Micol Brusaferro, Alice Noel Fabi, Maddalena Giuffrida, Francesca Pitacco, Alberto Polojac, Stefano Mattia Pribetti, Ottavio Silva, Ilaria Romanzin, Francesca Schillaci
content editor
Rino Lombardi
marketing advisor
Stefania Boccabianca
coordinamento traduzioni
Matthias Probst
progetto grafico e impaginazione
Matteo Bartoli, Elisa Dudine – Basiq
stampa
Riccigraf S.a.s.
foto di copertina
Giovanni Aiello
fotografie
Giovanni Aiello, Camilla Bach, Silvia Ballis, Raffaello Celebrin, Carlo Cocolin, Francesca Comello, Ulderica Da Pozzo, Fabrice Gallina, Cesare Genuzio, Giuliano Koren, Max Morelli, Elisa Piccaro, Luigi Vitale, Fototeca dei Civici Musei di Storia ed Arte, Archivio Museo Revoltella, Archivio Gal Carso, PromoTurismoFVG, Archivio Adobe Stock, Archivio Alamy Stock
un progetto
di /by Giovanni Marzini
ARTE DI STRADA
—Street Art
Dai graffiti della preistoria ai murales come forma di comunicazione visiva in un’era a noi più vicina, quella del disegno urbano che incuriosisce e attrae, al punto di diventare una forma d’arte che aiuta a capire e conoscere un luogo e anche la sua storia. Questo numero di IES ci prova: a raccontarvi Trieste, in parte il suo passato, ma soprattutto il suo presente, attraverso un viaggio che per una volta si lascia alle spalle gli iconici angoli del suo centro storico per concentrarsi su quelle periferie che proprio l’arte della pittura murale sta trasformando da luoghi di apparente degrado a scorci di nuova vita e ritrovato interesse. In questo originale ed ambizioso percorso ci sono venuti in aiuto i tanti “Banksy triestini” che da anni –in questo caso senza farne mistero– hanno colorato con ingegnosa fantasia ed innegabile gusto edifici, pareti, angoli nascosti di una città che ha tanto da raccontare; della sua non facile storia passata e oggi di un presente certamente meno doloroso.
Spesso sostenuti anche finanziariamente dal “pubblico” ed a volte anche da privati, i murales come forma di arte urbana stanno coinvolgendo artisti che con la “street art” si sono guadagnati una riconosciuta fama, non solo a livello locale.
Il progetto di questo originale itinerario turistico nasce da un’idea del nostro Nicolò Giraldi, figlia di un progetto avviato sulla testata on line Trieste Prima nei mesi passati e tradotto adesso su carta grazie anche alle fotografie di Giovanni Aiello. Lasciatevi quindi guidare dalle firme di IES lungo questo inedito percorso, che difficilmente troverete in altre guide cittadine. Per il visitatore ma –ne siamo certi– anche per molti abitanti di Trieste, sarà un viaggio con non poche scoperte e più di qualche sorpresa, attraverso il tracciato di un museo all’aperto, unico nel suo genere se non altro per l’orario continuato che ovviamente non può conoscere giornate di chiusura. Buone visite, allora!
From the graffiti of prehistoric times to murals as a form of visual communication in an era closer to our own, urban artwork has the power to intrigue and captivate, becoming a form of art that helps people understand and get to know a place and its history.
This edition of IES aims to do just that: to tell you about Trieste, partly its past, but above all its present, through a journey that, for once, leaves behind the iconic corners of the historic centre and focuses instead on the outskirts, where the art of mural painting is transforming areas once seen as degraded into scenes of new life and renewed interest.
On this unique and ambitious journey, we’ve been assisted by many of Trieste’s own “Banksys,” who, for years – and this time without mystery – have coloured the buildings, walls, and hidden corners of a city that has so much to tell: about its challenging past and, today, about a present that is certainly less painful.
Often supported financially by public institutions and sometimes by private sponsors, murals as a form of urban art are involving artists who have gained recognised fame in the world of street art, not just locally.
This original tourist itinerary comes from an idea by our very own Nicolò Giraldi, based on a project launched in the online publication Trieste Prima in recent months, now translated to print with the help of Giovanni Aiello’s photography.
So, let yourself be guided by the contributors of IES along this unique route, one you’ll rarely find in other city guides. For visitors, but – we’re certain – also for many Trieste locals, it will be a journey filled with discoveries and surprises, through an open-air museum, unique in its kind, if only for its continuous hours, since, of course, it never closes.
Enjoy your visit!
la cultura,
quasi un processo di “geminazione”
Leggere un libro. Visitare una mostra. Ascoltare un concerto. Raramente si pensa che si tratta di autentici “privilegi”: oggi condivisi da molti, ma ancora (anche se può apparire strano) preclusi ai più.
La cultura, per progredire, richiede continue “chiavi di accesso”. Dalle più elementari (come il saper leggere) ad altre più sofisticate, che la cultura stessa, quasi per “geminazione”, crea di continuo.
Chiavi che ci consentono di scrutare orizzonti sempre più affascinanti e impegnativi (percepire l’enigma di una statua greca, di un quadro astratto o di un brano musicale, al di là della mera contemplazione).
Chiavi che durano per sempre.
Che affinano gusto e capacità di giudizio.
Che non possiamo smarrire e che nessuno ci potrà mai rubare.
Che potremo condividere e scambiare con altri.
La cultura, innegabile segno di benessere sociale. Ma anche matrice di autentica felicità individuale.
Ci sono infiniti buoni motivi per incoraggiare e sostenere la cultura in tutte le sue migliori espressioni.
La Fondazione lo crede da sempre.
di /by Micol Brusaferro
IES, IL CUORE DI TRIESTE
L’Accademia del fumetto, una solida realtà dedicata alla fantasia e alla creatività.
The Academy of Comics is a solid institution dedicated to both imagination and reality
Il prossimo anno l’Accademia del Fumetto di Trieste celebra i vent’anni. Una strada fatta di passione, impegno, dedizione, ma anche di estro, creatività e voglia di innovare. Un luogo magico dove i pensieri, i sogni e le storie diventano immagini. Avviata nel 2005, la scuola nel tempo ha accolto persone di diverse età, tra le quali molti giovanissimi, inseriti in laboratori o percorsi didattici; uno spazio scelto anche dagli adulti e più in generale da chi vuole affidarsi a insegnanti qualificati per esplorare diversi mondi come quello dei Manga giapponesi, molto richiesto dai ragazzi, ma anche quello del Disegno di Moda, dell’Anatomia Artistica, del Disegno dal Vero e tanto altro ancora. Secondo l’accademia, il fumetto ha ottime potenzialità didattiche ed educative, una disciplina unica nel suo genere perché in grado di unire in forma artistica disegni e parole e raccontare aspetti della realtà o della fantasia. Il presidente Mario Cerne spiega che “tutto è iniziato per volontà di un comitato di genitori a San Giovanni; il primo corso è stato fatto nell’oratorio della chiesa, poi abbiamo collaborato con l’allora azienda sanitaria per passare alla scuola Codermaz, mentre il numero di allievi aumentava costantemente. Nel 2011 è stata formalizzata la nascita dell’accademia come associazione di promozione sociale. Il fumetto –sottolinea– è un’arte popolare nonché lettura molto amata. Abbiamo scoperto ben presto che le richieste erano tante e negli ultimi anni abbiamo un’ottantina di allievi che frequentano in modo stabile i corsi, dai 7 anni in su. La nostra volontà è che tutti possano esprimersi liberamente. Noi li accompagniamo con piacere ed entusiasmo in questa avventura”.
Accademia del Fumetto via di Torrebianca 41 www.accademiafumettotrieste.it
Next year, the Trieste Comic Academy will celebrate its twentieth anniversary.
A journey shaped by passion, commitment, and dedication, but also by creativity, imagination, and a desire for innovation. A magical place where thoughts, dreams, and stories come to life as images. Founded in 2005, the school has welcomed people of all ages over the years, including many young students who have taken part in workshops or educational courses. A space also chosen by adults and, more generally, by those who want to rely on qualified teachers to explore various worlds, such as Japanese Manga, which is very popular among young people, as well as Fashion Design, Artistic Anatomy, Life Drawing, and much more. According to the academy, comics hold great potential as educational tools, offering a unique discipline that combines art and storytelling, enabling both reality and fantasy to be portrayed.
President Mario Cerne explains: “It all started, thanks to a committee of parents in San Giovanni. The first course was held in the church’s parish hall, after which we collaborated with the local health authority before moving to the Codermaz school as our base, as student numbers steadily increased. In 2011, the academy was officially established as a social promotion association. Comics are a popular art form and a beloved form of reading. We soon realised that there was a great deal of interest in this sector, and in recent years we have had around eighty students regularly attending our courses, from the age of seven upwards. Our goal is to ensure that everyone can express themselves freely. We are delighted and enthusiastic to accompany them on this adventure.”
Accademia del Fumetto via di Torrebianca 41 www.accademiafumettotrieste.it
di /by Nicolò Giraldi
Street gallery
Un itinerario nell’arte di strada cittadina. —
An itinerary through the city’s street art.
Il bisogno di lasciare il segno non è retorica dell’egocentrismo moderno, bensì un rituale che l’umanità continua a sperimentare da migliaia di anni. I graffiti riflettono un mondo dove l’espressione si fa superficie e il colore regala forme e geometrie artistiche uniche nel suo genere. Quando gli spazi bianchi accolgono creature immaginarie e gli uomini e le donne si fermano a contemplarli ecco che l’operazione può dirsi completa. Dal tempo delle caverne fino ad arrivare ai murales contemporanei, il significato di quel segno è sempre lo stesso: come una catapulta, fa gioco sul senso estetico per sganciare il proprio messaggio.
Trieste ha un rapporto complesso e altalenante con i murales. Da qualche anno a questa parte il Comune ha intravisto nell’arte di strada la possibilità di abbellire zone e spazi un tempo degradati. Se il centro vive la sua bellezza quasi con gelosia –e le forme artistiche come i murales, ma anche apprezzabili disegni e pavimenti a mosaico rimangono nascosti al cospetto di monumenti più celebri–, è la periferia che vive la metamorfosi del colore più visibile.
Si tratta di spazi come Borgo San Sergio, divenuti nel corso del tempo oasi di pace e di serenità comunitaria, o il quadrilatero di Melara, restituito a nuova vita anche grazie al progetto MelArt;
ed è proprio l’arte di strada che diventa il pretesto per uscire dal reticolo del centro storico e per mettersi in viaggio alla scoperta di ciò che la periferia ha da raccontare. Ricercare i murales è operazione di merito, cercata soprattutto per restituire celebrità a ciò che il visitatore oggi fa sempre più fatica a raggiungere. Inoltre, può essere anche pretesto per riscoprire angoli dimenticati nel tempo.
Tutto è “terapeutico”, come scrive Ugo Guarino sulle pareti degli edifici dell’ex ospedale psichiatrico. Può esserlo anche un murales o una semplice scritta. Ma ci sono forme d’arte –non solo graffiti– che escono dal perimetro che la banalità scolpisce sulla mappa. È un po’ come imboccare la ciclabile (che poi è un’ex ferrovia transfrontaliera che racconta l’epopea di treni tra Trieste e il Carso) che da San Giacomo conduce verso Draga Sant’Elia. Qui, nei pressi di un cavalcavia esplode l’esortazione dialettale a spingersi un po’ più in là: “Però… camina!!!”. Alla fine, i murales diffondono le storie di chi è rimasto fuori dal giro che conta e la loro presenza diventa funzionale alla ricerca delle cosiddette nicchie culturali.
Nell’ala destra dell’edificio centrale dell’università, salendo fino al quarto
piano e guardando giù, si noteranno dei mosaici che ricordano le province della Venezia Giulia tra le due guerre. La forma artistica è impressionante, ma è la sua posizione seminascosta agli occhi di chiunque a renderla interessante; così come lo è il grande murales che ricorda una delle redazioni de Il Piccolo, storico quotidiano della città fondato a fine Ottocento, e che in piazza Goldoni, seppure scolorito, fa bella mostra di sé. Potrebbe risuonare alla stregua di una caccia al tesoro, l’operazione triestina dei murales. Ci sono segni che rimangono appiccicati a pareti di edifici dismessi, di quelli che un tempo ospitavano grandi idee imprenditoriali. È il caso, ad esempio, della targa che in pendice dello Scoglietto, nel rione di Cologna, ricorda la prima bottega di Ottavio Missoni. Il maglificio Venjulia non esiste più, ma in quella stradina stretta in discesa si trovano gli albori dell’impero della moda realizzato dallo stilista di origine dalmata. La targa è lì, affissa ad una colonna di cemento, dimenticata dai più e nascosta alla vista dei tanti. Rappresentano vicende passate che in questa città hanno avuto impatti culturali più o meno considerati. Ma le forme d’arte su strada nascono anche in periodi difficili e
Melara
G. Aiello
G. Aiello
Piazza Goldoni. La vecchia sede del quotidiano locale /The former headquarters of the local newspaper
Mettersi in viaggio alla scoperta di ciò che la periferia ha da raccontare.
Set out to explore the stories the outskirts have to offer.
non solo per diletto: la propaganda murale realizzata pre, durante e post seconda guerra mondiale la si trova ancora, in alcuni quartieri della città. Sono scritte o disegni (li chiameremmo stencil, oggi) che richiamano al Ventennio, alla liberazione dal nazifascismo o all’arrivo delle truppe jugoslave nel maggio del 1945. Sono relitti che oggi vengono ignorati quasi da tutti, ma campeggiano ancora, sbiaditi nel loro carattere anacronistico, eppure così significativi dal punto di vista storico. Il senso dell’operazione murales è che alla dimensione già di per sé affascinante sotto il punto di vista dell’architettura, la città ha aggiunto colori contemporanei, frutto della creatività di artisti nati e cresciuti all’ombra di San Giusto. Sono macchie di vernice che abbelliscono quartieri, facciate ed edifici che fino a qualche anno fa vivevano nell’anonimato. La mappa cresce giorno dopo giorno, in virtù di attuali sensibilità che sono state fatte emergere. Riscoprire lati dimenticati della città rappresenta il modo per riconsegnare alle periferie il loro giusto ruolo nell’urbe. Far sì che anche il visitatore possa contribuire a tutto ciò è disegnare un “nuovo” approccio nell’apprezzare non solo la Storia di questa città, ma anche e soprattutto il suo presente.
The need to leave a mark is not merely a reflection of modern egocentrism, but a ritual that humanity has been practising for thousands of years. Graffiti reflect a world where expression becomes surface, and colour creates unique artistic forms and geometries. When white spaces welcome imaginary creatures and people stop to contemplate them, the act can be considered complete. From the time of caves to contemporary murals, the meaning of that mark remains the same: like a catapult, it plays on aesthetic sense to convey its message.
Trieste has a complex and fluctuating relationship with murals. In recent years, the municipality has recognised street art as a way to beautify areas and spaces once deemed degraded. While the city centre showcases its beauty almost jealously—hiding artistic forms like murals, as well as admirable drawings and mosaic pavements behind more famous monuments—it is the outskirts where the metamorphosis of colour is most visible.
Places like Borgo San Sergio have become oases of peace and community serenity over time, while the Melara quadrilateral has been revitalised thanks to the MelArt project. It is precisely street art that serves as a reason to venture beyond the historic centre and embark on a journey to discover what the periphery has to offer. Seeking out murals is a commendable endeavour, aimed especially at restoring fame to places that visitors increasingly struggle to reach. Moreover, it can also be an opportunity to rediscover forgotten corners.
Everything is “therapeutic,” as Ugo Guarino writes on the walls of the former psychiatric hospital. A mural or even a simple inscription can have this effect. Yet, there are forms of art—not just graffiti—that extend beyond the boundaries set by the mundane. It’s somewhat like taking the cycle path (which is actually a former cross-border railway that recounts the saga of trains between
Piazzale Giarizzole
G. Aiello
Macchie di vernice che abbelliscono quartieri, facciate ed edifici…
La mappa cresce giorno dopo giorno.
Splashes of paint that beautify neighborhoods, facades, and buildings...
The map expands day by day.
Trieste and the Karst) that leads from San Giacomo to Draga Sant’Elia. Here, near an overpass, a dialectical exhortation urges one to venture a bit further: “But... keep walking!!!” Ultimately, murals spread the stories of those who have remained outside the circles of influence, and their presence becomes functional to the search for so-called cultural niches.
On the right wing of the central university building, if you go up to the fourth floor and look down, you will notice mosaics that recall the provinces of Venezia Giulia between the two World Wars. The artistic form is impressive, but its semi-hidden position makes it all the more intriguing; the same can be said for the large mural commemorating one of the editorial offices of Il
Ghetto ebraico
Valmaura
El Pedocin
Porto Vecchio - Magazzino 27 G. Aiello
Borgo San Sergio
Ex OPP – Parco di S. Giovanni
Casa delle culture
Piazza Goldoni San Giusto Via di Tor Bandena Servola
Casa dei Puffi
Borgo San Sergio G. Aiello
Aiello
Le forme d’arte escono dal perimetro della banalità.
Forms of art break free from the boundaries of the ordinary.
Piccolo, the historic newspaper founded in the late nineteenth century, which, although faded, still proudly displays itself in Piazza Goldoni.
The operation of seeking murals in Trieste could resonate like a treasure hunt. There are signs that cling to the walls of abandoned buildings, those that once housed grand entrepreneurial ideas. A case in point is the plaque in Via Pendice dello Scoglietto, in the neighbourhood of Cologna, which commemorates Ottavio Missoni’s first workshop. The Venjulia knitwear factory no longer exists, but in that narrow descending street, you can find the beginnings of the fashion empire created by the Dalmatian designer. The plaque is there, affixed to a concrete column, forgotten by most and hidden from view. They represent past stories that have had varying degrees of cultural impact in this city. But street art also emerges in difficult times and not solely for amusement: murals created before, during, and after the Second World War can still be found in some city neighbourhoods. These are writings or drawings (what we would now call stencils) that hark back to the Fascist period, the liberation from Nazism, or the arrival of Yugoslav troops in May 1945. They are remnants that are
now largely ignored, yet they stand out, faded in their anachronistic character, yet historically significant.
The essence of the mural operation is that, in addition to its already captivating architectural dimension, the city has added contemporary colours, the fruits of the creativity of artists born and raised under the shadow of San Giusto. They are splashes of paint that beautify neighbourhoods, façades, and buildings that only a few years ago lived in anonymity. The map grows day by day, driven by current sensibilities that have emerged. Rediscovering the overlooked corners of the city is a way to reclaim the peripheries’ rightful place within the urban landscape. Allowing visitors to contribute to this process fosters a “new” approach to appreciating not only the history of this city but, above all, its present.
Melara
di /by Ottavio Silva
Imurales possono avere un potere enorme, quello di risvegliare i luoghi delle città che per le ragioni più diverse erano dormienti.
Il termine, derivato dallo spagnolo pintura mural, definisce l’arte che viene fatta sui muri –e questo lo sappiamo tutti– ma la particolarità fondamentale sta nel fatto che queste opere non solo nascono liberamente ma possono anche essere ammirate liberamente.
C’è murales e murales, certo. Quando sono ben fatti possono essere portatori di bellezza, veicolatori di pensiero. Decorano, vivacizzano pareti fatiscenti, regalano nuova vita a zone della città abbandonate, degradate o semplicemente dimenticate. Lanciano messaggi al mondo! Berlino in questo senso ha fatto scuola, con il suo celebre Muro che divideva le due zone della città, facendolo diventare un museo d’arte a cielo aperto, sempre aperto. Quale esempio migliore per ricordare i murales come espressione di libertà di pensiero? Qualche traccia della gigantesca opera d’arte (che oggi si direbbe partecipata) è ancora visibile nella capitale tedesca.
Pensandoci bene, oggi l’arte di Banksy e di JR è nata un po’ anche da lì. È arte che a volte ci coinvolge e ci emoziona molto più che dentro le sale di un museo, perché entra nei luoghi della quotidianità. In fondo noi interior designer facciamo dentro casa quello che i murales fanno alle città, oppure quello che i progettisti fanno alle aree industriali e portuali e agli antichi borghi. Chi in piccolo, chi in grande, siamo tutti accomunati dal desiderio e dalla gioia di dare nuova linfa a luoghi, spazi, vite.
SU COL MURALES
—The regeneration of spaces
ENGLISH TEXT
Murals can wield incredible power, awakening areas of cities that have been dormant for various reasons.
The term, derived from the Spanish pintura mural, refers to art created on walls –and we all know this– but the essential aspect is that these works not only arise freely but can also be appreciated freely.
crumbling walls, breathing new life into neglected, degraded, or simply forgotten parts of the city. They send messages to the world!
In this regard, Berlin has set a precedent with its famous Wall, which divided the city and transformed into an open-air art museum that is always accessible. What better example to illustrate murals as expressions of freedom of thought? Some remnants of this vast artwork (what we might now call participatory art) are still visible in the German capital.
Reflecting on it, the art of Banksy and JR can be seen as having roots in this tradition. Their work often engages and moves us far more than what we find in the halls of a museum, as it occupies the spaces of everyday life.
Zinelli&Perizzi
Via S. Sebastiano, 1
There are murals and murals, of course. When well-executed, they can be carriers of beauty and vehicles for thought. They adorn and enliven
Ultimately, we interior designers do for homes what murals do for cities, or what designers do for industrial and port areas and ancient villages. Whether on a small or grand scale, we are all united by the desire and joy of breathing new life into places, spaces, and lives.
Luna – with innovative Occhio fireball light source, » color tune « and magic control.
Zinelli & Perizzi Via San Sebastiano 1 34121 Trieste zinellieperizzi.it
Segni e disegni di una città che cambia. Signs and sketches of a city in change.
Il colore al centro
—Focus on colour
Trieste viene spesso descritta come sobria, quasi austera e certamente asburgica nella sua architettura, ma ha anche un’anima colorata e leggera, che ha preso vita in questi ultimi anni, da quando murales e graffiti hanno cominciato ad essere una costante della decorazione urbana di molte città.
Se è difficile catalogare come street art gli affreschi che Carlo Sbisà realizzò nel 1937 all’interno della Galleria Protti, rappresentanti la prosperità di Trieste attraverso il lavoro, il risparmio, l’assicurazione, l’industria, la navigazione e il commercio, l’etichetta di murales meglio si adatta alle opere di Ugo Guarino, artista poliedrico che coadiuvò negli anni Settanta Franco Basaglia nell’azione di chiusura dei manicomi.
un’unica traccia originale della grande epopea basagliana: la cubitale scritta rossa “La verità è rivoluzionaria” su una delle palazzine vicino alla chiesa, che faceva il paio con “La libertà è terapeutica”, cancellata dai restauri. In centro città nel 1991 Guarino realizzò la cartoonistica e brillante nave targata Trieste su un muro di via di Tor Bandena, riportata a nuova vita nel 2016 grazie al restauro condotto da Elisa Vladilo, la quale aveva affiancato Guarino venticinque anni prima sulla medesima facciata. Il profilo di uno scafo nero carico di coloratissimi container diretti nei porti dei cinque continenti è lontano dal mare, ma lo evoca anche in mezzo ai palazzi dietro piazza della Borsa.
Il nome della Vladilo è tornato alla ribalta nel 2020 quando ha animato con il suo Echo Surrounding i 1.550 metri quadri di manto stradale davanti
di /by
Francesca Pitacco
In alto /top
Via Tor Bandena
al magazzino 27 e alla Centrale idrodinamica di Porto Vecchio. In questo caso delle vibranti fasce giallo, arancio, viola e fucsia hanno salutato –in un anno indubbiamente cupo come quello pandemico– i partecipanti all’EuroScience Open Forum che ha designato Trieste capitale europea della cultura scientifica.
Quest’opera decisamente fuori scala –tanto da essere inserita nella corrente dell’environmental painting–riporta alla mente la gigantesca decorazione dell’Europa rapita da un Giove trasformatosi in toro bianco realizzata da Bruno Chersicla nel 2000 a coprire l’intera pavimentazione di piazza Unità. Se dopo i lavori di riqualificazione della piazza si è persa ormai qualsiasi traccia dell’opera, di lei rimangono le immagini aeree e i racconti di tanti triestini che hanno dato vita a questo piccolo capolavoro d’arte tanto effimero quanto collettivo. Per scoprire però i murales più recenti posizionati nel centro di Trieste è necessario uscire dai sentieri più battuti.
Salire al colle di San Giusto è più facile prendendo l’ascensore che si trova all’interno del Park San Giusto, il cui ingresso si trova a lato del teatro romano. Il lungo corridoio che conduce verso il cuore della collina è stato abbellito dai lavori di Davide e Sara Comelli, giovani e talentuosi artisti triestini dello studio Chromosome. Si comincia con le auto d’epoca che raccontano della corsa automobilistica in salita Trieste – Opicina, la cui prima edizione risale addirittura al 1911; si passa poi agli scorci di Cittavecchia dove si può giocare a riconoscere le facciate di Santa Maria Maggiore, San Silvestro e San
Giusto, e si conclude con la città mercantile legata al mare e alla produzione dei cantieri navali, dalle piccole barche da lavoro alle navi bianche che hanno portato il nome di Trieste in America e in Australia. Sempre in Cittavecchia addentratevi nella microscopica piazzetta Trauner, centro del primo ghetto ebraico triestino per scorgere alcuni trompe l’oeil d’effetto.
E se siete incuriositi dal bagno comunale La Lanterna, detto Pedocin, unico stabilimento balneare ancora oggi diviso tra uomini e donne, ma non è più tempo di un tuffo, soffermatevi sui 74 metri del muro di cinta esterno che l’Associazione Melart ha utilizzato per squadernare diverse fantasie, stili e soggetti accomunati dal titolo “Com’è profondo il mare”. Si va da una rivisitazione della celeberrima “La Grande Onda di Kanagawa” di Hokusai (una cui versione è visibile al locale Museo d’Arte Orientale) all’omaggio a Wolfrang Galletti, sommozzatore triestino deceduto nel 2019 a soli 43 anni durante un incarico di lavoro in Angola. Sono invece sparse tra Opicina, viale Miramare e piazza Sansovino –oltre al muro esterno del Centro Raccolta di Via Carbonara– le cabine Acegas decorate dalla street writer Alessandra Carloni, che con un accento steampunk ha accettato la commissione di AcegasApsAmga inserita nel progetto comunale Chromopolis per riportare a una nuova vita piccoli manufatti spesso imbrattati da scritte esteticamente poco gradevoli. Il filo conduttore di questi interventi è la figura di un’energica ragazzina che esalta le peculiarità locali come il tram di Opicina (purtroppo ancora fermo) e le tematiche ambientali.
graffito di Alessandra Carloni in Viale Miramare
San Giusto
ENGLISH TEXT
Trieste is often described as sober, almost austere, and certainly influenced by its Austro-Hungarian heritage in its architecture. But it also has a colourful and lively side, which has come to life in recent years as murals and graffiti have become a constant feature of urban decoration in many cities.
Although the frescoes Carlo Sbisà painted in 1937 inside the Galleria Protti – illustrating Trieste’s prosperity through work, savings, insurance, industry, navigation, and trade – might not easily be classified as street art, the term mural is far more suited to the works of Ugo Guarino. This versatile artist played a key role in the 1970s, supporting Franco Basaglia in his landmark campaign to close psychiatric hospitals.
Within the former Provincial Psychiatric Hospital (OPP), only one original trace remains of the great Basaglia era: the large red writing “Truth is revolutionary” on one of the buildings near the church, which once accompanied the phrase “Freedom is therapeutic,” removed during restorations.
In the city centre in 1991, Guarino painted the bright, cartoonish ship marked “Trieste” on a wall in Via di Tor Bandena, which was brought back to life in 2016 thanks to the restoration by Elisa Vladilo, who had worked alongside Guarino 25 years earlier on the same facade. The silhouette of a black hull, stacked with colourful containers destined for ports across five continents, may be far from the sea, but it still evokes its presence amidst the buildings behind Piazza della Borsa.
Vladilo’s name re-emerged in 2020 when she breathed life into 1,550 square metres of road in front of Warehouse 27 and the Hydrodynamic Power Plant in Porto Vecchio with her artwork, Echo Surrounding. Vibrant stripes of yellow, orange, purple, and fuchsia brightened what was
In Cittavecchia addentratevi nella microscopica piazzetta Trauner, per scorgere alcuni trompe l’oeil d’effetto.
In Cittavecchia, venture into the tiny Piazza Trauner to catch sight of some striking trompe l’oeil.错
Cittavecchia
G. Aiello
undoubtedly a sombre year due to the pandemic, welcoming participants of the EuroScience Open Forum, which designated Trieste as the European Capital of Scientific Culture.
This piece, decidedly on a grand scale – enough to be classified as environmental painting – brings to mind the giant artwork depicting Europa being abducted by Jupiter transformed into a white bull, which Bruno Chersicla created in 2000 to cover the entire pavement of Piazza Unità. Although the redevelopment of the square has now erased any trace of the work, aerial photographs and the memories of many Triestines remain, bringing to life this small masterpiece of art that was both ephemeral and collective. To discover the more recent murals located in the centre of Trieste, however, you need to stray from the well-trodden paths.
Heading up to the hill of San Giusto is easier by taking the lift inside the San Giusto car park, whose entrance is next to the Roman theatre. The long corridor leading to the heart of the hill has been beautified by the works of Davide and Sara Comelli, young and talented Triestine artists from the Chromosome studio. It begins with vintage cars that tell the story of the Trieste–Opicina hill climb, the first edition of which dates back to 1911; it continues with glimpses of the old town where you can try to spot the facades of Santa Maria Maggiore, San Silvestro, and San Giusto, and ends with the mercantile city tied to the sea and shipyard production, from small
working boats to the white ships that carried Trieste’s name to America and Australia. Still in the old town, venture into the tiny Trauner Square, the centre of Trieste’s first Jewish ghetto, to spot some striking trompe l’oeil murals.
And if you’re curious about the municipal swimming pool La Lanterna, known as Pedocin, the only bathing establishment still divided between men and women, but it’s no longer swimming weather, pause at the 74-metre-long outer wall that the Melart Association has used to display various styles, themes, and subjects under the title “How Deep is the Sea”. These range from a reinterpretation of the famous “The Great Wave off Kanagawa” by Hokusai (a version of which can be seen at the local Museum of Oriental Art) to a tribute to Wolfrang Galletti, a Triestine diver who passed away in 2019 at just 43 during a work assignment in Angola.
Meanwhile, scattered between Opicina, Viale Miramare, and Piazza Sansovino – as well as the outer wall of the Collection Centre on Via Carbonara – are the Acegas utility boxes decorated by street artist Alessandra Carloni, who, with a steampunk touch, took on the AcegasApsAmga commission as part of the Chromopolis municipal project, breathing new life into small structures often defaced with unsightly graffiti. The common thread in these works is the figure of an energetic little girl highlighting local features like the Opicina tram (sadly still out of service) and environmental themes.
Per scoprire i murales più recenti nel centro di Trieste è necessario uscire dai sentieri
più
battuti.
To find the latest murals in the centre of Trieste, you must wander off the beaten track.
El Pedocin
G. Aiello
A Trieste c’è aria di futuro
Nuova liale
Piazza Unità d’Italia, 3
Vieni a trovarci
SOSTENIBILITÀ PER UN FUTURO PIÙ GREEN
Promuovere il territorio del Friuli Venezia Giulia combinando turismo, cultura e sostenibilità ambientale: è l’obiettivo del tour #NonTiScordarDiMe, progetto itinerante giunto alla sua sesta edizione organizzato da Gruppo Illiria (dal 2001 realtà leader nella produzione di distributori automatici), con il supporto di Nestlé Italiana e Gruppo Sanpellegrino e in collaborazione con GIT Grado e Boramata.
L’iniziativa, insignita del marchio #IoSonoFriuliVeneziaGiulia, ha preso il via a Trieste lo scorso giugno, in occasione di Boramata, la festa che celebra il vento di Trieste con un variopinto prato di girandole in piazza Unità d’Italia. Le tappe seguenti hanno visto il tour animare le spiagge della GIT di Grado in due weekend di luglio per poi
#NonTiScordarDiMe, il tour del Gruppo Illiria per promuovere il territorio attraverso l’educazione ambientale.
For a greener future
#NonTiScordarDiMe, the Illiria Group’s tour to promote the area through environmental education.
concludersi, come novità di questa edizione, con una tappa a Tarvisio insieme a Boramata dove 70 girandole hanno colorato Piazza Unità, un omaggio alla grande foresta del tarvisiano.
Durante ogni tappa, il Green Team Illiria ha somministrato un questionario sull’Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile, per mettere alla prova la conoscenza dei partecipanti sui 17 obiettivi globali per un futuro più green. Gli adulti e i bambini che hanno completato il questionario hanno ricevuto una bustina di semi “amici delle api”, contribuendo alla tutela della biodiversità regionale. Per ogni questionario completato, disponibile anche online, Gruppo Illiria ha stanziato 10 centesimi a favore di un progetto per la protezione delle api. Altro punto focale del tour è la promozione del riciclo della plastica. Un grande cesto a forma di secchiello, per la raccolta del PET, è stato infatti installato presso l’ingresso principale della spiaggia di Grado.
Gruppo Illiria è un’azienda con sede a Udine che copre quasi tutto il territorio del Nord e Centro Italia con 14 filiali. Conta 530 dipendenti, 25mila distributori installati sul territorio nazionale e 74 milioni di fatturato. “Il nostro percorso sostenibilità ha già una lunga storiaspiega il Gruppo Illiria -, siamo usciti già 10 anni fa con un report di sostenibilità ma in questi anni c’è stata una maggior sensibilizzazione sulla tematica. Abbiamo così organizzato dei progetti, tra cui #nontiscordardime nel 2019, con l’idea di educare le persone al riciclo della plastica. Un tema che per noi è sensibile, vendendo distributori con bottigliette d’acqua e altre bevande, e volevamo trasmettere il messaggio che la plastica è una risorsa importante se viene confluita e riciclata. Poi il tema si è esteso alla tematica ‘green’ in generale e due anni fa abbiamo creato il quiz online. Al giorno d’oggi è compito di tutte le aziende promuovere un’educazione in tal senso”. ENGLISH TEXT
Promoting the region of Friuli Venezia Giulia by combining tourism, culture, and environmental sustainability is the aim of the #NonTiScordarDiMe tour, an itinerant project now in its sixth edition, organised by Gruppo Illiria (a leading company in vending machine production since 2001), with the support of Nestlé Italiana and Gruppo Sanpellegrino, in collaboration with GIT Grado and Boramata.
This initiative, awarded the #IoSonoFriuliVeneziaGiulia mark, began in Trieste last June during Boramata, a festival celebrating the winds of Trieste with a vibrant field of windmills in Piazza Unità d’Italia. The subsequent stages saw the tour energising the beaches of GIT in Grado over two weekends in July, before concluding –as a new feature of this edition– with a stop in Tarvisio alongside Boramata, where 70 windmills adorned Piazza Unità, paying tribute to the vast Tarvisio forest.
During each stop, the Green Team Illiria administered a questionnaire on the 2030 Agenda for Sustainable Development to test participants’ knowledge of the 17 global goals for a greener future. Adults and children
who completed the questionnaire received a packet of “bee-friendly” seeds, contributing to the protection of regional biodiversity. For every completed questionnaire, also available online, Gruppo Illiria allocated 10 cents towards a project for bee protection. Another focal point of the tour is promoting plastic recycling; a large bucket-shaped container for collecting PET has been installed at the main entrance of Grado beach.
Gruppo Illiria is a company based in Udine that operates across almost all of Northern and Central Italy with 14 branches. It employs 530 people, has installed 25,000 vending machines nationwide, and generates a revenue of 74 million euros. “Our sustainability journey has a long history,” explains Gruppo Illiria, “we published a sustainability report 10 years ago, but in recent years, there has been greater awareness of the issue. We have thus organised projects, including #NonTiScordarDiMe in 2019, with the aim of educating people about plastic recycling. This is a sensitive topic for us, as we sell vending machines with bottled water and other beverages, and we wanted to convey the message that plastic is an important resource if it is collected and recycled properly. The theme has since expanded to general ‘green’ topics, and two years ago, we created the online quiz. Nowadays, it is the responsibility of all companies to promote education in this regard.”
di /by Francesca Schillaci
NUOVE VOCI
Fuori dal centro, dentro nuove testimonianze d’arte.
Outside the city centre, inside new artistic expressions.
La vera storia di una città, con tutto il suo popolo, è quasi sempre racchiusa nei racconti di periferia, quei luoghi ai margini dello sguardo, dove agglomerati di vite si sono ritrovati a condividere spesso gli stessi ideali, gli stessi disagi, tanto quanto la stessa urgenza di esprimere la propria voce. È là, negli spazi declassati e spesso stigmatizzati che ancora oggi è necessario portare il proprio corpo per cogliere la vera culla di un’intera realtà cittadina, lontana dalle comodità e dalle apparenze, figlia soltanto di vissuti spesso dimenticati. Esprimere la propria voce, in questo viaggio, tira in ballo l’arte chiamata “di strada, o più contemporaneamente “arte urbana” e ne fa il cuore pulsante di singole storie fino a diventare una vera e propria voce collettiva.
Quartiere di Valmaura. Il più popolato di tutta la città e che vanta la più alta concentrazione di strutture sportive, una delle quali prende il nome di Pino Grezar, calciatore del Grande Torino, morto nella tragedia di Superga insieme a tutta la squadra. Ma non solo chi ha vinto gli scudetti è nel cuore di questo rione, che conserva la storica Risiera di San Sabba dove morì –tra i tanti– Giuseppe Pino Robusti, il giovane innamorato immortalato nella scultura “Cantico dei cantici” dello scultore Marcello Mascherini in piazza Oberdan. C’è anche chi è morto per amore del calcio e che ancora oggi incendia il cuore degli ultras della Triestina: il tifoso Stefano Furlan, che vede la sua memoria nella grande opera a lui dedicata. A concretizzare la volontà di portare ricordo ed estetica nelle periferie di Trieste è il progetto “Chromopolis – la città del futuro” che ha coinvolto 27 artisti locali per dipingere 11 opere nel centro del rione, attraverso un’arte gravida spesso di repressione, nata un tempo nella clandestinità di giovani artisti che sentivano il bisogno di comunicare l’esigenza di un riscatto tra immagini e parole. Da Stefano Furlan alla bora di Trieste; dal golfo con le sue specialità ittiche e l’evoluzione del writing, fino a “Zeno e la sua coscienza” di Fabrizio di Luca, situata sotto la statua di Nike che domina il piazzale del quartiere. Se c’è Zeno in onore a Italo Svevo certo non manca James Joyce con disegni tratti dall’Ulisse nell’opera “Trieste” realizzata in via Flavia da Stelio Pupet e Texis, artisti greci che raccontano la città tra tavolini di osteria travolti dai “refoli” di bora.
A destra /right
Stadio Grezar, Via di Valmaura e Via Flavia
Sport, letteratura e mare vedono le migliori sinestesie nei tratti di tutti questi artisti che a Valmaura hanno portato colore e attenzione, aiutati e supportati dagli abitanti del quartiere che con loro hanno condiviso storie, aneddoti e appartenenze del luogo. Il cuore della memoria che questa arte sa rendere immortale è anche nel rione di Servola, un piccolo borgo sul colle che ancora conserva quella dimensione di comunità, il senso di appartenenza tra i piccoli negozi e le osterie tradizionali, rimaste autentiche negli odori e negli umori. È in una piazzetta che gli occhi si immergono nell’opera “Look Up” dedicata a Nadia Toffa, giornalista delle Iene che ha lottato insieme agli abitanti del luogo contro i danni provocati dallo stabilimento di produzione della ghisa, in seguito demolita e ormai solamente un ricordo. Qui è stata la mano dell’artista Gabriele Bonato insieme ai ragazzi dell’Edilmaster a realizzare il dipinto che vede un uccellino sovrastare i fumi della ferriera, come simbolo di purezza e di forza sul male. E se di simbologia non si è mai sazi, è ad Altura che bisogna fermarsi, magari per una tappa nel grande parco giochi che dall’alto offre un panorama dal Carso fino a Muggia, dove l’artista Kiki Skipi ha portato “I naviganti dei sogni”, protagonisti delle fiabe classiche nella veste di eroine erranti, portatrici di sogni da rincorrere, come chiave di speranza per i giovani. Un viaggio che non si ferma, ma che ricorda invece chi i viaggi li ha fatti per scappare e trovare redenzione in questa “città di confine” che spesso non ha accolto, ma rigettato. L’arte urbana ci parla anche di questa
Il progetto “Chromopolis – la città del futuro” ha coinvolto 27 artisti locali per dipingere 11 opere nel rione di Valmaura. The project “Chromopolis – the city of the future” has involved 27 local artists to create 11 works in the Valmaura district.
G. Aiello
G. Aiello
urgenza socio-storica, dei migranti che da sempre passano di qui e che nel 2015 ha visto la prima grande opera di strada sul palazzo Ater di via Cumano, nei pressi dell’ippodromo, con il dipinto “What if I lose everything? What if I lose everyone”, dell’artista Mattia Campo Dall’Orto, a simboleggiare quanto la perdita “dell’altro da sé” riguardi sempre una nostra possibile sconfitta, proiettando l’opera in un metodo antropologico per immergersi in un contesto sociale e renderlo, quindi, universale. L’approccio di Mattia lo ritroviamo anche sulle pareti della storica Casa delle Culture, fucina di molti artisti di strada che hanno lottato per emancipare questa arte, ad oggi finalmente riconosciuta. La storia della periferia raccontata attraverso la “ street art ” si prefigge lo scopo di immortalare, tanto quanto di denunciare; di ricordare tanto quanto di condividere. In questa direzione, infatti, si può leggere la grande opera “Home sweet home” di Davide Comelli, che ha raccontato lo spirito del quartiere sulla cantieristica navale, poi trasferita a Monfalcone, lasciando a Ponziana “un po’ la perdita della sua identità”. Davide è uno degli artisti urbani presenti anche in altre zone periferiche, come Giarizzole, piccola realtà periferica dove i vespisti si riuniscono nella tipica osteria triestina “Velocipede”. Qui in piazza i fratelli Comelli, Davide assieme alla sorella Sara, hanno dipinto la grande opera “Occhio se devi guidare” dedicata ai giovani sulla prevenzione di incidenti causati dall’assunzione di alcol e droghe. Per seguire ancora le opere del duo è a Borgo San Sergio che bisogna
spostarsi, pronti a immergerci in uno dei quartieri popolari più frizzanti e discussi della città, per moltissimo tempo indicato come “quartiere Bronx”, che invece da tempo ormai ha risanato le sue ferite dimostrandosi il luogo prescelto per molte famiglie. Partendo dall’estremità di Borgo, ci si imbatte nei Puffi, un agglomerato di palazzi ai margini, alti e blu, con un’imponente facciata sulla quale Sara e Davide hanno dipinto “ImmaginAzione”: una bellissima donna spicca il volo come chiave di rinascita e risollevamento dalle difficoltà della vita. Un’opera questa tra le più impresse anche nell’immaginario collettivo. Ma Borgo San Sergio è anche la scuola media dedicata a Giancarlo Roli, il primo a Trieste a portare la formazione nei ceti popolari, temperamento che risuona anche nella cooperativa La Collina che ha fatto rivivere l’ex Casa del Popolo con attività per i minori, incontri culturali, vicinanza e colore. Come un filo che unisce gli intenti, è l’artista Jan Sedmak, che con l’opera “Buon compleanno Ernesto Nathan Rogers!” ha immortalato sulle pareti del mercato questo concetto di collettività, proprio nel luogo più frequentato del rione che emana la sua anima popolare. “Gli abitanti mi hanno accolto con calore –racconta Jan– e alcuni mi hanno “corrotto” a spritz e caffè perché inserissi all’interno dell’opera anche i loro animali da compagnia che quotidianamente li accompagnavano al mercato. La relazione tra spazio pubblico e comunità attraverso l’arte è stata reale e quando ho terminato il lavoro ho sentito la mancanza di quelle persone”.
La “street art” si prefigge di immortalare, tanto quanto di denunciare; di ricordare tanto quanto di condividere.
Street art aims to immortalise as much as it seeks to denounce; to remember as much as to share.
Sport, letteratura e mare nei tratti di tutti gli artisti che a Valmaura hanno portato colore e attenzione.
Sport, literature, and the sea are reflected in the works of all the artists who have brought colour and attention to Valmaura.
The real story of a city, with all its people, is almost always found in the tales of its outskirts, those places at the margins of sight, where clusters of lives often come together, sharing the same ideals, the same struggles, and the same urgent need to express their voices.
Valmaura is the most densely populated district in the city and boasts the highest concentration of sports facilities, one of which is named after Pino Grezar, a footballer from the Grande Torino team who tragically died in the Superga air disaster along with the rest of the squad. But it’s not just football champions that the locals hold dear. This neighbourhood also preserves the historical Risiera di San Sabba, where Giuseppe Pino Robusti, among others, perished. Robusti is immortalised in the sculpture “Cantico dei Cantici” by Marcello Mascherini in Piazza Oberdan. This district is also home to memories of those who have died for their love of football, like the Triestina supporter Stefano Furlan, whose legacy lives on through a significant tribute to him. A project called “Chromopolis –the city of the future” brought 27 local artists together to create 11 works of art in the heart of the neighbourhood. The artworks, often charged with themes of repression, were born out of a clandestine movement of young artists who felt the need to communicate their desire for redemption through images and words. From Stefano Furlan to the bora winds of Trieste, from the gulf and its seafood specialities to the evolution of graffiti, all the way to “Zeno e la sua coscienza” by
Fabrizio di Luca under the Nike statue dominating the district’s square. Where there’s Zeno, in homage to Italo Svevo, there’s also James Joyce, with illustrations from Ulysses featured in the work “Trieste” by Stelio Pupet and Texis, Greek artists who capture the city’s essence in scenes of taverns swept by gusts of bora.
Sport, literature, and the sea blend seamlessly in the works of these artists, who have brought colour and focus to Valmaura, supported by residents who shared stories, anecdotes, and their sense of belonging.
The heart of memory made immortal through this art can also be found in Servola, a small hilltop village that retains a strong sense of community, with small shops and traditional taverns that remain authentic in their aromas and atmosphere. In one small square, you’ll find the piece “Look Up,” dedicated to Nadia Toffa, a journalist who fought alongside locals against the environmental damage caused by a now-demolished ironworks. The artwork, created by Gabriele Bonato with the help of Edilmaster students, depicts a small bird rising above the factory smoke, symbolising purity and strength over adversity.
If you’re drawn to symbolism, then Altura is the place to stop, perhaps at the large playground offering panoramic views from the Karst to Muggia, where artist Kiki Skipi created “The Dream Navigators,” reimagining classic fairy tale heroines as wandering dream-chasers, providing a key of hope for the younger generation. This journey also recalls those who travelled to escape, seeking redemption in this “border city,” which has often rejected rather than embraced. Urban art here reflects this socio-historical urgency, particularly the plight of migrants, a theme captured in 2015 with the first large street art piece on the Ater building in Via Cumano, near the racecourse. The painting, “What if I lose everything? What if I lose everyone” by Mattia Campo Dall’Orto, reflects on how losing others can symbolise our own defeat, projecting the work into an anthropological framework that universalises the local social context.
Mattia’s approach can also be seen on the walls of the historic Casa delle Culture, a hub for many street artists who fought to emancipate their art, which is now finally recognised. The history of the suburbs, told through
A sinistra /left: Stadio Grezar, Piazzale Valmaura e Via Flavia
Gli abitanti mi hanno accolto con calore –racconta Jan– e alcuni mi hanno “corrotto” a spritz e caffè.
The inhabitants welcomed me warmly –says Jan– and some “bribed” me with spritz and coffee.
street art, aims to immortalise as much as it seeks to denounce, to remember as much as it strives to share.
This same spirit can be found in Davide Comelli’s large piece “Home Sweet Home,” which reflects on the neighbourhood’s maritime heritage after the shipyards were relocated to Monfalcone, leaving Ponziana feeling like it had lost part of its identity. Davide is also one of the urban artists who have made their mark in other peripheral areas, such as Giarizzole, a small district where Vespa enthusiasts gather at the typical Triestine tavern, Velocipede. In the main square, Davide and his sister Sara painted the significant work “Watch Out If You’re Driving,” a message to young people about the dangers of accidents caused by alcohol and drugs.
To continue following their work, you should head to Borgo San Sergio, one of the city’s liveliest and once most controversial districts, long referred to as the “Bronx” but now transformed, chosen by many families as their home. Starting at the edge of the district, you’ll come across the “Smurfs,” a cluster of tall, blue buildings, with
an imposing facade where Sara and Davide painted “ImaginAzione,” featuring a beautiful woman taking flight as a symbol of rebirth and overcoming life’s challenges. This work is among the most vivid in the collective imagination. Borgo San Sergio is also home to the Giancarlo Roli secondary school, named after the man who first brought education to the working classes in Trieste, a spirit that resonates in the Cooperativa La Collina, which has breathed new life into the former Casa del Popolo, offering activities for children, cultural events, and a splash of colour.
Artist Jan Sedmak, who created “Happy Birthday, Ernesto Nathan Rogers!” on the market walls, captures this sense of community in the busiest part of the neighbourhood, radiating its popular spirit. “The residents welcomed me warmly,” Jan recalls, “some even bribed me with spritz and coffee to include their pets, who accompanied them daily to the market, in the artwork.” The relationship between public space and community through art was real, and when Jan finished the piece, he felt the absence of those people.
Borgo San Sergio, il murales di Jan Sedmak
TOP 20 STREET ART
Trieste graffiti
Per scoprire tutti i murales triestini basta seguire l’itinerario dedicato sul ricco sito TriesteMetro. Un modo originale di visitare la città.
–
If you want to discover all of Trieste’s murals, just follow the dedicated itinerary on the comprehensive TriesteMetro website. It’s a unique way to explore the city.
www.triestemetro.eu
di /by Rino Lombardi
Vicino a Joyce Near Joyce
In piazza Sansovino, vicino alla casa dove Joyce iniziò a scrivere l’Ulisse, in un piccolo giardino, un po’ nascosta, si trova una delle opere della serie “Le Umane Energie”, di Alessandra Carloni, giovane street artist romana.
In Piazza Sansovino, near the house where Joyce began writing Ulysses, there’s a small garden, somewhat hidden, that features one of the works from the “Le Umane Energie” (Human energies) series by Alessandra Carloni, a young street artist from Rome.
Vernici Paints
Se Italo Svevo vivesse oggi magari l’azienda di famiglia potrebbe occuparsi anche di bombolette spray per street artist oltre che di vernici antivegetative. Per saperne di più sul grande scrittore c’è un museo letterario nuovo nuovo.
–If Italo Svevo were alive today, perhaps the family business could also deal with spray cans for street artists, in addition to antifouling paints. To learn more about the great writer, there’s a brand new literary museum.
lets.trieste.it
Est Nord Est! East North East!
All’esterno dello stadio Grezar un artista greco ha dedicato un bel murale a boreas, cioè il vento del nord, la tramontana, così com’è riprodotta sulla Torre dei venti di Atene: un vecchio con la barba bianca che soffia un vento freddo usando una conchiglia.
NB: non è la bora! –
Outside the Grezar Stadium, a Greek artist has dedicated a beautiful mural to Boreas, the north wind, also known as the Tramontana, as depicted on the Tower of the Winds in Athens: an old man with a white beard blowing a cold wind through a shell.
Note: this is not the Bora!
G. Aiello
05
Il graffito da record
A record mural
L’enorme graffito ideato da Bruno Chersicla e colorato da persone di tutte le età, prima della ristrutturazione di piazza Unità nel 2001, è rimasto nel cuore di tanti triestini coinvolti in un grande progetto di arte partecipativa.
–
The enormous mural designed by Bruno Chersicla and painted by people of all ages, before the renovation of Piazza Unità in 2001, remains in the hearts of many Triestini who took part in this large-scale participatory art project.
Il murale più alto
The tallest mural
Un grande edificio Ater di Borgo San Sergio, detto la “Casa dei Puffi” per il caratteristico colore delle facciate, ospita l’immagine di una grande “capriola” ispirata alla danza e alla vela. Un messaggio positivo e anche un omaggio alla Barcolana. –
A large Ater building in Borgo San Sergio, known as the “Smurf House” for its distinctive facade colour, features an image of a grand “somersault.” inspired by dance and sailing. It conveys a positive message and pays homage to the Barcolana.
Il Piccolo in grande Il Piccolo large sign
Dalla centralissima piazza Goldoni è possibile scorgere la grande scritta dipinta sulla facciata del palazzo che ospitava la sede del quotidiano “Il Piccolo”, ora ritoccata da un anonimo street artist –
From the central Piazza Goldoni, you can spot the large inscription painted on the façade of the building that once housed the headquarters of the newspaper Il Piccolo, now touched up by an anonymous street artist.
07 08
Storica insegna
Historical sign
Insieme alle immagini concediamoci anche delle belle parole, o meglio un bel lettering, quello di un’antica scritta. È l’insegna della Drogheria Toso, un invito ad entrare in un mondo d’altri tempi.
–
Alongside the images, let’s indulge in some beautiful words, or rather, lovely lettering–specifically, an ancient inscription. It’s the sign of the Drogheria Toso, inviting us to step into a world of bygone times.
Le cartoline della bora Bora wind postcards
A suo modo anche questa è “street art”, nel senso che rappresenta le strade di Trieste alle prese con i refoli di bora. Si trovano nei tabacchini e, per gli amanti delle edizioni vintage, anche nei negozi di rigatteria.
In its own way, this too is ‘street art,’ as it depicts the streets of Trieste swept by the gusts of the bora wind. You can find them in tobacco shops, and for vintage enthusiasts, in antique shops as well.
G. Aiello
Intorno al murale
Around the mural
“Echo surrounding” il murale orizzontale multicolore di Elisa Vladilo è incorniciato da una serie di lunghi “chiodi” giganti distesi: sono le antiche bitte del porto che un tempo erano “piantate” nei moli e intorno alle quali venivano ormeggiate le navi.
–
“Echo Surrounding,” the multicoloured horizontal mural by Elisa Vladilo, is framed by a series of giant, elongated “spikes.” These represent the ancient bollards of the port that were once “planted” in the docks, around which ships were moored.
Ieri e oggi
Yesterday and today
Nel cuore di Città vecchia, “L’infinito nell’umiltà” il murale di Gabriele Bonato che prende il titolo da un verso di Umberto Saba, mostra una scena di vita quotidiana a inizio ‘900. L’opera è stata in seguito rovinata con scritte e altri segni. A volte purtroppo l’arte resta indifesa.
–
In the heart of the Old Town, “L’infinito nell’umiltà,” (The Infinite in Humility) a mural by Gabriele Bonato inspired by a line from Umberto Saba, depicts a scene of daily life from the early 1900s. Unfortunately, the artwork has since been damaged by graffiti and other marks. Sadly, art can sometimes remain defenceless.
Alabarda spaziosa
The huge halberd
Non è un murale, però è dipinta con maestria, di fianco alla strada subito dopo le gallerie di Miramare. È la grande alabarda, bianca su fondo rosso, il simbolo di Trieste che dà il benvenuto e il bentornato a chi arriva in città!
–
It’s not a mural, but it’s masterfully painted, next to the road just after the Miramare galleries. It’s the large halberd, white on a red background, the symbol of Trieste that welcomes and greets those arriving in the city!
L’unico muro bianco
The only white wall C’è solo un muro a Trieste che è bianco e resta così: è il muro che separa le donne e gli uomini del pedocin, un luogo sacro per i triestini.
There’s only one wall in Trieste that is white and stays that way: it’s the wall that separates women and men at the Pedocin bathing establishment, a sacred place for the people of Trieste.
Pensiero slow
Slow thinking
“Cossa ‘cori che te cori co no ‘cori che te cori” scioglilingua 100% triestino che significa “A cosa serve che tu corra se non serve che tu corra?” è il testo di un graffito su un pilone lungo la pista ciclabile Cottur. Più bici, meno stress!
–
“Cossa ‘cori che te cori co no ‘cori che te cori,” a 100% Triestine tongue twister meaning “What’s the point of running if it doesn’t matter that you run?” is the text of a graffiti on a pillar along the Cottur cycle path. More bikes, less stress!
Occhio alla papera!
Watch out for the duck!
Sulla strada per Muggia guardando ben bene si può incontrare un “pea brain”, ovvero una papera dalle lunghe zampe realizzata nel 1996 dalla coppia Cuoghi Corsello, tra i precursori della street art in Italia.
–
On the way to Muggia, if you look closely, you might spot a “pea brain,” a duck with long legs created in 1996 by the duo Cuoghi Corsello, pioneers of street art in Italy.
G. Aiello
G. Koren
s u d i n o i
HOME VIALE
via Muratti 1
040 631780
HOME BORSA
via della Cassa di Risparmio 1 040 767674
Home vuole unire sotto lo stesso tetto l'America, la Francia, l'Inghilterra e l'Italia, e lo fa riunendoli nel cuore della casa: la cucina.
Home - Sapore di Casa nasce dal desiderio di creare un luogo intimo e accogliente dove potersi fermare a gustare caffè, colazioni, brunch, pranzi o aperitivi, sentendosi come a casa.
s e g u i c i
Home - Sapore di Casa
home sapore di casa
Il nostro illustratore preferito
Our favourite illustrator Jan Sedmak, l’autore di molte illustrazioni sul nostro magazine, è l’autore del murale di Borgo San Sergio dedicato all’architetto Ernesto Nathan Rogers. E noi di IES ne siamo fieri!
–
Jan Sedmak, the creator of many illustrations in our magazine, is also the creator of the mural in Borgo San Sergio dedicated to the architect Ernesto Nathan Rogers. And we at IES are proud of it!
Marcello Dudovich
Quando si parla di opere d’arte urbana, seppure d’altre epoche, non si possono non citare i manifesti pubblicitari. Trieste ha dato i natali a Marcello Dudovich (1878-1962), uno dei più grandi cartellonisti italiani. Molti suoi bozzetti e opere fanno parte della collezione del Museo Revoltella.
–
When discussing urban art, even from different periods, you cannot overlook advertising posters. Trieste is the birthplace of Marcello Dudovich (1878-1962), one of Italy’s greatest poster artists. Many of his sketches and works are part of the collection at the Revoltella Museum. museorevoltella.it
Mulini da parete Windmills on walls
A Trieste i mulini si possono vedere solo dipinti (!) in un murale all’interno del complesso di Rozzol Melara, con le immagini dei celebri mulini olandesi di Kinderdijk.
–
In Trieste, the windmills can only be seen depicted in a mural inside the Rozzol Melara complex, featuring images of the famous Dutch windmills of Kinderdijk.
Un segno utile
A useful sign
Non è certamente un’opera d’arte ma un segno spontaneo utile per i windsurfer. La scritta ENE su una casetta a Punta Olmi sulla strada per Lazzaretto ci ricorda la direzione esatta della bora: Est Nord Est!
–
It’s certainly not a work of art, but a spontaneous sign useful for windsurfers. The ENE written on a little shed at Punta Olmi on the way to Lazzaretto reminds us of the exact direction of the Bora: East North East!
The Poster, The Shopper, etc.
Francesco Zago e Maria Sole Costanzo, le due anime di The Triestiner, ogni mese propongono una nuova illustrazione dedicata a uno scorcio o a un simbolo della città, in uno stile vintage e contemporaneo, triestino e internazionale.
Francesco Zago and Maria Sole Costanzo, the two souls behind The Triestiner, present a new illustration each month dedicated to a glimpse or symbol of the city, blending vintage and contemporary styles, both Triestine and international.
www.thetriestiner.it
Opere effimere, piccoli segni del passato, grandi murales, tante tracce da seguire. —
Ephemeral works, small signs of the past, large murals, and many traces to follow.
Arte varia
La sagoma di una bambina, in cartone, che sbuca da un angolo di una scalinata. E poi scritte per molti enigmatiche, ma ricche di storia, segnate su vecchi edifici. O ancora murales e grandi disegni che racchiudono vicende che hanno segnato a vario titolo il vissuto della città. Basta passeggiare a Trieste, nel centro o in periferia, per imbattersi in tante curiosità legate alle immagini, realizzate da artisti o appassionati di disegno, o create per necessità e con precisi significati. Da qualche anno anche la città ha il suo “Banksy”, così è stato definito l’autore anonimo di pannelli colorati, dedicati a personaggi famosi ma non solo, lasciati in varie zone di Trieste, dove le persone possono liberamente prenderli e portarli a casa. Si tratta di un uomo, triestino, il cui pseudonimo è “Ges Net”, presente anche sui social. Dipinge su materiali riciclati, cartoni soprattutto, e dal 2020 posiziona un po’ ovunque le sue opere di notte o alle prime luci dell’alba. Le più note finora sono omaggi a persone che non ci sono più e che a Trieste hanno lasciato un segno nella memoria collettiva, come il ricercatore Giulio Regeni, lo scrittore Boris Pahor o la giornalista Nadia Toffa. Ma si diletta spesso anche con altre immagini, animali lasciati qua e là e, come figura più ricorrente, “Marianna”, la sagoma di una bambina che spunta dietro a muri, cancelli, spazi dismessi. Tra le creazioni che più hanno stupito i cittadini, una serie di pinguini, di diverse dimensioni, depositati una notte davanti all’Acquario comunale. Disegni che la gente, come detto, per espressa volontà di “Ges Net”, può prendere. Anche alcuni locali di Trieste hanno scelto di esporre le opere dell’artista, che solitamente utilizza i social per annunciare nuovi pannelli realizzati. Anche se non è difficile individuarle semplicemente camminando nelle strade e nelle piazze cittadine. Così come è facile scorgere su alcuni vecchi palazzi alcuni simboli, di cui le persone più giovani e soprattutto i turisti ignorano il significato. La scritta nera U.S. o R, dipinte su sfondo bianco circondato di rosso, con l’aggiunta di una
La figura di Osiride Brovedani occupa un’intera parete
sulla sua casa natale, dove si trova l’omonimo museo.
The figure of Osiride Brovedani occupies an entire wall of his birthplace, where the museum of the same name is located.
freccia, sulle facciate principali di diversi stabili, indicava la presenza di rifugi antiaerei. Durante la Seconda guerra mondiale, infatti, sui muri di tante città in Italia sono stati dipinti segnali distintivi per la protezione antiaerea, per indicare alla popolazione gli spazi dove rifugiarsi in caso di bombardamenti. U.S. era l’uscita di sicurezza, R. indicava semplicemente la presenza del ricovero. Sono visibili ancora poi, in alcuni stabili, i disegni che mostravano gli idranti, una lettera I nera dentro a un cerchio bianco. Testimonianze del passato che però di recente sono state eliminate in molti edifici, dopo ristrutturazioni, la posa del cappotto o il semplice rifacimento dell’intonaco delle facciate.
Sempre passeggiando per la città, può capitare anche di imbattersi in murales particolarmente grandi e d’impatto. Uno su tutti è l’enorme disegno che raffigura, in via San Marco, la figura di Osiride Brovedani, che occupa un’intera parete di un palazzo, sulla sua casa natale, dove si trova un museo a lui dedicato. Imprenditore di successo, con la famosa pasta Fissan, Brovedani è stato soprattutto un benefattore, con una fondazione che porta il suo nome e che tuttora sostiene persone in difficoltà.
ENGLISH TEXT
Acardboard silhouette of a little girl peeks out from the corner of a staircase. Then there are the inscriptions, mysterious to many but rich in history, etched onto old buildings. Or murals and large drawings that tell stories which, in different ways, have shaped the city’s past. Just by walking through Trieste, whether in the centre or the outskirts, you’ll stumble upon countless curiosities linked to these images, created by artists, drawing enthusiasts, or sometimes simply made with a clear purpose in mind.
For a few years now, the city has had its own “Banksy,” the anonymous creator of colourful panels dedicated to famous figures, and more, left in different parts of Trieste for people to freely take
G.
Aiello
C. Genuzio
home. The artist is a man from Trieste who goes by the pseudonym “Ges Net,” and he is also active on social media. He paints on recycled materials, mainly cardboard, and since 2020, has been placing his works all over the city, either at night or at the break of dawn. His most famous pieces are tributes to people who are no longer with us but have left a mark on Trieste’s collective memory, such as researcher Giulio Regeni, writer Boris Pahor, and journalist Nadia Toffa. He often dabbles in other images too, like animals scattered here and there, and his most recurring figure is “Marianna,” the silhouette of a little girl appearing behind walls, gates, and abandoned spaces. One of the creations that most surprised the locals was a series of penguins, of various sizes, left one night in front of the Municipal Aquarium. As mentioned, these drawings are available for the public to take, in line with Ges Net’s express wishes. Some of Trieste’s local businesses have even chosen to display the artist’s work, which he usually announces via social media. Though, it’s not hard to spot them simply by strolling through the streets and squares of the city.
As you walk through Trieste, it’s easy to notice symbols on some old buildings, whose meaning is often unknown to younger people and tourists. The
black lettering “U.S.” or “R.”, painted on a white background bordered in red, with the addition of an arrow, appeared on the facades of various buildings and indicated the presence of air raid shelters. During the Second World War, many cities in Italy painted these distinctive signs to show the population where to seek shelter during bombings. “U.S.” signified the emergency exit, while “R.” simply indicated the presence of a shelter. In some buildings, you can still see markings that showed the location of hydrants, represented by a black “I” inside a white circle. These are remnants of the past, though many have been removed in recent years due to building renovations, the addition of insulation, or simply the reapplication of plaster on facades.
As you continue walking through the city, you may also come across some particularly large and striking murals. One of the most notable is the huge mural on Via San Marco, which portrays Osiride Brovedani. It covers an entire wall of a building, his birthplace, which now houses a museum dedicated to him. Brovedani, a successful entrepreneur known for Fissan products, was also a philanthropist. His foundation, which still bears his name, continues to support people in need.
“Ges Net”, dipinge su materiali riciclati, e posiziona le sue opere di notte o alle prime luci dell’alba.
“Ges Net” paints on recycled materials and places his works at night or in the early light of dawn.
FOTO–GRAFFITI
Foto di /Photo by Giovanni Aiello
Davide Comelli
“Home sweet home” si basa sullo spirito del quartiere legato alla cantieristica navale, attività trasferita a Monfalcone e che ha portato alla perdita di identità del rione. Dalla mia esperienza all’estero ho voluto mostrare come sono cambiati i murales: prima erano solo graffiti, poi si è trasformato in pittura sui palazzi. Da un punto di vista estetico portare l’arte nelle periferie è importante perché mostra e crea un sistema di attenzione a luoghi dove spesso manca. Ho notato che la pittura rivitalizza questi posti e che c’è una grande esigenza da parte delle persone che vivono lì nell’essere coinvolte nei processi di riqualificazione. Il quartiere dei Puffi tende ad essere un po’ complicato; tra tutte le realtà periferiche è il luogo in cui si sente di più la ghettizzazione; pare un’isola chiusa. Nei giorni in cui realizzavamo il murales ci siamo sentiti accolti, ma non so quanto il progetto sia arrivato realmente. Giarizzole non è una periferia classica, è più un dormitorio, ma in questo progetto c’è stato un iter interessante, fantastico. Abbiamo avuto la responsabilità di realizzare qualcosa relativo al messaggio senza richieste di cambiamenti da parte dei committenti. È stata una sintesi di un percorso fatto in questi anni, abbiamo tradotto con la tecnica dei murales delle caratteristiche che avevo sperimentato prima solo su quadro.
La street art è un manufatto artistico e dipende come poi vengono considerati all’interno di un tessuto sociale. I murales possono essere considerati a tutti gli effetti arredo urbano come progetto di riqualificazione non solo delle periferie, perché la street art non va sempre ridotta al concetto periferico. Questo dipende sia da chi li realizza, ma soprattutto dalle istituzioni nella considerazione che hanno di questa arte.
“Home Sweet Home” reflects the spirit of a neighbourhood once centred around shipbuilding, which later moved to Monfalcone, leading to a loss of the area’s identity. It comes from my experiences abroad, which I’ve brought back to Trieste to show how murals have evolved—from simple graffiti to full-on building paintings.
Aesthetically, bringing art to the outskirts is crucial, as it shines a light on places that often go unnoticed. I’ve seen how painting can breathe life into these areas, and how people living there have a strong desire to be involved in the process of regeneration, creating a sense of community. The Smurf Houses neighbourhood is a bit tricky. Among the various peripheral areas, it’s the one where you feel the most isolated, almost like a closed-off island. While we were working on the mural, we felt welcomed, but I’m not sure how much the project really connected with the community. At times, it felt like we were just a team coming in, doing a job, and leaving. Giarizzole isn’t a typical suburban area—there’s no central meeting place, and it feels more like a residential area. Still, this project followed a fantastic, engaging process. We had the freedom to create something meaningful without any demands for changes from the commissioners. It was a culmination of years of work, taking ideas I had only previously explored on canvas and bringing them to life on a larger scale with murals. Street art is a form of artistic expression, and its impact depends on how it’s perceived within the community. Murals can certainly be seen as part of urban design and regeneration efforts, not just in the suburbs. Street art shouldn’t always be pigeonholed into a “peripheral” category. Its value depends on the creators, but perhaps more importantly, on how it’s recognised by institutions.
Mattia Campo Dall’Orto
Il tema era la migrazione e il prevenire gli stereotipi e violenze sulle differenze etniche. Trieste era ed è una porta, e in un passato meno recente era zona di transito e di fuga. La zona era molto interessante: ho incontrato diversi rappresentanti e amministratori dei condomini Ater di quella zona e ho avuto a che fare anche con la parte sociale che era rappresentata da comunità di esuli istriani.
L’idea era di coinvolgere le persone su quello che stava succedendo nel mondo e approfondire la tematica dell’accoglienza e riversarla sottoforma di murales per creare empatia.
L’intento era di far capire all’altro da noi come ci sentirebbe in condizioni di quel tipo. Il rosso è colore volutamente drammatico, le croci invece erano una trovata compositiva, giocando molto sull’ambiguità e sui tratti somatici molto differenti per far notare come si fa presto a dimenticare che si può perdere tutto e quanto poco tempo fa sia successo, qualche generazione prima di noi. Non è detto che l’arte di
strada porti sempre qualcosa di positivo, le ripercussioni positive possono rivelarsi nello scambio tra artista e comunità locale quando l’artista avvia un processo partecipativo e collaborativo dello spazio periferico, soprattutto della periferia disagiata delle zone vulnerabili, ricche di storia. Ma può anche essere che l’arte urbana sia relegata alle periferie per tenere ben separato da altre arti nobili, anche se non è sempre così. È comunque un genere di arte clandestina.
Ho studiato scienze internazionali diplomatiche dove ho affinato strumenti antropologici per relazionarmi con le persone e l’altro da sé: mi è tornato molto utile poi nel mio percorso di artista. Ho un metodo antropologico per immergermi in un contesto sociale e instaurare uno scambio. È quello che ho trovato più mio, perché mi arricchisce intellettualmente e penso che possa dare un contributo per capire come si sentirebbe un’opera e sentirsi parte di essa. Sta alle persone poi farne quello che vogliono e interagire con l’opera.
Mattia Campo Dall’Orto
The theme was migration and the prevention of stereotypes and violence based on ethnic differences. Trieste has always been a gateway, and in the not-so-distant past, it was a transit and escape zone. The area was fascinating—I met several representatives and administrators from the Ater low income housing in that zone, and I also dealt with the social aspect, represented by the community of Istrian exiles. The idea was to involve people in the realities of what’s happening in the world, and to explore the theme of welcoming others, turning it into a mural to create empathy.
The goal was to help others understand how it would feel to be in such situations.
The red was intentionally dramatic, while the crosses were a compositional choice, playing a lot with ambiguity and highlighting the strong differences in facial features to remind people how easy it is to forget that we can lose everything, and how recently this has happened, just a few generations ago.
Street art doesn’t always bring
something positive. Positive effects can arise from the exchange between the artist and the local community when the artist initiates a participatory and collaborative process in peripheral spaces, especially in disadvantaged, vulnerable areas rich in history. But it’s also possible that urban art is confined to the outskirts, kept separate from “nobler” forms of art— although this isn’t always the case. It remains a kind of underground art.
I studied International Diplomatic Sciences, where I developed anthropological tools to interact with people and the “other.” This has been very useful in my journey as an artist. I have an anthropological method that allows me to immerse myself in a social context and establish an exchange. This is what resonates most with me, as it enriches me intellectually, and I think it can contribute to understanding an artwork and feeling part of it. It’s then up to the people to decide how they want to interact with the piece.
Jan Sedmak
Ho cercato di capire il pensiero di Rogers e mi sembrava che l’intento fosse di progettare lo spazio per favorire l’interazione tra gli abitanti, perché il senso di appartenenza dei residenti al luogo è molto forte. Dovendo fare un lavoro del genere in un posto che ha un grande carattere mi sono sentito un po’ intimorito, mi sembrava di dipingere nel salotto di qualcuno, sono entrato in punta di piedi. Ho dovuto dipingere il chihuahua di una signora che mi ha corrotto con spritz e caffè per mettere il suo cane nel dipinto e i due gatti, frequentatori della pescheria, clienti abituali. Mi sono sentito molto accolto, poi mi è mancato andarci ogni giorno.
La street art influisce sulle periferie perché crea interazione tra artista e pubblico: è un momento fondamentale, molto meno nella progettazione. Ho offerto una visione, con una mia personale licenza, dove un progetto che mi viene proposto lo devo elaborare, tradurre, con la mia “licenza poetica”, cerco di stimolare l’osservatore mettendo qualcosa in più.
I tried to understand Rogers’ thinking, and it seemed to me that his intention was to design spaces that encourage interaction among residents, as the sense of belonging here is really strong. Working in a place with such a distinct character was a bit intimidating; I felt like I was painting in someone’s living room, so I approached it very carefully.
One day, I ended up painting a local lady’s chihuahua after she bribed me with spritz and coffee to include her dog in the artwork, along with the two cats that regularly hang out at the fish market, like loyal customers. I felt very welcomed by the community, and once the project ended, I actually missed going there every day.
Street art impacts these areas by creating interaction between the artist and the public—it’s a crucial moment, much more so than the planning process. I like to offer my own vision, taking a bit of creative liberty. Whenever I’m given a project, I feel the need to elaborate on it and interpret it through my “poetic license,” always trying to add something extra to engage the viewer.
Giovanni Aiello
Giovanni Aiello, classe 1990, inizia la sua attività di fotografo nel 2015. Si specializza molto presto come fotografo di concerto e di scena. Ha firmato, con le sue immagini, svariati articoli su riviste musicali internazionali, scattando artisti come Bob Dylan, Iron Maiden, Yann Tiersen, Rage Against The Machine, ecc.
Nel 2018 entra a tempo pieno nel mondo del fotogiornalismo, diventando reporter per TriestePrima. Collabora con diverse agenzie di stampa e quotidiani quali Reuters, LaPresse, NurPhoto, Il Post, Corriere della Sera e Repubblica. Alla sua attività di giornalista per immagini affianca l’attività di docenza di fotografia presso il Collegio del Mondo Unito di Duino.
–Giovanni Aiello, born in 1990, began his career as a photographer in 2015. He quickly specialised as a concert and performance photographer. His work has accompanied numerous articles in international music magazines, featuring artists such as Bob Dylan, Iron Maiden, Yann Tiersen, Rage Against The Machine, and more. In 2018, he became fully immersed in the world of photojournalism, joining TriestePrima as a full-time reporter. He collaborates with various news agencies and publications, including Reuters, LaPresse, NurPhoto, Il Post, Corriere della Sera, and Repubblica. Alongside his work as a photojournalist, he teaches photography at the United World College of Duino.
Scala 1:10 cm
Scala 1:10 cm
UN TOCCO DI GIALLO NELLE STRADE
Arrivano i nuovi autobus elettrici di Trieste Trasporti
A touch of yellow on the streets: Trieste Trasporti introduces new electric buses
Il design progettato da Alessia Cinque e Matteo Bartoli (Basiq)
Le strade di Trieste si tingono di un nuovo colore. Con l’arrivo dei primi autobus elettrici nella flotta di Trieste Trasporti, il panorama urbano si accende di giallo, simbolo del fulmine che guida questa rivoluzione. Un dettaglio che, più di ogni altro, parla di energia, innovazione e di un futuro che prende forma.
Grazie a questi nuovi veicoli, Trieste Trasporti non solo riduce le emissioni inquinanti, ma migliora anche l’esperienza di viaggio dei passeggeri: gli autobus elettrici sono più silenziosi e confortevoli, hanno un maggior numero di posti a sedere e un sistema di ammortizzazione avanzato.
La rivoluzione elettrica è appena iniziata: grazie alla virtuosa collaborazione con il Comune di Trieste e la Regione Autonoma Friuli Venezia Giulia, Trieste Trasporti e Tpl Fvg dimostrano il proprio impegno per un futuro più sostenibile e una città più pulita e a misura d’uomo. In altre parole, per una città più verde. O forse sarebbe meglio dire più gialla.
ENGLISH TEXT
The streets of Trieste are turning a new colour. With the arrival of the first electric buses in the Trieste Trasporti fleet, the cityscape is lighting up with yellow, symbolising the lightning bolt that drives this revolution. This small detail speaks volumes about energy, innovation, and a future taking shape.
Thanks to these new vehicles, Trieste Trasporti is not only reducing harmful emissions but also enhancing the passenger experience: the electric buses are quieter, more comfortable, offer more seating, and feature advanced suspension systems.
www.triestetrasporti.it www.tplfvg.it
The electric revolution has just begun. Through a forward-thinking collaboration with the Municipality of Trieste and the Autonomous Region of Friuli Venezia Giulia, Trieste Trasporti and Tpl Fvg are demonstrating their commitment to a more sustainable future and a cleaner, more liveable city. In other words, a greener city. Or perhaps we should say, a more yellow one.
S. Ballis
7 novembre 1954, la copertina de “La Domenica del Corriere” Collezione
privata
1954 Trieste torna Italiana
—1954 Trieste returns to Italy
Undici anni d’attesa, in un lacerante dopoguerra con l’occupazione titina prima e il controllo del Governo Militare Alleato dopo; sino alla firma londinese del Memorandum d’Intesa che il 5 ottobre del 1954 avrebbe sancito il definitivo ritorno all’Italia. Ma la città avrebbe dovuto aspettare ancora tre settimane per poter issare il tricolore sui pili di piazza Unità, in quello storico 26 ottobre 1954. L’impazienza dei triestini aveva spinto centinaia di loro la notte precedente sino alle porte di Monfalcone, dove il Timavo tracciava ancora per qualche ora il confine tra l’Italia e la zona A, per poter abbracciare prima di tutti quei carabinieri e quei bersaglieri che di lì a poco sarebbero entrati in città.
Ad accoglierli, una giornata di pioggia e bora che non avrebbe di certo scoraggiato decine di migliaia di triestini scesi lungo le rive per poi riempire la grande piazza. Non c’erano dirette televisive o speciali nei telegiornali. La televisione in quel 1954 stava lentamente entrando nelle case degli italiani ma era ancora privilegio di pochi. Le immagini di quella giornata sarebbero state esclusiva o quasi del bianco e nero dell’Istituto Luce, che nei
giorni successivi avrebbe invaso le sale cinematografiche dell’intero Paese con i suoi cinegiornali dedicati all’evento. Il ventennio fascista era ormai alle spalle, ma la prosa enfatica ridondante di aggettivi avrebbe ugualmente accompagnato quelle immagini, capaci di commuovere ancor oggi.
I quotidiani italiani, quel 27 ottobre avrebbero avuto in prima pagina tutti lo stesso titolo a nove colonne, che in modo diverso declinava quel Trieste torna Italiana, atteso sin troppo a lungo in questo ultimo lembo di terra, al confine con l’Europa dell’Est. Grande spazio anche nei principali settimanali che non potevano non dedicare allo storico evento le loro copertine ed i loro approfondimenti. Indimenticabile e una volta di più iconica, resterà negli anni la copertina de “La Domenica del Corriere”, che ancora una volta affidava alla penna di Walter Molino il disegno della torre campanaria di San Giusto sullo sfondo di un tricolore sventolato da bersaglieri baciati con affetto e gratitudine. Curiosamente, nessun articolo all’interno dell’inserto del Corriere, quasi a voler dire come da solo quel disegno dicesse tutto sulla gioia di un’intera città.
6 novembre 1954, la copertina di “Visto” Fototeca dei Civici Musei di Storia ed Arte
Eleven long years of waiting, in a painful post-war period with Tito’s occupation first, and then the control of the Allied Military Government; until the signing of the Memorandum of Understanding in London on 5 October 1954, which would mark the final return of the city to Italy. However, the city still had to wait another three weeks before raising the tricolour flag on the poles of Piazza Unità on that historic day, 26 October 1954.
The impatience of the Triestines had led hundreds of them, on the night before, to the gates of Monfalcone, where the Timavo River still traced the border between Italy and Zone A for a few more hours, eager to embrace the Carabinieri and the Bersaglieri who would soon enter the city.
They were met by a day of rain and the fierce Bora wind, which did nothing to deter tens of thousands of Triestines from gathering along the seafront, before filling the large square. There were no live television broadcasts or news specials. In 1954, television was slowly making its way into Italian homes but was still a privilege for the few. The images of that day would be captured almost exclusively by the black and white footage of the Istituto Luce, whose newsreels dedicated to the event would flood cinemas across the country in the following days. The Fascist era was long behind, but the prose, still full of emphatic and flowery adjectives, accompanied those images—still capable of stirring emotions today.
On 27 October, Italian newspapers all had the same nine-column headline on their front pages, each in its own way declaring “TRIESTE RETURNS TO ITALY,” a moment that had been awaited far too long in this final stretch of land on the border with Eastern Europe. The major weekly magazines also gave extensive coverage, dedicating their covers and in-depth features to the historic event. Unforgettable and iconic for years to come was the cover of “La Domenica del Corriere,” which once again entrusted Walter Molino’s pen with the task of
drawing the bell tower of San Giusto against the backdrop of a tricolour flag waved by Bersaglieri, kissed with affection and gratitude. Curiously, there was no article inside the Corriere’s insert, almost as if to say that the illustration alone said everything about the joy of an entire city.
Lo
storico evento raccontato attraverso le copertine e gli approfondimenti dei principali settimanali nazionali dell’epoca.
The historic event is recounted through the covers and in-depth features of the main national magazines of the time.
La realtà di Trieste raccontata sulle copertine dei rotocalchi italiani
Fototeca dei Civici Musei di Storia ed Arte
Questa non è una libreria.
Se una libreria è solo un negozio di libri, questa non è una libreria.
Se è scaffali e volumi, questa non è una libreria. Se vende solo best seller, questa non è una libreria. Se una libreria è un luogo di tranquillità e ispirazione in cui perdersi tra centinaia di libri usati, rari, per collezionisti, autografati, appena pubblicati, ricevendo consigli e suggerimenti personalizzati, la Libreria Zeno Bandini non è una libreria. È LA LIBRERIA.
Signed, first edition, rare, old and new books Signiert, Erstausgabe, seltene, alte und neue Bücher
Via del Lazzaretto Vecchio 17/a, Trieste +39 349 6906412 buongiorno@libreriazenobandini.it www. libreriazenobandini.it
EXHIBITION
Nella Sala Selva di Palazzo Gopcevich e al Museo di Guerra per la Pace Diego de Henriquez in mostra dal 4 ottobre all’8 dicembre fotografie, documenti e materiali iconografici che raccontano il 70° anniversario del ritorno di Trieste all’Italia.
Le due esposizioni, realizzate con il contributo della Regione Autonoma Friuli Venezia Giulia e realizzate dal Comune di Trieste, prendono spunto dal ricco patrimonio storico culturale dei Civici Musei mettendo in luce monumenti e luoghi simbolici collegati alle vicende che portarono Trieste al ricongiungimento all’Italia.
A Palazzo Gopcevich la mostra in sala Selva Lunario triestino 1953-54 scandisce i quindici mesi compresi tra ottobre 1953 e dicembre 1954 attraverso il materiale iconografico conservato dalla Fototeca dei Civici Musei di Storia ed Arte. Attraverso l’obiettivo dei fotografi del tempo si potrà osservare la presenza degli alleati a Trieste, sia attraverso momenti di vita pubblica che privata, a partire dalla celebre foto “rubata” di Ugo Borsatti che immortala il bacio dell’americano Jim Swaim e della triestina Graziella Cirrincione, allorché le truppe alleate stanno per lasciare Trieste nell’ottobre 1954. Una sorta di diario visivo che documenta, con straordinaria densità informativa, i tragici giorni del novembre 1953 e l’effervescenza connessa al ritorno all’Italia del 1954. Un viaggio nella storia della città attraverso le sue mutazioni, i mestieri destinati a scomparire, il rinnovarsi dei negozi, le abitazioni modeste in contrasto a quelle più moderne, senza trascurare la tragedia degli esuli nei campi profughi o le struggenti partenze degli emigranti in cerca di fortuna. La fotografia diventa quindi testimone della ricerca di una nuova identità individuale e collettiva, attraverso il racconto delle feste e dei riti di comunità nonché dell’intensa attività culturale che caratterizza il mondo del cinema, della musica, dell’arte e della letteratura e del teatro. Quest’ultimo aspetto può essere
TRA STORIA E MEMORIA
Between history and memory
A sinistra /left
Le immagini in mostra a Palazzo Gopcevich
Fototeca dei Civici Musei di Storia ed Arte
maggiormente approfondito anche visitando le collezioni del Museo Teatrale “Carlo Schmidl”, all’interno dello stesso palazzo dove si svolge la mostra: qui si troveranno ulteriori spunti sugli avvenimenti più significativi della vita teatrale e musicale a Trieste nei mesi raccontati dalla mostra, a partire dalla memorabile “Norma” di Vincenzo Bellini andata in scena nel novembre del 1953 al Teatro Verdi con Maria Callas.
Il percorso espositivo Cronache triestine 1945-54, allestito all’interno del Museo di Guerra per la Pace Diego de Henriquez, segue la direzione della collezione conservata negli ambienti dell’ex Caserma “Duca delle Puglie”. In questo spazio è esposta un’accurata selezione di uniformi, copricapi e distintivi della Polizia Civile, modellini di mezzi della Military Police, strumenti verosimilmente utilizzati dalla SE.L.A.D. (Sezione Lavori Aiuto Disoccupati), riviste, documenti e le testimonianze personali di Diego de Henriquez, assieme a quelle di terzi da lui stesso raccolte. Documenti, immagini e oggetti del Museo - divenuto una delle più interessanti realtà archivistiche per lo studio del ‘900 locale, e non solo - risvegliano e completano le conoscenze del visitatore su uno dei periodi più articolati e multiformi della storia della Venezia Giulia, quello tra il mese di giugno del 1945 e il 26 ottobre del 1954.
La mostra induce a riflettere su una libertà riconquistata anche grazie al sacrificio di chi, in difesa dell’italianità, rimase vittima dei tragici eventi di inizio novembre 1953.
A corollario delle settimane di apertura delle due esposizioni una serie di eventi di approfondimento nella Sala Bazlen di Palazzo Gopcevich e la riproposta ‘a leggio’ al Teatro Bobbio (mercoledì 30 ottobre alle 20.30) del testo teatrale di Pierluigi Sabatti Vola Colomba, con Ariella Reggio e gli attori del Teatro Stabile La Contrada.
From 4 October to 8 December, the Sala Selva in Palazzo Gopcevich and the War Museum for Peace Diego de Henriquez will host exhibitions featuring photographs, documents, and iconographic materials to commemorate the 70th anniversary of Trieste’s return to Italy.
The two exhibitions, organised with the support of the Autonomous Region of Friuli Venezia Giulia and the Municipality of Trieste, draw from the rich historical and cultural heritage of the Civic Museums, highlighting monuments and symbolic locations connected to the events that led to Trieste’s reunification with Italy.
At Palazzo Gopcevich, the “Triestine Lunar Calendar 1953-54” exhibition in the Sala Selva covers the fifteen months
Vola Colomba 04.10-08.12.2024
Mostra Lunario triestino 1953-54 Palazzo Gopcevich sala Attilio Selva via Rossini 4 fototecatrieste.it
Cronache triestine 1945-54 Museo della Guerra per la Pace Diego de Henriquez via dei Tominz 4 museodiegodehenriquez.it
ENGLISH TEXT
Le Rive di Trieste il 4 novembre 1954
Giornalfoto, Fototeca dei Civici Musei di Storia ed Arte
Manifesto elettorale, 1949
Museo di Guerra per la Pace
Diego de Henriquez
from October 1953 to December 1954, using iconographic material preserved in the Photographic Archive of the Civic Museums of History and Art. Through the lenses of photographers from the time, visitors can witness the presence of the Allies in Trieste, in both public and private moments, starting with the famous “stolen” photo by Ugo Borsatti, which captures the kiss between American Jim Swaim and Triestine Graziella Cirrincione as the Allied troops prepared to leave Trieste in October 1954. It is a kind of visual diary that documents, with extraordinary density of information, the tragic days of November 1953 and the excitement associated with the return to Italy in 1954. The exhibition is a journey through the city’s history, its transformations, disappearing trades, the renewal of shops, the contrast between modest homes and more modern ones, and it also touches upon the tragedy of refugees in camps and the heart-wrenching departures of emigrants seeking better fortunes. Photography thus becomes a witness to the search for a new individual and collective identity, recounting the celebrations and community rituals as well as the intense cultural activity characterising the world of cinema, music, art, literature, and theatre. This aspect can be further explored by visiting the collections of the “Carlo Schmidl” Theatre Museum, located in the same building, which offers additional insights into the most significant events of Trieste’s theatrical and musical life during the months covered by the exhibition,
beginning with the memorable performance of Vincenzo Bellini’s Norma at Teatro Verdi in November 1953, featuring Maria Callas.
The exhibition “Triestine Chronicles 1945-54,” set up in the War Museum for Peace Diego de Henriquez, follows the direction of the collection housed in the former “Duke of Puglia” barracks. Here, a carefully curated selection of Civil Police uniforms, hats, and badges, models of Military Police vehicles, tools likely used by SE.L.A.D. (Unemployment Assistance Work Section), magazines, documents, and personal testimonies from Diego de Henriquez, alongside those he collected from others, are displayed. The documents, images, and objects of the museum—now one of the most fascinating archival resources for studying the 20th century in the region and beyond—enhance the visitor’s understanding of one of the most complex and multifaceted periods in the history of Venezia Giulia, from June 1945 to 26 October 1954.
The exhibition invites reflection on the freedom regained, made possible in part by the sacrifice of those who, in defence of their Italian identity, fell victim to the tragic events of early November 1953.
Complementing the exhibitions will be a series of special events in the Bazlen Room at Palazzo Gopcevich, including a staged reading at Teatro Bobbio on Wednesday, 30 October at 8:30 p.m., of Pierluigi Sabatti’s play Vola Colomba, with Ariella Reggio and actors from Teatro Stabile La Contrada.
Maddalena Giuffrida
Sulle orme di Mascherini
—In the footsteps of Mascherini
Da Sistiana a Trieste, alla scoperta di Marcello Mascherini, tra i più noti scultori del Novecento. In autunno una mostra a lui dedicata al Castello di Kromberk.
From Sistiana to Trieste, discovering Marcello Mascherini, one of the most renowned sculptors of the twentieth century. This autumn, an exhibition dedicated to him will be held at Kromberk Castle.
Si respira un’atmosfera ancora intatta nella casa museo di Marcello Mascherini, uno dei grandi protagonisti della storia dell’arte del Novecento che nell’ultima parte della sua vita scelse Sistiana, alle porte di Trieste, per la sua casa atelier.
Nato a Udine, scultore e scenografo con numerosi e prestigiosi riconoscimenti in Italia e all’estero, Mascherini si trasferì in provincia di Trieste negli anni Sessanta, subendo il fascino dell’ambiente scabro e pietroso del Carso, che divenne uno dei motivi ispiratori nella sua opera.
Nureyev, Dos Passos e Ungaretti furono alcuni degli ospiti illustri della casa che oggi gli eredi aprono su richiesta di associazioni, scuole e studiosi, portando avanti un’intensa attività di conoscenza e diffusione della sua copiosa produzione artistica.
Se Sistiana è la custode della sua casa atelier, a Trieste le opere di Mascherini sono numerosissime, a testimoniare il suo forte legame con la città dove maturò la sua vocazione artistica. E proprio in questo periodo l’omonima associazione culturale sta minuziosamente catalogando le sue opere su palazzi e strade per restituire una mappa completa, che servirà da preziosa guida per turisti e curiosi.
Una delle tappe alla scoperta di Mascherini in città celebra l’amore.
Si chiama Cantico dei Cantici, come il componimento poetico biblico di impareggiabile bellezza,
l’opera monumentale in bronzo in piazza Oberdan raffigurante due esili figure di uomo e di donna fuse in uno struggente abbraccio. Al tema degli innamorati Mascherini ha voluto dedicare diverse sculture negli anni, lui così innamorato della moglie Nera Micheli, delle donne e della vita.
A chi ama visitare la città a testa in su, non potrà sfuggire il bassorilievo bronzeo installato all’incrocio fra la Via Palestrina e Via San Francesco, “Lotta di Chimere” del 1967. È di Mascherini il busto di James Joyce nel Giardino pubblico Muzio de‘ Tommasini, il parco nel quale sono disposte 31 opere scultoree di personaggi illustri della città.
La statua di Minerva, rappresentata come una figura di donna slanciata scolpita nel travertino, domina invece l’ingresso dell’Università degli Studi di Trieste, un’opera che l’artista aveva realizzato in forma ridotta e in bronzo per la Biennale di Venezia del 1953.
E ancora, in pieno centro cittadino, nell’aiuola spartitraffico di largo Riborgo, la scultura bronzea Monumento al Combattente, che diede avvio alla stagione creativa “carsica” dell’artista.
Nella sua Sistiana, alla Portopiccolo Art Gallery, la scorsa estate è stata inaugurata la mostra “Marcello Mascherini. Scultura come poesia” che in autunno approderà al castello di Kromberk, a pochi chilometri da Nova Gorica nella vicina Slovenia. Un’occasione imperdibile per ammirare l’opera di uno dei maggiori scultori del Novecento.
An atmosphere still untouched can be felt in the house museum of Marcello Mascherini, one of the great figures in the history of twentieth-century art, who chose Sistiana, on the outskirts of Trieste, as his home and studio in the later part of his life.
Born in Udine, Mascherini was a sculptor and set designer who received numerous prestigious awards in Italy and abroad. He moved to the Trieste area in the 1960s, captivated by the rugged and rocky Karst landscape, which became one of the sources of inspiration for his work.
Nureyev, Dos Passos, and Ungaretti were among the distinguished guests of his house, which today his heirs open upon request from associations, schools, and scholars, actively promoting the knowledge and dissemination of his extensive artistic production.
While Sistiana is the custodian of his home studio, Mascherini’s works are numerous in Trieste, attesting to his strong connection with the city where his artistic vocation blossomed. Currently, the eponymous cultural association is meticulously cataloguing his works on buildings and streets to create a complete map that will serve as a valuable guide for tourists and the curious.
One of the highlights in the city to
discover Mascherini is his renowned work, Cantico dei Cantici. Named after the biblically unmatched poetic composition, this monumental bronze piece in Piazza Oberdan depicts two slender figures, a man and a woman, entwined in a poignant embrace. Mascherini dedicated several sculptures to the theme of lovers over the years, deeply inspired by his love for his wife, Nera Micheli, as well as for women and life itself.
For those who enjoy exploring the city with their heads held high, the bronze bas-relief Lotta di Chimere from 1967 is hard to miss, located at the intersection of Via Palestrina and Via San Francesco. Mascherini also created the bust of James Joyce in the Giardino pubblico Muzio de’ Tommasini, a park featuring 31 sculptural works of notable figures from the city.
The statue of Minerva, depicted as a slender woman sculpted in travertine, commands the entrance of the University of Trieste. This work was originally created in a smaller bronze version for the Venice Biennale in 1953.
In the heart of the city, in the traffic island at Largo Riborgo, stands the bronze sculpture Monumento al Combattente, which marked the beginning of the artist’s “Karstic” creative phase.
Last summer, his exhibition Marcello Mascherini: Sculpture as Poetry was inaugurated at the Portopiccolo Art Gallery in Sistiana, and this autumn, it will move to Kromberk Castle, just a few kilometres from Nova Gorica in nearby Slovenia. This is an unmissable opportunity to admire the work of one of the greatest sculptors of the twentieth century.
Una delle tappe alla scoperta di Mascherini in città celebra l’amore.
One of the stops in the city exploring Mascherini celebrates love.
Scoprite anche le nostre o erte di Capodanno!
AVVENTO A WARMBAD-VILLACH
Hotel termali, il mercatino di Natale di Villach, piste da sci, sentieri innevati per ciaspolare e una cucina deliziosa ... e per i più piccoli c‘è il miniclub in lingua italiana.
Vi aspettiamo a Warmbad-Villach!
RESIDENZE DI LUSSO
Il Residence Sunset Rivoluziona
la Villa di Via Sottomonte
Luxury Residences:
The Sunset Residence revitalises the Villa in Via Sottomonte
Tel. +39 348 310 4050
a.depaolo@galleryimmobiliare.it
Nel cuore del quartiere di Roiano, a Trieste, si erge una villa che fonde storia e modernità in un progetto architettonico unico. Situata in Via Sottomonte, la villa è stata originariamente progettata dal celebre architetto Luciano Celli, che ha voluto evocare l’eleganza delle grandi navi. Dettagli come gli oblò, le linee eleganti e le ampie terrazze che offrono una vista mozzafiato sul mare e sulla città di Trieste, rendono questa proprietà un autentico capolavoro di design navale. Oggi, grazie a un ambizioso progetto di ristrutturazione, la villa si prepara a rinascere come Residence Sunset, un complesso residenziale esclusivo che ospiterà cinque unità abitative di lusso. Ogni appartamento sarà arricchito da vasche idromassaggio,
terrazze panoramiche e finiture di pregio, combinando alla perfezione lo stile architettonico originale con un design contemporaneo e funzionale. Le grandi vetrate permetteranno agli abitanti di godere di tramonti spettacolari sul Golfo di Trieste, mentre gli interni eleganti offriranno il massimo del comfort moderno.
La residenza non offre solo un’abitazione di lusso, ma un vero stile di vita. Il giardino condominiale sempreverde, curato in ogni dettaglio, sarà un’oasi di tranquillità, mentre il solarium e i posti auto completeranno un’esperienza abitativa senza pari. La posizione strategica della residenza, a pochi passi da scuole e servizi,garantisce una vita quotidiana all’insegna della comodità e del benessere.
Antonio De Paolo, CEO
Sunset Residence è la scelta ideale per chi desidera vivere immerso nel verde senza rinunciare alla praticità della vita cittadina. Ogni dettaglio è stato studiato per offrire un equilibrio perfetto tra eleganza e funzionalità, dal design delle vasche idromassaggio Wellgen alle ampie terrazze pensate per ammirare i tramonti su Trieste.
Questo straordinario progetto residenziale rappresenta una rara opportunità di vivere in una dimora che combina prestigio storico e innovazione. Che si tratti di rilassarsi in giardino, godere della vista dal solarium, il Residence Sunset trasforma la vita quotidiana in un’esperienza di lusso e bellezza.
Se sognate di vivere in un luogo dove ogni giorno si conclude con uno spettacolare tramonto sul mare, il Sunset Residence è il rifugio perfetto. Immerso nella quiete, ma a pochi passi dal cuore di Trieste, questa residenza rappresenta il meglio che la città possa offrire: uno stile di vita senza compromessi, in un contesto esclusivo e prestigioso.
combining the original architectural style with contemporary, functional design. The large windows will allow residents to enjoy spectacular sunsets over the Gulf of Trieste, while the elegant interiors will provide the utmost in modern comfort.
ENGLISH TEXT
In the heart of the Roiano district in Trieste stands a villa that blends history and modernity in a unique architectural project. Located on Via Sottomonte, the villa was originally designed by the renowned architect Luciano Celli, who sought to evoke the elegance of grand ships. Features such as portholes, sleek lines, and large terraces offering breathtaking views of the sea and the city of Trieste make this property a true masterpiece of naval design.
Today, thanks to an ambitious renovation project, the villa is set to be reborn as Sunset Residence, an exclusive residential complex comprising five luxury units. Each apartment will feature hot tubs, panoramic terraces, and high-quality finishes, perfectly
This residence offers not only a luxury home but a true lifestyle. The evergreen communal garden, meticulously maintained, will be an oasis of tranquillity, while the solarium and parking spaces will complete a living experience like no other. The residence’s strategic location, just steps away from schools and services, ensures a convenient and comfortable daily life.
Sunset Residence is the ideal choice for those who wish to live surrounded by greenery without sacrificing the practicality of city life. Every detail has been designed to offer the perfect balance between elegance and functionality, from the Wellgen hot tubs to the spacious terraces crafted to admire Trieste’s sunsets.
This extraordinary residential project presents a rare opportunity to live in a home that combines historical prestige with innovation. Whether relaxing in the garden or enjoying the view from the solarium, Sunset Residence transforms daily life into an experience of luxury and beauty.
If you dream of living in a place where every day ends with a spectacular sunset over the sea, Sunset Residence is the perfect retreat. Nestled in tranquillity yet just steps away from the heart of Trieste, this residence represents the best the city has to offer: a lifestyle without compromise in an exclusive and prestigious setting.
LA TUA
Il benessere psicofisico parte da una corretta postura
Il benessere psicofisico parte da una corretta postura.
Con un metodo scientifico, l'allenamento diventa un percorso di apprendimento personalizzato, adatto a ogni età e condizione fisica Il mio approccio inizia sempre con un dialogo per comprendere le tue esigenze e creare insieme un percorso verso risultati duraturi.
Con un metodo scientifico, l’allenamento diventa un percorso di apprendimento personalizzato, adatto a ogni età e condizione fisica. Il mio approccio inizia sempre con un dialogo per comprendere le tue esigenze e creare insieme un percorso verso risultati duraturi.
SERVIZI
Esercizio Funzionale
Esercizio Funzionale
Ginnastica posturale metodo scientifico ATS®
Ginnastica in gravidanza approccio scientifico ATS® Allenamento giovanile servizi
Ginnastica posturale metodo scientifico ATS®
Ginnastica in gravidanza approccio scientifico ATS® Allenamento giovanile
CULTURA
TRIESTE E UNA DONNA
Immagini al femminile dalla Collezione d’Arte della Fondazione CRTrieste
—Female Imagery from the Art
Franco Gentilini, Ragazza con fiore, 1966
Collection of the CRTrieste Foundation INFO
www.muggiacultura.eu www.museougocara.eu
Orari: /Opening hours: da giovedì a sabato 10–12 e 17–19 domenica e festivi 10-12 ingresso libero
/from Thursday to Saturday 10–12 and 17–19 Sunday and bank holidays 10-12 free entrance
Una mostra tutta al femminile, celebra dal 4 ottobre al 6 gennaio nelle sale del Museo d’Arte Moderna “Ugo Carà” di Muggia, il più noto canzoniere triestino, quello di Umberto Saba.
Un percorso espositivo che si dipana tra versi del poeta attraverso le suggestioni create dai disegni, dipinti e sculture dei maggiori artisti del panorama locale dell’Otto e Novecento.
Le oltre quaranta opere esposte –dipinti, sculture e disegni– appartenenti al corpus della Collezione d’Arte della Fondazione CRTrieste, fanno vivere allo spettatore la suggestione della metafora usata da Saba per descrivere Trieste, amata città natale, complessa, misteriosa, affascinante, ma anche accogliente, dall’anima multiforme dove culture e tradizioni diverse convivono pacificamente.
L’universo femminile triestino, caleidoscopico, cosmopolita, indipendente ed emancipato di inizi Novecento è rappresentato nelle sue diverse sfaccettature.
Si passa dalla femminilità espressa
dai disegni di Arturo Rietti, Lovis Corinth o Leonor Fini alla quotidianità delle matres familias ritratte da Giuseppe Barison e Mario Lannes contrapposta all’operosità quotidiana della Mandriana di Servola di Edgardo Sambo, all’iconica Diana cacciatrice che elegante e fiera si inginocchia affianco alla sua preda che tiene ferma con un braccio nascosto. Non mancano i riferimenti alla donna eterea, ispiratrice e musa evocata dalle opere di Eugenio Scomparini e Carlo Sbisà.
Interessante è il richiamo del Giappone, di tendenza al volgere del XIX secolo, della Danzatrice giapponese di Carlo Wostry e della Bambola giapponese di Arturo Rietti.
L’ eros è ben rappresentato invece dall’inedita Sintesi di Gabriele D’Annunzio di Bruno Sossi; nel centro della composizione spicca la presenza del nudo femminile, circoscritto dal cranio del poeta, come fosse parte stessa della sua mente febbrile e musa dell’intera scena che si dipana in piani diversi celando curiosi particolari e riferimenti bellici.
An entirely female-focused exhibition, celebrating the most famous Triestine poet, Umberto Saba, will be on display from 4 October to 6 January at the “Ugo Carà” Museum of Modern Art in Muggia. The exhibition takes the viewer on a journey through the poet’s verses, brought to life by the drawings, paintings, and sculptures of the most
prominent local artists of the 19th and 20th centuries.
The exhibition features over forty artworks—paintings, sculptures, and drawings—drawn from the CRTrieste Foundation’s Art Collection. Through these pieces, viewers are immersed in the metaphor Saba used to describe his beloved Trieste: a city both complex and mysterious, fascinating yet hospitable, with a multifaceted spirit where different cultures and traditions coexist harmoniously.
The kaleidoscopic, cosmopolitan, independent, and emancipated female world of early 20th-century Trieste is represented in its many facets. From the femininity expressed in the drawings of Arturo Rietti, Lovis Corinth, and Leonor Fini, to the everyday lives of the matres familias portrayed by Giuseppe Barison and Mario Lannes, contrasted with the daily industriousness of Edgardo Sambo’s The Servola Milkmaid, and the iconic Diana the Huntress, elegantly kneeling beside her prey, which she holds still with a hidden arm.
There are also references to the ethereal woman, the muse and inspiration evoked in the works of Eugenio Scomparini and Carlo Sbisà. A fascinating nod to Japan—popular at the turn of the 19th century—is found in Carlo Wostry’s Japanese Dancer and Arturo Rietti’s Japanese Doll.
Eroticism is powerfully represented by the previously unseen Synthesis of Gabriele D’Annunzio by Bruno Sossi. At the centre of the composition, a female nude is framed by the poet’s skull, as though she were part of his feverish mind and the muse of the entire scene, which unfolds across multiple planes, concealing intriguing details and war references.
THE GOOD LIFE –STYLE
Volitiva e autonoma come le sue nonne: e sempre più determinata. È la triestina che oggi, come nel ’78, ascolta e balla, anche da sola, l’inno che ha reso popolare il nome di Trieste. “Com'è bello far l'amore da Trieste in giù com’è bello far l'amore io son pronta e tu...”. Un invito all’emancipazione, alla libertà e all’indipendenza, preso sempre sul serio, che strizza l’occhio al desiderio...
Di profumi golosi e sapori avvolgenti, di una giornata dedicata a fare l’amore in tutte le sue forme. “L’importante è farlo sempre con chi hai voglia tu”, diceva la Carrà, e anche come hai voglia tu, aggiunge la triestina, che con il suo piglio ribelle, si gode l’autunno per... –
Strong-willed and independent like her grandmothers: and more determined than ever. She is the Triestina who, today just as in ‘78, listens and dances – even on her own –to the anthem that made the name of Trieste famous: “Com’è bello far l’amore da Trieste in giù com'è bello far l'amore io son pronta e tu...”. An invitation to emancipation, freedom, and independence, always taken seriously, with a playful wink to desire... The desire for delicious fragrances and enveloping flavours, for a day dedicated to making love in all its forms. “L’importante è farlo sempre con chi hai voglia tu”, said Carrà, and also how you want, adds the Triestina, who, with her rebellious streak, enjoys the autumn for…
Assaporare
Un Kardemummalubat, morbido e fragrante roll nordico al cardamomo preparato ogni mattina da Selen.
Savouring
AKardemummalubat,asoft andfragrantNordiccardamomroll, freshlybakedeverymorningbySelen. The Flake Bakery - Androna Sant'Eufemia, 2b
Sorseggiare
Chiedete a Giorgio che vi prepari un Madame, avvolgente e amarotico cocktail con Gin al lampone, rabarbaro e liquore di fragola, mentre vi racconta la storia della sua vita.
TIPS DELLA TRIESTINA: preparatevi di tutto punto per un "Appuntamento con l'artista". Indossate il vostro outfit più originale e passate un pomeriggio alla Sala Sbisà, nel Magazzino 26 del Porto Vecchio, da novembre a febbraio. Fatevi ispirare dai migliori abiti da scena di Raffaella Carrà dell'esposizione TANTI AUGURI - "...Com'è bello fare l'amore da Trieste in giù..." Cantate a squarciagola e non dimenticatevi di avere sempre gli occhi che luccicano, come quei vestiti pieni di strass.
Farsi sedurre
Orientale speziato unisex, dal 1973 il profumo di Diptique il cui significato rimanda ad altro: “L’Autre” significa che la sua fonte d’ispirazione è qualcosa di diverso.
Vinylone - La tua musica in vinile V.le Venti Settembre, 24c
WELLNESS
Un distretto innovativo che unisce tecnologie all’avanguardia e un team multidisciplinare per offrire un approccio scientifico e personalizzato al miglioramento psicofisico, superando il concetto tradizionale di palestra.
tra cui personal trainer, osteopata, fisioterapista, nutrizionista, chinesiologo, istruttore di yoga e mindfulness, impegnati in sinergia per offrire al cliente un piano volto a migliorare il suo benessere globale.
Noura: il primo health district di Trieste che ridefinisce l’approccio al benessere.
—
Noura: the first health district in Trieste redefining the approach to wellbeing.
“Siamo la formula, non l’antidoto, per intraprendere il tuo cambiamento verso una nuova dimensione di benessere”. Con questa frase si presenta Noura, il primo health district (distretto della salute) a Trieste, che dallo scorso dicembre sorge negli spazi riqualificati dove un tempo si trovava Marchi Gomma. Una realtà che, oltre a dare nuova vita a un ampio spazio nel Borgo Teresiano dopo un periodo di abbandono, ha portato in città per la prima volta qualcosa che sarebbe riduttivo definire “palestra”. Una realtà che riunisce 14 professionisti
“Proponiamo ai nostri clienti uno stile di vita che considera la persona nella sua interezza. È infatti impossibile scindere l’allenamento da tutti gli altri aspetti della quotidianità del cliente, puntiamo quindi su allenamenti iper personalizzati che si basano sullo stato psicofisico della persona e sulle sue attività quotidiane”.
Si parte quindi da un’anamnesi iniziale, un passaggio effettuato con la tecnologia del Wellness Checkup della Technogym, un totem che raccoglie informazioni sulla persona, dalla composizione corporea, massa magra e grasso
CORPO E MENTE
—Body and mind
intra ed extracellulare, al metabolismo basale fino alle prestazioni di forza, equilibrio, mobilità articolare e le capacità cognitive (riflessi e memoria). È anche in grado di valutare l’età biologica e impiega l’intelligenza artificiale per combinare e analizzare i parametri. Tutto il sistema di dati raccolti si interfaccia poi con il telefono cellulare, permettendo al cliente di monitorare i propri progressi in tempo reale.
“Ad oggi –specifica il team di Noura–ci sono tante proposte in città sul fitness ma non c’è niente che monitori l’andamento dell’allenamento in modo scientifico con uno storico e una cronologia di tutti i passaggi effettuati dal cliente. Noi siamo tra i primi tre in Italia ad avere in anteprima questo totem”.
Noura propone sessioni di personal training e sessioni di movimento come terapia seguite da trainer specializzati. Queste sedute ristabiliscono l’equilibrio muscolare risolvendo gli scompensi motori ed educano il corpo al movimento corretto, al fine di migliorare la percezione e la qualità degli allenamenti.
Oltre alle sedute individuali Noura offre classi di allenamento dove potersi allenare in gruppi di massimo 6 persone.
La cura del cliente comprende anche l’abbigliamento (maglietta, pantaloncini, calze e asciugamano) tutti nominali e lavati ad ogni allenamento e servizi come la crioterapia a immersione, la sauna e un’ampia varietà di massaggi.
An innovative district that combines cutting-edge technologies with a multidisciplinary team to offer a scientific and personalised approach to improving both physical and mental wellbeing, going beyond the traditional concept of a gym.
“We are the formula, not the antidote, to embark on your journey towards a new dimension of wellbeing.” With this statement, Noura introduces itself
as Trieste’s first Health District, which has been located since last December in the newly redeveloped space where Marchi Gomma once stood. More than just giving new life to a large area in the Borgo Teresiano after a period of disuse, it has also brought to the city something that would be an understatement to simply call a “gym.”
Noura brings together 14 professionals, including personal trainers, an osteopath, a physiotherapist, a nutritionist, a kinesiologist, a yoga instructor, and a mindfulness coach, all working in synergy to offer clients a tailored plan aimed at improving their overall wellbeing.
“We offer our clients a lifestyle,” explains the management, “which considers the person as a whole. It’s impossible to separate physical training from the other aspects of a client’s daily life, so we focus on highly personalised training sessions based on each individual’s mental and physical condition, as well as their day-to-day activities.”
The journey begins with an initial assessment, carried out using Technogym’s Wellness Checkup technology, a device that gathers detailed information on the person, from body composition, lean mass, and intra- and extracellular fat, to basal metabolic rate, strength performance, balance, joint mobility, and even cognitive abilities like reflexes and memory. It can also assess biological age, and uses artificial intelligence to combine and analyse these parameters. All the collected data is synced with the client’s smartphone, allowing them to monitor their progress in real-time.
“As of today,” the Noura team specifies, “there are many fitness options in the city, but none that monitor training progress scientifically, with a history and timeline of all the steps the client has gone through. We are among the first three in Italy to offer this totem system.”
Noura offers personal training sessions and movement sessions as therapy followed by specialized trainers. These sessions restore muscle balance by resolving motor imbalances and educate the body to correct movement, in order to improve the perception and quality of training. In addition to individual sessions, Noura offers training classes where you can train in groups of up to 6 people. Customer care also includes clothing (t-shirt, shorts, socks and towel) all named and washed after each training session and services such as immersion cryotherapy, sauna and a wide variety of massages.
I negozi Bastiani e GioGiò, con i loro gioielli, ti invitano a fare 4 passi tra i gioielli di Trieste. Un invito alla bellezza e alla preziosità.
Bastiani and GioGiò shops, with their jewellery, invite you to take a stroll among the jewels of Trieste. An invitation to beauty and preciousness.
Palazzo Aedes, con i suoi mattoni stile New York, è uno dei palazzi più iconici della città. Mentre questo anello in oro rosa e brillanti della collezione Groumette è tra i più iconici firmati da Leo Pizzo. Indimenticabile!
Palazzo Aedes, with its New York-style bricks, is one of the city’s most iconic buildings. Meanwhile, this rose gold and diamond ring from the Groumette collection is one of the most iconic pieces by Leo Pizzo. Unforgettable!
Guarda lassù. Casa Smolars riempie gli occhi di meraviglia, proprio come la collezione ARDIS di Vhernier.
Un mélange di energia e leggerezza.
Realizzata in alluminio, oro rosa o oro bianco e diamanti.
Look up there. Casa Smolars fills your eyes with wonder, just like Vhernier’s ARDIS collection.
A mélange of energy and lightness.
Made of aluminium, rose gold or white gold and diamonds.
Bastiani
tRiEstE
Ponterosso è tra i luoghi più affascinanti di Trieste, punto d’incontro tra Oriente e Occidente, che conquista al primo sguardo, proprio come le collane rosario in argento dorato e perle della collezione Onda Bianca di Maman et Sophie.
Ponterosso is one of the most enchanting places in Trieste, a meeting point between East and West, captivating at first sight, just like the rosary necklaces in gold-plated silver and pearls from Maman et Sophie’s Onda Bianca collection.
Chi sceglie di regalare o regalarsi un gioiello trova nei negozi Bastiani e GioGiò le tappe imperdibili per un acquisto di esclusiva raffinatezza che resta nel cuore.
Those who choose to gift or treat themselves to jewellery will find the Bastiani and GioGiò shops to be unmissable stops for an exquisitely refined purchase that stays close to the heart.
Il Molo Audace è il posto perfetto per una dichiarazione d’amore vicino al mare accompagnata da un anello multi cuore in oro rosa e brillanti o un girocollo cuore in oro rosa della collezione Piccole Gioie di Marco Gerbella. Viva l’amor!
Molo Audace is the perfect spot for a love declaration by the sea, accompanied by a multi-heart ring in rose gold and diamonds or a heart necklace in rose gold from Marco Gerbella’s Piccole Gioie collection. Vive l’amour!
tRiEstE Via San nicolò 24 t. +39 040 765070
GiOGiò di Bastiani
di /by
FOOD ART
I colori delle delizie locali
The colours of local delicacies
Foto di /photo by Camilla
In un angolo grigio di una città un murale può trasformare una parete anonima in una tela vibrante di colori, capace di restituire gioia e meraviglia a chiunque passi di lì. Allo stesso modo, ci sono buffet (e mi raccomando, la “t” qui a Trieste si pronuncia) lontani dal clamore del centro, nascosti nella periferia della nostra città, che sanno regalare momenti di pura gioia gastronomica. Luoghi capaci, al pari di un’opera di street art, di illuminare la giornata con sapori sorprendenti, inaspettati.
La cucina è indubbiamente arte, non credo io debba convincervi. Chef stellati come Grant Achatz del ristorante Alinea (Chicago) hanno addirittura dipinto il cibo direttamente sulla tavola –arte effimera– trasformandolo in una performance, per sottolineare ancor di più che mangiare non è esperienza esclusiva del palato. Le ricette che vado a proporvi raccontano della tradizione più autentica della città, di “rebechini ” (spuntini) nei buffet di periferia e di piatti casalinghi dai sapori
sicuri e confortevoli, ma attraverso il colore dei loro ingredienti potrete reinterpretarle quasi fossero murales da “dipingere” oltre che gustare, cimentandovi in opere d’arte commestibili. Le palačinke, sottili crepes che si prestano a pennellate di marmellate originali e colorate e il liptauer, che con i suoi tanti ingredienti ricorda una tavolozza pronta a dare forma e colore ad un piatto davvero unico di Trieste. In tutto questo numero vi abbiamo portati in giro per la città, dal centro alla periferia, per scoprire i colori della street art. Vi suggerisco di fare lo stesso per trovare il buffet con il miglior liptauer e le osterie con le palačinke più incredibili. Uscite dal centro per riscoprire sapori autentici della città. E tornati a casa, accettate la sfida di ricrearli nella vostra cucina. Come i murales che scopriamo nelle strade più nascoste, queste ricette ci invitano a riscoprire il piacere di creare e gustare, trasformando ingredienti semplici in qualcosa di straordinario.
Alice Noel Fabi
Bach
Liptauer
È una colonna portante dei buffet ma ormai trovarlo –e trovarlo fatto bene, servito su una buona fetta di “pan de segala” (pane alla segale)–risulta complicato. Ha origini austroungariche, con varianti presenti pure nei Balcani e oltre (probabilmente a significare che trattasi di un piatto davvero molto antico). Gli ingredienti cambiano, la base è una crema di formaggi spalmabili arricchiti da altri sapori. Nei paesi germanici ad esempio troviamo cipolla tritata, sottaceti, prezzemolo semi di cumino… ma a Trieste prediligiamo la versione più pura, dove il focus è sui formaggi, forse perché alla fine siamo italiani e la nostra cultura lattiero casearia è ricchissima.
Proprio per questo vi segnalo una ricotta di pecora made in Carso, dell’azienda agricola Antonič. Viene fatta con il siero di latte di pecore autoctone, di razza istro-carsolina, che pascolano liberamente sulla landa carsica. D’obbligo una spolveratina di paprika (per uno splash di colore) per non dimenticare i profumi di origini lontane. Per il pane passate da SpaccioPani, in via del Lazzaretto Vecchio 10, dove troverete un ottimo pan de segala fatto con lievito madre.
It’s a staple of buffets, but finding it—especially a wellmade version served on a good slice of “pan de segala” (rye bread)—is becoming complicated. With AustroHungarian origins, it has variants present in the Balkans and beyond (likely indicating it’s a very ancient dish). The ingredients vary, but the base is a spreadable cheese cream enriched with other flavours. In Germanspeaking countries, for example, you’ll find chopped onion, pickles, parsley, and cumin seeds... but in Trieste, we prefer a purer version, focusing on the cheeses, perhaps because we’re Italian and our dairy culture is rich. For this reason, I recommend sheep ricotta from the Antonič farm made in the Karst region. It’s made with whey from indigenous IstrianCarsic sheep that graze freely on the Karst plateau. A sprinkle of paprika (for a splash of colour) is a must to remind us of distant aromatic origins. For the bread, visit SpaccioPani at Via del Lazzaretto Vecchio 10, where you’ll find excellent rye bread made with sourdough.
Ingredienti per 20 tartine
200g Ricotta di pecora
dell’azienda agricola Antonič
100g Gorgonzola
100g Mascarpone
Paprica dolce in polvere
1kg Pan de Segala di Spaccio Pani
Preparazione:
In una ciotola mescolare bene ricotta, mascarpone e gorgonzola fino ad ottenere un composto cremoso. Servire sul pane alla segale e finire con una spolverata di paprica dolce.
Ingredients for about 20
200g Sheep ricotta from Antonič farm
100g Gorgonzola
100g Mascarpone
Sweet paprika powder
1kg Pan de Segala from Spaccio Pani
Preparation
In a bowl, mix the ricotta, mascarpone, and gorgonzola until you obtain a creamy mixture. Serve on rye bread and finish with a sprinkle of sweet paprika.
In a grey corner of a city, a mural can turn an anonymous wall into a vibrant canvas of colours, bringing joy and wonder to anyone passing by. Similarly, there are buffets (and remember, the “t” here in Trieste is pronounced) far from the hustle and bustle of the centre, hidden in the outskirts of our city, that can offer moments of pure gastronomic joy. Places that, like a work of street art, can illuminate the day with surprising, unexpected flavours. Cuisine is undoubtedly an art form; I don’t think I need to convince you of that. Star chefs like Grant Achatz of Alinea (Chicago) have even painted food directly onto the table—ephemeral art—transforming it into a performance to emphasize that eating is not just a palate experience. The recipes I’m about to present reflect the city’s most authentic traditions, featuring “rebechini” (snacks) in peripheral buffets and home-cooked dishes with comforting, reliable flavours. However, through the colours of their ingredients, you can reinterpret them as if they were murals to “paint” as well as enjoy, creating edible works of art. The palačinke, thin crepes that lend themselves to strokes of original, colourful jams, and the liptauer, with its many ingredients, resembles a palette ready to shape and colour a truly unique dish from Trieste.
Throughout this issue, we’ve taken you around the city, from the centre to the outskirts, to discover the colours of street art. I suggest you do the same to find the buffet with the best liptauer and the taverns with the most incredible palačinke. Venture outside the centre to rediscover the authentic flavours of the city. And once you’re home, accept the challenge of recreating them in your kitchen. Like the murals we discover in hidden streets, these recipes invite us to rediscover the pleasure of creating and tasting, transforming simple ingredients into something extraordinary.
Le “palačinke” sono deliziose. Punto, fine, stop. Una tradizione mitteleuropea e balcanica molto diffusa a Trieste, a Gorizia, in certe zone di Slovenia e Croazia... pure dall’Ungheria alla Serbia se ne trovano varianti. Sono più piccole e leggere rispetto alle “crêpes” francesi, vengono spesso arrotolate a forma di sigaro. La tradizione vuole una farcitura con marmellata di susine o albicocche, idealmente fatta in casa con i frutti dell’albero del giardino. Sul Carso sloveno, una variante prevede un ricco ripieno di crema di noci. Ma è nella loro capacità di abbracciarci con memorie d’infanzia e convivialità da osteria che le palačinke vincono a mani basse. Chiedetelo a un triestino doc: il ricordo del sapore di una palačinka appena cotta dalla nonna, in quella padella di ghisa che non veniva mai lavata ma solo passata con l’olio, è imparagonabile, come le madeleine di Proust. Una ricetta tanto semplice, quanto appagante, da cuocere sul momento e mangiare ancora calda.
–
The “palačinke” are delightful. Full stop, end of story. A very widespread Central European and Balkan tradition in Trieste, Gorizia, and certain areas of Slovenia and Croatia... even variants can be found from Hungary to Serbia. They are smaller and lighter than French “crêpes” and are often rolled up like cigars. Tradition calls for filling them with plum or apricot jam, ideally homemade with fruits from the garden. In the Slovenian Karst, one variant features a rich walnut cream filling. However, it’s their ability to envelop us with memories of childhood and the
conviviality of tavern dining that truly makes the palačinke shine. Ask a true Triestine: the memory of the taste of freshly cooked palačinke from grandma, in that cast-iron skillet that was never washed but only wiped with oil, is incomparable, like Proust’s madeleine. A recipe as simple as it is satisfying, meant to be cooked on the spot and eaten while still warm.
Ingredienti per 10 palačinke
1 uovo
2 cucchiai di zucchero
100g farina bianca
150ml latte vaccino
50ml vino bianco frizzante (o acqua frizzante o birra) Un pizzico di sale
Burro per ungere la padella Marmellata di albicocche
Preparazione
In una ciotola, mescolare l’uovo con lo zucchero ed un pizzico di sale. Aggiungere la farina gradualmente per evitare la formazione di grumi e mescolare. Se l’impasto risulta troppo denso, aggiungere qualche goccio di latte. Successivamente, incorporare poco a poco tutto il latte ed il vino, sempre mescolando fino a ottenere un composto liscio. In una padella antiaderente, sciogliere una noce di burro. Quando è ben caldo, versare un mestolo di impasto e ruotare la padella per distribuirlo uniformemente. Cuocere la palačinka fino a quando i bordi iniziano a dorarsi, quindi girarla per cuocere l’altro lato. L’obiettivo è trovare i giusti tempi (che vengono solamente facendole spesso) la consistenza leggermente croccante in certi punti ma allo stesso tempo infinitamente morbida ed ariosa.
Farcire le palačinke con la marmellata preferita e arrotolarle a forma di sigaro. Se piace, spolverare con zucchero a velo. Servire immediatamente, ancora calde, per assaporarle al meglio.
Ingredients for about 10 palačinke
1 egg
2 tablespoons sugar
100g all-purpose flour
150ml cow’s milk
50ml sparkling white wine (or sparkling water or beer)
A pinch of salt
Butter for greasing the pan
Apricot jam
Preparation
In a bowl, mix the egg with the sugar and a pinch of salt. Gradually add the flour to avoid lumps and mix well. If the batter is too thick, add a splash of milk. Next, gradually incorporate all the milk and wine, stirring until you achieve a smooth mixture.
In a non-stick pan, melt a knob of butter. When it’s hot, pour in a ladleful of batter and swirl the pan to distribute it evenly. Cook the palačinke until the edges start to brown, then flip it to cook the other side. The goal is to find the right timing (which comes only with practice) to achieve a texture that is slightly crispy in places but infinitely soft and airy overall.
Fill the palačinke with your favourite jam and roll them up like cigars. If desired, dust with powdered sugar. Serve immediately while still warm to enjoy them at their best.
Incipit tratto da uno dei racconti inseriti nella raccolta
“Sentieri e cibi locali” edita da GAL Natisone Torre e GAL Carso. Buona lettura!
This text is part of the collection
“Trails and Local Foods,” published by GAL Natisone Torre and GAL Carso. Enjoy your reading!
Non avrebbe saputo dire se era stato lui a trovare lei o viceversa, ma a questo punto contava poco. Rimirava tra le mani quella busta di plastica con una clip che conteneva all’interno uno strofinaccio. Cosa bizzarra ma non troppo, considerato l’ordine maniacale che regnava nella cantina di nonna Gaby, che mitigava le sue abitudini da accumulatrice compulsiva. C’erano libri ovunque, e poi utensili, oggetti dismessi dall’uso quotidiano, un po’ di tutto, insomma. Quella non era una cantina, era l’archivio della Stasi. E toccava a lui metterlo a posto, come al solito da solo. Fabio Perhavec era dovuto rientrare in fretta dalla Germania. Da vent’anni la sua vita era concentrata sulla sua cattedra d’insegnante di economia a
Strucolo in straza
di /by Furio Baldassi
Heidelberg, la moglie Gisele, e i due figli ancora adolescenti, Matthias e Melissa. Un tedesco acquisito, o meglio un carsolino espatriato. La morte a quasi 102 anni della nonna, che da tempo viveva in una sua dimensione in casa di riposo, lo aveva costretto a svuotare la casetta di pietra di Zolla, sul Carso, che per lui era stata valvola di sfogo di una giovinezza allegra, della quale conservava ricordi gelosi. Il resto si era un po’ disperso, di fronte alla quotidianità teutonica e a una moglie che faceva di tutto per farlo diventare un bravo tedesco piuttosto che un italiano nostalgico. Quando si era trattato di prendere in mano la vicenda eredità, con i genitori scomparsi da anni, Fabio aveva tentato invano di coinvolgere la sorella Martina, l’aristocratica della famiglia, come la definiva. Occupata da anni come creativa in un’agenzia di comunicazione a Milano, aveva ovviamente declinato l’invito. I loro rapporti, del resto, erano ridotti da tempo ai saluti di Natale e di Pasqua, e talvolta neanche a quelli. «Fabio, fai tu come al solito, vero?
Non mi sogno neanche di mollare tutto per venire sul Carso, ho troppo da fare qui». Lapidaria, come al solito. Di sicuro avrebbe preteso la sua quota quando alla fine avrebbero venduto la casetta, ma senza muovere un’unghia. Fabio si guardò attorno, chiedendosi quale motivo avesse potuto mai portare Gaby a salvare con tanta cura quello che sembrava a tutti gli effetti uno strofinaccio da cucina, il classico straccio decorato che si riporta a casa come souvenir.
Sembrava a tutti gli effetti uno strofinaccio da cucina, il classico straccio decorato che si riporta a casa come souvenir.
It seemed, in every sense, like a kitchen towel— the classic decorative rag that one brings home as a souvenir.
Racconti /Stories
Sentieri e cibi locali
He couldn’t have said whether he had found it or vice versa, but at this point, it mattered little. He was gazing at that plastic bag with a clip, which contained a dishtowel. A peculiar item but not too strange, considering the obsessive order that reigned in Grandma Gaby’s cellar, which tempered her compulsive hoarding tendencies. There were books everywhere, along with utensils, items no longer used in daily life, a bit of everything, really. It wasn’t a cellar; it was the Stasi archive. And it was up to him to sort it out, as usual, alone. Fabio Perhavec had to rush back from Germany. For twenty years, his life had revolved around his teaching position in economics at Heidelberg, his wife Gisele, and their two teenage children, Matthias and Melissa. An adopted German, or rather a Karst native who had emigrated. The death of his grandmother at nearly 102 years old, who had long been living in her own world in a nursing home, had
forced him to clear out the little stone house in Zolla, on the Karst, which for him had been an outlet in his joyful youth, of which he had fond memories. The rest had somewhat faded, facing the everyday German life and a wife who did everything to make him a good German rather than a nostalgic Italian. When it came to handling the inheritance, with his parents having passed away years ago, Fabio had tried in vain to involve his sister Martina, the family’s aristocrat, as he called her. Working for years as a creative in a communication agency in Milan, she had obviously declined the invitation. Their relationship had long been reduced to Christmas and Easter greetings, and sometimes not even that. “Fabio, you handle it as usual, right? I’d never drop everything to come to the Karst; I’m too busy here.” Laconic, as always. She would surely demand her share when they eventually sold the house, but without lifting a finger. Fabio looked around, wondering what could have prompted Gaby to carefully preserve what seemed to be a kitchen towel, the classic decorative cloth brought home as a souvenir.
è un viaggio nella rinascita delle aree rurali, una testimonianza del potere della cooperazione e dalla partecipazione comunitaria; una chiara dimostrazione di come i GAL possono guidare il territorio verso un futuro prospero e armonioso.
–
“Trails and Local Foods” is a journey into the revival of rural areas, a testament to the power of cooperation and community participation; a clear demonstration of how the Local Action Groups (GAL) can lead the territory towards a prosperous and harmonious future.
Fotografie /Photos
Sentieri e cibi locali
Un viaggio che attraversa la bellezza dei sentieri, la magia dei luoghi e i sapori autentici del nostro territorio. Il volume fotografico celebra la meraviglia naturale e la ricchezza gastronomica delle Valli del Torre e Natisone e del Carso, fino a Muggia.
–
A journey that explores the beauty of the trails, the magic of the locations, and the authentic flavours of our region. This photographic book celebrates the natural wonders and culinary richness of the Torre and Natisone Valleys and the Karst, extending all the way to Muggia.
ENGLISH TEXT
COFFEE BREAK IL CAFFÈ, I SUOI MONDI
Coffee and its worlds
di /by Alberto Polojac
Trieste, città di confine e crocevia di culture, ospita ogni anno il Trieste Coffee Festival, una celebrazione che rende omaggio a una delle bevande più amate al mondo: il caffè. Non si tratta solo di un’occasione per assaporare varietà provenienti da ogni angolo del pianeta, ma di un evento che unisce arte e cultura, svelando il ruolo che il caffè ha giocato e continua a giocare all’interno della quotidianità di ciascuno.
Più di una bevanda
Il caffè non è solo una bevanda, ma un simbolo culturale che ha ispirato artisti, scrittori e intellettuali. Il Trieste Coffee Festival lo esalta come una vera e propria opera d’arte, esplorandone le sfumature visive e olfattive. Il valore di un caffè è determinato non solo
dall’esperienza sensoriale che può generare ma da una serie di fattori fondamentali. Un quadro non è fatto solo di colori e pennellate, ma anche della storia dell’artista, della tecnica impiegata e del contesto culturale in cui è stato creato. Allo stesso modo, il caffè è molto più che una semplice bevanda: è un’opera d’arte complessa, formata da sfumature, storie e significati che ogni attore della filiera contribuisce a creare e raccontare. Il Trieste Coffee Festival ha quindi il compito di presentare tutte queste diverse sfaccettature al pubblico, per far meglio comprendere che il valore del prodotto può cambiare a seconda di ciò che viene presentato. Proprio come un quadro è formato da diverse sfumature, colori e tecniche, così il valore di un caffè è dato dalla somma di tanti elementi differenti.
Comunicare attraverso le immagini
Nel mondo del caffè, come in quello dell’arte, l’immagine visiva è fondamentale per comunicare il valore del prodotto e catturare l’attenzione del pubblico. Le aziende che operano in questo settore lo sanno bene: ogni dettaglio grafico, dal logo al packaging, contribuisce a creare un’identità riconoscibile e a raccontare una storia. L’importanza di avere un’immagine coordinata e coerente è cruciale per trasmettere non solo la qualità del prodotto, ma anche i valori dell’azienda, proprio come in un quadro lo stile e i colori parlano al pubblico prima ancora di rivelare i dettagli dell’opera. La scelta dei toni cromatici non è mai casuale: colori caldi e terrosi, come il marrone e l’oro, possono evocare un senso di artigianalità e autenticità, mentre palette più moderne e vivaci possono trasmettere innovazione e freschezza. Questi elementi, come i codici visivi in un’opera d’arte, parlano al consumatore a un livello emozionale, creando una connessione immediata con il prodotto.
Trieste Coffee Festival
Il Trieste Coffee Festival è molto più di una celebrazione del caffè; è un’esperienza che invita a riflettere sul valore artistico e culturale di questa bevanda. Esplorando il caffè attraverso le diverse prospettive, il festival riesce a svelare nuovi significati e a rafforzare il legame tra una tazza fumante, la nostra città e l’immaginazione creativa. Trieste, con la sua tradizione e il suo spirito cosmopolita, si conferma ancora una volta come la Capitale del caffè, un luogo in cui ogni sorso è un viaggio nell’arte e nella cultura.
Trieste, a city at the crossroads of borders and cultures, hosts the annual Trieste Coffee Festival, a celebration that pays tribute to one of the world’s most beloved drinks: coffee. It’s not just an opportunity to savour varieties from every corner of the globe, but an event that combines art and culture, revealing the role coffee has played and continues to play in the everyday lives of people.
More than just a drink
Coffee is not merely a beverage but a cultural symbol that has inspired artists, writers, and intellectuals. The Trieste Coffee Festival elevates it as a true work of art, exploring its visual and olfactory nuances. The value of coffee is determined not only by the sensory experience it creates but also by a range of essential factors. A painting is not composed solely of colours and brushstrokes, but also of the artist’s history, the technique employed, and the cultural context in which it was created. Similarly, coffee is much more than a simple drink: it is a complex work of art, made up of nuances, stories, and meanings that every player in the supply chain contributes to crafting and telling. The Trieste Coffee Festival aims to present all these different facets to the public, helping them better understand how the value of the product can vary depending on what is presented. Just as a painting is composed of different shades, colours, and techniques, so too is the value of coffee the sum of many different elements.
Communicating through images
In the world of coffee, as in the world of art, visual imagery is crucial for communicating the product’s value and capturing the public’s attention. Companies operating in this sector understand this well: every graphic detail, from the logo to the packaging, helps to create a recognisable identity and tell a story. The importance of having a coordinated and coherent
image is vital to conveying not only the quality of the product but also the company’s values, just as in a painting, the style and colours speak to the audience before revealing the finer details of the work. The choice of colour tones is never random: warm, earthy tones, like brown and gold, can evoke a sense of craftsmanship and authenticity, while more modern and vibrant palettes can convey innovation and freshness. These elements, like the visual codes in a piece of art, speak to the consumer on an emotional level, creating an immediate connection with the product.
Trieste Coffee Festival
The Trieste Coffee Festival is much more than a celebration of coffee; it is an experience that invites reflection on the artistic and cultural value of this drink. By exploring coffee from different perspectives, the festival reveals new meanings and strengthens the connection between a steaming cup, our city, and creative imagination. Trieste, with its tradition and cosmopolitan spirit, once again confirms its status as the Coffee Capital, a place where every sip is a journey through art and culture.
Trieste è il nuovo polo strategico
di Affitti Brevi Italia: “Città elegante e accogliente”
Trieste becomes Affitti Brevi Italia’s
New Strategic Hub: “An
Elegant and Welcoming City”
IL MEGLIO NEL BREVE
—The best in short
azienda leader nel settore sceglie il capoluogo giuliano per la sua vocazione internazionale e i suoi pregi urbanistici. Il CEO Magni: “Gli affitti brevi riqualificano il patrimonio immobiliare e non inquinano il mercato delle locazioni residenziali”.
Affitti Brevi Italia, azienda leader nella gestione di locazioni a breve termine, decide di puntare su Trieste come nuovo polo strategico. Una scelta che testimonia la crescente attrattività turistica della città e che mira anche a valorizzare il patrimonio immobiliare del territorio. I proprietari delle case e degli appartamenti che intraprendono questo percorso vengono infatti guidati dai professionisti di Affitti Brevi Italia nel riqualificare i propri immobili con investimenti mirati, incrementandone il valore e la qualità. Affitti Brevi Italia nasce nel 2017 come franchising, con l’obbiettivo di fornire servizi, strumenti, formazione ai property manager delle case in questo tipo di locazione. Si tratta di affitti sotto i 30 giorni per vacanza ma anche lavoro, esigenze sanitarie o altre necessità. Attualmente Affitti Brevi Italia conta un’ottantina di città coperte e 1200 appartamenti gestiti. Da un paio d’anni l’azienda ha deciso di aprire in alcune città non solo attività di franchising ma anche di retail, ossia l’offerta di strumenti e servizi da parte dell’azienda direttamente al consumatore. Con questa modalità, Affitti Brevi Italia è sbarcata a Trieste.
“L’opportunità di conoscere Trieste –spiega il Ceo e fondatore Massimo Magni– ci è stata data dal supporto e assistenza data ad un nostro nuovo affiliato che gestisce una cinquantina di appartamenti a Portopiccolo, riscontrando fin da subito la vocazione allo sviluppo della città attraverso l’accoglienza e la ricettività. È una realtà di confine e quindi ha la caratteristica di condividere la propria struttura con chi arriva da fuori, ma l’abbiamo scelta anche per la sua eleganza e la varietà dei servizi che offre. Inoltre dà l’impressione di una città già pronta dal punto di vista della riqualificazione urbana”.
Affitti Brevi Italia segue un modello operativo replicabile e scalabile e basato sulla formazione continua dei property manager, l’affiancamento di business manager dedicati e una web agency interna. Prevista nel servizio anche un’assistenza legale personalizzata e al passo con i continui aggiornamenti delle normative nel settore. Benché la redditività dell’affitto breve sia maggiore di quella dell’affitto residenziale, Magni sostiene che “i due mondi non si inquinano. Ad esempio a Milano, in cui si fa tanto baccano sulla mancanza di immobili per l’affitto residenziale, si scopre che gli appartamenti messi costantemente in affitto breve sono lo 0,9 per cento di quelli presenti. Le polemiche sono più politiche e a tutela di alcune categorie di ricettività che fanno più fatica rispetto all’affitto breve”.
Massimo Magni, CEO Affitti Brevi Italia
Corso Cavour, 2/2
The leading company in the sector has chosen the capital of the Julian region for its international appeal and urban advantages. CEO Magni: “Short-term rentals rejuvenate the property market without disrupting residential lettings.”
Affitti Brevi Italia, a leading company in the management of short-term rentals, has selected Trieste as its new strategic hub. This decision reflects the city’s growing tourist appeal and aims to enhance the local property market. Homeowners and landlords who embark on this journey are guided by Affitti Brevi Italia’s professionals in renovating their properties with targeted investments, increasing both their value and quality.
Affitti Brevi Italia was established in 2017 as a franchise, with the goal of providing services, tools, and training to property managers handling shortterm rentals. These are rentals of under 30 days, typically for holidays but also for business, healthcare, or other needs. The company currently operates in around 80 cities and manages 1,200 apartments. In recent years, Affitti Brevi Italia has expanded beyond franchising in certain cities, offering retail services—direct tools and services for consumers. It is through this model that Affitti Brevi Italia has arrived in Trieste.
“Our opportunity to discover Trieste,” explains CEO and founder Massimo Magni, “came through the support we provided to a new affiliate managing around 50 apartments in Portopiccolo. We immediately saw the city’s potential for growth in hospitality and tourism. It’s a border city, which gives it a natural openness to people from outside, but we also chose it for its elegance and the variety of services it offers. It also gives the impression of a city already prepared in terms of urban regeneration.”
Affitti Brevi Italia follows a scalable, replicable business model, based on continuous training for property managers, support from dedicated business managers, and an in-house web
agency. The service also includes personalised legal assistance, keeping up with the latest regulatory changes in the sector. Although short-term rentals are more profitable than residential lettings, Magni emphasises that “the two markets don’t clash. For example, in Milan, where there’s a lot of noise about the shortage of residential properties, it turns out that apartments consistently used for short-term rentals make up only 0.9% of the total stock. The debate is largely political, aiming to protect certain sectors of the hospitality industry that are struggling more compared to short-term rentals.”
Lungo la Pedemontana, a nord est di Pordenone, Spilimbergo è una tra le città d’arte fra le più belle e interessanti del Friuli Venezia Giulia. Il borgo sulle sponde del fiume Tagliamento deve il suo sviluppo ai periodi del Medioevo e del Rinascimento. Il Castello, innalzato dalla famiglia di origine tedesca Spengenberg per sorvegliare uno dei principali guadi del Tagliamento, fonde molteplici stili architettonici, dal romanico al gotico, al veneto rinascimentale; le sue facciate sono caratterizzate da affreschi quattrocenteschi attribuiti ad Andrea Bellunello che lavorò nella cittadina tra il 1469 e il 1475. Il centro storico di Spilimbergo conserva tuttora l’originale impianto medievale, frutto di continui restauri conservativi che hanno consentito di valorizzare i suoi palazzi e le tante opere presenti. Ne è testimonianza anche il maestoso Duomo con i suoi affreschi trecenteschi e le opere di artisti come Giovanni Antonio de’ Sacchis, detto il Pordenone, e Giovanni Antonio Pilacorte. Il borgo vecchio può essere visitato autonomamente ascoltando consigli e racconti dell’audioguida “Spilimbergo, tessere d’arte. Walking tour con audioguida” ritirabile all’ufficio Iat al costo di 5€, gratuito per i possessori di FVGcard,
SPILIMBERGO, UN MOSAICO DI ESPERIENZE
—Spilimbergo, a mosaic of experiences
F. Gallina
oppure acquistando la visita guidata “Tessere d’arte e atmosfere medievali”, un percorso lungo le vie di questo borgo, scrigno d’arte medievale (dai 7,50€ ai 15€, gratis per possessori di FVGcard e per i bambini sotto i 12 anni accompagnati da adulto pagante).
Le antiche tradizioni di Spilimbergo rivivono ogni anno ad agosto durante la rievocazione storica della Macia, chiamata così per ricordare l’unità di misura per le stoffe in uso in città e visibile ancora incisa su un pilastro sotto la loggia di piazza Duomo. Grazie alla presenza del Tagliamento e alla vicinanza dei fiumi Meduna e Cellina ricchi di ghiaia e di pietre, è nata nel 1922 a Spilimbergo la Scuola dei mosaicisti del Friuli, un centro di fama mondiale che si propone di formare i maestri mosaicisti e di valorizzare questa arte attraverso lo studio, la ricerca, la sperimentazione, l’utilizzo di nuove tecnologie e l’incontro con artisti contemporanei di grande spessore.
Visitare questo spazio è possibile e consente di ammirare ed esplorare una galleria ricca di opere eccezionali e meravigliose che raccontano la storia del mosaico attraverso i secoli.
Da non perdere il tradizionale appuntamento con il Presepio di mosaico che ogni anno prende vita nella piazza del Duomo di Spilimbergo a dicembre e gennaio. Un presepe unico al mondo che di anno in anno si anima di nuove figure a grandezza naturale rivestite su entrambi i lati dallo splendore di ori e smalti di vetro colorati. L’inaugurazione è in programma domenica 17 novembre alle 16.00. Fino al 9 febbraio la natività sarà visitabile liberamente, mentre tutti i giorni festivi alle 15 saranno organizzate delle visite guidate con l’artista.
Spilimbergo è pure meta finale del cammino di San Cristoforo, un viaggio emozionale nel Friuli occidentale lungo circa 100 chilometri, diviso in tre percorsi che attraversano la Pedemontana, i Magredi, e la Val Meduna; parte da Sacile, giardino della Serenissima, e offre un mosaico di forme, colori, cultura, sapori e storie che si intrecciano e si sovrappongono, da scoprire con lentezza.
Nestled along the Pedemontana, northeast of Pordenone, Spilimbergo is one of the most beautiful and intriguing artistic towns in Friuli Venezia Giulia. This village on the banks of the Tagliamento River owes its development to the Middle Ages and the Renaissance. The castle, built by the Spengenberg family of German origin to oversee one of the main fords of the Tagliamento, showcases a blend of architectural styles from Romanesque to Gothic to Venetian Renaissance. Its façades are adorned with 15th-century frescoes attributed to Andrea Bellunello, who worked in the town from 1469 to 1475.
Spilimbergo’s historic centre retains its original medieval layout, thanks to
ongoing conservation restorations that have enhanced its buildings and numerous artworks. A testament to this is the majestic Cathedral, featuring 14th-century frescoes and works by artists like Giovanni Antonio de’ Sacchis, known as il Pordenone, and Giovanni Antonio Pilacorte. Visitors can explore the old town independently with the “Spilimbergo, tiles of art. Walking tour with audio guide,” available at the IAT office for €5 (free for FVGcard holders), or join the guided tour “Tiles of art and Medieval atmospheres,” which takes you through the streets of this medieval art treasure (prices range from €7.50 to €15, free for FVGcard holders and children under 12 accompanied by a paying adult).
Every August, the ancient traditions of Spilimbergo come to life during the historical re-enactment of the Macia, named after the unit of measurement for fabrics used in the town, still visible inscribed on a pillar under the loggia of Piazza Duomo.
Thanks to the Tagliamento River and the nearby Meduna and Cellina rivers, rich in gravel and stones, the Mosaic School of Friuli was established in 1922 in Spilimbergo. This world-renowned centre aims to train master mosaicists and promote the art through study, research, experimentation, the use of new technologies, and collaboration with significant contemporary artists.
Visitors can explore this space, which showcases a remarkable gallery of exceptional works that narrate the history of mosaics through the centuries.
Don’t miss the traditional Mosaic Nativity scene that comes to life every December and January in Piazza del Duomo. This unique nativity display features life-sized figures adorned on both sides with the brilliance of gold and coloured glass enamels. The inauguration is scheduled for Sunday,
November 17, at 16:00. From then until February 9, the nativity can be visited freely, while guided tours with the artist will be held daily on public holidays at 15:00.
Spilimbergo is also the final destination of the San Cristoforo pilgrimage, an emotional journey through western Friuli, spanning approximately 100 kilometres, divided into three routes that traverse the Pedemontana, the Magredi, and the Val Meduna. Starting from Sacile, the garden of the Serenissima, this journey offers a mosaic of shapes, colours, cultures, flavours, and stories waiting to be discovered slowly.
Advent Pur
Il sentiero dell’avvento nella magia dei boschi di Valbruna
Le date possono variare per permettere ad un vasto pubblico di prendere parte ai diversi eventi nelle singole realtà. /Dates may vary to allow a broad audience to participate in the various events at different locations.
www.turismofvg.it
Una ‘mostruosa’ tradizione che si rinnova ogni anno in Val Canale.
A ‘monstrous’ tradition renewed every year in Val Canale
di /by
Ilaria Romanzin
Il sole cala il pomeriggio del 5 dicembre nei paesi della Val Canale, le tenebre scendono sulle radure innevate quando dal bosco giunge un rumore di campanacci e corni; poi si scorge un primo bagliore, un secondo e un altro ancora; un vociare pauroso e tra le fronde gli alberi appaiono delle lingue di fuoco provenienti da fiaccole. A portarle sono i Krampus, –il cui nome deriva probabilmente dal tedesco Krampen, artiglio– strane creature antropomorfe, metà capra e metà diavoli la cui origine va ricercata nella tradizione germanica, se non addirittura celtica. Sono discendenti di una figura demoniaca: hanno, quindi, corna, artigli, denti aguzzi ed espressioni truci, vivono nel sottosuolo coperti di pelli e pellicce. Lasciano i boschi una sola volta l’anno, invadono le vie dei paesi della Valcanale scorrazzando rumorosi, agitati, colpendo la gente con le fruste, scope di saggina, cercando i bambini disobbedienti e discoli, dando vita così a una sfilata caotica, disordinata e rumorosa ma coinvolgente. Ma ecco che dalla chiesa esce una figura con la barba bianca, che incede appoggiata a un bastone con la mitra sul capo e l’aria severa: è San Nicolò, protettore dei bambini, che li chiama a sé per far recitare loro una preghiera di perdono. Il Santo allora ammansisce gli esseri bestiali, proprio come aveva fatto con il loro capostipite e dona alla comunità assistenza e ai più piccoli dolcetti e krampus di pane dolce, simbolo di protezione. Un rito quello dei Krampus, simbolo sin dalla notte dei tempi, della lotta tra bene e male, ma a tutt’oggi molto sentito nella zona del Tarvisiano dove si rinnova ogni anno con una manifestazione emozionante.
As the sun sets on the afternoon of 5 December in the towns of Val Canale, darkness falls over the snow-covered clearings as the sound of bells and horns emerges from the forest. First, there is a faint glow, followed by a second and then another; a fearful murmur grows louder and among the branches, tongues of fire from torches become visible. These are brought by the Krampus—whose name likely comes from the German word “Krampen,” meaning claw—strange anthropomorphic creatures, half goat and half devil, whose origins trace back to Germanic, if not Celtic, traditions. They are descendants of a demonic figure, possessing horns, claws, sharp teeth, and fearsome expressions, living underground covered in furs and pelts.
They leave the woods only once a year, storming the streets of the Val Canale towns, cavorting noisily and wildly, whipping people with their whips and bundles of twigs, seeking out disobedient and unruly children. This creates a chaotic, disorderly, and noisy parade that is nonetheless captivating. But then, from the church emerges a figure with a white beard, supported by a staff, wearing a mitre and a stern expression: it is Saint Nicholas, the protector of children, who calls them to him to recite a prayer of forgiveness. The Saint then pacifies the beastly figures, just as he did with their ancestor, and provides assistance to the community and treats to the children, including sweet bread Krampus, symbolising protection.
The Krampus ritual, a symbol of the eternal struggle between good and evil since ancient times, remains a deeply felt tradition in the Tarvisiano area, renewed each year with an exhilarating celebration.
Gli affreschi curiosi
The curious frescoes
Una figura di grandi dimensioni un po’ sbiadita, ma dallo sguardo benevolo, osserva Piazza Unità dalla facciata della chiesa parrocchiale dei Santi Pietro e Paolo. Si tratta della rappresentazione di San Cristoforo che, secondo l’iconografia medioevale, è raffigurato sulle pareti degli edifici sacri e non, in spazi aperti molto frequentati nei territori della Venezia Giulia, Austria e Trentino. Riconoscibile dal mantello rosso, con il Bambino Gesù sulle spalle, attraversa un fiume appoggiandosi al bordone (bastone del pellegrino). È il patrono dei viaggiatori, lo si trova sovente nei centri lungo le grandi vie di comunicazione a proteggere gli abitanti dalla pestilenza –vero terrore dell’uomo medioevale– i viandanti e i pellegrini da demoni, catastrofi naturali o altre sciagure che potevano accadere durante un viaggio all’epoca. L’affresco oggi si presenta lacunoso perché nel corso dei secoli ha subito curiose vicissitudini. Collocato sulla facciata dell’edificio cinquecentesco, è stato per alcuni secoli “coperto” dall’intonaco, assieme ad altri affreschi coevi, sino al 1959 quando, durante i lavori di ampliamento della chiesa preesistente, con sorpresa degli addetti ai lavori, sono riemersi. Una volta staccati, sono stati rimontati all’interno dell’edificio tranne San Cristoforo, che per le sue dimensioni ha riconquistato la collocazione originale. All’interno della chiesa curioso è l’affresco sulla parete destra del presbiterio raffigurante niente meno che l’imperatore Carlo V (15001558) a cavallo. Di rado un’opera profana era collocata all’interno di un edificio sacro, men che meno nella zona riservata ai ministri di Dio, il presbiterio.
La spiegazione sta in un cartiglio, oggi rovinato, in lingua tedesca che recita “Nell'anno 1532 il 29 di ottobre il potentissimo e invincibile imperatore Carlo V, arciduca d'Austria e di Borgogna ecc., con 80 mila uomini a cavallo e a piedi inquadrati in 17 truppe, è passato di qui
ed ha pernottato nel Markt Tarvis. Ha presenziato pure personalmente ad un ufficio divino. L'affresco fu fatto fare nell’anno 1562 su commissione dell’ottimo e rispettabile Christof Guggenberg, gabelliere e contro scrivano, assieme all’onorata Comunità di Tarvisio”. Nel 1532 quindi l’imperatore sul cui regno non tramontava mai il sole, arrivando da Vienna, era transitato proprio per Tarvisio con le sue truppe (ottantamila uomini, dice la scritta, di certo esagerando) ed aveva pernottato nella cittadina presenziando persino ad una cerimonia religiosa. Il manufatto non ha tanto valore artistico ma quanto storico.
Il gabelliere committente ha voluto fosse ricordata la tappa in città di quel sovrano che ha ricoperto un ruolo determinante nella lotta contro il luteranesimo che si stava diffondendo allora tra i principi tedeschi.
A large, somewhat faded figure with a benevolent gaze watches over Piazza Unità from the facade of the Parish Church of Saints Peter and Paul. This is a depiction of Saint Christopher, who, according to medieval iconography, is represented on the walls of both sacred and secular buildings in heavily frequented open spaces throughout the regions of Venezia Giulia, Austria, and Trentino.
Recognisable by his red cloak and carrying the Baby Jesus on his shoulders, Saint Christopher is crossing a river using a pilgrim’s staff. He is the patron saint of travellers and is often found in centres along major routes, protecting inhabitants from plague—a real terror for medieval people—as well as safeguarding travellers and pilgrims from demons, natural disasters, or other misfortunes that could befall them during their journeys at the time. The fresco today appears fragmented due to various curious incidents over the centuries. Located on the facade of the 16th century building, it was covered by plaster along with other contemporary frescoes for several centuries until 1959, when, during the expansion works of the pre-existing church, it was uncovered to the surprise of the workers. Once detached, the frescoes were reinstalled inside the building, except for Saint Christopher, who, due to his size, was returned to his original position.
Inside the church, another curious fresco can be found on the right wall of the presbytery, depicting none other than Emperor Charles V (15001558) on horseback. It is rare to find a secular work within a sacred building, especially in the area reserved for the clergy, the presbytery.
The explanation is found in a now-damaged cartouche in German, which reads: “In the year 1532, on the 29th of
October, the most powerful and invincible Emperor
Charles V, Archduke of Austria and Burgundy, etc., with 80,000 men on horseback and on foot, organised into 17 troops, passed through here and spent the night in Markt Tarvis. He also personally attended a divine service. The fresco was commissioned in the year 1562 by the esteemed and respectable Christof Guggenberg, tax collector and counter-clerk, along with the honoured Community of Tarvisio.”
In 1532, the emperor, whose empire was reputedly so vast that the sun never set on it, passed through Tarvisio with his troops—eighty thousand men, according to the inscription, though this is likely an exaggeration. He spent the night in the town and even attended a religious ceremony. The fresco is more significant for its historical value than its artistic merit. The tax collector who commissioned it wanted to commemorate the visit of the sovereign who played a decisive role in the struggle against Lutheranism, which was spreading among German princes at that time.
C. Cocolin
C. Cocolin
Food & coffee
Autunno ricco di sapori per scoprire le specialità del territorio, a cominciare da Okusi Krasa - Sapori del Carso che quest’anno - dal 19 ottobre al 10 novembre - esplorerà un viaggio di contaminazioni gastronomiche tra ingredienti e culture diverse, per scoprire l’origine dei sapori del Friuli Venezia Giulia. Menù a tema in tutti i locali che partecipano all’iniziativa.
Il 7 e l’8 dicembre il Mercato Coperto ospiterà il tradizionale appuntamento Farmer & Artist promosso dal Gal Carso: protagonisti gli agricoltori con i loro prodotti tra cui i Presìdi Slow Food. In programma degustazioni e laboratori del gusto per scoprire con i cinque sensi la bontà di un territorio unico.
Per finire un buon caffè: dal 1° al 31 ottobre torna Trieste Coffee Festival un evento diffuso dedicato al caffè che vuole contribuire a diffondere una sempre più corretta “cultura del caffè” e promuovere un suo consumo consapevole, attraverso incontri e iniziative, dalla ormai celebre “Capo in B Championship”, al “Moka Contest”. Parallelamente, dal 24 al 26 ottobre, appuntamento con Triestespresso Expo il più importante incontro B2B dell’industria mondiale del caffè.
Autumn is rich with flavours as you explore the region’s culinary delights, starting with Okusi Krasa - Flavours of the Karst, running from 19 October to 10 November, which will offer a gastronomic journey blending ingredients and cultures to discover the origins of the flavours of Friuli Venezia Giulia. Themed menus will be available in all participating venues.
On 7 and 8 December, the Mercato Coperto will host the traditional Farmer & Artist event promoted by GAL Carso, featuring local farmers and their products, including Slow Food Presidia. The event will include tastings and workshops to explore, using all five senses, the unique tastes of the region.
Lastly, for a great cup of coffee: from 1 to 31 October, the Trieste Coffee Festival returns, an event that aims to promote an increasingly accurate “coffee culture” and encourage conscious coffee consumption through meetings and initiatives, including the now famous Capo in B Championship and the Moka Contest. Meanwhile, from 24 to 26 October, the Triestespresso Expo, the most important B2B event in the global coffee industry, will also take place.
TIPS
Gusta gli eventi
Savour the events
okusikrasa.net
trieste.green
www.triestecoffeefestival.it
www.triestespresso.it
Dolci à la Card
Scopri un dolcissimo percorso attraverso tutto il Friuli Venezia Giulia. Presentando la tua FVGcard nei laboratori dei soci di Etica del Gusto che aderiscono all'iniziativa, potrai assaggiare gratuitamente una dolce specialità del territorio, preparata con gli ingredienti tipici locali. Scopri la FVGcard con tutti i suoi vantaggi: questo… è solo un assaggio!
Frame per Frame Frame by Frame
Tutti al cinema!
A Trieste è tempo di festival cinematografici a cominciare dal Trieste Science Plus Fiction il più importante evento italiano dedicato ai mondi della fantascienza e del fantastico in programma dal 29 ottobre al 3 novembre. Il poster della 24° edizione del festival triestino vede la firma del fumettista Michele Rech, in arte Zerocalcare, tra gli autori più amati del panorama fumettistico italiano e internazionale.
Spazio anche ai film provenienti dal mondo latino americano: dal 13 al 20 ottobre il Festival del Cinema IberoLatino Americano di Trieste ospiterà oltre 90 film offrendo speciali omaggi a tre donne emblematiche della cultura latinoamericana: Gabriela Mistral, prima latinoamericana a vincere il Nobel per la Letteratura, Frida Kahlo, celebre artista messicana, e Vlasta Lah.
Photo Time
11ª edizione del Trieste Photo Days, il Festival Internazionale della Fotografia che quest’anno raddoppia con ben due weekend all’insegna della fotografia. Con oltre 2.000 fotografie in esposizione e un programma ricco di eventi, l’edizione 2024 si preannuncia come la più grande mai realizzata!
24, 25, 26, 27 Ottobre 2024 e 2, 3 Novembre 2024
Everyone to the cinema!
In Trieste, it’s festival time, starting with the Trieste Science Plus Fiction, the most important Italian event dedicated to the world of science fiction and fantasy, taking place from 29 October to 3 November. The poster for the 24th edition of the Trieste festival is designed by comic book artist Michele Rech, known as Zerocalcare, one of the most beloved figures in the Italian and international comic scene.
There’s also space for films from the Latin American world: from 13 to 20 October, the Ibero-Latin American Film Festival of Trieste will feature over 90 films, offering special tributes to three emblematic women of Latin American culture: Gabriela Mistral, the first Latin American woman to win the Nobel Prize in Literature, Frida Kahlo, the famous Mexican artist, and Vlasta Lah.
Photo Time
The 11th edition of Trieste Photo Days, the International Photography Festival, is doubling up this year with two weekends entirely devoted to photography. With over 2,000 photographs on display and a packed schedule of events, the 2024 edition promises to be the largest ever!
Dates: 24, 25, 26, 27 October 2024 and 2, 3 November 2024.
TIPS
Guarda che visioni
Check out those visuals
www.sciencefictionfestival.org
www.cinelatinotrieste.org
www.triestephotodays.com
Su il sipario! Raise the Curtain!
Al Teatro Rossetti il musical Les Misérables (7-11 novembre) sarà tra gli appuntamenti da non perdere di una stagione che spazia dalla prosa ai concerti con i grandi nomi della musica italiana e internazionale (Robert Plant, 21 ottobre - Ligabue, 25 novembre). Una stagione senza fine che vedrà il ritorno il prossimo anno del musical Mamma Mia! (23-27 aprile), l’arrivo della Wiener Symphoniker (11-13 aprile) e dello strabiliante nuovo show Alegría - In A New Light del Cirque du Soleil dal 13 giugno al 13 luglio 2025.
La stagione del Teatro Verdi è pronto a dare il via alla stagione lirica brindando con La Traviata (8 novembre, la Prima), proseguendo con altri titoli come il Don Quixote, il Der Fliegende Holländer, il Rigoletto e importanti appuntamenti con la stagione sinfonica e il concerto di fine anno.
La nuova stagione de La Contrada vede in cartellone Ale e Franz, Travaglio, Francesco Pannofino, Lodo Guenzi e molti altri protagonisti del panorama teatrale, culturale e musicale italiano. Segnaliamo Raffaella! Omaggio alla Carrà, il 22 novembre, un concertorecital sulla regina della musica italiana, un prologo all’esposizione di abiti da scena promossa anche da IES TriesteLifestyle “Tanti auguri! …com’è bello far l’amore da Trieste in giù” da fine novembre.
At Teatro Rossetti, the musical Les Misérables (7-11 November) will be one of the highlights of a season that spans from drama to concerts featuring great names from the international and Italian music scene (Robert Plant, 21 October - Ligabue, 25 November). The season will continue into next year with the return of the musical Mamma Mia! (23-27 April), the arrival of the Wiener Symphoniker (11-13 April), and the stunning new show Alegría - In A New Light by Cirque du Soleil from 13 June to 13 July 2025.
At Teatro Verdi, the opera season kicks off with a toast to La Traviata (8 November, premiere), followed by other works such as Don Quixote, Der Fliegende Holländer, Rigoletto, and important events in the symphonic season, including the New Year’s Eve concert. The new season at La Contrada will feature Ale & Franz, Travaglio, Francesco Pannofino, Lodo Guenzi, and many other key figures from the Italian theatre, culture, and music scene. Of particular note is Raffaella!, a tribute to Carrà on 22 November, a concertrecital celebrating the queen of Italian music. This event will serve as a prelude to the exhibition, also promoted by IES TriesteLifestyle, “Tanti auguri! …com’è bello far l’amore da Trieste in giù” (How Wonderful to Make Love from Trieste Downwards), starting in late November.
TIPS
Scopri le date
Find out the dates
www.ilrossetti.it
www.teatroverdi-trieste.com
www.contrada.it
SAVE THE DATE
Parole in prima linea Words in the Spotlight
Il Festival della Comunicazione
Non Ostile torna l’8 e 9 novembre 2024 al Trieste Convention Center con la sua settima edizione. Il tema di quest’anno, “Le parole danno forma al futuro”, sarà al centro di un dialogo intergenerazionale, in cui la Generazione Z ne sarà protagonista. L’ascolto e la condivisione guideranno le discussioni su temi di grande attualità come social media, comunicazione politica, intelligenza artificiale, salute mentale, scuola, lavoro e musica che affronteremo, tra gli altri, insieme a Francesco Costa, Mariangela Pira, gli Zero Assoluto, Cathy Latorre, David Puente, Jody Cecchetto, Edoardo Scotti e molti altri. Territori straziati dai conflitti, terre colpite da carestie, carceri in cui i minori sono costretti a crescere con le madri detenute, orfani di femminicidio, la rotta balcanica, sono i temi dei servizi e dei reportage finalisti della XXI edizione del Premio giornalistico internazionale Marco Luchetta, istituito in memoria dei giornalisti Marco Luchetta, Alessandro Saša Ota, Dario D’Angelo e Miran Hrovatin. “Le giornate del Premio Luchetta” si svolgono al Teatro Miela: il 15 e il 16 novembre gli approfondimenti, il 17 saranno premiati i vincitori decretati dalla giuria del Premio presieduta da Riccardo Iacona.
The Festival of Non-Hostile Communication returns for its 7th edition on 8 and 9 November 2024 at the Trieste Convention Center. This year’s theme, “Words Shape the Future,” will be the focus of an intergenerational dialogue, with Generation Z playing a starring role. Discussions will centre on timely topics such as social media, political communication, artificial intelligence, mental health, education, work, and music, with contributions from Francesco Costa, Mariangela Pira, Zero Assoluto, Cathy La Torre, David Puente, Jody Cecchetto, Edoardo Scotti, and many more.
Conflict-ravaged lands, regions hit by famine, prisons where minors grow up with their incarcerated mothers, femicide orphans, and the Balkan route are the subjects of the reports and stories selected for the 21st edition of the Marco Luchetta International Journalism Prize, established in memory of journalists Marco Luchetta, Alessandro Saša Ota, Dario D’Angelo, and Miran Hrovatin. The “Luchetta Prize Days” will take place at Teatro Miela: on 15 and 16 November, in-depth discussions will be held, and on 17 November, the winners, chosen by the jury chaired by Riccardo Iacona, will be announced.