AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27 YOUR GUIDE · TU GUÍA FREE COPY · EJEMPLAR GRATUITO
FEEL
GOOD AUGUST
AGOSTO A GUSTO
Welcome Bienvenidos
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27 by / por:
3
Míchel Jorge Millares If any month was synonymous of holidays, that would be August, the month par excellence to go on a trip or just to do those little things that in our working lives we can’t do through lack of time. Today over 1,300 millions of people travel around the world on their holidays every year. Paid for holidays were firstly established in France in 1936 thanks to then French president León Blum, of the Popular Front, when he decreed the right to 15 days paid holidays. 12 years later, on 10th December 1948, article 24 of the Universal Declaration of Human Rights consecrated this new deal: “All persons have a right to rest, and enjoy free time, for a limited period as part of their working conditions, and be paid for them”. Nowadays, tourism is the driving force behind economic growth that provides employment to one out of ten people in the world (in the Canaries 30% of the working population are in tourism). August might have been dedicated to emperor Augustus, who overcame Marco Antonio and Cleopatra, fulfilling his desire to be famous and go down in history. But two thousand years later the busiest holiday month on the planet is down to weather conditions and the need to organize the working schedule in countries around the world which are set around dates and times that are ever more under the control of bureacracy more than anything else. For this reason, schools, public administrations, courts and many others close their doors for the month of August, forcing other sectors to take their holidays at the same time. In any case, the climate in continental Europe is a far cry from the one we enjoy in Gran Canaria, where we have beaches and mountains with temperatures at a steady 30 degrees, or less, while from Gibraltar upwards they are sizzling in temperatures of 40 degrees and above. What saves us from these torrid temperatures are the soothing trade winds, which allow us to enjoy our little coastal and mountain spots in perfect Spring-like conditions. This is a little known facet for visiting tourists coming in each year, mainly because as many are from Scandanavia they are more interested in Winter warmth. Summer is the most pleasant season for them to spend in their respective cooler countries. This is certainly not the case for southern Europe or around the Mediterranean, where summer weather is suffocating, and forces people out onto the beaches during the day and go out in the evening so as to put up with such high temperatures. Life on the island in August is much more fun. Many return to their homelands for their holidays because they know that along with meeting up with friends and family they can go out for meals, go sunbathing, walking, dancing and singing at popular local fiestas, while festivals, concerts, shows and first class sports competitions bring in people in their droves. But at the end of the day, what really makes them come and enjoy this little island is the hospitable welcome they will receive from locals, plus its fine climate, the healthiest in the world.
Si hay un mes que sea sinónimo de vacaciones, ése es agosto. El mes por excelencia para disfrutar de un viaje o para hacer aquellas cosas que durante el año laboral no podemos afrontar por falta de tiempo. Hoy día, más de 1300 millones de personas viajan en sus vacaciones por el mundo cada año. Las vacaciones pagadas se establecieron en primer lugar en Francia en 1936 gracias al presidente francés León Blum, del Frente Popular, al instaurar el derecho a quince días de descanso remunerados. 12 años después, el 10 de diciembre de 1948, el artículo 24 de la Declaración Universal de Derechos Humanos consagraba estas vacaciones pagadas: “Toda persona tiene derecho al descanso, al disfrute del tiempo libre, a una limitación razonable de la duración del trabajo y a vacaciones periódicas pagadas”. Hoy día, el turismo es el sector económico de mayor crecimiento que da empleo a una de cada diez personas en el mundo (en Canarias al 30% de su población activa). Que sea agosto el mes dedicado al emperador Augustus quien venció a Marco Antonio y Cleopatra, fue por el deseo de notoriedad e inmortalidad de aquel individuo. Pero que dos mil años después fuera el mes más vacacionero del planeta se debe a las condiciones meteorológicas y a la necesidad de organizar la vida de cada país en torno a unos plazos y fechas cada vez más regidos por las necesidades de la burocracia que por otro motivo. Así, tenemos que los centros educativos, administrativos, judiciales y otros muchos, cierran sus puertas durante agosto, lo que obliga a muchos a tomar esas fechas también las vacaciones. De todos modos, el clima que pueden padecer en la Europa continental no tiene comparación con el que disfrutamos en Gran Canaria, donde podemos gozar de la playa o del monte con unos treinta grados de temperatura -o menos- mientras de Gibraltar hacia arriba se sancochan con temperaturas de 40 ó más grados. Y es que los vientos alisios salvan nuestro clima del calor tórrido de agosto y permite disfrutar de rincones de costa o de cumbre como si estuviéramos en primavera. Esta es una faceta poco reconocida por los turistas que nos visitan cada año, principalmente porque al proceder de países nórdicos están más interesados por el calor que pueden encontrar en invierno. Mientras que el verano es la estación más agradable para vivir en sus respectivos y fríos países. No sucede igual en la Europa del sur o del entorno mediterráneo, donde las temperaturas veraniegas son sofocantes y obligan a llevar una vida muy playera durante el día y de salidas nocturnas para soportar las altas temperaturas. La vida en la isla en agosto es más alegre. Muchos regresan a su tierra por vacaciones porque saben que los reencuentros se complementan con un incesante ir y venir por el pequeño territorio para comer, bañarse en una playa, recorrer senderos, bailar en una sala o cantar y divertirse en fiestas populares. A ello se suma una oferta de festivales, conciertos, espectáculos y competiciones deportivas de gran nivel y que atraen muchísimo público. Pero, sobre todo, lo que más les anima a venir y disfrutar de la isla es saber que serán recibidos con hospitalidad por los canarios y por el clima de la isla, el clima más saludable del mundo.
WELCOME TO
GRAN
CANARIA
FEEL GOOD
AUGUST AGOSTO A GUSTO
Contents Índice
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
4 PAGES / PÁGINAS
STAFF
7/EnYESque · 8-9/Interview to/Entrevista a Ignacio Bernaldo de Quirós (Lopesan) · 10/Notes/Apuntes The 'Canary Cream'/La pomada canaria · 11/Notes/Apuntes Deep rooted Fiestas/Fiestas de la tierra · 12/Notes/Apuntes Reality made in Canary Islands · 13/Notes/Apuntes San Bartolomé de Tirajana and its popular pine tree traditions/San Bartolomé de Tirajana y las tradiciones populares del pinar ·
14-15/Welcome
VIP Rayco Antúnez · 16-18/10 Essential Visits/10 visitas imprescindibles · 20-39/Rutes/Rutas · 30/Photos
of the month/Fotos del mes · 31-34/Discovering Gran Canaria/Descubriendo Gran Canaria Utiaca y Antona ·
35-37/Flavours of Gran Canaria/Sabores de Gran Canaria · 41-45/Welcome to Maspalomas/Bienvenido a Maspalomas · 46/ Canary Museum/El Museo Canario A book in a newspaper/Un libro en un periódico · 47/Welcome to
DIRECTOR Francisco Villar
francisco.villar@scriptmk.com
REDACTOR JEFE Míchel Jorge Millares COLABORADORES REDACCIÓN Ibán Padrón Álvaro Monzón María del Pino Rodríguez Sergio Arán Miguel Á. Guerra Pedro Javier Sosa María Sosa ENGLISH TRANSLATOR / TEXTOS EN INGLÉS Richard Parker DISEÑO Y MAQUETACIÓN
Las Palmas de Gran Canaria/Bienvenidos a Las Palmas de Gran Canaria · 48-49/Your dream city/Una ciudad para
soñar· 50/A city with 5 beaches/Una ciudad con 5 playas · 51/Our History/Nuestra historia · 52-59/Places of
interest/Lugares de interés · 60-61/ On board/A bordo Western Africa, the other paradise/África occidental, el otro paraíso ·
62/Useful data/Datos útiles
www.undondin.com gestion@undondin.com
REDES SOCIALES Tercer Círculo DIRECTORA COMERCIAL Teresa Espino comercial@scriptmk.com
IMPRESIÓN Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) DISTRIBUCIÓN SCRIPT MK, S.L. Orlando Valido. Tlf. 650 262 726
COVER PHOTO / FOTO DE PORTADA Parque Rural del Nublo Photo by: MA García www.photomagarcia.com
EDICIÓN SCRIPT MK, S.L. Avenida José Mesa y López, 7 - 3º A - ofic. 5 35006 Las Palmas de Gran Canaria Teléfonos (+34) 928 917 750 / 638 343 179 e-mail: info@scriptmk.com © SCRIPT MK, S.L. Depósito legal: GC 491-2013 WELCOME TO GRAN CANARIA MAGAZINE no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. © SCRIPT MK, S.L. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS
Prohibida su cita, reproducción, edición total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte, sin la autorización escrita de Script MK, S.L.
enYESque
7
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
enYESque
por / by:
Míchel Jorge Millares
THINGS FOR YOU TO ENJOY ON THE FORTUNATE ISLANDS
COSAS QUE TE HARÁN DISFRUTAR EN LAS ISLAS AFORTUNADAS
Viera y Clavijo, the
Enlightenment tourist It has always been known that the Canaries has been an incoming tourist hotspot for centuries, without considering that the local inhabitants also used to go away themselves for their holidays. And that is very true. Throughout history many islanders have played their part – and in some cases have been real pioneers-, in the history of tourism. José de Viera y Clavijo (1731-1813) was one outstanding case, as he went on an extraordinary journey around Europe during the Enlightenment, during which time he met many of the most brilliant minds in times leading up to the French Revolution. In the Canaries he left a deep mark in La Laguna and Las Palmas, while it was his trip to Madrid to publish the General History of the Canary Islands which was to change his life and allow him to go all over Europe in really exciting times, in what we now know as the origins of tourism: the Grand Tour. At La Laguna he met Cristóbal del Hoyo Solórzano y Sotomayor, and Tomás de Nava Grimón, with whom he talked at length about the latest trends, even discussing ideas by banned authors of the time in Spain including Voltaire, Diderot, Bufón... In Madrid he stayed at the house of the Marquiss of Santa Cruz de Marcenado, who named him tutor to his son. The publication of the General History of the Canary Islands opened the way for him into the Royal History Academy, just when he was accompanying the Marquiss of Santa Cruz to Spa in Belgium, whose famous medicinal mineral waters made the spa itself one of the destinations on the Grand Tour, while giving hope to those who were looking for a cure for their stomach and lung ailments. Viera was in France and Flanders between 1777 and 1778 and also in Italy between 1780 and 1781. In Paris he was able to visit the King’s Library, the Sorbonne, the cathedral of Notre-Dame,
the palace of Luxembourg, the garden of Le Louvre, fairs, the Bologne Forest, etc. He also managed to attend scientific and literary assemblies and round tables, including the one at the Academies, where he met D’Alembert, and listened to Voltaire and scientist Benjamin Franklin. Viera said of them: “When Voltaire himself walked in, the room broke into rapturous cheering and clapping. Celebrated philosopher Franklin was also there, liberator of English America, his country. When he came forward to welcome his French counterpart, they kissed and hugged to more vociferous applause”. The marquiss of Santa Cruz decided to go and search for another wife in Vienna, via Italy, and wanted Viera to go with him. This voyage around Italy, Austria and Germany opened Viera’s eyes to the glamour of the great cities of central Europe, although he never stopped being concerned about his own islands’ past. In Paris he acquired books, including the chronicle of the conquest of Betancuria; he also got hold of some texts in Viena, and copies of the unpublished papal bulls from the Secret Archive of the Vatican. In Madrid in 1781, Viera wrote to his friend Domingo Iriarte, reflecting on his experiences as a traveller: “I am a man, awakening after a long sleep, who thinks he has seen a variety of gorgeous countries and observed a thousand lovely objects, and dealt with many people with utmost respect and love. Can it actually be true that I have been in Vienna?” José de Viera y Clavijo was a very illustrious, but above all enlightened, traveller. His journeys didn’t only allow him to move around, but to search for knowledge. Today’s tourists –if indeed they are looking for a way out of their daily monotony- want to have experiences, but maybe not quite so far reaching as those enjoyed by illustrious and inquisitive travellers such as Viera y Clavijo.
Viera y Clavijo.
Viera y Clavijo, el
turista de la Ilustración Siempre se ha creído que las Islas Canarias es un lugar donde desde hace siglos se viene a hacer turismo, sin pensar que también sus gentes salieran a disfrutar de otros destinos turísticos. Y así es. A lo largo de la historia hay muchos isleños que han sido actores -y en algunos casos pioneros-, de la historia del turismo y el caso de José de Viera y Clavijo (17311813) es uno de los más destacados, con un sorprendente periplo por la Europa de la Ilustración durante el cual conoció a las mentes más brillantes en los momentos previos a la Revolución Francesa. En Canarias dejó profunda huella en La Laguna y Las Palmas, pero es el viaje a Madrid para publicar La Historia General de las Islas Canarias el hecho que cambia su vida y que le permite recorrer Europa en una época apasionante, justo en lo que hoy conocemos como los orígenes del turismo: el Grand Tour. En La Laguna conoció a Cristóbal del Hoyo Solórzano y Sotomayor, y a Tomás de Nava Grimón, con quienes creó una tertulia que se interesaba por todo lo nuevo, incluso las ideas de autores prohibidos en aquella época en España como Voltaire, Diderot, Bufón... En Madrid se alojaría en la casa del marqués de Santa Cruz de Marcenado, quien le nombró preceptor de su hijo. La publicación de la Historia General de las Islas Canarias, le permitió entrar en la Real Academia de Historia justo cuando acompaña a la familia del marqués de Santa Cruz a Spa (Bélgica) cuyas famosas aguas mineromedicinales hicieron de este balneario uno de los destinos del Grand Tour, y una esperanza para quienes buscaban curarse de problemas de estómago o pulmón.Viera estuvo en Francia y Flandes entre 1777 y 1778 y, también, Italia entre 1780 y 1781. En París pudo visitar la Biblioteca del Rey, la Sorbona, la catedral de Notre-Dame, el palacio
del Luxemburgo, el jardín del Louvre, las ferias, los bosque de Bologne, etc. También tuvo tiempo para acudir a asambleas y tertulias científicas y literarias, como la celebrada en las Academias, donde conoció a D’Alembert, o pudo escuchar a Voltaire y también al científico Benjamín Franklin. De ellos, Viera nos dice: “Cuando entró el referido Voltaire, se hubo de hundir la sala en aplausos y palmoteos del concurso. Hallábase allí el célebre filósofo Franklin, el libertador de la América Inglesa, su patria, el cual adelantándose a recibir al filósofo francés, ambos se besaron y abrazaron con nuevos aplausos del concurso”. El marqués de Santa Cruz decidió ir a buscar en Viena una segunda esposa, vía Italia, y que le acompañase Viera. Ese periplo por Italia, Austria y Alemania van a proporcionar a Viera todo el glamour de las grandes ciudades de la Europa central. Todo ello sin olvidar su inquietud por conocer el pasado de sus islas. En París adquirió libros entre los que figura la crónica de la conquista betancuriana; en Viena también logró algunos textos y en Roma copias de bulas inéditas del Archivo Secreto del Vaticano. En 1781 Viera escribe desde Madrid a su amigo Domingo Iriarte una reflexión sobre sus experiencias viajeras: “un hombre, que despertando de un largo sueño, cree haber visto variedad de países deliciosos observando mil objetos a cual más agradable, y tratado muchas personas de todo respeto y amor. ¿Si será verdad que he estado en Viena?.” José de Viera y Clavijo era un ilustrado, pero era ante todo un viajero ilustrado, el viaje no sólo era movilidad sino la búsqueda del conocimiento. Hoy los turistas –si acaso buscamos algo que no sea olvidar la monotonía- quieren tener experiencias, quizás hemos dejado de ser tan profundos como los ilustrados e inquietos como Viera y Clavijo.
Franklin.
Voltaire.
Interview to... Entrevista a...
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
8
IGNACIO BERNALDO DE QUIRÓS Corporate manager of A&B at Lopesan Group and at Cook and Events Director corporativo de A&B del Grupo Lopesan y de Cook and Events
For nearly 6 years now, Ignacio Bernaldo de Quirós has been responsible for “healthy eating” menus available at the the Lopesan hotels. As corporate manager of A&B at the Group and at Cook and Events, Quirós is also in charge of the kitchens that provide meals for schools, nursery schools and residences, among other collectives. Not only that, but added to his work at the Lopesan kitchens is his new management responsibilities at the recently opened Italian restaurant at the Lopesan Costa Meloneras hotel. 1. How would you define the cuisine on offer at the Lopesan chain of hotels? I would define it as wide ranging, modern, varied and able to satisfy all clients’ gastronomic tastes, while we take great care to cater for today’s demands that are so en vogue, such as allergies and hygienic sanitary conditions. But it is certainly quite complex; our hotels are also wide ranging in tastes, with all accommodation types catered for, from half board to full board, for 3, 4 and 5 star guests. We have to be able to offer attractive food in quite compact surroundings without fancy kitchen facilities, à la carte restaurants while attending to demands related events and congresses, etc. Therefore, it is a huge range of foods we need to supply, especially considering that it all comes from one central kitchen at Cook and Events, located some 38 km away from the hotels. 2. How much of an influence do you think that fact that you have restaurants set up within the hotels has? Undoubtedly it is an advantage. Nowadays there is a “return” to restaurants within hotels, something that had stopped being trendy over the last few years. Large hotel chains have once again gained a notable presence in terms of on site restaurants and reputable restauranteurs, who are looking for image and prestige, over and above economic profit. For us it is wonderful that hotels are going back to what they used to be: a gastronomical reference. 3. What place does cuisine have within the company’s facilities? Do guests actually choose where they take their holidays depending on what cuisine they are offered? Cuisine tourism is certainly growing. Today, cuisine is as important as the hotel’s location, for example. Alongside the room and swimming pool, the hotel bar and restaurant is the second busiest place for guests,
"Lopesan wants to turn Meloneras into a gastronomic hotspot, and the hotel Lopesan Costa Meloneras is at the heart of this project" and where they expect to be pampered. More and more, clients value their holidays in terms of what food is on offer and good bar service. The whole coctail business and everything that surrounds it is clearly on the up. 4. The Hotel Villa del Conde was recently the venue for the gala dinner for the National Congress of Pneumología and Thoracic Surgery, which nearly 1,200 people attended. Just how do you cater for such huge events like these? I think it is a matter of training, knowledge and resources. The Group has 3 extraordinary hotels in Meloneras with spectacular brigades of cooks, waiters and barmen and a Congress Palace like ExpoMeloneras, with all the necessary facilities to be able to handle an event like this. For this actual event with 1,200 people present, we had to move almost 30,000 pieces of everything from glasses, cutlery, crockery and chairs. The technique we use for galas with over 400 people is to divide the service into 4
“The ‘gourmet pack’ is a wonderful option for any guest staying at our hotels as a complement to their holidays”
parts, meaning we work as if we have 4 separate events on at the same time. But there, it is not just what we lay on in terms of food and drink, but the area we have to set up and implement, plus all the technical service, etc. 5. Talk to us about managing Cook and Events Cook and Events supplies 50% of everything consumed in the hotels. In 2014, the Group moved nearly 4 million kilos of fresh fruit and vegetables. These are massive amounts. The A&B department also has to run the factory, where there are 300 workers who process 250,000 kilos of food. As well as the food it provides for the Group’s hotels, Cook and Events has 63 different external clients, ranging from clinics to cafeterias and residences, etc., who we supply with traditional recipes made on a large scale. We are really good at making our food, and we are trying to see how we can place ourselves in the market. 6. A recent addition to Lopesan's culinary range is the Italian restaurant La Traviata. What can you tell us about this latest project? Lopesan wants to turn Meloneras into a gastronomic hotspot and the hotel Lopesan Costa Meloneras is at the heart of this project. The Italian restaurant within this establishment is a spectacular venue in terms of design, and has a kitchen which allows us to do quite a lot there. As in every tourist destination, we believe that an Italian restaurant needs to have presence, but not just any Italian. We offer main dishes including fresh pasta and pizza. The sauces are also made on site. It is a fully up to date kitchen, with recognisable flavours, based on the best Mediterranean diet, for a very fair price, so that guests are getting more for what they are paying for, and I feel we meet with both premises. I reckon it is a winning combination. 7. You also recently came up with a “gourmet pack” offer. What does this proposal entail? The gourmet pack is a wonderful option for any guest staying at our hotels as a complement to their holidays. Of the 3,600,000 overnight stays we manage, 33% are full board while 86% are here on half board. For all those who have paid for their breakfast and evening meal, for 20 euros we give them the chance to have an evening meal à la carte at any of our hotel restaurants, namely Lopesan Costa Meloneras, Lopesan Villa del Conde and Lopesan Baobab Resort.
Interview to... Entrevista a...
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
Desde hace casi 6 años, Ignacio Bernaldo de Quirós es el responsable del “buen comer” del que se disfruta en los hoteles de Lopesan. Director corporativo de A&B del Grupo y de Cook and Events, Quirós también está al mando de fogones capaces de abastecer a colegios, guarderías y residencias, entre otros colectivos. Por si fuera poco lo que se guisa en su andadura al frente de las cocinas de Lopesan, ahora suma a sus quehaceres la gestión del nuevo restaurante italiano del Lopesan Costa Meloneras. 1. ¿Cómo definiría la oferta gastronómica de los hoteles de la Cadena? La definiría amplia, moderna, variada y capaz de satisfacer cualquier expectativa del cliente a nivel gastronómico, cuidando aspectos que hoy en día están muy en boga como todos los que tienen que ver con alergias y acondicionamientos higiénico-sanitarios. Pero también es muy compleja; contamos con un rango de hoteles muy diferentes con un régimen que abarca desde todo incluido hasta media pensión o pensión completa, y que pasa por 3, 4 y 5 estrellas. Tenemos que ser capaces de ofertar algo atractivo en un espacio reducido con pocas posibilidades de tener una cocina vistosa, restaurantes a la carta y atender cualquier demanda relacionada con eventos, congresos, etc. Por tanto, es un abanico enormemente amplio, y todo esto partiendo desde una cocina central, Cook and Events, que se encuentra a 38 km de los hoteles. 2. ¿Cómo cree que influye el hecho de que haya restaurantes localizados dentro de los hoteles? Sin duda, es una ventaja. Hoy en día existe una “involución” de los restaurantes dentro de hoteles, algo que durante los últimos años dejó de ser tendencia. Las grandes cadenas hoteleras vuelven a tener una presencia notable en cuanto a restaurantes y restauradores reputados que más que un beneficio económico, buscan imagen y prestigio. Para nosotros es estupendo que los hoteles vuelvan a ser lo que eran: una referencia gastronómica. 3. ¿Qué lugar ocupa la gastronomía dentro de las instalaciones de la compañía? ¿Un cliente elige sus vacaciones en función de la gastronomía que se le ofrece? El turismo gastronómico está creciendo. Hoy en día la gastronomía es tan importante como por ejemplo la ubicación del hotel. Al margen de la habitación o la piscina, el restaurante o bar del hotel es el segundo espacio donde el cliente pasa más tiempo y donde espera recibir algo que le gratifique. Cada vez más,
9
“Lopesan quiere convertir Meloneras en una referencia gastronómica y el hotel Lopesan Costa Meloneras es el corazón de este proyecto” el cliente pone en valor sus vacaciones en función de la oferta gastronómica y de un servicio de bar potente. El mundo de la coctelería y todo lo que le rodea está muy en auge. 4. Recientemente, se celebró en el Hotel Villa del Conde la Cena de gala del Congreso Nacional de Neumología y Cirugía Torácica, al que asistieron cerca de 1.200 personas. ¿Cómo se organiza un catering para eventos multitudinarios como éste? Creo que es una cuestión de entrenamiento, conocimiento y recursos. El Grupo tiene en Meloneras 3 hoteles extraordinarios con unas brigadas de cocineros, camareros, barmans espectaculares y un Palacio de Congresos como ExpoMeloneras, con dotación suficiente, algo esencial para poder atender un evento así. En concreto, para el evento de 1.200 personas, tuvimos que mover, entre cristalería, cubertería, sillas, etc., casi 30.000 piezas. A
“El ‘pack gourmet’ es una opción fantástica para cualquier cliente que se aloja en nuestros hoteles como complemento a sus vacaciones”
partir de ahí, la técnica que seguimos para galas a partir de las 400 personas es dividir el servicio en 4 partes, es decir, lo gestionamos como si se tratase de 4 eventos que tienen lugar a la vez. Y luego no es sólo lo que se come y lo que se bebe, sino que hay un espacio que hay que montar, que implementar, servicio técnico, etc. 5. Háblenos de la gestión de Cook and Events Cook and Events es el 50% de todo lo que se consume en los hoteles. En 2014, el Grupo movió casi 4 millones de kilos en fruta y verdura fresca. Son cantidades muy importantes. El departamento de A&B también tiene la responsabilidad de la fábrica con 300 trabajadores y procesa 250.000 kilos de alimentos. Además de la comida que proporciona a los hoteles del Grupo, Cook and Events cuenta con 63 clientes variados (clínicas, cafeterías, residencias, etc.), a los que abastece con la producción de recetas tradicionales pero extrapolada a grandes producciones. Haciendo comida somos muy buenos y en eso es en lo que estamos intentando ver cómo nos situamos en el mercado. 6. Entre la oferta culinaria de Lopesan, se encuentra desde hace poco el restaurante italiano La Traviata. ¿Qué puede contarnos de este nuevo proyecto? Lopesan quiere convertir Meloneras en una referencia gastronómica y el hotel Lopesan Costa Meloneras es el corazón de este proyecto. El restaurante italiano de este establecimiento es un local espectacular en cuanto al diseño, y cuenta con una cocina que nos permite hacer muchas cosas. Como en todo destino turístico, creemos que un restaurante italiano tiene que tener presencia, pero no cualquier italiano. Ofrecemos como platos principales la pasta fresca y la pizza. Las salsas también se elaboran allí. Además, es una cocina puesta al día con sabores reconocibles, identificada con la dieta mediterránea y a un precio muy equilibrado para que el cliente reciba más de lo que paga por ello, y en este caso creo que se dan ambas premisas. Creo que es una apuesta ganadora. 7. También es reciente la oferta de un “pack gourmet”. ¿En qué consiste dicha propuesta? El pack gourmet es una opción fantástica para cualquier cliente que se aloja en nuestros hoteles como complemento a sus vacaciones. De las 3.600.000 pernoctaciones que tenemos al año, el 33% es todo incluido y un 86% viene en régimen de media pensión. Para ese porcentaje de clientes que ya ha pagado por su desayuno y su cena, por un precio de 20 euros le ofrecemos la posibilidad de cenar a la carta en cualquiera de nuestros restaurantes del Lopesan Costa Meloneras, Lopesan Villa del Conde o el Lopesan Baobab Resort.
Notes Apuntes
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
10
THE ‘CANARY CREME’ LA ‘POMADA CANARIA’
When it is said that something is the “Canary creme", or that someone has "discovered the Canary creme", in Latin American countries they consider they have hit upon the cure for everything. It just so happened that aloe vera produced on the islands was taken on Columbus’ boats, along with bananas and sugar cane and sávila plants, all of which were all logged in his transport diary. Whether it be in the Rennaissance period or right now in the 21st century, Canary aloe vera is the one to offer the best quality aloína and acemanano, together with other active ingredients, thanks to the sheer number of sunshine hours and small variation in night and day temperatures, and also between the seasons. The ‘eternal Spring’ on these Fortunate Macaronesian Islands provides the aloe plant (la pita) with a juice that calms pain and heals the skin, in the case of burns or cuts, while it also has highy positive effects on aggressive radiotherapy and other such treatments. The curative properties of this plant have been well documented for many centuries, making the Canary aloe famous around the globe. It is for this reason that we find ever more unscrupulous types who are aided by lack of controls on the part of public bodies and who are mixing imitation products from unknown sources with water, artificial colourings and perfumes, and then bottling and labelling them with the name of “Canary Aloe”. This merely deceives tourists coming in to the Canaries, who think they are acquiring one of the joys of nature from this Archipielago. In the face of this threat, manufacturers of the original product on the islands have formed an association called the Canary Aloe Vera Association (Acaloe in Spanish), which recommends that labels on the bottles be carefully read and their contents checked for the percentage of aloe in them, where they come from, their use of preservatives, colourants and perfume, so as to know if we are looking at the real product or a fake one. There is another alternative, however, a much more simple and economical one: for the islands to have their own aloe vera plant, but this has got its disadvantages too. Firstly, plants reach their peak condition from their fifth year of growth, and secondly, it would have to be in the Canaries to be able to take full advantage of nature and its healing properties.
por / by:
Míchel Jorge Millares
The finest aloe vera in world, from the Canary Islands, under attack by foreign products carrying the islands’ name. El mejor aloe vera del mundo, el de las Islas Canarias, acosado por productos foráneos etiquetados como isleños.
El Boticario. Pietro Longhi. 1752
Cuando se dice que algo es la “pomada canaria", o que alguien "descubrió la pomada canaria", en los países latinoamericanos consideran que ha localizado el remedio para todo. Y es que el aloe vera que se produce en las Islas fue llevado en las naves de Colón, junto al plátano o la caña de azúcar, quien registró en su diario que transportaba a bordo plantas de sávila. Sea en el Renacimiento o en pleno siglo XXI, el aloe vera de Canarias es el que ofrece las mejores propiedades de aloína y acemanano, junto a otros principios activos, gracias a la cantidad de horas de sol y las suaves variaciones de temperatura entre la noche y el día, así como entre las estaciones del año. La ‘eterna primavera’ de las islas afortunadas (Macaronesia) hace que la planta (la pita) del aloe presente un jugo que calma el dolor y restituye la piel, en caso de quemadura o corte, así como tiene efectos muy positivos en los agresivos tratamientos de radioterapia y otras actuaciones. Durante siglos se ha reconocido el valor curativo de esta planta, extendiéndose la fama del aloe canario en todo el mundo. Es por ello que cada vez más nos encontramos con desaprensivos que (al amparo de la falta de control de los organismos públicos) embotellan productos de desconocida procedencia que mezclan con agua, colorantes o perfumes en envases con etiquetas que lo identifican como “Aloe canario”, para estafar al cliente o al turista que visita Canarias y cree que adquiere uno de los frutos de la naturaleza de este Archipiélago. Ante este riesgo, los fabricantes del producto original de las islas, agrupados en torno a la Asociación Canaria de Aloe Vera (Acaloe) recomiendan leer con detenimiento las etiquetas de los envases y comprobar su contenido, el porcentaje de aloe, la procedencia, la utilización de conservantes, estabilizantes, colorantes o perfumes, para que así poder confirmar que estamos ante un producto regulado o un engaño. Hay otra alternativa, mucho más sencilla y económica: disponer de la propia planta de aloe vera, pero también tiene sus inconvenientes. En primer lugar, la planta está en condiciones óptimas a partir del quinto año de su desarrollo y, en segundo lugar, tendría que estar en Canarias para dar de sí lo mejor de la naturaleza y de sus propiedades curativas.
Notes Apuntes
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
11
DEEP ROOTED
FIESTAS FIESTAS DE
LA TIERRA por / by:
Míchel Jorge Millares
Canary fiestas are awash with references to its flora and geology, as a sign of exaltation of the nature around the Fortunate Islands.
Stani Klajban
Las fiestas canarias están plagadas de referencias a la flora y a la geología, una exaltación de la naturaleza de las Islas Afortunadas
Summer is fiesta time. It is the season with the longest, brightest days, that get people out onto the streets and terrace bars in comfortable light clothing. They are days of abundance, salads and fruits, days of sea and sun, refreshing cool drinks and shining skin, simply bursting with energy. Just like any other community, summer here is packed with shared traditions and rituals that keep historical events and beliefs alive, and while ways have changed over time, they all come down to shared and recognised origins by the local communities who feel drawn to their history, reproducing it in the form of a living museum, packed with activities in a huge public display of pilgrimages, religious acts and representations of landmarks remembered and preserved with great pride. There are also innocent events that tradition has transformed into huge fun events that bring in people in their droves, attracted by their sheer originality. Fiestas in the Canary Islands hold very close links with the land, with island patron saints celebrating pine forests (Teror, Gran Canaria, in September), volcanoes (Tinajo, Lanzarote, September), rocky cliffs (Betancuria, Fuerteventura, September), the snow of Las Nieves (Santa Cruz de La Palma, July, every five years). But it doesn’t stop there. We also come across celebrations in which a natural element is the object that attracts thousands of revellers in, as they carry down leafy branches (Valle de Agaete and Agaete, Gran Canaria, July and August) to ‘punish’ the sea by slapping them on the water, following in the tradition of ancient Canarians in periods of drought. There is the capture of fish in the natural pool next to the sea (at La Aldea, Gran Canaria, September), reliving the fishing traditions of the ancient Canarians in these water pools along the coast. The bathing of multitudes at the Fiesta de la Traída del Agua (Lomo Magullo, Telde, August). There is the ‘tribute’ to pottery craftsmen at the mud fiesta (La Atalaya de Santa Brígida, July), as well as the fiesta celebrating the other historical home-grown Canary product, namely “gofio” or crushed maize meal, which is held in Agüimes (Gran Canaria, September), not forgetting the almond tree celebrations (Valsequillo and Telde in Gran Canaria), apple festival (Valleseco, Gran Canaria), sugar cane festival (Jinámar, Telde, Gran Canaria), and the apricot festival (San Bartolomé de Tirajana, Gran Canaria). As well as their religious and natural aspects, these fiestas have become fun-packed colourful get togethers for huge crowds, and are a must see for large numbers of youngsters who travel around the islands from fiesta to fiesta in order to make the most of the summer fun, whether it be by wearing typical traditional clothing or wrapping themselves in branches, caking themselves in mud or diving into pools and being splashed by fellow revellers. One thing for sure is that nobody can detach themselves from the festive atmosphere, be they locals or visitors, and take full part in the fun. Only by taking part can they really live the Canary summer experience.
El verano es tiempo de fiestas. Es la estación de los días más largos y luminosos que animan a compartir la calle o las terrazas con prendas cómodas y frescas. Son fechas de abundancia, ensaladas y frutas. Días de sol y de mar, de bebidas refrescantes y de pieles brillantes, cargadas de energía. Y, como toda comunidad, el verano está cargado de tradiciones compartidas, rituales que mantienen el fondo de acontecimientos o creencias históricas, mientras las formas han variado con el paso del tiempo, pero recogen un origen compartido y reconocido por la comunidad que se identifica con su historia y la reproduce en un museo vivo de actividades que se muestran en un gran escaparate público a través de romerías, actos religiosos o representaciones de aquellos hitos que cada pueblo recuerda y conserva con orgullo. Aunque también podría tratarse de actos inocentes que la tradición ha transformado en multitudinarios acontecimientos lúdicos y que atraen un numeroso público de otros lugares por su originalidad. Unas fiestas que en las Islas Canarias tienen un sentido muy telúrico, con patronas insulares que reivindican al pinar (Teror, Gran Canaria, septiembre), los volcanes (Tinajo, Lanzarote, septiembre), las peñas (Betancuria, Fuerteventura, septiembre), o Las Nieves (Santa Cruz de La Palma, julio, cada cinco años). Pero no queda ahí. Además nos encontramos con celebraciones en las que un elemento natural es el objeto que atrae a millares de personas para divertirse portando ramas (Valle de Agaete y Agaete, Gran Canaria, julio y agosto) para ‘castigar’ al mar según una tradición de los antiguos canarios en años de sequía. La captura de lisas en la charca junto al mar (La Aldea, Gran Canaria, septiembre), recordando también la tradición de pesca de los antiguos canarios en charcas de la costa. El baño multitudinario en la fiesta de la Traída del Agua (Lomo Magullo, Telde, agosto). O el ‘homenaje’ a los artesanos de la cerámica que se desarrolla en la fiesta del barro (La Atalaya de Santa Brígida, julio), para también rendir tributo a otro producto histórico propio de Canarias, con la fiesta del gofio (cereal tostado y molido) que tiene lugar en Agüimes (Gran Canaria, septiembre), sin olvidar las celebraciones del almendro (Valsequillo y Telde en Gran Canaria), la manzana (Valleseco, Gran Canaria), la caña de azúcar (Jinámar, Telde, Gran Canaria), o el albaricoque (San Bartolomé de Tirajana, Gran Canaria). Además del componente religioso o natural, estas fiestas se han convertido en encuentros multitudinarios de gran colorido y diversión, como cita obligatoria para los numerosos jóvenes que recorren las islas de fiesta en fiesta para aprovechar todas las oportunidades que ofrece el verano, ya sea para vestir sus trajes típicos o para envolverse en ramas, en barro o darse el chapuzón en el charco o ser bañados por los asistentes a esas fiestas. Lo cierto es que nadie puede abstraerse del ambiente festivo, ya sean del lugar o foráneos, y participar de lleno en la diversión. Y es que sólo participando se puede vivir intensamente el verano de Canarias.
Notes Apuntes
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
12
Reality shows
MADE IN THE CANARY ISLANDS The islands are used as a television studio for series and game shows. El Archipiélago es utilizado como estudio de televisión para series y concursos.
por / by:
Sergio Arán
The production team in the middle of filming. The girls appearing in the programme cannot be photoed until November, when the series starts filming, having to remain anonymous until then.
El equipo de producción en plena grabación. Las damas que participan en el programa no se podían fotografiar ya que hasta noviembre, que se empieza a emitir la serie, sus concursantes deben permanecer en el anonimato.
It is quite normal for the Alcántara family, from the Spanish television series Cuéntame como pasó, to come to the Canaries for their summer holidays. What isn’t quite so normal is that several series from Northern Europe should do part of their filming on the islands. What this shows is that the Canaries are important in the lives of the inhabitants of Germany, Great Britain and Scandanavian countries. From a tourism point of view, the important thing is that the Canaries should be able to make full use of its film set location and be beamed all over Europe, not just as a remote place in time, and even less so as a remote place on the planet. Due to our hilly terrain, the mad neighbours from Spain’s series La que se avecina, have been to the Canaries pretending to be in Columbia, while the time travellers in British tv’s Primeval, landed on our islands following a voyage through time, lasting millions of years. We have also appeared just as the Canary Islands on several occasions. This year, no less, the Teide National Park in Tenerife, has been the setting for the final of Masterchef, one of this season’s most popular programmes in terms of television share. Gran Canaria is now into its fourth showing of the Finnish reality television series recorded two years ago called Fun holidays in Gran Canaria (Riemuloma Kanarialla) which has once again pulled in the fans with numbers reaching nearly a million viewers, in a country with a total population of 5.5 million inhabitants. However, this year’s star programme is called The Bachelor, a reality show that revolves around a young attractive bachelor who is courted by 25 women. He starts going on dates with each of the girls in strategic spots around the islands, before finally having to decide on one of the girls, who will be the season’s winner. Although the programme is originally from the United States, the Canaries is the location chosen for the Finnish version. Over the last few weeks, the production team has recorded scenes on the finest beaches and restaurants, with contestants flying around in a helicopter, and climbing up rocks and mountains. This programme could have a long lasting effect on relations with Finland, with the importance they place on the Canaries as a film location. The Bachelor has millions of followers and is broadcast at peak time in the middle of November. Can you just imagine, in the midst of the freezing Finnish Winter, turning on your television and seeing the top locations in the Canaries resplendant under a warming 30º sun?
Es normal que los Alcántara, familia sobre la que gira la serie de televisión española Cuéntame como pasó, venga a veranear a Canarias. Lo que no es tan normal es que varias series del norte de Europa desarrollen parte de sus tramas en las Islas, demostrando con este dato que las Islas Canarias son muy importantes en la vida de los habitantes de Alemania, Gran Bretaña o los países escandinavos. Desde un punto de vista turístico, lo realmente importante es que Canarias juega un papel televisivo identificable en toda Europa, no como un lugar remoto en el tiempo y mucho menos, como otro lugar del planeta. Por nuestra orografía, los vecinos de la comunidad más loca de España, La que se avecina, han venido a Canarias para simular que estaban en Colombia; y los viajeros del tiempo de Invasión Jurásica, de la televisión británica, aterrizaron en nuestras islas como resultado de un viaje de millones de años a través del tiempo. Pero también hemos aparecido como Islas Canarias en varias ocasiones. Este año, sin ir más lejos, el Parque Nacional del Teide, en Tenerife, ha sido escenario de la final de Masterchef, uno de los programas con más audiencia televisiva de la presente temporada. Y Gran Canaria ha visto como se reponía por cuarta vez en la televisión finlandesa un reality show grabado hace dos años llamado Vacaciones de diversión en Gran Canaria (Riemuloma Kanarialla) que ha vuelto a cosechar un gran éxito de audiencia con picos cercanos al millón de telespectadores en un país con una población de 5,5 millones de habitantes. Sin embargo, la gran apuesta de este año se llama The Bachelor, un reality que gira alrededor de un joven atractivo cortejado por 25 mujeres. Este soltero (Bachelor) comienza a citarse con cada una de las chicas en sitios estratégicos de las Islas. Finalmente, él deberá elegir una de las mujeres, que será la ganadora de esa temporada. Aunque este programa es originario de Estados Unidos, a Canarias ha llegado la versión finlandesa. En las últimas semanas, el equipo de producción ha grabado escenas en las mejores playas, los mejores restaurantes, han viajado en helicóptero con los concursantes y han subido roques y montañas. Este programa puede suponer un antes y un después en las relaciones con Finlandia (y así de importante es el audiovisual en nuestras islas). The Bachelor cuenta su audiencia por millones de personas y se emite en prime-time en pleno noviembre. ¿Alguien se imagina, en pleno invierno finlandés, ver en televisión los mejores rincones de Canarias grabados a treinta grados de temperatura?
san
Notes Apuntes
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
bartolomé detirajana
and its popular pine tree traditions y las tradiciones populares del pinar
People can go from fiesta to fiesta in Gran Canaria and come back soaked in water, caked in mud, covered in gofio and talcum powder, and smudged with grimey charcoal, as is the case of those who adventure out to take part in the fiesta of the carboneros, or charcoal burners in San Bartolomé de Tirajana. This fiesta attempts to acknowledge the age old efforts of the local Tirajana population to earn some income from a natural resource, which has now turned into a latter day funfilled, colourful fiesta, with a rather dull black monochrome that contrasts starkly with the whiteness of the smiles of the participants. This year the carboneros fiesta will be taking place on Sunday 23rd August, on the eve of the San Bartolomé festival. August brings to the Tirajana peaks the fiestas in honour of its patron saint, a real party celebration time in the month of the year which brings the summer season to a close, and the need to prepare for the autumn and winter which in the case of the island required firewood and coal to heat up the homes and cook food. For this purpose, the resources managed by the inhabitants in the island’s interior were located in the pine forests. This situation gave rise to the development of an important charcoal burning activity, which contributed to the maintenance of the mountain area and preparation of a high quality, long lasting charcoal for islanders everywhere, as this natural product was sold in other municipalities. A whole culture grew up around the
activity of the charcoal burners, with the preparation of charcoal pits which allowed the controlled combustion of the tea wood, and therefore obtain the product which was distributed around the bridle footpaths which joined San Bartolomé with the rest of the island, such as the famous 'Camino de la Plata' which thousands of hikers currently walk along throughout the year. There are hardly any charcoal burners left anymore. The competition of domestic gas and the electical grid have led to the gradual disappearance of this activity, as well as others which were witness to quieter periods in which locals worked with the community to carry out these tough jobs. Today the inhabitants come together around the Isleña band to celebrate a fiesta in which they stage an “invasion” of the town by groups of people who go on the route that the carboneros used to take to get to the square, easily recognised for the blackened grime on their faces and clothes, with those who cross their path running the risk of ending up with the same “make up” on their faces. But the fiesta doesn’t finish with this event. The inhabitants of Tunte, the historical capital of San Bartolomé de Tirajana, celebrate street parties, a popular food tasting of sancocho, a typical fish and potato dish on the islands, sports events, games for all ages, a timple guitar concert at the Medianías, with the star performance by timple player Germán López, along with other activities that mix fun with tradition.
13
En Gran Canaria se puede ir de fiesta y regresar empapado en agua, en barro, envuelto en gofio, en polvos talco, o tiznado de carbón, como es el caso de aquellos que se aventuren a participar en la fiesta de los carboneros de San Bartolomé de Tirajana. Una fiesta que intenta reconocer el esfuerzo secular de los tirajaneros para obtener unos ingresos de un recurso natural que ahora se ha convertido en una fiesta muy divertida y de gran colorido, más bien monocromo en negro ceniza que contrasta con la blancura de las sonrisas de los participantes. Este año, la fiesta de los carboneros tendrá lugar el domingo 23 de agosto, víspera de la festividad de San Bartolomé. Agosto trae a las cumbres de Tirajana las fiestas en honor a su patrono. Un tiempo de fiesta y celebración en el mes del año que recuerda la proximidad del fin de la temporada veraniega y la necesidad de prepararse para el otoño y el invierno que en la isla precisaba de leña y carbón para calentar los hogares y los alimentos. Para ello, los recursos que tenían los habitantes del interior de la isla se centraban en el bosque, en el pinar. Una realidad que dio lugar al desarrollo de una importante actividad de los carboneros que contribuían a cuidar el monte y preparar un carbón de gran calidad y duración para los vecinos de toda la isla, ya que se vendía el carbón vegetal en otros municipios. Existe una cultura en torno a la actividad de los carboneros, con la preparación de
hoyas de carbón que permitían realizar la combustión controlada de la madera de tea y así obtener el producto que se distribuía a través de los caminos de herradura que comunicaban San Bartolomé con toda la isla, como el conocido 'Camino de la Plata' que utilizan actualmente millares de senderistas durante todo el año. Ya apenas quedan carboneros. La competencia del gas doméstico y la extensión del servicio de electricidad ha dado lugar a la progresiva desaparición de esta actividad, así como otras que fueron testigo de épocas más tranquilas y en las que los vecinos colaboraban con la comunidad para poder llevar a cabo estas duras tareas. Hoy la ciudadanía se vuelve a reunir en torno a la banda La Isleña para celebrar una fiesta en la que se produce una 'invasión' del pueblo por los grupos de personas que hacen el recorrido que hacían los carboneros para llegar a la plaza de forma muy reconocible por el tiznado de sus rostros y prendas, con el riesgo de que quien se los encuentre pueda salir igualmente maquillado. Pero la fiesta no acaba en este evento. Los vecinos de Tunte, la histórica capital de San Bartolomé de Tirajana, incluyen la celebración de verbenas, una degustación popular de sancocho, plato típico de las islas, eventos deportivos, juegos para todas las edades, el concierto de timple de las Medianías, con la actuación del timplista Germán López, y otras actividades que fusionan la diversión con la tradición.
Welcome VIP
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
14
RAYCO ANTÚNEZ
General Manager of SMILE COOKING FOOD
“The Fussion is the safest bet to attain excellence and client satisfaction”
In the summer of 2014, Rayco Antúnez and Roberto Bernal travelled to New York, in search of ideas to materialize a new culinary concept, based on “slow cooking” feedback provided by their company, Smile Cooking Food in Las Palmas de Gran Canaria. At this culinary venue on calle Travieso 22, which combines a cookery school and theme restaurant, Rayco Antúnez spotted a gap in the market in the restaurant business: people wanted to learn more about cooking, the art of cooking, and learn about recipes and cultures from other kitchens around the world. Not content with the great results they got in Gran Canaria’s capital, they decided to investigate the national and international gastronomic scene to gain a greater perspective. So much so, that they have exported their culinary concept and managed to get their Restaurante The Fussion set up in the culinary neighbourhood of Madrid, in the Barrio de Salamanca, with an eye on other cities around the world before the end of the year. What is this gastronomic concept that is your company is capturing? On the one hand, I believe it is down to our philosophy of "Smile-Love", meaning love of the brand and love for what we do. In the decade I have been running my businesses, I realized that in nearly all cases I wasn’t actually enjoying what I was doing, and the same could be said of what was around me. Then, in a moment of unrest, I made the most of a new project, with lots of passion and enthusiasm, together with my partners. They are undoubtedly the backbone of what we do: Roberto Bernal, who is our executive Chef at our Restaurante
The Canary restaurant brand is expanding into Madrid and the United States this year The Fussion, and Gaston Kessel, who, alongside myself, is running our organization. All together we are turning this into a life Project. On the other hand, it is our concept of joining several different menus from around the world, while respecting their traditions, and doing it through the authors’ cooking methods, based on selecting the best quality products, and doing the cooking there and then. It is an innovative system that changes every two months, so we don’t get into a rut, and so our most adventurous clients can be delighted again and again. We also have a number of á la carte specialities, which, in rather the same way, we attempt to provide significant taste experiences with. How can such a young company grow so much in such a short time? The key to that has never changed: with a lot of personal and professional sacrifices. Our asset is the concept itself. To grow quickly we have to consolidate what we create and innovate, together with accepting the millions of mistakes we have made along the way. What’s the next step on your journey? We are currently looking at implanting this concept in the United States, starting with New York, the city where our idea was born. In other cities around northern Europe and Asia we are in contact with hotel chains who
are looking to delegate the running of their á la carte restaurants into the hands of The Fussion: the safest bet to attain excellence and client satisfaction. In business terms, how attractive is The Fussion for a hotel chain? Hotels are ferociously competitive, so they are constantly innovating and looking for things to make them stand out. Hotel clients are ever more able to control information on the internet, referring to comments made by other guests, and are interested in learning about other peoples’ experiences to help them make their own choices. The Fussion is a way of satisfying luxury 4 or 5 star hotels in line with haute cuisine. That is precisely our philosophy and why we are prepared to take on all such challenges. You previously pointed out that you are looking abroad in order to expand, aren’t you afraid of such dizzy heights? I have been in business management for many years now, which has allowed me to travel around a lot, and get to know other cities and countries. Despite Spain being recognised the world over for its cuisine, those of us working in this sector need to get out and get involved in high consumption markets, because in this way we can make our own concept grow. Cuisine is culture, and culture is about doing business, travel, and change. The Fussion is born out of a "Union" of cultures from all around the world, the same world which gives us a multitude of treasures every day. We set it all on a dish so that others can enjoy it on their way through. "Let food be your nourishment and nourishment be your medicine".
Welcome VIP AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
15
Director General de SMILE COOKING FOOD
“The Fussion es una apuesta segura para trabajar la excelencia y la satisfacción del cliente” En el verano de 2014, Rayco Antúnez y Roberto Bernal viajaron a Nueva York en busca de ideas para materializar un nuevo concepto gastronómico que surgió del feedback que, a fuego lento, les brindaba su empresa Smile Cooking Food en Las Palmas de Gran Canaria. En este espacio culinario de la calle Travieso 22, que combina aula de cocina y restaurante temático, Rayco Antúnez ya veía un nicho de mercado en el negocio de la restauración: la gente quería conocer más de cerca la cocina, el arte de cocinar, y aprender las recetas y culturas a través de otras cocinas del mundo. No conformándose con los buenos resultados que lograban en la capital grancanaria, decidieron investigar el panorama gastronómico nacional e internacional para ganar perspectiva. Tanto es así, que han exportado su concepto culinario y han conseguido que el Restaurante The Fussion esté instalado en el barrio gastronómico de Madrid, el Barrio de Salamanca, y con miras a otras ciudades del mundo antes de que acabe el año. ¿Cuál es ese concepto gastronómico que cautiva de su empresa? Creo que, por un lado, nuestra filosofía "Smile-Love", es decir, amor a la marca y amor por lo que hacemos. En la década que llevo liderando proyectos empresariales, me di cuenta de que en casi todos los casos no disfrutaba de lo que hacía y de que, en mi entorno, era algo generalizado. Aprovechando una época de desasosiego, se abrió ante mí una posibilidad de desarrollar un nuevo proyecto con pasión y mucho entusiasmo, junto a mis socios. Ellos son, sin lugar a dudas, el eje fundamental de todo esto: Roberto Bernal, quien lidera como Chef ejecutivo nuestro Restaurante The Fussion, y Gaston Kessel, quien junto a mí, lideramos el rumbo de nuestra organización. Todos unidos hacemos posible que esto sea un proyecto de vida. Y, por otro lado, nuestro concepto de unificar en un menú varias cocinas del mundo, respetando la tradición, y realzándola a través de la cocina de autor, basada en el cuidado del producto, la calidad y la elaboración en directo. Un sistema innovador que cambia la propuesta culinaria cada dos meses, para no encasillarnos y que nuestros clientes más osados puedan seguir sorprendiéndose. Asimismo, contamos con una variedad de platos a la carta, con los que de la misma manera, tratamos de contar algo significativo a través del paladar.
¿Cómo una empresa tan joven ha crecido tanto en tan poco tiempo? La clave es y ha sido siempre la misma: con muchos sacrificios personales y profesionales. Nuestro baluarte es el propio concepto. Una manera de crecer rápido es consolidar a la vez que creábamos e innovábamos, unido a la multitud de veces que nos hemos equivocado. ¿Cuál es el siguiente paso en su camino? Actualmente tenemos las miras puestas a implantar este concepto en Estados Unidos, empezando por la ciudad de Nueva York, la cual nos vio nacer. En otras ciudades del Norte de Europa y Asia estamos en contacto con cadenas hoteleras que quieran delegar la gestión de sus restaurantes a la carta para incorporar The Fussion: una apuesta segura para trabajar la excelencia y la satisfacción del cliente. ¿Qué tan atractivo es, empresarialmente hablando, The Fussion para una cadena hotelera? Los hoteles tienen una competencia atroz, por lo que están constantemente innovando y buscando elementos que les distingan. El cliente hotelero controla cada vez más toda la información a través de internet, busca comentarios de otros huéspedes y le interesa saber qué experiencia han vivido otros para que les guíe en su elección. The Fussion es una manera de satisfacer el lujo de hoteles 4 y 5 estrellas en concordancia con la alta cocina. Es por ello, y entendiendo nuestra propia filosofía, que estamos dispuestos a asumir retos en este sentido. Anteriormente apuntó que su expansión tenía las miras puestas en el extranjero, ¿no les da vértigo un salto tan grande? Llevo años en la dirección empresarial, lo cual me ha permitido viajar mucho y conocer otras ciudades y países. A pesar de que España es un país reconocido mundialmente por su gastronomía, los que nos dedicamos a este sector debemos salir y someternos a mercados de alto consumo porque así encontraremos el crecimiento de nuestro propio concepto. La gastronomía es cultura y cultura es emprender, el viaje, el cambio. The Fussion nace como "Unión" de todas las culturas del mundo, el mismo mundo que nos da todos los días multitud de tesoros. Nosotros lo plasmamos en un plato para que otros lo disfruten en su camino. "Qué la comida sea tu alimento y el alimento tu medicina".
La marca canaria de restaurantes se instala en Madrid y en Estados Unidos este año
10 Essential Visits 10 Visitas imprescindibles
16
1. ROQUE NUBLO Tejeda The Roque Nublo sits proudly over an exceptional natural setting at Gran Canaria’s highest point, and is a special place from where visitors can catch a glimpse of some of the most charming villages on the island. These villages are tucked away in beautiful spots, nestling in hillsides alongside Canary pine trees, dotted around numerous volcanic ravines. A visit to the Roque Nublo, a large basaltic rock and symbol of Gran Canaria for many generations now, is without doubt a must see for visitors, and will round off the perfect day trip to the island’s interior. Savour just a few minutes of tranquility as the sun sets, nearly two thousand metres up, and let yourself go. Hold your breath as you take in a bird’s eye view of the natural splendour spread out before around you.
10
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
ESSENTIAL VISITS VISITAS IMPRESCINDIBLES
Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo, se descubre un cuadro natural de excepcional belleza, un lugar especial donde se vislumbran algunos de los pueblos con mayor encanto de la Isla. Pueblos escondidos entre bellos parajes. Espectaculares laderas pobladas de pino canario que comparten espacio con barrancos rocosos de origen volcánico integrados en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, una enorme roca basáltica símbolo de Gran Canaria durante generaciones es, sin duda, una visita obligada que no puedes perderte y el final perfecto de una excursión por el interior de la isla. Encontrar unos minutos de paz mientras se disfruta de una puesta de sol a casi dos mil metros de altitud es una experiencia difícil de olvidar. Siente el placer de dominar la Naturaleza a vista de pájaro.
2. VEGUETA Las Palmas de Gran Canaria Las Palmas de Gran Canaria has within its walls the historic district of Vegueta. The visits of kings, explorers and illustrious visitors have left their indelible mark here over the years, while its buildings have born witness to many famous sons such as Benito Perez Galdos and Alfredo Kraus. This district was the site for city’s early development, it was the first Castilian enclave in the Atlantic, and was also where the Castilian crown started its Conquest of the Canaries. The colonial style of Vegueta is made up of a maze of narrow streets, colonial houses and balconies which now house museums, churches & buildings of high historical value. The district was declared a National Historic-Artistic Site in 1973. A walk around the streets of Vegueta is like taking a trip back to the past, to a town with over 5 centuries of history. It has been a regular stopping point for leading historical figures such as Columbus, and it suffered the greed and pillaging of pirates like John Hawkins & Francis Drake, due to its strategic position.
©Yani Delgado
Las Palmas de Gran Canaria muestra en su barrio histórico de Vegueta las huellas del paso de reyes, exploradores y visitantes ilustres, y sus edificios han sido testigos del nacimiento de renombrados personajes como Benito Pérez Galdós o Alfredo Kraus. Este fue este el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias. El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones que albergan museos, iglesias, edificios de gran valor histórico y exposiciones fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Darse un paseo por el barrio de Vegueta es viajar al pasado de una ciudad con más de cinco siglos de historia, que ha sido el paso de personajes históricos como Cristóbal Colón y que ha sufrido la codicia de piratas, como John Hawkins y Francis Drake, por su situación estratégica.
3. PLAYA DE LAS CANTERAS Las Palmas de Gran Canaria Few European cities can lay claim to having a beach in the centre of town, and fewer still those that can enjoy it twelve months of the year. Las Canteras beach is the most important urban beach in the Canaries and one of the most striking beaches in the world. It is the heart and lungs of the city of Las Palmas of Gran Canaria, stretching out for over three kilometres, and safeguarded from the waves by a long volcanic reef known as La Barra, allowing visitors to swim at one end of the beach and go surfing at the other end. Its long promenade is packed full of terrace bars, restaurants & shops, and is a magnificent meeting point for an amazing mix of cultures. It is the perfect place to enjoy a leisurely stroll & take in magnificent sunsets, with outstanding views of mount Teide on the horizon. Son pocas las ciudades europeas que cuentan con una playa en pleno centro, y menos aun las que pueden disfrutar de ella los doce meses del año. La Playa de Las Canteras, la playa urbana más importante del Archipiélago Canario y una de las más destacadas del mundo, es el corazón de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria. Una enorme playa, de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa línea de arrecife volcánico conocida como La Barra, que permite el baño tranquilo en una parte de la playa y la práctica del surf en la otra. Su larga avenida llena de lugares de ocio, terrazas, restaurantes y comercios es un magnífico punto de encuentro donde se mezclan las culturas. El lugar perfecto para disfrutar de un relajante paseo y ser testigo de unas espléndidas puestas de sol, observando el Teide en su horizonte.
10 Essential Visits 10 Visitas imprescindibles
17
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
4. PUERTO DE MOGÁN Mogán
This historic fishing district is known as the ‘Little Venice of the Canaries’, and lies at the foot of steep cliffs, making it one of the most picturesque spots in the Canaries. It is located in the southwest of the island, and according to studies by the Syracuse University (New York), is the place in Europe with the most sunny days a year. Mogan harbour is an idyllic spot, with one of the best climates in the world to revel in. The area also is home to one of the most beautiful residential areas on the island, which sits elegantly on a network of sea water channels, and is a must see for all visitors to Gran Canaria. If there is one core recommendation we would make to visitors to the area, that would be to stay for the timeless sunsets, considered to be most beautiful anywhere.
En este histórico barrio marinero, conocido hoy como “la pequeña Venecia de Canarias”, entre escarpados acantilados, encontramos uno de los lugares más pintorescos del Archipiélago Canario. Situado al suroeste de la isla, es considerado, según estudios de la Universidad de Siracusa (Nueva York), como el lugar de Europa con más días despejados. Puerto de Mogán es un rincón idílico donde disfrutar de uno de los mejores climas del mundo. A los pies de este barrio marinero se levanta, sobre pequeños canales de agua procedente del mar, una de las urbanizaciones más bellas y elegantes de la isla, lo que hace de este lugar una parada obligada para todo viajero que visite Gran Canaria. Pero si hay algo que recomendamos al visitante no dejar de gozar durante su visita, y que no olvidará jamás, es de sus puestas de sol, consideradas de las más bellas que pueden contemplarse.
6. MUSEO Y PARQUE ARQUEOLÓGICO CUEVA PINTADA Gáldar
5. BARRANCO DE GUAYADEQUE
The Museum & Archaeological Park of the Cueva Pintada is the result of 24 years of excavation & conservation on this enormous archaeological site. The museum has been built over the remains of a Canary aboriginal village and is testimony to the culture of the first inhabitants on the island, and the society that lived here before the arrival of the Europeans in Gran Canaria, and the first years of colonization. The Cueva Pintada houses the finest examples of aboriginal cave paintings of the Ancient Canarians. The complex offers visitors the chance to see the houses and caves of the ancient inhabitants in great detail, as the excavations can be seen from high up on a walkway. A visit to the Cueva Pintada should top of the list for all those interested in learning about an ancient culture born in these mid-Atlantic islands.
Ingenio - Agüimes
The Guayadeque Ravine is one of nature’s little gems which is shared by the neighbouring municipalities of Ingenio & Agüimes, and just a stone’s throw away from the beaches in the south. The palm trees lining the ravine hide traces of ancient footprints that take us back to the original inhabitants of the island. The deep gorge is also home to the troglodyte village of Cueva Bermeja, with its snug little restaurants carved into the cliffs. A must visit is the Visitors Centre, with its display of the local Pre Hispanic environment of the time, as well as the wealth of flora and fauna to be found at the ravine. This is also the dwelling place for one of the biggest lizards in the world, the Canary Lizard. El Barranco de Guayadeque es la pequeña joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, a tiro de piedra de las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede llegar a encontrar el largo rastro de huellas que nos devuelven a los antiguos habitantes de la isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la propia roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación del Barranco, que muestra al visitante lo que fue este entorno en la época prehispánica y la riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar una de las especies de lagarto mayores del mundo, el Lagarto Canarión.
El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es el resultado de más de 24 años de trabajos de excavación y conservación de un enorme conjunto arqueológico. El edificio del museo se ha levantado sobre los restos de un poblado aborigen canario y es un testimonio excepcional de la cultura de los antiguos habitantes de la isla, de la sociedad anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y de los primeros años de la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios. El conjunto ofrece al visitante la posibilidad de conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado. Una visita obligada para todos aquellos interesados en conocer una cultura antigua nacida en unas islas en medio del Océano Atlántico.
7. DUNAS DE MASPALOMAS San Bartolomé de Tirajana At the south of Gran Canaria lies the Special Natural Reserve of Maspalomas Dunes, a paradise of sand dunes & crystal clear waters, and one of the most fascinating natural protected spots in the Canaries. The setting here is quite unique in the world, and is has a near-magical beauty about it. The Natural Reserve is a large extension of around 404 hectares, made up of golden sand dunes covering over 4 square kilometres, a pond and an oasis of palm trees, constituting a priceless ecosystem. This area of coastline is blessed with a fantastic climate all year round. There is constant sunshine here, with temperatures ranging from 20 to 25 degrees Celsius, and mild nights. Come and discover just why the Maspalomas Dunes are one of the most visited natural spots in Spain.
En el sur de la isla de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del Archipiélago Canario, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas. Este paraje, único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. La Reserva Natural está conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 Hectáreas. Un gran campo de Dunas de arena dorada, de más de 4 kilómetros cuadrados, una Charca y un Palmeral constituyen un ecosistema de un valor incalculable. Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas y cálidas. Descubre por qué las Dunas de Maspalomas es uno de los Espacios Naturales más visitados de España.
10 Essential Visits 10 Visitas imprescindibles
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
18
8. PUERTO DE LAS NIEVES Agaete Las Nieves harbour is a picturesque village port and is typical of the Canaries. It is here where most of Agaete’s gastronomical and commercial offerings are to be found, and where the most popular beaches of the municipality are, with their crystal clear waters. The Paseo de los Poetas promenade is the main hive of activity in the harbour, filled with fresh fish & seafood restaurants, shops selling arts and crafts, where visitors can enjoy a pleasant walk in the sun. Early evenings bring with them some incredible views across the sea to Tenerife, with mount Teide in the background. When visiting Las Nieves harbour, we recommend you try one of the gastronomical specialities of the harbour, the Caldo de Pescado (Fish Soup). From the jetty visitors can see across to el Dedo de Dios (The Finger of God), a basaltic rock formation rising up from the sea, overshadowed by a steep wall of cliffs, and which represents an important symbol for the locals in Gran Canaria. El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario. En él se concentra gran parte de la oferta gastronómica y comercial de Agaete, además de contar con las playas más frecuentadas del municipio, de cristalinas aguas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco, tiendas de artesanía y galerías, por donde disfrutar de un inolvidable paseo bajo el sol. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide a lo lejos. En su visita al Puerto de Las Nieves le recomendamos que no deje de disfrutar de su gastronomía y, muy especialmente, de un buen Caldo de Pescado, el plato estrella del lugar. Desde aquí podrá contemplar el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza por encima del océano frente a unos impresionantes acantilados, todo un símbolo para los grancanarios.
9. CALDERA DE BANDAMA Las Palmas de Gran Canaria - Santa Brígida With surface area of some 325.7 hectares, the Bandama Crater Natural Monument is composed of two elements, El Pico (The Summit), standing 574 metres high, and La Caldera (The Crater), approx. 220 metres deep and 1,000 metres in diameter. It is the most recently active volcano in Gran Canaria. Its interior houses some of the most singular archaeological structures on the island, formed by a group of house caves and grain deposits dug out of the rock, knows as the Cueva de los Canarios (The Canarians’ Cavens). It is situated on the north wall of the crater, with libyan & bereber inscriptions etched on it, which have been known about since the 19th century. Some of the vases now on display at the Museo Canario come from this site. From the top of the summit one can view most of Gran Canaria. Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está integrado por dos elementos principales, el Pico (574 m de altitud) y la Caldera (con, aproximadamente, 220 m. de profundidad y 1.000 m de diámetro). Es el mayor de los volcanes de la actividad reciente en Gran Canaria. En su interior destaca uno de los yacimientos arqueológicos más singulares de la isla, formado por un grupo de cuevas vivienda y cuevas granero excavadas en la roca, denominado La Cueva de los Canarios. Situada en la pared norte de la Caldera, en ella se hallan importantes inscripciones líbico - bereberes, conocidas desde el siglo XIX. De este yacimiento proceden algunas vasijas que forman parte de la colección de El Museo Canario. Desde la cima se puede divisar gran parte de la Isla de Gran Canaria.
10. CENTRO HISTÓRICO DE TEROR Teror Teror is a town with one of the most deep rooted identities in Gran Canaria, and is a place of pilgrimage for all the inhabitants of the island, as the town is the site for the Basilica of the Virgen del Pino, the Patron Saint of Gran Canaria. The architectural beauty of the historical center of Teror is second to none, with its typically Canarian architecture, which houses crafted tea wood balconies that flank the cobbled streets below. This makes for one of the most important cultural heritage sites in the Canaries, with a religious & cultural identity that oozes from its streets, squares and monuments. The town’s origins go back to the 15th century, while the most ancient buildings can be traced back to the 17th century. In April 1979 the church and the surrounding area were declared Historic-Artistic Site. El casco de Teror es uno de los rincones grancanarios de mayor sabor isleño, y lugar de peregrinación de todos los habitantes de la isla, ya que el municipio acoge en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. El Centro Histórico de Teror, donde destaca la bella arquitectura canaria de sus casas con balconadas artesanales de madera de tea labrada que flanquean las calles empedradas, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con una entidad religiosa y social que ha quedado impregnada en sus calles, casas, plazas y monumentos. Sus orígenes se remontan al s. XV, aunque las edificaciones más antiguas que se conservan pertenecen al s. XVII. En abril de 1979 el entorno de la Basílica fue declarado Conjunto Histórico-Artístico.
Welcome to Gran Canaria download pdf Descarga Welcome to Gran Canaria en pdf www.issuu.com/wtgc
ROUTES
RUTAS VALLESECO
MOYA STA. MARÍA DE GUÍA
ARUCAS FIRGAS
GÁLDAR
TEROR LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
Our region has some uniquely beautiful spots for visitors. Your choices are varied, from long sandy beaches to historical bastions reviving the traditions of our forefathers. We invite you along to try out one of the routes: from north to south, and east to west…. Gran Canaria holds many surprises, which one will you choose? Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?
AGAETE SANTA BRÍGIDA
SAN MATEO ARTENARA
NORTH ROUTE / RUTA NORTE A flavour of the seaside & green ravines / Sabor marinero y verdes barrancos
TELDE
LA ALDEA
Spectacular cliffs line the north of the island and give visitors an insight into the natural strength of the sea all around. Small coves & stunning beaches merge here, forming a picturesque natural beauty that lies in the steep terrain caused by volcanic eruptions from a distant past. The North route around Gran Canaria will undoubtedly leave its mark, from its rugged coastline to the municipalities of the interior. As well as enjoying its fine landscape, visitors should also savour its rich cuisine, based on exquisite fresh fish & goats meat, a large selection of cheeses, and of course it´s pastries which consumed all over the island. There is also a fine range of arts and crafts for that special memento.
INGENIO
MOGÁN TEJEDA
VALSEQUILLO
SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA
SANTA LUCÍA DE TIRAJANA
AGÜIMES
Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.
CENTRAL ROUTE / RUTA CENTRO From fertile hills to the summit / Fértiles Vegas hasta La Cumbre Scaling the highest peak in Gran Canaria is one of the main attractions on our central route. Visitors can gear up and enjoy the diversity of experiences as they go through the municipalities along this route. Enjoy the majesty of the ravines that start here up at the higher areas of the island, the fertile lands pampered by an incredible soothing climate, large extensions of palm and pine trees that make up large natural protected areas. Get a taste of the fine traditional Canary architecture in the main residential areas of Gran Canaria. Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.
SOUTHEAST ROUTE / RUTA SURESTE Cities and villages basked in sun / Ciudades y pueblos bañados por el sol The east coast of Gran Canaria reveals to visitors a landscape of gently sloping terrain together with deep ravines of natural beauty. There are four municipalities in this area boasting large and spectacular beaches that are ideal for nautical sports enthusiasts, such as snorkelling or windsurf. Visitors will also be able to discover archaeological sites that give a clear idea of just how the ancient inhabitants used to live, in quaint little houses carved out of the rugged mountain ravines. La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.
SOUTHWEST ROUTE / RUTA SUROESTE Enviable beaches & palm trees / Playas y Palmerales envidiables The south of the island can be summarised in two words: Sun and beaches. The beauty of tourist attractions such as the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sand, the chance to take part in a wide range of water sports, accompanied by a gentle, stable climate all year round, have made Gran Canaria the place to be for millions of tourist who come to the area to relax and sunbathe.But our route here will take you just a little further, allowing visitors to delve into the interior of the island and get a feel for local traditions and rural tourism. El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos, y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean.Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.
Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
22 1
ARUCAS
2
FIRGAS
3
MOYA
4
VALLESECO
5
TEROR
1
Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market)
Other places of interest: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero.
5
2
Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve).
3
Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales.
4
Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.
Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
23
1
ARUCAS
2
FIRGAS
3
MOYA
4
VALLESECO
5
TEROR
1
Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco
5
Otros lugares de interés: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero
2
Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.
Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje
3
4
Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales
Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
24 1
1
SANTA MARÍA DE GUÍA
2
GÁLDAR
3
AGAETE
North Route COASTAL ROUTE
Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San Antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana's), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal Nature Reserve) and the Casa del Queso (Cheese House).
3
2
Other places of interest Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’) (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba’) (Open Air Market), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine), Faro (Lighthouse) and Playa de Sardina del Norte beach.
Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural Centre), Ayuntamiento (Town Hall), Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba (Natural park)
More information: www.santamariadeguia.es
www.galdar.es www.aytoagaete.es
Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria
25
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
1
SANTA MARÍA DE GUÍA
1
Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte
3
Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso (Montaña Alta)
2
Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba
Más información: www.santamariadeguia.es
www.galdar.es www.aytoagaete.es
2
GÁLDAR
3
AGAETE
Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
26 1
SANTA BRÍGIDA
2
VEGA DE SAN MATEO
3
TEJEDA
4
ARTENARA
1
Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) and Balcon de Unamuno (Balcony)
Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)
2
Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)
4
Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes
3
More information: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es
Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
27
1
SANTA BRÍGIDA
2
VEGA DE SAN MATEO
3
TEJEDA
1
Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)
2
Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno
Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes
3
Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas
4
Más información: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es
4
ARTENARA
Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
28 1
TELDE
2
VALSEQUILLO
3
INGENIO
4
AGÜIMES
1
Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero
4
Other places of interest: Barrio de San Gregorio: shopping area and Iglesia de San Gregorio
2
Other places of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area)
Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos, or hiking footpaths
3
More information: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es
Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
29
1
TELDE
2
VALSEQUILLO
3
INGENIO
4
AGÜIMES
1
Otros lugares de interés: Parque de Néstor Alamo, La Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero
4
Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: zona comercial e Iglesia de San Gregorio
2
Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos
Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico
3
Más información: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es
Photos of the month Las fotos del mes
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
30
PHOTOS OF THE MONTH
LAS FOTOS DEL MES
We at Welcome to Gran Canaria want our readers to show us their vision of the island: its textures, shapes, colours and people…. Follow us on our account at Instagram (@welcometograncanaria), label your photographs with #welcometograncanaria or #wtgc and you may be one of the chosen ones. You can also send us your photos by private message to our account at Facebook (/welcometograncanaria) Each month we will publish the best pictures in our printed edition. Come on and take part!
En Welcome to Gran Canaria queremos que los lectores muestren su visión de la Isla: sus texturas, sus formas, sus colores, sus gentes…. Síguenos en nuestra cuenta de Instagram(@welcometograncanaria) , etiqueta tus fotografías con #welcometograncanaria o #wtgc y podrás ser uno de los seleccionados. También puedes enviarnos tus fotos por mensaje privado a nuestra cuenta de Facebook
(/welcometograncanaria)
Cada mes publicaremos las mejores imágenes en nuestra edición impresa. ¡Anímate y participa!
Cristina @lunitab Paseo por las dunas de Maspalomas
Marko Terpstra @markoterpstra Catedral de Santa Ana, Las Palmas de Gran Canaria
Nor Hdez @ninor68 Barra natural en la Playa de Las Canteras
Ale @aledna Llanos de la Pez, Tejeda
DISCOVERING • DESCUBRIENDO
GRAN CANARIA by / por: Mª
del Pino Rodríguez · Álvaro Mozón
MONTES DE ROSIANA
TECHNICAL DATA OF THE ROUTE / FICHA TÉCNICA DE LA RUTA DISTANCE OF THE ROUTE: 9 km WALKING TIME (not including stops): 3 hours DIFFICULTY LEVEL: Low-Medium START OF THE ROUTE: Lomo de La Palma (Telde) FINISH OF THE ROUTE: Lomo de La Palma (Telde) DISTANCIA DEL RECORRIDO: 9 km TIEMPO DEL RECORRIDO (sin contar paradas): 3 horas NIVEL DE DIFICULTAD: Bajo-Medio INICIO DE LA RUTA: Lomo de La Palma (Telde) FINAL DE LA RUTA: Lomo de La Palma (Telde)
Discovering Gran Canaria Descubriendo Gran Canaria
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
32
MONTES DE ROSIANA FIRST STRETCH ON FOOT
Lomo La Palma – Rosiana - Acebuchal Distance: 2.060 metros. Time: 43 minutos Our route starts at 485 metros above sea level. In order to start our itinerary, we have to go up a little tarmac street, for about 220 metres, until we get to the first crossroads. At this point we need to take the path down to our left, on a cemented area. We soon make out the aroma of fresh land and lavander. We move on to Lomo de Las Piedras and oddly shaped lava blocks. A wooden signpost points us along the way. At this point however, we need to carry straight on. The way up to the lava blocks is optional and is not taken into account timewise. Further on, we pass by some constructions -“cañada del Cristo”- and come to a footpath, which has a tarmac surface some of the way, as far as the next crossroads, where we need to turn right. We now climb slightly as far as the old two storey country house of Rosiana, with its tiled gabled roof and beautiful wooden balcony. We then come to a nucleus of houses next to a huge pool. Our route continues along a dirt track onto another crossroads where we can make out the Montaña del Melosal (with a signpost pointing it out). We will have taken around 45 minutes to get this far. We now abandon the path on our right to go down some coarse volcanic tuff rock, where we should take great care not to slip. The footpath leads to a wooded area of acebuches, or wild olives and carob trees, which are on the ravine bed at Los Hinojos, at the head of the basin of the Silva ravine.
SECOND STRETCH ON FOOT
Casas del Cortijo - Dragos de El Gamonal Distance: 2.240 metres. Time: 50 minutes We should now carry on a further 30 metres upstream along the path, and look out for a rising path among some trees to our left leading to some abandoned houses on the hill. They belong to the so called “Casas del Cortijo”, and make up an ancient shepherds’ hamlet that stretches over a large area. It is a strategic point, to be found near some eucalyptos trees. We need to start climbing up the hill next to these houses, through some trees, until we reach a picón volcanic gravel path, leaving behind to our right the rather forlorn view of the mining activity there. Once on this path, we should take a left turn downwards and cross a small gulley. From here, we have two options. If we go right, we are on the short route: we go straight up to a footpath which will take out of this natural area and signals the end of this route. But the route we propose today, following the indications coming up, will take us along the longer route: a pathway which has much more to offer in terms of panoramic views which will take us to the century old dragon trees. For this, we need to continue to our left to go across a second gulley, called “Casas del Mojón”, and then go up to the “Chirate” area, where another crossroads comes into view, where we carry straight on. Within a few minutes we will be able to see the Cortijo de El Gamonal and the dragon trees themselves. Our footpath now goes downwards and links up to another one with a number of wooden telegraph poles, with red and white colours at their base. Once we are on this second path, in the middle of a flat area, se should take the entrance to our left in order to see the dragon trees. This option takes us along a dirt track parallel to some prívate land. It is a return route, as we will have to come back around to the red and white posts.
THIRD STRETCH ON FOOT
Return via La Triguerilla and Cañada de Flores
Distance: 4.700 metres. Time: 1:33 hours
Our itinerary now takes us back to our starting point, by climbing up the path alongside the wooden posts. As we go up, we leave behind a number of entrances to estates and other areas around El Gamonal. This climb requires a considerable effort, so we recommend walkers to take it easy. We now come to the moment we start to see the Draguillo ravine and the slopes down to the municipality of Ingenio. We shall also be just about able to make out in the distance a metal tower on high which carries high tension electic cables. Nearby this tower we come to our next fork in the road. It is easy to identify. If we go left, we will go down to the ravine of Draguillo, on to the village of La Pasadilla. But our itinerary takes us to the right, climbing a little to the highest point on our route, set at 622 m. above sea level, between the mountains of “Triguerillas” and “Calderetas y Hoya de Matos”.
Telde
The “Montes de Rosiana” (as referred to by the locals for the area we are visiting today) has a surface area of around 1,375.19 hectares. The nucleus of the area is made up of a series of volcanoes that surround the top of the Silva ravine, and the ancient hamlet of Rosiana, including the mountains of La Santidad, Rosiana, La Caldereta, Las Triguerillas, El Melosal, Juan Tello, Aguilar or El Águila, Tío Pino and El Gallego. We have set out a long itinerary, to be able to see the dragon trees, which stretches out for 9 km, and should take a total of 3 hours to cover. Alternatively, the short route covers around 5 km, and can be completed in just 2 hours. Both routes are circular in structure and should be covered in little bits, taken slowly, so the area can be fully enjoyed.
PRIMER TRAMO A PIE
Lomo La Palma – Rosiana - Acebuchal Distancia: 2.060 m. Tiempo: 43 minutos Nuestra ruta comienza a 485 metros de altitud con respecto al nivel del mar. Para empezar a realizar el itinerario que aquí proponemos, tendrá que subir una pequeña calle de asfalto (longitud aproximada: 220 metros), hasta llegar a la primera bifurcación. En ella debe tomar la pista que desciende a su derecha, por una zona de hormigón. Pronto percibirá el aroma propio de la tierra fresca y el olor a lavanda. Posteriormente, se aproximará al Lomo de Las Piedras y los bloques erráticos. Existe en el lugar una señal de madera que le indica esa dirección. No obstante, en este cruce usted debe seguir de frente. La subida a los bloques de lava es opcional y su duración no se contabiliza en este trazado. Más adelante, pasará por delante de unas construcciones -“cañada del Cristo”- y encontrará un camino, que durante un pequeño tramo se ha revestido de hormigón, justo hasta el siguiente cruce, donde deberá tomar la dirección de la derecha. Ahora asciende levemente para aproximarse a la vieja casona de Rosiana, de dos plantas, con techo de teja a dos aguas y preciosa balconada de madera. Encontrará un núcleo de viviendas junto a un enorme estanque. Nuestra ruta continúa por la pista de tierra hasta un nuevo cruce que nos permite divisar la Montaña del Melosal (hay una señal de madera que lo indica). Hasta este punto hemos tardado, aproximadamente, unos 45 minutos. Ahora abandonamos la pista por la derecha para descender por una tosca volcánica, donde deberá avanzar con mucho cuidado para no resbalar. El camino le lleva al bosque de árboles (acebuches, olivos y algarroberos) que están en el mismo fondo del barranco de Los Hinojos, cabecera de la cuenca del barranco de Silva.
SEGUNDO TRAMO A PIE
Casas del Cortijo - Dragos de El Gamonal
Distancia: 2.240 m. Tiempo: 50 min.
Para proseguir nuestra ruta debemos caminar unos 30 metros por la pista, aguas arriba, con el objeto de buscar, entre los árboles y a su izquierda, una entrada al camino de subida que conduce a las casas abandonadas del lomo. Pertenecen a las denominadas “Casas del Cortijo”, y forman un antiguo caserío de pastores que dominaban gran parte de la zona. Es un punto estratégico, que se halla junto a varios eucaliptos. Junto a las casas, ahora nos toca subir por el mismo lomo, y entre la arboleda, hasta conectar con una pista de picón, dejando a la derecha la penosa vista de la explotación minera. Una vez en la pista, debemos tomar la dirección de la izquierda para descender y vadear un pequeño barranquillo. Después del mismo, se encontrará con dos opciones. Si toma la vía de la derecha, realizará la versión más corta de la ruta: ascenderá directamente a una pista que le sacará del Espacio Natural y finalizará esta propuesta. Pero esta ruta que le proponemos, siguiendo las indicaciones que se describen a continuación, le llevará por la versión más larga: una senda con muchas más posibilidades desde el punto de vista panorámico que acabará en los dragos centenarios. Para ello, deberá continuar a la izquierda para vadear un segundo barranquillo, el de “Casas del Mojón”, y ascender a la zona del “Chirate”, donde aparece otra bifurcación que seguiremos de frente. En unos minutos podrá contemplar el Cortijo de El Gamonal y los dragos. La pista por la que camina va descendiendo y enlaza con otra que se caracteriza por la presencia de unos postes de madera del tendido eléctrico, con pintura roja y blanca en su base. Una vez en esta segunda pista, ya en el centro del llano, debemos tomar una entrada a la izquierda para visitar los dragos. Esta opción se desarrolla sobre una pista de tierra paralela a unos terrenos privados. Es de ida y vuelta, porque tendrá que volver a los palos de madera pintados de rojo y blanco.
TERCER TRAMO A PIE
Regreso por La Triguerilla y Cañada de Flores
Distancia: 4.700 m. Tiempo: 1:33 horas
Para proseguir nuestro itinerario y regresar al principio, es necesario subir toda la pista, junto a los postes de madera. A medida que ascendemos, vamos dejando atrás diversas entradas a fincas y otras zonas de El Gamonal. La subida requiere un notable esfuerzo, por lo que le recomendamos que se la tome con calma. Llegará un momento en que comience a ver el barranco del Draguillo y la vertiente del municipio de Ingenio. A la vez, también empezará a divisar en lo alto, y a lo lejos, la torre metálica que sostiene el trazado de alta tensión de las centrales térmicas. Muy cerca de esa torreta se encuentra nuestra siguiente bifurcación. Es fácil de identificar. Si siguiéramos por la izquierda, bajaríamos al barranco del Draguillo, pudiendo llegar, incluso, al pueblo de La Pasadilla. Pero nuestra dirección es la derecha, subiendo un poco más para alcanzar el punto más alto de la ruta, ubicado en la cota 622 m. a., entre las montañas de “Triguerillas” y “Calderetas y Hoya de Matos”. Una vez superado este punto, la pista de tierra no tiene pérdida: debe seguirla sin desviarse. Tras vadear el barranquillo y la “Cañada de Flores”, asciende un poco, acercándose, nuevamente, a otra torreta metálica de cableado. A partir de ese punto ya comienza el descenso, siendo la zona más pronunciada la de asfalto, que tiene una pendiente del -24.3 %.
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
Discovering Gran Canaria Descubriendo Gran Canaria
33
Los “Montes de Rosiana” (como los lugareños llaman a la zona que visitaremos en la presente ruta) tienen una superficie aproximada de 1.375,19 hectáreas. El núcleo de este espacio lo constituye el conjunto de volcanes que bordean la cabecera del barranco de Silva y el antiguo caserío de Rosiana, es decir, las montañas de La Santidad, la propia de Rosiana, La Caldereta, Las Triguerillas, El Melosal, Juan Tello, Aguilar o del Águila, Tío Pino y El Gallego. Se propone un itinerario largo para llegar a ver los dragos. Tiene una longitud de 9 km, que se realizan en un tiempo neto de 3 horas. La versión corta implica recorrer, aproximadamente, unos 5 km, que pueden completarse en 2 horas. Ambas rutas presentan una estructura circular y han de ejecutarse al golpito, despacio y disfrutando del lugar.
CAMINA PROTEGIDO / WALK SAFELY Camine y manténgase siempre dentro de las sendas y caminos existentes. Always walk or stay inside the existing trails and paths. Tenga precaución si el camino discurre cerca de paredes naturales o del borde de un precipicio. Be extremely careful if the path runs close to natural walls or the edge or a cliff. Se encuentra en una zona de alta montaña y con peligro: extreme las precauciones. Proceed on this dangerous high mountain area with extreme caution Posibles oscilaciones térmicas muy acusadas. Recomendable el uso de ropa de abrigo, protección para la lluvia y calzado adecuado. Potential strong thermal variations. It is highly recommended to wear suitable footwear, rain gear and warm clothing. Protéjase del sol con ropa, sombrero y cremas protectoras. Protect yourself from the sun with protective clothing, a hat and an appropriate sunscreen. En su mochila lleve abundante agua, comida, linterna y un teléfono móvil con la batería cargada. Always bring with you in your backpack enough water and food, a flashlight and a cell phone with a full battery. Llévese todos los resíduos, incluso los orgánicos, hasta contenedores situados en las zonas urbanas. Así contribuirá a mantener la belleza del paisaje. Garbage and trash must be disposed of in waste containers in urban areas. By doing this you will contribute to preserve the beauty of the landscape.
Discovering Gran Canaria Descubriendo Gran Canaria
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
34
MONTES DE ROSIANA
Telde
FIND OUT MORE ABOUT…
La Gamona
The abundance of this little plant in certain sites around Gran Canaria have led to some twenty-seven place names springing up around the island, each referring to this plant species. The most important of these are La Hoya del Gamonal in San Mateo, and the village of El Gamonal, Upper and Lower, in the town of Villa de Santa Brígida. The species itself is called “gamona” (Asphodelus ramosus or A. aestivus), a herbaceous plant originally from central Europe, with striking white flowers. It has a tuberous root which is much liked by herbivores in periods of scarcity. There is also the “gamonita” (A. tenuifolius), which is slightly smaller.
PARA CONOCER
La Gamona
La abundancia de esta pequeña planta en diversos lugares de Gran Canaria ha propiciado que aparezcan en la cartografía insular unos veintisiete topónimos, aproximadamente, que hacen referencia a dicha especie vegetal. Los más importantes son La Hoya del Gamonal en San Mateo, o el pueblo de El Gamonal, Alto y Bajo, en la Villa de Santa Brígida. La especie en sí es la “gamona” (Asphodelus ramosus o A. aestivus), una herbácea procedente de Europa central con vistosas flores blancas. Tiene una raíz tuberosa muy apetecida por los animales herbívoros en época de escasez. Pero también existe la gamonita (A. tenuifolius), de inferior tamaño.
USEFUL DATA / DATOS ÚTILES HOW TO GET THERE
BY CAR: To get to Campo de Volcanes de Rosiana, we first have to make our way to Telde. In the area known as La Barranquera, we need to go up to El Ejido and join the GC-130 main road up to the summit. At kilometre point 21.400 approximately, opposite the village of Lomo Magullo, there is a traffic sign which reads “Lomo La Palma”. We will also see a small parking esplanade next to some rubbish bins. At this point, there is a wooden signpost indicating the entrance to the “Campo de Volcanes de Rosiana”. BY BUS: Public transport will take us up to Lomo Magullo on the Telbus bus service, with one hour intervals. Global information telephone number: 902 381 110 (to join up with the Lomo Magullo bus service). · More information at: www.globalsu.es
USEFUL TELEPHONE NUMBERS
Emergencies: 112
Taxi Radio Gran Canaria: 928 46 00 00 – www.taragranca.org
CÓMO LLEGAR
EN COCHE: Para llegar al Campo de Volcanes de Rosiana, es necesario desplazarse primero hasta Telde. En la zona conocida como La Barranquera, deberá subir al Ejido y enlazar con la carretera insular que le lleva a la cumbre, cuya numeración es la GC-130. Aproximadamente en el punto kilométrico 21,400, frente al pueblo del Lomo Magullo, aparece una señal de tráfico con la leyenda “Lomo La Palma”. Verá también una pequeña explanada de aparcamiento junto a los contenedores de basura. En esta zona, un letrero de madera le indica la entrada al “Campo de Volcanes de Rosiana”. EN GUAGUA: En transporte público se llegará al Lomo Magullo en las guaguas de Telbus, con una regularidad de una hora entre líneas. Teléfono de información de las guaguas de Global: 902 381 110 (para enlazar con las guaguas del Lomo Magullo). Más información en: www.globalsu.es
TELÉFONOS DE INTERÉS
Emergencias: 112
Taxi Radio Gran Canaria: 928 46 00 00 – www.taragranca.org
Aviso legal: La información contenida en estas rutas es orientativa. Busca, exclusivamente, fomentar el deporte en contacto con la naturaleza y los paseos rurales educativos. Tanto la empresa editora como el autor de estos textos suministran estas informaciones para comodidad de los usuarios de estas páginas, sin interpretar en ningún modo el estado actual de las rutas, la oferta gastronómica, la calidad de los servicios públicos, la titularidad de las zonas por donde se pasa, etc. Asimismo ninguno de los dos se hace responsable de los errores, omisiones, o en su caso una mala orientación que pudiera ocasionar cualquier percance entre los usuarios de estos textos. Se recuerda que los senderistas acceden a estos espacios montañosos voluntariamente y por consentimiento informado, es decir, que cada persona debe ser responsable de sus actos. Legal Advise: The information given of these routes is an orientation. It wants to foment exclusively, sport, contact with nature & rural educative walks. The editorial company as the author of these texts publish the routes for the comfort of the readers, without making judgement of the current state of the routes, the gastronomic offer, the quality of the public services, ownership of the areas that are passed in route, etc.... Also, neither of the parts, are responsible of possible errors, omissions, or a bad orienting that could cause a mishap among the readers of these texts. We remind the hikers that they access these routes voluntarily & by consent of these words, therefore each person must be responsible for their acts. Advertencia sobre los mapas y las distancias: Los recorridos se han calculado sobre plano cartográfico sin tener en cuenta las variaciones por la altura, es decir, en proyección horizontal. Por ello, las distancias señaladas en las rutas no siempre coincidirán con las grabaciones de dispositivos GPS o las obtenidas en Google Earth, ya que estos incluyen variaciones de altura que son complicadas de calcular sobre los mapas. En cuanto a los mapas significamos que son de GRAFCAN, 2009. Warning about the maps & distances: The routes have been calculated from cartographic maps without taking into consideration the changes in height, i.e., distances are calculated on the horizontal plane. Therefore distances may differ from those marked on a GPS or taken from Google earth, as these take the variation in height which are difficult to calculate on maps. The maps have been taken from GRAFCAN, 2009. Para más información puede dirigirse al autor de estas descripciones y autor de las fotos: Álvaro Monzón Santana - e-mail: alvaromonzon@gmail.com. For more information you can contact the author of these descriptions & the author of these photos: Álvaro Monzón Santana - e-mail: alvaromonzon@gmail.com.
Flavours of Gran Canaria Sabores de Gran Canaria
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
35
FLAVOURS OF GRAN CANARIA
SABORES DE GRAN CANARIA Canary cuisine has a great tradition, characterized by the wide range of ingredients used in its cooking processes, as well as offering a fusion of cutting edge cuisine.
Gran Canaria cuisine is made with excellent locally grown products, namely fruits, vegetables, meat and fish. Among the most common meats are goat, pork, beef, chicken and rabbit, while the local fish is mainly grouper, sea bass and vieja, as well as tuna. Fresh fish is readily available at many points along the coast, and is an integral part of mealtimes. Visitors can take real pleasure in choosing from a wide range of menus. From compuesto de cabra goat meat, tollos en salsa (baby shark, de-salted and garnished with a sauce made from garlic, cumin, saffron, paprika, oil and vinegar); carajacas (calf’s liver with a sauce made from thyme, garlic and other ingredients); ropa vieja (chick peas mixed with beef and chicken cooked with chips and in a sauce made from onions, tomatoes, white wine, saffron, laurel, thyme, parsley and black pepper corns). Also, roast leg of pork can whet our appetite any time of the day, and is typically eaten in rolls here on the island. But the king of the Canary meal table is the sancocho canario dish, made with salted sea bass, potatoes, sweet potatoes and ‘pella de gofio’, or lump of maize meal, all covered with spicy mojo sauce. It is an exquisite delicacy. Top starters are fish soup, stews –typically watercress-, puchero (a meat and vegetable stew), potato broth and rancho canario (another type of stew made with chunky noodles, potatoes, chick peas and meat), as well as fish broth, with its ‘gofio escaldado’ maize meal served with red onion, (previously soaked in vinegar and water).
La gastronomía canaria se caracteriza por la gran variedad de elementos que se utilizan para su elaboración y por su marcado carácter tradicional, aunque siempre fusionada con la cocina más vanguardista.
En la cocina elaborada en Gran Canaria no faltan excelentes productos de la tierra –frutas, hortalizas, carnes y pescados. Entre las carnes más usadas puede encontrar la cabra o el cabrito, el cerdo, la ternera, el pollo y el conejo. En pescados, el mero, el cherne y la vieja, además del atún. En muchos puntos de la costa no puede faltar el pescado fresco del día para completar una buena mesa. El visitante dispone de un amplio menú donde elegir se convierte en un verdadero placer. El compuesto de cabra, los tollos en salsa (cría de tiburón ‘cazón’ desalado y condimentado con una salsa a base de ajos, cominos, azafrán, pimentón, aceite y vinagre); las carajacas (hígado de ternera con salsa que lleva tomillo y ajos, entre otros ingredientes); la ropa vieja (garbanzos compuestos con carne de ternera y pollo guisado con papas fritas y una salsa a base de cebollas, tomates, vino blanco, azafrán, laurel, tomillo, perejil y pimienta negra en grano). A cualquier hora del día es apetitosa la pata de cerdo asada, que en la isla es muy típico comerla en bocadillos. Pero el rey en las mesas canarias es el sancocho canario, un plato compuesto por cherne salado, papas, batata y ‘pella de gofio’, todo aliñado con mojo. Es todo un manjar. Entre los entrantes destacan la sopa de pescado, los potajes -es muy típico el de berros-, el puchero (cocido de carne y verduras), el caldo de papas y el rancho canario (guiso elaborado con fideos gordos, papas, garbanzos y carne), además del caldo de pescado, con su ‘gofio escaldado’ servido con cebolla roja (reposada previamente en vinagre y agua).
ENYESQUE
Ropa Vieja
Atún en adobo
Another typical tradition in Gran Canaria is the enyesque, a kind of aperitif made with a variety of foods, such as papas arrugadas, perhaps the most popular dish in the Canaries (small potatoes with their skin on, boiled in water with a lot of salt) together with mojo canario –spicy red or green sauce-, olives in spicy sauce or a choice of Gran Canaria cheeses giving the island the tag of “Little France” for their diversity and their exquisite preparation. We would recommend visitors try soft, cured and semicured cheeses, those from the Summit area and the Flor de Guía (curdled with the cardo plant flower). Don’t leave the island without having tried some of these typical dishes, or its pastries and confectionary, these coming from the villages inland, as is the case of sponges and suspiros from Moya, bienmesabe from Tejeda or the delicious sweets prepared by the nuns at the Cistercian of Teror.
Papas arrugadas
Una tradición típica en Gran Canaria es el enyesque, una especie de aperitivo en el que encontrará alimentos tan variados como las papas arrugadas, el plato más popular de las Islas Canarias (papas pequeñas con piel hervidas en agua con mucha sal) con mojo canario -rojo o verde-, las aceitunas aliñadas o la variedad de quesos grancanarios que colocan a la Isla como una “pequeña Francia” por la diversidad y lo exquisito en su elaboración. De los quesos le recomendamos que pruebe los tiernos, curados, semicurados, los de La Cumbre y el de Flor de Guía (cuajado con la flor del cardo). No se vaya de la Isla sin haber probado alguno de estos platos típicos ni tampoco sin degustar su bollería y repostería, provenientes de los pueblos del interior como es el caso de los bizcochos y suspiros de Moya, el bienmesabe de Tejeda o los apetitosos dulces que elaboran las monjas del Císter de Teror.
Flavours of Gran Canaria Sabores de Gran Canaria
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
36 FLAVOURS OF GRAN CANARIA
SABORES DE GRAN CANARIA
typical products / productos típicos CHEESES QUESOS
EL GOFIO The origins of gofio go way back to the aboriginal settlers. Made from crushed wheat or maize, it was the mainstay of Canarian diet for centuries. It is used in Canary cuisine in so many ways. It can be added to anything from white coffee to stews, but is also an integral part of more elaborate dishes, such as escaldón de gofio (gofio stirred in a hot broth), pella de gofio (gofio mixed with water and a little salt), and also newer dishes like gofio mousse or gofio flan. Los orígenes del gofio se remontan a la época de los aborígenes. Elaborado a partir de trigo o millo (maíz) molido, ha constituido durante cientos de años la base de la alimentación de los canarios. Su uso en la cocina canaria es muy variado. Se suele poner en el café con leche o en el potaje, pero también se utiliza en recetas más elaboradas, como el escaldón de gofio (gofio revuelto en un caldo caliente), la pella de gofio (gofio mezclado con agua y un poco de sal), y novedosas, como el mus de gofio o el flan de gofio.
CANARIAN BANANAS / PLÁTANO DE CANARIAS Bananas is the most popular fruit of the Islands. Canarian Bananas are known for its aroma & flavour. It´s a small banana, yellow with small black spots, appreciated by people all over the world. It´s meat is compact but of a tender texture, exquisite flavour that make it a unique fruit. The black spots are a distinct sign of its quality. El plátano de Canarias, cuyo exquisito aroma y sabor lo hace único, es la fruta más popular de las Islas. Se trata de un plátano pequeño, amarillo y con pintas negras (signo distintivo de su calidad), de textura compacta, pero muy tierna. Es muy apreciado por consumidores de todo el mundo.
MOJOS AND MARINADES MOJOS Y ADOBOS Mojo is the most popular Canary sauce. It is made out of garlic, oil, vinager and spices, and is used as an accompaniment to the majority of Canary dishes, especially non-spicy foods. Standout mojos are the mojo rojo (red sauce) or picón (spicy), which are mainly added to meats and papas arrugadas, and mojo verde (green sauce), used more commonly with fish. El mojo es la salsa canaria más popular. Se elabora con una base de ajo, sal, aceite, vinagre y especias, y se utiliza como acompañamiento de la mayoría de los platos canarios, especialmente aquellos con sabores suaves. Dentro de los mojos destacan el mojo rojo o picón, que se emplea principalmente con las carnes y las papas arrugadas, y el mojo verde, más empleado con los pescados.
Cheese production in Gran Canaria is very widespread, with many varieties and flavours depending on what part of the island they are made; climatic conditions in each area give them their particular qualities. They are made both on a small scale and industrially, with goats, cows and sheeps milk, and sometimes with a mixture of various types. La producción de quesos en Gran Canaria es muy amplia, existiendo muchas variedades y sabores según la zona de la isla; las características climáticas de cada lugar les confieren la particularidad. Su elaboración se produce tanto de forma artesanal como industrial, con leche de cabra, vaca, oveja o con mezcla de varios tipos.
Flavours of Gran Canaria Sabores de Gran Canaria
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
37
WINES OF THE ISLAND / VINOS DE LA ISLA Gran Canaria is the home for many fine wines of excellent quality, ideal to accompany any meal. The island currently produces an extense range of wines under the Denominación de Origen Gran Canaria label. The Denominación de Origen Gran Canaria extends all over the island and covers the whole of its surface area. Its vineyards are dotted about in small estates, mainly in the hilly and summit areas. This D.O. Gran Canaria is made up of 73 bodegas, some of which are small family businesses, who make young red and white wines. These magnificent wines have conquered the local market and are now making important inroads elsewhere. En Gran Canaria existen vinos de excelente calidad, ideales para acompañar cualquier comida. Actualmente se produce en la Isla una gama extensa de vinos dentro de la Denominación de Origen Gran Canaria. La Denominación de Origen Gran Canaria se extiende por la isla abarcando la totalidad de la superficie insular. Sus viñedos se reparten en pequeñas parcelas, sobre todo de las medianías y cumbres de la Isla. La D.O. Gran Canaria comprende hasta 73 bodegas, algunas de ellas pequeñas bodegas familiares, que elaboran vinos jóvenes, tintos y blancos. Estos caldos magníficos han conquistado ya el mercado local y su fama continúa en expansión.
CANARIAN TOMATOES TOMATE CANARIO The cultivation of the tomato is one of the mainstays of the Canary economy. The Canary tomato is aromatic, with a sweet and sour taste, is juicy, very tasty and has a thick pulp. This is a unique tomato in the world which should be top of your culinary list during your visit to the island. Su cultivo es uno de los pilares de la economía canaria. El tomate canario es aromático, de sabor agridulce, jugoso, sabroso y de pulpa carnosa. Un tomate único en el mundo que no debe dejar de disfrutar durante su viaje a la isla.
CHORIZO OF TEROR /CHORIZO DE TEROR This is the most popular embutido or pork meat on the island. This chorizo is a soft paste which is easy to spread, made out of tender pork. In Gran Canaria it is mainly made in the butcher shops in the village of Teror, hence its name. Teror chorizo is made both with paprika, making it chorizo colorado, or coloured, and without paprika to make a white chorizo blanco, slightly less popular than the former. Es el embutido más popular en la Isla. Es un chorizo, de pasta blanda y fácil de untar, elaborado con carne de cerdo. En Gran Canaria su fabricación se concentra en las carnicerías del pueblo de Teror, de ahí su denominación. El chorizo de Teror se elabora con pimentón, dando lugar al chorizo colorado, y sin pimentón para obtener el chorizo blanco, menos popular que el primero.
Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
38 1
SANTA LUCÍA DE TIRAJANA
2
SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA
3
MOGÁN
4
LA ALDEA DE SAN NICOLÁS
4
1
3
2
More information: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com
www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es
Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
39
1
SANTA LUCÍA DE TIRAJANA
2
SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA
3
MOGÁN
4
LA ALDEA DE SAN NICOLÁS
PLAYAS Y PALMERALES ENVIDIABLES
4
3 2
1
Más información: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com
www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es
Reportage Reportaje
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
41
WELCOME TO MASPALOMAS COSTA CANARIA
Set in the municipality of San Bartolomé de Tirajana, the biggest region in Gran Canaria, is Maspalomas Costa Canaria, the largest tourist resort on the island and the leading European tourist destination during the Winter. Its superb climate guarantees endless hours of sunshine during this period, together with top quality spectacular beaches, making this place the perfect paradise for thousands of Europeans who choose the south of Gran Canaria as their place for rest and relaxation. In fact, the resort of Maspalomas has the most loyal clients in the world, who come back year after year, and even several times during the same year. The origins of Maspalomas Costa Canaria, which covers the whole of the coastal region from El Berriel Aerodrome all the way the port at Pasito Blanco, go back to a key date, the 15th October 1962. It was when the first plots of building land were staked out, which
was to signal the immediate arrival of the many Scandanavian visitors who were to come pouring in, attracted by the beauty and quality of the local beaches. Its long stretch of coastline measuring some 12 kilometres is laced with gorgeous fine golden sandy beaches, culminating in the splendour of its dunes, an unrivalled protected natural spot, and considered to be one of the most important ecosystems in the Canary Islands. The combination of climate, beaches and natural areas, constant sunshine, the beauty of its mountain peaks and an excellent choice of accommodation, health care and leisure facilities, together with the safety guarantees for visitors, have consolidated Maspalomas Costa Canaria as one of the leading tourist resorts the world over. All these attributes constitute a wide and varied choice for all those coming in to Gran Canaria, and makes it a must see for visitors.
En el municipio de San Bartolomé de Tirajana, el más extenso de Gran Canaria, se localiza Maspalomas Costa Canaria, el mayor enclave turístico de la isla y el principal destino turístico de Europa en la temporada invernal. Su excelente clima, la garantía de poder disfrutar del sol durante todo el invierno y la calidad y espectacularidad de sus playas, hacen de este lugar un paraíso deseado por cientos de miles de europeos que tienen en el sur de Gran Canaria su lugar de descanso. De hecho, Maspalomas es el destino mundial que más fidelidad ha logrado entre los turistas, repitiendo su estancia cada año e, incluso, varias veces en el mismo año. El origen de Maspalomas Costa Canaria, que abarca todo el territorio costero que va desde el Aeródromo de El Berriel hasta el puerto de Pasito Blanco, tiene una fecha, el 15 de octubre de 1962, cuando se coloca la Estaca que da inicio a
la urbanización de las primeras parcelas que atrajeron de inmediato a numerosos escandinavos atraídos por la belleza y calidad de sus playas. Su amplio litoral, con 12 kilómetros de costa, bañado por hermosas playas de fina y dorada arena, alcanza su máximo esplendor en sus dunas, un paraje natural protegido y único, considerado como uno de los ecosistemas más importantes del Archipiélago Canario. La conjunción de su clima, sus playas, sus espacios naturales, sus días soleados, la belleza de sus cumbres y una excelente red alojativa, sanitaria y de ocio, unido a la seguridad ciudadana que se disfruta en el lugar, han consolidado a Maspalomas Costa Canaria como uno de los principales destinos turísticos en el mundo. Todos estos atributos constituyen un variado conjunto de singularidades que convierten a este lugar en visita obligada cuando se llega a Gran Canaria.
Reportage Reportaje
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
42
Special Nature Reserve of THE MASPALOMAS DUNES Maspalomas Costa Canaria is the setting for one of the most fascinating natural protected areas in the Canaries, "The Special Nature Reserve of the Maspalomas Dunes". It takes up an extensive area of approximately 404 hectares, with a huge field of rolling Dunes, La Charca lake and a Palm Grove which together make up a stunning landscape, with unique geomorpholic and botanical features plus a wealth of wildlife, which cannot be found on the rest of the islands, or the rest of the world. It is an almost magical beauty to behold. Since 1987, when it was declared a National Natural Protected Area, it has seen all sorts of efforts to preserve and restore its natural ecosystems, and in 1994 it was classified as a Special Nature Reserve. Of the three distinct parts of the Reserve, the most attractive and spectacular is undoubtedly its field of dunes, which occupy a surface area of 4km2. All the sand was originally brought in by the sea. Contrary to what we might think, the dunes are very much alive, as they move about. The wind is responsible for the gradual movement of the dunes over the extensive sedimentary platform they occupy.
On the edge of the Dunes area, and at the very mouth of the Fataga Ravine, is a salt water lake which gets its water from the Maspalomas Ravine and the sea. La Charca lake is surrounded by vegetation, and plays a key role as a refuge and nesting site for birds. There is likewise a close link between the water vegetation and the wildlife living around here. This area constitutes a unique ecosystem in the Canaries, and is a stop off point for migratory birds on their way to the African continent. La Charca lake is also home to a series of fish who have adapted to the prevailing salty conditions of the water. Finally, next to La Charca stand the remains of the highly valuable Palm Grove. Common species to be found here are the ‘Phoenix canariensis’ or Canary Palm Tree, and the “Phoenix dactylifera’ or date palm, as well as numerous other water species. The whole Nature Reserve is open to the public, as long as the rules the Maspalomas Dunes Natural Landscape Board have set out for its preservation are adhered to.
Reportage Reportaje
43
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
Reserva Natural Especial de LAS DUNAS DE MASPALOMAS En Maspalomas Costa Canaria se localiza uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del archipiélago, "La Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas". Conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 hectáreas, un gran campo de Dunas, una Charca y un Palmeral constituyen un conjunto de enorme interés paisajístico, geomorfológico, botánico y faunístico, único en el Archipiélago Canario. Este paraje único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. Declarado desde 1987, Espacio Natural Protegido de Interés Nacional, se realizan acciones de cara a la conservación y restauración de sus ecosistemas, siendo en 1994 clasificado como Reserva Natural Especial. De las tres unidades que conforman la Reserva, la más llamativa y espectacular es sin duda el campo de dunas, que ocupa una superficie de 4 km2. La arena acumulada en las Dunas es de procedencia marina. En contra de lo que a primera vista pudiese pensarse, las dunas son algo vivo; se mueven. El viento es el responsable de este movimiento a través de la extensa plataforma sedimentaria que ocupan. En el límite del Campo Dunar, en la misma desembo-
cadura del Barranco de Fataga, se localiza una charca de agua salobre que se nutre de las aportaciones de agua procedentes del Barranco de Maspalomas y del mar. La Charca está rodeada por un cinturón vegetal, jugando un papel fundamental al servir de refugio y de lugar de nidificación a la avifauna. Es de señalar, así mismo, la estrecha relación existente entre la vegetación acuática y la fauna. Este lugar constituye un ecosistema único en todo el Archipiélago Canario, que sirve de punto de escala a las aves migratorias hacia el continente africano. La Charca da acogida a una serie de peces adaptados a vivir en las particulares condiciones de salinidad allí existentes. Por último, junto a la Charca se encuentran restos de un valiosísimo Palmeral. Las especies que allí se localizan son ‘Phoenix canariensis’ o palmera canaria y la “Phoenix dactylifera’ o palmera datilera, así como numerosos hídricos. Toda la Reserva Natural se puede visitar, siempre respetando las normas de uso que el Patronato del Paraje Natural Dunas de Maspalomas, ha gestionado para su conservación.
Notes Apuntes
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
44
HEALTHY HOLIDAYS VACACIONES DE SALUD The first tourists to descend on Gran Canaria towards the end of the 19th century were attracted by the island’s mild climate and excellent mineral waters. Health tourism is one of the oldest types of tourism around the world. People came from all over Europe to treat illnesses of the lungs, stomach and nervous system, both through word of mouth and on doctors’ orders. The prestige of the island has been kept up over the years and has become yet another alternative for holiday makers. Gran Canaria has a wide range of infrastructures for the treatment and consultation of different ailments, as well as just for pampering your body and chilling out. The island has spas with waters that are rich in minerals, and mixed with sea water are ideal for aiding recovery of certain conditions including chronic rheumatism, stress or exhaustion. Treatments vary from algae, sea mud, hydrotherapy, thalassotherapy, massage, Turkish baths, and so on. Gran Canaria has years of experience as a health destination behind it, offering the most advanced methods together with cutting edge spa and thalassotherapy facilities. All this under a mild climate and accompanied by a sea of beaches. There are a huge number of health and beauty professionals on hand, along with a wide range of private sanitary centres. So if you are looking to take a few days out to get the feel good factor back, then come to Gran Canaria. We hope to continue to be, for another 150 years at least, the place to be for the Great Rest formula.
Los primeros turistas que acudían a Gran Canaria allá por finales del S.XIX lo hicieron atraídos por la benevolencia de su clima y las aguas minerales de la Isla. El turismo de salud es de los más antiguos a nivel mundial. Desde toda Europa viajaron personas enfermas del pulmón, estómago y nervios atraídas por la propaganda y por los propios consejos médicos. Este prestigio se ha mantenido a lo largo de los años y se ha desarrollado como una alternativa más. Gran Canaria dispone de una amplia oferta e infraestructuras para el tratamiento y consultas de distintas afecciones, o sólo para mimar el cuerpo y relajarse. La Isla dispone de balnearios con aguas ricas en minerales y que mezcladas con el agua del mar son idóneas para rehabilitación, reumatismos crónicos o para el cansancio y el estrés. Tratamientos con algas, lodos marinos, hidroterapia, baños con sales, aromaterapia, talasoterapia, masajes, baño turco, etc. La experiencia de años como destino de salud, los métodos más avanzados y las más modernas instalaciones de spa y talasoterapia, se mezclan en Gran Canaria con un clima suave y un mar de playas. Todo ello apoyado por un gran número de profesionales en el área de la salud y la belleza, junto a una amplia oferta de atención sanitaria privada. Si quiere dedicar unos días a estar bien y cuidarse, venga a Gran Canaria. Esperamos seguir siendo, por otros 150 años, el lugar donde se guarda la fórmula del Gran Descanso.
Notes Apuntes
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
45
THE
MASPALOMAS
LIGHTHOUSE The lighthouse was built by Gran Canaria engineer Juan León y Castillo (1834-1912), and although the decision to build a lighthouse in Maspalomas dates from 1861, it was only in 1884 that he was commissioned with the drafting of the project. Around that time the area was no more than uninhabited wasteland, cut off from the rest of the island. For the construction of the lighthouse, a temporary dock was installed to unload materials, as it could only be accessed by sea. Building work lasted until 1889, when the actual lantern was put in, whose optical structure was manufactured that year in Paris by F.Barbier & Cie. The lighthouse was lit up on 1st February 1890, and served as a nocturnal guide to boats covering the route between Europe and America. The tower itself, overlooking the sea down at the south, is a conical cylinder shape with an average diametre on its upper body of over 6.20 metres, and rises up some 54.70 metres. The lantern sits at the top, giving the building an overall height of 60 metres. The flashing lights it emits at night time reach some 19 nautical miles out to sea. In 2005, the Canary Island Government declared the Maspalomas Lighthouse as Cultural Value, in the category of Historical Monument.
EL FARO DE
MASPALOMAS
Concebido por el ingeniero grancanario Juan León y Castillo (1834-1912), la decisión de construir un faro en Maspalomas data de 1861, pero es en 1884 cuando se le encarga la redacción del proyecto. Por aquel entonces el lugar era un paraje deshabitado, incomunicado del resto de la isla. Para la construcción del faro se dispuso un muelle para descargar los materiales, que sólo podían llegar por mar. Las obras duraron hasta 1889, con la colocación de la linterna, en la que finalmente quedaría instalado el aparato óptico de F.Barbier & Cie, fabricado en París ese mismo año. La luz del faro se encendía el 1 de febrero de 1890, sirviendo de guía a los barcos que cubrían las rutas entre Europa y América. La torre, presentada al mar, en la parte sur del conjunto, es un cilindro troncocónico que cuenta con un diámetro medio en el cuerpo superior de 6,20 metros, una altura de 54,70 metros y en su culmen se ubica la linterna, con lo que el conjunto alcanza una altura de 60 metros. Los destellos tienen un alcance nominal nocturno de 19 millas náuticas. El Faro de Maspalomas fue declarado en 2005 por el Gobierno de Canarias, Bien de Interés Cultural en la categoría de Monumento Histórico.
Canary Museum El Museo Canario
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
46
Canary Museum El Museo Canario
A book in a newspaper Un libro en un periódico The library at the Museo Canario preserves a large selection of “pamphlets” or “novels in chapter form”, which were a publication method typical of the 19th century, consisting of publishing a book piece by piece within the pages of a newspaper. Each day, four pages were inserted into it, occupying the lower half of a page, so as readers could cut them out, collect them and then bind them together like a book. This system was devised for second rate writers, and served as a way of publishing new literary works. These were written expressly for this kind of media and even for some classic works. It even attracted recognised authors such as Dumas and Balzac, and in Spain caught the attention of literary writers including Clarín, Juan Valera and Galdós. These interesting literary passages attracted many readers, so profit-minded newspaper editors actually contributed to actively promoted reading, by making books more accesible and bringing to the press different new elements to the habitual ones. Many authors were therefore able to get their writings broadcast, while earning a stable income, as their novels could be written while they were currently being released and thus be adapted to public interests. In Las Palmas de Gran Canaria this way of reading novels through the press took off from the middle of the 19th century. For example, issue 1 of newspaper El ómnibus (on 2nd June 1855) started the publication of Un episodio de la peste de Moscú de 1771, the first of thirty titles to be published between 1855 and 1862, ready to be bound in three volumes of short novels, and eight volumes of independant works. While foreign works accounted for most of the pamphlets in the Spanish speaking press, Spanish literature was also represented in El ómnibus with Gran Canaria writer Bartolomé Cairasco de Figueroa (1538-1610). The first two parts of his work Templo militante were published in fours between publicadas en cuarto between 2nd March 1861 and 25th October 1862. In the 264 pages of the first volumen and 196 of the incomplete second one, lives of Saints were described in verse and se glosan different religious festivities within the Christian calendar. The importance of these pamphlets cannot be stressed enough, as Caraisco’s work reached a huge readership, for the first time since he had last been published in the 17th century. It was the only work originally written in Spanish to be published in this section of El ómnibus, and in the same way, is the only text wholly written in verse to be included in a section normally dominated by narrative style. With the Templo militante not only did the newspaper’s managers contribute to the dissemination of Canary literature, but they laid the foundations for the recuperation of a virtually forgotten Cairasco around that time. Agustín Millares Torres himself, in the introduction he wrote for this edition in 1861, says that one of the purposes of the project was that “…the illustrious name…” of Cairasco “…might recover its former shine…”.
Canary Museum El Museo Canario
La biblioteca de El Museo Canario conserva numerosos ejemplos de “folletines” o “novelas por entregas”, una forma de publicación propia del siglo XIX consistente en publicar un libro por partes en las páginas de un periódico. Cada día se entregaban cuatro páginas ocupando la mitad inferior de una hoja del periódico, de forma que el lector podía recortarlas, coleccionarlas y encuadernarlas finalmente en forma de libro. Este sistema, pensado para escritores de segunda fila, sirvió para publicar novedades literarias, obras escritas expresamente para este medio e incluso algunas obras clásicas. Además, atrajo a autores reconocidos como Dumas o Balzac, y en España interesó a literatos como Clarín, Juan Valera o Galdós. Con una motivación económica, puesto que las interesantes tramas atraían lectores, los editores de periódicos contribuían a fomentar la lectura, haciendo los libros más accesibles e incorporando a la prensa elementos diferentes de los habituales. Muchos autores lograron así difundir sus escritos y obtener un ingreso estable, pues las novelas podían redactarse a medida que eran publicadas y adaptar sus tramas al interés del público. En Las Palmas de Gran Canaria también se pudo disfrutar con la lectura de novelas en la prensa desde mediados del siglo XIX. Por ejemplo, el número 1 del periódico El ómnibus (2 de junio de 1855) inició la publicación de Un episodio de la peste de Moscú de 1771, primero de los treinta títulos publicados entre 1855 y 1862, listos para encuadernarse en tres volúmenes de novelas cortas y ocho tomos de obras independientes. Aunque las obras extranjeras copaban los folletines de la prensa hispana, la literatura española estuvo representada en El ómnibus por el grancanario Bartolomé Cairasco de Figueroa (1538-1610). Las dos primeras partes de su Templo militante serían publicadas en cuarto entre el 2 de marzo de 1861 y el 25 de octubre de 1862. En las 264 páginas del primer tomo y las 196 del incompleto segundo volumen, se describen en verso las vidas de santos y se glosan las diferentes festividades religiosas del calendario cristiano. La importancia de este folletín no puede ser minimizada, pues recuperó para el gran público la obra de Cairasco, que desde el siglo XVII no se había vuelto a publicar. Fue la única obra escrita originalmente en español que publicó esta sección de El ómnibus, y del mismo modo, es el único texto escrito íntegramente en verso que fue incluido en un apartado dominado por la narrativa. En definitiva, con el Templo militante los responsables del periódico no sólo contribuyeron a la difusión de la literatura canaria, sino que propiciaron la recuperación de un Cairasco casi olvidado por aquel entonces. El propio Agustín Millares Torres, en la introducción escrita para esta edición en 1861, afirma que uno de los objetivos del proyecto era lograr que “…el ilustre nombre…” de Cairasco “…vuelva a recobrar su antiguo brillo…”.
Address / Dirección: Doctor Verneau, 2 (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria Tel. 928 336 800 · Fax. 928 336 801 info@elmuseocanario.com web: www.elmuseocanario.com
Opening times: Daily 10am - 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am - 2pm Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h Öffnungszeiten: Montag bis Freitag von 10 Uhr bis 20 Uhr Samstag, Sonntag und Feiertage von 10 Uhr bis 14 Uhr Closed / Cerrado / Geschlossen: 01/01 - 25/12
Welcome Bienvenidos
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
47
WELCOME TO
LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the MidAtlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America. Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors
every year. Las Palmas de Gran Canaria is the Sea City, and is noted for beauty of its coastline. It boasts Las Canteras beach, one of the most famous urban beaches in the world thanks to its unparalleled and exceptional weather conditions. The indigo blue tones of the sea in Las Palmas de Gran Canaria are an open invitation to have a break and wind down, as well as offering a choice of water sports all year round. Five beaches, a stunning seafront promenade and an internationally acclaimed regatta sailing course bear witness to the marine character of a city that forms part of the World Surf Cities Network. It is a truly major tourist destination, while the Atlantic warmth of its people is universally recognized for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria has always been the cradle of tourism development in the Canaries. The city has adapted, and currently meets the demands of today’s tourism sector by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities are set in the vicinity of Las Canteras beach itself, along with the sports marina and the historic districts of Vegueta and Triana, making the city an attractive place for visitors to come to, both for business and for pleasure, as they can complement their agenda with a walk or a swim any time of the year.
Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano. Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la Isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria, cuyas conexiones aéreas sitúan a la isla a tan sólo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América. Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con
unos 800.000 turistas cada año. Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año. Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf. Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del muelle deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.
Your dream city Una ciudad para soñar
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
48 VEGUETA
We start off our walk in the Barrio de Vegueta, a real lesson in history, which allows us to delve into one of most intense chapters of the city’s past. La Ermita de San Antonio Abad or the Plaza de Santa Ana, where the institutional buildings of the Casas Consistoriales stand, and the Obispado, the Casa Regental and la Cathedral of Santa Ana, are just some of the historical footprints which have left their mark here over five centuries. Vegueta plays centre stage to history, but is also steeped in art and culture. In the Casa de Colón visitors can learn first hand about the most interesting aspects of Christopher Columbus’ journey to America, and his stay in the city. If visitors are curious to discover just how the ancient dwellers on the island lived, they can stop by the Museo Canario. Also in Vegueta, in complete contrast to the spirit of ancient history that typifies this neighbourhood, stands the Centro Atlántico de Arte Moderno, or modern art centre, whose innovative track record has put it up there with the most cutting edge artistic galleries nationally. There is also a fine display of traditional architecture, interior patios of houses laden with plants, pedestrian squares such as Pilar Nuevo, Santo Domingo and Espíritu Santo, presided over by a beautiful stone fountain, cobbled streets and wooden balconies, giving visitors the perfect excuse to leave the beaches behind for a few hours. Before we move on from Vegueta we can visit the Guiniguada Theatre or take a stroll around the Market, which dates back to 1854.
TRIANA
Following its founding, the city began to extend along from the other side of the Guiniguada Ravine, and the Barrio de Triana sprang up, with its marine and commercial origins. It is here where one of the city’s most emblematic buildings stands, the Italian-inspired Pérez Galdós Theatre. The Plaza Hurtado de Mendoza, known as the ‘Frogs’ Square’, and the Plaza de Cairasco, where the Hotel Madrid and the Gabinete Literario are situated, are two meeting places where visitors can take the weight of their feet and enjoy the relaxed atmosphere on comfortable terraces. Nearby is the Pérez Galdós House Museum, which holds
YOUR DREAM
CITY
documentary files on the biographical and literary research of the novelist, and is where he was actually born. Visitors can then take a leisurely walk down the Calle Mayor de Triana, a shopping district which brings together a number of buildings of great historical and artistic value. We propose you go as far as San Telmo Park where you will come to a hermitage and two modern style kiosks, one of them used as a bandstand; while overlooking Triana is the Edificio Quegles, a modernist palace dating from 1900 and which constitutes one of the most intriguing architectural structures in Las Palmas de Gran Canaria. The district of Triana ends at the calle de Bravo Murillo, and the Palacio Insular, and the headquarters of the Cabildo de Gran Canaria, the island government, from where we can see the Castillo de Mata.
ARENALES/CIUDAD JARDÍN/ALCARAVANERAS
Perpendicular to Bravo Murillo runs the Paseo de Tomás Morales, along which the Plaza de la Constitución, otherwise known as the Obelisco stands. In this oval square a monolith rises up which commemorates the passing of the Spanish Constitution. Just a further few metres down towards the sea we come to the Plaza de la Feria. The centre of this square is taken up by the monument dedicated to Benito Pérez Galdós. Lush Indian Laurel trees line the sides, while the Central Government Delegation in the Canaries and the Military Marine Command have their buildings here. Further on, along the calle León y Castillo, we come to the Plaza de Rafael O´Shanahan, in which the headquarters of the Presidency of the Canaries Government are located. Along from this square, we reach Ciudad Jardín, and here, right in the city centre, and close to Las Alcaravaneras Beach we come to Doramas Park. Its gardens are home to indigenous plant and flower species and within its boundaries stand the Pueblo Canario buildings, a display of traditional Canary architecture where the Néstor Museum is located, dedicated to the figure of Néstor Martín Fernández de la Torre, modernist painter and one of the leading artists in the islands. This set of
buildings is rounded off by the historic Hotel Santa Catalina, with its colonial architectural style, which was inaugurated in 1890. Along the Avenida Marítima, opposite the Hotel Santa Catalina, is the Sports Marina, with the largest capacity for moorings in the Canary Islands.
PUERTO-CANTERAS
We continue along to the port area, where we come to the Avenida de José Mesa y López, a laurel tree-lined avenue with large stores, specialist shops, banks, professional offices, restaurants and terrace bars. This avenue is closed off on the sea side by the walls of the Naval Base, which is part of the Puerto de La Luz. Through the Ramblas Juan Rodríguez Doreste we reach the Santa Catalina Park, one of the most emblematic parks in the city, site of the Elder Science Museum and the Miller Building. The park is the setting for the main acts of the Carnival and the Theatre and Dance Festival, held every summer. Just over from the park is the Muelle de Cruceros, where the cruise ships dock. We now make our way through the hustle and bustle of the most cosmopolitan shopping centre in the Canaries, as far as Las Canteras Beach, one of the most beautiful urban beaches in the country. Right at the northwest tip of this beach is the Alfredo Kraus Auditorium, the setting for leading musical concerts as well as important international conferences, and without doubt, an absolute must for visitors to the city. If we carry on to El Confital, with its beautiful landscape, keeping the Port on our right, we will arrive at the Port Market and the Castillo de la Luz. Right at the end we reach La Isleta, a district crowned by a range of volcanoes, which was developed to cater for seamen and port workers. At the top of this tiny peninsula is the neighbourhood of Las Coloradas, from where we can enjoy breathtaking views of Las Canteras beach.
Your dream city Una ciudad para soñar
49
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
UNA CIUDAD PARA VEGUETA
Comenzamos nuestro paseo en el Barrio de Vegueta para hacer un ejercicio de historia que permitirá al visitante adentrarse en alguno de los capítulos más intensos de la ciudad. La Ermita de San Antonio Abad o la Plaza de Santa Ana, donde se ubican las Casas Consistoriales, el Obispado, la Casa Regental y la Catedral de Santa Ana, son sólo algunas de las huellas de la historia que han permanecido durante estos cinco siglos. Vegueta es núcleo de historia, pero también de arte y cultura. En la Casa de Colón puede conocer de cerca los aspectos más interesantes del viaje de Cristóbal Colón a América y de su estancia en la ciudad. Si quiere descubrir cómo vivían los antiguos pobladores de la isla de Gran Canaria, puede visitar el Museo Canario. En Vegueta, como contraste al espíritu del barrio, se sitúa el Centro Atlántico de Arte Moderno, cuya trayectoria lo sitúa como una de las salas más vanguardistas e interesantes del panorama artístico nacional. Las muestras de arquitectura tradicional, los patios de las casas repletos de plantas, las plazas peatonales como la del Pilar Nuevo, la de Santo Domingo y la del Espíritu Santo, presidida esta por una hermosa fuente de cantería, las calles empedradas y los balcones de madera, son la mejor excusa para abandonar por unas horas la playa. Antes de dejar el barrio de Vegueta puede visitar el Teatro Guiniguada o dar un paseo por el Mercado, que data de 1854.
TRIANA
Tras su fundación, la ciudad se extendió por el otro margen del Barranco Guiniguada, surgiendo el Barrio de Triana, de origen comercial y marinero. Aquí se encuentra uno de los edificios emblemáticos de la ciudad, el Teatro Pérez Galdós, de inspiración italiana. La Plaza Hurtado de Mendoza, conocida como ‘Plaza de las Ranas’, y la Plaza de Cairasco, en la que se ubican el Hotel Madrid y el Gabinete Literario, son dos lugares de encuentro donde es posible descansar y disfrutar de un ambiente relajado en alguna de sus terrazas. Muy cerca de aquí se sitúa la Casa
Museo Pérez Galdós, que contiene un archivo documental sobre la investigación biográfica y literaria del novelista, nacido en esta misma casa. El visitante puede disfrutar ahora de un placentero paseo por la Calle Mayor de Triana, una zona comercial que reúne algunos edificios de gran valor histórico y artístico. Le proponemos que se acerque al Parque de San Telmo donde se encuentran una ermita y dos quioscos de estilo modernista, uno de ellos dedicado a la música. En el entorno de Triana se sitúa el Edificio Quegles, un palacete modernista que data de 1900 que constituye uno de los elementos arquitectónico más interesantes de Las Palmas de Gran Canaria. El barrio de Triana acaba en la calle de Bravo Murillo donde está el Palacio Insular, sede del Cabildo de Gran Canaria, y desde donde podemos contemplar el Castillo de Mata.
ARENALES-CIUDAD JARDÍNALCARAVANERAS
Perpendicular a Bravo Murillo discurre el Paseo de Tomás Morales en el que se encuentra la Plaza de la Constitución o del Obelisco. En ella destaca un monolito conmemorativo de la aprobación de la Constitución Española. Apenas unos metros hacia el mar encontramos la Plaza de la Feria. Su centro lo ocupa el monumento a don Benito Pérez Galdós. En esta plaza, de frondosos laureles de Indias, se encuentra la sede de la Delegación del Gobierno central en Canarias y la Comandancia Militar de Marina. Más adelante, siguiendo por la calle León y Castillo, nos encontramos la Plaza de Rafael O´Shanahan, en la que se ubica la sede de la Presidencia del Gobierno de Canarias. Rebasada esta plaza, llegamos a Ciudad Jardín. Aquí, en el centro de la ciudad, muy cerca de la Playa de Las Alcaravaneras encontramos el Parque Doramas. Sus jardines albergan ejemplares de flores autóctonas y en su recinto se encuentra el conjunto del Pueblo Canario, muestra de la arquitectura tradicional canaria donde se ubica el Museo Néstor dedicado a la figura de Néstor Martín Fernández de la Torre, pintor modernista y uno de los artistas más significativos del archipiélago. El histórico Hotel Santa Catalina, de arquitectura colo-
nial inaugurado en 1890, completa este conjunto. En la Avenida Marítima, frente al Hotel Santa Catalina, se sitúa el Muelle Deportivo, el de mayor capacidad de atraque de las Islas Canarias.
PUERTO-CANTERAS
Siguiendo hacia la zona puerto encontrará la Avenida de José Mesa y López, una gran rambla arbolada de laureles, con grandes almacenes, comercios especializados, oficinas bancarias, despachos profesionales, restaurantes y terrazas. Esta avenida queda cerrada del lado del mar por los muros de la Base Naval, integrada ya en el Puerto de La Luz. A través de las Ramblas Juan Rodríguez Doreste alcanzamos el Parque de Santa Catalina, uno de los parques más emblemáticos de la ciudad, en el que se sitúan el Museo Elder de la Ciencia y el Edificio Miller. El Parque es, además, escenario principal de los actos del Carnaval y del Festival de Teatro y Danza, que se celebra en los meses de verano. Junto al Parque se encuentra el Muelle de Cruceros. Callejeamos ahora entre el bullicio de la zona comercial más cosmopolita de Canarias hasta llegar a la Playa de Las Canteras, una de las playas urbanas más hermosas del país. Situado en el extremo noroeste de la Playa se encuentra el Auditorio Alfredo Kraus, escenario de los principales conciertos musicales así como de importantes congresos internacionales. Sin duda, un lugar de parada obligada para todo aquel que visite la ciudad. Si caminamos en dirección a El Confital, una zona de gran belleza paisajística, y mantenemos el Puerto a nuestra derecha, alcanzaremos el Mercado del Puerto y el Castillo de la Luz. Al final se encuentra La Isleta, un barrio coronado por un conjunto de montañas volcánicas que surgió para acoger a marineros y trabajadores vinculados al puerto. En lo alto de esta pequeña península se asienta el Barrio de Las Coloradas, desde el que se aprecia en todo su esplendor la Playa de Las Canteras.
Places of interest Lugares de interés
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
50 LAS CANTERAS BEACH PLAYA DE LAS CANTERAS
Las Canteras beach is the most important beach in the Canaries. It stretches out over 3 kilometres and is endorsed by the blue flag. The calcareous reef stands as a natural barrier to the beach, and at just 200 metres from the shore, is its most striking feature. This barrier prevents strong currents and large waves from crashing in, at the same time favouring the development of a rich and varied marine life, making Las Canteras beach an unrivalled spot for diving. The gentle currents along the beach provide just the right conditions for swimming, diving, surfing, sailing and canoeing. Las Canteras es la playa urbana más importante del Archipiélago Canario. Se extiende a lo largo de más de tres kilómetros y está avalada con la bandera azul. El arrecife calcáreo que se levanta como barra natural de la Playa de Las Canteras, a 200 metros de la orilla, es una de sus principales y más sorprendentes características. Esta barrera impide las fuertes corrientes y oleaje, y favorece el desarrollo de una rica y diversa vida marina, condición que hace de La Playa de Las Canteras un marco incomparable para el submarinismo, Las condiciones del oleaje a lo largo de la playa permiten la natación, el buceo, el surf, los deportes de vela y el piragüismo.
A City with beaches Una ciudad con playas LA LAJA BEACH PLAYA DE LA LAJA
LAS ALCARAVANERAS BEACH PLAYA DE LAS ALCARAVANERAS At just over half a kilometre in length, Las Alcaravaneras beach is located alongside the city’s sports marina. It is bordered by a promenade and flanked by two of the sailing clubs in Las Palmas de Gran Canaria. Its gentle waters are protected by the ports of La Luz and Las Palmas respectively, allowing for numerous aquatic sports activities. It is one of the finest sports beaches in Spain, and its water quality is kept up by regular checks. On its sands there are always sports activities being held. La playa de Las Alcaravaneras, de algo más de medio kilómetro de extensión, está situada junto al muelle deportivo de la ciudad, bordeada por un paseo marítimo y flanqueada por dos de los clubes náuticos de Las Palmas de Gran Canaria. La tranquilidad de sus aguas, al abrigo del Puerto de La Luz y Las Palmas, permite la práctica de numerosos deportes acuáticos. Es una de las mejores playas portuarias de España y la calidad de sus aguas está avalada por controles periódicos. Sobre su arena se desarrolla una continua actividad deportiva.
CONFITAL BEACH PLAYA DEL CONFITAL This beach is located on the peninsula at La Isleta. It is a Protected Natural Site, and is a natural extension of Las Canteras beach. It is highly regarded due to the cleanliness of its waters together with the beauty of its rocks and cliffs, and is a peaceful spot for bathers. It also offers superb waves for surfing, windsurfing and bodyboard enthusiasts, with waves reaching expert levels of between 1.5 and 3 metres. Está situada en la península de La Isleta, Paisaje Natural Protegido, y es la prolongación natural de la Playa de Las Canteras. Es admirada por la limpieza de sus aguas, la belleza de sus rocas y acantilados y la tranquilidad que ofrece a los bañistas. Además, la perfección de sus olas es un reclamo perfecto para los aficionados al surf, windsurf y bodyboard (con olas de nivel experto, entre 1,5 y más de 3 metros).
ideal stretch of sand for walks.
This beach is the southern gateway to the city. A 9-metre high statue representing Titon greets visitors to the beach from its privileged position overlooking the sea side of the island’s capital, all the way up to the volcanic formation at La Isleta. La Laja goes on for 1.2 kilometres and is 40 metres wide, with moderate waves and fine black sand that comes up from the nearby seabed. As it is east facing, the beach enjoys spectacular early morning sun rises, and is an
Es la entrada sur de la ciudad. Un conjunto escultórico de 9 metros de alto que representa al dios Tritón da la bienvenida a la playa y a la ciudad desde su privilegiado mirador que permite observar todo el litoral de la capital de la isla, hasta la formación volcánica de La Isleta. La Laja es una playa de 1.200 metros de largo por 40 metros de ancho, con oleaje moderado y arena fina negra proveniente de los fondos marinos cercanos. Al estar orientada al este desde ella se observan unos excelentes amaneceres. Es una playa ideal para pasear.
SAN CRISTÓBAL BEACH PLAYA DE SAN CRISTÓBAL San Cristóbal is set in a fishing district of the same name, at the southern exit to the city. It is a small pebble and stone beach, and is flanked on one side by the 16th century castle of San Pedro, declared an Artistic Historical Monument in 1949, and on the other by the fishing harbour. There is also a little 50-metre long cove with black sand called La Puntilla. It is a family beach with gentle currents, as it is sheltered by the fishing harbour. Está enclavada en el barrio marinero de San Cristóbal, en la salida sur de la ciudad. Es una pequeña playa de callaos y piedra flanqueada por el castillo de San Pedro (S.XVI), declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, y un muelle pesquero. También hay una pequeña calita de arena negra, La Puntilla, de unos 50 metros. Es una playa de carácter familiar y de corrientes tranquilas, ya que está al abrigo del muelle de pescadores.
Our History Nuestra Historia
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
51
L A S
P A L M A S
D E
G R A N
C A N A R I A
OUR HISTORY
NUESTRA HISTORIA 24th June 1478
An army under the command of General Juan Rejón, sent by the Kingdom of Castile, set up a military camp next to the mouth of the Guiniguada ravine. That was the starting point for what was later to become the first city founded by the Crown of Castile in the Atlantic. This event took place a few years before Christopher Columbus’ trip to the American continent. Las Palmas de Gran Canaria served as a model for many hundreds of cities that sprang up throughout America, from the Patagonia to the United States. Six years later, with the conquest of Gran Canaria over, colonization started with the distribution of lands, the introduction of sugar cane, and production of sugar destined for European markets. This caused the city to turn from a military camp into a thriving town, and signaled the start of its growth towards the commercial district of Triana and, where the Park of San Telmo currently stands, the first port was constructed. For centuries, Gran Canaria’s capital was restricted to these two areas, Vegueta and Triana, around which defence walls were put up to repel numerous pirate raids during the 16th and 17th centuries. Among these, in October 1595, was the fierce attack by 27 British vessels led by John Hawkins and Francis Drake, and then in June 1599, the dutch tried their luck, under the command of Vice Admiral Peter Van der Does, who pillaged and burnt down the town’s most emblematic buildings. The cochineal industry and the building of the new port in the 19th century brought the city out of its long slumber of previous centuries, cushioned only by the innovations of the Enlightenment. The city began to expand into the bay of La Isleta, towards the current port of La Luz, whose construction in 1883 led to the city’s modernization. The second half of the 20th century saw the city become the cradle for tourist development in the Canaries. Hotels and apartments were built to strengthen infrastructures on the back of the previous century with spas and apartments for seasonal occupancy. Foreign tourists started to pour in and society took another giant step forward. La Luz became an internationally strategic port, leading to further changes that made the city the islands’ economic and commercial focal point. The city has since continued to flourish in terms of population, modernization and social influence.
24 de junio de 1478
Un ejército al mando del capitán Juan Rejón enviado por la Corona de Castilla instala un campamento militar junto a la desembocadura del barranco del Guiniguada. Ese fue el germen de la que, poco más tarde, se convirtió en la primera ciudad fundada por la Corona de Castilla en el Atlántico. Este hecho sucedía unos años antes del viaje de Cristóbal Colón al continente americano. Las Palmas de Gran Canaria sirvió como ejemplo para levantar centenares de ciudades en América, desde la Patagonia a Estados Unidos. Finalizada la conquista de la Isla de Gran Canaria, seis años después, se dio inicio a la colonización con el reparto de tierras y la introducción de la caña y la fabricación de azúcar, destinada a los mercados europeos. Este hecho provocó que el Real de Las Palmas pasara de campamento militar a floreciente villa y la ciudad diera un paso en su crecimiento hacia el comercial barrio de Triana donde se construyó -en el actual parque de San Telmo- el primer puerto. Durante siglos, la capital grancanaria se limitó a estas dos zonas: Vegueta y Triana, y a su alrededor se levantaron las murallas que sirvieron para su defensa ante la multitud de ataques piráticos que padeció en los siglos XVI y XVII. Entre ellos, en octubre de la embestida de 27 navíos capitaneados por los británicos John Hawkins y Francis Drake; y, en junio de 1599, los holandeses, al mando de Van der Does, protagonizaron el saqueo y el incendio de las edificaciones más representativas. La industria de la cochinilla y la construcción del nuevo puerto en el XIX sacan a la ciudad del largo letargo de los siglos anteriores, sólo amortiguado por las innovaciones de la Ilustración. La ciudad comienza a extenderse hacia la bahía de La Isleta, hacia el actual Puerto de La Luz, cuya construcción en 1883 propició la modernización de la ciudad. El siglo XX, a partir de la segunda mitad, convirtió a la ciudad en la cuna de la industria turística de las Islas Canarias. Hoteles y apartamentos reforzaron la infraestructura urbana heredada del siglo anterior con balnearios y apartamentos de ocupación estacional. El turismo extranjero empezó a llegar y la sociedad dio otro vuelco. La actividad del Puerto de la Luz, convertido en una base portuaria prioritaria a nivel internacional, provocó nuevas transformaciones hasta convertir a la ciudad en el centro económico y comercial del archipiélago. Una ciudad que no ha parado de crecer en población, modernización y en influencia social.
Places of interest Lugares de interés
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
52 ERMITA DE SAN ANTONIO ABAD Hermitage of San Antonio Abad Address / Dirección:
Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The hermitage has always had a great historical value, as the original structure was built around the time of the conquest of Gran Canaria. On its façade is a plaque which commemorates the passing of Christopher Columbus through the city. The hermitage is a simple, sober structure, and houses a fine baroque altarpiece inside. Tiene un valor histórico destacado ya que la ermita original se levantó en el centro del barrio de Vegueta en los años de la conquista de Gran Canaria. En su fachada una placa recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad. La Ermita, de construcción sencilla y sobria, posee un hermoso retablo barroco.
PLAZA DEL ESPÍRITU SANTO Address / Dirección:
Plaza Espíritu Santo, s/nº. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria
PLAZA DEL PILAR NUEVO Address / Dirección:
Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria Behind the Cathedral stands the Plaza del Pilar Nuevo, a place local women used to gather at to draw water from a central fountain. The square, which retains a charming stone fountain, is where the Craft and Culture market is regularly held. It is surrounded by buildings from different eras and styles, including the very impressive façade and green portico of the Columbus House museum. Detrás de la Catedral se encuentra la Plaza del Pilar Nuevo, antiguo centro de reunión de las mujeres que recogían agua del pilar central. En esta plaza, que conserva una coqueta fuente de piedra, se lleva a cabo el Mercado de Artesanía y Cultura. La rodean edificios de diferentes épocas y estilos y destaca entre ellos la portada verde de la Casa de Colón, una extraordinaria fachada que no deja indiferente a nadie.
The Plaza del Espiritu Santo is the original centre of town and the source for the water supply network on the island. In it sits the small stone domed fountain designed by Ponce de León, representing one of the few covered fountains in Hispanic architecture. The square is actually a crossroads situated on the left hand side of the Town Hall building, and has a dragon tree and monkey puzzle tree in the middle that symbolize the twinning of the Canaries with America. The square, together with the 17th century hermitage and the grand town houses that surround it, constitute a charming corner of one of the most stately areas of Las Palmas de Gran Canaria. The surrounding area has served as the setting for theatrical productions, as well as the meeting point for the Via Crucis for the Holy Christ during Easter Week in the capital. Original Kilómetro cero y punto de partida de la red de aguas de la Isla, la Plaza del Espíritu Santo acoge el templete de piedra dibujado por Ponce de León, una de las escasas fuentes cubiertas de la arquitectura hispánica. Este cruce de caminos, situado a la izquierda de las Casas Consistoriales, cuenta con un drago y una araucaria que representan el hermanamiento entre Canarias y América. La Plaza del Espíritu Santo, junto a la ermita datada en el siglo XVII y a las construcciones señoriales que la rodean, constituye uno de los rincones con más encanto de la zona noble de Las Palmas de Gran Canaria. Su entorno ha servido como parte de la escenografía de representaciones teatrales y como marco de encuentro en el Vía Crucis del Santísimo Cristo del Buen Fin de la Semana Santa Capitalina.
CENTRO ATLÁNTICO DE ARTE MODERNO (CAAM) CASA DE COLÓN
Address / Dirección:
Los Balcones, 11. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.caam.net
Address / Dirección:
Colón, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de G.C. web: www.casadecolon.com The Columbus House museum is real delight for visitors. Its colonial style, with wooden colonnades and paneling, stonework courtyard and façades perfectly set off the architectural personality of the city. The style is very much a connection between the Canary Islands and America. Thirteen permanent rooms and exhibition halls display the annexation of the Canaries by the Crown of Castile, the arrival of Christopher Columbus on Las Palmas de Gran Canaria, pre-Columbian America, together with a history of naval cartography. There is also a library and specialist study centre on site. Opening hours: Daily: 9am - 7pm. Saturdays: 10am - 6pm. Sundays & festivities: 10am - 3pm Closed: 1st January, 22nd May, 24th, 25th & 31st December
La Casa de Colón es una delicia para el visitante. Su arquitectura de estilo colonial, sus galerías y artesonados de madera, sus patios de piedra y sus fachadas son el marco perfecto para recrearse en la personalidad de esta ciudad. Sus instalaciones hacen referencia a la conexión entre las Islas Canarias y América. La anexión del Archipiélago Canario a la Corona de Castilla, la recalada de Cristóbal Colón en Las Palmas de Gran Canaria, la América precolombina, o la historia de la cartografía naval, son algunos de los contenidos que se muestran en trece salas de exposición permanente, una biblioteca y un centro de estudios especializado. Horario: Lunes a viernes: de 9:00 a 19:00 horas. Sábados: de 10:00 a 18:00 horas Domingos y festivos: de 10:00 a 15:00 horas. Cerrado: los días 1 de enero, 22 de mayo, 24, 25 y 31 de diciembre.
Culture in Las Palmas de Gran Canaria is the culmination of its tricontinental relationship with Europe, Africa and America. At calle de Los Balcones, in the district of Vegueta, one of the best exponents of this culture proudly stands, this being the Atlantic Centre for Modern Art (CAAM in Spanish). Its exhibitions, together with its permanent collections, focus on the creative processes from these three continents throughout the 20th century, paying special attention to the interpretation of historical cutting edge genres through to modern day artistic manifestations. The centre was designed by architect Sáenz de Oiza, and is a fine example of preserving historical heritage, and adapting modern functional facilities. Opening hours: Daily: 10am – 9pm. Sundays: 10am - 14pm Closed: Mondays, public holidays and 24th and 31st December
La cultura en Las Palmas de Gran Canaria es producto de su relación tricontinental entre Europa, África y América. En la calle de Los Balcones, en el barrio de Vegueta, se encuentra uno de los museos que mejor ha sabido exponer esta realidad, el Centro Atlántico de Arte Moderno, el CAAM. Sus exposiciones y colección permanente se centran en los procesos creativos del siglo XX de estos tres continentes, dedicando una atención particular a la interpretación de las vanguardias históricas y a las manifestaciones más actuales del arte. Diseñado por el arquitecto Sáenz de Oiza es un ejemplo de conservación del patrimonio histórico y la adaptación de unas instalaciones modernas y funcionales. Horario: Martes a sábado: de 10.00h a 21.00h. Domingos: de 10.00h a 14.00h. Cerrado: los lunes, festivos y los días 24 y 31 de diciembre.
Places of interest Lugares de interés
53
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
Tourist information point Punto de información turística Bettmar Eco Hostel
1. Teatro Pérez Galdós 2. Iglesia de San Agustín 3. Mercado 4. Museo Casa Colón 5. Catedral 6. Ermita de San Antonio Abad 7. Casas Consistoriales
8. Teatro Guiniguada 9. C.A.A.M. 10. Archivo Histórico Provincial 11. El Museo Canario 12. Plaza e Iglesia Santo Domingo 13. Iglesia S. Francisco de Borja 14. Museo de Arte Sacro
15. Gabinete Literario/Plaza Cairasco 16. Alameda de Colón 17. Iglesia de San Francisco de Asís 18. Iglesia de los Franciscanos 19. Palacete San Bernardo 20. Palacete Rodríguez Quegles 21. Ermita de San Telmo
Places of interest Lugares de interés
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
54 PLAZA DE SANTA ANA
PALACIO EPISCOPAL
Address / Dirección:
Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria
The Plaza de Santa Ana nestles right in the heart of Vegueta and was the city’s first main square, dating back to the early 16th century. The square is an iconic monumental masterpiece, and the location for the Bishop’s Palace and the Provincial Historical Archive, while opposite the Cathedral stands the Town Hall building. The square is guarded by eight bronze dog statues, crouching impassively against the passing of time and history.
This building was erected in the Santa Ana square in the 16th century, as a symbol of religious power, although its façade dates from the 15th century. It is the work of architect Juan Ponce de León, and its architectural style enhances the alfiz over the porch. It has undergone several refurbishments over the years, the latest one carried out in the middle of the 19th century. It stands on two floors, and has a beautiful though simple and austere façade. The palace holds the bishop’s residence, while admission to certain parts of the building is free to visitors.
Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria
En el corazón del barrio de Vegueta se encuentra la Plaza de Santa Ana, la primera plaza mayor, construida a comienzos del siglo XVI. Este espacio histórico es un magnífico conjunto monumental donde se ubican el Palacio Episcopal y el Archivo Histórico Provincial y, frente a la Catedral, las Casas Consistoriales. Los guardianes de la plaza son ocho perros de bronce que permanecen impasibles al paso del tiempo y de la historia.
Fue construido en la Plaza de Santa Ana en el siglo XVI como símbolo del poder religioso, aunque su fachada data del siglo XV. Es obra del arquitecto Juan Ponce de León. En su arquitectura destaca el alfiz de su portada. Ha sufrido diferentes reformas y reconstrucciones. La última se llevó a cabo a mediados del siglo XIX. Cuenta con dos plantas y una fachada hermosa por su austeridad y sencillez. Dentro del Palacio se encuentra la residencia del Obispo. La entrada es libre a algunas dependencias.
CATEDRAL DE SANTA ANA Cathedral of Santa Ana Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The Casas Consistoriales house the old Town Hall building, and are a leading exponent of the city’s architectural and artistic heritage. The building itself is of neoclassical design, and was built between 1842 and 1855. It remained closed in the period from 2001 to April 2010 due to a complete restoration programme, directed by architects Magüi González and José Antonio Sosa. A traditional Canary courtyard greets visitors on their way in. The present day building holds an important art collection, with some 90 works adorning its walls, by artists such as Cristino de Vera, González Méndez and Jesus Arencibia. Other interesting features include the patchwork mosaics in the boardroom by Manolo Millares, and the famous “Inmigrantes” painting by Ventura Álvarez Sala given as a gift by the Prado Museum in 1909, which hangs over the main stairway by the entrance. Las Casas Consistoriales son una referencia del patrimonio arquitectónico y artístico de Las Palmas de Gran Canaria. El edificio, de estilo neoclásico, se construyó entre 1842 y 1855 y permaneció cerrado desde el 2001 hasta abril de 2010, años en los que fue sometido a una completa restauración dirigida por los arquitectos, Magüi González y José Antonio Sosa. Un patio de tradición de arquitectura canaria recibe al visitante. El inmueble actual alberga una importante representación artística. Sus paredes muestran alrededor de 90 cuadros de autores como Cristino de Vera, González Méndez y Jesús Arencibia. Destacan las arpilleras de Manolo Millares en la Sala de Juntas y el famoso cuadro ‘Inmigrantes’, de Ventura Álvarez Sala, que cedió el Museo de El Prado en 1909, en la escalera principal de acceso.
GABINETE LITERARIO Address / Dirección: Plaza de Cairasco, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria. web: www.gabineteliterario.com The main façade on the Gabinete Literario is a fine example of the architectural heritage of the city. Its unique style windows, twin towers crowned with exotic domes and its decorative adornings on the outside make the exterior of this building one of the most striking in the city. The inside has many modernist elements, and is presided by an elegant main staircase which leads to the old dance hall, today known as the Salón Dorado, a French-inspired hall offering a rich combination of artistic works. Its ceiling is decorated with three great canvass works from the beginning of the 20th century by artist Manuel González Méndez, depicting mythological themes representing Apollo, Orpheus and Thalia. La fachada principal del Gabinete Literario es un punto de referencia en el patrimonio arquitectónico de la ciudad. Sus singulares ventanales, dos torres coronadas por exóticas cúpulas y su ornamentación decorativa de superficie hacen del exterior del edificio uno de los más bellos de la ciudad. Su interior, con elementos modernistas, lo preside la elegante escalera principal que da acceso al antiguo salón de baile, hoy Salón Dorado, un espacio monumental de estilo francés que ofrece una densa combinación de elementos artísticos. Su techo está decorado por tres grandes lienzos pintados a comienzos del siglo XX por el artista Manuel González Méndez con temas mitológicos que representan a Apolo, Orfeo y Talía.
CATEDRAL DE SANTA ANA Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 13. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.diocesisdecanarias.org The cathedral occupies one whole side of the Plaza Santa Ana. Its construction began five centuries ago, and it combines various architectural styles, from late Gothic to Neoclassical and Baroque. Visitors can go right to the top of the tower and take in the breathtaking views over the city, and visit its museum of Sacred Art. Its interior houses many works of art, including the Christ by Luján Pérez that presides over the Capitulary Hall, and the carving of Our Lady of Los Dolores. La Catedral preside la Plaza de Santa Ana. Su construcción se inició hace cinco siglos. En esta edificación confluyen diversos estilos arquitectónicos, desde el gótico tardío, al neoclásico y barroco. Se puede ascender a su torre y contemplar desde allí una panorámica de la ciudad o visitar su Museo de Arte Sacro. En su interior alberga varias obras de arte, entre las que destaca el Cristo de Luján Pérez, que preside la Sala Capitular, y la talla de la Virgen de los Dolores.
Places of interest Lugares de interés
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
55
EL MUSEO CANARIO PLAZA DE CAIRASCO
Address / Dirección:
Doctor Verneau, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.elmuseocanario.com El Museo Canario is located in the heart of Vegueta, in a building of high heritage value. It opened its doors in 1789 and is a must for the study of Gran Canaria’s pre-Hispanic society. Its archaeological fund is widely considered as of the largest and most complete in the Canaries. Among it, its collections of pottery, idols, pintaderas, and plant-fibre and leather handicrafts, lithic, bone and wood industry, as well as anthropological remains stand out. Opening times: Daily 10am to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pml
El Museo Canario se encuentra en el corazón del barrio de Vegueta en un edificio de gran valor patrimonial. Es una referencia obligada para el estudio de la sociedad prehispánica de Gran Canaria. Su fondo arqueológico es el más extenso y completo de todo el archipiélago canario y destacan las colecciones de recipientes cerámicos, ídolos, pintaderas, manufacturas en fibras vegetales y en piel animal, industria lítica, ósea y de la madera, así como los restos antropológicos. Abrió sus puertas en 1789. Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h
BIBLIOTECA INSULAR Address / Dirección:
Plaza Hurtado de Mendoza, 3. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.bibliotecainsular.grancanaria.com The Biblioteca Insular (Island Library) is located on Plaza Hurtado de Mendoza, better known as Plaza de las Ranas. It opened its doors to the general public in 1991, but the original building was built in 1898. It is one of the most impressive samples of the late nineteenth century's architecture, and one of the most significant buildings of the Triana-Vegueta urban area. Its ecleptic architecture has had many different uses and restorations works. It has benn declared a good of cultural interest. Due to the special characteristics of its bibliographic and documentary funds with heritage character, the library offers a unique source for research. Opening times: Mondays to Fridays from 9am to 8:30pm
La Biblioteca Insular está situada en la Plaza Hurtado de Mendoza, mejor conocida como La Plaza de las Ranas. Abrió sus puertas al público en marzo de 1991pero el edificio original es del año 1898. Representa una de las mejores muestras de la arquitectura de los últimos años del siglo XIX y es uno de los edificios más significativos del conjunto urbano TrianaVegueta. Su arquitectura ecléctica ha tenido varios usos y varias reformas. Es un edificio declarado bien de interés cultural. Dadas las especiales características de sus fondos bibliográficos y documentales con carácter patrimonial, la biblioteca está en disposición de ofrecer materia de investigación de valor único para el que la visite.
Address / Dirección: Plaza de Cairasco, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria Flanked by the Gabinete Literario and the Alameda de Colón, and located in the limit between Triana and Vegueta, the visitor to the square notices the subtle scents of coffee, gathering and life. Next to the square whose name comes after the father of Canarian literature, Bartolomé Cairasco de Figueroa, visitors will find the Gabinete Literario, first of the buildings projected as an artistic coliseum of the city in the mid-nineteenth century. Today, this building that stands upon the land where Cairasco de Figueroa’s house once stood is still a true institution of the city, cultural reference and home of events and unmissable exhibitions. On the other side, the terrace of Hotel Madrid invites to gather and relax. Flanqueada por el Gabinete Literario, y la Alameda de Colón y situada en el área limítrofe entre Triana y Vegueta, la plaza desprende aromas de café, tertulia y vida. Junto a la plazoleta que debe su nombre al padre de las letras canarias, Bartolomé Cairasco de Figueroa, se encuentra el Gabinete Literario, primero de los edificios proyectados como coliseo artístico en la ciudad a mediados del siglo XIX. Hoy en día esta construcción, alzada sobre el solar en el que se levantaba la casa de Cairasco de Figueroa, sigue siendo toda una institución de la ciudad, referencia cultural y albergue de eventos y exposiciones indispensables. De otro lado, la terraza del mítico Hotel Madrid se suma a este espíritu que invita a la charla y al sosiego.
Horario: Lunes a viernes de 09:00h a 20:30h
PLAZA HURTADO DE MENDOZA (DE LAS RANAS)
CASA MUSEO PÉREZ GALDÓS
Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, s/nº. (Triana)35002. Las Palmas de G.C Plaza Hurtado de Mendoza is located on the limit between Triana and Vegueta and it is best known as Plaza de Las Ranas (“Frogs Square”), after the ornaments of the large fountain that presides over it. From this cosy spot we can see the unique neoclassical building which now houses the Biblioteca Insular. The shadow given by the trees at the square, the old Stone Bridge which links the two noble neighbourhoods, the three kiosks dotted around the place, and the nearby small shopping centre Monopol, once a hotel, are some of the appeals of this curious spot which also has al fresco cafes where to drink a refreshment or to watch a football match. En la línea divisoria entre Triana y Vegueta se encuentra la Plaza de Hurtado de Mendoza, más conocida popularmente como Plazuela de Las Ranas, nombre con la que se hace referencia a la ornamentación de la gran fuente que la preside. Desde esta coqueta parada podemos contemplar el singular edificio neoclásico que hoy alberga la Biblioteca Insular. La sombra que proporciona la arboleda que rodea la plaza, el viejo Puente de Piedra que une los dos barrios solariegos, los tres quioscos que salpican el paisaje y la cercanía con el pequeño centro comercial Monopol, antes hotel, son algunos de los atractivos de este curioso enclave que además cuenta con terracitas en las que tomar un refrigerio o ver un partido.
Address / Dirección: Cano, 6. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.casamuseoperezgaldos.com
ALAMEDA DE COLÓN Address / Dirección: Alameda de Colón, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria The Alameda de Colón commemorates Christopher Columbus’ stay in the city during his Atlantic crossing adventure. The square is located in the area of Triana, next to Cairasco Square and the Gabinete Literario. It is also the location of the Church of San Francisco, which homes the image of Our Lady of La Soledad, revered by many citizens. The Columbus’ Monument, presiding over the square, was a project of Laureano Arroyo (circa 1892). La Alameda de Colón recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad en su aventura trasatlántica. La plaza se encuentra en el barrio de Triana junto a la Plaza de Cairasco y el Gabinete Literario y acoge la iglesia de San Francisco, que guarda la imagen de la virgen de La Soledad, muy venerada entre los habitantes de la ciudad. El monumento a Colón, que preside la plaza, fue proyectado por Laureano Arroyo hacia 1892.
In 1843 one of the greatest novelists in Spanish literature was born In Las Palmas de Gran Canaria: Benito Perez Galdos. Author of the ‘Episodios Nacionales’ and ‘Fortunata y Jacinta’ has now a museum in its native town, exactly in the same building where he lived his childhood and youth. The building itself is an example of the Canarian domestic architecture of the nineteenth century. Around some central patios it recreates in a documented way the family and social environment in which the early life of the writer unfolded until he was 19. Opening Hours: Daily 10am to 2pm and 4pm to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pm Closed on Mondays.
En Las Palmas de Gran Canaria, en 1843, nació uno de los grandes autores de la literatura universal del S.XX, Benito Pérez Galdós. El autor de los ‘Episodios Nacionales’ y ‘Fortunata y Jacinta’, entre otros, cuenta hoy en la ciudad que le vio nacer con una Casa Museo, en el mismo edificio donde pasó su infancia y su juventud. El inmueble es una muestra de la arquitectura doméstica canaria del S.XIX, en torno a varios patios centrales y recrea de manera documentada el ambiente familiar y social en los que transcurrió la vida del escritor hasta que cumplió 19 años. Horario: de martes a viernes de 10.00 a 14.00 h. y de 16.00 a 20.00 h. Sábados, domingos y festivos: de 10.00 a 14.00 h. Cerrado los lunes.
Places of interest Lugares de interés
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
56 PARQUE DE SAN TELMO
San Telmo Park
Address / Dirección: Parque de San Telmo, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria
TEATRO PÉREZ GALDÓS Pérez Galdós Theatre Address / Dirección: Plaza Stagno, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.teatroperezgaldos.es The Perez Galdos Theatre is a cultural institution with more than a century of history. The building was built in Triana, facing Vegueta, on the north side of Guiniguada ravine. Since then, it has been the reference of the scenic arts in Gran Canaria and the cultural heart of the city. Today, the Perez Galdos Theatre is an architectonic symbol, a social distinctive and an inescapable political reference of the city. It maintains a stable program throughout the year and it holds the Alfredo Kraus Opera Festival. El Teatro Pérez Galdós es una institución cultural que cuenta con más de un siglo de historia. El edificio se construyó en el barrio de Triana, junto a Vegueta, en el margen izquierdo del barranco Guiniguada. En este tiempo ha sido el primer referente de las artes escénicas en la isla de Gran Canaria y el corazón de la cultura de la ciudad. Hoy el Teatro Pérez Galdós es un símbolo arquitectónico, un distintivo social y un referente político ineludible de la capital y también de la Isla. Cuenta con una programación estable todo el año y es la sede del Festival de Ópera Alfredo Kraus.
It is located in the area of Triana, next to the bus station of San Telmo. It was the first historical placement of the northern wall of the city and the first harbour of Las Palmas de Gran Canaria. Standing out in the park, the modernist kiosk, projected by Rafael Massanet y Faus, used today as an open air cafeteria; the music kiosk, a common stage for the Municipal Music Band; and the Hermitage of San Telmo, built in the eighteenth century, home of one of the most beautiful altarpieces of the island. There is also a playground for the joy of families and children. Se encuentra en el barrio de Triana junto a la estación de Guaguas de San Telmo. Fue el emplazamiento histórico de la muralla norte de la ciudad y del primer muelle de Las Palmas de Gran Canaria. En el parque destaca el Quiosco Modernista proyectado en 1923 por Rafael Massanet y Faus, hoy, una cafetería al aire libre; el quiosco de la música, un espacio habitual para la Banda Municipal de Música; y la Ermita de San Telmo (S. XVIII) que posee uno de los más bellos retablos de la isla. Para las familias, alberga una gran zona de juegos infantiles.
CALLE MAYOR DE TRIANA Main Street of Triana Address / Dirección: Triana, s/nº. 35002. Las Palmas de Gran Canaria Triana was born after the growth of the city from Vegueta towards the flats of Triana. It is one of the busiest shopping areas of the city. In 1993, the borough was declared Historic Complex and Good of Cultural Interest. It is an ideal space for watching the modernist architecture of its buildings. At numbers 76 (corner with Munguia St.), 78, 80, and 82 of Triana St., there is a set of buildings that stand out as Modernist Houses. These buildings are reconstructions from the first decade of the twentieth century, after the last realignment of Triana Street. It is a set that reflects a particular commercial bourgeois culture, with high architectural quality. Triana nace de la expansión de la ciudad desde Vegueta hasta la vega de Triana. Es una de las zonas comerciales más bulliciosas de la ciudad. En 1993 el barrio de Triana fue declarado Conjunto Histórico y Bien de Interés Cultural. Es un espacio idóneo para contemplar la arquitectura modernista de sus edificios. En los números 76 (esquina con la calle Munguía), 78, 80 y 82 de la calle Triana destaca especialmente un conjunto de edificios que identificamos como Casas Modernistas. Estos edificios son reconstrucciones de la primera década del siglo XX, y producto de la última realineación de la calle Triana. Se trata de un conjunto que refleja una determinada cultura burguesa comercial, con gran calidad arquitectónica.
Places of interest Lugares de interés
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
57
CASTILLO DE MATA
MUSEO NÉSTOR
Address / Dirección: Carretera de Mata, s/nº. 35014. Las Palmas de Gran Canaria
Address / Dirección: Pueblo Canario Parque Doramas 35005. Las Palmas de Gran Canaria www.museonestor.com
Castle of Mata
Néstro Museum
The Castle of Mata, declared an Artistic-Historical Monument in 1949, is one of the few remains of the defensive system of Las Palmas de Gran Canaria from the sixteenth century. It is located next to the building of the Cabildo Insular de Gran Canaria, in the borough of Triana. It was part of the old defensive walls of the city and played an essential role during the pirate raids of Van der Does and Drake. El castillo de Mata declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, es uno de los pocos vestigios del sistema defensivo de Las Palmas de Gran Canaria del siglo XVI. Está situado junto al edificio del Cabildo de Gran Canaria en el barrio de Triana. Formaba parte de las antiguas murallas defensivas de la ciudad y desempeñó un papel esencial durante los ataques de los piratas Van der Does y Drake.
PARQUE DORAMAS
Doramas Park
Address / Dirección: Parque Doramas, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria
Nestor Martin Fernandez de la Torre was born in Las Palmas de Gran Canaria in 1887 and was one of the great modernist painters attached to symbolism. The museum, dedicated to the work of the painter, is an art gallery and exhibiting to the public most of the artist's work grancanario. It is located in the architectural ensemble of the Pueblo Canario, in the neighborhood of Garden City, with buildings that resemble traditional Canarian architecture. This set, on the doorstep of one of the lungs of the city, Doramas Park, was built according to plans Nestor's brother, architect Miguel Martín Fernandez de la Torre. The building consists of eleven exhibition spaces that house the permanent collection and temporary exhibitions, as well as a documentation center, a store, and an educational department. Hours: Tuesday to Saturday from 10am to 8pm· Sundays and public holidays from 10am to 2:30pm
Néstor Martín Fernández de la Torre nació en Las Palmas de Gran Canaria en 1887 y fue uno de los grandes pintores adscritos al simbolismo modernista. El Museo, dedicado a la obra del pintor, es una pinacoteca que conserva y expone al público la mayor parte del trabajo del artista grancanario. Se encuentra enclavado en el conjunto arquitectónico del Pueblo Canario, en el barrio de Ciudad Jardín, con edificaciones que recuerdan a la arquitectura tradicional canaria. Este conjunto, a las puertas de uno de los pulmones de la ciudad, el Parque Doramas, se construyó según los planos del hermano de Néstor, el arquitecto Miguel Martín Fernández de la Torre. El edificio consta de once espacios expositivos que albergan la colección permanente y las exposiciones temporales, así como un centro de documentación, una tienda, y un departamento pedagógico. Horario: de martes a sábado de 10.00 a 20.00 h. · Domingos y festivos: de 10.30 a 14.30 h.
Doramas Park is located in the heart of Garden City, a few metres away from the marina, next to Museo Nestor and the emblematic Santa Catalina Hotel. With a spanning 47.800 square metres, it shows local flora of the Canary Islands such as dragon trees, ficus, palm-trees and other local species. Its cascade fountains and the vast vegetation invite the visitor to relax after a tour day. A un paso del Muelle Deportivo, en el corazón de Ciudad Jardín, se encuentra el Parque Doramas. Junto al Museo Néstor y el emblemático Hotel Santa Catalina ofrece un paisaje caracterizado por la flora de las Islas Canarias. Con una superficie de 47.800m2, en él crecen dragos, ficus, palmeras y otras especies autóctonas. Sus fuentes en cascada y la extensa vegetación invitan al visitante a relajarse tras una jornada de ruta turística.
JARDINES DEL HOTEL SANTA CATALINA
Santa Catalina Hotel Garden
Address / Dirección: León y Castillo, 227. 35005. Las Palmas de Gran Canaria The origin of these gardens, like the Parque Doramas as a whole, is in the wide and evocative landscaped areas that were drawn around the first Hotel Santa Catalina, in the late years of the nineteenth and early twentieth centuries. The gardens, perfectly suited to the British style of the late nineteenth century, are linked to the presence of the English colony on the island. In these gardens and Canary Island palm trees is the sculpture ‘Atis Tirma’, work of Manuel Bethencourt. The sculpture commemorates the legend of the ancient Canaries like Bentejui and Faycan, who preferred to die cast down rather than surrender to the troops sent by the Catholic Monarchs in 1483. El origen de estos jardines, como los del Parque Doramas en general, se encuentra en los amplios y sugerentes espacios ajardinados que se trazaron en torno al primer Hotel Santa Catalina, en los últimos años del siglo XIX y primeros del XX. Los jardines, muy al gusto británico de finales del siglo XIX están ligados a la presencia de la colonia inglesa en la isla. En los jardines se encuentra el conjunto escultórico ‘Atis Tirma’, obra de Manuel Bethencourt, que recuerda la leyenda de los aborígenes isleños, como Bentejuí y Faycán, que prefirieron morir despeñados antes que entregarse a las tropas enviadas por los Reyes Católicos en 1483.
MUELLE DEPORTIVO / The Marina
Address / Dirección: Joaquín Blanco Torrent, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria. www.palmasport.es
PUEBLO CANARIO Address / Dirección: Pueblo Canario, s/nº. 35004. Las Palmas de Gran Canaria Conceived by artist Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother and architect Miguel as a place for Canarian arts, folklore and handicraft, this is a singular corner into the Doramas Park complex. It homes the Nestor Museum and the Hermitage of Santa Catalina. There is also a cellar and various handicraft shops. Next to the Pueblo Canario the visitors will feel themselves transported into the Belle Époque years of the city by Santa Catalina Hotel and its remarkable colonial-style façade built in 1882 meeting the demands of accommodation by British tourists. Integrado en el entorno del Parque Doramas es un rincón singular. Obra del artista Néstor Martín Fernández de la Torre y de su hermano, el arquitecto Miguel, el recinto fue concebido como un espacio para el arte, el folclore y la artesanía canaria. Integra el Museo Néstor y la Ermita de Santa Catalina. El recinto cuenta también con un bodegón y tiendas de artesanía. Junto al Pueblo Canario se encuentra el Hotel Santa Catalina en el que destaca su fachada, de estilo colonial y que transporta a la época de la Belle Époque de la ciudad.
Located in the middle of the Seafront Avenue, next to Alcaravaneras Beach, the Marina of Las Palmas de Gran Canaria holds the largest number of dockings in the archipelago. It is equipped with the best nautical services and repairing workshops; it allows additionally the practise of water sports all year round, making it a unique nautical centre in the entire world. The Marina of Las Palmas de Gran Canaria is the homeport of the transoceanic regatta ARC (Atlantic Rally for Cruisers). The Marina is also home of sailing schools and the lateen sailing school. It has a shopping and leisure centre with restaurants, and several sailing-specialised shops. Ubicado en el centro de la Avenida Marítima, junto a la playa de las Alcaravaneras, la marina de Las Palmas de Gran Canaria es la de mayor número de atraques del archipiélago. Dotada con los mejores servicios náuticos y talleres de reparaciones, permite además la práctica de deportes durante todo el año, hecho que lo convierten en un centro náutico único en el mundo. Es el puerto de atraque de la Regata Transatlántica ARC (Atlantic Rally for Cruisers). El Muelle Deportivo es también hogar de las escuelas de vela y vela latina, y cuenta con un centro comercial y de ocio, además de tiendas especializadas en náutica y diferentes locales de restauración.
Places of interest Lugares de interés
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
58 PARQUE SANTA CATALINA Santa Catalina Park
MUSEO ELDER DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA Elder Museum of Science and Technology
Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria
Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.museoelder.org "Not touching is forbidden, not thinking is forbidden". The Elder Museum of Science and Technology offers the possibility to enjoy science live. It is located on one of the most popular areas of the city, the Santa Catalina Park, next to the cruise pier and near from Las Canteras Beach. It is a historic heritage building which back in the early nineteenth century were the depots of Elder shipping company. The museum has exhibition halls full of interactive parts and modules; a planetarium, workshops, a glasshouse with ecosystems of the Canaries and a special room for kids. In addition, it has a large format screening and conference room.
Santa Catalina Park is the gateway to the city for travellers arriving by sea to Puerto de La Luz. This is the first picture encountered by cruise guests who landfall at the nearby Santa Catalina cruise pier. Its location, between the Port and the beach Las Canteras is privileged. In the park, life unfolds around kiosks and terraces. There is also a playground, and two emblematic buildings who have witnessed the British port trade, the Elder and Miller buildings. Santa Catalina Park has always been a reference in the daily life and a tourist meeting point. It homes the House of Tourism, a city’s heritage building designed by Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother, architect Miguel Martin Fernandez de la Torre. El Parque Santa Catalina es la puerta de entrada de la ciudad para aquellos viajeros que llegan por mar al Puerto de La Luz. Es la primera postal que encuentran los cruceristas que desembarcan en el cercano muelle de cruceros de Santa Catalina. Su ubicación es privilegiada. Entre el puerto y la playa de Las Canteras. La vida del parque se desarrolla en torno a sus kioscos y terrazas. Posee un área infantil y hay en él dos emblemáticos edificios, testigos del comercio portuario inglés, los edificios Élder y Miller. Siempre ha destacado por ser punto de referencia de la vida en la calle y punto de encuentro turístico. En el Parque se encuentra la Casa del Turismo, un edificio referencia del patrimonio de la ciudad, ideado por el artista Néstor Martín Fernández de la Torre y su hermano Miguel Martín Fernández de la Torre.
"Prohibido no tocar, prohibido no pensar". El Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología ofrece la posibilidad de disfrutar la ciencia en vivo. Se encuentra en una de las zonas más populares de la ciudad, en el Parque Santa Catalina, muy cerca del muelle de cruceros y de la Playa de Las Canteras. En un edificio del patrimonio histórico, las antiguas naves de la consignataria Elder, de comienzos del S.XIX. El museo dispone de salas de exposiciones llenas de piezas y módulos interactivos; un planetario; salas de talleres; un invernadero con ecosistemas de Canarias y una sala especial para niños. Además dispone de una sala de proyecciones de cine de gran formato y de conferencias. Hours: Tuesday to Sanday from 10am to 8pm / Horario: de martes a domingo de 10.00 a 20.00h
EDIFICIO MILLER / Miller Building Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.laspalmasgc.es The Miller Building, in Santa Catalina Park, was built in 1900, amidst the growth of the maritime traffic of the Port of La Luz. The building was used for decades as a storage depot by British shipping company Miller y Cia., S.A. Situado en el Parque de Santa Catalina, el Edificio Miller es una construcción que data de 1900, al amparo del crecimiento del tráfico marítimo experimentado por el Puerto de La Luz. El edificio fue utilizado como almacén durante décadas por la compañía consignataria británica Miller y Cía., S.A
CASA DEL TURISMO Tourism House
Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.museoelder.org
Néstor Martín-Fernández de la Torre sketched out the first designs for the future Tourism House back in 1935. In 1944, the first building work was carried out under the management of his brother, Miguel. Together with the Pueblo Canario, the Casa Fataga and the Hotel Santa Catalina, it shaped the model of so called Neocanarian Architecture in Las Palmas de Gran Canaria. This building is included in the city’s Architectural Heritage Catalogue. It features a tourist information office with innovative customer service, with high speed wifi connection and a tourist guide service to guarantee a personal touch for tourists of all different languages. Here, visitors can purchase day trips and guided tours, tickets for the Sightseeing tour bus, LPA Cards, and nautical activities in the city, plus much more. There is a touch screen for information about the city, such as maps, shopping centres, places of interest for gastronomy, plus a comprehensive cultural, events and leisure agenda, public transport routes and timetables, etc. Opening Hours: Monday to Friday, from 9am to 6pm. Saturday, Sunday and public holidays, from 10am to 2pm
Néstor Martín-Fernández de la Torre realizó en 1935 el primer dibujo de la futura Casa del Turismo. En 1944, se lleva a cabo la construcción bajo la dirección de su hermano, Miguel. Junto con el Pueblo Canario, la Casa Fataga y el Hotel Santa Catalina, forma el modelo de la llamada Arquitectura Neocanaria en Las Palmas de Gran Canaria. El edificio se encuentra incluido en el Catálogo del Patrimonio Arquitectónico de la ciudad. Acoge una oficina de información turística de atención innovadora, con conexión wifi de alta velocidad y un servicio de informadores turísticos para garantizar la atención personalizada a los turistas en diferentes idiomas. Los visitantes pueden adquirir excursiones y rutas guiadas, tickets de la Guagua Turística, LPA Cards y actividades náuticas en la ciudad, entre otros.Cuenta con una pantalla táctil con información de la ciudad, como mapas, zonas comerciales, puntos de interés gastronómico, agenda cultural, de eventos y ocio, transporte público, etc. Horario: Lunes a viernes, de 09.00 a 18.00 horas. Sábados, domingos y festivos, de 10.00 a 14.00 horas.
CASTILLO DE LA LUZ / Castle of La Luz Address / Dirección: Juan Rejón, s/nº. 35008. Las Palmas de Gran Canaria The Castle of La Luz, in La Isleta, facing the Port of La Luz and Las Palmas, is considered as the island’s oldest defensive construction. The current fortress was built is the sixteenth century. It was declared National Historic Monument in 1941, being restored on the ’60, when new elements like the exterior moat were added. It is situated in a beautiful garden area with a playground. Next to the castle, we can visit the Church of Our Lady of La Luz. Castillo de La Luz, en La Isleta, frente al Puerto de La Luz y de Las Palmas, está considerado como la construcción defensiva más antigua de la isla. La fortaleza actual se construyó en el siglo XVI. Fue declarado Monumento Histórico Nacional en 1941, siendo restaurado en la década de 1960, fecha en la que se incorporaron nuevos elementos, como el foso exterior. Se encuentra situado en un magnífico espacio ajardinado que cuenta con parque infantil. Junto al castillo podemos visitar la iglesia de la Virgen de La Luz.
Places of interest Lugares de interés
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
59
AUDITORIO ALFREDO KRAUS
Alfredo Kraus Auditorium
Address / Dirección: Avda. Príncipe de Asturias, s/nº.35010. Las Palmas de G.C. www.auditorio-alfredokraus.com The Alfredo Kraus Auditorium presides over Las Canteras Beach, facing the ocean, next to the sand. Since its opening in 1997, its name is linked to the unforgettable tenor born in Las Palmas de Gran Canaria. Architect Oscar Tusquets idealised it as a big fortress and sculptor Juan Bordes created a powerful sculptural set inspired on Las Canteras Beach as a ‘symbolic theatre of the sea’. The Symphonic and Chamber Halls of the Auditorium are the common scenarios for the best international music, both classical and modern. At the beginning of the year, it is the home of the Canary Islands Music Festival. Along with this event, it has its own agenda and also programs from other institutions such as the Philharmonic Orchestra of Gran Canaria, the Philharmonic Society of Las Palmas de Gran Canaria, jazz, singer-songwriter music, etc. El Auditorio Alfredo Kraus preside la Playa de Las Canteras, mirando al océano, junto a la arena. Desde su inauguración, en 1997, su nombre ha quedado unido al del inolvidable tenor nacido en Las Palmas de Gran Canaria. El arquitecto Óscar Tusquets lo concibió como una gran fortaleza y el escultor Juan Bordes creó un poderoso conjunto escultórico inspirado en la playa de Las Canteras, como un ‘teatro simbólico del mar’. Las salas Sinfónica y de Cámara del Auditorio son escenarios habituales de la mejor música internacional, clásica y actual. Es sede, a comienzos del año, del Festival de Música de Canarias. A este acontecimiento se une la programación propia del Auditorio y de otras instituciones, como la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria y la Sociedad Filarmónica de Las Palmas de Gran Canaria, jazz, música de autor, etc.
BARRIO DE SAN CRISTÓBAL / San Cristóbal District
Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria San Cristóbal is the fishing district of Las Palmas de Gran Canaria, the south gateway to the City. The quiet and welcoming character of its neighbours, its restaurants, which offer much recommended fresh fish, attracts visitors and neighbours of the city who can relax enjoying the fresh breeze of the sea. The borough is connected to the rest of the city through the seafront avenue, which allows it to be reached on foot or bicycle thanks to its cycle-lane. San Cristóbal es el barrio pesquero de Las Palmas de Gran Canaria. La puerta de entrada sur de la ciudad. El carácter tranquilo y afable de sus vecinos y sus restaurantes, con una oferta gastronómica de pescado fresco muy recomendable, atrae a visitantes y vecinos de la ciudad que además de relajarse pueden disfrutar con el aire fresco del mar. El barrio está conectado con toda la ciudad a través de la Avenida Marítima, que permite que se pueda llegar paseando o en bicicleta, ya que cuenta con un carril-bici.
JARDÍN BOTÁNICO VIERA Y CLAVIJO
Viera y Clavijo Botanical Garden
Address / Dirección: Carretera del Centro, km 7. 35017. Las Palmas de Gran Canaria. www.jardincanario.org
TORRE DE S. PEDRO MÁRTIR
Tower of San Pedro Mártir
Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria One of the heritage references of the city is located in San Cristobal district: the tower of San Pedro Martir, Historic-Artistic Heritage, affectionately known as Castle of San Cristobal. It is a watchtower built the 1577 and rebuilt in 1638. It served on the defence of Las Palmas de Gran Canaria in the sixteenth century and had a military use until the nineteenth century. Una de las referencias patrimoniales de la ciudad se encuentra en el barrio de San Cristóbal: la Torre de San Pedro Mártir, Monumento Histórico Artístico, y popularmente conocido como Castillo de San Cristóbal. Es una torreta de vigilancia construida el 1577 y reconstruida en 1638. Participó en la defensa de Las Palmas de Gran Canaria en el siglo XVI y hasta el XIX tuvo un uso militar.
A few kilometres from the town centre, the Viera y Clavijo Botanical Garden, also known as Canary Garden, homes in a complete example of the botanical wealth of the Canary Islands. This haven of peace for the senses is also a botanical institution and a centre for the conservation and research of the flora of Macaronesia (Canary Islands, Madeira, Azores, and Cape Verde). Covering an area of 27 hectares, it is considered the largest botanical garden in Spain. A stroll around the garden, projected by botanist Eric R. Sventenius in 1952, allows the visitor to see and get to know a wide example of the endemic flora of the Canaries amidst paths, caves and waterfalls. The place, whose name comes after Canarian historian, biologist and writer of the eighteenth century, José Viera y Clavijo, opens its doors daily from 9:00 to 18:00. A pocos kilómetros del centro de la ciudad, el Jardín Botánico Viera y Clavijo, también conocido como Jardín Canario, acoge una completa muestra de la riqueza botánica de las Islas. Este remanso de paz para los sentidos es a la vez una institución botánica y un centro para la conservación e investigación de la flora de la Macaronesia (Canarias, Madeira, Azores y Cabo Verde). Con una superficie de 27 hectáreas, está considerado el Jardín Botánico más grande de España. Un paseo por el jardín, proyectado por el botánico Eric R. Sventenius en 1952, permite visitar y conocer gran parte de la flora endémica de las Islas Canarias entre senderos, cuevas y cascadas. El recinto que debe su nombre al historiador, biólogo y escritor canario del siglo XVIII, José Viera y Clavijo, abre sus puertas los siete días de la semana de 09.00 a 18.00 horas.
On board A bordo
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
60
WESTERN AFRICA, THE OTHER PARADISE Canarias is a paradise, no doubt about that, a miniature continent, where every island has its own characteristics that make it unique. The miles of white sand beaches contrast with the deep green mountain areas, while, the cold snow on the highest summit in Spain settles alongside amazing moonlike landscapes, the fruit of natural volcanic activity. No doubt then, the Canary Islands never go unnoticed. But right nearby, and sharing the same ocean, we discover other paradises that are just as peculiar and unique, with other landscapes, other traditions,
other cultures and other ways of life... Destinations that are just a couple of hours away by plane and which offer much more than just a magical desert. From the early days, Canaryfly was fully committed to uniting the Canaries with Africa. Indeed, the first routes the company laid on were to international destinations on the West African coast. In 2008, even before they started on their inter-island flights, Canaryfly was already flying to cities like Agadir, El Aaiún, Guelmim, Dakhla... Today, the airline flies as far as El Aaiún, Dakhla and Nouadhibou.
DAKHLA
One of the world’s real paradises for kitesurf enthusiasts. Riders from all over come to this bay to take on the finest sailing conditions, skippig about in the wind and trying out the latest tricks at the foot of the beautiful Duna Blanca. And talking of the Duna Blanca, you cannot miss the spectacle of seeing just how this half moon shaped dune is transformed into a tiny golden sandy island. Cameras must also be part of your luggage when travelling to Dakhla, to get snaps of colonies of pink flamingos, hunchback dolphins, and friendly monk seals that live along the virgin coast with its turquoise coloured waters. Just irresistable!
NOUADHIBOU
EL AAIÚN
Desert sands wrap themselves around El Aaiún, the most important city in the Western Sahara. Up to a 1,000 star accommodation is available here, at the collective jaimas tents in the middle of the desert providing a spectacular star setting. If you are flying to El Aaiún don’t forget to try the typical aromatic Moorish mint tea: pure luxury for the senses. Also remember that, due to the intense mid day heat, life on the streets doesn’t come alive until around evening time, with businesses staying open until the early hours. When in El Aaiún, soak yourself in its traditions, get to know the people, share great moments, and build your own memories...
Right nearby, and sharing the same ocean, we discover the countries soaked in the mystery and magic of the desert
Nouadhibou is the economic capital of Mauritania, and as such is an important fishing port and an absolute paradise for water sports. This is another destination that requires a camera tucked away in your backpack. On the one hand, there is the immense desert coastline belonging to the Banc d'Aguin national park, and home to millions of birds. On the other, take your camera along to the boat cemetery, the largest in the world. This has a quite mysterious beauty, where rust is king.
Canaryfly started flying out to Western Africa even before starting up its inter-island routes
On board A bordo
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
AFRICA OCCIDENTAL, EL OTRO PARAÍSO
Canarias es un paraíso, sin duda. Un continente en miniatura, donde cada una de las islas tiene unas características que las hacen únicas. Las kilométricas playas de arena blanca contrastan con el intenso verde de la montaña. Mientras, la fría nieve en el pico más alto de España convive con impresionantes paisajes lunares fruto de la naturaleza volcánica. Definitivamente, el archipiélago canario no puede pasar desapercibido. Pero muy cerca de aquí, compartiendo el mismo océano, descubrimos otros paraísos igual de particulares y únicos. Otros
paisajes, otras tradiciones, otra cultura, otra forma de vida... Destinos que están a escasas 2 horas de vuelo y ofrecen mucho más que un mágico desierto. Desde el primer momento, Canaryfly apostó por unir Canarias con África. De hecho, las primeras rutas de esta compañía fueron a destinos internacionales de la costa occidental africana. En 2008, incluso antes de comenzar con los vuelos interinsulares, Canaryfly ya volaba a ciudades como Agadir, El Aaiún, Guelmim, Dakhla... Hoy en día, esta aerolínea viaja hasta El Aaiún, Dakhla y Nouadhibou.
El aeropuerto de Dakhla, a solo hora y media de Gran Canaria. Dakhla airport, just a half hour of Gran Canaria.
Muy cerca de aquí, compartiendo el mismo océano, descubrimos otros paraísos empapados del misterio y la magia del desierto
Canaryfly comenzó a volar a África Occidental incluso antes de iniciar las rutas insulares DAKHLA
Uno de los paraísos a nivel mundial para la práctica de kitesurf. Riders de todo el mundo llegan hasta esta bahía para disfrutar de las mejores condiciones para navegar, jugar con el viento y practicar los mejores trucos a los pies de la bellísima Duna Blanca. Y hablando de la Duna Blanca, no puedes perderte el espectáculo de ver cómo esta duna en forma de medialuna se transforma en una pequeña isla de arena dorada. La cámara fotográfica no puede faltar en el equipaje hacia Dakhla: colonias de flamencos rosas, delfines jorobados y simpáticas focas monje pueblan su costa virgen de aguas turquesa. ¡Imposible resistirse!
NOUADHIBOU EL AAIÚN
La arena del desierto abraza a esta ciudad, la más importante del Sáhara Occidental. Un lugar que te ofrece alojamientos hasta de 1.000 estrellas: las jaimas colectivas en medio del desierto para dormir bajo un cielo espectacular. Si vuelas hasta El Aaiún no te olvides de probar el aromático y típico té moruno con hierbabuena: un lujo para los sentidos. Y ten en cuenta que, debido al intenso calor del día, allí la vida en las calles comienza al anochecer (los comercios abren hasta la madrugada). Si visitas El Aaiún, empápate de sus tradiciones, habla con su gente, comparte momentos, fabrica recuerdos...
Canaryfly
61
Capital económica de Mauritania, Nouadhibou es un importante puerto pesquero y un auténtico paraíso para los deportes acuáticos. También para viajar a este destino debes meter la cámara de fotos en la mochila. Por un lado, no puedes perderte la inmensa costa desértica del parque nacional del Banc d'Aguin, hogar de millones de aves. Por otro lado, saca también la cámara cuando visites el cementerio de barcos, el más grande del mundo. Un lugar de misteriosa belleza donde el óxido es el rey.
Useful data Datos útiles
AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27
62
USEFUL DATA / DATOS ÚTILES TRANSPORTS / TRANSPORTES Gran Canaria Airport / Aeropuerto de Gran Canaria Carretera General del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 579 130 www.aena-aeropuertos.es Las Palmas de Gran Canaria Tourist Bus Guagua Turística. Las Palmas de Gran Canaria Tour Phone / Tfno.: 928 381 630 www.city-sightseeing.com Global Intercity Bus Service / Global Transporte Interurbano de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 381 110 www.globalsu.net San Telmo Bus Station / Estación de Guaguas de San Telmo Avda. de Rafael Cabrera, s/nº. Phone / Tfno.: 928 368 335 Santa Catalina Transport Terminus / Intercambiador de Santa Catalina Plaza de Canarias, s/nº. Phone / Tfno.: 928 263 947 Maspalomas Bus Station / Estación de Guaguas de Maspalomas Faro de Maspalomas Phone / Tfno.: 928 765 332 Las Palmas City Bus Service / Guaguas Municipales. Transporte público urbano LPGC Phone / Tfno.: 928 305 800 www.guaguas.com
MARITIME TRANSPORTS / TRANSPORTES MARÍTIMOS Naviera Armas Phone / Tfno.: 928 327 383. www.navieraarmas.com Fred Olsen Phone / Tfno.: 928 100 107 www.fredolsen.es
AIRLINES / LÍNEAS AÉREAS Canaryfly Phone / Tfno.: 902 808 065 www.canaryfly.es
PUBLIC HEALTH CENTRES / CENTROS SANITARIOS PÚBLICOS Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario de Gran Canaria Doctor Negrín Pl. Barranco de la Ballena s/nº. Phone / Tfno.: 928 450 000 Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario Insular de Gran Canaria Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 000 Infants and Childrens Hospital / Hospitalario Universitario Materno Infantil Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 500 Health Centres in Gran Canaria / Centros de Salud en Gran Canaria Info: www2.gobiernodecanarias.org/sanidad/scs/
EMERGENCY CHEMISTS / FARMACIAS DE GUARDIA Colegio Oficial de Farmacéuticos Info: www.coflp.org/guardias.php
EMERGENCIES
EMERGENCIAS:
112
National Police / Policía Nacional: 091 Municipal Police / Policía Local: 092 Guardia Civil: 062 TOURIST INFORMATION POINTS / PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Gran Canaria Tourist Board / Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Mayor de Triana, 93. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928.219.600 Tourism Office / Casa del Turismo Parque de Santa Catalina, s/nº. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 446 824 Island Tourist Centre / Centro Insular de Turismo Esquina Avda. Estados Unidos y Avda. de España (junto al C.C. Yumbo) Playa del Inglés. San Bartolomé de Tirajana Phone / Tfno.: 928 771 550 – 928 762 347 More information: Tourist site at www.grancanaria.com/here Más información: Portal del Turista en www.grancanaria.com/durante