34
Welcome to GRAN CANARIA
GETAWAYS I ESCAPADAS
10
FEBRUARY I FEBRERO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
GETAWAYS I ESCAPADAS
35
3
ESSENTIAL VISITS VISITAS IMPRESCINDIBLES
1. ROQUE NUBLO ■ TEJEDA
THE SYMBOL OF THE ISLAND At one of the highest points on Gran Canaria, the Roque Nublo displays its exceptionally beautiful natural Crown, a symbol of the power of land over the sea, in an eternal struggle that makes the island yet more stunning. This geological symbol is surrounded by charming towns in amongst steep hillsides lined with Canary pine tree forests, and plunging rocky ravines that make up the ‘petrified storm’ at Cuenca de Tejeda. To actually reach the Roque Nublo, an enormous altar and a must see any time of day, is a truly unique experience, especially the amazing nightfall which is the perfect end to a day out at the island’s interior. 1. ROQUE NUBLO ■ TEJEDA SÍMBOLO DE LA ISLA Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo muestra su corona natural de excepcional belleza, un símbolo de fortaleza de la tierra sobre el mar en su eterna pugna que hace aún más bella la Isla. Este símbolo geológico está rodeado de pueblos con encanto entre vertiginosas laderas pintadas de verde pino canario y profundos barrancos rocosos que componen la ‘tormenta petrificada’ en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, un enorme altar de visita obligada durante todo el día, es una experiencia única, en especial el sobrecogedor atardecer como fi nal perfecto de una excursión por el interior de la Isla.
3. VEGUETA ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
3. VEGUETA ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
THE FIRST EUROPEAN COLONIAL CITY Las Palmas de Gran Canaria displays the mark left by Europe and America, in a culture of tradition and globalization that is born out of the historical district of Vegueta, a witness to the birth of leading personalities such as Alfredo Kraus.
LA PRIMERA CIUDAD COLONIAL EUROPEA
It was the founder hub of the city, the first emplacement for the Castilians in the Atlantic, and the site from which the Castilian Crown started its conquest of the Canary Islands.
Este fue el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias.
The district of Vegueta has a distinctly colonial feel, with its urban sprawl of backstreets and balconied stately houses, and was declared a National Historical and Artistic Site in 1973. It all revolves around a large square that used to house the colonial centres of power, just as the new cities that sprung up in America would do.
El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones, fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Todo gira en torno a una gran plaza que acogía los centros del poder colonial, tal como se reprodujo en las nuevas ciudades de América.
4
Las Palmas de Gran Canaria muestra la huella del paso de Europa a América. Una cultura de transición y globalización que nace en este barrio histórico de Vegueta, testigo del nacimiento de personalidades como Alfredo Kraus.
5
6
1
2
4. MASPALOMAS SAND DUNES ■ S.B. DE TIRAJANA
5. PUERTO DE MOGÁN ■ MOGÁN
6. THE CUEVA PINTADA MUSEUM ■ GÁLDAR
THE OASIS OF EUROPE
CANALS OVER THE OCEAN
ARCHAEOLOGICAL PARK
To the south of Gran Canaria is a paradise of sand dunes and crystal clear water, and is one of the most interesting protected areas in Europe. Known as the Special Natural Reserve of the Maspalomas Sand Dunes, it spreads out over 404 hectares, in the form of a huge field of golden sandy dunes, the Charca lake and palm grove constitute a quite unique ecosystem right on the sea edge.
This marine and sports port is known as the “the little Venice of the Canaries”, a haven that lies between steep cliffs and a tranquil sea which tempts visitors a dip.
The Cueva Pintada Museum and Archaeological Park is an enormous excavation standing over the former capital of the kingdom of Agáldar. The museum reveals the way of life prior to the arrival of the Europeans at Gran Canaria and its colonization. The Cueva Pintada is the best example of wall painting by the ancient Canarians, and one of the most important in the Atlantic.
Th is coastal location is also blessed with an unbeatable climate throughout the year. With constant sunshine, its ambient temperature oscillates between 20ºC and 25ºC, with mild night time temperatures.
It is situated to the southwest of the island, and the University of Siracusa (Nueva York), claims it is the place in Europe with the most sunny days and with one of the finest climates in the world. But if there is something really unforgettable about Mogán, it is its bright and colourful sunsets.
The settlement reveals in minute detail the indigenous houses and caves there, with views over the excavation from a grand walkway that goes all around the place.
2. LAS CANTERAS BEACH ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
2. PLAYA DE LAS CANTERAS ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
4. DUNAS DE MASPALOMAS ■ S.B. DE TIRAJANA
5. PUERTO DE MOGÁN ■ MOGÁN
6. MUSEO CUEVA PINTADA ■ GÁLDAR
THE PARK BY THE SEA
EL GRAN PARQUE DE MAR
EL OASIS DE EUROPA
CANALES SOBRE EL OCÉANO
PARQUE ARQUEOLÓGICO
Few European cities can boast a beach right in the town centre, like a great park by the sea, that can be enjoyed all year round.
Pocas ciudades europeas cuentan con una playa en pleno centro urbano como un gran parque de mar para disfrutar los doce meses del año.
Las Canteras is one of the most outstanding urban beaches in the world, and forms the heart of the capital. It is an enormous beach that stretches out for over three kilometres, sheltered from large waves by an extensive reef that allows for peaceful bathing in a gigantic natural pool and surfing right alongside.
Las Canteras es una de las más destacadas playas urbanas del mundo, es el corazón de la capital. Una enorme playa de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa barra que permite el baño tranquilo en la gigantesca piscina natural y la práctica del surf a su lado.
En el sur de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios protegidos más interesantes de Europa, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas, que se extiende por 404 hectáreas, con un gran campo de dunas de arena dorada, la Charca y un palmeral constituyen un ecosistema único junto al mar.
Este puerto marinero y deportivo es conocido como “la pequeña Venecia de Canarias”, un remanso entre escarpados acantilados y un mar tranquilo que invita a zambullirse.
El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es una enorme excavación sobre la antigua capital del Reino de Agáldar. El museo muestra la forma de vida anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios y uno de los más importantes del Atlántico.
Its long avenue combines a pleasant stroll with fine leisure facilities, all in a cosmopolitan setting, which offers superb sunsets thanks to the whims of nature, as a large round sun slips behind the volcanic triangle of the Teide mountain.
Su larga avenida combina paseo y ocio para los sentidos en un espacio cosmopolita que ofrece espléndidos atardeceres gracias a los caprichos de la naturaleza al intentar imponer el sol su redondez al triángulo volcánico del Teide.
Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas.
Situado al suroeste de la isla, la Universidad de Siracusa (Nueva York) afi rma que es el lugar de Europa con más días despejados y uno de los mejores climas del mundo. Pero si hay algo inolvidable en Mogán es el colorido luminoso de sus puestas de sol.
El conjunto permite conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado.
36
GETAWAYS I ESCAPADAS
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
7. PUERTO DE LAS NIEVES ■ AGAETE THE JEWEL OF FLEMISH ART
7
Puerto de Las Nieves is a typically Canarian picturesque fishing neighbourhood, next to the equally beautiful town of Agaete. There is a superb range of commercial and restaurant establishments, along with beaches with crystal clear waters. The Paseo de los Poetas is one of its main attractions: a long avenue, packed with fresh fish and seafood restaurants. At nightfall the views are truly amazing, over Tenerife and its Mount Teide in the background, as the sun sets and releases an array of beautiful tones over the Atlantic horizon. The hermitage of Las Nieves houses the Triptych of Las Nieves in a tiny room, a work of Flemish art by Joos van Cleve. Nearby is the Dedo de Dios, a basalt rock that rises up out of the ocean next to some stunning cliffs. 7. PUERTO DE LAS NIEVES ■ AGAETE JOYA DEL ARTE FLAMENCO El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario, junto a la hermosa Villa de Agaete. En él se concentra una amplia oferta gastronómica y comercial, además de contar con playas de aguas cristalinas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide de fondo mientras el sol cae y estalla en tonalidades sobre el horizonte atlántico. La Ermita de Las Nieves guarda en su pequeña sala el Tríptico de Las Nieves, una obra de arte flamenco de Joos van Cleve. Junto a este lugar, se contempla el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza sobre el océano frente a unos impresionantes acantilados. 8. GUAYADEQUE RAVINE ■ INGENIO - AGÜIMES
8
THE TROGLODYTE WORLD Guayadeque Ravine is a natural gem shared by the municipalities of Ingenio and Agüimes, near to the beaches at the south of Gran Canaria. Under the palm groves visitors can find traces of the ancient inhabitants on the island. Along this deep ravine is the troglodyte settlement of Cueva Bermeja, together with welcoming restaurants dug out of the mountainside. The Visitors’ Centre is also a must see, as it provides an insight into the pre Hispanic age and the amazing natural wealth of flora and fauna in the ravine. Here we can find the Gran Canaria Giant Lizard (Gallotiastehlini), one of the largest in the world. 8. BARRANCO DE GUAYADEQUE ■ INGENIO - AGÜIMES EL MUNDO TROGLODITA El Barranco de Guayadeque es la joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, cerca las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede encontrar la huella de los antiguos habitantes de la Isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación, que explica la época prehispánica y la sorprendente riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar el Lagarto Gigante de Gran Canaria (Gallotiastehlini), uno de los mayores del mundo.
10
9 9. CALDERA DE BANDAMA ■ SANTA BRÍGIDA
10. HISTORIC TOWN CENTRE OF TEROR ■ TEROR
VOYAGE TO THE CENTRE OF THE EARTH
TYPICAL TOWN
With a surface area of 325.7 hectares, the Natural Monument of Caldera de Bandama is made up of the stunning Peak (574 m altitude) and the Crater (220 m deep and 1000 m in diameter).
The town centre of Teror is one of the places with the strongest island sentiment, and is also a place of pilgrimage for the island’s inhabitants as the Basilica is home to the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria.
The highlight of its interior is a unique archaeological settlement formed by a group of house caves and granary dug out of the rock, called the Cueva de los Canarios, with some important Berber inscriptions of mysterious meaning. The summit provides the finest panoramic views over Gran Canaria.
Teror’s beautiful Canarian architecture features houses with wooden balconies, and constitutes one of the leading cultural heritages in the Canaries, with buildings that date back to the 17th century. It is a town which oozes typical local products, including its chorizos and traditional sweets.
9. CALDERA DE BANDAMA ■ SANTA BRÍGIDA
10. CENTRO HISTÓRICO DE TEROR ■ TEROR
VIAJE AL CORAZÓN DE LA TIERRA
EL PUEBLO TÍPICO
Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está formado por el vistoso Pico (574 m de altitud) y la Caldera (220 m de profundidad y 1000 m de diámetro).
El casco de Teror es uno de los rincones de mayor sabor isleño y, también, lugar de peregrinación de los habitantes de la Isla al acoger en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria.
En su interior destaca un singular yacimiento arqueológico formado por un grupo de cuevas vivienda y granero excavadas en la roca, denominado la Cueva de los Canarios, con importantes inscripciones líbico-bereberes de misterioso significado. Desde la cima se pueden divisar las mejores panorámicas de Gran Canaria.
El Centro Histórico de Teror, con la bella arquitectura canaria de casas con balconada de tea labrada, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con edificaciones que se conservan desde el s. XVII. Un pueblo con sabor a productos típicos como sus chorizos o los dulces tradicionales.
36
GETAWAYS I ESCAPADAS
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
7. PUERTO DE LAS NIEVES ■ AGAETE THE JEWEL OF FLEMISH ART
7
Puerto de Las Nieves is a typically Canarian picturesque fishing neighbourhood, next to the equally beautiful town of Agaete. There is a superb range of commercial and restaurant establishments, along with beaches with crystal clear waters. The Paseo de los Poetas is one of its main attractions: a long avenue, packed with fresh fish and seafood restaurants. At nightfall the views are truly amazing, over Tenerife and its Mount Teide in the background, as the sun sets and releases an array of beautiful tones over the Atlantic horizon. The hermitage of Las Nieves houses the Triptych of Las Nieves in a tiny room, a work of Flemish art by Joos van Cleve. Nearby is the Dedo de Dios, a basalt rock that rises up out of the ocean next to some stunning cliffs. 7. PUERTO DE LAS NIEVES ■ AGAETE JOYA DEL ARTE FLAMENCO El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario, junto a la hermosa Villa de Agaete. En él se concentra una amplia oferta gastronómica y comercial, además de contar con playas de aguas cristalinas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide de fondo mientras el sol cae y estalla en tonalidades sobre el horizonte atlántico. La Ermita de Las Nieves guarda en su pequeña sala el Tríptico de Las Nieves, una obra de arte flamenco de Joos van Cleve. Junto a este lugar, se contempla el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza sobre el océano frente a unos impresionantes acantilados. 8. GUAYADEQUE RAVINE ■ INGENIO - AGÜIMES
8
THE TROGLODYTE WORLD Guayadeque Ravine is a natural gem shared by the municipalities of Ingenio and Agüimes, near to the beaches at the south of Gran Canaria. Under the palm groves visitors can find traces of the ancient inhabitants on the island. Along this deep ravine is the troglodyte settlement of Cueva Bermeja, together with welcoming restaurants dug out of the mountainside. The Visitors’ Centre is also a must see, as it provides an insight into the pre Hispanic age and the amazing natural wealth of flora and fauna in the ravine. Here we can find the Gran Canaria Giant Lizard (Gallotiastehlini), one of the largest in the world. 8. BARRANCO DE GUAYADEQUE ■ INGENIO - AGÜIMES EL MUNDO TROGLODITA El Barranco de Guayadeque es la joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, cerca las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede encontrar la huella de los antiguos habitantes de la Isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación, que explica la época prehispánica y la sorprendente riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar el Lagarto Gigante de Gran Canaria (Gallotiastehlini), uno de los mayores del mundo.
10
9 9. CALDERA DE BANDAMA ■ SANTA BRÍGIDA
10. HISTORIC TOWN CENTRE OF TEROR ■ TEROR
VOYAGE TO THE CENTRE OF THE EARTH
TYPICAL TOWN
With a surface area of 325.7 hectares, the Natural Monument of Caldera de Bandama is made up of the stunning Peak (574 m altitude) and the Crater (220 m deep and 1000 m in diameter).
The town centre of Teror is one of the places with the strongest island sentiment, and is also a place of pilgrimage for the island’s inhabitants as the Basilica is home to the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria.
The highlight of its interior is a unique archaeological settlement formed by a group of house caves and granary dug out of the rock, called the Cueva de los Canarios, with some important Berber inscriptions of mysterious meaning. The summit provides the finest panoramic views over Gran Canaria.
Teror’s beautiful Canarian architecture features houses with wooden balconies, and constitutes one of the leading cultural heritages in the Canaries, with buildings that date back to the 17th century. It is a town which oozes typical local products, including its chorizos and traditional sweets.
9. CALDERA DE BANDAMA ■ SANTA BRÍGIDA
10. CENTRO HISTÓRICO DE TEROR ■ TEROR
VIAJE AL CORAZÓN DE LA TIERRA
EL PUEBLO TÍPICO
Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está formado por el vistoso Pico (574 m de altitud) y la Caldera (220 m de profundidad y 1000 m de diámetro).
El casco de Teror es uno de los rincones de mayor sabor isleño y, también, lugar de peregrinación de los habitantes de la Isla al acoger en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria.
En su interior destaca un singular yacimiento arqueológico formado por un grupo de cuevas vivienda y granero excavadas en la roca, denominado la Cueva de los Canarios, con importantes inscripciones líbico-bereberes de misterioso significado. Desde la cima se pueden divisar las mejores panorámicas de Gran Canaria.
El Centro Histórico de Teror, con la bella arquitectura canaria de casas con balconada de tea labrada, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con edificaciones que se conservan desde el s. XVII. Un pueblo con sabor a productos típicos como sus chorizos o los dulces tradicionales.
38
EVENTS I EVENTOS
CONCERTS • CONCIERTOS
Welcome to GRAN CANARIA LA COMEDIA DE LAS MENTIRAS, de Plauto Place / Lugar: Teatro Cuyás. LPGC Date / Fecha: 9-10.2.2018 - Time / Hora: 20.30 SOR PRENDIDA, con Mónica Lleó Place / Lugar: Teatro Guiniguada. LPGC Date / Fecha: 9.2.2018 - Time / Hora: 20.30 AFRODITA. Grupo Antígona de la ONCE Place / Lugar: Sala Insular de Teatro. LPGC Date / Fecha: 23-24.2.2018 - Time / Hora: 20.30
FEBRUARY I FEBRERO 2018
FEBRUARY I FEBRERO 2018
TIROS AL AIRE, de Carlos Matallana Place / Lugar: San Martín Centro de Cultura Contemporánea. LPGC Date / Fecha: 9.2.2018 to/a 7.4.2018
EuroCup. C.B. GRAN CANARIA DARUSSAFAKA Place / Lugar: Gran Canaria Arena Date / Fecha: 7.2.2018 - Time / Hora: 20.00
FIESTAS ON THE ISLAND • LA ISLA EN FIESTAS
Liga ACB. C.B. GRAN CANARIA VALENCIA BASKET Place / Lugar: Gran Canaria Arena Date / Fecha: 4.3.2018 - Time / Hora: 12.00
FOLKLORIC DANCING AND MUSIC • BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA. PARQUE SANTA CATALINA Place / Lugar: Parque Santa Catalina. LPGC Date / Fecha: Every Saturday • Todos los sábados Time / Hora: 11.00 FOLKLORIC DANCING AND MUSIC • BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA. PARQUE DORAMAS Place / Lugar: Parque Doramas. LPGC Date / Fecha: Every Sunday • Todos los domingos - Time / Hora: 11.30
PASTORA SOLER Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 10.2.2018 - Time / Hora: 21.00
JORGE ROBAINA. Piano Concierto nº IX, Temporada 2017/2018 Sociedad Filarmónica de LPGC Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 28.2.2018 - Time / Hora: 20:00 CITY DOCK BAND. Jazz Place / Lugar: CICCA. LPGC Date / Fecha: 23.2.2018 - Time / Hora: 20.30
THEATRE • TEATRO EL QUINTO INVIERNO, de Mal Pelo Place / Lugar: Teatro Cuyás. LPGC
Date / Fecha: 3.2.2018 - Time / Hora: 20.30
SAN FERNANDO DE MASPALOMAS Day/Día: Wednesday/Miércoles Time/Hora: 8.00-13:30 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 8.00-13:30
Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 9.00-15.30
GRAN CANARIA PHILHARMONIC ORCHESTRA • ORQUESTA FILARMÓNICA DE GRAN CANARIA Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 9.2.2018 - Time / Hora: 20.00
DÚO BIZJAK. Piano Concierto nº VIII, Temporada 2017/2018 Sociedad Filarmónica de LPGC Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 21.2.2018 - Time / Hora: 20:00
JINÁMAR (Telde) Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.00
PUERTO DE MOGÁN (Mogán) Day/Día: Monday/Lunes Time/Hora: 8.30-14.30
GRAN CANARIA WIND ORCHESTRA. ‘Pasión Española’ Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 4.2.2018 - Time / Hora: 12.00
LA FORZA DEL DESTINO. Verdi 51ª Temporada de Ópera de Las Palmas de Gran Canaria Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 20 al 24.2.2018 - Time / Hora: 20:30
39
ARGUINEGUÍN (Mogán) Day/Día: Tuesday/Martes Time/Hora: 8.30-15.00
VIENNA CHAMBER ORCHESTRA • ORQUESTA DE CÁMARA DE VIENA 34º Festival Internacional de Música de Canarias Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 2.2.2018 - Time / Hora: 20.00 www.festivaldecanarias.com
MÜNCHNER PHILHARMONIC ORCHESTRA • ORQUESTA FILARMÓNICA DE MUNICH 34º Festival Internacional de Música de Canarias Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 16.2.2018 - Time / Hora: 20.00
EVENTS I EVENTOS
TUNTE Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 9.00-13.00
DRÁCULA, de Abubukaka Place / Lugar: Teatro Guiniguada. LPGC Date / Fecha: 23-24.2.2018 - Time / Hora: 20.30
ST FUSION. El Rincón del Jazz Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 10.2.2018 - Time / Hora: 21.00
Welcome to GRAN CANARIA
SHOWS • ESPECTÁCULOS OTRA HISTORIA DE AMOR. Danza Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 8.2.2018 - Time / Hora: 20.00 ‘TODO SOBRE ALMODÓVAR’, con Esther Ovejero Place / Lugar: Teatro Guiniguada. LPGC Date / Fecha: 25.2.2018 - Time / Hora: 19.30
EXHIBITIONS • EXPOSICIONES EL PAISAJE COMO OBJETIVO de José Miguel Alonso Fernández-Aceytuno Place / Lugar: San Martín Centro de Cultura Contemporánea. LPGC Date / Fecha: 9.11.2017 to/a 18.2.2018 HISTORIA DEL DEPORTE EN SANTA LUCÍA Place / Lugar: Teatro Víctor Jara. Santa Lucía de Tirajana Date / Fecha: 18.1.2018 to/a 16.2.2018 PACO SÁNCHEZ Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 25.1.2018 to/a 27.5.2018 ILUMINANDO LA AUSENCIA de Claudia Casarino Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 25.1.2018 to/a 27.5.2018
FOLKLORIC DANCING AND MUSIC • BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA. VEGUETA Place / Lugar: Plaza del Pilar Nuevo (Vegueta). Date / Fecha: Every Sunday • Todos los domingos Time / Hora: 12.00 CARNAVAL DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Date / Fecha: 26.1.2018 al 18.2.2018 lpacarnaval.com
MOYA Day/Día: Sunday/Domingo Time /Hora: 8.00-14.00 VALSEQUILLO Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 9.00-14.00
SANTA LUCÍA DE TIRAJANA: Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 15.00-20.00
VECINDARIO Day/Día: Wednesday/Miércoles Time/Hora: 8.30-13.30
Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 7.00-20.00
AGÜIMES Day/Día: Thursday/Jueves Time/Hora: 9.00-14.00
Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 10.00-20.00
CARNAVAL COSTA DE MOGÁN Date / Fecha: 16.2.2018 al 3.3.2018 www.mogan.es SPORTS • DEPORTES
GUAYRE EXTREME Place / Lugar: Teror Date / Fecha: 10-11.2.2018 guayreextreme.com
SOY MI PROPIO PAISAJE, de Raquel Paiewonsky Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 8.2.2018 to/a 17.6.2018
ACB. COPA DEL REY DE BALONCESTO Place / Lugar: Gran Canaria Arena. LPGC Date / Fecha: 15 al 18.2.2018 copadelreyacb.com
MUJERES WAORANI. GUARDIANAS DE LA AMAZONÍA, de Manuel Cardenal Place / Lugar: Casa de Colón. LPGC Date / Fecha: 18.1.2018 to/a 18.2.2018
TRANSGRANCANARIA Date / Fecha: 21 al 25.2.2018 grancanariamaraton.com LaLiga. UD LAS PALMAS - SEVILLA FC Place / Lugar: Estadio de Gran Canaria Date / Fecha: 17.2.2018 - Time / Hora: 12.00 LaLiga. UD LAS PALMAS - FC BARCELONA Place / Lugar: Estadio de Gran Canaria Date / Fecha: 1.3.2018 - Time / Hora: 20.00
SAN MATEO: Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 8.00-20.00
ARUCAS Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 8.00-14.00
CARNAVAL DE AGÜIMES Date / Fecha: 3 al 25.2.2018 www.aguimes.es
CARNAVAL DE AGAETE Date / Fecha: 16.2.2018 al 3.3.2018 aytoagaete.es
Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 7.00-14.00
Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.30
VALLESECO Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 16.00-20.00
CARNAVAL DE INGENIO Date / Fecha: 8 al 18.2.2018 www.ingenio.es
Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 7.00-20.00
TEROR Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 7.00-14.30
CARNAVAL DE GÁLDAR Date / Fecha: 2 al 16.2.2018 www.galdar.es
HOMENAJE A ALEJANDRO REINO (1935-2018) Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 25.1.2018 to/a 25.2.2018
PARAÍSO: LA TIERRA Y EL MAR, de Elena Robayna Place / Lugar: Centro Insular de Turismo (C.C.Yumbo). Playa del Inglés Date / Fecha: 26.1.2018 to/a 24.2.2018
LOCAL MARKETS • MERCADILLOS
SANTA BRÍGIDA Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 15.00-20.00
Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 10.00-15.00 INGENIO Day/Día: Monday/Lunes Time/Hora: 9.00-12.30 LA PASADILLA (Ingenio) Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.00
Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 7.00-14.00
AVISO: Th is newspaper shall not be liable for any possible cancellations or modifcations that may occur to events included above. We recommend you confi rm relevent times and places before going along. Este periódico no se hace responsable de la cancelación o modificación de los eventos aquí señalados. Recomendamos que confi rme la celebración de los mismos y las condiciones antes de acudir. If you would like promote any events in upcoming issues of WtoGC, please contact us at: produccion@welcometograncanaria.com (+34) 638 343 179 Si desea promocionar alguna actividad en los próximos números de WtoGC, contacte con nosotros en: produccion@welcometograncanaria.com (+34) 638 343 179
38
EVENTS I EVENTOS
CONCERTS • CONCIERTOS
Welcome to GRAN CANARIA LA COMEDIA DE LAS MENTIRAS, de Plauto Place / Lugar: Teatro Cuyás. LPGC Date / Fecha: 9-10.2.2018 - Time / Hora: 20.30 SOR PRENDIDA, con Mónica Lleó Place / Lugar: Teatro Guiniguada. LPGC Date / Fecha: 9.2.2018 - Time / Hora: 20.30 AFRODITA. Grupo Antígona de la ONCE Place / Lugar: Sala Insular de Teatro. LPGC Date / Fecha: 23-24.2.2018 - Time / Hora: 20.30
FEBRUARY I FEBRERO 2018
FEBRUARY I FEBRERO 2018
TIROS AL AIRE, de Carlos Matallana Place / Lugar: San Martín Centro de Cultura Contemporánea. LPGC Date / Fecha: 9.2.2018 to/a 7.4.2018
EuroCup. C.B. GRAN CANARIA DARUSSAFAKA Place / Lugar: Gran Canaria Arena Date / Fecha: 7.2.2018 - Time / Hora: 20.00
FIESTAS ON THE ISLAND • LA ISLA EN FIESTAS
Liga ACB. C.B. GRAN CANARIA VALENCIA BASKET Place / Lugar: Gran Canaria Arena Date / Fecha: 4.3.2018 - Time / Hora: 12.00
FOLKLORIC DANCING AND MUSIC • BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA. PARQUE SANTA CATALINA Place / Lugar: Parque Santa Catalina. LPGC Date / Fecha: Every Saturday • Todos los sábados Time / Hora: 11.00 FOLKLORIC DANCING AND MUSIC • BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA. PARQUE DORAMAS Place / Lugar: Parque Doramas. LPGC Date / Fecha: Every Sunday • Todos los domingos - Time / Hora: 11.30
PASTORA SOLER Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 10.2.2018 - Time / Hora: 21.00
JORGE ROBAINA. Piano Concierto nº IX, Temporada 2017/2018 Sociedad Filarmónica de LPGC Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 28.2.2018 - Time / Hora: 20:00 CITY DOCK BAND. Jazz Place / Lugar: CICCA. LPGC Date / Fecha: 23.2.2018 - Time / Hora: 20.30
THEATRE • TEATRO EL QUINTO INVIERNO, de Mal Pelo Place / Lugar: Teatro Cuyás. LPGC
Date / Fecha: 3.2.2018 - Time / Hora: 20.30
SAN FERNANDO DE MASPALOMAS Day/Día: Wednesday/Miércoles Time/Hora: 8.00-13:30 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 8.00-13:30
Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 9.00-15.30
GRAN CANARIA PHILHARMONIC ORCHESTRA • ORQUESTA FILARMÓNICA DE GRAN CANARIA Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 9.2.2018 - Time / Hora: 20.00
DÚO BIZJAK. Piano Concierto nº VIII, Temporada 2017/2018 Sociedad Filarmónica de LPGC Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 21.2.2018 - Time / Hora: 20:00
JINÁMAR (Telde) Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.00
PUERTO DE MOGÁN (Mogán) Day/Día: Monday/Lunes Time/Hora: 8.30-14.30
GRAN CANARIA WIND ORCHESTRA. ‘Pasión Española’ Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 4.2.2018 - Time / Hora: 12.00
LA FORZA DEL DESTINO. Verdi 51ª Temporada de Ópera de Las Palmas de Gran Canaria Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 20 al 24.2.2018 - Time / Hora: 20:30
39
ARGUINEGUÍN (Mogán) Day/Día: Tuesday/Martes Time/Hora: 8.30-15.00
VIENNA CHAMBER ORCHESTRA • ORQUESTA DE CÁMARA DE VIENA 34º Festival Internacional de Música de Canarias Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 2.2.2018 - Time / Hora: 20.00 www.festivaldecanarias.com
MÜNCHNER PHILHARMONIC ORCHESTRA • ORQUESTA FILARMÓNICA DE MUNICH 34º Festival Internacional de Música de Canarias Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 16.2.2018 - Time / Hora: 20.00
EVENTS I EVENTOS
TUNTE Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 9.00-13.00
DRÁCULA, de Abubukaka Place / Lugar: Teatro Guiniguada. LPGC Date / Fecha: 23-24.2.2018 - Time / Hora: 20.30
ST FUSION. El Rincón del Jazz Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 10.2.2018 - Time / Hora: 21.00
Welcome to GRAN CANARIA
SHOWS • ESPECTÁCULOS OTRA HISTORIA DE AMOR. Danza Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 8.2.2018 - Time / Hora: 20.00 ‘TODO SOBRE ALMODÓVAR’, con Esther Ovejero Place / Lugar: Teatro Guiniguada. LPGC Date / Fecha: 25.2.2018 - Time / Hora: 19.30
EXHIBITIONS • EXPOSICIONES EL PAISAJE COMO OBJETIVO de José Miguel Alonso Fernández-Aceytuno Place / Lugar: San Martín Centro de Cultura Contemporánea. LPGC Date / Fecha: 9.11.2017 to/a 18.2.2018 HISTORIA DEL DEPORTE EN SANTA LUCÍA Place / Lugar: Teatro Víctor Jara. Santa Lucía de Tirajana Date / Fecha: 18.1.2018 to/a 16.2.2018 PACO SÁNCHEZ Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 25.1.2018 to/a 27.5.2018 ILUMINANDO LA AUSENCIA de Claudia Casarino Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 25.1.2018 to/a 27.5.2018
FOLKLORIC DANCING AND MUSIC • BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA. VEGUETA Place / Lugar: Plaza del Pilar Nuevo (Vegueta). Date / Fecha: Every Sunday • Todos los domingos Time / Hora: 12.00 CARNAVAL DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Date / Fecha: 26.1.2018 al 18.2.2018 lpacarnaval.com
MOYA Day/Día: Sunday/Domingo Time /Hora: 8.00-14.00 VALSEQUILLO Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 9.00-14.00
SANTA LUCÍA DE TIRAJANA: Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 15.00-20.00
VECINDARIO Day/Día: Wednesday/Miércoles Time/Hora: 8.30-13.30
Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 7.00-20.00
AGÜIMES Day/Día: Thursday/Jueves Time/Hora: 9.00-14.00
Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 10.00-20.00
CARNAVAL COSTA DE MOGÁN Date / Fecha: 16.2.2018 al 3.3.2018 www.mogan.es SPORTS • DEPORTES
GUAYRE EXTREME Place / Lugar: Teror Date / Fecha: 10-11.2.2018 guayreextreme.com
SOY MI PROPIO PAISAJE, de Raquel Paiewonsky Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 8.2.2018 to/a 17.6.2018
ACB. COPA DEL REY DE BALONCESTO Place / Lugar: Gran Canaria Arena. LPGC Date / Fecha: 15 al 18.2.2018 copadelreyacb.com
MUJERES WAORANI. GUARDIANAS DE LA AMAZONÍA, de Manuel Cardenal Place / Lugar: Casa de Colón. LPGC Date / Fecha: 18.1.2018 to/a 18.2.2018
TRANSGRANCANARIA Date / Fecha: 21 al 25.2.2018 grancanariamaraton.com LaLiga. UD LAS PALMAS - SEVILLA FC Place / Lugar: Estadio de Gran Canaria Date / Fecha: 17.2.2018 - Time / Hora: 12.00 LaLiga. UD LAS PALMAS - FC BARCELONA Place / Lugar: Estadio de Gran Canaria Date / Fecha: 1.3.2018 - Time / Hora: 20.00
SAN MATEO: Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 8.00-20.00
ARUCAS Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 8.00-14.00
CARNAVAL DE AGÜIMES Date / Fecha: 3 al 25.2.2018 www.aguimes.es
CARNAVAL DE AGAETE Date / Fecha: 16.2.2018 al 3.3.2018 aytoagaete.es
Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 7.00-14.00
Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.30
VALLESECO Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 16.00-20.00
CARNAVAL DE INGENIO Date / Fecha: 8 al 18.2.2018 www.ingenio.es
Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 7.00-20.00
TEROR Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 7.00-14.30
CARNAVAL DE GÁLDAR Date / Fecha: 2 al 16.2.2018 www.galdar.es
HOMENAJE A ALEJANDRO REINO (1935-2018) Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 25.1.2018 to/a 25.2.2018
PARAÍSO: LA TIERRA Y EL MAR, de Elena Robayna Place / Lugar: Centro Insular de Turismo (C.C.Yumbo). Playa del Inglés Date / Fecha: 26.1.2018 to/a 24.2.2018
LOCAL MARKETS • MERCADILLOS
SANTA BRÍGIDA Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 15.00-20.00
Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 10.00-15.00 INGENIO Day/Día: Monday/Lunes Time/Hora: 9.00-12.30 LA PASADILLA (Ingenio) Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.00
Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 7.00-14.00
AVISO: Th is newspaper shall not be liable for any possible cancellations or modifcations that may occur to events included above. We recommend you confi rm relevent times and places before going along. Este periódico no se hace responsable de la cancelación o modificación de los eventos aquí señalados. Recomendamos que confi rme la celebración de los mismos y las condiciones antes de acudir. If you would like promote any events in upcoming issues of WtoGC, please contact us at: produccion@welcometograncanaria.com (+34) 638 343 179 Si desea promocionar alguna actividad en los próximos números de WtoGC, contacte con nosotros en: produccion@welcometograncanaria.com (+34) 638 343 179
40
EVENTS I EVENTOS
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
INGENIO
BACKING CULTURE AT THE
CARRIZAL CARNIVALS
FEBRUARY I FEBRERO 2018
CARNAVALES DE CARRIZAL ■ Considerado como uno de los mejores carnavales de la isla de Gran Canaria, el Carnaval de Carrizal se patrocina para ser declarado Bien de Interés Turístico de Canarias, y a esa tarea se ha sumado el Ilustre Ayuntamiento de la Villa de Ingenio que ha querido aportar su grano de arena para hacer más grande, si cabe, todo un espectáculo carnavalero.
De esta manera, el Carnaval de Carrizal se convierte en el primer carnaval de toda Canarias en contar, dentro de su programación, con un Festival de Chirigotas, llegadas exclusivamente desde el Carnaval de Cádiz para la ocasión. El II Festival de Chirigotas Ilegales, que tendrá lugar el día 23 de febrero en el casco histórico de Carrizal tras el Pregón del Carnaval que dará inicio a diez días de festejos, se convertirá en todo un referente en las Islas Canarias.
For the first time, and following long and arduous talks, the Department of Culture, through its Councilor Christopher Rodríguez, has decided to integrate the 2nd annual Festival de Chirigotas Ilegales (‘illegal’ comic
groups) into the programme of the Carrizal Carnival, with the aim of continuing to back efforts to make it an Event of Tourist Interest of the Canary Islands. Thus the Carrizal Carnival becomes the first one in the whole of the Canaries to include a Chirigotas Festival in its calendar, which is coming exclusively from the Cádiz Carnival for this year’s occasion. The 2nd annual Festival de Chirigotas Ilegales will be taking place on 23rd February in the historic town centre of Carrizal, following the Carnival Proclamation which
will kick off ten days of merriment, and the event set to become a leading light in the Canaries. With a mix of rythms and lyrics from the south of mainland Spain, these groups are responsible every February for the streets of Cádiz being invaded by thousands of tourists. They are known as “cheeky louts” as they recite humorous lines related to the allegory they are dressed up in. The festival will feature Cádiz’s best and funniest humour, which descends on the Canaries with the intention of attracting the general public in their droves to the truly historic and festive environment of Carrizal at carnival time.
EVENTS I EVENTOS
INGENIO APUESTA POR LA CULTURA EN LOS
Por primera vez, tras muchas y arduas conversaciones, la Concejalía de Cultura, a través de su titular, Christopher Rodríguez, ha apostado por integrar el II Festival de Chirigotas Ilegales dentro de la programación del propio Carnaval de Carrizal, con el objetivo de seguir apostando para que sea declarado Bien de Interés Turístico de Canarias.
■ Considered one of the top carnivals on the island of Gran Canaria, The Carnival of Carrizal is receiving backing in order to be declared an Event of Tourist Interest of the Canary Islands, and to this end the Town Hall of Ingenio has joined in with its own grain of sand to add even more, if that is possible, to an already huge carnival spectacle.
Welcome to GRAN CANARIA
Mezclando ritmos y letras provenientes del sur de la España peninsular, estas agrupaciones son las responsables de que, cada mes de febrero, las calles de Cádiz se vean invadidas por miles de turistas. Son agrupaciones “gamberras y pícaras” que recitan versos humorísticos relacionados, siempre, con la alegoría en la que van personalizados. En este festival se integrará lo mejor y más gracioso de Cádiz, y se trae hasta Canarias con la intención de que el público se acerque a verlos a un entorno histórico y festivo como Carrizal en estas fiestas de carnaval.
41
40
EVENTS I EVENTOS
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
INGENIO
BACKING CULTURE AT THE
CARRIZAL CARNIVALS
FEBRUARY I FEBRERO 2018
CARNAVALES DE CARRIZAL ■ Considerado como uno de los mejores carnavales de la isla de Gran Canaria, el Carnaval de Carrizal se patrocina para ser declarado Bien de Interés Turístico de Canarias, y a esa tarea se ha sumado el Ilustre Ayuntamiento de la Villa de Ingenio que ha querido aportar su grano de arena para hacer más grande, si cabe, todo un espectáculo carnavalero.
De esta manera, el Carnaval de Carrizal se convierte en el primer carnaval de toda Canarias en contar, dentro de su programación, con un Festival de Chirigotas, llegadas exclusivamente desde el Carnaval de Cádiz para la ocasión. El II Festival de Chirigotas Ilegales, que tendrá lugar el día 23 de febrero en el casco histórico de Carrizal tras el Pregón del Carnaval que dará inicio a diez días de festejos, se convertirá en todo un referente en las Islas Canarias.
For the first time, and following long and arduous talks, the Department of Culture, through its Councilor Christopher Rodríguez, has decided to integrate the 2nd annual Festival de Chirigotas Ilegales (‘illegal’ comic
groups) into the programme of the Carrizal Carnival, with the aim of continuing to back efforts to make it an Event of Tourist Interest of the Canary Islands. Thus the Carrizal Carnival becomes the first one in the whole of the Canaries to include a Chirigotas Festival in its calendar, which is coming exclusively from the Cádiz Carnival for this year’s occasion. The 2nd annual Festival de Chirigotas Ilegales will be taking place on 23rd February in the historic town centre of Carrizal, following the Carnival Proclamation which
will kick off ten days of merriment, and the event set to become a leading light in the Canaries. With a mix of rythms and lyrics from the south of mainland Spain, these groups are responsible every February for the streets of Cádiz being invaded by thousands of tourists. They are known as “cheeky louts” as they recite humorous lines related to the allegory they are dressed up in. The festival will feature Cádiz’s best and funniest humour, which descends on the Canaries with the intention of attracting the general public in their droves to the truly historic and festive environment of Carrizal at carnival time.
EVENTS I EVENTOS
INGENIO APUESTA POR LA CULTURA EN LOS
Por primera vez, tras muchas y arduas conversaciones, la Concejalía de Cultura, a través de su titular, Christopher Rodríguez, ha apostado por integrar el II Festival de Chirigotas Ilegales dentro de la programación del propio Carnaval de Carrizal, con el objetivo de seguir apostando para que sea declarado Bien de Interés Turístico de Canarias.
■ Considered one of the top carnivals on the island of Gran Canaria, The Carnival of Carrizal is receiving backing in order to be declared an Event of Tourist Interest of the Canary Islands, and to this end the Town Hall of Ingenio has joined in with its own grain of sand to add even more, if that is possible, to an already huge carnival spectacle.
Welcome to GRAN CANARIA
Mezclando ritmos y letras provenientes del sur de la España peninsular, estas agrupaciones son las responsables de que, cada mes de febrero, las calles de Cádiz se vean invadidas por miles de turistas. Son agrupaciones “gamberras y pícaras” que recitan versos humorísticos relacionados, siempre, con la alegoría en la que van personalizados. En este festival se integrará lo mejor y más gracioso de Cádiz, y se trae hasta Canarias con la intención de que el público se acerque a verlos a un entorno histórico y festivo como Carrizal en estas fiestas de carnaval.
41
42
Welcome to GRAN CANARIA
WELCOME I BIENVENIDOS
FEBRUARY I FEBRERO 2018
WELCOME TO
LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
CATAS MARIDADAS
PROGRAMA 2018
t. 928 29 10 80
Calle Simón Bolívar, 3 Las Palmas de Gran Canaria
8/02/18 "Me sabe a beso" Iniciación a las catas de vinos y quesos del Archipiélago Canario con 5 referencias de vinos
casinolaspalmas.com
08/03/18 "Bierzo" Cata temática de la Denominación de Origen con selección de 5 referencias representativas armonizada con productos de la zona.
19/04/18 "Sur" Cata temática de vinos Andaluces con corte de jamón Ibérico en directo.
17/05/18 "Canarias" Cata temática con vinos de diferentes islas ■ Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the Mid-Atlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose fl ight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America. Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. Th is is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors every year. Las Palmas de Gran Canaria is the Sea City, and is noted for beauty of its coastline. It boasts Las Canteras beach, one of the most famous urban beaches in the world thanks to its unparalleled and exceptional weather conditions. The indigo blue tones of the sea in Las Palmas de Gran Canaria are an open invitation to have a break and wind down, as well as offering a choice of water sports all year round.
■ Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano.
07/06/18 "Burbujas" Cata de espumosos, cavas y champagnes con iniciación a su elaboración y valoración.
Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria cuyas conexiones aéreas sitúan a la Isla a tan solo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América. Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con unos 800.000 turistas cada año. Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año.
Five beaches, a stunning seafront promenade and an internationally acclaimed regatta sailing course bear witness to the marine character of a city that forms part of the World Surf Cities Network.
Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf.
It is a truly major tourist destination, while the Atlantic warmth of its people is universally recognized for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria has always been the cradle of tourism development in the Canaries. The city has adapted, and currently meets the demands of today’s tourism sector by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities are set in the vicinity of Las Canteras beach itself, along with the sports marina and the historic districts of Vegueta and Triana, making the city an attractive place for visitors to come to, both for business and for pleasure, as they can complement their agenda with a walk or a swim any time of the year.
Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran Canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del Muelle Deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.
COLABORAN
Casino Las Palmas recomienda el uso responsable del juego. Un mal uso del juego puede producir adicción. La práctica de los juegos está prohibida a menores de edad.
42
Welcome to GRAN CANARIA
WELCOME I BIENVENIDOS
FEBRUARY I FEBRERO 2018
WELCOME TO
LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
CATAS MARIDADAS
PROGRAMA 2018
t. 928 29 10 80
Calle Simón Bolívar, 3 Las Palmas de Gran Canaria
8/02/18 "Me sabe a beso" Iniciación a las catas de vinos y quesos del Archipiélago Canario con 5 referencias de vinos
casinolaspalmas.com
08/03/18 "Bierzo" Cata temática de la Denominación de Origen con selección de 5 referencias representativas armonizada con productos de la zona.
19/04/18 "Sur" Cata temática de vinos Andaluces con corte de jamón Ibérico en directo.
17/05/18 "Canarias" Cata temática con vinos de diferentes islas ■ Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the Mid-Atlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose fl ight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America. Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. Th is is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors every year. Las Palmas de Gran Canaria is the Sea City, and is noted for beauty of its coastline. It boasts Las Canteras beach, one of the most famous urban beaches in the world thanks to its unparalleled and exceptional weather conditions. The indigo blue tones of the sea in Las Palmas de Gran Canaria are an open invitation to have a break and wind down, as well as offering a choice of water sports all year round.
■ Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano.
07/06/18 "Burbujas" Cata de espumosos, cavas y champagnes con iniciación a su elaboración y valoración.
Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria cuyas conexiones aéreas sitúan a la Isla a tan solo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América. Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con unos 800.000 turistas cada año. Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año.
Five beaches, a stunning seafront promenade and an internationally acclaimed regatta sailing course bear witness to the marine character of a city that forms part of the World Surf Cities Network.
Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf.
It is a truly major tourist destination, while the Atlantic warmth of its people is universally recognized for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria has always been the cradle of tourism development in the Canaries. The city has adapted, and currently meets the demands of today’s tourism sector by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities are set in the vicinity of Las Canteras beach itself, along with the sports marina and the historic districts of Vegueta and Triana, making the city an attractive place for visitors to come to, both for business and for pleasure, as they can complement their agenda with a walk or a swim any time of the year.
Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran Canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del Muelle Deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.
COLABORAN
Casino Las Palmas recomienda el uso responsable del juego. Un mal uso del juego puede producir adicción. La práctica de los juegos está prohibida a menores de edad.
44
Welcome to GRAN CANARIA
DISCOVER I DESCUBRIR
FEBRUARY I FEBRERO 2018
FEBRUARY I FEBRERO 2018
YOUR DREAM CITY nahan, in which the headquarters of the Presidency of the Canaries Government are located. Along from this square, we reach Ciudad Jardín, and here, right in the city centre, and close to Las Alcaravaneras Beach we come to Doramas Park. Its gardens are home to indigenous plant and flower species and within its boundaries stand the Pueblo Canario buildings, a display of traditional Canary architecture where the Néstor Museum is located, dedicated to the figure of Néstor Martín Fernández de la Torre, modernist painter and one of the leading artists in the islands. This set of buildings is rounded off by the historic Hotel Santa Catalina, with its colonial architectural style, which was inaugurated in 1890. Along the Avenida Marítima, opposite the Hotel Santa Catalina, is the Sports Marina, with the largest capacity for moorings in the Canary Islands. PUERTO - CANTERAS We continue along to the port area, where we come to the Avenida José Mesa y López, a laurel tree-lined avenue with large stores, specialist shops, banks, professional offices, restaurants and terrace bars. This avenue is closed off on the sea side by the walls of the Naval Base, which is part of the Puerto de La Luz.
VEGUETA We start off our walk in Vegueta, a real lesson in history, which allows us to delve into one of most intense chapters of the city’s past. La Ermita de San Antonio Abad or the Plaza de Santa Ana, where the institutional buildings of the Casas Consistoriales stand, and the Obispado, the Casa Regental and la Cathedral of Santa Ana, are just some of the historical footprints which have left their mark here over five centuries. Vegueta plays centre stage to history, but is also steeped in art and culture. In the Casa de Colón visitors can learn first hand about the most interesting aspects of Christopher Columbus’ journey to America, and his stay in the city. If visitors are curious to discover just how the ancient dwellers on the island lived, they can stop by the Museo Canario. Also in Vegueta, in complete contrast to the spirit of ancient history that typifies this neighbourhood, stands the Centro Atlántico de Arte Moderno, or modern art centre, whose innovative track record has put it up there with the most cutting edge artistic galleries nationally. There is also a fi ne display of traditional architecture, interior patios of houses laden with plants, pedestrian squares such as Pilar Nuevo, Santo Domingo and Espíritu Santo, presided over by a beautiful stone
fountain, cobbled streets and wooden balconies, giving visitors the perfect excuse to leave the beaches behind for a few hours. Before we move on from Vegueta we can visit the Market, which dates back to 1854. TRIANA Following its founding, the city began to extend along from the other side of the Guiniguada Ravine, and the Barrio de Triana sprang up, with its marine and commercial origins. It is here where one of the city’s most emblematic buildings stands, the Italian-inspired Pérez Galdós Theatre. The Plaza Hurtado de Mendoza, known as the ‘Frogs’ Square’, and the Plaza de Cairasco, where the Hotel Madrid and the Gabinete Literario are situated, are two meeting places where visitors can take the weight of their feet and enjoy the relaxed atmosphere on comfortable terraces. Nearby is the Pérez Galdós House Museum, which holds documentary fi les on the biographical and literary research of the novelist, and is where he was actually born. Visitors can then take a leisurely walk down the Calle Mayor de Triana, a shopping district which brings together a number of buildings of great historical and artistic value. We propose you go as far as San Telmo Park where you will come to a
hermitage and two modern style kiosks, one of them used as a bandstand; while overlooking Triana is the Edificio Quegles, a modernist palace dating from 1900 and which constitutes one of the most intriguing architectural structures in Las Palmas de Gran Canaria. The district of Triana ends at the calle Bravo Murillo, and the Palacio Insular, and the headquarters of the Cabildo de Gran Canaria, the island government, from where we can see the Castillo de Mata. ARENALES - CIUDAD JARDÍN ALCARAVANERAS Perpendicular to Bravo Murillo runs the Paseo de Tomás Morales, along which the Plaza de la Constitución, otherwise known as the Obelisco stands. In this oval square a monolith rises up which commemorates the passing of the Spanish Constitution. Just a further few metres down towards the sea we come to the Plaza de la Feria. The centre of this square is taken up by the monument dedicated to Benito Pérez Galdós. Lush Indian Laurel trees line the sides, while the Central Government Delegation in the Canaries and the Military Marine Command have their buildings here. Further on, along the calle León y Castillo, we come to the Plaza de Rafael O´Sha-
Through the Ramblas de Juan Rodríguez Doreste we reach the Santa Catalina Park, one of the most emblematic parks in the city, site of the Elder Science Museum and the Miller Building. The park is the setting for the main acts of the Carnival and the Theatre and Dance Festival, held every summer. Just over from the park is the Muelle de Cruceros, where the cruise ships dock. We now make our way through the hustle and bustle of the most cosmopolitan shopping centre in the Canaries, as far as Las Canteras Beach, one of the most beautiful urban beaches in the country. Right at the northwest tip of this beach is the Alfredo Kraus Auditorium, the setting for leading musical concerts as well as important international conferences, and without doubt, an absolute must for visitors to the city. If we carry on to El Confital, with its beautiful landscape, keeping the Port on our right, we will arrive at the Port Market and the Castillo de la Luz. Right at the end we reach La Isleta, a district crowned by a range of volcanoes, which was developed to cater for seamen and port workers. At the top of this tiny peninsula is the neighbourhood of Las Coloradas, from where we can enjoy breathtaking views of Las Canteras beach.
VEGUETA
Welcome to GRAN CANARIA
DISCOVER I DESCUBRIR
45
UNA CIUDAD PARA SOÑAR
Comenzamos nuestro paseo en el barrio de Vegueta para hacer un ejercicio de historia que permitirá al visitante adentrarse en alguno de los capítulos más intensos de la ciudad. La Ermita de San Antonio Abad o la Plaza de Santa Ana, donde se ubican las Casas Consistoriales, el Obispado, la Casa Regental y la Catedral de Santa Ana, son solo algunas de las huellas de la historia que han permanecido durante estos cinco siglos. Vegueta es núcleo de historia, pero también de arte y cultura. En la Casa de Colón puede conocer de cerca los aspectos más interesantes del viaje de Cristóbal Colón a América y de su estancia en la ciudad. Si quiere descubrir cómo vivían los antiguos pobladores de la isla de Gran Canaria, puede visitar el Museo Canario. En Vegueta, como contraste al espíritu del barrio, se sitúa el Centro Atlántico de Arte Moderno, cuya trayectoria lo sitúa como una de las salas más vanguardistas e interesantes del panorama artístico nacional. Las muestras de arquitectura tradicional, los patios de las casas repletos de plantas, las plazas peatonales como la del Pilar Nuevo, la de Santo Domingo y la del Espíritu Santo, presidida esta por una hermosa fuente de cantería, las calles empedradas y los balcones de madera, son la mejor excusa para abandonar por unas horas la playa. Antes de dejar el barrio de Vegueta puede dar un paseo por el Mercado, que data de 1854. TRIANA Tras su fundación, la ciudad se extendió por el otro margen del barranco Guiniguada, surgiendo el barrio de Triana, de origen comercial y marinero. Aquí se encuentra uno de los edi¬ficios emblemáticos de la ciudad, el Teatro Pérez Galdós, de inspiración italiana. La Plaza Hurtado de Mendoza, conocida como ‘Plaza de las Ranas’, y la Plaza de Cairasco, en la que se ubican el Hotel Madrid y el Gabinete Literario, son dos lugares de encuentro donde es posible descansar y disfrutar de un ambiente relajado en alguna de sus terrazas. Muy cerca de aquí se sitúa la Casa Museo Pérez Galdós, que contiene un archivo documental sobre la investigación biográfica y literaria del novelista, nacido en esta misma casa. El visitante puede disfrutar ahora de un placentero paseo por la Calle Mayor de Triana, una zona comercial que reúne algunos edificios de gran valor histórico y artístico. Le proponemos que se acerque al Parque de San Telmo donde se encuentran una ermita y dos quioscos de estilo modernista, uno de ellos dedicado a la música. En el entorno de Triana se sitúa el Edificio Quegles, un palacete modernista que data de 1900 que constituye uno de los elementos arquitectónico más interesantes de Las Palmas de Gran Canaria. El barrio de Triana acaba en la calle Bravo Murillo donde está el Palacio Insular, sede del Cabildo de Gran Canaria, y desde donde podemos contemplar el Castillo de Mata. ARENALES - CIUDAD JARDÍN ALCARAVANERAS Perpendicular a Bravo Murillo discurre el Paseo de Tomás Morales en el que se encuentra la Plaza de la Constitución o del Obelisco. En ella destaca un monolito conmemorativo de la aprobación de la Constitución Española. Apenas unos metros hacia el mar encontramos la Plaza de
la Feria. Su centro lo ocupa el monumento a don Benito Pérez Galdós. En esta plaza, de frondosos laureles de Indias, se encuentra la sede de la Delegación del Gobierno central en Canarias y la Comandancia Militar de Marina. Más adelante, siguiendo por la calle León y Castillo, nos encontramos la Plaza de Rafael O´Shanahan, en la que se ubica la sede de la Presidencia del Gobierno de Canarias. Rebasada esta plaza, llegamos a Ciudad Jardín. Aquí, en el centro de la ciudad, muy cerca de la Playa de Las Alcaravaneras encontramos el Parque Doramas. Sus jardines albergan ejemplares de flores autóctonas y en su recinto se encuentra el conjunto del Pueblo Canario, muestra de la arquitectura tradicional canaria donde se ubica el Museo Néstor dedicado a la figura de Néstor Martín Fernández de la Torre, pintor modernista y uno de los artistas más significativos del Archipiélago. El histórico Hotel Santa Catalina, de arquitectura colonial inaugurado en 1890, completa este conjunto. En la Avenida Marítima, frente al Hotel
Santa Catalina, se sitúa el Muelle Deportivo, el de mayor capacidad de atraque de las Islas Canarias. PUERTO - CANTERAS Siguiendo hacia la zona puerto encontrará la Avenida José Mesa y López, una gran rambla arbolada de laureles, con grandes almacenes, comercios especializados, oficinas bancarias, despachos profesionales, restaurantes y terrazas. Esta avenida queda cerrada del lado del mar por los muros de la Base Naval, integrada ya en el Puerto de La Luz. A través de las Ramblas de Juan Rodríguez Doreste alcanzamos el Parque de Santa Catalina, uno de los parques más emblemáticos de la ciudad, en el que se sitúan el Museo Elder de la Ciencia y el Edificio Miller. El Parque es, además, escenario principal de los actos del Carnaval y del Festival de Teatro y Danza, que se celebra en los meses de verano. Junto al Parque se encuentra el Muelle de Cruceros.
Callejeamos ahora entre el bullicio de la zona comercial más cosmopolita de Canarias hasta llegar a la Playa de Las Canteras, una de las playas urbanas más hermosas del país. Situado en el extremo noroeste de la Playa se encuentra el Auditorio Alfredo Kraus, escenario de los principales conciertos musicales así como de importantes congresos internacionales. Sin duda, un lugar de parada obligada para todo aquel que visite la ciudad. Si caminamos en dirección a El Confital, una zona de gran belleza paisajística, y mantenemos el Puerto a nuestra derecha, alcanzaremos el Mercado del Puerto y el Castillo de la Luz. Al ¬ final se encuentra La Isleta, un barrio coronado por un conjunto de montañas volcánicas que surgió para acoger a marineros y trabajadores vinculados al puerto. En lo alto de esta pequeña península se asienta el Barrio de Las Coloradas, desde el que se aprecia en todo su esplendor la Playa de Las Canteras.
44
Welcome to GRAN CANARIA
DISCOVER I DESCUBRIR
FEBRUARY I FEBRERO 2018
FEBRUARY I FEBRERO 2018
YOUR DREAM CITY nahan, in which the headquarters of the Presidency of the Canaries Government are located. Along from this square, we reach Ciudad Jardín, and here, right in the city centre, and close to Las Alcaravaneras Beach we come to Doramas Park. Its gardens are home to indigenous plant and flower species and within its boundaries stand the Pueblo Canario buildings, a display of traditional Canary architecture where the Néstor Museum is located, dedicated to the figure of Néstor Martín Fernández de la Torre, modernist painter and one of the leading artists in the islands. This set of buildings is rounded off by the historic Hotel Santa Catalina, with its colonial architectural style, which was inaugurated in 1890. Along the Avenida Marítima, opposite the Hotel Santa Catalina, is the Sports Marina, with the largest capacity for moorings in the Canary Islands. PUERTO - CANTERAS We continue along to the port area, where we come to the Avenida José Mesa y López, a laurel tree-lined avenue with large stores, specialist shops, banks, professional offices, restaurants and terrace bars. This avenue is closed off on the sea side by the walls of the Naval Base, which is part of the Puerto de La Luz.
VEGUETA We start off our walk in Vegueta, a real lesson in history, which allows us to delve into one of most intense chapters of the city’s past. La Ermita de San Antonio Abad or the Plaza de Santa Ana, where the institutional buildings of the Casas Consistoriales stand, and the Obispado, the Casa Regental and la Cathedral of Santa Ana, are just some of the historical footprints which have left their mark here over five centuries. Vegueta plays centre stage to history, but is also steeped in art and culture. In the Casa de Colón visitors can learn first hand about the most interesting aspects of Christopher Columbus’ journey to America, and his stay in the city. If visitors are curious to discover just how the ancient dwellers on the island lived, they can stop by the Museo Canario. Also in Vegueta, in complete contrast to the spirit of ancient history that typifies this neighbourhood, stands the Centro Atlántico de Arte Moderno, or modern art centre, whose innovative track record has put it up there with the most cutting edge artistic galleries nationally. There is also a fi ne display of traditional architecture, interior patios of houses laden with plants, pedestrian squares such as Pilar Nuevo, Santo Domingo and Espíritu Santo, presided over by a beautiful stone
fountain, cobbled streets and wooden balconies, giving visitors the perfect excuse to leave the beaches behind for a few hours. Before we move on from Vegueta we can visit the Market, which dates back to 1854. TRIANA Following its founding, the city began to extend along from the other side of the Guiniguada Ravine, and the Barrio de Triana sprang up, with its marine and commercial origins. It is here where one of the city’s most emblematic buildings stands, the Italian-inspired Pérez Galdós Theatre. The Plaza Hurtado de Mendoza, known as the ‘Frogs’ Square’, and the Plaza de Cairasco, where the Hotel Madrid and the Gabinete Literario are situated, are two meeting places where visitors can take the weight of their feet and enjoy the relaxed atmosphere on comfortable terraces. Nearby is the Pérez Galdós House Museum, which holds documentary fi les on the biographical and literary research of the novelist, and is where he was actually born. Visitors can then take a leisurely walk down the Calle Mayor de Triana, a shopping district which brings together a number of buildings of great historical and artistic value. We propose you go as far as San Telmo Park where you will come to a
hermitage and two modern style kiosks, one of them used as a bandstand; while overlooking Triana is the Edificio Quegles, a modernist palace dating from 1900 and which constitutes one of the most intriguing architectural structures in Las Palmas de Gran Canaria. The district of Triana ends at the calle Bravo Murillo, and the Palacio Insular, and the headquarters of the Cabildo de Gran Canaria, the island government, from where we can see the Castillo de Mata. ARENALES - CIUDAD JARDÍN ALCARAVANERAS Perpendicular to Bravo Murillo runs the Paseo de Tomás Morales, along which the Plaza de la Constitución, otherwise known as the Obelisco stands. In this oval square a monolith rises up which commemorates the passing of the Spanish Constitution. Just a further few metres down towards the sea we come to the Plaza de la Feria. The centre of this square is taken up by the monument dedicated to Benito Pérez Galdós. Lush Indian Laurel trees line the sides, while the Central Government Delegation in the Canaries and the Military Marine Command have their buildings here. Further on, along the calle León y Castillo, we come to the Plaza de Rafael O´Sha-
Through the Ramblas de Juan Rodríguez Doreste we reach the Santa Catalina Park, one of the most emblematic parks in the city, site of the Elder Science Museum and the Miller Building. The park is the setting for the main acts of the Carnival and the Theatre and Dance Festival, held every summer. Just over from the park is the Muelle de Cruceros, where the cruise ships dock. We now make our way through the hustle and bustle of the most cosmopolitan shopping centre in the Canaries, as far as Las Canteras Beach, one of the most beautiful urban beaches in the country. Right at the northwest tip of this beach is the Alfredo Kraus Auditorium, the setting for leading musical concerts as well as important international conferences, and without doubt, an absolute must for visitors to the city. If we carry on to El Confital, with its beautiful landscape, keeping the Port on our right, we will arrive at the Port Market and the Castillo de la Luz. Right at the end we reach La Isleta, a district crowned by a range of volcanoes, which was developed to cater for seamen and port workers. At the top of this tiny peninsula is the neighbourhood of Las Coloradas, from where we can enjoy breathtaking views of Las Canteras beach.
VEGUETA
Welcome to GRAN CANARIA
DISCOVER I DESCUBRIR
45
UNA CIUDAD PARA SOÑAR
Comenzamos nuestro paseo en el barrio de Vegueta para hacer un ejercicio de historia que permitirá al visitante adentrarse en alguno de los capítulos más intensos de la ciudad. La Ermita de San Antonio Abad o la Plaza de Santa Ana, donde se ubican las Casas Consistoriales, el Obispado, la Casa Regental y la Catedral de Santa Ana, son solo algunas de las huellas de la historia que han permanecido durante estos cinco siglos. Vegueta es núcleo de historia, pero también de arte y cultura. En la Casa de Colón puede conocer de cerca los aspectos más interesantes del viaje de Cristóbal Colón a América y de su estancia en la ciudad. Si quiere descubrir cómo vivían los antiguos pobladores de la isla de Gran Canaria, puede visitar el Museo Canario. En Vegueta, como contraste al espíritu del barrio, se sitúa el Centro Atlántico de Arte Moderno, cuya trayectoria lo sitúa como una de las salas más vanguardistas e interesantes del panorama artístico nacional. Las muestras de arquitectura tradicional, los patios de las casas repletos de plantas, las plazas peatonales como la del Pilar Nuevo, la de Santo Domingo y la del Espíritu Santo, presidida esta por una hermosa fuente de cantería, las calles empedradas y los balcones de madera, son la mejor excusa para abandonar por unas horas la playa. Antes de dejar el barrio de Vegueta puede dar un paseo por el Mercado, que data de 1854. TRIANA Tras su fundación, la ciudad se extendió por el otro margen del barranco Guiniguada, surgiendo el barrio de Triana, de origen comercial y marinero. Aquí se encuentra uno de los edi¬ficios emblemáticos de la ciudad, el Teatro Pérez Galdós, de inspiración italiana. La Plaza Hurtado de Mendoza, conocida como ‘Plaza de las Ranas’, y la Plaza de Cairasco, en la que se ubican el Hotel Madrid y el Gabinete Literario, son dos lugares de encuentro donde es posible descansar y disfrutar de un ambiente relajado en alguna de sus terrazas. Muy cerca de aquí se sitúa la Casa Museo Pérez Galdós, que contiene un archivo documental sobre la investigación biográfica y literaria del novelista, nacido en esta misma casa. El visitante puede disfrutar ahora de un placentero paseo por la Calle Mayor de Triana, una zona comercial que reúne algunos edificios de gran valor histórico y artístico. Le proponemos que se acerque al Parque de San Telmo donde se encuentran una ermita y dos quioscos de estilo modernista, uno de ellos dedicado a la música. En el entorno de Triana se sitúa el Edificio Quegles, un palacete modernista que data de 1900 que constituye uno de los elementos arquitectónico más interesantes de Las Palmas de Gran Canaria. El barrio de Triana acaba en la calle Bravo Murillo donde está el Palacio Insular, sede del Cabildo de Gran Canaria, y desde donde podemos contemplar el Castillo de Mata. ARENALES - CIUDAD JARDÍN ALCARAVANERAS Perpendicular a Bravo Murillo discurre el Paseo de Tomás Morales en el que se encuentra la Plaza de la Constitución o del Obelisco. En ella destaca un monolito conmemorativo de la aprobación de la Constitución Española. Apenas unos metros hacia el mar encontramos la Plaza de
la Feria. Su centro lo ocupa el monumento a don Benito Pérez Galdós. En esta plaza, de frondosos laureles de Indias, se encuentra la sede de la Delegación del Gobierno central en Canarias y la Comandancia Militar de Marina. Más adelante, siguiendo por la calle León y Castillo, nos encontramos la Plaza de Rafael O´Shanahan, en la que se ubica la sede de la Presidencia del Gobierno de Canarias. Rebasada esta plaza, llegamos a Ciudad Jardín. Aquí, en el centro de la ciudad, muy cerca de la Playa de Las Alcaravaneras encontramos el Parque Doramas. Sus jardines albergan ejemplares de flores autóctonas y en su recinto se encuentra el conjunto del Pueblo Canario, muestra de la arquitectura tradicional canaria donde se ubica el Museo Néstor dedicado a la figura de Néstor Martín Fernández de la Torre, pintor modernista y uno de los artistas más significativos del Archipiélago. El histórico Hotel Santa Catalina, de arquitectura colonial inaugurado en 1890, completa este conjunto. En la Avenida Marítima, frente al Hotel
Santa Catalina, se sitúa el Muelle Deportivo, el de mayor capacidad de atraque de las Islas Canarias. PUERTO - CANTERAS Siguiendo hacia la zona puerto encontrará la Avenida José Mesa y López, una gran rambla arbolada de laureles, con grandes almacenes, comercios especializados, oficinas bancarias, despachos profesionales, restaurantes y terrazas. Esta avenida queda cerrada del lado del mar por los muros de la Base Naval, integrada ya en el Puerto de La Luz. A través de las Ramblas de Juan Rodríguez Doreste alcanzamos el Parque de Santa Catalina, uno de los parques más emblemáticos de la ciudad, en el que se sitúan el Museo Elder de la Ciencia y el Edificio Miller. El Parque es, además, escenario principal de los actos del Carnaval y del Festival de Teatro y Danza, que se celebra en los meses de verano. Junto al Parque se encuentra el Muelle de Cruceros.
Callejeamos ahora entre el bullicio de la zona comercial más cosmopolita de Canarias hasta llegar a la Playa de Las Canteras, una de las playas urbanas más hermosas del país. Situado en el extremo noroeste de la Playa se encuentra el Auditorio Alfredo Kraus, escenario de los principales conciertos musicales así como de importantes congresos internacionales. Sin duda, un lugar de parada obligada para todo aquel que visite la ciudad. Si caminamos en dirección a El Confital, una zona de gran belleza paisajística, y mantenemos el Puerto a nuestra derecha, alcanzaremos el Mercado del Puerto y el Castillo de la Luz. Al ¬ final se encuentra La Isleta, un barrio coronado por un conjunto de montañas volcánicas que surgió para acoger a marineros y trabajadores vinculados al puerto. En lo alto de esta pequeña península se asienta el Barrio de Las Coloradas, desde el que se aprecia en todo su esplendor la Playa de Las Canteras.
46 PLACES OF INTEREST
I LUGARES DE INTERÉS
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
44498_CREA_PAGINA_WELCOME_OCTUBRE_245X360MM_PCJ_2017.indd 1
20/09/17 10:43
46 PLACES OF INTEREST
I LUGARES DE INTERÉS
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
44498_CREA_PAGINA_WELCOME_OCTUBRE_245X360MM_PCJ_2017.indd 1
20/09/17 10:43
FEBRUARY I FEBRERO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
NOTES I APUNTES
51
THE CARNIVAL IS LOOMING
BY I POR MÍCHEL JORGE MILLARES
■ The craziest of fiestas provide the month of February with a blaze of colour and fun in Gran Canaria. Masks and fancy dress turn life upside down for just a few days, in which mockery, imitation and originality take over the streets. The carnivals held on this island have a flavour of their own. They are intoxicating and irresistible, because the days are all shared with transgression and collective and creative catharsis. It is a fantasy world with its Queens, its philharmonic choirs, tropical and salsa music, but above all it is a time for letting go and the desire to be original and to stand out with a wide smile and with the most daring or beautiful decorative style.
Any community worth its salt displays all its collective expression in its fiestas, and as such sets up a whole range of main events to bring all its people together. These events are eagerly awaited months before thanks to the memory of the celebration just gone by. The programme looks to improve on the previous multitudinous carnival, with spectacles and public shows which together highlight the recognition and social support for fiestas. These were actually banned for decades during the Spanish dictatorship and intolerant morality. But they couldn’t stop them. For this reason, in Gran Canaria this fiesta is a truly popular one, a result of society’s demands which is backed by massive crowds, with contests and parades, both in the capital and also all over the rest of the island.
In no way is it a discriminatory fiesta. Quite the opposite. It is open to everyone, and pursues tourists so they can enjoy it too, as local Canarians are the perfect hosts who want their fiestas to be remembered and to be a reason to come back. So tourists can join in with the choreography of fun, drawn in by the carnival aroma.
at the bottom end of the island there is the Maspalomas International Carnival, which draws in the tourists who are treated to some mesmerising drum beats and which spills over with the main parade, with its thousands of masks, and dozens of floats that pack out the streets all around the tourist area.
The capital, Las Palmas de Gran Canaria, has the most spectacular stages and the best attended events. The whole carnival has become a media phenomenon. But it is not the only one, as villages such as Agüimes and Agaete preserve the age old flavours of the village fiesta which provide a unique, family feel to the carnival. Hence the success of these fiestas is down to attracting locals in from all over the island for some lighthearted fun. Then right
Don’t worry if you want to join in with the fiesta, everything you need to have great fun is available, from a simple mask to a sophisticated or outlandish fancy dress. Everything is ready so that nobody is left behind during the festive days, which come from simple and humble origins, true to Gran Canaria traditions, in whose carnivals anything goes, and for anyone “who hasn’t got a fancy dress can just put on a pañoleta headscarf”.
EL CARNAVAL SE ASOMA ■ Las fiestas más descontroladas llenan de color y diversión el mes de febrero en Gran Canaria. Las máscaras y disfraces metamorfosean la vida durante unos días en los que la burla, la imitación o la originalidad se adueñan de la calle. Los carnavales que se celebran en esta isla son fiestas con aroma propio, embriagador e irresistible, porque todos sin excepción comparten días de transgresión o catarsis colectiva y creativa. Un mundo inventado con sus reinas, sus coros afilarmónicos, su música salsera y tropical, pero sobre todo es tiempo de permisividad y deseo de ser original y distinguirse con la mejor de las sonrisas o el adorno más audaz o bello. Toda comunidad que se precie tiene en sus fiestas la máxima expresión colectiva y para ello establece un orden de sus actos principales, que reúnen a todo el pueblo. Acontecimientos que son esperados durante largos meses gracias al recuerdo de la última celebración. El programa buscará superar el multitudinario carnaval anterior, con espectáculos y manifestaciones públicas que ponen de manifiesto el reconocimiento y apoyo social a unas fiestas que fueron prohibidas durante décadas de dictadura y morali-
dad intolerante. Pero no pudieron frenarlas. Por ello, en Gran Canaria esta fiesta es popular, fruto de la demanda de la sociedad que masivamente se manifiesta en mogollones, concursos y cabalgatas, en la capital y en todos los rincones de la Isla. Pero no es una fiesta excluyente. Todo lo contrario. Es abierta y persigue que los turistas la disfruten porque el canarión es un gran anfitrión que desea que su fiesta sea recordada y un motivo para volver a la Isla. De ahí que el turista se convierte en uno más de la coreografía de diversión, atraído y atrapado por el aroma carnavalero. La capital, Las Palmas de Gran Canaria, tiene los escenarios más espectaculares y los actos más multitudinarios. Su reconocimiento hace de este carnaval un fenómeno mediático. Pero no es el único carnaval. Pueblos como Agüimes o Agaete conservan el sabor de la fiesta vecinal y de un pueblo que vive de forma singular y familiar la alegría del carnaval. De ahí el éxito que estas fiestas tienen para atraer a vecinos de toda la Isla para pasar unos días divertidos. En el otro extremo de la isla, en el sur, se celebra el Carnaval Internacional de Maspalomas, el de
mayor proyección turística que contagia de alegría a los extranjeros que son sorprendidos por un ritmo loco que atrae y desborda la gran cabalgata que abarrota las calles de la zona turística con miles de mascaritas, decenas de carrozas y un ritmo que lo llena todo. Pero no se preocupe si quiere ser uno más en la fiesta. Todo lo que necesite para dis-
frutar plenamente del carnaval está disponible, ya sea una simple máscara o un sofisticado y llamativo disfraz. Todo está preparado para que nadie deje de ser feliz por unos días en unas fiestas que tienen un origen sencillo y humilde, tal como lo refleja la tradición en Gran Canaria, en cuyos carnavales todo vale y “el que no tenga un disfraz o un pañuelo que se ponga una pañoleta”.
FEBRUARY I FEBRERO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
NOTES I APUNTES
51
THE CARNIVAL IS LOOMING
BY I POR MÍCHEL JORGE MILLARES
■ The craziest of fiestas provide the month of February with a blaze of colour and fun in Gran Canaria. Masks and fancy dress turn life upside down for just a few days, in which mockery, imitation and originality take over the streets. The carnivals held on this island have a flavour of their own. They are intoxicating and irresistible, because the days are all shared with transgression and collective and creative catharsis. It is a fantasy world with its Queens, its philharmonic choirs, tropical and salsa music, but above all it is a time for letting go and the desire to be original and to stand out with a wide smile and with the most daring or beautiful decorative style.
Any community worth its salt displays all its collective expression in its fiestas, and as such sets up a whole range of main events to bring all its people together. These events are eagerly awaited months before thanks to the memory of the celebration just gone by. The programme looks to improve on the previous multitudinous carnival, with spectacles and public shows which together highlight the recognition and social support for fiestas. These were actually banned for decades during the Spanish dictatorship and intolerant morality. But they couldn’t stop them. For this reason, in Gran Canaria this fiesta is a truly popular one, a result of society’s demands which is backed by massive crowds, with contests and parades, both in the capital and also all over the rest of the island.
In no way is it a discriminatory fiesta. Quite the opposite. It is open to everyone, and pursues tourists so they can enjoy it too, as local Canarians are the perfect hosts who want their fiestas to be remembered and to be a reason to come back. So tourists can join in with the choreography of fun, drawn in by the carnival aroma.
at the bottom end of the island there is the Maspalomas International Carnival, which draws in the tourists who are treated to some mesmerising drum beats and which spills over with the main parade, with its thousands of masks, and dozens of floats that pack out the streets all around the tourist area.
The capital, Las Palmas de Gran Canaria, has the most spectacular stages and the best attended events. The whole carnival has become a media phenomenon. But it is not the only one, as villages such as Agüimes and Agaete preserve the age old flavours of the village fiesta which provide a unique, family feel to the carnival. Hence the success of these fiestas is down to attracting locals in from all over the island for some lighthearted fun. Then right
Don’t worry if you want to join in with the fiesta, everything you need to have great fun is available, from a simple mask to a sophisticated or outlandish fancy dress. Everything is ready so that nobody is left behind during the festive days, which come from simple and humble origins, true to Gran Canaria traditions, in whose carnivals anything goes, and for anyone “who hasn’t got a fancy dress can just put on a pañoleta headscarf”.
EL CARNAVAL SE ASOMA ■ Las fiestas más descontroladas llenan de color y diversión el mes de febrero en Gran Canaria. Las máscaras y disfraces metamorfosean la vida durante unos días en los que la burla, la imitación o la originalidad se adueñan de la calle. Los carnavales que se celebran en esta isla son fiestas con aroma propio, embriagador e irresistible, porque todos sin excepción comparten días de transgresión o catarsis colectiva y creativa. Un mundo inventado con sus reinas, sus coros afilarmónicos, su música salsera y tropical, pero sobre todo es tiempo de permisividad y deseo de ser original y distinguirse con la mejor de las sonrisas o el adorno más audaz o bello. Toda comunidad que se precie tiene en sus fiestas la máxima expresión colectiva y para ello establece un orden de sus actos principales, que reúnen a todo el pueblo. Acontecimientos que son esperados durante largos meses gracias al recuerdo de la última celebración. El programa buscará superar el multitudinario carnaval anterior, con espectáculos y manifestaciones públicas que ponen de manifiesto el reconocimiento y apoyo social a unas fiestas que fueron prohibidas durante décadas de dictadura y morali-
dad intolerante. Pero no pudieron frenarlas. Por ello, en Gran Canaria esta fiesta es popular, fruto de la demanda de la sociedad que masivamente se manifiesta en mogollones, concursos y cabalgatas, en la capital y en todos los rincones de la Isla. Pero no es una fiesta excluyente. Todo lo contrario. Es abierta y persigue que los turistas la disfruten porque el canarión es un gran anfitrión que desea que su fiesta sea recordada y un motivo para volver a la Isla. De ahí que el turista se convierte en uno más de la coreografía de diversión, atraído y atrapado por el aroma carnavalero. La capital, Las Palmas de Gran Canaria, tiene los escenarios más espectaculares y los actos más multitudinarios. Su reconocimiento hace de este carnaval un fenómeno mediático. Pero no es el único carnaval. Pueblos como Agüimes o Agaete conservan el sabor de la fiesta vecinal y de un pueblo que vive de forma singular y familiar la alegría del carnaval. De ahí el éxito que estas fiestas tienen para atraer a vecinos de toda la Isla para pasar unos días divertidos. En el otro extremo de la isla, en el sur, se celebra el Carnaval Internacional de Maspalomas, el de
mayor proyección turística que contagia de alegría a los extranjeros que son sorprendidos por un ritmo loco que atrae y desborda la gran cabalgata que abarrota las calles de la zona turística con miles de mascaritas, decenas de carrozas y un ritmo que lo llena todo. Pero no se preocupe si quiere ser uno más en la fiesta. Todo lo que necesite para dis-
frutar plenamente del carnaval está disponible, ya sea una simple máscara o un sofisticado y llamativo disfraz. Todo está preparado para que nadie deje de ser feliz por unos días en unas fiestas que tienen un origen sencillo y humilde, tal como lo refleja la tradición en Gran Canaria, en cuyos carnavales todo vale y “el que no tenga un disfraz o un pañuelo que se ponga una pañoleta”.
FEBRUARY I FEBRERO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
■ Enchanting natural beauty spots, long golden sandy beaches and historical bastions that revive age-old traditions, are just some of the choices we are serving up for you. We invite you to come along and tackle any one of the following routes around the island: from north to south and east to west…. Gran Canaria holds a surprise around every corner, so which will you choose? ■ Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la Isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?
ROUTES I RUTAS
ROUTES RUTAS
53
NORTH ROUTE I RUTA NORTE ■ A flavour of the sea and green ravines Spectacular cliffs offer visitors amazing views of the sheer power of the sea along the north coast of the island, together with small coves and beaches of outstanding beauty, all of which mingle with picturesque natural locations just a few metres from the shore, that nestle in a steep orography caused by massive volcanic activity. The North route of Gran Canaria will leave a lasting mark on visitors who make their way around the coastline and the municipalities in the island’s interior. The wonderful landscape is enhanced by the island’s typical cuisine, offering a choice of grilled fish and goat’s meat, a wide selection of chesses and of course its superb pastries that are consumed all over the island. A wide range of traditional arts and crafts are also readily available. ■ Sabor marinero y verdes barrancos Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la Isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.
CENTRAL ROUTE I RUTA CENTRO ■ Fertile lands and high mountains Reaching the highest peak in Gran Canaria is one to the greatest attractions here on this central route. Visitors should prepare to be wowed by the sheer diversity of experiences as they make their way around the municipalities along this route. This is a route that displays the grandness of the ravines that start out in the higher areas of the island, the fertile lands pampered by a wonderfully incredible climate, large extensions of palm and pine trees that are natural protected areas. All this complemented by some fine examples of traditional Canarian architecture in the principal residential areas of Gran Canaria. ■ Fértiles Vegas hasta La Cumbre Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la Isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la Isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.
SOUTHEAST ROUTE I RUTA SURESTE ■ Sun-baked Towns and Villages The east coast of Gran Canaria provides visitors with a landscape of undulating terrain and large ravines of great natural beauty. There are four municipalities here which feature mostly large and spectacular beaches that are ideal for nautical sports, such as snorkeling and windsurfing. Visitors will also be able to discover archaeological sites that provide an insight into the way of life of the ancient inhabitants, in cave houses carved out of the steep rocky ravines in the mountainside. ■ Ciudades y pueblos bañados por el sol La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.
SOUTHWEST ROUTE I RUTA SUROESTE ■ Enviable beaches and Palm trees The south of the island can be summed up in two words: Sun and beaches. The touristic beauty of the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sands, the chance to do a wide range of water sports, together with a mild, stable climate all year round, have made Gran Canaria the choice year after year for millions of tourists to come and unwind while getting a deep golden tan. But this route will also lead visitors deep into the interior of the island and enable them to savour tradition and rural tourism along the way. ■ Playas y Palmerales envidiables El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean. Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.
FEBRUARY I FEBRERO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
■ Enchanting natural beauty spots, long golden sandy beaches and historical bastions that revive age-old traditions, are just some of the choices we are serving up for you. We invite you to come along and tackle any one of the following routes around the island: from north to south and east to west…. Gran Canaria holds a surprise around every corner, so which will you choose? ■ Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la Isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?
ROUTES I RUTAS
ROUTES RUTAS
53
NORTH ROUTE I RUTA NORTE ■ A flavour of the sea and green ravines Spectacular cliffs offer visitors amazing views of the sheer power of the sea along the north coast of the island, together with small coves and beaches of outstanding beauty, all of which mingle with picturesque natural locations just a few metres from the shore, that nestle in a steep orography caused by massive volcanic activity. The North route of Gran Canaria will leave a lasting mark on visitors who make their way around the coastline and the municipalities in the island’s interior. The wonderful landscape is enhanced by the island’s typical cuisine, offering a choice of grilled fish and goat’s meat, a wide selection of chesses and of course its superb pastries that are consumed all over the island. A wide range of traditional arts and crafts are also readily available. ■ Sabor marinero y verdes barrancos Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la Isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.
CENTRAL ROUTE I RUTA CENTRO ■ Fertile lands and high mountains Reaching the highest peak in Gran Canaria is one to the greatest attractions here on this central route. Visitors should prepare to be wowed by the sheer diversity of experiences as they make their way around the municipalities along this route. This is a route that displays the grandness of the ravines that start out in the higher areas of the island, the fertile lands pampered by a wonderfully incredible climate, large extensions of palm and pine trees that are natural protected areas. All this complemented by some fine examples of traditional Canarian architecture in the principal residential areas of Gran Canaria. ■ Fértiles Vegas hasta La Cumbre Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la Isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la Isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.
SOUTHEAST ROUTE I RUTA SURESTE ■ Sun-baked Towns and Villages The east coast of Gran Canaria provides visitors with a landscape of undulating terrain and large ravines of great natural beauty. There are four municipalities here which feature mostly large and spectacular beaches that are ideal for nautical sports, such as snorkeling and windsurfing. Visitors will also be able to discover archaeological sites that provide an insight into the way of life of the ancient inhabitants, in cave houses carved out of the steep rocky ravines in the mountainside. ■ Ciudades y pueblos bañados por el sol La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.
SOUTHWEST ROUTE I RUTA SUROESTE ■ Enviable beaches and Palm trees The south of the island can be summed up in two words: Sun and beaches. The touristic beauty of the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sands, the chance to do a wide range of water sports, together with a mild, stable climate all year round, have made Gran Canaria the choice year after year for millions of tourists to come and unwind while getting a deep golden tan. But this route will also lead visitors deep into the interior of the island and enable them to savour tradition and rural tourism along the way. ■ Playas y Palmerales envidiables El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean. Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.
54
Welcome to GRAN CANARIA
ROUTES I RUTAS
■ ARUCAS Arucas is a beautiful city with elaborate stone work on its elegant buildings. The municipality has many blue stone quarries and has a long stonemasonry tradition. One of the main exponents of this architecture is the Iglesia de San Juan Bautista (Church), started in 1909 in a neo-gothic style. It is the most emblematic building of the city. The city centre is fi lled with flowers & many carved pieces of stonework. There is plenty to see, including the historical buildings of the Casa del Mayorazgo (House), the building of the Museo Municipal (Municipal Museum). We recommend you take a walk around the Parque Municipal (Municipal Park), containing species from all five continents, with a special mention going to the local flora. At the end of the park you fi nd the majestic building of the Heredad de Aguas de Arucas & Firgas (Waterworks), built in 1912. To fi nish off our walk through the old part of Arucas we suggest you take the short drive up the Montaña de Arucas (Mountain), to catch the wonderful views over the interior and the coast from its viewpoint on high. We should also try the rum & liquors made in this municipality, and the exquisite bananas. OTHER PLACES OF INTEREST: Fábrica del Ron Arehucas, Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero ■ FIRGAS A few kilometers away we fi nd the picturesque Village of Firgas, known for its medicinal waters. Its stream starts in the Barranco de Las Madres (Ravine). In the village we must visit the Paseo de Gran Canaria, with a lovely 30-meter long waterfall, made from stone and topped by a lovely monument, and the Paseo de Canarias. The building of the Casa de la Cultura (Cultural Centre) is possibly the most emblematic in the area, while the Iglesia de San Roque (Church) and the Plaza (Square) represent the centre of town. We recommend visitors view the area from one of the many viewpoints that exist: Las Madres, Las Pellas, Plaza San Roque and the Montaña de Firgas. The Montaña de Firgas (Mountain) and the Pico del Rayo (Peak), not only give us lovely panoramic views, but also large untouched areas of local flora. OTHER PLACES OF INTEREST: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve)
FEBRUARY I FEBRERO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
ROUTES I RUTAS
NORTH ROUTE THROUGH THE ISLAND’S INTERIOR
RUTA NORTE POR EL INTERIOR DE LA ISLA
■ ARUCAS ■ FIRGAS ■ MOYA ■ VALLESECO ■ TEROR
■ ARUCAS ■ FIRGAS ■ MOYA ■ VALLESECO ■ TEROR
This route starts by passing through the Julio Luengo tunnel, in Las Palmas de Gran Canaria, that links up with the Autovia del Norte (North Motorway), GC-2. We pass the Alfredo Krauss Auditorium on our right and follow the coastline until we reach the turning off that will take us to the city of Arucas, the main town in the north of Gran Canaria.
A través de los Túneles de Julio Luengo, en Las Palmas de Gran Canaria, que conectan con la Autovía del Norte (GC-2), y dejando a la derecha el Auditorio Alfredo Kraus, este recorrido comienza por la línea de costa hasta el desvío que conduce a la ciudad de Arucas, cabecera del Norte de Gran Canaria.
And don’t leave the area without trying its most popular dish: the potaje de berros (watercress stew), with Gofio, cheese and good local red wine. ■ MOYA Just along from Firgas we fi nd Moya, “the Green City”, standing high over two deep ravines, and full of rich cultural heritage. In the old area of the town we can visit the Casa-Museo (House Museum) of the poet Tomas Morales, born in 1884, and the Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria (Church), the highlight being the many artistic pieces of high historical value displayed in its interior. At the back of the church there is a Mirador (Viewing point) from where we can marvel at the immensity of the northwest region and the summit. You can also visit the Barrio de Trujillo (Neighbourhood), which has one of the most interesting aqueducts on the island, measuring 204 metres long and featuring 19 pillars, and the Yacimiento Arqueologico de la Montañeta (Arqueological site), a few metres from the aqueduct. In Moya we can visit the Reserva Natural Especial de Los Tilos (Natural Reserve), known also as the Doramas Jungle, with relics of the laurel tree forest, that back in the days on the conquerors filled the ravine separating Mora from Firgas, while also covering the municipalities of Valleseco and Teror. Cheeses are made in Fontanales, and are internationally renowned and highly regarded for their variety and painstaking manufacturing process. Visitors to Moya can’t leave without buying some of the favorite pastries on the island, bizcochos y suspiros. OTHER PLACES OF INTEREST: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales ■ VALLESECO Further in the interior of the island and a few kilometers from Moya, we fi nd Valleseco, which does not do justice to its literal name meaning dry valley, as it has the highest rates of rainfall of the island. Th is municipality is characteristic for its lush flora. 80% of the land is considered a Protected Natural Space. In the city centre we can visit the Iglesia de San Vicente Ferrer (Church), it’s most famous building, also the Molino de Gofio (Gofio Mill) and the Museo Etnografico (Ethnographic Museum) and fi nally the Centro de interpretacion de Valleseco (Visitor Centre).
La Laguna de Valleseco is a fresh water lagoon that is visited by many migratory birds in winter when its full, such as the egret. It is also brimming with indigenous Canarian flora. Its recreational areas have barbecues, water taps and tables under the chestnut trees. Don’t forget to try the top cider in the Canaries, made from pippin apples. OTHER PLACES OF INTEREST: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market) It is worth taking a detour from Valleseco a few kilometers away to view some wonderful century-old Canarian pine trees, which are found in the forests of Galdar. These beautiful pines grow on the western side of the Caldera de los Pinos de Galdar (Crater), a volcano with an incredible crater in the shape of an inverted cone. From here we head to Teror, to fi nish off our trip. ■ TEROR In Teror, we fi nd the religious centre of the island, the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria. The Basilica was built in the 17th century and inside it is the figure of the Virgin which is a wooden carving made from the Sevillian School, dating from the 15th century, and is highly revered. Strategically situated in a valley between mountains, Teror connects the north with the Centre of the Island. It features Canarian architecture, houses with carved wooden balconies, and cobbled streets. Near the Basilica and the Plaza del Pino (Square) we can see the old Palacio Episcopal (Episcopal Palace), the Casa Consistorial (Council Buildings), and the Casa Huerto (Orchard house), one of the historical houses in the city where we can fi nd the tourist office, plus the Plaza Teresa Bolívar (Square) and the Plaza Sintes (Square). We recommend not only to visiting the historical city centre, but also the Finca de Osorio, a large natural state of great beauty. Every Sunday Teror welcomes hundreds of visitors to its popular market, where they can buy locally famous chorizos, black pudding and homemade pastries, made by the nuns at the Monasterio del Cister (Monastery). Th is municipality has one of the most popular bottled waters of the island, called Agua de Teror. OTHER PLACES OF INTEREST: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura
■ ARUCAS
así como el Molino de Gofio y el Museo Etnográfico y Centro de Interpretación de Valleseco.
Arucas es una hermosa ciudad de sabor decimonónico en su casco tradicional donde proliferan las fachadas de piedra labrada. El municipio posee yacimientos de cantería azul y cuenta con una tradición artesanal de maestros canteros que tiene su máximo exponente en la Iglesia de San Juan Bautista, iniciada en 1909, de estilo neogótico y edificio más emblemático de la ciudad.
La Laguna de Valleseco es una charca estacional de agua dulce que durante el invierno es visitada por aves migratorias como la garceta común y en la que podemos encontrar una gran variedad de flora canaria. Su Área Recreativa está dotada de barbacoas, chorros de agua y mesas bajo los castaños. No olvide degustar la primera sidra de Canarias, elaborada con manzana reineta del municipio.
En el centro del municipio, profusamente embellecido con flores y abundante piedra labrada, encontramos entre otros edificios históricos la Casa del Mayorazgo, que alberga el Museo Municipal. Es muy recomendable dar un paseo por el Parque Municipal, con ejemplares de flora de los cinco continentes, destacando la flora autóctona. Al fi nal del Parque, destaca la presencia del majestuoso edificio de la Heredad de Aguas de Arucas y Firgas, cuya obra fi nalizó en 1912. Para terminar el recorrido por el Casco de Arucas se recomienda subir a la Montaña de Arucas para contemplar las espléndidas vistas del interior y de la costa desde sus miradores.
OTROS LUGARES DE INTERÉS: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco Desde Valleseco merece la pena desviar la ruta unos kilómetros para contemplar los magníficos y centenarios ejemplares de pino canario que se encuentran en la zona de los Pinos de Gáldar. Estos bellos ejemplares crecen en la vertiente occidental de la Caldera de los Pinos de Gáldar, volcán con un espectacular cráter en forma de cono invertido. Y de aquí a Teror para cerrar este itinerario.
No deje de probar el ron y los licores elaborados en este municipio, así como sus exquisitos plátanos.
■ TEROR En la Villa de Teror se centra el fervor religioso de la isla hacia la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. La Basílica fue construida en el siglo XVII y en ella se venera la Imagen de la Virgen que es una talla del siglo XV perteneciente a la Escuela Sevillana.
OTROS LUGARES DE INTERÉS: Fábrica del Ron Arehucas, Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero ■ FIRGAS A pocos kilómetros encontramos la pintoresca Villa de Firgas conocida por sus famosas aguas de mesa mineromedicinales, cuyo naciente se encuentra en el Barranco de Las Madres. En su casco histórico hay que visitar el Paseo de Gran Canaria, con una hermosa cascada de 30 metros de largo construida en piedra de cantería y rematada con un hermoso monumento, y el Paseo de Canarias. El edificio de la Casa de la Cultura es, posiblemente, el más emblemático del municipio. La Iglesia de San Roque y la Plaza constituyen el epicentro del municipio. Recomendamos al visitante disfrutar de maravillosas vistas del municipio desde sus Miradores: de Las Madres, de Las Pellas, de la Plaza de San Roque y de la Montaña de Firgas. La Montaña de Firgas y el Pico del Rayo se constituyen en verdaderas reservas vírgenes de la flora autóctona del archipiélago. OTROS LUGARES DE INTERÉS: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje
55
Y no se vaya de este municipio sin saborear el potaje de berros, acompañado de gofio y queso, y buen vino tinto de la tierra. ■ MOYA Cerca de Firgas nos encontramos con Moya, “la Villa Verde”, instalada en lo alto entre profundos barrancos y poseedora de un rico Patrimonio Cultural y Natural. En el casco de la Villa podemos visitar la Casa-Museo del poeta Tomás Morales, nacido en 1884, y la Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria, en cuyo interior se conservan piezas artísticas de gran valor histórico. En la trasera de la iglesia hay un mirador desde donde contemplar una amplia panorámica de la zona noroeste de la isla y La Cumbre. También puede visitar el Barrio de Trujillo, donde existe uno de los acue-
ductos más interesantes de la isla con 204 m. de largo y 19 pilares, y el Yacimiento Arqueológico de la Montañeta, a pocos metros del acueducto. En Moya se encuentra la Reserva Natural Especial de Los Tilos, testigo de la denominada Selva de Doramas y reducto de Laurisilva que en tiempos de la Conquista cubría el ancho barranco que separa Moya de Firgas y alcanzaba los municipios de Valleseco y Teror. En el barrio de Fontanales se elaboran unos quesos reconocidos internacionalmente y muy apreciados por su variedad y cuidada elaboración. Quien visita Moya no puede pasar de largo sin comprar sus bizcochos lustrados y suspiros que son unas de las golosinas predilectas del isleño.
OTROS LUGARES DE INTERÉS: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales ■ VALLESECO Más al interior de la Isla, y a escasos kilómetros de Moya, se encuentra Valleseco que, a pesar de su nombre, arroja los mayores valores pluviométricos anuales de la isla. Este municipio se caracteriza por su desbordante vegetación. De hecho, un 80% de su territorio tiene la consideración de Espacio Natural Protegido. En el casco del municipio podemos visitar la Iglesia de San Vicente Ferrer, su edificio más notable,
La villa, estratégicamente situada en un valle entre montañas, conecta el Norte y Centro de la isla. Destaca la bella arquitectura canaria de sus casas con balconadas artesanales de madera de tea labrada que flanquean las calles empedradas. En los alrededores de la Basílica y la Plaza del Pino podrá contemplar el antiguo Palacio Episcopal, la Casa Consistorial, la Casa Huerta, una de las viviendas históricas del casco donde se ubica la Oficina de Turismo, la Plaza Teresa Bolívar y la Plaza de Sintes. Además del Centro Histórico le recomendamos visite la Finca de Osorio, un paraje natural de gran belleza. Todos los domingos, Teror acoge a centenares de visitantes en su popular mercadillo, donde pueden adquirirse sus famosos chorizos y morcillas y los dulces artesanales elaborados por las monjas del Monasterio del Císter. Este municipio cuenta con una de las aguas más populares de la isla, el Agua de Teror. OTROS LUGARES DE INTERÉS: Casa Museo de los Patronos de la Virgen y Casa de la Cultura Más información: www.grancanaria.com
54
Welcome to GRAN CANARIA
ROUTES I RUTAS
■ ARUCAS Arucas is a beautiful city with elaborate stone work on its elegant buildings. The municipality has many blue stone quarries and has a long stonemasonry tradition. One of the main exponents of this architecture is the Iglesia de San Juan Bautista (Church), started in 1909 in a neo-gothic style. It is the most emblematic building of the city. The city centre is fi lled with flowers & many carved pieces of stonework. There is plenty to see, including the historical buildings of the Casa del Mayorazgo (House), the building of the Museo Municipal (Municipal Museum). We recommend you take a walk around the Parque Municipal (Municipal Park), containing species from all five continents, with a special mention going to the local flora. At the end of the park you fi nd the majestic building of the Heredad de Aguas de Arucas & Firgas (Waterworks), built in 1912. To fi nish off our walk through the old part of Arucas we suggest you take the short drive up the Montaña de Arucas (Mountain), to catch the wonderful views over the interior and the coast from its viewpoint on high. We should also try the rum & liquors made in this municipality, and the exquisite bananas. OTHER PLACES OF INTEREST: Fábrica del Ron Arehucas, Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero ■ FIRGAS A few kilometers away we fi nd the picturesque Village of Firgas, known for its medicinal waters. Its stream starts in the Barranco de Las Madres (Ravine). In the village we must visit the Paseo de Gran Canaria, with a lovely 30-meter long waterfall, made from stone and topped by a lovely monument, and the Paseo de Canarias. The building of the Casa de la Cultura (Cultural Centre) is possibly the most emblematic in the area, while the Iglesia de San Roque (Church) and the Plaza (Square) represent the centre of town. We recommend visitors view the area from one of the many viewpoints that exist: Las Madres, Las Pellas, Plaza San Roque and the Montaña de Firgas. The Montaña de Firgas (Mountain) and the Pico del Rayo (Peak), not only give us lovely panoramic views, but also large untouched areas of local flora. OTHER PLACES OF INTEREST: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve)
FEBRUARY I FEBRERO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
ROUTES I RUTAS
NORTH ROUTE THROUGH THE ISLAND’S INTERIOR
RUTA NORTE POR EL INTERIOR DE LA ISLA
■ ARUCAS ■ FIRGAS ■ MOYA ■ VALLESECO ■ TEROR
■ ARUCAS ■ FIRGAS ■ MOYA ■ VALLESECO ■ TEROR
This route starts by passing through the Julio Luengo tunnel, in Las Palmas de Gran Canaria, that links up with the Autovia del Norte (North Motorway), GC-2. We pass the Alfredo Krauss Auditorium on our right and follow the coastline until we reach the turning off that will take us to the city of Arucas, the main town in the north of Gran Canaria.
A través de los Túneles de Julio Luengo, en Las Palmas de Gran Canaria, que conectan con la Autovía del Norte (GC-2), y dejando a la derecha el Auditorio Alfredo Kraus, este recorrido comienza por la línea de costa hasta el desvío que conduce a la ciudad de Arucas, cabecera del Norte de Gran Canaria.
And don’t leave the area without trying its most popular dish: the potaje de berros (watercress stew), with Gofio, cheese and good local red wine. ■ MOYA Just along from Firgas we fi nd Moya, “the Green City”, standing high over two deep ravines, and full of rich cultural heritage. In the old area of the town we can visit the Casa-Museo (House Museum) of the poet Tomas Morales, born in 1884, and the Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria (Church), the highlight being the many artistic pieces of high historical value displayed in its interior. At the back of the church there is a Mirador (Viewing point) from where we can marvel at the immensity of the northwest region and the summit. You can also visit the Barrio de Trujillo (Neighbourhood), which has one of the most interesting aqueducts on the island, measuring 204 metres long and featuring 19 pillars, and the Yacimiento Arqueologico de la Montañeta (Arqueological site), a few metres from the aqueduct. In Moya we can visit the Reserva Natural Especial de Los Tilos (Natural Reserve), known also as the Doramas Jungle, with relics of the laurel tree forest, that back in the days on the conquerors filled the ravine separating Mora from Firgas, while also covering the municipalities of Valleseco and Teror. Cheeses are made in Fontanales, and are internationally renowned and highly regarded for their variety and painstaking manufacturing process. Visitors to Moya can’t leave without buying some of the favorite pastries on the island, bizcochos y suspiros. OTHER PLACES OF INTEREST: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales ■ VALLESECO Further in the interior of the island and a few kilometers from Moya, we fi nd Valleseco, which does not do justice to its literal name meaning dry valley, as it has the highest rates of rainfall of the island. Th is municipality is characteristic for its lush flora. 80% of the land is considered a Protected Natural Space. In the city centre we can visit the Iglesia de San Vicente Ferrer (Church), it’s most famous building, also the Molino de Gofio (Gofio Mill) and the Museo Etnografico (Ethnographic Museum) and fi nally the Centro de interpretacion de Valleseco (Visitor Centre).
La Laguna de Valleseco is a fresh water lagoon that is visited by many migratory birds in winter when its full, such as the egret. It is also brimming with indigenous Canarian flora. Its recreational areas have barbecues, water taps and tables under the chestnut trees. Don’t forget to try the top cider in the Canaries, made from pippin apples. OTHER PLACES OF INTEREST: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market) It is worth taking a detour from Valleseco a few kilometers away to view some wonderful century-old Canarian pine trees, which are found in the forests of Galdar. These beautiful pines grow on the western side of the Caldera de los Pinos de Galdar (Crater), a volcano with an incredible crater in the shape of an inverted cone. From here we head to Teror, to fi nish off our trip. ■ TEROR In Teror, we fi nd the religious centre of the island, the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria. The Basilica was built in the 17th century and inside it is the figure of the Virgin which is a wooden carving made from the Sevillian School, dating from the 15th century, and is highly revered. Strategically situated in a valley between mountains, Teror connects the north with the Centre of the Island. It features Canarian architecture, houses with carved wooden balconies, and cobbled streets. Near the Basilica and the Plaza del Pino (Square) we can see the old Palacio Episcopal (Episcopal Palace), the Casa Consistorial (Council Buildings), and the Casa Huerto (Orchard house), one of the historical houses in the city where we can fi nd the tourist office, plus the Plaza Teresa Bolívar (Square) and the Plaza Sintes (Square). We recommend not only to visiting the historical city centre, but also the Finca de Osorio, a large natural state of great beauty. Every Sunday Teror welcomes hundreds of visitors to its popular market, where they can buy locally famous chorizos, black pudding and homemade pastries, made by the nuns at the Monasterio del Cister (Monastery). Th is municipality has one of the most popular bottled waters of the island, called Agua de Teror. OTHER PLACES OF INTEREST: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura
■ ARUCAS
así como el Molino de Gofio y el Museo Etnográfico y Centro de Interpretación de Valleseco.
Arucas es una hermosa ciudad de sabor decimonónico en su casco tradicional donde proliferan las fachadas de piedra labrada. El municipio posee yacimientos de cantería azul y cuenta con una tradición artesanal de maestros canteros que tiene su máximo exponente en la Iglesia de San Juan Bautista, iniciada en 1909, de estilo neogótico y edificio más emblemático de la ciudad.
La Laguna de Valleseco es una charca estacional de agua dulce que durante el invierno es visitada por aves migratorias como la garceta común y en la que podemos encontrar una gran variedad de flora canaria. Su Área Recreativa está dotada de barbacoas, chorros de agua y mesas bajo los castaños. No olvide degustar la primera sidra de Canarias, elaborada con manzana reineta del municipio.
En el centro del municipio, profusamente embellecido con flores y abundante piedra labrada, encontramos entre otros edificios históricos la Casa del Mayorazgo, que alberga el Museo Municipal. Es muy recomendable dar un paseo por el Parque Municipal, con ejemplares de flora de los cinco continentes, destacando la flora autóctona. Al fi nal del Parque, destaca la presencia del majestuoso edificio de la Heredad de Aguas de Arucas y Firgas, cuya obra fi nalizó en 1912. Para terminar el recorrido por el Casco de Arucas se recomienda subir a la Montaña de Arucas para contemplar las espléndidas vistas del interior y de la costa desde sus miradores.
OTROS LUGARES DE INTERÉS: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco Desde Valleseco merece la pena desviar la ruta unos kilómetros para contemplar los magníficos y centenarios ejemplares de pino canario que se encuentran en la zona de los Pinos de Gáldar. Estos bellos ejemplares crecen en la vertiente occidental de la Caldera de los Pinos de Gáldar, volcán con un espectacular cráter en forma de cono invertido. Y de aquí a Teror para cerrar este itinerario.
No deje de probar el ron y los licores elaborados en este municipio, así como sus exquisitos plátanos.
■ TEROR En la Villa de Teror se centra el fervor religioso de la isla hacia la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. La Basílica fue construida en el siglo XVII y en ella se venera la Imagen de la Virgen que es una talla del siglo XV perteneciente a la Escuela Sevillana.
OTROS LUGARES DE INTERÉS: Fábrica del Ron Arehucas, Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero ■ FIRGAS A pocos kilómetros encontramos la pintoresca Villa de Firgas conocida por sus famosas aguas de mesa mineromedicinales, cuyo naciente se encuentra en el Barranco de Las Madres. En su casco histórico hay que visitar el Paseo de Gran Canaria, con una hermosa cascada de 30 metros de largo construida en piedra de cantería y rematada con un hermoso monumento, y el Paseo de Canarias. El edificio de la Casa de la Cultura es, posiblemente, el más emblemático del municipio. La Iglesia de San Roque y la Plaza constituyen el epicentro del municipio. Recomendamos al visitante disfrutar de maravillosas vistas del municipio desde sus Miradores: de Las Madres, de Las Pellas, de la Plaza de San Roque y de la Montaña de Firgas. La Montaña de Firgas y el Pico del Rayo se constituyen en verdaderas reservas vírgenes de la flora autóctona del archipiélago. OTROS LUGARES DE INTERÉS: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje
55
Y no se vaya de este municipio sin saborear el potaje de berros, acompañado de gofio y queso, y buen vino tinto de la tierra. ■ MOYA Cerca de Firgas nos encontramos con Moya, “la Villa Verde”, instalada en lo alto entre profundos barrancos y poseedora de un rico Patrimonio Cultural y Natural. En el casco de la Villa podemos visitar la Casa-Museo del poeta Tomás Morales, nacido en 1884, y la Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria, en cuyo interior se conservan piezas artísticas de gran valor histórico. En la trasera de la iglesia hay un mirador desde donde contemplar una amplia panorámica de la zona noroeste de la isla y La Cumbre. También puede visitar el Barrio de Trujillo, donde existe uno de los acue-
ductos más interesantes de la isla con 204 m. de largo y 19 pilares, y el Yacimiento Arqueológico de la Montañeta, a pocos metros del acueducto. En Moya se encuentra la Reserva Natural Especial de Los Tilos, testigo de la denominada Selva de Doramas y reducto de Laurisilva que en tiempos de la Conquista cubría el ancho barranco que separa Moya de Firgas y alcanzaba los municipios de Valleseco y Teror. En el barrio de Fontanales se elaboran unos quesos reconocidos internacionalmente y muy apreciados por su variedad y cuidada elaboración. Quien visita Moya no puede pasar de largo sin comprar sus bizcochos lustrados y suspiros que son unas de las golosinas predilectas del isleño.
OTROS LUGARES DE INTERÉS: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales ■ VALLESECO Más al interior de la Isla, y a escasos kilómetros de Moya, se encuentra Valleseco que, a pesar de su nombre, arroja los mayores valores pluviométricos anuales de la isla. Este municipio se caracteriza por su desbordante vegetación. De hecho, un 80% de su territorio tiene la consideración de Espacio Natural Protegido. En el casco del municipio podemos visitar la Iglesia de San Vicente Ferrer, su edificio más notable,
La villa, estratégicamente situada en un valle entre montañas, conecta el Norte y Centro de la isla. Destaca la bella arquitectura canaria de sus casas con balconadas artesanales de madera de tea labrada que flanquean las calles empedradas. En los alrededores de la Basílica y la Plaza del Pino podrá contemplar el antiguo Palacio Episcopal, la Casa Consistorial, la Casa Huerta, una de las viviendas históricas del casco donde se ubica la Oficina de Turismo, la Plaza Teresa Bolívar y la Plaza de Sintes. Además del Centro Histórico le recomendamos visite la Finca de Osorio, un paraje natural de gran belleza. Todos los domingos, Teror acoge a centenares de visitantes en su popular mercadillo, donde pueden adquirirse sus famosos chorizos y morcillas y los dulces artesanales elaborados por las monjas del Monasterio del Císter. Este municipio cuenta con una de las aguas más populares de la isla, el Agua de Teror. OTROS LUGARES DE INTERÉS: Casa Museo de los Patronos de la Virgen y Casa de la Cultura Más información: www.grancanaria.com
56
ROUTES I RUTAS
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
NORTH ROUTE COASTAL ROUTE
■ SANTA MARÍA DE GUÍA
■ GÁLDAR
■ AGAETE
The second route of the north starts at the same spot as the last one. From Las Palmas de Gran Canaria, we follow the coast around to the northwest region comprising Santa Maria de Guia, Galdar & Agaete. A few kilometers from the start we can stop off at the coastal town of San Felipe where we can taste some of the best fish from the morning’s catch. Just after passing the crossroads in Pagador that branches off to Moya, the motorway goes over a long bridge, the highest in Spain and the second highest in Europe, over the Silva Ravine. On the left, taking the Cuesta de Silva old road (GC-291), we arrive at the Cenobio de Valeron (Valeron Monastery), in Santa Maria de Guia, a place we recommend you visit as it is home to a spectacular archeological site, made up of 300 caves and used for grain storage by the ancient inhabitants of the island. ■ SANTA MARÍA DE GUÍA Crossing over the Silva Bridge, the motorway joins the city of Santa Maria de Guia, and a visit to its historical city centre is a must. A stroll through its streets allows us to see first hand the beauty of its buildings and takes us back to the splendour of the past. A highlight is the Parroquial Church where important art objects by local sculptor Jose Lujan Perez are kept, created at the end of the 18th century and beginning of the 19th century. The historical city center was declared an artistic-historical site in 1982. In this municipality we should stop and taste the cheese known as queso de flor (Flower Cheese), made from goats milk and set with wild thistle flowers. OTHER PLACES OF INTEREST: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana’s), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo’s Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal natural Reserve) & the Casa del Queso (House of Cheeses) ■ GÁLDAR Two kilometres down the road we come Galdar, the residence of the Guanartemes, the ancient kings of the island, with many archeological sites that display the intensity of the pre-Hispanic inhabitants. The best known monument is the Cueva Pintada (Painted Cave), discovered last century and possibly the most important site of its kind in the Canaries. Near to Playa del Agujero are the remains of a village belonging to the pri-
mitive inhabitants of Gran Canaria, La Guancha, housing one of the largest sites of homes and funeral mounds on the island. The city centre, declared a Historical Site in 1981, has some attractive buildings. The Church of Santiago de Galdar is one of the most beautiful temples in the Canaries. From the former 16th century church some interesting artwork has survived, such as the Pila Verde (Green baptismal font), where much of recently conquered Canarian society were christened. The Ayuntamiento viejo (Old town hall) is a building of remarkable architectural characteristics, and inside it stands one of the oldest Drago trees in the Canaries, officially documented as far back as 1718. Another place of interest is the Plaza Grande or Plaza de Santiago, one of the best examples of 19th century tree-lined avenues, boasting many examples of laurels from the Indias and Araucarias. Dont leave without trying the great local cheeses and its famous ropa vieja de pulpo (chickpea & squid stew). OTHER PLACES OF INTEREST: Calle Capitán Quesada (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba Market’), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine) & Faro (Lighthouse) & playa de Sardina del Norte (The beach) ■ AGAETE From Galdar the main road takes us to the fishing village of Agaete, overlooking the Atlantic sea. This town offers
visitors a contrast of striking landscapes that go from the incredible cliffs that start in the sea in the Las Nieves Harbour, to the pinewood up at Tamadaba, 1,000 metres high near the centre of the island. The harbour provides an ideal spot for a swim or a dive in the clear waters of the Atlantic, either at Las Nieves Beach or the Natural Swimming pools. From here you will be able to admire the rock formation known as the Dedo de Dios (God’s finger) in all its glory. A regular ferry service communicates Las Nieves harbour with Santa Cruz of Tenerife Agaete also has a rich assortment of artistic and historical sites, including the Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves, which houses the 16th century artistic jewel of the Flemish triptych of the Virgin, patron saint of all the fishermen of the area. Agaete also boasts the Huerto de las Flores, a botanical garden comprising over 100 species of tropical flowers from all over the world, especially from America. El Valle (The valley), is known for its subtropical climate, and is the site for coffee crops, oranges, grapes and tropical fruits such as guava, mangos and avocados. In Agaete it’s a tradition to taste some of the dishes made from freshly caught fish, such as the caldo de pescado (Fish Soup). OTHER PLACES OF INTEREST: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural center), Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba (Natural park)
More information: www.grancanaria.com
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
ROUTES I RUTAS
RUTA NORTE RUTA COSTERA
■ SANTA MARÍA DE GUÍA ■ GÁLDAR ■ AGAETE El segundo itinerario de la ruta Norte tiene como puntos de partida los mismos que el anterior. Desde Las Palmas de Gran Canaria, por toda la línea de costa, visitaremos la comarca Noroeste que integra los municipios de Santa María de Guía, Gáldar y Agaete. A pocos kilómetros del inicio de este recorrido es obligado realizar una primera parada en la zona costera de San Felipe, donde se pueden degustar los mejores pescados del litoral grancanario, recién sacados del mar. Rebasado el punto kilométrico donde se toma la Carretera de Moya, en Pagador, la autovía atraviesa con un gran puente, el de mayor altura del país y el segundo de Europa, el Barranco de Silva. A la izquierda, tomando la carretera vieja de la Cuesta de Silva (GC-291), llegamos al Cenobio de Valerón, en el Municipio de Santa María de Guía, lugar que recomendamos visitar ya que se trata de un espectacular yacimiento arqueológico compuesto por casi 300 cuevas y utilizado como granero por los antiguos pobladores para guardar las cosechas de la isla. ■ SANTA MARÍA DE GUÍA Cruzando el Puente de Silva, la autovía conecta con la ciudad de Santa María de Guía, donde la visita a su Casco Histórico es obligada. Un recorrido por sus calles permite advertir la belleza de sus edificaciones y nos transporta al esplendor de antaño. Destaca la Iglesia Parroquial donde se conservan importantes obras de arte del insigne escultor guiense José Luján Pérez, realizadas entre fi nales del siglo XVIII y principios del XIX. El Casco Histórico es declarado Monumento Histórico-Artístico Nacional en 1982. En este municipio hay que detenerse a degustar los denominados quesos de flor, realizados con leche de oveja, cuajada con la flor de cardo silvestre. OTROS LUGARES DE INTERÉS: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso
■ GÁLDAR Dos kilómetros más adelante nos encontramos con Gáldar, residencia de los guanartemes o reyes de la isla, con numerosos yacimientos arqueológicos que muestran la intensidad del poblamiento prehispánico. El monumento más conocido es la Cueva Pintada, descubierta en el siglo pasado, y posiblemente el yacimiento más importante de Canarias. Cerca de la Playa del Agujero se localizan los restos de un poblado de los primitivos pobladores de Gran Canaria, La Guancha, que constituye una de las mayores concentraciones de casas y túmulos aborígenes de la isla.
En el mismo conjunto se encuentra un área de necrópolis en la que se conservan algunos de los túmulos funerarios más significativos de Canarias. El centro de la ciudad, declarado Conjunto Histórico en 1981, conserva varios edificios notables. La Iglesia de Santiago de Gáldar es uno de los templos más bellos de Canarias. De la desaparecida iglesia del s. XVI se conservan en el templo actual interesantes obras de arte como la Pila Verde, donde recibieron el bautizo los primeros canarios conquistados. El antiguo Ayuntamiento es un edificio de notables características arquitectónicas, donde se custodia uno de los ejemplares de Drago más antiguos de Gran Canaria, documentado ya en 1718. Otro elemento destacado es la llamada “Plaza Grande” (Plaza de Santiago), uno de los mejores ejemplos de Alameda del s. XIX en Canarias, donde destacan centenarios ejemplares de Laureles de Indias y Araucarias. Y no se vaya sin degustar sus exquisitos quesos y su famosa ropa vieja de pulpo’. OTROS LUGARES DE INTERÉS: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte ■ AGAETE De Gáldar, la autovía nos conduce a la villa marinera de Agaete. Abierto al Océano Atlántico, Agaete, ofrece al visitante un contraste de paisajes singulares que van desde los impresionantes acantilados que surgen desde el mar en su Puerto de Las
Nieves hasta el Pinar de Tamadaba a 1.000 metros de altura cerca del centro de la isla. El Puerto de Las Nieves es el lugar idóneo para darse un baño en las limpias aguas del Atlántico, así como para la práctica del buceo, en las diversas zonas de baño de esta costa, Playa de las Nieves y Piscinas Naturales. Desde aquí podrá contemplar en todo su esplendor el roque denominado Dedo de Dios. Existe un servicio regular de ferries que comunica el Puerto de Las Nieves con Santa Cruz de Tenerife. Agaete cuenta, además, con un rico Patrimonio Histórico-Artístico, donde destaca la Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves, que guarda la joya artística del tríptico flamenco del siglo XVI de la Virgen, patrona de los marineros del lugar. La tabla central del tríptico representa la Virgen con el Niño. Agaete también acoge el Huerto de las Flores, un jardín tropical con más de 100 especies tropicales de todas partes del mundo, especialmente de América, que se han aclimatado perfectamente al lugar. El Valle, de clima subtropical, destaca por sus singulares fi ncas de cultivos como el cafeto, naranjos, vid y frutos tropicales como la guayaba, los mangos y los aguacates. En Agaete es tradicional degustar platos realizados con pescado fresco, entre los que destaca el caldo de pescado.
OTROS LUGARES DE INTERÉS: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba.
More information: www.grancanaria.com
57
56
ROUTES I RUTAS
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
NORTH ROUTE COASTAL ROUTE
■ SANTA MARÍA DE GUÍA
■ GÁLDAR
■ AGAETE
The second route of the north starts at the same spot as the last one. From Las Palmas de Gran Canaria, we follow the coast around to the northwest region comprising Santa Maria de Guia, Galdar & Agaete. A few kilometers from the start we can stop off at the coastal town of San Felipe where we can taste some of the best fish from the morning’s catch. Just after passing the crossroads in Pagador that branches off to Moya, the motorway goes over a long bridge, the highest in Spain and the second highest in Europe, over the Silva Ravine. On the left, taking the Cuesta de Silva old road (GC-291), we arrive at the Cenobio de Valeron (Valeron Monastery), in Santa Maria de Guia, a place we recommend you visit as it is home to a spectacular archeological site, made up of 300 caves and used for grain storage by the ancient inhabitants of the island. ■ SANTA MARÍA DE GUÍA Crossing over the Silva Bridge, the motorway joins the city of Santa Maria de Guia, and a visit to its historical city centre is a must. A stroll through its streets allows us to see first hand the beauty of its buildings and takes us back to the splendour of the past. A highlight is the Parroquial Church where important art objects by local sculptor Jose Lujan Perez are kept, created at the end of the 18th century and beginning of the 19th century. The historical city center was declared an artistic-historical site in 1982. In this municipality we should stop and taste the cheese known as queso de flor (Flower Cheese), made from goats milk and set with wild thistle flowers. OTHER PLACES OF INTEREST: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana’s), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo’s Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal natural Reserve) & the Casa del Queso (House of Cheeses) ■ GÁLDAR Two kilometres down the road we come Galdar, the residence of the Guanartemes, the ancient kings of the island, with many archeological sites that display the intensity of the pre-Hispanic inhabitants. The best known monument is the Cueva Pintada (Painted Cave), discovered last century and possibly the most important site of its kind in the Canaries. Near to Playa del Agujero are the remains of a village belonging to the pri-
mitive inhabitants of Gran Canaria, La Guancha, housing one of the largest sites of homes and funeral mounds on the island. The city centre, declared a Historical Site in 1981, has some attractive buildings. The Church of Santiago de Galdar is one of the most beautiful temples in the Canaries. From the former 16th century church some interesting artwork has survived, such as the Pila Verde (Green baptismal font), where much of recently conquered Canarian society were christened. The Ayuntamiento viejo (Old town hall) is a building of remarkable architectural characteristics, and inside it stands one of the oldest Drago trees in the Canaries, officially documented as far back as 1718. Another place of interest is the Plaza Grande or Plaza de Santiago, one of the best examples of 19th century tree-lined avenues, boasting many examples of laurels from the Indias and Araucarias. Dont leave without trying the great local cheeses and its famous ropa vieja de pulpo (chickpea & squid stew). OTHER PLACES OF INTEREST: Calle Capitán Quesada (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba Market’), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine) & Faro (Lighthouse) & playa de Sardina del Norte (The beach) ■ AGAETE From Galdar the main road takes us to the fishing village of Agaete, overlooking the Atlantic sea. This town offers
visitors a contrast of striking landscapes that go from the incredible cliffs that start in the sea in the Las Nieves Harbour, to the pinewood up at Tamadaba, 1,000 metres high near the centre of the island. The harbour provides an ideal spot for a swim or a dive in the clear waters of the Atlantic, either at Las Nieves Beach or the Natural Swimming pools. From here you will be able to admire the rock formation known as the Dedo de Dios (God’s finger) in all its glory. A regular ferry service communicates Las Nieves harbour with Santa Cruz of Tenerife Agaete also has a rich assortment of artistic and historical sites, including the Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves, which houses the 16th century artistic jewel of the Flemish triptych of the Virgin, patron saint of all the fishermen of the area. Agaete also boasts the Huerto de las Flores, a botanical garden comprising over 100 species of tropical flowers from all over the world, especially from America. El Valle (The valley), is known for its subtropical climate, and is the site for coffee crops, oranges, grapes and tropical fruits such as guava, mangos and avocados. In Agaete it’s a tradition to taste some of the dishes made from freshly caught fish, such as the caldo de pescado (Fish Soup). OTHER PLACES OF INTEREST: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural center), Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba (Natural park)
More information: www.grancanaria.com
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
ROUTES I RUTAS
RUTA NORTE RUTA COSTERA
■ SANTA MARÍA DE GUÍA ■ GÁLDAR ■ AGAETE El segundo itinerario de la ruta Norte tiene como puntos de partida los mismos que el anterior. Desde Las Palmas de Gran Canaria, por toda la línea de costa, visitaremos la comarca Noroeste que integra los municipios de Santa María de Guía, Gáldar y Agaete. A pocos kilómetros del inicio de este recorrido es obligado realizar una primera parada en la zona costera de San Felipe, donde se pueden degustar los mejores pescados del litoral grancanario, recién sacados del mar. Rebasado el punto kilométrico donde se toma la Carretera de Moya, en Pagador, la autovía atraviesa con un gran puente, el de mayor altura del país y el segundo de Europa, el Barranco de Silva. A la izquierda, tomando la carretera vieja de la Cuesta de Silva (GC-291), llegamos al Cenobio de Valerón, en el Municipio de Santa María de Guía, lugar que recomendamos visitar ya que se trata de un espectacular yacimiento arqueológico compuesto por casi 300 cuevas y utilizado como granero por los antiguos pobladores para guardar las cosechas de la isla. ■ SANTA MARÍA DE GUÍA Cruzando el Puente de Silva, la autovía conecta con la ciudad de Santa María de Guía, donde la visita a su Casco Histórico es obligada. Un recorrido por sus calles permite advertir la belleza de sus edificaciones y nos transporta al esplendor de antaño. Destaca la Iglesia Parroquial donde se conservan importantes obras de arte del insigne escultor guiense José Luján Pérez, realizadas entre fi nales del siglo XVIII y principios del XIX. El Casco Histórico es declarado Monumento Histórico-Artístico Nacional en 1982. En este municipio hay que detenerse a degustar los denominados quesos de flor, realizados con leche de oveja, cuajada con la flor de cardo silvestre. OTROS LUGARES DE INTERÉS: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso
■ GÁLDAR Dos kilómetros más adelante nos encontramos con Gáldar, residencia de los guanartemes o reyes de la isla, con numerosos yacimientos arqueológicos que muestran la intensidad del poblamiento prehispánico. El monumento más conocido es la Cueva Pintada, descubierta en el siglo pasado, y posiblemente el yacimiento más importante de Canarias. Cerca de la Playa del Agujero se localizan los restos de un poblado de los primitivos pobladores de Gran Canaria, La Guancha, que constituye una de las mayores concentraciones de casas y túmulos aborígenes de la isla.
En el mismo conjunto se encuentra un área de necrópolis en la que se conservan algunos de los túmulos funerarios más significativos de Canarias. El centro de la ciudad, declarado Conjunto Histórico en 1981, conserva varios edificios notables. La Iglesia de Santiago de Gáldar es uno de los templos más bellos de Canarias. De la desaparecida iglesia del s. XVI se conservan en el templo actual interesantes obras de arte como la Pila Verde, donde recibieron el bautizo los primeros canarios conquistados. El antiguo Ayuntamiento es un edificio de notables características arquitectónicas, donde se custodia uno de los ejemplares de Drago más antiguos de Gran Canaria, documentado ya en 1718. Otro elemento destacado es la llamada “Plaza Grande” (Plaza de Santiago), uno de los mejores ejemplos de Alameda del s. XIX en Canarias, donde destacan centenarios ejemplares de Laureles de Indias y Araucarias. Y no se vaya sin degustar sus exquisitos quesos y su famosa ropa vieja de pulpo’. OTROS LUGARES DE INTERÉS: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte ■ AGAETE De Gáldar, la autovía nos conduce a la villa marinera de Agaete. Abierto al Océano Atlántico, Agaete, ofrece al visitante un contraste de paisajes singulares que van desde los impresionantes acantilados que surgen desde el mar en su Puerto de Las
Nieves hasta el Pinar de Tamadaba a 1.000 metros de altura cerca del centro de la isla. El Puerto de Las Nieves es el lugar idóneo para darse un baño en las limpias aguas del Atlántico, así como para la práctica del buceo, en las diversas zonas de baño de esta costa, Playa de las Nieves y Piscinas Naturales. Desde aquí podrá contemplar en todo su esplendor el roque denominado Dedo de Dios. Existe un servicio regular de ferries que comunica el Puerto de Las Nieves con Santa Cruz de Tenerife. Agaete cuenta, además, con un rico Patrimonio Histórico-Artístico, donde destaca la Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves, que guarda la joya artística del tríptico flamenco del siglo XVI de la Virgen, patrona de los marineros del lugar. La tabla central del tríptico representa la Virgen con el Niño. Agaete también acoge el Huerto de las Flores, un jardín tropical con más de 100 especies tropicales de todas partes del mundo, especialmente de América, que se han aclimatado perfectamente al lugar. El Valle, de clima subtropical, destaca por sus singulares fi ncas de cultivos como el cafeto, naranjos, vid y frutos tropicales como la guayaba, los mangos y los aguacates. En Agaete es tradicional degustar platos realizados con pescado fresco, entre los que destaca el caldo de pescado.
OTROS LUGARES DE INTERÉS: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba.
More information: www.grancanaria.com
57
58
Welcome to GRAN CANARIA
ROUTES I RUTAS
FEBRUARY I FEBRERO 2018
CENTRAL ROUTE
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
ROUTES I RUTAS
RUTA CENTRO
■ SANTA BRÍGIDA ■ VEGA DE SAN MATEO ■ TEJEDA ■ ARTENARA
■ SANTA BRÍGIDA ■ VEGA DE SAN MATEO ■ TEJEDA ■ ARTENARA
If your starting point is the capital of the island, then you need to take the Autovia del centro (Central Road), the main road separating Vegueta and Triana. Five kilometres on from there you will find the Campus Universitario de Tafira (University Campus) and straight after that the Jardin Canario (Canarian Garden), which offers a rich display of Canarian and Macaronesian flora. As well as being open to the public, it is also a centre for botanical research and reforestation programmes.
Si el punto de partida es la capital de la Isla, entonces ha de tomarse la Autovía del Centro, que separa los barrios de Vegueta y Triana. A unos cinco kilómetros se encuentra el Campus Universitario de Tafira y poco después, el Jardín Canario, que ofrece una rica muestra de la flora canaria y del área de la Macaronesia. El Jardín Canario, además de visitable, es centro de investigación botánica y aplicada a la repoblación forestal.
For those coming up from the south of the island, when you reach Jinamar, we recommend you take the ring road of Las Palmas. Five minutes from there you will get to Tafira and Monte lentiscal, also known as the central area. You can then take the road up to the Caldera de Bandama (Bandama Crater), a large volcanic crater with incredible views over the island. Right next to the crater is the Bandama golf course, over a century old and the oldest club in Spain.
Para quienes acudan desde el Sur de la Isla, recomendamos tomar la Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria a la altura de la Zona de Jinámar. En tan sólo 5 minutos llega a la zona centro: Tafira Alta y Monte Lentiscal. Continuando por la autovía del centro, que se convierte en carretera de doble circulación, a unos cuatro kilómetros y tras atravesar Tafira Alta, está el Monte Lentiscal, de donde arranca una segunda desviación a la cima de la Caldera de Bandama, amplio cráter volcánico con estupendas panorámicas de la isla. En las faldas de Bandama está el campo del Real Club de Golf de Las Palmas, ya centenario y el más antiguo de España.
■ SANTA BRÍGIDA
59
Back on the central road, we arrive in Santa Brigida. Pleasant views, beautiful palm trees, Canarian architecture and a peaceful atmosphere is what this village is about. While strolling along its streets we can visit the Church, The wine museum and the agricultural park Guiniguada, and admire buildings such as the Heredad de aguas de Satautejo, la Higuera or the Real Casino and the Fonda de Melian. In nearby Caldera de Hoya Bravo (Hoya Bravo Crater), we will fi nd an emblematic example of the Drago Tree, from the Dracanea draco species, In Santa Brígida, there is an open air market on every weekend, with stalls selling local produce and flowers. OTHER PLACES OF INTEREST: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)
■ SANTA BRÍGIDA
• VEGA DE SAN MATEO Not far away we come to Vega de San Mateo, where we start to feel the haunting atmosphere of the mountainous interior of the island. Th is agricultural and farming town holds a popular Agricultural & crafts market every weekend, one of the most important of the island, where we can buy some famous queso de San Mateo (San Mateo Cheese). In the historical town centre we are treated to stunning buildings such as the Iglesia de San Mateo (Church), the Alameda de Santa Ana avenue with the Quiosco de la Musica (Music kiosk) and the Ayuntamiento (Town hall) Two areas well worth a visit are Las Lagunetas, where you will see crops growing on terraced slopes all around the hills, and Utiaca, with its traditional water channels for domestic use. We mustn’t leave this municipality without tasting the exquisite local cheeses, wines, bread & pastries.
OTHER PLACES OF INTEREST: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes
■ TEJEDA As we climb, the landscape is As we continue our climb, the landscape is ever changing, the mountains are steeper, we fi nd more trees in the heart of the
island, and we start to see more pine trees until we reach the Parador of Tejeda (Tejeda National trust Hotel), from where we are afforded superb views of the Roque Nublo (Large rock formation), the true emblem of Gran Canaria, and the Roque Bentayga, that rises up near the Pico del Pozo de las Nieves, this being the highest peak on the island at 1,949 metres altitude. In this same area, and from the Parador Cruz de Tejeda built in 1937 and recently refurbished, are a string of many of the old routes originally used by the aboriginal inhabitants and afterwards by the conquerors. These routes have been restored to be used by hikers, with the added bonus that in all of them there is lush flora and fauna all around. In this area we also fi nd the Centro de Interpretacion de Degollada Becerra (Visitor Centre), and from there some spectacular views of the Caldera de Tejeda (Tejeda crater). From the Parador we can drive down to the Village of Tejeda, known for its pastries made with almonds. In this municipality is the Centro de Plantas Medicinales (Medicinal Plant Centre), the Museo de Esculturas Abraham Cárdenes (Sculpture Museum) and the Museum of History & Traditions of Tejeda, located in one of the most outstanding buildings in the municipality, displaying all the features of a traditional Canarian house. It would be unforgivable to leave the area without trying the
La Villa de Santa Brígida es la siguiente parada, tras regresar a la carretera general. Paisaje ameno, bellos palmerales, arquitectura canaria y ambiente tranquilo caracterizan a este pueblo. En los alrededores de su casco histórico podemos visitar la Iglesia Parroquial, la Casa-Museo del Vino y el Parque Agrícola El Guiniguada, así como observar edificaciones tales como la Heredad de Aguas de Satautejo y la Higuera, el Real Casino y la Fonda de Melián.
Dulces de Almendra (Almond pastries), specially the marpizan and the bienmesabe.
OTHER PLACES OF INTEREST: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga and the Presa de Las Niñas
En la cercana Caldera de Hoya Bravo encontramos un emblemático ejemplar de drago de la especie Dracanea draco, de buen desarrollo y hermoso porte.
■ ARTENARA Another route takes you to Artenara, the highest habitable place of the island, full of pine trees. Your visit should include a stop off to the Complejo Arqueologico de Acusa Seco (Archeological Complex), one of the most relevant archaeological settlements in the area. A visit to the Ermita de la Virgen de la Cuevita (Hermitage of the Virgin of the cave) is also a must, as it is carved out of the rock just 400 metres from the centre of the village. The Iglesia de San Matias (Church) and the Plaza de San Matias (Square), the hub of the municipality, is the place that we can fi nd the present day Parroquia de Artenara (Artenara Parish). Before leaving we would recommend you taste the famous and exquisite Pan de Papa (Potato bread). The impressive Pinar de Tamadaba (Pine forest) is the largest area of natural beauty in the municipality and the island, It co-
En Santa Brígida, los fi nes de semana se celebra un concurrido mercadillo con productos de la tierra y flores. ■ VEGA DE SAN MATEO vers 8 square kilometres and its views are spectacular, From this point we can either take the north route towards Moya via Fontanales, or to Teror, Arucas and the coast. We can also drive down to Telde along the road that borders de Caldera de los Marteles (Crater). Another possibility is to go down to the tourist resorts at the south, in which case we should take the Carretera de Fataga (Road to Fataga), which ends in Maspalomas. From here one can take the north route towards Moya via Fontanales, or to Teror, Arucas & the coast. One can drive down to Telde via the road that borders de
Caldera de los Marteles (Crater). There’s the possibility of going to the tourist urbanizations of the south, for that one should take the Carretera de Fataga (Road to Fataga), which ends in Maspalomas. OTHER PLACES OF INTEREST: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) and Balcon de Unamuno (Balcony)
More information: www.grancanaria.com
OTROS LUGARES DE INTERÉS: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)
A poca distancia encontramos la Vega de San Mateo, que comienza a mostrar el ambiente interior de montaña. Villa agrícola y ganadera se anima los fi nes de semana cuando se celebra su popular Mercado Agrícola y Artesanal, uno de los más importantes de la isla, en donde se vende el famoso queso de San Mateo. En su Casco Histórico destacan
edificaciones de diversos estilos artísticos, como la Iglesia de San Mateo, la Alameda de Santa Ana con el Quiosco de la Música y el Ayuntamiento. Dos barrios a visitar son los de Las Lagunetas, donde el cultivo en bancales se hace presente por todas sus laderas, y el de Utiaca, con sus tradicionales lavaderos por los que discurren las aguas del barranco para el uso diario. No se vaya del municipio sin probar sus exquisitos quesos, vinos, pan y repostería. ■ TEJEDA OTROS LUGARES DE INTERÉS: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes
Siempre subiendo, el entorno va cambiando. Las montañas se hacen más abruptas, continúan las arboledas de medianías y comienzan los pinares hasta llegar al Parador Cruz de Tejeda, desde donde se divisan el Roque Nublo, símbolo emblemático de Gran Canaria, y el Roque Bentayga, que se alzan cerca del Pico del Pozo de Las Nieves, máxima altitud de la Isla (1.949 metros). En esta misma zona, y desde el Parador Cruz de Tejeda, construido en 1937 y recientemente reformado, salen los antiguos caminos utilizados por los aborígenes y luego por los conquistadores y pobladores. Estos caminos se han restaurado actualmente
para la práctica del senderismo, con el aliciente de que en ellos se puede observar toda la variedad de flora y fauna de La Cumbre. En esta zona se encuentra también el Centro de Interpretación de Degollada Becerra desde donde se puede contemplar una espectacular vista de la Caldera de Tejeda. Desde el Parador puede bajarse al Pueblo de Tejeda, bien conocido, sobre todo, por su repostería basada en la almendra. En este municipio podemos visitar el Centro de Plantas Medicinales, el Museo de Esculturas Abraham Cárdenes y el Museo de la Historia y Tradiciones de Tejeda, localizado en uno de los edificios más singulares del municipio y poseedor de todos los elementos de una casa tradicional canaria. Imperdonable dejar el municipio sin disfrutar de sus excelentes Dulces de Almendra, especialmente el Mazapán y el Bienmesabe. ■ ARTENARA OTROS LUGARES DE INTERÉS: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas
Otro camino conduce a Artenara, el casco municipal situado a mayor altura de la isla, donde abundan los pinares. La visita al municipio contempla un paseo por el Complejo Arqueológico de Acusa Seca, uno de los conjuntos arqueológicos más importantes
del lugar. La visita a la Ermita de la Virgen de La Cuevita es también ineludible, puesto que esta ermita está excavada en un risco y situada a 400 metros del casco del pueblo. La Iglesia de San Matías, en la Plaza de San Matías, centro neurálgico del municipio, es el lugar en el que se halla la actual Parroquia de Artenara. Recomendamos antes de abandonar el municipio degustar su famoso y exquisito Pan de Papa. OTROS LUGARES DE INTERÉS: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno.
El impresionante Pinar de Tamadaba es la zona de mayor valor natural del municipio y de la Isla. Se extiende en 8 kilómetros cuadrados y sus vistas son espectaculares. Desde estos altos puede tomarse la vertiente Norte y dirigirse a Moya por Fontanales o a Teror, Arucas y la costa. Se puede acceder a Telde por la carretera que bordea la Caldera de Los Marteles. También existe la posibilidad de dirigirse a las urbanizaciones turísticas del Sur, para lo que habría que tomar la carretera de Fataga, que acaba en Maspalomas. More information: www.grancanaria.com
58
Welcome to GRAN CANARIA
ROUTES I RUTAS
FEBRUARY I FEBRERO 2018
CENTRAL ROUTE
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
ROUTES I RUTAS
RUTA CENTRO
■ SANTA BRÍGIDA ■ VEGA DE SAN MATEO ■ TEJEDA ■ ARTENARA
■ SANTA BRÍGIDA ■ VEGA DE SAN MATEO ■ TEJEDA ■ ARTENARA
If your starting point is the capital of the island, then you need to take the Autovia del centro (Central Road), the main road separating Vegueta and Triana. Five kilometres on from there you will find the Campus Universitario de Tafira (University Campus) and straight after that the Jardin Canario (Canarian Garden), which offers a rich display of Canarian and Macaronesian flora. As well as being open to the public, it is also a centre for botanical research and reforestation programmes.
Si el punto de partida es la capital de la Isla, entonces ha de tomarse la Autovía del Centro, que separa los barrios de Vegueta y Triana. A unos cinco kilómetros se encuentra el Campus Universitario de Tafira y poco después, el Jardín Canario, que ofrece una rica muestra de la flora canaria y del área de la Macaronesia. El Jardín Canario, además de visitable, es centro de investigación botánica y aplicada a la repoblación forestal.
For those coming up from the south of the island, when you reach Jinamar, we recommend you take the ring road of Las Palmas. Five minutes from there you will get to Tafira and Monte lentiscal, also known as the central area. You can then take the road up to the Caldera de Bandama (Bandama Crater), a large volcanic crater with incredible views over the island. Right next to the crater is the Bandama golf course, over a century old and the oldest club in Spain.
Para quienes acudan desde el Sur de la Isla, recomendamos tomar la Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria a la altura de la Zona de Jinámar. En tan sólo 5 minutos llega a la zona centro: Tafira Alta y Monte Lentiscal. Continuando por la autovía del centro, que se convierte en carretera de doble circulación, a unos cuatro kilómetros y tras atravesar Tafira Alta, está el Monte Lentiscal, de donde arranca una segunda desviación a la cima de la Caldera de Bandama, amplio cráter volcánico con estupendas panorámicas de la isla. En las faldas de Bandama está el campo del Real Club de Golf de Las Palmas, ya centenario y el más antiguo de España.
■ SANTA BRÍGIDA
59
Back on the central road, we arrive in Santa Brigida. Pleasant views, beautiful palm trees, Canarian architecture and a peaceful atmosphere is what this village is about. While strolling along its streets we can visit the Church, The wine museum and the agricultural park Guiniguada, and admire buildings such as the Heredad de aguas de Satautejo, la Higuera or the Real Casino and the Fonda de Melian. In nearby Caldera de Hoya Bravo (Hoya Bravo Crater), we will fi nd an emblematic example of the Drago Tree, from the Dracanea draco species, In Santa Brígida, there is an open air market on every weekend, with stalls selling local produce and flowers. OTHER PLACES OF INTEREST: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)
■ SANTA BRÍGIDA
• VEGA DE SAN MATEO Not far away we come to Vega de San Mateo, where we start to feel the haunting atmosphere of the mountainous interior of the island. Th is agricultural and farming town holds a popular Agricultural & crafts market every weekend, one of the most important of the island, where we can buy some famous queso de San Mateo (San Mateo Cheese). In the historical town centre we are treated to stunning buildings such as the Iglesia de San Mateo (Church), the Alameda de Santa Ana avenue with the Quiosco de la Musica (Music kiosk) and the Ayuntamiento (Town hall) Two areas well worth a visit are Las Lagunetas, where you will see crops growing on terraced slopes all around the hills, and Utiaca, with its traditional water channels for domestic use. We mustn’t leave this municipality without tasting the exquisite local cheeses, wines, bread & pastries.
OTHER PLACES OF INTEREST: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes
■ TEJEDA As we climb, the landscape is As we continue our climb, the landscape is ever changing, the mountains are steeper, we fi nd more trees in the heart of the
island, and we start to see more pine trees until we reach the Parador of Tejeda (Tejeda National trust Hotel), from where we are afforded superb views of the Roque Nublo (Large rock formation), the true emblem of Gran Canaria, and the Roque Bentayga, that rises up near the Pico del Pozo de las Nieves, this being the highest peak on the island at 1,949 metres altitude. In this same area, and from the Parador Cruz de Tejeda built in 1937 and recently refurbished, are a string of many of the old routes originally used by the aboriginal inhabitants and afterwards by the conquerors. These routes have been restored to be used by hikers, with the added bonus that in all of them there is lush flora and fauna all around. In this area we also fi nd the Centro de Interpretacion de Degollada Becerra (Visitor Centre), and from there some spectacular views of the Caldera de Tejeda (Tejeda crater). From the Parador we can drive down to the Village of Tejeda, known for its pastries made with almonds. In this municipality is the Centro de Plantas Medicinales (Medicinal Plant Centre), the Museo de Esculturas Abraham Cárdenes (Sculpture Museum) and the Museum of History & Traditions of Tejeda, located in one of the most outstanding buildings in the municipality, displaying all the features of a traditional Canarian house. It would be unforgivable to leave the area without trying the
La Villa de Santa Brígida es la siguiente parada, tras regresar a la carretera general. Paisaje ameno, bellos palmerales, arquitectura canaria y ambiente tranquilo caracterizan a este pueblo. En los alrededores de su casco histórico podemos visitar la Iglesia Parroquial, la Casa-Museo del Vino y el Parque Agrícola El Guiniguada, así como observar edificaciones tales como la Heredad de Aguas de Satautejo y la Higuera, el Real Casino y la Fonda de Melián.
Dulces de Almendra (Almond pastries), specially the marpizan and the bienmesabe.
OTHER PLACES OF INTEREST: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga and the Presa de Las Niñas
En la cercana Caldera de Hoya Bravo encontramos un emblemático ejemplar de drago de la especie Dracanea draco, de buen desarrollo y hermoso porte.
■ ARTENARA Another route takes you to Artenara, the highest habitable place of the island, full of pine trees. Your visit should include a stop off to the Complejo Arqueologico de Acusa Seco (Archeological Complex), one of the most relevant archaeological settlements in the area. A visit to the Ermita de la Virgen de la Cuevita (Hermitage of the Virgin of the cave) is also a must, as it is carved out of the rock just 400 metres from the centre of the village. The Iglesia de San Matias (Church) and the Plaza de San Matias (Square), the hub of the municipality, is the place that we can fi nd the present day Parroquia de Artenara (Artenara Parish). Before leaving we would recommend you taste the famous and exquisite Pan de Papa (Potato bread). The impressive Pinar de Tamadaba (Pine forest) is the largest area of natural beauty in the municipality and the island, It co-
En Santa Brígida, los fi nes de semana se celebra un concurrido mercadillo con productos de la tierra y flores. ■ VEGA DE SAN MATEO vers 8 square kilometres and its views are spectacular, From this point we can either take the north route towards Moya via Fontanales, or to Teror, Arucas and the coast. We can also drive down to Telde along the road that borders de Caldera de los Marteles (Crater). Another possibility is to go down to the tourist resorts at the south, in which case we should take the Carretera de Fataga (Road to Fataga), which ends in Maspalomas. From here one can take the north route towards Moya via Fontanales, or to Teror, Arucas & the coast. One can drive down to Telde via the road that borders de
Caldera de los Marteles (Crater). There’s the possibility of going to the tourist urbanizations of the south, for that one should take the Carretera de Fataga (Road to Fataga), which ends in Maspalomas. OTHER PLACES OF INTEREST: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) and Balcon de Unamuno (Balcony)
More information: www.grancanaria.com
OTROS LUGARES DE INTERÉS: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)
A poca distancia encontramos la Vega de San Mateo, que comienza a mostrar el ambiente interior de montaña. Villa agrícola y ganadera se anima los fi nes de semana cuando se celebra su popular Mercado Agrícola y Artesanal, uno de los más importantes de la isla, en donde se vende el famoso queso de San Mateo. En su Casco Histórico destacan
edificaciones de diversos estilos artísticos, como la Iglesia de San Mateo, la Alameda de Santa Ana con el Quiosco de la Música y el Ayuntamiento. Dos barrios a visitar son los de Las Lagunetas, donde el cultivo en bancales se hace presente por todas sus laderas, y el de Utiaca, con sus tradicionales lavaderos por los que discurren las aguas del barranco para el uso diario. No se vaya del municipio sin probar sus exquisitos quesos, vinos, pan y repostería. ■ TEJEDA OTROS LUGARES DE INTERÉS: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes
Siempre subiendo, el entorno va cambiando. Las montañas se hacen más abruptas, continúan las arboledas de medianías y comienzan los pinares hasta llegar al Parador Cruz de Tejeda, desde donde se divisan el Roque Nublo, símbolo emblemático de Gran Canaria, y el Roque Bentayga, que se alzan cerca del Pico del Pozo de Las Nieves, máxima altitud de la Isla (1.949 metros). En esta misma zona, y desde el Parador Cruz de Tejeda, construido en 1937 y recientemente reformado, salen los antiguos caminos utilizados por los aborígenes y luego por los conquistadores y pobladores. Estos caminos se han restaurado actualmente
para la práctica del senderismo, con el aliciente de que en ellos se puede observar toda la variedad de flora y fauna de La Cumbre. En esta zona se encuentra también el Centro de Interpretación de Degollada Becerra desde donde se puede contemplar una espectacular vista de la Caldera de Tejeda. Desde el Parador puede bajarse al Pueblo de Tejeda, bien conocido, sobre todo, por su repostería basada en la almendra. En este municipio podemos visitar el Centro de Plantas Medicinales, el Museo de Esculturas Abraham Cárdenes y el Museo de la Historia y Tradiciones de Tejeda, localizado en uno de los edificios más singulares del municipio y poseedor de todos los elementos de una casa tradicional canaria. Imperdonable dejar el municipio sin disfrutar de sus excelentes Dulces de Almendra, especialmente el Mazapán y el Bienmesabe. ■ ARTENARA OTROS LUGARES DE INTERÉS: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas
Otro camino conduce a Artenara, el casco municipal situado a mayor altura de la isla, donde abundan los pinares. La visita al municipio contempla un paseo por el Complejo Arqueológico de Acusa Seca, uno de los conjuntos arqueológicos más importantes
del lugar. La visita a la Ermita de la Virgen de La Cuevita es también ineludible, puesto que esta ermita está excavada en un risco y situada a 400 metros del casco del pueblo. La Iglesia de San Matías, en la Plaza de San Matías, centro neurálgico del municipio, es el lugar en el que se halla la actual Parroquia de Artenara. Recomendamos antes de abandonar el municipio degustar su famoso y exquisito Pan de Papa. OTROS LUGARES DE INTERÉS: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno.
El impresionante Pinar de Tamadaba es la zona de mayor valor natural del municipio y de la Isla. Se extiende en 8 kilómetros cuadrados y sus vistas son espectaculares. Desde estos altos puede tomarse la vertiente Norte y dirigirse a Moya por Fontanales o a Teror, Arucas y la costa. Se puede acceder a Telde por la carretera que bordea la Caldera de Los Marteles. También existe la posibilidad de dirigirse a las urbanizaciones turísticas del Sur, para lo que habría que tomar la carretera de Fataga, que acaba en Maspalomas. More information: www.grancanaria.com
60 ROUTES
Welcome to GRAN CANARIA
I RUTAS
FEBRUARY I FEBRERO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
ROUTES I RUTAS
SOUTHEAST ROUTE
RUTA SURESTE
From the Coastal motorway along the Avenida Maritima in Las Palmas de Gran Canaria we drive on to the motorway GC-1, due south. The Circunvalacion (Ring road), allows those coming from the north to connect directly with the GC-1 without having to go through town. In just 10 minutes it connects the north entrance of the city with the area of Jinamar, the neighbourhood next to Telde.
A través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al Sur de la isla. La Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria ofrece la posibilidad al visitante que proceda del norte de la Isla de conectar con la Autopista GC-1 sin necesidad de adentrarse en la capital. En tan sólo 10 minutos conecta la entrada norte de la ciudad con la zona de Jinámar, barrio que linda con el Municipio de Telde.
The road runs parallel with the sea, and is characterized by its low seafront and sandy beaches, basking in a mild and sunny climate, where rain seldomly makes an appearance.
El trayecto, paralelo al litoral, se caracteriza por las costas bajas y playas arenosas, acompañadas de un clima más templado y soleado donde la lluvia sólo aparece en contadas ocasiones.
■ TELDE ■ VALSEQUILLO ■ INGENIO ■ AGÜIMES
61
■ TELDE ■ VALSEQUILLO ■ INGENIO ■ AGÜIMES
■ TELDE
■ TELDE 10 kilometres from the capital is the historical city of Telde, which was one of the two kingdoms that divided the island in two in the aboriginal era. We should visit the Barrio de San Francisco (San Francisco Neighbourhood), with its nice orchards, churches, monasteries and old style Canarian houses with stonework and wooden balconies; the Barrio of San Juan (San Juan neighbourhood), with stately houses and one of the largest parks in the Canaries. In the church of San Juan Bautista there is a lovely Flemish gothic altarpiece from the 16th century and the figure of the Santisimo Cristo de Telde (Blessed Christ of Telde), made from maize paste by Indian Mexicans. Two other visits we highly recommend are to the Casa Museo de León y Castillo (House Museum) and the Rincon Placido Fleitas (Square) a meeting point for both locals and visitors. Telde also has many archaeological sites, such as the Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas (Troglodyte Complex), in the interior of the municipality, or Tufia, on the coast. Telde, along its 10 kilometres of coastline, has some of the nicest beaches on the island: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de Garza. In the many restaurants on the coastline we can savour some of the fi nest fresh fish.
Don’t leave without trying out the pata de cerdo (roast leg of pork) and the gofio de millo (Toasted corn flour)
OTHER PLACES OF INTEREST: Barrio de San Gregorio: zona comercial and Iglesia de San Gregorio.
■ VALSEQUILLO From Telde we go on to Valsequillo. It represents the natural border of the middle section of the island, with the church of San Miguel and the Cuartel del Colmenar, and the Barrio de Tenteniguada (Neighbourhood) at the foot of the Roque del Saucillo (Rock formation) Its high cliffs and farmland with flowers and fruit trees can be seen from the Mirador del Helechal (viewing point) Valsequillo also offers visitors natural landscapes of outstanding beauty, such as the Barranco de los Cernicalos (Kestrel Ravine) that runs from the Caldera de los Marteles to the Barrio del Lomo Magullo (Neighbourhood). The high value of the ravine is reflected in its ecological beauty and its stunning landscape. Here we can fi nd one of the best wild olive groves on the island and its natural water channels, with running water throughout the year, plus
many willow trees. The Caldera de los Marteles is a crater with an elliptical shape, 500 metres in diametre and 80 metres deep. We recommend you enjoy the local grilled meats, chickpeas and cheese. OTHER PLACES OF INTEREST: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos (Walkways) ■ INGENIO Returning to Telde, and leaving this area behind and heading southwards, we encounter Ingenio. In this area highly known for its craftsmanship and agriculture, one can visit the famous Museo de Piedras y Artesania Canaria (Stone & Canarian Crafts Museum). Th is area takes its name from a sugar cane mill, of which some remains still stand. To make the most of the historical part of Ingenio, visitors should go to the Plaza de la Candelaria (Main square). Here we come to the town hall, and the church with the same name. The church was built in 1901, and was built over the remains of the previous church. One can also visit the Casa del Reloj (Watch house) and the route of the Molinos de Agua (Water mills).
Don’t leave town without tasting the pan de puño (Knuckle bread), the carne de cochino negro (Black trotter Pigs meat), cheeses or honey. Between Ingenio and Aguimes we come to the Barranco de Guayadeque (Ravine). It is of outstanding beauty, starting at over 1.500 metres altitude, and ending down on the seafront. From the remains found and the once inhabited caves, it is thought this area was an important aboriginal village. The main attraction in Guayadeque is a church dug out of the rock, as well as bars and restaurants snuggled tightly into the landscape. OTHER PLACES OF INTEREST: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero ■ AGÜIMES We now come to Agüimes. One of the most interesting places to visit is the Templo Parroqula de San Sebastian (Parish temple) a building made from stone, looking much like a cathedral. It was declared a historical monument in 1981. We can also see the Museo de Historia de Aguimes (History Museum), the Plazoleta de Orlando Hernandez (Square) and the Plaza de Nuestra Señora del Rosario (Square), surroun-
ded by traditional Canarian architecture. In the highest areas of the municipality we fi nd the Caserio de Temisas, declared as a representative hamlet by the Canarian Government, from where we are treated to incredible mountainous views, el Roque Aguayro (Rock formation) and the most important olive groves in the Canaries. In Temisas we can visit the Ermita of San Miguel (Hermitage) from the 18th century. The Aguimes Mountain is another of the places we should visit, as it still has wall paintings in the caves inhabited by the aboriginal Canarians. On the coast of Aguimes, we see the Beach of Arinaga & Vargas, a windsurfers’ paradise, and the Cabron Beach, one of the best places to go diving Don’t forget to taste the exquisite breads, wine, olive oil & goats cheese. OTHER PLACES OF INTEREST: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area)
More information: www.grancanaria.com
A 10 kilómetros de la capital está la histórica ciudad de Telde, que fue cabeza de uno de los dos reinos aborígenes en que se dividió la isla. Es de visita obligada el Barrio de San Francisco, recoleto y de bellas huertas, iglesias, conventos y viejas casonas de estilo canario con piedras de cantería y balcones de madera de tea; y el Barrio de San Juan, de casas señoriales y con uno de los mayores parques de ocio de Canarias. En la Iglesia de San Juan Bautista hay un precioso retablo gótico flamenco del siglo XVI y la imagen del Santísimo Cristo de Telde, realizada por indios mexicanos con pasta de millo (maíz). Dos visitas que recomendamos son a la Casa Museo de León y Castillo y al Rincón Plácido Fleitas, punto de encuentro frecuente de vecinos y visitantes.
tencia de una molienda de caña de azúcar, de la que aún se conservan las ruinas. Para realizar una excursión por el casco histórico de la Villa de Ingenio, el visitante debe situarse en la Plaza de La Candelaria. Allí se encuentra situado el Ayuntamiento y la Iglesia que lleva el mismo nombre. La Iglesia de La Candelaria, cuya construcción data de 1901, se inició sobre los restos de la anterior ermita del mismo nombre. En el mismo casco también es posible visitar la Casa del Reloj y la Ruta de los Molinos de Agua.
Telde posee también numerosos yacimientos arqueológicos, como el Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas, en el interior del municipio, y Tufia, en la costa.
OTROS LUGARES DE INTERÉS: Parque de Néstor Álamo, la Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero.
Telde, atesora, en sus casi 10 kilómetros de litoral algunas de las más hermosas playas de la isla: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de Garza. En los múltiples restaurantes de la costa teldense podrá disfrutar del mejor pescado fresco. No se vaya de Telde sin degustar la exquisita pata de cerdo de este municipio y su gofio de millo. OTROS LUGARES DE INTERÉS: Barrio de San Gregorio: Zona Comercial e Iglesia de San Gregorio. ■ VALSEQUILLO Desde Telde nos dirigimos a Valsequillo. Límite natural de las medianías de Gran Canaria, es otra de las localidades a visitar. La Iglesia de San Miguel y el Cuartel del Colmenar, así como el Barrio de Tenteniguada, al pie
del Roque del Saucillo, son enclaves insignes. Sus riscos abruptos y sus llanuras cultivadas de flores y frutales pueden divisarse desde el Mirador del Helechal. Valsequillo ofrece también a sus visitantes unos parajes naturales de extraordinaria belleza, como el Barranco de los Cernícalos que abarca desde la Caldera de los Marteles hasta el barrio del Lomo Magullo. El interés de este barranco se centra en su alto valor ecológico y paisajístico, ya que en sus laderas se encuentra uno de los mejores acebuchales de la isla y, en su cauce, de agua corriente durante todo el año, una importante sauceda. La Caldera de los Marteles es un cráter de forma elíptica de 500 metros de diámetro y 80 metros de profundidad.
Le recomendamos disfrutar de las carnes a la parrilla, garbanzadas y quesos del municipio. OTROS LUGARES DE INTERÉS: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos. ■ INGENIO De regreso por Telde, y dejando atrás este municipio con dirección sur, encontramos Ingenio. Es un municipio eminentemente artesanal y agrícola, y en él puede visitarse su famoso Museo de Piedras y Artesanía Canaria. Esta villa toma su nombre de la exis-
No se vaya de Ingenio sin probar su ‘pan de puño’, carne de cochino negro, quesos curados y miel. Entre Ingenio y Agüimes se abre el Barranco de Guayadeque, de gran belleza paisajística, que nace a unos 1.500 metros de altitud y desemboca en la costa oriental de la isla. A juzgar por sus yacimientos y cuevas habitadas, se cree que fue un importante poblado aborigen. Como atractivo singular, en Guayadeque encontramos una iglesia excavada en la roca, así como bares y restaurantes adaptados a la orografía. ■ AGÜIMES A continuación encontramos Agüimes. Una de las visitas de mayor interés para los turistas es el Templo Parroquial de San Sebastián, un edificio levantado en piedra, con un cierto estilo catedralicio y que fue declarado Monumento Histórico Artístico
Nacional en 1981. También en su casco histórico podemos contemplar el Museo de Historia de Agüimes, la Plazoleta de Orlando Hernández y la Plaza de Nuestra Señora del Rosario, rodeada de una importante representación de arquitectura tradicional canaria. En la zona alta del municipio nos encontramos con el caserío de Temisas, declarado Caserío Canario Representativo por el Gobierno de Canarias, desde donde podemos contemplar un extraordinario paisaje montañaso, el Roque Aguayro y el olivar más importante del Archipiélago Canario. En Temisas podemos visitar la Ermita de San Miguel, del siglo XVIII. La Montaña de Agüimes es otro de los lugares más llamativos para los visitantes, ya que conserva vestigios arqueológicos en donde aún se pueden contemplar el arte rupestre y cuevas de habitación aborígenes. En el litoral de Agüimes destacan la Playa de Arinaga, la Playa de Vargas, donde se practica el windsurf, y la Playa de Cabrón, uno de los parajes más bellos de las Islas Canarias para la práctica del submarinismo. No deje de saborear en este municipio su exquisito pan, vino, aceite de oliva y queso de cabra. OTROS LUGARES DE INTERÉS: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico.
More information: www.grancanaria.com
60 ROUTES
Welcome to GRAN CANARIA
I RUTAS
FEBRUARY I FEBRERO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
ROUTES I RUTAS
SOUTHEAST ROUTE
RUTA SURESTE
From the Coastal motorway along the Avenida Maritima in Las Palmas de Gran Canaria we drive on to the motorway GC-1, due south. The Circunvalacion (Ring road), allows those coming from the north to connect directly with the GC-1 without having to go through town. In just 10 minutes it connects the north entrance of the city with the area of Jinamar, the neighbourhood next to Telde.
A través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al Sur de la isla. La Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria ofrece la posibilidad al visitante que proceda del norte de la Isla de conectar con la Autopista GC-1 sin necesidad de adentrarse en la capital. En tan sólo 10 minutos conecta la entrada norte de la ciudad con la zona de Jinámar, barrio que linda con el Municipio de Telde.
The road runs parallel with the sea, and is characterized by its low seafront and sandy beaches, basking in a mild and sunny climate, where rain seldomly makes an appearance.
El trayecto, paralelo al litoral, se caracteriza por las costas bajas y playas arenosas, acompañadas de un clima más templado y soleado donde la lluvia sólo aparece en contadas ocasiones.
■ TELDE ■ VALSEQUILLO ■ INGENIO ■ AGÜIMES
61
■ TELDE ■ VALSEQUILLO ■ INGENIO ■ AGÜIMES
■ TELDE
■ TELDE 10 kilometres from the capital is the historical city of Telde, which was one of the two kingdoms that divided the island in two in the aboriginal era. We should visit the Barrio de San Francisco (San Francisco Neighbourhood), with its nice orchards, churches, monasteries and old style Canarian houses with stonework and wooden balconies; the Barrio of San Juan (San Juan neighbourhood), with stately houses and one of the largest parks in the Canaries. In the church of San Juan Bautista there is a lovely Flemish gothic altarpiece from the 16th century and the figure of the Santisimo Cristo de Telde (Blessed Christ of Telde), made from maize paste by Indian Mexicans. Two other visits we highly recommend are to the Casa Museo de León y Castillo (House Museum) and the Rincon Placido Fleitas (Square) a meeting point for both locals and visitors. Telde also has many archaeological sites, such as the Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas (Troglodyte Complex), in the interior of the municipality, or Tufia, on the coast. Telde, along its 10 kilometres of coastline, has some of the nicest beaches on the island: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de Garza. In the many restaurants on the coastline we can savour some of the fi nest fresh fish.
Don’t leave without trying out the pata de cerdo (roast leg of pork) and the gofio de millo (Toasted corn flour)
OTHER PLACES OF INTEREST: Barrio de San Gregorio: zona comercial and Iglesia de San Gregorio.
■ VALSEQUILLO From Telde we go on to Valsequillo. It represents the natural border of the middle section of the island, with the church of San Miguel and the Cuartel del Colmenar, and the Barrio de Tenteniguada (Neighbourhood) at the foot of the Roque del Saucillo (Rock formation) Its high cliffs and farmland with flowers and fruit trees can be seen from the Mirador del Helechal (viewing point) Valsequillo also offers visitors natural landscapes of outstanding beauty, such as the Barranco de los Cernicalos (Kestrel Ravine) that runs from the Caldera de los Marteles to the Barrio del Lomo Magullo (Neighbourhood). The high value of the ravine is reflected in its ecological beauty and its stunning landscape. Here we can fi nd one of the best wild olive groves on the island and its natural water channels, with running water throughout the year, plus
many willow trees. The Caldera de los Marteles is a crater with an elliptical shape, 500 metres in diametre and 80 metres deep. We recommend you enjoy the local grilled meats, chickpeas and cheese. OTHER PLACES OF INTEREST: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos (Walkways) ■ INGENIO Returning to Telde, and leaving this area behind and heading southwards, we encounter Ingenio. In this area highly known for its craftsmanship and agriculture, one can visit the famous Museo de Piedras y Artesania Canaria (Stone & Canarian Crafts Museum). Th is area takes its name from a sugar cane mill, of which some remains still stand. To make the most of the historical part of Ingenio, visitors should go to the Plaza de la Candelaria (Main square). Here we come to the town hall, and the church with the same name. The church was built in 1901, and was built over the remains of the previous church. One can also visit the Casa del Reloj (Watch house) and the route of the Molinos de Agua (Water mills).
Don’t leave town without tasting the pan de puño (Knuckle bread), the carne de cochino negro (Black trotter Pigs meat), cheeses or honey. Between Ingenio and Aguimes we come to the Barranco de Guayadeque (Ravine). It is of outstanding beauty, starting at over 1.500 metres altitude, and ending down on the seafront. From the remains found and the once inhabited caves, it is thought this area was an important aboriginal village. The main attraction in Guayadeque is a church dug out of the rock, as well as bars and restaurants snuggled tightly into the landscape. OTHER PLACES OF INTEREST: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero ■ AGÜIMES We now come to Agüimes. One of the most interesting places to visit is the Templo Parroqula de San Sebastian (Parish temple) a building made from stone, looking much like a cathedral. It was declared a historical monument in 1981. We can also see the Museo de Historia de Aguimes (History Museum), the Plazoleta de Orlando Hernandez (Square) and the Plaza de Nuestra Señora del Rosario (Square), surroun-
ded by traditional Canarian architecture. In the highest areas of the municipality we fi nd the Caserio de Temisas, declared as a representative hamlet by the Canarian Government, from where we are treated to incredible mountainous views, el Roque Aguayro (Rock formation) and the most important olive groves in the Canaries. In Temisas we can visit the Ermita of San Miguel (Hermitage) from the 18th century. The Aguimes Mountain is another of the places we should visit, as it still has wall paintings in the caves inhabited by the aboriginal Canarians. On the coast of Aguimes, we see the Beach of Arinaga & Vargas, a windsurfers’ paradise, and the Cabron Beach, one of the best places to go diving Don’t forget to taste the exquisite breads, wine, olive oil & goats cheese. OTHER PLACES OF INTEREST: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area)
More information: www.grancanaria.com
A 10 kilómetros de la capital está la histórica ciudad de Telde, que fue cabeza de uno de los dos reinos aborígenes en que se dividió la isla. Es de visita obligada el Barrio de San Francisco, recoleto y de bellas huertas, iglesias, conventos y viejas casonas de estilo canario con piedras de cantería y balcones de madera de tea; y el Barrio de San Juan, de casas señoriales y con uno de los mayores parques de ocio de Canarias. En la Iglesia de San Juan Bautista hay un precioso retablo gótico flamenco del siglo XVI y la imagen del Santísimo Cristo de Telde, realizada por indios mexicanos con pasta de millo (maíz). Dos visitas que recomendamos son a la Casa Museo de León y Castillo y al Rincón Plácido Fleitas, punto de encuentro frecuente de vecinos y visitantes.
tencia de una molienda de caña de azúcar, de la que aún se conservan las ruinas. Para realizar una excursión por el casco histórico de la Villa de Ingenio, el visitante debe situarse en la Plaza de La Candelaria. Allí se encuentra situado el Ayuntamiento y la Iglesia que lleva el mismo nombre. La Iglesia de La Candelaria, cuya construcción data de 1901, se inició sobre los restos de la anterior ermita del mismo nombre. En el mismo casco también es posible visitar la Casa del Reloj y la Ruta de los Molinos de Agua.
Telde posee también numerosos yacimientos arqueológicos, como el Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas, en el interior del municipio, y Tufia, en la costa.
OTROS LUGARES DE INTERÉS: Parque de Néstor Álamo, la Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero.
Telde, atesora, en sus casi 10 kilómetros de litoral algunas de las más hermosas playas de la isla: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de Garza. En los múltiples restaurantes de la costa teldense podrá disfrutar del mejor pescado fresco. No se vaya de Telde sin degustar la exquisita pata de cerdo de este municipio y su gofio de millo. OTROS LUGARES DE INTERÉS: Barrio de San Gregorio: Zona Comercial e Iglesia de San Gregorio. ■ VALSEQUILLO Desde Telde nos dirigimos a Valsequillo. Límite natural de las medianías de Gran Canaria, es otra de las localidades a visitar. La Iglesia de San Miguel y el Cuartel del Colmenar, así como el Barrio de Tenteniguada, al pie
del Roque del Saucillo, son enclaves insignes. Sus riscos abruptos y sus llanuras cultivadas de flores y frutales pueden divisarse desde el Mirador del Helechal. Valsequillo ofrece también a sus visitantes unos parajes naturales de extraordinaria belleza, como el Barranco de los Cernícalos que abarca desde la Caldera de los Marteles hasta el barrio del Lomo Magullo. El interés de este barranco se centra en su alto valor ecológico y paisajístico, ya que en sus laderas se encuentra uno de los mejores acebuchales de la isla y, en su cauce, de agua corriente durante todo el año, una importante sauceda. La Caldera de los Marteles es un cráter de forma elíptica de 500 metros de diámetro y 80 metros de profundidad.
Le recomendamos disfrutar de las carnes a la parrilla, garbanzadas y quesos del municipio. OTROS LUGARES DE INTERÉS: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos. ■ INGENIO De regreso por Telde, y dejando atrás este municipio con dirección sur, encontramos Ingenio. Es un municipio eminentemente artesanal y agrícola, y en él puede visitarse su famoso Museo de Piedras y Artesanía Canaria. Esta villa toma su nombre de la exis-
No se vaya de Ingenio sin probar su ‘pan de puño’, carne de cochino negro, quesos curados y miel. Entre Ingenio y Agüimes se abre el Barranco de Guayadeque, de gran belleza paisajística, que nace a unos 1.500 metros de altitud y desemboca en la costa oriental de la isla. A juzgar por sus yacimientos y cuevas habitadas, se cree que fue un importante poblado aborigen. Como atractivo singular, en Guayadeque encontramos una iglesia excavada en la roca, así como bares y restaurantes adaptados a la orografía. ■ AGÜIMES A continuación encontramos Agüimes. Una de las visitas de mayor interés para los turistas es el Templo Parroquial de San Sebastián, un edificio levantado en piedra, con un cierto estilo catedralicio y que fue declarado Monumento Histórico Artístico
Nacional en 1981. También en su casco histórico podemos contemplar el Museo de Historia de Agüimes, la Plazoleta de Orlando Hernández y la Plaza de Nuestra Señora del Rosario, rodeada de una importante representación de arquitectura tradicional canaria. En la zona alta del municipio nos encontramos con el caserío de Temisas, declarado Caserío Canario Representativo por el Gobierno de Canarias, desde donde podemos contemplar un extraordinario paisaje montañaso, el Roque Aguayro y el olivar más importante del Archipiélago Canario. En Temisas podemos visitar la Ermita de San Miguel, del siglo XVIII. La Montaña de Agüimes es otro de los lugares más llamativos para los visitantes, ya que conserva vestigios arqueológicos en donde aún se pueden contemplar el arte rupestre y cuevas de habitación aborígenes. En el litoral de Agüimes destacan la Playa de Arinaga, la Playa de Vargas, donde se practica el windsurf, y la Playa de Cabrón, uno de los parajes más bellos de las Islas Canarias para la práctica del submarinismo. No deje de saborear en este municipio su exquisito pan, vino, aceite de oliva y queso de cabra. OTROS LUGARES DE INTERÉS: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico.
More information: www.grancanaria.com
62
ROUTES I RUTAS
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
ROUTES I RUTAS
SOUTHWEST ROUTE
RUTA SUROESTE
■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA ■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA ■ MOGÁN ■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS
■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA ■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA ■ MOGÁN ■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS
63
The Autovia Maritima (Coastal motorway) of Las Palmas de Gran Canaria joins up with the CG-1 Motorway, southwards. ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA The motorway takes us to the municipality of Santa Lucia de Tirajana, with two clearly defined areas, the coast area and the interior or summit. In the interior we fi nd the historical area of the village, surrounded by century old palm trees and reservoirs that give the whole area its beauty. Our visit to the municipality starts in the coastal area, precisely at Pozo Izquierdo, where we can visit the Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé (Ethnographic Complex), one of the few salt producing complexes in the island still working, and Pozo Izquierdo Beach, famous worldwide for being one of the venues for the world windsurfi ng championships. From here we go into Vecindario and visit the Museo de la Zafra (Museum dedicated to agriculture), where we can see a recreation of a tomato plantation, see an old packing plant and the culture of water consumption. We then head upwards, towards the historical area of the village. On this route we will see some of the most spectacular landscapes on the island, will visit the famous Fortaleza de Ansite (Fortress), an archaeological site situated in the Barranco de Tirajana (Tirajana Ravine). A few metres away we will fi nd the Presa de Tirajana y la Sarrueda (Dam), an area of unrivalled beauty as it’s surrounded by the largest of palm grove in Gran Canaria. Towards the village we can visit the Museo Castillo de la Fortaleza (Fortress Museum), with its high cultural and historical interest. To fi nish off the visit, we must go and see the Iglesia de Santa Lucia (Church), which dates back to 1905 and is situated on the hill top of the village Do not forget to try the exquisite olives, oil, pastries and the Mejunje (Typical drink). Between Santa Lucia & San Bartolome de Tirajana we come to the Caldera de Tirajana (Crater), an enormous crater measuring over 40 km in diametre, bordered by escarpments of great relevance and a rich plant biodiversity that form the header of the Ravine. ■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA On the local road that links Santa Lucia and San Bartolome, we come to Tunte. We recommend you stop off at the Bodega Las Tirajanas (Winery) and enjoy some of its exquisite wines. In Tunte we can visit the Iglesia de San Bartolome (Church), rebuilt at the end of the 17th century, plus the Casa Museo de los Yanez (House Museum). Pop into one of its many bars, and try out the wonderful cheeses, wines and the Guindilla (Typical drink
of the area). From here we continue towards Fataga (GC-60), the Mirador de la Vista de Fataga (Viewpoint) and the Caserio de Fataga (area), with its fruit trees, crops and traditional houses which are well worth a visit. Further along we fi nd the Necropolis of Arteara, an aboriginal cemetery that dates back to the 4th century BC. Th is is of the main archeological sites on the island. Finally the Mirador de la Degollada de las Yeguas (Viewpoint), offers spectacular views of the sea and the high mountains. Leaving behind the Protected natural space of Fataga, we set course to the tourist area and the coast. The tourist area starts in Playa de Tarajalillo (Beach), housing the aeroclub and residential area known as Bahia Feliz. We then come to Playa del Aguila (Beach) and then San Agustin, Las burras, Playa del Ingles, Maspalomas & Meloneras, that makes up the whole tourist area known as “Maspalomas Costa Canaria”, featuring 17 kilometres of coastline, and the dunes at Oasis of Maspalomas, fi lled with palm trees and a lake known as La Charca. The Maspalomas Dunes are declared a protected space, and cover an area of 400 hectares. The 65-metre high Maspalomas Lighthouse, is a unique landmark near the oasis. There are hotels, restaurants and leisure areas are all around, in stark contrast with the deserted landscape of the dunes. We recommend you follow the coastline around, passing through Pasito Blanco and visit the municipality of Mogan, with its spectacular cliffs that can be seen from the road. ■ MOGÁN At the foot of these cliffs is where many ravines end and give their name to the beaches of the area. We recommend you make a stop at Puerto de Arguineguin (Port), and enjoy this fi shing village, with its fi sh and secluded beaches. Continuing the route west, we quickly come to Playa Patalavaca (Beach), with its golden sands, Le Verga and Anfi del Mar Complex, the hub for water sports enthusiasts. Following the same route, we come to the beaches of Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura and Taurito, all with great infrastructures for doing water sports. At the end of the route we arrive at Puerto de Mogan (Port), a resort that has maintained the fi ne architecture of its houses and the look of a traditional local village. The port offers the possibility of tasting freshly caught fi sh from the coast at its many terraces and restaurants. From Puerto de Mogan, the road climbs into the mountains of the
island, a further 8 kilometres on we encounter the Valle de Mogan (valley) and its emminently subtropical climate. In the historical village of Mogan we can see the iglesia de San Antonio (Church), built in 1814, and about 500 metres on from there the Molino Quemado (Burnt Windmill) the only one of the island with 6 blades. Further up we reach the Parque Natural de Ojeda Inagua & Pajonales (Natural Park) featuring large pine forests. In this municipality we are treated to the fi nest avocados, mangos and papayas on the island. Other places of interest include: Presa de Soria (Dam) (large lagoon surrounded by palm trees & pines trees) From the village and before arriving in La Aldea of San Nicolas, situated down the middle of the west coast of the island and at the mouth of a large ravine, we leave behind the virgin beaches of Venguera, El Perchel, Tasarte, Gui-Gui, all of which can only be visited by leaving the main road and going down sandy lanes, by foot or in some cases by boat only. ■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS La Aldea is a mainly agricultural municipality and is the largest producer of fruit and vegetables in the Canaries. In the village we can stroll along the Calle Real and view the Templo parroquial (Parish church) and some fi ne canarian architecture: Centro Municipal de Cultura (Cultural center), ayuntamiento (town hall), the Casa de piedra y barro (Stone & mud houses), dating from the 17th and 18th centuries, as well as La Casa balcón (Balcony Houses). We also recommend visiting the Museos Vivos (Museum), the Playa de la Aldea (Breach) and the Parque de Rubén Díaz (Park) a few metres from the beach. See also El Charco (Lagoon), from where we can see the old Rum factory of the Aldea. El Charco is a lagoon created by the confluence of water from the sea and the water running down from the mountains. Before leaving, we must enjoy the ropa vieja de pulpo (Octopuss & chickpeas) and the caldo de pescado (Fish soup). Leaving the Aldea, towards the northeast and Agaete, one more surprise awaits, the Anden Verde, a 600-metre high cliff that plunges into the sea, and the Montaña de Tirma (Mountain). Standing some 1007 metres high we fi nd the Roque Faneque. Finally, following the road and after passing a pine forest we arrive at Agaete, and the end of our trip.
More information: www.grancanaria.com
A través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al sur de la isla. ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA La autopista nos conduce al municipio de Santa Lucía de Tirajana, con dos zonas claramente diferenciadas: una de costa y otra interior o cumbrera. En la zona de interior se sitúa el casco histórico, rodeado de palmerales centenarios y presas que infunden una gran belleza paisajística. La visita al municipio comienza en la zona costera, y concretamente en Pozo Izquierdo, donde podemos visitar el Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé, una de las pocas salinas que quedan en la isla en explotación, y la Playa de Pozo Izquierdo, famosa mundialmente por ser una de las sedes del Campeonato Mundial de Windsurf. Desde aquí subimos a Vecindario y visitamos el Museo de la Zafra, donde se expone un antiguo almacén de empaquetado, se recrea una plantación de tomates y la cultura del agua. Nos dirigimos hacia la zona alta, en dirección al casco antiguo. En esta ruta, con uno de los paisajes más espectaculares de la isla, visitaremos la famosa Fortaleza de Ansite, yacimiento arqueológico situado en el Barranco de Tirajana, A pocos metros nos encontramos con las Presas de Tirajana y La Sorrueda, de gran singularidad paisajística al encontrarse rodeadas de los palmerales más bellos y extensos de Gran Canaria. En dirección al pueblo podemos visitar el Museo Castillo de la Fortaleza, de alto interés histórico y cultural. Para fi nalizar el recorrido es de obligada visita la Iglesia de Santa Lucía, situada en una loma del pueblo y construida en 1905. No deje de probar aquí sus exquisitas aceitunas, aceite, mantecados y el ‘Mejunje’ (bebida típica). Entre Santa Lucía y San Bartolomé de Tirajana se abre la gran Caldera de Tirajana, enorme cráter de más de 40 km. de circunferencia, delimitado por escarpes de gran relevancia paisajística y una rica biodiversidad vegetal que forman la cabecera del Barranco de Tirajana.
■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA A través de la carretera comarcal que une Santa Lucía con San Bartolomé de Tirajana, nos dirigimos a Tunte. Recomendamos hacer una parada en la Bodega Las Tirajanas y disfrutar de sus exquisitos vinos. En Tunte, podemos visitar la Iglesia de San Bartolomé, reconstruida a finales del siglo XVII, y la Casa Museo de los Yánez. Aproveche y saboree en los bares de la zona sus estupendos quesos, vinos y la ‘Guindilla’, bebida artesanal típica de la zona. Desde aquí continuamos hacia Fataga (GC-60). El Mirador de la Vista de Fataga y el Caserío de Fataga, con sus frutales, cultivos y casas tradicionales, bien merecen una parada. A continuación nos encontramos con la Necrópolis de Arteara, cementerio aborigen que data del siglo IV a.C. y uno de los principales yacimientos arqueológicos de la isla, y el Mirador de la Degollada de las Yeguas, con unas espectaculares vistas del mar a la cumbre. Y dejando atrás el Espacio Natural Paisaje Protegido de Fataga ponemos rumbo a la zona turística, en la costa. La zona turística comienza en la Playa de Tarajalillo, donde se sitúa también el Aeroclub y el Conjunto Residencial Bahía Feliz. A continuación está la Playa del Águila, hasta llegar a la de San Agustín, Las Burras, Playa del Inglés, Maspalomas y Meloneras, que integran la zona turística denominada “Maspalomas Costa Canaria”. Son 17 kilómetros de costa con dunares, como el que rodea el llamado Oasis de Maspalomas, poblado de palmeras alrededor de una laguna de agua salobre conocida como La Charca. El Dunar de Maspalomas, declarado por ley Espacio Natural Protegido, ocupa unas 400 hectáreas. Singulariza la zona el Faro de Maspalomas, que se eleva 65 metros cerca del Oasis. Los hoteles, los restaurantes y los lugares de esparcimiento se distribuyen por la zona, en agudo contraste con el desértico paisaje de las dunas. Es recomendable bordear la costa pasando por Pasito Blanco y adentrarnos en el Municipio de Mogán, con sus espectaculares
ac a nt i lados que se aprecian desde la carretera. ■ MOGÁN En las faldas de estos acantilados desembocan importantes barrancos de la Isla que dan nombre a las playas de este municipio. Se recomienda hacer un alto en el Puerto de Arguineguín y disfrutar en su pueblo marinero de su pescado fresco y de sus playas acogedoras. Siguiendo esta ruta oeste aparecen enseguida las playas de Patalavaca, de arena dorada, La Verga y el conjunto Anfi del Mar, centro de deportes acuáticos. Prosiguiendo la misma ruta, las playas de Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura y Taurito también disponen de excelentes instalaciones turísticas donde pueden practicarse todo tipo de actividades náuticas. Al fi nal de esta ruta llegamos al Puerto de Mogán, bella urbanización, muy cuidada tanto en sus detalles arquitectónicos como en su ornato de tradición isleña. El Puerto de Mogán ofrece la posibilidad de saborear el pescado fresco del litoral en sus numerosas terrazas y restaurantes. A partir del Puerto de Mogán, la carretera se interna en la isla y a unos ocho kilómetros encontramos el Valle de Mogán que disfruta de un maravilloso clima subtropical. En el hermoso casco urbano del Pueblo de Mogán podemos contemplar la Iglesia de San Antonio, levantada en 1814, y a unos 500 m. de distancia El Molino Quemado, único de las islas que cuenta con seis aspas. En la zona alta, el Parque Natural de Ojeda, Inagua y Pajonales alberga una importante masa de pinar. En este municipio podrá degustar los mejores aguacates, mangos y papayas de la isla. Otros lugares de interés: Presa de Soria (un gran lago rodeado de palmeras y pinares, y la mayor de la isla) y la Presa del Mulato. Desde este pueblo y antes de llegar a La Aldea de San Nicolás,
enclavada en el centro justo de la costa Oeste en la desembocadura de un ancho barranco, van quedando atrás las vírgenes y recónditas playas de Veneguera, El Perchel, Tasarte, Güi-Güi y un largo etcétera de ellas, a las que se accede abandonando la carretera general y serpenteando barrancos por pistas de tierra, a pie o, en algunos casos, sólo en barco. ■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS La Aldea es un municipio eminentemente agrícola y una de las mayores productoras hortofrutícolas de Canarias. En su casco urbano podemos pasear por la Calle Real y contemplar el templo parroquial y la arquitectura popular canaria: Centro Municipal de Cultura, Ayuntamiento, las Casas de Piedra y barro de los siglos XVII y XVIII y las Casas Balcón. También recomendamos visitar los Museos Vivos, la Playa de La Aldea, el Parque de Rubén
Díaz, a escasos metros de la playa, y El Charco, desde donde podrá contemplar la antigua fábrica del Ron Aldea. El Charco es una laguna creada por la confluencia de las olas del mar con las aguas dulces que bajan de las cumbres. Y antes de abandonar el municipio disfrute de su exquisita ropa vieja de pulpo y su caldo de pescado. Abandonando La Aldea hacia el Noroeste, dirección Agaete, aguarda la sorpresa de Andén Verde, impresionante acantilado costero de 600 metros de altitud, y la Montaña de Tirma. A 1.007 metros de altura se eleva el Roque Faneque. Carretera adelante, los pinares se suceden en lo alto hasta llegar a Agaete, donde fi naliza nuestra ruta. More information: www.grancanaria.com
62
ROUTES I RUTAS
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
ROUTES I RUTAS
SOUTHWEST ROUTE
RUTA SUROESTE
■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA ■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA ■ MOGÁN ■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS
■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA ■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA ■ MOGÁN ■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS
63
The Autovia Maritima (Coastal motorway) of Las Palmas de Gran Canaria joins up with the CG-1 Motorway, southwards. ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA The motorway takes us to the municipality of Santa Lucia de Tirajana, with two clearly defined areas, the coast area and the interior or summit. In the interior we fi nd the historical area of the village, surrounded by century old palm trees and reservoirs that give the whole area its beauty. Our visit to the municipality starts in the coastal area, precisely at Pozo Izquierdo, where we can visit the Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé (Ethnographic Complex), one of the few salt producing complexes in the island still working, and Pozo Izquierdo Beach, famous worldwide for being one of the venues for the world windsurfi ng championships. From here we go into Vecindario and visit the Museo de la Zafra (Museum dedicated to agriculture), where we can see a recreation of a tomato plantation, see an old packing plant and the culture of water consumption. We then head upwards, towards the historical area of the village. On this route we will see some of the most spectacular landscapes on the island, will visit the famous Fortaleza de Ansite (Fortress), an archaeological site situated in the Barranco de Tirajana (Tirajana Ravine). A few metres away we will fi nd the Presa de Tirajana y la Sarrueda (Dam), an area of unrivalled beauty as it’s surrounded by the largest of palm grove in Gran Canaria. Towards the village we can visit the Museo Castillo de la Fortaleza (Fortress Museum), with its high cultural and historical interest. To fi nish off the visit, we must go and see the Iglesia de Santa Lucia (Church), which dates back to 1905 and is situated on the hill top of the village Do not forget to try the exquisite olives, oil, pastries and the Mejunje (Typical drink). Between Santa Lucia & San Bartolome de Tirajana we come to the Caldera de Tirajana (Crater), an enormous crater measuring over 40 km in diametre, bordered by escarpments of great relevance and a rich plant biodiversity that form the header of the Ravine. ■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA On the local road that links Santa Lucia and San Bartolome, we come to Tunte. We recommend you stop off at the Bodega Las Tirajanas (Winery) and enjoy some of its exquisite wines. In Tunte we can visit the Iglesia de San Bartolome (Church), rebuilt at the end of the 17th century, plus the Casa Museo de los Yanez (House Museum). Pop into one of its many bars, and try out the wonderful cheeses, wines and the Guindilla (Typical drink
of the area). From here we continue towards Fataga (GC-60), the Mirador de la Vista de Fataga (Viewpoint) and the Caserio de Fataga (area), with its fruit trees, crops and traditional houses which are well worth a visit. Further along we fi nd the Necropolis of Arteara, an aboriginal cemetery that dates back to the 4th century BC. Th is is of the main archeological sites on the island. Finally the Mirador de la Degollada de las Yeguas (Viewpoint), offers spectacular views of the sea and the high mountains. Leaving behind the Protected natural space of Fataga, we set course to the tourist area and the coast. The tourist area starts in Playa de Tarajalillo (Beach), housing the aeroclub and residential area known as Bahia Feliz. We then come to Playa del Aguila (Beach) and then San Agustin, Las burras, Playa del Ingles, Maspalomas & Meloneras, that makes up the whole tourist area known as “Maspalomas Costa Canaria”, featuring 17 kilometres of coastline, and the dunes at Oasis of Maspalomas, fi lled with palm trees and a lake known as La Charca. The Maspalomas Dunes are declared a protected space, and cover an area of 400 hectares. The 65-metre high Maspalomas Lighthouse, is a unique landmark near the oasis. There are hotels, restaurants and leisure areas are all around, in stark contrast with the deserted landscape of the dunes. We recommend you follow the coastline around, passing through Pasito Blanco and visit the municipality of Mogan, with its spectacular cliffs that can be seen from the road. ■ MOGÁN At the foot of these cliffs is where many ravines end and give their name to the beaches of the area. We recommend you make a stop at Puerto de Arguineguin (Port), and enjoy this fi shing village, with its fi sh and secluded beaches. Continuing the route west, we quickly come to Playa Patalavaca (Beach), with its golden sands, Le Verga and Anfi del Mar Complex, the hub for water sports enthusiasts. Following the same route, we come to the beaches of Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura and Taurito, all with great infrastructures for doing water sports. At the end of the route we arrive at Puerto de Mogan (Port), a resort that has maintained the fi ne architecture of its houses and the look of a traditional local village. The port offers the possibility of tasting freshly caught fi sh from the coast at its many terraces and restaurants. From Puerto de Mogan, the road climbs into the mountains of the
island, a further 8 kilometres on we encounter the Valle de Mogan (valley) and its emminently subtropical climate. In the historical village of Mogan we can see the iglesia de San Antonio (Church), built in 1814, and about 500 metres on from there the Molino Quemado (Burnt Windmill) the only one of the island with 6 blades. Further up we reach the Parque Natural de Ojeda Inagua & Pajonales (Natural Park) featuring large pine forests. In this municipality we are treated to the fi nest avocados, mangos and papayas on the island. Other places of interest include: Presa de Soria (Dam) (large lagoon surrounded by palm trees & pines trees) From the village and before arriving in La Aldea of San Nicolas, situated down the middle of the west coast of the island and at the mouth of a large ravine, we leave behind the virgin beaches of Venguera, El Perchel, Tasarte, Gui-Gui, all of which can only be visited by leaving the main road and going down sandy lanes, by foot or in some cases by boat only. ■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS La Aldea is a mainly agricultural municipality and is the largest producer of fruit and vegetables in the Canaries. In the village we can stroll along the Calle Real and view the Templo parroquial (Parish church) and some fi ne canarian architecture: Centro Municipal de Cultura (Cultural center), ayuntamiento (town hall), the Casa de piedra y barro (Stone & mud houses), dating from the 17th and 18th centuries, as well as La Casa balcón (Balcony Houses). We also recommend visiting the Museos Vivos (Museum), the Playa de la Aldea (Breach) and the Parque de Rubén Díaz (Park) a few metres from the beach. See also El Charco (Lagoon), from where we can see the old Rum factory of the Aldea. El Charco is a lagoon created by the confluence of water from the sea and the water running down from the mountains. Before leaving, we must enjoy the ropa vieja de pulpo (Octopuss & chickpeas) and the caldo de pescado (Fish soup). Leaving the Aldea, towards the northeast and Agaete, one more surprise awaits, the Anden Verde, a 600-metre high cliff that plunges into the sea, and the Montaña de Tirma (Mountain). Standing some 1007 metres high we fi nd the Roque Faneque. Finally, following the road and after passing a pine forest we arrive at Agaete, and the end of our trip.
More information: www.grancanaria.com
A través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al sur de la isla. ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA La autopista nos conduce al municipio de Santa Lucía de Tirajana, con dos zonas claramente diferenciadas: una de costa y otra interior o cumbrera. En la zona de interior se sitúa el casco histórico, rodeado de palmerales centenarios y presas que infunden una gran belleza paisajística. La visita al municipio comienza en la zona costera, y concretamente en Pozo Izquierdo, donde podemos visitar el Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé, una de las pocas salinas que quedan en la isla en explotación, y la Playa de Pozo Izquierdo, famosa mundialmente por ser una de las sedes del Campeonato Mundial de Windsurf. Desde aquí subimos a Vecindario y visitamos el Museo de la Zafra, donde se expone un antiguo almacén de empaquetado, se recrea una plantación de tomates y la cultura del agua. Nos dirigimos hacia la zona alta, en dirección al casco antiguo. En esta ruta, con uno de los paisajes más espectaculares de la isla, visitaremos la famosa Fortaleza de Ansite, yacimiento arqueológico situado en el Barranco de Tirajana, A pocos metros nos encontramos con las Presas de Tirajana y La Sorrueda, de gran singularidad paisajística al encontrarse rodeadas de los palmerales más bellos y extensos de Gran Canaria. En dirección al pueblo podemos visitar el Museo Castillo de la Fortaleza, de alto interés histórico y cultural. Para fi nalizar el recorrido es de obligada visita la Iglesia de Santa Lucía, situada en una loma del pueblo y construida en 1905. No deje de probar aquí sus exquisitas aceitunas, aceite, mantecados y el ‘Mejunje’ (bebida típica). Entre Santa Lucía y San Bartolomé de Tirajana se abre la gran Caldera de Tirajana, enorme cráter de más de 40 km. de circunferencia, delimitado por escarpes de gran relevancia paisajística y una rica biodiversidad vegetal que forman la cabecera del Barranco de Tirajana.
■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA A través de la carretera comarcal que une Santa Lucía con San Bartolomé de Tirajana, nos dirigimos a Tunte. Recomendamos hacer una parada en la Bodega Las Tirajanas y disfrutar de sus exquisitos vinos. En Tunte, podemos visitar la Iglesia de San Bartolomé, reconstruida a finales del siglo XVII, y la Casa Museo de los Yánez. Aproveche y saboree en los bares de la zona sus estupendos quesos, vinos y la ‘Guindilla’, bebida artesanal típica de la zona. Desde aquí continuamos hacia Fataga (GC-60). El Mirador de la Vista de Fataga y el Caserío de Fataga, con sus frutales, cultivos y casas tradicionales, bien merecen una parada. A continuación nos encontramos con la Necrópolis de Arteara, cementerio aborigen que data del siglo IV a.C. y uno de los principales yacimientos arqueológicos de la isla, y el Mirador de la Degollada de las Yeguas, con unas espectaculares vistas del mar a la cumbre. Y dejando atrás el Espacio Natural Paisaje Protegido de Fataga ponemos rumbo a la zona turística, en la costa. La zona turística comienza en la Playa de Tarajalillo, donde se sitúa también el Aeroclub y el Conjunto Residencial Bahía Feliz. A continuación está la Playa del Águila, hasta llegar a la de San Agustín, Las Burras, Playa del Inglés, Maspalomas y Meloneras, que integran la zona turística denominada “Maspalomas Costa Canaria”. Son 17 kilómetros de costa con dunares, como el que rodea el llamado Oasis de Maspalomas, poblado de palmeras alrededor de una laguna de agua salobre conocida como La Charca. El Dunar de Maspalomas, declarado por ley Espacio Natural Protegido, ocupa unas 400 hectáreas. Singulariza la zona el Faro de Maspalomas, que se eleva 65 metros cerca del Oasis. Los hoteles, los restaurantes y los lugares de esparcimiento se distribuyen por la zona, en agudo contraste con el desértico paisaje de las dunas. Es recomendable bordear la costa pasando por Pasito Blanco y adentrarnos en el Municipio de Mogán, con sus espectaculares
ac a nt i lados que se aprecian desde la carretera. ■ MOGÁN En las faldas de estos acantilados desembocan importantes barrancos de la Isla que dan nombre a las playas de este municipio. Se recomienda hacer un alto en el Puerto de Arguineguín y disfrutar en su pueblo marinero de su pescado fresco y de sus playas acogedoras. Siguiendo esta ruta oeste aparecen enseguida las playas de Patalavaca, de arena dorada, La Verga y el conjunto Anfi del Mar, centro de deportes acuáticos. Prosiguiendo la misma ruta, las playas de Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura y Taurito también disponen de excelentes instalaciones turísticas donde pueden practicarse todo tipo de actividades náuticas. Al fi nal de esta ruta llegamos al Puerto de Mogán, bella urbanización, muy cuidada tanto en sus detalles arquitectónicos como en su ornato de tradición isleña. El Puerto de Mogán ofrece la posibilidad de saborear el pescado fresco del litoral en sus numerosas terrazas y restaurantes. A partir del Puerto de Mogán, la carretera se interna en la isla y a unos ocho kilómetros encontramos el Valle de Mogán que disfruta de un maravilloso clima subtropical. En el hermoso casco urbano del Pueblo de Mogán podemos contemplar la Iglesia de San Antonio, levantada en 1814, y a unos 500 m. de distancia El Molino Quemado, único de las islas que cuenta con seis aspas. En la zona alta, el Parque Natural de Ojeda, Inagua y Pajonales alberga una importante masa de pinar. En este municipio podrá degustar los mejores aguacates, mangos y papayas de la isla. Otros lugares de interés: Presa de Soria (un gran lago rodeado de palmeras y pinares, y la mayor de la isla) y la Presa del Mulato. Desde este pueblo y antes de llegar a La Aldea de San Nicolás,
enclavada en el centro justo de la costa Oeste en la desembocadura de un ancho barranco, van quedando atrás las vírgenes y recónditas playas de Veneguera, El Perchel, Tasarte, Güi-Güi y un largo etcétera de ellas, a las que se accede abandonando la carretera general y serpenteando barrancos por pistas de tierra, a pie o, en algunos casos, sólo en barco. ■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS La Aldea es un municipio eminentemente agrícola y una de las mayores productoras hortofrutícolas de Canarias. En su casco urbano podemos pasear por la Calle Real y contemplar el templo parroquial y la arquitectura popular canaria: Centro Municipal de Cultura, Ayuntamiento, las Casas de Piedra y barro de los siglos XVII y XVIII y las Casas Balcón. También recomendamos visitar los Museos Vivos, la Playa de La Aldea, el Parque de Rubén
Díaz, a escasos metros de la playa, y El Charco, desde donde podrá contemplar la antigua fábrica del Ron Aldea. El Charco es una laguna creada por la confluencia de las olas del mar con las aguas dulces que bajan de las cumbres. Y antes de abandonar el municipio disfrute de su exquisita ropa vieja de pulpo y su caldo de pescado. Abandonando La Aldea hacia el Noroeste, dirección Agaete, aguarda la sorpresa de Andén Verde, impresionante acantilado costero de 600 metros de altitud, y la Montaña de Tirma. A 1.007 metros de altura se eleva el Roque Faneque. Carretera adelante, los pinares se suceden en lo alto hasta llegar a Agaete, donde fi naliza nuestra ruta. More information: www.grancanaria.com
FEBRUARY I FEBRERO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
FEATURE I REPORTAJE
65
WELCOME TO MASPALOMAS COSTA CANARIA
¿TE IMAGINAS TUS CELEBRACIONES EN EL MAR? DO YOU IMAGINE
YOUR CELEBRATIONS ON THE SEA?
■ Set in the municipality of San Bartolomé de Tirajana, the biggest region in Gran Canaria, is Maspalomas Costa Canaria, the largest tourist resort on the island and the leading European tourist destination during the winter. Its superb climate guarantees endless hours of sunshine during this period, together with top quality spectacular beaches, making this place the perfect paradise for thousands of Europeans who choose the south of Gran Canaria as their place for rest and relaxation. In fact, the resort of Maspalomas has the most loyal clients in the world, who come back year after year, and even several times during the same year. The origins of Maspalomas Costa Canaria, which covers the whole of the coastal region from El Berriel Aerodrome all the way the port at Pasito Blanco, go back to a key date, the 15th October 1962. It was when the fi rst plots of building land were staked out, which was to signal the immediate
TWISTER SUNSEEKER 53 Y SHOCKERWAVE: Máximo 10 pasajeros. Reserva con 24 horas de antelación. Salida de Puerto de Pasito Blanco, de lunes a domingo (excepto festivos). Duración: 11:00-17.00 h. Transfer en autocar para los clientes de los hoteles de Lopesan. Incluye combustible hasta el Puerto de Mogán, bebidas (refrescos y cerveza) y canapés.TWISTER SUNSEEKER 53 & SHOCKERWAVE: For 10 passangers maximum. Booking 24 hours in advance. Departure from the harbour of Pasito Blanco, from Monday to Sunday (except on bank holidays). Duration: 11:00-17:00 h. Bus transfer from and back to the Lopesan Hotels for hotel guests. Includes gasoline until the harbour of Mogán, soft drinks and some snacks.
lopesan.com
arrival of the many Scandanavian visitors who were to come pouring in, attracted by the beauty and quality of the local beaches. Its long stretch of coastline measuring some 12 kilometres is laced with gorgeous fi ne golden sandy beaches, culminating in the splendour of its dunes, an unrivalled protected natural spot, and considered to be one of the most important ecosystems in the Canary Islands. The combination of climate, beaches and natural areas, constant sunshine, the beauty of its mountain peaks and an excellent choice of accommodation, health care and leisure facilities, together with the safety guarantees for visitors, have consolidated Maspalomas Costa Canaria as one of the leading tourist resorts the world over. All these attributes constitute a wide and varied choice for all those coming in to Gran Canaria, and makes it a must see for visitors.
■ En el municipio de San Bartolomé de Tirajana, el más extenso de Gran Canaria, se localiza Maspalomas Costa Canaria, el mayor enclave turístico de la Isla y el principal destino turístico de Europa en la temporada invernal. Su excelente clima, la garantía de poder disfrutar del sol durante todo el invierno y la calidad y espectacularidad de sus playas, hacen de este lugar un paraíso deseado por cientos de miles de europeos que tienen en el sur de Gran Canaria su lugar de descanso. De hecho, Maspalomas es el destino mundial que más fidelidad ha logrado entre los turistas, repitiendo su estancia cada año e, incluso, varias veces en el mismo año. El origen de Maspalomas Costa Canaria, que abarca todo el territorio costero que va desde el Aeródromo de El Berriel hasta el puerto de Pasito Blanco, tiene una fecha, el 15 de octubre de 1962, cuando se coloca la Estaca que da inicio a la ur-
banización de las primeras parcelas que atrajeron de inmediato a numerosos escandinavos atraídos por la belleza y calidad de sus playas. Su amplio litoral, con 12 kilómetros de costa, bañado por hermosas playas de fi na y dorada arena, alcanza su máximo esplendor en sus dunas, un paraje natural protegido y único, considerado como uno de los ecosistemas más importantes del Archipiélago Canario. La conjunción de su clima, sus playas, sus espacios naturales, sus días soleados, la belleza de sus cumbres y una excelente red alojativa, sanitaria y de ocio, unido a la seguridad ciudadana que se disfruta en el lugar, han consolidado a Maspalomas Costa Canaria como uno de los principales destinos turísticos en el mundo. Todos estos atributos constituyen un variado conjunto de singularidades que convierten a este lugar en visita obligada cuando se llega a Gran Canaria.
FEBRUARY I FEBRERO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
FEATURE I REPORTAJE
65
WELCOME TO MASPALOMAS COSTA CANARIA
¿TE IMAGINAS TUS CELEBRACIONES EN EL MAR? DO YOU IMAGINE
YOUR CELEBRATIONS ON THE SEA?
■ Set in the municipality of San Bartolomé de Tirajana, the biggest region in Gran Canaria, is Maspalomas Costa Canaria, the largest tourist resort on the island and the leading European tourist destination during the winter. Its superb climate guarantees endless hours of sunshine during this period, together with top quality spectacular beaches, making this place the perfect paradise for thousands of Europeans who choose the south of Gran Canaria as their place for rest and relaxation. In fact, the resort of Maspalomas has the most loyal clients in the world, who come back year after year, and even several times during the same year. The origins of Maspalomas Costa Canaria, which covers the whole of the coastal region from El Berriel Aerodrome all the way the port at Pasito Blanco, go back to a key date, the 15th October 1962. It was when the fi rst plots of building land were staked out, which was to signal the immediate
TWISTER SUNSEEKER 53 Y SHOCKERWAVE: Máximo 10 pasajeros. Reserva con 24 horas de antelación. Salida de Puerto de Pasito Blanco, de lunes a domingo (excepto festivos). Duración: 11:00-17.00 h. Transfer en autocar para los clientes de los hoteles de Lopesan. Incluye combustible hasta el Puerto de Mogán, bebidas (refrescos y cerveza) y canapés.TWISTER SUNSEEKER 53 & SHOCKERWAVE: For 10 passangers maximum. Booking 24 hours in advance. Departure from the harbour of Pasito Blanco, from Monday to Sunday (except on bank holidays). Duration: 11:00-17:00 h. Bus transfer from and back to the Lopesan Hotels for hotel guests. Includes gasoline until the harbour of Mogán, soft drinks and some snacks.
lopesan.com
arrival of the many Scandanavian visitors who were to come pouring in, attracted by the beauty and quality of the local beaches. Its long stretch of coastline measuring some 12 kilometres is laced with gorgeous fi ne golden sandy beaches, culminating in the splendour of its dunes, an unrivalled protected natural spot, and considered to be one of the most important ecosystems in the Canary Islands. The combination of climate, beaches and natural areas, constant sunshine, the beauty of its mountain peaks and an excellent choice of accommodation, health care and leisure facilities, together with the safety guarantees for visitors, have consolidated Maspalomas Costa Canaria as one of the leading tourist resorts the world over. All these attributes constitute a wide and varied choice for all those coming in to Gran Canaria, and makes it a must see for visitors.
■ En el municipio de San Bartolomé de Tirajana, el más extenso de Gran Canaria, se localiza Maspalomas Costa Canaria, el mayor enclave turístico de la Isla y el principal destino turístico de Europa en la temporada invernal. Su excelente clima, la garantía de poder disfrutar del sol durante todo el invierno y la calidad y espectacularidad de sus playas, hacen de este lugar un paraíso deseado por cientos de miles de europeos que tienen en el sur de Gran Canaria su lugar de descanso. De hecho, Maspalomas es el destino mundial que más fidelidad ha logrado entre los turistas, repitiendo su estancia cada año e, incluso, varias veces en el mismo año. El origen de Maspalomas Costa Canaria, que abarca todo el territorio costero que va desde el Aeródromo de El Berriel hasta el puerto de Pasito Blanco, tiene una fecha, el 15 de octubre de 1962, cuando se coloca la Estaca que da inicio a la ur-
banización de las primeras parcelas que atrajeron de inmediato a numerosos escandinavos atraídos por la belleza y calidad de sus playas. Su amplio litoral, con 12 kilómetros de costa, bañado por hermosas playas de fi na y dorada arena, alcanza su máximo esplendor en sus dunas, un paraje natural protegido y único, considerado como uno de los ecosistemas más importantes del Archipiélago Canario. La conjunción de su clima, sus playas, sus espacios naturales, sus días soleados, la belleza de sus cumbres y una excelente red alojativa, sanitaria y de ocio, unido a la seguridad ciudadana que se disfruta en el lugar, han consolidado a Maspalomas Costa Canaria como uno de los principales destinos turísticos en el mundo. Todos estos atributos constituyen un variado conjunto de singularidades que convierten a este lugar en visita obligada cuando se llega a Gran Canaria.
66 FEATURE
I REPORTAJE
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
SPECIAL NATURE RESERVE OF THE MASPALOMAS DUNES
■ Maspalomas Costa Canaria is the setting for one of the most fascinating natural protected areas in the Canaries, “The Special Nature Reserve of the Maspalomas Dunes”. It takes up an extensive area of approximately 404 hectares, with a huge field of rolling Dunes, La Charca lake and a Palm Grove which together make up a stunning landscape, with unique geomorphologic and botanical features plus a wealth of wildlife, which cannot be found on the rest of the islands, or the rest of the world. It is an almost magical beauty to behold. Since 1987, when it was declared a National Natural Protected Area, it has seen all sorts of eff orts to preserve and restore its natural ecosystems, and in 1994 it was classified as a Special Nature Reserve. Of the three distinct
parts of the Reserve, the most attractive and spectacular is undoubtedly its field of dunes, which occupy a surface area of 4km2. All the sand was originally brought in by the sea. Contrary to what we might think, the dunes are very much alive, as they move about. The wind is responsible for the gradual movement of the dunes over the extensive sedimentary platform they occupy. On the edge of the Dunes area, and at the very mouth of the Fataga Ravine, is a salt water lake which gets its water from the Maspalomas Ravine and the sea. La Charca lake is surrounded by vegetation, and plays a key role as a refuge and nesting site for birds. There is likewise a close link between the water vegetation and the wildlife living around here.
This area constitutes a unique ecosystem in the Canaries, and is a stop off point for migratory birds on their way to the African continent. La Charca lake is also home to a series of fish who have adapted to the prevailing salty conditions of the water. Finally, next to La Charca stand the remains of the highly valuable Palm Grove. Common species to be found here are the ‘Phoenix canariensis’ or Canary Palm Tree, and the “Phoenix dactylifera’ or date palm, as well as numerous other water species. The whole Nature Reserve is open to the public, as long as the rules the Maspalomas Dunes Natural Landscape Board have set out for its preservation are adhered to.
FEBRUARY I FEBRERO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
FEATURE I REPORTAJE
67
RESERVA NATURAL ESPECIAL DE LAS DUNAS DE MASPALOMAS
■ En Maspalomas Costa Canaria se localiza uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del archipiélago, “La Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas”. Conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 hectáreas, un gran campo de Dunas, una Charca y un Palmeral constituyen un conjunto de enorme interés paisajístico, geo-morfológico, botánico y faunístico, único en el Archipiélago Canario. Este paraje único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. Declarado desde 1987, Espacio Natural Protegido de Interés Nacional, se realizan acciones de cara a la conservación y restauración de sus ecosistemas, siendo en 1994 clasificado como Reserva Natural Especial. De las tres unidades que conforman la Reserva, la más llamativa y
espectacular es sin duda el campo de dunas, que ocupa una superficie de 4 km2. La arena acumula-da en las Dunas es de procedencia marina. En contra de lo que a primera vista pudiese pensarse, las dunas son algo vivo; se mueven. El viento es el responsable de este movimiento a través de la extensa plataforma sedimentaria que ocupan. En el límite del Campo Dunar, en la misma desembocadura del Barranco de Fataga, se localiza una charca de agua salobre que se nutre de las aportaciones de agua procedentes del Barranco de Maspalomas y del mar. La Charca está rodeada por un cinturón vegetal, jugando un papel fundamental al servir de refugio y de lugar de nidificación a la avifauna. Es de señalar, así mismo, la estrecha relación existente entre la vegetación acuática y la fauna.
Este lugar constituye un ecosistema único en todo el Archipiélago Canario, que sirve de punto de escala a las aves migratorias hacia el continente africano. La Charca da acogida a una serie de peces adaptados a vivir en las particulares condiciones de salinidad allí existentes. Por último, junto a la Charca se encuentran restos de un valiosísimo Palmeral. Las especies que allí se localizan son ‘Phoenix canariensis’ o palmera canaria y la “Phoenix dactylifera’ o palmera datilera, así como numerosos hídricos. Toda la Reserva Natural se puede visitar, siempre res-petando las normas de uso que el Patronato del Paraje Natural Dunas de Maspalomas, ha gestionado para su conservación.
66 FEATURE
I REPORTAJE
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
SPECIAL NATURE RESERVE OF THE MASPALOMAS DUNES
■ Maspalomas Costa Canaria is the setting for one of the most fascinating natural protected areas in the Canaries, “The Special Nature Reserve of the Maspalomas Dunes”. It takes up an extensive area of approximately 404 hectares, with a huge field of rolling Dunes, La Charca lake and a Palm Grove which together make up a stunning landscape, with unique geomorphologic and botanical features plus a wealth of wildlife, which cannot be found on the rest of the islands, or the rest of the world. It is an almost magical beauty to behold. Since 1987, when it was declared a National Natural Protected Area, it has seen all sorts of eff orts to preserve and restore its natural ecosystems, and in 1994 it was classified as a Special Nature Reserve. Of the three distinct
parts of the Reserve, the most attractive and spectacular is undoubtedly its field of dunes, which occupy a surface area of 4km2. All the sand was originally brought in by the sea. Contrary to what we might think, the dunes are very much alive, as they move about. The wind is responsible for the gradual movement of the dunes over the extensive sedimentary platform they occupy. On the edge of the Dunes area, and at the very mouth of the Fataga Ravine, is a salt water lake which gets its water from the Maspalomas Ravine and the sea. La Charca lake is surrounded by vegetation, and plays a key role as a refuge and nesting site for birds. There is likewise a close link between the water vegetation and the wildlife living around here.
This area constitutes a unique ecosystem in the Canaries, and is a stop off point for migratory birds on their way to the African continent. La Charca lake is also home to a series of fish who have adapted to the prevailing salty conditions of the water. Finally, next to La Charca stand the remains of the highly valuable Palm Grove. Common species to be found here are the ‘Phoenix canariensis’ or Canary Palm Tree, and the “Phoenix dactylifera’ or date palm, as well as numerous other water species. The whole Nature Reserve is open to the public, as long as the rules the Maspalomas Dunes Natural Landscape Board have set out for its preservation are adhered to.
FEBRUARY I FEBRERO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
FEATURE I REPORTAJE
67
RESERVA NATURAL ESPECIAL DE LAS DUNAS DE MASPALOMAS
■ En Maspalomas Costa Canaria se localiza uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del archipiélago, “La Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas”. Conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 hectáreas, un gran campo de Dunas, una Charca y un Palmeral constituyen un conjunto de enorme interés paisajístico, geo-morfológico, botánico y faunístico, único en el Archipiélago Canario. Este paraje único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. Declarado desde 1987, Espacio Natural Protegido de Interés Nacional, se realizan acciones de cara a la conservación y restauración de sus ecosistemas, siendo en 1994 clasificado como Reserva Natural Especial. De las tres unidades que conforman la Reserva, la más llamativa y
espectacular es sin duda el campo de dunas, que ocupa una superficie de 4 km2. La arena acumula-da en las Dunas es de procedencia marina. En contra de lo que a primera vista pudiese pensarse, las dunas son algo vivo; se mueven. El viento es el responsable de este movimiento a través de la extensa plataforma sedimentaria que ocupan. En el límite del Campo Dunar, en la misma desembocadura del Barranco de Fataga, se localiza una charca de agua salobre que se nutre de las aportaciones de agua procedentes del Barranco de Maspalomas y del mar. La Charca está rodeada por un cinturón vegetal, jugando un papel fundamental al servir de refugio y de lugar de nidificación a la avifauna. Es de señalar, así mismo, la estrecha relación existente entre la vegetación acuática y la fauna.
Este lugar constituye un ecosistema único en todo el Archipiélago Canario, que sirve de punto de escala a las aves migratorias hacia el continente africano. La Charca da acogida a una serie de peces adaptados a vivir en las particulares condiciones de salinidad allí existentes. Por último, junto a la Charca se encuentran restos de un valiosísimo Palmeral. Las especies que allí se localizan son ‘Phoenix canariensis’ o palmera canaria y la “Phoenix dactylifera’ o palmera datilera, así como numerosos hídricos. Toda la Reserva Natural se puede visitar, siempre res-petando las normas de uso que el Patronato del Paraje Natural Dunas de Maspalomas, ha gestionado para su conservación.
68
FEATURE I REPORTAJE
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
THE MASPALOMAS LIGHTHOUSE ■ The lighthouse was built by Gran Canaria engineer Juan León y Castillo (1834-1912), and although the decision to build a lighthouse in Maspalomas dates from 1861, it was only in 1884 that he was commissioned with the drafting of the project. Around that time the area was no more than uninhabited wasteland, cut off from the rest of the island. For the construction of the lighthouse, a temporary dock was installed to unload materials, as it could only be accessed by sea. Building work lasted until 1889, when the actual lantern was put in, whose optical structure was manufactured that year in Paris by F.Barbier & Cie. The lighthouse was lit up on 1st February 1890, and served as a nocturnal guide to boats covering the route between Europe and America. The tower itself, overlooking the sea down at the south, is a conical cylinder shape with an average diametre on its upper body of over 6.20 metres, and rises up some 54.70 metres. The lantern sits at the top, giving the building an overall height of 60 metres. The flashing lights it emits at night time reach some 19 nautical miles out to sea. In 2005, the Canary Island Government declared the Maspalomas Lighthouse as Cultural Value, in the category of Historical Monument.
EL FARO DE MASPALOMAS Concebido por el ingeniero grancanario Juan León y Castillo (1834-1912), la decisión de construir un faro en Maspalomas data de 1861, pero es en 1884 cuando se le encarga la redacción del proyecto. Por aquel entonces el lugar era un paraje deshabitado, incomunicado del resto de la isla. Para la construcción del faro se dispuso un muelle para descargar los materiales, que sólo podían llegar por mar. Las obras duraron hasta 1889, con la colocación de la linterna, en la que finalmente quedaría instalado el aparato óptico de F.Barbier & Cie, fabricado en París ese mismo año. La luz del faro se encendía el 1 de febrero de 1890, sirviendo de guía a los barcos que cubrían las rutas entre Europa y América. La torre, presentada al mar, en la parte sur del conjunto, es un cilindro troncocónico que cuenta con un diámetro medio en el cuerpo superior de 6,20 metros, una altura de 54,70 metros y en su culmen se ubica la linterna, con lo que el conjunto alcanza una altura de 60 metros. Los destellos tienen un alcance nominal nocturno de 19 millas náuticas. El Faro de Maspalomas fue declarado en 2005 por el Gobierno de Canarias, Bien de Interés Cultural en la categoría de Monumento Histórico.
68
FEATURE I REPORTAJE
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
THE MASPALOMAS LIGHTHOUSE ■ The lighthouse was built by Gran Canaria engineer Juan León y Castillo (1834-1912), and although the decision to build a lighthouse in Maspalomas dates from 1861, it was only in 1884 that he was commissioned with the drafting of the project. Around that time the area was no more than uninhabited wasteland, cut off from the rest of the island. For the construction of the lighthouse, a temporary dock was installed to unload materials, as it could only be accessed by sea. Building work lasted until 1889, when the actual lantern was put in, whose optical structure was manufactured that year in Paris by F.Barbier & Cie. The lighthouse was lit up on 1st February 1890, and served as a nocturnal guide to boats covering the route between Europe and America. The tower itself, overlooking the sea down at the south, is a conical cylinder shape with an average diametre on its upper body of over 6.20 metres, and rises up some 54.70 metres. The lantern sits at the top, giving the building an overall height of 60 metres. The flashing lights it emits at night time reach some 19 nautical miles out to sea. In 2005, the Canary Island Government declared the Maspalomas Lighthouse as Cultural Value, in the category of Historical Monument.
EL FARO DE MASPALOMAS Concebido por el ingeniero grancanario Juan León y Castillo (1834-1912), la decisión de construir un faro en Maspalomas data de 1861, pero es en 1884 cuando se le encarga la redacción del proyecto. Por aquel entonces el lugar era un paraje deshabitado, incomunicado del resto de la isla. Para la construcción del faro se dispuso un muelle para descargar los materiales, que sólo podían llegar por mar. Las obras duraron hasta 1889, con la colocación de la linterna, en la que finalmente quedaría instalado el aparato óptico de F.Barbier & Cie, fabricado en París ese mismo año. La luz del faro se encendía el 1 de febrero de 1890, sirviendo de guía a los barcos que cubrían las rutas entre Europa y América. La torre, presentada al mar, en la parte sur del conjunto, es un cilindro troncocónico que cuenta con un diámetro medio en el cuerpo superior de 6,20 metros, una altura de 54,70 metros y en su culmen se ubica la linterna, con lo que el conjunto alcanza una altura de 60 metros. Los destellos tienen un alcance nominal nocturno de 19 millas náuticas. El Faro de Maspalomas fue declarado en 2005 por el Gobierno de Canarias, Bien de Interés Cultural en la categoría de Monumento Histórico.
72
NOTES I APUNTES
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
GRAN CANARIA AND GERMANY,
MUCH MORE THAN TOURISM
GRAN CANARIA Y ALEMANIA, MUCHO MÁS QUE TURISMO BY I POR MÍCHEL JORGE MILLARES
■ The world’s leading tourism fair, ITB Berlin, will be taking place in early March in the German capital. It is an international gathering for the tourism sector which encompasses all destinations and the wide range of the choices on offer at all of them. They will cover many aspects including the environment, technologies, culture, business, events, adventure, the young generation, and future trends in the constantly growing tourism market. Gran Canaria is part of this great show because Spain is the largest holiday market for German travellers, and especially on both sets of islands, (the Balearics and the Canaries), so it is no surprise then that the main inbound country to Gran Canaria should be Germany. Indeed, this huge unflux of German tourists is most apparent between October and January, coinciding with the high season here on the island. To make all this possible, over twenty German airports offer regular flights to Gran Canaria, making it one of the most used airports by Germans in the whole country. This huge affluence of travellers has led to them breaking through the barrier of one million German tourists coming to Gran Canaria in 2017. This figure is only equalled by the sum total of all the Scandanavian countries together, closely followed by the third-ranked inbound country, the United Kingdom. The relationship between this island and our German visitors is not limited to sun and beach, which has traditionally been the main attraction of the island over the last half a century. The Canary Islands were already well known to Germans back in the 19th century, thanks to studies made mainly by scientists Humboldt and Leopold von Buch; a scientific research that highlighted the extraordinary values of the island’s climate and stunning natural surroundings. This interest in our natural resources would continue with leading figures such as naturalist Günther Kunkel in the 20th century, which led to many species of flora being named after him, thanks to the discoveries he made here. Equally, the German film industry has always shown great interest in the Canary Archipielago, especially in its most
populated islands, with the proliferation of documentaries and films, made as early as 1929 and through to the present day. Leading producers included Johannes Guter, Werner Klingler, Paul Wegener, Detlef Sierck, the Franco-German co-production of the series ‘The adventures of Robinson Crusoe’ by Jean Sacha, and works by Rolf Olsen, Werner Herzog, Rainer Erler, Ulrike Ottinger, Michael F. Huse, Christian Anwarder, Alfred Weidenmann. Film production attracted to many leading actors and actresses to Gran Canaria, such as Joachim Hansen, Marianne Koch and David Hasselhoff, as well as writer Tessa Hennig, whose novel ‘Mami is retiring’ was also turned into a film, made on location here on the island in 2013. Following the second world war, a number of Germans came to the island in search of more peaceful times, including Karl Kangeter, founder of the Mano de Hierro restaurant in Santa Brígida, who introduced to the local popularion his famous pork knuckle joints made with sauerkraut and potatoe purée, as well as instigating local production of Weisswurst sausages, which nowadays can be found at supermarkets under the label of ‘salchichas Mano de Hierro’. Enjoy your meal! ■ La feria líder de la industria turística mundial tiene lugar los primeros días de marzo en la capital alemana, la ITB de Berlín. Un encuentro internacional del sector turístico que mira hacia todos los destinos y todas las opciones que ofrece cada destino. Desde los aspectos ambientales, tecnológicos, culturales, de negocios, eventos, aventura, jóvenes y las tendencias de futuro del turismo como actividad en constante crecimiento. Gran Canaria forma parte de este gran escaparate porque el turismo alemán tiene en España su principal destino para disfrutar de las vacaciones, especialmente dirigido hacia sus archipiélagos (Baleares y las Islas Canarias), por ello no es de extrañar que el principal país emisor de turistas hacia Gran Canaria sea Alemania. De hecho, esta presencia mayoritaria de germanos se constata entre los meses de octubre y enero que conforman la ‘temporada alta’ para el turismo de dicha procedencia en la isla.
Para que esto sea posible, más de veinte aeropuertos de Alemania conectan periódicamente con el aeródromo de Gran Canaria, lo que convierte a la isla en uno de sus puentes aéreos más utilizados por los alemanes de casi todo el país, lo que ha dado lugar a que se haya superado la ‘barrera’ del millón de turistas alemanes en Gran Canaria en el año 2017. Una cifra sólo igualada por los turistas de los países nórdicos -sumados todos- y tras los cuales, como tercer emisor con la isla, se sitúan los viajeros provenientes de Reino Unido. Pero la relación entre esta isla y el país germano no se limita al sol y la playa, que ha supuesto en el último medio siglo el principal atractivo turístico de la isla. Ya en el siglo XIX las Islas eran conocidas en Alemania gracias a los estudios de los científicos Humboldt y Leopold von Buch, principalmente; un conocimiento científico que puso de manifiesto los valores extraordinarios del clima y la naturaleza isleña. Este interés por nuestros recursos naturales continuaría con figuras como el naturalista Günther Kunkel en el siglo XX, quien daría nombre a varios endemismos de flora descubiertos por él. Igualmente, la industria cinematográfica alemana se interesó por el Archipiélago
Canario, en especial por sus islas más pobladas, con la proliferación de documentales y películas realizadas desde 1929 hasta nuestros días, con filmes firmados por directores de la talla de Johannes Guter, Werner Klingler, Paul Wegener, Detlef Sierck, la coproducción franco germana de la serie ‘Las aventuras de Robinson Crusoe’ de Jean Sacha, o los trabajos de Rolf Olsen, Werner Herzog, Rainer Erler, Ulrike Ottinger, Michael F. Huse, Christian Anwarder, Alfred Weidenmann. La producción de películas atrajo a Gran Canaria la presencia de actores de fama como el caso de Joachim Hansen, Marianne Koch o David Hasselhoff. Así como la escritora Tessa Hennig, cuya novela ‘Mami se retira’ también fue llevada al cine (2013) tras ser rodada en la isla. Tras la segunda guerra mundial fueron varios los alemanes que buscaron la paz en nuestro territorio, como es el caso de Karl Kangeter, fundador del restaurante Mano de Hierro (Santa Brígida), quien daría a conocer a la población isleña sus famosos codillos de cerdo con chucrut y puré de papas, así como la producción canaria de salchichas Weisswurst que hoy día pueden encontrarse en los supermercados con el nombre de ‘salchichas Mano de Hierro’. ¡Qué aproveche!
72
NOTES I APUNTES
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
GRAN CANARIA AND GERMANY,
MUCH MORE THAN TOURISM
GRAN CANARIA Y ALEMANIA, MUCHO MÁS QUE TURISMO BY I POR MÍCHEL JORGE MILLARES
■ The world’s leading tourism fair, ITB Berlin, will be taking place in early March in the German capital. It is an international gathering for the tourism sector which encompasses all destinations and the wide range of the choices on offer at all of them. They will cover many aspects including the environment, technologies, culture, business, events, adventure, the young generation, and future trends in the constantly growing tourism market. Gran Canaria is part of this great show because Spain is the largest holiday market for German travellers, and especially on both sets of islands, (the Balearics and the Canaries), so it is no surprise then that the main inbound country to Gran Canaria should be Germany. Indeed, this huge unflux of German tourists is most apparent between October and January, coinciding with the high season here on the island. To make all this possible, over twenty German airports offer regular flights to Gran Canaria, making it one of the most used airports by Germans in the whole country. This huge affluence of travellers has led to them breaking through the barrier of one million German tourists coming to Gran Canaria in 2017. This figure is only equalled by the sum total of all the Scandanavian countries together, closely followed by the third-ranked inbound country, the United Kingdom. The relationship between this island and our German visitors is not limited to sun and beach, which has traditionally been the main attraction of the island over the last half a century. The Canary Islands were already well known to Germans back in the 19th century, thanks to studies made mainly by scientists Humboldt and Leopold von Buch; a scientific research that highlighted the extraordinary values of the island’s climate and stunning natural surroundings. This interest in our natural resources would continue with leading figures such as naturalist Günther Kunkel in the 20th century, which led to many species of flora being named after him, thanks to the discoveries he made here. Equally, the German film industry has always shown great interest in the Canary Archipielago, especially in its most
populated islands, with the proliferation of documentaries and films, made as early as 1929 and through to the present day. Leading producers included Johannes Guter, Werner Klingler, Paul Wegener, Detlef Sierck, the Franco-German co-production of the series ‘The adventures of Robinson Crusoe’ by Jean Sacha, and works by Rolf Olsen, Werner Herzog, Rainer Erler, Ulrike Ottinger, Michael F. Huse, Christian Anwarder, Alfred Weidenmann. Film production attracted to many leading actors and actresses to Gran Canaria, such as Joachim Hansen, Marianne Koch and David Hasselhoff, as well as writer Tessa Hennig, whose novel ‘Mami is retiring’ was also turned into a film, made on location here on the island in 2013. Following the second world war, a number of Germans came to the island in search of more peaceful times, including Karl Kangeter, founder of the Mano de Hierro restaurant in Santa Brígida, who introduced to the local popularion his famous pork knuckle joints made with sauerkraut and potatoe purée, as well as instigating local production of Weisswurst sausages, which nowadays can be found at supermarkets under the label of ‘salchichas Mano de Hierro’. Enjoy your meal! ■ La feria líder de la industria turística mundial tiene lugar los primeros días de marzo en la capital alemana, la ITB de Berlín. Un encuentro internacional del sector turístico que mira hacia todos los destinos y todas las opciones que ofrece cada destino. Desde los aspectos ambientales, tecnológicos, culturales, de negocios, eventos, aventura, jóvenes y las tendencias de futuro del turismo como actividad en constante crecimiento. Gran Canaria forma parte de este gran escaparate porque el turismo alemán tiene en España su principal destino para disfrutar de las vacaciones, especialmente dirigido hacia sus archipiélagos (Baleares y las Islas Canarias), por ello no es de extrañar que el principal país emisor de turistas hacia Gran Canaria sea Alemania. De hecho, esta presencia mayoritaria de germanos se constata entre los meses de octubre y enero que conforman la ‘temporada alta’ para el turismo de dicha procedencia en la isla.
Para que esto sea posible, más de veinte aeropuertos de Alemania conectan periódicamente con el aeródromo de Gran Canaria, lo que convierte a la isla en uno de sus puentes aéreos más utilizados por los alemanes de casi todo el país, lo que ha dado lugar a que se haya superado la ‘barrera’ del millón de turistas alemanes en Gran Canaria en el año 2017. Una cifra sólo igualada por los turistas de los países nórdicos -sumados todos- y tras los cuales, como tercer emisor con la isla, se sitúan los viajeros provenientes de Reino Unido. Pero la relación entre esta isla y el país germano no se limita al sol y la playa, que ha supuesto en el último medio siglo el principal atractivo turístico de la isla. Ya en el siglo XIX las Islas eran conocidas en Alemania gracias a los estudios de los científicos Humboldt y Leopold von Buch, principalmente; un conocimiento científico que puso de manifiesto los valores extraordinarios del clima y la naturaleza isleña. Este interés por nuestros recursos naturales continuaría con figuras como el naturalista Günther Kunkel en el siglo XX, quien daría nombre a varios endemismos de flora descubiertos por él. Igualmente, la industria cinematográfica alemana se interesó por el Archipiélago
Canario, en especial por sus islas más pobladas, con la proliferación de documentales y películas realizadas desde 1929 hasta nuestros días, con filmes firmados por directores de la talla de Johannes Guter, Werner Klingler, Paul Wegener, Detlef Sierck, la coproducción franco germana de la serie ‘Las aventuras de Robinson Crusoe’ de Jean Sacha, o los trabajos de Rolf Olsen, Werner Herzog, Rainer Erler, Ulrike Ottinger, Michael F. Huse, Christian Anwarder, Alfred Weidenmann. La producción de películas atrajo a Gran Canaria la presencia de actores de fama como el caso de Joachim Hansen, Marianne Koch o David Hasselhoff. Así como la escritora Tessa Hennig, cuya novela ‘Mami se retira’ también fue llevada al cine (2013) tras ser rodada en la isla. Tras la segunda guerra mundial fueron varios los alemanes que buscaron la paz en nuestro territorio, como es el caso de Karl Kangeter, fundador del restaurante Mano de Hierro (Santa Brígida), quien daría a conocer a la población isleña sus famosos codillos de cerdo con chucrut y puré de papas, así como la producción canaria de salchichas Weisswurst que hoy día pueden encontrarse en los supermercados con el nombre de ‘salchichas Mano de Hierro’. ¡Qué aproveche!
74
NEWS I NOTICIAS
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
NEWS I NOTICIAS GRAN CANARIA RECEIVES OVER 4.5 MILLION TOURISTS IN 2017 AND BREAKS A NEW RECORD
GRAN CANARIA RECIBE A MÁS DE 4,5 MILLONES DE TURISTAS EN 2017 Y ESTABLECE UN NUEVO RÉCORD
Gran Canaria established a new record as it welcomed 4,587,000 tourists to the island in 2017, reflecting a rise of 363,900 visitors compared to 2016, according to the latest report put together by the Canary Institute for Statistics (ISTAC).
Gran Canaria ha establecido un nuevo récord al recibir a 4.587.000 turistas en 2017, lo que supone 363.900 visitantes más que en 2016, según el último informe elaborado por el Instituto Canario de Estadística.
The number of people choosing to spend their holidays in Gran Canaria has increased by 23% and 870,000 visitors in just two years, leading the Cabildo de Gran Canaria to set a target to consolidate these superb figures and try to increase the tourist spend on the island to maintain a sustainable tourism model. Gran Canaria has experienced the largest rise in foreign tourists out of all the Canary Islands in 2017, with 360,000 more international visitors reaching its shores than in 2016, setting a new and historical figure of over 4 million international visitors. Scandanavian countries have emerged as the main incoming market in 2017, having topped a million tourists, with the figure now standing at 1,030,000 visitors from Sweden, Norway, Finland and Denmark. Germany also managed to top the million figure with 1,011,000 tourists. As for the UK market, 890,000 Brits chose Gran Canaria as their holiday destination in 2017. British visitor numbers have risen by 52%, some 300,000 new arrivals, in just three years, which highlights the great tourist links between the island and its UK visitors. OVER 92,000 NEW PLANE SEATS BETWEEN MAINLAND SPAIN AND GRAN CANARIA FOR THE SUMMER
MÁS DE 92.000 NUEVAS PLAZAS AÉREAS DE LA PENÍNSULA CON GRAN CANARIA PARA EL VERANO
The number of plane seats between mainland Spain and Gran Canaria are to be increased by 10.3% for the next summer season, reflected in a rise of flights between here and fourteen national airports.
Las plazas aéreas de la Península con Gran Canaria aumentarán un 10,3% para la próxima temporada de verano, en el que subirán las frecuencias y la Isla estará conectada con catorce aeropuertos nacionales.
Seats will therefore be up from last summer’s 890,660 to 982,800, reflecting an increase of some 92,000 seats becoming available for the season that runs from April to September. These figures are particularly important for Gran Canaria as it provides a greater margin for growth. This will mean there will be a jump from 183 weekly flights with 31,922 seats last August, to 194 flights and 34,835 seats this August.
Así, las plazas aéreas pasarán de las 890.660 del pasado verano a 982.800, más de 92.000 plazas de incremento en una temporada que abarca de abril a septiembre y que es particularmente importante para Gran Canaria por ser en la que tiene mayor margen de crecimiento. Estas cifras implican pasar de 183 operaciones semanales con 31.922 plazas en el mes central del verano, agosto, a 194 vuelos y 34.835 plazas cada semana.
Airports to increase their flight numbers are Madrid, Barcelona, Sevilla, Bilbao and La Coruña, while Granada, which only used to fly to the island in winter, now extends its flight programme to cover the whole year.
Los aeropuertos en los que crecen las frecuencias son Madrid, Barcelona, Sevilla, Bilbao y La Coruña, mientras Granada, que estaba solo en invierno, se extiende también al verano y se convierte en una conexión anual.
El número de personas que escogió Gran Canaria para pasar sus vacaciones ha aumentado un 23% y 870.000 visitantes más en solo dos años, por lo que el Cabildo de Gran Canaria se ha marcado el reto de consolidar estas espectaculares cifras e incrementar el gasto turístico en destino para asegurar un modelo de turismo sostenible. Gran Canaria ha sido la isla que ha experimentado el mayor crecimiento en la llegada de turistas extranjeros durante 2017 con 360.000 visitantes internacionales más que en 2016, lo que ha servido para marcar una nueva cifra histórica con más 4 millones de clientes internacionales. Los Países Nórdicos se confirman como el principal mercado en 2017 tras superar la barrera del millón de turistas y situarse en 1.030.000 visitantes procedentes de Suecia, Noruega, Finlandia y Dinamarca. Por su parte, Alemania logró superar también el millón de visitantes con 1.011.000 turistas. En cuanto al mercado británico, 890.000 personas eligieron Gran Canaria para disfrutar de sus vacaciones en 2017. La llegada de británicos ha aumentado un 52% y 300.000 personas en solo tres años, lo que refleja el magnífico momento turístico en el que se encuentra la Isla con respecto al Reino Unido.
AUTÉNTICO. VIBRANTE. AFABLE.
GRAN CANARIA AND ITS COMMITMENT TO TOURIST COMMITMENT EARN AWARDS AT FITUR
GRAN CANARIA Y SU COMPROMISO POR LA CALIDAD TURÍSTICA SON PREMIADOS EN FITUR
At this year’s FITUR tourism fair, Gran Canaria was a finalist in the category of ‘Top Destination’ at the Spanish Integral System for Tourism Quality (SICTED) Awards organized by the Ministery for Tourism and Turespaña. This award gives recognition to the efforts made by the Cabildo de Gran Canaria and businesses within the island’s tourism sector for their introduction and management of quality services.
Gran Canaria ha recibido en FITUR el galardón como finalista en la categoría ‘Mejor Destino’ de los premios del Sistema Integral de Calidad de Calidad Turística Española (SICTED) que entrega el Ministerio de Turismo y Turespaña, con lo que se reconoce el esfuerzo realizado por el Cabildo de Gran Canaria y las empresas del sector turístico de la Isla en la gestión e implantación de servicios de calidad.
The Secretary of State for Tourism, Matilde Asian, handed over the award to Tourism Councilor for the Cabildo de Gran Canaria, Inés Jiménez, highlighting its commitment to tourism quality as a fundamental element to increase customer satisfaction, as excellent facilities at resorts guarantee an increase in expenditure there and also leads to an increase in tourists returning to the island for their holidays.
La secretaria de Estado de Turismo, Matilde Asian, fue la encargada de entregar el premio a la consejera de Turismo, Inés Jiménez, que destacó el compromiso por la calidad turística como un elemento fundamental para incrementar la satisfacción de los turistas, ya que la excelencia del servicio garantiza un incremento en el gasto en destino y permite aumentar el índice de repetidores que deciden regresar a la Isla.
The aim of SICTED is to get public and private institutions to promote exclusive products, quality services and facilities, and personal customer service which meet tourists’ expectations during their stay.
El objetivo del SICTED consiste en lograr que instituciones públicas y empresas privadas apuesten por ofrecer productos exclusivos, servicios de calidad y un trato personal que satisfaga las expectativas de los turistas durante su estancia.
The Tourist Board is the organism to manage this project, backed by Turespaña together with the Federation of Municipalities and Provinces, made up of 146 destinations around Spain.
El Patronato de Turismo es el organismo encargado de gestionar este proyecto, impulsado por Turespaña y la Federación de Municipios y Provincias, que está formado por 146 destinos en España.
Descubra lugares que ofrecen una amplia variedad de experiencias, ubicados en cálidos destinos de fabulosas playas. LABRANDA Hotels and Resortstiene algo para todos y combina playas desérticas, piscinas refrescantes, spas rejuvenecedores, o restaurantes y bares donde podrá saborear un viaje culinario de auténtica cocina internacional, además de entretenimiento en vivo y actividades diarias. SPAIN
|
MO ROCCO
|
MALTA
|
WWW.LABRANDA.COM
ITALY
|
EGY PT
|
GREECE
|
T URKE Y
RESERVA TUS VACACIONES HOY: T: (928) 143 636 E: Reservations@labranda.com
74
NEWS I NOTICIAS
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
NEWS I NOTICIAS GRAN CANARIA RECEIVES OVER 4.5 MILLION TOURISTS IN 2017 AND BREAKS A NEW RECORD
GRAN CANARIA RECIBE A MÁS DE 4,5 MILLONES DE TURISTAS EN 2017 Y ESTABLECE UN NUEVO RÉCORD
Gran Canaria established a new record as it welcomed 4,587,000 tourists to the island in 2017, reflecting a rise of 363,900 visitors compared to 2016, according to the latest report put together by the Canary Institute for Statistics (ISTAC).
Gran Canaria ha establecido un nuevo récord al recibir a 4.587.000 turistas en 2017, lo que supone 363.900 visitantes más que en 2016, según el último informe elaborado por el Instituto Canario de Estadística.
The number of people choosing to spend their holidays in Gran Canaria has increased by 23% and 870,000 visitors in just two years, leading the Cabildo de Gran Canaria to set a target to consolidate these superb figures and try to increase the tourist spend on the island to maintain a sustainable tourism model. Gran Canaria has experienced the largest rise in foreign tourists out of all the Canary Islands in 2017, with 360,000 more international visitors reaching its shores than in 2016, setting a new and historical figure of over 4 million international visitors. Scandanavian countries have emerged as the main incoming market in 2017, having topped a million tourists, with the figure now standing at 1,030,000 visitors from Sweden, Norway, Finland and Denmark. Germany also managed to top the million figure with 1,011,000 tourists. As for the UK market, 890,000 Brits chose Gran Canaria as their holiday destination in 2017. British visitor numbers have risen by 52%, some 300,000 new arrivals, in just three years, which highlights the great tourist links between the island and its UK visitors. OVER 92,000 NEW PLANE SEATS BETWEEN MAINLAND SPAIN AND GRAN CANARIA FOR THE SUMMER
MÁS DE 92.000 NUEVAS PLAZAS AÉREAS DE LA PENÍNSULA CON GRAN CANARIA PARA EL VERANO
The number of plane seats between mainland Spain and Gran Canaria are to be increased by 10.3% for the next summer season, reflected in a rise of flights between here and fourteen national airports.
Las plazas aéreas de la Península con Gran Canaria aumentarán un 10,3% para la próxima temporada de verano, en el que subirán las frecuencias y la Isla estará conectada con catorce aeropuertos nacionales.
Seats will therefore be up from last summer’s 890,660 to 982,800, reflecting an increase of some 92,000 seats becoming available for the season that runs from April to September. These figures are particularly important for Gran Canaria as it provides a greater margin for growth. This will mean there will be a jump from 183 weekly flights with 31,922 seats last August, to 194 flights and 34,835 seats this August.
Así, las plazas aéreas pasarán de las 890.660 del pasado verano a 982.800, más de 92.000 plazas de incremento en una temporada que abarca de abril a septiembre y que es particularmente importante para Gran Canaria por ser en la que tiene mayor margen de crecimiento. Estas cifras implican pasar de 183 operaciones semanales con 31.922 plazas en el mes central del verano, agosto, a 194 vuelos y 34.835 plazas cada semana.
Airports to increase their flight numbers are Madrid, Barcelona, Sevilla, Bilbao and La Coruña, while Granada, which only used to fly to the island in winter, now extends its flight programme to cover the whole year.
Los aeropuertos en los que crecen las frecuencias son Madrid, Barcelona, Sevilla, Bilbao y La Coruña, mientras Granada, que estaba solo en invierno, se extiende también al verano y se convierte en una conexión anual.
El número de personas que escogió Gran Canaria para pasar sus vacaciones ha aumentado un 23% y 870.000 visitantes más en solo dos años, por lo que el Cabildo de Gran Canaria se ha marcado el reto de consolidar estas espectaculares cifras e incrementar el gasto turístico en destino para asegurar un modelo de turismo sostenible. Gran Canaria ha sido la isla que ha experimentado el mayor crecimiento en la llegada de turistas extranjeros durante 2017 con 360.000 visitantes internacionales más que en 2016, lo que ha servido para marcar una nueva cifra histórica con más 4 millones de clientes internacionales. Los Países Nórdicos se confirman como el principal mercado en 2017 tras superar la barrera del millón de turistas y situarse en 1.030.000 visitantes procedentes de Suecia, Noruega, Finlandia y Dinamarca. Por su parte, Alemania logró superar también el millón de visitantes con 1.011.000 turistas. En cuanto al mercado británico, 890.000 personas eligieron Gran Canaria para disfrutar de sus vacaciones en 2017. La llegada de británicos ha aumentado un 52% y 300.000 personas en solo tres años, lo que refleja el magnífico momento turístico en el que se encuentra la Isla con respecto al Reino Unido.
AUTÉNTICO. VIBRANTE. AFABLE.
GRAN CANARIA AND ITS COMMITMENT TO TOURIST COMMITMENT EARN AWARDS AT FITUR
GRAN CANARIA Y SU COMPROMISO POR LA CALIDAD TURÍSTICA SON PREMIADOS EN FITUR
At this year’s FITUR tourism fair, Gran Canaria was a finalist in the category of ‘Top Destination’ at the Spanish Integral System for Tourism Quality (SICTED) Awards organized by the Ministery for Tourism and Turespaña. This award gives recognition to the efforts made by the Cabildo de Gran Canaria and businesses within the island’s tourism sector for their introduction and management of quality services.
Gran Canaria ha recibido en FITUR el galardón como finalista en la categoría ‘Mejor Destino’ de los premios del Sistema Integral de Calidad de Calidad Turística Española (SICTED) que entrega el Ministerio de Turismo y Turespaña, con lo que se reconoce el esfuerzo realizado por el Cabildo de Gran Canaria y las empresas del sector turístico de la Isla en la gestión e implantación de servicios de calidad.
The Secretary of State for Tourism, Matilde Asian, handed over the award to Tourism Councilor for the Cabildo de Gran Canaria, Inés Jiménez, highlighting its commitment to tourism quality as a fundamental element to increase customer satisfaction, as excellent facilities at resorts guarantee an increase in expenditure there and also leads to an increase in tourists returning to the island for their holidays.
La secretaria de Estado de Turismo, Matilde Asian, fue la encargada de entregar el premio a la consejera de Turismo, Inés Jiménez, que destacó el compromiso por la calidad turística como un elemento fundamental para incrementar la satisfacción de los turistas, ya que la excelencia del servicio garantiza un incremento en el gasto en destino y permite aumentar el índice de repetidores que deciden regresar a la Isla.
The aim of SICTED is to get public and private institutions to promote exclusive products, quality services and facilities, and personal customer service which meet tourists’ expectations during their stay.
El objetivo del SICTED consiste en lograr que instituciones públicas y empresas privadas apuesten por ofrecer productos exclusivos, servicios de calidad y un trato personal que satisfaga las expectativas de los turistas durante su estancia.
The Tourist Board is the organism to manage this project, backed by Turespaña together with the Federation of Municipalities and Provinces, made up of 146 destinations around Spain.
El Patronato de Turismo es el organismo encargado de gestionar este proyecto, impulsado por Turespaña y la Federación de Municipios y Provincias, que está formado por 146 destinos en España.
Descubra lugares que ofrecen una amplia variedad de experiencias, ubicados en cálidos destinos de fabulosas playas. LABRANDA Hotels and Resortstiene algo para todos y combina playas desérticas, piscinas refrescantes, spas rejuvenecedores, o restaurantes y bares donde podrá saborear un viaje culinario de auténtica cocina internacional, además de entretenimiento en vivo y actividades diarias. SPAIN
|
MO ROCCO
|
MALTA
|
WWW.LABRANDA.COM
ITALY
|
EGY PT
|
GREECE
|
T URKE Y
RESERVA TUS VACACIONES HOY: T: (928) 143 636 E: Reservations@labranda.com
76
NEWS I NOTICIAS
Welcome to GRAN CANARIA THE EXCLUSIVE TEXTURE OF RED TUNA FISH FROM GRAN CANARIA CAUSES A SENSATION AT MADRID FUSIÓN Red tuna, along with age-old fi shing techniques in Gran Canaria, took pride of place at the presentation launch of the island as a gastronomic destination at this prestigious international gathering. Top chefs Germán Ortega, from the Restaurante La Aquarela, and Alexis Álvarez, from Los Guayres, gave a talk and showcased their fi nest recipes to over 300 culinary professionals and specialist media, to give them an insight into the fresh, unrivalled flavour of this exclusive product. Germán Ortega pointed to the freshness of this Gran Canarian tuna as one of the keys to its quality, as it can be fi shed fairly close to the coastline, and “can be taken from the sea and into the kitchen in under 3 hours”. Traditional fi shing techniques used in Gran Canaria are quite unique around the world, because the catches are done in relatively small boats that use live bait to attract the attention of the tuna fi sh, while each piece is caught individually, meaning the animal does not suffer the stress of a massive catch, often leading to life being squashed out of them. “Th is ancestral method guarantees the quality and freshness of all the fi sh that go into the raw materials of our recipes”, Alexis Álvarez underlined during his presentation.
THE MOGÁN CARNIVAL POSITIONS ITSELF AS A TOP TOURIST ATTRACTION IN GRAN CANARIA
EL CARNAVAL DE MOGÁN SE CONSOLIDA COMO UN DESTACADO ATRACTIVO TURÍSTICO PARA GRAN CANARIA
The 2018 Costa Mogán Carnival is set to attract over 20,000 people from 20th to 25th February under the allegory of ‘Comics and Superheroes’ and consolidates itself as a top tourist attraction for Gran Canaria, providing the platform of locals and international visitors to join together and enjoy the merriment of an event that forms part of the island’s cultural identity.
El Carnaval Costa Mogán 2018 reunirá a más de 20.000 personas del 20 al 25 de febrero bajo la alegoría ‘Cómics y superhéroes’ y se consolida como un destacado atractivo turístico para Gran Canaria, al propiciar que residentes y viajeros internacionales disfruten con una celebración que forma parte de la identidad cultural de la Isla.
The Mogán Carnaval is sponsored by the Gran Canaria Tourist Board, and will distribute its events programme in both Spanish and English around the main tourist areas of the municipality, and will attempt to encourage visitors along to their colourful fiestas. La Batucada Samba Da Ihla drum group and the Aragüimé dancing troupe will move around the beaches of Mogán, Amadores and Puerto Rico, and also pass through the Puerto Rico Shopping Centre on 17th, 18th and 19th February, with the aim of giving a surprise or two to tourists, and adding a dash of carnival festivity.
El Carnaval moganero, que cuenta con el patrocinio del Patronato de Turismo de Gran Canaria, distribuirá el programa de actividades en español e inglés por las principales zonas turísticas del municipio y animará a los visitantes a que conozcan estas coloridas fiestas. La batucada Samba Da Ihla y la comparsa Aragüimé recorrerán las playas de Mogán, Amadores y Puerto Rico, y el Centro Comercial Puerto Rico los días 17, 18 y 19 de febrero con el objetivo de sorprender y captar la atención de los turistas.
The Drag Queen Gala, on 22th, the night parties and mogollones are just some of the main events running from 20th February, kicking off on that day with a body painting and makeup contest held on the stage at the Plaza Negra in Arguineguín, where the Carnaval Gala will also be held on 21st. The traditional Procession will be on Saturday 24th, followed by the traditional burial of the Sardine, on 25th, together with a fi rework display.
La Gala Drag Queen, el día 22, las verbenas y los mogollones son algunos de los actos principales de unas fiestas que arrancarán el 20 de febrero con el concurso de maquillaje corporal, que se desarrollará sobre el escenario de la Plaza Negra de Arguineguín, en donde también se celebrará la Gala del Carnaval el próximo día 21. La tradicional Cabalgata tendrá lugar el sábado 24, y el tradicional velatorio de la Sardina, el día 25, que fi nalizará con el entierro de la Sardina y una exhibición de fuegos artificiales.
FEBRUARY I FEBRERO 2018 LA EXCLUSIVA TEXTURA DEL ATÚN ROJO DE GRAN CANARIA CAUSA SENSACIÓN EN MADRID FUSIÓN El atún rojo y las artes de pesca ancestrales de Gran Canaria recibieron todo tipo de elogios en el estreno de la Isla como destino gastronómico en este prestigioso certamen internacional. Los cocineros Germán Ortega, del restaurante La Aquarela, y Alexis Álvarez, de Los Guayres, ofrecieron una ponencia y sus mejores recetas a más de 300 profesionales gastronómicos y medios especializados para que descubrieran la frescura e incomparable sabor de este exclusivo producto. Germán Ortega señaló la frescura del producto grancanario como una de las claves de la calidad de este tipo de atúnido, ya que se pesca relativamente cerca de la costa y “puede llegar del mar a la cocina en menos de 3 horas”. El arte tradicional de pesca utilizado en Gran Canaria es prácticamente único en el mundo porque las jornadas de faena se desarrollan en pequeñas embarcaciones que utilizan cebo vivo para atraer a la atención del atún y cada pieza se pesca a caña de forma individual, por lo que el animal no sufre el estrés provocado por la captura masiva, que viene acompañada del aplastamiento de muchos ejemplares. “Esta técnica ancestral asegura la calidad y la frescura de todos los animales que forman la materia prima de nuestras recetas”, subrayó Alexis Álvarez durante la ponencia.
76
NEWS I NOTICIAS
Welcome to GRAN CANARIA THE EXCLUSIVE TEXTURE OF RED TUNA FISH FROM GRAN CANARIA CAUSES A SENSATION AT MADRID FUSIÓN Red tuna, along with age-old fi shing techniques in Gran Canaria, took pride of place at the presentation launch of the island as a gastronomic destination at this prestigious international gathering. Top chefs Germán Ortega, from the Restaurante La Aquarela, and Alexis Álvarez, from Los Guayres, gave a talk and showcased their fi nest recipes to over 300 culinary professionals and specialist media, to give them an insight into the fresh, unrivalled flavour of this exclusive product. Germán Ortega pointed to the freshness of this Gran Canarian tuna as one of the keys to its quality, as it can be fi shed fairly close to the coastline, and “can be taken from the sea and into the kitchen in under 3 hours”. Traditional fi shing techniques used in Gran Canaria are quite unique around the world, because the catches are done in relatively small boats that use live bait to attract the attention of the tuna fi sh, while each piece is caught individually, meaning the animal does not suffer the stress of a massive catch, often leading to life being squashed out of them. “Th is ancestral method guarantees the quality and freshness of all the fi sh that go into the raw materials of our recipes”, Alexis Álvarez underlined during his presentation.
THE MOGÁN CARNIVAL POSITIONS ITSELF AS A TOP TOURIST ATTRACTION IN GRAN CANARIA
EL CARNAVAL DE MOGÁN SE CONSOLIDA COMO UN DESTACADO ATRACTIVO TURÍSTICO PARA GRAN CANARIA
The 2018 Costa Mogán Carnival is set to attract over 20,000 people from 20th to 25th February under the allegory of ‘Comics and Superheroes’ and consolidates itself as a top tourist attraction for Gran Canaria, providing the platform of locals and international visitors to join together and enjoy the merriment of an event that forms part of the island’s cultural identity.
El Carnaval Costa Mogán 2018 reunirá a más de 20.000 personas del 20 al 25 de febrero bajo la alegoría ‘Cómics y superhéroes’ y se consolida como un destacado atractivo turístico para Gran Canaria, al propiciar que residentes y viajeros internacionales disfruten con una celebración que forma parte de la identidad cultural de la Isla.
The Mogán Carnaval is sponsored by the Gran Canaria Tourist Board, and will distribute its events programme in both Spanish and English around the main tourist areas of the municipality, and will attempt to encourage visitors along to their colourful fiestas. La Batucada Samba Da Ihla drum group and the Aragüimé dancing troupe will move around the beaches of Mogán, Amadores and Puerto Rico, and also pass through the Puerto Rico Shopping Centre on 17th, 18th and 19th February, with the aim of giving a surprise or two to tourists, and adding a dash of carnival festivity.
El Carnaval moganero, que cuenta con el patrocinio del Patronato de Turismo de Gran Canaria, distribuirá el programa de actividades en español e inglés por las principales zonas turísticas del municipio y animará a los visitantes a que conozcan estas coloridas fiestas. La batucada Samba Da Ihla y la comparsa Aragüimé recorrerán las playas de Mogán, Amadores y Puerto Rico, y el Centro Comercial Puerto Rico los días 17, 18 y 19 de febrero con el objetivo de sorprender y captar la atención de los turistas.
The Drag Queen Gala, on 22th, the night parties and mogollones are just some of the main events running from 20th February, kicking off on that day with a body painting and makeup contest held on the stage at the Plaza Negra in Arguineguín, where the Carnaval Gala will also be held on 21st. The traditional Procession will be on Saturday 24th, followed by the traditional burial of the Sardine, on 25th, together with a fi rework display.
La Gala Drag Queen, el día 22, las verbenas y los mogollones son algunos de los actos principales de unas fiestas que arrancarán el 20 de febrero con el concurso de maquillaje corporal, que se desarrollará sobre el escenario de la Plaza Negra de Arguineguín, en donde también se celebrará la Gala del Carnaval el próximo día 21. La tradicional Cabalgata tendrá lugar el sábado 24, y el tradicional velatorio de la Sardina, el día 25, que fi nalizará con el entierro de la Sardina y una exhibición de fuegos artificiales.
FEBRUARY I FEBRERO 2018 LA EXCLUSIVA TEXTURA DEL ATÚN ROJO DE GRAN CANARIA CAUSA SENSACIÓN EN MADRID FUSIÓN El atún rojo y las artes de pesca ancestrales de Gran Canaria recibieron todo tipo de elogios en el estreno de la Isla como destino gastronómico en este prestigioso certamen internacional. Los cocineros Germán Ortega, del restaurante La Aquarela, y Alexis Álvarez, de Los Guayres, ofrecieron una ponencia y sus mejores recetas a más de 300 profesionales gastronómicos y medios especializados para que descubrieran la frescura e incomparable sabor de este exclusivo producto. Germán Ortega señaló la frescura del producto grancanario como una de las claves de la calidad de este tipo de atúnido, ya que se pesca relativamente cerca de la costa y “puede llegar del mar a la cocina en menos de 3 horas”. El arte tradicional de pesca utilizado en Gran Canaria es prácticamente único en el mundo porque las jornadas de faena se desarrollan en pequeñas embarcaciones que utilizan cebo vivo para atraer a la atención del atún y cada pieza se pesca a caña de forma individual, por lo que el animal no sufre el estrés provocado por la captura masiva, que viene acompañada del aplastamiento de muchos ejemplares. “Esta técnica ancestral asegura la calidad y la frescura de todos los animales que forman la materia prima de nuestras recetas”, subrayó Alexis Álvarez durante la ponencia.
78
Welcome to GRAN CANARIA
SHOPPING I DE COMPRAS
FEBRUARY I FEBRERO 2018
TIME FOR CELEBRATION AT
EL CORTE INGLÉS
BY I POR SERGIO ARÁN
PHOTO I FOTO MA GARCÍA
■ There’s no secret: The Gran Canaria Carnival is a truly intense affair. It is a huge explosion of joy, music and colour which provides a dash of festive spirit. If you are reading this, then it means you are among us, and therefore almost obliged to join in with Carnival as we do. So go out and find your best disguise and mix freely with the murgas singing groups and the madding crowds. You should first choose your disguise, and don’t worry about the cold: we’re in Gran Canaria. The fiestas kick off in Las Palmas de Gran Canaria and after a few days move down to the south of the island. You can’t get lost, because as soon as you start walking and come across striking feathery fancy dress and precious stones the time has come to immerse yourself in some endless dancing, fun, parades, dance troupes and floats. And while everything goes, from a wig to your partner’s shirt, you are probably after something just that bit special. For this reason, El Corte Inglés, a world leader in the department store business and a forerunner in distribution in Spain, has a wide stock of fancy dress, disguises and the most fun carnival accesories on the sixth floor of its store located along Avenida José Mesa y López, 18. It provides all you need to lose yourself in the hordes of revellers, at places where people come along just to have a great time and to show off their fancy dress. February is a pretty intense month: in the middle of the Carnivals is 14th February, a date with the accent firmly placed on friendship, comradeship, and above all, love. This date has adopted an array of different names here, from Saint Valentine’s Day, Lovebirds’ Day or Love and Friendship Day. Couples show their love for eachother by giving eachother gifts, such as a bouquet of flowers, some perfume, or a book. At El Corte Inglés you will find all the inspiration you need to find that special present. The
store’s commitment to this fiesta is so great that they even run a little contest in which clients write what they consider to be a grand declaration of love, and can win succulent prizes by doing so. Getting to El Corte Inglés is really easy too, as there is a special service laid on for tourists visiting Gran Canaria: the free shuttle service. This consists of a bus which transports foreign tourists up to the department stores from their hotels around the south of the island. If you would like to find out more about this service, just ask at your hotel reception, or alternatively call us on our International Desk at El Corte Inglés: (+34) 928 263 000 - ext. 2112. This is a free service, and is provided for clients interested in going shopping at El Corte Inglés, whether it be for a little memento of their trip to Gran Canaria, a carnival fancy dress, a gift for Saint Valentine’s Day, or even a present to celebrate the Chinese New Year. In Gran Canaria we are lucky enough to have a large Chinese community, and it is very likely you will come across a popular fiesta of theirs. El Corte Ingles now even boasts a play area for the kids to play around in as well as take part in learning activities whilst their parents are able to free up some important time to shop in peace and quiet. The play area at El Corte Inglés constitutes a haven for children from 2 to 10 years of age. On top of this, all foreign non-resident clients can benefit from the 10% Reward Card with while they can accumulate an extra 10% of their purchases in a range of departments including fashion accessories, Club del Gourmet, sports, quality perfumes and so on. Non-EU tourists can also request the necessary documents to get IGIC tax back on their purchases made at El Corte Inglés. All this of course with the famous El Corte Inglés guarantee.
FEBRUARY I FEBRERO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
SHOPPING I DE COMPRAS
79
TIEMPOS DE CELEBRACIÓN EN
EL CORTE INGLÉS
■ No es ningún secreto: en Gran Canaria se vive el Carnaval de forma muy intensa. Es una auténtica explosión de alegría, música y color que tiñe el aire de fiesta. Si lee estas líneas es que usted está entre nosotros y por tanto, está casi obligado a disfrutar del Carnaval como nosotros lo hacemos. Por eso, búsquese su mejor disfraz y mézclese entre murgas y mogollones. Primero debe escoger un disfraz y no se preocupe del frío: estamos en Gran Canaria. Las fiestas empiezan en Las Palmas de Gran Canaria y a los pocos días, se trasladan al sur de la Isla. No hay pérdida, en cuanto empiece a caminar y se cruce con llamativos trajes de plumas y pedrería es que ha llegado el momento de disfrutar de un no parar de bailes, de diversión, de cabalgatas, comparsas y carrozas. Y aunque todo vale, desde una peluca hasta una camisa de su pareja, es probable que quiera algo verdaderamente sorprendente. Por eso, El Corte Inglés, empresa líder mundial en el campo de los grandes almacenes y un auténtico referente de la distribución española, tiene a su disposición los disfraces y complementos carnavaleros más divertidos en la sexta planta de su centro sito en la avenida José Mesa y López, 18. Un espacio que concentra todo lo que necesita para mezclarse en los mogollones, esos lugares que se inundan de gente con la sana intención de pasarlo bien y lucir su disfraz. Febrero es un mes muy intenso: en plenos Carnavales llega el 14 de febrero, un día muy especial en el que se resalta la importancia de la amistad, el compañerismo y sobre todo, el amor. Esta fecha ha adoptado distintos nombres: Día de San Valentín, Día de los enamorados o Día del amor y la amistad. Uno muestra y demuestra el amor por su pareja con un detalle, un ramo de flores, un perfume, un libro. En El Corte Inglés puedes encontrar la inspiración que necesitas para comprar un detalle muy especial. La entrega de estos grandes almacenes a esta
fiesta es de tal magnitud que este año tienen un pequeño concurso en el que los clientes escriben lo que consideran una gran declaración de amor y para ello cuentan con suculentos regalos. Llegar hasta El Corte Inglés es muy fácil ya que cuentan con un servicio muy especial para los turistas que visitan Gran Canaria: el free shuttle service. Este servicio consiste en una guagua (autobús) que traslada de forma gratuita a los turistas extranjeros alojados en varios hoteles del sur de la Isla hasta los grandes almacenes. Si quiere saber más sobre este servicio, puede preguntar en la recepción de su hotel o llamando al International Desk de El Corte Inglés: (+34) 928 263 000 - ext. 2112. Este servicio de guaguas es gratuito y está enfocado a clientes con interés en hacer compras en El Corte Inglés, ya sea un pequeño recuerdo de su viaje a Gran Canaria como un disfraz de carnaval o un regalo del Día de los Enamorados, o, a lo mejor, un detalle para festejar el Año Nuevo Chino. En Gran Canaria tenemos la suerte de contar con una amplia representación de China y, por tanto, es probable que se cruce con algún festejo popular. Ahora, además, El Corte Ingles cuenta con una ludoteca para que los niños tengan un espacio de diversión, de juegos y de formación complementaria mientras sus padres ganan algo de tiempo para realizar sus compras con tranquilidad. La ludoteca de El Corte Inglés constituye un espacio muy especial para niños desde los 2 hasta los 10 años. Además, todo cliente extranjero no residente acreditado podrá beneficiarse de obtener la tarjeta 10% Reward en la que puede acumular el 10% de sus compras tanto en moda como en complementos, Club del Gourmet, deportes, alta perfumería y un largo etcétera. Asimismo, los turistas extracomunitarios podrán solicitar la documentación necesaria para que les puedan devolver el I.G.I.C. de sus compras realizadas en El Corte Inglés. Y todo esto, con la famosa garantía de El Corte Inglés.
78
Welcome to GRAN CANARIA
SHOPPING I DE COMPRAS
FEBRUARY I FEBRERO 2018
TIME FOR CELEBRATION AT
EL CORTE INGLÉS
BY I POR SERGIO ARÁN
PHOTO I FOTO MA GARCÍA
■ There’s no secret: The Gran Canaria Carnival is a truly intense affair. It is a huge explosion of joy, music and colour which provides a dash of festive spirit. If you are reading this, then it means you are among us, and therefore almost obliged to join in with Carnival as we do. So go out and find your best disguise and mix freely with the murgas singing groups and the madding crowds. You should first choose your disguise, and don’t worry about the cold: we’re in Gran Canaria. The fiestas kick off in Las Palmas de Gran Canaria and after a few days move down to the south of the island. You can’t get lost, because as soon as you start walking and come across striking feathery fancy dress and precious stones the time has come to immerse yourself in some endless dancing, fun, parades, dance troupes and floats. And while everything goes, from a wig to your partner’s shirt, you are probably after something just that bit special. For this reason, El Corte Inglés, a world leader in the department store business and a forerunner in distribution in Spain, has a wide stock of fancy dress, disguises and the most fun carnival accesories on the sixth floor of its store located along Avenida José Mesa y López, 18. It provides all you need to lose yourself in the hordes of revellers, at places where people come along just to have a great time and to show off their fancy dress. February is a pretty intense month: in the middle of the Carnivals is 14th February, a date with the accent firmly placed on friendship, comradeship, and above all, love. This date has adopted an array of different names here, from Saint Valentine’s Day, Lovebirds’ Day or Love and Friendship Day. Couples show their love for eachother by giving eachother gifts, such as a bouquet of flowers, some perfume, or a book. At El Corte Inglés you will find all the inspiration you need to find that special present. The
store’s commitment to this fiesta is so great that they even run a little contest in which clients write what they consider to be a grand declaration of love, and can win succulent prizes by doing so. Getting to El Corte Inglés is really easy too, as there is a special service laid on for tourists visiting Gran Canaria: the free shuttle service. This consists of a bus which transports foreign tourists up to the department stores from their hotels around the south of the island. If you would like to find out more about this service, just ask at your hotel reception, or alternatively call us on our International Desk at El Corte Inglés: (+34) 928 263 000 - ext. 2112. This is a free service, and is provided for clients interested in going shopping at El Corte Inglés, whether it be for a little memento of their trip to Gran Canaria, a carnival fancy dress, a gift for Saint Valentine’s Day, or even a present to celebrate the Chinese New Year. In Gran Canaria we are lucky enough to have a large Chinese community, and it is very likely you will come across a popular fiesta of theirs. El Corte Ingles now even boasts a play area for the kids to play around in as well as take part in learning activities whilst their parents are able to free up some important time to shop in peace and quiet. The play area at El Corte Inglés constitutes a haven for children from 2 to 10 years of age. On top of this, all foreign non-resident clients can benefit from the 10% Reward Card with while they can accumulate an extra 10% of their purchases in a range of departments including fashion accessories, Club del Gourmet, sports, quality perfumes and so on. Non-EU tourists can also request the necessary documents to get IGIC tax back on their purchases made at El Corte Inglés. All this of course with the famous El Corte Inglés guarantee.
FEBRUARY I FEBRERO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
SHOPPING I DE COMPRAS
79
TIEMPOS DE CELEBRACIÓN EN
EL CORTE INGLÉS
■ No es ningún secreto: en Gran Canaria se vive el Carnaval de forma muy intensa. Es una auténtica explosión de alegría, música y color que tiñe el aire de fiesta. Si lee estas líneas es que usted está entre nosotros y por tanto, está casi obligado a disfrutar del Carnaval como nosotros lo hacemos. Por eso, búsquese su mejor disfraz y mézclese entre murgas y mogollones. Primero debe escoger un disfraz y no se preocupe del frío: estamos en Gran Canaria. Las fiestas empiezan en Las Palmas de Gran Canaria y a los pocos días, se trasladan al sur de la Isla. No hay pérdida, en cuanto empiece a caminar y se cruce con llamativos trajes de plumas y pedrería es que ha llegado el momento de disfrutar de un no parar de bailes, de diversión, de cabalgatas, comparsas y carrozas. Y aunque todo vale, desde una peluca hasta una camisa de su pareja, es probable que quiera algo verdaderamente sorprendente. Por eso, El Corte Inglés, empresa líder mundial en el campo de los grandes almacenes y un auténtico referente de la distribución española, tiene a su disposición los disfraces y complementos carnavaleros más divertidos en la sexta planta de su centro sito en la avenida José Mesa y López, 18. Un espacio que concentra todo lo que necesita para mezclarse en los mogollones, esos lugares que se inundan de gente con la sana intención de pasarlo bien y lucir su disfraz. Febrero es un mes muy intenso: en plenos Carnavales llega el 14 de febrero, un día muy especial en el que se resalta la importancia de la amistad, el compañerismo y sobre todo, el amor. Esta fecha ha adoptado distintos nombres: Día de San Valentín, Día de los enamorados o Día del amor y la amistad. Uno muestra y demuestra el amor por su pareja con un detalle, un ramo de flores, un perfume, un libro. En El Corte Inglés puedes encontrar la inspiración que necesitas para comprar un detalle muy especial. La entrega de estos grandes almacenes a esta
fiesta es de tal magnitud que este año tienen un pequeño concurso en el que los clientes escriben lo que consideran una gran declaración de amor y para ello cuentan con suculentos regalos. Llegar hasta El Corte Inglés es muy fácil ya que cuentan con un servicio muy especial para los turistas que visitan Gran Canaria: el free shuttle service. Este servicio consiste en una guagua (autobús) que traslada de forma gratuita a los turistas extranjeros alojados en varios hoteles del sur de la Isla hasta los grandes almacenes. Si quiere saber más sobre este servicio, puede preguntar en la recepción de su hotel o llamando al International Desk de El Corte Inglés: (+34) 928 263 000 - ext. 2112. Este servicio de guaguas es gratuito y está enfocado a clientes con interés en hacer compras en El Corte Inglés, ya sea un pequeño recuerdo de su viaje a Gran Canaria como un disfraz de carnaval o un regalo del Día de los Enamorados, o, a lo mejor, un detalle para festejar el Año Nuevo Chino. En Gran Canaria tenemos la suerte de contar con una amplia representación de China y, por tanto, es probable que se cruce con algún festejo popular. Ahora, además, El Corte Ingles cuenta con una ludoteca para que los niños tengan un espacio de diversión, de juegos y de formación complementaria mientras sus padres ganan algo de tiempo para realizar sus compras con tranquilidad. La ludoteca de El Corte Inglés constituye un espacio muy especial para niños desde los 2 hasta los 10 años. Además, todo cliente extranjero no residente acreditado podrá beneficiarse de obtener la tarjeta 10% Reward en la que puede acumular el 10% de sus compras tanto en moda como en complementos, Club del Gourmet, deportes, alta perfumería y un largo etcétera. Asimismo, los turistas extracomunitarios podrán solicitar la documentación necesaria para que les puedan devolver el I.G.I.C. de sus compras realizadas en El Corte Inglés. Y todo esto, con la famosa garantía de El Corte Inglés.
80
GETAWAYS I ESCAPADAS
Welcome to GRAN CANARIA
MOYA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
A LANDSCAPE OF TRADITIONS
FEBRUARY I FEBRERO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
GETAWAYS I ESCAPADAS
81
MOYA, PAISAJES DE TRADICIONES
BY I POR MÍCHEL JORGE MILLARES
■ Villa de Moya is a halfway house, a synthesis, mixture and watchtower over the beautiful landscapes of Gran Canaria, midway between the extraordinary views over the stunning Atlantic and its brilliant light, and under the ceiling of the summit, where the misty and flat tradewinds move in to dampen the highlands; it is the perfect, enchanting combination of the humid and invigorating breeze of Gran Canaria. Moya offers the legendary, beautiful paradise that has become Doramas Rural Park, with its typical old houses, barns, terraced farmland and architectural water structures that take us back to times gone by where farmers lovingly tended their land. Their white houses seem to hang precariously over the abyss of the poetic ravine of Los Tilos and its crystal clear water that the pre-historic laurel tree forests would suck down from the clouds. It is worth stopping at the historical town centre of Moya, such a peaceful place, with its modern parish temple and age old domestic architecture, together with its famous baking tradition, featuring its spongcakes and suspiros that contain the flavours of the wisdom of the hands that sweeten the lives of the people of this tiny idyll. At the heart of the town centre are other highly valuable architectural, historical and ethnographic structures, such as the Moya Water Board Building, the House Museum of poet To-
más Morales, born in the town and considered one of the great Spanish modernist poets; the Cemetery, the ancient Fonda and a water mill. From this point we can go on an ethnographic tour around Doramas Mountain over Azuaje, as well as to La Montañeta and Trujillo, the site of a great number of hydraulic works. On the way out of town, towards Moya Ravine and onto Los Tilos along the GC-75, we once again come across greener countryside thanks to the local humidity and the presence of natural water, around a laurel tree forest that once occupied nearly the whole of the north of the island. Once over the bridge we turn once more to our left, along a narrow road, the GC-704, under tiles and laurel trees that take us into the Special Natural Reserve of Los Tilos de Moya, still packed with simple agricultural remains of high ethnographic value. We keep going upward along an old cattle track that is now used by cars, to join up with the GC-70 main road that will take us to Fontanales, at the upper boundary of Doramas Rural Park. This was once an agricultural and fair centre, and the origin of natural water springs. Here we can find some cave-pools, water mills, washing areas, terraced farming land, country houses, some deep wells with their machine rooms, and the site of ethnographic traditions, such as the ancient Fiesta of San Bartolomé.
■ La Villa de Moya se encuentra a medio camino, síntesis, mezcla y mirador de las bellezas de Gran Canaria, con la extraordinaria panorámica entre el sonoro Atlántico y su brillante luminosidad, bajo el techo interior y cumbrero, donde las brumas de alisio, en su horizontalidad, empapan las medianías altas; es la combinación perfecta y encantadora del húmedo y vigorizante barlovento de Gran Canaria. Moya ofrece las legendarias bellezas del paraíso convertido en Parque Rural de Doramas, con viejas casas típicas, alpendres, bancales y arquitecturas del agua que nos trasladan a tiempos pasados de agricultores que cuidaban con mimo la labranza y el paisaje. Sus blancas casas
aparecen colgadas hacia el Poniente sobre el abismo del poético barranco de Los Tilos y sus aguas cristalinas que la laurisilva prehistórica extrae de las nubes. Hay que detenerse en el centro histórico de Moya, lugar apacible, con su templo parroquial moderno y arquitecturas domésticas antiguas, además de su famosa tradición repostera de bizcochos y suspiros que saben a sabiduría de manos que endulzan la vida en este pequeño paraíso. En el mismo casco se encuentran otros edificios de valor arquitectónico, histórico o etnográfico como La Heredad de Aguas de Moya, la Casa Museo del poeta Tomás Morales, hijo del lugar y grande
entre los poetas modernistas; el Cementerio, la antigua Fonda y un molino de agua. Desde aquí se puede hacer un recorrido etnográfico tanto hacia la Montaña de Doramas sobre Azuaje, como hacia La Montañeta y Trujillo, lugar donde encontramos una gran densidad de obras hidráulicas. A la salida de la población, hacia el barranco de Moya, dirección a Los Tilos (GC-75), de nuevo se acentúa la presencia de las comunidades vegetales vinculadas al agua y la humedad, y un entorno del bosque de laurisilva que ocupó casi todo el norte de la isla. Tras cruzar el puente y girando, nuevamente hacia la izquierda,
por una estrecha vía (GC-704), bajo tiles y laureles nos adentramos en la Reserva Natural Especial de Los Tilos de Moya, aún cargada de valores etnográficos de la agricultura de sabia sencillez, en ascenso constante por un viejo camino de herradura, hoy transitable para coches, hasta enlazar con la carretera (GC-70) que conduce a Fontanales, en el límite superior del Parque Rural de Doramas. Fue un centro agrícola y ferial, origen de manantiales; donde encontramos estanques-cueva, molinos de agua, lavaderos, bancales, casas de campo, profundos pozos con sus salas de máquinas y demás elementos etnográficos como su antigua fiesta de San Bartolomé.
80
GETAWAYS I ESCAPADAS
Welcome to GRAN CANARIA
MOYA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
A LANDSCAPE OF TRADITIONS
FEBRUARY I FEBRERO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
GETAWAYS I ESCAPADAS
81
MOYA, PAISAJES DE TRADICIONES
BY I POR MÍCHEL JORGE MILLARES
■ Villa de Moya is a halfway house, a synthesis, mixture and watchtower over the beautiful landscapes of Gran Canaria, midway between the extraordinary views over the stunning Atlantic and its brilliant light, and under the ceiling of the summit, where the misty and flat tradewinds move in to dampen the highlands; it is the perfect, enchanting combination of the humid and invigorating breeze of Gran Canaria. Moya offers the legendary, beautiful paradise that has become Doramas Rural Park, with its typical old houses, barns, terraced farmland and architectural water structures that take us back to times gone by where farmers lovingly tended their land. Their white houses seem to hang precariously over the abyss of the poetic ravine of Los Tilos and its crystal clear water that the pre-historic laurel tree forests would suck down from the clouds. It is worth stopping at the historical town centre of Moya, such a peaceful place, with its modern parish temple and age old domestic architecture, together with its famous baking tradition, featuring its spongcakes and suspiros that contain the flavours of the wisdom of the hands that sweeten the lives of the people of this tiny idyll. At the heart of the town centre are other highly valuable architectural, historical and ethnographic structures, such as the Moya Water Board Building, the House Museum of poet To-
más Morales, born in the town and considered one of the great Spanish modernist poets; the Cemetery, the ancient Fonda and a water mill. From this point we can go on an ethnographic tour around Doramas Mountain over Azuaje, as well as to La Montañeta and Trujillo, the site of a great number of hydraulic works. On the way out of town, towards Moya Ravine and onto Los Tilos along the GC-75, we once again come across greener countryside thanks to the local humidity and the presence of natural water, around a laurel tree forest that once occupied nearly the whole of the north of the island. Once over the bridge we turn once more to our left, along a narrow road, the GC-704, under tiles and laurel trees that take us into the Special Natural Reserve of Los Tilos de Moya, still packed with simple agricultural remains of high ethnographic value. We keep going upward along an old cattle track that is now used by cars, to join up with the GC-70 main road that will take us to Fontanales, at the upper boundary of Doramas Rural Park. This was once an agricultural and fair centre, and the origin of natural water springs. Here we can find some cave-pools, water mills, washing areas, terraced farming land, country houses, some deep wells with their machine rooms, and the site of ethnographic traditions, such as the ancient Fiesta of San Bartolomé.
■ La Villa de Moya se encuentra a medio camino, síntesis, mezcla y mirador de las bellezas de Gran Canaria, con la extraordinaria panorámica entre el sonoro Atlántico y su brillante luminosidad, bajo el techo interior y cumbrero, donde las brumas de alisio, en su horizontalidad, empapan las medianías altas; es la combinación perfecta y encantadora del húmedo y vigorizante barlovento de Gran Canaria. Moya ofrece las legendarias bellezas del paraíso convertido en Parque Rural de Doramas, con viejas casas típicas, alpendres, bancales y arquitecturas del agua que nos trasladan a tiempos pasados de agricultores que cuidaban con mimo la labranza y el paisaje. Sus blancas casas
aparecen colgadas hacia el Poniente sobre el abismo del poético barranco de Los Tilos y sus aguas cristalinas que la laurisilva prehistórica extrae de las nubes. Hay que detenerse en el centro histórico de Moya, lugar apacible, con su templo parroquial moderno y arquitecturas domésticas antiguas, además de su famosa tradición repostera de bizcochos y suspiros que saben a sabiduría de manos que endulzan la vida en este pequeño paraíso. En el mismo casco se encuentran otros edificios de valor arquitectónico, histórico o etnográfico como La Heredad de Aguas de Moya, la Casa Museo del poeta Tomás Morales, hijo del lugar y grande
entre los poetas modernistas; el Cementerio, la antigua Fonda y un molino de agua. Desde aquí se puede hacer un recorrido etnográfico tanto hacia la Montaña de Doramas sobre Azuaje, como hacia La Montañeta y Trujillo, lugar donde encontramos una gran densidad de obras hidráulicas. A la salida de la población, hacia el barranco de Moya, dirección a Los Tilos (GC-75), de nuevo se acentúa la presencia de las comunidades vegetales vinculadas al agua y la humedad, y un entorno del bosque de laurisilva que ocupó casi todo el norte de la isla. Tras cruzar el puente y girando, nuevamente hacia la izquierda,
por una estrecha vía (GC-704), bajo tiles y laureles nos adentramos en la Reserva Natural Especial de Los Tilos de Moya, aún cargada de valores etnográficos de la agricultura de sabia sencillez, en ascenso constante por un viejo camino de herradura, hoy transitable para coches, hasta enlazar con la carretera (GC-70) que conduce a Fontanales, en el límite superior del Parque Rural de Doramas. Fue un centro agrícola y ferial, origen de manantiales; donde encontramos estanques-cueva, molinos de agua, lavaderos, bancales, casas de campo, profundos pozos con sus salas de máquinas y demás elementos etnográficos como su antigua fiesta de San Bartolomé.
82
NEWS I NOTICIAS
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
FEBRUARY I FEBRERO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
GOURMET
83
POEMA DEL MAR
the biodiversity of the toda la biodiversidad del Blue Planet in Planeta Azul en
Las Palmas de Gran Canaria Las Palmas de Gran Canaria ■ The Loro Parque Company has welcomed the 2018 year with a great news: a grand opening of Poema del Mar in Gran Canaria. Th is unique aquarium has already started to delight all of its visitors by bringing them closer to the rich and spectacular biodiversity of the Earth’s oceans, seas and rivers.
■ La Compañía Loro Parque ha dado la bienvenida a 2018 con una gran noticia: la apertura del gran acuario Poema del Mar en Gran Canaria, que ya ha maravillado a todos sus visitantes al descubrirles la exuberante biodiversidad de los océanos, mares y ríos de la Tierra.
A visit to the aquarium Poema del Mar consists in discovering three different areas: surface marine ecosystems, deep marine ecosystems and fresh water species. Visitors start the tour by submerging into the ‘Jungle’ that recreates the landscapes and biodiversity of different parts of the world. The next area is the ‘Reef’, an enormous cylinder of 400 000 litres of water with a wide variety of colours that combine the brightness of the fish and the coral reefs. The ‘Deep Sea’ is the third area that culminates the tour of the aquarium and amazes the visitors with its exposition that contains 5.5 million litres of water and the largest curved window in the world: 36 metres long and 7.3 metres high.
Una visita al acuario Poema del Mar consiste en el descubrimiento de tres zonas: ecosistemas marinos de superficie, ecosistemas marinos profundos y especies de agua dulce. El visitante empieza el recorrido sumergiéndose en la primera de las zonas, La Jungla, que reproduce paisajes en un homenaje a los cinco continentes. La segunda sección de Poema del Mar, Arrecife, le invita a un paseo alrededor de un enorme cilindro que exhibe una gran variedad de colores de coral y de peces. Finalmente, la ruta acaba en el Deep Sea, en el Océano más profundo, que no deja a nadie indiferente gracias a la mayor ventana curva de exposición que existe en el mundo.
Th is grand opening sums up to other achievements acquired by Loro Parque in 2017. Among the most important ones is a recognition as the Best Zoo in the World by the users of TripAdvisor. Furthermore, Loro Parque became in 2017 the fi rst zoo in Europe to have obtained Humane Conservation certificate granted by the prestigious American Humane Association.
Loro Parque culmina con la apertura de este acuario una época de muchos éxitos, tras haber sido considerado mejor zoológico del mundo por los usuarios del portal de viajes TripAdvisor, que lo premiaron en 2017 con el Travellers’ Choice Award, y haber sido el primer zoológico europeo en obtener la certificación de bienestar animal otorgada por la prestigiosa entidad American Humane.
BY I POR SERGIO ARÁN
One of the most famous Italian restaurants in Gran Canaria can be found right at the heart of Playa del Inglés: Restaurante Rimini. It is an extremely popular thoroughbred among Canarian society, who for many years now have been coming in their droves to their two restaurants located at
the Parquemar Apartments, on Avenida de Gran Canaria; and at Corona Blanca Apartments, on Avenida de Tenerife, both of them in Playa del Inglés. Rimini was first opened back in 1982, and since then has been a top attraction for visitors, not only for the quality of its food, which is authentic Italian cuisine, and its superb customer service, but for the way
it is continually looking to innovate. Its philosophy has always been the same: to provide full customer satisfaction. This is apparent from the moment you enter the premises, for their close attention to detail and their exquisite décor, and above all for the high levels of professionalism shown by the team, as they are always friendly, warm and smiling. The Rimini restaurants reflect top quality service and cuisine. The time
has come to discover its wide range of delicious dishes and desserts, enjoy its beautiful spacious terrace, with its light, summery informal feel, and to unwind and partake in a pleasant get together with friends, in unique and peaceful surroundings. To enjoy the climate in Gran Canaria is a true gift, specially its summer nights. Once you have been here for the first time, you will already be thinking of coming back.
UN CLÁSICO EN PLAYA DEL INGLÉS
■ En el centro de Playa del Inglés se encuentra uno de los restaurantes de cocina italiana más famosos de Gran Canaria: Restaurante Rimini. Todo un clásico muy reconocido por el público canario, que lleva acudiendo desde hace muchísimos años a sus dos restaurantes situados en los Apartamentos Parquemar, en la Avenida de Gran Canaria; y en Apartamentos
Corona Blanca, en la Avenida de Tenerife, ambos en Playa del Inglés. Rimini lleva desde 1982, año de su inauguración, siendo un lugar de referencia no solo por la calidad de su comida, auténtica gastronomía italiana, o su espléndido servicio, sino por la búsqueda continua de la innovación. La fi losofía ha sido siempre la misma: satisfacer al cliente. Eso se puede
apreciar desde el momento en el que se entra en el restaurante, por su gusto en los detalles y su exquisita decoración, pero sobre todo, en el alto nivel profesional de su equipo, siempre amable, siempre cálido, siempre sonriente. Rimini son restaurantes con un servicio y una gastronomía de primer nivel. Ha llegado el momento de descubrir sus deliciosos y variados platos
y postres, disfrutar de su amplia y hermosa terraza, ligeramente informal y muy veraniega, para relajarse y gozar de un rato agradable con los amigos en un ambiente único y apacible. Una especie de regalo para disfrutar plenamente del clima grancanario, especialmente en sus noches veraniegas. Cuando lo visite, ya estará pensando en volver.
82
NEWS I NOTICIAS
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
FEBRUARY I FEBRERO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
GOURMET
83
POEMA DEL MAR
the biodiversity of the toda la biodiversidad del Blue Planet in Planeta Azul en
Las Palmas de Gran Canaria Las Palmas de Gran Canaria ■ The Loro Parque Company has welcomed the 2018 year with a great news: a grand opening of Poema del Mar in Gran Canaria. Th is unique aquarium has already started to delight all of its visitors by bringing them closer to the rich and spectacular biodiversity of the Earth’s oceans, seas and rivers.
■ La Compañía Loro Parque ha dado la bienvenida a 2018 con una gran noticia: la apertura del gran acuario Poema del Mar en Gran Canaria, que ya ha maravillado a todos sus visitantes al descubrirles la exuberante biodiversidad de los océanos, mares y ríos de la Tierra.
A visit to the aquarium Poema del Mar consists in discovering three different areas: surface marine ecosystems, deep marine ecosystems and fresh water species. Visitors start the tour by submerging into the ‘Jungle’ that recreates the landscapes and biodiversity of different parts of the world. The next area is the ‘Reef’, an enormous cylinder of 400 000 litres of water with a wide variety of colours that combine the brightness of the fish and the coral reefs. The ‘Deep Sea’ is the third area that culminates the tour of the aquarium and amazes the visitors with its exposition that contains 5.5 million litres of water and the largest curved window in the world: 36 metres long and 7.3 metres high.
Una visita al acuario Poema del Mar consiste en el descubrimiento de tres zonas: ecosistemas marinos de superficie, ecosistemas marinos profundos y especies de agua dulce. El visitante empieza el recorrido sumergiéndose en la primera de las zonas, La Jungla, que reproduce paisajes en un homenaje a los cinco continentes. La segunda sección de Poema del Mar, Arrecife, le invita a un paseo alrededor de un enorme cilindro que exhibe una gran variedad de colores de coral y de peces. Finalmente, la ruta acaba en el Deep Sea, en el Océano más profundo, que no deja a nadie indiferente gracias a la mayor ventana curva de exposición que existe en el mundo.
Th is grand opening sums up to other achievements acquired by Loro Parque in 2017. Among the most important ones is a recognition as the Best Zoo in the World by the users of TripAdvisor. Furthermore, Loro Parque became in 2017 the fi rst zoo in Europe to have obtained Humane Conservation certificate granted by the prestigious American Humane Association.
Loro Parque culmina con la apertura de este acuario una época de muchos éxitos, tras haber sido considerado mejor zoológico del mundo por los usuarios del portal de viajes TripAdvisor, que lo premiaron en 2017 con el Travellers’ Choice Award, y haber sido el primer zoológico europeo en obtener la certificación de bienestar animal otorgada por la prestigiosa entidad American Humane.
BY I POR SERGIO ARÁN
One of the most famous Italian restaurants in Gran Canaria can be found right at the heart of Playa del Inglés: Restaurante Rimini. It is an extremely popular thoroughbred among Canarian society, who for many years now have been coming in their droves to their two restaurants located at
the Parquemar Apartments, on Avenida de Gran Canaria; and at Corona Blanca Apartments, on Avenida de Tenerife, both of them in Playa del Inglés. Rimini was first opened back in 1982, and since then has been a top attraction for visitors, not only for the quality of its food, which is authentic Italian cuisine, and its superb customer service, but for the way
it is continually looking to innovate. Its philosophy has always been the same: to provide full customer satisfaction. This is apparent from the moment you enter the premises, for their close attention to detail and their exquisite décor, and above all for the high levels of professionalism shown by the team, as they are always friendly, warm and smiling. The Rimini restaurants reflect top quality service and cuisine. The time
has come to discover its wide range of delicious dishes and desserts, enjoy its beautiful spacious terrace, with its light, summery informal feel, and to unwind and partake in a pleasant get together with friends, in unique and peaceful surroundings. To enjoy the climate in Gran Canaria is a true gift, specially its summer nights. Once you have been here for the first time, you will already be thinking of coming back.
UN CLÁSICO EN PLAYA DEL INGLÉS
■ En el centro de Playa del Inglés se encuentra uno de los restaurantes de cocina italiana más famosos de Gran Canaria: Restaurante Rimini. Todo un clásico muy reconocido por el público canario, que lleva acudiendo desde hace muchísimos años a sus dos restaurantes situados en los Apartamentos Parquemar, en la Avenida de Gran Canaria; y en Apartamentos
Corona Blanca, en la Avenida de Tenerife, ambos en Playa del Inglés. Rimini lleva desde 1982, año de su inauguración, siendo un lugar de referencia no solo por la calidad de su comida, auténtica gastronomía italiana, o su espléndido servicio, sino por la búsqueda continua de la innovación. La fi losofía ha sido siempre la misma: satisfacer al cliente. Eso se puede
apreciar desde el momento en el que se entra en el restaurante, por su gusto en los detalles y su exquisita decoración, pero sobre todo, en el alto nivel profesional de su equipo, siempre amable, siempre cálido, siempre sonriente. Rimini son restaurantes con un servicio y una gastronomía de primer nivel. Ha llegado el momento de descubrir sus deliciosos y variados platos
y postres, disfrutar de su amplia y hermosa terraza, ligeramente informal y muy veraniega, para relajarse y gozar de un rato agradable con los amigos en un ambiente único y apacible. Una especie de regalo para disfrutar plenamente del clima grancanario, especialmente en sus noches veraniegas. Cuando lo visite, ya estará pensando en volver.
84 GOURMET
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
GRAN CANARIA,
THE HESPERIDES MENU BY I POR MÍCHEL JORGE MILLARES
FEBRUARY I FEBRERO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
GOURMET
85
GRAN CANARIA, EL MENÚ DE LAS HESPÉRIDES
PHOTO I FOTO PATRONATO DE TURISMO DE GRAN CANARIA
■ Several thousand years ago, Greek mythology placed Hesperides on this side of the Atlantic coast, where some nymphs who were tending to a wonderful, breathtaking colourful garden with flowers that swayed in a breeze of natural aromas, offered visitors the tastiest fruits from the trees that were forever laden with natural delicacies of unbeatable quality, thanks to the care and attention of these fruit tree nymphs. For centuries, this paradise was also one of the main farming and fishing producers of the known world, who exported products to many places around the world: sugar, wine, banana, aloe, tomato, salt, salting of fish, cephalopods (we are situated right next to one of the most important fish shoals on the planet)… a veritable larder which has served as a trade centre for European countries and which led to the creation of the famous Canary Wharf, allusions to it in texts by Shakespeare and in the celabrated painting ‘The Mayor of Antwerp’ by Flemish painter, Pieter Paul Rubens, which depicts the arrival of a sugar-carrying vessel from the Canaries docking at the continental port. Before the arrival of the Castilians on the islands, the ancient inhabitants on the island lived off cereals, namely wheat, and especially barley, with whose grain a highly nutritious product called gofio was created, which is consumed on the islands to this day. They also used other vegetables such as lentils and beans, figs, milk and its derivatives. Fishing and seafood also formed part of their diet. A few short years before the end of the conquest, Christopher Columbus set off on the epic journey to the discovery of the new world and an unprecedented exchange of foodstuffs, species and raw materials from every continent. Not only did we receive, but we also sent our products from the island to America: aloe, goats, bananas and sugar. In exchange, we were sent back crops including potatoes, maize, cocoa, peanuts, tomato, sunflower and tobacco, among other things. With this trade, the island prepared for the adaption of new species, hence the creation of the acclimatization garden in Agaete, and the original flavours of American products adapted to the different microclimates and soil types of Gran Canaria. It was not just about adapting products, but also their growing methods. So if ever there was a place where we could find the ‘Atlantic diet’, that would be Gran Canaria, for its history of great sailors and extraordinary expeditions that used the island as a launchpad for travelling around the world. We mustn’t forget the peculiarities of this miniature continent, where we can find the greatest variety and quality of cheese per square kilometre on the planet, just as if the tradition and wealth of cheesemaking of France were to be concentrated on a small circle of 80 kilometres in diametre. Cheeses made with goat’s, cow’s and sheep’s milk, in deserted areas full of cardoon cactus or wetter areas of laurel tree forests, to pine tree forests, from the coast up to the summit, using different types of rennet that provide amazing results including the cardoon flower cheese. Another outstanding product is wine, the sap from the volcanoes which Shakespeare quoted in several of his works and which he referred the Canarian wine to being a wine which “had a scent of blood”. Today it is going through extraordinary growth, with small crops but with original grape varieties, with the vineyards managing to save themselves from destruction by the phylloxera plague that affected virtually the whole planet. But we shouldn’t just focus on the best known products, but the nuances from every corner of the island, were pastry making and the recipes for each dish all have their original differences which
have consolidated over time. Cold meats from Teror, sweets from Moya, the rum industry in Arucas, coffee from Agaete, almonds from Tejeda, plus original fruits from each region: strawberries from Valsequillo, apples from Valleseco, oranges from Telde, tomatoes from the south and bananas in the north… and all this without forgetting that most of the island’s municipalities have a strip of coastline where fresh fish and limpets are another of the great culinary attractions to be had
while taking in the views and the breezes from the Atlantic Ocean. Within the culinary experience available in Gran Canaria, there are several unique and original aspects. There are exclusive flavours for visitors, as their production is as limited as their amazing quality. Juicy honey made from indigenous flower species from the Macaronesia region, the only coffee cultivated in Europe, olive oil and olives with mojo sauce (a spicy sauce
in its varied formats), black pork meat, a species that is in danger of become extinct that provides healthy cholesterol to those who consume it. And to finish off, any dish made with wild almonds such as marzipans, sweet polvorones, bienmesabe and small ‘turrones’ which are eaten at all the fiestas on the island, which are sold in traditional ‘turrón trollies’ transported around on wheels that the “turroneros” use, in keeping with age old folklore of Gran Canaria.
■ Hace varios miles de años, la mitología griega situaba en este lado de la costa atlántica las Hespérides, donde unas ninfas que cuidaban de un maravilloso jardín de colorido embriagador y cuyas flores producían una danza de aromas naturales, ofrecían a los visitantes los más sabrosos frutos de árboles que siempre estaban cargados de manjares naturales con sabores y cualidades inigualables, gracias al cuidado de las mélides. Durante siglos, este paraíso fue también uno de los principales productores agropecuarios del mundo conocido, dedicado a la exportación a distintos lugares del mundo: azúcar, vino, plátano, aloe, tomate, sal, salazón de pescado, cefalópodos (nos encontramos junto a uno de los más importantes bancos pesqueros del planeta)… Toda una despensa que ha servido para el comercio con los países europeos y que originó la creación del famoso Canary Wharf, las alusiones en los textos de Shakespeare o el célebre cuadro ‘El burgomaestre de Amberes’ del pintor flamenco, Pieter Paul Rubens, que refleja la llegada de una nave azucarera de Canarias al puerto continental. Antes de la llegada de los castellanos a las islas, los antiguos habitantes de la isla se alimentaban de cereales (trigo y, en especial, la cebada), con cuyo grano elabora-
ban un producto muy nutritivo que denominaron gofio y que sigue consumiéndose en las islas. Además, utilizaban legumbres (lentejas, habas…), higos y leche y sus derivados. La pesca y el marisqueo formaban parte también de su dieta. A los pocos años de finalizar la conquista, Cristóbal Colón inauguró la odisea de los descubrimientos del mundo y un trasiego sin precedentes de alimentos, especies y materias primas de todos los continentes. Pero no sólo recibimos, sino también llevamos productos desde la isla a América: aloe, cabras, plátano y azúcar. A cambio, nos devolvieron cultivos como papas, millo (maíz), cacao, maní (cacahuetes), tomate, girasol y tabaco, entre otros. Con este intercambio, la isla se preparó para la adaptación de las nuevas especies, de ahí la creación del jardín de aclimatación de Agaete, o los originales sabores de productos americanos adaptados a los diferentes microclimas y tipos de tierra de Gran Canaria. Una adaptación que no sólo obra en el producto, sino también en su elaboración. De ahí que si hay algún lugar donde podría encontrarse una ‘dieta atlántica’, éste sería Gran Canaria, por su historia de grandes navegantes y expediciones extraordinarias que usaron la isla como base para recorrer el mundo.
No hay que olvidar las peculiaridades de este continente en miniatura, donde podemos encontrar la mayor variedad y calidad de quesos por kilómetro cuadrado del planeta, como si la tradición y riqueza quesera de Francia se reuniera en un pequeño círculo de ochenta kilómetros de diámetro. Quesos con leche de cabra, vaca, oveja, en zonas desérticas de cardones o húmedas de laurisilva, hasta en el pinar. De costa a cumbre, con diferentes fórmulas de cuajo que permiten sorprendentes resultados como el queso de flor de cardo. Otro producto singular es el vino, la savia del volcán que Shakespeare citara en varias de sus obras y del que afirmara que el de Canarias era un vino que “perfumaba la sangre”. Hoy día vive un auge extraordinario, con cosechas pequeñas pero de variedades de uva originales, al salvarse este Archipiélago de la destrucción de las vides en casi todo el planeta por la extensión de la plaga de filoxera. Pero no sólo hemos de fijarnos en los productos más reconocidos, sino en el detalle de cada rincón de la isla, donde la repostería o la elaboración de cada plato presenta diferencias originales que se han consolidado a lo largo del tiempo. Embutidos de Teror, dulces de Moya, industria de ron de
Arucas, café de Agaete, almendrados de Tejeda, las frutas originales de cada municipio: fresas de Valsequillo, manzanas de Valleseco, naranjas de Telde, tomates del sur y plátanos del norte… Y eso sin olvidar que la mayoría de los municipios de la isla tienen una franja costera donde el pescado fresco y las lapas son otro de los grandes atractivos gastronómicos mientras se disfruta de la vista y la brisa del Océano Atlántico. En la experiencia gastronómica que puede vivir en Gran Canaria, hay varios elementos únicos, originales. Sabores exclusivos para quienes nos visitan porque su producción es tan corta como sorprendente su calidad. Mieles jugosas de flora autóctona de la Macaronesia, el único café cultivado en Europa, aceite virgen y aceitunas con mojo (salsa picante según su variedad), la carne de cochino negro, una especie en peligro de extinción que aporta colesterol sano a quien lo consume. Y para terminar, cualquier preparación de la almendra silvestre como son los mazapanes, polvorones, el bienmesabe o los ‘turrones’ pequeños que se consumen en todas las fiestas de la isla y se venden en tradicionales ‘cajas de turrón’ con ruedas que trasladan los turroneros como parte del escenario folclórico de Gran Canaria.
84 GOURMET
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
GRAN CANARIA,
THE HESPERIDES MENU BY I POR MÍCHEL JORGE MILLARES
FEBRUARY I FEBRERO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
GOURMET
85
GRAN CANARIA, EL MENÚ DE LAS HESPÉRIDES
PHOTO I FOTO PATRONATO DE TURISMO DE GRAN CANARIA
■ Several thousand years ago, Greek mythology placed Hesperides on this side of the Atlantic coast, where some nymphs who were tending to a wonderful, breathtaking colourful garden with flowers that swayed in a breeze of natural aromas, offered visitors the tastiest fruits from the trees that were forever laden with natural delicacies of unbeatable quality, thanks to the care and attention of these fruit tree nymphs. For centuries, this paradise was also one of the main farming and fishing producers of the known world, who exported products to many places around the world: sugar, wine, banana, aloe, tomato, salt, salting of fish, cephalopods (we are situated right next to one of the most important fish shoals on the planet)… a veritable larder which has served as a trade centre for European countries and which led to the creation of the famous Canary Wharf, allusions to it in texts by Shakespeare and in the celabrated painting ‘The Mayor of Antwerp’ by Flemish painter, Pieter Paul Rubens, which depicts the arrival of a sugar-carrying vessel from the Canaries docking at the continental port. Before the arrival of the Castilians on the islands, the ancient inhabitants on the island lived off cereals, namely wheat, and especially barley, with whose grain a highly nutritious product called gofio was created, which is consumed on the islands to this day. They also used other vegetables such as lentils and beans, figs, milk and its derivatives. Fishing and seafood also formed part of their diet. A few short years before the end of the conquest, Christopher Columbus set off on the epic journey to the discovery of the new world and an unprecedented exchange of foodstuffs, species and raw materials from every continent. Not only did we receive, but we also sent our products from the island to America: aloe, goats, bananas and sugar. In exchange, we were sent back crops including potatoes, maize, cocoa, peanuts, tomato, sunflower and tobacco, among other things. With this trade, the island prepared for the adaption of new species, hence the creation of the acclimatization garden in Agaete, and the original flavours of American products adapted to the different microclimates and soil types of Gran Canaria. It was not just about adapting products, but also their growing methods. So if ever there was a place where we could find the ‘Atlantic diet’, that would be Gran Canaria, for its history of great sailors and extraordinary expeditions that used the island as a launchpad for travelling around the world. We mustn’t forget the peculiarities of this miniature continent, where we can find the greatest variety and quality of cheese per square kilometre on the planet, just as if the tradition and wealth of cheesemaking of France were to be concentrated on a small circle of 80 kilometres in diametre. Cheeses made with goat’s, cow’s and sheep’s milk, in deserted areas full of cardoon cactus or wetter areas of laurel tree forests, to pine tree forests, from the coast up to the summit, using different types of rennet that provide amazing results including the cardoon flower cheese. Another outstanding product is wine, the sap from the volcanoes which Shakespeare quoted in several of his works and which he referred the Canarian wine to being a wine which “had a scent of blood”. Today it is going through extraordinary growth, with small crops but with original grape varieties, with the vineyards managing to save themselves from destruction by the phylloxera plague that affected virtually the whole planet. But we shouldn’t just focus on the best known products, but the nuances from every corner of the island, were pastry making and the recipes for each dish all have their original differences which
have consolidated over time. Cold meats from Teror, sweets from Moya, the rum industry in Arucas, coffee from Agaete, almonds from Tejeda, plus original fruits from each region: strawberries from Valsequillo, apples from Valleseco, oranges from Telde, tomatoes from the south and bananas in the north… and all this without forgetting that most of the island’s municipalities have a strip of coastline where fresh fish and limpets are another of the great culinary attractions to be had
while taking in the views and the breezes from the Atlantic Ocean. Within the culinary experience available in Gran Canaria, there are several unique and original aspects. There are exclusive flavours for visitors, as their production is as limited as their amazing quality. Juicy honey made from indigenous flower species from the Macaronesia region, the only coffee cultivated in Europe, olive oil and olives with mojo sauce (a spicy sauce
in its varied formats), black pork meat, a species that is in danger of become extinct that provides healthy cholesterol to those who consume it. And to finish off, any dish made with wild almonds such as marzipans, sweet polvorones, bienmesabe and small ‘turrones’ which are eaten at all the fiestas on the island, which are sold in traditional ‘turrón trollies’ transported around on wheels that the “turroneros” use, in keeping with age old folklore of Gran Canaria.
■ Hace varios miles de años, la mitología griega situaba en este lado de la costa atlántica las Hespérides, donde unas ninfas que cuidaban de un maravilloso jardín de colorido embriagador y cuyas flores producían una danza de aromas naturales, ofrecían a los visitantes los más sabrosos frutos de árboles que siempre estaban cargados de manjares naturales con sabores y cualidades inigualables, gracias al cuidado de las mélides. Durante siglos, este paraíso fue también uno de los principales productores agropecuarios del mundo conocido, dedicado a la exportación a distintos lugares del mundo: azúcar, vino, plátano, aloe, tomate, sal, salazón de pescado, cefalópodos (nos encontramos junto a uno de los más importantes bancos pesqueros del planeta)… Toda una despensa que ha servido para el comercio con los países europeos y que originó la creación del famoso Canary Wharf, las alusiones en los textos de Shakespeare o el célebre cuadro ‘El burgomaestre de Amberes’ del pintor flamenco, Pieter Paul Rubens, que refleja la llegada de una nave azucarera de Canarias al puerto continental. Antes de la llegada de los castellanos a las islas, los antiguos habitantes de la isla se alimentaban de cereales (trigo y, en especial, la cebada), con cuyo grano elabora-
ban un producto muy nutritivo que denominaron gofio y que sigue consumiéndose en las islas. Además, utilizaban legumbres (lentejas, habas…), higos y leche y sus derivados. La pesca y el marisqueo formaban parte también de su dieta. A los pocos años de finalizar la conquista, Cristóbal Colón inauguró la odisea de los descubrimientos del mundo y un trasiego sin precedentes de alimentos, especies y materias primas de todos los continentes. Pero no sólo recibimos, sino también llevamos productos desde la isla a América: aloe, cabras, plátano y azúcar. A cambio, nos devolvieron cultivos como papas, millo (maíz), cacao, maní (cacahuetes), tomate, girasol y tabaco, entre otros. Con este intercambio, la isla se preparó para la adaptación de las nuevas especies, de ahí la creación del jardín de aclimatación de Agaete, o los originales sabores de productos americanos adaptados a los diferentes microclimas y tipos de tierra de Gran Canaria. Una adaptación que no sólo obra en el producto, sino también en su elaboración. De ahí que si hay algún lugar donde podría encontrarse una ‘dieta atlántica’, éste sería Gran Canaria, por su historia de grandes navegantes y expediciones extraordinarias que usaron la isla como base para recorrer el mundo.
No hay que olvidar las peculiaridades de este continente en miniatura, donde podemos encontrar la mayor variedad y calidad de quesos por kilómetro cuadrado del planeta, como si la tradición y riqueza quesera de Francia se reuniera en un pequeño círculo de ochenta kilómetros de diámetro. Quesos con leche de cabra, vaca, oveja, en zonas desérticas de cardones o húmedas de laurisilva, hasta en el pinar. De costa a cumbre, con diferentes fórmulas de cuajo que permiten sorprendentes resultados como el queso de flor de cardo. Otro producto singular es el vino, la savia del volcán que Shakespeare citara en varias de sus obras y del que afirmara que el de Canarias era un vino que “perfumaba la sangre”. Hoy día vive un auge extraordinario, con cosechas pequeñas pero de variedades de uva originales, al salvarse este Archipiélago de la destrucción de las vides en casi todo el planeta por la extensión de la plaga de filoxera. Pero no sólo hemos de fijarnos en los productos más reconocidos, sino en el detalle de cada rincón de la isla, donde la repostería o la elaboración de cada plato presenta diferencias originales que se han consolidado a lo largo del tiempo. Embutidos de Teror, dulces de Moya, industria de ron de
Arucas, café de Agaete, almendrados de Tejeda, las frutas originales de cada municipio: fresas de Valsequillo, manzanas de Valleseco, naranjas de Telde, tomates del sur y plátanos del norte… Y eso sin olvidar que la mayoría de los municipios de la isla tienen una franja costera donde el pescado fresco y las lapas son otro de los grandes atractivos gastronómicos mientras se disfruta de la vista y la brisa del Océano Atlántico. En la experiencia gastronómica que puede vivir en Gran Canaria, hay varios elementos únicos, originales. Sabores exclusivos para quienes nos visitan porque su producción es tan corta como sorprendente su calidad. Mieles jugosas de flora autóctona de la Macaronesia, el único café cultivado en Europa, aceite virgen y aceitunas con mojo (salsa picante según su variedad), la carne de cochino negro, una especie en peligro de extinción que aporta colesterol sano a quien lo consume. Y para terminar, cualquier preparación de la almendra silvestre como son los mazapanes, polvorones, el bienmesabe o los ‘turrones’ pequeños que se consumen en todas las fiestas de la isla y se venden en tradicionales ‘cajas de turrón’ con ruedas que trasladan los turroneros como parte del escenario folclórico de Gran Canaria.
FEBRUARY I FEBRERO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
GOURMET
87
LANDSCAPES WITH THE ESSENCE OF WINE PAISAJES CON ESENCIAS DE VINO
BY I POR MÍCHEL JORGE MILLARES
de las distintas comarcas productoras de Europa que extendía por el mundo una enorme variedad y calidad de vinos. Hasta que la filoxera arrasó con los viñedos de la mayor parte del planeta a finales del siglo XIX. Variedades de uva desaparecieron por completo en casi todo el mundo pero sobrevivieron en nuestras islas. Por ello, cuando vea o respire los aromas del vino canario, cuando vea sus tonalidades o toque el racimo en la vendimia notará inmediatamente que está ante una joya rescatada y conservada por un pueblo que ha desarrollado la cultura del vino con una especial atención y mimo a lo largo de los siglos, una cultura que ha arraigado en el paisaje y en la personalidad del isleño, como señaló el folclorista y compositor Néstor Álamo, al señalar que nuestras fiestas populares eran parranderas porque se celebraban con vino. Estos vinos demuestran que el destino isleño no solamente ofrece un clima único en un territorio que es al mismo tiempo un abanico de paisajes y contrastes. Donde los vinos isleños crecen en atractivo e interés por su originalidad y calidad únicas.
nic soil, scorched by the heat and watered by the humid tradewinds. 80% of wines produced in Gran Canaria are reds, whilst the majority of the remaining 20% are whites, together with other wines matured over recent years in wooden barrels and other smaller bodegas who are bottling vintage wines. Few wine regions around the world can compare to the excellent conditions to be found in Gran Canaria, where the vineyards embody the slogan of ‘miniature continent’ which so aptly describes the variety of climates and landscapes on the island. The northern slopes are humid, while the southern slopes are dryer, each one with its own particular nuance, together with the differing altitudes that rise up nearly 2,000 metres from the sea. There are a huge array of crops that look like a patchwork continent, in which each area has its own temperature, humidity and sunshine hours different from the rest. This makes for an arduous and complex collection process, which is painstakingly artisan, and which begins before and finalizes after other wine regions elsewhere. To see this first hand, we recommend a visit to the Casa del Vino in Santa Brígida, a municipality which every November dedicates a range of activities to the wine sector. The region’s tradition goes deep, with 16 bodegas that boast the Regulatory Board seal. Don’t be surprised in the least if at any time and any place on the island you come across a wine and tapas evening, highlighting the island’s production process and the combining of the wines with the culinary creations of our finest cooks. ■ William Shakespeare wrote that ‘Canary wine’ was “a wonderful penetrative wine that perfumes the blood before you can say: what’s this?”. The fame of Canary wine spread all over the world and its prestige grew as it fought tooth and nail against the long traditions of other European wine-producing regions, with its own enormous variety and quality of wines. This was crudely interrupted when the phylloxera plague wiped out vineyards all around the world at the end of the 19th century. Whole varieties of grapes disappeared all over the planet, yet managed to survive on our islands. For this reason, when you breathe in the aroma of Canary wine, see its tones, and touch a bunch of grapes, you will immediately realise you are looking at a hardy and preserved gem, by a people who have developed their wine culture with painstaking care over the centuries. It is a culture that has dug deep into the island’s countryside and marked its personality, as pointed out by folklorist and composer Néstor Álamo, when he said
that our popular fiestas are like jolly binges because they are celebrated with wine. These wines demonstrate that the holiday island doesn’t just offer a unique climate here on a territory which at the same time offers a whole range of different landscapes and contrasts, but is also a place where the island’s wines’ attractiveness has grown thanks to their originality and unique quality. Gran Canarian wines conserve the original qualities of our grapevines, comprising listán negro, tintilla, vijariego negro, listán blanco, moscatel de Alejandría, volcanic malmsey and albillo criollo. These varieties arrived on the islands in the 15th century, but have adapted to our soil to the extent they are now considered indigenous species in their own right, which throw up surprises due to their differences with other more common species. This is down to the flavour that is locked in to the fruits that sprout up from the local volca-
Los vinos de Gran Canaria conservan las cualidades y calidades originales de nuestras cepas de listán negro, tintilla, vijariego negro, listán blanco, moscatel de Alejandría, malvasía volcánica y albillo criollo. Vides que llegaron en el siglo XV a las Islas pero que se han adaptado a nuestro territorio hasta el punto de ser consideradas especies autóctonas que sorprenderán por sus diferencias con las variedades más comunes, pero también por el sabor que encierran de frutas nacidas en la tierra volcánica, torturada por el fuego y regada por los vientos alisios. El 80 por ciento de los vinos producidos en Gran Canaria son tintos, mientras que la mayor parte del 20 por ciento restante es blanco, a los que se han sumado en los últimos años caldos madurados en madera y pequeñas experiencias de bodegas que embotellan crianzas. Pocas zonas vinícolas del mundo pueden ofrecer las excelencias que encontramos en Gran Canaria donde las zonas de cultivo permiten reconocer el acertado lema ‘continente en miniatura’ que define la Isla por la variedad de climas y de paisajes que ofrece, con un territorio en el que el norte es húmedo, el sur seco, cada uno con sus matices y variedades, además de las diferentes altitudes que ofrece este prototipo de isla que asciende desde el mar hasta casi 2000 metros donde encontramos los diferentes cultivos como si fuera un mapa de un continente, en el que cada parcela tiene una temperatura, humedad y horas de sol distintas, lo que hace de la recolección una tarea ardua y compleja, artesanal y cuidadosa, comenzando antes y finalizando después del resto de zonas vinícolas.
The bodegas pertaining to the Gran Canarian Denomination produce some 310,000 bottles of wine a year, of which around 17,000 are exported abroad. Such limited production belies the huge range of different wines available on the island, from whites, young reds, oakcast wines and malmseys, all under the common label of the Regulatory Board, which guarantees the utmost quality and which will delight the most demanding palates.
Para comprobar esta realidad, recomendamos visitar la Casa del Vino de Santa Brígida, municipio que dedica cada año el mes de noviembre a actividades en torno al sector vitivinícola, de gran tradición en la localidad con 16 bodegas con el sello del Consejo Regulador. Pero no le extrañe que en cualquier momento y punto de la Isla se encuentre con una noche de vinos y tapas para conocer la producción isleña en maridaje con los productos agrícolas y las creaciones de nuestros cocineros.
■ William Shakespeare dejó escrito que el ‘Canary wine’ es “un vino maravilloso y penetrante que perfuma la sangre antes de que se pueda decir: ¿qué es esto?”. Con esta fama que se extendió por el mundo entero, los vinos de las Islas Canarias acrecentaron su prestigio durante siglos en dura pugna con la tradición vitivinícola
Las bodegas de la Denominación grancanaria producen unas 310.000 botellas al año de las que 17.000 botellas son exportadas al extranjero. Tan reducida cantidad hace difícil explicar la amplia variedad de vinos de la Isla: blancos, tintos jóvenes, robles y malvasías, todos bajo el sello común del Consejo Regulador que garantiza la calidad que hará las delicias de los más exigentes.
FEBRUARY I FEBRERO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
GOURMET
87
LANDSCAPES WITH THE ESSENCE OF WINE PAISAJES CON ESENCIAS DE VINO
BY I POR MÍCHEL JORGE MILLARES
de las distintas comarcas productoras de Europa que extendía por el mundo una enorme variedad y calidad de vinos. Hasta que la filoxera arrasó con los viñedos de la mayor parte del planeta a finales del siglo XIX. Variedades de uva desaparecieron por completo en casi todo el mundo pero sobrevivieron en nuestras islas. Por ello, cuando vea o respire los aromas del vino canario, cuando vea sus tonalidades o toque el racimo en la vendimia notará inmediatamente que está ante una joya rescatada y conservada por un pueblo que ha desarrollado la cultura del vino con una especial atención y mimo a lo largo de los siglos, una cultura que ha arraigado en el paisaje y en la personalidad del isleño, como señaló el folclorista y compositor Néstor Álamo, al señalar que nuestras fiestas populares eran parranderas porque se celebraban con vino. Estos vinos demuestran que el destino isleño no solamente ofrece un clima único en un territorio que es al mismo tiempo un abanico de paisajes y contrastes. Donde los vinos isleños crecen en atractivo e interés por su originalidad y calidad únicas.
nic soil, scorched by the heat and watered by the humid tradewinds. 80% of wines produced in Gran Canaria are reds, whilst the majority of the remaining 20% are whites, together with other wines matured over recent years in wooden barrels and other smaller bodegas who are bottling vintage wines. Few wine regions around the world can compare to the excellent conditions to be found in Gran Canaria, where the vineyards embody the slogan of ‘miniature continent’ which so aptly describes the variety of climates and landscapes on the island. The northern slopes are humid, while the southern slopes are dryer, each one with its own particular nuance, together with the differing altitudes that rise up nearly 2,000 metres from the sea. There are a huge array of crops that look like a patchwork continent, in which each area has its own temperature, humidity and sunshine hours different from the rest. This makes for an arduous and complex collection process, which is painstakingly artisan, and which begins before and finalizes after other wine regions elsewhere. To see this first hand, we recommend a visit to the Casa del Vino in Santa Brígida, a municipality which every November dedicates a range of activities to the wine sector. The region’s tradition goes deep, with 16 bodegas that boast the Regulatory Board seal. Don’t be surprised in the least if at any time and any place on the island you come across a wine and tapas evening, highlighting the island’s production process and the combining of the wines with the culinary creations of our finest cooks. ■ William Shakespeare wrote that ‘Canary wine’ was “a wonderful penetrative wine that perfumes the blood before you can say: what’s this?”. The fame of Canary wine spread all over the world and its prestige grew as it fought tooth and nail against the long traditions of other European wine-producing regions, with its own enormous variety and quality of wines. This was crudely interrupted when the phylloxera plague wiped out vineyards all around the world at the end of the 19th century. Whole varieties of grapes disappeared all over the planet, yet managed to survive on our islands. For this reason, when you breathe in the aroma of Canary wine, see its tones, and touch a bunch of grapes, you will immediately realise you are looking at a hardy and preserved gem, by a people who have developed their wine culture with painstaking care over the centuries. It is a culture that has dug deep into the island’s countryside and marked its personality, as pointed out by folklorist and composer Néstor Álamo, when he said
that our popular fiestas are like jolly binges because they are celebrated with wine. These wines demonstrate that the holiday island doesn’t just offer a unique climate here on a territory which at the same time offers a whole range of different landscapes and contrasts, but is also a place where the island’s wines’ attractiveness has grown thanks to their originality and unique quality. Gran Canarian wines conserve the original qualities of our grapevines, comprising listán negro, tintilla, vijariego negro, listán blanco, moscatel de Alejandría, volcanic malmsey and albillo criollo. These varieties arrived on the islands in the 15th century, but have adapted to our soil to the extent they are now considered indigenous species in their own right, which throw up surprises due to their differences with other more common species. This is down to the flavour that is locked in to the fruits that sprout up from the local volca-
Los vinos de Gran Canaria conservan las cualidades y calidades originales de nuestras cepas de listán negro, tintilla, vijariego negro, listán blanco, moscatel de Alejandría, malvasía volcánica y albillo criollo. Vides que llegaron en el siglo XV a las Islas pero que se han adaptado a nuestro territorio hasta el punto de ser consideradas especies autóctonas que sorprenderán por sus diferencias con las variedades más comunes, pero también por el sabor que encierran de frutas nacidas en la tierra volcánica, torturada por el fuego y regada por los vientos alisios. El 80 por ciento de los vinos producidos en Gran Canaria son tintos, mientras que la mayor parte del 20 por ciento restante es blanco, a los que se han sumado en los últimos años caldos madurados en madera y pequeñas experiencias de bodegas que embotellan crianzas. Pocas zonas vinícolas del mundo pueden ofrecer las excelencias que encontramos en Gran Canaria donde las zonas de cultivo permiten reconocer el acertado lema ‘continente en miniatura’ que define la Isla por la variedad de climas y de paisajes que ofrece, con un territorio en el que el norte es húmedo, el sur seco, cada uno con sus matices y variedades, además de las diferentes altitudes que ofrece este prototipo de isla que asciende desde el mar hasta casi 2000 metros donde encontramos los diferentes cultivos como si fuera un mapa de un continente, en el que cada parcela tiene una temperatura, humedad y horas de sol distintas, lo que hace de la recolección una tarea ardua y compleja, artesanal y cuidadosa, comenzando antes y finalizando después del resto de zonas vinícolas.
The bodegas pertaining to the Gran Canarian Denomination produce some 310,000 bottles of wine a year, of which around 17,000 are exported abroad. Such limited production belies the huge range of different wines available on the island, from whites, young reds, oakcast wines and malmseys, all under the common label of the Regulatory Board, which guarantees the utmost quality and which will delight the most demanding palates.
Para comprobar esta realidad, recomendamos visitar la Casa del Vino de Santa Brígida, municipio que dedica cada año el mes de noviembre a actividades en torno al sector vitivinícola, de gran tradición en la localidad con 16 bodegas con el sello del Consejo Regulador. Pero no le extrañe que en cualquier momento y punto de la Isla se encuentre con una noche de vinos y tapas para conocer la producción isleña en maridaje con los productos agrícolas y las creaciones de nuestros cocineros.
■ William Shakespeare dejó escrito que el ‘Canary wine’ es “un vino maravilloso y penetrante que perfuma la sangre antes de que se pueda decir: ¿qué es esto?”. Con esta fama que se extendió por el mundo entero, los vinos de las Islas Canarias acrecentaron su prestigio durante siglos en dura pugna con la tradición vitivinícola
Las bodegas de la Denominación grancanaria producen unas 310.000 botellas al año de las que 17.000 botellas son exportadas al extranjero. Tan reducida cantidad hace difícil explicar la amplia variedad de vinos de la Isla: blancos, tintos jóvenes, robles y malvasías, todos bajo el sello común del Consejo Regulador que garantiza la calidad que hará las delicias de los más exigentes.
88
GOURMET
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
CAFÉ DEL MAR MELONERAS A NIGHT TIME CULT VENUE ■ The magical sunsets along the boulevard at Meloneras are a natural work of art, providing an emotional experience from your own privileged box seat at Café del Mar, a place for lovers of lounge music, the sea and the most exclusive cocktails. With its unrivalled location along Boulevard El Faro, at the foot of the Lopesan Costa Meloneras hotel and next to Maspalomas Lighthouse, this restaurant-terrace-cabaret club has become a cult venue for locals and tourists alike. Besides this idyllic setting, just a few steps from the sea, Café del Mar Meloneras has three particular features that set it apart from the rest: firstly, its exquisite gastronomic range, made with the finest and freshest seasonal products. Secondly, its exclusive range of cocktails, juices, wines, premium drinks and the world’s greatest brands of champagne. And lastly, the night time cabaret show, a truly unique spectacle.
up to serve their exclusive culinary range, to cater for the most demanding palates. Café del Mar Meloneras can undoubtedly boast having one of the best designer cocktail menus on the island, thought up and put together by a highly experienced team of professionals. The glassware, iced water, mixers, products and top quality basic ingredients make a simple combination a wonderful experience. You can also catch the latest sounds with the café’s resident DJs. Café del Mar is synonymous with good music, providing it with yet another of its attractions.
Café del Mar offer their clients a painstaking personal service and they have a young, dynamic and highly qualified team, who put the utmost care into every detail of their meals.
In short, exquisite gastronomy, an exclusive drinks list, the finest current tunes, and of course spectacular shows. A great stage, superb lighting and projections alongside an eye-catching waterfall, are the venue’s seals of identity. This magnificent scenario lays on stunning performances every night, over and above a simple show. It is highly varied and entertaining, which encourages the involvement of the audience, while it looks to provide the quality and service offered by the greatest clubs in Europe that are currently setting the trends in entertainment.
Their meal times are split into two distinct serving times: the morning is taken up with fresh food and snacks, including gourmet hamburgers, their exquisite Mexican food, plus rice and pasta dishes; then the evening is the moment when the place gears
Café del Mar is a different type of venue in a quite unique spot. It has an innovative concept in leisure, food and shows. A memorable experience that we recommend you don’t miss out on during your stay in Gran Canaria.
CULTO AL ATARDECER ■ La magia de las puestas de sol en el paseo de Meloneras son una obra perfecta de la naturaleza, un placer emocionante desde el privilegiado palco de Café del Mar para los enamorados de la música lounge, el mar y los cócteles más exclusivos. Con una localización envidiable, en el Boulevard El Faro, a los pies del hotel Lopesan Costa Meloneras y junto al Faro de Maspalomas, este restaurante-terraza-cabaret se ha convertido en un espacio de culto para locales y turistas. Además de esta ubicación paradisíaca, a pocos pasos del mar, Café del Mar Meloneras cuenta con tres particularidades que le diferencian: en primer lugar, su exquisita oferta gastronómica, elaborada con los mejores y más frescos productos de temporada. La segunda, su exclusiva carta de cócteles, zumos, vinos, bebidas premium y las mejores marcas de champán del mundo. Y por último, el cabaret que ofrecen por la noche; un espectáculo único. Café del Mar ofrece a sus clientes un esmerado servicio y cuenta con un equipo de cocina joven, dinámico y altamente cualificado, que cuida hasta el mínimo detalle de todo lo que elabora en sus fogones. Se diferencian dos franjas horarias que marcan su oferta gastronómica: la mañana, con una carta de comida fresca y snacks, en la que destacan las hamburguesas gourmet, su exquisita comida mexicana, los arroces y las pastas; y la noche, momento en el que el local se viste de gala para servir su exclusiva oferta gastronó-
mica, pensada para los paladares más exigentes. Sin duda alguna, Café del Mar Meloneras puede presumir de tener una de las mejores cartas de coctelería de autor de la Isla, diseñada y elaborada por un equipo de profesionales con una gran experiencia. La cristalería, el agua del hielo, los maridajes, los productos y una materia prima de primera calidad hacen que un simple combinado sea toda una experiencia. También aquí puedes disfrutar de la mejor música del momento de la mano de sus DJ residentes. Café del Mar es sinónimo de buena música, y ese es otro de sus grandes atractivos. Exquisita gastronomía, exclusiva carta de bebidas, lo mejor de la música actual y, por supuesto, espectáculo. Un gran escenario, iluminación, sonido y proyecciones junto a una cascada de agua, que impresiona solo con verla, son las notas de identidad del local. Este magnífico escenario cada noche acoge un espectáculo sorprendente, que va más allá de una simple puesta en escena. Un espectáculo muy variado y con una alta dosis de entretenimiento, para lograr la interactuación con el público, que busca dar la calidad y el servicio que ofrecen los mejores clubs de Europa que marcan las nuevas tendencias. Café del Mar es un local diferente en un lugar único, con un concepto innovador de ocio, restauración y espectáculo. Una experiencia inolvidable que le recomendamos no deje de disfrutar durante su estancia en Gran Canaria.
Address • Dirección: Boulevard El Faro Paseo Marítimo del Faro. San Bartolomé de Tirajana Opening Hours • Horario: Monday to Sunday • Lunes a Domingo: 11.00 to/a 02.00 Reservations • Reservas: (+34) 637 884 020 www.cafedelmarmeloneras.com
88
GOURMET
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
CAFÉ DEL MAR MELONERAS A NIGHT TIME CULT VENUE ■ The magical sunsets along the boulevard at Meloneras are a natural work of art, providing an emotional experience from your own privileged box seat at Café del Mar, a place for lovers of lounge music, the sea and the most exclusive cocktails. With its unrivalled location along Boulevard El Faro, at the foot of the Lopesan Costa Meloneras hotel and next to Maspalomas Lighthouse, this restaurant-terrace-cabaret club has become a cult venue for locals and tourists alike. Besides this idyllic setting, just a few steps from the sea, Café del Mar Meloneras has three particular features that set it apart from the rest: firstly, its exquisite gastronomic range, made with the finest and freshest seasonal products. Secondly, its exclusive range of cocktails, juices, wines, premium drinks and the world’s greatest brands of champagne. And lastly, the night time cabaret show, a truly unique spectacle.
up to serve their exclusive culinary range, to cater for the most demanding palates. Café del Mar Meloneras can undoubtedly boast having one of the best designer cocktail menus on the island, thought up and put together by a highly experienced team of professionals. The glassware, iced water, mixers, products and top quality basic ingredients make a simple combination a wonderful experience. You can also catch the latest sounds with the café’s resident DJs. Café del Mar is synonymous with good music, providing it with yet another of its attractions.
Café del Mar offer their clients a painstaking personal service and they have a young, dynamic and highly qualified team, who put the utmost care into every detail of their meals.
In short, exquisite gastronomy, an exclusive drinks list, the finest current tunes, and of course spectacular shows. A great stage, superb lighting and projections alongside an eye-catching waterfall, are the venue’s seals of identity. This magnificent scenario lays on stunning performances every night, over and above a simple show. It is highly varied and entertaining, which encourages the involvement of the audience, while it looks to provide the quality and service offered by the greatest clubs in Europe that are currently setting the trends in entertainment.
Their meal times are split into two distinct serving times: the morning is taken up with fresh food and snacks, including gourmet hamburgers, their exquisite Mexican food, plus rice and pasta dishes; then the evening is the moment when the place gears
Café del Mar is a different type of venue in a quite unique spot. It has an innovative concept in leisure, food and shows. A memorable experience that we recommend you don’t miss out on during your stay in Gran Canaria.
CULTO AL ATARDECER ■ La magia de las puestas de sol en el paseo de Meloneras son una obra perfecta de la naturaleza, un placer emocionante desde el privilegiado palco de Café del Mar para los enamorados de la música lounge, el mar y los cócteles más exclusivos. Con una localización envidiable, en el Boulevard El Faro, a los pies del hotel Lopesan Costa Meloneras y junto al Faro de Maspalomas, este restaurante-terraza-cabaret se ha convertido en un espacio de culto para locales y turistas. Además de esta ubicación paradisíaca, a pocos pasos del mar, Café del Mar Meloneras cuenta con tres particularidades que le diferencian: en primer lugar, su exquisita oferta gastronómica, elaborada con los mejores y más frescos productos de temporada. La segunda, su exclusiva carta de cócteles, zumos, vinos, bebidas premium y las mejores marcas de champán del mundo. Y por último, el cabaret que ofrecen por la noche; un espectáculo único. Café del Mar ofrece a sus clientes un esmerado servicio y cuenta con un equipo de cocina joven, dinámico y altamente cualificado, que cuida hasta el mínimo detalle de todo lo que elabora en sus fogones. Se diferencian dos franjas horarias que marcan su oferta gastronómica: la mañana, con una carta de comida fresca y snacks, en la que destacan las hamburguesas gourmet, su exquisita comida mexicana, los arroces y las pastas; y la noche, momento en el que el local se viste de gala para servir su exclusiva oferta gastronó-
mica, pensada para los paladares más exigentes. Sin duda alguna, Café del Mar Meloneras puede presumir de tener una de las mejores cartas de coctelería de autor de la Isla, diseñada y elaborada por un equipo de profesionales con una gran experiencia. La cristalería, el agua del hielo, los maridajes, los productos y una materia prima de primera calidad hacen que un simple combinado sea toda una experiencia. También aquí puedes disfrutar de la mejor música del momento de la mano de sus DJ residentes. Café del Mar es sinónimo de buena música, y ese es otro de sus grandes atractivos. Exquisita gastronomía, exclusiva carta de bebidas, lo mejor de la música actual y, por supuesto, espectáculo. Un gran escenario, iluminación, sonido y proyecciones junto a una cascada de agua, que impresiona solo con verla, son las notas de identidad del local. Este magnífico escenario cada noche acoge un espectáculo sorprendente, que va más allá de una simple puesta en escena. Un espectáculo muy variado y con una alta dosis de entretenimiento, para lograr la interactuación con el público, que busca dar la calidad y el servicio que ofrecen los mejores clubs de Europa que marcan las nuevas tendencias. Café del Mar es un local diferente en un lugar único, con un concepto innovador de ocio, restauración y espectáculo. Una experiencia inolvidable que le recomendamos no deje de disfrutar durante su estancia en Gran Canaria.
Address • Dirección: Boulevard El Faro Paseo Marítimo del Faro. San Bartolomé de Tirajana Opening Hours • Horario: Monday to Sunday • Lunes a Domingo: 11.00 to/a 02.00 Reservations • Reservas: (+34) 637 884 020 www.cafedelmarmeloneras.com
90 LEISURE
I OCIO
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
FEBRUARY I FEBRERO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
GOURMET
91
TRATTORIA & CAFE MEZZALUNA: FILM PREMIERES IN THE ORIGINAL LANGUAGE
DELICIOUS HOMEMADE PASTA DELICIOSA PASTA CASERA
At the heart of the historical town centre of Gran Canaria, between the neighbourhoods of Vegueta and Triana, is a unique cinema complex called Multicines Monopol. Th is establishment is set within the walls of one of the fi rst ever hotels on the island, and offers an attractive programme for visitors, with a top quality selection of fi lms in their original language, allowing for some lesser known, ‘uncommercial’ cinema productions to be shown, in their original, undubbed, version.
EL CINE DE ESTRENO EN VERSIÓN ORIGINAL En la zona histórica de la capital de Gran Canaria, entre los barrios de Vegueta y Triana, se encuentra un singular complejo cinematográfico denominado Multicines Monopol. Este establecimiento, además de encontrarse en el edificio que albergó uno de los primeros hoteles creados en la Isla, ofrece una sugerente programación para los visitantes, con una selección de calidad de fi lmes en versión original, lo que facilita el conocimiento de la producción cinematográfica menos ‘comercial’ y de calidad, además de respetar la versión en la lengua original.
www.multicinesmonopol.com
BY I POR SERGIO ARÁN
■ In one of the top spots in Maspalomas, at the Boulevard Oasis Shopping Centre, and opposite the Lopesan Costa Meloneras Hotel, we come to an establishment specializing in carefully prepared italian food: Trattoria & Cafe Mezzaluna.
■ En uno de los mejores lugares de Maspalomas, en el Centro Comercial Boulevard Oasis, frente al hotel Lopesan Costa Meloneras, nos encontramos un local con una cuidada gastronomía italiana: Trattoria & Cafe Mezzaluna.
They are specialists in traditionally-made artisan pizzas, as well as pasta dishes, salads, and some fine homemade ice-creams and cakes. They have their own cooking premises that provide an exclusive and exquisite quality to their dishes. They recommend especially their stuffed pastas, while clients can either eat in or take away.
Especialistas en pizzas elaboradas artesanalmente, así como las pastas, ensaladas y su rincón de helados y tartas caseras, cuenta con su propio centro de producción que proporciona una calidad exclusiva y exquisita a sus platos. Recomiendan especialmente la pasta rellena, y existe la opción de poder llevar la comida a casa.
Four years on from opening their restaurant, manager Yeray Marichal and his great team of staff have given the place their unbeatable personal touch, and a wonderful atmosphere that invites clients to enjoy a fi rst class meal featuring the fi nest Mediterranean cuisine.
Tras más de cuatro años desde su apertura, su responsable, Yeray Marichal, y su gran equipo humano le han dado un toque inmejorable y un ambiente que invita a disfrutar de la buena mesa con los mejores platos de la cocina mediterránea.
90 LEISURE
I OCIO
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
FEBRUARY I FEBRERO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
GOURMET
91
TRATTORIA & CAFE MEZZALUNA: FILM PREMIERES IN THE ORIGINAL LANGUAGE
DELICIOUS HOMEMADE PASTA DELICIOSA PASTA CASERA
At the heart of the historical town centre of Gran Canaria, between the neighbourhoods of Vegueta and Triana, is a unique cinema complex called Multicines Monopol. Th is establishment is set within the walls of one of the fi rst ever hotels on the island, and offers an attractive programme for visitors, with a top quality selection of fi lms in their original language, allowing for some lesser known, ‘uncommercial’ cinema productions to be shown, in their original, undubbed, version.
EL CINE DE ESTRENO EN VERSIÓN ORIGINAL En la zona histórica de la capital de Gran Canaria, entre los barrios de Vegueta y Triana, se encuentra un singular complejo cinematográfico denominado Multicines Monopol. Este establecimiento, además de encontrarse en el edificio que albergó uno de los primeros hoteles creados en la Isla, ofrece una sugerente programación para los visitantes, con una selección de calidad de fi lmes en versión original, lo que facilita el conocimiento de la producción cinematográfica menos ‘comercial’ y de calidad, además de respetar la versión en la lengua original.
www.multicinesmonopol.com
BY I POR SERGIO ARÁN
■ In one of the top spots in Maspalomas, at the Boulevard Oasis Shopping Centre, and opposite the Lopesan Costa Meloneras Hotel, we come to an establishment specializing in carefully prepared italian food: Trattoria & Cafe Mezzaluna.
■ En uno de los mejores lugares de Maspalomas, en el Centro Comercial Boulevard Oasis, frente al hotel Lopesan Costa Meloneras, nos encontramos un local con una cuidada gastronomía italiana: Trattoria & Cafe Mezzaluna.
They are specialists in traditionally-made artisan pizzas, as well as pasta dishes, salads, and some fine homemade ice-creams and cakes. They have their own cooking premises that provide an exclusive and exquisite quality to their dishes. They recommend especially their stuffed pastas, while clients can either eat in or take away.
Especialistas en pizzas elaboradas artesanalmente, así como las pastas, ensaladas y su rincón de helados y tartas caseras, cuenta con su propio centro de producción que proporciona una calidad exclusiva y exquisita a sus platos. Recomiendan especialmente la pasta rellena, y existe la opción de poder llevar la comida a casa.
Four years on from opening their restaurant, manager Yeray Marichal and his great team of staff have given the place their unbeatable personal touch, and a wonderful atmosphere that invites clients to enjoy a fi rst class meal featuring the fi nest Mediterranean cuisine.
Tras más de cuatro años desde su apertura, su responsable, Yeray Marichal, y su gran equipo humano le han dado un toque inmejorable y un ambiente que invita a disfrutar de la buena mesa con los mejores platos de la cocina mediterránea.
92
GOURMET
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
LOLITA’S DE OSBORNE
A TRIBUTE TO OUR COUNTRY’S CULINARY TRADITION
UN HOMENAJE A LA TRADICIÓN CULINARIA DE NUESTRO PAÍS ■ Lolita’s stays faithful to the origins of Osborne and to its worship of excellence on our lands. It is a new gastronomic experience, capable of making every single creation connect between the meadows in the southwest region of mainland Spain, the place where pig breeding is 100% Iberian, and the delights of the sea in the Canaries. The fusion of these two Spanish cookery schools makes for a perfect blend. Located at Boulevard El Faro, a strategic enclave of Gran Canarian’s tourist hub, Lolita’s de Osborne restaurant is a sensory spot guided by a close connection with nature and molded by the Maspalomas coastline. At Lolita’s they play great tribute to our country’s culinary tradition. A place where they blend texture, aroma and flavour to perfection; a place where the modern and the traditional live side by side in perfect harmony. Spanish meadows and the Atlantic ocean, Iberian pork and the sea, come together to create a quite unique restaurant; an original and brave creation indeed. The finest Spanish wines, carefully chosen, combine with a wide range of cutting edge tapas based on classical recipes. In effect, unique creations for experiencing new sensations. And for gin and tonic fans, Lolita’s Tapas & Gin Club again offers a wide ranging and select choice of premium gins and tonics for enjoying the perfect G&T while listening to the finest music.
■ Lolita’s se mantiene fiel al origen de Osborne y a su culto a la excelencia de nuestra tierra. Una nueva experiencia gastronómica capaz de conectar a través de cada creación con las dehesas del suroeste peninsular, lugar de cría del cerdo 100% ibérico, y las delicias del mar de Canarias. La fusión de dos cocinas españolas con un maridaje perfecto. Ubicado en el Boulevard El Faro, enclave estratégico en la oferta turística grancanaria, el restaurante Lolita’s de Osborne es un espacio sensorial guiado por la conexión con la naturaleza y moldeado por la costa de Maspalomas. En Lolita’s se rinde culto a la tradición gastronómica de nuestro país. Un enclave donde maridan a la perfección textura, aroma y sabor; un lugar donde modernidad y tradición conviven en perfecta armonía. La dehesa española y el océano Atlántico, ibéricos y mar, se encuentran para crear un restaurante único; una creación original y valiente. Los mejores vinos españoles, cuidadosamente seleccionados, combinan con una amplia oferta de tapas vanguardistas basadas en recetas clásicas. Creaciones únicas para experimentar nuevas sensaciones. Y para los amantes del gin tonic, Lolita’s Tapas & Gin Club ofrece una amplia y selecta carta de ginebras y tónicas premium para disfrutar del gin tonic perfecto mientras se escucha la mejor música.
92
GOURMET
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
LOLITA’S DE OSBORNE
A TRIBUTE TO OUR COUNTRY’S CULINARY TRADITION
UN HOMENAJE A LA TRADICIÓN CULINARIA DE NUESTRO PAÍS ■ Lolita’s stays faithful to the origins of Osborne and to its worship of excellence on our lands. It is a new gastronomic experience, capable of making every single creation connect between the meadows in the southwest region of mainland Spain, the place where pig breeding is 100% Iberian, and the delights of the sea in the Canaries. The fusion of these two Spanish cookery schools makes for a perfect blend. Located at Boulevard El Faro, a strategic enclave of Gran Canarian’s tourist hub, Lolita’s de Osborne restaurant is a sensory spot guided by a close connection with nature and molded by the Maspalomas coastline. At Lolita’s they play great tribute to our country’s culinary tradition. A place where they blend texture, aroma and flavour to perfection; a place where the modern and the traditional live side by side in perfect harmony. Spanish meadows and the Atlantic ocean, Iberian pork and the sea, come together to create a quite unique restaurant; an original and brave creation indeed. The finest Spanish wines, carefully chosen, combine with a wide range of cutting edge tapas based on classical recipes. In effect, unique creations for experiencing new sensations. And for gin and tonic fans, Lolita’s Tapas & Gin Club again offers a wide ranging and select choice of premium gins and tonics for enjoying the perfect G&T while listening to the finest music.
■ Lolita’s se mantiene fiel al origen de Osborne y a su culto a la excelencia de nuestra tierra. Una nueva experiencia gastronómica capaz de conectar a través de cada creación con las dehesas del suroeste peninsular, lugar de cría del cerdo 100% ibérico, y las delicias del mar de Canarias. La fusión de dos cocinas españolas con un maridaje perfecto. Ubicado en el Boulevard El Faro, enclave estratégico en la oferta turística grancanaria, el restaurante Lolita’s de Osborne es un espacio sensorial guiado por la conexión con la naturaleza y moldeado por la costa de Maspalomas. En Lolita’s se rinde culto a la tradición gastronómica de nuestro país. Un enclave donde maridan a la perfección textura, aroma y sabor; un lugar donde modernidad y tradición conviven en perfecta armonía. La dehesa española y el océano Atlántico, ibéricos y mar, se encuentran para crear un restaurante único; una creación original y valiente. Los mejores vinos españoles, cuidadosamente seleccionados, combinan con una amplia oferta de tapas vanguardistas basadas en recetas clásicas. Creaciones únicas para experimentar nuevas sensaciones. Y para los amantes del gin tonic, Lolita’s Tapas & Gin Club ofrece una amplia y selecta carta de ginebras y tónicas premium para disfrutar del gin tonic perfecto mientras se escucha la mejor música.
94 USEFUL DATA
I DATOS ÚTILES
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
USEFUL DATA I DATOS ÚTILES
94 USEFUL DATA
I DATOS ÚTILES
Welcome to GRAN CANARIA
FEBRUARY I FEBRERO 2018
USEFUL DATA I DATOS ÚTILES
365 365
Open
days a year
Tage i mJ geöffn ahr et
Bus:
Line 1 and 73 / Zeile 1 und 73
Shops / Geschäfte: Every day / Täglich 10.00 - 22.00 hrs.
EXIT
48
Restaurants:
Every day / Täglich 10.00 - 00.00 hrs.
Supermarket /Supermarkt Hiperdino Every day / Täglich 09.00-22.00 hrs.
1
C G
Avda. Francisco Vega Monroy, 21 El Tablero - San Bartolome de Tirajana Tel.: +34 928 14 38 70