'Welcome to Gran Canaria'. Nº 11. January-Enero.2014

Page 1

FREE COPY / EJEMPLAR GRATUITO JANUARY / ENERO 2014 路 N潞 11



Contents / Índice to Gran Canaria 4 Welcome Bienvenidos a Gran Canaria visits 6-8 1010 Indispensable Visitas imprescindibles to LPGC 10-11 Welcome Bienvenido a LPGC walks 12-13 City Paseando por la ciudad with 5 beaches 14 AUnacityciudad con 5 playas of interest 15/24 Places Lugares de interés Museum 19 Canary El Museo Canario

25/27

Flavours of Gran Canaria Sabores de Gran Canaria

News 28-29 Welcome Noticias of the month 30 Photos Fotos del mes

31/35

Discovering GC Descubriendo GC BANDAMA

Canaria routes 43/59 Gran Rutas por Gran Canaria

50/55 TEJEDA

Getaways / Escapadas

60/62 Events Eventos data 63 Useful Información útil

Collaborators: Colaboran:

FOTOS AÉREAS DE CANARIAS

www.fotosaereasdecanarias.com

STAFF Edición: SCRIPT MK, S.L. Dirección: Francisco Villar Redacción: Yaiza Mederos - Álvaro Monzón Dir. Comercial: Antonio I. Hdez. Diseño y Maquetación: Impresión: Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) Distribución: SCRIPT MK, S.L. Publicidad: (+34) 629 884 928 / info@welcometograncanaria.com

Redacción y Administración: Avenida José Mesa y López, 7 - 1º.B - Oficina 3 35006 Las Palmas de Gran Canaria Teléfono: (+34) 928 245 848 / 638 343 179 e-mail: info@scriptmk.com Depósito Legal: GC 491-2013

Reservados todos los derechos. Prohibida su reproducción, edición o transmisión total o parcial por cualquier medio en cualquier soporte sin la autorización escrita de SCRIPT MK, S.L.

Cover photo Foto de portada Monumento Natural del Roque Nublo (Tejeda). ©fotosaereasdecanarias.com

3


4

General info Información general

Miniature Continent Continente en miniatura

A “miniature continent”: that is how Gran Canaria is described, with its incredible variety of landscapes and microclimates which make it unique. Gran Canaria is a miniature continent where centuries of rich history meet natural spots of great beauty. One only needs to tour the 21 towns on the island to feel inside another world. A restless island that changes its aspect at the turn of the road. Nearly 60 kilometres of beaches on 236 kilometres of coastline under a gentle sun that seems to have settled down here for good. Gran Canaria boasts many different types of beaches, the magnet that has lured millions of travellers from all over the globe. 147 miles of coastline keep an ocean full of possibilities to enjoy the sea. Gran Canaria is one of the spots with the finest weather in all of Europe. The water temperature (ranging from 18ºC in winter and 22ºC throughout the rest of the year) and the optimum sea and wind conditions invite to practise water sports all twelve month. Gran Canaria is a miniature continent, a sampler of quite uncommon sceneries in the middle of an extremely diverse archipelago. This is why UNESCO awarded the island the World Biosphere Reserve label, to actively support the conservation of the pieces that make up this puzzle of natural settings, a different and very peculiar micro-world. Nearly half the island’s geographical space has been included in this reserve, comprising six rural communities linked to traditional activities. Gran Canaria is the round island, the one with the ever warm climate. It is the island of contrasts and golden sandy beaches. The island with its doors open wide, with a melting pot of cultures where local traditions are kept alive. It is a corner of the South Atlantic where you can find everything you could ever want to relax, have fun and enjoy great holidays…

We invite you to discover this jewel of nature called Gran Canaria.

Un “continente en miniatura”. Así es Gran Canaria, con su increíble variedad de paisajes y microclimas que la hacen única. Gran Canaria es un pequeño gran continente, donde se mezclan siglos de historia y espacios naturales de gran belleza. Sólo es preciso realizar un recorrido por los 21 pueblos y ciudades de la isla para sumergirse en un mundo en miniatura. Una isla cambiante que muda de aspecto sólo con doblar un recodo del camino. Casi 60 kilómetros de playas en 236 kilómetros de costa, bajo un sol suave que parece querer quedarse a vivir aquí. En Gran Canaria hay playas de todo tipo. Son el imán que atrae desde hace generaciones a millones de visitantes llegados de mil puntos del globo. 236 kilómetros de costa guardando un océano de posibilidades para disfrutar del mar. Gran Canaria es uno de los lugares con mejor clima del territorio europeo. La temperatura del agua (entre los 18 grados de invierno y los 22 del resto del año), y las óptimas condiciones de mar y viento permiten practicar deportes náuticos los doce meses. Un continente en miniatura con un muestrario de paisajes muy poco corrientes, en medio de un archipiélago enormemente diverso. Por ello la UNESCO decidió otorgar a la isla el sello de Reserva Mundial de la Biosfera. Para apoyar activamente la conservación de las piezas de este puzzle de escenarios naturales, un micromundo diferente y muy particular. Casi la mitad del espacio geográfico de Gran Canaria ha quedado incluido en la Reserva, abarcando seis núcleos de población rurales, vinculados a actividades tradicionales. Gran Canaria es la isla redonda, la del clima siempre cálido. Es la Isla de los contrastes y de las playas de arena rubia. La Isla de las puertas abiertas y de las mezclas de cultura manteniendo vivas las tradiciones locales. Es un rincón en el Atlántico Sur donde encontrará de todo lo que siempre ha buscado para relajarse, divertirse y pasar las mejores vacaciones…

Le invitamos a descubrir esta joya de la naturaleza llamada Gran Canaria.



6

Places of interest Lugares de interés

10 visitas imprescindibles indispensable visits

1. ROQUE NUBLO Tejeda From one of the highest points of Gran Canaria, the Roque Nublo, you can see a painting of exceptional natural beauty, a special place from where one can have a glimpse of some of the villages with more charm of the island. Hidden villages among beautiful spots. along the basin of Tejeda one can view spectacular cliffs filled with canarian pine trees, sharing space with ravines made from volcanic rock. Visiting the Roque Nublo, a large basaltic rock formation and symbol of Gran Canaria during many generations, is undoubtly a visit that can’t be missed and the end to a perfect visit to the interior of the island. Finding a few minutes of tranquility while enjoying the sunset at nearly two thousand meter high is an experience difficult to forget. Feel the sensation of dominating nature from the hights with a birds view. Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo, se descubre un cuadro natural de excepcional belleza, un lugar especial donde se vislumbran algunos de los pueblos con mayor encanto de la Isla. Pueblos escondidos entre bellos parajes. Espectaculares laderas pobladas de pino canario que comparten espacio con barrancos rocosos de origen volcánico integrados en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, una enorme roca basáltica símbolo de Gran Canaria durante generaciones es, sin duda, una visita obligada que no puedes perderte y el final perfecto de una excursión por el interior de la isla. Encontrar unos minutos de paz mientras se disfruta de una puesta de sol a casi dos mil metros de altitud es una experiencia difícil de olvidar. Siente el placer de dominar la Naturaleza a vista de pájaro.

2. VEGUETA

Las Palmas de Gran Canaria

©Yani Delgado

In the historic district of Vegueta, the town of Las Palmas de Gran Canaria shows the legacy of the visits of kings, explorers & illustrious visitors to the town, its buildings have seen the birth of renowned names as Benito Perez Galdos or Alfredo Kraus. This district saw the birth of the town, the first castilian enclave of the atlantic and from where the Castilian crown started it conquer of the Canaries. The colonial style of Vegueta, its narrow streets, colonial houses with its balconies now house museums, churches & buildings of high historical value. It was declared in 1973 a National Historic-Artistic Set. To walk among the streets of Vegueta is to travel to the past to a town with over 5 decades of history, that has been stopping a point of historical people like Columbus, has suffered the greed of pirates like John Hawkins & Francis Drake, due to its strategic situation. Las Palmas de Gran Canaria muestra en su barrio histórico de Vegueta las huellas del paso de reyes, exploradores y visitantes ilustres, y sus edificios han sido testigos del nacimiento de renombrados personajes como Benito Pérez Galdós o Alfredo Kraus. Este fue este el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias. El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones que albergan museos, iglesias, edificios de gran valor histórico y exposiciones fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Darse un paseo por el barrio de Vegueta es viajar al pasado de una ciudad con más de cinco siglos de historia, que ha sido el paso de personajes históricos como Cristóbal Colón y que ha sufrido la codicia de piratas, como John Hawkins y Francis Drake, por su situación estratégica.

3. PLAYA DE LAS CANTERAS

Las Palmas de Gran Canaria Few european cities have a beach in the center of town, and even less those that can enjoy it twelve months of the year. Las Canteras beach, the most important urban beach of the Canaries & one of the most prominent in the world, is the heart of the city of Las Palmas of Gran Canaria. An enormous beach of over three kilometers, safeguarded from the waves by a long volcanic reef known as La Barra, that allows one to swim at one end of the beach and in the other practice surf. Its large avenue full of terraces, restaurants & shops is a magnificent point for meeting and where many cultures converge. The perfect place to enjoy a stroll & see magnificent sunsets, viewing mount Teide in the horizon. Son pocas las ciudades europeas que cuentan con una playa en pleno centro, y menos aun las que pueden disfrutar de ella los doce meses del año. La Playa de Las Canteras, la playa urbana más importante del Archipiélago Canario y una de las más destacadas del mundo, es el corazón de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria. Una enorme playa, de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa línea de arrecife volcánico conocida como La Barra, que permite el baño tranquilo en una parte de la playa y la práctica del surf en la otra. Su larga avenida llena de lugares de ocio, terrazas, restaurantes y comercios es un magnífico punto de encuentro donde se mezclan las culturas. El lugar perfecto para disfrutar de un relajante paseo y ser testigo de unas espléndidas puestas de sol, observando el Teide en su horizonte.


Places of interest Lugares de interés

7

4. PUERTO DE MOGÁN Mogán In this historic fishing district, know as ‘Little Venice of the Canaries’, among steep cliffs we find one of the most picturesque places of the Canaries. Located in the southwest of the island, it is considered, according to studies from the Syracuse University (New York), as the place in Europe with the most unclouded days. Mogan harbour is an idyllic spot where one can enjoy one of the best climates in the world. One of the most beautiful residential areas of the island is situated among sea waters canals down in the Marina, converting this area in a compulsory visit for any one in Gran Canaria. If there is one thing we can’t avoid recommending those visiting us, is that chance to see the sunsets, considered one of the most beautiful one can see. En este histórico barrio marinero, conocido hoy como “la pequeña Venecia de Canarias”, entre escarpados acantilados, encontramos uno de los lugares más pintorescos del Archipiélago Canario. Situado al suroeste de la isla, es considerado, según estudios de la Universidad de Siracusa (Nueva York), como el lugar de Europa con más días despejados. Puerto de Mogán es un rincón idílico donde disfrutar de uno de los mejores climas del mundo. A los pies de este barrio marinero se levanta, sobre pequeños canales de agua procedente del mar, una de las urbanizaciones más bellas y elegantes de la isla, lo que hace de este lugar una parada obligada para todo viajero que visite Gran Canaria. Pero si hay algo que recomendamos al visitante no dejar de gozar durante su visita, y que no olvidará jamás, es de sus puestas de sol, consideradas de las más bellas que pueden contemplarse.

6. MUSEO Y PARQUE ARQUEOLÓGICO CUEVA PINTADA Gáldar

The Museum & Arqueological Park of the Cueva Pintada is the result of 24 years of excavation & conservation of a large arqueological spot. The museum has been built over the remains of an aboriginal canarian village and is testimony of the culture of the first inhabitants of the island, of the society before the arrival of the europeans to Gran Canaria and the first years of colonization. The Cueva Pintada is the best example of aboriginal paintings of the ancient canarians. The complex offers the visitor the chance to see in detail the houses & caves of the ancient inhabitants, seeing the excavations high up from a walkway. For all those interested in learning about an ancient culture born in islands in the middle of the Atlantic this is a visit one can’t miss.

5. BARRANCO DE GUAYADEQUE Ingenio - Agüimes

The Guayadeque Ravine is a small jewel that is shared by Ingenio & Agüimes municipalities, a stone throw from the beaches of the south. Under the palm trees one can find the footprints that take us back to the first inhabitants of the island. In this large ravine one can find the troglodite village of Cueva Bermeja, and welcoming restaurants carved into the cliffs. A must is a visit to the Interpretation Center, that shows the visitors what it was like here in prehispanic times & the richness of its flora & wild. Here one can find one of the biggest lizards in the world, the Canarion Lizard.

El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es el resultado de más de 24 años de trabajos de excavación y conservación de un enorme conjunto arqueológico. El edificio del museo se ha levantado sobre los restos de un poblado aborigen canario y es un testimonio excepcional de la cultura de los antiguos habitantes de la isla, de la sociedad anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y de los primeros años de la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios. El conjunto ofrece al visitante la posibilidad de conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado. Una visita obligada para todos aquellos interesados en conocer una cultura antigua nacida en unas islas en medio del Océano Atlántico.

El Barranco de Guayadeque es la pequeña joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, a tiro de piedra de las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede llegar a encontrar el largo rastro de huellas que nos devuelven a los antiguos habitantes de la isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la propia roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación del Barranco, que muestra al visitante lo que fue este entorno en la época prehispánica y la riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar una de las especies de lagarto mayores del mundo, el Lagarto Canarión.

7. DUNAS DE MASPALOMAS

San Bartolomé de Tirajana In the south of Gran Canaria, you find a paradise of the dunes & cristal clear waters, one of the most interesting natural protected spots of the Canaries, the Natural Special Reserve of the Maspalomas Dunes. This spot, unique in the world, is filled with nearly a magical beauty. The Natural Reserve is made up of a large extension of around 404 hectars. Golden sand dunes of more than 4 square kilometers, a pond and an oasis of palm trees, making up an invaluable ecosystem. This area of the coast is blessed with a fantastic climate during the whole year. Constant sun, temperatures that ranges between 20 and 25 degrees celsius & mild nights. Discover the Maspalomas Dunes, that is one the natural spots most visited in Spain.

En el sur de la isla de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del Archipiélago Canario, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas. Este paraje, único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. La Reserva Natural está conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 Hectáreas. Un gran campo de Dunas de arena dorada, de más de 4 kilómetros cuadrados, una Charca y un Palmeral constituyen un ecosistema de un valor incalculable. Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas y cálidas. Descubre por qué las Dunas de Maspalomas es uno de los Espacios Naturales más visitados de España.


8

Places of interest Lugares de interés

9. CALDERA DE BANDAMA

8. PUERTO DE LAS NIEVES Agaete

Las Palmas de Gran Canaria - Santa Brígida

Las Nieves harbour is a pintoresque village & port typical of the Canaries. Concentrating most of the gastronomical & commercial offering of Agaete, and having one of the most visited beaches with cristal clear waters of the area. The Poets’ Avenue is one of the more prominent features of the harbour, filled with fresh fish & seafood restaurants, shops selling arts and crafts, where one can enjoy a walk in the sun. In the afternoon the views are incredible, with Tenerife & mount Teide in the background. When visiting Las Nieves harbour, we recommend you enjoy one of the gastronomical specialities of the harbour, the Caldo de Pescado (Fish Soup). From the dock one can view el Dedo de Dios (God’s Finger), a basaltic rock formation emerging from the sea and next to high cliffs, an important symbol for the Gran Canarian population.

With an extension of 325,7 hectars, the Natural Monument of the Bandama Crater is integrated by two elements, El Pico (The Summit), 574 meters high, & La Caldera (The Crater), approx. 220 meters deep & 1.000 meters in diameter. It is the most recent active volcano in Gran Canaria. In its interior there is one of the most singular arqueological deposits of the island, formed by a group of house caves and grain deposits excavated in the rock, knows as the Cueva de los Canarios (The Cave of the Canarian). Situated on the north side of the crater, within it you may find libyan & bereber inscriptions know since the XIX century. Some of the vases in the Museo Canario come from this site. From the top of the summit one can view most of Gran Canaria.

El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario, En él se concentra gran parte de la oferta gastronómica y comercial de Agaete, además de contar con las playas más frecuentadas del municipio, de cristalinas aguas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco, tiendas de artesanía y galerías, por donde disfrutar de un inolvidable paseo bajo el sol. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide a lo lejos. En su visita al Puerto de Las Nieves le recomendamos que no deje de disfrutar de su gastronomía y, muy especialmente, de un buen Caldo de Pescado, el plato estrella del lugar. Desde aquí podrá contemplar el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza por encima del océano frente a unos impresionantes acantilados, todo un símbolo para los grancanarios.

Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está integrado por dos elementos principales, el Pico (574 m de altitud) y la Caldera (con, aproximadamente, 220 m. de profundidad y 1.000 m de diámetro). Es el mayor de los volcanes de la actividad reciente en Gran Canaria. En su interior destaca uno de los yacimientos arqueológicos más singulares de la isla, formado por un grupo de cuevas vivienda y cuevas granero excavadas en la roca, denominado La Cueva de los Canarios. Situada en la pared norte de la Caldera, en ella se hallan importantes inscripciones líbico - bereberes, conocidas desde el siglo XIX. De este yacimiento proceden algunas vasijas que forman parte de la colección de El Museo Canario. Desde la cima se puede divisar gran parte de la Isla de Gran Canaria.

10. CENTRO HISTÓRICO DE TEROR Teror Teror town is one places with the most Canarian flavour of all, a place of pilgrimage all the inhabitants of the island, as the town within the Basilica (Church) has the Virgen del Pino (Virgin), the Patron Saint of Gran Canaria. The architectural beauty of the historical center of Teror, with its canarian architecture, houses with its crafted tea wood balconies flank the cobbled street, make up for one of the cultural heritage areas of most importance in the Canaries, with a religious & cultural entity impregnating its streets, squares & monuments. We can trace its origin to the XV century, but the most ancient buildings can be traced back to the XVII century. In April 1979 the Church & its surroundings was declared Historic-Artistic Set. El casco de Teror es uno de los rincones grancanarios de mayor sabor isleño, y lugar de peregrinación de todos los habitantes de la isla, ya que el municipio acoge en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. El Centro Histórico de Teror, donde destaca la bella arquitectura canaria de sus casas con balconadas artesanales de madera de tea labrada que flanquean las calles empedradas, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con una entidad religiosa y social que ha quedado impregnada en sus calles, casas, plazas y monumentos. Sus orígenes se remontan al s. XV, aunque las edificaciones más antiguas que se conservan pertenecen al s. XVII. En abril de 1979 el entorno de la Basílica fue declarado Conjunto HistóricoArtístico.

Welcome to Gran Canaria download pdf Descarga Welcome to Gran Canaria en pdf

www.issuu.com/wtgc



10

Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the Mid-Atlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America. Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors every year. Sea city, Las Palmas de Gran Canaria is noted for the beauty of its coastline coastline, and boasts Las Canteras Beach, one of the most recognised urban beaches in the world due to its exceptional weather conditions and its singularity. The indigo colour of the sea in Las Palmas de Gran Canaria invites to have a break and to wind down, but also to practise any kind of water sports and activities all year round. Five beaches, a stunning seafront avenue, and an internationally acclaimed regatta sailing course attest the marine character of this city that is part of the World Surf Cities Network. A major tourist destination. The Atlantic warmth of the Palmense people is universally recognised for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria was the cradle of tourism development in the Canaries. The city has currently adapted itself to meet the demands of today’s tourism by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities gather in the vicinity of Las Canteras Beach, the marina and the historic districts of Vegueta and Triana, which is an incentive for those who come to work or enjoy the city, and who complement their agenda with a walk or a swim in the sea, at any time of the year.

Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano. Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la Isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria, cuyas conexiones aéreas sitúan a la isla a tan sólo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América. Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con unos 800.000 turistas cada año. Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año. Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf. Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del muelle deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.


General info Información general

History 24th June 1478. An army under the command of General Juan Rejon sent by the Kingdom of Castile set up a military camp next to the mouth of the Guiniguada ravine. That was the starting point of what later became the first city founded by the Crown of Castile in the Atlantic. This event took place a few years before Christopher Columbus’ trip to the American continent. Las Palmas de Gran Canaria served as an example to build up hundreds of cities in America, from the Patagonia to the United States. Six years later, once ended the conquest of Gran Canaria, the colonization started with the distribution of lands, the introduction of the sugarcane, and the production of sugar destined for European Markets. This event caused the city to turn from a military camp to a flourish town, and that the city gives a step towards its growth to

the commercial neighbourhood of Triana with the building of the first port where Parque San Telmo currently stands. For centuries, the capital of Gran Canaria was limited to these two areas, Vegueta and Triana, which were surrounded by walls that served as defence against the several pirate raids it suffered through the XVI and XVII centuries. Among them, 27 English vessels commanded by John Hawkins and Francis Drake, In October of 1595; and the raid and partial destruction of the city, in 1599, by the Dutch under command of Vice Admiral Pieter Van der Does who burnt the most representative buildings. The industry of the cochineal and the construction of the new port in the nineteenth century take the city from its long slumber of previous centuries, cushioned only by the

innovations of the Enlightenment. Las Palmas de Gran Canaria begins to expand into the bay of La Isleta, and to the current Port of La Luz, whose construction in 1883 led to the modernisation of the city The second half of the twentieth century, turned the city into the cradle of the tourist development of the Canaries. Hotels and apartments were built to reinforce the urban infrastructures, inherited from the previous century with spas and seasonal occupancy apartments. The foreign tourism began to come and society gave another turn. The activity of the Port of La Luz led to new changes after becoming a priority international base port, making the city the economical centre of the archipelago. Since then, the city has never stopped growing in population, nor modernity, nor social influence.

villa y la ciudad diera un paso en su crecimiento hacia el comercial barrio de Triana donde se construyó -en el actual parque de San Telmo- el primer puerto. Durante siglos, la capital grancanaria se limitó a estas dos zonas: Vegueta y Triana, y a su alrededor se levantaron las murallas que sirvieron para su defensa ante la multitud de ataques piráticos que padeció en los siglos XVI y XVII. Entre ellos, en octubre de la embestida de 27 navíos capitaneados por los británicos John Hawkins y Francis Drake; y, en junio de 1599, los holandeses, al mando de Van der Does, protagonizaron el saqueo y el incendio de las edificaciones más representativas. La industria de la cochinilla y la construcción del nuevo puerto en el XIX sacan a la ciudad del largo letargo de los siglos anteriores, sólo amortiguado

por las innovaciones de la Ilustración. La ciudad comienza a extenderse hacia la bahía de La Isleta, hacia el actual Puerto de La Luz, cuya construcción en 1883 propició la modernización de la ciudad. El siglo XX, a partir de la segunda mitad, convirtió a la ciudad en la cuna de la industria turística de las Islas Canarias. Hoteles y apartamentos reforzaron la infraestructura urbana heredada del siglo anterior con balnearios y apartamentos de ocupación estacional. El turismo extranjero empezó a llegar y la sociedad dio otro vuelco. La actividad del Puerto de la Luz, convertido en una base portuaria prioritaria a nivel internacional, provocó nuevas transformaciones hasta convertir a la ciudad en el centro económico y comercial del archipiélago. Una ciudad que no ha parado de crecer en población, modernización y en influencia social.

Historia 24 de junio de 1478. Un ejército al mando del capitán Juan Rejón enviado por la Corona de Castilla instala un campamento militar junto a la desembocadura del barranco del Guiniguada. Ese fue el germen de la que, poco más tarde, se convirtió en la primera ciudad fundada por la Corona de Castilla en el Atlántico. Este hecho sucedía unos años antes del viaje de Cristóbal Colón al continente americano. Las Palmas de Gran Canaria sirvió como ejemplo para levantar centenares de ciudades en América, desde la Patagonia a Estados Unidos. Finalizada la conquista de la Isla de Gran Canaria, seis años después, se dio inicio a la colonización con el reparto de tierras y la introducción de la caña y la fabricación de azúcar, destinada a los mercados europeos. Este hecho provocó que el Real de Las Palmas pasara de campamento militar a floreciente

11


12

City walks Paseando por la ciudad

ITAL

CAP

CITY

Your

dream

city Las Palmas de Gran Canaria Vegueta We start off our walk in the Barrio de Vegueta, a real lesson in history, which allows us to delve into one of most intense chapters of the city’s past. La Ermita de San Antonio Abad or the Plaza de Santa Ana, where the institutional buildings of the Casas Consistoriales stand, and the Obispado, the Casa Regental and la Cathedral of Santa Ana, are just some of the historical footprints which have left their mark here over five centuries. Vegueta plays centre stage to history, but is also steeped in art and culture. In the Casa de Colón visitors can learn first hand about the most interesting aspects of Christopher Columbus’ journey to America, and his stay in the city. If visitors are curious to discover just how the ancient dwellers on the island lived, they can stop by the Museo Canario. Also in Vegueta, in complete contrast to the spirit of ancient history that typifies this neighbourhood, stands the Centro Atlántico de Arte Moderno, or modern art centre, whose innovative track record has put it up there with the most cutting edge artistic galleries nationally. There is also a fine display of traditional architecture, interior patios of houses laden with plants, pedestrian squares such as Pilar Nuevo, Santo Domingo and Espíritu Santo, presided over by a beautiful stone fountain, cobbled streets and wooden balconies, giving visitors the perfect excuse to leave the beaches behind for a few hours. Before we move on from Vegueta we can visit the Guiniguada Theatre or take a stroll around the Market, which dates back to 1854.

Triana Following its founding, the city began to extend along from the other side of the Guiniguada Ravine, and the Barrio de Triana sprang up, with its marine and commercial origins. It is here where one of the city’s most emblematic buildings stands, the Italian-inspired Pérez Galdós Theatre. The Plaza Hurtado de Mendoza, known as the ‘Frogs’ Square’, and the Plaza de Cairasco, where the Hotel Madrid and the Gabinete Literario are situated, are two meeting places

where visitors can take the weight of their feet and enjoy the relaxed atmosphere on comfortable terraces. Nearby is the Pérez Galdós House Museum, which holds documentary files on the biographical and literary research of the novelist, and is where he was actually born. Visitors can then take a leisurely walk down the Calle Mayor de Triana, a shopping district which brings together a number of buildings of great historical and artistic value. We propose you go as far as San Telmo Park where you will come to a hermitage and two modern style kiosks, one of them used as a bandstand; while overlooking Triana is the Edificio Quegles, a modernist palace dating from 1900 and which constitutes one of the most intriguing architectural structures in Las Palmas de Gran Canaria. The district of Triana ends at the calle de Bravo Murillo, and the Palacio Insular, and the headquarters of the Cabildo de Gran Canaria, the island government, from where we can see the Castillo de Mata.

Arenales-Ciudad Jardín-Alcaravaneras Perpendicular to Bravo Murillo runs the Paseo de Tomás Morales, along which the Plaza de la Constitución, otherwise known as the Obelisco stands. In this oval square a monolith rises up which commemorates the passing of the Spanish Constitution. Just a further few metres down towards the sea we come to the Plaza de la Feria. The centre of this square is taken up by the monument dedicated to Benito Pérez Galdós. Lush Indian Laurel trees line the sides, while the Central Government Delegation in the Canaries and the Military Marine Command have their buildings here. Further on, along the calle León y Castillo, we come to the Plaza de Rafael O´Shanahan, in which the headquarters of the Presidency of the Canaries Government are located. Along from this square, we reach Ciudad Jardín, and here, right in the city centre, and close to Las Alcaravaneras Beach we come to

Doramas Park. Its gardens are home to indigenous plant and flower species and within its boundaries stand the Pueblo Canario buildings, a display of traditional Canary architecture where the Néstor Museum is located, dedicated to the figure of Néstor Martín Fernández de la Torre, modernist painter and one of the leading artists in the islands. This set of buildings is rounded off by the historic Hotel Santa Catalina, with its colonial architectural style, which was inaugurated in 1890. Along the Avenida Marítima, opposite the Hotel Santa Catalina, is the Sports Marina, with the largest capacity for moorings in the Canary Islands.

Puerto-Canteras We continue along to the port area, where we come to the Avenida de José Mesa y López, a laurel treelined avenue with large stores, specialist shops, banks, professional offices, restaurants and terrace bars. This avenue is closed off on the sea side by the walls of the Naval Base, which is part of the Puerto de La Luz. Through the Ramblas Juan Rodríguez Doreste we reach the Santa Catalina Park, one of the most emblematic parks in the city, site of the Elder Science Museum and the Miller Building. The park is the setting for the main acts of the Carnival and the Theatre and Dance Festival, held every summer. Just over from the park is the Centro Comercial El Muelle, one of the most important shopping centres on the island, plus the Muelle de Cruceros, where the cruise ships dock. We now make our way through the hustle and bustle of the most cosmopolitan shopping centre in the Canaries, as far as Las Canteras Beach, one of the most beautiful urban beaches in the country. Right at the northwest tip of this beach is the Alfredo Kraus Auditorium, the setting for leading musical concerts


ITAL

CAP

CITY

City walks Paseando por la ciudad

13

Una

ciudad para

soñar as well as important international conferences, and without doubt, an absolute must for visitors to the city. If we carry on to El Confital, with its beautiful landscape, keeping the Port on our right, we will arrive at the Port Market and the Castillo de la Luz. Right at the end we reach La Isleta, a district crowned by a range of volcanoes, which was developed to cater for seamen and port workers. At the top of this tiny peninsula is the neighbourhood of Las Coloradas, from where we can enjoy breathtaking views of Las Canteras beach.

Vegueta Comenzamos nuestro paseo en el Barrio de Vegueta para hacer un ejercicio de historia que permitirá al visitante adentrarse en alguno de los capítulos más intensos de la ciudad. La Ermita de San Antonio Abad o la Plaza de Santa Ana, donde se ubican las Casas Consistoriales, el Obispado, la Casa Regental y la Catedral de Santa Ana, son sólo algunas de las huellas de la historia que han permanecido durante estos cinco siglos. Vegueta es núcleo de historia, pero también de arte y cultura. En la Casa de Colón puede conocer de cerca los aspectos más interesantes del viaje de Cristóbal Colón a América y de su estancia en la ciudad. Si quiere descubrir cómo vivían los antiguos pobladores de la isla de Gran Canaria, puede visitar el Museo Canario. En Vegueta, como contraste al espíritu del barrio, se sitúa el Centro Atlántico de Arte Moderno, cuya trayectoria lo sitúa como una de las salas más vanguardistas e interesantes del panorama artístico nacional. Las muestras de arquitectura tradicional, los patios de las casas repletos de plantas, las plazas peatonales como la del Pilar Nuevo, la de Santo Domingo y la del Espíritu Santo, presidida esta por una hermosa fuente de cantería, las calles empedradas y los balcones de madera, son la mejor excusa para abandonar por unas horas la playa. Antes de dejar el barrio de Vegueta puede visitar el Teatro Guiniguada o dar un paseo por el Mercado, que data de 1854.

Triana Tras su fundación, la ciudad se extendió por el otro margen del Barranco Guiniguada, surgiendo el Barrio de Triana, de origen comercial y marinero. Aquí se

encuentra uno de los edificios emblemáticos de la ciudad, el Teatro Pérez Galdós, de inspiración italiana. La Plaza Hurtado de Mendoza, conocida como ‘Plaza de las Ranas’, y la Plaza de Cairasco, en la que se ubican el Hotel Madrid y el Gabinete Literario, son dos lugares de encuentro donde es posible descansar y disfrutar de un ambiente relajado en alguna de sus terrazas. Muy cerca de aquí se sitúa la Casa Museo Pérez Galdós, que contiene un archivo documental sobre la investigación biográfica y literaria del novelista, nacido en esta misma casa. El visitante puede disfrutar ahora de un placentero paseo por la Calle Mayor de Triana, una zona comercial que reúne algunos edificios de gran valor histórico y artístico. Le proponemos que se acerque al Parque de San Telmo donde se encuentran una ermita y dos quioscos de estilo modernista, uno de ellos dedicado a la música. En el entorno de Triana se sitúa el Edificio Quegles, un palacete modernista que data de 1900 que constituye uno de los elementos arquitectónico más interesantes de Las Palmas de Gran Canaria. El barrio de Triana acaba en la calle de Bravo Murillo donde está el Palacio Insular, sede del Cabildo de Gran Canaria, y desde donde podemos contemplar el Castillo de Mata.

Arenales-Ciudad Jardín-Alcaravaneras Perpendicular a Bravo Murillo discurre el Paseo de Tomás Morales en el que se encuentra la Plaza de la Constitución o del Obelisco. En ella destaca un monolito conmemorativo de la aprobación de la Constitución Española. Apenas unos metros hacia el mar encontramos la Plaza de la Feria. Su centro lo ocupa el monumento a don Benito Pérez Galdós. En esta plaza, de frondosos laureles de Indias, se encuentra la sede de la Delegación del Gobierno central en Canarias y la Comandancia Militar de Marina. Más adelante, siguiendo por la calle León y Castillo, nos encontramos la Plaza de Rafael O´Shanahan, en la que se ubica la sede de la Presidencia del Gobierno de Canarias. Rebasada esta plaza, llegamos a Ciudad Jardín. Aquí, en el centro de la ciudad, muy cerca de la Playa de Las Alcaravaneras encontramos el Parque Doramas. Sus jardines albergan ejemplares de flores autóctonas y en su recinto se encuentra el conjunto del Pueblo Canario, muestra de la arquitectura tradicional canaria donde se ubica el Museo Néstor dedicado a la figura de Néstor Martín Fernández de la Torre, pintor modernista y uno de los artistas más significativos del archipiélago. El histórico Hotel Santa Catalina, de arquitectura colonial

inaugurado en 1890, completa este conjunto. En la Avenida Marítima, frente al Hotel Santa Catalina, se sitúa el Muelle Deportivo, el de mayor capacidad de atraque de las Islas Canarias.

Puerto-Canteras Siguiendo hacia la zona puerto encontrará la Avenida de José Mesa y López, una gran rambla arbolada de laureles, con grandes almacenes, comercios especializados, oficinas bancarias, despachos profesionales, restaurantes y terrazas. Esta avenida queda cerrada del lado del mar por los muros de la Base Naval, integrada ya en el Puerto de La Luz. A través de las Ramblas Juan Rodríguez Doreste alcanzamos el Parque de Santa Catalina, uno de los parques más emblemáticos de la ciudad, en el que se sitúan el Museo Elder de la Ciencia y el Edificio Miller. El Parque es, además, escenario principal de los actos del Carnaval y del Festival de Teatro y Danza, que se celebra en los meses de verano. Junto al Parque se encuentran el Centro Comercial El Muelle, uno de los más importantes de la ciudad, y el Muelle de Cruceros. Callejeamos ahora entre el bullicio de la zona comercial más cosmopolita de Canarias hasta llegar a la Playa de Las Canteras, una de las playas urbanas más hermosas del país. Situado en el extremo noroeste de la Playa se encuentra el Auditorio Alfredo Kraus, escenario de los principales conciertos musicales así como de importantes congresos internacionales. Sin duda, un lugar de parada obligada para todo aquel que visite la ciudad. Si caminamos en dirección a El Confital, una zona de gran belleza paisajística, y mantenemos el Puerto a nuestra derecha, alcanzaremos el Mercado del Puerto y el Castillo de la Luz. Al final se encuentra La Isleta, un barrio coronado por un conjunto de montañas volcánicas que surgió para acoger a marineros y trabajadores vinculados al puerto. En lo alto de esta pequeña península se asienta el Barrio de Las Coloradas, desde el que se aprecia en todo su esplendor la Playa de Las Canteras.


14

ITAL

Places of interest Lugares de interés

CAP

CITY

A city with

beaches

Una ciudad con

playas

1

1

LAS CANTERAS BEACH PLAYA DE LAS CANTERAS

Las Canteras Beach is the most important urban beach of the Canaries. It extends over three kilometres and is supported by the blue flag. The calcareous reef that stands as a natural barrier of Las Canteras Beach, at only 200 metres from the shore, is one of its surprising characteristics. This barrier keeps the waves and the strong currents and it favours the development of a rich and diverse marine life, making Las Canteras Beach an unparalleled setting for the practise of diving. The wave conditions along the beach also allow the practise of swimming, diving, surf, sailing and the canoeing. Las Canteras es la playa urbana más importante del Archipiélago Canario. Se extiende a lo largo de más de tres kilómetros y está avalada con la bandera azul. El arrecife calcáreo que se levanta como barra natural de la Playa de Las Canteras, a 200 metros de la orilla, es una de sus principales y más sorprendentes características. Esta barrera impide las fuertes corrientes y oleaje, y favorece el desarrollo de una rica y diversa vida marina, condición que hace de La Playa de Las Canteras un marco incomparable para el submarinismo, Las condiciones del oleaje a lo largo de la playa permiten la natación, el buceo, el surf, los deportes de vela y el piragüismo.

4 2

LAS ALCARAVANERAS BEACH

from where to stare at the whole sea side of the island’s capital to the volcanic formation of La Isleta. La Laja Beach is 1200 metres long and 40 metres wide. It has a moderate waves and thin black sand from the nearby sea bed. Since its east orientation, beautiful dawns can be seen from here. It is an ideal beach to stroll.

PLAYA DE LAS ALCARAVANERAS

Las Alcaravaneras Beach, with an extension of more than half a kilometre, is located next to the city marina, bordered by a promenade and flanked by two of the sailing clubs of Las Palmas de Gran Canaria. The quietness of its waters, sheltered by the Port of La Luz and Las Palmas, allows the practise of many water sports. It is one of the best port beaches in Spain and the quality of its waters is endorsed by periodical checks. On the sand a continuous 3 sport activity takes place.

5

La playa de Las Alcaravaneras, de algo más de medio kilómetro de extensión, está situada junto al muelle deportivo de la ciudad, bordeada por un paseo marítimo y flanqueada por dos de los clubes náuticos de Las Palmas de Gran Canaria. La tranquilidad de sus aguas, al abrigo del Puerto de La Luz y Las Palmas, permite la práctica de numerosos deportes acuáticos. Es una de las mejores playas portuarias de España y la calidad de sus aguas está avalada por controles periódicos. Sobre su arena se desarrolla una continua actividad deportiva.

3

CONFITAL BEACH PLAYA DEL CONFITAL

It is located on La Isleta peninsula, which is a Natural Protected Environment, and it also is a natural extension of Las Canteras Beach. It is admired due to the cleanness of its waters, the beauty of its rocks and cliffs, and the calm it gives to its users. Besides, the perfection of its waves is the perfect call for surfers, windsurfers, and bodyboard riders from the entire world heading to its expert-level waves from 1.5 to 3 meters high. Está situada en la península de La Isleta, Paisaje Natural Protegido, y es la prolongación natural de la Playa de Las Canteras. Es admirada por la limpieza de sus aguas, la belleza de sus rocas y acantilados y la tranquilidad que ofrece a los bañistas. Además, la perfección de sus olas es un reclamo perfecto para los aficionados al surf, windsurf y bodyboard (con olas de nivel experto, entre 1,5 y más de 3 metros).

4

LA LAJA BEACH PLAYA DE LA LAJA

It is the southern gateway to the city. A 9-metre high sculpture representing god Triton welcomes the visitor to the beach and the city from its privileged viewpoint

Es la entrada sur de la ciudad. Un conjunto escultórico de 9 metros de alto que representa al dios Tritón da la bienvenida a la playa y a la ciudad desde su privilegiado mirador que permite observar todo el litoral de la capital de la isla, hasta la formación volcánica de La Isleta. La Laja es una playa de 1.200 metros de largo por 40 metros de ancho, con oleaje moderado y arena fina negra proveniente de los fondos marinos cercanos. Al estar orientada al este desde ella se observan unos excelentes amaneceres. Es una playa ideal para pasear.

2

5

SAN CRISTÓBAL BEACH

PLAYA DE SAN CRISTÓBAL

It is located at the fishing district of San Cristobal, on the southern exit of the city. It is a small pebble and stone beach, flanked on one side by the castle of San Pedro, built in the sixteenth century and "declared Artistic Historical Monument" in 1949 and by the fishing harbour on the other. There is also a small 50-metre long cove with black sand, La Puntilla. It is a familiar beach, with quiet currents since is sheltered by the fishing harbour. Está enclavada en el barrio marinero de San Cristóbal, en la salida sur de la ciudad. Es una pequeña playa de callaos y piedra flanqueada por el castillo de San Pedro (S.XVI), declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, y un muelle pesquero. También hay una pequeña calita de arena negra, La Puntilla, de unos 50 metros. Es una playa de carácter familiar y de corrientes tranquilas, ya que está al abrigo del muelle de pescadores.


A W LKS Y T I

ITAL

Places of interest Lugares de interés

CAP

15

ERMITA DE SAN ANTONIO ABAD

shopping

· PATEA

· D A D

C

CITY

Hermitage of San Antonio Abad Address / Dirección: Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

history histor

This has great historical value, since the original hermitage was built here in the middle of Vegueta during the first years of the conquest of Gran Canaria. On its façade, a plaque commemorates Christopher Columbus in the city. The hermitage, simple and sober building, homes a beautiful baroque altarpiece.

O LA CIU ND

Tiene un valor histórico destacado ya que la ermita original se levantó en el centro del barrio de Vegueta en los años de la conquista de Gran Canaria. En su fachada una placa recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad. La Ermita, de construcción sencilla y sobria, posee un hermoso retablo barroco.

PLAZA DEL PILAR NUEVO Address / Dirección: Plaza del Pilar Nuevo, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

Behind the Cathedral is the Plaza del Pilar Nuevo, a former gathering place for the women who came to collect water from the central pillar. In this square which still retains a charming stone fountain, is held the Craft and Culture Market. It is surrounded by buildings from different eras and styles, and among them highlights the green portico of the Columbus House, an extraordinary facade that leaves no one indifferent. Detrás de la Catedral se encuentra la Plaza del Pilar Nuevo, antiguo centro de reunión de las mujeres que recogían agua del pilar central. En esta plaza, que conserva una coqueta fuente de piedra, se lleva a cabo el Mercado de Artesanía y Cultura. La rodean edificios de diferentes épocas y estilos y destaca entre ellos la portada verde de la Casa de Colón, una extraordinaria fachada que no deja indiferente a nadie.

PLAZA DEL ESPÍRITU SANTO

Address / Dirección: Plaza Espíritu Santo, s/nº. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria Original 0-mile and starting point of the water supply network of the island, the Plaza del Espiritu Santo homes the small stone domed fountain outlined by Ponce de León, one of the few covered fountains in Hispanic architecture. This crossroad, on the left side of the Town Hall, has a dragon tree and an araucaria, showcasing the twinning between the Canaries and America. The square, next to the hermitage dated back in the seventeenth century and the manor houses around, stand as one of the most enchanting spots of this noble area of Las Palmas de Gran Canaria. Its surrounding area has served as stage both for many theatrical plays and the encounter of The Holy Christ of the Good Cause at the Via Crucis of Las Palmas de Gran Canaria Holy Week. Original Kilómetro cero y punto de partida de la red de aguas de la Isla, la Plaza del Espíritu Santo acoge el templete de piedra dibujado por Ponce de León, una de las escasas fuentes cubiertas de la arquitectura hispánica. Este cruce de caminos, situado a la izquierda de las Casas Consistoriales, cuenta con un drago y una araucaria que representan el hermanamiento entre Canarias y América. La Plaza del Espíritu Santo, junto a la ermita datada en el siglo XVII y a las construcciones señoriales que la rodean, constituye uno de los rincones con más encanto de la zona noble de Las Palmas de Gran Canaria. Su entorno ha servido como parte de la escenografía de representaciones teatrales y como marco de encuentro en el Vía Crucis del Santísimo Cristo del Buen Fin de la Semana Santa Capitalina.

CENTRO ATLÁNTICO DE ARTE MODERNO (CAAM)

CASA DE COLÓN

Address / Dirección: Colón, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.casadecolon.com The Casa de Colón (Christopher Columbus’ Museum) is a delight for the visitor. Its colonial-style architecture, its wooden colonnades and panelling, its stonework patios and façades are the perfect background for recreating in the personality of this city. Its facilities make reference to the connection between the Canary Islands and America. The annexation of the Canaries to the Crown of Castile, Christopher Columbus’ landfall on Las Palmas de Gran Canaria, the pre-Columbian America, and the history of naval cartography are some examples of the contents shown throughout thirteen permanent exhibition halls, a library and a specialised study centre. Opening hours: Daily: 9am - 7pm. Saturdays: 10am - 6pm. Sundays & festivities: 10am - 3pm Closed: 1st January, 22nd May, 24th, 25th & 31st December

La Casa de Colón es una delicia para el visitante. Su arquitectura de estilo colonial, sus galerías y artesonados de madera, sus patios de piedra y sus fachadas son el marco perfecto para recrearse en la personalidad de esta ciudad. Sus instalaciones hacen referencia a la conexión entre las Islas Canarias y América. La anexión del Archipiélago Canario a la Corona de Castilla, la recalada de Cristóbal Colón en Las Palmas de Gran Canaria, la América precolombina, o la historia de la cartografía naval, son algunos de los contenidos que se muestran en trece salas de exposición permanente, una biblioteca y un centro de estudios especializado. Horario: Lunes a viernes: de 9:00 a 19:00 horas. Sábados: de 10:00 a 18:00 horas Domingos y festivos: de 10:00 a 15:00 horas. Cerrado: los días 1 de enero, 22 de mayo, 24, 25 y 31 de diciembre.

Address / Dirección: Los Balcones, 11. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.caam.net

Culture in Las Palmas de Gran Canaria is the result of its tri-continental relationship between Europe, Africa and America. At Balcones Street, in Vegueta, there is one of the museums that achieved to state this fact at its most, the Atlantic Centre for Modern Art (CAAM, by its Spanis h acronym). Its exhibitions and permanent collection focus on the creative processes of these three continents throug hout the twentieth century, paying particular attenti on to interpreting the historic vanguards and the most up-to-

date manifestation of art. The Centre, designed by architect Sáenz de Oiza, is an example of preserving the historical heritage and adaptin g it to modern and functional features. Opening hours: Daily: 10am – 9pm. Sundays: 10am 14pm Closed: Mondays, public holidays and 24th and 31st December

La cultura en Las Palmas de Gran Canaria es produc to de su relación tricontinental entre Europa, África y América. En la calle de Los Balcones, en el barrio de Vegueta, se encuentra uno de los museos que mejor ha sabido exponer esta realidad, el Centro Atlántico de Arte Moderno, el CAAM. Sus exposiciones y colección permanente se centra n en los procesos creativos del siglo XX de estos tres continentes, dedicando una atención particular a la interpr etación de las vanguardias históricas y a las manife staciones más actuales del arte. Diseñado por el arquitecto Sáenz de Oiza es un ejempl o de conservación del patrimonio histórico y la adapta ción de unas instalaciones modernas y funcionales.

Horario: Martes a sábado: de 10.00h a 21.00h. Doming os: de 10.00h a 14.00h. Cerrado: los lunes, festivos y los días 24 y 31 de diciemb re.


Lugares de interés

· PATEAN

LA CIUDA DO

16

CITYPlaces of interest

WALKS TY

CI

AL

IT CAP

PLAZA DE SANTA ANA

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria In the heart of Vegueta is the Plaza Santa Ana, the first main square, built on the early sixteenth century. This historic space is an iconic monumental set, location of the Palacio Episcopal (Bishop’s Palace) and the Province Historic Archive, and facing the Cathedral, the Casas Consistoriales (Town Hall). Eight bronze dogs, idly over time and history, are the guardians of the plaza. En el corazón del barrio de Vegueta se encuentra la Plaza de Santa Ana, la primera plaza mayor, construida a comienzos del siglo XVI. Este espacio histórico es un magnífico conjunto monumental donde se ubican el Palacio Episcopal y el Archivo Histórico Provincial y, frente a la Catedral, las Casas Consistoriales. Los guardianes de la plaza son ocho perros de bronce que permanecen impasibles al paso del tiempo y de la historia.

PALACIO EPISCOPAL

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n.

(Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

It was built in Plaza Santa Ana in the sixteenth century, as a symbol of religious powe r, although its façade dates from the fifteenth centu ry. Built by architect Juan Ponce de León, the architecture emphasizes the alfiz of the portico. It has undergone several renovations and reconstruc tions. The last one of them was done in the midnineteenth century. It has two floors and a beau tiful whilst simple and austere façade. Inside the Palace is the Bishop’s residence. Admission is free to certain premises. Fue construido en la Plaza de Santa Ana en el siglo XVI como símbolo del poder relig ioso, aunque su fachada data del siglo XV. Es obra del arquitecto Juan Ponce de León. En su arquitectu ra destaca el alfiz de su portada. Ha sufrido diferentes reformas y reconstrucciones. La última se llevó a cabo a mediados del siglo XIX. Cuenta con dos plantas y una fachada hermosa por su austeridad y sencillez. Dentro del Palacio se encuentra la resid encia del Obispo. La entrada es libre a algunas dependencias.

CASAS CONSISTORIALES

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de G.C. Web: www.laspalmasgc.es The Casas Consistoriales are a reference of the architectonic and artistic heritage of Las Palmas de Gran Canaria. The building, of neoclassical style, was built between 1842 and 1855. It remained closed from 2001 until April 2010 due to a full restoration works directed by architects Magüi González and José Antonio Sosa. The visitor is welcomed by a patio of Canarian tradition. The current building also displays an important artistic depiction. Its walls hold about 90 paintings from authors like Cristino de Vera, González Méndez, and Jesus Arencibia. Among them, the burlaps by Manolo Millares, in the Boardroom, and the famous painting ‘Inmigrantes’ by Ventura Álvarez Sala, donated by El Prado Museum in 1909, in the main entrance staircase, stand out. Las Casas Consistoriales son una referencia del patrimonio arquitectónico y artístico de Las Palmas de Gran Canaria. El edificio, de estilo neoclásico, se construyó entre 1842 y 1855 y permaneció cerrado desde el 2001 hasta abril de 2010, años en los que fue sometido a una completa restauración dirigida por los arquitectos, Magüi González y José Antonio Sosa. Un patio de tradición de arquitectura canaria recibe al visitante. El inmueble actual alberga una importante representación artística. Sus paredes muestran alrededor de 90 cuadros de autores como Cristino de Vera, González Méndez y Jesús Arencibia. Destacan las arpilleras de Manolo Millares en la Sala de Juntas y el famoso cuadro ‘Inmigrantes’, de Ventura Álvarez Sala, que cedió el Museo de El Prado en 1909, en la escalera principal de acceso.

GABINETE LITERARIO

web: www.gabineteliterario.com

Address / Dirección: Plaza de Cairasco, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria.

The main façade of the Gabinete Literario is a reference spot in the architectonic heritage of the city. Its singular windows, two towers crowned by exotic domes and its decorative surface ornaments make the exterior of the building one of the most beautiful on the city. The interior, with modernist elements, is dominated by the cosy main staircase that leads to the former ballroom, today the Golden Hall, a monumental room of French style that offers a dense combination of artistic elements. Its ceiling is decorated by three large canvases painted in the early twentieth century by the artist Manuel González Méndez, with mythological themes representing Apollo, Orpheus, and Thalia. La fachada principal del Gabinete Literario es un punto de referencia en el patrimonio arquitectónico de la ciudad. Sus singulares ventanales, dos torres coronadas por exóticas cúpulas y su ornamentación decorativa de superficie hacen del exterior del edificio uno de los más bellos de la ciudad. Su interior, con elementos modernistas, lo preside la elegante escalera principal que da acceso al antiguo salón de baile, hoy Salón Dorado, un espacio monumental de estilo francés que ofrece una densa combinación de elementos artísticos. Su techo está decorado por tres grandes lienzos pintados a comienzos del siglo XX por el artista Manuel González Méndez con temas mitológicos que representan a Apolo, Orfeo y Talía.

CATEDRAL DE SANTA ANA Cathedral of Santa Ana

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 13. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.diocesisdecanarias.org The Cathedral dominates Plaza de Santa Ana. Its construction began five centuries ago. In it, various architectonic styles converge, from late gothic to neoclassic and baroque. The tower can be visited in full and the views of the city from its top are amazing. Also available are visits to its Sacred Art Museum. Its interior homes many works of art, including the Christ by Lujan Pérez, presiding over the Capitulary Hall, and the wooden carving of Our Lady of Los Dolores. La Catedral preside la Plaza de Santa Ana. Su construcción se inició hace cinco siglos. En esta edificación confluyen diversos estilos arquitectónicos, desde el gótico tardío, al neoclásico y barroco. Se puede ascender a su torre y contemplar desde allí una panorámica de la ciudad o visitar su Museo de Arte Sacro. En su interior alberga varias obras de arte, entre las que destaca el Cristo de Luján Pérez, que preside la Sala Capitular, y la talla de la Virgen de los Dolores.


WALKS TY

AL

IT CAP

Places of interest Lugares de interés

· PATEAN

CI

CITY

17

LA CIUDA DO

Triana Shopping Area Zona Comercial de Triana

S an A Ag gu uss tín

9

Sotelo

M

en

ba

l

3

B r a v o M ur iill lo

o San Bernard

vijo Viera y Cla

A R DE TRIAN C A L L E M AY O

S a n Pe d ro

Francisco

21

Gourie

Parque de San Telmo

6 a diz

ós

18

o

o San Bernard

ncio

20

ld z Ga

s B u e n o s A ir e

Cano

vo

Pére

C o n s t a n t in

Peregrina

ini

4

Calvo

Pelota

Es Espíritu Santo

Herrer rerííaa

s

2

s

u

5

Bota

A .M il la re

M a s s ie

Los Balcones

F e li p e

8

Bra

15

Plaza de Las Ranas 14

ral

19

Arenas

Docto r Chil

13

a

Tra v i e s o

Santa Ana

Torres

10 Plaza de

11

s Maltese

Frías

e Gen

éniz 16 Dr. D

Lent

Dr. V erne au

17

Losero

7

Sa n N icol ico láá s

Plaza de Santo Domingo

Dr. Ju

adilla n de P

Villavice

12

o

ra Maninid

A

May 1º de a d i ven

a el Cabrer Avda. Rafa

1

Estación de guaguas

Plaza Stagno rias Avda. Cana

ítimo Paseo Mar

Tourist information point Punto de información turística

1. Teatro Pérez Galdós 2. Iglesia de San Agustín 3. Mercado 4. Museo Casa Colón 5. Catedral 6. Ermita de San Antonio Abad 7. Casas Consistoriales

8. Teatro Guiniguada 9. C.A.A.M. 10. Archivo Histórico Provincial 11. El Museo Canario 12. Plaza e Iglesia Santo Domingo 13. Iglesia S. Francisco de Borja 14. Museo de Arte Sacro

15. Gabinete Literario/Plaza Cairasco 16. Alameda de Colón 17. Iglesia de San Francisco de Asís 18. Iglesia de los Franciscanos 19. Palacete San Bernardo 20. Palacete Rodríguez Quegles 21. Ermita de San Telmo


18

ITAL

Places of interest Lugares de interés

EL MUSEO CANARIO

CAP

CITY

BIBLIOTECA INSULAR

Address / Dirección: Doctor Verneau, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.elmuseocanario.com

Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, 3. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria web: www.bibliotecainsular.grancanaria.com

El Museo Canario is located in the heart of Vegueta, in a building of high heritage value. It opened its doors in 1789 and is a must for the study of Gran Canaria’s pre-Hispanic society. Its archaeological fund is widely considered as of the largest and most complete in the Canaries. Among it, its collections of pottery, idols, pintaderas, and plant-fibre and leather handicrafts, lithic, bone and wood industry, as well as anthropological remains stand out.

The Biblioteca Insular (Island Library) is located on Plaza Hurtado de Mendoza, better known as Plaza de las Ranas. It opened its doors to the general public in 1991, but the original building was built in 1898. It is one of the most impressive samples of the late nineteenth century's architecture, and one of the most significant buildings of the TrianaVegueta urban area. Its ecleptic architecture has had many different uses and restorations works. It has benn declared a good of cultural interest. Due to the special characteristics of its bibliographic and documentary funds with heritage character, the library offers a unique source for research.

Opening times: Daily 10am to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pml

El Museo Canario se encuentra en el corazón del barrio de Vegueta en un edificio de gran valor patrimonial. Es una referencia obligada para el estudio de la sociedad prehispánica de Gran Canaria. Su fondo arqueológico es el más extenso y completo de todo el archipiélago canario y destacan las colecciones de recipientes cerámicos, ídolos, pintaderas, manufacturas en fibras vegetales y en piel animal, industria lítica, ósea y de la madera, así como los restos antropológicos. Abrió sus puertas en 1789. Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h

Opening times: Mondays to Fridays from 9am to 8:30pm

La Biblioteca Insular está situada en la Plaza Hurtado de Mendoza, mejor conocida como La Plaza de las Ranas. Abrió sus puertas al público en marzo de 1991pero el edificio original es del año 1898. Representa una de las mejores muestras de la arquitectura de los últimos años del siglo XIX y es uno de los edificios más significativos del conjunto urbano Triana-Vegueta. Su arquitectura ecléctica ha tenido varios usos y varias reformas. Es un edificio declarado bien de interés cultural. Dadas las especiales características de sus fondos bibliográficos y documentales con carácter patrimonial, la biblioteca está en disposición de ofrecer materia de investigación de valor único para el que la visite. Horario: Lunes a viernes de 09:00h a 20:30h

PLAZA HURTADO DE MENDOZA (DE LAS RANAS)

En la línea divisoria entre Triana y Vegueta se encuentra la Plaza de Hurtado de Mendoza, más conocida popularmente como Plazuela de Las Ranas, nombre con la que se hace referencia a la ornamentación de la gran fuente que la preside. Desde esta coqueta parada podemos contemplar el singular edificio neoclásico que hoy alberga la Biblioteca Insular. La sombra que proporciona la arboleda que rodea la plaza, el viejo Puente de Piedra que une los dos barrios solariegos, los tres quioscos que salpican el paisaje y la cercanía con el pequeño centro comercial Monopol, antes hotel, son algunos de los atractivos de este curioso enclave que además cuenta con terracitas en las que tomar un refrigerio o ver un partido.

Flanked by the Gabinete Literario and the Alameda de Colón, and located in the limit between Triana and Vegueta, the visitor to the square notices the subtle scents of coffee, gathering and life. Next to the square whose name comes after the father of Canarian literature, Bartolomé Cairasco de Figueroa, visitors will find the Gabinete Literario, first of the buildings projected as an artistic coliseum of the city in the mid-nineteenth century. Today, this building that stands upon the land where Cairasco de Figueroa’s house once stood is still a true institution of the city, cultural reference and home of events and unmissable exhibitions. On the other side, the terrace of Hotel Madrid invites to gather and relax. Flanqueada por el Gabinete Literario, y la Alameda de Colón y situada en el área limítrofe entre Triana y Vegueta, la plaza desprende aromas de café, tertulia y vida. Junto a la plazoleta que debe su nombre al padre de las letras canarias, Bartolomé Cairasco de Figueroa, se encuentra el Gabinete Literario, primero de los edificios proyectados como coliseo artístico en la ciudad a mediados del siglo XIX. Hoy en día esta construcción, alzada sobre el solar en el que se levantaba la casa de Cairasco de Figueroa, sigue siendo toda una institución de la ciudad, referencia cultural y albergue de eventos y exposiciones indispensables. De otro lado, la terraza del mítico Hotel Madrid se suma a este espíritu que invita a la charla y al sosiego.

CASA MUSEO PÉREZ GALDÓS

Address / Dirección: Cano, 6. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria web: www.casamuseoperezgaldos.com

Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria Plaza Hurtado de Mendoza is located on the limit between Triana and Vegueta and it is best known as Plaza de Las Ranas (“Frogs Square”), after the ornaments of the large fountain that presides over it. From this cosy spot we can see the unique neoclassical building which now houses the Biblioteca Insular. The shadow given by the trees at the square, the old Stone Bridge which links the two noble neighbourhoods, the three kiosks dotted around the place, and the nearby small shopping centre Monopol, once a hotel, are some of the appeals of this curious spot which also has al fresco cafes where to drink a refreshment or to watch a football match.

PLAZA DE CAIRASCO

Address / Dirección: Plaza de Cairasco, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria

ALAMEDA DE COLÓN

Address / Dirección: Alameda de Colón, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria The Alameda de Colón commemorates Christopher Columbus’ stay in the city during his Atlantic crossing adventure. The square is located in the area of Triana, next to Cairasco Square and the Gabinete Literario. It is also the location of the Church of San Francisco, which homes the image of Our Lady of La Soledad, revered by many citizens. The Columbus’ Monument, presiding over the square, was a project of Laureano Arroyo (circa 1892). La Alameda de Colón recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad en su aventura trasatlántica. La plaza se encuentra en el barrio de Triana junto a la Plaza de Cairasco y el Gabinete Literario y acoge la iglesia de San Francisco, que guarda la imagen de la virgen de La Soledad, muy venerada entre los habitantes de la ciudad. El monumento a Colón, que preside la plaza, fue proyectado por Laureano Arroyo hacia 1892.

In 1843 one of the greatest novelists in Spanish literature was born In Las Palmas de Gran Canaria: Benito Perez Galdos. Author of the ‘Episodios Nacionales’ and ‘Fortunata y Jacinta’ has now a museum in its native town, exactly in the same building where he lived his childhood and youth. The building itself is an example of the Canarian domestic architecture of the nineteenth century. Around some central patios it recreates in a documented way the family and social environment in which the early life of the writer unfolded until he was 19. Opening Hours: Daily 10am to 2pm and 4pm to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pm Closed on Mondays.

En Las Palmas de Gran Canaria, en 1843, nació uno de los grandes autores de la literatura universal del S.XX, Benito Pérez Galdós. El autor de los ‘Episodios Nacionales’ y ‘Fortunata y Jacinta’, entre otros, cuenta hoy en la ciudad que le vio nacer con una Casa Museo, en el mismo edificio donde pasó su infancia y su juventud. El inmueble es una muestra de la arquitectura doméstica canaria del S.XIX, en torno a varios patios centrales y recrea de manera documentada el ambiente familiar y social en los que transcurrió la vida del escritor hasta que cumplió 19 años. Horario: de martes a viernes de 10.00 a 14.00 h. y de 16.00 a 20.00 h. Sábados, domingos y festivos: de 10.00 a 14.00 h. Cerrado los lunes.


19

Clay jar Ceramics is one of the most common artistic and industrial manifestations of human beings, and can found in large amounts in archaeological settlements, although frequently in fragments. The invention of it allowed all sorts of objects to be made for all kinds of usage, such as for containing and transporting products. Its actual manufacture takes quite complex procedures which require specialist preparation of the clay paste, creating the shape of the object, applying suspension and holding parts to it, working on the surface, as well as controlling drying times, then decorating and heating it. The first archaeological studies on ceramics centred on whole pieces, which were delicate and of fine quality, and guided by a historic or artistic vision. Later studies had a more typological focus, while the most recent now hold clues to archaeological contexts and chronological placement, by using complex laboratory techniques such as the analysis of raw materials, which provides information about its mineral content, its geological origin, plus manufacturing, trading and distribution techniques, its original content and possible usage according to the physical properties of the paste used. The piece pictured on this page, despite what can be seen, doesn’t provide data relating to its precise archaeological placement, due to the early finding of it. However, its shape, size and finish are quite characteristic of who would have made it, its time, and possible use. It is an example of a clay jar found in Mogán during an exploration carried out in May 1886, with the presence, among others, of Gregorio Chil and Víctor GrauBassas, director and curator, respectively, of the Museo Canario. This piece was given inventory number 413. This jar is 48.08 cm high and 35.08 cm at its maximum diametre, and presents five vertical handles (four of them equally spaced at the belly, and one at the start of the wall, with a flat base and an open or flanged straight oblique neck). It was assembled with rolls of clay and later smoothed on its inside and outside, although the surface is in such disrepair that it prevents us from calibrating whether the techniques used were designed for a certain consumption, or solid or liquid product. The modelling and finishing techniques would link its manufacture to the pre-hispanic population on Gran Canaria, and point to it being an everyday domestic recipient used for storage of foodstuffs. The values used in defining its use are the large dimensions of the piece itself and its great capacity, some 31.3 litres. Its total weight of 13 kilogrammes when empty would make it awkward to carry, hence the handles. The handle set on the start of the wall and lined up with one of the other four at the belly, allows for the piece to be tipped once lifted up and hung, possible by rope. The mouth is wide, and similar in diametre to the main body, obviously allowing for easy access to the contents inside. The flanged neck aids pouring and increases flow of liquid, while the curviness of its shape helps its handling. A fine jar from pre historic Gran Canaria.

Tinaja La cerámica es una de las manifestaciones artesanales e industriales más características del ser humano, y su presencia en los yacimientos arqueológicos, frecuentemente fragmentaria, suele ser de las más abundantes. Su invención permitió elaborar objetos destinados a diversos fines como, por ejemplo, a contener y transportar productos. Su elaboración conlleva procedimientos complejos que requieren una especialización para preparar la pasta arcillosa, conformar el objeto, aplicar los elementos de suspensión y aprehensión, trabajar las superficies y controlar los tiempos de secado, decoraciones y cocción. Los primeros estudios arqueológicos de la cerámica estuvieron centrados en piezas completas, finas y de calidad, y guiados por una visión histórica y artística; los posteriores fueron dirigidos por enfoques tipológicos; y los actuales atienden, además, a aspectos como los contextos arqueológicos y la adscripción cronológica, incorporando técnicas complejas de laboratorio como, por ejemplo, el análisis de las materias primas, que aporta información sobre los componentes minerales, origen geológico, técnicas de manufacturación, comercio y distribución, contenido original o posible función según las propiedades físicas de las pastas. La pieza que se muestra en esta página, pese a lo expuesto, carece de datos sobre su entorno arqueológico preciso dadas las fechas tempranas del hallazgo, pero su forma, tamaño y acabado caracterizan una autoría, una época y una posible función. Se trata de una tinaja de arcilla que fue hallada en Mogán durante una exploración efectuada en marzo de 1886, con la presencia, entre otros, de Gregorio Chil y Víctor Grau-Bassas, director y conservador, respectivamente, de El Museo Canario. Esta sociedad la identificó con el número 413 de su inventario. Esta tinaja, de 48’08 cm de alto y 35’08 cm de diámetro máximo, presenta cinco asas verticales (cuatro equidistantes en la panza y una en el arranque de la pared), base plana y cuello recto oblicuo abierto o exvasado. Fue modelada mediante rollos de arcilla y, posteriormente, alisada en el interior y exterior, aunque la degradación de sus superficies impide calibrar si el tratamiento técnico era el adecuado para un producto determinado de consumo, sólido o líquido. Las técnicas de modelado y acabado vinculan su autoría con la población prehispánica de Gran Canaria, que le daría uso como recipiente doméstico de manipulación frecuente destinado al almacenaje de alimentos. Los valores empleados para designar su función son las grandes dimensiones de la pieza y su volumen bruto, de 31’3 litros. Su peso total, de 13 kilogramos sin contar el contenido, condiciona su movilidad, resuelta mediante las asas. El asa, localizada en el arranque de la pared y alineada con una de las cuatro de la panza, permite la inclinación de la pieza una vez elevada y fijada en altura, por ejemplo, mediante cuerdas torcidas. La amplitud de la boca, semejante al diámetro del cuerpo, facilita el acceso al contenido; el cuello exvasado favorece la acción de verter y aumenta la velocidad del vertido; y la sinuosidad de los perfiles contribuye al manejo de esta tinaja característica de la prehistoria de Gran Canaria.

Opening times: Daily 10am - 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am - 2pm

Address / Dirección: Doctor Verneau, 2 (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria Tel. 928 336 800 · Fax. 928 336 801 info@elmuseocanario.com web: www.elmuseocanario.com

Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h Öffnungszeiten: Montag bis Freitag von 10 Uhr bis 20 Uhr Samstag, Sonntag und Feiertage von 10 Uhr bis 14 Uhr Closed / Cerrado / Geschlossen: 01/01 - 25/12


20

Places of interest Lugares de interés

ITAL

CAP

CITY

CENTRO DE INICIATIVAS CULTURALES DE LA CAJA DE CANARIAS (CICCA) Address / Dirección: Alameda de Colón, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria web: www.obs.lacajadecanarias.es Among the buildings designed by architect Ponce de Leon in Triana, there is the current site of the Centro de Iniciativas Culturales de La Caja de Canarias (La Caja de Canarias Centre for Cultural Initiatives) since 1990. It is a two-storey building from the midnineteenth century, which served twice as a hotel in the twentieth century. The building is a modern cultural centre, equipped with the latest technologies to home exhibitions, scenic arts, conferences and professional meetings.

TEATRO PÉREZ GALDÓS

PEREZ GALDOS THEATRE

Address / Dirección: Plaza Stagno, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria web: www.teatroperezgaldos.es The Perez Galdos Theatre is a cultural institution with more than a century of history. The building was built in Triana, facing Vegueta, on the north side of Guiniguada ravine. Since then, it has been the reference of the scenic arts in Gran Canaria and the cultural heart of the city. Today, the Perez Galdos Theatre is an architectonic symbol, a social distinctive and an inescapable political reference of the city. It maintains a stable program throughout the year and it holds the Alfredo Kraus Opera Festival. El Teatro Pérez Galdós es una institución cultural que cuenta con más de un siglo de historia. El edificio se construyó en el barrio de Triana, junto a Vegueta, en el margen izquierdo del barranco Guiniguada. En este tiempo ha sido el primer referente de las artes escénicas en la isla de Gran Canaria y el corazón de la cultura de la ciudad. Hoy el Teatro Pérez Galdós es un símbolo arquitectónico, un distintivo social y un referente político ineludible de la capital y también de la Isla. Cuenta con una programación estable todo el año y es la sede del Festival de Ópera Alfredo Kraus.

Entre las edificaciones que el arquitecto Ponce de León llevó a cabo en el barrio de Triana se encuentra la que es actual sede, desde 1990, del Centro de Iniciativas Culturales de La Caja de Canarias. Se trata de un edificio de dos plantas de la segunda mitad del siglo XIX, que albergó en el siglo XX de manera sucesiva dos hoteles. El edificio es un centro cultural moderno acondicionado con las últimas tecnologías para albergar exposiciones, artes escénicas, encuentros profesionales y conferencias.

PARQUE DE SAN TELMO / SAN TELMO PARK

Address / Dirección: Parque de San Telmo, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria It is located in the area of Triana, next to the bus station of San Telmo. It was the first historical placement of the northern wall of the city and the first harbour of Las Palmas de Gran Canaria. Standing out in the park, the modernist kiosk, projected by Rafael Massanet y Faus, used today as an open air cafeteria; the music kiosk, a common stage for the Municipal Music Band; and the Hermitage of San Telmo, built in the eighteenth century, home of one of the most beautiful altarpieces of the island. There is also a playground for the joy of families and children. Se encuentra en el barrio de Triana junto a la estación de Guaguas de San Telmo. Fue el emplazamiento histórico de la muralla norte de la ciudad y del primer muelle de Las Palmas de Gran Canaria. En el parque destaca el Quiosco Modernista proyectado en 1923 por Rafael Massanet y Faus, hoy, una cafetería al aire libre; el quiosco de la música, un espacio habitual para la Banda Municipal de Música; y la Ermita de San Telmo (S. XVIII) que posee uno de los más bellos retablos de la isla. Para las familias, alberga una gran zona de juegos infantiles.

CALLE MAYOR DE TRIANA

MAIN STREET OF TRIANA

Address / Dirección: Triana, s/nº. 35002. Las Palmas de Gran Canaria Triana was born after the growth of the city from Vegueta towards the flats of Triana. It is one of the busiest shopping areas of the city. In 1993, the borough was declared Historic Complex and Good of Cultural Interest. It is an ideal space for watching the modernist architecture of its buildings. At numbers 76 (corner with Munguia St.), 78, 80, and 82 of Triana St., there is a set of buildings that stand out as Modernist Houses. These buildings are reconstructions from the first decade of the twentieth century, after the last realignment of Triana Street. It is a set that reflects a particular commercial bourgeois culture, with high architectural quality. Triana nace de la expansión de la ciudad desde Vegueta hasta la vega de Triana. Es una de las zonas comerciales más bulliciosas de la ciudad. En 1993 el barrio de Triana fue declarado Conjunto Histórico y Bien de Interés Cultural. Es un espacio idóneo para contemplar la arquitectura modernista de sus edificios. En los números 76 (esquina con la calle Munguía), 78, 80 y 82 de la calle Triana destaca especialmente un conjunto de edificios que identificamos como Casas Modernistas. Estos edificios son reconstrucciones de la primera década del siglo XX, y producto de la última realineación de la calle Triana. Se trata de un conjunto que refleja una determinada cultura burguesa comercial, con gran calidad arquitectónica.

CABILDO DE GRAN CANARIA

Address / Dirección: Bravo Murillo, 23. 35002. Las Palmas de Gran Canaria. web: www.grancanaria.com The building that today homes institutional site of the island’s government, the Cabildo Insular de Gran Canaria, is located in Bravo Murillo Street. This Palace-house is a rationalist-style building projected by architect Miguel Martín Fernandez de la Torre. With a Central European architectonic style, clearly influenced by Le Corbusier, this is the most emblematic building by Martin in the Canaries. El edificio que actualmente alberga la sede institucional del Cabildo Insular de Gran Canaria está situado en la calle Bravo Murillo. La Casa Palacio es una edificación de estilo racionalista proyectada por Miguel Martín Fernández de la Torre. Se trata del inmueble más representativo de Miguel Martín en las islas, de corte arquitectónico centroeuropeo con una clara influencia del suizo Le Corbusier.


ITAL

CAP

CITY

Places of interest Lugares de interés

RINCONES HIDDEN CORNERS

If you wish to visit Las Palmas de Gran Canaria on foot, you might like to take the guided tour offered by the tourist bus, a straightforward alternative for moving around at your own pace. During your city tour you will have the opportunity to stop off at the most important different monuments, museums and theatres around the capital.

“Espiral del Viento” This 9 metre high sculpture, entitled Espiral del viento III (Wind Spiral), from 2003, is a work by well known Gran Canaria artist Martín Chirino (1925) in which iron and spirals are the main feature. In 2011 an open air exhibition of great monuments was held at Calle Mayor de Triana to support the city of Las Palmas de Gran Canaria in its candidacy for European Cultural Capital City of 2016. Of the four works by this sculptor (the others being Raíz, El Pensador y Mediterránea), it was this great bronze spiral that was finally installed at the entrance to Triana.

Si desea visitar Las Palmas de Gran Canaria a pie, puede optar por la ruta guiada que ofrece la guagua turística, una alternativa muy cómoda para pasear al ritmo que desee. Durante el tour por la ciudad tendrá la oportunidad de conocer los diferentes monumentos, museos y teatros más importantes de la capital.

“Espiral del Viento” Esta escultura de 9 metros de alto, titulada Espiral del viento III (2003), es obra del reconocido artista grancanario Martín Chirino (1925) en cuyo trabajo adquieren gran importancia el hierro y la espiral. En 2011 se realizó una exposición de grandes monumentos al aire libre en la Calle Mayor de Triana para apoyar la candidatura de Las Palmas de Gran Canaria como capital Europea de la Cultura 2016. De las cuatro obras del escultor (las otras son Raíz, El Pensador y Mediterránea) fue esta gran espiral realizada en bronce la que finalmente quedó instalada en la puerta de Triana.

21


22

ITAL

Places of interest Lugares de interés

CAP

CITY

CASTILLO DE MATA / CASTLE OF MATA

Address / Dirección: Carretera de Mata, s/nº. 35014. Las Palmas de Gran Canaria The Castle of Mata, declared an Artistic-Historical Monument in 1949, is one of the few remains of the defensive system of Las Palmas de Gran Canaria from the sixteenth century. It is located next to the building of the Cabildo Insular de Gran Canaria, in the borough of Triana. It was part of the old defensive walls of the city and played an essential role during the pirate raids of Van der Does and Drake. El castillo de Mata declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, es uno de los pocos vestigios del sistema defensivo de Las Palmas de Gran Canaria del siglo XVI. Está situado junto al edificio del Cabildo de Gran Canaria en el barrio de Triana. Formaba parte de las antiguas murallas defensivas de la ciudad y desempeñó un papel esencial durante los ataques de los piratas Van der Does y Drake.

PARQUE DORAMAS / DORAMAS PARK

Address / Dirección: Parque Doramas, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria Doramas Park is located in the heart of Garden City, a few metres away from the marina, next to Museo Nestor and the emblematic Santa Catalina Hotel. With a spanning 47.800 square metres, it shows local flora of the Canary Islands such as dragon trees, ficus, palm-trees and other local species. Its cascade fountains and the vast vegetation invite the visitor to relax after a tour day. A un paso del Muelle Deportivo, en el corazón de Ciudad Jardín, se encuentra el Parque Doramas. Junto al Museo Néstor y el emblemático Hotel Santa Catalina ofrece un paisaje caracterizado por la flora de las Islas Canarias. Con una superficie de 47.800m2, en él crecen dragos, ficus, palmeras y otras especies autóctonas. Sus fuentes en cascada y la extensa vegetación invitan al visitante a relajarse tras una jornada de ruta turística.

MUSEO NÉSTOR /

NESTOR MUSEUM

Address / Dirección: Pueblo Canario - Parque Doramas 35005. Las Palmas de Gran Canaria web: www.museonestor.com Nestor Martin Fernandez de la Torre was born in Las Palmas de Gran Canaria in 1887 and was one of the great modernist painters attached to symbolism. The museum, dedicated to the work of the painter, is an art gallery and exhibiting to the public most of the artist's work grancanario. It is located in the architectural ensemble of the Pueblo Canario, in the neighborhood of Garden City, with buildings that resemble traditional Canarian architecture. This set, on the doorstep of one of the lungs of the city, Doramas Park, was built according to plans Nestor's brother, architect Miguel Martín Fernandez de la Torre. The building consists of eleven exhibition spaces that house the permanent collection and temporary exhibitions, as well as a documentation center, a store, and an educational department. Hours: Tuesday to Saturday from 10am to 8pm· Sundays and public holidays from 10am to 2:30pm

Néstor Martín Fernández de la Torre nació en Las Palmas de Gran Canaria en 1887 y fue uno de los grandes pintores adscritos al simbolismo modernista. El Museo, dedicado a la obra del pintor, es una pinacoteca que conserva y expone al público la mayor parte del trabajo del artista grancanario. Se encuentra enclavado en el conjunto arquitectónico del Pueblo Canario, en el barrio de Ciudad Jardín, con edificaciones que recuerdan a la arquitectura tradicional canaria. Este conjunto, a las puertas de uno de los pulmones de la ciudad, el Parque Doramas, se construyó según los planos del hermano de Néstor, el arquitecto Miguel Martín Fernández de la Torre. El edificio consta de once espacios expositivos que albergan la colección permanente y las exposiciones temporales, así como un centro de documentación, una tienda, y un departamento pedagógico. Horario: de martes a sábado de 10.00 a 20.00 h. · Domingos y festivos: de 10.30 a 14.30 h.

JARDINES DEL HOTEL SANTA CATALINA SANTA CATALINA HOTEL GARDENS

Address / Dirección: León y Castillo, 227. 35005. Las Palmas de Gran Canaria The origin of these gardens, like the Parque Doramas as a whole, is in the wide and evocative landscaped areas that were drawn around the first Hotel Santa Catalina, in the late years of the nineteenth and early twentieth centuries. The gardens, perfectly suited to the British style of the late nineteenth century, are linked to the presence of the English colony on the island. In these gardens and Canary Island palm trees is the sculpture ‘Atis Tirma’, work of Manuel Bethencourt. The sculpture commemorates the legend of the ancient Canaries like Bentejui and Faycan, who preferred to die cast down rather than surrender to the troops sent by the Catholic Monarchs in 1483. El origen de estos jardines, como los del Parque Doramas en general, se encuentra en los amplios y sugerentes espacios ajardinados que se trazaron en torno al primer Hotel Santa Catalina, en los últimos años del siglo XIX y primeros del XX. Los jardines, muy al gusto británico de finales del siglo XIX están ligados a la presencia de la colonia inglesa en la isla. En los jardines se encuentra el conjunto escultórico ‘Atis Tirma’, obra de Manuel Bethencourt, que recuerda la leyenda de los aborígenes isleños, como Bentejuí y Faycán, que prefirieron morir despeñados antes que entregarse a las tropas enviadas por los Reyes Católicos en 1483.

MUELLE DEPORTIVO / THE MARINA

Address / Dirección: Joaquín Blanco Torrent, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria web: www.palmasport.es

PUEBLO CANARIO

Address / Dirección: Pueblo Canario, s/nº.35004. Las Palmas de Gran Canaria Conceived by artist Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother and architect Miguel as a place for Canarian arts, folklore and handicraft, this is a singular corner into the Doramas Park complex. It homes the Nestor Museum and the Hermitage of Santa Catalina. There is also a cellar and various handicraft shops. Next to the Pueblo Canario the visitors will feel themselves transported into the Belle Époque years of the city by Santa Catalina Hotel and its remarkable colonial-style façade built in 1882 meeting the demands of accommodation by British tourists. Integrado en el entorno del Parque Doramas es un rincón singular. Obra del artista Néstor Martín Fernández de la Torre y de su hermano, el arquitecto Miguel, el recinto fue concebido como un espacio para el arte, el folclore y la artesanía canaria. Integra el Museo Néstor y la Ermita de Santa Catalina. El recinto cuenta también con un bodegón y tiendas de artesanía. Junto al Pueblo Canario se encuentra el Hotel Santa Catalina en el que destaca su fachada, de estilo colonial y que transporta a la época de la Belle Époque de la ciudad.

Located in the middle of the Seafront Avenue, next to Alcaravaneras Beach, the Marina of Las Palmas de Gran Canaria holds the largest number of dockings in the archipelago. It is equipped with the best nautical services and repairing workshops; it allows additionally the practise of water sports all year round, making it a unique nautical centre in the entire world. The Marina of Las Palmas de Gran Canaria is the homeport of the transoceanic regatta ARC (Atlantic Rally for Cruisers). The Marina is also home of sailing schools and the lateen sailing school. It has a shopping and leisure centre with restaurants, and several sailing-specialised shops. Ubicado en el centro de la Avenida Marítima, junto a la playa de las Alcaravaneras, la marina de Las Palmas de Gran Canaria es la de mayor número de atraques del archipiélago. Dotada con los mejores servicios náuticos y talleres de reparaciones, permite además la práctica de deportes durante todo el año, hecho que lo convierten en un centro náutico único en el mundo. Es el puerto de atraque de la Regata Transatlántica ARC (Atlantic Rally for Cruisers). El Muelle Deportivo es también hogar de las escuelas de vela y vela latina, y cuenta con un centro comercial y de ocio, además de tiendas especializadas en náutica y diferentes locales de restauración.


· PATEAN

CI

WALKS TY

Places of interest Lugares de interés

23

LA CIUDA DO

PARQUE SANTA CATALINA / SANTA CATALINA PARK

MUSEO ELDER DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA

ELDER MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Hours: Tuesday to Sanday from Palmas de Gran Canaria. web: www.museoelder.org 10am to 8pm / Horario: de martes a domingo de 10.00 a 20.00h

"Not touching is forbidden, not thinking is forbidden". The Elder Museum of Science and Technology offers the possibility to enjoy science live. It is located on one of the most popular areas of the city, the Santa Catalina Park, next to the cruise pier and near from Las Canteras Beach. It is a historic heritage building which back in the early nineteenth century were the depots of Elder shipping company. The museum has exhibition halls full of interactive parts and modules; a planetarium, workshops, a glasshouse with ecosystems of the Canaries and a special room for kids. In addition, it has a large format screening and conference room.

Santa Catalina Park is the gateway to the city for travellers arriving by sea to Puerto de La Luz. This is the first picture encountered by cruise guests who landfall at the nearby Santa Catalina cruise pier. Its location, between the Port and the beach Las Canteras is privileged. In the park, life unfolds around kiosks and terraces. There is also a playground, and two emblematic buildings who have witnessed the British port trade, the Elder and Miller buildings. Santa Catalina Park has always been a reference in the daily life and a tourist meeting point. It homes the House of Tourism, a city’s heritage building designed by Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother, architect Miguel Martin Fernandez de la Torre.

"Prohibido no tocar, prohibido no pensar". El Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología ofrece la posibilidad de disfrutar la ciencia en vivo. Se encuentra en una de las zonas más populares de la ciudad, en el Parque Santa Catalina, muy cerca del muelle de cruceros y de la Playa de Las Canteras. En un edificio del patrimonio histórico, las antiguas naves de la consignataria Elder, de comienzos del S.XIX. El museo dispone de salas de exposiciones llenas de piezas y módulos interactivos; un planetario; salas de talleres; un invernadero con ecosistemas de Canarias y una sala especial para niños. Además dispone de una sala de proyecciones de cine de gran formato y de conferencias.

EDIFICIO MILLER / MILLER BUILDING

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria web: www.laspalmasgc.es The Miller Building, in Santa Catalina Park, was built in 1900, amidst the growth of the maritime traffic of the Port of La Luz. The building was used for decades as a storage depot by British shipping company Miller y Cia., S.A.

El Parque Santa Catalina es la puerta de entrada de la ciudad para aquellos viajeros que llegan por mar al Puerto de La Luz. Es la primera postal que encuentran los cruceristas que desembarcan en el cercano muelle de cruceros de Santa Catalina. Su ubicación es privilegiada. Entre el puerto y la playa de Las Canteras. La vida del parque se desarrolla en torno a sus kioscos y terrazas. Posee un área infantil y hay en él dos emblemáticos edificios, testigos del comercio portuario inglés, los edificios Élder y Miller. Siempre ha destacado por ser punto de referencia de la vida en la calle y punto de encuentro turístico. En el Parque se encuentra la Casa del Turismo, un edificio referencia del patrimonio de la ciudad, ideado por el artista Néstor Martín Fernández de la Torre y su hermano Miguel Martín Fernández de la Torre.

Situado en el Parque de Santa Catalina, el Edificio Miller es una construcción que data de 1900, al amparo del crecimiento del tráfico marítimo experimentado por el Puerto de La Luz. El edificio fue utilizado como almacén durante décadas por la compañía consignataria británica Miller y Cía., S.A

CASA DEL TURISMO TOURISM HOUSE

Address / Dirección: Cano, 6. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria web: www.casamuseoperezgaldos.com Néstor Martín-Fernández de la Torre sketched out the first designs for the future Tourism House back in 1935. In 1944, the first building work was carried out under the management of his brother, Miguel. Together with the Pueblo Canario, the Casa Fataga and the Hotel Santa Catalina, it shaped the model of so called Neocanarian Architecture in Las Palmas de Gran Canaria. This building is included in the city’s Architectural Heritage Catalogue. It features a tourist information office with innovative customer service, with high speed wifi connection and a tourist guide service to guarantee a personal touch for tourists of all different languages. Here, visitors can purchase day trips and guided tours, tickets for the Sightseeing tour bus, LPA Cards, and nautical activities in the city, plus much more. There is a touch screen for information about the city, such as maps, shopping centres, places of interest for gastronomy, plus a comprehensive cultural, events and leisure agenda, public transport routes and timetables, etc. Opening Hours: Monday to Friday, from 9am to 6pm. Saturday, Sunday and public holidays, from 10am to 2pm

Néstor Martín-Fernández de la Torre realizó en 1935 el primer dibujo de la futura Casa del Turismo. En 1944, se lleva a cabo la construcción bajo la dirección de su hermano, Miguel. Junto con el Pueblo Canario, la Casa Fataga y el Hotel Santa Catalina, forma el modelo de la llamada Arquitectura Neocanaria en Las Palmas de Gran Canaria. El edificio se encuentra incluido en el Catálogo del Patrimonio Arquitectónico de la ciudad. Acoge una oficina de información turística de atención innovadora, con conexión wifi de alta velocidad y un servicio de informadores turísticos para garantizar la atención personalizada a los turistas en diferentes idiomas. Los visitantes pueden adquirir excursiones y rutas guiadas, tickets de la Guagua Turística, LPA Cards y actividades náuticas en la ciudad, entre otros.Cuenta con una pantalla táctil con información de la ciudad, como mapas, zonas comerciales, puntos de interés gastronómico, agenda cultural, de eventos y ocio, transporte público, etc. Horario: Lunes a viernes, de 09.00 a 18.00 horas. Sábados, domingos y festivos, de 10.00 a 14.00 horas.

CASTILLO DE LA LUZ CASTLE OF LA LUZ

Address / Dirección: Juan Rejón, s/nº. 35008. Las Palmas de Gran Canaria The Castle of La Luz, in La Isleta, facing the Port of La Luz and Las Palmas, is considered as the island’s oldest defensive construction. The current fortress was built is the sixteenth century. It was declared National Historic Monument in 1941, being restored on the ’60, when new elements like the exterior moat were added. It is situated in a beautiful garden area with a playground. Next to the castle, we can visit the Church of Our Lady of La Luz. El Castillo de La Luz, en La Isleta, frente al Puerto de La Luz y de Las Palmas, está considerado como la construcción defensiva más antigua de la isla. La fortaleza actual se construyó en el siglo XVI. Fue declarado Monumento Histórico Nacional en 1941, siendo restaurado en la década de 1960, fecha en la que se incorporaron nuevos elementos, como el foso exterior. Se encuentra situado en un magnífico espacio ajardinado que cuenta con parque infantil. Junto al castillo podemos visitar la iglesia de la Virgen de La Luz.


24

Places of interest Lugares de interés

ITAL

CAP

CITY

AUDITORIO ALFREDO KRAUS ALFREDO KRAUS AUDITORIUM

Address / Dirección:Avda. Príncipe de Asturias, s/nº.35010. Las Palmas de G.C. web: www.auditorio-alfredokraus.com The Alfredo Kraus Auditorium presides over Las Canteras Beach, facing the ocean, next to the sand. Since its opening in 1997, its name is linked to the unforgettable tenor born in Las Palmas de Gran Canaria. Architect Oscar Tusquets idealised it as a big fortress and sculptor Juan Bordes created a powerful sculptural set inspired on Las Canteras Beach as a ‘symbolic theatre of the sea’. The Symphonic and Chamber Halls of the Auditorium are the common scenarios for the best international music, both classical and modern. At the beginning of the year, it is the home of the Canary Islands Music Festival. Along with this event, it has its own agenda and also programs from other institutions such as the Philharmonic Orchestra of Gran Canaria, the Philharmonic Society of Las Palmas de Gran Canaria, jazz, singer-songwriter music, etc. El Auditorio Alfredo Kraus preside la Playa de Las Canteras, mirando al océano, junto a la arena. Desde su inauguración, en 1997, su nombre ha quedado unido al del inolvidable tenor nacido en Las Palmas de Gran Canaria. El arquitecto Óscar Tusquets lo concibió como una gran fortaleza y el escultor Juan Bordes creó un poderoso conjunto escultórico inspirado en la playa de Las Canteras, como un ‘teatro simbólico del mar’. Las salas Sinfónica y de Cámara del Auditorio son escenarios habituales de la mejor música internacional, clásica y actual. Es sede, a comienzos del año, del Festival de Música de Canarias. A este acontecimiento se une la programación propia del Auditorio y de otras instituciones, como la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria y la Sociedad Filarmónica de Las Palmas de Gran Canaria, jazz, música de autor, etc.

BARRIO DE SAN CRISTÓBAL / SAN CRISTÓBAL DISTRICT Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria

San Cristóbal is the fishing district of Las Palmas de Gran Canaria, the south gateway to the City. The quiet and welcoming character of its neighbours, its restaurants, which offer much recommended fresh fish, attracts visitors and neighbours of the city who can relax enjoying the fresh breeze of the sea. The borough is connected to the rest of the city through the seafront avenue, which allows it to be reached on foot or bicycle thanks to its cycle-lane. San Cristóbal es el barrio pesquero de Las Palmas de Gran Canaria. La puerta de entrada sur de la ciudad. El carácter tranquilo y afable de sus vecinos y sus restaurantes, con una oferta gastronómica de pescado fresco muy recomendable, atrae a visitantes y vecinos de la ciudad que además de relajarse pueden disfrutar con el aire fresco del mar. El barrio está conectado con toda la ciudad a través de la Avenida Marítima, que permite que se pueda llegar paseando o en bicicleta, ya que cuenta con un carril-bici.

JARDÍN BOTÁNICO VIERA Y CLAVIJO VIERA Y CLAVIJO BOTANICAL GARDEN

Address / Dirección: Carretera del Centro, km 7. 35017. Las Palmas de Gran Canaria web: www.jardincanario.org

TORRE DE SAN PEDRO MÁRTIR TOWER OF SAN PEDRO MÁRTIR

Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria One of the heritage references of the city is located in San Cristobal district: the tower of San Pedro Martir, Historic-Artistic Heritage, affectionately known as Castle of San Cristobal. It is a watchtower built the 1577 and rebuilt in 1638. It served on the defence of Las Palmas de Gran Canaria in the sixteenth century and had a military use until the nineteenth century. Una de las referencias patrimoniales de la ciudad se encuentra en el barrio de San Cristóbal: la Torre de San Pedro Mártir, Monumento Histórico Artístico, y popularmente conocido como Castillo de San Cristóbal. Es una torreta de vigilancia construida el 1577 y reconstruida en 1638. Participó en la defensa de Las Palmas de Gran Canaria en el siglo XVI y hasta el XIX tuvo un uso militar.

A few kilometres from the town centre, the Viera y Clavijo Botanical Garden, also known as Canary Garden, homes in a complete example of the botanical wealth of the Canary Islands. This haven of peace for the senses is also a botanical institution and a centre for the conservation and research of the flora of Macaronesia (Canary Islands, Madeira, Azores, and Cape Verde). Covering an area of 27 hectares, it is considered the largest botanical garden in Spain. A stroll around the garden, projected by botanist Eric R. Sventenius in 1952, allows the visitor to see and get to know a wide example of the endemic flora of the Canaries amidst paths, caves and waterfalls. The place, whose name comes after Canarian historian, biologist and writer of the eighteenth century, José Viera y Clavijo, opens its doors daily from 9:00 to 18:00. A pocos kilómetros del centro de la ciudad, el Jardín Botánico Viera y Clavijo, también conocido como Jardín Canario, acoge una completa muestra de la riqueza botánica de las Islas. Este remanso de paz para los sentidos es a la vez una institución botánica y un centro para la conservación e investigación de la flora de la Macaronesia (Canarias, Madeira, Azores y Cabo Verde). Con una superficie de 27 hectáreas, está considerado el Jardín Botánico más grande de España. Un paseo por el jardín, proyectado por el botánico Eric R. Sventenius en 1952, permite visitar y conocer gran parte de la flora endémica de las Islas Canarias entre senderos, cuevas y cascadas. El recinto que debe su nombre al historiador, biólogo y escritor canario del siglo XVIII, José Viera y Clavijo, abre sus puertas los siete días de la semana de 09.00 a 18.00 horas.


Typical Cuisine Gastronomía típica

La gastronomía canaria se caracteriza por la gran variedad de elementos que se utilizan para su elaboración y por su marcado carácter tradicional, aunque siempre fusiona da con la cocina más vanguardista.

Gran Canaria cuisine is made with excellent locally grown products, namely fruits, vegetables, meat and fish. Among the most common meats are goat, pork, beef, chicken and rabbit, while the local fish is mainly grouper, sea bass and vieja, as well as tuna. Fresh fish is readily available at many points along the coast, and is an integral part of mealtimes. Visitors can take real pleasure in choosing from a wide range of menus. From compuesto de cabra goat meat, tollos en salsa (baby shark, de-salted and garnished with a sauce made from garlic, cumin, saffron, paprika, oil and vinegar); carajacas (calf’s liver with a sauce made from thyme, garlic and other ingredients); ropa vieja (chick peas mixed with beef and chicken cooked with chips and in a sauce made from onions, tomatoes, white wine, saffron, laurel, thyme, parsley and black pepper corns). Also, roast leg of pork can whet our appetite any time of the day, and is typically eaten in rolls here on the island. But the king of the Canary meal table is the sancocho canario dish, made with salted sea bass, potatoes, sweet potatoes and ‘pella de gofio’, or lump of maize meal, all covered with spicy mojo sauce. It is an exquisite delicacy. Top starters are fish soup, stews –typically watercress-, puchero (a meat and vegetable stew), potato broth and rancho canario (another type of stew made with chunky noodles, potatoes, chick peas and meat), as well as fish broth, with its ‘gofio escaldado’ maize meal served with red onion, (previously soaked in vinegar and water).

En la cocina elaborada en Gran Canaria no faltan excelentes productos de la tierra –frutas, hortalizas, carnes y pescados. Entre las carnes más usadas puede encontrar la cabra o el cabrito, el cerdo, la ternera, el pollo y el conejo. En pescados, el mero, el cherne y la vieja, además del atún. En muchos puntos de la costa no puede faltar el pescado fresco del día para completar una buena mesa. El visitante dispone de un amplio menú donde elegir se convierte en un verdadero placer. El compuesto de cabra, los tollos en salsa (cría de tiburón ‘cazón’ desalado y condimentado con una salsa a base de ajos, cominos, azafrán, pimentón, aceite y vinagre); las carajacas (hígado de ternera con salsa que lleva tomillo y ajos, entre otros ingredientes); la ropa vieja (garbanzos compuestos con carne de ternera y pollo guisado con papas fritas y una salsa a base de cebollas, tomates, vino blanco, azafrán, laurel, tomillo, perejil y pimienta negra en grano). A cualquier hora del día es apetitosa la pata de cerdo asada, que en la isla es muy típico comerla en bocadillos. Pero el rey en las mesas canarias es el sancocho canario, un plato compuesto por cherne salado, papas, batata y ‘pella de gofio’, todo aliñado con mojo. Es todo un manjar. Entre los entrantes destacan la sopa de pescado, los potajes -es muy típico el de berros-, el puchero (cocido de carne y verduras), el caldo de papas y el rancho canario (guiso elaborado con fideos gordos, papas, garbanzos y carne), además del caldo de pescado, con su ‘gofio escaldado’ servido con cebolla roja (reposada previamente en vinagre y agua).

Ropa vieja.

Turismo de Canarias

Canary cuisine has a great tradition, characterized by the wide range of ingredients used in its cooking processes, as well as offering a fusion of cutting edge cuisine.

Turismo de Canarias

SABORES DE GRAN CANARIA

Atún en adobo.

Turismo de Canarias

FLAVOURS OF GRAN CANARIA

25

Papas arrugadas.

ENYESQUE Another typical tradition in Gran Canaria is the enyesque, a kind of aperitif made with a variety of foods, such as papas arrugadas, perhaps the most popular dish in the Canaries (small potatoes with their skin on, boiled in water with a lot of salt) together with mojo canario –spicy red or green sauce-, olives in spicy sauce or a choice of Gran Canaria cheeses giving the island the tag of “Little France” for their diversity and their exquisite preparation. We would recommend visitors try soft, cured and semicured cheeses, those from the Summit area and the Flor de Guía (curdled with the cardo plant flower). Don’t leave the island without having tried some of these typical dishes, or its pastries and confectionary, these coming from the villages inland, as is the case of sponges and suspiros from Moya, bienmesabe from Tejeda or the delicious sweets prepared by the nuns at the Cistercian of Teror.

Una tradición típica en Gran Canaria es el enyesque, una especie de aperitivo en el que encontrará alimentos tan variados como las papas arrugadas, el plato más popular de las Islas Canarias (papas pequeñas con piel hervidas en agua con mucha sal) con mojo canario -rojo o verde-, las aceitunas aliñadas o la variedad de quesos grancanarios que colocan a la Isla como una “pequeña Francia” por la diversidad y lo exquisito en su elaboración. De los quesos le recomendamos que pruebe los tiernos, curados, semicurados, los de La Cumbre y el de Flor de Guía (cuajado con la flor del cardo). No se vaya de la Isla sin haber probado alguno de estos platos típicos ni tampoco sin degustar su bollería y repostería, provenientes de los pueblos del interior como es el caso de los bizcochos y suspiros de Moya, el bienmesabe de Tejeda o los apetitosos dulces que elaboran las monjas del Císter de Teror.


26

Typical Cuisine Gastronomía típica

TYPICAL PRODUCTS PRODUCTOS TÍPICOS FROM GRAN CANARIA DE GRAN CANARIA EL GOFIO

Turismo de Canarias

The origins of gofio go way back to the aboriginal settlers. Made from crushed wheat or maize, it was the mainstay of Canarian diet for centuries. It is used in Canary cuisine in so many ways. It can be added to anything from white coffee to stews, but is also an integral part of more elaborate dishes, such as escaldón de gofio (gofio stirred in a hot broth), pella de gofio (gofio mixed with water and a little salt), and also newer dishes like gofio mousse or gofio flan. Los orígenes del gofio se remontan a la época de los aborígenes. Elaborado a partir de trigo o millo (maíz) molido, ha constituido durante cientos de años la base de la alimentación de los canarios. Su uso en la cocina canaria es muy variado. Se suele poner en el café con leche o en el potaje, pero también se utiliza en recetas más elaboradas, como el escaldón de gofio (gofio revuelto en un caldo caliente), la pella de gofio (gofio mezclado con agua y un poco de sal), y novedosas, como el mus de gofio o el flan de gofio.

CANARIAN BANANAS / PLÁTANO DE CANARIAS

Turismo de Canarias

Bananas is the most popular fruit of the Islands. Canarian Bananas are known for its aroma & flavour. It´s a small banana, yellow with small black spots, appreciated by people all over the world. It´s meat is compact but of a tender texture, exquisite flavour that make it a unique fruit. The black spots are a distinct sign of its quality. El plátano de Canarias, cuyo exquisito aroma y sabor lo hace único, es la fruta más popular de las Islas. Se trata de un plátano pequeño, amarillo y con pintas negras (signo distintivo de su calidad), de textura compacta, pero muy tierna. Es muy apreciado por consumidores de todo el mundo.

MOJOS AND MARINADES / MOJOS Y ADOBOS

El mojo es la salsa canaria más popular. Se elabora con una base de ajo, sal, aceite, vinagre y especias, y se utiliza como acompañamiento de la mayoría de los platos canarios, especialmente aquellos con sabores suaves. Dentro de los mojos destacan el mojo rojo o picón, que se emplea principalmente con las carnes y las papas arrugadas, y el mojo verde, más empleado con los pescados.

CHEESES / QUESOS Cheese production in Gran Canaria is very widespread, with many varieties and flavours depending on what part of the island they are made; climatic conditions in each area give them their particular qualities. They are made both on a small scale and industrially, with goats, cows and sheeps milk, and sometimes with a mixture of various types. La producción de quesos en Gran Canaria es muy amplia, existiendo muchas variedades y sabores según la zona de la isla; las características climáticas de cada lugar las que le confieren la particularidad. Su elaboración se produce tanto de forma artesanal como industrial, con leche de cabra, vaca, oveja o con mezcla de varios tipos.

Turismo de Canarias

Mojo is the most popular Canary sauce. It is made out of garlic, oil, vinager and spices, and is used as an accompaniment to the majority of Canary dishes, especially non-spicy foods. Standout mojos are the mojo rojo (red sauce) or picón (spicy), which are mainly added to meats and papas arrugadas, and mojo verde (green sauce), used more commonly with fish.


Typical Cuisine Gastronomía típica

27

CANARIAN TOMATOES / TOMATE CANARIO

Turismo de Canarias

The cultivation of the tomato is one of the mainstays of the Canary economy. The Canary tomato is aromatic, with a sweet and sour taste, is juicy, very tasty and has a thick pulp. This is a unique tomato in the world which should be top of your culinary list during your visit to the island. Su cultivo es uno de los pilares de la economía canaria. El tomate canario es aromático, de sabor agridulce, jugoso, sabroso y de pulpa carnosa. Un tomate único en el mundo que no debe dejar de disfrutar durante su viaje a la isla.

TYPICAL RECIPES RECETAS TÍPICAS

Red or Spicy Mojo Ingredients:

Method: 1. Peel and chop up the garlic cloves. Grind them in a mortar along with the cumin grains, the peppers with the seeds removed, and the cooking salt until they bind into a soft paste. 2. Add the paprika, and then slowly add the oil and vinegar while you stir it all into a thick paste. 3. This paste can be diluted to taste by using a small cup of water. This sauce can be kept in good condition for several months in the fridge. You can also make a not so spicy, milder sauce by using sweet peppers instead of hot peppers.

Mojo Rojo Picón

Turismo de Canarias

1 bulb of garlic, 2 hot peppers, 1 teaspoon of cumin grains, 1 teaspoon of paprika, 4 spoons of vinegar, 15 spoons of olive oil and cooking salt to taste.

CHORIZO OF TEROR / CHORIZO DE TEROR This is the most popular embutido or pork meat on the island. This chorizo is a soft paste which is easy to spread, made out of tender pork. In Gran Canaria it is mainly made in the butcher shops in the village of Teror, hence its name. Teror chorizo is made both with paprika, making it chorizo colorado, or coloured, and without paprika to make a white chorizo blanco, slightly less popular than the former. Es el embutido más popular en la Isla. Es un chorizo, de pasta blanda y fácil de untar, elaborado con carne de cerdo. En Gran Canaria su fabricación se concentra en las carnicerías del pueblo de Teror, de ahí su denominación. El chorizo de Teror se elabora con pimentón, dando lugar al chorizo colorado, y sin pimentón para obtener el chorizo blanco, menos popular que el primero.

Ingredientes:

1 cabeza de ajo, 2 pimientas piconas, 1 cucharilla de cominos en grano, 1 cucharilla de pimentón, 4 cucharadas de vinagre, 15 cucharadas de aceite de oliva y sal gorda al gusto. Elaboración: 1. En un mortero se majan los ajos pelados y picados, los cominos, las pimientas limpias de granillas y la sal gorda, hasta que formen una pasta suave. 2. Se le añade el pimentón y lentamente el aceite y el vinagre resultando una pasta espesa. 3. Esta pasta se pueda aligerar al gusto con una tacita de agua. Este mojo se puede conservar durante meses en la nevera. Se puede elaborar una receta de mojo rojo más suave si usamos pimientas dulces en lugar de pimientas piconas.

WINES OF THE ISLAND / VINOS DE LA ISLA Gran Canaria is the home for many fine wines of excellent quality, ideal to accompany any meal. The island currently produces an extense range of wines under the Denominación de Origen Gran Canaria label. The Denominación de Origen Gran Canaria extends all over the island and covers the whole of its surface area. Its vineyards are dotted about in small estates, mainly in the hilly and summit areas. This D.O. Gran Canaria is made up of 73 bodegas, some of which are small family businesses, who make young red and white wines. These magnificent wines have conquered the local market and are now making important inroads elsewhere. En Gran Canaria existen vinos de excelente calidad, ideales para acompañar cualquier comida. Actualmente se produce en la Isla una gama extensa de vinos dentro de la Denominación de Origen Gran Canaria. La Denominación de Origen Gran Canaria se extiende por la isla abarcando la totalidad de la superficie insular. Sus viñedos se reparten en pequeñas parcelas, sobre todo de las medianías y cumbres de la Isla. La D.O. Gran Canaria comprende hasta 73 bodegas, algunas de ellas pequeñas bodegas familiares, que elaboran vinos jóvenes, tintos y blancos. Estos caldos magníficos han conquistado ya el mercado local y su fama continúa en expansión.

Disfruta de una experiencia única. Enjoy an unique experience.


28

WelcomeNews Noticias

Seven Gran Canaria cheeses win prizes in the 2013 World Cheese Awards

Siete quesos de Gran Canaria ganadores en el World Cheese Awards 2013

A total of seven cheese dairies from Gran Canaria have run out winners in one of the most important international competitions, the 2013 World Cheese Awards, held every year in Birmingham in the UK. The winning cheeses, which have awarded the silver medal, are EL BUEN PASTOR (Cured Goat and Sheep) and FINCA FUENTE MORALES (Cured Pasteurized). The bronze medals went to EL BUEN PASTOR (Cured Sheep), ROQUE GRANDE (Cured Goat), AGUAS DE FONTANALES (Cured mixed cheese), QUESOS MADRELAGUA DE VALLESECO (Cured Pasteurized) and SAT QUESOS FLOR VALSEQUILLO (Semicured Pasteurized). 2.777 cheesemakers took part in this year’s show.

Un total de siete quesos de seis queserías de Gran Canaria han resultado ganadores en uno de los concursos internacionales más importantes, el World Cheese Awards 2013, que se celebra cada año en Birmingham (Reino Unido). Los quesos premiados con la medalla de plata han sido EL BUEN PASTOR (Curado de Cabra y Oveja) y FINCA FUENTE MORALES (Pasteurizado Curado). Con la medalla de bronce fueron premiados EL BUEN PASTOR (Curado de Oveja), ROQUE GRANDE (Curado de Cabra), AGUAS DE FONTANALES (Curado de Mezcla), QUESOS MADRELAGUA DE VALLESECO (Pasteurizado Curado) y SAT QUESOS FLOR VALSEQUILLO (Pasteurizado Semicurado). Esta edición contó con 2.777 queseros participantes.

Gran Canaria named top destination in ‘DeViajes’ magazine’

Gran Canaria, destino destacado en la revista ‘DeViajes’

The ‘DeViajes’ magazine, the leading travel publication for the Hearst Group, included a special supplement in its December edition focusing on Rural Tourism, and featuring Gran Canaria as a top destination. This 8 page report offers an overview of the island’s heritage, cuisine and natural areas, which helps to open an alternative tourist attraction for potential visitors interested in hiking, biking and active tourism. The report chronicles perhaps the lesser known resources in Gran Canaria, and comes as a result of a press visit organized by the Tourist Board, in collaboration with Gran Canaria Natural and the Estación Náutica Gran Canaria.

La revista ‘DeViajes’, principal cabecera sobre viajes del grupo Hearst, incluyó en el número de diciembre un especial sobre Turismo Rural en el que aparece Gran Canaria como destino destacado. El reportaje de 8 páginas ofrece una panorámica del patrimonio, la gastronomía y la naturaleza de la Isla, lo que permite dar a conocer las alternativas turísticas de la isla a potenciales visitantes interesados en el senderismo, el cicloturismo o el turismo activo. Esta crónica sobre los recursos menos conocidos de Gran Canaria es resultado de un viaje de prensa organizado por el Patronato de Turismo, con la colaboración de Gran Canaria Natural y Estación Náutica Gran Canaria.

The Canary Banana receives the European seal of Protected Geographical Label The Canary banana is the second highest crop to be produced on the islands, together with the potatoes known as Papas Antiguas de Canarias, to have earned this seal of outstanding quality awarded by the European Union. This recognition means that this product can only be produced under the strictest controls and certifications, thus avoiding unfair and illegal competition. The Canary banana requires a longer ripening period, due to the islands’ prevailing mild temperatures and humid winds. They also have a quite characteristic aroma and flavour to them, as well as brown specks that grow on their skins, lending them their own special identity.

El Plátano de Canarias recibe el sello europeo de Indicación Geográfica Protegida

Seaside Grand Hotel Residencia and Los Jameos Playa win TUI Nordic awards

Seaside Grand Hotel Residencia y Los Jameos Playa reciben los premios TUI Nordic

El Plátano de Canarias es el segundo producto de las Islas, junto con las Papas Antiguas de Canarias, que logra este distintivo de calidad diferenciada de la Unión Europea. Este reconocimiento supone que solo podrá comercializarse la producción isleña obtenida bajo los controles y la certificación requeridos, evitando la competencia desleal. Los plátanos de Canarias requieren un mayor tiempo de maduración, debido a las suaves temperaturas y a los vientos húmedos que llegan a las Islas. Además tienen un aroma y un sabor característicos, así como unas motitas pardas que se generan en la piel y que se han convertido en signo de identidad.

Two leading Canary hotels, the Seaside Grand Hotel Residencia GL, the only member of “The Leading Hotels of the World” in Gran Canaria, and the Seaside Los Jameos Playa, built in true César Manrique style, were awarded prizes in the silver category for 5 star and 4 star hotels respectively, at the celebration of the 2013 TUI Nordic Blue Awards, the largest tour operator in Scandinavia. This award is highly sought after in the sector, as it reflects customer satisfaction and recognizes the extraordinary professional effort put in by the hotel management and staff.

Los hoteles Seaside Grand Hotel Residencia GL, único miembro de “The Leading Hotels of the World” en Gran Canaria, y Seaside Los Jameos Playa, construido al estilo de César Manrique, recibieron el galardón en la categoría de plata para hoteles de 5 estrellas y de 4 estrellas, respectivamente, en la celebración de los Blue Award 2013 TUI Nordic, el touroperador más grande de Escandinavia. Este premio es muy codiciado en el sector ya que refleja la satisfacción del cliente y supone un reconocimiento a la extraordinaria labor profesional de los hoteleros.


WelcomeNews Noticias

29

The Santa Catalina Park is spruced up

El Parque Santa Catalina estrena nueva imagen

The first stage of refurbishment works have just finished at this strategic city centre tourist enclave. With expanded park areas, modernization of the terraces and the renewing of public lighting, the area now has a much more modern and welcoming look about it, for both locals and tourists, especially those coming in on the cruise ships at the nearby Santa Catalina Harbour. The second phase of this project to improve the urban landscape and tourist amenities around the park, which has already seen the reopening of the Casa del Turismo, is set to start during the second half of 2014.

Las obras de la primera fase de remodelación de este enclave estratégico de la ciudad han finalizado con la ampliación de las zonas verdes, la modernización de las terrazas y la renovación del alumbrado, logrando una imagen más moderna y acogedora para los ciudadanos y para los turistas, sobre todo para los cruceristas que llegan a la ciudad por el Muelle Santa Catalina. La segunda fase de este proyecto de mejora del paisaje urbano y de los servicios turísticos del Parque Santa Catalina, que se inició con la reapertura de la Casa del Turismo, comenzará en la segunda quincena de 2014.

New tourist information office opened at the Casas Consistoriales town hall building The new tourist information office opened its doors just last month in the Casas Consistoriales building located in the Plaza de Santa Ana in Las Palmas de Gran Canaria, and occupies an area of 40 m2. It is equipped with cutting edge technological tools which offer tourists a high quality service, including information panels, exhibition displays, high speed Wi-Fi and a personalized advice service to assist with reservations and the purchase of other services such as the LPA Card, the Tourist Bus and guided tours.

Apertura de una oficina de información turística en las Casas Consistoriales La nueva oficina de información turística, que abrió sus puertas en diciembre en las Casas Consistoriales ubicada en la Plaza de Santa Ana (Las Palmas de Gran Canaria), ocupa un espacio de 40 metros cuadrados y está dotada con herramientas tecnológicas de vanguardia para ofrecer un servicio de calidad a los turistas. El equipamiento turístico cuenta con paneles informativos, expositores, Wi-Fi de alta velocidad y un servicio de asesoramiento personalizado para la reserva y compra de servicios como la tarjeta LPA Card, la Guagua Turística y excursiones guiadas.

El Festival Internacional de Música de Canarias celebra su 30 aniversario

The Canary International Music Festival to celebrate its 30th anniversary The 30th edition of the Festival kicks off its programme in Gran Canaria’s capital city, at the Alfredo Kraus Auditorium on the 10th of January. Performing there will be the Chicago Symphonic Orchestra, one of the leading symphonic orchestras on the

planet, under the direction of Ricardo Muti, a Príncipe de Asturias award winner in Arts. The Event features for the first time a Young person’s pass, including discounts for the under 30s, and will continue to run the ‘last minute’ offer, which will put tickets on sale at reduced prices just 30 minutes prior to the start of concerts.

La trigésima edición del Festival inaugura su programación en la capital grancanaria el 10 de enero, en el Auditorio Alfredo Kraus, con la actuación de una de las orquestas sinfónicas más importantes del planeta, la Orquesta Sinfónica de Chicago, bajo la dirección de Ricardo Muti, Premio Príncipe de Asturias de las Artes. El Certamen incorpora como novedad el Abono Joven, que incluye descuentos para menores de 30 años, además de continuar con la fórmula ‘last minute’ que pone a la venta localidades a precios reducidos 30 minutos antes de los conciertos.

Brief News · Canary Design Awards 2013. The book ‘Las Islas Virtuales’ (Virtual Islands), published by the Centro Atlántico de Arte Moderno (CAAM) modern art museum, which compiles texts from conferences organized during the multidisciplinary seminar called ‘Las Islas Virtuales’, has received the Canary Golden Design Award in the publishing category. The author of the publication’s design is Slovak graphic designer Eva Kasakova.

Breves · Premio Canarias de Diseño 2013. El libro ‘Las Islas Virtuales’, editado por el Centro Atlántico de Arte Moderno (CAAM), que compila textos de las conferencias impartidas durante el seminario multidisciplinar ‘Las islas Virtuales’ ha recibido el Premio Canarias de Diseño Oro en la categoría Editorial. La autora del diseño de la publicación es la gráfica eslovaca Eva Kasakova.

Hotel IFA Dunamar.

Apollo gives awards to three Lopesan Group establishments in its Customers Choice Awards 2013

Apollo premia a tres establecimientos del grupo Lopesan en los Costumers Choice Awards 2013

The three hotels given awards by the Scandinavian tour operator were the hotel IFA Dunamar, in the 3 and 4 star category, and the Lopesan Baobab Resort y Lopesan Villa del Conde, in the category of 4 and 5 stars. The Customers Choice Awards correspond to the rating by Scandinavian clients of quality and service at establishments they have stayed at during their holidays. The prizes reaffirm the efforts made by Lopesan to cater for Scandinavian tourism in the south of Gran Canaria.

Los tres hoteles premiados por el touroperador nórdico fueron el hotel IFA Dunamar, en la categoría de 3 y 4 estrellas, y los hoteles Lopesan Baobab Resort y Lopesan Villa del Conde, en la categoría de 4 y 5 estrellas. Los premios Customers Choice Awards son otorgados según la valoración de los clientes nórdicos sobre la calidad y los servicios de los establecimientos en los que han disfrutado sus vacaciones. Unos premios que confirman la apuesta de Lopesan por el turismo nórdico en el sur de la Gran Canaria.


We at Welcome to Gran Canaria wan t our readers to show us their vision of the island: its textu res, shapes, colours and people…. Follow us on our account at Instagra (@welcometograncanaria), label your m photographs with #welcometograncanaria or #wtg c and you may be one of the chosen ones. You can also send us your photos by private message to our acco unt at Facebook (/ welcometograncanaria) Each month we will publish the best pictures in our printed edition. Come on and take part!

Anne (@Anne_v_). Puerto Rico

(Mogán)

Orión y Dana (@dana_n_orion).

Las Palmas de Gran Canaria

En Welcome to Gran Canaria querem os que los lectores muestren su visión de la Isla: sus textu ras, sus formas, sus colores, sus gentes…. Síguenos en nuestra cuenta de Inst (@welcometograncanaria) , etiquetaagram tus fotografías con #welcometograncanaria o #wtg c y podrás ser uno de los seleccionados. También puedes enviarnos tus fotos por mensaje privado a nuestra cuenta de Facebook (/welcometograncanaria) Cada mes publicaremos las mejores imágenes en nuestra edición impresa. ¡Anímate y participa !

Michał Gasior (@gasiormichal). Puerto de Las Nieves (Agaete)

H T N O M E H T F O S O T O H P FOTOS DEL MES Cristina (@ lunitab). Las Fortale zas (Santa Lucí a de Tirajana)

Anita Ness (@artemisia 60). Belén de A rena. Playa de La s Canteras (LPGC)

a o Diepp Casto Elz as lm i). Las Pa (@Caseld a ri a Can de Gran

Jeanette Marie (@missjeanne). Pla ya de Veneguera (Mogán)


BANDAMA por / by:

Álvaro Monzón

TECHNICAL DATA OF THE ROUTE / FICHA TÉCNICA DE LA RUTA DISTANCIA DEL RECORRIDO: 3,4 km DISTANCE: 3,4 km TIME (without counting the stops): 1 hour and TIEMPO DEL RECORRIDO (sin contar paradas): 1 hora y

45 minutes DIFFICULTY : Straightforward, except for the descent, which is very slippery. The ascent has a 20 % gradient START OF ROUTE : Casas de la Caldera, GC802 road, km point – approx. – 3,5. END OF ROUTE: Same place.

45 minutos DIFICULTAD: Bajo-familiar, a excepción de la bajada, que es muy resbaladiza. Además, la subida al regreso tiene una pendiente del 20 % INICIO DE LA RUTA: Casas de la Caldera, carretera local GC-802, punto kilométrico – aprox. – 3,5. FINAL DE LA RUTA: El mismo.


32

Discovering Gran Canaria Descubriendo Gran Canaria

The great volcano of Bandama When German geologist Leopoldo von Buch visited the Caldera (crater) de Bandama back in 1815, he described it not just as “the most remarkable crater in Gran Canaria but perhaps, one of the most beautiful ones in the world”. Von Buch reached places that no other scientist had ever set foot on. The term “caldera”, or crater, is down to him, thanks to his observations on Bandama and Taburiente, on the island of La Palma. He was also the first to write about minerals in the Canaries. The studies carried out by the geologist alerted avid tourists keen to venture out on scientific explorations in natural surroundings, which in turn helped Bandama’s popularity grow. Many of the 19th century travellers, such as English writer Olivia Stone (1885)- discovered Bandama by walking all the way down to the bottom of the volcano. Looking over the Caldera from the viewpoints at the top is not the same as seeing it first hand from the heart of it. Things look different from the bottom. You have to be down there in order to take in the immensity of this great volcano, its silence can be awe-inspiring. From the moment you set foot on the bottom, you look around and then upwards to the horizon. But your eyes realize there is no horizon, what you see are just enormous walls of rock and lava that rise up unerringly towards the sky, dwarfing any human forms. It is the greatness of this volcano, a one time refuge for Canarians, today a haven for birds and bats, with a lush biodiversity which, as long as it lasts, is set to become the little “Noah’s Ark” of Gran Canaria’s thermophilic wood.

FIRST STRETCH ON FOOT Descent to the bottom of the Caldera 1,025 metres. 25 minutes. Our route starts off by the bus stop shelter, at an altitude of 450 metres. A signpost nearby points our way to the entrance to the Caldera de Bandama. We move on, passing on our right the little hermitage of the hamlet. In a few seconds, we get to a wrought iron gate, which serves as a protection of the downward footpath. As we cross the gate we find on our right the entrance to a viewpoint made out of volcanic stone together with an information board explaining the evolution of the volcano. We turn back to the path at the entrance, and then make our way down the paving stone path, closed off on either side by the volcanic stone walls. This goes on for about 140 metres until we reach an area of picón, or volcanic gravel, with piteras, beep cactus plants, and white broom along the sides of the path. We descend quickly down this winding volcanic terrain, until we reach the Mirador del Cornical, a resting point at which we can quietly take in the scenery. We then carry on down the last stretch along a very slippery path, so we must take utmost care to avoid any unpleasant fall. 20 minutes on from our starting point, we reach Las Piedras, so called for the sheers size of some of the rocks that flank the crossroads here.

BANDAMA El gran volcán de Bandama Cuando el geólogo alemán Leopoldo von Buch visitó la Caldera de Bandama en el año 1815, lo describió no sólo como “el más notable de Gran Canaria sino, tal vez, como uno de los más bellos del mundo”. Von Buch llegó a lugares que ningún científico antes había pisado. El término “caldera” se lo debemos a él, gracias a sus observaciones de Bandama y Taburiente (Isla de La Palma). También es el primero que escribió sobre los minerales de Canarias. Los trabajos de este geólogo alentaron un turismo ávido de exploraciones científicas y naturales, algo que ayudó a la divulgación de Bandama. Muchos de los viajeros decimonónicos -como, por ejemplo, la escritora inglesa Olivia Stone (1885)- descubrieron Bandama bajando, incluso, al fondo del volcán. No es lo mismo observar la Caldera desde los miradores de la parte alta que contemplarla desde su corazón. En el fondo las cosas se ven de otra manera. Hay que estar allá abajo para vislumbrar la inmensidad de este volcán; el silencio te embarga. Desde que sitúas tus pies en el fondo, miras a tu alrededor y alzas la vista buscando el horizonte. Pero tus ojos descubren que no existe horizonte, que lo que ves son enormes paredes de rocas y lava que se levantan impertérritas hacia el cielo, minimizando cualquier figura humana. Es la grandeza de este volcán, otrora refugio de canarios, hoy reducto de aves y murciélagos, con una exuberante biodiversidad que, a poco que perdure, se convertirá en la pequeña “arca de Noé” del bosque termófilo grancanario.

PRIMER TRAMO A PIE Descenso al fondo de la Caldera 1.025 metros. 25 minutos. Arranca nuestra ruta junto a la marquesina de la parada de guagua, a una altitud de 450 metros. Un cartel en las inmediaciones señala la entrada a la Caldera de Bandama. Avanzamos en esa dirección, dejando a nuestra derecha la pequeña ermita del caserío. En pocos segundos, llegamos a una puerta metálica que, a modo de cancela de forja, protege el camino de bajada. Al cruzar la puerta nos encontramos, a nuestra derecha, una entrada a un mirador construido con piedra volcánica donde se halla un panel informativo que explica la evolución del volcán. Retrocedemos y volvemos al camino de entrada. A continuación bajamos por el callejón de adoquines, cerrado a ambos lados por muros de piedra volcánica. Continuamos andando por este pavimento unos 140 metros hasta que llegamos a la zona de picón, con piteras y retamas blancas en los laterales del camino. Descendemos rápidamente sobre terreno volcánico, en un serpenteo con cuatro giros, hasta acceder al Mirador

del Cornical, punto de descanso en el que podremos disfrut paisaje sosegadamente. Proseguimos la marcha descendiendo el último tramo bajada por un camino muy resbaladizo, donde debemos p la máxima atención para evitar una caída desagradable. T curridos 20 minutos desde el inicio, se llega al lugar con como Las Piedras, por lo voluminosas que son algunas roca flanquean el cruce de caminos.


tar del

o de la prestar Transnocido as que

Discovering Gran Canaria Descubriendo Gran Canaria

33


34

Discovering Gran Canaria Descubriendo Gran Canaria

SECOND STRETCH ON FOOT

THIRD STRETCH ON FOOT

Walk around the bottom 1,315 metres. 35 minutes. We move along to the left, towards a stone bed called -Era de Victoriano-, in the shade of several eucaliptos trees and pass by the remains of a former wine press and houses in ruins. (Casas de El Fondo). After looking around these, and taking care not to damage any objects lying around, we start our walk around the bottom of the Caldera. We must firstly pass in front of the wine press building where we have two choices: the longer route leads us straight to a second house (Casa de Agustinito); while the shorter one consists of taking a path to the right as far as a second group of eucalyptus trees. Either route will do, as both will take us to the wooden board situated in the shade of the trees, put there to commemorate the 39th tree day in Gran Canaria (November 2008). From this point, the path goes up slightly to the southern part of the Caldera, up to an area with abundant wild acebuches (olive) trees, white broom and oroval bushes, with the odd Canary palm tree dotted around. Further on, we reach a picnic area, with cavities in the rock, adorned with white cliff flowers. They are known as the Cuevas de Las Bodegas, the perfect spot to take the weight off our feet and take in the landscape and flora all around. We now move on to a slightly narrower path, which continues to rise, and come to the pond at El Culatón, under the welcome shade of some enormous acebuche trees. We make our way down some steps that have been hewn out of the rock to the main footpath and back to Las Piedras, where we finish our circular route around the bottom of the Caldera de Bandama.

Return back up 1,025 metres. 45 minutes. Time now to make our way back, everyone at their own pace. To do so we use the same path that we came down on. It is just a 1 km walk, which we should cover in around 45 minutes, depending on our physical condition, climbing some 200 metres. We should take our time here, as there is no rush. Enjoy each stage of the walk, stop every now and again, and look up and breathe in deeply.

A partir de aquí, el camino asciende levemente para ir buscando el fondo sur de la Caldera, para llegar a una zona donde existen abundantes acebuches silvestres, retama blanca y orobales, con presencia de alguna palmera canaria dispersa. Posteriormente, accedemos a una especie de merendero, con unas cavidades abiertas en la roca, adornado con las flores blancas de la malva de risco. Son las Cuevas de Las Bodegas, un buen lugar para reposar y descansar contemplando el paisaje y la flora que nos rodea. Proseguimos la marcha sobre un camino algo más estrecho, que continúa ganando altura, para aproximarnos al estanque de El Culatón, todo ello bajo la sombra de enormes acebuches. Después, mediante unos escalones labraSEGUNDO TRAMO A PIE dos en la tierra, descendemos al camino principal, conCircular del fondo cretamente al punto conocido como Las Piedras, donde 1.315 metros. 35 minutos. Avanzamos a la izquierda, hacia una era de piedra -Era finaliza la circular del fondo de la Caldera de Bandama. de Victoriano-, a la sombra de varios eucaliptos, pasando junto a los restos de un antiguo lagar y viviendas derruidas TERCER TRAMO A PIE (Casas de El Fondo). Después de visitar estas instalacio- Subida de regreso nes, respetando los elementos y herramientas que puedan 1.025 metros. 45 minutos. existir, comenzamos el recorrido circular del fondo de la Ahora toca subir, con tranquilidad y al ritmo que pueda Caldera. cada persona. Es necesario ascender por el camino que La ruta que debemos seguir pasa por delante de la vi- utilizamos para bajar al principio de la ruta. Son apenas vienda del lagar. Ahora se presentan dos opciones al ca- mil metros de camino, que realizará, en función de su minante: la alternativa más larga sería continuar recto en nivel, en aproximadamente unos 45 minutos, salvando un dirección a una segunda vivienda (Casa de Agustinito); y desnivel de 200 metros. Tómeselo con paciencia, no hay la más corta consiste en coger un camino a la derecha para prisa. Disfrute de cada recodo del camino, con pausas, lellegar a un segundo grupo de eucaliptos. Puede elegir una vantando la cabeza y respirando profundamente. u otra, no tiene pérdida, pues ambas le llevarán al cartel de madera situado a la sombra de los eucaliptos, instalado con motivo de la celebración del trigésimo noveno día del árbol en Gran Canaria (noviembre de 2008).

Interesting facts

Curiosidades

· El Gran Volcán. La Caldera de Bandama, bautizada por algunos autores como “Gran Volcán”, constituye uno de los elementos vulcanológicos más relevantes de la isla de Gran Canaria. El conjunto geológico lo componen dos estructuras: el Pico, con su cráter, y la Caldera, construidas gracias a violentas erupciones ocurridas entre el año 47 a. C. y el año 123 d. C.

©fotosaereasdecanarias.com

· The Great Volcano. The Caldera de Bandama, christened by some authors as the “Great Volcano”, constitutes one of the most relevant volcanic elements on the island of Gran Canaria. This geological formation features two structures: el Pico, with its crater, and la Caldera, and came into being thanks to violent eruptions which occurred between the years 47 BC and 123 AD.


Discovering Gran Canaria Descubriendo Gran Canaria

OPTIONAL ROUTE AROUND THE CRATER RIM For the more adventurous among us, or if going down to the bottom of the crater has left us wanting a little bit more, we propose an exciting alternative: a route all the way around the rim of the Caldera de Bandama, a volcanic territory which mixes with the hardy vegetation that manages to survive the constant winds, in a pleasant breeze and privileged views. The pathway is surprisingly well trodden, although care must be taken just behind the Bandama hotel, where eroded areas might make the track a little slippery. This route should be done anticlockwise. This is the pathway known as the Mirador de Los Cuartos viewpoint (the first of these, behind the entrance gate, to the right). At the end of this viewpoint there is an old algarrobero, or carob tree with a white signpost saying “zona de seguridad – prohibido cazar” under which we are to pass. The footpath follows a line of electricity pylons towards some cypress trees. We pass an abandoned tennis court to our right and move onwards and upwards as far as a dirt track, which should take us about 14 minutes. This leads us to the back of the Bandama Golf Hotel. We carry on in the same direction and turn slowly left to start our descent. We have the Caldera de Bandama to our left and the golf course to our right. We carry on and start to go down a pathway which runs parallel to a water pipe. This descent looks over the gulley at barranquillo de Las Pilas, which goes down to our right. Once we have reached the bottom, it is a great moment to look around. To our left, we can see some enormous rocky walls which stick out over the Caldera; to our right, the aforementioned gulley, and down below the barranco de Las Goteras appears in front of our eyes. We are now some 388 metres up, at the point known as the degollada de la Cañada de La Mina. The surrounding vegetation is mainly made up of indigenous Canary plants, such as cornicales, romero marino, vinagreras, tajinastes, tabaibas, lavándulas and veroles. Along this gravelly edge, the path heads up towards Lomo de la Caldera, to its southernmost point, where the twisted branches of the mastic trees line the sides. From here on in, the pathway takes us back to the main road up to the pico de Bandama.

RUTA OPCIONAL POR EL BORDE DE LA CALDERA Para aquellos que deseen experimentar una mayor dosis de aventura, o por si la bajada a la Caldera le ha resultado insuficiente y se ha quedado con más “apetito”, proponemos una alternativa apasionante: una ruta en la que se bordea completamente la cresta de la Caldera de Bandama, un territorio volcánico que se mezcla con una vegetación superviviente al azote constante del viento, todo ello acompañado de la fresca brisa y de unos paisajes de privilegio. El camino, sorprendentemente, está bien pisado, si bien justo después del hotel, y debido a la erosión, existe algún punto delicado que hace resbaladizo el sendero. La ruta la haremos en sentido contrario al de las agujas de un reloj. Iniciamos el sendero en el denominado Mirador de Los Cuartos (el primero de ellos, después de la puerta de entrada, a la derecha). En el extremo del citado mirador hay un árbol viejo –un algarrobero- con una señal blanca que dice “zona de seguridad – prohibido cazar” por debajo del que debemos pasar. El sendero sigue la línea de postes de cableado eléctrico en dirección a unos cipreses. Dejamos una cancha de tenis abandonada a la derecha y continuamos

avanzando, ganando un poco de altura, para llegar (después de unos 14 minutos de trayecto) a una pista de tierra que nos permite acceder a la trasera del hotel del campo de golf. Mantenemos el rumbo que traemos y giramos un poco a la izquierda para comenzar el descenso. Tenemos la Caldera de Bandama a la izquierda y el campo de golf a la derecha. Seguimos avanzando y empezamos a bajar por una vereda paralela a una tubería de agua. Esta bajada se realiza dando vista al barranquillo de Las Pilas, que desciende por nuestra derecha. Una vez que hayamos llegado al final de la bajada es un buen momento para mirar a nuestro alrededor. A nuestra izquierda podremos contemplar las enormes paredes rocosas que sobresalen de la Caldera; por la derecha, el barranquillo mencionado; y al fondo ya aparece el barranco de Las Goteras. Estamos en una cota de 388 metros de altitud, en el punto conocido como degollada de la Cañada de La Mina. La vegetación que nos rodea está compuesta, principalmente, por cornicales, romero marino, vinagreras, tajinastes, tabaibas, lavándulas y veroles. En el mismo borde apiconado, el camino asciende en busca del Lomo de la Caldera, extremo meridional de esta, donde los retorcidos lentiscos decoran los laterales del camino. De aquí hasta el final, el camino le lleva directamente hasta la carretera que sube al pico de Bandama.

35

Interesting facts Curiosidades · Golf Course: The Villa de Santa Brígida boasts the fine privilege of being home to the Real Club de Golf de Las Palmas. This course was inaugurated on 17th December 1891 and is the oldest golf club in Spain. Designed by Mackenzie Ross, it is a full size 18 hole course.

· Campo de Golf: La Villa de Santa Brígida goza del privilegio de contar con el Real Club de Golf de Las Palmas. Inaugurado el 17 de diciembre de 1891 es el club más antiguo de España. Diseñado por Mackenzie Ross, cuenta con un recorrido de 18 hoyos.


36

Discovering Gran Canaria Descubriendo Gran Canaria

TO KNOW... / PARA CONOCER...

Casas de El Fondo

Casas de El Fondo

“This group of houses lay abandoned today, and unfortunately in ruins, and make up the largest human settlement in La Caldera. Its origins date back to the end of the 16th century and are linked to the historical figure of Daniel van Damme. It is made up of an L-shaped house-vineyard, which had a barn for animals, a wine press for pressing grapes, for the threshing of cereals and furnace for baking bread. The press is made of two vats and a wooden press, is currently completely run down, but the materials used in its construction undoubtedly testify to it being one of the oldest presses on the island”. island” CLAUDIO MORENO and ALEX HANSEN, El Gran Volcán, 2008, p. 330.

“Este conjunto de construcciones hoy abandonadas y, desafortunadamente, en estado de ruina, constituyen el asentamiento humano de mayor categoría de La Caldera. Su origen se remonta a finales del siglo XVI y está vinculado a la figura histórica de Daniel van Damme. Está compuesto por una casa-bodega en forma de L, que disponía de alpendre para los animales, lagar para el prensado de la uva, para el trillado de los cereales y horno para la elaboración del pan. El lagar, compuesto de dos tinas y una prensa de madera, se encuentra muy deteriorado, pero por los materiales con los que está construido demuestra que se trata de uno de los lagares más antiguos, sin duda, de la isla”. CLAUDIO MORENO Y ALEX HANSEN, El Gran Volcán, 2008, p. 330.

Cueva de Los Canarios

Cueva de Los Canarios

Other interesting spots for visitors to discover in the interior of the Caldera de Bandama are the Cueva del Moro, Cueva Piedra del Horno, Era del Alpendre, Era del Acebuche and the observatorio de aves bird observatory. Without doubt, however, the most important would have to be the archaeological settlement at Cueva de Los Canarios, a hard to reach settlement which is restricted in its usage, and which was hewn out of the volcanic tuff, with natural recesses. The aboriginals used this massive cave as a grain store with several silos, pans, channels and rock carvings. Other caves were used as living quarters.

Otros puntos de interés que el visitante puede descubrir en el interior de la Caldera de Bandama son la Cueva del Moro, la Cueva Piedra del Horno, la Era del Alpendre, la Era del Acebuche y el observatorio de aves. Pero, sin duda, el de mayor importancia es el yacimiento arqueológico de Cueva de Los Canarios, un conjunto de difícil acceso y zona de uso restringido que fue excavado en la toba volcánica aprovechando alguna oquedad natural. Los aborígenes tenían en esta enorme cueva un granero con varios silos, cazoletas, canales y grabados rupestres. Otras estancias fueron dedicadas a cuevas habitacionales.

INTERESTING THINGS / DATOS DE INTERÉS HOW TO GET THERE BY CAR: At the end of the GC-4 main road, on the roundabout of Monte Lentiscal itself, we turn left towards Bandama, along the GC-802 main road.

BY BUS: Take service 311.

CÓMO LLEGAR EN COCHE: Al finalizar la carretera GC-4, en la misma rotonda del Monte Lentiscal, se gira a la izquierda para tomar la dirección de Bandama, por la carretera GC-802. EN GUAGUA: Tomar la línea 311. OBSERVATIONS This route is located within a Protected Natural Area and as such is subject to strict rules. Walkers must stay on the paths at all times. OBSERVACIONES Esta ruta se adentra en un Espacio Natural Protegido con normas estrictas de protección. No puede salirse de los caminos. Aviso legal: La información contenida en estas rutas es orientativa. Busca, exclusivamente, fomentar el deporte en contacto con la naturaleza y los paseos rurales educativos. Tanto la empresa editora como el autor de estos textos suministran estas informaciones para comodidad de los usuarios de estas páginas, sin interpretar en ningún modo el estado actual de las rutas, la oferta gastronómica, la calidad de los servicios públicos, la titularidad de las zonas por donde se pasa, etc. Asimismo ninguno de los dos se hace responsable de los errores, omisiones, o en su caso una mala orientación que pudiera ocasionar cualquier percance entre los usuarios de estos textos. Se recuerda que los senderistas acceden a estos espacios montañosos voluntariamente y por consentimiento informado, es decir, que cada persona debe ser responsable de sus actos. Legal Advise: The information given of these routes is an orientation. It wants to foment exclusively, sport, contact with nature & rural educative walks. The editorial company as the author of these texts publish the routes for the comfort of the readers, without making judgement of the current state of the routes, the gastronomic offer, the quality of the public services, ownership of the areas that are passed in route, etc.... Also, neither of the parts, are responsible of possible errors, omissions, or a bad orienting that could cause a mishap among the readers of these texts. We remind the hikers that they access these routes voluntarily & by consent of these words, therefore each person must be responsible for their acts. Advertencia sobre los mapas y las distancias: Los recorridos se han calculado sobre plano cartográfico sin tener en cuenta las variaciones por la altura, es decir, en proyección horizontal. Por ello, las distancias señaladas en las rutas no siempre coincidirán con las grabaciones de dispositivos GPS o las obtenidas en Google Earth, ya que estos incluyen variaciones de altura que son complicadas de calcular sobre los mapas. En cuanto a los mapas significamos que son de GRAFCAN, 2009. Warning about the maps & distances: The routes have been calculated from cartographic maps without taking into consideration the changes in height, i.e., distances are calculated on the horizontal plane. Therefore distances may differ from those marked on a GPS or taken from Google earth, as these take the variation in height which are difficult to calculate on maps. The maps have been taken from GRAFCAN, 2009. Para más información puede dirigirse al autor de estas descripciones y autor de las fotos: Álvaro Monzón Santana - e-mail: alvaromonzon@gmail.com. For more information you can contact the author of these descriptions & the author of these photos: Álvaro Monzón Santana - e-mail: alvaromonzon@gmail.com.


CENTRO COMERCIAL y de ocio El Muelle SHOPPING CENTER

EINKAUFSZENTRUM

Un lugar de encuentro para todos Compromis o con el medio amb iente, la cultura y la socieda d EVENTOS PARA TODOS DURANTE TODO EL Aテ前

Comercial El Muell o r t e Cen

m w.ccel uelle.com w w


ercial El M ro Com uell Cent e CIAL MER O C TRO CEN

Un lugar de encuentros para todos Si hay un lugar que reúne moda, restauración, ocio y cultura en el enclave más privilegiado de Las Palmas, es el Centro Comercial El Muelle. Situado en la dársena del muelle de Santa Catalina, con vistas al puerto, el muelle y la ciudad, es un punto privilegiado para estar más cerca del centro de Las Palmas y de las bellas vistas del mar. Cada día, turistas de los más variados rincones del mundo le visitan, ya que encuentran en El Muelle, marcas que les son familiares y de reconocido nombre internacional, unidos a la más completa oferta de marcas nacionales y también lo más preciado del producto canario. Nombres como McDonald´s, Adolfo Domínguez, C&A, Stradivarius, Guess, Bennetton y muchas marcas más, conforman los más de 80 establecimientos que pueden encontrar aquí. La Ciudad de Las Palmas, tiene en el Centro Comercial El Muelle, un lugar donde es posible encontrarse además con actividades diferentes mes a mes, talleres especiales para los más pequeños, pasarelas de moda con las últimas tendencias, exposiciones diversas e interesantes, concursos y actuaciones en directo. Diversos espectáculos musicales y de baile amenizan las tardes en las terrazas de CC El Muelle, especialmente en los el clima acompaña. meses donde Además compartimos con nuestros clientes la pasión por el bienestar durante los meses de verano, con clases abiertas de aerobics, Mambo Fit, consultas de nutrición, etc. En el Centro Comercial El Muelle hay un especial interés por el entretenimiento de los más pequeños, es por ello que durante todo el año, pueden encontrar talleres lúdico-educativos y talleres temáticos en los que pasar unos minutos en su mundo de imaginación. Además cada fin de semana desde agosto se ha realizado actuaciones de magos y payasos que han divertido a toda la familia y que se ha ofrecido de manera gratuita para todos sus asistentes.

Más de 80 establecimientos a su servicio

ING CENTER SHOPP

EINKA UFSZ ENT RU M

A place to meet for everyone

lf there is a place that brings together fashion, food, leisure and culture in the most privileged enclave of Las Palmas, isthe Shopping Centre El Muelle. Located in the harbor of Santa Catalina pier, overlooking the harbor, the pier and the city, is a privileged to be closer to the center of Las Palmas and the beautiful views of the sea. Every day, tourists from different corners of the world visit him, and they find in the Shopping Centre El Muelle, brands that are familiär and recognized international name, combined with the most comprehensive ränge of national brands and also the most precious product canary. Names like McDonald's, Adolfo Dominguez, C & A, Stradivarius, Guess, Benetton and many more brands, make up more than 80 establishments that can be found here. The City of Las Palmas, has the Shopping Centre El Muelle, a place where you can also find different activities every month, special Workshops for children, fashion with the latest trends, several interesting exhibitions, competitions and live Performances. Several musical and dance enliven the evenings on the terraces of Shopping Centre El Muelle, especially in the months where the weather is. We also share with you the passion for comfort during the summer months, with open classes in aerobics, Mambo Fit, nutrition consultation, etc. In the Shopping Centre El Muelle there is a special interest in the entertainment of smaller, which is why throughout the year, you can find fun and educational Workshops and thematic Workshops in which to spend a few minutes in their world of imagination. Also every weekend since August has made performances of magicians and clowns have fun the whole family and that has been offered forfree to all attendees.

More than 80 establishments offering their services

Ein Treffpunkt für alle

Wenn es einen Ort gibt, der Mode, Gastronomie, Freizeit und Kultur im exklusivsten Umfeld in Las Palmas vereint, dann ist dies das Einkaufszentrum El Muelle. Im Innenhafen der Santa Catalina Mole gelegen, mit einem tollen Blick auf den Hafen und die Stadt, ist es ein privilegierter Ort, um sich in der Nähe des Zentrums von Las Palmas an den schönen Ausblick aufs Meer zu erfreuen. Tag für Tag finden Touristen aus den unterschiedlichsten Ecken der Welt in El Muelle international bekannte Marken die sie bereits kennen sowie ein umfangreiches Angebot an nationalen Marken und besten kanarischen Produkten. Namen wie McDonalds, Adolfo Dominguez, C&A, Stradivarius, Guess, Benetton und viele weitere Marken sind unter den 80 Geschäften, die man hier findet. Die Stadt Las Palmas hat mit dem Einkaufszentrum El Muelle einen Ort, in dem monatlich neue Aktivitäten stattfinden, spezielle Workshops für Kinder, Modeshows mit den aktuellsten Trends, unterschiedliche und stets interessante Ausstellungen, Wettbewerbe sowie LiveDarbietungen. Unterschiedliche Musik- und Tanzpräsentationen beleben die Nachmittage auf den Terrassen des Einkaufszentrums El Muelle, insbesondere in den Monaten, in denen das Klima mitspielt. Zusätzlich teilen wir in den Sommermonaten mit unseren Kunden die Leidenschaft für Wohlbefinden, mit offenen Aerobicoder Mambo Fit-Klassen, Ernährungsberatung etc. Im Einkaufszentrum El Muelle haben wir ein spezielles Interesse an der Unterhaltung der Kleinsten, deshalb werden das ganze Jahr über lehrreiche Spiel-Workshops und thematisch ausgelegte Workshops angeboten, in denen sie einige Minuten in ihrer imaginativen Welt sein können. Zusätzlich werden seit August an den Wochenenden Vorführungen von Zauberern und Clowns angeboten, die die ganze Familie erfreuen und die für alle Zuschauer gratis sind.

Mehr als 80 FIRMENR STEHEN HIER UNTE ZUR EINEM DACH FÜR SIE VERFÜGUNG


.ccelmuelle.com www ERCIAL COM O R T CEN

SHOPPING CENTE R

¿cómo es un dia ideal en El Muelle? Comienza por un paseo en sus pasillos, descubriendo uno a uno sus comercios, complaciendo tus gustos y comprando un detalle especial, luego un delicioso tentempie en cualquiera de sus restaurantes, tanto en el food court como en sus terrazas... iQuizás una buena película en 3D?... y luego una cena ligera al aire libre en la terraza observando las luces del perfil arquitectónico de la ciudad, y porque no, finalizar la velada con unas copas en la terraza de moda de Las Palmas. ¡Un plan ideal!

EINKA UFSZ ENT RUM

A perfect day in CC El Muelle? Start with a walk in the aisles, discovering one by one their Shops, indulging yourtastes and buying aspecial detail, then adelicious snackat any of its restaurants, both in the food court and in the terraces... Maybe a good movie 3D?... then a light dinner outdoors on the terrace watchlng the lights of the city Skyline, and why not end the evening wlth a drlnk on the terrace of trendy Las Palmas.A perfect plan!

Wie verläuft ein idealer Tag in El Muelle? Zuerst ein Spaziergang durch die Gänge, bei dem man ganz nach dem eigenen Geschmack die einzelnen Geschäfte entdecken und vielleicht ein besonderes Detail erstehen kann, anschließend eine leckere Stärkung in einem der zahlreichen Restaurants, entweder im zentralen Gastronomieplatz Food Court oder auf den Terrassen... Vielleicht ein schöner Film in 3D?... und danach ein leichtes Abendessen unter freiem Himmel auf der Terrasse bei dem man die Lichter der Skyline der Stadt betrachten kann, und zum Abschluss, warum nicht, beenden wir den Tag mit ein paar Getränken in der populärsten Terrasse Las Palmas. Ein perfekter Plan!

Concursos especializados Para el CC El Muelle, es importante crear una verdadera sintonía con sus visitantes y clientes, por ello organizan varias veces al año una serie de concursos que logran descubrir el talento del público y que premia su participación. Otros más atrevidos, como el Concurso de GoGo´s, que logró crear un espectáculo lleno de marcha e indiscutible belleza. Concursos de disfraces para los más pequeños en época de Carnaval, donde los niños disfrutan de una tarde siendo los protagonistas absolutos, una tarde llena de color, creatividad y la alegría propia de los más pequeños.

contests for everyone For Shopping Centre El Muelle, it is important to create a real harmony with your visitors and customers, so several times a year organized a series of competltlons that achieve public talent and rewards participation. Other more daring, as the contest GoGo's, that managed to create a colorful march and unquestionable beauty. Costume contests for children in times of Carnival, where children enjoy an afternoon being the main protagonists, an evening füll of color, creativity and the joy proper to the children.

Spezielle Wettbewerbe Für das Einkaufszentrum El Muelle ist es wichtig, eine Harmonie mit den Besuchern und Kunden zu kreieren, deshalb organisieren wir mehrmals pro Jahr eine Reihe von Wettbewerben, in denen die Talente des Publikums entdeckt werden und die Teilnahme prämiert wird. Andere, etwas gewagte Wettbewerbe, wie zum Beispiel der der GoGo Tänzer und Tänzerinnen, sorgen für ein großes Spektakel mit tollem Ambiente und von unbestreitbarer Schönheit. Kostümwettbewerbe für die Kleinen zur Karnevalszeit, bei denen die Kinder die absoluten Protagonisten sind und einen Nachmittag voller Farben, Kreativität und Freude erleben, runden das Programm ab.


ercial El M ro Com uell Cent e CIAL MER O C TRO CEN

ING CENTER SHOPP

El corazón del CC El Muelle La solidaridad forma parte del ADN del centro comercial, dando apoyo constante a campañas solidarias y cediendo sus espacios para recaudar fondos que ayuden de alguna manera a solventar con este pequeño gesto, los problemas que vive nuestra sociedad actual. Durante varios años, CC El Muelle ha creado momentos solidarios diferentes y con mayor repercusión. Sus visitantes pudieron disfrutar de la pasarela de moda benéfica con motivo del comienzo de la primavera, donde además de conocer las prendas y novedades de la estación, tuvieron la oportunidad de compartir con modelos muy especiales: nuestros políticos, deportistas y personajes relevantes de la vida pública de la isla, quienes modelaron por una buena causa: recaudar fondos para la Asociación Solidaridad y Cooperación, a favor de las mujeres y la lucha contra la violencia de género, o la Asociación Pequeño Valiente a favor de los niños con Cáncer.

CC El Muelle's heart Solidarity is part of the DNA of the mall, giving constant support and solidarity campaigns yielding spaces fundraiser to help in some way to solve this small gesture, the Problems facing oursociety today. For several years, Shopping Centre El Muelle solidarity created different moments and with greater impact. Your visitors could enjoy the charity fashion show to mark the beginning of spring, in addition to knowing where the clothes and news Station, had the opportunity to share with very special modeis: our politicians, athletes and leading figures of life public of the island, who modeled for a good cause: to raise funds for Solidarity and Cooperation Association, in favor of women and the fight against gender violence, or the Brave Little Association for children with Cancer.

Das Herz des Einkaufszentrums El Muelle Solidarität ist ein fester Bestandteil der DNA des Einkaufszentrums und kontinuierlich werden solidarische Kampagnen unterstützt. Im Zentrum werden Plätze bereitgestellt um Mittel zu sammeln, die auf die eine oder andere Art helfen, mit dieser kleinen Geste die aktuellen Probleme unsere Gesellschaft zu verbessern. Über mehrere Jahre hat das Einkaufszentrum El Muelle verschiedene solidarische Momente mit großer Beteiligung organisiert. Die Besucher konnten sich an einer Wohltätigkeits-Modenshow zum Frühlingsbeginn erfreuen, in der die neuste Mode der Saison vorgestellt wurde und in der sehr spezielle Models beteiligt waren: Politiker, Sportler und wichtige Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens der Insel betraten den Laufsteg für einen guten Zweck. Die gespendeten Mittel wurden der Gesellschaft Solidaridad y Cooperaciön gestiftet, die Frauen hilft und gegen Gewalt gegen Frauen kämpft, sowie der Gesellschaft Pequeno Valiente, zugunsten von Kindern mit Cancer.

EINKAU FSZE NTR UM


.ccelmuelle.com www ERCIAL COM O R T CEN

SHOPPING CENTE R

EINKA UFSZ ENT RUM

Lo mejor en restauración Para recuperar fuerzas después de una tarde de compras nada mejor que comer algo en alguna de nuestros restaurantes. En Vips y Ginos encontraras un sinfín de platos que harán las delicias de toda la familia y en la Pizzería Guayarmina podrás disfrutar de sus famosas pizzas además de una amplia carta que tienen preparada para ti. Contamos también con el restaurante Wok y el buffet chino País Divino donde podrás comer todo lo que quieras sin renunciar a la calidad. En Nikkos podrás saborear sus ricos bocadillos o sus platos combinados, en Istambul sus kebabs y en 100 Montaditos encontraras tal variedad de bocaditos que te costará decidirte. Y para disfrutar de una buena sobremesa o una tarde con buena compañía no puedes dejar de venir a nuestras terrazas, La Sociedad, Limerick, PPG, Botavara y Kopa, dónde podrás contemplar las mejores vistas de la ciudad y del mar, o tomarte un helado de yogurt o un crepe en Yogurice, que te sorprenderá con una amplia variedad de sabores donde elegir el que más te guste.

EL MUELLE CON LA CULTURA El CC El Muelle apuesta por la cultura. Por ello, hemos realizado diferentes exposiciones de arte entre las que destacan las pinturas de Maya Tonogami cuyos beneficios iban destinados a la Cruz Roja en Japón en ayuda a los necesitados tras el tsunami, la exposición del arte del Zhen Shan Ren, la exposición del fotógrafo Tullio Gatti o la obra de Juan Antonio, “La música en la pintura”, además de numerosas exposiciones que tenemos preparadas para todo el año 2013. También colaboramos con el patrocinio de diferentes actividades culturales como el concierto de Malú o el Circo de los Horrores y contamos con la presencia de Merche que estuvo firmando discos en el centro comercial. Además de regalar entradas para numerosos espectáculos entre los que destacaron los conciertos Bruce Springsteen, Pitbull, Merche, Malú, la actuación del Mago Juan Tamariz, y un largo etcétera. Y, como no podíamos olvidarnos de los pequeños de la casa, realizamos diferentes eventos para ellos, destacando el musical de Lazy Town, los cursos de ingles gratuitos, obras teatro infantil, actuaciones de magos y payasos y una exposición de aves rapaces, donde se incluían charlas educativas para los colegios y que contaron con gran aceptación.

The best in restoration To regain strength after a whole afternoon Shopping, nothing better than to eat something in one of our restaurants. In Vips and Ginos you will find plenty of dishes that will delight the whole family and in Guayarmina you'll enjoy their famous pizza as well as an extensive menu that they have prepared for you. We have also have the Wok restaurant and the Chinese buffet Pais Divino where you can eat whatever you want without giving up quality. At Nikkos you can savor their rieh snacks or your meals, at Istanbul their kebabs and at 100 Montaditos you will find such a variety of snacks that will make it difficult making up your mind. And to enjoy a good Chat after eating or an evening in good Company our terraces are a must, La sociedad, Limerick, PPG, Botavara and Kopa, where you can admire the best views of the city and sea, or grab an yogurt ice cream or a crepe in Yogurice, which will surprise you with a wide variety of flavors where you can choose the one you like the most.

EL MUELLE AND THE CULTURE El Muelle has a commitment with culture. For this reason, we have made different art exhibitions including paintings of Maya Tonogami whose benefits were intended for the Red Cross in Japan to aid the needy after the tsunami, Zhen Shan Ren art exhibition or the photography exposition of Tullio Gatti. We also collaborate with the sponsorship of different cultural activities such as the concert of Malu, the circus of horrors or the presence of Merche who signed CDs at the Mall. In addition to giving away tickets for many shows which included concerts of Bruce Springsteen, Pitbull, Merche, Malu, the Performance of the magician Juan Tamariz, and many others. And, as we could not forget the little ones, we carry out different events for them, emphasizing the musical Lazy Town, free English classes, children's theatre plays, Performances by magicians and Clowns and a birds of prey exhibition, which included educational talks for schools that earned full interest.


CIAL MER O C TRO CEN

ING CENTER SHOPP

EINKAU FSZE NTR UM

mercial El Mue ro Co lle t n Ce m w.ccel uelle.co

ww

m


VALLESECO MOYA STA. MARÍA DE GUÍA

ARUCAS FIRGAS

GÁLDAR

TEROR LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

AGAETE SANTA BRÍGIDA

SAN MATEO ARTENARA

Some of the alternatives we give you, are natural places of singular beauty, large beaches of Golden sand & historical holdouts that revive ancestral traditions. We invite you to try one of the routes: from north to south, east to west…. Gran Canaria will surprise you which one do you Chose?

Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?

NORTH ROUTE / RUTA NORTE TELDE

LA ALDEA

INGENIO

MOGÁN TEJEDA SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

VALSEQUILLO SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

AGÜIMES

Maritime atmosphere & green ravines / Sabor marinero y verdes barrancos

Spectacular cliffs offer the visitor the vision of the strength of the sea in the north of the island, as small coves & beaches with much beauty, picturesque natural spaces that are dotted in the abrupt orography caused by the volcanic eruptions of the past. The North route of Gran Canaria will not leave the visitor impassive, from its coastline to the municipalities of the interior. To the landscape one must also experience its cuisine, based on fish & goats meat, large selection of chesses & of course it´s pastries consumed all over the island. A large variety of arts and crafts are also offered. Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.

CENTRAL ROUTE / RUTA CENTRO

Fertile valleys until the summit / Fértiles Vegas hasta La Cumbre

Reaching the highest peak in Gran Canaria; this is one to the most attractive offerings of this central route. The visitor must prepare oneself to enjoy the diversity of experiences that one will find in the municipalities that cover this route. A route that shows us the grandiosity of the ravines that start in the higher areas of the island, the fertile lands pampered by an incredible climate, large extensions of palm and pine trees that are natural protected areas. Or the sample of Canarian architecture in the principal residential areas of Gran Canaria. Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.

SOUTHEAST ROUTE / RUTA SURESTE

Cities and villages submerged in sunshine / Ciudades y pueblos bañados por el sol

The east coast of Gran Canaria shows the visitor a landscape of undulating terrain & large ravines of natural beauty. Four municipalities with large and spectacular beaches that are ideal for the practice of nautical sports, like snorkelling or windsurf. The visitor will also be able to discover archaeological sites that give and idea of the way of life of the ancient inhabitants, in houses carved out of the mountain in high ravines. La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.

SOUTHWEST ROUTE / RUTA SUROESTE

Enviable beaches & palm trees / Playas y Palmerales envidiables

The south of the island can be resumed in two words: Sun and beaches. The touristic beauty of the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sand, the practice of multiple water sports & the smooth & stable climate all year round, have made Gran Canaria the place of choice of millions of tourist to come and relax & sunbathe. But this route will also allow the visitor to go into the interior of the island & savour tradition & rural tourism. El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos, y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean. Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.


44 1 2 3 4 5

Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

Firgas Moya Valleseco Teror

en

ARUCAS · FIRGAS · MOYA · VALLESECO · TEROR

Arucas

MARITIME ATMOSPHERE & GREEN RAVINES

Tour of the North by inland towns and villages 1

T

hrough the Julio Luengo tunnel that links with the Autovia del Norte (Motorway of the north), and leaving on your right the Alfredo Krauss Auditorium, we start this route parallel to the coast until the crossroads that will take us to the city of Arucas, main town in the north of Gran Canaria. Arucas is a beautiful city with elaborated stone work on the buildings. The municipality has many quarries of blue stone & has a craftsmanship tradition of stonemasons, One of the main exponents of this architecture is the Iglesia de San Juan Bautista (Church), started in 1909 in a neo-gothic style is the most emblematic building of the city. The city center is filled with flowers & many carved stonework, we find among others the historical buildings of the Casa del Mayorazgo (House), that is the building of the Museo Municipal (Municipal Museum). Its recommended that you take a walk in the Parque Municipal (Municipal Park), with species of all five continents, special mention to the local flora. At the end of the park you find the majestic building of the Heredad de Aguas de Arucas & Firgas (Waterworks), built in 1912. To finish off the walk through the old part of Arucas we advise to drive up the Montaña de Arucas (Mountain), to view the wonderful sights of the interior & the coast from its viewpoints. One must try the Rum & liquors made in this municipality, as the exquisite Bananas. Other places of interest: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero.

A few kilometers away we find the picturesque Village of Firgas, known for its medicinal waters, the stream starts in the Barranco de Las Madres (Ravine). In the village one must visit the Paseo de Gran Canaria (Walkway), with a lovely cascade 30 meters long, made from stone & topped by a lovely monument, & the Paseo de Canarias. The building of the Casa de la Culture (Cultural Building) is possibly the most emblematic of the area, the Iglesia de San Roque (Church) and the Plaza (Square) are the epicenter of the area. We recomend the visitors view the area from one of the many viewpoints that exist: Las Madres, Las Pellas, Plaza San Roque and the Montaña de Firgas. The Montaña de Firgas (Mountain) and the Pico del Rayo (Peak), not only give us lovely panoramic views, but also large virgin areas of local flora. And don’t leave the area without trying its most popular dish: the Potaje de Berros (Watercress Stew), with Gofio, cheese and good red wine of the land. Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve)

Near Firgas we find Moya, the Green City, high over two deep ravines & full of a rich Cultural heritage. In the old area of the town we can visit the Casa-Museo (House Museum) of the poet Tomas Morales, born in 1884, and the Iglesia de Nuestra

2

3

Señora de la Candelaria (Church), many artistic pieces of high historical value are kept in its interior. At the back of the church there is Mirador (Viewing point) from where one can see the immensity of the northwest region & the summit of the island. You can also visit the Barrio de Trujillo (Neighbourhood), which has one of the most interesting acueductos (aqueduct) of the island, 204 meters long & 19 posts, and the Yacimiento Arqueologico de la Montañeta (Arqueological site), a few meters from the aqueduct. In Moya we find the Reserva Natural Especial de Los Tilos (Natural Reserve), knows also as the Selva de Doramas (Forrest), redoubt of the laurisilva, that back in the days on the conquerors filled the ravine that separates Mora from Firgas, covering also the municipalities of Valleseco & Teror. Cheeses are elaborated in Fontanales renounced internationally & appreciate for its variety & careful elaboration. Who visits Moya can’t leave without buying some of the favorite pastries of the island, bizcochos y suspiros.

4

5

Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales.

Further in the interior of the island and a few kilometers from Moya, se find Valleseco (Dry valley), does not do justice to its name, as it has the highest values of rain of the island. This municipality is characteristic for its overflowing flora. 80% of the land is considered a Protected Natural Space. In the city center we can visit the Iglesia de San Vicente Ferrer (Church), it’s most notorious building, also the Molino de Gofio (Gofio Mill) & the Museo Etnografico (Ethnographic Museum) & the Centro de interpretacion de Valleseco (Interpretation Center). La Laguna de Valleseco is a lagoon of sweet water that is visited by many migration birds in winter when its full, like the garceta comun (Egret) & where we can find a vast number of Canarian flora. Its leisure areas have barbeques, water taps & tables under the chestnuts. Don’t forget to taste the first cider of the Canaries, made from reineta apples. Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market).

It is worth making a detour from Valleseco a few kilometres view the century old magnificent Canarian pine trees, which are found in the forests of Galdar. These beautiful pines grow on the occidental side of the Caldera de los Pinos de Galdar (Crater), volcano with an incredible crater in the shape of an inverted cone. From here to Teror, to finish off our trip. In Teror, we find the religious center of the island, the Virgen del Pino (Virgin), Patrona de Gran Canaria (Patron saint). The Basilica was built in the XVII century and within it the image of the Virgin which is a wooden carving from the Sevillian School and dated in the XV century is revered. Strategically

situated in a valley between mountains, it connects the north with the Center of the Island. Canarian architecture, houses with tea carved wooden balconies, flanked by stone streets. Near the Basilica & the Plaza del Pino (Square) one can see the old Palacio Episcopal (Episcopal Palace), the Casa Consistorial (Consistorial House), and the Casa Huerto (Orchard house), one of the historical houses of the city & where we can find the tourist office, the Plaza Teresa Bolívar (Square) & the Plaza Sintes (Square). We recommend not only to visiting the historical city center, but also the Finca de Osorio, a large natural area of great beauty. Every Sunday Teror receives hundreds of visitors to its popular market, where one can buy the famous chorizos, black pudding & homemade pastries, made by the Monjas del Monasterio del Cister (Monastery). This municipality has one of the most popular bottled waters of the island Agua de Teror. Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.

More information: www.arucas.org · www.firgas.es · www.villademoya.es · www.valleseco.es · www.teror.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

es

45

ARUCAS · FIRGAS · MOYA · VALLESECO · TEROR

Ruta del Norte por el interior de la isla

A

SABOR MARINERO Y VERDES BARRANCOS

través de los Túneles de Julio Luengo que conectan con la Autovía del Norte. y dejando a la derecha el Auditorio Alfredo Kraus, este recorrido comienza por la línea de costa hasta el desvío que conduce a la ciudad de Arucas, cabecera del Norte de Gran Canaria. 1 Arucas es una hermosa ciudad de sabor decimonónico en su casco tradicional donde proliferan las fachadas de piedra labrada. El municipio posee yacimientos de cantería azul y cuenta con una tradición artesanal de maestros canteros que tiene su máximo exponente en la Iglesia de San Juan Bautista, iniciada en 1909, de estilo neogótico y edificio más emblemático de la ciudad. En el centro del municipio, profusamente embellecido con flores y abundante piedra labrada, encontramos entre otros edificios históricos la Casa del Mayorazgo, que alberga el Museo Municipal. Es muy recomendable dar un paseo por el Parque Municipal, con ejemplares de los cinco continentes, 2 destacando la flora autóctona. Al final del Parque, destaca la presencia del majestuoso edificio de la Heredad de Aguas de Arucas y Firgas, cuya obra finalizó en 1912. Para terminar el recorrido por el Casco de Arucas se recomienda subir a la Montaña de Arucas para contemplar las espléndidas vistas del interior y de la costa desde sus miradores. No deje de probar el Ron y los Licores elaborados en este municipio, así como sus exquisitos Plátanos.

3

Otros lugares de interés: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero.

más interesantes de la isla con 204 m. de largo y 19 pilares, y el Yacimiento Arqueológico de la Montañeta, a pocos metros del acueducto. En Moya se encuentra la Reserva Natural Especial de Los Tilos, testigo de la denominada Selva de Doramas y reducto de Laurisilva que en tiempos de la Conquista cubría el ancho barranco que separa Moya de Firgas y alcanzaba los municipios de Valleseco y Teror. En el barrio de Fontanales se elaboran unos quesos reconocidos internacionalmente y muy apreciados por su variedad y cuidada elaboración. Quien visita Moya no puede pasar de largo sin comprar sus bizcochos lustrados y suspiros que son unas de las golosinas predilectas del isleño. Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales.

Más al interior de la isla, y a escasos kilómetros de Moya, se encuentra Valleseco que, a pesar de su nombre, arroja los mayores valores pluviométricos anuales de la isla. Este municipio se caracteriza por su desbordante vegetación. De hecho, un 80% de su territorio tiene la consideración de Espacio Natural Protegido. En el casco del municipio podemos visitar la Iglesia de San Vicente Ferrer, su edificio más notable, así como el Molino de Gofio y el Museo Etnográfico y Centro de Interpretación de Valleseco. La Laguna de Valleseco es una charca estacional de agua dulce que durante el invierno es visitada por aves migratorias como la garceta común y en la que podemos encontrar una gran variedad de flora canaria. Su Área Recreativa está dotada de barbacoas, chorros de agua y mesas bajo los castaños. No olvide degustar la primera Sidra de Canarias, elaborada con manzana reineta del municipio.

A pocos kilómetros encontramos la pintoresca

Villa de Firgas conocida, sobre todo, por sus

4

5

famosas aguas de mesa mineromedicinales, cuyo naciente se encuentra en el Barranco de Las Madres. En su casco histórico hay que visitar el Paseo de Gran Canaria, con una hermosa cascada de 30 metros de largo construida en piedra de cantería y rematada con un hermoso monumento, y el Paseo de Canarias. El edificio de la Casa de la Cultura es, posiblemente, el más emblemático del municipio. La Iglesia de San Roque y la Plaza constituyen el epicentro del municipio. Recomendamos al visitante disfrutar de maravillosas vistas del municipio desde sus Miradores: de Las Madres, de Las Pellas, de la Plaza de San Roque y de la Montaña de Firgas. La Montaña de Firgas y el Pico del Rayo, además de ofrecernos preciosas panorámicas, se constituyen en verdaderas reservas vírgenes de la flora autóctona del archipiélago. Y no se vaya de este municipio sin saborear su plato más popular: el Potaje de Berros, acompañado de gofio y queso, y buen vino tinto de la tierra. Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje.

Cerca de Firgas nos encontramos con Moya, la “Villa Verde”, instalada en lo alto entre profundos barrancos y poseedora de un rico Patrimonio Cultural y Natural. En el casco de la Villa podemos visitar la Casa-Museo del poeta Tomás Morales, nacido en 1884, y la Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria, en cuyo interior se conservan piezas artísticas de gran valor histórico. En la trasera de la iglesia hay un mirador desde donde contemplar una amplia panorámica de la zona noroeste de la isla y La Cumbre. También puede visitar el Barrio de Trujillo, donde existe uno de los acueductos

Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco.

Desde Valleseco merece la pena desviar la ruta unos kilómetros para contemplar los magníficos y centenarios ejemplares de pino canario que se encuentran en la zona de los Pinos de Gáldar. Estos bellos ejemplares crecen en la vertiente occidental de la Caldera de los Pinos de Gáldar, volcán con un espectacular cráter en forma de cono invertido. Y de aquí a Teror para cerrar este itinerario. En la Villa de Teror se centra el fervor religioso de la isla hacia la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. La Basílica fue construida en el siglo XVII y en ella se venera la Imagen de la Virgen que es una talla del siglo XV perteneciente a la Escuela Sevillana. La villa, estratégicamente situada en un valle entre montañas, conecta el Norte y Centro de la isla. Destaca la bella arquitectura canaria de sus casas con balconadas artesanales de madera de tea labrada que flanquean las calles empedradas. En los alrededores de la Basílica y la Plaza del Pino podrá contemplar el antiguo Palacio Episcopal, la Casa Consistorial, la Casa Huerta, una de las viviendas históricas del casco donde se ubica la Oficina de Turismo, la Plaza Teresa Bolívar y la Plaza de Sintes. Además del Centro Histórico le recomendamos visite la Finca de Osorio, un paraje natural de gran belleza. Todos los domingos, Teror acoge a centenares de visitantes en su popular mercadillo, donde pueden adquirirse sus famosos chorizos y morcillas y los dulces artesanales elaborados por las monjas del Monasterio del Císter. Este municipio cuenta con una de las aguas más populares de la isla, el Agua de Teror. Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen y Casa de la Cultura.

Más información: www.arucas.org · www.firgas.es · www.villademoya.es · www.valleseco.es · www.teror.es


46

Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

1 Sta. María de Guía 2 Gáldar

3 Agaete

T

he second route of the north starts in the same spot as the last one. From Las Palmas de Gran Canaria, we border the coast, we will visit the northwest region comprised by Santa Maria de Guia, Galdar & Agaete. A few kilometers from the start we must stop in the coastal area San Felipe where we can taste some of the best fish just taken from the sea. Just after passing the crossroad in Pagador that would take you to Moya, the highway goes over a large bridge, the highest in Spain & second in Europe, the Silva Ravine. On the left, taking the old road of the Cuesta de Silva (GC-291), we arrive at the Cenobio de Valeron (Valeron Monastery), in Santa Maria de Guia, a place we recommend you visit as it is home to a spectacular archeological site, made up of 300 caves & used for grain storage by the ancient inhabitants of the island. Crossing over the Silva Bridge, the highway connects de city of Santa Maria de Guia, a visit to its historical city center is a must. A stroll trough its streets allows one to see the beauty of its buildings and takes us back to the splendor of the past. A highlight is the Parroquial Church where important art objects from the sculptor Jose Lujan Perez are kept, created at the end of the XVIII century and begining of the XIX century. The historical city center was declared artisitic-historical site in 1982. In this municipality one must stop and taste the cheese known as Queso de Flor (Flower Cheese), made from goats milk & set with wild Thistle flowers. Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana's), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo's Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal natural Reserve) & the Casa del Queso (House of Cheeses) (Montaña Alta).

Two kilometer down the road we find Galdar, the residence of the

en

SANTA MARÍA DE GUÁ · GÁLDAR · AGAETE

MARITIME ATMOSPHERE & GREEN RAVINES

Tour of thecoastal North route 3

Guanartemes or kings of the island, with many archeological sites that show the intensity of the prehispanic inhabitants. The best know monument is the Cueva Pintada (Painted Cave), discovered the past century & possibly the most important site in the Canaries. Near the Playa del Agujero (Beach of the hole), we find the remains of a village from the primitive inhabitants of Gran Canaria, La Guancha, housing one of the largest sites of homes & funeral kurgans of the island. The city center, declared Historical Site in 1981, has some notable buildings. The Church of Santiago de Galdar is one of the most beautiful temples in the Canaries. From the now missing church from the XVI century remain some interesting artwork, like the Pila Verde (Green baptismal font), where many of the just conquered canarian received baptism. The Ayuntamiento viejo (Old townhall) is a building of notable architectural characteristics, one of the oldest Drago trees in the Canaries if kept here dated as far back as 1718. Another place of interest is the Plaza Grande or Plaza de Santiago,

1

one of the best examples of promenade of the XIX century, finding many examples of laurels of the indias & Araucarias Dont leave before you try the great chesses & its famous Ropa Vieja de Pulpo (Old clothes, chickpea & squid dish). Other places of interest Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’) (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba’) (Market), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine) & Faro (Lighthouse) & playa de Sardina del Norte (The beach).

From Galdar the highway takes us to the fishing village of Agaete, open to the Atlantic sea, Agaete, offers the visitor a contrast of singular landscapes that go from the incredible cliffs that start in the sea in the Las Nieves Harbour, to the pinewood of Tamadaba, 1.000 meters high near the center of the island. It's an ideal place for a swim in the clear water of the Atlantic as is for diving either in Las Nieves Beach or the Natural Swimming pools. From here you will be able to admire in all its splendour the rock formation know as the Dedo de Dios

(God’s finger). A regular ferry service communicates Las Nieves harbour with Santa Cruz of Tenerife Agaete also has a rich assortment of artistic-historical sites, the Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves, holds the artistic jewel of the triptico flamenco of the XVI century of the Virgin, patron saint of all the fishermen of the area. Agaete also has the Huerto de las Flores (Flower Gardens), a tropical garden with over 100 species of tropical flowers from all over the world, specially from America. El Valle (The valley), is known for its subtropical climate, we can find singular crops of Cafeto, oranges, grape & tropical fruits like the guayaba, mangos & avocados. In Agaete it's a tradition to taste some of the dishes made with fresh caught fish, like the Caldo de Pescado (Fish Soup). Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural center), Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba .(Natural park).

More information: www.santamariadeguia.es · www.galdar.es · www.aytoagaete.es

2


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

es

Ruta del Norte ruta costera

SANTA MARÍA DE GUÁ · GÁLDAR · AGAETE

SABOR MARINERO Y VERDES BARRANCOS

3

insigne escultor guiense José Luján Pérez, realizadas entre finales del siglo XVIII y principios del XIX. El Casco Histórico es declarado Monumento Histórico-Artístico Nacional en 1982. En este municipio hay que detenerse a degustar los denominados Quesos de Flor, realizados con leche de oveja, cuajada con la flor de cardo silvestre. Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso (Montaña Alta).

E

l segundo itinerario de la ruta Norte tiene como puntos de partida los mismos que el anterior. Desde Las Palmas de Gran Canaria, por toda la línea de costa, visitaremos la comarca Noroeste que integra los municipios de Santa María de Guía, Gáldar y Agaete. A pocos kilómetros del inicio de este recorrido es obligado realizar una primera parada en la zona costera de San Felipe, donde se pueden degustar los mejores pescados del litoral grancanario, recién sacados del mar. Rebasado el punto kilométrico donde se toma la Carretera de Moya, en Pagador, la autovía atraviesa con un gran puente, el de mayor altura del país y el segundo de Europa, el Barranco de Silva. A la izquier-

47

da, tomando la carretera vieja de la Cuesta de Silva (GC-291), llegamos al Cenobio de Valerón, en el Municipio de Santa María de Guía, lugar que recomendamos visitar ya que se trata de un espectacular yacimiento arqueológico compuesto por casi 300 cuevas y utilizado como granero por los antiguos pobladores para guardar las cosechas de la isla. Cruzando el Puente de Silva, la autovía conecta con la ciudad de Santa María de Guía, donde la visita a su Casco Histórico es obligada. Un recorrido por sus calles permite advertir la belleza de sus edificaciones y nos transporta al esplendor de antaño. Destaca la Iglesia Parroquial donde se conservan importantes obras de arte del

2

Dos kilómetros más adelante nos encontramos con Gáldar, residencia de los guanartemes o reyes de la isla, con numerosos yacimientos arqueológicos que muestran la intensidad del poblamiento prehispánico. El monumento más conocido es la Cueva Pintada, descubierta en el siglo pasado, y posiblemente el yacimiento más importante de Canarias. Cerca de la Playa del Agujero se localizan los restos de un poblado de los primitivos pobladores de Gran Canaria, La Guancha, que constituye una de las mayores concentraciones de casas y túmulos aborígenes de la isla. En el mismo conjunto se encuentra un área de necrópolis en la que se conservan algunos de los túmulos funerarios más significativos de Canarias. El centro de la ciudad, declarado Conjunto Histórico en 1981, conserva varios edificios notables. La Iglesia de Santiago de Gáldar es uno de los templos más bellos de Canarias. De la desaparecida iglesia del s. XVI se conservan en el templo actual interesantes obras de arte como la Pila Verde, donde recibieron el bautizo los primeros canarios conquistados. El antiguo Ayuntamiento es un edificio de notables características arquitectónicas, donde se custodia uno de los ejemplares de Drago más antiguos de Gran Canaria, documentado ya en 1718. Otro elemento destacado es la llamada "Plaza Grande" (Plaza de Santiago), uno de los mejores ejemplos de Alameda del s. XIX en Canarias, donde destacan centenarios ejemplares de Laureles de Indias y

Araucarias. Y no se vaya sin degustar sus exquisitos Quesos y su famosa ‘Ropa Vieja de Pulpo’. Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte.

De Gáldar, la autovía nos conduce a la villa marinera de Agaete. Abierto al Océano Atlántico, Agaete, ofrece al visitante un contraste de paisajes singulares que van desde los impresionantes acantilados que surgen desde el mar en su Puerto de Las Nieves hasta el Pinar de Tamadaba a 1.000 metros de altura cerca del centro de la isla. El Puerto de Las Nieves es el lugar idóneo para darse un baño en las limpias aguas del Atlántico, así como para la práctica del buceo, en las diversas zonas de baño de esta costa, Playa de las Nieves y Piscinas Naturales. Desde aquí podrá contemplar en todo su esplendor el roque denominado Dedo de Dios. Existe un servicio regular de ferries que comunica el Puerto de Las Nieves con Santa Cruz de Tenerife. Agaete cuenta, además, con un rico Patrimonio Histórico-Artístico, donde destaca la Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves, que guarda la joya artística del tríptico flamenco del siglo XVI de la Virgen, patrona de los marineros del lugar. La tabla central del tríptico representa la Virgen con el Niño. Agaete también acoge el Huerto de las Flores, un jardín tropical con más de 100 especies tropicales de todas partes del mundo, especialmente de América, que se han aclimatado perfectamente al lugar. El Valle, de clima subtropical, destaca por sus singulares fincas de cultivos como el cafeto, naranjos, vid y frutos tropicales como la guayaba, los mangos y los aguacates. En Agaete es tradicional degustar platos realizados con pescado fresco, entre los que destaca el Caldo de Pescado. Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba.

Más información: www.santamariadeguia.es · www.galdar.es · www.aytoagaete.es

1


48

Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

en

SANTA BRÍGIDA · SAN MATEO · TEJEDA ·ARTENARA

1 2 3 4

Santa Brígida San Mateo Tejeda Artenara

I

f the starting point is the capital of the island, then one most take the Autovia del centro (Central Road), which separates Vegueta from Triana. Five kilometres from there you will find the Campus Universitario de Tafira (University Campus) and straight after the Jardin Canario (Canarian Garden), that offers a rich sample of Canarian & Macaronesian flora. One can visit the gardens & is also a centre for botanical investigation & forestall re-population. For those that coming from the south of the island, when you arrive at Jinamar, we recommend you take the ring road of Las Palmas. Five minutes from there one arrives in Tafira & Monte lentiscal also know as the central area. One then can take the road to the Caldera de Bandama (Bandama Crater), large volcanic crater with incredible views of the island. Just next to the crater is the Bandama golf course, over a century old & the oldest club in Spain Back on the central road, we arrive in Santa Brigida, entertaining views, beautiful palm trees, canarian architecture & tranquil atmosphere is characteristical of this village. Among its streets we can visit the Church, The wine museum & the agricultural park Guiniguada, and admire buildings as the Heredad de aguas de Satautejo, la Higuera or the Real Casino & the Fonda de Melian. In the nearby Caldera de Hoya Bravo (Hoya Bravo Crater), we will find an emblematic example of the Drago from the Dracanea draco species, In Santa Brígida, every weekend there is a mercadillo (farmers market), with local produce from the land & flowers. Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino).

Not far away we find the Vega de San Mateo, where we can start to see the ambience of the mountainous interior of the island. Agricultural & farming village

FERTILE VALLEYS UNTIL THE SUMMIT

Central Route that every weekend holds a popular Agricultural & crafts market, one of the most important of the island, where one can find the famous queso de San Mateo (San Mateo Cheese). In the historical centre one can see singular buildings like the Iglesia de San Mateo (Church), the Alameda de Santa Ana (Boardwalk) with the Quiosco de la Musica (Music kiosk) & the Ayuntamiento (Town hall) Two areas one must visit are Las Lagunetas, you will find crops growing in terraces all over the hill & Utiaca, with its traditional canals used to channel water for everyday use. One must not leave this municipality with out tasting the exquisite cheeses, wines, bread & pastries. Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes.

As we climb, the landscape is ever changing, the mountains are steeper, we find the trees in the middle section & we start to see the pine trees until we reach the Parador of Tejeda (Tejeda National trust Hotel), from where one can see the Roque Nublo (Large rock formation), emblem of Gran Canaria, and the Roque Bentayga, that emerge near the Pico del Pozo de las Nieves, the highest peak of the island at (1.949 Metres). In this same area, and from the Parador Cruz de Tejeda built in 1937 & recently reformed, most of the old routes used by the aboriginal inhabitants & after by the conquerors. These routes have been restored to be used by hikers, with the bonus that in all of them one can see flora & fauna. In this area we also find the Centro de Interpretacion de Degollada Becerra (Interpretation Centre), from where one can see spectacular views of the Caldera de Tejeda (Tejeda crater). From the Parador one can drive down to the Village of Tejeda, known for it´s pastries based on almond. In this municipality one can visit the Centro de Plantas Medicinales (Medicinal

3

Plants Centre), the Museo de Esculturas Abraham Cárdenes (Sculptures Museum) and the Museum of History & Traditions of Tejeda, located in one of the most singular buildings of the municipality, having all the elements of a traditional canarian house. It would be unforgivable to leave the area without trying the Dulces de Almendra (Almond pastries), specially the marpizan & the bienmesabe. Other places of interest: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga and the Presa de Las Niñas.

Another route take you to Artenara, the highest habitable place of the island, full of Pine trees. The visit should include a visit to the Complejo Arqueologico de Acusa Seco (Archeological Complex), one of the archaeological areas of most importance in the area. A visit to the Ermita de la Virgen de la Cuevita (Hermitage of the Virgin of the cave) is also a must as it is carved out of the rock 400 metres from the centre of the village. The Iglesia de San Matias (Church) & the Plaza de San Matias (Square), centre of the municipality, is the place that we can

find the Parroquia de Artenara (Artenara Parrish). Before leaving we would recommend you taste the famous and exquisite Pan de Papa (Potato bread). The impressive Pinar de Tamadaba (Pine forest) is the largest area of natural value of the municipality & the island, It is 8 square kilometres and its views are spectacular, Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) y Balcon de Unamuno (Balcony).

From here one can take the north route towards Moya via Fontanales, or to Teror, Arucas & the coast. One can drive down to Telde via the road that borders de Caldera de los Marteles (Crater). There’s the possibility of going to the tourist urbanizations of the south, for that one should take the Carretera de Fataga (Road to Fataga), which ends in Maspalomas. More information: www.santabrigida.es · www.vegasanmateo.es · www.tejeda.es · www.artenara.es

4


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

es

Ruta Centro

SANTA BRÍGIDA · SAN MATEO · TEJEDA ·ARTENARA

FÉRTILES VEGAS HASTA LA CUMBRE

1

2

S

i el punto de partida es la capital de la Isla, entonces ha de tomarse la Autovía del Centro, que separa los barrios de Vegueta y Triana. A unos cinco kilómetros se encuentra el Campus Universitario de Tafira y poco después, el Jardín Canario, que ofrece una rica muestra de la flora canaria y del área de la Macaronesia. El Jardín Canario, además de visitable, es centro de investigación botánica y aplicada a la repoblación forestal. Para quienes acudan desde el Sur de la Isla, recomendamos tomar la Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria a la altura de la Zona de Jinámar. En tan sólo 5 minutos llega a la zona centro: Tafira Alta y Monte Lentiscal. Continuando por la autovía del centro, que se convierte en carretera de doble circulación, a unos cuatro kilómetros y tras atravesar Tafira Alta, está el Monte Lentiscal, de donde arranca una segunda desviación a la cima de la Caldera de Bandama, amplio cráter volcánico con estupendas panorámicas de la isla. En las faldas de Bandama está el campo del Real

49

Club de Golf de Las Palmas, ya centenario y el más antiguo de España. La Villa de Santa Brígida es la siguiente parada, tras regresar a la carretera general. Paisaje ameno, bellos palmerales, arquitectura canaria y ambiente tranquilo caracterizan a este pueblo. En los alrededores de su casco histórico podemos visitar la Iglesia Parroquial, la Casa-Museo del Vino y el Parque Agrícola El Guiniguada, así como observar edificaciones tales como la Heredad de Aguas de Satautejo y la Higuera, el Real Casino y la Fonda de Melián. En la cercana Caldera de Hoya Bravo encontramos un emblemático ejemplar de drago de la especie Dracanea draco, de buen desarrollo y hermoso porte. En Santa Brígida, los fines de semana se celebra un concurrido mercadillo con productos de la tierra y flores. Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino).

A poca distancia encontramos la Vega de San Mateo, que comienza a mostrar

4

el ambiente interior de montaña. Villa agrícola y ganadera se anima los fines de semana cuando se celebra su popular Mercado Agrícola y Artesanal, uno de los más importantes de la isla, en donde se vende el famoso queso de San Mateo. En su Casco Histórico destacan edificaciones de diversos estilos artísticos, como la Iglesia de San Mateo, la Alameda de Santa Ana con el Quiosco de la Música y el Ayuntamiento. Dos barrios a visitar son los de Las Lagunetas, donde el cultivo en bancales se hace presente por todas sus laderas, y el de Utiaca, con sus tradicionales lavaderos por los que discurren las aguas del barranco para el uso diario. No se vaya del municipio sin probar sus exquisitos quesos, vinos, pan y repostería. Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes.

Siempre subiendo, el entorno va cambiando. Las montañas se hacen más abruptas, continúan las arboledas de medianías y comienzan los pinares hasta llegar al Parador Cruz de Tejeda, desde donde se divisan el Roque Nublo, símbolo emblemático de Gran Canaria, y el Roque Bentayga, que se alzan cerca del Pico del Pozo de Las Nieves, máxima altitud de la Isla (1.949 metros). En esta misma zona, y desde el Parador Cruz de Tejeda, construido en 1937 y recientemente reformado, salen los antiguos caminos utilizados por los aborígenes y luego por los conquistadores y pobladores. Estos caminos se han restaurado actualmente para la práctica del senderismo, con el aliciente de que en ellos se puede observar toda la variedad de flora y fauna de La Cumbre. En esta zona se encuentra también el Centro de Interpretación de Degollada Becerra desde donde se puede contemplar una espectacular vista de la Caldera de Tejeda. Desde el Parador puede bajarse al Pueblo de Tejeda, bien conocido, sobre todo, por su repostería basada en la almendra. En este municipio podemos visitar el Centro de Plantas Medicinales, el Museo de Esculturas Abraham Cárdenes y el Museo de la Historia y Tradiciones de Tejeda,

localizado en uno de los edificios más singulares del municipio y poseedor de todos los elementos de una casa tradicional canaria. Imperdonable dejar el municipio sin disfrutar de sus excelentes Dulces de Almendra, especialmente el Mazapán y el Bienmesabe. Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga, y la Presa de Las Niñas.

Otro camino conduce a Artenara, el casco municipal situado a mayor altura de la isla, donde abundan los pinares. La visita al municipio contempla un paseo por el Complejo Arqueológico de Acusa Seca, uno de los conjuntos arqueológicos más importantes del lugar. La visita a la Ermita de la Virgen de La Cuevita es también ineludible, puesto que esta ermita está excavada en un risco y situada a 400 metros del casco del pueblo. La Iglesia de San Matías, en la Plaza de San Matías, centro neurálgico del municipio, es el lugar en el que se halla la actual Parroquia de Artenara. Recomendamos antes de abandonar el municipio degustar su famoso y exquisito Pan de Papa. El impresionante Pinar de Tamadaba es la zona de mayor valor natural del municipio y de la Isla. Se extiende en 8 kilómetros cuadrados y sus vistas son espectaculares. Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno.

Desde estos altos puede tomarse la vertiente Norte y dirigirse a Moya por Fontanales o a Teror, Arucas y la costa. Se puede acceder a Telde por la carretera que bordea la Caldera de Los Marteles. También existe la posibilidad de dirigirse a las urbanizaciones turísticas del Sur, para lo que habría que tomar la carretera de Fataga, que acaba en Maspalomas. Más información: www.santabrigida.es · www.vegasanmateo.es · www.tejeda.es · www.artenara.es


50

GETAWAYS · ESCAPADAS

Fire and lava next to the sea GETAWAYS / ESCAPADAS

Fuego y lava junto al mar

“The spectacle is absolutely breathtaking. All those black walls in the great crater, with their crenellated crests, and their rocks jutting out, offering up awe-inspiring views” («Por tierras de Portugal y España», Miguel de Unamuno) We give ourselves licence to transcribe the words of the famous writer because we believe that getting excited about discovering places is one of the reasons why people like to travel. And Tejeda is certainly a great place to discover and get excited about. This petrified storm that so impressed this writer is found right in the centre of Gran Canaria, at one of its highest points, in amongst enthralling gulleys and cliffs. This place is forever under the watchful eye of the kestrel, just waiting to enter our hearts and turn us into travellers.

“El espectáculo es imponente. Todas aquellas negras murallas de la gran caldera, con sus crestas que aparecen almenadas, con sus roques enhiestos, ofrecen el aspecto de una visión dantesca” («Por tierras de Portugal y España», Miguel de Unamuno) Nos permitimos la licencia de transcribir las palabras del escritor porque creemos que emocionarse con un descubrimiento es una de las razones por las que una persona se hace viajera. Y Tejeda es un gran lugar para descubrir y para emocionarse. Esa tempestad petrificada que impresionó al escritorse encuentra en el centro de Gran Canaria, en uno de los puntos más altos de la Isla, entre imponentes degolladas y riscos. Un lugar que, bajo la atenta mirada del cernícalo, espera introducirse en su corazón para convertirle irremediablemente en viajero.

TEJEDA

SURFACE AREA

103,3 km²

DISTANCE FROM THE CAPITAL 43,7 kilometres

CLIMATE

Warm, dry climate from June to September; Cold and humid from October to January. Average annual temperatura 19º

SUPERFICIE 103,3 km²

DISTANCIA DE LA CAPITAL 43,7 kilómetros

CLIMA

Clima cálido y seco de junio a septiembre; frío y húmedo de octubre a enero.Temperatura media anual de 19º


GETAWAYS · ESCAPADAS Interesting facts Curiosidades · Almond trees have been the driving force behind the local economy for 100 years now, and occupy 60% of the region’s surface area. Its flowering gave rise to its most important festivals. It is considered the “vegetable pork plant”: the almond tree’s wood and shells heat up the ovens, the almonds have medicinal properties, and are widely used in baking recipes. · At the Medicinal Plant Centre we can learn about traditional uses given to the plants from Tejeda and the rest of the island, which have acquired high scientific value. Species such as white sage, codeso broom, lemon cane or tabaiba amarga bushes are good for lowering cholesterol and for treating eczema, inflammation or digestive complaints. · El almendrero, motor de la economía de Tejeda durante los últimos 100 años, ocupa el 60% de la superficie del municipio. Su floración dio origen a sus fiestas más importantes. Se considera el “cochino vegetal”: la leña y las cáscaras de la almendra calientan los hornos, la almendra tiene propiedades medicinales y sirve para hacer repostería. · En el Centro de Plantas Medicinales se informa sobre los usos tradicionales que se le ha dado a las plantas de Tejeda y de la Isla, que han adquirido un alto valor científico. Especies como la salvia blanca, el codeso, la caña limón o la tabaiba amarga sirven para bajar el colesterol o para tratar eccemas, inflamaciones o problemas digestivos.

DISCOVER TEJEDA We start our journey in the historic centre of Tejeda, a charming little town whose houses are made of stone, wood and tiles, respecting the typical structures of traditional Canary architecture. Tejeda is a fusion of beautiful scenery, rural character and a wide range of cultural, artistic and historical offerings, making the municipality an essential destination for visitors to come and see. We propose a visit to Tejeda History and Traditions Museum, set in a building that preserves decor reminiscent of traditional Canary houses, and which, through projections and audio, allows us to experience the history, culture and customs of the village. At the Abraham Cárdenes Sculpture Museum, we can see the works of this local Tejeda sculptor. We then move on to the Medicinal Plant Centre, set in an area covering 5,000 m2, established with the aim of regaining a harmonious relationship between man and nature. Here we can find out all about the different medicinal properties of the plants and flowers on the island. Tejeda itself rises over the Cuenca de Tejeda, a basin formed millions of years ago as a result of violent volcanic explosions and water erosion. It is here we can find the two most important geological landmarks on the island, which can be clearly seen from all sides of the municipality. These are the Roque Bentayga, a sacred place for the aboriginals, and the Natural Monument of the Roque Nublo. Keep your eyes peeled, as you can generally make out the neighbouring island of Tenerife and its own Natural Monument of the Teide. Tejeda is a site with age old traditions, folklore and popular crafts, with a fine archaeological and ethnographical heritage. Its natural surroundings inspire us

Parish church of Our Lady of El Socorro / Iglesia Parroquial de Nuestra Señora del Socorro

51

to create and dream, and should not be missed.

Other places of interest: · Parish church of Our Lady of El Socorro · Cuevas Caídas and La Culata · Cruz de Tejeda Parador hotel · Llanos de La Pez (recreational area)

DESCUBRE TEJEDA Comenzaremos nuestro viaje por el casco histórico de Tejeda, un pequeño pueblo lleno de encanto cuyas viviendas están hechas de piedra, madera y teja, respetando la estructura típica de la arquitectura tradicional canaria. En Tejeda se fusiona la belleza del paisaje, su carácter rural y una variada oferta cultural, artística e histórica, algo que convierte al municipio en una visita imprescindible. Le proponemos que visite el Museo de la historia y tradiciones de Tejeda, un edificio que conserva elementos decorativos propios de una casa tradicional canaria en el que, a través de proyecciones y audios, podrá acercarse a la historia, la cultura y las costumbres del pueblo. En el Museo de esculturas de Abraham Cárdenes, podrá ver las obras del escultor tejedense. Continuamos con el Centro de Plantas Medicinales, un espacio de 5000 metros cuadrados destinado a recuperar la relación entre el hombre y la naturaleza en el que podrá descubrir los diferentes usos que se le da a las plantas y a las flores de la Isla. Tejeda se levanta sobre la Cuenca de Tejeda, una caldera formada hace millones de años como consecuencia de violentas explosiones volcánicas y por la erosión del agua. Aquí encontrará los dos símbolos geológicos más importantes de la Isla, que puede contemplar desde casi todos los puntos del municipio: el Roque Bentayga, lugar sagrado para los aborígenes, y el Monumento Natu-

History and traditions Museum of de Tejeda / Museo de historia y tradiciones de Tejeda

Balcón típico. (Tejeda)

ral del Roque Nublo. Ponga atención pues generalmente, flotando sobre el horizonte, también se puede observar la isla vecina de Tenerife y el Monumento Natural del Teide. Tejeda es un destino de tradiciones centenarias, folclore y artesanía popular, de patrimonio arqueológico y etnográfico, de naturaleza y de inspiración para

crear y para soñar que no puede perderse.

Otros lugares de interés: · Iglesia Parroquial de Nuestra Señora del Socorro · Cuevas Caídas y La Culata · Parador de la Cruz de Tejeda · Llanos de la Pez (zona recreativa)

Not to be missed… · No te puedes perder... 1. A visit to the historic town centre of Tejeda 2. Go up to the Roque Nublo and the Roque Bentayga Visitors Centre 3. Try the typical almond-based cuisine

1. Visitar el casco histórico del pueblo de Tejeda 2. Ir al Roque Nublo y al Centro de Interpretación del Roque Bentayga 3. Probar la gastronomía típica hecha con almendras

Panoramic views of Tejeda / Panorámica de Tejeda


Photocredit Patronato de Turismo de GC

GETAWAYS · ESCAPADAS

©fotosaereasdecanarias.com

52

History, Heritage and Ethnography

Historia, patrimonio y etnografía

A large part of Tejeda’s territory is testament to the importance of aboriginal life here, and was the site for important battles for power and the resistance of the island’s inhabitants.

Gran parte del territorio de Tejeda demuestra la importancia que tuvo la vida aborigen en estos parajes, escenario de importantes batallas por el dominio y la resistencia de los habitantes de la Isla.

Aboriginal past

Pasado aborigen

The Roque Bentayga Visitors Centre offers an insight into the lifestyle of the island’s aboriginal population, from a historical and cultural perspective, through various formats. The centre is associated with the adjacent archaeological complex making up the cave layout at Cuevas del Rey, Roque Camello and Roque Bentayga. It is thought that at the almogarén at Roque Bentayga, a place of worship for the aboriginals which can be accessed from the centre itself, was the site for divine rituals and for astronomical calculations.

El Centro de Interpretación del Roque Bentayga es un espacio en el que podrá adentrarse, a través de diferentes soportes informativos, en la forma de vida de los aborígenes isleños, desde un punto de vista histórico y cultural. Este centro está asociado al complejo arqueológico adyacente que compone el poblado de Cuevas del Rey, el Roque Camello y el Roque Bentayga. Se cree que en el almogarén del Roque Bentayga, lugar de culto de los aborígenes al que se puede subir desde el centro, se realizaban ritos a las divinidades y cálculos astronómicos.

Tel.: 928 474 851

Tfno.: 928 474 851

Opening hours: Monday to Friday from 10:00 to 16:00 hrs. Saturdays and Sundays from 10:00 to 18:00 hrs.

Horario de apertura: Lunes a viernes de 10:00 a 16:00 horas. Sábados y domingos de 10:00 a 18:00 horas.

Lyrical lunar stone

Lírica piedra lunar

The Roque Nublo is a 65 metre high rocky monolith, standing at 1,700 metres altitude, which presides over the Caldera de Tejeda. Right next to the Roque Nublo are two curious lesser rocks which were named The Frog and The Friar for the uncanny similarity of their shapes. The surrounding area has a real touch of magic about it due to the colour and relief of the rocks, for the extension of its surface area and for the immensity of what lies below us.

El Roque Nublo es un monolito rocoso de 65 metros de altura, situado a más 1.700 metros de altitud, que preside la Caldera de Tejeda. Al lado del Roque Nublo hay dos curiosos roques menores que fueron denominados como La Rana y El Fraile por las formas que parecían representar. El entorno en el que se encuentran es mágico por el color y la forma del relieve de las rocas, por la extensión de la superficie y por la inmensidad de lo que queda bajo nuestros pies.


GETAWAYS · ESCAPADAS

1

2

53

3

5 1. Panoramic views of the village of Tejeda. 2. Farmer. 3. Medicinal Plant Centre. 4. Cycling in natural surroundings. 5. Inside the Abraham Cárdenes Sculpture Museum. 6. Hikers at the Roque Nublo. 7. Almogarén religious site at the Roque Bentayga. 8. Views over the Roque Nublo and Roque Bentayga, with the island of Tenerife in the background.

4

1. Panorámica del pueblo de Tejeda. 2. Agricultor (foto: Marcos De Rada). 3. Centro de plantas medicinales. 4. Ciclismo en naturaleza (foto: MR). 5. Interior del Museo Abraham Cárdenes. 6. Senderistas en el Roque Nublo (foto: MR). 7. Almogarén en el Roque Bentayga (foto: MR). 8. Atardecer en el Roque Nublo y Roque Bentayga, con la isla de Tenerife en el horizonte (foto: MR).

6

7

88


GETAWAYS · ESCAPADAS

54

Typical products of the municipality · Productos típicos del municipio

3.

Marzipan Mazapán

2.

Bienmesabe Bienmesabe

4.

Bitter almond oil

Foto: Marcos de Rada

1.

Almonds Almendras

Aceite de almendra amarga

CUISINE · GASTRONOMÍA The use of traditional methods for farming, and animal rearing, fed with natural products, will guarantee visitors the very best local products. We cannot leave without trying the stews made with hedge mustard, watercress and lentils, plus the artisan cheeses –made with cow, sheep and goat’s milk-, plus fried pork, goat and rabbit. There are some highly sought after products in the markets and kitchens, such as plums, potatoes and almonds which, thanks to their high oil content, are just perfect for confectionary. Highlights of this would be bienmesabe (which goes very well with ice cream), polvorones shortbreads and marzipan.

El uso de métodos tradicionales de cultivo y de cría de animales, alimentados con productos naturales, garantiza productos locales de gran calidad. No puede irse sin probar el potaje de jaramagos, de berros o de lentejas, los quesos artesanales –de vaca, de oveja y de cabra-, la carne de cochino frita, el cabrito o el conejo. Hay productosque son muy cotizados en los mercados y en las cocinas, como las ciruelas, las papas y la almendra que, por su alto contenido graso, es perfecta para la repostería. Destacan en este apartado el bienmesabe (que puede acompañar con helado), los polvorones o el mazapán.

SHOPPING · DE COMPRAS The traditions of Tejeda can be savoured at the Agricultural and Craft Market, held on the first weekend of every month, where we can find the finest products in the area brought in by farmers, shepherds and craftsmen and women. Local restaurants also offer visitors traditional dishes on this day, with their authentic Canary flavours. In the village, as well as at La Cruz de Tejeda, there are shops and bakeries open daily where we can purchase typical products, as well as finding that special present.

El carácter tradicional de Tejeda se puede respirar en el Mercadillo Agrícola y Artesanal, que se celebra el primer fin de semana de cada mes, donde encontrará los mejores productos de la zona de la mano de agricultores, ganaderos y artesanos. Además, en cada edición, los restaurantes locales ofrecen a sus clientes un plato tradicional, sabor de la auténtica comida canaria. En el pueblo, así como en La Cruz de Tejeda, dispone de tiendas y dulcerías donde podrá adquirir productos típicos y objetos de regalo todos los días.

HOW TO GET THERE · CÓMO LLEGAR By car

En coche

From Las Palmas de Gran Canaria. Take the main road GC-15 towards Tafira, then the GC-15, which crosses the municipalities of Santa Brígida and San Mateo. From Maspalomas. Take the main road GC-60, through Fataga and the municipality of San Bartolomé de Tirajana.

Desde Las Palmas de Gran Canaria. Tomar la carretera GC-15 en dirección a Tafira y la GC-15, que atraviesa los municipios de Santa Brígida y de San Mateo. Desde Maspalomas. Tomar la carretera GC-60, que pasa por Fataga y por el municipio de San Bartolomé de Tirajana.

Public transport

En transporte público

From Las Palmas de Gran Canaria Service 303 (Las Palmas de Gran Canaria-San Mateo) Service 305 (San Mateo-Tejeda) From Faro de Maspalomas Service 18 (Faro-San Bartolomé de Tirajana-Tejeda-San Mateo)

Desde Las Palmas de Gran Canaria Línea 303 (Las Palmas de Gran Canaria-San Mateo) Línea 305 (San Mateo-Tejeda) Desde el Faro de Maspalomas Línea 18 (Faro-San Bartolomé de Tirajana-Tejeda-San Mateo)

INFORMATION OF INTEREST · DATOS DE INTERÉS · Tourist information office / Oficina de Información Turística Carretera GC-60 (junto a la estación de servicio DISA) Tfno.: 928 666 189

· Town Hall / Ayuntamiento de Tejeda c/ Plaza del Socorro, s/nº. Tfno.: 928 666 001

· Health centre / Centro de salud c/ Carretera de Lomo de los Santos, s/nº. Tfno.: 928 617 596


GETAWAYS · ESCAPADAS

55

Almond trees announce the start of Spring

Los almendros anuncian la primavera

Around the first fortnight in February the blossom on the almond trees turns the mountain hillsides into a white carpet, and hail the start of Spring. This is the time for one of the most popular festivals to be held in Tejeda, namely the Almond tree in Bloom festival. The Almond tree festival began back in 1970 under the name of Pum 70 and was the initiative of the Youth Club, and has been held every year uninterruptedly ever since. The intention of this club was to display and preserve the region’s traditions, keeping alive the essence of a town which otherwise would be sadly lost. Around this time, visitors from all over the world can enjoy a wide range of activities which ooze the culture and personal identity of the area. Highlights are the art exhibitions, the food and wine tasting, as well as traditional activities. With folklore groups, musical bands and dance groups rounding off the event in real style, Tejeda becomes a living fiesta which touches our senses and our hearts.

Durante las primeras semanas de febrero las flores de los almendros visten de blanco las laderas de las montañas y dan la bienvenida a la primavera. En esta época se celebra una de las fiestas que más gente atrae a Tejeda, la Fiesta del Almendro en Flor. La Fiesta del Almendro nació en 1970 con el nombre de Pum 70 por iniciativa del Club Juvenil y vienen celebrándose desde entonces sin interrupción. La intención de este club era dar a conocer y preservar las tradiciones del municipio, conservar esa parte de la esencia de un pueblo que en muchos lugares acaba perdiéndose. Durante estas fechas, todos los visitantes, provenientes de diferentes partes del mundo, pueden disfrutar de un gran número de actividades que desprenden sabor a cultura y a identidad. Destacan las exposiciones de arte, las degustaciones de productos típicos o las demostraciones de faenas tradicionales. Las agrupaciones folclóricas, las parrandas y los cuerpos de baile ponen el broche de oro a este evento, convirtiendo Tejeda en una fiesta que se respira en las calles y se siente en los corazones.


56

Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

en

TELDE · VALSEQUILLO · INGENIO · AGÜIMES

1 2 3 4

Telde Valsequillo Ingenio Agüimes

CITIES AND VILLAGES SUBMERGED IN SUNSHINE

Southeast Route 1

3

F

rom the Autovia de la Avenida Maritima (Maritime Avenue) of Las Palmas de Gran Canaria one drives on to the motorway GC-1, due south. The Circunvalacion (Ring road), allows those coming from the north to connect directly with the GC-1 without having to enter the city. In only 10 minutes it connects the north entrance of the city with the area of Jinamar, neighbourhood next to Telde. The route parallel with the sea, is characteristics by the low seafront & sandy beaches, basked in a smooth & sunny climate, where the rain only appears on counted moments. 10 kilometres from the capital is the historical city of Telde, which was one of the two kingdoms that divided the island in the aboriginal era. One must visit the Barrio de San Francisco (San Francisco Neighbourhood), nice orchards, churches, monasteries & old style Canarian houses with stonework & wooden tea balconies; the Barrio of San Juan (San Juan neighbourhood), with sensorial houses & one of the largest leisure parks in the Canaries. In the church of San Juan Bautista there is a lovely Flemish gothic altarpiece from the XVI century & the image of the Santisimo

Cristo de Telde (Blessed Christ of Telde), made from maize paste by Indian Mexicans. Two visits we recommend are to the Casa Museo de León y Castillo (House Museum) and the Rincon Placido Fleitas (Square) meeting point of locals & visitors. Telde also has many archaeological sites, like the Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas (Troglodyte Complex), in the interior of the municipality, or Tufia, on the coast. Telde, in its 10 kilometres of coastline has some of the nicest beaches of the island: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de Garza. In the many restaurants of the coastline one can savour some of the best fresh fish. Don’t leave without trying out the Pata de Cerdo (Baked Pigs leg) and it´s Gofio de millo (Toasted corn flour) Other places of interest: Barrio de San Gregorio: zona comercial and Iglesia de San Gregorio.

From Telde we go to Valsequillo. The natural border of the middle section of the island, one must visit the church of San Miguel and the Cuartel del Colmenar, and the Barrio de Tenteniguada

(Neighbourhood) at the feet of the Roque del Saucillo (Rock formation) Its high cliffs & the lands cultivated with flowers & fruit trees can be seen from the Mirador del Helechal (viewing point) Valsequillo also offers the visitors natural landscapes of extreme beauty, like the Barranco de los Cernicalos (Kestrel Ravine), that goes from the Caldera de los Marteles to the Barrio del Lomo Magullo (Neighbourhood). The high value of the ravine is its ecological & landscape beauty, as we can find one of the best acebuchales of the island & in its canals, where water runs all the year, many willows. The Caldera de los Marteles is a crater with an elliptical shape 500 metres in diameter & 80 metres deep. We recommend you enjoy the gilled meats, chickpeas & cheese of the municipality. Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos (Walkways).

Returning to Telde, and leaving this area behind due south, we encounter Ingenio. An area highly known for its craftsmanship & agriculture, one can visit the famous Museo de Piedras y Artesania Canaria (Stone & Canarian Crafts Museum). This area takes the name from a sugar cane mill, from which some remains still are in place. To take a walk in the historical section of Ingenio, the visitor must go to the Plaza de la Candelaria (Main square) Where we will find the town hall, the church with the same name. The church was built in 1901, and was built over the remains of the previous church. One can also visit the Casa del Reloj (Watch house) & the route of the Molinos de Agua (Water mills). Between Ingenio and Aguimes we find the Barranco de Guayadeque (Ravine), of great beauty, starting at over 1.500 metres and ending on the seafront. From the remains found and the inhabited caves, they think this area was an important

aboriginal village. As an attraction in Guayadeque we find a church excavated from in the rock, as bars, restaurants adapted to the land. Don’t leave without tasting the Pan de Puño (Knuckle bread), the Carne de cochino negro (Black trotter Pigs meat), cheeses or honey. Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero.

We now encounter Aguimes. One of the moat interesting places to visit is the Templo Parroqula de San Sebastian (Parish temple) a building made from stone, looking like a cathedral that was declared a historical monument in 1981. Also we can see the Museo de Historia de Aguimes (History Museum), the Plazoleta de Orlando Hernandez (Square) and the Plaza de Nuestra Señora del Rosario (Square), surrounded by traditional Canarian architecture. In the highest areas of the municipality we find the Caserio de Temisas (Hamlet), declared as a representative hamlet by the Canarian Government, from where we can see incredible mountainous views, el Roque Aguayro (Rock formation) and the most important olive groves of the Canaries. In Temisas we can visit the Ermita of San Miguel (Hermitage) from the XVIII century The Aguimes Mountain is another of the places one must visit, as it still has wall paintings in the caves inhabited by the aboriginal Canarians. On the coast of Aguimes, we see the Beach of Arinaga & Vargas, where windsurfers can practice, and the Cabron Beach, one of the nicest places to do diving Don’t forget to taste the exquisite breads, wine, olive oil & goats cheese. Other areas of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area).

More information: www.teldeturismo.es · www.valsequillogc.es · www.ingenio.es · www.aguimes.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

es

Ruta Sureste

TELDE · VALSEQUILLO · INGENIO · AGÜIMES

CIUDADES Y PUEBLOS BAÑADOS POR EL SOL

3

A

través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al Sur de la isla. La Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria ofrece la posibilidad al visitante que proceda del norte de la Isla de conectar con la Autopista GC-1 sin necesidad de adentrarse en la capital. En tan sólo 10 minutos conecta la entrada norte de la ciudad con la zona de Jinámar, barrio que linda con el Municipio de Telde. El trayecto, paralelo al litoral, se caracteriza por las costas bajas y playas arenosas, acompañadas de un clima más templado y soleado donde la lluvia sólo aparece en contadas ocasiones. A 10 kilómetros de la capital está la histórica Ciudad de Telde, que fue cabeza de uno de los dos reinos aborígenes en que se dividió la isla. Es de visita obligada el Barrio de San Francisco, recoleto y de bellas huertas, iglesias, conventos y viejas casonas de

57

2

estilo canario con piedras de cantería y balcones de madera de tea; y el Barrio de San Juan, de casas señoriales y con uno de los mayores parques de ocio de Canarias. En la Iglesia de San Juan Bautista hay un precioso retablo gótico flamenco del siglo XVI y la imagen del Santísimo Cristo de Telde, realizada por indios mexicanos con pasta de millo (maíz). Dos visitas que recomendamos son a la Casa Museo de León y Castillo y al Rincón Plácido Fleitas, punto de encuentro frecuente de vecinos y visitantes. Telde posee también numerosos yacimientos arqueológicos, como el Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas, en el interior del municipio, y Tufia, en la costa. Telde, atesora, en sus casi 10 kilómetros de litoral algunas de las más hermosas playas de la isla: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de Garza. En los múltiples restaurantes de la costa teldense podrá disfru-

4

tar del mejor pescado fresco. No se vaya de Telde sin degustar la exquisita Pata de Cerdo de este municipio y su Gofio de Millo. Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: zona comercial e Iglesia de San Gregorio.

Desde Telde nos dirigimos a Valsequillo. Límite natural de las medianías de Gran Canaria, es otra de las localidades a visitar. La Iglesia de San Miguel y el Cuartel del Colmenar, así como el Barrio de Tenteniguada, al pie del Roque del Saucillo, son enclaves insignes. Sus riscos abruptos y sus llanuras cultivadas de flores y frutales pueden divisarse desde el Mirador del Helechal. Valsequillo ofrece también a sus visitantes unos parajes naturales de extraordinaria belleza, como el Barranco de los Cernícalos que abarca desde la Caldera de los Marteles hasta el barrio del Lomo Magullo. El interés de este barranco se centra en su alto valor ecológico y paisajístico, ya que en sus laderas se encuentra uno de los mejores acebuchales de la isla y, en su cauce, de agua corriente durante todo el año, una importante sauceda. La Caldera de los Marteles es un cráter de forma elíptica de 500 metros de diámetro y 80 metros de profundidad. Le recomendamos disfrutar de las Carnes a la parrilla, Garbanzadas y Quesos del municipio. Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos.

4

De regreso por Telde, y dejando atrás este municipio con dirección sur, encontramos Ingenio. Es un municipio eminentemente artesanal y agrícola, y en él puede visitarse su famoso Museo de Piedras y Artesanía Canaria. Esta villa toma su nombre de la existencia de una molienda de caña de azúcar, de la que aún se conservan las ruinas. Para realizar una excursión por el casco histórico de la Villa de Ingenio, el visitante debe situarse en la Plaza de La Candelaria. Allí se encuentra situado el Ayuntamiento y la Iglesia que lleva el mismo nombre. La Iglesia de La Candelaria, cuya construcción data de 1901, se inició sobre los restos de la anterior ermita del mismo nombre. En el mismo casco también es posible visitar la Casa del Reloj y la Ruta de los Molinos de Agua. Entre Ingenio y Agüimes se abre el Barranco de Guayadeque, de gran belleza

2

paisajística, que nace a unos 1.500 metros de altitud y desemboca en la costa oriental de la isla. A juzgar por sus yacimientos y cuevas habitadas, se cree que fue un importante poblado aborigen. Como atractivo singular, en Guayadeque encontramos una iglesia excavada en la roca, así como bares y restaurantes adaptados a la orografía. No se vaya de Ingenio sin probar su ‘Pan de Puño’, Carne d e Cochino Negro, Quesos curados y Miel. Otros lugares de interés: Parque de Néstor Álamo, la Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero.

A continuación encontramos Agüimes. Una de las visitas de mayor interés para los turistas es el Templo Parroquial de San Sebastián, un edificio levantado en piedra, con un cierto estilo catedralicio y que fue declarado Monumento Histórico Artístico Nacional en 1981. También en su casco histórico podemos contemplar el Museo de Historia de Agüimes, la Plazoleta de Orlando Hernández y la Plaza de Nuestra Señora del Rosario, rodeada de una importante representación de arquitectura tradicional canaria. En la zona alta del municipio nos encontramos con el caserío de Temisas, declarado Caserío Canario Representativo por el Gobierno de Canarias, desde donde podemos contemplar un extraordinario paisaje montañaso, el Roque Aguayro y el olivar más importante del Archipiélago Canario. En Temisas podemos visitar la Ermita de San Miguel, del siglo XVIII. La Montaña de Agüimes es otro de los lugares más llamativos para los visitantes, ya que conserva vestigios arqueológicos en donde aún se pueden contemplar el arte rupestre y cuevas de habitación aborígenes. En el litoral de Agüimes destacan la Playa de Arinaga, la Playa de Vargas, donde se practica el windsurf, y la Playa del Cabrón, uno de los parajes más bellos de las Islas Canarias para la práctica del submarinismo. No deje de saborear en este municipio su exquisito Pan, Vino, Aceite de Oliva y Queso de cabra. Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico.

Más información: www.teldeturismo.es · www.valsequillogc.es · www.ingenio.es · www.aguimes.es


58

Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

en

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA · SAN BARTOLOMÉ DE

1 Santa Lucía de Tirajana

2 S. Bartolomé de Tirajana

3 Mogán

4 La Aldea de San Nicolás

TIRAJANA · MOGÁN · LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

ENVIABLE BEACHES & PALM TREES

Southwest Route 2

T

he Autovia Maritima (Maritime Avenue) of Las Palmas de Gran Canaria connects with the Autopista CG-1 (Motorway), due south. The motorway takes us to Santa Lucia de Tirajana municipality, two areas are clearly defined, the coast area & the interior or summit. In the interior we find the historical area of the village, surrounded by century old palm trees & dams that give the whole area it´s beauty. The visit to the municipality starts in the coastal area, precisely in Pozo Izquierdo, where we can visit the Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé (Ethnographic Complex), one of the few salt producing complexes in the island still in exploitation & Playa de Pozo Izquierdo (Beach), famous worldwide for holding one of the venues of the world championship of windsurfing. From here we go into Vecindario & visit the Museo de la Zafra (Museum dedicated to agriculture), where one see a recreation of a tomato plantation, see an old packing plant & the culture in the use of water. We go towards the high ground, towards the historical area of the village. On this route we will see some of the most spectacular landscapes of the island, will visit the famous Fortaleza de Ansite (Fortress), archaeological site situated in the Barranco de Tirajana (Tirajana Ravine). A few metres away we will find the Presa de Tirajana y la Sarrueda (Dam), an area of singular beauty as it’s surrounded by the largest of palm grove of Gran Canaria. Towards the village we can visit the Museo Castillo de la Fortaleza (Fortress Museum), of high cultural & historical interest. To finish off the visit, one must go to the Iglesia de Santa Lucia (Church), dated back to 1905 & situated on the hill top of the village Do not forget to try the exquisite olive, oil, pastries & the Mejunje (Typical drink). Between Santa Lucia & San Bartolome de Tirajana we find the Caldera de Tirajana (Crater), enormous crater of more the 40 km in diameter, delimited by escarpments of great relevance& a rich plant biodiversity that form the header of the Ravine. On the local road that links Santa Lucia

2

& Pajonales (Natural Park) have large pine forrests. In this municipality one can taste the best avocados, mangos & papayas of the island. Other places of interest: Presa de Soria (Dam) (large lagoon surrounded by palm trees & pines trees).

From the village & before arriving in La Aldea of San Nicolas, situated in the

with San Bartolome, we go to Tunte. We advise that you stop in the Bodega Las Tirajanas (Winery) & enjoy some of its exquisite wines. In Tunte we can visit the Iglesia de San Bartolome (Church), rebuilt at the end of the XVII century, & the Casa Museo de los Yanez (House Museum). Take the chance to try out in one of it´s many bars, the wonderful cheeses, wines and the Guindilla (Typical drink of the area). From here we continue towards Fataga (GC-60), the Mirador de la Vista de Fataga (Viewpoint) & the Caserio de Fataga (area), with its fruit trees, crops & traditional houses is worth a visit. Further along we find the Necropolis of Arteara, aboriginal cemetery that dates back to IV century BC. One of the main archeological sites of the island. Finally the Mirador de la Degollada de las Yeguas (Viewing point), offering spectacular views of the sea & the high mountains. Leaving behind the Protected natural space of Fataga, we set course to the tourist area & the coast. The tourist area starts in Playa de Tarajalillo (Beach), housing the aeroclub & the residential area known as Bahia Feliz (Happy bay). We then find Playa del Aguila (Beach) until we reach San Agustin, Las burras, Playa del Ingles, Maspalomas & Meloneras, that integrates de tourist area known as “Maspalomas Costa Canaria”, 17 kilometres of coast, dunes like the one that surrounds the Oasis of Maspalomas, filled with palm trees & a lagoon known as La Charca. The Dunes of Maspalomas declared a protected space is 400 hectares. The Faro de Maspalomas (lighthouse), 65

meters high is a singular view near the oasis. The hotels, restaurants & leisure areas are distributed all over, in acute contrast with the deserted landscape of the dunes. We recommend you skirt the coastline, passing through Pasito Blanco & visiting the municipality of Mogan, with its spectacular cliffs that can be seen form the road. In the feet of these cliffs many ravines end & give name to the beaches of the area. We recommend you make a stop in Puerto de Arguineguin (Port), & enjoy this fishing village, it´s fish & cozy beaches. Continuing the route west, quickly we arrive at Playa Patalavaca (Beach), of Golden sands, Le Verga & Anfi del Mar Complex, center to many water sports. Following the same route, we find the beaches of Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura and Taurito, all with great infrastructures to practice water sports. At the end of the route we arrive at Puerto de Mogan (Port), resort that has looked after the architecture of the houses and the look of a traditional local village. The port offers the possibility of tasting freshly caught fish of the coast in its many terraces and restaurants. From Puerto de Mogan, the road climbs into the mountains of the island, after 8 kilometers we encounter the Valle de Mogan (valley) that enjoys a subtropical climate. In the historical village of Mogan we can see the iglesia de San Antonio (Church), built in 1814 and about 500 metres away the Molino Quemado (Burnt windmill) the only one of the island with 6 blades. In the high grounds we find the Parque Natural de Ojeda Inagua

middle of the west coast of the island & on the mouth of a large ravine, we leave the virgin beaches of Venguera, El Perchel, Tasarte, Gui-Gui & many more, which can only visited by leaving the main road & going on sandy lanes, by foot or in some cases only by sea. La Aldea is mainly an agricultural municipality & the largest producer of vegetables and fruit of the Canaries. In the village we can stroll through the Calle Real & view the Templo parroquial (Parish church) & the canarian architecture: Centro Municipal de Cultura (Cultural center), ayuntamiento (town hall), the Casa de piedra y barro (Stones & mud houses), dated in the XVII & XVIII century & La Casa balcón (Balcony Houses). We also recommend visiting the Museos Vivos (Museum), the Playa de la Aldea (Breach) & the Parque de Rubén Díaz (Park) a few meters from the beach. El Charco (Lagoon), from where one can see the old Rum factory of the Aldea. El Charco is a lagoon created by the confluence of the water from the sea & the water running down from the mountains. Before leaving, one must enjoy the Ropa Vieja de Pulpo (Octopuss & chickpeas) and the Caldo de pescado (Fish soup). Leaving the Aldea, towards the northeast, towards Agaete, one surprise awaits, the Anden Verde (Green platform), a 600 metres high cliff ending in the sea & the Montaña de Tirma (Mountain). At 1007 metres high we find the Roque Faneque (Rock formation). Following the road and after pine forrest we arrive in Agaete, ending our trip there More information: www.santaluciagc.com · www.turismo.maspalomas.com · www.mogan.es · www.laaldeadesannicolas.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

es

A

Ruta Suroeste

través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al Sur de la isla. La autopista nos conduce al Municipio de Santa Lucía de Tirajana, con dos zonas claramente diferenciadas: una de costa y otra interior o cumbrera. En la zona de interior se sitúa el casco histórico, rodeado de palmerales centenarios y presas que infunden una gran belleza paisajística. La visita al municipio comienza en la zona costera, y concretamente en Pozo Izquierdo, donde podemos visitar el Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé, una de las pocas salinas que quedan en la isla en explotación, y la Playa de Pozo Izquierdo, famosa mundialmente por ser una de las sedes del Campeonato Mundial de Windsurf. Desde aquí subimos a Vecindario y visitamos el Museo de la Zafra, donde se expone un antiguo almacén de empaquetado, se recrea una plantación de tomates y la cultura del agua. Nos dirigimos hacia la zona alta, en dirección al casco antiguo. En esta ruta, con uno de los paisajes más espectaculares de la isla, visitaremos la famosa Fortaleza de Ansite, yacimiento arqueológico situado en el Barranco de Tirajana, A pocos metros nos encontramos con las Presas de Tirajana y La Sorrueda, de gran singularidad paisajística al encontrarse rodeadas de los palmerales más bellos y extensos de Gran Canaria. En dirección al pueblo podemos visitar el Museo Castillo de la Fortaleza, de alto interés histórico y cultural. Para finalizar el recorrido es de obligada visita la Iglesia de Santa Lucía, situada en una loma del pueblo y construida en 1905. No deje de probar aquí sus exquisitas aceitunas, aceite, mantecados y el ‘Mejunje’ (bebida típica). Entre Santa Lucía y San Bartolomé de Tirajana se abre la gran Caldera de Tirajana, enorme cráter de más de 40 km. de circunferencia, delimitado por escarpes de gran relevancia paisajística y una rica biodiversidad vegetal que forman la cabecera del Barranco de Tirajana. A través de la carretera comarcal que une Santa Lucía con San Bartolomé de Tirajana, nos dirigimos a Tunte. Recomendamos hacer una parada en la Bodega Las Tirajanas y disfrutar de sus exquisitos vinos. En Tunte, podemos visitar la Iglesia de San Bartolomé, reconstruida a finales del siglo XVII, y la Casa Museo de los Yánez. Apro-

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA · SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA · MOGÁN · LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

PLAYAS Y PALMERALES ENVIDIABLES

veche y saboree en los bares de la zona sus estupendos quesos, vinos y la ‘Guindilla’, bebida artesanal típica de la zona. Desde aquí continuamos hacia Fataga (GC-60). El Mirador de la Vista de Fataga y el Caserío de Fataga, con sus frutales, cultivos y casas tradicionales, bien merecen una parada. A continuación nos encontramos con la Necrópolis de Arteara, cementerio aborigen que data del siglo IV a.C. y uno de los principales yacimientos arqueológicos de la isla, y el Mirador de la Degollada de las Yeguas, con unas espectaculares vistas del mar a la cumbre. Y dejando atrás el Espacio Natural Paisaje Protegido de Fataga ponemos rumbo a la zona turística, en la costa. La zona turística comienza en la Playa de Tarajalillo, donde se sitúa también el Aeroclub y el Conjunto Residencial Bahía Feliz. A continuación está la Playa del Águila, hasta llegar a la de San Agustín, Las Burras, Playa del Inglés, Maspalomas y Meloneras, que integran la zona turística denominada "Maspalomas Costa Canaria". Son 17 kilómetros de costa con dunares, como el que rodea el llamado Oasis de Maspalomas, poblado de palmeras alrededor de una laguna de agua salobre conocida como La Charca. El Dunar de Maspalomas, declarado por ley Espacio Natural Protegido, ocupa unas 400 hectáreas. Singulariza la zona el Faro de Maspalomas, que se eleva 65 metros cerca del Oasis. Los hoteles, los restaurantes y los lugares de esparcimiento se distribuyen por la zona, en agudo contraste con el desértico paisaje de las dunas. Es recomendable bordear la costa pasando por Pasito Blanco y adentrarnos en el Municipio de Mogán, con sus espectaculares acantilados que se aprecian desde la carretera. En las faldas de estos acantilados desembocan importantes barrancos de la Isla que dan nombre a las playas de este municipio. Se recomienda hacer un alto en el Puerto de Arguineguín y disfrutar en su pueblo marinero de su pescado fresco y de sus playas acogedoras. Siguiendo esta ruta oeste aparecen enseguida las playas de Patalavaca, de arena dorada, La Verga y el conjunto Anfi del Mar, centro de deportes acuáticos. Prosiguiendo la misma ruta, las playas de Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura y Taurito también disponen de excelentes instalaciones turísticas donde pueden practicarse todo tipo de actividades náuticas. Al final de esta ruta llegamos al Puerto de Mogán, bella urbanización, muy cuidada tanto en sus detalles arquitectónicos como

1

59

4

en su ornato de tradición isleña. El Puerto de Mogán ofrece la posibilidad de saborear el pescado fresco del litoral en sus numerosas terrazas y restaurantes. A partir del Puerto de Mogán, la carretera se interna en la isla y a unos ocho kilómetros encontramos el Valle de Mogán que disfruta de un maravilloso clima subtropical. En el hermoso casco urbano del Pueblo de Mogán podemos contemplar la Iglesia de San Antonio, levantada en 1814, y a unos 500 m. de distancia El Molino Quemado, único de las islas que cuenta con seis aspas. En la zona alta, el Parque Natural de Ojeda, Inagua y Pajonales alberga una importante masa de pinar. En este municipio podrá degustar los mejores aguacates, mangos y papayas de la isla. Otros lugares de interés: Presa de Soria (un gran lago rodeado de palmeras y pinares, y la mayor de la isla) y la Presa del Mulato.

Desde este pueblo y antes de llegar a La Aldea de San Nicolás, enclavada en el centro justo de la costa Oeste en la desembocadura de un ancho barranco, van quedando atrás las vírgenes y recónditas playas de Veneguera, El Perchel, Tasarte, Güi-Güi y un largo etcétera de ellas, a las que se accede abandonando la carretera general y serpenteando barrancos por pistas de tierra, a pie o, en algunos casos,

2

sólo en barco. La Aldea es un municipio eminentemente agrícola y una de las mayores productoras hortofrutícolas de Canarias. En su casco urbano podemos pasear por la Calle Real y contemplar el templo parroquial y la arquitectura popular canaria: Centro Municipal de Cultura, Ayuntamiento, las Casas de Piedra y barro de los siglos XVII y XVIII y las Casas Balcón. También recomendamos visitar los Museos Vivos, la Playa de La Aldea, el Parque de Rubén Díaz, a escasos metros de la playa, y El Charco, desde donde podrá contemplar la antigua fábrica del Ron Aldea. El Charco es una laguna creada por la confluencia de las olas del mar con las aguas dulces que bajan de las cumbres. Y antes de abandonar el municipio disfrute de su exquisita Ropa Vieja de Pulpo y su Caldo de Pescado. Abandonando La Aldea hacia el Noroeste, dirección Agaete, aguarda la sorpresa de Andén Verde, impresionante acantilado costero de 600 metros de altitud, y la Montaña de Tirma. A 1.007 metros de altura se eleva el Roque Faneque. Carretera adelante, los pinares se suceden en lo alto hasta llegar a Agaete, donde finaliza nuestra ruta. Más información: www.santaluciagc.com · www.turismo.maspalomas.com · www.mogan.es · www.laaldeadesannicolas.es

3


60

Events Eventos

Events / Eventos MUSIC · MÚSICA

‘Los Miserables’ This spectacle has been translated into 22 languages and has been represented in more than 43 countries. Un espectáculo que ha sido traducido en 22 idiomas y representado en más de 43 países.

Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus

Info: www.ofgrancanaria.com · www.auditorio-alfredokraus.com

30th Canary Music Festival 30 Festival de Música de Canarias THE CHICAGO SYMPHONIC ORCHESTRA (PROGRAMME I) / ORQUESTA SINFÓNICA DE CHICAGO (PROGRAMA I)

THE CHICAGO SYMPHONIC ORCHESTRA (PROGRAMME II) / ORQUESTA SINFÓNICA DE CHICAGO (PROGRAMA II)

THE GRAN CANARIA PHILARMONIC ORCHESTRA / ORQUESTA FILARMÓNICA DE GRAN CANARIA

Director Riccardo Muti G. Verdi Música del ballet de Macbeth R. Strauss Muerte y Transfiguración S. Prokofiev Suite de Romeo y Julieta Date / Fecha: 10/01. 20:30h

Director Riccardo Muti L. v. Beethoven Sinfonía nº 5 en Do menor, op. 67 H. Berlioz Sinfonía fantástica, op. 14 Date / Fecha: 11/01. 20:30h

Director Pedro Halffter Pedro Halffter Abadon G. Mahler Sinfonía nº 4 Date / Fecha: 31/01. 20:30h

Date / Fecha: : 10/01 to/a 2/02 Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós Info: www.teatroperezgaldos.es

‘Efecto Pasillo’ ‘The Sugar Hill Band: Canary Soul Night’

The well known Canary group presents their latest release called El misterioso caso de… (The mysterious case of…)

Musical spectacle accompanied by images, in Espectáculo musical acompañado de imágenes en el que interpretarán temas clásicos de soul. which classic soul songs will be played.

El conocido grupo canario presenta su último trabajo discográfico El misterioso caso de…

Date / Fecha: : 11/01. 20:30h Place / Lugar: Teatro Guiniguada Info: www.gobiernodecanarias.org/ccdpsv/cultura/teatroguiniguada/

Date / Fecha: 25/01. 20:30h Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus / Alfredo Kraus Auditorium Info: www.auditorio-alfredokraus.com


Events Eventos

Events / Eventos ART & CULTURE · ARTE Y CULTURA ‘When the world goes flat’/ ‘Cuando el mundo se hace plano’ 33 Ibero-American artists put their signatures to 36 works of art, including paintings, sculptures, photography, video and installation, all belonging to the CAAM collection. 33 artistas iberoamericanos firman 36 obras de pintura, escultura, fotografía, vídeo e instalación, pertenecientes a la Colección CAAM.

: 2/02 Date / Fecha: Until / Hasta ntre for Contemporary Ce rtín Ma San Place / Lugar: Cultura Contemporánea de o ntr Culture / San Martín Ce emporaneo.com Info: www.sanmartincont

‘Marianela and Nela: From novel to comic’/ ‘Marianela y Nela: De la novela al cómic’ Exhibition of 80 original works corresponding to adaptations to comic, created by Telde artist Rayco Pulido from the novel ‘Marianela’ (Benito Pérez Galdós, 1878). Exposición de ochenta originales correspondientes a la adaptación al cómic realizada por el teldense Rayco Pulido de la novela ‘Marianela’ (Benito Pérez Galdós, 1878).

Date / Fecha: Until / Hasta: 2/02 (Tuesday to sunday from 10:00 to 18:00h / Martes a domingo de 10:00 a 18:00h) Place/ Lugar: Casa-Museo Pérez Galdós

‘Sisters’/ ‘Hermanas’ Carol López takes this show to the theatre, with the family made up of Amparo Larrañaga, María Pujalte, Marina San José and Amparo Fernández. Carol López lleva al teatro este montaje sobre la familia protagonizada por Amparo Larrañaga, María Pujalte, Marina San José y Amparo Fernández.

61

‘CAAM exhibitions’ / ‘Exposiciones del CAAM’ ‘Log Book 1. Works on paper from the CAAM collection’. A selection of around 50 works, all on paper. ‘Fernando Álamo. 2004-2013’. Over 40 works, most of them unreleased, by the Canary painter. ‘Travelling (Geoficciones)’. A Selection of photographs in both large and small format, by photographer Leandro Betancor Fajardo.

Date / Fecha: Until / Hasta: 26/ 01 Place/ Lugar: CAAM (Centro Atlántico de Arte Moderno) Info: www.caam.net

‘Cuaderno de bitácora 1. ‘Obra sobre papel en la Colección CAAM’. Selección de medio centenar de piezas, realizadas en soporte papel. 'Fernando Álamo. 2004-2013'. Más de cuarenta obras, en su mayoría inéditas, del pintor canario. 'Travelling (Geoficciones)'. Selección de piezas de fotografía de gran formato y de pequeño tamaño del fotógrafo Leandro Betancor Fajardo.

‘Padrón’s journey’/ ‘El viaje de Padrón’ Around 30 works on show which pay tribute to one of the most remarkable indigenous movement artists in the Canaries, Antonio Padrón. Muestra de una treintena de obras que rinde tributo a uno de los artistas del movimiento indigenista más notables de Canarias, Antonio Padrón.

Date / Fecha: Until / Hasta: 17/01 (Free guided tours Pre-registration / Visitas guiadas gratuitas previa inscripción) Place/ Lugar: Teatro Cuyás Info: www.teatrocuyas.com

Date / Fecha: 24/01 & 25/01. 20:30h Place/ Lugar: Teatro Cuyás Info: www.teatrocuyas.com

Date / Fecha: 13/12 to/a 15/12 Info: caravanabeneficagc.com


62

Events Eventos

Events / Eventos ‘The best of Antonia San Juan’/ ‘Lo mejor de Antonia San Juan’

s e t r o p e d sports ·

ACB LIGA E NDESA SEASON/TE MPORADA 2013/2014 Jornada 15 /

A selection of the finest monologues by the Gran Canaria actress.

15th fixture

of the season

Gran Canaria – La Bruixa d’Or Fecha/Date: 1 2/01

Una selección de los mejores monólogos de la actriz grancanaria.

Jornada 17 /

17th fixture

of the season

Gran Canaria – C.B. Valladolid Fecha/Date: 2 4/01

Date / Fecha: 15/01 to/a 19/01 Place/ Lugar: CICCA Info: obs.lacajadecanarias.es

cinema · cine

C.B. GRAN CANA RIA

Place / Luga r : Centro Ins ular de Deportes Info: www.c bgrancanar ia.net

UNIÓN DEPORTIVA LAS PALMAS LIGA ADELANTE SEASON/TEMPORADA 2013/2014 Jornada 20 / 20th game of the season U.D. Las Palmas – RCD Mallorca Fecha/Date: : 04/01

Time / Hora: 18:30h Place/ Lugar: Teatro Cuyás Info: www.teatrocuyas.com

‘The most European of American directors: Joseph Losey’ / ‘El más europeo de los directores americanos: Joseph Losey’ 13/01. ‘La clave del enigma’ (Reino Unido, 1959, 95’) 20/01. ‘El sirviente’ (Reino Unido, 1963, 116’) 27/12. ‘Modesty Blaise, superagente femenino ‘(Reino Unido, 1966, 119’)

Jornada 23 / 23th game of the season U.D. Las Palmas – Alavés Fecha/Date: : 26/01 Place / Lugar: Estadio de Gran Canaria

Info: www.udlaspalmas.es

‘Gran Canaria Maratón 2014’ Date / Fecha: 26/01 Place/ Lugar: start and finish / salida y meta: c/ Venegas (Las Palmas de Gran Canaria) Info: www.grancanariamaraton.com

DANCE · DANZA ‘Ballet by Víctor UllAte’/ ‘Ballet de Víctor Ullate’ This programme includes numbers Seguiriya, Tres, Aprés toi and Bolero. El programa incluye las piezas Seguiriya, Tres, Aprés toi y Bolero.

Date / Fecha: 31/01 & 1/02. 20:30h Place/ Lugar: Teatro Cuyás Info: www.teatrocuyas.com

‘29th Maspalomas International Football Tournament’/ ‘XXIX Torneo Internacional de Fútbol de Maspalomas’ Participating teams / Equipos participantes: Shangai East Asia FC (China), PSV Eindhoven (Holanda), FC Augsburg (Alemania) y PFC Lokomotiv Plovdiv (Bulgaria).

Date / Fecha: : Semifinales: 8/01. 17:00h 9/01. 17:00h Final: 11/01. 19:00h Place/ Lugar: Estadio de San Fernando (Maspalomas) Info: www.maspalomas.com


Useful data Información útil

63

Useful data Datos útiles TRANSPORTS / TRANSPORTES Gran Canaria Airport / Aeropuerto de Gran Canaria Carretera General del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 579 130

web: www.aena-aeropuertos.es

Las Palmas de Gran Canaria Tourist Bus / Guagua Turística. Las Palmas de Gran Canaria Tour Phone / Tfno.: 928 381 630 Web: www.city-sightseeing.com

Global Intercity Bus Service / Global. Transporte Interurbano de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 381 110 Web: www.globalsu.net

San Telmo Bus Station / Estación de Guaguas de San Telmo Avda. de Rafael Cabrera, s/nº. Phone / Tfno.: 928 368 335

Santa Catalina Transport Terminus / Intercambiador de Santa Catalina Plaza de Canarias, s/nº. Phone / Tfno.: 928 263 947

Maspalomas Bus Station / Estación de Guaguas de Maspalomas Faro de Maspalomas Phone / Tfno.: 928 765 332

Las Palmas City Bus Service / Guaguas Municipales. Transporte público urbano LPGC Phone / Tfno.: 928 305 800 Web: www.guaguas.com

MARITIME TRANSPORTS / TRANSPORTES MARÍTIMOS Naviera Armas Phone / Tfno.: 928 327 383. Web: www.navieraarmas.com

Fred Olsen

Phone / Tfno.: 928 100 107 web: www.fredolsen.es

AIRLINES / LÍNEAS AÉREAS Binter Canarias Phone / Tfno.: 902 391 392 web: www.bintercanarias.com

PUBLIC HEALTH CENTRES / CENTROS SANITARIOS PÚBLICOS Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario de Gran Canaria Doctor Negrín Pl. Barranco de la Ballena s/nº. Phone / Tfno.: 928 450 000

Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario Insular de Gran Canaria Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 000

Infants and Childrens Hospital / Hospitalario Universitario Materno Infantil Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 500

Health Centres in Gran Canaria / Centros de Salud en Gran Canaria Info: www2.gobiernodecanarias.org/sanidad/scs/

EMERGENCY CHEMISTS / FARMACIAS DE GUARDIA Colegio Oficial de Farmacéuticos Info: www.coflp.org/guardias.php

EMERGENCIES / EMERGENCIAS: 112 National Police / Policía Nacional: 091 Municipal Police / Policía Local: 092 Guardia Civil: 062

TOURIST INFORMATION POINTS / PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Gran Canaria Tourist Board / Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Mayor de Triana, 93. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928.219.600

Tourism Office / Casa del Turismo Parque de Santa Catalina, s/nº. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 446 824

Island Tourist Centre / Centro Insular de Turismo Esquina Avda. Estados Unidos y Avda. de España (junto al C.C. Yumbo) Playa del Inglés. San Bartolomé de Tirajana Phone / Tfno.: 928 771 550 – 928 762 347

More information: Tourist site at www.grancanaria.com/here Más información: Portal del Turista en www.grancanaria.com/durante



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.