TRADUIRE
Photo: Alex E. Proimos, Flickr
3/2017
Recherche linguistique Alphabétisation Traduction de la Bible Le Journal de Wycliffe France
Parce qu’il avait honte «Comme nous n’avions pas l’eau courante, nous faisions appel à un porteur d’eau qui allait nous chercher de l’eau au puits. Un jour, il n’est pas venu, alors qu’il nous l’avait promis la veille. Nous nous sommes informées pour savoir où il pouvait bien être. On nous a répondu que le chef du village l’avait envoyé faire une course au village voisin. ’Mais pourquoi ne nous a-t-il donc pas prévenues?’ ’Parce qu’il avait honte’» Ruth Lienhard et sa collègue Marti Giger ont vécu vingt ans dans le nord du Cameroun parmi les Daba. Elles ont aidé l’équipe locale à analyser leur langue, élaborer une orthographe, mettre en place un programme d’éducation et traduire le Nouveau Testament. Avec le temps, des Églises ont vu le jour dans de nombreux villages. Les deux femmes ont été frappées de constater que les chrétiens qui avaient commis un « gros péché », quittaient non seulement l’Église, mais souvent même le village. La raison invoquée était toujours la honte, le
scandale et le déshonneur liés au péché. Il était bien rare que de telles personnes reviennent au village. Les Daba considéraient comme normal que des gens s’excluent de la communauté en raison d’un scandale, «C’est comme ça!» Quant à Ruth et Marti, elles se demandaient si une autre issue était possible. Que faire pour rétablir de telles personnes? Cette réflexion est à l’origine d’une thèse publiée1 plus tard par Ruth Lienhard et adaptée sous forme de livre «Ehre, Scham und Harmonie» (ndlr. «Honneur, honte et harmonie»), voir plus bas 2. La situation des Daba nous semble bien éloignée de notre contexte, mais aujourd’hui avec l’arrivée de migrants venus du monde entier, nous sommes de plus en plus confrontés à des personnes qui voient les choses comme les Daba. Pour bien les comprendre et vivre avec elles, il est important de percevoir les schémas culturels qui influencent à la fois leur comportement et le nôtre, d’où la pertinence du travail de Ruth Lienhard. Ci-après,
Honte ou déshonneur La honte est ce qu’on ressent soi-même quand on pense ne pas satisfaire les attentes, avec la peur d’être rejeté pour cette raison. Le déshonneur est le fait d’être dévalorisé, méprisé par autrui.
Photo ci-dessus: «Le retour du fils prodigue» de Rembrandt van Rijn, Wikimedia Photo de couverture: «Caïn a tué son frère Abel» de Henry Vidal, Jardin des Tuileries à Paris
nous utilisons le terme de «culture» dans le sens plus large des valeurs, du style de vie et des habitudes de chaque société.
Honte ou culpabilité? Honneur ou justice? Les missiologues chrétiens identifient trois types de réponses au péché au sein des cultures du monde: la culpabilité, la honte et la peur. Ces trois émotions caractérisent trois manières différentes de voir le monde. Nous traiterons ici des deux premières. L’orientation vers la culpabilité caractérise les sociétés et cultures individualistes (principalement occidentales): ceux qui enfreignent la loi sont coupables et recherchent la justice ou le pardon pour corriger un tort. Celui qui commet un faux-pas ressent des remords de conscience 1 Lienhard, Ruth, 2001: Restoring Relationships: Theological Reflections on Shame and Honor Among the Daba and Bana of Cameroon. Fuller Theological Seminary. Il existe quelques exemplaires en anglais au bureau de Wycliffe Suisse. 2 Les opinions exprimées dans le livre sont celles des différents auteurs et ne représentent pas toujours le point de vue de la rédaction. Nous espérons néanmoins que le livre nourrira la réflexion des Églises.
et des sentiments de culpabilité, même lorsque personne n’est au courant de sa faute. Quand il a fauté, sa conscience le met sous pression et il cherche un moyen de confesser sa faute et de rétablir la situation. L’orientation vers la honte caractérise les sociétés collectivistes: les individus éprouvent de la honte quand ils ne répondent pas aux attentes du groupe. Celui qui fait un faux pas fera donc tout son possible pour préserver son honneur et celui des personnes concernées. Une non-vérité (qui serait qualifiée de «mensonge» dans une société orientée vers la culpabilité) ne passera pas pour moralement mauvaise, si elle permet de sauver l’honneur et d’éviter la honte. C’est pourquoi, dans l’exemple ci-dessus, le porteur d’eau avait «menti», lorsqu’il avait dit qu’il reviendrait le lendemain, tout en sachant qu’il ne le pourrait pas. Il ne voulait pas décevoir les attentes à son sujet et dire ouvertement qu’il ne viendrait pas. À ses yeux, cela aurait signifié un manque de respect envers ses employeurs. En revanche, dans une société orientée vers la justice, ce que les gens pensent de mes actes est plutôt secondaire. L’essentiel est que je sache que j’ai agi de manière juste. Ces notions de honte/honneur et de culpabilité/ justice se retrouvent dans toutes les sociétés et leurs cultures. Si cette opposition de termes offre une clé d’interprétation de différents modèles culturels, elle reste une simplification de la réalité. En effet, aucune société ne peut être uniquement définie par l’un ou l’autre modèle. La pression du groupe, typique de la société orientée vers la honte, peut aussi être très forte en Europe, par exemple, lorsqu’on agit selon les attentes des autres, même quand on sait que ce n’est pas juste. Comprendre les dynamiques de honte et d’honneur ne nous aide pas seulement à mieux comprendre et aimer les personnes issues de telles sociétés et cultures, mais nous donne aussi une autre manière de lire la Bible. En effet, toute la Bible est fortement marquée par les thèmes de l’honneur et de la honte: Dieu revêt d’honneur ceux qui étaient couverts par la honte (lisez par ex. 1 Pierre 2 :6-7). Traduire la Bible, c’est permettre à chacun de réaliser dans sa langue, ce que Dieu a fait pour nous rétablir au sein de Sa famille.
2
Deux conceptions du monde pour retrouver la paix de la conscience après une transgression
Société orientée vers l‘honneur
Sociéte orientée vers la justice
Centrée sur le groupe
Centrée sur l’individu
La transgression
La transgression
Le fautif dissimule la faute par peur du déshonneur.
Le fautif a mauvaise conscience.
La maladie, les commérages ou la confrontation mettent le fautif au pied du mur.
Le fautif est mis au pied du mur.
Le fautif admet son tort, (éprouve de la honte); a mauvaise conscience.
Le fautif confesse sa faute.
Si possible, le fautif remet les choses en ordre.
Si possible, le fautif remet les choses en ordre. La justice est rétablie = le sentiment de culpabilité disparaît.
La personne offensée et le groupe pardonnent au fautif en le réintégrant au sein du groupe. Le fautif retrouve sa position = le déshonneur disparaît.
La conscience en paix
Si la personne n’est pas réadmise, départ loin de la communauté.
Facultatif: L‘offensé pardonne au fautif et rétablit la relation.
La conscience en paix
Quelques livres sur le thème parus en 2016 Le livre de Ruth Lienhard Honneur, honte et harmonie, n’existe actuellement qu’en allemand et peut être acheté auprès de Wycliffe Suisse. Une version en français est en cours d’édition (actuellement disponible en PDF sur demande à info@wycliffe.ch).
L’Évangile en 3D Le ministère au sein des cultures caractérisées par la culpabilité, la honte et la peur, Jayson Georges, Time Press, 2016: La théologie occidentale prêche le pardon des péchés mais la majorité du monde est plutôt en quête d’honneur et de puissance spirituelle. Avec ce guide essentiel pour l’Église locale, apprenez ce que la Bible offre comme réponse aux personnes issues des sociétés orientées vers la culpabilité, la honte et la peur. Disponible sur amazon.com
3
Perles de traduction
Croire chez les Daba Découvrez les deux manières de traduire « croire » en Daba (Cameroun) !
Luc 7 : 50 en Daba
Marc 5 : 36 en Daba
Yesu a ngaren a wərti toku acin: « A sliɗ, ma va ku ninek, hati ca talan ka kata, hati bit. »
Yesu mata zlimi za, a ngaren a Zayirus acin : « A njá ka pərət kun. Sey ma zer nəv ku yac kaɗ a Dabawəzləv. »
Traduction littérale Jésus dit à femme cette alors : « Lève-toi, marche bien, tu as posé la tête sur moi, tu es sauvée. »
Semeur Mais Jésus dit à la femme: «Parce que tu as cru en moi, tu es sauvée; va en paix ! ».
Solution
Traduction littérale Jésus quand il avait entendu cela, dit-il à Jaïrus alors : « Ne crains pas, seulement vide ton estomac complètement envers Dieu.» Semeur Mais Jésus entendit ces paroles. Il dit au chef de la synagogue: «Ne crains pas. Crois seulement ! » Solution
Wycliffe France
Camp de jeunes Découvre Wycliffe Treize jeunes (européens, russe et tahitien) sont venus le temps de deux semaines découvrir W yc l i f f e co m m e u n e organisation, qui au delà des traducteurs, implique une multitude de métiers : « nous voulions leur donner un aperçu du travail de Wycliffe, pas simplement la traduction « proprement dite » mais les autres aspects au travers trois ateliers : linguistique-traduction, a lp h ab é tis ati o n e t u tilis ati o n des textes bibliques traduits. Et, durant les réunions du soir, ils ont
traduction de la Bible. » apporte un des jeunes. > Ce camp bilingue anglais-français est organisé depuis cinq ans par Wycliffe Royaume-Uni et France avec l’objectif d’impliquer les jeunes et d’inspirer des vocations. eu l’occasion d’entendre parler du personnel de Wycliffe travaillant dans la communication, la comptabilité et l’administration. » explique Maggie Gaved, organisatrice. Ces ateliers ont permis de mûrir les réflexions de chacun sur leur propre rôle « Le camp m’a ouvert les yeux sur mon rôle, ma mission directe et indirecte dans la
Comment faire parler les Ecritures dans LE contexte des personnes concernées ?
4
A F R I Q U E D E L’ O U E S T Gloire à Dieu!
B U R K I N A FA S O
Un travail d’équipe Au sud-ouest du Burkina Faso, un peuple a désormais accès à la parole de Dieu dans sa langue, le dogossè. Tout a commencé en 1996 lorsqu’une famille suisseécossaise (Graeme et Marlis Lawson) et une collègue anglaise sont venues faire des recherches linguistiques dans cette langue. Cette étape cruciale a permis la création d’un alphabet et d’une orthographe dogossè et le développement de matériel et de classes d’alphabétisation. En 2000 commençait la formation de traducteurs locaux. Au départ des Lawson en 2003, l’Association Nationale pour la Traduction de la Bible et l’Alphabétisation (ANTBA) a repris la direction du projet. Le samedi 25 mars, ce travail d’équipe vivait un moment fort de l’aventure commencée il y a 20 ans: la fête de remise du Nouveau Testament, la première traduction achevée sous la direction de l’ANTBA. Mais selon Jacques Sankara, le directeur de l’ANTBA, cette étape ne marque que le début du travail. «L’une des phases les plus importantes c’est d’amener les gens à utiliser cette parole. Il faut que les Églises catholiques et protestantes s’engagent à l’utilisation de cette parole dans leur langue pour la transformation des peuples.» Il a invité tous les Dogossè à se procurer un exemplaire du Nouveau Testament afin de le lire et de le méditer. Or, seul 1% de la population dogossè sait lire. C’est pour cela
Environ 20 000 Dogossè vivent au sud-ouest du Burkina Faso.
que tout le travail d’alphabétisation mené en parallèle est si important. Le coordinateur du projet, Balagassina Ouattara, le confirme, «Pour moi, cela ne sert à rien de traduire la parole de Dieu si les gens ne peuvent pas la lire.» Il a à cœur que le Nouveau Testament ne reste pas seulement disponible, mais surtout accessible, même à ceux qui ne savent pas lire. Une nouvelle étape a donc été franchie au mois de mars: l’enregistrement du Nouveau Testament. Le film Jésus, autre outil important qui permet de donner accès à la Bible, est également disponible. Prions pour la suite de l’aventure: la diffusion du Nouveau Testament audio, les classes d’alphabétisation et surtout l’utilisation de la Parole de Dieu par les Églises et au sein des communautés.
Les pasteurs prient en posant les mains sur des exemplaires récemment publiés en dogossè.
5
Wycliffe France
Sibérie, en visite chez les khanty Nous avons pu Vous souvenez faire plusieurs vo u s d u p r o j e t enregistrements BAS (Bible audio du dialecte, Stories) ? L’objectif Tramagan. est l’enregistrement Des personnes audio de récits d ’u n mus é e bibliques en nous indiqués langues locales de d es co nt a c t s Sibérie. Suite du travaillant sur la projet... D m i t r y Dmitry enregistre un des sous-dialectes khanty parlé langue khanty et ses dialectes C h e r e d i n i kov e t dans certains villages de Sibérie. ! » se réjouit deu x b énévoles, Dmitry. Oleg et Natasha sont allés dans trois A Lyantor, une femme rencontrée villages sibériens où vit une partie de sur leur chemin, les a accueillis chez l’ethnie khanty, le but etant de repérer elle pour dîner. « Elle nous expliqua les similarités entres les sous-dialectes la culture khanty et enregistra son du dialecte de l’Est, (Surgutsky*). dialecte pour nos recherches. ». Un D’abord, première étape Russkinskaya, autre point important pour les études l’unique village khanty avec une église dialectales qui font partie du processus chrétienne. « Nous avons eu de bonnes de traduction biblique. réactions quant à notre projet BAS.
L’équipe a terminé son voyage à Ugut, village accessible seulement en bateau par la rivière l’été, ou en moto de neige le reste de l’année. Là-bas, ils ont rejoint un allemand, Dima Mannikov, vivant depuis 16 ans près d’Ugut pour partager l’Evangile aux khanty. Durant leur voyage, des traducteurs locaux se sont engagés auprès d’eux. Prochaine étape en 2018 : les former et débuter les traductionsenregistrements de 15 récits bibliques dans le dialecte de l’Est. > Vous avez à coeur d’aider ce projet par la prière ou financièrement, contactez-nous : communication@ wycliffe.fr Pour les dons, le nommer « projet Sibérie », voir en pied de page. * La langue khanty est composée de trois dialectes celui du Nord, de l’Est et du Sud, très différents et chacun a leurs sous-dialectes.
Agenda Sur demande
«Français pour Réfugiés», ateliers de formation (dès 6 participants). Contactez prestolingua@gmail.com.
Du 4 au 15 sept
Prestolinga (Institut Emmaüs, St-Légier). Apprendre à apprendre ou à enseigner une langue.
Du 28 déc au 2 jan
Mission-Net Congrès missionnaire européen, Venray (Hollande).
- -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Merci de nous renvoyer ce coupon accompagné de votre paiement. Si vous optez pour la version numérique un courriel suffira. Je souhaite m’abonner ou abonner un proche au journal Traduire (4 exemplaires par an) NOM, Prénom : ………………………………………………………………………………….. • En version papier (merci de joindre impérativement au coupon-réponse un chèque de 10€ à l'ordre ATB *) ADRESSE : ………………………………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………………………………………………….. ……………………………………………………………………………………………………………………………….. • En version numérique (souscription gratuite) EMAIL : ………………………………………………………………………………………………………. * Tarif hors métropole : 17€/an envoi en Europe et 23€/an en outre-mer
25 rue de l’Isle 26 000 Valence 04.75.55.52.60
Dons : Virement : Credit coopératif, Valence FR 76 4255 9000 13 21 02 05 Chèque à envoyer à Valence à l’ordre de ATB+noter motif du don+envoi à Valence
Editeur : Wycliffe France
www.wycliffe.fr
ISSN 1663-5728