'Welcome to Gran Canaria'. Nº 7. September-Septiembre.2013

Page 1

FREE / EJEMPLAR GRATUITO SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2013 路 N潞 7

SPECIAL/ESPECIAL

Teror, La Aldea, San Mateo, Valsequillo



Contens / Índice

3

to Gran Canaria 4 Welcome Bienvenidos a Gran Canaria visits 6-8 1010 Indispensable Visitas imprescindibles Museum 10 Canary El Museo Canario Canaria routes 11/43 Gran Rutas por Gran Canaria / Especial 14/17 Special TEROR Special / Especial 22/25 SAN MATEO Special / Especial 28/31 VALSEQUILLO Special / Especial 40/43 LA ALDEA DE

SAN NICOLÁS

GC 32/34 Discovering Descubriendo GC Points of interest

54/61 Lugares de interés

35/37 Events Eventos gastronomy 44/45 Typical Gastronomía típica

46/48 News Noticias information Las Palmas de GC 49 General Información general de Las Palmas de GC walks 50/51 City Paseando por la ciudad 53 History Historia with 5 beaches 52 AUnacityciudad con 5 playas information 62 Useful Información útil

Collaborate: Colaboran:

More info Más información

STAFF Edición: SCRIPT MK, S.L. Dirección: Francisco Villar Redacción: Yaiza Mederos - Álvaro Monzón Dir. Comercial: Antonio I. Hdez. Diseño y Maquetación: Impresión: Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) Distribución: SCRIPT MK, S.L. Publicidad: (+34) 629 884 928 / info@welcometograncanaria.com

Redacción y Administración: Avenida José Mesa y López, 7 - 1º.B - Oficina 3 35006 Las Palmas de Gran Canaria Teléfono: (+34) 928 245 848 / 638 343 179 e-mail: info@scriptmk.com Download / Descarga: www.issuu.com/wtgc

Colaboran: Patronato de Turismo de Gran Canaria, Concejalía de Promoción Económica, Turismo y Ciudad del Mar del Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria, Asociación Gran Canaria Natural y El Museo Canario. Foto de Portada: El Pino (Teror) Cover photo: El Pino (Teror) Depósito Legal: GC 491-2013

Reservados todos los derechos. Prohibida su reproducción, edición o transmisión total o parcial por cualquier medio en cualquier soporte sin la autorización escrita de SCRIPT MK, S.L.


4

General info Información general

Miniature Continent Continente en miniatura

A “miniature continent”: that is how Gran Canaria is described, with its incredible variety of landscapes and microclimates which make it unique. Gran Canaria is a miniature continent where centuries of rich history meet natural spots of great beauty. One only needs to tour the 21 towns on the island to feel inside another world. A restless island that changes its aspect at the turn of the road. Nearly 60 kilometres of beaches on 236 kilometres of coastline under a gentle sun that seems to have settled down here for good. Gran Canaria boasts many different types of beaches, the magnet that has lured millions of travellers from all over the globe. 147 miles of coastline keep an ocean full of possibilities to enjoy the sea. Gran Canaria is one of the spots with the finest weather in all of Europe. The water temperature (ranging from 18ºC in winter and 22ºC throughout the rest of the year) and the optimum sea and wind conditions invite to practise water sports all twelve month. Gran Canaria is a miniature continent, a sampler of quite uncommon sceneries in the middle of an extremely diverse archipelago. This is why UNESCO awarded the island the World Biosphere Reserve label, to actively support the conservation of the pieces that make up this puzzle of natural settings, a different and very peculiar micro-world. Nearly half the island’s geographical space has been included in this reserve, comprising six rural communities linked to traditional activities. Gran Canaria is the round island, the one with the ever warm climate. It is the island of contrasts and golden sandy beaches. The island with its doors open wide, with a melting pot of cultures where local traditions are kept alive. It is a corner of the South Atlantic where you can find everything you could ever want to relax, have fun and enjoy great holidays…

We invite you to discover this jewel of nature called Gran Canaria.

Un “continente en miniatura”. Así es Gran Canaria, con su increíble variedad de paisajes y microclimas que la hacen única. Gran Canaria es un pequeño gran continente, donde se mezclan siglos de historia y espacios naturales de gran belleza. Sólo es preciso realizar un recorrido por los 21 pueblos y ciudades de la isla para sumergirse en un mundo en miniatura. Una isla cambiante que muda de aspecto sólo con doblar un recodo del camino. Casi 60 kilómetros de playas en 236 kilómetros de costa, bajo un sol suave que parece querer quedarse a vivir aquí. En Gran Canaria hay playas de todo tipo. Son el imán que atrae desde hace generaciones a millones de visitantes llegados de mil puntos del globo. 236 kilómetros de costa guardando un océano de posibilidades para disfrutar del mar. Gran Canaria es uno de los lugares con mejor clima del territorio europeo. La temperatura del agua (entre los 18 grados de invierno y los 22 del resto del año), y las óptimas condiciones de mar y viento permiten practicar deportes náuticos los doce meses. Un continente en miniatura con un muestrario de paisajes muy poco corrientes, en medio de un archipiélago enormemente diverso. Por ello la UNESCO decidió otorgar a la isla el sello de Reserva Mundial de la Biosfera. Para apoyar activamente la conservación de las piezas de este puzzle de escenarios naturales, un micromundo diferente y muy particular. Casi la mitad del espacio geográfico de Gran Canaria ha quedado incluido en la Reserva, abarcando seis núcleos de población rurales, vinculados a actividades tradicionales. Gran Canaria es la isla redonda, la del clima siempre cálido. Es la Isla de los contrastes y de las playas de arena rubia. La Isla de las puertas abiertas y de las mezclas de cultura manteniendo vivas las tradiciones locales. Es un rincón en el Atlántico Sur donde encontrará de todo lo que siempre ha buscado para relajarse, divertirse y pasar las mejores vacaciones…

Le invitamos a descubrir esta joya de la naturaleza llamada Gran Canaria.



6

Points of interest Lugares de interés

10 visitas imprescindibles indispensable visits

1. ROQUE NUBLO Tejeda From one of the highest points of Gran Canaria, the Roque Nublo, you can see a painting of exceptional natural beauty, a special place from where one can have a glimpse of some of the villages with more charm of the island. Hidden villages among beautiful spots. along the basin of Tejeda one can view spectacular cliffs filled with canarian pine trees, sharing space with ravines made from volcanic rock. Visiting the Roque Nublo, a large basaltic rock formation and symbol of Gran Canaria during many generations, is undoubtly a visit that can’t be missed and the end to a perfect visit to the interior of the island. Finding a few minutes of tranquility while enjoying the sunset at nearly two thousand meter high is an experience difficult to forget. Feel the sensation of dominating nature from the hights with a birds view.

1

Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo, se descubre un cuadro natural de excepcional belleza, un lugar especial donde se vislumbran algunos de los pueblos con mayor encanto de la Isla. Pueblos escondidos entre bellos parajes. Espectaculares laderas pobladas de pino canario que comparten espacio con barrancos rocosos de origen volcánico integrados en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, una enorme roca basáltica símbolo de Gran Canaria durante generaciones es, sin duda, una visita obligada que no puedes perderte y el final perfecto de una excursión por el interior de la isla. Encontrar unos minutos de paz mientras se disfruta de una puesta de sol a casi dos mil metros de altitud es una experiencia difícil de olvidar. Siente el placer de dominar la Naturaleza a vista de pájaro.

2. VEGUETA

Las Palmas de Gran Canaria In the historic district of Vegueta, the town of Las Palmas de Gran Canaria shows the legacy of the visits of kings, explorers & illustrious visitors to the town, its buildings have seen the birth of renowned names as Benito Perez Galdos or Alfredo Kraus. This district saw the birth of the town, the first castilian enclave of the atlantic and from where the Castilian crown started it conquer of the Canaries. The colonial style of Vegueta, its narrow streets, colonial houses with its balconies now house museums, churches & buildings of high historical value. It was declared in 1973 a National Historic-Artistic Set. To walk among the streets of Vegueta is to travel to the past to a town with over 5 decades of history, that has been stopping a point of historical people like Columbus, has suffered the greed of pirates like John Hawkins & Francis Drake, due to its strategic situation. Las Palmas de Gran Canaria muestra en su barrio histórico de Vegueta las huellas del paso de reyes, exploradores y visitantes ilustres, y sus edificios han sido testigos del nacimiento de renombrados personajes como Benito Pérez Galdós o Alfredo Kraus. Este fue este el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias. El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones que albergan museos, iglesias, edificios de gran valor histórico y exposiciones fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Darse un paseo por el barrio de Vegueta es viajar al pasado de una ciudad con más de cinco siglos de historia, que ha sido el paso de personajes históricos como Cristóbal Colón y que ha sufrido la codicia de piratas, como John Hawkins y Francis Drake, por su situación estratégica.

3. PLAYA DE LAS CANTERAS

Las Palmas de Gran Canaria Few european cities have a beach in the center of town, and even less those that can enjoy it twelve months of the year. Las Canteras beach, the most important urban beach of the Canaries & one of the most prominent in the world, is the heart of the city of Las Palmas of Gran Canaria. An enormous beach of over three kilometers, safeguarded from the waves by a long volcanic reef known as La Barra, that allows one to swim at one end of the beach and in the other practice surf. Its large avenue full of terraces, restaurants & shops is a magnificent point for meeting and where many cultures converge. The perfect place to enjoy a stroll & see magnificent sunsets, viewing mount Teide in the horizon. Son pocas las ciudades europeas que cuentan con una playa en pleno centro, y menos aun las que pueden disfrutar de ella los doce meses del año. La Playa de Las Canteras, la playa urbana más importante del Archipiélago Canario y una de las más destacadas del mundo, es el corazón de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria. Una enorme playa, de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa línea de arrecife volcánico conocida como La Barra, que permite el baño tranquilo en una parte de la playa y la práctica del surf en la otra. Su larga avenida llena de lugares de ocio, terrazas, restaurantes y comercios es un magnífico punto de encuentro donde se mezclan las culturas. El lugar perfecto para disfrutar de un relajante paseo y ser testigo de unas espléndidas puestas de sol, observando el Teide en su horizonte.


Points of interest Lugares de interés

7

4. PUERTO DE MOGÁN Mogán In this historic fishing district, know as ‘Little Venice of the Canaries’, among steep cliffs we find one of the most picturesque places of the Canaries. Located in the southwest of the island, it is considered, according to studies from the Syracuse University (New York), as the place in Europe with the most unclouded days. Mogan harbour is an idyllic spot where one can enjoy one of the best climates in the world. One of the most beautiful residential areas of the island is situated among sea waters canals down in the Marina, converting this area in a compulsory visit for any one in Gran Canaria. If there is one thing we can’t avoid recommending those visiting us, is that chance to see the sunsets, considered one of the most beautiful one can see. En este histórico barrio marinero, conocido hoy como “la pequeña Venecia de Canarias”, entre escarpados acantilados, encontramos uno de los lugares más pintorescos del Archipiélago Canario. Situado al suroeste de la isla, es considerado, según estudios de la Universidad de Siracusa (Nueva York), como el lugar de Europa con más días despejados. Puerto de Mogán es un rincón idílico donde disfrutar de uno de los mejores climas del mundo. A los pies de este barrio marinero se levanta, sobre pequeños canales de agua procedente del mar, una de las urbanizaciones más bellas y elegantes de la isla, lo que hace de este lugar una parada obligada para todo viajero que visite Gran Canaria. Pero si hay algo que recomendamos al visitante no dejar de gozar durante su visita, y que no olvidará jamás, es de sus puestas de sol, consideradas de las más bellas que pueden contemplarse.

6. MUSEO Y PARQUE ARQUEOLÓGICO CUEVA PINTADA Gáldar

The Museum & Arqueological Park of the Cueva Pintada is the result of 24 years of excavation & conservation of a large arqueological spot. The museum has been built over the remains of an aboriginal canarian village and is testimony of the culture of the first inhabitants of the island, of the society before the arrival of the europeans to Gran Canaria and the first years of colonization. The Cueva Pintada is the best example of aboriginal paintings of the ancient canarians. The complex offers the visitor the chance to see in detail the houses & caves of the ancient inhabitants, seeing the excavations high up from a walkway. For all those interested in learning about an ancient culture born in islands in the middle of the Atlantic this is a visit one can’t miss.

5. BARRANCO DE GUAYADEQUE Ingenio - Agüimes

The Guayadeque Ravine is a small jewel that is shared by Ingenio & Agüimes municipalities, a stone throw from the beaches of the south. Under the palm trees one can find the footprints that take us back to the first inhabitants of the island. In this large ravine one can find the troglodite village of Cueva Bermeja, and welcoming restaurants carved into the cliffs. A must is a visit to the Interpretation Center, that shows the visitors what it was like here in prehispanic times & the richness of its flora & wild. Here one can find one of the biggest lizards in the world, the Canarion Lizard.

El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es el resultado de más de 24 años de trabajos de excavación y conservación de un enorme conjunto arqueológico. El edificio del museo se ha levantado sobre los restos de un poblado aborigen canario y es un testimonio excepcional de la cultura de los antiguos habitantes de la isla, de la sociedad anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y de los primeros años de la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios. El conjunto ofrece al visitante la posibilidad de conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado. Una visita obligada para todos aquellos interesados en conocer una cultura antigua nacida en unas islas en medio del Océano Atlántico.

El Barranco de Guayadeque es la pequeña joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, a tiro de piedra de las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede llegar a encontrar el largo rastro de huellas que nos devuelven a los antiguos habitantes de la isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la propia roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación del Barranco, que muestra al visitante lo que fue este entorno en la época prehispánica y la riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar una de las especies de lagarto mayores del mundo, el Lagarto Canarión.

7. DUNAS DE MASPALOMAS

San Bartolomé de Tirajana In the south of Gran Canaria, you find a paradise of the dunes & cristal clear waters, one of the most interesting natural protected spots of the Canaries, the Natural Special Reserve of the Maspalomas Dunes. This spot, unique in the world, is filled with nearly a magical beauty. The Natural Reserve is made up of a large extension of around 404 hectars. Golden sand dunes of more than 4 square kilometers, a pond and an oasis of palm trees, making up an invaluable ecosystem. This area of the coast is blessed with a fantastic climate during the whole year. Constant sun, temperatures that ranges between 20 and 25 degrees celsius & mild nights. Discover the Maspalomas Dunes, that is one the natural spots most visited in Spain. En el sur de la isla de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del Archipiélago Canario, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas. Este paraje, único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. La Reserva Natural está conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 Hectáreas. Un gran campo de Dunas de arena dorada, de más de 4 kilómetros cuadrados, una Charca y un Palmeral constituyen un ecosistema de un valor incalculable. Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas y cálidas. Descubre por qué las Dunas de Maspalomas es uno de los Espacios Naturales más visitados de España.

7


8

Points of interest Lugares de interés

9. CALDERA DE BANDAMA

8. PUERTO DE LAS NIEVES Agaete

Las Palmas de Gran Canaria - Santa Brígida

Las Nieves harbour is a pintoresque village & port typical of the Canaries. Concentrating most of the gastronomical & commercial offering of Agaete, and having one of the most visited beaches with cristal clear waters of the area. The Poets’ Avenue is one of the more prominent features of the harbour, filled with fresh fish & seafood restaurants, shops selling arts and crafts, where one can enjoy a walk in the sun. In the afternoon the views are incredible, with Tenerife & mount Teide in the background. When visiting Las Nieves harbour, we recommend you enjoy one of the gastronomical specialities of the harbour, the Caldo de Pescado (Fish Soup). From the dock one can view el Dedo de Dios (God’s Finger), a basaltic rock formation emerging from the sea and next to high cliffs, an important symbol for the Gran Canarian population.

With an extension of 325,7 hectars, the Natural Monument of the Bandama Crater is integrated by two elements, El Pico (The Summit), 574 meters high, & La Caldera (The Crater), approx. 220 meters deep & 1.000 meters in diameter. It is the most recent active volcano in Gran Canaria. In its interior there is one of the most singular arqueological deposits of the island, formed by a group of house caves and grain deposits excavated in the rock, knows as the Cueva de los Canarios (The Cave of the Canarian). Situated on the north side of the crater, within it you may find libyan & bereber inscriptions know since the XIX century. Some of the vases in the Museo Canario come from this site. From the top of the summit one can view most of Gran Canaria.

El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario, En él se concentra gran parte de la oferta gastronómica y comercial de Agaete, además de contar con las playas más frecuentadas del municipio, de cristalinas aguas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco, tiendas de artesanía y galerías, por donde disfrutar de un inolvidable paseo bajo el sol. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide a lo lejos. En su visita al Puerto de Las Nieves le recomendamos que no deje de disfrutar de su gastronomía y, muy especialmente, de un buen Caldo de Pescado, el plato estrella del lugar. Desde aquí podrá contemplar el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza por encima del océano frente a unos impresionantes acantilados, todo un símbolo para los grancanarios.

Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está integrado por dos elementos principales, el Pico (574 m de altitud) y la Caldera (con, aproximadamente, 220 m. de profundidad y 1.000 m de diámetro). Es el mayor de los volcanes de la actividad reciente en Gran Canaria. En su interior destaca uno de los yacimientos arqueológicos más singulares de la isla, formado por un grupo de cuevas vivienda y cuevas granero excavadas en la roca, denominado La Cueva de los Canarios. Situada en la pared norte de la Caldera, en ella se hallan importantes inscripciones líbico - bereberes, conocidas desde el siglo XIX. De este yacimiento proceden algunas vasijas que forman parte de la colección de El Museo Canario. Desde la cima se puede divisar gran parte de la Isla de Gran Canaria.

10. CENTRO HISTÓRICO DE TEROR Teror Teror town is one places with the most Canarian flavour of all, a place of pilgrimage all the inhabitants of the island, as the town within the Basilica (Church) has the Virgen del Pino (Virgin), the Patron Saint of Gran Canaria. The architectural beauty of the historical center of Teror, with its canarian architecture, houses with its crafted tea wood balconies flank the cobbled street, make up for one of the cultural heritage areas of most importance in the Canaries, with a religious & cultural entity impregnating its streets, squares & monuments. We can trace its origin to the XV century, but the most ancient buildings can be traced back to the XVII century. In April 1979 the Church & its surroundings was declared Historic-Artistic Set. El casco de Teror es uno de los rincones grancanarios de mayor sabor isleño, y lugar de peregrinación de todos los habitantes de la isla, ya que el municipio acoge en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. El Centro Histórico de Teror, donde destaca la bella arquitectura canaria de sus casas con balconadas artesanales de madera de tea labrada que flanquean las calles empedradas, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con una entidad religiosa y social que ha quedado impregnada en sus calles, casas, plazas y monumentos. Sus orígenes se remontan al s. XV, aunque las edificaciones más antiguas que se conservan pertenecen al s. XVII. En abril de 1979 el entorno de la Basílica fue declarado Conjunto HistóricoArtístico.

Welcome to Gran Canaria download pdf Descarga Welcome to Gran Canaria en pdf

www.issuu.com/wtgc


9

A jug with astral motives Un jarrón con motivos astrales The Archeological listing of El Museo Canario, includes the collection of ceramic containers of Gran Canaria, made up of 500 pieces of which 250 are on permanent display. These ceramic pieces where made by hand by the aboriginal inhabitants of Gran Canaria, using the rolled technique. A large number of designs & decorations can be found. , some pieces with coarse finishing & no decoration and others finely finished & of great beauty. One of the particularity is the painted ceramic pieces, showing geometrical drawings made with red ochre. The decoration & the morphology of each piece depends on the use it would have, the bigger pieces must of been used to store, while the others would be used to prepare food. Some of the ceramics do seem to have been used for rituals or magic-religious events, as the piece we present here today seems to show as it is decorated with astral depictions. One must remember that the ancient historical sources, tell about the ancient canarians worshiping the sun & the moon, that are the depicted on it's surfaces. The piece we are looking at come from Aguimes, it is a clay jug made by rolling & decorated with red paint. It is 31,4 cm high & a maximum diameter of 27,1cm. It's shape is, ovoid & hyperbolic and has a strap in line with it's 4,055kg of weight & it's capacity of 9,2 litres. During it's life cycle the strap allowed for the fingers of the hand to hold the jug but would require the palm of the other hand to be placed on the belly of the jug to serve from it. The interior is just polished ceramic, but on the exterior not only it is burnished but also has the cited astral decoration in red ochre. This painting covers the lip, the mouth, neck, belly & handle. The belly has two circumferences, two circles with radial lines & a circumference with radial lines and reserve in it's interior, as can be seen in the photograph. The utensils, tools & objects shown in the Museo Canario have been source of inspiration for numerous canarian contemporary artists. among these we can find Manolo Millares Sall, painter that in the decade starting in 1950 nurtured from the prehistory of the Canaries to create a series paintings. So that the ceramic bowls, pintaderas (canarian symbols), idols & decorative geometrical shapes, prints, etc... become part of his personal poetry. Among the pieces that most interest created in the painter was the piece we are here talking about, with the astral depictions appearing in several of his paintings.

El fondo de arqueología de El Museo Canario incluye la colección de recipientes cerámicos de Gran Canaria, compuesta por más de 500 piezas completas, de las que 260 se exhiben de forma permanente. Esta cerámica fue realizada a mano por la población aborigen de Gran Canaria utilizando la técnica del modelado por rollos. Destaca la amplia variedad de formas y decoraciones, figurando piezas con superficies toscas y sin decorar junto a otras finamente acabadas y de gran belleza. Una particularidad de esta isla es la presencia de cerámica pintada, que revela motivos geométricos trazados usualmente con almagre. La decoración y la morfología de cada pieza cerámica dependerían de los fines a los que iba a ser destinada, de manera que los recipientes mayores debieron de emplearse para el almacenamiento, mientras que otros servirían para preparar alimentos, para el servicio, etc. Determinadas cerámicas, sin embargo, parecen tener una finalidad ritual o mágicoreligiosa, tal como sugiere la pieza que presentamos en esta página, decorada con motivos astrales. En este sentido, cabe recordar que las fuentes etnohistóricas relatan que entre los antiguos canarios existía un culto al sol y a la luna, que son los astros representados en su superficie. La pieza de la que hablamos, procedente de Agüimes, es una jarra de arcilla modelada por rollos y decorada con pintura roja. Tiene una altura de 31,4 cm y un diámetro máximo de 27,1 cm. Su forma es compuesta, ovoide e hiperbólica, y presenta un asa puente en consonancia con sus 4,055 kg de peso y sus 9,2 l de capacidad. Durante el ciclo útil del recipiente esta asa cumpliría su función de sujeción permitiendo pasar los dedos de la mano, aunque para el vertido del contenido posiblemente se debía emplear la palma de la otra mano sobre la panza. El acabado interior de la pieza consiste simplemente en un alisado de la cerámica, pero en el exterior presenta, además de un trabajo de bruñido, la citada decoración astral con pigmento rojo de almagre. Esta pintura cubre el labio y se extiende de manera parcial por la boca, cuello, panza y asa. La panza presenta dos circunferencias, dos círculos con líneas radiales, y una circunferencia con líneas radiales y reserva en su interior, tal como puede observarse en la ilustración. Los útiles, herramientas y objetos expuestos en El Museo Canario han sido fuente de inspiración para numerosos artistas canarios contemporáneos. Entre éstos se encuentra Manolo Millares Sall, pintor que a partir de la década de 1950 se nutrió de la prehistoria de Canarias para dar forma a diversas series pictóricas. Así, los recipientes cerámicos, las pintaderas, los ídolos, los elementos decorativos geométricos, los grabados, etc., pasaron a formar parte de su poética personal. Entre las piezas arqueológicas que más interesaron al pintor se encuentra la jarra que nos ocupa, cuyos motivos astrales figuran en diversas ocasiones en sus Pictografías canarias.

MANOLO MILLARES SALL Aboriginal nº 1. 1951. Oil painting on canvas 75 x 95 cm. Contemporaneous Art collection Manolo Millares Sall. Aborigen nº 1. 1951. Óleo sobre lienzo. 75 x 95 cm. Colección Arte Contemporáneo.

Opening hours: Daily 10am - 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am – 2pm Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h. Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h.

Address / Dirección: Doctor Verneau, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.elmuseocanario.com



VALLESECO MOYA STA. MARÍA DE GUÍA

ARUCAS FIRGAS

GÁLDAR

TEROR LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

AGAETE SANTA BRÍGIDA

SAN MATEO ARTENARA

Some of the alternatives we give you, are natural places of singular beauty, large beaches of Golden sand & historical holdouts that revive ancestral traditions. We invite you to try one of the routes: from north to south, east to west…. Gran Canaria will surprise you which one do you Chose?

Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?

NORTH ROUTE / RUTA NORTE TELDE

LA ALDEA

INGENIO

MOGÁN TEJEDA SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

VALSEQUILLO SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

AGÜIMES

Maritime atmosphere & green ravines / Sabor marinero y verdes barrancos

Spectacular cliffs offer the visitor the vision of the strength of the sea in the north of the island, as small coves & beaches with much beauty, picturesque natural spaces that are dotted in the abrupt orography caused by the volcanic eruptions of the past. The North route of Gran Canaria will not leave the visitor impassive, from its coastline to the municipalities of the interior. To the landscape one must also experience its cuisine, based on fish & goats meat, large selection of chesses & of course it´s pastries consumed all over the island. A large variety of arts and crafts are also offered. Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.

CENTRAL ROUTE / RUTA CENTRO

Fertile valleys until the summit / Fértiles Vegas hasta La Cumbre

Reaching the highest peak in Gran Canaria; this is one to the most attractive offerings of this central route. The visitor must prepare oneself to enjoy the diversity of experiences that one will find in the municipalities that cover this route. A route that shows us the grandiosity of the ravines that start in the higher areas of the island, the fertile lands pampered by an incredible climate, large extensions of palm and pine trees that are natural protected areas. Or the sample of Canarian architecture in the principal residential areas of Gran Canaria. Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.

SOUTHEAST ROUTE / RUTA SURESTE

Cities and villages submerged in sunshine / Ciudades y pueblos bañados por el sol

The east coast of Gran Canaria shows the visitor a landscape of undulating terrain & large ravines of natural beauty. Four municipalities with large and spectacular beaches that are ideal for the practice of nautical sports, like snorkelling or windsurf. The visitor will also be able to discover archaeological sites that give and idea of the way of life of the ancient inhabitants, in houses carved out of the mountain in high ravines. La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.

SOUTHWEST ROUTE / RUTA SUROESTE

Enviable beaches & palm trees / Playas y Palmerales envidiables

The south of the island can be resumed in two words: Sun and beaches. The touristic beauty of the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sand, the practice of multiple water sports & the smooth & stable climate all year round, have made Gran Canaria the place of choice of millions of tourist to come and relax & sunbathe. But this route will also allow the visitor to go into the interior of the island & savour tradition & rural tourism. El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos, y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean. Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.


12 1 2 3 4 5

Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

Firgas Moya Valleseco Teror

en

ARUCAS · FIRGAS · MOYA · VALLESECO · TEROR

Arucas

MARITIME ATMOSPHERE & GREEN RAVINES

Tour of the North by inland towns and villages 1

T

hrough the Julio Luengo tunnel that links with the Autovia del Norte (Motorway of the north), and leaving on your right the Alfredo Krauss Auditorium, we start this route parallel to the coast until the crossroads that will take us to the city of Arucas, main town in the north of Gran Canaria. Arucas is a beautiful city with elaborated stone work on the buildings. The municipality has many quarries of blue stone & has a craftsmanship tradition of stonemasons, One of the main exponents of this architecture is the Iglesia de San Juan Bautista (Church), started in 1909 in a neo-gothic style is the most emblematic building of the city. The city center is filled with flowers & many carved stonework, we find among others the historical buildings of the Casa del Mayorazgo (House), that is the building of the Museo Municipal (Municipal Museum). Its recommended that you take a walk in the Parque Municipal (Municipal Park), with species of all five continents, special mention to the local flora. At the end of the park you find the majestic building of the Heredad de Aguas de Arucas & Firgas (Waterworks), built in 1912. To finish off the walk through the old part of Arucas we advise to drive up the Montaña de Arucas (Mountain), to view the wonderful sights of the interior & the coast from its viewpoints. One must try the Rum & liquors made in this municipality, as the exquisite Bananas. Other places of interest: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero.

A few kilometers away we find the picturesque Village of Firgas, known for its medicinal waters, the stream starts in the Barranco de Las Madres (Ravine). In the village one must visit the Paseo de Gran Canaria (Walkway), with a lovely cascade 30 meters long, made from stone & topped by a lovely monument, & the Paseo de Canarias. The building of the Casa de la Culture (Cultural Building) is possibly the most emblematic of the area, the Iglesia de San Roque (Church) and the Plaza (Square) are the epicenter of the area. We recomend the visitors view the area from one of the many viewpoints that exist: Las Madres, Las Pellas, Plaza San Roque and the Montaña de Firgas. The Montaña de Firgas (Mountain) and the Pico del Rayo (Peak), not only give us lovely panoramic views, but also large virgin areas of local flora. And don’t leave the area without trying its most popular dish: the Potaje de Berros (Watercress Stew), with Gofio, cheese and good red wine of the land. Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve)

Near Firgas we find Moya, the Green City, high over two deep ravines & full of a rich Cultural heritage. In the old area of the town we can visit the Casa-Museo (House Museum) of the poet Tomas Morales, born in 1884, and the Iglesia de Nuestra

2

3

Señora de la Candelaria (Church), many artistic pieces of high historical value are kept in its interior. At the back of the church there is Mirador (Viewing point) from where one can see the immensity of the northwest region & the summit of the island. You can also visit the Barrio de Trujillo (Neighbourhood), which has one of the most interesting acueductos (aqueduct) of the island, 204 meters long & 19 posts, and the Yacimiento Arqueologico de la Montañeta (Arqueological site), a few meters from the aqueduct. In Moya we find the Reserva Natural Especial de Los Tilos (Natural Reserve), knows also as the Selva de Doramas (Forrest), redoubt of the laurisilva, that back in the days on the conquerors filled the ravine that separates Mora from Firgas, covering also the municipalities of Valleseco & Teror. Cheeses are elaborated in Fontanales renounced internationally & appreciate for its variety & careful elaboration. Who visits Moya can’t leave without buying some of the favorite pastries of the island, bizcochos y suspiros.

4

5

Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales.

Further in the interior of the island and a few kilometers from Moya, se find Valleseco (Dry valley), does not do justice to its name, as it has the highest values of rain of the island. This municipality is characteristic for its overflowing flora. 80% of the land is considered a Protected Natural Space. In the city center we can visit the Iglesia de San Vicente Ferrer (Church), it’s most notorious building, also the Molino de Gofio (Gofio Mill) & the Museo Etnografico (Ethnographic Museum) & the Centro de interpretacion de Valleseco (Interpretation Center). La Laguna de Valleseco is a lagoon of sweet water that is visited by many migration birds in winter when its full, like the garceta comun (Egret) & where we can find a vast number of Canarian flora. Its leisure areas have barbeques, water taps & tables under the chestnuts. Don’t forget to taste the first cider of the Canaries, made from reineta apples. Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market).

It is worth making a detour from Valleseco a few kilometres view the century old magnificent Canarian pine trees, which are found in the forests of Galdar. These beautiful pines grow on the occidental side of the Caldera de los Pinos de Galdar (Crater), volcano with an incredible crater in the shape of an inverted cone. From here to Teror, to finish off our trip. In Teror, we find the religious center of the island, the Virgen del Pino (Virgin), Patrona de Gran Canaria (Patron saint). The Basilica was built in the XVII century and within it the image of the Virgin which is a wooden carving from the Sevillian School and dated in the XV century is revered. Strategically

situated in a valley between mountains, it connects the north with the Center of the Island. Canarian architecture, houses with tea carved wooden balconies, flanked by stone streets. Near the Basilica & the Plaza del Pino (Square) one can see the old Palacio Episcopal (Episcopal Palace), the Casa Consistorial (Consistorial House), and the Casa Huerto (Orchard house), one of the historical houses of the city & where we can find the tourist office, the Plaza Teresa Bolívar (Square) & the Plaza Sintes (Square). We recommend not only to visiting the historical city center, but also the Finca de Osorio, a large natural area of great beauty. Every Sunday Teror receives hundreds of visitors to its popular market, where one can buy the famous chorizos, black pudding & homemade pastries, made by the Monjas del Monasterio del Cister (Monastery). This municipality has one of the most popular bottled waters of the island Agua de Teror. Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.

More information: www.arucas.org · www.firgas.es · www.villademoya.es · www.valleseco.es · www.teror.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

es

13

ARUCAS · FIRGAS · MOYA · VALLESECO · TEROR

Ruta del Norte por el interior de la isla

A

SABOR MARINERO Y VERDES BARRANCOS

través de los Túneles de Julio Luengo que conectan con la Autovía del Norte. y dejando a la derecha el Auditorio Alfredo Kraus, este recorrido comienza por la línea de costa hasta el desvío que conduce a la ciudad de Arucas, cabecera del Norte de Gran Canaria. 1 Arucas es una hermosa ciudad de sabor decimonónico en su casco tradicional donde proliferan las fachadas de piedra labrada. El municipio posee yacimientos de cantería azul y cuenta con una tradición artesanal de maestros canteros que tiene su máximo exponente en la Iglesia de San Juan Bautista, iniciada en 1909, de estilo neogótico y edificio más emblemático de la ciudad. En el centro del municipio, profusamente embellecido con flores y abundante piedra labrada, encontramos entre otros edificios históricos la Casa del Mayorazgo, que alberga el Museo Municipal. Es muy recomendable dar un paseo por el Parque Municipal, con ejemplares de los cinco continentes, 2 destacando la flora autóctona. Al final del Parque, destaca la presencia del majestuoso edificio de la Heredad de Aguas de Arucas y Firgas, cuya obra finalizó en 1912. Para terminar el recorrido por el Casco de Arucas se recomienda subir a la Montaña de Arucas para contemplar las espléndidas vistas del interior y de la costa desde sus miradores. No deje de probar el Ron y los Licores elaborados en este municipio, así como sus exquisitos Plátanos.

3

Otros lugares de interés: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero.

A pocos kilómetros encontramos la pintoresca

más interesantes de la isla con 204 m. de largo y 19 pilares, y el Yacimiento Arqueológico de la Montañeta, a pocos metros del acueducto. En Moya se encuentra la Reserva Natural Especial de Los Tilos, testigo de la denominada Selva de Doramas y reducto de Laurisilva que en tiempos de la Conquista cubría el ancho barranco que separa Moya de Firgas y alcanzaba los municipios de Valleseco y Teror. En el barrio de Fontanales se elaboran unos quesos reconocidos internacionalmente y muy apreciados por su variedad y cuidada elaboración. Quien visita Moya no puede pasar de largo sin comprar sus bizcochos lustrados y suspiros que son unas de las golosinas predilectas del isleño. Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales.

Más al interior de la isla, y a escasos kilómetros de Moya, se encuentra Valleseco que, a pesar de su nombre, arroja los mayores valores pluviométricos anuales de la isla. Este municipio se caracteriza por su desbordante vegetación. De hecho, un 80% de su territorio tiene la consideración de Espacio Natural Protegido. En el casco del municipio podemos visitar la Iglesia de San Vicente Ferrer, su edificio más notable, así como el Molino de Gofio y el Museo Etnográfico y Centro de Interpretación de Valleseco. La Laguna de Valleseco es una charca estacional de agua dulce que durante el invierno es visitada por aves migratorias como la garceta común y en la que podemos encontrar una gran variedad de flora canaria. Su Área Recreativa está dotada de barbacoas, chorros de agua y mesas bajo los castaños. No olvide degustar la primera Sidra de Canarias, elaborada con manzana reineta del municipio.

Villa de Firgas conocida, sobre todo, por sus

4

5

famosas aguas de mesa mineromedicinales, cuyo naciente se encuentra en el Barranco de Las Madres. En su casco histórico hay que visitar el Paseo de Gran Canaria, con una hermosa cascada de 30 metros de largo construida en piedra de cantería y rematada con un hermoso monumento, y el Paseo de Canarias. El edificio de la Casa de la Cultura es, posiblemente, el más emblemático del municipio. La Iglesia de San Roque y la Plaza constituyen el epicentro del municipio. Recomendamos al visitante disfrutar de maravillosas vistas del municipio desde sus Miradores: de Las Madres, de Las Pellas, de la Plaza de San Roque y de la Montaña de Firgas. La Montaña de Firgas y el Pico del Rayo, además de ofrecernos preciosas panorámicas, se constituyen en verdaderas reservas vírgenes de la flora autóctona del archipiélago. Y no se vaya de este municipio sin saborear su plato más popular: el Potaje de Berros, acompañado de gofio y queso, y buen vino tinto de la tierra. Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje.

Cerca de Firgas nos encontramos con Moya, la “Villa Verde”, instalada en lo alto entre profundos barrancos y poseedora de un rico Patrimonio Cultural y Natural. En el casco de la Villa podemos visitar la Casa-Museo del poeta Tomás Morales, nacido en 1884, y la Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria, en cuyo interior se conservan piezas artísticas de gran valor histórico. En la trasera de la iglesia hay un mirador desde donde contemplar una amplia panorámica de la zona noroeste de la isla y La Cumbre. También puede visitar el Barrio de Trujillo, donde existe uno de los acueductos

Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco.

Desde Valleseco merece la pena desviar la ruta unos kilómetros para contemplar los magníficos y centenarios ejemplares de pino canario que se encuentran en la zona de los Pinos de Gáldar. Estos bellos ejemplares crecen en la vertiente occidental de la Caldera de los Pinos de Gáldar, volcán con un espectacular cráter en forma de cono invertido. Y de aquí a Teror para cerrar este itinerario. En la Villa de Teror se centra el fervor religioso de la isla hacia la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. La Basílica fue construida en el siglo XVII y en ella se venera la Imagen de la Virgen que es una talla del siglo XV perteneciente a la Escuela Sevillana. La villa, estratégicamente situada en un valle entre montañas, conecta el Norte y Centro de la isla. Destaca la bella arquitectura canaria de sus casas con balconadas artesanales de madera de tea labrada que flanquean las calles empedradas. En los alrededores de la Basílica y la Plaza del Pino podrá contemplar el antiguo Palacio Episcopal, la Casa Consistorial, la Casa Huerta, una de las viviendas históricas del casco donde se ubica la Oficina de Turismo, la Plaza Teresa Bolívar y la Plaza de Sintes. Además del Centro Histórico le recomendamos visite la Finca de Osorio, un paraje natural de gran belleza. Todos los domingos, Teror acoge a centenares de visitantes en su popular mercadillo, donde pueden adquirirse sus famosos chorizos y morcillas y los dulces artesanales elaborados por las monjas del Monasterio del Císter. Este municipio cuenta con una de las aguas más populares de la isla, el Agua de Teror. Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen y Casa de la Cultura.

Más información: www.arucas.org · www.firgas.es · www.villademoya.es · www.valleseco.es · www.teror.es


14

ESPECIAL

Teror The Villa de Teror (Town) is one of the oldest urban areas of Gran Canaria. Its history is linked to the appearance of the Virgen del Pino (Virgin), Patron of the island, since the XV century it is also known as Villa Mariana. Its importance is due to the devotion towards the Virgen del Pino, as for its high historical & natural value. 14% of its surface has the highest environmental protection available with two natural enclaves of special importance in the island. The Finca de Osorio, that is part of the Parque Rural de Doramas (Natural park), and the Paisaje Protegido de Pino Santo (Protected área).

History and devotion

Historia y devoción La Villa de Teror es uno de los núcleos de población más antiguos de Gran Canaria. Su historia está unida a la aparición de la Virgen del Pino, Patrona de la Isla. Por esta razón, desde el siglo XV se la considera Villa Mariana. Su gran atractivo se debe a la gran devoción que se profesa a la Virgen del Pino, así como a su importante valor histórico y natural. El 14% de la superficie del municipio cuenta con la máxima protección territorial con dos enclaves naturales de especial importancia en la isla: la Finca de Osorio, que forma parte del Parque Rural de Doramas, y el Paisaje Protegido de Pino Santo.

TEROR

AREA

25,8 km2

DISTANCE TO THE CAPITAL

20 kilometres

CLIMATE:

High contrast of temperatures, surpassing 30 degrees in summer and as low as 6 degrees in winter.

Superficie

25,8 km2

DISTANCIA DE LA CAPITAL

20 kilómetros

CLIMA

Alto contraste de temperaturas, pudiendo sobrepasar los 30 grados en verano y bajar hasta los 6 grados en invierno.


ESPECIAL Curiosities Curiosidades

· Teror has the oldest bridge of the island, the Puente del Molino. Situated on the road from Las Palmas to Teror, a few kilometres from the historical centre, it was built between 1824 and 1828 to link the capital with Teror crossing the Barranco del Pino (Ravine). · The watch of the basilica comes from Valencia and was donated by the bishop Codina in 1853, replacing another one from 1687. The face of the watch was renovated in 1989. The old one is found in the courtyard of the Palacio Episcopal (Episcopal palace).

· En Teror se encuentra el puente más antiguo de la isla, el Puente del Molino. Situado en la carretera de Las Palmas a Teror, a unos dos kilómetros del centro histórico, fue construido entre 1824 y 1828 para unir la capital con la Villa de Teror a través del Barranco del Pino. · El reloj de la fachada de la Basílica procede de Valencia y fue donado por el Obispo Codina en 1853, sustituyendo a otro de 1687. La esfera del reloj fue renovada en 1989. La antigua se encuentra actualmente en el patio del antiguo Palacio Episcopal.

DISCOVER TEROR Having a stroll through Teror is to absorb its traditions & history. The historical centre is one of the most important cultural heritages of the Canaries. One must visit the Basílica del Pino (National monument since 1976). The façade of the actual temple opens up in three doors. Special mention must be made of the windows, the lovely stained glass and the altarpieces in the interior of the church. At the back of the main altar we find the Camarín de Nuestra Señora del Pino, image frequently visited by the parishioners. From the Plaza del Pino (Square), strategic centre of the village and where the entrance to the basilica is, one can view the typical balconies of the canarian architecture (wood balcony with brick roof ) of the Calle Real de la Plaza, that decorate most of the village. Near the basilica we find the Plaza Teresa de Bolívar (Square), where one can view the sculpture of Simón Bolívar. Its name comes from the wife of Simón Bolívar, great granddaughter of Bernardo Rodríguez del Toro, illustrious person born in Teror in the XVII century. The Monasterio del Císter (Monastery), dates back to 1882, is a building highly linked to the municipality. Its structure was designed on the basis of its function as a rigours monastery & contemplative life. Currently the nuns are renowned for the elaboration of pastries. These can be bought in the monastery Monday to Sunday from 10:00 to 13:00 and 16:00 to 18:00 h. The Fuente Agria (spring) is another of the emblematic places of Teror. Its formed by three spring, el Principal, Del Agua Agria and Del Molino de en medio. If one wants to walk in natural areas, the municipality has many natural protected sites. We suggest a walk in the Finca

15

de Osorio, one of the nicest natural parks of the island, and the Caldera de Pino Santo (Crater), of great beauty and ecological value.

Otros lugares de interés: · Casa Museo de los Patronos de la Virgen. (House) · La Alameda o Plaza Pío XII. (Square) · El antiguo Palacio Episcopal. (Palace)

DESCUBRE TEROR Pasear por Teror es beber su tradición y su historia. El centro histórico de Teror constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias. Una parada imprescindible es la Basílica del Pino (Monumento Nacional desde 1976) cuya construcción data de 1767. La fachada del templo actual se abre en tres puertas. Destacan los ventanales, las hermosas vidrieras y los retablos dispuestos en el interior de la Basílica. En la parte trasera del Altar Mayor se sitúa el Camarín de Nuestra Señora del Pino, una imagen visitada frecuentemente por los feligreses. Desde la Plaza del Pino, centro neurálgico de la villa donde se encuentra la entrada a la Basílica, se pueden apreciar los balcones típicos de la arquitectura canaria (de madera de tea con techumbre de teja) de la Calle Real de la Plaza, que adornan gran parte del municipio. Cercana a la Basílica se encuentra la Plaza Teresa de Bolívar, donde se puede visitar el busto de Simón Bolívar. Su nombre lo recibe de la mujer de Simón Bolívar, bisnieta de Bernardo Rodríguez del Toro, insigne personaje nacido en Teror en el s. XVII. El Monasterio del Císter, cuyo origen se sitúa en el año 1882, es un edificio muy unido al municipio. Su estructura fue concebida en función de su finalidad monacal de clausura rigurosa y vida contemplativa.

Actualmente la comunidad es muy conocida por la elaboración de dulces artesanos. Estos pueden adquirirse en el mismo Monasterio de lunes a domingo en horario de 10:00 a 13:00 y de 16:00 a 18:00 h. La Fuente Agria es otro de los lugares más emblemáticos de Teror. Se compone de tres manantiales: el Principal, del Agua Agria y del Molino de en medio. Si desea pasear por los entornos

naturales, el municipio dispone de varios espacios protegidos. Le sugerimos un paseo por la Finca de Osorio, uno de los parques naturales más bellos de la isla, y la Caldera de Pino Santo, de gran belleza paisajística y gran valor ecológico.

Otros lugares de interés: · Casa Museo de los Patronos de la Virgen. · La Alameda o Plaza Pío XII. · El antiguo Palacio Episcopal.

You can’t miss… · No te puedes perder... 1. A visit the Virgen del Pino (Patron saint of the island) 2. Enjoy a baguette baked in a wood fire with Chorizo of Teror. 3. A walk in the Finca de Osorio (Monday to Sunday 09:00 to 17:00 h - Tel.: 928 630 090)

1. Una visita a la Virgen del Pino (Patrona de la isla). 2. Disfrutar de un bocadillo de pan de leña con chorizo de Teror. 3. Un paseo por la Finca de Osorio. (lunes a domingo de 09:00 a 17:00 h - Tfno.: 928 630 090)


16

ESPECIAL

Typical products of the municipality · Productos típicos del municipio

1.

Chorizo and black pudding Chorizos y morcillas dulces

2.

Pastries & bread Panes y repostería

3.

Gofio (toasted corn flour) and water (spring water)

Gofio y agua de mesa

GASTRONOMY · GASTRONOMÍA The traditional food of the canaries is important in Teror. The specialities of this municipality are Chorizo de untar red and white (Spreadable chorizo) and the morcillas dulces (sweet black pudding). In the restaurants one can taste exquisite cheeses and typical dishes like Ropa vieja (chickpea dish), carne en adobo (marinated meat), the papas arrugadas con mojo (Wrinkled new potatoes with mojo sauce) and the sancocho (Fish dish with vegetables), that has the cherne (white fish similar to swordfish). Try out some of the pastries is also recommended dulces del Císter, sweet rolls, cakes o sponges, marzipans and the canarian turrones (sweets), of great tradition and seen specially during festive seasons.

La comida tradicional canaria ocupa un lugar destacado en Teror. Las especialidades de este municipio son los chorizos de untar (rojos y blancos) y las morcillas dulces. En los restaurantes podrá degustar exquisitos quesos y platos típicos como la ropa vieja, la carne en adobo, las papas arrugadas con mojo y el sancocho, que tiene como protagonista el cherne (pescado blanco parecido al mero). Probar la repostería es otra de las recomendaciones que le hacemos (dulces del Císter, truchas, bollos, queques o bizcochos, mazapanes y los turrones canarios, de gran tradición y muy representativos en las fiestas).

SHOPPING · DE COMPRAS Teror is one of the best municipalities for buying typical canarian crafts. Every Sunday , from 8:00 to 15:00 hours, once can visit the Mercadillo (Market) (with two centuries of history) that takes place around the basilica, where one can purchase good from the land or pastries. The most characteristics crafts of the municipality are basket making, wood carving, embroidery, ceramic, metal work, knife making and leather work. One can buy crafts in the Rincón del Artesano (craftsman corner) that takes place every Sunday in the Plaza de Sintes (Square).

Teror es uno de los municipios más adecuados para comprar objetos artesanos típicos canarios. Todos los domingos, de 8:00 a 15:00 h, puede asistir al Mercadillo (con dos siglos de historia) que tiene lugar en torno a la Basílica, donde podrá adquirir productos de la tierra o repostería. Los objetos artesanales más característicos de este municipio son la cestería, la talla de madera, los bordados, los telares, la cerámica, la latonería, la cuchillería y la marroquinería. Podrá adquirir en productos artesanales en el Rincón del Artesano que se realiza cada domingo en la Plaza de Sintes.

HOW TO GET THERE · CÓMO LLEGAR By car

En coche

1. Teror on the GC-21. In the bypass of Las Palmas de Gran Canaria take the crossroads towards Teror. 2. North on the GC-43, that follows the coastline, take the exit towards Arucas. 3. From the centre of the island, when you arrive in San Mateo, take the GC-42,to Teror.

1. Carretera de Teror GC-21. Por la Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria, tomar la desviación a la carretera de Teror. 2. Carretera del Norte GC-43, que bordea la costa, tomando la salida al municipio de Arucas. 3. Carretera del Centro, y al llegar al municipio de San Mateo, por la GC-42, que conduce a la Villa de Teror.

Public transport

En transporte público

From the station of Guaguas (Bus) of Las Palmas de G.C., take the line 216 Las PalmasTeror (direct) or the line 229, departing every 30 minutes.

Desde la Estación de Guaguas de Las Palmas de G.C., coger la línea 216 Las Palmas-Teror (directa) o la línea 229, con salidas cada 30 minutos.

INFORMATION OF INTEREST · DATOS DE INTERÉS · Tourist office / Oficina de Información Turística c/ Casa Huerta, 1 Tfno.: 928 613 808 Horario: 09:00 - 16:30 (L-V)

· Town Hall / Ayuntamiento de Teror c/ Muro Nuevo, 2 Tfno.: 928 630 075 web: www.teror.es

· Health centre / Centro de salud Avda. de Venezuela, 1 Tfno.: 928 117 354


ESPECIAL

17

ROMERÍA DEL PINO (Festivity) Pilgrimage and tradition

La Romería-Ofrenda a Nuestra Señora del Pino es uno de los actos más populares de la isla de Gran Canaria. Se celebra en Teror el 7 de septiembre, en la víspera del día del Pino. La Fiesta del Pino es la mayor fiesta de Gran Canaria. Se celebra cada 8 de septiembre, aunque los actos conmemorativos se desarrollan a lo largo de todo el mes, transformando Teror en un centro de peregrinación constante, principalmente los días 7 y 8, en los que los peregrinos llegan caminando desde distintos lugares de la isla. A partir de 1936 la fiesta entra en decadencia. Fue el cronista de Gran Canaria Néstor Álamo, con la colaboración del Cabildo Insular de Gran Canaria y el Ayuntamiento de Teror, quienes en 1952 decidieron impulsar la Romería-Ofrenda en honor a la Virgen del Pino. Actualmente, esta Romería-Ofrenda transforma Teror en un centro de culto, donde el ambiente se llena de un auténtico fervor religioso y de alegría. Los romeros, que parten del Castañero Gordo a las 16:00 horas, desfilan por la Calle Real de la Plaza hacia la Basílica con carretas representativas de sus municipios y, entre cantos folclóricos, ofrecen a la Virgen del Pino frutos y alimentos de la tierra. Durante estos días, el pueblo se viste de gala para recibir a los peregrinos y sus balcones rebosan de belleza y costumbrismo. Podrá ver grandes bestias tirando de carros de ruedas y disfrutar de los bailes de decenas de agrupaciones folclóricas, así como de un programa festivo con un marcado carácter tradicional.

FOTO: FRANK HDEZ.

La Romería-Ofrenda a Nuestra Señora del Pino (Offering) is one of the most important popular festivities of the island of Gran Canaria. It takes place in Teror the 7th of September, on the eve of the day of the Virgin del Pino. The Fiesta del Pino is the largest festivity of Gran Canaria and takes place the 8th of September, but there are commemorative acts all month long, making Teror the centre of pilgrimage, especially on the 7th and 8th, when the pilgrims arrive walking from all over the island. From 1936 the festivity was in decay. The Gran Canarian chronicler Nestor Álamo, with the collaboration of the Cabildo Insular de Gran Canaria (Local goverment) and the Ayuntamiento (town hall) of Teror, that in 1952 decided to boost the Romería-Ofrenda (Offering) in honour of the Virgen del Pino. Currently this offering transforms Teror in a centre of cult, where the ambience fills with religious fervour & happiness. The pilgrims start in the chestnut tree known as Gordo at four o´clock, walk up the Calle Real de la Plaza towards the Basilica with carts representing each of the municipalities, and among folkloric songs, and offer the Virgin dried fruit & local produce. During these days, the village is decorated to receive the pilgrims; the balconies are decorated traditionally in a beautiful manner. One will see bog beats pulling the carts & enjoy the traditional dances by dozens of folkloric aggrupation’s, as a program of acts filled with tradition.

FOTO: FRANK HDEZ.

Fiesta de peregrinación y costumbrismo


18

Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

1 Sta. María de Guía 2 Gáldar

3 Agaete

T

he second route of the north starts in the same spot as the last one. From Las Palmas de Gran Canaria, we border the coast, we will visit the northwest region comprised by Santa Maria de Guia, Galdar & Agaete. A few kilometers from the start we must stop in the coastal area San Felipe where we can taste some of the best fish just taken from the sea. Just after passing the crossroad in Pagador that would take you to Moya, the highway goes over a large bridge, the highest in Spain & second in Europe, the Silva Ravine. On the left, taking the old road of the Cuesta de Silva (GC-291), we arrive at the Cenobio de Valeron (Valeron Monastery), in Santa Maria de Guia, a place we recommend you visit as it is home to a spectacular archeological site, made up of 300 caves & used for grain storage by the ancient inhabitants of the island. Crossing over the Silva Bridge, the highway connects de city of Santa Maria de Guia, a visit to its historical city center is a must. A stroll trough its streets allows one to see the beauty of its buildings and takes us back to the splendor of the past. A highlight is the Parroquial Church where important art objects from the sculptor Jose Lujan Perez are kept, created at the end of the XVIII century and begining of the XIX century. The historical city center was declared artisitic-historical site in 1982. In this municipality one must stop and taste the cheese known as Queso de Flor (Flower Cheese), made from goats milk & set with wild Thistle flowers. Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana's), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo's Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal natural Reserve) & the Casa del Queso (House of Cheeses) (Montaña Alta).

Two kilometer down the road we find Galdar, the residence of the

en

SANTA MARÍA DE GUÁ · GÁLDAR · AGAETE

MARITIME ATMOSPHERE & GREEN RAVINES

Tour of thecoastal North route 3

Guanartemes or kings of the island, with many archeological sites that show the intensity of the prehispanic inhabitants. The best know monument is the Cueva Pintada (Painted Cave), discovered the past century & possibly the most important site in the Canaries. Near the Playa del Agujero (Beach of the hole), we find the remains of a village from the primitive inhabitants of Gran Canaria, La Guancha, housing one of the largest sites of homes & funeral kurgans of the island. The city center, declared Historical Site in 1981, has some notable buildings. The Church of Santiago de Galdar is one of the most beautiful temples in the Canaries. From the now missing church from the XVI century remain some interesting artwork, like the Pila Verde (Green baptismal font), where many of the just conquered canarian received baptism. The Ayuntamiento viejo (Old townhall) is a building of notable architectural characteristics, one of the oldest Drago trees in the Canaries if kept here dated as far back as 1718. Another place of interest is the Plaza Grande or Plaza de Santiago,

1

one of the best examples of promenade of the XIX century, finding many examples of laurels of the indias & Araucarias Dont leave before you try the great chesses & its famous Ropa Vieja de Pulpo (Old clothes, chickpea & squid dish). Other places of interest Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’) (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba’) (Market), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine) & Faro (Lighthouse) & playa de Sardina del Norte (The beach).

From Galdar the highway takes us to the fishing village of Agaete, open to the Atlantic sea, Agaete, offers the visitor a contrast of singular landscapes that go from the incredible cliffs that start in the sea in the Las Nieves Harbour, to the pinewood of Tamadaba, 1.000 meters high near the center of the island. It's an ideal place for a swim in the clear water of the Atlantic as is for diving either in Las Nieves Beach or the Natural Swimming pools. From here you will be able to admire in all its splendour the rock formation know as the Dedo de Dios

(God’s finger). A regular ferry service communicates Las Nieves harbour with Santa Cruz of Tenerife Agaete also has a rich assortment of artistic-historical sites, the Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves, holds the artistic jewel of the triptico flamenco of the XVI century of the Virgin, patron saint of all the fishermen of the area. Agaete also has the Huerto de las Flores (Flower Gardens), a tropical garden with over 100 species of tropical flowers from all over the world, specially from America. El Valle (The valley), is known for its subtropical climate, we can find singular crops of Cafeto, oranges, grape & tropical fruits like the guayaba, mangos & avocados. In Agaete it's a tradition to taste some of the dishes made with fresh caught fish, like the Caldo de Pescado (Fish Soup). Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural center), Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba .(Natural park).

More information: www.santamariadeguia.es · www.galdar.es · www.aytoagaete.es

2


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

es

Ruta del Norte ruta costera

SANTA MARÍA DE GUÁ · GÁLDAR · AGAETE

SABOR MARINERO Y VERDES BARRANCOS

3

se conservan importantes obras de arte del insigne escultor guiense José Luján Pérez, realizadas entre finales del siglo XVIII y principios del XIX. El Casco Histórico es declarado Monumento Histórico-Artístico Nacional en 1982. En este municipio hay que detenerse a degustar los denominados Quesos de Flor, realizados con leche de oveja, cuajada con la flor de cardo silvestre. Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso (Montaña Alta).

E

l segundo itinerario de la ruta Norte tiene como puntos de partida los mismos que el anterior. Desde Las Palmas de Gran Canaria, por toda la línea de costa, visitaremos la comarca Noroeste que integra los municipios de Santa María de Guía, Gáldar y Agaete. A pocos kilómetros del inicio de este recorrido es obligado realizar una primera parada en la zona costera de San Felipe, donde se pueden degustar los mejores pescados del litoral grancanario, recién sacados del mar. Rebasado el punto kilométrico donde se toma la Carretera de Moya, en Pagador, la autovía atraviesa con un gran puente, el de mayor altura del país y el segundo de

19

Europa, el Barranco de Silva. A la izquierda, tomando la carretera vieja de la Cuesta de Silva (GC-291), llegamos al Cenobio de Valerón, en el Municipio de Santa María de Guía, lugar que recomendamos visitar ya que se trata de un espectacular yacimiento arqueológico compuesto por casi 300 cuevas y utilizado como granero por los antiguos pobladores para guardar las cosechas de la isla. Cruzando el Puente de Silva, la autovía conecta con la ciudad de Santa María de Guía, donde la visita a su Casco Histórico es obligada. Un recorrido por sus calles permite advertir la belleza de sus edificaciones y nos transporta al esplendor de antaño. Destaca la Iglesia Parroquial donde

2

Dos kilómetros más adelante nos encontramos con Gáldar, residencia de los guanartemes o reyes de la isla, con numerosos yacimientos arqueológicos que muestran la intensidad del poblamiento prehispánico. El monumento más conocido es la Cueva Pintada, descubierta en el siglo pasado, y posiblemente el yacimiento más importante de Canarias. Cerca de la Playa del Agujero se localizan los restos de un poblado de los primitivos pobladores de Gran Canaria, La Guancha, que constituye una de las mayores concentraciones de casas y túmulos aborígenes de la isla. En el mismo conjunto se encuentra un área de necrópolis en la que se conservan algunos de los túmulos funerarios más significativos de Canarias. El centro de la ciudad, declarado Conjunto Histórico en 1981, conserva varios edificios notables. La Iglesia de Santiago de Gáldar es uno de los templos más bellos de Canarias. De la desaparecida iglesia del s. XVI se conservan en el templo actual interesantes obras de arte como la Pila Verde, donde recibieron el bautizo los primeros canarios conquistados. El antiguo Ayuntamiento es un edificio de notables características arquitectónicas, donde se custodia uno de los ejemplares de Drago más antiguos de Gran Canaria, documentado ya en 1718. Otro elemento destacado es la llamada "Plaza Grande" (Plaza de Santiago), uno de los mejores ejemplos de Alameda del s. XIX en Canarias, donde destacan cente-

narios ejemplares de Laureles de Indias y Araucarias. Y no se vaya sin degustar sus exquisitos Quesos y su famosa ‘Ropa Vieja de Pulpo’. Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte.

De Gáldar, la autovía nos conduce a la villa marinera de Agaete. Abierto al Océano Atlántico, Agaete, ofrece al visitante un contraste de paisajes singulares que van desde los impresionantes acantilados que surgen desde el mar en su Puerto de Las Nieves hasta el Pinar de Tamadaba a 1.000 metros de altura cerca del centro de la isla. El Puerto de Las Nieves es el lugar idóneo para darse un baño en las limpias aguas del Atlántico, así como para la práctica del buceo, en las diversas zonas de baño de esta costa, Playa de las Nieves y Piscinas Naturales. Desde aquí podrá contemplar en todo su esplendor el roque denominado Dedo de Dios. Existe un servicio regular de ferries que comunica el Puerto de Las Nieves con Santa Cruz de Tenerife. Agaete cuenta, además, con un rico Patrimonio Histórico-Artístico, donde destaca la Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves, que guarda la joya artística del tríptico flamenco del siglo XVI de la Virgen, patrona de los marineros del lugar. La tabla central del tríptico representa la Virgen con el Niño. Agaete también acoge el Huerto de las Flores, un jardín tropical con más de 100 especies tropicales de todas partes del mundo, especialmente de América, que se han aclimatado perfectamente al lugar. El Valle, de clima subtropical, destaca por sus singulares fincas de cultivos como el cafeto, naranjos, vid y frutos tropicales como la guayaba, los mangos y los aguacates. En Agaete es tradicional degustar platos realizados con pescado fresco, entre los que destaca el Caldo de Pescado. Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba.

Más información: www.santamariadeguia.es · www.galdar.es · www.aytoagaete.es

1


20

Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

en

SANTA BRÍGIDA · SAN MATEO · TEJEDA ·ARTENARA

1 2 3 4

Santa Brígida San Mateo Tejeda Artenara

I

f the starting point is the capital of the island, then one most take the Autovia del centro (Central Road), which separates Vegueta from Triana. Five kilometres from there you will find the Campus Universitario de Tafira (University Campus) and straight after the Jardin Canario (Canarian Garden), that offers a rich sample of Canarian & Macaronesian flora. One can visit the gardens & is also a centre for botanical investigation & forestall re-population. For those that coming from the south of the island, when you arrive at Jinamar, we recommend you take the ring road of Las Palmas. Five minutes from there one arrives in Tafira & Monte lentiscal also know as the central area. One then can take the road to the Caldera de Bandama (Bandama Crater), large volcanic crater with incredible views of the island. Just next to the crater is the Bandama golf course, over a century old & the oldest club in Spain Back on the central road, we arrive in Santa Brigida, entertaining views, beautiful palm trees, canarian architecture & tranquil atmosphere is characteristical of this village. Among its streets we can visit the Church, The wine museum & the agricultural park Guiniguada, and admire buildings as the Heredad de aguas de Satautejo, la Higuera or the Real Casino & the Fonda de Melian. In the nearby Caldera de Hoya Bravo (Hoya Bravo Crater), we will find an emblematic example of the Drago from the Dracanea draco species, In Santa Brígida, every weekend there is a mercadillo (farmers market), with local produce from the land & flowers. Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino).

Not far away we find the Vega de San Mateo, where we can start to see the ambience of the mountainous interior of the island. Agricultural & farming village

FERTILE VALLEYS UNTIL THE SUMMIT

Central Route that every weekend holds a popular Agricultural & crafts market, one of the most important of the island, where one can find the famous queso de San Mateo (San Mateo Cheese). In the historical centre one can see singular buildings like the Iglesia de San Mateo (Church), the Alameda de Santa Ana (Boardwalk) with the Quiosco de la Musica (Music kiosk) & the Ayuntamiento (Town hall) Two areas one must visit are Las Lagunetas, you will find crops growing in terraces all over the hill & Utiaca, with its traditional canals used to channel water for everyday use. One must not leave this municipality with out tasting the exquisite cheeses, wines, bread & pastries. Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes.

As we climb, the landscape is ever changing, the mountains are steeper, we find the trees in the middle section & we start to see the pine trees until we reach the Parador of Tejeda (Tejeda National trust Hotel), from where one can see the Roque Nublo (Large rock formation), emblem of Gran Canaria, and the Roque Bentayga, that emerge near the Pico del Pozo de las Nieves, the highest peak of the island at (1.949 Metres). In this same area, and from the Parador Cruz de Tejeda built in 1937 & recently reformed, most of the old routes used by the aboriginal inhabitants & after by the conquerors. These routes have been restored to be used by hikers, with the bonus that in all of them one can see flora & fauna. In this area we also find the Centro de Interpretacion de Degollada Becerra (Interpretation Centre), from where one can see spectacular views of the Caldera de Tejeda (Tejeda crater). From the Parador one can drive down to the Village of Tejeda, known for it´s pastries based on almond. In this municipality one can visit the Centro de Plantas Medicinales (Medicinal

3

Plants Centre), the Museo de Esculturas Abraham Cárdenes (Sculptures Museum) and the Museum of History & Traditions of Tejeda, located in one of the most singular buildings of the municipality, having all the elements of a traditional canarian house. It would be unforgivable to leave the area without trying the Dulces de Almendra (Almond pastries), specially the marpizan & the bienmesabe. Other places of interest: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga and the Presa de Las Niñas.

Another route take you to Artenara, the highest habitable place of the island, full of Pine trees. The visit should include a visit to the Complejo Arqueologico de Acusa Seco (Archeological Complex), one of the archaeological areas of most importance in the area. A visit to the Ermita de la Virgen de la Cuevita (Hermitage of the Virgin of the cave) is also a must as it is carved out of the rock 400 metres from the centre of the village. The Iglesia de San Matias (Church) & the Plaza de San Matias (Square), centre of the municipality, is the place that we can

find the Parroquia de Artenara (Artenara Parrish). Before leaving we would recommend you taste the famous and exquisite Pan de Papa (Potato bread). The impressive Pinar de Tamadaba (Pine forest) is the largest area of natural value of the municipality & the island, It is 8 square kilometres and its views are spectacular, Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) y Balcon de Unamuno (Balcony).

From here one can take the north route towards Moya via Fontanales, or to Teror, Arucas & the coast. One can drive down to Telde via the road that borders de Caldera de los Marteles (Crater). There’s the possibility of going to the tourist urbanizations of the south, for that one should take the Carretera de Fataga (Road to Fataga), which ends in Maspalomas. More information: www.santabrigida.es · www.vegasanmateo.es · www.tejeda.es · www.artenara.es

4


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

es

Ruta Centro

SANTA BRÍGIDA · SAN MATEO · TEJEDA ·ARTENARA

FÉRTILES VEGAS HASTA LA CUMBRE

1

2

S

i el punto de partida es la capital de la Isla, entonces ha de tomarse la Autovía del Centro, que separa los barrios de Vegueta y Triana. A unos cinco kilómetros se encuentra el Campus Universitario de Tafira y poco después, el Jardín Canario, que ofrece una rica muestra de la flora canaria y del área de la Macaronesia. El Jardín Canario, además de visitable, es centro de investigación botánica y aplicada a la repoblación forestal. Para quienes acudan desde el Sur de la Isla, recomendamos tomar la Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria a la altura de la Zona de Jinámar. En tan sólo 5 minutos llega a la zona centro: Tafira Alta y Monte Lentiscal. Continuando por la autovía del centro, que se convierte en carretera de doble circulación, a unos cuatro kilómetros y tras atravesar Tafira Alta, está el Monte Lentiscal, de donde arranca una segunda desviación a la cima de la Caldera de Bandama, amplio cráter volcánico con estupendas panorámicas de la isla. En las faldas de Bandama está el campo del Real

21

Club de Golf de Las Palmas, ya centenario y el más antiguo de España. La Villa de Santa Brígida es la siguiente parada, tras regresar a la carretera general. Paisaje ameno, bellos palmerales, arquitectura canaria y ambiente tranquilo caracterizan a este pueblo. En los alrededores de su casco histórico podemos visitar la Iglesia Parroquial, la Casa-Museo del Vino y el Parque Agrícola El Guiniguada, así como observar edificaciones tales como la Heredad de Aguas de Satautejo y la Higuera, el Real Casino y la Fonda de Melián. En la cercana Caldera de Hoya Bravo encontramos un emblemático ejemplar de drago de la especie Dracanea draco, de buen desarrollo y hermoso porte. En Santa Brígida, los fines de semana se celebra un concurrido mercadillo con productos de la tierra y flores. Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino).

A poca distancia encontramos la Vega de San Mateo, que comienza a mostrar

4

el ambiente interior de montaña. Villa agrícola y ganadera se anima los fines de semana cuando se celebra su popular Mercado Agrícola y Artesanal, uno de los más importantes de la isla, en donde se vende el famoso queso de San Mateo. En su Casco Histórico destacan edificaciones de diversos estilos artísticos, como la Iglesia de San Mateo, la Alameda de Santa Ana con el Quiosco de la Música y el Ayuntamiento. Dos barrios a visitar son los de Las Lagunetas, donde el cultivo en bancales se hace presente por todas sus laderas, y el de Utiaca, con sus tradicionales lavaderos por los que discurren las aguas del barranco para el uso diario. No se vaya del municipio sin probar sus exquisitos quesos, vinos, pan y repostería. Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes.

Siempre subiendo, el entorno va cambiando. Las montañas se hacen más abruptas, continúan las arboledas de medianías y comienzan los pinares hasta llegar al Parador Cruz de Tejeda, desde donde se divisan el Roque Nublo, símbolo emblemático de Gran Canaria, y el Roque Bentayga, que se alzan cerca del Pico del Pozo de Las Nieves, máxima altitud de la Isla (1.949 metros). En esta misma zona, y desde el Parador Cruz de Tejeda, construido en 1937 y recientemente reformado, salen los antiguos caminos utilizados por los aborígenes y luego por los conquistadores y pobladores. Estos caminos se han restaurado actualmente para la práctica del senderismo, con el aliciente de que en ellos se puede observar toda la variedad de flora y fauna de La Cumbre. En esta zona se encuentra también el Centro de Interpretación de Degollada Becerra desde donde se puede contemplar una espectacular vista de la Caldera de Tejeda. Desde el Parador puede bajarse al Pueblo de Tejeda, bien conocido, sobre todo, por su repostería basada en la almendra. En este municipio podemos visitar el Centro de Plantas Medicinales, el Museo de Esculturas Abraham Cárdenes y el Museo de la Historia y Tradiciones de Tejeda,

localizado en uno de los edificios más singulares del municipio y poseedor de todos los elementos de una casa tradicional canaria. Imperdonable dejar el municipio sin disfrutar de sus excelentes Dulces de Almendra, especialmente el Mazapán y el Bienmesabe. Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga, y la Presa de Las Niñas.

Otro camino conduce a Artenara, el casco municipal situado a mayor altura de la isla, donde abundan los pinares. La visita al municipio contempla un paseo por el Complejo Arqueológico de Acusa Seca, uno de los conjuntos arqueológicos más importantes del lugar. La visita a la Ermita de la Virgen de La Cuevita es también ineludible, puesto que esta ermita está excavada en un risco y situada a 400 metros del casco del pueblo. La Iglesia de San Matías, en la Plaza de San Matías, centro neurálgico del municipio, es el lugar en el que se halla la actual Parroquia de Artenara. Recomendamos antes de abandonar el municipio degustar su famoso y exquisito Pan de Papa. El impresionante Pinar de Tamadaba es la zona de mayor valor natural del municipio y de la Isla. Se extiende en 8 kilómetros cuadrados y sus vistas son espectaculares. Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno.

Desde estos altos puede tomarse la vertiente Norte y dirigirse a Moya por Fontanales o a Teror, Arucas y la costa. Se puede acceder a Telde por la carretera que bordea la Caldera de Los Marteles. También existe la posibilidad de dirigirse a las urbanizaciones turísticas del Sur, para lo que habría que tomar la carretera de Fataga, que acaba en Maspalomas. Más información: www.santabrigida.es · www.vegasanmateo.es · www.tejeda.es · www.artenara.es


22

ESPECIAL

San Mateo The extraordinary climate conditions have led the Vega de San Mateo to have some of the most beautiful landscapes of the island. The Hoya del Gamonal, El Roque & the Cruz del Saucillo make up the Espacio Natural Protegido de Las Cumbres (Protected natural scape) due to the quantity of endemic species it has. An agricultural & livestock tradition exists, thanks to the fertility of its land and the large number of small ravines that guaranty that the water currents will reach all areas.

Fountain of beauty Manantial de belleza Las extraordinarias condiciones climáticas han propiciado que la Vega de San Mateo disponga de uno de los parajes naturales más bellos de la isla. La Hoya del Gamonal, El Roque y La Cruz del Saucillo constituyen el Espacio Natural Protegido de Las Cumbres por la cantidad de endemismos que atesoran. Existe una gran tradición agrícola y ganadera, algo que favorece la fertilidad de sus tierras y una extensa red de pequeños barrancos garantiza que las corrientes de agua lleguen a todos los terrenos.

SAN MATEO

AREA

37,89 km2

DISTANCE TO THE CAPITAL

21 kilometres

CLIMATE:

Hot summers, cold winters with rain, that sometimes can become snow.

Superficie

37,89 km2

DISTANCIA DE LA CAPITAL 21 kilómetros

CLIMA

Los veranos son calurosos e inviernos fríos con precipitaciones que, en ocasiones, llegan en forma de nieve.


ESPECIAL

SAN MATEO Curiosities Curiosidades · The Pico de Las Nieves (highest peak of the Islands) 1.949 metres high. · In San Mateo has two of the three snow wells that the island of Gran Canaria had: Snow well of Los Canónigos and El Grande. In ancient times wells were built to store snow blocks that could last up to two years. Both have been refurbished and can be visited (using the GC134 & GC-135) · The first bell the church of San Mateo had, was donated by people from the municipality that emigrated to Cuba. Currently it is on display in the square opposite the church.

· El Pico de Las Nieves se sitúa a 1.949 m metros de altitud, la máxima altitud de la isla. · En San Mateo se encuentran dos de los tres pozos de nieve que había en la cumbre de Gran Canaria: el Pozo de Nieve de Los Canónigos y el Pozo de Nieve Grande. Antiguamente se perforaban pozos para conservar bloques de hielo, que podían mantenerse compactos hasta dos años. Ambos están rehabilitados y se pueden visitar (por las carreteras GC-134 y GC-135). · La primera campana que tuvo la Iglesia de San Mateo, que data del año 1803, la pagaron y la donaron al municipio los vecinos de la Vega residentes en Cuba. Actualmente se ubica en la explanada de la Iglesia.

DISCOVER SAN MATEO Walking through the old part of town, one can visit the Iglesia Parroquial de la Vega de San Mateo (Church), situated on the main Street, la Alameda de Santa Ana and the Quiosco de la Música (Music Kiosk), the Ayuntamiento (town hall) or view examples of traditional canarian architecture: two story houses with two or four sided roofs, integrated in the landscape. The Sala de exposiciones La Caldereta (Old house), can been visited from Wednesday to Sunday, it’s an old restored canarian house of cultural importance. One can also visit the Molino de San Mateo (Mill), where one can view the process for the milling the corn & buy Gofio (toasted corn flour) made in the premises. The natural surroundings of the area offer many nice places to take a walk, especially in the colder seasons. If you want to enter the ravines, we recommend the route of the Barranco de La Mina, that is part of the Paisaje Protegido de Las Cumbres (Protected natural space) that extends itself from Las Lagunetas to La Yedra. The water, that flows nearly all year round, causes that existence of much vegetation in the ravine, and one can view old water mills. If what you feel like is to enjoy the views, one must visit the viewing points Mirador de la Cruz and El Montañón, the Mirador de Los Pechos or the Degollada de Becerra. Several recreational areas also exist. A few kilometres from the centre of the town one can find La Lechucilla, integrated in

23

a forest of chestnuts. And situated near Cueva Grande, one can visit the Llanos de Ana López, a pine forest surrounded by plants of the hills of Gran Canaria.

Other places of interest: · Barrio de Las Lagunetas (neighbourhood) · Montaña Cabrejas (Mountain)

DESCUBRE SAN MATEO Paseando por el casco antiguo, podrá visitar la Iglesia Parroquial de la Vega de San Mateo, localizada en la Calle Principal, la Alameda de Santa Ana y el Quiosco de la Música, el Ayuntamiento o ver ejemplos representativos del estilo arquitectónico canario: casas de dos plantas, con tejados a dos o cuatro aguas, integradas en el paisaje. La Sala de exposiciones La Caldereta, de miércoles a domingo, es una antigua vivienda de tipología canaria restaurada, que representa un importante eje cultural. Puede visitar también el molino de San Mateo, donde podrá ver el proceso de molido de millo y comprar gofio elaborado directamente allí. El entorno natural de la Vega ofrece agradables rincones para pasear, sobre todo en las estaciones más frías. Si quiere adentrarse en el interior de los barrancos, le aconsejamos que haga la ruta del Barranco de la Mina, que forma parte del Paisaje Protegido de Las Cumbres y se extiende a lo largo de Las Lagunetas y La Yedra. El agua, que fluye casi todo el año, propicia la existencia de abundante vegetación en el barranco en el que, además, podrá ver antiguos

molinos de agua. Si lo que le apetece es disfrutar de las panorámicas de sus ricos paisajes, no deje de visitar sus miradores: el Mirador de la Cruz y el Montañón, el Mirador de Los Pechos o el mirador de Degollada de Becerra. Existen también varias zonas recreativas a modo de merenderos. A escasos kilómetros del centro del municipio se encuentra La Lechucilla, integrada

en una zona de castañeros. Y, situado en los altos de Cueva Grande, puede visitar los Llanos de Ana López, un bosque de pinar rodeado de vegetación propia de La Cumbre de Gran Canaria.

Otros lugares de interés: · Barrio de Las Lagunetas. · Montaña Cabrejas.

You can’t miss… · No te puedes perder... 1. Mercadillo Agrícola y Artesanal (Agricultural & Crafts market). 2. Taste the soft cheese of San Mateo, one of the most popular of the island. 3. Try the pastries.

1. Mercadillo Agrícola y Artesanal. 2. Degustar el queso tierno de San Mateo, uno de los más populares de la Isla. 3. Probar la repostería.


24

SAN MATEO

ESPECIAL

Typical products of the municipality · Productos típicos del municipio

1.

2.

Honey Miel

Pastries & bread Panes y repostería

3.

Cheeses and wine Quesos y vinos

GASTRONOMY · GASTRONOMÍA San Mateo has a large variety of products & typical dishes among those we can highlight pork meat, the marinades or the ribs. On cold days, one can taste the Potage de berros (watercress stew) or of jaramagos (local plant), gofio escaldado (toasted corn flour made into a paste with fish broth) & the cheeses (from cows, goat or sheep). One can have these dishes with a selection of wines made from the grapes of the area, one of the largest producers of grapes with the name of origin Gran Canaria. For dessert one can try one of the typical canarian sweets like bienmesabe (Almond and honey) with cream, frangollo or rice pudding.

San Mateo cuenta con una gran variedad de productos y platos típicos entre los que destacan la carne de cochino, los adobados olas costillas. En días fríos, pueden ser del gusto de los visitantes el potaje de berros o de jaramagos, el gofio escaldado y los quesos (de vaca, cabra y oveja). Podrá acompañar estos platos con una selección de vinos elaborados con las mejores uvas cultivadas en el municipio, uno de los mayores productores de uva de la Denominación de Origen Gran Canaria. De postre puede probar con algunos de los dulces típicos canarios como el bienmesabe con nata, el frangollo o el arroz con leche.

SHOPPING · DE COMPRAS Every weekend ne can visit the Mercado Agrícola y Artesanal (Agricultural & crafts market), opened in 1983. One can find a large varity of fresh vegetables, fruit, cheeses & wines. Also one can find a sample of craftmanship of products made in San Mateo, like basket making with wicker, canarian knifes, leather work and wood.

HOW TO GET THERE · CÓMO LLEGAR By car

En coche

1. From Las Palmas GC-15 2. From Telde GC-41 3. From Tejeda GC-15 4. From Teror GC-42

1. Desde Las Palmas por la carretera GC-15 2. Desde Telde por la carretera GC-41 3. Desde Tejeda por la carretera: GC-15 4. Desde Teror por la carretera GC-42

Public transport

En transporte público

1. Line 303. Las Palmas-San Mateo 2. Line 13. Telde station-San Mateo 3. Line 305. San Mateo-Tejeda 4. Line 214. Teror-San Mateo

1. Línea 303. Las Palmas-San Mateo 2. Línea 13. Estación de Telde-San Mateo 3. Línea 305. San Mateo-Tejeda 4. Línea 214. Teror-San Mateo

Cada fin de semana se realiza el Mercado Agrícola y Artesanal, inaugurado en 1983. Allí podrá encontrar una gran variedad de verduras y frutas frescas, así como excelentes quesos y vinos. También podrá ver allí una muestra de las actividades artesanales que se desarrollan en San Mateo entre las destacan la cestería de mimbre, la elaboración de cuchillos canarios y el trabajo del cuero y la madera.

INFORMATION OF INTEREST · DATOS DE INTERÉS · Tourist office / Oficina de Información Turística c/ Dr. Ramírez Cabrera, 9 928 66 13 54 Ext. 123 · Town Hall / Ayuntamiento de San Mateo Alameda de Santa Ana, nº 3 Tfno.: 928 66 13 81 / 50 / 54 web: www.vegadesanmateo.es

· Health center / Centro de Salud c/ del Agua, s/nº. Tfno.: 928 661 831


SAN MATEO

ESPECIAL

SAN MATEO

25

FIESTAS PATRONALES EN HONOR A SAN MATEO

The open & friendly El carácter abierto y character of the people amable de un pueblo The festivities of the Vega of San Mateo, take place every 21st of September, and this year is dedicated to the water. During the festivities, the neighbours of the municipality welcome with open arms all those that wish to share the party in peace & enjoy a deserved revelry. The municipality becomes a crossroads for different cultures & habits, mixing tradition with current trends. This large festivity, linked to the agricultural activity of the peasants, brings together many romeros (pilgrims that take part in the traditional festivities) of the island around the romeria-ofrenda (festivity-offering to the saint) On the eve of the festivity takes place a romería (pilgrimage) with carts where many neighbours of all the neighbourhoods come, dressed in the typical costume of the Romero & dance typical dances, bringing offerings to the saint, San Mateo Apostle. One of the acts that must be mentioned is the election of the Romero Mayor, it takes place the night of the proclamation, the 14th of September. The best female & male dressed Romeros are elected, and will be the main romeros during a year and will head the offering to the saint. On the main day takes place the offering and an important livestock fair, the animals have on cowbells and original saddles or other utensils used for tillage, the best animals will receive prizes. In the afternoon takes palce the famous horse race in the Avenida Tinamar. Las fiestas patronales de la Vega de San Mateo se celebran cada 21 de septiembre y este año está dedicada al agua. Durante las fiestas, los vecinos del municipio acogen con mucho cariño a todos aquellos que quieran compartir momentos de fiesta en paz y disfrutar de un merecido jolgorio. El municipio se convierte en punto de encuentro de diferentes culturas y costumbres, entremezclando la tradición y lo actual. Esta gran fiesta, vinculada a la actividad agrícola de los campesinos, une a muchos romeros de la isla en torno a una romería-ofrenda. En la víspera de las fiestas patronales se celebra la romería con carretas a la que acuden vecinos de todos los barrios vestidos con atuendos y realizando bailes típicos, para traer las ofrendas al santo patrón, San Mateo Apóstol. Cabe destacar de entre los diversos actos la elección de los Romeros Mayores, que se celebra la noche del pregón, el día 14 de septiembre. Se elige al chico y a la chica que van mejor vestidos, que serán los romeros del pueblo durante un año y encabezarán la ofrenda del Patrono. El día principal se celebra la procesión, así como una importante feria de ganado, donde los animales lucen cencerros y originales sillas de montar u otros aperos de labranza y en la que se premia a los mejores animales. Por la tarde se organiza una famosa carrera de caballos en la Avenida Tinamar.


26

Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

en

TELDE · VALSEQUILLO · INGENIO · AGÜIMES

1 2 3 4

Telde Valsequillo Ingenio Agüimes

CITIES AND VILLAGES SUBMERGED IN SUNSHINE

Southeast Route 1

3

F

rom the Autovia de la Avenida Maritima (Maritime Avenue) of Las Palmas de Gran Canaria one drives on to the motorway GC-1, due south. The Circunvalacion (Ring road), allows those coming from the north to connect directly with the GC-1 without having to enter the city. In only 10 minutes it connects the north entrance of the city with the area of Jinamar, neighbourhood next to Telde. The route parallel with the sea, is characteristics by the low seafront & sandy beaches, basked in a smooth & sunny climate, where the rain only appears on counted moments. 10 kilometres from the capital is the historical city of Telde, which was one of the two kingdoms that divided the island in the aboriginal era. One must visit the Barrio de San Francisco (San Francisco Neighbourhood), nice orchards, churches, monasteries & old style Canarian houses with stonework & wooden tea balconies; the Barrio of San Juan (San Juan neighbourhood), with sensorial houses & one of the largest leisure parks in the Canaries. In the church of San Juan Bautista there is a lovely Flemish gothic altarpiece from the XVI century & the image of the Santisimo

Cristo de Telde (Blessed Christ of Telde), made from maize paste by Indian Mexicans. Two visits we recommend are to the Casa Museo de León y Castillo (House Museum) and the Rincon Placido Fleitas (Square) meeting point of locals & visitors. Telde also has many archaeological sites, like the Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas (Troglodyte Complex), in the interior of the municipality, or Tufia, on the coast. Telde, in its 10 kilometres of coastline has some of the nicest beaches of the island: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de Garza. In the many restaurants of the coastline one can savour some of the best fresh fish. Don’t leave without trying out the Pata de Cerdo (Baked Pigs leg) and it´s Gofio de millo (Toasted corn flour) Other places of interest: Barrio de San Gregorio: zona comercial and Iglesia de San Gregorio.

From Telde we go to Valsequillo. The natural border of the middle section of the island, one must visit the church of San Miguel and the Cuartel del Colmenar, and the Barrio de Tenteniguada

(Neighbourhood) at the feet of the Roque del Saucillo (Rock formation) Its high cliffs & the lands cultivated with flowers & fruit trees can be seen from the Mirador del Helechal (viewing point) Valsequillo also offers the visitors natural landscapes of extreme beauty, like the Barranco de los Cernicalos (Kestrel Ravine), that goes from the Caldera de los Marteles to the Barrio del Lomo Magullo (Neighbourhood). The high value of the ravine is its ecological & landscape beauty, as we can find one of the best acebuchales of the island & in its canals, where water runs all the year, many willows. The Caldera de los Marteles is a crater with an elliptical shape 500 metres in diameter & 80 metres deep. We recommend you enjoy the gilled meats, chickpeas & cheese of the municipality. Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos (Walkways).

Returning to Telde, and leaving this area behind due south, we encounter Ingenio. An area highly known for its craftsmanship & agriculture, one can visit the famous Museo de Piedras y Artesania Canaria (Stone & Canarian Crafts Museum). This area takes the name from a sugar cane mill, from which some remains still are in place. To take a walk in the historical section of Ingenio, the visitor must go to the Plaza de la Candelaria (Main square) Where we will find the town hall, the church with the same name. The church was built in 1901, and was built over the remains of the previous church. One can also visit the Casa del Reloj (Watch house) & the route of the Molinos de Agua (Water mills). Between Ingenio and Aguimes we find the Barranco de Guayadeque (Ravine), of great beauty, starting at over 1.500 metres and ending on the seafront. From the remains found and the inhabited caves, they think this area was an important

aboriginal village. As an attraction in Guayadeque we find a church excavated from in the rock, as bars, restaurants adapted to the land. Don’t leave without tasting the Pan de Puño (Knuckle bread), the Carne de cochino negro (Black trotter Pigs meat), cheeses or honey. Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero.

We now encounter Aguimes. One of the moat interesting places to visit is the Templo Parroqula de San Sebastian (Parish temple) a building made from stone, looking like a cathedral that was declared a historical monument in 1981. Also we can see the Museo de Historia de Aguimes (History Museum), the Plazoleta de Orlando Hernandez (Square) and the Plaza de Nuestra Señora del Rosario (Square), surrounded by traditional Canarian architecture. In the highest areas of the municipality we find the Caserio de Temisas (Hamlet), declared as a representative hamlet by the Canarian Government, from where we can see incredible mountainous views, el Roque Aguayro (Rock formation) and the most important olive groves of the Canaries. In Temisas we can visit the Ermita of San Miguel (Hermitage) from the XVIII century The Aguimes Mountain is another of the places one must visit, as it still has wall paintings in the caves inhabited by the aboriginal Canarians. On the coast of Aguimes, we see the Beach of Arinaga & Vargas, where windsurfers can practice, and the Cabron Beach, one of the nicest places to do diving Don’t forget to taste the exquisite breads, wine, olive oil & goats cheese. Other areas of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area).

More information: www.teldeturismo.es · www.valsequillogc.es · www.ingenio.es · www.aguimes.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

es

Ruta Sureste

TELDE · VALSEQUILLO · INGENIO · AGÜIMES

CIUDADES Y PUEBLOS BAÑADOS POR EL SOL

3

A

través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al Sur de la isla. La Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria ofrece la posibilidad al visitante que proceda del norte de la Isla de conectar con la Autopista GC-1 sin necesidad de adentrarse en la capital. En tan sólo 10 minutos conecta la entrada norte de la ciudad con la zona de Jinámar, barrio que linda con el Municipio de Telde. El trayecto, paralelo al litoral, se caracteriza por las costas bajas y playas arenosas, acompañadas de un clima más templado y soleado donde la lluvia sólo aparece en contadas ocasiones. A 10 kilómetros de la capital está la histórica Ciudad de Telde, que fue cabeza de uno de los dos reinos aborígenes en que se dividió la isla. Es de visita obligada el Barrio de San Francisco, recoleto y de bellas huertas, iglesias, conventos y viejas casonas de

27

2

estilo canario con piedras de cantería y balcones de madera de tea; y el Barrio de San Juan, de casas señoriales y con uno de los mayores parques de ocio de Canarias. En la Iglesia de San Juan Bautista hay un precioso retablo gótico flamenco del siglo XVI y la imagen del Santísimo Cristo de Telde, realizada por indios mexicanos con pasta de millo (maíz). Dos visitas que recomendamos son a la Casa Museo de León y Castillo y al Rincón Plácido Fleitas, punto de encuentro frecuente de vecinos y visitantes. Telde posee también numerosos yacimientos arqueológicos, como el Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas, en el interior del municipio, y Tufia, en la costa. Telde, atesora, en sus casi 10 kilómetros de litoral algunas de las más hermosas playas de la isla: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de Garza. En los múltiples restaurantes de la costa teldense podrá disfru-

4

tar del mejor pescado fresco. No se vaya de Telde sin degustar la exquisita Pata de Cerdo de este municipio y su Gofio de Millo. Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: zona comercial e Iglesia de San Gregorio.

Desde Telde nos dirigimos a Valsequillo. Límite natural de las medianías de Gran Canaria, es otra de las localidades a visitar. La Iglesia de San Miguel y el Cuartel del Colmenar, así como el Barrio de Tenteniguada, al pie del Roque del Saucillo, son enclaves insignes. Sus riscos abruptos y sus llanuras cultivadas de flores y frutales pueden divisarse desde el Mirador del Helechal. Valsequillo ofrece también a sus visitantes unos parajes naturales de extraordinaria belleza, como el Barranco de los Cernícalos que abarca desde la Caldera de los Marteles hasta el barrio del Lomo Magullo. El interés de este barranco se centra en su alto valor ecológico y paisajístico, ya que en sus laderas se encuentra uno de los mejores acebuchales de la isla y, en su cauce, de agua corriente durante todo el año, una importante sauceda. La Caldera de los Marteles es un cráter de forma elíptica de 500 metros de diámetro y 80 metros de profundidad. Le recomendamos disfrutar de las Carnes a la parrilla, Garbanzadas y Quesos del municipio. Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos.

4

De regreso por Telde, y dejando atrás este municipio con dirección sur, encontramos Ingenio. Es un municipio eminentemente artesanal y agrícola, y en él puede visitarse su famoso Museo de Piedras y Artesanía Canaria. Esta villa toma su nombre de la existencia de una molienda de caña de azúcar, de la que aún se conservan las ruinas. Para realizar una excursión por el casco histórico de la Villa de Ingenio, el visitante debe situarse en la Plaza de La Candelaria. Allí se encuentra situado el Ayuntamiento y la Iglesia que lleva el mismo nombre. La Iglesia de La Candelaria, cuya construcción data de 1901, se inició sobre los restos de la anterior ermita del mismo nombre. En el mismo casco también es posible visitar la Casa del Reloj y la Ruta de los Molinos de Agua. Entre Ingenio y Agüimes se abre el Barranco de Guayadeque, de gran belleza

2

paisajística, que nace a unos 1.500 metros de altitud y desemboca en la costa oriental de la isla. A juzgar por sus yacimientos y cuevas habitadas, se cree que fue un importante poblado aborigen. Como atractivo singular, en Guayadeque encontramos una iglesia excavada en la roca, así como bares y restaurantes adaptados a la orografía. No se vaya de Ingenio sin probar su ‘Pan de Puño’, Carne d e Cochino Negro, Quesos curados y Miel. Otros lugares de interés: Parque de Néstor Álamo, la Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero.

A continuación encontramos Agüimes. Una de las visitas de mayor interés para los turistas es el Templo Parroquial de San Sebastián, un edificio levantado en piedra, con un cierto estilo catedralicio y que fue declarado Monumento Histórico Artístico Nacional en 1981. También en su casco histórico podemos contemplar el Museo de Historia de Agüimes, la Plazoleta de Orlando Hernández y la Plaza de Nuestra Señora del Rosario, rodeada de una importante representación de arquitectura tradicional canaria. En la zona alta del municipio nos encontramos con el caserío de Temisas, declarado Caserío Canario Representativo por el Gobierno de Canarias, desde donde podemos contemplar un extraordinario paisaje montañaso, el Roque Aguayro y el olivar más importante del Archipiélago Canario. En Temisas podemos visitar la Ermita de San Miguel, del siglo XVIII. La Montaña de Agüimes es otro de los lugares más llamativos para los visitantes, ya que conserva vestigios arqueológicos en donde aún se pueden contemplar el arte rupestre y cuevas de habitación aborígenes. En el litoral de Agüimes destacan la Playa de Arinaga, la Playa de Vargas, donde se practica el windsurf, y la Playa del Cabrón, uno de los parajes más bellos de las Islas Canarias para la práctica del submarinismo. No deje de saborear en este municipio su exquisito Pan, Vino, Aceite de Oliva y Queso de cabra. Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico.

Más información: www.teldeturismo.es · www.valsequillogc.es · www.ingenio.es · www.aguimes.es


28

ESPECIAL

Valsequillo Valsequillo is a midlands municipality of Gran Canaria, that offers most of the year spectacular landscapes thanks the abundance of water and the fertile land, we must highlight the mountains and the volcanic craters. There’s a narrow relationship with its aboriginal past. The pre-Hispanic caves situated on the sides of the ravine of San Miguel are of great importance, as it was where the first inhabitants lived.

Nature in blossom

Naturaleza en flor Valsequillo es un municipio grancanario de medianías cuya abundancia de agua y fertilidad de sus tierras permiten que gran parte del año se pueda disfrutar de espectaculares paisajes en los que destacan sus roques y sus calderas. Existe una estrecha relación con su pasado aborigen, adquiriendo gran importancia las cuevas prehispánicas localizadas en las vertientes del Barranco de San Miguel, donde se asentaron los primeros pobladores.

VALSEQUILLO

AREA

39,15 km2

DISTANCE TO THE CAPITAL

24 kilometres

CLIMATE:

Great contrasts in temperature. Hot summers, and relatively cold winters, with moderate precipitation.

Superficie

39,15 km2

DISTANCIA DE LA CAPITAL 24 kilómetros

CLIMA

Grandes contrastes de temperatura. Veranos calurosos e inviernos relativamente fríos con precipitaciones moderadas.


ESPECIAL

VALSEQUILLO Curiosities Curiosidades

· Valsequillo was a very important area for the ancient inhabitants of the island as it was either a sanctuary or a place of prayer of the religious leaders known as Faycanato of Telde, municipality that is was part of until the beginning of the XIX century. · In 2012 four Dairies of Valsequillo won prizes in the World Cheese Awards, the most important international competition of the sector held in United Kingdom. · Valsequillo fue una zona importante para los antiguos pobladores de la Isla por ser santuario o lugar de oración de los líderes religiosos indígenas del denominado Faycanato de Telde, municipio al que perteneció hasta comienzos del siglo XIX. · En 2012 cuatro queserías de Valsequillo fueron galardonadas en el World Cheese Awards, el concurso internacional más importante del sector celebrado en Reino Unido.

DISCOVER VALSEQUILLO We invite you to have a walk in the pedestrian area of the municipality where one can visit the church of San Miguel (1903-1923). You will also see some of the sculptures made by Lujan Pérez, among which we must highlight the carving of Saint Miguel Archangel, inspired on the primitive image of the hermitage. You will also be able to see the Pila Verde bautismal (baptismal font) made with terracotta, that came from Seville, at the end of the XV century. Walking up the pedestrian street you will see the Plaza del Pilar (square) finding in it a fountain that was used to stock with water. Here you will also find the Tourist Office of the town hall. From the viewing point of the Calle el Sol (Street), near the church, you will see the Cuartel del Colmenar (Barracks), that was declared of cultural interest by the Comunidad Autonoma of Canarias (Autonomic Community of the Canaries), and the Rockies of El Saucillo and El Grande. Valsequillo offers the visitor landscapes of great beauty. We highlight the crater of Los Marteles its elliptical shape makes it ideal for sowing. Here the ‘Tajinaste Azul’ route starts, one of the 9 routes habilitated in the municipality at its best in spring showing all its best color. We recommend you visit the Ravine of Los Cernicalos (Kestrels) that has water all year round and is great for hiking. On its slopes we find one of the best acebuchales (wild olive trees) of the island and in the running water of the base an important saucedal (willows), so it has a high ecological & landscape value. The crater of Tenteniguada is

29

an incredible crater that acts as a receptacle of water from the rains. It is known for its high botanical value as we can find species of Monteverde, some of them unique in the world.

Other places of interest: · Montaña de El Helechal (Mountain) · Tenteniguada · Palmeral del Valle de San Roque

DESCUBRE VALSEQUILLO Le invitamos a pasear por la zona peatonal del municipio donde podrá visitar la Iglesia de San Miguel (1903-1923). Allí albergan algunas esculturas de Luján Pérez, entre las que destaca la talla de San Miguel Arcángel, inspirada en la imagen primitiva de la ermita. También podrá ver la Pila Verde bautismal de barro cocido procedente de Sevilla, de finales del siglo XV. Subiendo la calle peatonal verá la Plaza del Pilar en la que se encuentra una fuente donde antiguamente se recogía agua para abastecerse. Aquí se sitúa también la Oficina de Turismo y el Ayuntamiento. Desde el Mirador de la Calle el Sol tendrá una panorámica del Barranco de San Miguel, donde se encuentra El Cuartel del Colmenar que fue declarado Bien de Interés Cultural por la Comunidad Autónoma de Canarias, y del Saucillo y el Roque Grande. Valsequillo ofrece a sus visitantes parajes de extraordinaria belleza. Destacamos La Caldera de Los Marteles, un cráter cuya forma elíptica hace que el fondo sea apto para el cultivo. Allí comienza la ‘Ruta del Tajinaste Azul’, uno de los 9 senderos habilitados en el municipio que en primavera muestra su mejor color. Le recomendamos que visite el Barranco de los Cernícalos, situado entre Valsequillo y Telde. Posee un alto valor ecológico y

paisajístico ya que en sus laderas se encuentra uno de los mejores acebuchales de la isla y en su cauce de agua corriente una importante sauceda. La Caldera de Tenteniguada es una caldera de erosión que actúa de cuenca de recepción de aguas de lluvia. Se caracteriza por su alto valor botánico, pues

en ella aparecen especies del monteverde, algunas únicas en el mundo.

Otros lugares de interés: · Montaña de El Helechal · Tenteniguada · Palmeral del Valle de San Roque

You can´t miss... · No te puedes perder... 1. Enjoy the cheeses made in the municipality. 2. The spectacular landscape that one can enjoy hiking in the various routes.

1. Disfrutar de los quesos elaborados en el municipio. 2. Visitar los espectaculares paisajes a través de sus rutas y senderos.


30

ESPECIAL

Typical products of the municipality · Productos típicos del municipio

1.

Honey and almonds Miel y almendra

2.

3.

Strawberry Fresas

Cheeses and wine Quesos y vinos

1. GASTRONOMY · GASTRONOMÍA We recommend you try the grilled meats, one of the dishes most asked for in Valsequillo. One can have costillas frias (cold ribs), chorizos parrilleros (chorizo for the grill), morcilla (black pudding) and papas arrugadas (new potates boiled in salted water until the wrinkle). Also in the municipality is offered a rich variety of potajes (stews), caldos (stocks), garbanzada (chickpeas) or gofio escaldado (toasted corn flour mixed with stock) Lastly, you can leave without tasting one of its fantastic cheeses.

Le recomendamos que pruebe las carnes a la parrilla y a la brasa, uno de los platos más consumidos en Valsequillo, las costillas fritas, los chorizos parrilleros, las morcilla y las papas arrugadas. Además, existe una gran variedad de platos típicos como los potajes de berros y los caldos, que puede acompañar con gofio escaldado. Por último, no se vaya sin degustar sus magníficos quesos.

SHOPPING · DE COMPRAS If you visit on Sunday, one can go to the agricultural market where one can buy many fresh fruits and vegetables (watercress, potatoes, courgettes), honeys, wines and a great variety of cheeses, of great prestige and popularity due to its quality. Most sought after is the seasonal produce: almond, strawberries, cherry’s. If you are interested in learning about the traditional agricultural processes and the craftsmanship of the area, please ask in the Tourist office for information.

Si pasa por allí en domingo, puede acercarse al mercadillo agrícola en el que se pueden adquirir productos frescos de la tierra (berros, papas, calabacines), así como mieles, vinos y una gran variedad de quesos que gozan de gran prestigio por su calidad. Lo más importante son los productos de época: la almendra, la fresa y la guinda. Si tiene interés en conocer algunas de las tradiciones artesanales del lugar, de las que se conserva el trabajo con palma, cerámica, lana o centeno, no dude en preguntar en la Oficina de Información Turística.

HOW TO GET THERE · CÓMO LLEGAR By car

En coche

From Las Palmas de Gran Canaria. Take the highway due south come off at Telde. Cross the town, and take the GC-41 to Valsequillo.

Desde Las Palmas de Gran Canaria. Utilizar la Autopista hacia el Sur y tomar la desviación en Telde. Después de atravesar Telde, debe utilizar una carretera interior hasta llegar a Valsequillo (GC-41).

Public transport

En transporte público

1. From Las Palmas. Las Palmas de G.C. – Telde líne 12 or the líne 80. Change in Telde and take the líne 13 (Telde-San Mateo) or the líne 43 (Telde – San Mateo). 2. From the south of the island, take the bus. Faro de Maspalomas – Telde Líne 90. Change in Telde and take the líne 13.

1. Desde Las Palmas de G.C. Las Palmas de G.C. - Telde: línea 12 o la línea 80. Hacer trasbordo y tomar las línea 13 o la línea 43 (Telde – San Mateo). 2. Desde el sur de la isla. Faro de Maspalomas – Telde: Línea 90. Hacer trasbordo y tomar la línea 13 o la línea 43 (Telde-San Mateo).

INFORMATION OF INTEREST · DATOS DE INTERÉS · Tourist office / Oficina de Información Turística c/ León y Castillo, 1 Tfno.: 928 705 011. Ext. 0411 Horario: De L-V de 09:00 a 14:00 horas

· Town Hall / Ayuntamiento de Valsequillo c/ León y Castillo, 1 Tfno.: 928 705 011 web: www.valsequillogc.es

· Health Center / Centro de Salud c/ Isla de Fuerteventura, s/nº. Tfno.: 928 571 991


ESPECIAL

SAN MIGUEL ARCÁNGEL

VALSEQUILLO

31

The popular festivity of San Miguel Archangel, Patron of Valsequillo, takes palce in the historic section of town every 29th of September. Much importance is acquired by the participation of all the associations , companies, collectivities in the Patronal festivities of the municipality. Among the popular and religious activities that take place, we must highlight the Festival del Payaso (The Clown festivity), celebrating the 7th edition, the popular offering, the livestock fair and the Suelta del Perro Maldito (Letting loose the Dammed Dog), and musical events and the popular festivities adapted for all ages. One of the most curious traditions that take place in the region is the popular Suelta del Perro Mardito), that was recuperated as a show to be held in the street in the early 90's. It was thought that the dog, that was at the feet of the sculpture of San Miguel archangel (by Lujan Perez), symbolised the devil, was let loose on the eve of the saint. In those ages the men would go and look for the witches while the women and the children would hide at home. Nowadays the neighbours enact on the evening of the 26th of September this legend, highlighting the fireworks. On the 29th of September the select livestock fair is organised, with the aprticipation of the best livestock, cows, bulls, horses, donkeys & rams, selected from all the fairs of the island and the popular horse race that takes place in the main street.

La popular festividad de San Miguel Arcángel, Patrón de Valsequillo, se desarrolla en el centro histórico cada 29 de septiembre. En las fiestas patronales del municipio adquiere mucha importancia la participación de todas las asociaciones, empresas, colectivos y agrupaciones musicales del municipio. Entre la gran diversidad de actos populares y religiosos destacan el Festival Internacional del Payaso, del que se celebra la séptima edición, una Romería-Ofrenda Popular, la Muestra de ganado y la Suelta del Perro Maldito, así como eventos musicales y fiestas populares adaptadas a todas las edades. Una de las tradiciones más curiosas que se celebra en esta comarca es la popular Suelta del Perro Maldito, que se recuperó en forma de espectáculo de calle a principios de los años noventa. Se tenía la creencia de que el perro, que figuraba bajo los pies de la escultura de San Miguel Arcángel (realizada por Luján Pérez) y que simbolizaba al diablo, se soltaba la víspera del Santo. En ese entonces, los hombres iban en buscan de las brujas mientras las mujeres y los niños se encerraban en casa. Actualmente los vecinos escenifican en la noche del 28 de septiembre la leyenda, en la que destaca la quema de fuegos artificiales. El día 29 de septiembre se organiza la Muestra de ganado selecto -donde participan las mejores reses, vacas toros novillos, caballos, burros y carneros, seleccionadas de entre todas las ferias de ganado de la isla- y la popular carrera de caballos, que se desarrolla en la carretera general.

FOTOS: OLIVIERO DAIDOLA

Popular legend and tradition Leyendas y tradición popular


La Aldea de San Nicolás por / by:

Álvaro Monzón

Visiting the Beach of El Puerto La Aldea de San Nicolás is situated west of Gran Canaria. 69km from the capital of the island, it's the municipality further away from it. Going there is all of an adventure due to its situation among impressive ravines. The route if you go north, invites you to enjoy the fantastic panoramic views of the cliffs of Andén Verde; and the mountainous scenery, if you arrive from the south via the municipality of Mogan. This route we propose is low level with a few demanding stretches. It's a short route as we want you to enjoy your stay in the surroundings of the Parque Ruben Diaz (Park) in the shade of the Tarahales (Tamarix Canariensis), of El Charco (pond) and the good food offered by the many seafront restaurants. The Playa de El Puerto (beach) is a small cove of black sand, hidden from the urban civilization and little known by the locals. This secluded place took it's name before the construction of the actual dock of La Aldea. Our beach was the first natural dock until the 1900.

FIRST STRETCH ON FOOT You must find a pedestrian crossing, situated in front of the ‘Restaurante Severo’. A step tarmac slope (Lomo del Carmen street) allows us to gain height and near the residential hamlet and the archeological site of Los Caserones, protected by a metallic fence as it is a site of cultural interest. When the tarmac lane finishes, a sandy lane goes takes us north, climbing gently and leaving the views of the Playa de La Aldea (Beach) and El Charco (Pond) on our left. The walk is comfortable. After only 500 metres you will arrive at an ancient stone quarry that is perched on the cliff side. The lane takes a right turn and starts the stretch over the El Perchel Ravine, were we find the first crossroad (one going down on the left) we take the right one. Shortly we fond the second crossroad and we take the left one this time. If you would like to have a different view the Andén Verde, you can have a look from the Degollada de Las Conchas, so you must take the deteriorated & stony lane. A few coastal birds will give you the welcome. This vertical area, with many hollows in it, is an area of refuge & nesting of seagulls & shearwaters. Our route nearly levels off and we exit the cliffside to enter a smaller one, allowing to enjoy further the views. In just 1,4 km the lane ends by the Punta de La Aldea. Previously on your right you must of seen the remains of a sentry post that was built during the second world war. This old construction of dried stone has withstood the incessant winds. Be careful don't walk too near the cliff, you may fall.

Visita a la playa de El Puerto

La Aldea de San Nicolás

La Aldea de San Nicolás está situada al poniente, en el oeste de Gran Canaria. A 69 km de distancia de la capital de la isla, es el municipio más alejado de la misma. Llegar a él supone toda una aventura debido a su situación entre impresionantes barrancos. El recorrido, si se va por el norte, invita a disfrutar de las vistas panorámicas de los acantilados del Andén Verde; y de los paisajes montañosos, si se llega por el sur a través del municipio de Mogán. Esta ruta a pie que se propone es de nivel bajo con algunos pasos más exigentes. Es un recorrido pequeño porque queremos que disfrute del viaje y de la estancia en los alrededores del Parque Rubén Díaz a la sombra de los tarahales (o tarajales) (Tamarix canariensis), de El Charco y de la buena comida que ofrecen los populosos restaurantes del frente costero. La Playa de El Puerto es una pequeña cala de arena negra, escondida de la civilización urbana, que apenas se conoce a nivel insular. Este recóndito lugar tomó su nombre antes de la construcción del actual muelle de La Aldea. Nuestra playa fue el primer puerto natural hasta el año 1900.

PRIMER TRAMO A PIE Debe buscar un paso de peatones, situado delante del ‘Restaurante Severo’. Una empinada cuesta de asfalto (c/ Lomo del Carmen) nos permite ir ganando altura para aproximarnos al caserío residencial y al yacimiento arqueológico de Los Caserones, protegido por una valla metálica al estar considerado Bien de Interés Cultural. Al finalizar la calle de asfalto, la pista de tierra toma rumbo Norte, subiendo leventemente y dejando la panorámica de la Playa de La Aldea y de El Charco a su izquierda. Se camina cómodamente por este lugar. En apenas 500 metros llegará a una antigua explotación de extracción de piedra que se encuentra en el primer borde del acantilado. El camino gira a la derecha y comienza el tramo sobre el barranco de El Perchel donde encontramos una primera bifurcación (pista que baja a la izquierda). Nosotros proseguimos por la derecha. A continuación encontramos una segunda bifurcación y cogemos a la izquierda. En caso de que quiera asomarse a la Degollada de Las Conchas y tener una visión diferente de los acantilados del Andén Verde, debe subir a la derecha por un camino más deteriorado y pedregoso. Algunas aves costeras y marinas le darán la bienvenida. Este rincón vertical, con numerosas oquedades, es una zona de refugio y nidificación de gaviotas y pardelas. Nuestra ruta ahora va casi llaneando y salimos del citado barranco para asomarnos al siguiente barranquillo, de pequeña entidad, y disfrutar del paisaje. En apenas 1,4 km llegará al final de la pista, justamente en la Punta de La Aldea. Previamente habrá visto, a su derecha, las ruinas de un puesto de vigilancia que se instaló durante la II Guerra Mundial. Esta vieja construcción de piedra seca ha sorteado la incesante fuerza del viento. Tenga cuidado y evite caminar cerca del acantilado. Puede caerse.

TECHNICAL DATA O

DISTANCE: 6 km TIME (without counting the

2 hours

DIFFICULTY : Medium-lo START OF ROUTE : Parkin

the Ruben Diaz park END OF ROUTE: The sam


Discovering Gran Canaria Descubriendo Gran Canaria

SECOND STRETCH ON FOOT After enjoying this privileged place, we must go back. You can return the same way you came up. But we will propose something more bold and adventures. At the end of the sandy lane, on the left as you arrived is a next reference. A lane descends, marked by two small stone walls. An old lane descends vertiginously to the playa de El Puerto. Exactly one kilometer to the sand of the beach. Previously you will have to bypass small ravines & zig zag the dusty lane full of tabaibas dulces (Euphorbia balsamifera).

THIRD STRETCH ON FOOT We can rest in the shade formed by the cliffside on the beach. We must follow the ravine a few metres, until we find on our right another sandy lane. We must climb it at the pace we can, we will arrive at the principal lane the one we took on our first leg. In this crossroad we must take the right lane and enter the old stone quarry. One kilometre has this third leg, 400 of these uphill to exit

OF THE ROUTE / FICHA TÉCNICA DE LA RUTA

he stops):

DISTANCIA DEL RECORRIDO: 6 km TIEMPO DEL RECORRIDO (sin contar paradas):

ow ng by

DIFICULTAD: Media-baja INICIO DE LA RUTA: Aparcamiento junto

me

2 horas

al parque Rubén Díaz

FINAL DE LA RUTA: El mismo

the ravine.

FOURTH STRETCH ON FOOT As soon as you pass the quarry, you will find a lane that descends towards the fishing dock. It's a sandy & stone lane, very slippery but shortens the way back avoiding the first leg we took earlier. It also offers the possibility of visiting the docks, a small beach of stones & cross under a tunnel (when low tide) to end our journey.

SEGUNDO TRAMO A PIE Después de disfrutar de este privilegiado lugar, debemos volver. Puede regresar por el mismo itinerario. Sin embargo, le vamos a proponer algo más atrevido y de aventura Justo al final de la pista de tierra, a su izquierda según llegó, está nuestra siguiente referencia. Un camino baja, señalado por dos pequeños muros de piedra. Un viejo sendero desciende vertiginosamente hasta la misma playa de El Puerto. Hay un kilómetro exacto hasta la arena. Previamente, la senda sortea pequeñas barranqueras y serpentea los lomos polvorientos llenos de tabaibas dulces (Euphorbia balsamifera).

33

TERCER TRAMO A PIE Podemos descansar a la sombra en los solapones rocosos que hay en la playa. A continuación, debemos salir caminando por el fondo del barranco unos metros, aguas arriba, hasta encontrarnos a nuestra derecha el final de una pista de tierra. Ascendiéndola al ritmo que pueda, llegará a la pista principal por la que pasó al principio de la ruta. En este cruce hay que girar a la derecha para acceder nuevamente a la antigua cantera de piedra. Un kilómetro, aproximadamente, tiene este tercer tramo de nuestra propuesta, de los cuales 400 metros son de subida para salir del barranco.

CUARTO TRAMO A PIE Tan pronto como pase la cantera de piedra, se debe aproximar al cantil. Allí encontrará un camino de bajada que le conducirá al muelle pesquero. Es una senda de tierra y piedra, muy resbaladiza pero abrevia todo el rodeo del camino de ida por la pista. También le ofrece la posibilidad de visitar el muelle, una pequeña playa de piedra y atravesar un túnel (con la marea baja) para llegar al punto final de la ruta.


34

Discovering Gran Canaria Descubriendo Gran Canaria

TO KNOW... / PARA CONOCER...

AN EXTENSIVE HERITAGE

UN AMPLIO PARQUE PATRIMONIAL

La Aldea de San Nicolás is one of the oldest settlements of the ancient Gran Canaria. This is also the most isolated nucleus of population within the island. The area we are going to visit has many historical sites, like the archeological site of Los Caserones, the ethnographic site El Charco of La Aldea, the old Rum Distillery and the ruins of the Ermita del Charco. These sites form a continuous space from the base of the Caserones mountain until the southern point of the beach of the Aldea.

La Aldea de San Nicolás constituye uno de los asentamientos humanos más antiguos de Gran Canaria. También es el núcleo poblacional más aislado de la isla. La zona que vamos a visitar tiene varios elementos históricos como la zona arqueológica de Los Caserones, el Sitio Etnológico de El Charco de La Aldea, la antigua Destilería de Ron y las ruinas de la Ermita del Charco. Estos bienes se disponen formando un continuo desde las faldas de la Montaña de Caserones hasta el extremo sur de la Playa de La Aldea.

THE ABORIGINAL WORLD OF LOS CASERONES It's one of the most important archeological sites in Gran Canaria & an example of the human occupation in the prehispanic era. The researchers that looked into the past of the island during the XIX century, talk about a large village formed by houses that according to the anthropologist Grau Bassas, "was a proper city: with a large community: finding constructions that I have called Goros (in reality houses), but of large size & a number I estimate between 800 to 1.000”. In Caserones also we find funeral sites located in the area known as Lomo de Caserones. The oldest sites date back to the year 60 of Christian calendar, showing the oldest date of human living in the island.

EL MUNDO ABORIGEN DE LOS CASERONES Es uno de los enclaves arqueológicos más importantes de Gran Canaria y un ejemplo de modelo de ocupación humana en la etapa prehispánica. Los investigadores que se acercaron al pasado de la isla durante el siglo XIX hablan de un enorme poblado formado por casas de superficie que, según destacó el antropólogo Grau Bassas, constituía una verdadera ciudad con un entramado protourbano: “Allí se reconoce la existencia de un pueblo muy numeroso: allí aparecen las construcciones que he venido llamando goros (en realidad casas), pero de mayor tamaño y en un número que yo estimo de 800 a 1.000”. En Caserones también existen túmulos funerarios localizados en el llamado Lomo de Caserones. Las dataciones más antiguas obtenidas arrojan fechas en torno al 60 de la era cristiana, lo que supone la evidencia más antigua de actividad humana en la isla.

INTERESTING THINGS / DATOS DE INTERÉS HOW TO GET THERE

CÓMO LLEGAR

PUBLIC TRANSPORT: From Las Palmas de G.C. EN TRANSPORTE PÚBLICO: Desde Las Palmas de G.C. 1. Las Palmas de G.C. – Gáldar: línea 105. Hacer trasbordo y tomar la línea Global Nº 105 (to Gáldar)+ Global Nº 101 (from Gáldar) Global Nº 01 (to Pto. Mogán) + Global Nº 38 (from Pto. Mogán). 101 (Gáldar – La Aldea de San Nicolás). 2. Las Palmas de G.C. – Puerto de Mogán: línea 01. Hacer trasbordo y tomar la línea 38 (Puerto de Mogán – La www.globalsu.es Aldea de San Nicolás) 902.381.110

TELEPHONES OF INTEREST

EMERGENCIES: 112 TOWN HALL LA ALDEA DE SAN NICOLÁS: C/ REAL, 28. TFNO: 928.892.305 TOURIST OFFICE. C/ DOCTOR FLEMING, 57. TFNO: 928.890.378 TAXI OF LA ALDEA: 657.919.896

TELÉFONOS DE INTERÉS

EMERGENCIAS: 112 AYUNTAMIENTO DE LA ALDEA DE SAN NICOLÁS. C/ REAL, 28. TFNO: 928.892.305 OFICINA DE INFORMACIÓN TURÍSTICA. C/ DOCTOR FLEMING, 57. TFNO: 928.890.378 TAXI DE LA ALDEA: 657.919.896

MILITARY RUINS It is a world war II sentry post. At this point the army was vigilant as they feared an invasion from the allied troops. Communication was via morse code, via heliostats (mirrors that reflected solar flare) with the dock of Agaete & the mountain of La Atalaya.

RUINAS MILITARES Se trata de un puesto de vigilancia de la II Guerra Mundial. En este punto se apostaban los militares con el temor de una invasión aliada. La comunicación se producía, utilizando el código morse, mediante helióstatos (espejos que reflejan los rayos solares) con el Puerto de Agaete y Montaña de La Atalaya.

Aviso legal: La información contenida en estas rutas es orientativa. Busca, exclusivamente, fomentar el deporte en contacto con la naturaleza y los paseos rurales educativos. Tanto la empresa editora como el autor de estos textos suministran estas informaciones para comodidad de los usuarios de estas páginas, sin interpretar en ningún modo el estado actual de las rutas, la oferta gastronómica, la calidad de los servicios públicos, la titularidad de las zonas por donde se pasa, etc. Asimismo ninguno de los dos se hace responsable de los errores, omisiones, o en su caso una mala orientación que pudiera ocasionar cualquier percance entre los usuarios de estos textos. Se recuerda que los senderistas acceden a estos espacios montañosos voluntariamente y por consentimiento informado, es decir, que cada persona debe ser responsable de sus actos. Legal Advise: The information given of these routes is an orientation. It wants to foment exclusively, sport, contact with nature & rural educative walks. The editorial company as the author of these texts publish the routes for the comfort of the readers, without making judgement of the current state of the routes, the gastronomic offer, the quality of the public services, ownership of the areas that are passed in route, etc.... Also, neither of the parts, are responsible of possible errors, omissions, or a bad orienting that could cause a mishap among the readers of these texts. We remind the hikers that they access these routes voluntarily & by consent of these words, therefore each person must be responsible for their acts. Advertencia sobre los mapas y las distancias: Los recorridos se han calculado sobre plano cartográfico sin tener en cuenta las variaciones por la altura, es decir, en proyección horizontal. Por ello, las distancias señaladas en las rutas no siempre coincidirán con las grabaciones de dispositivos GPS o las obtenidas en Google Earth, ya que estos incluyen variaciones de altura que son complicadas de calcular sobre los mapas. En cuanto a los mapas significamos que son de GRAFCAN, 2009. Warning about the maps & distances: The routes have been calculated from cartographic maps without taking into consideration the changes in height, i.e., distances are calculated on the horizontal plane. Therefore distances may differ from those marked on a GPS or taken from Google earth, as these take the variation in height which are difficult to calculate on maps. The maps have been taken from GRAFCAN, 2009. Para más información puede dirigirse al autor de estas descripciones y autor de las fotos: Álvaro Monzón Santana - e-mail: alvaromonzon@gmail.com. For more information you can contact the author of these descriptions & the author of these photos: Álvaro Monzón Santana - e-mail: alvaromonzon@gmail.com.


Events Eventos

35

Events / Eventos MAIN CELEBRATIONS IN GRAN CANARIA · PRINCIPALES FIESTAS EN GRAN CANARIA Patron Festivities in honor of Nuestra Señora del Pino (Patron Saint) / Fiestas Patronales en Honor a Nuestra Señora del Pino Date / Fecha: 29/08 a 22/09 Municipality / Municipio: Teror Main Dates / Fechas principales: ‘XXII Festival Folclórico de Gran Canaria’: 06/09. 20:30 h. ‘62ª edición de la tradicional RomeríaOfrenda del Pino’: 07/09. 16.00 h. ‘Celebración de Eucaristía. Procesión de la Virgen del Pino’: 08/09. 12:00 h. Info: www.fiestadelpino.es

Festivities in honor of Saint Nicolás de Tolentino / Fiestas en Honor a San Nicolás de Tolentino Date / Fecha: 1-30/09 Municipality / Municipio: San Nicolás de Tolentino. Main Dates / Fechas principales: ‘Celebración Eucarística. Procesión en honor a San Nicolás’:

Patron Festivities in honor of Saint Miguel Arcangel / Fiestas Patronales en Honor a San Miguel Arcángel

Patron Festivities of San Mateo / Fiestas Patronales de San Mateo

Date / Fecha: 2/09 al 6/10 Municipality /Municipio: Valsequillo Main Dates / Fechas principales: ‘Romería-Ofrenda en honor a San Miguel Arcángel’: 21/09. 18:30 h. ‘Suelta del Perro Maldito’: 28/09. 00:00 h. ‘Misa y procesión en honor a San Miguel Arcángel’: 29/09. 12:00 h. Info: www.valsequillogc.es

Date / Fecha: 3/09 al 20/10 Municipality / Municipio: Vega de San Mateo Main Dates / Fechas principales: ‘Romería-Ofrenda al Apóstol San Mateo’: 20/09. 18:30 h. ‘Feria de Ganado’. 21/09. 09:00 h. ‘Misa y Procesión’ 21/09. 11:00 h ‘Bajada del Vino’. 28/09. 17:00 h. Info: www.vegadesanmateo.es

10/09. 11:30 h. ‘Romería-Ofrenda a San Nicolás de Tolentino’: 10/09. 18:00 h. ‘Fiesta del Charco’: 11/09. 17:00 h. Info: www.laaldeadesannicolas.es

MUSIC · MÚSICA

Sunday 8th of September due to the procession in honor to Nuestra Señora del Pino, the Municipal band will commence a series of concerts playing at 12.00 h, under the direction of Alfonso Maribona in the Plaza (square) del Pino in Teror.

Banda Municipal de Música de Las Palmas de Gran Canaria El domingo 8 de septiembre y con motivo de la procesión de Nuestra Señora del Pino, la Banda Municipal de Música iniciará su programa de conciertos con una actuación que se celebrará a las 12:00 h., bajo la dirección de Alfonso Maribona, en la plaza del Pino de Teror.

Date / Fecha: 13-15/09 Municipality /Municipio: Santa María de Guía Main Dates / Fechas principales: ‘Bajada de La Rama’: 14/09. 17:00 h. ‘Eucaristía a la Virgen de Guía. Procesión y Romería’’: 15/09. 11:00 h. Info: wwww.santamariadeguia.es / www.fiestadelasmarias.com

Begining of the season 2013/2014 of the OFGC

FOTO: GERARDO OJEDA

Municipal Band of Las Palmas de Gran Canaria

Festivity of the Mary’s / Fiesta de Las Marías

CONCERTS · CONCIERTOS: Procession on Nuestra Sra. del Pino: 08/09. 12.00 h. (del Pino square) Teror Procesión de Nuestra Sra. del Pino: 08/09. 12:00 h. Plaza del Pino (Teror). Proclamation of the festivity of Los Dolores: 13/09. 21.00 h. Square of Don Benito (Ciduad Alta (High City)) Las Palmas of Gran Canaria Pregón de las fiestas de Los Dolores: 13/09. 21:00 h. Plaza de Don Benito (Ciudad Alta. LPGC).

Pedro Halffter, composer, artistic director & member of the Philharmonic Orchestra of Gran Canaria, will open the season on Friday the 3th at 20.30 h., with 'Mahler postumo' playing the 9th symphony of Mahler. Friday the 20th of September at 20.30 h. returns to the OFGC Christoph Campastrini with Mozart and Strauss in 'Classic and Neoclassis'. Lastly the 27 th of September returns the grancanarian pianist Iván Martín offering ‘De los Zares a Stalin’ a piece of Rachmaninnov and another one from Shostakovich.

Comienza la temporada 2013/2014 de la OFGC Pedro Halffter, compositor, director artístico y titular de la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria, abrirá la temporada el viernes 13 a las 20.30 h., con ‘Mahler póstumo’, interpretando la Sinfonía nº9 de Mahler. El viernes 20 de septiembre a las 20.30h., retorna a la OFGC Christoph Campestrini con Mozart y Strauss en ‘Clasicismo y Neoclasicismo’. Por último, el 27 de septiembre vuelve el pianista grancanario Iván Martín para ofrecer en ‘De los Zares a Stalin’ una pieza de Rachmaninov y otra de Shostakovich.

Patron of the Local Police: 14/09. 11.30 h. Square of Santa Ana (Vegueta) Las Palmas of Gran Canaria Patrón de la Policía Local: 14/09. 11:30 h. Plaza de Santa Ana (Vegueta. LPGC). Stable Concert: 20/09. 19.30 h. (San Telmo Park) Las Palmas Concierto estable: 20/09. 19:30 h. Parque de San Telmo (Triana. LPGC). Festivity of El Pilar: 27/09. 20.00 h. Church of El Pilar (Guanarteme) Las Palmas Fiestas del Pilar: 27/09. 20:00 h. Iglesia del Pilar (Guanarteme. LPGC).

Location / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus

+ Info: www.ofgrancanaria.com


36

Events Eventos

Events / Eventos Alexis Miranda presents his new work 'I have looked'

The grancanarian singer will present his new single 'I have looked' produced by Vinod Rawachand. Friday the 6th of September you will be able to enjoy the voice of Alexis Miranda in a supper-concert that will take place at 9 o'clock in the Casino of Las Palmas. The price of the entrance will be 25€.

Alexis Miranda presenta su nuevo trabajo ‘He buscado’

El cantante grancanario presentará su single ‘He buscado’ de cuya producción se ha vuelto a encargar Vinod Rewachand. El viernes 6 de septiembre podrán disfrutar de la voz de Alexis Miranda en una cena-concierto que se celebrará a partir de las 21:00 h. en el Casino de Las Palmas de Gran Canaria. El precio de las entradas será de 25 euros.

Info & reservations / Info y reservas: 618 913 220

s e t r o p e d · s sport UNIÓN DEPORTIVA LAS PALMAS SEASON OPENER – 2013/2014 LIGA ADELANTE - TEMPORADA 2013/2014 5th week / Jornada: 5 U.D. Las Palmas – Real Jaén C.F. Date / Fecha: 14/09/2013 Location / Lugar: Estadio de Gran Canaria

+ Info: www.udlaspalmas.es

‘Gran Canaria Santa Pro Junior 2013’ The most important professional event in Europoe of ASP will take place from the 11th until the 15th of September in the Cicer beach. The Gran Canaria Pro Junior. male and female will bring the main european competitors during five days to enjoy the best surf in unmatched conditions.. El evento más importante del Circuito Profesional en Europa de ASP se celebra del 11 al 15 de septiembre en la Playa de La Cícer. El Gran Canaria Santa Pro Junior, masculino y femenino, traerá a los principales competidores europeos durante cinco días para gozar del mejor surf en unas inigualables condiciones.

‘III TRAIL RUTA DE LOS MOLINOS’ The 14th of September will take place this race that crosses the north side the Vega de San Mateo, part of the crossing will be done in the bottom of the Barranco de la Mina (Ravine). The event has two modalities, a trail of 30k and a minitrail of 15k, that must not be missed by those that enjoy sport & nature. El 14 de septiembre tiene lugar esta carrera por montaña que atraviesa la vertiente norte de la Vega de San Mateo, cuya parte del recorrido se realiza por el cauce del Barranco de la Mina. Una prueba que contará con dos modalidades, una trail de 30 kms y una minitrail de 15 kms, y que no se deben perder los amantes del deporte en la naturaleza.

Inscription: Until the 11th of Septembe / Plazo de inscripción: Hasta el 11 de septiembre Paying activity / Actividad de pago. Info: www.vegadesanmateo.es / www.paleocenter.es

'XVII Swim Beah of Arinaga' The 8th of September will take place the seventeenth edition of the popular swim in the Arinaga beach, that leaves from the Avenue of los Pescadores. The main event is the 1.500 metre swim, joined by the popular & kids swim of 500 metres. Each participant will have to give 1 kilo of non perishable food that will be donated to Caritas in Aguimes.

‘XVII Travesía a nado en la playa de Arinaga’

El día 8 de septiembre se celebra la decimoséptima edición de la popular travesía a nado en la Playa de Arinaga que sale de la Avda. de los Pescadores. La prueba reina es la travesía de 1.500 metros, a la que se unen la popular e infantil, de 500 metros. Cada participante tendrá que entregar un kilo de alimentos no perecederos que serán donados a Cáritas de Agüimes.

Inscription: until the 4th of September / Plazo de inscripción: Hasta el 4 de septiembre Free of pay activity depending on the category / Actividad de gratuita y de pago (según categoría) Info: www.aguimes.es / www.deportes. aguimesactivo.com


cinema · cine

Events / Eventos

a í f a r g o t o f · y h photograp

EL CINE DE UNA ISLA DE VERANO ARUCAS | 2-3/09 GÁLDAR | 4-6 /09 SANTA LUCÍA | 11-13/09 TEROR | 16-17/09 MOGÁN | 19-21/09

The event Fotosub 2013, focused towards professionals and amateurs takes place from the 20th until the 22nd of September in the Canteras beach. With diving gear, apnea or just with goggles & tube. If you like the photography & love the sea, choose your category & enjoy of the underwater treasures.

El certamen Fotosub 2013, un evento enfocado tanto para profesionales como para aficionados, se celebra del 20 al 22 de septiembre en la Playa de Las Canteras. Con equipo subacuático, en apnea o con gafas y tubo. Si te gusta la fotografía y eres amante del mar, elige tu categoría y disfruta de los tesoros marinos.

37

THE CINEMA OF A SUMMER ISLAND

'V Open of Underwater Photography'

‘V Open de Fotografía Submarina’

Events Eventos

FILMS / PELÍCULAS: THE LIFE OF PI / LA VIDA DE PI (USA, 2012) Director: Ang Lee Style/Género: Aventura. Duration/ Duración: 125’

REALTY/ REALITY (Italia, 2012) Director: Matteo Garrone Style/Género: Comedia. Duration/ Duración: 115’

HUGO´S INVENTION / LA INVENCIÓN DE HUGO (USA, 2011) Director: Martin Scorsese Style/Género: Aventura-Drama. Duration/Duración: 127'

‘LPA FILMS’ The town hall of Las Palmas resumes in September the monthly program of films included in the LPA FILMS, with the movie of the Korean director Hong Sang-soo, 'In another country', and the prized but controversial documentary 'Leviathan' of Lucien Castaing-Taylor and Verena Parave. Both will be shown in the Multi cinemas Monopol on the 5th of September at 7 o'clock and at 9 o'clock in original version, subtitled for a price of 5€. El Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria retoma en septiembre su cita cinematográfica mensual, incluida en el programa LPA FILMS, con la obra del director coreano Hong Sang-soo, ‘En otro país’, y el premiado y controvertido documental ‘Leviathan’, de Lucien Castaing-Taylor y VérénaParave. Ambas se proyectarán en los Multicines Monopol el día 5 de septiembre a las 19:00 h. y a las 21:00 h. en V.O. subtitulada por un precio único de 5 euros.

‘Gran Canaria Walking Film Festival’ At the same time as the Gran Canaria Walking Festival will take place 'Travel cinema' the 4th and 5th of September from 8 o'clock. Free activity directed by D. Javier Tolentino, director of the radio cinema program of Radio 3 'The seventh vice', that will show 'Tour of China' by Arantxa Aguirre, and ‘The last journey of the judge Feng’, by Jie Liu.

Location / Lugar: Zona del Charcón – Los Lisos (Playa de Las Canteras) Inscription: until the day of the event / Plazo de inscripción: Hasta el día de la prueba Free or paying activity depending on the category / Actividad de gratuita y de pago (según categoría). Info: www.fotosublaspalmasgc.com

Paralelamente al Gran Canaria Walking Festival se celebra ‘Cine de Viajes’ los días 4 y 5 de septiembre a partir de las 20:00 h. Una actividad gratuita dirigida por D. Javier Tolentino, director del programa de cine de Radio 3 ‘El Séptimo Vicio’, en la que se proyectarán ‘Gira por China’, de Arantxa Aguirre, y ‘El último viaje del Juez Feng’, de Jie Liu.


38

Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

en

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA · SAN BARTOLOMÉ DE

1 Santa Lucía de Tirajana

2 S. Bartolomé de Tirajana

3 Mogán

4 La Aldea de San Nicolás

TIRAJANA · MOGÁN · LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

ENVIABLE BEACHES & PALM TREES

Southwest Route 2

T

he Autovia Maritima (Maritime Avenue) of Las Palmas de Gran Canaria connects with the Autopista CG-1 (Motorway), due south. The motorway takes us to Santa Lucia de Tirajana municipality, two areas are clearly defined, the coast area & the interior or summit. In the interior we find the historical area of the village, surrounded by century old palm trees & dams that give the whole area it´s beauty. The visit to the municipality starts in the coastal area, precisely in Pozo Izquierdo, where we can visit the Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé (Ethnographic Complex), one of the few salt producing complexes in the island still in exploitation & Playa de Pozo Izquierdo (Beach), famous worldwide for holding one of the venues of the world championship of windsurfing. From here we go into Vecindario & visit the Museo de la Zafra (Museum dedicated to agriculture), where one see a recreation of a tomato plantation, see an old packing plant & the culture in the use of water. We go towards the high ground, towards the historical area of the village. On this route we will see some of the most spectacular landscapes of the island, will visit the famous Fortaleza de Ansite (Fortress), archaeological site situated in the Barranco de Tirajana (Tirajana Ravine). A few metres away we will find the Presa de Tirajana y la Sarrueda (Dam), an area of singular beauty as it’s surrounded by the largest of palm grove of Gran Canaria. Towards the village we can visit the Museo Castillo de la Fortaleza (Fortress Museum), of high cultural & historical interest. To finish off the visit, one must go to the Iglesia de Santa Lucia (Church), dated back to 1905 & situated on the hill top of the village Do not forget to try the exquisite olive, oil, pastries & the Mejunje (Typical drink). Between Santa Lucia & San Bartolome de Tirajana we find the Caldera de Tirajana (Crater), enormous crater of more the 40 km in diameter, delimited by escarpments of great relevance& a rich plant biodiversity that form the header of the Ravine. On the local road that links Santa Lucia

2

& Pajonales (Natural Park) have large pine forrests. In this municipality one can taste the best avocados, mangos & papayas of the island. Other places of interest: Presa de Soria (Dam) (large lagoon surrounded by palm trees & pines trees).

From the village & before arriving in La Aldea of San Nicolas, situated in the

with San Bartolome, we go to Tunte. We advise that you stop in the Bodega Las Tirajanas (Winery) & enjoy some of its exquisite wines. In Tunte we can visit the Iglesia de San Bartolome (Church), rebuilt at the end of the XVII century, & the Casa Museo de los Yanez (House Museum). Take the chance to try out in one of it´s many bars, the wonderful cheeses, wines and the Guindilla (Typical drink of the area). From here we continue towards Fataga (GC-60), the Mirador de la Vista de Fataga (Viewpoint) & the Caserio de Fataga (area), with its fruit trees, crops & traditional houses is worth a visit. Further along we find the Necropolis of Arteara, aboriginal cemetery that dates back to IV century BC. One of the main archeological sites of the island. Finally the Mirador de la Degollada de las Yeguas (Viewing point), offering spectacular views of the sea & the high mountains. Leaving behind the Protected natural space of Fataga, we set course to the tourist area & the coast. The tourist area starts in Playa de Tarajalillo (Beach), housing the aeroclub & the residential area known as Bahia Feliz (Happy bay). We then find Playa del Aguila (Beach) until we reach San Agustin, Las burras, Playa del Ingles, Maspalomas & Meloneras, that integrates de tourist area known as “Maspalomas Costa Canaria”, 17 kilometres of coast, dunes like the one that surrounds the Oasis of Maspalomas, filled with palm trees & a lagoon known as La Charca. The Dunes of Maspalomas declared a protected space is 400 hectares. The Faro de Maspalomas (lighthouse), 65

meters high is a singular view near the oasis. The hotels, restaurants & leisure areas are distributed all over, in acute contrast with the deserted landscape of the dunes. We recommend you skirt the coastline, passing through Pasito Blanco & visiting the municipality of Mogan, with its spectacular cliffs that can be seen form the road. In the feet of these cliffs many ravines end & give name to the beaches of the area. We recommend you make a stop in Puerto de Arguineguin (Port), & enjoy this fishing village, it´s fish & cozy beaches. Continuing the route west, quickly we arrive at Playa Patalavaca (Beach), of Golden sands, Le Verga & Anfi del Mar Complex, center to many water sports. Following the same route, we find the beaches of Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura and Taurito, all with great infrastructures to practice water sports. At the end of the route we arrive at Puerto de Mogan (Port), resort that has looked after the architecture of the houses and the look of a traditional local village. The port offers the possibility of tasting freshly caught fish of the coast in its many terraces and restaurants. From Puerto de Mogan, the road climbs into the mountains of the island, after 8 kilometers we encounter the Valle de Mogan (valley) that enjoys a subtropical climate. In the historical village of Mogan we can see the iglesia de San Antonio (Church), built in 1814 and about 500 metres away the Molino Quemado (Burnt windmill) the only one of the island with 6 blades. In the high grounds we find the Parque Natural de Ojeda Inagua

middle of the west coast of the island & on the mouth of a large ravine, we leave the virgin beaches of Venguera, El Perchel, Tasarte, Gui-Gui & many more, which can only visited by leaving the main road & going on sandy lanes, by foot or in some cases only by sea. La Aldea is mainly an agricultural municipality & the largest producer of vegetables and fruit of the Canaries. In the village we can stroll through the Calle Real & view the Templo parroquial (Parish church) & the canarian architecture: Centro Municipal de Cultura (Cultural center), ayuntamiento (town hall), the Casa de piedra y barro (Stones & mud houses), dated in the XVII & XVIII century & La Casa balcón (Balcony Houses). We also recommend visiting the Museos Vivos (Museum), the Playa de la Aldea (Breach) & the Parque de Rubén Díaz (Park) a few meters from the beach. El Charco (Lagoon), from where one can see the old Rum factory of the Aldea. El Charco is a lagoon created by the confluence of the water from the sea & the water running down from the mountains. Before leaving, one must enjoy the Ropa Vieja de Pulpo (Octopuss & chickpeas) and the Caldo de pescado (Fish soup). Leaving the Aldea, towards the northeast, towards Agaete, one surprise awaits, the Anden Verde (Green platform), a 600 metres high cliff ending in the sea & the Montaña de Tirma (Mountain). At 1007 metres high we find the Roque Faneque (Rock formation). Following the road and after pine forrest we arrive in Agaete, ending our trip there More information: www.santaluciagc.com · www.turismo.maspalomas.com · www.mogan.es · www.laaldeadesannicolas.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

es

A

Ruta Suroeste

través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al Sur de la isla. La autopista nos conduce al Municipio de Santa Lucía de Tirajana, con dos zonas claramente diferenciadas: una de costa y otra interior o cumbrera. En la zona de interior se sitúa el casco histórico, rodeado de palmerales centenarios y presas que infunden una gran belleza paisajística. La visita al municipio comienza en la zona costera, y concretamente en Pozo Izquierdo, donde podemos visitar el Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé, una de las pocas salinas que quedan en la isla en explotación, y la Playa de Pozo Izquierdo, famosa mundialmente por ser una de las sedes del Campeonato Mundial de Windsurf. Desde aquí subimos a Vecindario y visitamos el Museo de la Zafra, donde se expone un antiguo almacén de empaquetado, se recrea una plantación de tomates y la cultura del agua. Nos dirigimos hacia la zona alta, en dirección al casco antiguo. En esta ruta, con uno de los paisajes más espectaculares de la isla, visitaremos la famosa Fortaleza de Ansite, yacimiento arqueológico situado en el Barranco de Tirajana, A pocos metros nos encontramos con las Presas de Tirajana y La Sorrueda, de gran singularidad paisajística al encontrarse rodeadas de los palmerales más bellos y extensos de Gran Canaria. En dirección al pueblo podemos visitar el Museo Castillo de la Fortaleza, de alto interés histórico y cultural. Para finalizar el recorrido es de obligada visita la Iglesia de Santa Lucía, situada en una loma del pueblo y construida en 1905. No deje de probar aquí sus exquisitas aceitunas, aceite, mantecados y el ‘Mejunje’ (bebida típica). Entre Santa Lucía y San Bartolomé de Tirajana se abre la gran Caldera de Tirajana, enorme cráter de más de 40 km. de circunferencia, delimitado por escarpes de gran relevancia paisajística y una rica biodiversidad vegetal que forman la cabecera del Barranco de Tirajana. A través de la carretera comarcal que une Santa Lucía con San Bartolomé de Tirajana, nos dirigimos a Tunte. Recomendamos hacer una parada en la Bodega Las Tirajanas y disfrutar de sus exquisitos vinos. En Tunte, podemos visitar la Iglesia de San Bartolomé, reconstruida a finales del siglo XVII, y la Casa Museo de los Yánez. Apro-

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA · SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA · MOGÁN · LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

PLAYAS Y PALMERALES ENVIDIABLES

veche y saboree en los bares de la zona sus estupendos quesos, vinos y la ‘Guindilla’, bebida artesanal típica de la zona. Desde aquí continuamos hacia Fataga (GC-60). El Mirador de la Vista de Fataga y el Caserío de Fataga, con sus frutales, cultivos y casas tradicionales, bien merecen una parada. A continuación nos encontramos con la Necrópolis de Arteara, cementerio aborigen que data del siglo IV a.C. y uno de los principales yacimientos arqueológicos de la isla, y el Mirador de la Degollada de las Yeguas, con unas espectaculares vistas del mar a la cumbre. Y dejando atrás el Espacio Natural Paisaje Protegido de Fataga ponemos rumbo a la zona turística, en la costa. La zona turística comienza en la Playa de Tarajalillo, donde se sitúa también el Aeroclub y el Conjunto Residencial Bahía Feliz. A continuación está la Playa del Águila, hasta llegar a la de San Agustín, Las Burras, Playa del Inglés, Maspalomas y Meloneras, que integran la zona turística denominada "Maspalomas Costa Canaria". Son 17 kilómetros de costa con dunares, como el que rodea el llamado Oasis de Maspalomas, poblado de palmeras alrededor de una laguna de agua salobre conocida como La Charca. El Dunar de Maspalomas, declarado por ley Espacio Natural Protegido, ocupa unas 400 hectáreas. Singulariza la zona el Faro de Maspalomas, que se eleva 65 metros cerca del Oasis. Los hoteles, los restaurantes y los lugares de esparcimiento se distribuyen por la zona, en agudo contraste con el desértico paisaje de las dunas. Es recomendable bordear la costa pasando por Pasito Blanco y adentrarnos en el Municipio de Mogán, con sus espectaculares acantilados que se aprecian desde la carretera. En las faldas de estos acantilados desembocan importantes barrancos de la Isla que dan nombre a las playas de este municipio. Se recomienda hacer un alto en el Puerto de Arguineguín y disfrutar en su pueblo marinero de su pescado fresco y de sus playas acogedoras. Siguiendo esta ruta oeste aparecen enseguida las playas de Patalavaca, de arena dorada, La Verga y el conjunto Anfi del Mar, centro de deportes acuáticos. Prosiguiendo la misma ruta, las playas de Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura y Taurito también disponen de excelentes instalaciones turísticas donde pueden practicarse todo tipo de actividades náuticas. Al final de esta ruta llegamos al Puerto de Mogán, bella urbanización, muy cuidada

1

39

4

tanto en sus detalles arquitectónicos como en su ornato de tradición isleña. El Puerto de Mogán ofrece la posibilidad de saborear el pescado fresco del litoral en sus numerosas terrazas y restaurantes. A partir del Puerto de Mogán, la carretera se interna en la isla y a unos ocho kilómetros encontramos el Valle de Mogán que disfruta de un maravilloso clima subtropical. En el hermoso casco urbano del Pueblo de Mogán podemos contemplar la Iglesia de San Antonio, levantada en 1814, y a unos 500 m. de distancia El Molino Quemado, único de las islas que cuenta con seis aspas. En la zona alta, el Parque Natural de Ojeda, Inagua y Pajonales alberga una importante masa de pinar. En este municipio podrá degustar los mejores aguacates, mangos y papayas de la isla. Otros lugares de interés: Presa de Soria (un gran lago rodeado de palmeras y pinares, y la mayor de la isla) y la Presa del Mulato.

Desde este pueblo y antes de llegar a La Aldea de San Nicolás, enclavada en el centro justo de la costa Oeste en la desembocadura de un ancho barranco, van quedando atrás las vírgenes y recónditas playas de Veneguera, El Perchel, Tasarte, Güi-Güi y un largo etcétera de ellas, a las que se accede abandonando la carretera general y serpenteando barrancos por

2

pistas de tierra, a pie o, en algunos casos, sólo en barco. La Aldea es un municipio eminentemente agrícola y una de las mayores productoras hortofrutícolas de Canarias. En su casco urbano podemos pasear por la Calle Real y contemplar el templo parroquial y la arquitectura popular canaria: Centro Municipal de Cultura, Ayuntamiento, las Casas de Piedra y barro de los siglos XVII y XVIII y las Casas Balcón. También recomendamos visitar los Museos Vivos, la Playa de La Aldea, el Parque de Rubén Díaz, a escasos metros de la playa, y El Charco, desde donde podrá contemplar la antigua fábrica del Ron Aldea. El Charco es una laguna creada por la confluencia de las olas del mar con las aguas dulces que bajan de las cumbres. Y antes de abandonar el municipio disfrute de su exquisita Ropa Vieja de Pulpo y su Caldo de Pescado. Abandonando La Aldea hacia el Noroeste, dirección Agaete, aguarda la sorpresa de Andén Verde, impresionante acantilado costero de 600 metros de altitud, y la Montaña de Tirma. A 1.007 metros de altura se eleva el Roque Faneque. Carretera adelante, los pinares se suceden en lo alto hasta llegar a Agaete, donde finaliza nuestra ruta. Más información: www.santaluciagc.com · www.turismo.maspalomas.com · www.mogan.es · www.laaldeadesannicolas.es

3


40

ESPECIAL

La Aldea de San Nicolás

Paradise & tradition Paraíso y tradición

Enclosed by many vertiginous ravines on its north & east side, La Aldea de San Nicolás is situated in the oldest part of the island of Gran Canaria. It stretches from north to south over 33 kilometres of coast, abrupt, high & rocky. In the outlets of the ravines small beaches & coves are formed of high beauty that invites one to enjoy of the tranquillity you find in them. It is one of the last agricultural & countryside reserves that exist in Gran Canaria, most of the land is protected & of high scientific interest.

Cercada por vertiginosos acantilados y numerosos barrancos en sus límites norte y este, La Aldea de San Nicolás se sitúa en la parte más antigua de la isla de Gran Canaria. Se extiende de norte a sur en una franja costera de 33 kilómetros, accidentada, alta y rocosa. En las desembocaduras de los barrancos se forman playas y pequeñas calas de singular belleza que invitan a disfrutar de una tranquilidad inigualable. Es una de las últimas reservas agrícola y paisajística que existe en la actualidad en Gran Canaria, casi la totalidad de su territorio está protegido y tiene un gran interés científico.

LA ALDEA

AREA

123,58 km2

DISTANCE TO THE CAPITAL

71 kilometres

CLIMATE:

Temperatures, constant during the year, oscillate between 14 & 28 degrees.

Superficie

123,58 km2

DISTANCIA DE LA CAPITAL

71 kilómetros

CLIMA

Las temperaturas, constantes durante todo el año, oscilan entre los 14 y los 28 grados.


ESPECIAL

Curiosities Curiosidades 1. Micro Área Marina Protegida de El Roque (Micro marine protected area). Situated in the Aldea, is an ideal place to learn about the underwater richness of the Reserva de la Biosfera de Gran Canaria (Biosfera reserve of Gran Canaria), renowned for its fields of gorgonian & the abundance of fishes (bream, barracudas, sargo), and animals like the chuchos, angelotes & mantelinas. 2. Cactualdea (Cactus Park) it´s the largest cactus park in Europe, with more than 1.200 different species from all over the world (www.cactualdea. es).

1. Micro Área Marina Protegida de El Roque. Ubicado en La Aldea, es un espacio privilegiado para conocer las riquezas submarinas de los fondos de la Reserva de la Biosfera de Gran Canaria, que destaca por sus campos de gorgonias y por la abundancia de peces (besuguitos, barracudas, sargos) y grandes animales como los chuchos, angelotes y mantelinas. 2. Cactualdea es el parque temático de cactus más grande de Europa, con más de 1.200 especies diferentes procedentes de todos los rincones del mundo (www.cactualdea.es).

DISCOVER LA ALDEA We recommend the visitors to have a walk through the old part of the municipality of La Aldea. In the Calle Real (Real Street) one can see a simple of popular canarian architecture, like the Casa del Balcón, the first house constructed in the town or the Casas Blancas & Casa del Corredor, stone & mud houses from the XVII & XVIII century. The aboriginal legacy that is kept in the municipality is very important. The Complejo Arqueológico de Los Caserones (Archeological Complex) must be highlighted. A large number of pintaderas (aboriginal symbols), mud & stone idols have been found on the site and are kept in the El Museo Canario. In the Playa de la Aldea (Beach) that is in the village one can visit the remains of the funeral site of Lomo de Caserones. If you can, book in advance (928 892 485/629 487 907) to visit the Museos Vivos (Living Museums) where villagers replay the traditions of the canarian: threshing with animals, the elaboration of bread in traditional ovens & the elaboration of cheese. La Aldea de San Nicolás possesses an exceptional natural richness. The Parque Natural de Tamadaba (Natural park), is one of the oldest geological formations of Gran Canaria, the Reserva Natural Integral de Inagua (Natural reserve), a pine forest considered an area for the protection of birds, all are shared with other municipalities. We also find the Reserva Natural Especial de Güi-Güi (Natural reserve) that encloses incredible landscapes of high value & endemic plants.

Other places of interest:

LA ALDEA

41

· Parque Rubén Díaz, “El Chozo” (Park) · El Charco (Playa de San Nicolás) (Lagoon) · Los molinos harineros de agua y viento (Water & wind Mills) (Book in advance: 928 890 378) · Cactualdea (Cactus park) · Playas de Tasarte, Tasartico y Güi-Güi (Beaches)

DESCUBRE LA ALDEA Recomendamos a los visitantes que realicen un itinerario por el casco antiguo del municipio de La Aldea. En la Calle Real podrá apreciar una muestra de la arquitectura popular canaria, como la Casa del Balcón, primera casa del casco urbano, o las Casas Blancas y Casa del Corredor, casas de piedra y barro del siglo XVII y XVIII. El legado aborigen que se conserva en el municipio es muy importante. Destaca el Complejo Arqueológico de Los Caserones donde se encontró una rica colección de pintaderas e ídolos de barro y piedra que actualmente se conservan en El Museo Canario. En la Playa de la Aldea, que se sitúa en el pueblo, se puede visitar aún los restos del túmulo funerario del Lomo de Caserones. Si puede, pida cita (928 892 485/629 487 907) para visitar los Museos Vivos en los que los vecinos escenifican el desarrollo de las tradiciones canarias: la trilla con animales, la elaboración de pan en horno tradicional o la elaboración de quesos. La Aldea de San Nicolás posee una excepcional riqueza natural. Destacamos el Parque Natural de Tamadaba, una de las formaciones geológicas más antiguas de la Isla, el Parque Rural del Roque Nublo, el espacio

protegido más extenso de Gran Canaria y la Reserva Natural Integral de Inagua, un pinar considerado Zona de Protección Especial de Aves, todos compartidos con otros municipios. Por último, la Reserva Natural Especial de GüiGüi que encierra grandes valores paisajísticos y especies vegetales endémicas.

Otros lugares de interés: · Parque Rubén Díaz, “El Chozo” · El Charco (Playa de San Nicolás) · Los molinos harineros de agua y viento (Pedir cita: 928 890 378) · Cactualdea · Playas de Tasarte, Tasartico y Güi-Güi

You can´t miss… · No te puedes perder... 1. Taste the fresh fish. 2. A walk in the Parque Rubén Díaz & it´s surroundings. 3. The natural spaces of the municipality have many routes & walks that will enable one to appreciate the beauty of its landscape.

1. Saborear el pescado fresco del municipio. 2. Un paseo por el Parque Rubén Díaz y sus alrededores. 3. Los entornos naturales del municipio son excepcionales y disponen de una variedad de rutas y senderos en los que podrá apreciar su belleza paisajística.


42

ESPECIAL

Typical products of the municipality · Productos típicos del municipio

1.

2.

Tomatoes & Cheese Tomate y Queso

3.

Fish soup & toasted corn paste Caldo de pescado con gofio escaldado

Octopus dish with chickpeass Ropa vieja de pulpo

GASTRONOMY · GASTRONOMÍA La Aldea is known for its tomatoes, engine of the agriculture in the municipality, as for its variety of fresh fish, that can be eaten fried or in fish soup, with a rich escaldón de gofio (toasted corn flour with fish soup, made into a paste). The cheeses from the Aldea are exquisite to the palate, have a renowned prestige & have won many prizes. Another of the typical dished that one can taste is the ropa vieja de pulpo (Octopus dish with chickpeas named old clothes) that was born in the beach of Tasarte. And one can finish with a delicious dulce de tomate (Tomatoe pudding) or a large variety of tropical fruits: guayaba, papaya, bananas or mangos.

La Aldea es conocida por sus tomates, motor de la agricultura del municipio, así como por su gran variedad de pescados frescos, que puede comer frito o en un caldo de pescado, acompañado de un rico escaldón de gofio. Los quesos aldeanos son exquisitos al paladar; gozan de gran prestigio y han sido premiados en varias ocasiones. Otro de los platos típicos que no puede dejar de probar es la conocida ropa vieja de pulpo que nació en la playa de Tasarte. Puede acabar con un delicioso dulce de tomate o con una gran variedad de frutos tropicales: guayabas, papayos, plátanos o mangos.

4.

Fish sauce Mojo hervido de morena

SHOPPING · DE COMPRAS La Aldea has a rich cultural & crafts heritage carried forward by the families that combine agricultural work with the production in small scale for auto sufficiency. The largest craftsmanship is in basketry for the elaboration of hats & baskets.

La Aldea cuenta con un rico patrimonio cultural y artesano representado por familias que combinan las faenas agrícolas con la pequeña producción para autoabastecimiento. El mayor desarrollo artesano se da en el sector de la cestería para fabricación de sombreros o cestos.

HOW TO GET THERE · CÓMO LLEGAR By car

En coche

4.

From the north. From Las Palmas de Gran Canaria, take the GC-2 to Agaete, & then the GC-200 to La Aldea. Interior. From Las Palmas de Gran Canaria take the GC-4 & then the GC-15 until the Cruz de Tejeda, then take the G-210 to Artenara, & then to La Aldea. From the south. From Las Palmas de Gran Canaria, take the GC-1 to Puerto Rico from Puerto Rico, take the GC-500 to Puerto de Mogán, & then the GC-200 to La Aldea.

Por el Norte. Desde Las Palmas de Gran Canaria, coger la carretera GC-2 hasta Agaete, y luego la carretera GC-200 hasta La Aldea. Por el Centro. Desde Las Palmas de Gran Canaria, coger la carretera GC-4 y luego la GC-15 hasta la Cruz de Tejeda, ahí coger la G-210 hasta Artenara, y luego hasta La Aldea. Por el Sur. Desde Las Palmas de Gran Canaria, coger la carretera GC-1 hasta Puerto Rico, ahí coger la GC-500 hasta el Cruce del Puerto de Mogán, y desde ahí la GC-200 hasta La Aldea.

Public transport

En transporte público

From the station of guaguas (Bus) of Las Palmas: 1. North. Líne 105 Las Palmas – Gáldar & Líne 101 Gáldar - La Aldea. 2. South. Líne 01 Las Palmas-Puerto de Mogán & Líne 38 Mogán - La Aldea.

Desde la estación de guaguas de Las Palmas: 1. Por el Norte. Línea 105 Las Palmas – Gáldar y Línea 101 Gáldar - La Aldea. 2. Por el Sur. Línea 01 Las Palmas-Puerto de Mogán y Línea 38 Mogán - La Aldea.

INFORMATION OF INTEREST · DATOS DE INTERÉS · Tourist office / Oficina de Información Turística c/ Doctor Fleming, s/nº (ubicado en el Parque de la Ladera) Tfno.: 928 890 378

· Town Hall /Ayuntamiento de La Aldea c/ General Franco, 28 Tfno.: 928 892 305 www.laaldeadesannicolas.es

· Health Center / Centro de Salud c/ Los Cascajos, 10 Tfno.: 928 884 077 / 928 884 004

INFORMATION OF INTEREST · DATOS DE INTERÉS · Tourist office / Oficina de Información Turística c/ Doctor Fleming, s/nº (ubicado en el Parque de la Ladera) Tfno.: 928 890 378

· Town Hall /Ayuntamiento de La Aldea c/ General Franco, 28 Tfno.: 928 892 305 www.laaldeadesannicolas.es

· Health Center / Centro de Salud c/ Los Cascajos, 10 Tfno.: 928 884 077 / 928 884 004


ESPECIAL

FIESTA DEL CHARCO

LA ALDEA

43

A popular ritual kept from the past Un rito popular anclado en el pasado aborigen The municipality of La Aldea de San Nicolás has many interesting historicalcultural & ecological values, that are best reflected in it's popular festivities. The Fiesta del Charco is a clear example of it. From immemorial times, El Charco as a natural & ethnographic space is nearly a symbol of this village. The place is a wetland situated on the shore of the sea, where every 11th of September this festivity takes place. In 2008 it was declared by the Gobierno of Canarias (Government), of Cultural interest, in the category Ethnographic Place. The origin of this festivity dates back to an ancient technique for fishing know as "Embarbascada". It consisted in stunning the fish by hitting the water with strips of latex from the Tabaiba (Euphorbia balsamifera y Euphorbia obtusifolia), so then one could catch them up by hand without any effort. This traditional collective fishing method in the XVII century become a popular festivity held during the celebrations in honor of San Nicolás de Tolentino, and that initially was knew as Fiesta de la Embarbascada. It’s unique in the Canaries. After a day of celebration in the village, all the neighbors through themselves dressed into the lagoon with fishing tackle & try and catch fish in a joyful competitive manner. The Mayor makes the announcement at five o'clock in the afternoon, a firework is let off, causing a sentiment of catharsis and joyfulness that link all the hearts of the village. RECOMMENDATIONS Minutes before El Charco takes place, you must take into consideration the following: · Don't trough stones or objects that could injure other participants · Do not cross the white line until the mayor has fired the firework at five o'clock. · Respect the traditions. in the El Charco it's advisable to go into the lagoon fully dressed and not just with a bikini or a swimsuit or clothing from other eras. · The essence of the festival is to fish in El Charco lisas & lebranchos (types of local fish) that live in the lagoon, so its advisable to use local fishing tackle like wicker baskets, buckets or guelderas*. So being an historical event, one must respect the norms & traditions as the municipal laws that regulate the event. *Gueldera: Wire ring from which hangs a semi spheric metallic mesh that is attached by string, called winds to a large pole. The length can oscillate between 1,5 to 3 metres. It is used to catch local fish like. bogas, gueldes o sarguitos.

El municipio de La Aldea de San Nicolás dispone de interesantes valores histórico-culturales y ecológicos que se reflejan en sus fiestas populares. La Fiesta del Charco es un ejemplo de ello. Desde tiempo inmemorial, El Charco como espacio natural y etnológico es casi un símbolo de este pueblo. El lugar es un humedal situado en la orilla del mar, donde se celebra esta fiesta popular cada 11 de septiembre. En el año 2008 fue declarado por el Gobierno de Canarias como Bien de Interés Cultural, en la categoría de Sitio Etnológico. El origen de esta fiesta se debe a una antigua técnica de pesca aborigen conocida como “embarbascada”. Consistía en aturdir con el látex de las tabaibas (Euphorbia balsamifera y Euphorbia obtusifolia) y del cardón (Euphorbia canariensis) a los peces que se encontraban en los charcos del litoral, para capturarlos con las manos sin ningún tipo de dificultad. Esta tradición de pesca colectiva se transformó, después del siglo XVII, en un acto festivo-popular celebrado en el marco de las fiestas patronales en honor a San Nicolás de Tolentino y que, en un principio, se denominó como Fiesta de la Embarbascada. En Canarias es única en su origen. Después de una jornada de convivencia festiva de todo el pueblo, los vecinos se arrojan al charco de agua, vestidos y con artes de pesca, para capturar peces en alegre competición. El anuncio lo hace el Alcalde, a las cinco de la tarde, con el lanzamiento de un volador (cohete), lo que provoca un sentimiento de catarsis y jolgorio que une todos los corazones del pueblo. RECOMENDACIONES En los minutos previos a El Charco debes tener en cuenta lo siguiente: · No arrojar piedras ni objetos que puedan herir a los participantes. · No traspasar la línea blanca que delimita el lugar de la fiesta hasta que el Alcalde tire el volador a las 17:00 horas. · Respete las tradiciones. En El Charco se aconseja tirarse al agua con ropa normal y no en bikini, bañador o vestimenta de otras épocas. · La esencia de la fiesta de El Charco es la pesca de lisas y lebranchos que se crían en este humedal, por lo que se recomienda estar provistos de artes domésticas de pesca como el uso de cestas o guelderas*. En definitiva se recomienda que, siendo un evento histórico-etnológico, se respeten las normas tradicionales establecidas así como las disposiciones municipales que regulan sus elementos básicos. *Gueldera: Arte de pesca consistente en un aro de hierro del que pende una bolsa de malla metálica semiesférica que va sujeta por unos hilos, llamados vientos, a una vara larga. Las medidas pueden oscilar entre 1’5 y 3 metros. Se emplea para pescar especies como bogas, gueldes o sarguitos.


Typical Gastronomy Gastronomía típica

44

en

FLAVOURS OF GRAN

CANARIA T

he goat or the kid, pork, veal & not forgetting the chicken & rabbit, are the meats most used in Canarian cuisine. In fish, grouper, cherne, & vieja, and tuna stand out, but in many points of the cost many other fresh fish are not missing from the table. In Gran Canaria the traditional

TYPICAL PRODUCTS FROM GRAN CANARIA PRODUCTOS TÍPICOS DE GRAN CANARIA

popular cuisine is mixed with the latest cuisine techniques, always the same base, excellent produce from the land (fish, meats, fruit & vegetables), always a great variety. The visitor has an ample menu to choose from. The Compuesto de Cabra (Goats Stew), the Tollos in sauce (dogfish, in a sauce made from garlic, cumin, saffron, paprika, oil & vinegar); Carajacas (Veal livers in sauce made with thyme, garlic & other ingredients); The Ropa Vieja (Old Clothes) (chickpeas, veal, chicken, fried potatoes & a sauce made from onions, tomatoes white wine, saffron, laurel thyme, parsley & black pepper). At anytime during the day its appetizing to try out Pata de Cerdo asada (Baked Pork´s Leg), very typical in the island to be eaten in a bocadillo (baguette

EL GOFIO It´s origin dates back to the first inhabitants of the islands. Made from ground wheat or corn, it has been during hundreds of years, it has been part of Canarian food. Gofio has many uses in Canarian cuisine, from Gofio in coffee in stews or as a dish as in Gofio escaldado (Gofio in a hot stock), Gofio amasado (Gofio paste) (gofio with water and salt) or the more innovative recipes in canarian cuisine like mousse of gofio or gofio flan. Los orígenes del gofio se remontan a la época de los aborígenes. Elaborado a partir de trigo o millo (maíz) molido, ha constituido durante cientos de años, la base de la alimentación de los canarios. La utilidad del gofio en la cocina canaria puede decirse que es enorme, desde el gofio en el café con leche o en el potaje hasta las recetas más elaboradas como el escaldón de gofio (gofio revuelto en un caldo caliente), el gofio amasado (gofio mezclado con agua y un poco de sal) o las recetas más novedosas de la cocina canaria.

filled with the pork). But the king of the Canarian cuisine is the Sancocho Canario (Canarian Fish dish); Salted Cherne, potatoes, sweet potatoes & the pella of gofio (toasted corn flour with fish stock), all drizzled with Mojo (sauce made with red peppers, garlic & oil). Among the starters stand out dishes like the Sopa de Pescado (Fish Soup), potajes (stew) (watercress the most typical), the Puchero (stew of meat and vegetables), the Caldo de Papas (Potato soup) and the Rancho Canario (Canarian Ranch) (Made with fat noodles, potato, chickpeas & vegetables), also the Caldo Pescado (Fish soup) with it´s gofio escaldado (Toasted corn flour, with fish stock) and served with red onions that has been soaking in vinegar and water. When visiting Gran Canaria one must try one of the most typical traditions:

the Enyesque, a type of appetizer made up of Papas Arrugadas (the most popular dish from the islands, it is made by boiling small new potatoes in water with a lot of salt) and with Mojo Canario sauce (red or green), seasoned olives or the variety of chesses, that make the islands a (small France, due to the diversity and exquisite elaborations. One must try the Queso tierno (fresh chesses), cured & semi cured, the cheese from the hills, the Flor de Guia (Guia flower (set in thistle flower). Don’t leave the island without trying some of its famous dishes or tasting its pastries, from the interior of the island, like the Bizcochos y suspiros de moya (brioche or meringues), the bienmesabe of Tejeda (honey and almond paste), or the appetising pastries from the nuns in the Cister of Teror.

MOJOS Y ADOBOS / MOJOS AND MARINADES Mojo is the most popular sauce in canarian cuisine. These are sauces made with garlic, salt, oil, vinegar & spices that are used with most of canarian dishes, especially with those that have subtle tastes. Mojo Room or Picon (Red Mojo) is the best known one, used mainly with meats & papas arrugadas (wrinkled potatoes) & Mojo Verde (Green mojo), used with fish. El Mojo es la más popular de las salsas canaria. Son salsas elaboradas con una base de ajo, sal, aceite, vinagre y especias, que se utilizan como acompañamiento de la mayoría de los platos canarios, especialmente a aquellos con sabores suaves o poco sabor. Dentro de los mojos destacan el Mojo Rojo o Picón, que se emplea principalmente con las carnes y las papas arrugadas y el Mojo Verde, más empleado con los pescados.

CANARIAN BANANAS / PLÁTANO DE CANARIAS Bananas is the most popular fruit of the Islands. Canarian Bananas are known for its aroma & flavour. It´s a small banana, yellow with small black spots, appreciated by people all over the world. It´s meat is compact but of a tender texture, exquisite flavour that make it a unique fruit. The black spots are a distinct sign of its quality. Es la fruta más popular de las Islas Canarias. El Plátano de Canarias se caracteriza por su aroma y sabor. Se trata de un plátano pequeño, amarillo y con pintas, apreciado por consumidores de todo el mundo. De textura compacta, pero muy tierna, es su exquisito sabor el que lo hace un fruto único. Las pintas negras son un signo distintivo de su calidad.

CHEESES / QUESOS There is a large production of cheeses in Gran Canaria, with many varieties & flavours according to the area of the island they come from. It´s production is industrial or hand made, with goats, cow or sheep’s milk or a mix of them, the climate of each area gives a particular tastes. La producción de quesos en Gran Canaria es muy amplia, existiendo muchas variedades y sabores según la zona de la isla. Su elaboración se produce tanto de forma artesanal como industrial, con leche de cabra, vaca, oveja o con mezcla de varios tipos, y las características climáticas de cada zona le confieren la particularidad.


Typical Gastronomy Gastronomía típica

es

SABORES DE GRAN CANARIA L

a cabra o el cabrito, el cerdo, la ternera y sin olvidar el pollo y el conejo, son las carnes más usadas en la gastronomía de Gran Canaria. En pescados, el mero, el cherne y la vieja, además del atún destacan, aunque en muchos puntos de la costa el pescado fresco del día no falta en una buena mesa. En Gran Canaria la gastronomía más

popular se entremezcla con la cocina más vanguardista, siempre con la misma base, los excelentes productos de la tierra (pescados, carnes, frutas y hortalizas), y siempre con una gran variedad. El visitante tiene un amplio menú por el que decidirse a la hora de las comidas. El Compuesto de Cabra, los Tollos en Salsa (cría de tiburón ‘cazón’ desalado y condimentado con una salsa a base de ajos, cominos, azafrán, pimentón, aceite y vinagre); las Carajacas (hígado de ternera con salsa que lleva tomillo y ajos, entre otros ingredientes); la Ropa Vieja (garbanzos compuestos con carne de ternera y pollo guisado con papas fritas y una salsa a base de cebollas, tomates, vino blanco, azafrán, laurel, t o m i l l o,

perejil y pimienta negra en grano). A cualquier hora del día es apetitosa la Pata de Cerdo Asada (es muy típico en la isla comerla en bocadillos). Pero el rey de los platos en las mesas canarias es el Sancocho Canario: el cherne salado, las papas, la batata y la ‘pella de gofio’, todo aliñado con mojo, son todo un manjar. Entre los entrantes destacan la Sopa de Pescado, Potajes (es muy típico el de Berros), el Puchero (cocido de carne y verduras), el Caldo de Papas y el Rancho Canario (guiso elaborado con fideos gordos, papas, garbanzos y carne), además del Caldo de Pescado, con su ‘gofio escaldado’ servido con cebolla roja (reposada previamente en vinagre y agua). En Gran Canaria no puede el visitante dejar de probar una de sus más típicas tradiciones: el Enyesque, especie

CANARIAN TOMATOES / TOMATE CANARIO It´s cultivation is one of the economic pillars of the Canaries. The Canarian tomato is aromatic, with a sweet and sour taste, meaty flesh. A unique tomato in the world that one must try while visiting the islands. Su cultivo es uno de los pilares de la economía canaria. El tomate canario es aromático, de sabor agridulce, jugoso, sabroso y de pulpa carnosa. Un tomate único en el mundo que no debe dejar de disfrutar durante su viaje a la isla.

45

de aperitivo con alimentos tan variados como, las Papas Arrugadas (el plato más popular de las Islas Canarias, que se elabora hirviendo papas pequeñas en agua con mucha sal) con Mojo Canario (rojo o verde), las Aceitunas Aliñadas o la variedad de Quesos grancanarios que colocan a la Isla como ‘una pequeña Francia’ por la diversidad y lo exquisito en su elaboración. Hay que probar los quesos tiernos, curados, semicurados, los quesos de La Cumbre y el de Flor de Guía (cuajado con la flor del cardo). No se vaya de la isla sin haber probado alguno de estos platos típicos ni tampoco sin degustar su bollería y repostería, provenientes de los pueblos del interior de la Isla como es el caso de los Bizcochos y Suspiros de Moya, el Bienmesabe de Tejeda o los apetitosos dulces que elaboran las monjas del Císter de Teror.

CHORIZO OF TEROR / CHORIZO DE TEROR It´s the most famous cured meat of the island. Made from pig’s meat, it’s a chorizo with a soft texture & ease of spread. Its production in Gran Canaria is done on the butchers of the village of Teror, hence it´s name. This chorizo is made with paprika, giving the Chorizo Colorado (Coloured Chorizo) and without paprika to get the Chorizo Blanco (White Chorizo), less popular than the first one. Es el embutido más popular en la isla. Elaborado con carne de cerdo, es un chorizo de pasta blanda y fácil de untar. En Gran Canaria su fabricación se concentra en las carnicerías del pueblo de Teror, de ahí su denominación.El chorizo de Teror se elabora con pimentón, dando lugar al chorizo colorado, y sin pimentón para obtener el chorizo blanco, menos popular que el primero.

WINES OF THE ISLAND / VINOS DE LA ISLA

Some excellent quality wines are found in Gran Canaria, ideal for any meal. Currently a large range of wines is produce, under the denomination of origin Gran Canaria. The denomination of origin Gran Canaria, covers the whole island. The vines are dotted in small plots of land of the centre and hills of the island. The D.O Gran Canaria, has 55 wineries, producing young wines, red & white. These magnificent wines have conquered the local market & are gaining fame elsewhere. En la isla de Gran Canaria existen vinos de excelente calidad, ideales para acompañar cualquier comida. Actualmente se produce en la isla una gama mucho más extensa de vinos, dentro de la Denominación de Origen Gran Canaria. La Denominación de Origen Gran Canaria se extiende por la isla abarcando la totalidad de la superficie insular. Sus viñedos se reparten en pequeñas parcelas sobre todo de las medianías y cumbres de la isla La D.O. Gran Canaria comprende hasta 55 bodegas que elaboran vinos jóvenes, tintos y blancos. Estos caldos magníficos han conquistado ya el mercado local y su fama continúa en expansión.

Disfruta de una experiencia única. Enjoy an unique experience.


46

Tourist Noticias

News / Noticias New ecological market in Valleseco

Nuevo mercadillo ecológico en Valleseco

On the 20th of September the ecological market of Valleseco “EcoValles” will be inaugurated. The market will open from Friday to Sunday, will have ten points of sale with fruit, vegetables, non-perishable goods, meat, dairy products and crafts, among other things. The visitors will be able to buy fresh food obtained from natural substances & natural processes. It will also have a cafeteria with a terrace that will cook dishes with the produce of the market, and a bakery that will have ecological fresh bread, cakes & pastries every weekend.

El próximo 20 de septiembre se inaugura el mercadillo ecológico de Valleseco, ‘EcoValles’. El mercado, que abrirá de viernes a domingo, contará con diez puestos de frutas, hortalizas, productos no perecederos, carnes, productos lácteos o artesanía local, entre otros. Los visitantes podrán adquirir productos alimenticios frescos, obtenidos a partir de sustancias y procesos naturales. Contará también con una cafetería-terraza en el que se elaborarán platos con la materia prima del mercado, además de una panadería donde se podrá encontrar pan fresco, bollería y repostería ecológica todos los fines de semana.

Reopening of the Caves of the Canarios

lovely area of the Confital. The ancient canarian built these caves more than five centuries ago to be used as housing or as warehouses to keep the livestock & their possessions. The caves can be visited all year round; the Cabildo has the intention of making a series of guided routes shortly with the objective of spreading the knowledge of the historical heritage of Gran Canaria.

After two years, ends the project to recover one of the most important archaeological & environmental sites of the capital, the Cabildo of Gran Canaria (Local government) has invested more than 23.000 euros. This archaeological site declared cultural property of interest in 2009, is situated in the

‘Dreaming over the waves’ allows blind people to practice surf A surfboard designed by the Brazilian surfer Cisco Araña, has on its side & central surface small marks, that will make possible that blind people or those with impaired vision to receive free surf classes with this method. The project “Dreaming over the waves” is endorsed by the (WSCN) Worldwide circuit of cities of surf & was presented by the counsellor of the city of the sea of the town hall of Las Palmas, Mimi Gonzalez and by Cisco Araña, he donated two adapted boards to the council of the sea & the surf schools of the city.

‘Soñando sobre las olas’ permite a invidentes practicar surf Una tabla diseñada por el surfista brasileño Cisco Araña, cuya superficie tiene diferentes relieves en las zonas laterales y central para facilitar la percepción de la ubicación del surfista, hará posible que personas ciegas y con discapacidad visual puedan recibir clases gratuitas de surf con este método. El proyecto ‘Soñando sobre las olas’ está avalado por la Red Mundial de Ciudades del Surf (WSCN) y fue presentado por la concejal de Ciudad de Mar del Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria, Mimi González, y por Cisco Araña, que ha donado dos de estas tablas adaptadas a la Concejalía de Ciudad de Mar y a las escuelas de surf de la ciudad.

Reapertura de las Cuevas de Los Canarios Después de dos años, culmina el proyecto de recuperación de uno de los enclaves arqueológicos y medioambientales más importantes de la capital en el que el Cabildo de Gran Canaria ha invertido más de 23.000 euros. Este conjunto arqueológico, declarado Bien de Interés Cultural en la categoría de Zona Arqueológica en

2009, se sitúa en el maravilloso entorno de El Confital. Los antiguos canarios construyeron estas cuevas hace más de cinco siglos para utilizarlas como residencia o como almacén para guardar alimentos y enseres. Las cuevas se pueden ver durante todo el año, aunque el Cabildo tiene previsto realizar una serie de rutas guiadas próximamente con el objetivo de difundir el patrimonio histórico grancanario.


News Noticias

47

News / Noticias Open the inscription for the ‘Gran Canaria Walking Festival’

Abierta la inscripción para el ‘Gran Canaria Walking Festival’

Gran Canaria will become the centre for hiking from the 5th to the 12th of October with the celebration of the second edition of the ‘Gran Canaria Walking Festival’. This event, driven by the association of entrepreneurs of rural tourism of Gran Canaria, the Tourist board of Gran Canaria, Promotur tourism of the Canaries & the tourist board of Spain, want to promote the natural values of the island and its potential as a destination for rural tourism. The program offers the participants attractive and numerous activities related with nature. Also during September there will be cinema sessions & cultural activities and meetings for professionals of the sector. The information & the inscription sheet are available in www. grancanariawalkingfestival.es.

Gran Canaria se convierte en el centro del senderismo entre el 5 y el 12 de octubre con la celebración de la segunda edición del ‘Gran Canaria Walking Festival’. Este evento, impulsado por la asociación de empresarios de turismo rural Gran Canaria Natural, el Patronato de Turismo de Gran Canaria, Promotur Turismo de Canarias y la Secretaría de Estado de Turismo del Gobierno de España, pretende promover los valores naturales de la isla y su potencial como destino de turismo rural. El programa ofrece a los participantes atractivas y numerosas actividades vinculadas a la naturaleza. Además, en el mes de septiembre se realizará un ciclo de cine y unas jornadas culturales, así como un encuentro para profesionales del sector. La información y el formulario de inscripción están disponibles en www. grancanariawalkingfestival.es.

Presentation of the first phase of the Project hiking routes of La Aldea

Se presenta la primera fase del proyecto Red de Senderos de La Aldea

The tourist councillor presented in August the first phase of the project Network of trails of the town hall of this municipality, that is coordinated by Álvaro Monzón. The study financed by Aider & managed by Canary Soft Adventure, tries to boost a model of sustainable development based on activities that are respectful with the environment. The second phase, financed by the employment council of the Cabildo (localgovernment of Gran Canaria) within the program for local development, is formed by a project to recuperate and rehabilitate the paths. The prime objective is to give value to the natural resources of the municipality & to promote the local heritage, making La Aldea an attractive destination for the visitors.

La Concejalía de Turismo presentó en el mes de agosto la primera fase del proyecto de la Red de Senderos del Ayuntamiento del municipio, coordinado por Álvaro Monzón. El estudio, financiado por Aider y gestionado por Canary Soft Adventure, intenta potenciar un modelo de desarrollo sostenible basado en una actividad respetuosa con el medioambiente. La segunda fase, financiada por la Consejería de empleo del Cabildo de Gran Canaria dentro del programa de Desarrollo Local, consta de un proyecto de recuperación y rehabilitación de los senderos. El objetivo principal es poner en valor los recursos del municipio y promocionar el patrimonio local, configurando a La Aldea como un destino atractivo para los visitantes.

‘My Beach Clean’ arrives to the Alcaravaneras beach

‘Mi playa limpia’ llega a la playa de Alcaravaneras

In August took place in the Alcaravaneras beach a day of environment sensibility. This initiative organised by Japan Tobacco International (JTI) with the Dpt. for beaches and cleanliness of the town hall of Las Palmas de Gran Canaria that is part of the campaign “Take care of your beach”, has taken place in different beaches of the island & is part of the social responsibility of the company. Around 50 employees of JTI picked up cigarette butts from the sand & gave out 1.000 reusable pocket ashtrays with the aim of raising awareness of the necessity of looking after our environment.

En el mes de agosto se celebró una jornada de sensibilidad ambiental en la playa de Alcaravaneras. Esta iniciativa organizada por Japan Tobacco Intenational (JTI) junto con las áreas de Playas y Limpieza del Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria, que forma parte de la campaña ‘Cuida tu playa’, ya se ha realizado en diferentes playas de las islas y forma parte de la responsabilidad social de la empresa. Unos cincuenta trabajadores de JTI se encargaron de recoger las colillas de la arena y de repartir 1.000 ceniceros de bolsillo reutilizables con el objetivo de concienciar a los fumadores de la necesidad de cuidar el entorno natural.


48

News Noticias

News / Noticias Opens the inscription for the 5th Fotosub Las Palmas de Gran Canaria ’ The town hall of Las Palmas de Gran

Se abre la inscripción para el ‘5º Fotosub Las Palmas de Gran Canaria’

Canaria, through the council of the City of sea, has opened the inscription process to participate in the professional section of the 5º Fotosub Las Palmas de Gran Canaria, that will take place from the 20th until the 22nd of September in the Canteras beach. This initiative is geared to give value to the underwater shore of the Canteras beach, a privileged space thanks to its richness & diversity of marine fauna, and involve some of the best photographers of the world with amateurs in photography. The professional competition has two sections, Cazafotosub and Open Fotosub, that will take place the 2oth and 21st of September respectively. Among the judges is the current world fotosub champion David Barrios.

El Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria, a través de la Concejalía de Ciudad de Mar, ha abierto el plazo de inscripción para participar en la modalidad profesional del 5º Fotosub Las Palmas de Gran Canaria, que se celebrará del 20 al 22 de septiembre en la Playa de Las Canteras. Esta iniciativa persigue poner en valor los fondos de la Playa de Las Canteras, un espacio privilegiado gracias a la riqueza y diversidad de su fauna marina, e integrar a algunos de los mejores fotógrafos del momento con aficionados a la fotografía. La competición profesional consta de dos pruebas, Cazafotosub y el Open Fotosub, que se desarrollarán el 20 y el 21 de septiembre, respectivamente. Entre el jurado se encuentra David Barrios, actual campeón del mundo de Fotosub.

Promotional sucess of Gran Canaria in ‘La Mañana de la 1’ The president of the Cabildo of Gran Canaria, José Miguel Bravo de Laguna, has confirmed that the coverage of the TV magazine ‘La Mañana de la 1’ from Maspalomas has been “promotional success for Gran Canaria”. The leisure program from TVE, with near 500.000 daily spectators, was shown live all over

Éxito promocional de Gran Canaria en ‘La Mañana de la 1’ El Presidente del Cabildo de Gran Canaria, José Miguel Bravo de Laguna, ha confirmado que la cobertura del magazine ‘La Mañana de la 1’ desde Maspalomas ha sido un “éxito promocional de Gran Canaria”. El programa de entretenimiento de TVE, cuya audiencia es cercana a los 500.000 espectadores diarios, se emitió en directo para toda

‘World instruments´ in Teror ’ In the space known as the “La Galería”, on the first floor of the new town hall of Teror (Mauro Nuevo 2 Square), one can visit the exposition “World instruments”, organised by the council for culture & new technologies of the Cabildo of Gran Canaria. With the heritage of the Fundación Canaria Nanino Díaz Cutillas, that is managed by the Cabildo, and with the materials given by different craftsmen & Luther’s of the municipality of Teror, the exposition allows the public to see thirty something instruments of the Canaries, Venezuela, Argentina, Perú, Grecia or Mongolia, among other territories, in some

cases, over a century old and of great ethno musical & artistic value. Curated by the professor Carmen Pérez, the exposition will be open until the 22nd of September and can be visited from Monday to Friday from 09.00 until 14.00 hours.

‘Instrumentos del Mundo´ en Teror En el espacio denominado “La Galería”, ubicado en la primera planta de la nueva sede del Ayuntamiento de Teror (Plaza Muro Nuevo, 2), se puede visitar la exposición ‘Instrumentos del Mundo’, organizada por la Consejería de Presidencia, Cultura y Nuevas Tecnologías del Cabildo grancanario.

Contando con el patrimonio propio de la Fundación Canaria Nanino Díaz Cutillas, que gestiona el Cabildo de Gran Canaria, así como con materiales cedidos por diferentes artesanos y luthiers del municipio de Teror, la exposición acerca al público una treintena de instrumentos de Canarias, Venezuela, Argentina, Perú, Grecia o Mongolia, entre otros territorios, en algunos casos, de hasta un siglo de antigüedad y de gran valor etnomusicológico y artístico. Comisariada por la profesora Carmen Pérez, la mencionada muestra se mantendrá abierta hasta el día 12 de septiembre y podrá ser visitada de lunes a viernes, de 09.00 a 14.00 horas.

Spain during a month thanks to the collaboration of the Tourist board of Gran Canaria with the town halls of San Bartolomé de Tirajana, Mogán y Las Palmas de Gran Canaria. The magazine aired all over Mainland Spain included current information, gastronomy, leisure & health sections that showed how diverse and cosmopolitan Gran Canaria is, and all the touristic sites of the island. España durante casi un mes gracias a la colaboración del Patronato de Turismo de Gran Canaria con los ayuntamientos de San Bartolomé de Tirajana, Mogán y Las Palmas de Gran Canaria. El magazine ha permitido incluir un contenido diverso con información de actualidad, gastronomía, ocio y salud que ha sido esencial para dar a conocer la imagen diversa y cosmopolita de Gran Canaria en la Península, así como sus numerosos atractivos turísticos.


49

Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the Mid-Atlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria, and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America. Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors every year. Sea city, Las Palmas de Gran Canaria is noted for the beauty of its coastline coastline, and boasts Las Canteras Beach, one of the most recognised urban beaches in the world due to its exceptional weather conditions and its singularity. The indigo colour of the sea in Las Palmas de Gran Canaria invites to have a break and to wind down, but also to practise any kind of water sports and activities all year round. Five beaches, a stunning seafront avenue, and an internationally acclaimed regatta sailing course attest the marine character of this city that is part of the World Surf Cities Network. A major tourist destination. The Atlantic warmth of the Palmense people is universally recognised for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria was the cradle of tourism development in the Canaries. The city has currently adapted itself to meet the demands of today’s tourism by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities gather in the vicinity of Las Canteras Beach, the marina and the historic districts of Vegueta and Triana, which is an incentive for those who come to work or enjoy the city, and who complement their agenda with a walk or a swim in the sea, at any time of the year.

Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano. Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la Isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias, con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria, cuyas conexiones aéreas sitúan a la isla a tan sólo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América. Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con unos 800.000 turistas cada año. Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año. Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf. Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del muelle deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.


50

City walks Paseando por la ciudad

ITAL

CAP

CITY

A city to

en

dream about

Las Palmas de Gran Canaria We start our walk in Vegueta district. Walking through the streets of Vegueta allows the visitor to stop in some of the places where the intense history of the city took place. The Ermita de San Antonio Abad, the Plaza de Santa Ana, where we find the town hall, the bishopric, the Regent house & the Santa Ana Cathedral, are some of historic memories that have been here these five centuries. Vegueta houses museums like the Casa de Colon (Columbus House), were one can learn about the aspects of Cristobal Colon trip to America & his stay in the city, and the Museo Canario (Canarian Museum), that will allow us to know how the ancient inhabitants of Gran Canaria lived. Also the Museo de Arte Sacro (Sacrum Art Museum), offering the visitors an exposition of various religious devotion pieces. In contrast to the spirit of the district, Vegueta houses the Centro Atlantico de Arte Moderno (Atlantic Modern Art Centre), one of the most vanguard & interesting art centre in Spain. The samples of traditional architecture, the house patios, filled with flowers, the pedestrian squares like Pilar Nuevo, Santo Domingo and the Espíritu Santo with its lovely fountain made from stone, the wooden balconies, the cobblestone streets, are the best excuse to leave the beach for a few hours. Before leaving Vegueta one can visit the Teatro Guiniguada (Guiniguada Theatre) or a walk through the Mercado (Market) that goes back the 1854. After the city was founded, it extended on the other side of the Barranco Guiniguada (Guiniguada Ravine), emerging the Barrio de Triana (Triana district), originally commercial & fishing area of town. The Teatro Pérez Galdos (Perez Galdos Theatre), of Italian inspiration, is one the emblematic buildings of the city. Two of the meeting points in Triana are the Plaza Hurtado de Mendoza (Plaza de las Ranas) (The Frogs square) & the Plaza Cairasco (Cairasco square), with two featured buildings; The Hotel Madrid and the Gabinete Literario (Literary Guild). In this same square one can rest & enjoy the relaxed ambience in one of it´s terraces. Near here is the Casa Museo de Perez Galdos (Perez Galdos House Museum), which has an archive of the biographical investigations & literary documents of the novelist, born in this same house. The visitor can enjoy a walk in the Calle Mayor de Triana (Triana´s main street), which gives name to the whole area & has some buildings of great historical and artistic importance. In the Parque de San Telmo (San Telmo´s Park) we find a hermitage & two kiosks one of them

for music all in done in modernist style. In the area of Triana we find another of the most interesting architectural buildings of Las Palmas de Gran Canaria, the Edificio Quegles (Quegles Building), dated in 1900. Triana finishes in Bravo Murillo Street, where the Palacio Insular (Insular Palace) is, headquarters of the Cabildo de Gran Canaria (Local government) & from where we can see the Castillo de Mata (Mata´s Castle). Perpendicular to Bravo Murillo runs Tomas Morales, going all the way to the Parque Doramas (Doramas Park), where we find the Plaza de la Constitucion or the Obeliso (Constitution´s square or obelisk), highlight of the square is the monolith commemorating the Spanish Constitution. A few meters towards the sea we find the Plaza de la Feria (Fairs square). In its centre we have the monument to Benito Pérez Gáldos. In this square filled with laurels from the indies, houses the headquarters of the Delegación del Gobierno Central en Canarias (the Spanish Government Delegation in the Canaries) and the Comandancia Militar de Marina (Navy´s Central Command). Further along following León and Castillo street, we find the plaza de Rafael O´Shanahan (R. O´Shanahan square), the houses the Presidencia del Gobierno de Canarias (Canarian Government headquarters). Further along we find Ciudad Jardin (Garden City). Here in the centre of town, very near the beach we find the Parque Doramas (Doramas Park). It´s gardens are filled with indigenous flowers and with in it´s gardens you will find the Pueblo Canario (Canarian Village), a sample of traditional canarian architecture & where we can find the Museo Nestor (Nestor´s Museum) dedicated to the figure of Néstor Martín Fernández de la Torre, modernist painter & one of the most significant of the Canaries. The historical Hotel Santa Catalina (Santa Catalina Hotel), of colonial architecture opened in 1890, completes this area. The Muelle Deportivo (Marina), with the highest capacity of the Canaries, is situated in the Avenida MAritima in front of the Santa Catalina Hotel. From here sails one of the most famous transatlantic regattas

in Europe, the Atlantic Rally for Cruisers, ARC, joining Gran Canaria with the island of St Lucia in the Caribbean. Continuing towards the port area is Avenida Mesa y Lopez (Mesa y Lopez Avenue), a large laurel filled street & filled with large shops, specialised shops, banks, offices, restaurants & terraces. The Avenida Mesa y López is closed off on the seaside by the walls of the Naval Base that is part of the Puerto de la Luz (Docks). Following the Ramblas Juan Rodriguez Doreste we arrive in Parque Santa Catalina (Santa Catalina Square), on the most emblematic parks in the city & and example of life in the street, here we have the Museo de la Ciencia and the Edificio Miller (Science Museum & the Miller Building), the square is also the centre to most of Carnival acts & the festival of theatre and dance that is held in the summer months. Next to the park we have the Centro Comercial El Muelle (The Docks Commercial Centre), one of the most important of the city & the Cruise ships docks. From here if walk among its bustling commercial streets one of the most cosmopolitan in the Canaries, we arrive in the Playa de Las Canteras (Canteras Beach). The beach is one of the loveliest urban beaches in Spain & is an obliged stopover for anyone visiting the city, in its northeast end is the Alfredo Krauss Auditorium, that holds within its walls some of the most important concerts as international congresses of the island, If we walk towards the Confital area keeping the docks on our right we arrive at the Mercado del Puerto (Market) and the Castillo de la Luz (Castle) At the end of the docks, topped by the volcanic mountain we find Las Isleta, Neighbourhood that emerged to welcome the sailors & workers of the docks. A the top of this small peninsula we find the neighbourhood of Las Coloradas, from where one can see the full splendour of the Canteras Beach.


ITAL

CAP

CITY

es

City walks Paseando por la ciudad

51

Una

ciudad para

soñar Comenzamos nuestro paseo por la ciudad en el Barrio de Vegueta. Caminar por las calles de Vegueta supone hacer un ejercicio de historia que permite detener al visitante en algunos de los capítulos más intensos de la ciudad. La Ermita de San Antonio Abad, la Plaza de Santa Ana, donde se ubican las Casas Consistoriales, el Obispado, la Casa Regental y la Catedral de Santa Ana son sólo algunas de las huellas de la historia que han permanecido estos cinco siglos. Vegueta acoge museos como la Casa de Colón, donde se pueden conocer de cerca los aspectos más interesantes del viaje de Cristóbal Colón a América, y su estancia en la ciudad, y el Museo Canario, donde conocer en profundidad la forma de vida de los antiguos pobladores de la isla de Gran Canaria. También el Museo de Arte Sacro ofrece a los visitantes una exposición de diversas piezas de devoción religiosa. Además, como memorable contraste al espíritu del barrio, Vegueta acoge el Centro Atlántico de Arte Moderno, cuya trayectoria le sitúa como una de las salas más vanguardistas e interesantes del panorama artístico nacional. Las muestras de arquitectura tradicional, los patios de las casas, repletos de plantas, las plazas peatonales como las del Pilar Nuevo, Santo Domingo y la del Espíritu Santo, presidida por una hermosa fuente de cantería, los balcones de madera, las calles empedradas, son la mejor excusa para abandonar por unas horas la playa. Antes de dejar el barrio de Vegueta se puede visitar el Teatro Guiniguada o darse un paseo por el Mercado, que data de 1854. Tras su fundación, la ciudad se extendió por la otra margen del Barranco Guiniguada, surgiendo el Barrio de Triana, de origen comercial y marinero. El Teatro Pérez Galdós, de inspiración italiana, es uno de los edificios emblemáticos de la ciudad. Dos de los lugares de encuentro en el barrio de Triana son la Plaza Hurtado de Mendoza (‘Plaza de las Ranas’) y la Plaza de Cairasco, en la que se ubican dos edificios destacados: el Hotel Madrid y el Gabinete Literario. En esta misma plaza es posible descansar y disfrutar de un ambiente relajado en alguna de sus terrazas. Muy cerca de aquí se sitúa la Casa Museo de Pérez Galdós, que contiene un archivo documental sobre la investigación biográfica y literaria del novelista, nacido en esta misma casa. El visitante puede disfrutar de un placentero paseo por la Calle Mayor de Triana, que da nombre a la zona y reúne algunos edificios de gran valor histórico y artístico. En el Parque de San Telmo

se encuentran una Ermita y dos quioscos de estilo modernista uno de ellos dedicado a la música. En el entorno de Triana, se encuentra otro de los elementos arquitectónicos más interesantes de Las Palmas de Gran Canaria, el Edificio Quegles, de 1900. El barrio de Triana acaba en la calle de Bravo Murillo donde está el Palacio Insular, sede del Cabildo de Gran Canaria, y desde donde podemos contemplar el Castillo de Mata. Perpendicular a Bravo Murillo discurre el Paseo de Tomás Morales, que llega hasta el Parque Doramas, en el que se encuentra la Plaza de la Constitución o del Obelisco, en la que destaca un monolito conmemorativo de la aprobación de la Constitución Española. Apenas unos metros hacia el mar encontramos la Plaza de la Feria. Su centro lo ocupa el monumento a don Benito Pérez Galdós. En esta plaza, de frondosos laureles de Indias, se encuentra la sede de la Delegación del Gobierno central en Canarias y la Comandancia Militar de Marina. Más adelante, siguiendo por la calle León y Castillo, nos encontramos la Plaza de Rafael O´Shanahan que ubica la sede de la Presidencia del Gobierno de Canarias. Apenas rebasada esta plaza, llegamos a Ciudad Jardín. Aquí, en el centro de la ciudad, muy cerca de la Playa de Las Alcaravaneras encontramos el Parque Doramas. Sus jardines albergan ejemplares de flores autóctonas y en su recinto se encuentra el conjunto del Pueblo Canario, muestra de la arquitectura tradicional canaria donde se ubica el Museo Néstor dedicado a la figura de Néstor Martín Fernández de la Torre, pintor modernista y uno de los artistas más significativos del archipiélago. El

histórico Hotel Santa Catalina,dearquitectura colonial inaugurado en 1890, completa este conjunto. El Muelle Deportivo, el de mayor capacidad de atraque de Canarias, está situado en la Avenida Marítima frente al Hotel Santa Catalina. Desde aquí parte una de las regatas trasatlánticas más conocidas en Europa, la Atlantic Rally for Cruisers, ARC, que une por mar Gran Canaria y la isla de Santa Lucía en el Caribe. Siguiendo hacia la zona puerto está la Avenida de José Mesa y López, una gran rambla arbolada de laureles, con grandes almacenes, comercios especializados, oficinas bancarias, despachos profesionales, restaurantes y terrazas. La Avenida Mesa y López queda cerrada del lado del mar, por los muros de la Base Naval que se integra ya en el Puerto de La Luz. A través de las Ramblas Juan Rodríguez Doreste alcanzamos el Parque de Santa Catalina, uno de los parques más emblemáticos de la ciudad y ejemplo de la vida al borde de la calle. En él se sitúan el Museo de la Ciencia y el Edificio Miller. El Parque Santa Catalina es además centro neurálgico de los actos del Carnaval y del Festival de Teatro y Danza, que se celebra en los meses de verano. Junto al Parque tenemos el Centro Comercial El Muelle, uno de los más importantes de la ciudad, y el Muelle de Cruceros. Desde aquí nos acercamos callejeando entre el bullicio de la zona comercial más cosmopolita de Canarias a la Playa de Las Canteras. Las Canteras es una de las playas urbanas más hermosas del país. Presidiendo la Playa, lugar de parada obligada para todo aquel que visite la ciudad, en su extremo noroeste se localiza el Auditorio Alfredo Kraus, escenario de los principales conciertos musicales, así como de congresos internacionales. Si caminamos en dirección a El Confital, manteniendo el puerto a nuestra derecha, alcanzaremos el Mercado del Puerto y el Castillo de la Luz. Al final del puerto y coronado por un conjunto de montañas volcánicas se encuentra La Isleta, barrio surgido para acoger a marineros y trabajadores vinculados al puerto. En lo alto de esta pequeña península se asienta el Barrio de Las Coloradas, desde el que se aprecia en todo su esplendor la Playa de Las Canteras.


52

ITAL

Points of interest Lugares de interés

CAP

CITY

A city with

beaches

Una ciudad con

playas

1

1

LAS CANTERAS BEACH PLAYA DE LAS CANTERAS

Las Canteras Beach is the most important urban beach of the Canaries. It extends over three kilometres and is supported by the blue flag. The calcareous reef that stands as a natural barrier of Las Canteras Beach, at only 200 metres from the shore, is one of its surprising characteristics. This barrier keeps the waves and the strong currents and it favours the development of a rich and diverse marine life, making Las Canteras Beach an unparalleled setting for the practise of diving. The wave conditions along the beach also allow the practise of swimming, diving, surf, sailing and the canoeing. Las Canteras es la playa urbana más importante del Archipiélago Canario. Se extiende a lo largo de más de tres kilómetros y está avalada con la bandera azul. El arrecife calcáreo que se levanta como barra natural de la Playa de Las Canteras, a 200 metros de la orilla, es una de sus principales y más sorprendentes características. Esta barrera impide las fuertes corrientes y oleaje, y favorece el desarrollo de una rica y diversa vida marina, condición que hace de La Playa de Las Canteras un marco incomparable para el submarinismo, Las condiciones del oleaje a lo largo de la playa permiten la natación, el buceo, el surf, los deportes de vela y el piragüismo.

4 2

LAS ALCARAVANERAS BEACH

from where to stare at the whole sea side of the island’s capital to the volcanic formation of La Isleta. La Laja Beach is 1200 metres long and 40 metres wide. It has a moderate waves and thin black sand from the nearby sea bed. Since its east orientation, beautiful dawns can be seen from here. It is an ideal beach to stroll.

PLAYA DE LAS LAS ALCARAVANERAS

Las Alcaravaneras Beach, with an extension of more than half a kilometre, is located next to the city marina, bordered by a promenade and flanked by two of the sailing clubs of Las Palmas de Gran Canaria. The quietness of its waters, sheltered by the Port of La Luz and Las Palmas, allows the practise of many water sports. It is one of the best port beaches in Spain and the quality of its waters is endorsed by periodical checks. On the sand a continuous 3 sport activity takes place.

5

La playa de Las Alcaravaneras, de algo más de medio kilómetro de extensión, está situada junto al muelle deportivo de la ciudad, bordeada por un paseo marítimo y flanqueada por dos de los clubes náuticos de Las Palmas de Gran Canaria. La tranquilidad de sus aguas, al abrigo del Puerto de La Luz y Las Palmas, permite la práctica de numerosos deportes acuáticos. Es una de las mejores playas portuarias de España y la calidad de sus aguas está avalada por controles periódicos. Sobre su arena se desarrolla una continua actividad deportiva.

3

CONFITAL BEACH PLAYA DEL CONFITAL

It is located on La Isleta peninsula, which is a Natural Protected Environment, and it also is a natural extension of Las Canteras Beach. It is admired due to the cleanness of its waters, the beauty of its rocks and cliffs, and the calm it gives to its users. Besides, the perfection of its waves is the perfect call for surfers, windsurfers, and bodyboard riders from the entire world heading to its expert-level waves from 1.5 to 3 meters high. Está situada en la península de La Isleta, Paisaje Natural Protegido, y es la prolongación natural de la Playa de Las Canteras. Es admirada por la limpieza de sus aguas, la belleza de sus rocas y acantilados y la tranquilidad que ofrece a los bañistas. Además, la perfección de sus olas es un reclamo perfecto para los aficionados al surf, windsurf y bodyboard (con olas de nivel experto, entre 1,5 y más de 3 metros).

4

LA LAJA BEACH PLAYA DE LA LAJA

It is the southern gateway to the city. A 9-metre high sculpture representing god Triton welcomes the visitor to the beach and the city from its privileged viewpoint

Es la entrada sur de la ciudad. Un conjunto escultórico de 9 metros de alto que representa al dios Tritón da la bienvenida a la playa y a la ciudad desde su privilegiado mirador que permite observar todo el litoral de la capital de la isla, hasta la formación volcánica de La Isleta. La Laja es una playa de 1.200 metros de largo por 40 metros de ancho, con oleaje moderado y arena fina negra proveniente de los fondos marinos cercanos. Al estar orientada al este desde ella se observan unos excelentes amaneceres. Es una playa ideal para pasear.

2

5

SAN CRISTÓBAL BEACH

PLAYA DE SAN CRISTOBAL

It is located at the fishing district of San Cristobal, on the southern exit of the city. It is a small pebble and stone beach, flanked on one side by the castle of San Pedro, built in the sixteenth century and declared Artistic Historical Monument in 1949 and by the fishing harbour on the other. There is also a small 50-metre long cove with black sand, La Puntilla. It is a familiar beach, with quiet currents since is sheltered by the fishing harbour. Está enclavada en el barrio marinero de San Cristóbal, en la salida sur de la ciudad. Es una pequeña playa de callaos y piedra flanqueada por el castillo de San Pedro (S.XVI) declarado Monumento Histórico Artístico en 1949 y un muelle pesquero. También hay una pequeña calita de arena negra, La Puntilla, de unos 50 metros. Es una playa de carácter familiar y de corrientes tranquilas, ya que está al abrigo del muelle de pescadores.


General info Información general

History 24th June 1478. An army under the command of General Juan Rejon sent by the Kingdom of Castile set up a military camp next to the mouth of the Guiniguada ravine. That was the starting point of what later became the first city founded by the Crown of Castile in the Atlantic. This event took place a few years before Christopher Columbus’ trip to the American continent. Las Palmas de Gran Canaria served as an example to build up hundreds of cities in America, from the Patagonia to the United States. Six years later, once ended the conquest of Gran Canaria, the colonization started with the distribution of lands, the introduction of the sugarcane, and the production of sugar destined for European Markets. This event caused the city to turn from a military camp to a flourish town, and that the city gives a step towards its growth to

the commercial neighbourhood of Triana with the building of the first port where Parque San Telmo currently stands. For centuries, the capital of Gran Canaria was limited to these two areas, Vegueta and Triana, which were surrounded by walls that served as defence against the several pirate raids it suffered through the XVI and XVII centuries. Among them, 27 English vessels commanded by John Hawkins and Francis Drake, In October of 1595; and the raid and partial destruction of the city, in 1599, by the Dutch under command of Vice Admiral Pieter Van der Does who burnt the most representative buildings. The industry of the cochineal and the construction of the new port in the nineteenth century take the city from its long slumber of previous centuries, cushioned only by the

innovations of the Enlightenment. Las Palmas de Gran Canaria begins to expand into the bay of La Isleta, and to the current Port of La Luz, whose construction in 1883 led to the modernisation of the city The second half of the twentieth century, turned the city into the cradle of the tourist development of the Canaries. Hotels and apartments were built to reinforce the urban infrastructures, inherited from the previous century with spas and seasonal occupancy apartments. The foreign tourism began to come and society gave another turn. The activity of the Port of La Luz led to new changes after becoming a priority international base port, making the city the economical centre of the archipelago. Since then, the city has never stopped growing in population, nor modernity, nor social influence.

villa y la ciudad diera un paso en su crecimiento hacia el comercial barrio de Triana donde se construyó -en el actual parque de San Telmo- el primer puerto. Durante siglos, la capital grancanaria se limitó a estas dos zonas: Vegueta y Triana, y a su alrededor se levantaron las murallas que sirvieron para su defensa ante la multitud de ataques piráticos que padeció en los siglos XVI y XVII. Entre ellos, en octubre de la embestida de 27 navíos capitaneados por los británicos John Hawkins y Francis Drake; y, en junio de 1599, los holandeses, al mando de Van der Does, protagonizaron el saqueo y el incendio de las edificaciones más representativas. La industria de la cochinilla y la construcción del nuevo puerto en el XIX sacan a la ciudad del largo letargo de los siglos anteriores, sólo amortiguado

por las innovaciones de la Ilustración. La ciudad comienza a extenderse hacia la bahía de La Isleta, hacia el actual Puerto de La Luz, cuya construcción en 1883 propició la modernización de la ciudad. El siglo XX, a partir de la segunda mitad, convirtió a la ciudad en la cuna de la industria turística de las Islas Canarias. Hoteles y apartamentos reforzaron la infraestructura urbana heredada del siglo anterior con balnearios y apartamentos de ocupación estacional. El turismo extranjero empezó a llegar y la sociedad dio otro vuelco. La actividad del Puerto de la Luz, convertido en una base portuaria prioritaria a nivel internacional, provocó nuevas transformaciones hasta convertir a la ciudad en el centro económico y comercial del archipiélago. Una ciudad que no ha parado de crecer en población, modernización y en influencia social.

Historia 24 de junio de 1478. Un ejército al mando del capitán Juan Rejón enviado por la Corona de Castilla instala un campamento militar junto a la desembocadura del barranco del Guiniguada. Ese fue el germen de la que, poco más tarde, se convirtió en la primera ciudad fundada por la Corona de Castilla en el Atlántico. Este hecho sucedía unos años antes del viaje de Cristóbal Colón al continente americano. Las Palmas de Gran Canaria sirvió como ejemplo para levantar centenares de ciudades en América, desde la Patagonia a Estados Unidos. Finalizada la conquista de la Isla de Gran Canaria, seis años después, se dio inicio a la colonización con el reparto de tierras y la introducción de la caña y la fabricación de azúcar, destinada a los mercados europeos. Este hecho provocó que el Real de Las Palmas pasara de campamento militar a floreciente

53


ITAL

LA·CIUD O D

CAP

CITY

ERMITA DE SAN ANTONIO ABAD

shopping

G THE CIT IN

54

· STROLL D A

Points of interest Lugares de interés

Hermitage of San Antonio Abad Address / Dirección: Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

history histor

This has great historical value, since the original hermitage was built here in the middle of Vegueta during the first years of the conquest of Gran Canaria. On its façade, a plaque commemorates Christopher Columbus in the city. The hermitage, simple and sober building, homes a beautiful baroque altarpiece.

PATEAN

Tiene un valor histórico destacado ya que la ermita original se levantó en el centro del barrio de Vegueta en los años de la conquista de Gran Canaria. En su fachada una placa recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad. La Ermita, de construcción sencilla y sobria, posee un hermoso retablo barroco.

PLAZA DEL PILAR NUEVO Address / Dirección: Plaza del Pilar Nuevo, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

Behind the Cathedral is the Plaza del Pilar Nuevo, a former gathering place for the women who came to collect water from the central pillar. In this square which still retains a charming stone fountain, is held the Craft and Culture Market. It is surrounded by buildings from different eras and styles, and among them highlights the green portico of the Columbus House, an extraordinary facade that leaves no one indifferent. Detrás de la Catedral se encuentra la Plaza del Pilar Nuevo, antiguo centro de reunión de las mujeres que recogían agua del pilar central. En esta plaza, que conserva una coqueta fuente de piedra, se lleva a cabo el Mercado de Artesanía y Cultura. La rodean edificios de diferentes épocas y estilos y destaca entre ellos la portada verde de la Casa de Colón, una extraordinaria fachada que no deja indiferente a nadie.

PLAZA DEL ESPÍRITU SANTO

Address / Dirección: Plaza Espíritu Santo, s/nº. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria Original 0-mile and starting point of the water supply network of the island, the Plaza del Espiritu Santo homes the small stone domed fountain outlined by Ponce de León, one of the few covered fountains in Hispanic architecture. This crossroad, on the left side of the Town Hall, has a dragon tree and an araucaria, showcasing the twinning between the Canaries and America. The square, next to the hermitage dated back in the seventeenth century and the manor houses around, stand as one of the most enchanting spots of this noble area of Las Palmas de Gran Canaria. Its surrounding area has served as stage both for many theatrical plays and the encounter of The Holy Christ of the Good Cause at the Via Crucis of Las Palmas de Gran Canaria Holy Week. Original Kilómetro cero y punto de partida de la red de aguas de la Isla, la Plaza del Espíritu Santo acoge el templete de piedra dibujado por Ponce de León, una de las escasas fuentes cubiertas de la arquitectura hispánica. Este cruce de caminos, situado a la izquierda de las Casas Consistoriales, cuenta con un drago y una araucaria que representan el hermanamiento entre Canarias y América. La Plaza del Espíritu Santo, junto a la ermita datada en el siglo XVII y a las construcciones señoriales que la rodean, constituye uno de los rincones con más encanto de la zona noble de Las Palmas de Gran Canaria. Su entorno ha servido como parte de la escenografía de representaciones teatrales y como marco de encuentro en el Vía Crucis del Santísimo Cristo del Buen Fin de la Semana Santa Capitalina.

CENTRO ATLÁNTICO DE ARTE MODERNO (CAAM)

CASA DE COLÓN

Address / Dirección: Colón, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.casadecolon.com The Casa de Colón (Christopher Columbus’ Museum) is a delight for the visitor. Its colonial-style architecture, its wooden colonnades and panelling, its stonework patios and façades are the perfect background for recreating in the personality of this city. Its facilities make reference to the connection between the Canary Islands and America. The annexation of the Canaries to the Crown of Castile, Christopher Columbus’ landfall on Las Palmas de Gran Canaria, the pre-Columbian America, and the history of naval cartography are some examples of the contents shown throughout thirteen permanent exhibition halls, a library and a specialised study centre. Opening hours: Daily: 9am - 7pm. Saturdays: 10am - 6pm. Sundays & festivities: 10am - 3pm Closed: 1st January, 22nd May, 24th, 25th & 31st December

La Casa de Colón es una delicia para el visitante. Su arquitectura de estilo colonial, sus galerías y artesonados de madera, sus patios de piedra y sus fachadas son el marco perfecto para recrearse en la personalidad de esta ciudad. Sus instalaciones hacen referencia a la conexión entre las Islas Canarias y América. La anexión del Archipiélago Canario a la Corona de Castilla, la recalada de Cristóbal Colón en Las Palmas de Gran Canaria, la América precolombina, o la historia de la cartografía naval, son algunos de los contenidos que se muestran en trece salas de exposición permanente, una biblioteca y un centro de estudios especializado. Horario: Lunes a viernes: de 9:00 a 19:00 horas. Sábados: de 10:00 a 18:00 horas Domingos y festivos: de 10:00 a 15:00 horas. Cerrado: los días 1 de enero, 22 de mayo, 24, 25 y 31 de diciembre.

Address / Dirección: Los Balcones, 11. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.caam.net

Culture in Las Palmas de Gran Canaria is the result of its tri-continental relationship between Europe, Africa and America. At Balcones Street, in Vegueta, there is one of the museums that achieved to state this fact at its most, the Atlantic Centre for Modern Art (CAAM, by its Spanis h acronym). Its exhibitions and permanent collection focus on the creative processes of these three continents throug hout the twentieth century, paying particular attenti on to interpreting the historic vanguards and the most up-to-

date manifestation of art. The Centre, designed by architect Sáenz de Oiza, is an example of preserving the historical heritage and adaptin g it to modern and functional features. Opening hours: Daily: 10am – 9pm. Sundays: 10am 14pm Closed: Mondays, bank holidays, and 24th and 31st December

La cultura en Las Palmas de Gran Canaria es produc to de su relación tricontinental entre Europa, África y América. En la calle de Los Balcones, en el barrio de Vegueta, se encuentra uno de los museos que mejor ha sabido exponer esta realidad, el Centro Atlántico de Arte Moderno, el CAAM. Sus exposiciones y colección permanente se centra n en los procesos creativos del siglo XX de estos tres continentes, dedicando una atención particular a la interpr etación de las vanguardias históricas y a las manife staciones más actuales del arte. Diseñado por el arquitecto Sáenz de Oiza es un ejempl o de conservación del patrimonio histórico y la adapta ción de unas instalaciones modernas y funcionales.

Horario: Martes a sábado: de 10.00h a 21.00h. Doming os: de 10.00h a 14.00h. Cerrado: los lunes, festivos y los días 24 y 31 de diciemb re.


LA·CIUD DO

PATEAN

PALACIO EPISCOPAL

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n.

Points of interest Lugares de interés

55

CITY

STROLL

G THE CIT IN

· AD

ITAL

CAP

(Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

It was built in Plaza Santa Ana in the sixte enth century, as a symbol of religious power, altho ugh its façade dates from the fifteenth century. Built by architect Juan Ponce de León, the architecture emph asizes the alfiz of the portico. It has undergone sever al renovations and reconstructions. The last one of them was done in the mid-nineteenth century. It has two floors and a beautiful whilst simple and austere façad e. Inside the Palace is the Bishop’s resid ence. Admission is free to certain premises.

PLAZA DE SANTA ANA

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

Fue construido en la Plaza de Santa Ana en el siglo XVI como símbolo del poder religioso, aunque su fachada data del siglo XV. Es obra del arqu itecto Juan Ponce de León. En su arquitectura desta ca el alfiz de su portada. Ha sufrido diferentes reformas y reconstrucciones. La última se llevó a cabo a mediados del siglo XIX. Cuenta con dos plantas y una facha da hermosa por su austeridad y sencillez. Dentro del Palacio se encuentra la residencia del Obispo. La entrada es libre a algunas dependencias.

In the heart of Vegueta is the Plaza Santa Ana, the first main square, built on the early sixteenth century. This historic space is an iconic monumental set, location of the Palacio Episcopal (Bishop’s Palace) and the Province Historic Archive, and facing the Cathedral, the Casas Consistoriales (Town Hall). Eight bronze dogs, idly over time and history, are the guardians of the plaza. En el corazón del barrio de Vegueta se encuentra la Plaza de Santa Ana, la primera plaza mayor, construida a comienzos del siglo XVI. Este espacio histórico es un magnífico conjunto monumental donde se ubican el Palacio Episcopal y el Archivo Histórico Provincial y, frente a la Catedral, las Casas Consistoriales. Los guardianes de la plaza son ocho perros de bronce que permanecen impasibles al paso del tiempo y de la historia.

CASAS CONSISTORIALES

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de G.C. Web: www.laspalmasgc.es The Casas Consistoriales are a reference of the architectonic and artistic heritage of Las Palmas de Gran Canaria. The building, of neoclassical style, was built between 1842 and 1855. It remained closed from 2001 until April 2010 due to a full restoration works directed by architects Magüi González and José Antonio Sosa. The visitor is welcomed by a patio of Canarian tradition. The current building also displays an important artistic depiction. Its walls hold about 90 paintings from authors like Cristino de Vera, González Méndez, and Jesus Arencibia. Among them, the burlaps by Manolo Millares, in the Boardroom, and the famous painting ‘Inmigrantes’ by Ventura Álvarez Sala, donated by El Prado Museum in 1909, in the main entrance staircase, stand out. Las Casas Consistoriales son una referencia del patrimonio arquitectónico y artístico de Las Palmas de Gran Canaria. El edificio, de estilo neoclásico, se construyó entre 1842 y 1855 y permaneció cerrado desde el 2001 hasta abril de 2010, años en los que fue sometido a una completa restauración dirigida por los arquitectos, Magüi González y José Antonio Sosa. Un patio de tradición de arquitectura canaria recibe al visitante. El inmueble actual alberga una importante representación artística. Sus paredes muestran alrededor de 90 cuadros de autores como Cristino de Vera, González Méndez y Jesús Arencibia. Destacan las arpilleras de Manolo Millares en la Sala de Juntas y el famoso cuadro ‘Inmigrantes’, de Ventura Álvarez Sala, que cedió el Museo de El Prado en 1909, en la escalera principal de acceso.

GABINETE LITERARIO

web: www.gabineteliterario.com

Address / Dirección: Plaza de Cairasco, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria.

The main façade of the Gabinete Literario is a reference spot in the architectonic heritage of the city. Its singular windows, two towers crowned by exotic domes and its decorative surface ornaments make the exterior of the building one of the most beautiful on the city. The interior, with modernist elements, is dominated by the cosy main staircase that leads to the former ballroom, today the Golden Hall, a monumental room of French style that offers a dense combination of artistic elements. Its ceiling is decorated by three large canvases painted in the early twentieth century by the artist Manuel González Méndez, with mythological themes representing Apollo, Orpheus, and Thalia. La fachada principal del Gabinete Literario es un punto de referencia en el patrimonio arquitectónico de la ciudad. Sus singulares ventanales, dos torres, coronadas por exóticas cúpulas y su ornamentación decorativas de superficie hacen del exterior del edificio uno delos más bellos de la ciudad. Su interior con elementos modernistas lo preside la elegante escalera principal que da acceso al antiguo salón de baile, hoy Salón Dorado, un espacio monumental de estilo francés que ofrece una densa combinación de elementos artísticos. Su techo está decorado por tres grandes lienzos pintados a comienzos del siglo XX por el artista Manuel González Méndez con temas mitológicos que representan a Apolo, Orfeo y Talía.

CATEDRAL DE SANTA ANA Cathedral of Santa Ana

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 13. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.diocesisdecanarias.org The Cathedral dominates Plaza de Santa Ana. Its construction began five centuries ago. In it, various architectonic styles converge, from late gothic to neoclassic and baroque. The tower can be visited in full and the views of the city from its top are amazing. Also available are visits to its Sacred Art Museum. Its interior homes many works of art, including the Christ by Lujan Pérez, presiding over the Capitulary Hall, and the wooden carving of Our Lady of Los Dolores. La Catedral preside la Plaza de Santa Ana. Su construcción se inició hace cinco siglos. En esta edificación confluyen diversos estilos arquitectónicos, desde el gótico tardío, al neoclásico y barroco. Se puede ascender a su torre y contemplar desde allí una panorámica de la ciudad o visitar su Museo de Arte Sacro. En su interior alberga varias obras de arte, entre las que destaca el Cristo de Luján Pérez, que preside la Sala Capitular, y la talla de la Virgen de los Dolores.


56

ITAL

Points of interest Lugares de interés

EL MUSEO CANARIO

CAP

CITY

PLAZA DE CAIRASCO

BIBLIOTECA INSULAR

Address / Dirección: Doctor Verneau, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.elmuseocanario.com

Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, 3. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria web: www.bibliotecainsular.grancanaria.com

The Museo Canario is located in the heart of Vegueta, in a building of high heritage value. It opened its doors in 1789 and is a must for the study of Gran Canaria’s pre-Hispanic society. Its archaeological fund is widely considered as of the largest and most complete in the Canaries. Among it, its collections of pottery, idols, pintaderas, and plant-fibre and leather handicrafts, lithic, bone and wood industry, as well as anthropological remains stand out.

The Biblioteca Insular (Island Library) is located on Plaza Hurtado de Mendoza, better known as Plaza de las Ranas. It opened its doors to the general public in 1991, but the original building was built in 1898. It is one of the most impressive samples of the late nineteenth century's architecture, and one of the most significant buildings of the TrianaVegueta urban area. Its ecleptic architecture has had many different uses and restorations works. It has benn declared a good of cultural interest. Due to the special characteristics of its bibliographic and documentary funds with heritage character, the library offers a unique source for research.

Opening hours: Daily 10am - 8pm Saturdays, Sundays and bank holidays: 10am – 2pml

El Museo Canario se encuentra en el corazón del barrio de Vegueta en un edificio de gran valor patrimonial. Es una referencia obligada para el estudio de la sociedad prehispánica Gran Canaria. Su fondo arqueológico es el más extenso y completo de todo el archipiélago canario y destacan las colecciones de recipientes cerámicos, ídolos, pintaderas, manufacturas en fibras vegetales y en piel animal, industria lítica, ósea y de la madera, así como los restos antropológicos. Abrió sus puertas en 1789. Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h. Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h.

Address / Dirección: Plaza de Cairasco, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria

Opening times: Mondays to Fridays from 09:00 to 20:30

La Biblioteca Insular está situada en la Plaza Hurtado de Mendoza, mejor conocida como La Plaza de las Ranas. Abrió sus puertas al público en marzo de 1991pero el edificio original es del año 1898. Representa una de las mejores muestras de la arquitectura de los últimos años del siglo XIX y es uno de los edificios más significativos del conjunto urbano Triana-Vegueta. Su arquitectura ecléctica ha tenido varios usos y varias reformas. Es un edificio declarado bien de interés cultural. Dadas las especiales características de sus fondos bibliográficos y documentales con carácter patrimonial, la biblioteca está en disposición de ofrecer materia de investigación de valor único para el que la visite. Horario: Lunes a viernes de 09:00 a 20:30.

PLAZA HURTADO DE MENDOZA (DE LAS RANAS)

Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria

Flanked by the Gabinete Literario and the Alameda de Colón, and located in the limit between Triana and Vegueta, the visitor to the square notices the subtle scents of coffee, gathering and life. Next to the square whose name comes after the father of Canarian literature, Bartolomé Cairasco de Figueroa, visitors will find the Gabinete Literario, first of the buildings projected as an artistic coliseum of the city in the mid-nineteenth century. Today, this building that stands upon the land where Cairasco de Figueroa’s house once stood is still a true institution of the city, cultural reference and home of events and unmissable exhibitions. On the other side, the terrace of Hotel Madrid invites to gather and relax. Flanqueada por el Gabinete Literario, y la Alameda de Colón y situada en el área limítrofe entre Triana y Vegueta, la plaza desprende aromas de café, tertulia y vida. Junto a la plazoleta que debe su nombre al padre de las letras canarias, Bartolomé Cairasco de Figueroa, se encuentra el Gabinete Literario, primero de los edificios proyectados como coliseo artístico en la ciudad a mediados del siglo XIX. Hoy en día esta construcción, alzada sobre el solar en el que se levantaba la casa de Cairasco de Figueroa, sigue siendo toda una institución de la ciudad, referencia cultural y albergue de eventos y exposiciones indispensables. De otro lado, la terraza del mítico Hotel Madrid se suma a este espíritu que invita a la charla y al sosiego.

ALAMEDA DE COLÓN

Address / Dirección: Alameda de Colón, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria

Plaza Hurtado de Mendoza is located on the limit between Triana and Vegueta and it is best known as Plaza de Las Ranas (“Frogs Square”), after the ornaments of the large fountain that presides over it. From this cosy spot we can see the unique neoclassical building which now houses the Biblioteca Insular, a cultural centre where tenths of students gather to prepare their exams, along with many children who come every Saturday morning to listen to the stories told by great Spanish-speaking tellers. The shadow given by the trees at the square, the old Stone Bridge which links the two noble neighbourhoods, the three kiosks dotted around the place, and the nearby small shopping centre Monopol, once a hotel, which homes the cinemas that offer the riskiest film program on the city, are some of the appeals of this curious spot which also has al fresco cafes where to drink a refreshment or to watch a football match.

The Alameda de Colón commemorates Christopher Columbus’ stay in the city during his Atlantic crossing adventure. The square is located in the area of Triana, next to Cairasco Square and the Gabinete Literario. It is also the location of the Church of San Francisco, which homes the image of Our Lady of La Soledad, revered by many citizens. Next to the Alameda de Colón, on Domingo Deniz Street, there are three buildings of great architectonic interest. The Civerio Lezcano House, at street number 5, that belonged to the majorat of the same name and was rebuilt in the eighteenth century, and numbers 7 and 9 dated in the first half of the nineteenth century. The Columbus’ Monument, presiding over the square, was a project of Laureano Arroyo (circa 1892).

En la línea divisoria entre Triana y Vegueta se encuentra la Plaza de Hurtado de Mendoza, más conocida popularmente como Plazuela de Las Ranas, nombre con la que se hace referencia a la ornamentación de la gran fuente que la preside. Desde esta coqueta parada podemos contemplar el singular edificio neoclásico que hoy alberga la Biblioteca Insular, centro cultural que reúne a diario a decenas de jóvenes que preparan sus exámenes, y a multitud de niños y niñas que acuden cada mañana de sábado a escuchar las historias y cuentos de boca de grandes cuentacuentos de habla hispana. La sombra que proporciona la arboleda que rodea la plaza, el viejo Puente de Piedra que une los dos barrios solariegos, los tres quioscos que salpican el paisaje y la cercanía con el pequeño centro comercial Monopol, antes hotel, en donde se sitúan las salas que dan salida a la programación más arriesgada de la ciudad, son algunos de los atractivos de este curioso enclave que además cuenta con terracitas en las que tomar un refrigerio o ver un partido.

La Alameda de Colón recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad en su aventura trasatlántica. La plaza se encuentra en el barrio de Triana junto a la Plaza de Cairasco y el Gabinete Literario y acoge la iglesia de San Francisco, que guarda la imagen de la virgen de La Soledad, muy venerada entre los habitantes de la ciudad. Junto a la alameda de Colón, la calle Domingo Déniz, hay tres edificios de gran interés arquitectónico. La Casa Civerio Lezcano (nº 5), que perteneció al mayorazgo del mismo nombre y fue reedificada en el siglo XVIII y los números 7 y 9, de la primera mitad del siglo XIX. El monumento a Colón, que preside la plaza, fue proyectado por Laureano Arroyo hacia 1892.


Points of interest Lugares de interés

LA·CIUD DO

57

CITY

STROLL

G THE CIT IN

· AD

ITAL

CAP

PATEAN

Triana Shopping Area Zona Comercial de Triana

S an A gu s tín

9

Sotelo

M

en

ba

l

3

B r a v o M ur i l lo

o San Bernard

o San Bernard

vijo Viera y Cla

A R DE TRIAN C A L L E M AY O

S a n Pe d ro

Francisco

21

Gourie

Parque de San Telmo

6 a diz

ós

18

o

ncio

20

ld z Ga

s B u e n o s A ir e

Cano

vo

Pére

C o n s t a n t in

Peregrina

ini

4

Calvo

Pelota

Es Espír píriitu Santo

Herrería

s

2

s

u

5

Bota

A .M il la re

M a s s ie

Los Balcones

F e li p e

8

Bra

15

Plaza de Las Ranas 14

ral

19

Arenas

Docto r Chil

13

a

Tra v i e s o

Santa Ana

Torres

10 Plaza de

11

s Maltese

Frías

e Gen

éniz 16 Dr. D

Lent

Dr. V erne au

17

Losero

7

Sa n N icol á s

Plaza de Santo Domingo

Dr. Ju

adilla n de P

Villavice

12

o

ra Maninid

A

May 1º de a d i ven

a el Cabrer Avda. Rafa

1

Estación de guaguas

Plaza Stagno rias Avda. Cana

ítimo Paseo Mar

1. Teatro Pérez Galdós 2. Iglesia de San Agustín 3. Mercado 4. Museo Casa Colón 5. Catedral 6. Ermita de San Antonio Abad 7. Casas Consistoriales

8. Teatro Guiniguada 9. C.A.A.M. 10. Archivo Histórico Provincial 11. El Museo Canario 12. Plaza e Iglesia Santo Domingo 13. Iglesia S. Francisco de Borja 14. Museo de Arte Sacro

15. Gabinete Literario/Plaza Cairasco 16. Alameda de Colón 17. Iglesia de San Francisco de Asís 18. Iglesia de los Franciscanos 19. Palacete San Bernardo 20. Palacete Rodríguez Quegles 21. Ermita de San Telmo


58

Points of interest Lugares de interés

ITAL

CAP

CITY

TEATRO PÉREZ GALDÓS

PEREZ GALDOS THEATRE

Address / Dirección: Plaza Stagno, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria web: www.teatroperezgaldos.es

CENTRO DE INICIATIVAS CULTURALES DE LA CAJA DE CANARIAS (CICCA) Address / Dirección: Alameda de Colón, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria web: www.obs.lacajadecanarias.es Among the buildings designed by architect Ponce de Leon in Triana, there is the current site of the Centro de Iniciativas Culturales de La Caja de Canarias (La Caja de Canarias Centre for Cultural Initiatives) since 1990. It is a two-storey building from the mid-nineteenth century, a work by architect Ponce de Leon, which served twice as a hotel in the twentieth century. The building is a modern cultural centre, equipped with the latest technologies to home exhibitions, scenic arts, conferences and professional meetings. Entre las edificaciones que el arquitecto Ponce de León llevó a cabo en el barrio de Triana se encuentra la que es actual sede, desde 1990, del Centro de Iniciativas Culturales de La Caja de Canarias. Se trata de un edificio de dos plantas de la segunda mitad del siglo XIX, obra del arquitecto Ponce de León, que albergó en el siglo XX de manera sucesiva dos hoteles. El edificio es un centro cultural moderno acondicionado con las últimas tecnologías para albergar exposiciones, artes escénicas, encuentros profesionales y conferencias.

The Perez Galdos Theatre is a cultural institution with more than a century of history. The building was built in Triana, facing Vegueta, on the north side of Guiniguada ravine. Since then, it has been the reference of the scenic arts in Gran Canaria and the cultural heart of the city. Today, the Perez Galdos Theatre is an architectonic symbol, a social distinctive and an inescapable political reference of the city. It maintains a stable program throughout the year and it holds the Alfredo Kraus Opera Festival. El Teatro Pérez Galdós es una institución cultural que cuenta con más de un siglo de historia. El edificio se construyó en el barrio de Triana, junto a Vegueta, en el margen izquierdo del barranco Guiniguada. En este tiempo ha sido el primer referente de las artes escénicas en la isla de Gran Canaria y el corazón de la cultura de la ciudad. Hoy el Teatro Pérez Galdós es un símbolo arquitectónico, un distintivo social y un referente político ineludible de la capital y también de la Isla. Cuenta con una programación estable todo el año y es la sede del Festival de Ópera Alfredo Kraus.

PARQUE DE SAN TELMO / SAN TELMO PARK

Address / Dirección: Parque de San Telmo, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria It is located in the area of Triana, next to the bus station of San Telmo. It was the first historical placement of the northern wall of the city and the first harbour of Las Palmas de Gran Canaria. Standing out in the park, the modernist kiosk, projected by Rafael Massanet y Faus, used today as an open air cafeteria; the music kiosk, a common stage for the Municipal Music Band; and the Hermitage of San Telmo, built in the eighteenth century, home of one of the most beautiful altarpieces of the island. There is also a playground for the joy of families and children. Se encuentra en el barrio de Triana junto a la estación de Guaguas de San Telmo. Fue el emplazamiento histórico de la muralla norte de la ciudad y del primer muelle de Las Palmas de Gran Canaria. En el parque destaca el Quiosco Modernista proyectado en 1923 por Rafael Massanet y Faus, hoy, una cafetería al aire libre; el quiosco de la música, un espacio habitual para la Banda Municipal de Música; y la Ermita de San Telmo (S. XVIII) que posee uno de los más bellos retablos de la isla. Para las familias, alberga una gran zona de juegos infantiles.

CALLE MAYOR DE TRIANA

MAIN STREET OF TRIANA

Address / Dirección: Triana, s/nº. 35002. Las Palmas de Gran Canaria Triana was born after the growth of the city from Vegueta towards the flats of Triana. It is one of the busiest shopping areas of the city. In 1993, the borough was declared Historic Complex and Good of Cultural Interest. It is an ideal space for watching the modernist architecture of its buildings. At numbers 76 (corner with Munguia St.), 78, 80, and 82 of Triana St., there is a set of buildings that stand out as Modernist Houses. These buildings are reconstructions from the first decade of the twentieth century, after the last realignment of Triana Street. It is a set that reflects a particular commercial bourgeois culture, with high architectural quality. Triana nace de la expansión de la ciudad desde Vegueta hasta la vega de Triana. Es una de las zonas comerciales más bulliciosas de la ciudad. En 1993 el barrio de Triana fue declarado Conjunto Histórico y Bien de Interés Cultural. Es un espacio idóneo para contemplar la arquitectura modernista de sus edificios. En los números 76 (esquina con la calle Munguía), 78, 80 y 82 de la calle Triana destaca especialmente un conjunto de edificios que identificamos como Casas Modernistas. Estos edificios son reconstrucciones de la primera década del siglo XX, y producto de la última realineación de la calle Triana. Se trata de un conjunto que refleja una determinada cultura burguesa comercial, con gran calidad arquitectónica.

CABILDO DE GRAN CANARIA

Address / Dirección: Bravo Murillo, 23. 35002. Las Palmas de Gran Canaria. web: www.grancanaria.com The building that today homes institutional site of the island’s government, the Cabildo Insular de Gran Canaria, is located in Bravo Murillo Street. This Palace-house is a rationalist-style building projected by architect Miguel Martín Fernandez de la Torre. With a Central European architectonic style, clearly influenced by Le Corbusier, this is the most emblematic building by Martin in the Canaries. El edificio que actualmente alberga la sede institucional del Cabildo Insular de Gran Canaria está situado en la calle Bravo Murillo. La Casa Palacio es una edificación de estilo racionalista proyectada por Miguel Martín Fernández de la Torre. Se trata del inmueble más representativo de Miguel Martín en las islas, de corte arquitectónico centroeuropeo con una clara influencia del suizo Le Corbusier.


Points of interest Lugares de interés

59

LA·CIUD DO

STROLL

G THE CIT IN

· AD

PATEAN

CASTILLO DE MATA / CASTLE OF MATA

Address / Dirección: Carretera de Mata, s/nº. 35014. Las Palmas de Gran Canaria The Castle of Mata, declared an Artistic-Historical Monument in 1949, is one of the few remains of the defensive system of Las Palmas de Gran Canaria from the sixteenth century. It is located next to the building of the Cabildo Insular de Gran Canaria, in the borough of Triana. It was part of the old defensive walls of the city and played an essential role during the pirate raids of Van der Does and Drake. Its name could come after the casemate shape it shows, a word with means fortified, armored or with walls. It has been recently restored and will become a cultural space of the city. El castillo de Mata declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, es uno de los pocos vestigios del sistema defensivo de Las Palmas de Gran Canaria del siglo XVI. Está situado junto al edificio del Cabildo de Gran Canaria en el barrio de Triana. Formaba parte de las antiguas murallas defensivas de la ciudad y desempeñó un papel esencial durante los ataques de los piratas Van der Does y Drake. Su nombre puede provenir de la forma acasamatada que adopta, término que viene a definirse como amurallado, fortificado o vallado. Acaba de ser restaurado y se convertirá en un espacio cultural de la ciudad.

BARRIO DE CIUDAD JARDÍN / GARDEN CITY DISTRICT Address / Dirección: Barrio de Ciudad Jardín 35005. Las Palmas de Gran Canaria

The Garden City district, on the lineal centre of the city, is the best example of the British footprints in Las Palmas de Gran Canaria. The British presence, during the second half of the nineteenth century and the first half of the twentieth century, was one of the highlights of its recent history. Many talk of Garden City as the city of the English and samples of this past are the Anglican church, declared a site of Cultural Interest; the British Club; Santa Catalina Hotel, which had Agatha Christie as one of its famous guests; or the former Metropole Hotel, homing today offices of the Town Hall. El barrio de Ciudad Jardín, en el centro lineal de la ciudad, es el mejor reflejo de la huella inglesa en Las Palmas de Gran Canaria. La presencia británica fue, en la segunda mitad del siglo XIX y primeras décadas del siglo XX, uno de los capítulos más destacados de su historia reciente. Muchos hablan de Ciudad Jardín como la ciudad de los ingleses con muestras de ese pasado que podemos encontrar en la Iglesia Anglicana, declarada Bien de Interés Cultural, el edificio del Club Inglés; el Hotel Santa Catalina, donde se hospedó, entre otros, la escritora Agatha Christie, o el antiguo Hotel Metropole, hoy usado como oficinas del Ayuntamiento.

PARQUE DORAMAS / DORAMAS PARK

Address / Dirección: Parque Doramas, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria Doramas Park is located in the heart of Garden City, a few metres away from the marina, next to Museo Nestor and the emblematic Santa Catalina Hotel. With a spanning 47.800 square metres, it shows local flora of the Canary Islands such as dragon trees, ficus, palm-trees and other local species. Its cascade fountains and the vast vegetation invite the visitor to relax after a tour day. A un paso del Muelle Deportivo, en el corazón de Ciudad Jardín, se encuentra el Parque Doramas. Junto al Museo Néstor y el emblemático Hotel Santa Catalina ofrece un paisaje caracterizado por la flora de las Islas Canarias. Con una superficie de 47.800m2, en él crecen dragos, ficus, palmeras y otras especies autóctonas. Sus fuentes en cascada y la extensa vegetación invitan al visitante a relajarse tras una jornada de ruta turística.

MUSEO NÉSTOR / NESTOR MUSEUM

Address / Dirección: Pueblo Canario - Parque Doramas 35005. Las Palmas de Gran Canaria web: www.museonestor.com Nestor Martin Fernandez de la Torre was born in Las Palmas de Gran Canaria in 1887 and was one of the great modernist painters attached to symbolism. The museum, dedicated to the work of the painter, is an art gallery and exhibiting to the public most of the artist's work grancanario. It is located in the architectural ensemble of the Pueblo Canario, in the neighborhood of Garden City, with buildings that resemble traditional Canarian architecture. This set, on the doorstep of one of the lungs of the city, Doramas Park, was built according to plans Nestor's brother, architect Miguel Martín Fernandez de la Torre. The building consists of eleven exhibition spaces that house the permanent collection and temporary exhibitions, as well as a documentation center, a store, and an educational department. Hours: Tuesday to Saturday from 10:00 a.m. to 8:00 p.m. · Sundays and holidays from 10:30 a.m. to 2:30 p.m.

Néstor Martín Fernández de la Torre nació en Las Palmas de Gran Canaria en 1887 y fue uno de los grandes pintores adscritos al simbolismo modernista. El Museo, dedicado a la obra del pintor, es una pinacoteca que conserva y expone al público la mayor parte del trabajo del artista grancanario. Se encuentra enclavado en el conjunto arquitectónico del Pueblo Canario, en el barrio de Ciudad Jardín, con edificaciones que recuerdan a la arquitectura tradicional canaria. Este conjunto, a las puertas de uno de los pulmones de la ciudad, el Parque Doramas, se construyó según los planos del hermano de Néstor, el arquitecto Miguel Martín Fernández de la Torre. El edificio consta de once espacios expositivos que albergan la colección permanente y las exposiciones temporales, así como un centro de documentación, una tienda, y un departamento pedagógico. Horario: de martes a sábado de 10.00 a 20.00 h. · Domingos y festivos: de 10.30 a 14.30 h.

MUELLE DEPORTIVO / THE MARINA

Address / Dirección: Joaquín Blanco Torrent, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria web: www.palmasport.es Located in the middle of the Seafront Avenue, next to Alcaravaneras Beach, the Marina of Las Palmas de Gran Canaria holds the largest number of dockings in the archipelago. It is equipped with the best nautical services and repairing workshops; it allows additionally the practise of water sports all year round, making it a unique nautical centre in the entire world. The Marina of Las Palmas de Gran Canaria is the homeport of the transoceanic regatta ARC (Atlantic Rally for Cruisers). The Marina is also home of sailing schools and the lateen sailing school. It has a shopping and leisure centre with restaurants, and several sailing-specialised shops. Ubicado en el centro de la Avenida Marítima, junto a la playa de las Alcaravaneras, la marina de Las Palmas de Gran Canaria es la de mayor número de atraques del archipiélago. Dotada con los mejores servicios náuticos y talleres de reparaciones, permite además la práctica de deportes durante todo el año, hecho que lo convierten en un centro náutico único en el mundo. Es el puerto de atraque de la Regata Transatlántica ARC (Atlantic Rally for Cruisers). El Muelle Deportivo es también hogar de las escuelas de vela y vela latina, y cuenta con un centro comercial y de ocio, además de tiendas especializadas en náutica y diferentes locales de restauración.

PARQUE SANTA CATALINA / SANTA CATALINA PARK Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria

PUEBLO CANARIO

Address / Dirección: Pueblo Canario, s/nº.35004. Las Palmas de Gran Canaria Conceived by artist Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother and architect Miguel as a place for Canarian arts, folklore and handicraft, this is a singular corner into the Doramas Park complex. It homes the Nestor Museum and the Hermitage of Santa Catalina. There is also a cellar and various handicraft shops. Next to the Pueblo Canario the visitors will feel themselves transported into the Belle Époque years of the city by Santa Catalina Hotel and its remarkable colonial-style façade built in 1882 meeting the demands of accommodation by British tourists. Integrado en el entorno del Parque Doramas es un rincón singular. Obra del artista Néstor Martín Fernández de la Torre y de su hermano, el arquitecto Miguel, el recinto fue concebido como un espacio para el arte, el folclore y la artesanía canaria. Integra el Museo Néstor y la Ermita de Santa Catalina. El recinto cuenta también con un bodegón y tiendas de artesanía. Junto al Pueblo Canario se encuentra el Hotel Santa Catalina en el que destaca su fachada, de estilo colonial y que transporta a la época de la Belle Époque de la ciudad.

Santa Catalina Park is the gateway to the city for travellers arriving by sea to Puerto de La Luz. This is the first picture encountered by cruise guests who landfall at the nearby Santa Catalina cruise pier. Its location, between the Port and the beach Las Canteras is privileged. In the park, life unfolds around kiosks and terraces. There is also a playground, and two emblematic buildings who have witnessed the British port trade, the Elder and Miller buildings. Santa Catalina Park has always been a reference in the daily life and a tourist meeting point. It homes the House of Tourism, a city’s heritage building designed by Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother, architect Miguel Martin Fernandez de la Torre. El Parque Santa Catalina es la puerta de entrada de la ciudad para aquellos viajeros que llegan por mar al Puerto de La Luz. Es la primera postal que encuentran los cruceristas que desembarcan en el cercano muelle de cruceros de Santa Catalina. Su ubicación es privilegiada. Entre el puerto y la playa de Las Canteras. La vida del parque se desarrolla en torno a sus kioscos y terrazas. Posee un área infantil y hay en él dos emblemáticos edificios, testigos del comercio portuario inglés, los edificios Élder y Miller. Siempre ha destacado por ser punto de referencia de la vida en la calle y punto de encuentro turístico. En el Parque se encuentra la Casa del Turismo un edificio referencia del patrimonio de la ciudad, ideado por el artista Néstor Martín Fernández de la Torre y su hermano Miguel Martín Fernández de la Torre.


60

Points of interest Lugares de interés

ITAL

CAP

CITY

MUSEO ELDER DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA

ELDER MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria web: www.museoelder.org

JARDINES DEL HOTEL SANTA CATALINA SANTA CATALINA HOTEL GARDENS

Address / Dirección: León y Castillo, 227. 35005. Las Palmas de Gran Canaria The origin of these gardens, like the Parque Doramas as a whole, is in the wide and evocative landscaped areas that were drawn around the first Hotel Santa Catalina, in the late years of the nineteenth and early twentieth centuries. The gardens, perfectly suited to the British style of the late nineteenth century for these open spaces and a certain exoticism for walking and recreation, are linked to the presence of the English colony on the island. In these gardens, amidst paths and garden bowers, with valuable specimens of dragon trees and Canary Island palm trees is the sculpture ‘Atis Tirma’, work of Gran Canarian sculptor born in Cuba, Manuel Bethencourt. The sculpture commemorates the legend of the ancient Canaries like Bentejui and Faycan, who preferred to die cast down rather than surrender to the troops sent by the Catholic Monarchs in 1483. El origen de estos jardines, como los del Parque Doramas en general, se encuentra en los amplios y sugerentes espacios ajardinados que se trazaron en torno al primer Hotel Santa Catalina, en los últimos años del siglo XIX y primeros del XX. Los jardines, muy al gusto británico de finales del siglo XIX por estos espacios abiertos y de cierto exotismo para el paseo y el recreo, están ligados a la presencia de la colonia inglesa en la isla. En los jardines, entre paseos y glorietas ajardinadas, con valiosos ejemplares de dragos y palmeras canarias se encuentra el conjunto escultórico ‘Atis Tirma’, obra del artística grancanario, nacido en Cuba, Manuel Bethencourt, que recuerda la leyenda de los aborígenes isleños, como Bentejuí y Faycán, que prefirieron morir despeñados antes que entregarse a las tropas enviadas por los Reyes Católicos en 1483.

Not touching is forbidden, not thinking is forbidden. The Elder Museum of Science and Technology offers the possibility to enjoy science live. It is located on one of the most popular areas of the city, the Santa Catalina Park, next to the cruise pier and near from Las Canteras Beach. It is a historic heritage building which back in the early nineteenth century were the depots of Elder shipping company. The museum has exhibition halls full of interactive parts and modules; a planetarium, workshops, a glasshouse with ecosystems of the Canaries and a special room for kids. In addition, it has a large format screening and conference room. Prohibido no tocar, prohibido no pensar. El Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología ofrece la posibilidad de disfrutar la ciencia en vivo. Se encuentra en una de las zonas más populares de la ciudad, en el Parque Santa Catalina, muy cerca del muelle de cruceros y de la Playa de Las Canteras. En un edificio del patrimonio histórico, las antiguas naves de la consignataria Elder, de comienzos del S.XIX. El museo dispone de salas de exposiciones llenas de piezas y módulos interactivos; un planetario; salas de talleres; un invernadero con ecosistemas de Canarias y una sala especial para niños. Además dispone de una sala de proyecciones de cine de gran formato y de conferencias.

EDIFICIO MILLER / MILLER BUILDING

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria web: www.laspalmasgc.es The Miller Building, in Santa Catalina Park, was built in 1900, amidst the growth of the maritime traffic of the Port of La Luz. The building was used for decades as a storage depot by British shipping company Miller y Cia., S.A. Situado en el Parque de Santa Catalina, el Edificio Miller es una construcción que data de 1900, al amparo del crecimiento del tráfico marítimo experimentado por el Puerto de La Luz. El edificio fue utilizado como almacén durante décadas por la compañía consignataria británica Miller y Cía., S.A

CASA MUSEO PÉREZ GALDÓS

Address / Dirección: Cano, 6. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria web: www.casamuseoperezgaldos.com In 1843 one of the greatest novelists in Spanish literature was born In Las Palmas de Gran Canaria: Benito Perez Galdos. Author of the ‘Episodios Nacionales’ and ‘Fortunata y Jacinta’ has now a museum in its native town, exactly in the same building where he lived his childhood and youth. The building itself is an example of the Canarian domestic architecture of the nineteenth century. Around some central patios it recreates in a documented way the family and social environment in which the early life of the writer unfolded until he was 19. Opening Hours: Daily 10 am – 2 pm and 4 pm – 8 pm Saturdays, Sundays and bank holidays: 10 am – 2 pm Closed on Mondays.

En Las Palmas de Gran Canaria, en 1843, nació uno de los grandes autores de la literatura universal del S.XX, Benito Pérez Galdós. El autor de los ‘Episodios Nacionales’ y ‘Fortunata y Jacinta’, entre otros, cuenta hoy en la ciudad que le vio nacer con una Casa Museo, en el mismo edificio donde pasó su infancia y su juventud. El inmueble es una muestra de la arquitectura doméstica canaria del S.XIX, en torno a varios patios centrales y recrea de manera documentada el ambiente familiar y social en los que transcurrió la vida del escritor hasta que cumplió 19 años. Horario: de martes a viernes de 10.00 a 14.00 h. y de 16.00 a 20.00 h. Sábados, domingos y festivos: de 10.00 a 14.00 h. Cerrado los lunes.

BARRIO DE SAN CRISTÓBAL / SAN CRISTOBAL DISTRICT Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria

San Cristobal is the fishing district of Las Palmas de Gran Canaria, the south gateway to the City. The quiet and welcoming character of its neighbours, its restaurants, which offer much recommended fresh fish, attracts visitors and neighbours of the city who can relax enjoying the fresh breeze of the sea. The borough is connected to the rest of the city through the seafront avenue, which allows it to be reached on foot or bicycle thanks to its cycle-lane. San Cristóbal es el barrio pesquero de Las Palmas de Gran Canaria. La puerta de entrada sur de la ciudad. El carácter tranquilo y afable de sus vecinos y sus restaurantes, con una oferta gastronómica de pescado fresco muy recomendable, atrae a visitantes y vecinos de la ciudad que además de relajarse pueden disfrutar con el aire fresco del mar. El barrio está conectado con toda la ciudad a través de la Avenida Marítima, que permite que se pueda llegar paseando o en bicicleta, ya que cuenta con un carril-bici.


Points of interest Lugares de interés

61

LA·CIUD DO

STROLL

G THE CIT IN

· AD

PATEAN

TORRE DE SAN PEDRO MÁRTIR TOWER OF SAN PEDRO MARTIR

Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria One of the heritage references of the city is located in San Cristobal district: the tower of San Pedro Martir, Historic-Artistic Heritage, affectionately known as Castle of San Cristobal. It is a watchtower built the 1577 and rebuilt in 1638. It served on the defence of Las Palmas de Gran Canaria in the sixteenth century and had a military use until the nineteenth century. Una de las referencias patrimoniales de la ciudad se encuentra en el barrio de San Cristóbal: la Torre de San Pedro Mártir, Monumento Histórico Artístico, y popularmente conocido como Castillo de San Cristóbal. Es una torreta de vigilancia construida el 1577 y reconstruida en 1638. Participó en la defensa de Las Palmas de Gran Canaria en el siglo XVI y hasta el XIX tuvo un uso militar.

CASTILLO DE LA LUZ CASTLE OF LA LUZ

Address / Dirección: Juan Rejón, s/nº. 35008. Las Palmas de Gran Canaria The Castle of La Luz, in La Isleta, facing the Port of La Luz and Las Palmas, is considered as the island’s oldest defensive construction. The current fortress was built is the sixteenth century. It was declared National Historic Monument in 1941, being restored on the ’60, when new elements like the exterior moat were added. It is situated in a beautiful garden area with a playground. Next to the castle, we can visit the Church of Our Lady of La Luz. El Castillo de La Luz, en La Isleta, frente al Puerto de La Luz y de Las Palmas, está considerado como la construcción defensiva más antigua de la isla. La fortaleza actual se construyó en el siglo XVI. Fue declarado Monumento Histórico Nacional en 1941, siendo restaurado en la década de 1960, fecha en la que se incorporaron nuevos elementos, como el foso exterior. Se encuentra situado en un magnífico espacio ajardinado que cuenta con parque infantil. Junto al castillo podemos visitar la iglesia de la Virgen de La Luz.

JARDÍN BOTÁNICO VIERA Y CLAVIJO VIERA Y CLAVIJO BOTANICAL GARDEN

Address / Dirección: Carretera del Centro, km 7. 35017. Las Palmas de Gran Canaria web: www.jardincanario.org A few kilometres from the town centre, the Viera y Clavijo Botanical Garden, also known as Canary Garden, homes in a complete example of the botanical wealth of the Canary Islands. This haven of peace for the senses is also a botanical institution and a centre for the conservation and research of the flora of Macaronesia (Canary Islands, Madeira, Azores, and Cape Verde). Covering an area of 27 hectares, it is considered the largest botanical garden in Spain. A stroll around the garden, projected by botanist Eric R. Sventenius in 1952, allows the visitor to see and get to know a wide example of the endemic flora of the Canaries amidst paths, caves and waterfalls. The place, whose name comes after Canarian historian, biologist and writer of the eighteenth century, José Viera y Clavijo, opens its doors daily from 9:00 to 18:00. A pocos kilómetros del centro de la ciudad, el Jardín Botánico Viera y Clavijo, también conocido como Jardín Canario, acoge una completa muestra de la riqueza botánica de las Islas. Este remanso de paz para los sentidos es a la vez una institución botánica y un centro para la conservación e investigación de la flora de la Macaronesia (Canarias, Madeira, Azores y Cabo Verde). Con una superficie de 27 hectáreas, está considerado el Jardín Botánico más grande de España. Un paseo por el jardín proyectado por el botánico Eric R. Sventenius en 1952 permite visitar y conocer gran parte de la flora endémica de las Islas Canarias entre senderos, cuevas y cascadas. El recinto que debe su nombre al historiador, biólogo y escritor canario del siglo XVIII, José Viera y Clavijo, abre sus puertas los siete días de la semana de 09.00 a 18.00 horas.

AUDITORIO ALFREDO KRAUS ALFREDO KRAUS AUDITORIUM

Address / Dirección:Avda. Príncipe de Asturias, s/nº.35010. Las Palmas de G.C. web: www.auditorio-alfredokraus.com The Alfredo Kraus Auditorium presides over Las Canteras Beach, facing the ocean, next to the sand. Since its opening in 1997, its name is linked to the unforgettable tenor born in Las Palmas de Gran Canaria. Architect Oscar Tusquets idealised it as a big fortress and sculptor Juan Bordes created a powerful sculptural set inspired on Las Canteras Beach as a ‘symbolic theatre of the sea’. The Symphonic and Chamber Halls of the Auditorium are the common scenarios for the best international music, both classical and modern. At the beginning of the year, it is the home of the Canary Islands Music Festival. Along with this event, it has its own agenda and also programs from other institutions such as the Philharmonic Orchestra of Gran Canaria, the Philharmonic Society of Las Palmas de Gran Canaria, jazz, singer-songwriter music, etc. El Auditorio Alfredo Kraus preside la Playa de Las Canteras, mirando al océano, junto a la arena. Desde su inauguración, en 1997, su nombre ha quedado unido al del inolvidable tenor nacido en Las Palmas de Gran Canaria. El arquitecto Óscar Tusquets lo concibió como una gran fortaleza y el escultor Juan Bordes creó un poderoso conjunto escultórico inspirado en la playa de Las Canteras, como un ‘teatro simbólico del mar’. Las salas Sinfónica y de Cámara del Auditorio son escenarios habituales de la mejor música internacional, clásica y actual. Es sede, a comienzos del año, del Festival de Música de Canarias. A este acontecimiento se une la programación propia del Auditorio y de otras instituciones, como la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria y la Sociedad Filarmónica de Las Palmas de Gran Canaria, jazz, música de autor, etc.


62

Useful Information Información útil

Useful data Datos útiles 1-1-2

The number for Emergency calls is 112, and it’s connected directly to the police, fire-fighters, ambulances...

TOURIST INFORMATION · INFORMACIÓN TURÍSTICA Casa del Turismo (House of Tourism) It is located on Parque Santa Catalina. It is open from 9.00 to 18.00 from Monday to Friday, and from 10.00 to 14.00 on Saturdays and Sundays. Closed on 25th December, and 1st and 6th January.

Santa Catalina Dock

Parque San Telmo

Patronato de Turismo de Gran Canaria

It is located on Parque San Telmo, in front of the Hermitage of San Telmo. It is open from 9.00 to 18.00 from Monday to Friday, and from 10.00 to 14.00 on Saturdays and Sundays. Closed on 25th December, and 1st and 6th January.

C/ Triana, 93 35002 Las Palmas de Gran Canaria Teléfono: 928 219 600

Hurtado de Mendoza It is located at Plaza Hurtado de Mendoza, best know as Plaza de las Ranas (Vegueta). It is open from 9.00 to 18.00 from Monday to Friday, and from 10.00 to 14.00 on Saturdays and Sundays. Closed on 25th December, and 1st and 6th January.

Emergencies · Emergencias

It is located in front of El Muelle Shopping Center. It is open only in cruise berthings days from 8.30 to 11.00 aproximately.

Oficina de Información Turística. Aeropuerto de Gran Canaria Llegadas comunitarias. Puertas A. Aeropuerto de Gran Canaria 35230 Telde e Ingenio Teléfono: 928 574 117

Centro Insular de Turismo. Patronato de Turismo Avda. de España con Avda. de Estados Unidos (CC Yumbo) 35100 Playa del Inglés Teléfono: 928 771 550 -

928 762 347

GRAN CANARIA, EUROPEAN DESTINATION, SAFE DESTINATION GRAN CANARIA, DESTINO EUROPEO, DESTINO SEGURO On our island, we ensure you will find all hygiene guarantees in a par with any other European capital, along with a medical assistance network to respond to any type of inconvenience you may encounter. In the case of emergencies call this numer 1-1-2, at no charge to you and available 24 hours a day, where your call will be attended to in 5 languages: Spanish, English, German, French and Italian. En nuestra isla encontrará todas las garantías sanitarias que puede ofrecer cualquier capital europea. Y una red de asistencia médica lista para responder a cualquier tipo de inconveniente. En caso de emergencia contacte con el teléfono 1-1-2, gratuito y operativo las 24 horas del día, donde se atiende su llamada en 5 idiomas: castellano, inglés, alemán, francés e italiano.

More information at www.112canarias.com Más información en www.112canarias.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.